The Project Gutenberg EBook of In Indian Tents, by Abby Langdon Alger This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license Title: In Indian Tents Stories Told By Penobscot, Passamaquoddy and Micmac Indians to Abby L. Alger Author: Abby Langdon Alger Release Date: May 1, 2016 [EBook #51908] Language: English Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IN INDIAN TENTS *** Produced by Larry B. Harrison, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) IN INDIAN TENTS IN INDIAN TENTS Stories TOLD BY PENOBSCOT, PASSAMAQUODDY AND MICMAC INDIANS TO ABBY L. ALGER [Illustration: colophon] BOSTON ROBERTS BROTHERS 1897 _Copyright, 1897_, BY ROBERTS BROTHERS. University Press: JOHN WILSON AND SON, CAMBRIDGE, U.S.A. This Book IS AFFECTIONATELY INSCRIBED TO CHARLES GODFREY LELAND, TO WHOSE INSPIRATION IT OWES ITS ORIGIN. PREFACE In the summer of 1882 and 1883, I was associated with Charles G. Leland in the collection of the material for his book “The Algonquin Legends of New England,” published by Houghton and Mifflin in 1884. I found the work so delightful, that I have gone on with it since, whenever I found myself in the neighborhood of Indians. The supply of legends and tales seems to be endless, one supplementing and completing another, so that there may be a dozen versions of one tale, each containing something new. I have tried, in this little book, in every case, to bring these various versions into a single whole; though I scarcely hope to give my readers the pleasure which I found in hearing them from the Indian story-tellers. Only the very old men and women remember these stories now; and though they know that their legends will soon be buried with them, and forgotten, it is no easy task to induce them to repeat them. One may make half-a-dozen visits, tell his own best stories, and exert all his arts of persuasion in vain, then stroll hopelessly by some day, to be called in to hear some marvellous bit of folk-lore. These old people have firm faith in the witches, fairies, and giants of whom they tell; and any trace of amusement or incredulity would meet with quick indignation and reserve. Two of these stories have been printed in Appleton’s “Popular Science Monthly,” and are in the English Magazine “Folk-Lore.” I am under the deepest obligation to my friend, Mrs. Wallace Brown, of Calais, Maine, who has generously contributed a number of stories from her own collection. The woman whose likeness appears on the cover of this book was a famous story-teller, one of the few nearly pure-blooded Indians in the Passamaquoddy tribe. She was over eighty-seven when this picture was taken. CONTENTS PAGE THE CREATION 11 GRANDFATHER THUNDER 15 THE FIGHT OF THE WITCHES 19 ŪLISKE 30 STORY OF WĀLŪT 34 OLD SNOWBALL 44 ĀL-WŪS-KI-NI-GESS, THE SPIRIT OF THE WOODS 51 M’TĒŪLIN, THE GREAT WITCH 53 SUMMER 57 THE BUILDING OF THE BOATS 61 THE MERMAN 66 STORY OF STURGEON 72 GRANDFATHER KIAWĀKQ’ 77 OLD GOVERNOR JOHN 81 K’CHĪ GESS’N, THE NORTHWEST WIND 84 BIG BELLY 95 CHĪBALOCH, THE SPIRIT OF THE AIR 99 STORY OF TEAM, THE MOOSE 101 THE SNAKE AND THE PORCUPINE 106 WHY THE RABBIT’S NOSE IS SPLIT 108 STORY OF THE SQUIRREL 111 WAWBĀBAN, THE NORTHERN LIGHTS 130 THE WOOD WORM’S STORY, SHOWING WHY THE RAVEN’S FEATHERS ARE BLACK 134 IN INDIAN TENTS THE CREATION In the beginning God made Adam out of the earth, but he did not make Glūs-kābé (the Indian God). Glūs-kābé made himself out of the dirt that was kicked up in the creation of Adam. He rose and walked about, but he could not speak until the Lord opened his lips. God made the earth and the sea, and then he took counsel with Glūs-kābé concerning them. He asked him if it would be better to have the rivers run up on one side of the earth and down on the other, but Glūs-kābé said, “No, they must all run down one way.” Then the Lord asked him about the ocean, whether it would do to have it always lie still. Glūs-kābé told him, “No!” It must rise and fall, or else it would grow thick and stagnant. “How about fire?” asked the Lord; “can it burn all the time and nobody put it out?” Glūs-kābé said: “That would not do, for if anybody got burned and fire could not be put out, they would die; but if it could be put out, then the burn would get well.” So he answered all the Lord’s questions. After this, Glūs-kābé was out on the ocean one day, and the wind blew so hard he could not manage his canoe. He had to go back to land, and he asked his old grandmother (among Indians this title is often only a mark of respect, and does not always indicate any blood relationship), “Māli Moninkwess” (the Woodchuck), what he could do. She told him to follow a certain road up a mountain. There he found an old man sitting on a rock flapping his wings (arms) violently. This was “Wūchowsen,” the great Wind-blower. He begged Glūs-kābé to take him up higher, where he would have space to flap his wings still harder. So Glūs-kābé lifted him up and carried him a long way. When they were over a great lake, he let Wūchowsen drop into the water. In falling he broke his wings, and lay there helpless. Glūs-kābé went back to sea and found the ocean as smooth as glass. He enjoyed himself greatly for many days, paddling about; but finally the water grew stagnant and thick, and a great smell arose. The fish died, and Glūs-kābé could bear it no longer. Again he consulted his grandmother, and she told him that he must set Wūchowsen free. So he once more bore Wūchowsen back to his mountain, first making him promise not to flap his wings so constantly, but only now and then, so that the Indians might go out in their canoes. Upon his consent to do this, Glūs-kābé mended his broken wings; but they were never quite so strong as at first, and thus we do not now have such terrible winds as in the olden days. * * * * * This story was told to me by an old man whom I had always thought dull and almost in his dotage; but one day, after I had told him some Indian legends, his whole face changed, he threw back his head, closed his eyes, and without the slightest warning or preliminary began to relate, almost to chant, this myth in a most extraordinary way, which so startled me that I could not at the time take any notes of it, and was obliged to have it repeated later. The account of Wūchowsen was added to show the wisdom of Glūs-kābé’s advice in the earlier part of the tale, and is found among many tribes. GRANDFATHER THUNDER During the summer of 1892, at York Harbor, Maine, I was in daily communication with a party of Penobscot Indians from Oldtown, among whom were an old man and woman, from whom I got many curious legends. The day after a terrible thunderstorm I asked the old woman how they had weathered it in their tents. She looked searchingly at me and said, “It was good.” After a moment she added, “You know the thunder is our grandfather?” I answered that I did not know it, and was startled when she continued: “Yes, when we hear the first roll of the thunder, especially the first thunder in the spring, we always go out into the open air, build a fire, put a little tobacco on it, and give grandfather a smoke. Ever since I can remember, my father and my grandfather did this, and I shall always do it as long as I live. I’ll tell you the story of it and why we do so. “Long time ago there were two Indian families living in a very lonely place. This was before there were any white people in the land. They lived far apart. Each family had a daughter, and these girls were great friends. One sultry afternoon in the late spring, one of them told her mother she wanted to go to see her friend. The mother said: ‘No, it is not right for you to go alone, such a handsome girl as you; you must wait till your father or your brother are here to go with you.’ But the girl insisted, and at last her mother yielded and let her go. She had not gone far when she met a tall, handsome young man, who spoke to her. He joined her, and his words were so sweet that she noticed nothing and knew not which way she went until at last she looked up and found herself in a strange place where she had never been before. In front of her was a great hole in the face of a rock. The young man told her that this was his home, and invited her to enter. She refused, but he urged until she said that if he would go first, she would follow after. He entered, but when she looked after him she saw that he was changed to a fearful, ‘Wī-will-mecq’--a loathly worm. She shrieked, and turned to run away; but at that instant a loud clap of thunder was heard, and she knew no more until she opened her eyes in a vast room, where sat an old man watching her. When he saw that she had awaked, he said, ‘I am your grandfather Thunder, and I have saved you.’ Leading her to the door, he showed her the Wī-will-mecq, dead as a log, and chopped into small bits like kindling wood. The old man had three sons, one named ‘M’dessun.’ He is the baby, and is very fierce and cruel. It is he who slays men and beasts and destroys property. The other two are kind and gentle; they cool the hot air, revive the parched fields and the crops, and destroy only that which is harmful to the earth. When you hear low, distant mutterings, that is the old man. He told the girl that as often as spring returned she must think of him, and show that she was grateful by giving him a little smoke. He then took leave of her and sent her home, where her family had mourned her as one dead. Since then no Indian has ever feared thunder.” I said, “But how about the lightning?” “Oh,” said the old woman, “lightning is grandfather’s wife.” Later in the summer, at Jackson, in the White Mountains, I met Louis Mitchell, for many years the Indian member of the Maine Legislature, a Passamaquoddy, and asked him about this story. He said it was perfectly true, although the custom was now falling into disuse; only the old people kept it up. The tobacco is cast upon the fire in a ring, and draws the electricity, which plays above it in a beautiful blue circle of flickering flames. He added that it is a well-known fact that no Indian and no Indian property were ever injured by lightning. THE FIGHT OF THE WITCHES Many, many long years ago, there lived in a vast cave in the interior of a great mountain, an old man who was a “Kiāwākq’ m’teoulin,” or Giant Witch. Near the mountain was a big Indian village, whose chief was named “Hassagwākq’,” or the Striped Squirrel. Every few days some of his best warriors disappeared mysteriously from the tribe, until Hassagwākq at last became convinced that they were killed by the Giant Witch. He therefore called a council of all the most mighty magicians among his followers, who gathered together in a new strong wigwam made for the occasion. There were ten of them in all, and their names were as follows: “Quābīt,” the Beaver; “Moskwe,” the Wood Worm; “Quāgsis,” the Fox; “K’tchī Atōsis,” the Big Snake; “Āgwem,” the Loon; “Kosq,” the Heron; “Mūin,” the Bear; “Lox,” the Indian Devil; “K’tchīplāgan,” the Eagle; and “Wābe-kèloch,” the Wild Goose. The great chief Hassagwākq’ addressed the sorcerers, and told them that he hoped they might be able to conquer the Giant Witch, and that they must do so at once if possible, or else their tribe would be exterminated. The sorcerers resolved to begin the battle the very next night, and promised to put forth their utmost power to destroy the enemy. But the Giant Witch could foretell all his troubles by his dreams, and that selfsame night he dreamed of all the plans which the followers of Striped Squirrel had formed for his ruin. Now all Indian witches have one or more “poohegans,” or guardian spirits, and the Giant Witch at once despatched one of his poohegans, little “Alūmūset,” the Humming-bird, to the chief Hassagwākq’ to say that it was not fair to send ten men to fight one; but if he would send one magician at a time, he would be pleased to meet them. The chief replied that the witches should meet him in battle one by one; and the next night they gathered together at an appointed place as soon as the sun slept, and agreed that Beaver should be the first to fight. The Beaver had “Sogalūn,” or Rain, for his guardian spirit, and he caused a great flood to fall and fill up the cave of the Giant Witch, hoping thus to drown him. But Giant Witch had the power to change himself into a “Seguap Squ Hm,” or Lamprey Eel, and in this shape he clung to the side of his cave and so escaped. Beaver, thinking that the foe was drowned, swam into the cave, and was caught in a “K’pagūtīhīgan,” or beaver trap, which Giant Witch had purposely set for him. Thus perished Beaver, the first magician. Next to try his strength was Moskwe, the Wood Worm, whose poohegan is “Fire.” Wood Worm told Fire that he would bore a hole into the cave that night, and bade him enter next day and burn up the foe. He set to work, and with his sharp head, by wriggling and winding himself like a screw, he soon made a deep hole in the mountain side. But Giant Witch knew very well what was going on, and he sent Humming-bird with a piece of “chū-gāga-sīq’,” or punk, to plug up the hole, which he did so well that Wood Worm could not make his way back to the open air, and when Fire came to execute his orders, the punk blazed up and destroyed Moskwe, the Wood Worm. Thus perished the second sorcerer. Next to fight was K’tchi Atōsis, the Big Snake, who had “Amwess,” the Bee, for a protector. The Bee summoned all his winged followers, and they flew into the cave in a body, swarming all over Giant Witch and stinging him till he roared with pain; but he sent Humming-bird to gather a quantity of birch bark, which he set on fire, making a dense smoke which stifled all the bees. After waiting some time, Big Snake entered the cave to see if the bees had slain the enemy; but he was speedily caught in a dead fall which the Witch had prepared for him, and thus perished the third warrior. The great chief, Hassagwākq’, was sore distressed at losing three of his mightiest men without accomplishing anything, but still, seven yet remained. Next came Quāgsis, the Fox, whose poohegan was “K’sī-nochka,” or “Disease,” and he commanded to afflict the foe with all manner of evils. The Witch was soon covered with boils and sores, and every part of his body was filled with aches and pains. But he despatched his guardian spirit, the Humming-bird, to “Quiliphirt,” the God of medicine, who gave him the plant “Kī Kay īn-bīsun,”[1] and as soon as it was administered, every ill departed. The next to enter the lists was Āgwem, the Loon, whose poohegan was “K’taiūk,” or Cold. Soon the mountain was covered with snow and ice, the cave was filled with cold blasts of wind, frosts split the trees and cracked asunder the huge rocks. The Giant Witch suffered horribly, but did not yield. He produced his magic stone and heated it red-hot, still, so intense was the cold that it had no power to help him. Alŭmūset’s wings were frozen, and he could not fly on any more errands; but another of the master’s attendant spirits, “Litŭswāgan,” or Thought, went like a flash to “Sūwessen,” the South Wind, and begged his aid. The warm South Wind began to blow about the mountain, and Cold was driven from the scene. Next to try his fate was Kosq, the Heron, whose guardian spirit was “Chenoo,” the giant with the heart of ice, who quickly went to work with his big stone hatchet, chopped down trees, tore up rocks, and began to hew a vast hole in the side of the mountain; but the Giant Witch now for the first time let loose his terrible dog “M’dāssmūss,” who barked so loudly and attacked Chenoo so savagely that he was driven thence in alarm. The next warrior was Mūin, the Bear, whose poohegans were “Petāgŭn,” or Thunder, and “Pessāquessŭk,” or Lightning. Soon a tremendous thunderstorm arose which shook the whole mountain, and a thunder-bolt split the mouth of the cave in twain; the lightning flashed into the cavern and nearly blinded the Giant Witch, who now for the first time knew what it was to fear. He yelled aloud with pain, for he was fearfully burned by the lightning. Thunder and Lightning redoubled their fury, and filled the place with fire, much alarming the foe, who hurriedly bade Humming-bird summon “Haplebembo,” the big bull-frog, to his aid. Bull-frog appeared, and spat out his huge mouth full of water, which nearly filled the cave, quenching the fire, and driving away Thunder and Lightning. Next to fight was Lox, the Indian Devil. Now Lox was always a coward, and having heard of the misfortunes of his friends, he cut off one of his big toes, and when Striped Squirrel called him to begin the battle, he excused himself, saying that he was lame and could not move. Next in order came K’tchīplāgan, the Eagle, whose poohegan was “Aplāsŭmbressit,” the Whirlwind. When he entered the enemy’s abode in all his fury and frenzy of noise, the Giant Witch awoke from sleep, and instantly “K’plāmūsūke” lost his breath and was unable to speak; he signed to Humming-bird to go for “Culloo,” the lord of all great birds; but the Whirlwind was so strong that the Humming-bird could not get out of the cave, being beaten back again and again. Therefore the Giant Witch bade Thought summon Culloo. In an instant the great bird was at his side, and made such a strong wind with his wings at the mouth of the cave that the power of the Whirlwind was destroyed. Hassagwākq’ now began to despair, for but one witch remained to him, and that was Wābe-kèloch, the Wild Goose, who was very quiet, though a clever fellow, never quarrelling with any one, and not regarded as a powerful warrior. But the great chief had a dream in which he saw a monstrous giant standing at the mouth of the enemy’s cave. He was so tall that he reached from the earth to the sky, and he said that all that was needful in order to destroy the foe was to let some young woman entice him out of his lair, when he would at once lose his magic power and might readily be slain. The chief repeated this dream to Wābe-kèloch, ordering him to obey these wise words. Wild Goose’s poohegan was “Mikŭmwess,” the Indian Puck, a fairy elf, who speedily took the shape of a beautiful girl and went to the mouth of the cave, where he climbed into a tall hemlock-tree, singing this song as he mounted: “Come hither, young man, Come list to my song, Come forth this lovely night, Come forth, for the moon shines bright, Come, see the leaves so red, Come, breathe the air so pure.” Giant Witch heard the voice, and coming to the mouth of the cave, he was so charmed by the music that he stepped out and saw a most lovely girl sitting among the branches of a tree. She called to him: “_W’litt hoddm’n, natchī pen eqūlin w’liketnqu’ hēmus_,”--“Please, kind old man, help me down from this tree.” As soon as he approached her, Glūs-kābé, the great king of men, sprang from behind the tree, threw his “timhēgan,” his stone hatchet, at him and split his head open. Then addressing him, Glūs-kābé said: “You have been a wicked witch, and have destroyed many of Chief Hassagwākq’s best warriors. Now speak yet once again and tell where you have laid the bones of your victims.” Giant Witch replied that in the hollow of the mountain rested a vast heap of human bones, all that remained of what were once the mightiest men of Striped Squirrel’s tribe. He then being dead, Glūs-kābé commanded all the birds of the air and the beasts of the forest to assemble and devour the body of Giant Witch. This being done, Glūs-kābé ordered the beasts to go into the cave and bring forth the bones of the dead warriors, which they did. He next bade the birds take each a bone in his beak and pile them together at the village of Hassagwākq’. He then directed that chief to build a high wall of great stones around the heap of bones, to cover them with wood, and make ready “eqūnāk’n,” or a hot bath. Then Glūs-kābé set the wood on fire and began to sing his magic song; soon he bade the people heap more wood upon the fire, and pour water on the steaming stones. He sang louder and louder, faster and faster, until his voice shook the whole village; and he ordered the people to stop their ears lest the strength of his voice should kill them. Then he redoubled his singing, and the bones began to move with the heat, and to sizzle and smoke and give forth a strange sound. Then Glūs-kābé sang his resurrection song in a low tone; at last the bones began to chant with him; he threw on more water, and the bones came together in their natural order and became living human beings once more. The people were amazed with astonishment at Glūs-kābé’s might; and the great Chief Hassagwākq’ gathered together all the neighboring tribes and celebrated the marvellous event with the resurrection feast, which lasted many days, and the tribe of Striped Squirrel was never troubled by evil witches forever afterward. ŪLISKE[2] I was sitting on the beach one afternoon with old Louisa Flansouay (François) and the other Indians, when she suddenly rose with an air of great determination, saying to me, “Come into camp and I tell you a story!” (No story can ever be told in the open air; if the narrator be not under cover, evil spirits may easily take possession of her.) I gladly followed old Louisa, who is a noted story-teller, and heard the following brief but thrilling tale. Many, many years ago a great chief had an only daughter who was so handsome that she was always known by the name of “Ūliske,” which is to say “Beauty.” All the young men of the tribe sought her hand in marriage, but she would have nothing to say to them. Her father vainly implored her to make a choice; but she only answered him, “No husband whom I could take, would ever be any good to me.” Every year at a certain season, she wandered off by herself and was gone for many days; where she went no one could discover, nor could she be restrained when the appointed time came round. At last, however, she yielded to persuasion and took a husband. For a time all went well. When the season for her absence was at hand, she told her husband that she must go. He said he would go with her, and as she made no objection, they set out on the following morning and travelled until they came to a lovely, lonely lake. A point of land ran out into the water, well wooded and provided with a pleasant wigwam. Here Ūliske beached the canoe; they went ashore and remained for two days and nights, when the husband disappeared. Ūliske in due time returned to her tribe and reported his loss. Her father and his followers sought long and anxiously, but no trace of him was ever found. Later on, Ūliske took a second husband, a third and a fourth, always quietly yielding to persuasion, and always saying as at first, that no husband whom she took could ever be any good to her. One after the other visited with her the peninsula in the lake and disappeared in the same sudden and mysterious way. The fifth husband was known as “Ū-el-ŭm-bek,” “the handsome, the brave,” and he made up his mind to solve the strange riddle of his predecessors. When he and Ūliske reached the peninsula, he said that, while she got supper, he would keep on in the canoe and see what fish or game he could find. He went but a little way, then drew the canoe up among the bushes and searched in every direction till he found a well beaten foot-path. “Now I shall know all,” he said, and hid himself behind a tree. Soon Ūliske came from the wigwam and went down to the water. Undressing herself, and letting down her long black hair, she began to beat upon the water with a stick and to sing an ancient Indian song. As she sang, the water began to heave and boil, and coil after coil slowly uprose above the surface a huge Wi-will-mekq’, a loathly worm, its great horns as red as fire. It swam ashore and clasped Ūliske in its scaly folds, wrapping her from head to foot, while she caressed it with a look of delight. Then Ū-el-ŭm-bek knew all. The Wi-willmekq’ had cast a spell upon Ūliske so that to her it appeared in the likeness of a beautiful young hero. The worm had destroyed her four husbands, and, had he not been prudent, would have drowned him as well. Waiting until Ūliske was alone, he returned to the wigwam before she had had time to wash off the slimy traces of Wi-will-mekq’s embraces, and charged her with her infatuation. Giving her no time to answer, he hurriedly chewed a magic root with which he had provided himself, flung it into the lake, thus preventing any attack as he crossed the water, got into the canoe and paddled away, leaving Ūliske to her fate, well knowing that as she had failed to supply her loathly lover with a fresh victim, she must herself become the prey of his keen appetite. Rejoining his tribe, he frankly told his story. Even the chief declared that he had done well, and of Ūliske nothing more was ever heard. STORY OF WĀLŪT In old times there were many witches among the Indians. Indeed, almost every one was more or less of a magician or sorcerer, and it was only a question as to whose power was the strongest. In the days of which I speak, one family had been almost exterminated by the spells of a famous m’téūlin, and only one old woman named “M’déw’t’len,” the Loon, and her infant grandson were left alive; and she, fearing lest they should meet with the same fate, strapped the baby on her back upon a board bound to her forehead, as was the ancient way, and set forth into the wilderness. At night she halted, built a wigwam of boughs and bark, and lay down, lost in sad thoughts of the future; for there was no brave now to hunt and fish for her, and she must needs starve and the baby too. As she mourned her desolate state, a voice said in her ear: “You have a man, a brave man, Wālūt,[3] the mighty warrior; and all shall be well if you will take the beaver skin from your old ’t’bān-kāgan,’[4] spread it on the floor, and place the baby on it.” This she did, and then fell peacefully asleep. When she waked, she saw, standing in the middle of the skin, a tall man. At first, she was terrified; but the stranger said, “Fear not, ‘Nochgemiss,’[5] it is only I!” and truly, as she gazed, she recognized the features of the baby whom she had laid upon the beaver fur, so few hours before. Even before day dawned, he had brought in a huge bear, skinned and dressed it. All day he came and went, bringing fish and game, great and small, and the old woman was glad. Next morning, the skin which hung at the door of the wigwam was raised, and a girl looked in and smiled at Wālūt. His grandmother said, “Follow her not, for she is a witch, and would destroy you.” The next day and the next and so on, for five days, the same thing was repeated; but on the sixth day, the girl not only lifted the curtain, but she entered in, went straight to Wālūt’s sleeping place and began to arrange his bed. This done, she drew from her bosom “nokoksis,” tiny brass kettles, and proceeded to cook a meal,--soup, corn and meat,--all in perfect silence. Grandmother watched her, but said nothing. When the meal was cooked, the girl set a birch-bark dish before grandmother and Wālūt, and began to ladle out the soup. Although the kettle was so small that it seemed no bigger than a child’s toy, both the dishes were filled and plenty then remained. No word was said; but when night came, the girl lay down beside Wālūt and thus, by ancient Indian law, became his wife. Their happy life, however, was of short duration, for the girl’s mother, “Tomāquè,” the Beaver, was a mighty magician, and was angry because her daughter had married without her consent. She therefore stole her away and deprived her of all memory of her husband and the past. Wālūt was determined to recover his bride, and his grandmother, wishing to help him, took from the old bark kettle a miniature bow and arrows. These she stretched and stretched until they became of heroic size. She strung the bow with a strand of her own hair, and gave it to her grandson, telling him that no arrow shot from that bow could ever miss its mark. She also dressed him from head to foot in the garb of an ancient warrior, formerly the property of his grandfather, as was the bow. She told him that he had a long, hard road to go, and many trials to overcome; but he was not afraid. All day he travelled, and, at night fall, came to a wigwam in which lived an old man. Wālūt asked him where Tomāquè might be found. The old man answered: “I cannot tell you, my child. You must ask my brother who lives farther on. He is much older than I, and he may know. To-night you can rest here, if you can put up with the hardships of my wigwam.” Wālūt accepted this offer, and the old man began to heap great stones on the fire. It grew hotter and hotter, and Wālūt thought his last hour had come; but he said to himself, “I can suffer,” and he piled more stones on the fire, and built a wall of them about the wigwam, so that it grew hotter than ever, and the old man said, “Let me out, let me out, I am too hot!” But Wālūt said, “I am cold, I am cold!” and so he conquered the first magician. Next night he came to the home of the second brother, who made the same answer to his inquiries as the first, and also offered him a night’s shelter if he could bear the hardships of the wigwam. No sooner had Wālūt accepted his offer, than he sat down and bade his guest pick the insects from his head and destroy them, after the old custom, by cracking them between his teeth. Now these insects were venomous toads which would blister Wālūt’s lips and poison his blood. Luckily he had a handful of cranberries in his pocket, and for every toad, he bit a cranberry.[6] The old man was completely deceived, and when he thought that his guest had imbibed enough poison to destroy him, he bade him desist from his task. Thus Wālūt passed successfully through the second trial. On the third day he journeyed until he came to the abode of the third brother, oldest of all, seemingly just tottering on the brink of the grave. Wālūt again asked for Tomāquè, and the old man answered: “To-morrow, I will tell you. Rest here to-night, if you can bear the hardships of my home.” As they sat by the fire the old man began to rub his knee, and instantly flames of fire darted from every side; but Wālūt was on his guard, and uttered a spell which drew the old man slowly, but surely, into the fire which he had created, and he perished. “Rub your knee, old man,” cried Wālūt, “rub your knee until you are tired!” Next morning as he drew the curtain, boom, boom, a noise like thunder fell upon his ear. It was the drumming of a giant partridge. Wālūt fitted an arrow to his bow and shot the bird to the heart, well knowing that it was his wife’s sister “Kākāgūs,” the Crow, who had come to capture him. Towards evening he reached a great mountain towering above a quiet lake. As he looked, he saw upon the summit, his wife, embroidering a garment with porcupine quills, for this was where she lived with her mother. Catching sight of him, she plunged at once into the centre of the mountain, having no memory of her husband. He, however, hid himself, feeling sure that she would come forth again, and being determined to seize her before she could again disappear. Soon indeed he saw her and tried to grasp her, but only caught at her long hair. Instantly, she drew her knife, cut off her hair, and vanished into the mountain, where her mother loudly reprimanded her, saying, “I told you never to go outside; you see now that I was right. Nothing remains but for you to go in search of your hair.” Next day, therefore, the girl set forth, and on reaching the wigwam of the second old man, her grandfather, for all of the old men were of her kin, the veil was lifted and she knew that it was her husband who had sought her and stolen her hair. She at once rejoined him; he restored her long locks, and, by his magic power, they again grew upon her head and for a year all went well. At the end of that time she became the mother of a boy, whom she called “Kīūny” the Otter. Soon all the game and fish disappeared. Wālūt went out every day, searching the woods and waters for many miles around; but, night after night, he came home empty-handed, and starvation seemed very near at hand. Then Nochgemiss, the Grandmother, warned them that Tomāquè was bent on revenge, and bade Wālūt go forth and slay her. She armed him with a bone spear from the old pack kettle, and he travelled to the mountain. It was mid-winter and the lake was covered with clear ice. Deep down beneath the ice a giant beaver swam to and fro, no other than Tomāquè herself. Vainly Wālūt plunged his spear into the depths. Again and again she evaded him, until, in a fury, he cried, “Your life or mine!” and at last succeeded in striking her; but so powerful was she that she raised him into the air, using the spear in his hand as a lever, the other end being deep in her side. The result seemed doubtful; but grandmother, who knew all that was passing, flew to her boy’s aid and, in the shape of a huge snake, Atōsis, wound herself about Tomāquè, fold upon fold, and at last conquered the foe and crushed her to death, Wālūt dealing the final stroke. Grandmother hastened home, leaving Wālūt unconscious of the help that she had given him, and found Kīūny gasping with fever. His mother, well aware of all that had passed, through the power of second sight, also knew that the baby’s illness was caused by Tomāquè’s dying curse. Meantime Wālūt returned, and his grandmother told him that all she could do, would be to save him; that wife and child must perish, as indeed they soon did. Not long after, in the early morning, a girl lifted the skin which hung at the opening of the wigwam and looked in. As Wālūt glanced up at her, she fled. He pursued her, but almost instantly lost sight of her. Next day, came another girl, to whom he also gave chase, also in vain. On the third morning, he was more successful, because this time the girl was more willing to be followed. He tracked her to her home, but did not enter, wishing first to consult his grandmother. She told him that these were the three daughters of “Mōdāwes,” or Famine. The youngest girl, she said, would be a good wife to him; and she directed him, when she came next day, to touch her lightly on the arm. The girl came; he pursued her and, fleet-footed though she was, he managed to touch her before she escaped into her mother’s wigwam. Ere long, to her mother’s rage and fury, but much to the delight of her sisters, a little boy was born to her, who, in reality, was Wālūt endowed with this form by his grandmother’s aid,--no baby, but a strong brave man. Now, Mōdāwes was a cannibal, and the ridge-pole of her wigwam was strung with cups made from the skulls of her victims. Wālūt, seeing these, was at once aware that they were all that was left of those who had fallen prey to the witch’s horrible appetite. He resolved to slay her; but as her daughters had been very kind to him, he wished to spare them, and said to himself: “I wish that a snow-white deer would pass by!” Instantly, the white deer moved slowly before the door. The three girls sprang after it. Wālūt rose to his full stature; clad in his grandfather’s ancient dress, he snatched his timhēgan from his belt and, with a single blow, laid Mōdāwes dead at his feet. He then set fire to the wigwam and returned to Grandmother Loon. When the three daughters of Mōdāwes gave up their hopeless chase of the enchanted deer and came home, no home was there, only a black heap of ashes. They mourned for their dear baby, whom they naturally supposed had perished in the flames; but they never again found the path which led to Wālūt’s lodge. OLD SNOWBALL Many years ago an Indian family, consisting of an old father and mother, their two sons, and their baby grandson were camping in the woods for the winter hunt. In the same neighborhood lived a horrible old witch and her three daughters. This witch ate nothing but men’s brains and skulls. She would pick the bones clean, and dry them, and had a long row of such trophies all round the upper part of her wigwam, looking like so many snowballs. From this she took her name, and was known as old Snowball. The girls were very beautiful, and set out by turns every evening to ensnare some young man for their mother’s meal. So it happened that soon after the Indian family had settled in camp, one twilight, as they sat round the fire, a beautiful girl passed by, so charming the eldest son, that he set out in pursuit of her and never returned, having fallen a prey to Snowball. A night or two later, another equally lovely girl appeared, and the second son, who was a widower, and the father of the baby boy, started to chase her, with the same result. The same fate befell even the old man, and the poor old woman was left alone with the baby. She was terribly afraid that the witch would get him too, and kept him hidden in a great birch-bark basket, t’bān-kāgan. As he grew older and began to talk and run about, he was always wishing that he were a grown man, that he might help his grandmother, hunt for her and fetch in wood for her. At last, the old woman, who was something of a magician, told him that if he really was so anxious to be big, he might lie down that night on the other side of the fire, and she would see what could be done. Next morning, behold, he was a full grown man. His grandmother brought out her husband’s pack kettle, and gave him all the tools and weapons which he needed, stringing his bow with her own hair. Thenceforth, he brought in plenty of game, and they would have been very happy if the old woman had not constantly dreaded the appearance of the witch’s daughter. At last she came, looking more fascinating than ever; but the young man went on with his work, and never raised his eyes. Next night, the second daughter passed by; he looked up at her, but that was all. The third night, the third daughter, youngest and fairest of all, appeared. He sprang up to follow her; but his grandmother begged him to stay, or she would kill him as she had slain so many of his family. He finally consented to wait till another night, and said that he would not chase her, but merely follow and see where she went. His grandmother wept bitterly, but did her best to ward off misfortune, by seeing that he took the bow strung with her hair, and also a certain small bone from the mink, possessed of great magical power. The young man soon turned himself into a tiny bird, “chūkālisq’,” and hopped about almost in reach of the girl’s hand. He seemed so tame that she thought she might lay her hand on him, and indeed after several attempts she did contrive to catch him and put him in her bosom. Then she ran home to tell her mother of the lovely bird that she had found. “That is no bird,” said her mother; “just let me look at him.” She put her hand in her breast, but there was nothing there. From that moment she grew bigger and bigger, and in due time gave birth to a fine boy. Her mother wanted to kill the child; but she would not consent, and, for safe keeping, carried the baby always in an Indian bark cradle strapped over her shoulders. Meantime, the spell of her beauty held possession of the young man, and he could not rest till he saw her once more. Turning himself into a deer, he sought Snowball’s lodge, where he gambolled and played about until the three girls ran out to see the pretty creature, forgetting the baby who had been left behind. The deer led them into the forest, and then sped back to the lodge, where he found the witch just about to kill the child and devour its brains. Taking his spear, he at once slew her and, hiding himself, killed the two older girls in turn as they returned home. When the third daughter appeared, he stepped forward and claimed her as his wife. “Now,” said he, “you must stand aside, for I am going to burn up the lodge with the bodies of your mother and sisters.” She was very unwilling, but at last yielded. The old witch was loath to die, and rose repeatedly from the flames; but the magic spear was too much for her. The young man, with his wife and baby, went home to his grandmother, and for a year lived very happily. Then the young woman became sad and silent and, when questioned, said that great trouble was at hand, that her aunt, who was a powerful sorceress, was coming to avenge the murder of her kindred, and she feared the consequences. The grandmother made all preparations, this time stringing the bow with the young woman’s hair. Next day the baby began to cry, and nothing would quiet him, until the old woman thought of giving him her husband’s bark pack kettle, where some of his ancient treasures were still kept. Then the baby smiled, and began to turn over the things and play with them. Suddenly he laughed aloud and cooed for joy and toddled to his father with a little bone. “Fool that I am,” exclaimed the old woman, “how could I forget that! This may save us yet.” (It was Luz, the ancient resurrection bone of the Jews, and had once formed part of the anatomy of one of the greatest magicians ever known.) The young man bound it to the head of his spear and set forth, his grandmother having told him that the time had come, and that he must that day kill the great Beaver (his wife’s aunt), or the whole family must perish. He soon came to a great lake where there was a beaver dam as high as a mountain. He could see the big Beaver moving about under the ice; but all his efforts to pierce the ice were in vain, it grew thicker and thicker under his spear, and rose in great waves. He returned at nightfall discouraged, but started out again next day, his grandmother tearing apart her scarlet bead-wrought legging, and bidding him fling that on the ice to see if it would not break the charm. All day he strove, but even the legging was of no avail. Next day he took the second legging, and at last succeeded in striking his spear through the ice and into the enemy, Quābīt. Then began a mighty battle, Beaver struggling to break the spear or to escape, and the young man fighting to retain his hold. At home the baby began to scream and cry, and the women knew their hero was in danger. The grandmother wept as if her boy were already dead; but his wife said, “Fear not, for I will help him.” She flung a handful of magic roots out at the door, and instantly a sheet of water lay there, and she was at her husband’s side. She told him not to loose the spear, but to watch well, that she would fight his battle. “If you see me pass under the ice before my aunt, all is well; but if she comes first, she has conquered, and we must all perish. I shall be all white like snow, while she is jet black.” The young man stood rooted to the spot, while the ice cracked and heaved with fearful noises. At last the white beaver passed before him under the clear ice, and he knew that victory was his. His wife then told him that there was still another and a more terrible enemy to be conquered before he and his could be safe. This triumph too she gained, though at a fearful cost, for she was never again to see her husband, home, or child. The young man went back to his grandmother with drooping head, and heard how the baby had kept his grandmother informed of the progress of the fight by his changing tears and smiles. And that is all about it. ĀL-WŪS-KI-NI-GESS, THE SPIRIT OF THE WOODS Seeing a smoke come from the top of a mountain, the children asked the elders what it was, or who could live there, and the fathers told them: “That is the home of ‘Āl-wūs-ki-ni-gess,’ a tree-cutter, whose hatchet is made of stone. He throws it from him; it cuts the tree and returns to its master’s hand at each blow. One stroke of his hatchet will fell the largest tree. No one ever saw him save Glūs-kābé, who often goes to the cave to visit him. He is a harmless creature, and only fights when ordered to do so by Glūs-kābé. He lives in that mountain, on deer, moose, or any meat he can kill. Sometimes he goes out to sea with Glūs-kābé, to catch ‘K’chī būtep,’ the Great Whale. “‘Āl-wūs-ki-ni-gess and ‘Kiāwāhq’ once had a big fight, which lasted for two days. Kiāwāhq’ put forth all his power to conquer, but failed. He uprooted huge trees, expecting them to fall and crush his rival in strength; but Āl-wūs-ki-ni-gess would hurl his hatchet and split the tree asunder. Kiāwāhq’ strove to drag him into the sea, but the wood spirit is as strong in the water as on land, to say nothing of the fact that when he is in the water, ‘K’chīquī-nocktsh,’ the Turtle, comes to his aid. Once Kiāwāhq’ got his foe between two great trees and felt sure he could slay him as they fell. Āl-wūs-ki-ni-gess seized his axe and struck the trees which fell. The wind caused by their fall was so mighty that it left Kiāwāhq’ faint and exhausted. He was forced to beg for quarter, and promised his enemy that if he would spare his life, he would give him a stone wigwam and be his good friend forever. So the wood spirit had mercy and accepted his offer. That is how he got that cave where he still lives.” This was the answer of the elders to their children’s question. M’TEŪLIN, THE GREAT WITCH In a certain place, alone by herself, lived an old woman whom none dared to approach, for she had bewitched many Indians. In the spring of the year when the men came back from their long winter hunting for furs, they would gather together and build what they called eqū’nāk’n,[7] hot-baths, to drive off their diseases. They would enter the hut, and heat it red-hot until it would almost roast them. They would strip off their clothes, and dance and sing songs to drive off disease. Once before the performance ended, they were amazed to see a woman among such a crowd of men; but they feared to speak to her. One young man laughed when she threw off her clothes. This angered her, and she said: “You laugh at me now; but I will send a flood to destroy you.” Then she left the hut. After a time, the youth who had laughed, said, “Hark!” All stopped to listen, and they heard the rush of water, and knew the witch had kept her word,--the flood was upon them. But the young man was something of a sorcerer too, and had a rattlesnake for poohegan, or messenger (all witches have at least one poohegan). He instantly changed all his comrades into beaver and fish. “Ha! ha!” laughed “Copcomus,” Little One, for such was the youth’s name. “You cannot finish your work, old witch. I will be avenged on you yet. I will pray Glūs-kābé to follow and kill you.” They all swam out of the eqū’nāk’n, and when the water ceased to flow, Copcomus went along the stream and saw a large number of beaver building a house like eqū’nāk’n, so he changed them all back to Indians again. They were very glad, and thanked him heartily. “Now,” said Copcomus, “we must hold a council at once and decide what to do with the old witch, for she will try to destroy us yet.” Some said, “We will burn her wigwam;” one said: “No, she would know of our coming and turn us into some evil thing!” Another said his idea was to persuade the great bird, Wūchowsen, Wind, to move his wings harder and faster, thus causing “Uptossem,” the Whirlwind, to destroy her; but Copcomus said: “I will see to-night what is best.” (Witches always see in their sleep how their enemies may be destroyed). The old woman too saw in her sleep that Copcomus was plotting to kill her; so she sent her messenger, the Humming-bird, to bid Wūchowsen not to move his wings faster than usual. Copcomus cried to his poohegan: “Go, creep into her wigwam and bite the old witch;” and he tied cedar bark about the snake’s rattle, that it might make no noise. The snake went by night, glided in and bit the old woman’s big toe. The pain waked her, and her toe swelled rapidly. She sent the Humming-bird to seek Āl-wūs-ki-ni-gess, the Wood Spirit. The bird flew to the cave in the mountain, and when Āl-wūs-ki-ni-gess asked: “How now, little bird?” the bird replied: “The Great Witch bids you come with your hatchet without delay.” So the Spirit lit his pipe and set forth. When he reached his journey’s end, he found the witch moaning with pain. “What is the matter, ‘Mookmee’ [Grandma]?” he asked. Her only reply was: “Cut off my toe at once.” He raised his axe, but K’chīquīnocktsh, the Turtle, Glūs-kābé’s uncle, who had been sent by Glūs-kābé to help Copcomus, jogged his elbow and the hatchet cut off her leg. Next day Copcomus said to his men: “We must go and implore Glūs-kābé to conquer the witch. No one else can do it.” So they besought the mighty Master to help them. He laughed aloud, and said: “What! all these strong men with warclubs, spears, and bows, to slay one poor old woman! Why, my uncle could do the work single-handed.” “She must die,” said Copcomus; “we will send your uncle, the Turtle, and let him do the work single-handed.” So the Turtle set forth once more; but as he is a slow traveller, it took him two days to reach the witch’s home. “What is the matter, Grandma?” he asked. “Alas!” she cried, “Āl-wūs-ki-ni-gess has killed me!” Turtle then drew his hunting-knife and finished her. SUMMER There lived near “Kīsus,” the Sun, a beautiful woman named “Niffon,” Summer. She dressed in green leaves, and her wigwam was decked with leaves and flowers of many different sorts. Her grandmother, Sogalŭn, Rain, lived far away, but when she visited her granddaughter, she always warned her never to go near “Let-ogus-nūk,” the North, where her worst enemy, “Bovin,” Winter, lived, saying: “If you do go, you will lose all your beauty, your dress will fade, your hair will turn gray, and your strength will leave you.” But Niffon paid no heed to her grandmother’s warning. One fine morning as she sat in her wigwam gazing northward, and saw no signs of Bovin,--the sun was shining and she could see for a long distance,--a beautiful region lay stretched before her, broad rivers, and lakes, and high mountains,--something within her bade her go forth to see that strange country; so she started on her long journey. She knew that her grandmother could not see her, and though she seemed to hear her say: “Do not go near your enemy; he will surely slay you,” she did not heed it, but journeyed on and on. The mountains and lakes seemed far away; but she did not lose heart. Looking back, she could see nothing of her own lovely home. The bright sun overhead was the only thing not new and strange to her. She felt a vague sadness and distress; and when once more a voice murmured: “Do not go, my daughter,” she resolved to turn back, but it was too late. Some unseen power now forced her towards the north. Still the mountains and lakes were as far away as ever; her dress was beginning to fade; her long hair had turned gray; her strength was failing fast; the sun, too, had lost his power; and, as she neared her journey’s end, she saw that the mountains were but heaps of snow, the beautiful lakes but fields of ice. Meantime her grandmother, seeing no smoke rise from Niffon’s wigwam, grew alarmed and concluded to visit her. When she got there, she found the wigwam empty, the green boughs on the floor withered and dry, and the leaves faded. “Oh, my poor grandchild is in the clutches of Bovin,” she cried, and summoned her bravest warriors, “Sūwessen,” the South Wind, “Hy-chī,” the East Wind, and “Snoteseg-du,” the West Wind, and bade them hasten northward and fight like devils to save Niffon. These invisible warriors started on their journey, and as they did so, Bovin felt that something was wrong, and ordered his braves, “Letū-gessen,” North Wind, and “K-lkegessen,” Northeast Wind, to hurry southwards and meet the foe. Sweat began to pour from Bovin’s every limb, his nose grew thin, and his feet shrivelled away. Another day and the giants met; large flakes of snow mixed with raindrops flew in every direction; sharp gusts of contrary winds were heard. The drops of sweat on Bovin’s brow grew larger and larger. By this time, the hair on Niffon’s head was snow white and her dress tattered and faded. The roar of the wind grew ever louder and sharper; the snow and rain fell faster and thicker; at last Bovin fell from his place and broke one of his legs, and Niffon knew her enemy was conquered. Bovin bade one of his warriors tell Niffon to depart; he will harm her no more. Then she turned again towards her own country, her beauty all gone, an old old woman. Many hours pass; by degrees, as she travels her strength returns, she moves faster, and, as the air grows warmer and softer, she feels happier and begins to look young again; her hair returns to its natural color, her dress is green once more. She sees the lakes and rivers shining; but it will still be many days before she reaches her wigwam, and she must meet her grandmother before she sees her dear home. At last the air was warm, the clouds grew dark, the rain began to fall, and the wind blew fiercely; amidst the darkest clouds she saw a large wigwam; she entered and found her grandmother reclining on a bed of skins, so changed that she hardly knew her. The old woman looked up and said: “My child, you have nearly caused my death. I have lost all my power through your disobedience. I can never help you in your future wars. My great fight with Bovin has taken all my strength; go and never depend upon me more.” THE BUILDING OF THE BOATS[8] When the water was first made, all the birds and the fowl came together to decide who should make their canoes for them, so that they might venture out upon the water. The Owl proposed that the Loon should do the work; but the Black Duck said: “Loon cannot make canoes; his legs are set too far behind. Let the Owl make them.” Then the Loon said: “The Owl cannot make canoes; his eyes are too big. He can’t work in the day-time for the sun would put out his eyes.” Then the Duck laughed and made fun of the Owl. This made the Owl angry, and he said to Black Duck: “You ought to be ashamed of your laugh; it sounds like the laugh of ‘Kettāgŭs,’[9] quack, quack, quack.” Then all the fowls laughed aloud at the Duck. The Owl said: “Let ‘Sīps’ [the Wood Duck] build our boats.” “How can he build canoes,” cried all the rest, “with his small neck?” “He is too weak,” said the Loon. The birds were quite discouraged; but they liked the looks of the water very much. At last “Kosq’,” the Crane, spoke: “My friends, we cannot stay here much longer. I am very hungry already. Let us draw lots, and whoever draws the lot with a canoe marked on it shall be the builder of boats.” All were satisfied with this suggestion, and the Raven was appointed to prepare the lots; but the Owl objected, saying: “He is a thief; I know he is.” “Well,” said the Night Hawk, “let us get Flying Squirrel to make them.” “But Flying Squirrel is not here.” “Well, let some one go for him.” “Well, let us get Fox to go for him,” said the Loon. “Oh! I can’t trust the Fox to go,” said the Owl; “for he would eat Squirrel on the way. Just let me give you a word of advice. Let Āfiguessis [Little Mouse] go for the Squirrel.” “Yes,” said K’chīplāgan, Eagle, the great chief, “we must do as he proposes. Come, Āfiguessis, you must go for the Flying Squirrel.” When they saw the Squirrel coming, all cried: “Room! Make room for him!” Then the Squirrel stood up before the chief and asked: “What can I do for you, my friends?” Eagle told him that they wanted him to make a picture of a canoe on birch bark with his teeth; to make many more pieces all alike; then to put them in his “miknakq,”[10] and let each bird take one. “Whoever gets the piece with the canoe on it, shall make our canoes.” The Squirrel went at once and stripped the bark from a birch-tree, prepared the lots, and put them in his pouch. “Who takes the first?” asked the Owl. “Let ‘Mid-dessen’ [Black Duck] take the first,” said the chief. Mid-dessen stepped forward, and came back with a piece of bark in his bill. So each one went in his turn, and the lot fell to the Partridge. Now the Partridge is always low-spirited and hardly ever speaks a word; and this set all the other birds in an uproar, and they all sang songs, each after his own fashion, and they decided to have a great feast. “Get the horn,” said the chief. When it was brought, he gave it to Sīps, the “mū-ta-quessit,” or dance-singer; then the big dance began, and it lasted for many days. When the feast was over, the chief said: “Now, Partridge, you must make the canoes, sound and good, and all alike. Cheat no one, but do your work well.” The first one made had a very flat bottom; this he gave to the Loon, who liked it much. The next, flat bottomed too, was for Black Duck; then one for Wābèkèloch, the Wild Goose. This was not so flat. Another was for Crane. It was very round. The Crane did not like his boat, and said to Eagle: “This canoe does not suit me. I would rather wade than sit in a canoe.” The Partridge made canoes for all the birds, some large, some small, to suit their various size and weight. At last his work was done. “Now,” said he to himself, “I must make myself a better canoe than any of the rest.” So he made it long and sharp, with round bottom, thinking it would swim very fast. When it was finished, he put it in the water; but, alas, it would not float; it upset in spite of all that he could do. He saw all his neighbors sailing over the water, and he fled to the woods determined to build himself a canoe. He has been drumming away at it ever since, but it is not finished yet. THE MERMAN In a large wigwam, at the bottom of the sea, lived “Hāpōdāmquen,” the merman. He had two sons and three daughters. The elder son “Psess’mbemetwigit,” Flying Star, was very brilliant and held a lofty position; while the younger “Hess,” the Clam, was the laziest and slowest of the family. The daughters were named “T’sāk,” Lobster, “Hānāguess,” Flounder, and “Wābè-hākeq’,” White Seal. Every morning the old man gave orders to his children as to where they should go, and what they should do, warning them against his two mighty enemies, “Lampeguen,” another species of Merman, and Water Witch. One day as they were about to go hunting, Flying Star told his brother of a fearful dream that he had had the night before. He dreamed that he and his brother were in a large stone canoe, moving swiftly towards the steep running water (falls), when the canoe turned over, and they both went to the bottom of this great “Cobscūk,” cataract. They were surrounded by singular beings, whose chief took a “wūs-āp-gūk” (rawhide), and tied their arms and legs together, then carried them to a strange village, where his warriors held council as to what should be done with the sons of Hāpōdāmquen. It was decided to kill them at once, as the best means to destroy the foe, for without Flying Star, Hāpōdāmquen must surely starve. They decided that the older son should be slain by “M’dāsmūs” (a mythical dog, very large and fierce), and the younger by a war club. Just as they loosed M’dāsmūs, Flying Star awoke. Upon hearing this dream, Hess at once repeated it to his father. Old Hāpōdāmquen knew at once that “Āglōfemma,” the chief of the “Lampegwinosis,” was about to attack him. He told his children to watch well, and stand their ground as long as a breath of life remained. To each he gave careful directions: Flying Star was to take up his position in the clouds, and thence watch the sea; if he saw any strange commotion, or heard any strange noise, he was to fly from the clouds to the sea, and kill everything that rose to the surface. Hess, the Clam, was to post himself in the mud at the bottom of the sea, and was told that Hāpōdāmquen would leave his pipe in the north side of the wigwam. If the contents of the pipe were undisturbed, his children might know that he still lived; but if the “nespe-quomkil,” willow tobacco, were gone, and the pipe was partly filled with blood, they might know that he was dead. “Go, Hess,” the old man commanded, “bury yourself in the mud, five lengths of your body, and listen well. You will surely hear when the battle begins. Do not try to escape, or you will perish.” T’sāk, the Lobster, was to take up her station half-way between the surface and the bottom, and was cautioned not to rise to the surface at any time. Hānāguess, the Flounder, was ordered to come to the surface, where she was to watch and follow the little bubbles; for when her father left his wigwam, the bubbles would rise to the top of the water. Wābè-hākeq’, the White Seal, was the bravest and brightest of the Hāpōdāmquen family; she was to accompany her father to the land of the Lampegwinosis. The old man knew that only the chief and a handful of men would be in the village; the fiercest warriors would be lying in ambush for his two sons at the falls, where Flying Star and Clam always went to spear eel. If Hess had failed to tell his father of Flying Star’s fateful dream, even now they would both be suffering torture at the hands of the foe. As it was, the old man and his brave daughter would attack the village by night, while the enemy slept and dreamed of battle and war. Hāpōdāmquen always wore his hair very long, streaming behind him three times the length of his body. As they neared the village, he felt something heavy clinging to his hair,--it was tiny beings, as small as the smallest insect, the poohegans, or guardian spirits, of the chief of the Lampegwinosis, little witches who tried by their combined weight to lessen the old man’s speed, so that they might gain time to warn their master of the enemy’s approach. The Lampegwinosis were taken entirely by surprise; the strongest men were away, only the old and weak were at home. The great army of Hāpōdāmquen, composed of all the lobsters, seals, flounders, and clams, was at hand, and the battle began. It was a fearful fight, lasting for two days and nights. The Lampegwinosis chief tried to escape to the surface; but the waves rose mountain high, and he was always driven back by the watchful Flounder. Flying Star slew all those warriors who reached the surface; while White Seal attacked the tiny witches, putting forth all her magic power before she succeeded in subduing them. Then she went to her father’s aid. He was almost exhausted; but she directed her sister, the Lobster, to bite the hostile chief in his tenderest part, and hang to him until the White Seal could put an end to him. T’sāk held on, and White Seal killed the foe with one blow of her battle-axe. This ended the conflict. Hess remained in the mud, where, from time to time, he heard his father encouraging his men. When all was still once more, he crawled out and went to his father’s wigwam. He was so glad to find the pipe undisturbed, that he sang a song of peace. Hāpōdāmquen ordered his warriors to return to their homes until he should again summon them; and he went back to his wigwam, where he found his lazy son, Clam, still singing. All the bubbles and foam had vanished from the sea. Flying Star and Flounder, coming home, found their father happy, though badly hurt, for he had lost all his beautiful hair in the fight. As the Lampegwinosis braves wended their disconsolate way back from the falls, they saw their old Chief-with-feathers-on-his-head borne off by an animal resembling an otter, whom they recognized as Hākeq’, the brave daughter of Hāpōdāmquen. They moaned for their chief; but Hāpōdāmquen still lives to destroy little children who disobey their mother by going near the water. STORY OF STURGEON “This story,” said old Louisa, “is from ’way, ’way back, ever so long ago;” and indeed it seemed to me that it was so old that only fragments of it remained; but I give it as best I can. Many, many years ago there were three tribes of Indians living not far apart: the Crows, Kā-kā-gūs, the Sturgeons “Hā-bāh-so,” and the Minks, “Mūs-bes-so.” These tribes were all at war, one with the other, and the Minks, being very crafty and cunning, as well as brave, at last conquered the other tribes, and drove them forth in opposite directions. Now the followers of Kā-kā-gūs found their way to a dry and desert region where they died of hunger and thirst; the tribe of Hā-bāh-so found plenty of food, but were overtaken by a pestilence which destroyed all but the old chief and his grandson. Meantime, the Minks found that the game had been expelled with the enemy, and they suffered greatly from hunger. Old Sturgeon, as I said, had enough and more than enough to eat. He and his grandson built an “āgonal,” a storehouse of the old style, which they filled to overflowing with smoked fish and dried meat. Mink, hearing of this, sent a messenger to investigate. He was well received, and fed with the best. The Mink himself determined to pay the old man a visit, knowing that enemy though he was, he would be kindly treated while a guest, according to Indian etiquette. He asked Sturgeon where he got all his supplies, and was told that they came from the far north. Then he said, “Are you alone here?” “Yes,” said Hā-bāh-so, “except my grandson;” pointing to a huge Sturgeon who lay flopping by the fire. Next day when Mūs-bes-so left, he was loaded with as much meat as he could carry. When he got home, he told his story, and suggested to his five daughters that one of them should marry Sturgeon’s grandson, who would keep them in plenty for the rest of their lives. So the girls set out to visit the enemy in turn, and each returned saying, “I would not think of marrying that monster. If ever I marry, I shall choose a man, and not a fish, for a husband.” So it went until it came to the youngest girl. She entered Sturgeon’s wigwam and, without a word, made herself at home, began to arrange the bed and cook the food. When night fell, and she did not return, her father rejoiced, for he knew she had married young Sturgeon. She, meantime, had waked at night to find a handsome youth beside her, who, with the first rays of daylight, again became a fish. They were very happy together and knew no care. Every morning she found a supply of the choicest game or fish at the door, and in due time she became the mother of a lovely boy. Her husband proposed to visit her family to exhibit this new treasure, to which she gladly acceded. He told her that there was but one difficulty; namely, that she would have to carry him as well as the baby. She made no objection, and they set forth. When they were almost in sight of the Mink village, the young man was turned to a big Sturgeon, which his wife shouldered, taking the baby in her arms. The old Minks were delighted to see her; but the sisters laughed and sneered at Sturgeon, and despised their sister for being willing to accept such a husband. They were very glad, nevertheless, to accept the supplies of food which he provided every day; and their contempt was turned to envy when they awaked one night and saw him in his human form. They then began to plot how they might kill their sister and take her place; but Sturgeon, learning their plans, comforted his distressed wife, promising to punish her wicked sisters, whom he did indeed turn into turtles, in which condition they led a moist and disagreeable life. After this, he felt that it was time for him to go; so he furnished his father-in-law with enough provisions to last a year, and set forth on his return journey with his wife and son. Before they had gone far, they saw in the distance Kosq’, the Heron, coming towards them. Now Kosq’ had been a suitor of Mistress Mink before she married Sturgeon, and the latter knew him to be bent on vengeance. He told his wife that she must help him, for Kosq’ had great power, and it would not be easy to overcome him. Together they built a circular wigwam, in which they shut themselves, Kosq’ prowling about outside, each determined not to stir from the spot until the other yielded to starvation. Mistress Mink dug in the earth at one side of the wigwam, the bed being on the other side, and the fire-place in the middle. She dug until a stream of water flowed forth which not only gave them drink, but which contained various insects and small creatures which satisfied their hunger. Kosq’ outside dug with his long bill and found little or nothing, this inner stream attracting all upon which he otherwise might have fed. So he flew thither and thither, weaker and weaker, and ever and again he cried to Hā-bāh-so: “Will you give up, now?” “No, no,” was the reply; “I am strong and well.” Finally, poor Kosq’, determined not to yield, died of sheer hunger, and Hā-bāh-so, with his brave wife and child, came from the wigwam, went back to their old grandfather, and in time built up a village. GRANDFATHER KIAWĀKQ’ As I was sitting with old Louisa I showed her an African amulet which I was wearing, made of pure jade, inscribed with cabalistic characters to ward off the evil eye. Thinking to make it clear to her Indian understanding, I told her that it was to keep off m’tēūlin, sorcerers, and kiawākq’ (legendary giants with hearts of ice, and possessed of cannibalistic tastes). She looked very grave, and told me that I did well to wear it, for there were a great many kiawākq’ in the region of York Harbor where we were; it was a famous place for them, although they usually chose a colder place, somewhere far away, where it was winter almost all the year. This subject once started, she went on to tell me of an adventure of her father. Years ago when he was first married, and had but one child, a boy about two years old, it was his habit to go with his family, in a canoe, in the late autumn, and camp out far up north in Canada, in search of furs and skins for purposes of trade. He would build a large comfortable wigwam in some convenient place, and stay all winter. One year, while hunting, he came across a deep footprint in the snow, three or four times as large as that of any man. He knew it was the track of a kiawākq’, and in terror retraced his steps, and thenceforth carefully avoided going in that direction. In spite of this precaution, however, the creature scented him out; for while he was away from the lodge, a huge monster entered, stooping low to enter, and making himself much smaller than his natural size, as such creatures have the power to do. The poor woman, alone there with her child, knew him for what he was, and knew that her only hope of escape lay in hiding her fear, so she addressed him as her father, and offered him a seat, telling the little boy to go and speak to his grandfather. She cooked food for kiawākq’, warmed him, and paid him every attention. When her husband returned, she said to him that her father had come to visit them, and he, too, welcomed the monster, who remained with them all winter, going out to hunt, and bringing back moose, bear, and other big game, which the man dressed for him. He seldom spoke; but she often saw him look greedily at the baby, and sometimes he would put one of the boy’s fingers in his mouth, as if he could not resist the temptation to bite off the dainty morsel; but he always let the little fellow go unharmed at last. It was no use for the family to think of escape, as he could so easily have overtaken them; and, if angered, they knew that he would destroy them. Towards spring he told them that the time had come for them to go. He said that his little finger told him that another and mightier kiawākq’[11] was on his way to fight with him. “You have been good to me,” he said, “and I wish to save you. If my enemy conquers me, he will destroy you; so you must go now, before he sees you. If I live, I will come to your village.” So the man with his wife and child got into the canoe and paddled away. After a while they heard the other kiawākq’ coming afar off, for he tore up great trees as he came and flung them about like straws, and uttered terrible roars. Then they heard the noise of the awful fight; but fear lent speed to their canoe, and they at last lost all sound of the dreadful kiawākq’. They never saw their big friend again, and therefore felt sure that he had perished; but they never dared to go back to that camping ground again. “So you see,” said Louisa, “that the kiawākq’ really saved the life of my family.”[12] OLD GOVERNOR JOHN All summer I had not succeeded in coaxing a single story out of Louisa; but last week she said, “You come Sunday, I tell you a story.” This seemed to be because I told her I was going away. Sunday, when I took my seat in the tent, she said, looking very hard at me, “This is a _true_ story; it is about _her_ great, great grandfather,”[13] pointing to her daughter Susan, “Old Governor John Neptune. He was a witch.” I had often heard from other Indians tales of old Governor Neptune’s magic powers. “He was such a witch that all the other witches (m’tēūlin) were jealous of him, and they tried to beat him. He fell sick, and he could not lift his head; so he said to his oldest daughter (he had three daughters), ‘Give me some of your hair.’ She did so, and he bound his arrowheads and spear with it, and strung his bow with the long, strong black hair. Pretty soon the earth began to heave and rock under him. His daughter told him of it, and he took his spear and stuck it into the ground just where it was beginning to break. He thrust it in so deep that his arm went into the earth up to the elbow, and when he drew it out the iron was bloody. ‘Now I feel better,’ he said; and he sat up, took his bow and shot an arrow straight into the air. Then he told his old lady to make ready and come with him, but not to be afraid. They went to Great Lake; he told her again not to be scared, took off all his clothes, and slipped into the lake in the shape of a great eel. Presently the water was troubled and muddy, and a huge snake appeared. The two fought long and hard; but at last the old lady saw her husband standing before her again, smeared with slime from head to foot. He ordered her to pour fresh water on him, and wash him clean, for now he had conquered all his enemies. From that day forth they had great good luck in everything. This was in his youth, before he became governor of the Indians of Maine. “One time in midwinter his wife had a terrible longing for green corn, and she told him. He went to the fireplace, rolled up some strips of bark, laid them in the ashes, and began to sing a low song. After a while he told her to go and get her corn, and there lay the ears all nicely roasted. He used to make quarters, too. He would cut little round bits of paper, put them to his mouth, breathe on them, then lay them down and cover them with his hand. By and by he would lift his hand with a silver quarter in it.” I remarked that he ought to have been a rich man; but Louisa said, “Oh, he didn’t make many, just a few now and then. When he was out hunting in the woods with a party and the tobacco gave out, they would see him fussing round after they went to bed, and then he would hand out a big cake of tobacco.” Louisa said several times, as if she thought me incredulous, “This is a true story; the old lady told me about the corn herself, and she was the mother of my brother Joe Nicola’s wife. She was a witch, too.” I asked Louisa when and how the Indians learned to make baskets and she said they always knew. When Glūs-kābé went away, he told the ash-tree and the birch that they must provide for his children; and so they always had, by furnishing the stuff for baskets and canoes. K’CHĪ GESS’N, THE NORTHWEST WIND When he was a baby he was stolen by “Pūkjinsquess,”[14] and taken to a far-off lonely country inhabited by invisible people. His first recollection was of lying under the “k’chīquelsowe mūsikūk,” or frog-bushes.[15] He rose, and, seeing a path, followed it until he reached a wigwam. When he lifted the door, he saw no one, but heard a voice say: “Come in, ‘nītāp.’”[16] He went in, and the voice said: “If you will be friends with me, I will be friends with you, and help you in the future.” He looked about him, but saw nothing but a little stone pipe. He picked it up, and put it in his bosom, saying: “This must be the one who spoke to me.” Then he went out and followed the path still farther. He heard the cry of a baby, so he hid behind a tree. The sound came nearer. Soon he saw a hideous old woman with a baby on her back, which she was beating. This roused his temper, and he shot her with his bow and arrow. She proved to be Pūkjinsquess, and the baby was his brother, whom she had stolen from his father, the great East Wind. He put the baby in his bosom, and kept on his way. The baby said to him: “There is a camp ahead of us, but you must not go in, for the people are bad.” To this he paid no heed; and when he came to a large, well-built wigwam, he was eager to see who the bad folks were. He found a crack, and looking through it, he saw a good looking man, with cheeks as red as blood, who said: “Come in, friend.” They talked and smoked for some time; then the strange man, whose name was Sūwessen, the Southwest Wind, said: “Let us wash ourselves and paint our cheeks.” They did so, and then kept on talking; but every few moments the good-looking man would start up and say: “Let us wash ourselves.”[17] In the evening two beautiful girls (daughters of Southwest Wind) came in and began to make merry with them; but this tired the Northwest Wind, and he fell asleep. As soon as he was sound asleep, Sūwessen took a long pole and tossed him like a ball,[18] saying: “Go where you came from.” At this, the Wind woke and found himself at the same point from which he had started as a baby. Angry and discouraged, he felt in his bosom to see if the stone pipe and his brother were safe; and finding them there, he threw them on a big rock, and killed both in his rage. Then he resumed his journey, but took a different course. He now travelled towards the east, where his father lived. As he crossed a hill, he saw a lake shining in the valley below. He turned towards it; but before he reached it, he came to a much travelled path, which led him to a wigwam, on entering which he saw a very old woman. She cried: “Oh, my grandchild, you are in a very dangerous place. I pity you, for few leave here alive. You had better be off. Across the lake lives your grandfather. If you can swim, you may escape; but be sure, when you near the beach, to go backward and fill your tracks with sand.” He did as she directed; but as he approached the water, he heard a loud, strange sound, which came nearer and nearer. It was the great M’dāsmūs, the mystic dog, barking at him. He plunged into the water, thus causing M’dāsmūs to lose the trail and give up the chase. Northwest Wind went back to his grandmother; but she avoided him, saying: “You are very wicked; only a few days ago, I heard news in the air, that you had killed your brother, also your friend, the Little Stone Pipe.” Once more he plunged into the lake, and this time reached the farther shore in safety. There he found his grandfather, “M’Sārtū,” the Eastern Star. (The Indians believe this to be the slowest and clumsiest of all the stars.) The great M’Sārtū welcomed him: “My dear grandson, I see that you still live; but you are very wicked. I hear in the air that you have killed your brother, also your friend, the Little Stone Pipe. I also hear that you have lost your Bird ‘Wābīt’ and your Rabbit. But, my child, you are in a most perilous place. The great Beaver destroys anything and everything that comes this way. If you need help, cry aloud to me. Perhaps I can aid you.” As soon as night came on, the water began to rise rapidly, compelling Northwest Wind to climb into a tree. The Beaver soon found him out, and gnawed the tree with his sharp teeth. Northwest Wind thought his end was near, and called aloud: “Grandpa, come!” M’Sārtū answered: “I’m getting up.” “Come, Grandpa!” “I am up now.” “Oh, Grandpa, do come!” “I am putting on my coat.” “Hurry, Grandpa!” “I put my hands in the sleeves.” By this time the tree was almost gnawed through, and the water was rising higher and higher. He called again: “Come, Grandpa, come!” “I have just got my coat on.” “Make haste, Grandpa!” “I will put on my hat.” “Hurry, Grandpa!” “I have my hat on.” “Make haste, Beaver has almost reached me!” “I am going to my door.” “Faster, Grandpa!” “Wait till I get my cane.” “Be quick, Grandpa!” “I am raising my door.” At this, daylight began to break, the water went down slowly, and the Beaver departed. The Wind’s Grandfather had saved him. He hastened to the old man, who told him that close by there was a large settlement, whose chief was the Great “Culloo.”[19] “It is he that stole your Rabbit and your Bird Wābīt.” Northwest Wind now turned his footsteps toward the west. He soon heard a chopping, and came where there were many men felling trees. He asked how far it was to their village, and they replied: “From sunrise till noon,” meaning half a day’s journey. Then he met men with feathers on their heads, and he asked these where their village was, where they were going, and what they were doing. One of them said: “We are hunting game for our great chief, Culloo.” While he was talking with one of the men the rest went on, and Northwest Wind said: “You had better turn back with me, for I am going to visit your chief, Culloo.” “How shall I disguise myself so that he may not know me?” “I will do that for you,” said the Wind. He took him by the hair, and pulled out all the feathers. “Now we can visit the chief.” When they reached the village and were going into “Māli Moninkwesswōl,” Mistress Molly Woodchuck’s hole, she shrieked aloud. By this the chief knew that she was visited by strangers, so he sent servants to learn who was there. They returned and said, “Two very handsome youths.” At this, every young woman in the village went at once to see them, the chief’s daughters with the rest; and these latter fell in love with the strangers and married them. Northwest Wind said to his new friend: “When we go with our wives to their father’s wigwam, they will put a Rabbit under your pillow, and under mine, a Bird; then I will turn myself into a Raven. Do you seize the Rabbit, I will take the Bird. Throw your arms about my neck, and hold fast to me.” They did as he planned, and he flew out through the smoke-hole, crying: “ K’chī Jagawk.” When he reached his grandfather, he found his wife there before him; for she had turned herself to Litŭswāgan, or Thought, the swiftest of all travellers. The Eastern Star told Northwest Wind where he might find his father; then he took out his tobacco to fill his pipe. “Oh, Grandpa, give me some of that.” “No, my dear, I have had this ever since I was young, and I have but a small bit left.” “Well, Grandpa, tell me where I may go to find it.” “You cannot get it,” said M’Sārtū. “Away off on that high point where no trees grow, there is a smooth rock. On that rock you will see my footprints. Thence you will see a man looking about him all the time. He guards the spot so faithfully that none may pluck a leaf.” Northwest Wind at once set out in search of the tobacco. He found his grandfather’s tracks on the rock, and, gazing eastward, he saw a man looking in every direction. This was a powerful Witch, who had never been conquered. Every time the Witch turned his back, the Wind crept a little nearer, until he was within a few feet of his enemy. When the Witch turned and found the Wind close behind him, he asked, in a voice so terrible that it cracked the rocks, what he wanted there. “I want a piece of tobacco,” said the Wind. The Witch gave him a pinch of dust. “I don’t want that,” said the Wind. “Give me better.” At this the Witch seized him, and tried to throw him over the cliff where there were piles of bones of his victims. As he threw him off, the Wind again became a Raven, sailed about in the air, until he got the tobacco leaves, then hastened back to his grandfather. The Eastern Star was so pleased that he called his old friend the Great Grasshopper to come and share with him. “N’jāls,” the Grasshopper, had no pipe but he chewed tobacco.[20] The Northwest Wind then set out to visit his father, the great East Wind, but found that he had been dead so long that the ground had sunk four feet, and the wigwam was all decayed. He called in a loud voice, summoning the Hearts of All the Trees to help him build a wigwam fit for a mighty chief. Instantly, thousands of tiny beings appeared, and in a short time a wigwam was built, made from the stripped trees, all shining. A tall pole was fastened to the top, with a large nest for his Bird and a basket at the bottom of the pole. Every time the Bird sang, the beautiful “Wābap”[21] dropped from his beak into the basket. The great East Wind came to life again, and the Northwest Wind’s son was nearly a year old. It was hard to get firewood to keep the old man and the child warm, for the snow was very deep and fell nearly every day; so the Northwest Wind said to his father: “I am going to stop this; I cannot stand it any longer. I will fight the great North Wind.” He bade his wife prepare a year’s supply of snowshoes and moccasins; when they were ready, he moved with his warriors, the Hearts of All the Trees, against the North Wind, whose army was made up of the Tops of the Trees. Snow fell throughout the battle, for K’taiūk (Cold), was the ally of the North Wind, and the carnage was fearful. At last the East Wind told his daughter-in-law to make moccasins and snowshoes for the child, and he gave the little one a partridge feather, a part of the tail. In an instant, the child received his magic power from his grandfather. The snow about the camp melted away, and the boy followed his father. As he shovelled the snow with his feather, it melted. The little boy is the South Wind. When he reached his father, the father was buried in snow, which melted at the child’s approach. Thus the North Wind was conquered, and agreed, if they would spare his life, to make his visits less frequent and shorter. Now the North Wind only comes in winter. BIG BELLY There was once an old hunter called “Mawquejess,” who always carried a kettle to cook his “michwāgan,” food. When he killed an animal, he would build a wigwam on the spot, and stay there until the meat was all eaten. He always made it into soup, and called it, “M’Kessābūm,” my soup. He had eaten soup until his stomach was distended to a monstrous size. From this he took his name of Mawquejess, Big Belly. One day he saw a wigwam, and went to the door to see who lived in it. He found a boy, who made friends with him and invited him in; but the door was too small for his big stomach, and the boy was forced to remove the side of the wigwam to accommodate it. They were very happy together and Mawquejess did nothing but care for the camp, while the boy did the hunting. At last Mawquejess told the boy to go to a certain place and kill a white bear. His intention was, if he could get a white bear-skin, to marry a chief’s daughter. The chief had offered her to any one who would kill a white bear and bring him the skin.[22] The boy tried to kill the bear for Mawquejess, but failed; and Mawquejess began to be discouraged; then he thought: “I will go myself.” He found he was too big to get into the canoe. His legs dangled in the water so that he could not paddle, and he had to give it up. When the boy landed him, he made up his mind that the first time he could catch Mawquejess asleep, his friend should be cut open and the soup allowed to escape. So he sharpened his stone axe and quickly cut his friend open; a large stream of soup flowed out. Mawquejess awoke, crying: “M’Kessābūmisā!” (Alas, my soup!) He went on crying and mourning until the boy said: “You had better stop crying and try to kill the white bear.” Next day they started; he got into the canoe quite easily, and they killed the white bear the first time of trying. “Now,” said Mawquejess, “we will go to the village, to the playground of the boys. When they come to play, I will try to kill the chief’s son [Sāgmasis].” When they got there, the boys came to play as usual. Mawquejess, who was hiding behind a bush, struck the young chief and killed him at the first blow. The rest fled. Then he skinned the young chief, and put on the skin himself, thus appearing like a war chief. He called his little friend to follow with the bear-skin. Together they went to the great chief’s wigwam, where the bear-skin was accepted, and, according to ancient custom, a big dance was given to celebrate the marriage. It lasted for many nights. “Pūkjinsquess,” the chief’s wife, mistrusted her new son-in-law from the first, and called the attention of others to him. About this time the skin which he had put on began to decay; and soon he stood revealed, no young chief, but Mawquejess himself. They began to kick and beat him. Mawquejess called aloud to his little friend to help him; but his little friend could not help him, for he was running for his life, crying: “Let me always belong to the woods.” Thus he was changed to a Partridge, and flew away; and his pursuers were forced to give up the chase. Poor Mawquejess too cried out: “Let me be a crow;” and he was. He also flew away, saying: “Ca, ca, ca!” (I fly away); and so both escaped. CHĪBALOCH, THE SPIRIT OF THE AIR This being has no body, but head, legs, heart, and wings. He has power in his shriek, “wāsquīlāmitt,” to slay any who hear him. His claws are so huge and so strong that he can carry off a whole village at once. He is sometimes seen in the crotch of a tree, and often flies away with an Indian in his clutch. Some have become blind until sunset after seeing him. In his fights with witches and kiawākq’, he always comes off victorious. He never eats or drinks, but lives in a wigwam in mid-air. Once Wūchowsen, the great Wind Bird, went to visit him, saying: “I have always heard of you, but never had time to visit you; I have always been too busy.” “Well,” said Chībaloch, “I am glad to see you, and like you very well. You are the first and only visitor I have ever had. I have but one fault to find with you. You move your wings a little too fast for me. Sometimes my wigwam is almost blown to pieces. I have to fly off for fear it will fall, and I shall be killed.” “Well,” said Wūchowsen, “the only thing for you to do, is to move away. You are rather too near me. You are the nearest neighbor that I have. If I should stop flapping my wings, my people would all die.” “I cannot move,” said Chībaloch; “that is the one thing that I cannot do. If you move your wings faster than I like, I will destroy you and all your people.” “Ha, ha!” said Wūchowsen, “Glūs-kābé will defend me and mine.” “There you are mistaken; for Glūs-kābé dare not fight me, and he does not like your wings any too well himself. He often says that he cannot go out in his canoe to kill wild fowl, because your wings go so fast. Did not Glūs-kābé visit you once and throw you down?” “Yes, he did; but he soon came back and set me up again,” said the Wind Spirit. STORY OF TEAM, THE MOOSE There was once a young Indian, a very successful hunter. He always went off alone in the Fall, and came back in Spring loaded with fish and game. But once when he was off hunting, he began to feel lonely; and he said, “I wish I had a partner.” When he went back to his wigwam that night, the fire was burning, supper cooked, and everything ready for him, though he saw no one. When he had eaten, he fell asleep, being very tired, and on waking next morning found all in order and breakfast prepared. This went on for some days. The seventh night, on his return, he saw a woman in the wigwam. She did not speak, but made all comfortable, and when the work was done made her bed at one side opposite his. This lasted all Winter; she seldom or never spoke; but when Spring came, and it was time for him to return to his village, she said, “Remember me, always think of me, and do not marry another woman.” When he got home loaded with skins and meat, his father had chosen a wife for him; but he would have nothing to say to her. Next Fall he went back into the woods, and as he approached his wigwam, he saw smoke coming out of it, and when he entered, there sat the silent woman with a little boy at her side. She told him to shake hands with his father. Unlike most children, he was born large and strong enough to hunt with his father, and be of much help to him, so that they got a double quantity of game, and in the Spring the man went back to the village so rich that the Chief wanted him for a son-in-law; but still he remembered his partner’s words, “Do not forget me. Always think of me,” and held firm. On his return to the woods he found a second son. Thus he succeeded in getting more game than ever, and, alas, on going home to his village, he forgot his woodland mate, and, yielding to the solicitations of the Chief, married his daughter. In the Fall he took his wife, his father-in-law, and his own father to the woods with him, where this time they found not only the two boys but a little girl. The new wife gazed angrily at the mother and children saying, “You should have told me you had another wife.” “I have not,” answered the man. At these words the mother of the children rose up, saying, “I will leave my children with you; but you must treat them well. Be kind to them, give them plenty to eat and to wear, for you have abundance of everything. Never abuse them,” and she vanished. The boys and men went hunting every day, and the little girl was left with her stepmother, who beat her and made a drudge of her. She bore it patiently as long as she could, but at last complained to her brothers, who promised to help her. Next day the stepmother took hot ashes from the fire and burnt her in several places, so that she cried aloud. Her father came in and remonstrated, all in vain. Then he consulted the old grandfather, who expressed regret, but advised him to wait patiently, that the woman might become better in time. So the brothers and sister resolved to run away; the boys slipped out first, and waited for the girl. When she, too, escaped, they fled; but any one who looked from the hut would only have seen three young moose bounding over the snow. When the father came home, he asked for the children; his wife said they had just stepped out; but when he went to look for them, he saw the moose tracks, and knew what had happened. He at once took his snowshoes and tomahawk, and started in pursuit of them. He travelled three days and three nights, always following the tracks. Every night, he saw where they had nibbled the bark from the trees and where they had rested in the snow. On the fourth day he came to a clearing where four moose were feeding, and he knew the children had found their mother. He struck his axe into a tree and hung his snowshoes on it, then went to her and pleaded to be allowed to go with them; so she turned him into a moose, and they journeyed away together. Meantime, his old father at home missed his son and his grandchildren, and went to look for them. He travelled three days and three nights, as his son had done, following the foot-prints and the tracks until, towards the fourth night, he saw the tomahawk in the tree, with the snowshoes hanging on it, recognized them as his son’s, saw that now there were the marks of _five_ moose in the snow instead of three, and knew that he had come too late. He took down the axe and snowshoes, and went sadly home to tell the story. These were the parents of all the moose that we see now. In old times the Indians used to turn into animals in this way. THE SNAKE AND THE PORCUPINE There were once two men who lived a long way apart: one was poor and had nothing but his hunting-grounds; the other was rich, but he wanted the poor man’s land. The poor man’s poohegan, or attendant spirit, was a snake; the rich man’s poohegan was a porcupine. The Porcupine went to visit the Snake; but at first the Snake refused to let him in, saying: “I will stick my arrow into you.” The Porcupine said: “Then I will stab you with my sword.” The Snake said: “My arrow has only one barb; but it is a good one.” And he ran out his tongue to show the barb. The Porcupine said: “My tail is full of swords; but I will guard them very carefully if you will let me come in, for my home is far away.” The Snake said: “I am here with my children, and am very poor. It is not for the rich to come to the poor for help; but rather for the poor man to visit the rich. If one of my children were to go to your house, you would kill him. Then why do you come here?” However, the Porcupine promised so fairly that the Snake at last let him in. All went well at first; but in the morning the Porcupine began to quarrel, killed the whole Snake family, and took possession of their land.[23] WHY THE RABBIT’S NOSE IS SPLIT In old times the Red Headed Woodpecker once went to visit the Rabbit. He saw the Rabbit was very poor, and had nothing to eat, so he thought he would help him out. He took a green withe, tied it round his waist, and said: “Now I will catch some eels.” He went to the side of a rotten tree, and pick, pick; Rabbit saw him pull out eel after eel,[24] and string them on a stick. When the stick was full, he brought them to camp and cooked them. When they were cooked, he and Rabbit ate supper, and felt happy. Then the Woodpecker took his leave, inviting Rabbit to return the visit soon. In about three weeks Rabbit thought it was time he should accept this invitation, so he went to see Woodpecker. When he got there he said: “My turn now to get supper;” for he thought he could catch eels just as Woodpecker did. He tied a withe about him, went to a tree, and pick, pick, pick, harder, then so hard that his nose was flattened and his lip split; but he caught no eels. Old man Turtle was visiting Woodpecker at this same time. He took pity on Rabbit, tied the withe round his own body, and dived down into the lake, coming up with a back-load of eels. Rabbit thought: “Well, I can do that. Turtle is a very good old fellow, I guess I will ask him to come over to see me.” So he said: “Come to see me where I live.” Old man Turtle went to see Rabbit; but he is such a slow traveller, that when Rabbit saw him coming, he thought, “I shall have plenty of time to get the eels ready,” so he tied the withe round him, and jumped into the water, but every time he jumped, he bounced right back. He could not dive at all. Turtle saw him, went to the lake. Rabbit said: “I have tried and tried; but I can’t get eels. I guess there are none here.” The Turtle knew what the trouble was; but he only said: “Let me have the withe;” and in no time he brought up a back-load. They went home and cooked them; and Rabbit liked Turtle so well that they were good friends forever after.[25] STORY OF THE SQUIRREL When great Glūskap, lord of men and beasts, had brought order out of the chaos in which the world was at the beginning, he called together the animals and assigned to each the position he should hold in the future. To some he gave the water, to others the land, and to others wings to fly through the air. Over each tribe he appointed a leader called K’chī, the Great One. These could command help or power from others called their poohegans. In some animals Glūskap found a fierceness, which, when combined with size and strength, would make them dangerous for Indians to encounter. To this class belonged Mīko, the Squirrel,--at that time as large as a wolf. Therefore Glūskap stroked him on the back until he became the size that he now is. This humbled the proud Mīko, who had been so vain of his appearance, and so boastful of his strength, that he would scratch down the trees which happened to be in his way. But, as a compensation, Glūskap told him that he could now climb higher and travel faster than before, besides which he could at times have wings to suit the situation. Mīko was comforted, and concluded to travel and become acquainted with the world of Nature. “K’chī Megūsawess,” the Martin, taught him the language of other animals, to enable him to keep out of danger, and Mūinsq’, Mistress Bear, Glūskap’s adopted grandmother, gave him the Law, with much good advice; for all Bears are wise, and she was wisest of them all. She said:-- “You must never speak in praise of yourself, but pay attention to all that is said to you. “Always control your temper; and, when enraged, say, _chim, chim, chim_,[26] over and over, as fast as you can, until your anger is over. “The Law is: ‘Mind your own business.’ “Do this and you will be wise and wealthy.” Mīko then started out on his travels, but had not gone far when he remembered a bird named “Laffy Latwin,”[27] whose home in a tall birch-tree was his especial envy. He said to himself: “Now is my chance to try the wings of ‘Set-cāto,’ the Flying Squirrel,” and at once he half climbed, half flew, up the tree, where he found Laffy Latwin still at home. Laffy Latwin was always good-natured; and all the little birds as well as insects visited his abode. The little worms too would crawl up the birch-tree to see their friend. He sang the vesper song every night, as a signal to them all to go to sleep. When he sings: “Woffy[28] Latwin, Laffy Latwin, wickīūtūwit,” he shuts his eyes for the night; and all the little birds are silent until his voice is again heard in the morning, when all awake, for they know that another day has dawned. When Mīko, who now styled himself Set-cāto, reached the home of Laffy Latwin, he said:-- “How long have you lived in this tree?” “Ever since your great grandfather, ‘K’chī Mūsos,’ was born in that hollow cedar-tree which you just left,” replied Laffy Latwin. “How long do you mean to stay here?” “As long as this tree lasts. When this one is gone, I will move to another,” replied Laffy Latwin. But Mīko, or Set-cāto, as we must now call him, had never before been so high above the ground; and though the home of Laffy Latwin was cold and damp, he was greatly pleased with the situation, and wished to build a house for himself in the very same hole, so he said: “My friend, you have lived here long enough. You had better move out, and let me move in.” Laffy Latwin was troubled, yet he answered in his usual good-natured way:-- “M’Quensis [my grandchild], I cannot go. If I were to move away, all my friends would miss me. They could not hear my song as well from any other tree. Besides, you are young, and are nimbler than I; you can build your house almost anywhere.” This opposition only made Set-cāto more desirous of carrying out his purpose. The old spirit of dominion was aroused within him, and though his great strength was gone, his teeth were unchanged. He at once began to gnaw off the limb on which Laffy Latwin’s house stood. On a neighboring tree lived a tribe of “Ām-wessok,” or Hornets, all warriors, male and female alike. They were always in training; and their glittering armor, with its yellow stripes, shone in the sunlight like tiny sparks, as they flew among the leaves. They had been watching the movements of Set-cāto all the morning, and when they saw that he meant mischief, the whole tribe, as one man, darted from their tree, alighting on his back, and stinging him until he fell to the ground almost dead. The news soon spread throughout the Squirrel tribe; the flying, the gray, the striped, and the red squirrels hastened to his rescue. They held a council, and resolved that Laffy Latwin must be removed, even if they had to kill him. They all marched to the foot of the birch-tree, but found that the only way to reach him was from the trunk of the tree. Meantime the Hornets had summoned their friends, the Black Flies, the Midges, and Mosquitoes. When the chief of the Squirrels gave orders for the battle to begin, his followers made a rush for the tree, but only a few could go up at once; and the Bees, Flies, and Midges would strike them with sharp spears, forcing the Squirrels to retreat before they were half-way up. Thus the battle went on until sunset. Up to this time, Laffy Latwin had been absolutely silent; he knew his situation, and saw all that was going on; but he had faith that his little warriors would defend him, so he sang his evening song as usual:-- “Woffy Latwin, Laffy Latwin, wickīūtūwit.” Instantly both armies obeyed the call, and went to their respective wigwams to rest for the night. Next day, the leaders decided to fight again. The Squirrel chief said to his men: “We must be more cautious and less fierce. If we can only touch Laffy Latwin before he sings ‘Woffy Latwin,’ we shall win; but if we fail to reach him before then, we may as well yield.” Both armies fought more desperately than ever. The Flies had to sharpen their spears, and many were killed on both sides; yet the battle went on all that day. The Squirrels found it impossible to reach the home of Laffy Latwin, and when the evening song:-- “Woffy Latwin, Laffy Latwin, wicklootoowit,” was again heard, they agreed to retire and leave him forever in peace. Mīko now had time for reflection; and remembered that he had already broken the Law, as given him by Mūinsq’, the old Law Maker. This was a bad beginning for getting wealthy and wise. When his wounds were healed, he once more set out on his travels, hoping to gain from the experiences he had had as Set-cāto. He met many of his tribe, hard at work, and content with their changed condition; but he could not rest until he reached the Witch Mountain, the home of Mawquejess, the Great Eater, of whom Mūinsq’ had told him. On reaching it, he noticed a number of narrow paths, trodden by many feet; yet seeing no one, and night coming on, he crawled into a hollow cedar which stood near a large rock, and soon fell asleep. He was awakened by a loud purring; and he knew that “Alnūset,” the Black Cat, must be camping close by. At first Mīko was frightened; but his fear soon turned to wonder what could bring Alnūset, so near to the home of his greatest enemy; for though Chī-gau-gawk, the Great Crow, steals the game from Black Cat’s “ketīgnul,” or wooden dead-fall trap, yet Mawquejess is worse, for he watches until the wigwam is empty, then enters and eats all he can find, for his appetite is never satisfied. Mīko’s curiosity was aroused; and, the morning being cloudy, and his lodgings very comfortable, he decided to stay where he was and watch the course of events. Soon he saw that Alnūset had a friend with him, “Mātigwess,” the Rabbit, a hunter of the same metal; and he heard Black Cat say: “This will be a good day for hunting. Stormy days are best for such work.” Mātigwess replied: “I will set the trap. You can go up the mountain and hunt for big game.” Mīko thought to himself: “I can see them from here, no matter where they go. It is growing too cold to venture out.” He watched their movements, and saw that they must be very hungry, and game scarce. At last Alnūset came across a big Bear, at which he aimed; but the Frost had got into his bow, it snapped and broke as he bent it. The Bear was too big for him to attack with his tomahawk, so he returned discouraged to the Big Rock. This Rock resembled a human face, and the moss which grew on the top looked like long hair, so Mīko was not surprised to hear Alnūset address it as: “Mūs mī,” my grandfather. “Mūs mī, if you have any pity for your grandchildren, sing one of your magic songs to call the animals together.” At this the stony old man began to sing, and Birds, Moose, Deer, and Bear, as well as friend Mātigwess, came hurrying to hear the song. Now Mātigwess is unlike Alnūset in that he carries two bows and three sets of arrows; and he at once began his deadly work, killing Moose, Deer, and Bear on every hand, Alnūset dragging them to his camp as quickly as he could. The hungry and mischievous Mawquejess was watching him, and when Alnūset went for a fresh load, he would rush in and eat until he was over-full. Mīko, from his hole in the tree, saw this thief at work; but he dared say nothing, and there were so many dead animals piled together that he thought the two hunters would never miss what Mawquejess ate. But Mawquejess could not be content to let well enough alone. He went up to the Rock in his turn, and, imitating the voice of Alnūset, said:-- “Mūs mī, if you feel a spark of pity for your children, you will sing a song and call your animals together.” So the old man again broke into song, and all the animals that lay dead, slain by Mātigwess, came to life and stood around the Rock, now listening to his weird song. When the song ceased, each went his way once more. When Alnūset and Mātigwess reached the wigwam, they found all their game gone, and saw nothing but tracks and prints of large moccasins. By this they knew that this was one of the tricks of Mawquejess. They were disgusted and depressed; but they cooked and ate what bones and bits were left from the previous day. Night coming on, they did not hear the songs of the goblins as usual, nothing but the howl of wolves following the bloody tracks. Next morning Mātigwess, who was the more powerful in magic of the two, said to Alnūset: “I had a dream last night, and our Grandfather of the Mountain[29] told me that Mawquejess had tricked him into singing, and also said: ‘Mawquejess will visit your camp to-day while you are away!’” “Very well,” said Alnūset, “then he will not go away. We will fight, and kill him if we can.” “No, do you go down the river and look to the trap,” said Mātigwess. “If there should be any danger, you will hear from me.” So Alnūset set out at once; and Mātigwess cut down a hollow tree, the very one in which Mīko lay, and placed it on the fire for a backlog. He then put out the fire, so that there should be no smoke from the wigwam, and it might seem deserted. He also set a snare for Mawquejess, by bending down two large tree forks and fastening them in place with a twisted birch withe. This done, he crawled into the hollow log to await the coming of Mawquejess. Poor Mīko, meantime, had taken refuge under some old roots. They had not long to wait for Mawquejess, who was soon heard stealing cautiously along, examining everything suspiciously. He spied Mīko, and asked him where the two hunters were; but Mīko replied: “I saw them early this morning going towards the mountain.” He did not add, as he might truthfully have done: “One of them came back, hoping to catch you.” Mawquejess directed Mīko to keep watch, and warn him if he saw them returning. He then put his head into the wigwam, saw that the fire had gone out, and that there was only some dried meat hanging on poles; but this gave him courage to enter, for his appetite was keen this cold morning. He found that his body was too big to go through the small door of the wigwam, so he took the hatchet which he always carries and began to chop a larger entrance. In cutting away the sticks, he cut the withes that fastened the snare, thus making it useless. This alarmed Mātigwess, who had hoped to see him caught in the snare, and then kill him with his bow and arrow. After working for several hours, Mawquejess got into the wigwam, seized the fattest piece of venison, and making a fire, began to cook it. Mātigwess in the hollow log could bear the heat no longer. When his long tail began to scorch, he sprang out. Mawquejess caught him by the tail, and strove to hold him in the fire; but the tail broke off close to the body,[30] and Mātigwess escaped. He found Mīko, and sent him to tell Alnūset that Mawquejess was in the wigwam devouring everything. He was nearly maddened by the loss of his dear tail, and he sang a magic song with great energy:-- “Bem yak, bem yak, bem yak--bes’m etch kīmek ipp Sānetch.”[31] This song caused a sudden snow squall, and the woods were filled with the flakes. Each flake concealed a tiny Rabbit, to whom their chief cried out:-- “Yoat elguen” (Come this way). All the snowflakes came toward Mātigwess, and by the time Alnūset reached the wigwam, the little Rabbits were stabbing and choking Mawquejess, who began to beg for his life, when he felt them cut off his feet. The Rabbit chief said: “Yes, he is harmless now; we will spare his life,” and turning to Alnūset, he asked what should be done with him. Alnūset advised them to bind him with strong withes, and tie him to the corner of the wigwam, adding, loud enough for Mawquejess to hear: “He will make good bait for our traps when we need to use him;” and Alnūset purred, with long purrs, and swinging his tail from side to side, looked out of the corners of his eyes, expecting the others to enjoy what he thought a very good joke; but Mātigwess, with the loss of his tail, was in no humor for joking. He sang his song for the snowflakes to disappear, and the snow at once ceased to fall. The game had all been frightened away, and nothing was to be heard but the howl of wolves. Mātigwess was very hungry, and the young tender leaf shoots, offered by Mīko from his storehouse, did not satisfy him. The weather had grown very cold; all the brooks were frozen over, and as the Beaver, Muskrat, and other water animals could not come out to feed, their traps were useless, therefore Alnūset’s joke fell short of the mark. Mīko did not care for meat himself; but he suggested to the friends: “You might kill Mawquejess and catch a Wolf, with his carcass for bait.” Mātigwess raised his tomahawk to strike; but Mawquejess cried out:-- “Don’t kill me! Take me to the lake, and cut six big holes in the ice. I may help you yet.” His enemies thought that he might be a good fisherman; and as they knew nothing about such work, they decided to try his plan. They put him on a toboggan, hauled him to the lake, and cut the six holes, as he ordered. Then Mawquejess began to whistle and call. Foam and bubbles could be seen through the holes in the ice, and soon Kiūnik, the Otters, poked out their heads, holding fish in their mouths. Alnūset and Mātigwess now thought better of their foe, and when they had enough fish, they loaded the toboggan and hauled it back to the wigwam, with Mawquejess on top. They all spent a very happy evening together, and became good friends, although Mātigwess could never again have a long tail. When the weather grew warmer, Mīko grew tired of hearing them tell of their hair-breadth adventures, and escapes from witches and goblins. He left them, congratulating himself that this time he had broken no law, quite forgetting that he had failed to “mind his own business” and had incurred the ill-will of Mawquejess. The trees were putting forth buds, the young roots of the seedlings were sweet and tender, and Mīko, having laid off his heaviest fur coat, looked often in little pools of water left by the spring rains. He never felt better in his life; and when he came upon a council held by m’téūlins, or animals having magic powers, he entered the circle unnoticed, feeling himself the equal of any of them. The council had met to consider how they might destroy “K’chī Molsom,” the Great Wolf, who lived with the Great Bat, “K’chī Medsk’weges,” on a large island which none dared visit for fear of the Great Wolf. Mīko remembered the Wolf as an old enemy, and hoped to see him slain. He chattered approval to all that was said. On one occasion, all the witches met in council to see what they could do to conquer the Wolf; how they might contrive to kill him. K’chī Quēnocktsh, the Big Turtle, made the first speech. Said he: “The only way we can kill K’chī Molsom is to dig a passage under the water to the island, then dig a big hole right under his wigwam, fill the hole with sharp sticks and stones; then we will dig out the rest of the ground. The wigwam will fall, and the Great Wolf will be dashed in pieces on the sticks and stones.” The witches thought this idea a good one, but felt that the Wolf had such power that whoever stepped upon the island would perish. K’chī Atōsis, the Great Snake, spoke next: “My opinion,” said he, “is that all the witches who can fly should go there some dark night, fly down the smokehole, bind him with strong withes before he can fight, and bring him out where all may enjoy seeing him put to death.” Next spoke the Alligator: “The only way to kill the Great Wolf is to lie in wait for him on the other island. When he is hungry, he will go there to catch seals; and we will send our best warriors and capture him alive.” Now the Wolf knew that they had evil designs upon him, and sent the Bat to watch, and to listen to what they had to say, and so was prepared for them. The chief of the witches, a hairless bear, then said: “I have listened to all your plans, and think all good; but the first one suits me best. We will get ‘K’chī Pā-pā-kā-quā-hā,’ the Great Woodpecker, and Moskwe, the Wood Worm, to do the work.” So all the woodpeckers and all the worms set to work to dig the passage. The Great Wolf knew all that was going on, and sent the Bat every night to see what progress they made. He ordered his troops, the Ants, to prepare flint and punk, Chū-gā-gā-sīq’,--yellow rotten wood found in hollow trees.[32] The Ants went to work and filled the wigwam with punk, the Bat, meantime, going every few moments to watch the enemy’s progress. At last he said that they had landed on the island. The Wolf ordered everything to be removed from the wigwam,--his bows, arrows, stone axes, spears, pipes, and the paddles of his great stone canoe,--then he took the flint and set fire to the punk inside the wigwam. The Ants had also filled the mouth of the passage on the mainland with punk, so that all the witches who went to see the killing of K’chī Molsom might not escape but perish. When all was ready, Woodpecker gave the signal, and the wigwam fell into the hole, to be sure; but the blaze soon filled the passage and all their hiding-places with fire and smoke. The witches, vainly hoping to escape, ran to the mouth of the passage on the mainland, but found it also stopped with fire; and they were all burned to death.[33] K’chī Molsom took all his men and his goods in his stone canoe, and went to the next island, where they built a strong wigwam and thenceforth lived, more powerful and more to be dreaded than before, fighting many battles with the spirits of the water. WAWBĀBAN, THE NORTHERN LIGHTS There once lived an old chief, called “M’Sūrtū,” or the Morning Star. He had an only son, so unlike all the other boys of the tribe as to distress the old chief. He would not stay with the others or play with them, but, taking his bow and arrows, would leave home, going towards the north, and stay away many days at a time. When he came home, his relations would ask him where he had been; but he made no answer. At last the old chief said to his wife: “The boy must be watched. I will follow him.” So Morning Star kept in the boy’s trail, and travelled for a long time. Suddenly his eyes closed, and he could not hear. He had a strange sensation, and then knew nothing until his eyes opened in an unknown and brightly lighted land. There were neither sun, moon, nor stars; but the land was illumined by a singular light. He saw human beings very unlike his own people. They gathered about him, and tried to talk with him; but he could not understand their language. He knew not where to go nor what to do. He was well treated by this marvellous tribe of Indians; he watched their games, and was attracted by a wonderful game of ball which seemed to change the light to all the colors of the rainbow,--colors which he had never seen before. The players all seemed to have lights on their heads, and they wore curious girdles, called “Memquon,” or Rainbow belts. After a few days, an old man came to him, and spoke to him in his own tongue, asking if he knew where he was. He answered: “No.” The old man then said: “You are in the land of Northern Lights. I came here many years ago. I was the only one here from the ‘Lower Country,’ as we call it; but now there is a boy who visits us every few days.” At this, the chief inquired how the old man got there, what way he came. The old man said: “I followed the path called ‘Ketagūswōt,’ or ‘the Spirits’ Path’ (the Milky Way).” “That must be the same path I took,” said the chief. “Did you have a strange feeling, as if you had lost all knowledge, while you travelled?” “Yes,” said the old man; “I could not see nor hear.” “Then you did come by the same path. Can you tell me how I may return home again?” The old man said: “The Chief of the Northern Lights will send you home, friend.” “Well, can you tell me where or when I may see my son? The boy who visits you is mine.” The old man said: “You will see him playing ball, if you watch.” Morning Star was very glad to hear this, and a few moments later, a man went around to the wigwams, telling all to go and have a game of ball. The old chief went with the rest; when the game began, he saw many most beautiful colors on the playground. The old man asked him if he saw his son among the players, and he said that he did. “The one with the brightest light on his head is my son.” Then they went to the Chief of the Northern Lights, and the old man said: “The Chief of the Lower Country wishes to go home, and he also wants his son.” The chief asked him to stay a few days longer; but he longed to go home, so the Chief of the Northern Lights called together his tribe to take leave of M’Sūrtū and his son, and ordered two great birds to carry them home. As they travelled over the Milky Way, Morning Star had the same strange sensation as before, and when he came to his senses, he found himself at his own door. His wife rejoiced to see him; for when the boy had told her that his father was safe, she had not heeded him, but feared that he was lost. THE WOOD WORM’S STORY, SHOWING WHY THE RAVEN’S FEATHERS ARE BLACK Long years ago, in a hollow tree dwelt Mosique, the Wood Worm. Mosique is a clever builder, and he builds wigwams for many of his neighbors. Moreover, he is a very proud old man, so that he was anything but pleased when “Hūhuss,” the Hen Hawk, came to visit him, saying: “Let me in, Mūsmī [my grandfather]. I have a little bird here for you.” Now Mosique hated the Hawk, because only a short time before he had killed one of his best friends, little “Getchkī-kī-lāssis,” the Chickadeedee, and now he came back to taunt Mosique with the fact. “Come, Mūsmī, let me in.” Mosique is a skilful fighter when he is angry; but the powerful Hawk never believed that that old worm could hurt anything. His house opened just wide enough for Hūhuss to put in his head; but it opened into a large room where he kept his tools of every kind. The Little Birds were glad to see the Hawk go to Mosique’s house, for they trusted in the Worm’s cunning. “Come, Mūsmī, let me in. I want you to build me a good warm house. I will pay you well for it.” “Yes,” says Mosique, “I will build a house for my grandchildren in your old skull.” The Hawk laughed at him, and spat on him. “You build a house in my skull, indeed,” said he. “Well, let me see what you can do,” and he poked his head a little farther in. Mosique strapped his auger to the top of his pate, turned and twisted, and screwed himself around into Hawk’s head. He soon penetrated his skull, and Hūhuss shrieked aloud for help, but no help came. He flew up in agony; he flew so high that he almost reached the blue sky. All the birds, and all the animals, looked at him, but none knew what would become of him. Mosique kept twisting himself around, and soon reached the Hawk’s brain. Of course, the Hawk could not endure this, and he fell heavily to the ground, carrying Mosique with him. Then all the birds flocked together, and had a feast which lasted many days, singing songs, and dancing, and shaking hands with Mosique in token of their gratitude and joy. The Little Ants also came to attend this great feast; and after it was over, Mosique made a long speech, bidding them: “Tell all the Hawks, his brothers, his sisters, his sons, and his daughters, to insult me no more. If they do, they must share the same fate as their chief. You see him now dead. I will give his skull to our neighbors, the ants, for their wigwam, and also a part of his old carcass for food.” The ants ran hastily into Hawk’s skull, and fed upon his brain. “Now,” added Mosique, “my dear Little Birds, you know I have lived in my wigwam for a long time. I have never troubled any one, and no one has troubled me. This is the first one who ever came to disturb me. Here he lies. Tell your leader, the great Woodpecker, my worst enemy,[34] what I say. I have never talked so much before in all my life; but do you tell him that if he ever comes to try to destroy my wigwam, I will serve him the same as that Hawk. I do not wish to defy him myself, but you can tell him for me.” The Little Birds sewed leaves together, placed the Honorable Mosique on them, raised him high in air, and sang songs of rejoicing over him:-- “K’mūs’m S’n nāhā kisi nāhāhāt ō-usell ennīt kīlon wecki w’litt hassūl tīgiqu’,” or “our Grandfather Wood Worm has killed Hūhuss. This is what makes us so happy.” Then they flew up almost to the sky, came down again, left Mosique in his wigwam and presented him with a tiny Wīsūwīgesisl, or Little Yellow Bird,--one of their best singers,--to be his comrade and musician. Every morning she sings: “Ētuch ūlināgusk tīke ūspesswin!” (Oh, what a lovely, bright morning! Awake, all ye who sleep!) This delighted Mosique. Time passed, and the Raven fancied the looks of Mosique’s Singer, with her bright yellow feathers shining like gold. He said: “There is but one way to get the beautiful Singer, and that is to kill Mosique. “But that is well-nigh impossible. While he is in his wigwam, no living creature can destroy him. There is but one way to kill him; but it is a sure way, I never knew it to fail. I have a piece of punk which my grandfather, the White Otter, gave me, that will do the work.” So next morning, it being very windy, he went to the foot of the big tree where Mosique lived, put the punk close against the tree, set it on fire, and it soon blazed up. Now this was sure death to Mosique. (Here part of the story seems to be missing, telling how the Worm escaped this “sure death,” but I have been unable to recover it, in spite of all my efforts.--A. L. A.) Mosique, in his rage, gathered together all the Little Birds, and told his sad story to them. “That White Bird,” said he, “has not treated me right; but I will have my revenge. I want you to take me where he lives.” “We will take you to his wigwam, Grandpa,” said the Little Birds. So they sewed the leaves together again,[35] and placing Mosique on them, flew off with him. They soon reached the residence of Raven. Mosique had with him a lot of “tebequenignel,” or Indian birch-bark torches. The Little Birds set him down within a few feet of the tall spruce-tree where the Raven lived. Now the Raven is an early riser, and goes to bed equally early; so, as soon as it was dark, Mosique crawled up the tree, and soon came to Raven’s door. He slipped in without being seen or heard, and bound Raven while he slept. Then he easily made his way down again, lighted his torches, and soon had the tree in flames. When the fire reached the Raven, he awaked and cried out: “Oh, Mosique, have pity on me, and untie me!” but Mosique heeded him not. These bark torches always make a dense smoke, which soon blackened the Raven. As the flames drew nearer, the cords which bound the Raven were burned away, or snapped asunder, and he escaped uninjured. But his beauty was gone forever. Up to this time, he was a snow-white bird; but ever since he has been as black as charcoal, down to this very day. THE END. * * * * * _Messrs. Roberts Brothers’ Publications._ FAR FROM TO-DAY. A Volume of Stories. BY GERTRUDE HALL, _16mo. Cloth. Price, $1.00_. These stories are marked with originality and power. The titles are as follows: viz., Tristiane, The Sons of Philemon, Servirol, Sylvanus, Theodolind, Shepherds. Miss Hall has put together here a set of gracefully written tales,--tales of long ago. They have an old-world mediæval feeling about them, soft with intervening distance, like the light upon some feudal castle wall, seen through the openings of the forest. A refined fancy and many an artistic touch has been spent upon the composition with good result.--_London Bookseller._ “Although these six stories are dreams of the misty past, their morals have a most direct bearing on the present. An author who has the soul to conceive such stories is worthy to rank among the highest. One of our best literary critics, Mrs. Louise Chandler Moulton, says: ‘I think it is a work of real genius, Homeric in its simplicity, and beautiful exceedingly.’” Mrs. Harriet Prescott Spofford, in the _Newburyport Herald_:-- “A volume giving evidence of surprising genius is a collection of six tales by Gertrude Hall, called ‘Far from To-day.’ I recall no stories at once so powerful and subtle as these. Their literary charm is complete, their range of learning is vast, and their human interest is intense. ‘Tristiane,’ the first one, is as brilliant and ingenious, to say the least, as the best chapter of Arthur Hardy’s ‘Passe Rose;’ ‘Sylvanus’ tells a heart-breaking tale, full of wild delight in hills and winds and skies, full of pathos and poetry; in ‘The Sons of Philemon’ the Greek spirit is perfect, the story absolutely beautiful; ‘Theodolind,’ again, repeats the Norse life to the echo, even to the very measure of the runes; and ‘The Shepherds’ gives another reading to the meaning of ‘The Statue and the Bust.’ Portions of these stories are told with an almost archaic simplicity, while other portions mount on great wings of poetry, ‘Far from To-day,’ as the time of the stories is placed; the hearts that beat in them are the hearts of to-day, and each one of these stories breathes the joy and the sorrow of life, and is rich with the beauty of the world.” From the _London Academy_, December 24th:-- “The six stories in the dainty volume entitled ‘Far from To-day’ are of imagination all compact. The American short tales, which have of late attained a wide and deserved popularity in this country, have not been lacking in this vitalizing quality; but the art of Mrs. Slosson and Miss Wilkins is that of imaginative realism, while that of Miss Gertrude Hall is that of imaginative romance; theirs is the work of impassioned observation, hers of impassioned invention. There is in her book a fine, delicate fantasy that reminds one of Hawthorne in his sweetest moods; and while Hawthorne had certain gifts which were all his own, the new writer exhibits a certain winning tenderness in which he was generally deficient. In the domain of pure romance it is long since we have had anything so rich in simple beauty as is the work which is to be found between the covers of ‘Far from To-day.’” _Sold by all booksellers. Mailed, post-paid, on receipt of price, by the publishers_, ROBERTS BROTHERS, BOSTON. * * * * * The Keynotes Series. 16mo. Cloth. Price, $1.00. I. =KEYNOTES.= By GEORGE EGERTON. II. =THE DANCING FAUN.= By FLORENCE FARR. III. =POOR FOLK.= By FEDOR DOSTOIEVSKY. Translated from the Russian by LENA MILMAN. With an Introduction by GEORGE MOORE. IV. =A CHILD OF THE AGE.= By FRANCIS ADAMS. V. =THE GREAT GOD PAN AND THE INMOST LIGHT.= By ARTHUR MACHEN. VI. =DISCORDS.= By GEORGE EGERTON. VII. =PRINCE ZALESKI.= By M. P. SHIEL. VIII. =THE WOMAN WHO DID.= By GRANT ALLEN. IX. =WOMEN’S TRAGEDIES.= By H. D. LOWRY. X. =GREY ROSES AND OTHER STORIES.= By HENRY HARLAND. XI. =AT THE FIRST CORNER AND OTHER STORIES.= By H. B. MARRIOTT WATSON. XII. =MONOCHROMES.= By ELLA D’ARCY. XIII. =AT THE RELTON ARMS.= By EVELYN SHARP. XIV. =THE GIRL FROM THE FARM.= By GERTRUDE DIX. XV. =THE MIRROR OF MUSIC.= By STANLEY V. MAKOWER. XVI. =YELLOW AND WHITE.= By W. CARLTON DAWE. XVII. =THE MOUNTAIN LOVERS.= By FIONA MACLEOD. XVIII. =THE WOMAN WHO DID NOT.= By VICTORIA CROSSE. XIX. =THE THREE IMPOSTORS.= By ARTHUR MACHEN. XX. =NOBODY’S FAULT.= By NETTA SYRETT. XXI. =PLATONIC AFFECTIONS.= By JOHN SMITH. XXII. =IN HOMESPUN.= By E. NESBIT. XXIII. =NETS FOR THE WIND.= By UNA A. TAYLOR. XXIV. =WHERE THE ATLANTIC MEETS THE LAND.= By CALDWELL LIPSETT. XXV. =DAY-BOOKS.= Chronicles of Good and Evil. By MABEL E. WOTTON. XXVI. =IN SCARLET AND GREY.= Stories of Soldiers and Others. By FLORENCE HENNIKER; with =THE SPECTRE OF THE REAL=, by THOMAS HARDY and FLORENCE HENNIKER (in collaboration). XXVII. =MARIS STELLA.= By MARIE CLOTHILDE BALFOUR. XXVIII. =UGLY IDOL.= By CLAUD NICHOLSON. XXIX. =SHAPES IN THE FIRE.= A Mid-Winter Entertainment. With an Interlude. By M. P. SHIEL. _Sold by all Booksellers. Mailed, postpaid, on receipt of price, by the Publishers_, ROBERTS BROTHERS, BOSTON, MASS. John Lane, The Bodley Head, Vigo Street, London, W. * * * * * [Illustration] NEW ENGLAND LEGENDS AND FOLK LORE. _By SAMUEL ADAMS DRAKE_, _Author of “Old Landmarks of ‘Boston’ and ‘Middlesex,’” “Around the Hub,” etc._ One volume, 12mo, cloth, illustrated. Price, $2.00. This volume brings together, for the first time, the scattered Legendary and Folk Lore of New England. No subject is so thoroughly fascinating as this is, while very few indeed afford materials at once so rich, so varied, and so picturesque. It is confidently believed that every one who sees how fertile is the field the author’s research has opened, will now wonder why such a work was not long ago undertaken. The collection, preservation, and effective presentation of the Legendary Tales of New England is then the purpose of this book; and that purpose presupposes a work of permanent interest and value. For a work of this character no man is better qualified than Mr. SAMUEL ADAMS DRAKE, the author who has already a high reputation as a writer of HISTORY, BIOGRAPHY, and TRAVEL, and who is thoroughly at home in any and every phase of Old New England Life. His “Old Landmarks of Boston,” his “Nooks and Corners of the New England Coast,” are unique works of their kind, to which his “New England Legends” will unquestionably be the appropriate companion and claimant for public favor. Having diligently searched out the origin of the Legendary Tales that compose this volume, Mr. Drake’s method has been to rewrite them in an entertaining manner for his readers of to-day; and as some of these pieces have been the theme of poetry and romance, he has placed the prose and poetic versions side by side, in order that the thousands to whom “The Scarlet Letter,” “The Buccaneer,” or “The Skeleton in Armor” are as familiar as household words, may have as ready access to the truth as hitherto they have had to the romance of history. In this way many of the poetical gems of such authors as Longfellow, Whittier, Holmes, Dana, Lowell, Brainard, Sigourney, and others, are newly interpreted for the public, besides going to enrich the collection. Motley, Hawthorne, Sir Walter Scott, Austin, the Mathers,--whoever in fact may have drawn upon this subject for inspiration,--are quoted for its illustration. The popular superstitions of our ancestors, which included a firm belief in Witchcraft, in the Special Providences of God, and in the Manifestations of the Invisible World,--not to speak of Omens, Charms, and the like,--are an unfailing source of interest to our age. Mr. Drake shows us what those beliefs were, and in what way they worked for good or evil, as moral or physical agents, and so moulded the history of the times. Although they possess all the charm of romance, these stories are really the sober record of the startling or marvellous occurrences that they narrate. One cannot rise from a perusal of this most fascinating book without saying, “I now know what kind of men and women the founders of New England really were. Truth is indeed stranger than fiction!” ROBERTS BROTHERS, _3 Somerset Street, Boston, Mass._ * * * * * _Messrs. Roberts Brothers’ Publications._ A STRANGE CAREER. LIFE AND ADVENTURES OF JOHN GLADWYN JEBB. BY HIS WIDOW. With an Introduction by H. RIDER HAGGARD, and a portrait of Mr. Jebb. 12mo, cloth. Price, $1.25. A remarkable romance of modern life.--_Daily Chronicle._ Exciting to a degree.--_Black and White._ Full of breathless interest.--_Times._ Reads like fiction.--_Daily Graphic._ Pages which will hold their readers fast to the very end.--_Graphic._ A better told and more marvellous narrative of a real life was never put into the covers of a small octavo volume.--_To-Day._ As fascinating as any romance.... The book is of the most entrancing interest.--_St. James’s Budget._ Those who love stories of adventure will find a volume to their taste in the “Life and Adventures of John Gladwyn Jebb,” just published, and to which an introduction is furnished by Rider Haggard. The latter says that rarely, if ever, in this nineteenth century, has a man lived so strange and varied an existence as did Mr. Jebb. From the time that he came to manhood he was a wanderer; and how he survived the many perils of his daily life is certainly a mystery.... The strange and remarkable adventures of which we have an account in this volume were in Guatemala, Brazil, in our own far West with the Indians on the plains, in mining camps in Colorado and California, in Texas, in Cuba and Mexico, where occurred the search for Montezuma’s, or rather Guatemoc’s treasure, to which Mr. Haggard believes that Mr. Jebb held the key, but which through his death is now forever lost. The story is one of thrilling interest from beginning to end, the story of a born adventurer, unselfish, sanguine, romantic, of a man too mystical and poetic in his nature for this prosaic nineteenth century, but who, as a crusader or a knight errant, would have won distinguished success. The volume is a notable addition to the literature of adventure.--_Boston Advertiser._ * * * * * _Sold by all Booksellers. Mailed, postpaid, by the publishers_, ROBERTS BROTHERS, BOSTON. FOOTNOTES: [1] This plant is much used by an Indian tribe in Lower California who are said to live to a great age, one hundred and eighty years being no uncommon term of life with them. It is not now known to exist among the Eastern Indians. It grew like maize, about two feet high, and was always in motion, even when boiling in the pot. Louis Mitchell’s mother, whom I knew well, received it from an Indian who wished to marry, and to whom she gave in return enough goods to set up housekeeping. She divided it with her four sisters, but at their death no trace of it was found. It gave him who drank it great length of life. [2] C. G. Leland gives a similar story in his “Algonquin Legends of New England.” [3] Magician. [4] A pack kettle made of birch bark, used by the Indian before the days of trunks. I have a toy one a hundred years old or more. [5] Grandmother. [6] This incident occurs in several tales. [7] Stones were heated in a fire on the ground, when red-hot, cold water was thrown on them to make a steam. [8] A different version of this story is given in C. G. Leland’s “Algonquin Legends of New England,” Houghton & Mifflin, Boston, 1884. [9] Red-headed duck. [10] Leather pouch. [11] A kiawākq’s little finger possesses the power of speech, and always warns him of approaching danger. [12] C. G. Leland gives similar stories in his “Algonquin Legends of New England.” [13] See also C. G. Leland’s “Algonquin Legends of New England,” Houghton & Mifflin, for similar stories. [14] An evil witch, see Leland’s “Algonquin Legends of New England.” [15] Willow saplings, covered with fungus growth, found about marshy places where frogs live. [16] Friend. [17] The Southwest Wind usually brings warm rain, which brightens the face of Nature. [18] The Southwest Wind blows hither and thither, very capriciously, like the tossing of a ball. [19] A mythical bird whose wings are so large as to darken the sun when he flies between it and the earth. Indians believe that they must fall on their faces when he flies by, or be blind till sunset. [20] When Passamaquoddy Indians catch a grasshopper, they hold him in the palm of the hand and say, “Give me a chew of tobacco.” The liquid that the insect spits looks like tobacco juice. [21] Wampum. [22] The skin of a white bear is very powerful in magic. [23] The Indian who told this tale explained it as being the story of the white man and the red man. The white man is the Porcupine who came from afar with an army of swords. He promised fairly; he had everything; the Indian had only his arrows and his land. He thought it was wisest to say: “Take what you will.” But the white man killed him, and took all his land. [24] Wood worms. [25] This version of “The Fox and the Crane” shows how the Indian changed the fables of Æsop and La Fontaine, told him by French missionaries, to suit his own native surroundings. [26] Old Māli Dana, the Passamaquoddy squaw, when asked to explain these words, replied: “That what Squirrel say when he get frightened or cross.” [27] This bird seems to be the robin. [28] This appears to have no meaning, but to be only an attempt on the part of the Indian story-teller to imitate the notes of the bird. [29] K’mūsamīs’n. [30] Rabbits ever since have had short tails. [31] These words are in an ancient tongue whose meaning is now known to none of the Indians, the words only being retained. [32] The Indians formerly used this with flint to light their fires. [33] Mīko had made good his escape before the fire got to burning well; but his beautiful silky coat of brown fur was scorched red by the heat, and has remained so ever since. [34] Woodpeckers devour the wood worms. [35] A worm, of course, could not fly. End of the Project Gutenberg EBook of In Indian Tents, by Abby Langdon Alger *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IN INDIAN TENTS *** ***** This file should be named 51908-0.txt or 51908-0.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/5/1/9/0/51908/ Produced by Larry B. Harrison, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.