The Project Gutenberg EBook of The New Hudson Shakespeare: Julius Caesar, by William Shakespeare This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: The New Hudson Shakespeare: Julius Caesar Author: William Shakespeare Commentator: Henry Norman Hudson Editor: Ebenezer Charlton Black Other: Andrew Jackson George Release Date: March 15, 2009 [EBook #28334] Language: English Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JULIUS CAESAR *** Produced by Kevin Handy and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net THE NEW HUDSON SHAKESPEARE JULIUS CÆSAR INTRODUCTION AND NOTES BY HENRY NORMAN HUDSON, LL.D. EDITED AND REVISED BY EBENEZER CHARLTON BLACK LL.D. (GLASGOW) WITH THE COÖPERATION OF ANDREW JACKSON GEORGE LITT.D. (AMHERST) GINN AND COMPANY BOSTON NEW YORK CHICAGO LONDON ATLANTA DALLAS COLUMBUS SAN FRANCISCO ENTERED AT STATIONERS' HALL COPYRIGHT, 1908 BY GINN AND COMPANY ALL RIGHTS RESERVED 424.12 _The Athenæum Press_ GINN AND COMPANY PROPRIETORS BOSTON U.S.A. [Illustration: THE LIVES OF THE NOBLE GRECIANS AND ROMAINES, COMPARED TOGETHER BY THAT GRAVE LEARNED PHILOSOPHER AND HISTORIOGRAPHER, _Plutarke of Chæronea._ Translated out of Greeke into French by IAMES AMIOT Abbot and great Amner of France. With the liues of HANNIBAL and of SCIPIO AFRICAN: translated out of Latine into French by CHARLES de l'ESCLVSE, and out of French into English, _By Sir Thomas North Knight._ _Hereunto are also added the lives of_ Epaminondas, _of_ Philip _of Macedon, of_ Dionysius _the elder, tyrant of Sicilia, of_ Augustus Cæsar, _of_ Plutarke, _and of_ Seneca: _with the liues of nine other excellent Chiefetaines of warre: collected out of_ Æmylius Probus, _by_ S. G. S. _and Englished by the aforesaid Translator._ Imprinted at London by RICHARD FIELD for GEORGE BISHOP 1603. ] TITLE-PAGE OF NORTH'S PLUTARCH, THIRD EDITION Reproduced from the copy in the Boston Public Library PREFACE The text of this edition of _Julius Cæsar_ is based upon a collation of the seventeenth century Folios, the Globe edition, and that of Delius. As compared with the text of the earlier editions of Hudson's Shakespeare, it is conservative. Exclusive of changes in spelling, punctuation, and stage directions, very few emendations by eighteenth century and nineteenth century editors have been adopted; and these, with every variation from the First Folio, are indicated in the textual notes. These notes are printed immediately below the text so that a reader or student may see at a glance the evidence in the case of a disputed reading and have some definite understanding of the reasons for those differences in the text of Shakespeare which frequently surprise and very often annoy. A consideration of the more poetical, or the more dramatically effective, of two variant readings will often lead to rich results in awakening a spirit of discriminating interpretation and in developing true creative criticism. In no sense is this a textual variorum edition. The variants given are only those of importance and high authority. The spelling and the punctuation of the text are modern, except in the case of verb terminations in _-ed_, which, when the _e_ is silent, are printed with the apostrophe in its place. This is the general usage in the First Folio. Modern spelling has to a certain extent been followed in the text variants; but the original spelling has been retained wherever its peculiarities have been the basis for important textual criticism and emendation. With the exception of the position of the textual variants, the plan of this edition is similar to that of the old Hudson Shakespeare. It is impossible to specify the various instances of revision and rearrangement in the matter of the Introduction and the interpretative notes, but the endeavor has been to retain all that gave the old edition its unique place and to add the results of what seems vital and permanent in later inquiry and research. While it is important that the principle of _suum cuique_ be attended to so far as is possible in matters of research and scholarship, it is becoming more and more difficult to give every man his own in Shakespearian annotation. The amount of material accumulated is so great that the identity-origin of much important comment and suggestion is either wholly lost or so crushed out of shape as to be beyond recognition. Instructive significance perhaps attaches to this in editing the works of one who quietly made so much of materials gathered by others. But the list of authorities given on page li will indicate the chief source of much that has gone to enrich the value of this edition. Professor W. P. Trent, of Columbia University, has offered valuable suggestions and given important advice; and to Mr. M. Grant Daniell's patience, accuracy, and judgment this volume owes both its freedom from many a blunder and its possession of a carefully arranged index. CONTENTS INTRODUCTION PAGE I. SOURCES vii THE MAIN STORY vii NORTH'S _PLUTARCH_ vii APPIAN'S _ROMAN WARS_ xii EARLIER PLAYS xiii THE SCENE OF THE ASSASSINATION xiv "_ET TU, BRUTE_" xvi BRUTUS'S SPEECH, III, ii. xvi II. DATE OF COMPOSITION xvii EXTERNAL EVIDENCE xviii INTERNAL EVIDENCE xx III. EARLY EDITIONS xxiii FOLIOS xxiii THE QUARTO OF 1691 xxiv ROWE'S EDITIONS xxiv IV. THE TITLE xxv V. DRAMATIC CONSTRUCTION AND DEVELOPMENT xxv ANALYSIS BY ACT AND SCENE xxvi VI. MANAGEMENT OF TIME AND PLACE xxx HISTORIC TIME xxx DRAMATIC TIME xxxi PLACE xxxi VII. VERSIFICATION AND DICTION xxxii BLANK VERSE xxxii RHYME xxxiii PROSE xxxiii VIII. THE CHARACTERS xxxiv JULIUS CÆSAR xxxiv BRUTUS xli BRUTUS AND CASSIUS xlvii PORTIA xlix ANTONY li THE PEOPLE liii IX. GENERAL CHARACTERISTICS liii AUTHORITIES (WITH ABBREVIATIONS) lv CHRONOLOGICAL CHART lvi DISTRIBUTION OF CHARACTERS lx THE TEXT ACT I 3 ACT II 42 ACT III 79 ACT IV 116 ACT V 144 INDEX I. WORDS AND PHRASES 169 II. QUOTATIONS FROM PLUTARCH 173 INTRODUCTION NOTE. In citations from Shakespeare's plays and nondramatic poems the numbering has reference to the Globe edition, except in the case of this play, where the reference is to this edition. I. SOURCES No event in the history of the world has made a more profound impression upon the popular imagination than the assassination of Julius Cæsar. Apart from its overwhelming interest as a personal catastrophe, it was regarded in the sixteenth century as a happening of the greatest historical moment, fraught with significant public lessons for all time. There is ample evidence that in England from the beginning of Elizabeth's reign it was the subject of much literary and dramatic treatment, and in making the murder of "the mightiest Julius" the climax of a play, Shakespeare was true to that instinct which drew him for material to themes of universal and eternal interest. THE MAIN STORY I. _North's Plutarch._ There is no possible doubt that in _Julius Cæsar_ Shakespeare derived the great body of his historical material from _The Life of Julius Cæsar_, _The Life of Marcus Brutus_, and _The Life of Marcus Antonius_ in Sir Thomas North's translation of Plutarch.[1] This work was first printed in 1579 in a massive folio dedicated to Queen Elizabeth. A second edition appeared in 1595, and in all probability this was the edition read by Shakespeare. The title-page is reproduced in facsimile on page ix. This interesting title-page gives in brief the literary history of North's translation, which was made not directly from the original Greek of Plutarch, but from a French version by Jacques Amyot, bishop of Auxerre.[2] In 1603 appeared a third edition with additional _Lives_ and new matter on the title-page.[3] There were subsequent editions in 1612,[4] 1631, 1656, and 1676. The popularity of this work attested by these reprintings was thoroughly deserved, for North's Plutarch is among the richest and freshest monuments of Elizabethan prose literature, and, apart altogether from the use made of it by Shakespeare, is in itself an invaluable repertory of honest, manly, idiomatic English. No abstract of the Plutarchian matter need be given here, as all the more important passages drawn upon for the play are quoted in the footnotes to the text. These will show that in most of the leading incidents the great Greek biographer is closely followed, though in many cases these incidents are worked out and developed with rare fertility of invention and art. It is very significant that in the second half of _The Life of Julius Cæsar_, which Shakespeare draws upon very heavily, Plutarch emphasizes those weaknesses of Cæsar which are made so prominent in the play. Besides this, in many places the Plutarchian form and order of thought, and also the very words of North's racy and delectable English are retained, with such an embalming for immortality as Shakespeare alone could give.[5] [Footnote 1: Professor W. W. Skeat's _Shakespeare's Plutarch_ (The Macmillan Company) gives these _Lives_ in convenient form with a text based upon the edition of 1612.] [Footnote 2: A Latin translation of Plutarch's _Lives_ was printed at Rome as early as 1470, and there is evidence that through a Latin version the work first attracted the attention of Amyot. But his famous French version, first published in 1559, shows thorough familiarity with the original Greek text.] [Footnote 3: This title-page is given in facsimile as the frontispiece of this volume.] [Footnote 4: There is a famous copy of this edition in the Greenock Library with the initials "W. S." at the top of the title-page and seventeenth century manuscript notes in _The Life of Julius Cæsar_. See Skeat's _Shakespeare's Plutarch_, Introduction, p. xii.] [Footnote 5: See Trench's _Lectures on Plutarch_, Leo's _Four Chapters of North's Plutarch_, and Delius's _Shakespeare's Julius Cæsar und seine Quellen in Plutarch_ (_Shakespeare Jahrbuch_, XVII, 67).] [Illustration: THE LIVES OF THE NOBLE GRECIANS AND ROMANES, COMPARED TOGETHER BY THAT GRAVE LEARNED PHILOSOPHER AND HISTORIOGRAPHER, _Plutarch of Chæronea_: Translated out of Greeke into French by IAMES AMIOT, Abbot of Bellozane, Bishop of Auxerre, one of the Kings priuie counsell, and great Amner of France, and out of French into English, by _Thomas North_. Imprinted at London by Richard Field for Bonham Norton. 1595. ] In _Julius Cæsar_ Shakespeare's indebtedness to North's Plutarch may be summed up as extending to (1) the general story of the play; (2) minor incidents and happenings, as Cæsar's falling-sickness, the omens before his death, and the writings thrown in Brutus's way; (3) touches of detail, as in the description of Cassius's "lean and hungry look" and of Antony's tastes and personal habits; and (4) noteworthy expressions, phrases, and single words, as in III, ii, 240-241, 246-248; IV, iii, 2; IV, iii, 178; V, i, 80-81; V, iii, 109. On the other hand, Shakespeare's alteration of Plutarchian material is along the lines of (1) idealization, as in the characters of Brutus and Cassius; (2) amplification, as in the use Antony makes of Cæsar's rent and bloody mantle; and (3) simplification and compression of the action for dramatic effect, as in making Cæsar's triumph take place at the time of "the feast of Lupercal," in the treatment of the quarrel between Brutus and Cassius, which in Plutarch lasts for two days, and in making the two battles of Philippi occur on the same day. See note, p. 159, ll. 109-110. See also below, The Scene of the Assassination. 2. _Appian's Roman Wars._ In 1578 there was published in London an English translation of the extant portions of Appian's _History of the Roman Wars both Civil and Foreign_, with the interesting title page shown in facsimile on page xi. [Illustration: AN AVNCIENT Historie and exquisite Chronicle _of the Romanes warres, both_ Ciuile and Foren. Written in Greeke by the noble Orator and Historiographer, _Appian_ of _Alexandria_, one of the learned Counsell to the most mightie Emperoures, _Traiane_ and _Adriane_ In the which is declared: _Their greedy desire conquere others. Their mortall malice to destroy themselves. Their seeking of matters to make warre abroad. Their picking of quarels to fall out at home. All the degrees of Sedition, and the effects of Ambition. A firme determination of Fate, thorowe all the changes of Fortune. And finally, an evident demonstration, That peoples rule must give place, and Princes power prevayle._ With a continuation, bicause that parte of _Appian_ is not extant, from the death of _Sextus Pompeius_, second sonne to _Pompey_ the Great, _till the overthrow of_ Antonie _and_ Cleopatra, after the vvhich time, _Octavianus Cæsar_, had the Lordship of all, alone. [Greek: Basilidi chratistê, despotidi t' epieikestatê] IMPRINTED AT LONDON _by Raufe Newbery, and_ Henrie Bynniman. Anno. 1578. ] In this translation of Appian the events before and after Cæsar's death are described minutely and with many graphic touches. Compare, for example, with the quotation from Plutarch given in the note, p. 68, l. 33, this account of the same incident in Appian: "The day before that Cæsar should go to the senate, he had him at a banquet with Lepidus ... and talking merrily what death was best for a man, some saying one and some another, he of all praised sudden death." Here are some of the marginal summaries in Appian: "Cæsar refuseth the name of King," "A crown upon Cæsar's image by one that was apprehended of the tribunes Marullus and Sitius," "Cæsar hath the Falling-Sickness," "Cæsar's Wife (hath) a fearful Dream," "Cæsar contemneth sacrifices of evil Luck," "Cæsar giveth over when Brutus had stricken him," "The fear of the Conspirators," "The bad Angel of Brutus." What gives interest and distinction to Appian's translation as a probable source for material in _Julius Cæsar_ is that in it we have speeches by Antony, Brutus, and Lepidus at the time of the reading of Cæsar's will. In this translation Antony's first speech begins, "They that would have voices tried upon Cæsar must know afore that if he ruled as an officer lawfully chosen, then all his acts and decrees must stand in force...." On Antony's second speech the comment is, "Thus wrought Antony artificially." His speech to the Senate begins, "Silence being commanded, he said thus, 'Of the citizens offenders (you men of equal honour) in this your consultation I have said nothing....'" The speech of Lepidus to the people has this setting: "When he was come to the place of speech he lamented, weeping, and thus said, 'Here I was yesterday with Cæsar, and now am I here to inquire of Cæsar's death.... Cæsar is gone from us, an holy and honourable man in deed.'" The effect of this speech is commented on as follows: "Handling the matter thus craftily, the hired men, knowing that he was ambitious, praised him and exhorted him to take the office of Cæsar's priesthood." A long speech by Brutus follows the reading of Cæsar's will. It begins: "Now, O citizens, we be here with you that yesterday were in the common court not as men fleeing to the temple that have done amiss, nor as to a fort, having committed all we have to you.... We have heard what hath been objected against us of our enemies, touching the oath and touching cause of doubt...." The effect of this speech is thus described: "Whiles Brutus thus spake, all the hearers considering with themselves that he spake nothing but right, did like them well, and as men of courage and lovers of the people, had them in great admiration and were turned into their favour." 3. _Earlier Plays._ As already mentioned, England had plays on the subject of Julius Cæsar from the first years of Elizabeth's reign. As not one of these earlier plays is extant, there can be no certainty as to whether Shakespeare drew upon them for materials or inspiration, but, as Professor Herford says, "he seems to be cognisant of their existence." His opening scene is addressed to a public familiar with the history of Pompey and Pompey's sons. Among these earlier plays was one almost contemporary with the first production of _Gorboduc_, the first English tragedy. It is referred to under the name of _Julyus Sesar_ in an entry in Machyn's _Diary_ under February 1, 1562. In _Plays confuted in five Actions_, printed probably in 1582, Stephen Gosson mentions the history of _Cæsar and Pompey_ as a contemporary play. A Latin play on Cæsar's death was acted at Oxford in 1582, and for it Dr. Richard Eedes (Eades, Edes) of Christ Church wrote the epilogue (_Epilogus Cæsaris Intersecti_). In Henslowe's _Diary_ under November 8, 1594, a _Seser and pompie_ is mentioned as a new play. Mr. A. W. Verity (_Julius Cæsar_, The Pitt Press edition) makes the interesting suggestion that in III, i, 111-116, there may be an allusion to these earlier plays. Cf. also _Hamlet_, III, ii, 107-111, quoted below. THE SCENE OF THE ASSASSINATION In transferring the assassination of Cæsar from the _Porticus Pompeia_ ("Pompey's porch," I, iii, 126) to the Capitol, Shakespeare departed from Plutarch and historical accuracy to follow a popular tradition that had received the signal imprimatur of Chaucer: This Iulius to the Capitolie wente Upon a day, as he was wont to goon,[1] And in the Capitolie anon him hente[2] This false Brutus, and his othere foon[3] And stikede him with boydekins[4] anoon With many a wounde, and thus they lete him lye; But never gronte[5] he at no strook but oon, Or elles at two, but if[6] his storie lye. _The Monkes Tale_, ll. 715-718. (Skeat's _Chaucer_.) [Footnote 1: go.] [Footnote 2: seized.] [Footnote 3: foes.] [Footnote 4: daggers.] [Footnote 5: groaned.] [Footnote 6: unless.] This literary and popular tradition is followed in _Hamlet_, III, ii, 107-111: HAMLET. What did you enact? POLONIUS. I did enact Julius Cæsar: I was kill'd i' the Capitol: Brutus kill'd me. HAMLET. It was a brute part of him to kill so capital a calf there. So also in _Antony and Cleopatra:_ Since Julius Cæsar, Who at Philippi the good Brutus ghosted, There saw you labouring for him. What was 't That mov'd pale Cassius to conspire; and what Made the all-honour'd, honest Roman, Brutus, With the arm'd rest, courtiers of beauteous freedom, To drench the Capitol; but that they would Have one man but a man? [II, vi, 12-19.] We have the same popular tradition in the first scene of the last act of Fletcher's _The Noble Gentleman_. So, too, in the Prologue to Beaumont and Fletcher's, or Fletcher and Massinger's, _The False One_, a tragedy dealing with Cæsar and Cleopatra: To tell Of Cæsar's amorous heats, and how he fell I' the Capitol. Here the reference is to Shakespeare's play. "ET TU, BRUTE" Dyce and other researchers have made clear that in Shakespeare's day "_Et tu, Brute_" was a familiar phrase which had special reference to a wound from a supposed friend. It probably owed its popularity to having been used in the earlier plays on the subject of Julius Cæsar. In _The True Tragedie of Richard Duke of York_ (1595), upon which Shakespeare's _3 Henry VI_ is based, occurs the line, _Et tu, Brute?_ wilt thou stab Cæsar too? This line is repeated in S. Nicholson's poem, _Acolastus, his Afterwitte_ (1600). In Ben Jonson's _Every Man out of His Humour_ (1599), Buffone uses "_Et tu, Brute_" in speaking to Macilente (V, iv). In the _Myrroure for Magistrates_ (1587) we find, And Brutus thou, my sonne, quoth I, whom erst I loved best. The Latin form of the phrase possibly originated, as Malone suggested, in the Latin play referred to above (Earlier Plays) which was acted at Oxford in 1582. It is easy to see how the Elizabethan tendency to word-quibble and equivoque would help to give currency to the Latin form. Cf. Hamlet's joke on 'brute' quoted above. BRUTUS'S SPEECH, III, ii In view of the close connection between _Julius Cæsar_ and _Hamlet_ as regards date of composition and the characterization of Brutus and Hamlet, interest attaches to Professor Gollancz's theory (_Julius Cæsar_, Temple Shakespeare) that the original of the famous speech of Brutus to the assembled Romans (III, ii) may be found in Belleforest's _History of Hamlet_, in the oration which Hamlet makes to the Danes after he has slain his uncle. "The situation of Hamlet is almost identical with that of Brutus after he has dealt the blow, and the burden of Hamlet's too lengthy speech finds an echo in Brutus's sententious utterance. The verbose iteration of the Dane has been compressed to suit 'the brief compendious manner of speech of the Lacedæmonians.'"--Gollancz. As the English translation from which Professor Gollancz quotes in support of his theory is dated 1608, and is the earliest known,[1] it cannot have been from this that Shakespeare drew any suggestions or material. The question arises, Did Shakespeare read the speech in the original French? The volume of Belleforest's _Histoires Tragiques_, which contained the story of Hamlet, was first published in 1570, and there were many reprintings of it before 1600. [Footnote 1: Reprinted in Collier's _Shakespeare's Library_. This translation shows in more than one place the influence of Shakespeare's play. For example, Hamlet's exclamation before he kills Polonius, "A rat! a rat!" is in the English version, but there is no suggestion of it in the French original.] II. DATE OF COMPOSITION Modern editors fix the date of composition of _Julius Cæsar_ within 1601, the later time limit (_terminus ante quem_), and 1598, the earlier time limit (_terminus post quem_). The weight of evidence is in favor of 1600-1601. EXTERNAL EVIDENCE 1. _Negative._ _Julius Cæsar_ is not mentioned by Meres in the _Palladis Tamia_, published in 1598, which gives a list of twelve noteworthy Shakespeare plays in existence at that time. This establishes 1598 as a probable _terminus post quem_. 2. _Positive._ In John Weever's _Mirror of Martyrs or the Life and Death of Sir John Oldcastle Knight, Lord Cobham_, printed in 1601, are the following lines: The many-headed multitude were drawne By _Brutus_ speech that _Cæsar_ was ambitious, When eloquent _Mark Antonie_ had showne His vertues, who but _Brutus_ then was vicious? Man's memorie, with new, forgets the old, One tale is good, until another's told. Halliwell-Phillipps was the first to note that here is a very pointed reference to the second scene of the third act of _Julius Cæsar_, as the antithesis brought out is not indicated in any of Shakespeare's historical sources. The fact that Weever states in his Dedication that the _Mirror_ "some two years agoe was made fit for the print" has been held by Mr. Percy Simpson[1] to indicate that the play was not brought out later than 1599, a conclusion supported, he thinks, by a passage in Ben Jonson's _Every Man out of His Humour_, produced in that year, where Clove (III, i) says, "Then coming to the pretty animal, as _Reason long since is fled to animals_, you know," which may be a sneering allusion to Antony's "O judgment! thou art fled to brutish beasts" (III, ii, 104). The "_Et tu, Brute_" quotation in the same play has been used to strengthen the argument. But the lines from the _Mirror of Martyrs_ quoted above may easily have been inserted by Weever into his poem in consequence of the popularity of Shakespeare's play. This contemporary popularity is well attested. Leonard Digges,[2] in his verses _Upon Master William Shakespeare_ prefixed to the 1640 edition of Shakespeare's Poems, thus compares it with that of Ben Jonson's Roman plays: So have I seene, when Cesar would appeare, And on the Stage at halfe-sword parley were _Brutus_ and _Cassius_: oh how the Audience Were ravish'd, with what new wonder they went thence, When some new day they would not brooke a line Of tedious (though well laboured) _Catiline_; _Sejanus_ too was irkesome, they priz'de more Honest _Iago_, or the jealous _Moore_. [Footnote 1: In _Notes and Queries_, February, 1899.] [Footnote 2: Leonard Digges also wrote verses "To the Memorie of the deceased Authour Maister W. Shakespeare," prefixed to the First Folio.] "Fustian" Clove's quotation may apply to references to the Pythagorean doctrine of the transmigration of souls in Shakespeare's earlier plays and other Elizabethan literature; and little can be based upon the "_Et tu, Brute_" quotation, as Ben Jonson may have drawn it from the same source as Shakespeare did. On the other hand, Henslowe in his _Diary_ under May 22, 1602, notes that he advanced five pounds "in earneste of a Boocke called _sesers Falle_," which the dramatists Munday, Drayton, Webster, Middleton "and the Rest" were composing for Lord Nottingham's Company. _Cæsar's Fall_ was plainly intended to outshine Shakespeare's popular play, but, as Professor Herford comments, "the lost play ... for the rival company would have been a somewhat tardy counterblast to an old piece of 1599." He adds: "_Julius Cæsar_ was certainly not unconcerned in the revival of the fashion for tragedies of revenge with a ghost in them, which suddenly set in with Marston's _Antonio and Mellida_ and Chettle's _Hoffman_ in 1601." Dr. Furnivall, a strong advocate for 1601 as the date of composition, has suggested[1] that Essex's ill-judged rebellion against Queen Elizabeth, on Sunday, February 8, 1601, was the reason of Shakespeare's producing his _Julius Cæsar_ in that year. "Assuredly," he says, "the citizens of London in that year who heard Shakespeare's play must have felt the force of '_Et tu, Brute_,' and must have seen Brutus's death, with keener and more home-felt influence than we feel and hear the things with now." Drayton's revised version of his _Mortimeriados_ (1596-1597); published in 1603 under the title of _The Barons' Wars_, has a passage which strongly resembles some lines in Antony's last speech (V, v, 73-74), but common property in the idea that a well-balanced mixture of the four elements (earth, air, fire, and water) produces a perfect man invalidates any argument for the date of the play based upon this evidence. See note, p. 167, l. 73. INTERNAL EVIDENCE Dr. W. A. Wright[2] has argued against an earlier date than 1600 for the composition of _Julius Caesar_ from the use of 'eternal' for 'infernal' in I, ii, 160. See note, p. 20, l. 160. Of course there is no certainty that Shakespeare wished to use the word 'infernal,' and, besides, if any substitution was made, it may have been at a later date. But adumbrations of _Hamlet_ everywhere in _Julius Cæsar_, the frequent references to Cæsar in _Hamlet_, the kinship in character of Brutus and Hamlet (see note, p. 46, l. 65), the treatment of the supernatural, and the development of the revenge motive give strong cumulative evidence that the composition of _Julius Cæsar_ is in time very near to that of _Hamlet_, the first Shakespearian draft of which is now generally conceded to date from the first months of 1602. The diction of _Julius Cæsar_, the quality of the blank verse, the style generally (see below, Versification and Diction), all point to 1601 as the probable date of composition. It has been said that a true taste for Shakespeare is like the creation of a special sense; and this saying is nowhere better approved than in reference to his subtile variations of language and style. He began with what may be described as a preponderance of the poetic element over the dramatic. As we trace his course onward, we may discover a gradual rising of the latter element into greater strength and prominence, until at last it had the former in complete subjection. Now, where positive external evidence is wanting, it is mainly from the relative strength of these elements that the probable date of the writing may be argued. In _Julius Cæsar_ the diction is more gliding and continuous, and the imagery more round and amplified, than in the earlier dramas or in those known to belong to Shakespeare's latest period. [Footnote 1: In _The Academy_, September 18, 1875. See also _The Leopold Shakspere_, Introduction.] [Footnote 2: _Julius Cæsar_, The Clarendon Press, Introduction, p. viii.] These distinctive notes are of a nature more easily to be felt than described, and to make them felt examples will best serve. Take then a passage from the soliloquy of Brutus just after he has pledged himself to the conspiracy: 'Tis a common proof, That lowliness is young ambition's ladder, Whereto the climber upward turns his face; But when he once attains the upmost round, He then unto the ladder turns his back, Looks in the clouds, scorning the base degrees By which he did ascend. [II, i, 21-27.] Here we have a full, rounded period in which all the elements seem to have been adjusted, and the whole expression set in order, before any part of it was written down. The beginning foresees the end, the end remembers the beginning, and the thought and image are evolved together in an even, continuous flow. The thing is indeed perfect in its way, still it is not in Shakespeare's latest and highest style. Now take a passage from _The Winter's Tale_: When you speak, sweet, I'ld have you do it ever: when you sing, I'ld have you buy and sell so, so give alms, Pray so; and, for the ordering your affairs, To sing them too: when you do dance, I wish you A wave o' the sea, that you might ever do Nothing but that; move still, still so, And own no other function. [IV, iv, 136-143.] Here the workmanship seems to make and shape itself as it goes along, thought kindling thought, and image prompting image, and each part neither concerning itself with what has gone before, nor with what is coming after. The very sweetness has a certain piercing quality, and we taste it from clause to clause, almost from word to word, as so many keen darts of poetic rapture shot forth in rapid succession. Yet the passage, notwithstanding its swift changes of imagery and motion, is perfect in unity and continuity. III. EARLY EDITIONS FOLIOS On November 8, 1623, Edward Blount and Isaac Jaggard obtained formal license to print "Mr. William Shakespeere's Comedyes, Histories, and Tragedyes, soe many of the said copies as are not formerly entered to other men." This is the description-entry in _The Stationers' Registers_ of what is now known as the First Folio (1623), designated in the textual notes of this edition F1. _Julius Cæsar_ is one of the plays "not formerly entered,"[1] and it was first printed, so far as is known, in this famous volume. It is more correctly printed than perhaps any other play in the First Folio and, as the editors of the Cambridge Shakespeare suggest, "may perhaps have been (as the preface falsely implied that all were[2]) printed from the original manuscript of the author."[3] It stands between _Timon of Athens_ and _Macbeth_, two very badly printed plays. The running title is _The Tragedie of Julius Cæsar_, but in the "Catalogve of the seuerall Comedies, Histories, and Tragedies contained in this Volume," the title is given as _The Life and Death of Julius Cæsar_. [Footnote 1: This is strong evidence that the play had not been printed at an earlier date.] [Footnote 2: "... Absolute in their numbers, as he conceiued them.... His mind and hand went together: And what he thought, he vttered with that easinesse, that wee haue scarse receiued from him a blot in his papers" (Heminge and Condell's Address "To the great Variety of Readers," First Folio).] [Footnote 3: Mr. F. G. Fleay in his Shakespeare Manual (1876) argues that "this play as we have it is an abridgement of Shakespeare's play made by Ben Jonson."] The Second Folio, F2 (1632), the Third Folio, F3 (1663, 1664), and the Fourth Folio, F4 (1685), show few variants in the text of _Julius Cæsar_ and none of importance. THE QUARTO OF 1691 In 1691 _Julius Cæsar_ appeared in quarto form. This Quarto contained one famous text variant, 'hath' for 'path' in II, i, 83. Though the Folio text here offers difficulties, and modern editors have suggested many emendations, no one has been inclined to accept the commonplace reading of the Quarto. ROWE'S EDITIONS In the Folios and in the Quarto of 1691 the play is divided into acts, but not into scenes, though the first act is headed _Actus Primus, Scæna Prima_. The first systematic division into scenes was made by Nicholas Rowe, poet laureate to George I, in the edition which he issued in six octavo volumes in 1709. In this edition Rowe, an experienced playwright, marked the entrances and exits of the characters and introduced many stage directions and the list of dramatis personæ which has been the basis for all later lists. A second edition in eight volumes was published in 1714. Rowe followed very closely the text of the Fourth Folio, but modernized spelling, punctuation, and occasionally grammar. These are the first critical editions of Shakespeare's plays. IV. THE TITLE It has been justly observed that Shakespeare shows much judgment in the naming of his plays. From this observation several critics have excepted _Julius Cæsar_, pronouncing the title a misnomer, on the ground that Brutus, and not Cæsar, is the hero of it. It is indeed true that Brutus is the hero, but the play is rightly named, for Cæsar is not only the subject but also the governing power of it throughout. He is the center and springhead of the entire action, giving law and shape to everything that is said and done. This is manifestly true in what occurs before his death; and it is true in a still deeper sense afterwards, since his genius then becomes the Nemesis or retributive Providence. V. DRAMATIC CONSTRUCTION AND DEVELOPMENT _Julius Cæsar_ is a tragedy of a normal Shakespearian type, in which is represented a conflict between an individual, or group of individuals, and certain forces which environ, antagonize, and overwhelm. The unity of action and of interest is the personality of Julius Cæsar. In dramatic technique the play is simple and effective. Out of masses of detail and historical incident the dramatist has shaped a symmetrical and well-defined plot marked by (1) the exposition, or introduction, (2) the complication, or rising action, (3) the climax, or turning point, (4) the resolution, or falling action, and (5) the catastrophe, or conclusion. It is almost a commonplace of criticism that the opening scene of a Shakespeare play strikes the keynote of the action. It certainly does in a remarkable way in _Julius Cæsar_, introducing, on the one side, a group of excited citizens friendly to Cæsar, and, on the other, two tribunes hostile to him. It foreshadows the character-contrasts in the play and the conflict between the state and the individual. The exposition continues through the second scene, in which are introduced the leading characters in significant action and interaction. At the close of this scene Cassius lays his plans to win Brutus over to the conspiracy, and the complication, or rising action, of the drama begins. Through the last scene of the first act and the four scenes of the second act the growth of the complication is continued, with brief intervals of suspense, until, in the first scene of the third act, the climax is reached in the assassination of Cæsar and the wild enthusiasm of the conspirators. With the entry of Antony's servant begins the resolution, or falling action (see note, p. 89, l. 123), and from now, through intervals of long suspense and many vicissitudes,[1] the fortunes of the chief conspirators fall inevitably to the catastrophe. ANALYSIS BY ACT AND SCENE[2] [Footnote 1: For an interesting defense of the so-called 'dragging' tendency and episodical character of the third scene of the fourth act, see Professor A. C. Bradley's _Shakespearean Tragedy_, pp. 55-61.] [Footnote 2: "It must be understood that a play can be analyzed into very different schemes of plot. It must not be thought that one of these schemes is right and the rest wrong; but the schemes will be better or worse in proportion as--while of course representing correctly the facts of the play--they bring out more or less of what ministers to our sense of design."--Moulton.] I. THE EXPOSITION, OR INTRODUCTION (TYING OF THE KNOT) _Act I, Scene i._ The popularity of Cæsar with the Roman mob and the jealousy of the official classes--the two motive forces of the play--are revealed. The fickleness of the mob is shown in a spirit of comedy; the antagonism of Marullus and Flavius strikes the note of tragedy. _Act I, Scene ii, 1-304._ The supreme characters are introduced, and in their opening speeches each reveals his temperament and foreshadows the part which he will play. The exposition of the situation is now complete. II. THE COMPLICATION, RISING ACTION, OR GROWTH (TYING OF THE KNOT) _Act I, Scene ii, 305-319._ In soliloquy Cassius unfolds his scheme for entangling Brutus in the conspiracy, and the dramatic complication begins. _Act I, Scene iii._ Casca, excited by the fiery portents that bode disaster to the state, is persuaded by Cassius to join "an enterprise of honourable-dangerous consequence" (lines 123-124). The conspirators are assigned to their various posts, and Cassius engages to secure Brutus before morning. _Act II, Scene i._ The humane character of Brutus, as master, husband, and citizen, is elaborated, and his attitude to Cæsar and the conspiracy of assassination clearly shown. He joins the conspirators--apparently their leader, in reality their tool. In lines 162-183 he pleads that the life of Antony be spared, and thus unconsciously prepares for his own ruin. _Act II, Scene ii._ Cæsar is uneasy at the omens and portents, and gives heed to Calpurnia's entreaties to remain at home, but he yields to the importunity of Decius and starts for the Capitol, thus advancing the plans of the conspirators. The dramatic contrast between Cæsar and Brutus is strengthened by that between Calpurnia in this scene and Portia in the preceding. _Act II, Scene iii._ The dramatic interest is intensified by the warning of Artemidorus and the suggestion of a way of escape for the protagonist. _Act II, Scene iv._ The interest is further intensified by the way in which readers and spectators are made to share the anxiety of Portia. III. THE CLIMAX, CRISIS, OR TURNING POINT (THE KNOT TIED) _Act III, Scene i, 1-122._ The dramatic movement is now rapid, and the tension, indicated by the short whispered sentences of all the speakers except Cæsar, is only increased by his imperial utterances, which show utter unconsciousness of the impending doom. In the assassination all the complicating forces--the self-confidence of Cæsar, the unworldly patriotism of Brutus, the political chicanery of Cassius, the unscrupulousness of Casca, and the fickleness of the mob--bring about an event which changes the lives of all the characters concerned and threatens the stability of the Roman nation. The death of Cæsar is the climax of the physical action of the play; it is at the same time the emotional crisis from which Brutus comes with altered destiny. IV. THE RESOLUTION, FALLING ACTION, OR CONSEQUENCE (THE UNTYING OF THE KNOT) _Act III, Scene i, 123-298._ With Brutus's "Soft! who comes here? A friend of Antony's" begins the resolution, or falling action, of the play. "The fortune of the conspirators, hitherto in the ascendant, now declines, while 'Cæsar's spirit' surely and steadily prevails against them."--Verity. Against the advice of Cassius, Brutus gives Antony permission to deliver a public funeral oration. Antony in a soliloquy shows his determination to avenge Cæsar, and the first scene of the falling action closes with the announcement that Octavius is within seven leagues of Rome. _Act III, Scene ii--Scene iii._ The orations of Antony, in vivid contrast to the conciliatory but unimpassioned speeches of Brutus, fire the people and liberate fresh forces in the falling action. Brutus and Cassius have to fly the city, riding "like madmen through the gates of Rome." In unreasoning fury the mob tears to pieces an innocent poet who has the same name as a conspirator. _Act IV, Scene i._ Antony, Octavius, and Lepidus, having formed a triumvirate of which Antony is the master spirit, agree on a proscription list and join forces against Brutus and Cassius, who "are levying powers." _Act IV, Scene ii._ Brutus and Cassius, long parted by pride and obstinacy, meet to discuss a plan of action. _Act IV, Scene iii._ This is one of the most famous individual scenes in Shakespeare (see note, page 123). Its intensely human interest is always conceded, but its dramatic propriety, because of what seems a 'dragging' tendency, has been often questioned. The scene opens with Brutus and Cassius bandying recriminations, and the quarrel of the two generals bodes disaster to their cause. As the discussion proceeds, they yield points and become reconciled. Brutus then quietly but with peculiar pathos tells of Portia's death by her own hand. In all the great tragedies, with the notable exception of _Othello_, when the forces of the resolution, or falling action, are gathering towards the dénouement, Shakespeare introduces a scene which appeals to an emotion different from any of those excited elsewhere in the play. "As a rule this new emotion is pathetic; and the pathos is not terrible or lacerating, but, even if painful, is accompanied by the sense of beauty and by an outflow of admiration or affection, which come with an inexpressible sweetness after the tension of the crisis and the first counter-stroke. So it is with the reconciliation of Brutus and Cassius, and the arrival of the news of Portia's death."--Bradley. While the shadow of her tragic passing overhangs the spirits of both, Brutus overhears the shrewd, cautious counsel of Cassius and persuades him to assent to the fatal policy of offering battle at Philippi. That night the ghost of Cæsar appears to Brutus. _Act V, Scene i._ The action now falls rapidly to the quick, decisive movement of the dénouement. The antagonists are now face to face. Brutus and Cassius have done what Antony and Octavius hoped that they would do. The opposing generals hold a brief parley in which Brutus intimates that he is willing to effect a reconciliation, but Antony rejects his proposals and bluntly charges him and Cassius with the wilful murder of Cæsar. Cassius reminds Brutus of his warning that Antony should have fallen when Cæsar did. Antony, Octavius, and their army retire, and the scene closes with the noble farewell without hope between Brutus and Cassius. _Act V, Scene ii._ The opposing armies meet on the field, and a final flare-up of hope in the breast of Brutus is indicated by his spirited order to Messala to charge. The scene implies that Cassius was defeated by being left without support by Brutus. V. DÉNOUEMENT, CATASTROPHE, OR CONCLUSION (THE KNOT UNTIED) _Act V, Scene iii._ The charge ordered by Brutus has been successful, and Octavius has been driven back, but Cassius is thus left unguarded, and Antony's forces surround him. He takes refuge on a hill and sends Titinius to see "whether yond troops are friend or enemy." Believing Titinius to be slain, he begs Pindarus to stab him, and Cassius dies "even with the sword that kill'd" Cæsar. With the same sword Titinius then slays himself, and Brutus, when Messala bears the news to him, exclaims in words that strike the keynote of the whole falling action and dénouement: O Julius Cæsar, thou art mighty yet! Thy spirit walks abroad, and turns our swords In our own proper entrails. _Act V, Scene iv._ Like Hamlet, Brutus at the last is a man of supreme action. He rallies his forces for a last attack. With hopeless failure before him, he is at once a heroic figure and one of infinite pathos. Young Cato falls. Lucilius is attacked; assuming the name of Brutus, he is not killed but taken prisoner. Antony recognizes him and gives orders that he be treated kindly. _Act V, Scene v._ Brutus dies by his own sword, and his last words tell the story of failure and defeat. Like a true Roman, he meets his doom without a murmur of complaint. He had been true to his ideals. The tragic dénouement comes as the inevitable consequence, not of wilful sin, but of a noble mistake. In death he commands the veneration of both Antony and Octavius, who pronounce over his body the great interpretation of his character, and in their speeches the tragedy closes as with a chant of victory for the hero of defeat. VI. MANAGEMENT OF TIME AND PLACE 1. _Historic time._ Cæsar's triumph over the sons of Pompey was celebrated in October, B.C. 45. Shakespeare makes this coincident with "the feast of Lupercal" on February 15, B.C. 44. In the play Antony delivers his funeral oration immediately after Cæsar's death; historically, there was an interval of days. Octavius did not reach Rome until upwards of two months after the assassination; in III, ii, 261, Antony is told by his servant immediately after the funeral oration that "Octavius is already come to Rome." In November, B.C. 43, the triumvirs met to make up their bloody proscription, and in the autumn of the following year were fought the two battles of Philippi, separated historically by twenty days, but represented by Shakespeare as taking place on the same day. 2. _Dramatic Time._ Historical happenings that extended over nearly three years are represented in the stage action as the occurrences of six days, distributed over the acts and scenes as follows: Day 1.--I, i, ii. Interval. Day 2.--I, iii. Day 3.--II, III. Interval. Day 4.--IV, i. Interval. Day 5.--IV, ii, iii. Interval. Day 6.--V. This compression for the purposes of dramatic unity results in action that is swift and throbbing with human and ethical interest. 3. _Place._ Up to the second scene of the fourth act Rome is the natural place of action. The second and third scenes of the fourth act are at Sardis in Asia Minor; the last act shifts to Philippi in Macedonia. The only noteworthy deviation from historical accuracy is in making the conference of the triumvirs take place at Rome and not at Bononia. See note, p. 116. But there is peculiar dramatic effectiveness in placing this fateful colloquy in the city that was the center of the political unrest of the time. VII. VERSIFICATION AND DICTION BLANK VERSE The characteristics of Shakespeare's blank verse--the rhymeless, iambic five-stress (decasyllabic) verse, or iambic pentameter, introduced into England by Henry Howard, Earl of Surrey, about 1540--and its proportion to rhyme and to prose have been much used in recent years to determine the chronological order of the plays and the development of the poet's art. In blank verse as used by Shakespeare we have really an epitome of the development of the measure in connection with the English drama. In his earlier plays the blank verse is often similar to that of _Gorboduc_, the first English tragedy. The tendency is to adhere to the syllable-counting principle, to make the line the unit, the sentence and phrase coinciding with the line (end-stopped verse), and to use five perfect iambic feet to the line. In plays of the middle period, such as _The Merchant of Venice_ and _As You Like It_, written between 1596 and 1600, the blank verse is more like that of Kyd and Marlowe, with less monotonous regularity in the structure and an increasing tendency to carry on the sense from one line to another without a syntactical or rhetorical pause at the end of the line (run-on verse, _enjambement_). Redundant syllables now abound and the melody is richer and fuller. In Shakespeare's later plays the blank verse breaks away from all bondage to formal line limits, and the organic continuity is found in a succession of great metrical periods. The verse of _Julius Cæsar_ is less monotonously regular than that of the earlier plays; it is more flexible and varied, more musical and sonorous, but it lacks the superb movement of the verse in _Othello_, _The Winter's Tale_, and _The Tempest_. End-stopped, normally regular iambic pentameter lines often occur (as, for instance, I, i, 37, 41, 44, 62, 76), but everywhere are variations and deviations from the norm, and there is an unusual number of short lines and interjectional lines of two or three stresses. See Abbott's _A Shakespearian Grammar_, §§ 511, 512. RHYME Apart from the use of rhyme in songs, lyrics, and portions of masques (as in _The Tempest_, IV, i, 60-138), a progress from more to less rhyme is a sure index to Shakespeare's development as a dramatist and a master of expression. In the early _Love's Labour's Lost_ are more than one thousand rhyming five-stress iambic lines; in _The Tempest_ are only two; in _The Winter's Tale_ not one. _In Julius Cæsar_ are found only thirty-four rhyming lines. PROSE If "of the soule the bodie forme doth take," it is small wonder that attempts have been made to explain Shakespeare's distinctive use of verse and prose. Of recent years there have been interesting discussions of the question "whether we are justified in supposing that Shakespeare was guided by any fixed principle in his employment of verse and prose, or whether he merely employed them, as fancy suggested, for the sake of variety and relief."[1] It is a significant fact that in many of Shakespeare's earlier plays there is little or no prose, and that the proportion of prose to blank verse increases with the decrease of rhyme. In _Julius Cæsar_ three kinds of prose may be distinguished: (1) The prose of homely dialogue, as in the talk of the common people in I, i, and III, iii. (2) The prose of serious information as to the nature of a situation, as in Casca's description of the offer of the crown to Cæsar. This kind of prose reaches its highest development in Brutus's famous speech, III, ii, with its dignified defense and laconic exposition of his honesty of purpose. (3) The prose of formal documents, as in the letter of Artemidorus, II, iii, 1-8. [Footnote 1: Professor J. Churton Collins's _Shakespeare as a Prose Writer_. See Delius's _Die Prosa in Shakespeares Dramen (Shakespeare Jahrbuch_, V, 227-273); Janssen's _Die Prosa in Shakespeares Dramen_; Professor Hiram Corson's _An Introduction to the Study of Shakespeare_, pp. 83-98.] VIII. THE CHARACTERS JULIUS CÆSAR The characterization of this drama in some of the parts is not a little perplexing. Hardly one of the speeches put into Cæsar's mouth can be regarded as historically characteristic; taken all together, they seem little short of a caricature. As here represented, Cæsar appears little better than a braggart; and when he speaks, it is in the style of a glorious vapourer, full of lofty airs and mock thunder. Nothing could be further from the truth of the man, whose character, even in his faults, was as compact and solid as adamant, and at the same time as limber and ductile as the finest gold. Certain critics have seized and worked upon this, as proving Shakespeare's lack of classical knowledge, or carelessness in the use of his authorities. It proves neither the one nor the other. It is true, Cæsar's ambition was gigantic, but none too much so for the mind it dwelt in; for his character in all its features was gigantic. And no man ever framed his ambition more in sympathy with the great forces of nature, or built it upon a deeper foundation of political wisdom and insight. Now this "last infirmity of noble minds" is the only part of him that the play really sets before us; and even this we do not see as it was, because it is here severed from the constitutional peerage of his gifts and virtues; all those transcendent qualities which placed him at the summit of Roman intellect and manhood being either withheld from the scene or thrown so far into the background that the proper effect of them is lost. Yet we have ample proof that Shakespeare understood Cæsar thoroughly, and that he regarded him as "the noblest man that ever lived in the tide of times." For example, in _Hamlet_, he makes Horatio, who is one of his calmest and most right-thinking characters, speak of him as "the mightiest Julius." In _Antony and Cleopatra_, again, the heroine is made to describe him as "broad-fronted Cæsar"; and in _King Richard the Third_ the young Prince utters these lines: That Julius Cæsar was a famous man: With what his valour did enrich his wit, His wit set down to make his valour live: Death makes no conquest of this conqueror. [III, i, 84-87.] In fact, we need not go beyond Shakespeare to gather that Julius Cæsar's was the deepest, the most versatile, and the most multitudinous head that ever figured in the political affairs of mankind. Indeed, it is clear from this play itself that Shakespeare did not proceed at all from ignorance or misconception of the man. For it is remarkable that, though Cæsar delivers himself so out of character, yet others, both foes and friends, deliver him much nearer the truth; so that, while we see almost nothing of him directly, we nevertheless get, upon the whole, a just reflection of him. Especially in the marvelous speeches of Antony and in the later events of the drama, both his inward greatness and his right of mastership over the Roman world are fully vindicated. For in the play as in the history, Cæsar's blood hastens and cements the empire which the conspirators thought to prevent. They soon find that in the popular sympathies, and even in their own dumb remorses, he has "left behind powers that will work for him." He proves, indeed, far mightier in death than in life; as if his spirit were become at once the guardian angel of his cause and an avenging angel to his foes. And so it was in fact. Nothing did so much to set the people in love with royalty, both name and thing, as the reflection that their beloved Cæsar, the greatest of their national heroes, the crown and consummation of Roman genius and character, had been murdered for aspiring to it. Thus their hereditary aversion to kingship was all subdued by the remembrance of how and why their Cæsar fell; and they who, before, would have plucked out his heart rather than he should wear a crown, would now have plucked out their own, to set a crown upon his head. Such is the natural result, when the intensities of admiration and compassion meet together in the human breast. From all which it may well be thought that Cæsar was too great for the hero of a drama, since his greatness, if brought forward in full measure, would leave no room for anything else, at least would preclude any proper dramatic balance and equipoise. It was only as a sort of underlying potency, or a force withdrawn into the background, that his presence was compatible with that harmony and reciprocity of several characters which a well-ordered drama requires. At all events, it is pretty clear that, where he was, such figures as Brutus and Cassius could never be very considerable, save as his assassins. They would not have been heard of in after times, if they had not "struck the foremost man of all this world"; in other words, the great sun of Rome had to be shorn of his beams, else so ineffectual a fire as Brutus could nowise catch the eye. Be this as it may, there is no doubt that Shakespeare knew the whole height and compass of Cæsar's vast and varied capacity. It may be regretted that he did not render him as he evidently saw him, inasmuch as he alone, perhaps, of all the men who ever wrote could have given an adequate expression of that colossal man. It is possible that the policy of the drama may have been to represent Cæsar not as he was indeed, but as he must have appeared to the conspirators; to make us see him as they saw him, in order that they too might have fair and equal judgment at our hands. For Cæsar was literally too great to be seen by them, save as children often see bugbears by moonlight, when their inexperienced eyes are mocked with air. And Shakespeare may well have judged that the best way to set us right towards them was by identifying us more or less with them in mental position, and making us share somewhat in their delusion. For there is scarce anything wherein we are so apt to err as in reference to the characters of men, when time has settled and cleared up the questions in which they lost their way: we blame them for not having seen as we see; while in truth the things that are so bathed in light to us were full of darkness to them, and we should have understood them better, had we been in the dark along with them. Cæsar, indeed, was not bewildered by the political questions of his time; but all the rest were, and therefore he seemed so to them; and while their own heads were swimming they naturally ascribed his seeming bewilderment to a dangerous intoxication. As for his marvelous career of success, they attributed this mainly to his good luck, such being the common refuge of inferior minds when they would escape the sense of their inferiority. Hence, as generally happens with the highest order of men, his greatness had to wait the approval of later events. He indeed, far beyond any other man of his age, "looked into the seeds of time"; but this was not, and could not be known, till time had developed those seeds into their fruits. Why then may not Shakespeare's idea have been so to order things that the full strength of the man should not appear in the play, as it did not in fact, till after his fall? This view will both explain and justify the strange disguise--a sort of falsetto greatness--under which Cæsar exhibits himself. Now the seeming contradiction between Cæsar as known and Cæsar as rendered by Shakespeare is what, more than anything else, perplexes. But a very refined, subtile, and peculiar irony pervades this, more than any other of Shakespeare's plays; not intended as such, indeed, by the speakers, but a sort of historic irony,--the irony of Providence, so to speak, or, if you please, of Fate; much the same as is implied in the proverb, "A haughty spirit goeth before a fall." This irony crops out in many places. Thus we have Cæsar most blown with arrogance and godding it in the loftiest style when the daggers of the assassins are on the very point of leaping at him. So too, all along, we find Brutus most confident in those very things where he is most at fault, or acting like a man "most ignorant of what he's most assured"; as when he says that "Antony can do no more than Cæsar's arm when Cæsar's head is off." This, to be sure, is not meant ironically by him, but it is turned into irony by the fact that Antony soon tears the cause of the conspirators all to pieces with his tongue. But, indeed, this sort of honest guile runs all through the piece as a perfusive and permeating efficacy. A still better instance of it occurs just after the murder, when the chiefs of the conspiracy are exulting in the transcendent virtue and beneficence of their deed, and in its future stage celebrity; and Cassius says,-- So often shall the knot of us be call'd The men that gave their country liberty. [III, i, 118-119.] and again, a little later, when Brutus says of Antony, "I know that we shall have him well to friend." Not indeed that the men themselves thought any irony in those speeches: it was natural, no doubt, that they should utter such things in all seriousness; but what they say is interpreted into irony by the subsequent events. And when such a shallow idealist as Brutus is made to overtop and outshine the greatest practical genius the world ever saw, what is it but a refined and subtile irony at work on a much larger scale, and diffusing itself, secretly, it may be, but not the less vitally, into the texture? It was not the frog that thought irony, when he tried to make himself as big as the ox; but there was a pretty decided spice of irony in the mind that conceived the fable. It is to be noted further that Brutus uniformly speaks of Cæsar with respect, almost indeed with admiration. It is his ambition, not his greatness, that Brutus resents; the thought that his own consequence is impaired by Cæsar's elevation having no influence with him. With Cassius, on the contrary, impatience of his superiority is the ruling motive: he is all the while thinking of the disparagement he suffers by Cæsar's exaltation. This man Is now become a god, and Cassius is A wretched creature, and must bend his body If Cæsar carelessly but nod on him. [I, ii, 115-118.] Why, man, he doth bestride the narrow world Like a Colossus, and we petty men Walk under his huge legs. [I, ii, 135-137.] Thus he overflows with mocking comparisons, and finds his pastime in flouting at Cæsar as having managed by a sham heroism to hoodwink the world. And yet Shakespeare makes Cæsar characterize himself very much as Cassius, in his splenetic temper, describes him. Cæsar gods it in his talk, as if on purpose to approve the style in which Cassius mockingly gods him. This, taken by itself, would look as if the dramatist sided with Cassius; yet one can hardly help feeling that he sympathized rather in Antony's great oration. And the sequel, as we have seen, justifies Antony's opinion of Cæsar. The subsequent course of things has the effect of inverting the mockery of Cassius against himself. The final issue of the conspiracy, as represented by Shakespeare, is a pretty conclusive argument of the blunder, not to say the crime, of its authors. Cæsar, dead, tears them and their cause all to pieces. In effect, they did but stab him into a mightier life; so that Brutus might well say, as indeed he does at last,-- O Julius Cæsar, thou art mighty yet! Thy spirit walks abroad, and turns our swords In our own proper entrails. [V, iii, 94-96.] The Nemesis which asserts itself so sternly in the latter part of the play may be regarded as a reflex of irony on some of the earlier scenes. This view infers the disguise of Cæsar to be an instance of the profound guile with which Shakespeare sometimes plays upon his characters, humoring their bent, and then leaving them to the discipline of events. BRUTUS Coleridge has a shrewd doubt as to what sort of a character Shakespeare meant his Brutus to be. For, in his thinking aloud just after the breaking of the conspiracy to him, Brutus avowedly grounds his purpose, not on anything Cæsar has done, nor on what he is, but simply on what he _may become_ when crowned. He "knows no personal cause to spurn at him"; nor has he "known when his affections sway'd more than his reason"; but "he would be crown'd: how that might change his nature, there's the question"; and, Since the quarrel Will bear no colour for the thing he is, Fashion it thus; that what he is, augmented, Would run to these and these extremities; And therefore think him as a serpent's egg Which, hatch'd, would, as his kind, grow mischievous, And kill him in the shell. [II, i, 28-34.] So then Brutus heads a plot to assassinate the man who, besides being clothed with the sanctions of law as the highest representative of the state, has been his personal friend and benefactor; all this, too, not on any ground of fact, but on an assumed probability that the crown will prove a sacrament of evil, and transform him into quite another man. A strange piece of casuistry indeed! but nowise unsuited to the spirit of a man who was to commit the gravest of crimes, purely from a misplaced virtue. And yet the character of Brutus is full of beauty and sweetness. In all the relations of life he is upright, gentle, and pure; of a sensitiveness and delicacy of principle that cannot bosom the slightest stain; his mind enriched and fortified with the best extractions of philosophy; a man adorned with all the virtues which, in public and private, at home and in the circle of friends, win respect and charm the heart. Being such a man, of course he could only do what he did under some sort of delusion. And so indeed it is. Yet this very delusion serves, apparently, to ennoble and beautify him, as it takes him and works upon him through his virtues. At heart he is a real patriot, every inch of him. But his patriotism, besides being somewhat hidebound with patrician pride, is of the speculative kind, and dwells, where his whole character has been chiefly formed, in a world of poetical and philosophic ideals. He is an enthusiastic student of books. Plato is his favorite teacher; and he has studiously framed his life and tuned his thoughts to the grand and pure conceptions won from that all but divine source: Plato's genius walks with him in the Senate, sits with him at the fireside, goes with him to the wars, and still hovers about his tent. His great fault, then, lies in supposing it his duty to be meddling with things that he does not understand. Conscious of high thoughts and just desires, but with no gift of practical insight, he is ill fitted to "grind among the iron facts of life." In truth, he does not really see where he is; the actual circumstances and tendencies amidst which he lives are as a book written in a language he cannot read. The characters of those who act with him are too far below the region of his principles and habitual thinkings for him to take the true cast of them. Himself incapable of such motives as govern them, he just projects and suspends his ideals in them, and then misreckons upon them as realizing the men of his own brain. So also he clings to the idea of the great and free republic of his fathers, the old Rome that has ever stood to his feelings touched with the consecrations of time and glorified with the high virtues that have grown up under her cherishing. But, in the long reign of tearing faction and civil butchery, that which he worships has been substantially changed, the reality lost. Cæsar, already clothed with the title and the power of Imperator for life, would change the form so as to agree with the substance, the name so as to fit the thing. But Brutus is so filled with the idea of that which has thus passed away never to return that he thinks to save or recover the whole by preventing such formal and nominal change. And so his whole course is that of one acting on his own ideas, not on the facts that are before and around him. Indeed, he does not _see_ them; he merely dreams his own meaning into them. He is swift to do that by which he thinks his country _ought to be benefited_. As the killing of Cæsar stands in his purpose, he and his associates are to be "sacrificers, not butchers." But that the deed may have the effect he hopes for, his countrymen generally must regard it in the same light as he does. That they will do this is the very thing which he has _in fact_ no reason to conclude; notwithstanding, because it is so _in his idea_, therefore he trusts that the conspirators will "be called purgers, not murderers." Meanwhile, the plain truth is, that if his countrymen had been capable of regarding the deed as a sacrifice, they would not have made nor permitted any occasion for it. It is certain that, unless so construed, the act must prove fruitful of evil; all Rome is full of things proving that it cannot be so construed; but this is what Brutus has no eye to see. So too, in his oration "to show the _reason_ of our Cæsar's death," he speaks, in calm and dispassionate manner, just those things which he thinks ought to set the people right and himself right in their eyes, forgetting all the while that the deed cannot fail to make the people mad, and that popular madness is not a thing to be reasoned with. And for the same cause he insists on sparing Antony, and on permitting him to speak in Cæsar's funeral. To do otherwise would be unjust, and so would overthrow the whole nature of the enterprise as it lives in his mind. And because in his idea it ought so to be, he trusts that Antony will make Cæsar's death the occasion of strengthening those who killed him, not perceiving the strong likelihood, which soon passes into a fact, that in cutting off Cæsar they have taken away the only check on Antony's ambition. He ought to have foreseen that Antony, instead of being drawn to their side, would rather make love to Cæsar's place at their expense. Thus the course of Brutus serves no end but to set on foot another civil war, which naturally hastens and assures the very thing he sought to prevent. He confides in the goodness of his cause, not considering that the better the cause, the worse its chance with bad men. He thinks it safe to trust others because he knows they can safely trust him; the singleness of his own eye causing him to believe that others will see as he sees, the purity of his own heart, that others will feel as he feels. Here then we have a strong instance of a very good man doing a very bad thing; and, withal, of a wise man acting most unwisely because his wisdom knew not its place; a right noble, just, heroic spirit bearing directly athwart the virtues he worships. On the whole, it is not wonderful that Brutus should have exclaimed, as he is said to have done, that he had worshiped virtue and found her at last but a shade. So worshiped, she may well prove a shade indeed! Admiration of the man's character, reprobation of his proceedings,--which of these is the stronger with us? And there is much the same irony in the representation of Brutus as in that of Cæsar; only the order of it is here reversed. As if one should say, "O yes, yes! in the practical affairs of mankind your charming wisdom of the closet will doubtless put to shame the workings of mere practical insight and sagacity." Shakespeare's exactness in the minutest details of character is well shown in the speech already referred to; which is the utterance of a man philosophizing most unphilosophically; as if the Academy should betake itself to the stump, and this too without any sense of the incongruity. Plutarch has a short passage which served as a hint, not indeed for the matter, but for the style of that speech. "They do note," says he, "in some of his epistles that he counterfeited that brief compendious manner of speech of the Lacedæmonians. As, when the war was begun, he wrote unto the Pergamenians in this sort: 'I understand you have given Dolabella money: if you have done it willingly, you confess you have offended me; if against your wills, show it then by giving me willingly.'... These were Brutus' manner of letters, which were honoured for their briefness." The speech in question is far enough indeed from being a model of style either for oratory or anything else, but it is finely characteristic; while its studied primness and epigrammatic finish contrast most unfavorably with the frank-hearted yet artful eloquence of Antony. And what a rare significance attaches to the brief scene of Brutus and his drowsy boy Lucius in camp a little before the catastrophe! There, in the deep of the night, long after all the rest have lost themselves in sleep, and when the anxieties of the issue are crowding upon him,--there we have the earnest, thoughtful Brutus hungering intensely for the repasts of treasured thought. Look, Lucius, here's the book I sought for so; I put it in the pocket of my gown. [IV, iii, 252, 253.] What the man is, and where he ought to be, is all signified in these two lines. And do we not taste a dash of benignant irony in the implied repugnance between the spirit of the man and the stuff of his present undertaking? The idea of a bookworm riding the whirlwind of war! The thing is most like Brutus; but how out of his element, how unsphered from his right place, it shows him! There is a touch of drollery in the contrast, which the richest steeping of poetry does not disguise. And the irony is all the more delectable for being so remote and unpronounced; like one of those choice arrangements in the background of a painting, which, without attracting conscious notice, give a zest and relish to what stands in front. The scene, whether for charm of sentiment or felicity of conception, is one of the finest in Shakespeare. BRUTUS AND CASSIUS The characters of Brutus and Cassius are nicely discriminated, scarce a word falling from either but what smacks of the man. Cassius is much the better conspirator, but much the worse man; and the better in that because the worse in this. For Brutus engages in the conspiracy on grounds of abstract and ideal justice; while Cassius holds it both a wrong and a blunder to go about such a thing without making success his first care. This, accordingly, is what he works for, being reckless of all other considerations in his choice and use of means. Withal he is more impulsive and quick than Brutus, because less under the self-discipline of moral principle. His motives, too, are of a much more mixed and various quality, because his habits of thinking and acting have grown by the measures of experience; he studies to understand men as they are; Brutus, as he thinks they ought to be. Hence, in every case where Brutus crosses him, Brutus is wrong, and he is right,--right, that is, if success be their aim. Cassius judges, and surely rightly, that the end should give law to the means; and that "the honorable men whose daggers have stabb'd Cæsar" should not be hampered much with conscientious scruples. Still Brutus overawes him by his moral energy and elevation of character, and by the open-faced rectitude and purity of his principles. Brutus has no thoughts or aims that he is afraid or ashamed to avow; Cassius has many which he would fain hide even from himself. And he catches a sort of inspiration and is raised above himself by contact with Brutus. And Cassius, moreover, acts very much from personal hatred of Cæsar, as remembering how, not long before, he and Brutus had stood for the chief prætorship of the city, and Brutus through Cæsar's favor had got the election. And so Shakespeare read in Plutarch that "Cassius, being a choleric man, and hating Cæsar privately more than he did the tyranny openly, incensed Brutus against him." The effect of this is finely worked out by the dramatist in the man's affected scorn of Cæsar, and in the scoffing humor in which he loves to speak of him. For such is the natural language of a masked revenge. The tone of Cassius is further indicated, and with exquisite art, in his soliloquy where, after tempering Brutus to his purpose, and finding how his "honorable metal may be wrought," he gently slurs him for being practicable to flatteries, and then proceeds to ruminate the scheme for working upon his vanity, and thereby drawing him into the conspiracy; thus spilling the significant fact, that his own honor does not stick to practice the arts by which he thinks it is a shame to be seduced. It is a noteworthy point also that Cassius is too practical and too much of a politician to see any ghosts. Acting on far lower principles than his leader, and such as that leader would spurn as both wicked and base, he therefore does no violence to his heart in screwing it to the work he takes in hand; his heart is even more at home in the work than his head; whereas Brutus, from the wrenching his heart has suffered, keeps reverting to the moral complexion of his first step. The remembrance of this is a thorn in his side; while Cassius has no sensibilities of nature for such compunctions to stick upon. Brutus is never thoroughly himself after the assassination; that his heart is ill at ease is shown in a certain dogged tenacity of honor and overstraining of rectitude, as if he were struggling to make atonement with his conscience. The stab he gave Cæsar planted in his own upright and gentle nature a germ of remorse, which, gathering strength from every subsequent adversity, came to embody itself in imaginary sights and sounds; the spirit of justice, made an ill angel to him by his own sense of wrong, hovering in the background of his after life, and haunting his solitary moments in the shape of Cæsar's ghost. And so it is well done, that he is made to see the "monstrous apparition" just after his heart has been pierced through with many sorrows at hearing of Portia's shocking death. PORTIA The delineation of Portia is completed in a few brief masterly strokes. Once seen, the portrait ever after lives an old and dear acquaintance of the reader's inner man. Portia has strength enough to do and suffer for others, but very little for herself. As the daughter of Cato and the wife of Brutus, she has set in her eye a pattern of how she ought to think and act, being "so father'd and so husbanded"; but still her head floats merged over the ears in her heart; and it is only when affection speaks that her spirit is hushed into the listening which she would fain yield only to the speech of reason. She has a clear idea of the stoical calmness and fortitude which appears so noble and so graceful in her Brutus; it all lies faithfully reproduced in her mind; she knows well how to honor and admire it; yet she cannot work it into the texture of her character; she can talk it like a book, but she tries in vain to live it. Plutarch gives one most touching incident respecting her which Shakespeare did not use, though he transfused the sense of it into his work. It occurred some time after Cæsar's death, and when the civil war was growing to a head: "Brutus, seeing the state of Rome would be utterly overthrown, went ... unto the city of Elea standing by the sea. There Portia, being ready to depart from her husband Brutus and to return to Rome, did what she could to dissemble the grief and sorrow she felt at her heart. But a certain painted table (picture) bewrayed her in the end.... The device was taken out of the Greek stories, how Andromache accompanied her husband Hector when he went out of the city of Troy to go to the wars, and how Hector delivered her his little son, and how her eyes were never off him. Portia, seeing this picture, and likening herself to be in the same case, she fell a-weeping; and coming thither oftentimes in a day to see it, she wept still." The force of this incident is reproduced in the Portia of the play; we have its full effect in the matter about her self-inflicted wound as compared with her subsequent demeanor. Portia gives herself that gash without flinching, and bears it without a murmur, as an exercise and proof of fortitude; and she translates her pains into smiles, all to comfort and support her husband. So long as this purpose lends her strength, she is fully equal to her thought, because here her heart keeps touch perfectly with her head. But, this motive gone, the weakness, if it be not rather the strength, of her woman's nature rushes full upon her; her feelings rise into an uncontrollable flutter, and run out at every joint and motion of her body; and nothing can arrest the inward mutiny till affection again whispers her into composure, lest she say something that may hurt or endanger her Brutus. ANTONY Shakespeare's completed characterization of Antony is in _Antony and Cleopatra_. In the later play Antony is delineated with his native aptitudes for vice warmed into full development by the great Egyptian sorceress. In _Julius Cæsar_ Shakespeare emphasizes as one of Antony's characteristic traits his unreserved adulation of Cæsar, shown in reckless purveying to his dangerous weakness,--the desire to be called a king. Already Cæsar had more than kingly power, and it was the obvious part of a friend to warn him against this ambition. Here and there are apt indications of his proneness to those vicious levities and debasing luxuries which afterwards ripened into such a gigantic profligacy. He has not yet attained to that rank and full-blown combination of cruelty, perfidy, and voluptuousness, which the world associates with his name, but he is plainly on the way to it. His profound and wily dissimulation, while knitting up the hollow truce with the assassins on the very spot where "great Cæsar fell," is managed with admirable skill; his deep spasms of grief being worked out in just the right way to quench their suspicions, and make them run into the toils, when he calls on them to render him their bloody hands. Nor have they any right to complain, for he is but paying them in their own coin; and we think none the worse of him that he fairly outdoes them at their own practice. But Antony's worst parts as here delivered are his exultant treachery in proposing to use his colleague Lepidus as at once the pack-horse and the scape-goat of the Triumvirate, and his remorseless savagery in arranging for the slaughter of all that was most illustrious in Rome, bartering away his own uncle, to glut his revenge with the blood of Cicero; though even here his revenge was less hideous than the cold-blooded policy of young Octavius. Yet Antony has in the play, as he had in fact, some right noble streaks in him; for his character was a very mixed one; and there was to the last a fierce war of good and evil within him. Especially he had an eye to see, a heart to feel, and a soul to honor the superb structure of manhood which Rome possessed in Julius Cæsar, who stood to him, indeed, as a kind of superior nature, to raise him above himself. He "fear'd Cæsar, honour'd him, and lov'd him"; and with the murdered Cæsar for his theme, he was for once inspired and kindled to a rapture of the truest, noblest, most overwhelming eloquence. Noteworthy also is the grateful remembrance at last of his obligations to Brutus for having saved him from the daggers of the conspirators. THE PEOPLE That many-headed, but withal big-souled creature, the multitude, is charmingly characterized in _Julius Cæsar_. The common people, it is true, are rather easily swayed hither and thither by the contagion of sympathy and of persuasive speech; yet their feelings are in the main right, and even their judgment in the long run is better than that of the pampered Roman aristocracy, inasmuch as it proceeds more from the instincts of manhood. Shakespeare evidently loved to play with the natural, unsophisticated, though somewhat childish heart of the people; but his playing is always genial and human-hearted, with a certain angelic humor in it that seldom fails to warm us towards the subject. On the whole, he understood the people well, and they have well repaid him in understanding him better than the critics have often done. The cobbler's droll humor, at the opening of this play, followed as it is by a strain of the loftiest poetry, is aptly noted by Campbell as showing that the dramatist, "even in dealing with classical subjects, laughed at the classic fear of putting the ludicrous and sublime into juxtaposition." IX. GENERAL CHARACTERISTICS As a whole, _Julius Cæsar_ is inferior to _Coriolanus_, but it abounds in scenes and passages fraught, with the highest virtue of Shakespeare's genius. Among these may be specially mentioned the second scene of the first act, where Cassius sows the seed of the conspiracy in Brutus's mind, warmed with such a wrappage of instigation as to assure its effective germination; also the first scene of the second act, unfolding the birth of the conspiracy, and winding up with the interview, so charged with domestic glory, of Brutus and Portia. The oration of Antony in Cæsar's funeral is such an interfusion of art and passion as realizes the very perfection of its kind. Adapted at once to the comprehension of the lowest mind and to the delectation of the highest, and running its pathos into the very quick of them that hear it, it tells with terrible effect on the people; and when it is done we feel that Cæsar's bleeding wounds are mightier than ever his genius and fortune were. The quarrel of Brutus and Cassius is deservedly celebrated. Dr. Johnson thought it "somewhat cold and unaffecting." Coleridge thought otherwise. See note, p. 123. But there is nothing in the play that is more divinely touched than the brief scene, already noticed, of Brutus and his boy Lucius--so gentle, so dutiful, so loving, so thoughtful and careful for his master, and yet himself no more conscious of his virtue than a flower of its fragrance. There is no more exquisite passage in all Shakespeare than that which tells of the boy's falling asleep in the midst of his song and exclaiming on being aroused, "The strings, my lord, are false." AUTHORITIES (With the more important abbreviations used in the notes) F1 = First Folio, 1623. F2 = Second Folio, 1632. F3 = Third Folio, 1664. F4 = Fourth Folio, 1685. Ff = all the seventeenth century Folios. Rowe = Rowe's editions, 1709, 1714. Pope = Pope's editions, 1723, 1728. Theobald = Theobald's editions, 1733, 1740. Johnson = Johnson's edition, 1765. Capell = Capell's edition, 1768. Malone = Malone's edition, 1790. Steevens = Steevens's edition, 1793. Globe = Globe edition (Clark and Wright), 1864. Clar = Clarendon Press edition (W. A. Wright), 1869. Dyce = Dyce's (third) edition, 1875. Delius = Delius's (fifth) edition, 1882. Camb = Cambridge (third) edition (W. A. Wright), 1891. Abbott = E. A. Abbott's _A Shakespearian Grammar_. Schmidt = Schmidt's _Shakespeare Lexicon_. Skeat = Skeat's _An Etymological Dictionary_. Murray = _A New English Dictionary_ (_The Oxford Dictionary_). Century = _The Century Dictionary_. Plutarch = North's _Plutarch_, 1579. CHRONOLOGICAL CHART Except in the case of Shakespeare's plays (see note) the literature dates refer to first publication -----+--------------------------------------------------------------------+ | SHAKESPEARE | YEAR |--------------------+-----------------------------------------------| | BIOGRAPHY: POEMS | PLAYS | -----+--------------------+-----------------------------------------------+ 1564 |Birth. Baptism, | | | April 26, | | | Stratford-on-Avon | | | | | -----+--------------------|-----------------------------------------------+ 1565 |Father became | | | alderman | | | | | -----+--------------------+-----------------------------------------------+ 1566 |Brother Gilbert | | | born | | -----+--------------------+-----------------------------------------------+ 1568 |Father, as bailiff | | |of Stratford, | NOTE: The plays in the columns | |entertained Queen's | below are arranged in the | |and Earl of | probable, though purely | |Worcester's actors | conjectural, order of | | | composition. Dates appended | -----+--------------------+ to plays are those of first + 1572 | | publication. Where no | | | date is given, the play was | -----+--------------------+ first published in the First + 1573 | | Folio (1623). M signifies | | | that the play was mentioned | -----+--------------------+ by Meres in the + 1574 |Brother Richard | Palladis Tamia (1598) | | born | | | | | -----+--------------------+ + 1575 | | | | | | | | | | | | -----+--------------------+ + 1576 | | | | | | | | | | | | | | | | | | -----+--------------------+ + 1577 |Father in financial | | |difficulties | | | | | -----+--------------------+-----------------------------------------------+ -----+---------------------+-------------------+ | BRITISH AND | HISTORY | YEAR | FOREIGN | AND | | LITERATURE | BIOGRAPHY | -----+---------------------+-------------------+ 1564 |Quart livre de |Michelangelo died. | | Pantagruel | Calvin died. | | | Marlowe born. | | | Galileo born. | -----+---------------------+-------------------+ 1565 |Sackville and |Philip II of Spain | | Norton's Gorboduc | gave his name to | | printed | Philippine Islands| -----+---------------------+-------------------+ 1566 |Udall's Roister |Murder of Rizzio | |Doister printed? | | -----+---------------------+-------------------+ 1568 |The Bishops Bible. |Mary of Scots a | | La Taille's Saülle | prisoner in | | Furieux. R. | England. Ascham | | Grafton's | died. Coverdale | | Chronicle | died. Netherlands | | | War of Liberation | -----+---------------------+-------------------+ 1572 |Camoens' Os Lusiadas |Knox died. Massacre| | (The Lusiads) | of St. Bartholomew| -----+---------------------+-------------------+ 1573 |Tasso's Aminta |Ben Jonson born? | | | Donne born | -----+---------------------+-------------------+ 1574 |Mirror for |Earl of Leicester's| | Magistrates (third | players licensed | | edition) | | -----+---------------------+-------------------+ 1575 |Gammer Gurton's |Queen Elizabeth at | | Needle. Golding's | Kenilworth. | | Ovid (complete) | Palissy lectured | | | on Natural History| -----+---------------------+-------------------+ 1576 |The Paradise of |"The Theatre" | | Dainty Devices. | opened in Finsbury| | Gascoigne's Steel | Fields, London, | | Glass | followed by "The | | | Curtain." Hans | | | Sachs died | -----+---------------------+-------------------+ 1577 |Holinshed's |Drake sailed to | | Chronicle | circumnavigate | | | globe | -----+---------------------+-------------------+ -----+--------------------------------------------------------------------+ | SHAKESPEARE | YEAR |--------------------+-----------------------------------------------| | BIOGRAPHY: POEMS | PLAYS | -----+--------------------+-----------------------------------------------+ 1579 |Sister Ann died | | | (aged eight) | | | | | | | | | | | | | | -----+--------------------+ + 1580 |Brother Edmund born | | | | | | | | -----+--------------------+ + 1581 | | | | | | -----+--------------------+ + 1582 |Married Anne | | | Hathaway | | -----+--------------------+ + 1583 |Daughter Susanna | | | born | | -----+--------------------+ + 1584 | | | | | | | | | -----+--------------------+ + 1585 |Twin children | | | (Hamnet, Judith) | | | born | | -----+--------------------+ + 1586 |Probably went to | | |London | | -----+--------------------+ + 1587 | | | | | | | | | -----+--------------------+ + 1588 | | | | | | -----+--------------------+ + 1589 | | | | | | | | | | | COMEDIES | HISTORIES | TRAGEDIES | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1590 | |Love's Labour's| | | | | Lost | | | | | (M, 1598) | | | | | | | | | | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1591 | |Comedy of |1 Henry VI | | | | Errors (M) |2 Henry VI | | | | | | | | | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ -----+---------------------+-------------------+ | BRITISH AND | HISTORY | YEAR | FOREIGN | AND | | LITERATURE | BIOGRAPHY | -----+---------------------+-------------------+ 1579 |Gosson's School of |Union of Utrecht. | | Abuse. North's | Tasso put in | | Plutarch. Lyly's | confinement at | | Euphues (pt. 1). | Ferrara | | Spenser's Shepherd's| | | Calendar | | -----+---------------------+-------------------+ 1580 |Montaigne's Essais |Brown founded | | (first edition) | Separatists. | | | Camoens died | -----+---------------------+-------------------+ 1581 |Tasso's Gerusalemme |Dutch Declaration | | Liberata | of Independence | -----+---------------------+-------------------+ 1582 |The Rheims New |Accademia della | | Testament | Crusca founded | -----+---------------------+-------------------+ 1583 |Garnier's Les Juives |Sir Humphrey | | | Gilbert drowned | -----+---------------------+-------------------+ 1584 |Lyly's Campaspe. |William the Silent | | Peele's Arraignment | assassinated. Ivan| | of Paris | the Terrible died | -----+---------------------+-------------------+ 1585 |Guarini's Pastor Fido|Ronsard died | | (1590) | | | | | -----+---------------------+-------------------+ 1586 |Camden's Britannia |Sir Philip Sidney | | | killed | -----+---------------------+-------------------+ 1587 |Hakluyt's Four |Execution of Mary | | Voyages. Faustbuch | of Scots | | (Spiess, Frankfort) | | -----+---------------------+-------------------+ 1588 |Martin Marprelate: |Defeat of Spanish | | The Epistle | Armada | -----+---------------------+-------------------+ 1589 |Puttenham's Art of |Henry of Navarre, | | English Poesie | King of France. | | | Palissy died in | | | Bastille | -----+---------------------+-------------------+ 1590 |Marlowe's Tamburlaine|Battle of Ivry | | Spenser's Faerie | | | Queene, I-III. | | | Lodge's Rosalynde. | | | Sidney's Arcadia | | -----+---------------------+-------------------+ 1591 |Sidney's Astrophel |Herrick born | | and Stella. | | | Harington's tr. of | | | Orlando Furioso | | -----+---------------------+-------------------+ -----+--------------------------------------------------------------------+ | SHAKESPEARE | YEAR |--------------------+-----------------------------------------------| |BIOGRAPHY: POEMS | PLAYS (see note above) | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1592 |Greene's attack in | Two Gentlemen | Richard III | Romeo and | |Groatsworth of Wit | of Verona (M) | (M, 1597). | Juliet (M, | | | | 3 Henry VI | 1597) | | | | | | | | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1593 |Venus and Adonis | |King John (M). |Titus | | (seven editions, | |Richard II (M, | Andronicus | | 1594-1616) | |1597) | (M, 1594) | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1594 |Lucrece (five |A Midsummer | | | | editions, | Night's Dream | | | | 1594-1616) | (M, 1600) | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1595 |Valuable |All's Well | | | | contemporary | that Ends | | | | references to | Well. Taming | | | | Shakespeare | of the Shrew | | | | | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1596 |Son Hamnet died. | |1 Henry IV (M, | | | Family applied for | | 1598). 2 Henry| | | coat-of-arms | | IV (1600) | | | | | | | | | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1597 |Purchased New Place,|Merry Wives of | | | | Stratford | Windsor. | | | | | Merchant of | | | | | Venice | | | | | (M, 1600) | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1598 |Shakespeare acted |Much Ado About |Henry V (1600) | | | in Jonson's Every |Nothing (1600) | | | | Man in His Humour | | | | | | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1599 |Part proprietor of |As You Like It | | | | Globe Theatre. | | | | | Coat-of-arms | | | | | granted. The | | | | | Passionate Pilgrim | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1600 |Won a London |Twelfth Night | | | | lawsuit | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ -----+---------------------+--------------------+ | BRITISH AND | HISTORY | YEAR | FOREIGN | AND | | LITERATURE | BIOGRAPHY | -----+---------------------+--------------------+ 1592 |Daniel's Delia. |Greene died. | | Lyly's Gallathea | Montaigne died. | | (Galatea) | London theatres | | | closed through | | | plague | -----+---------------------+--------------------+ 1593 |Peele's Edward I. |Marlowe died. | | Barnes's Sonnets | Herbert born. | | | | -----+---------------------+--------------------+ 1594 |Rinuccini's Dafne. |Palestrina | |Satire Ménipée | ("Princeps | | | Musicæ") died | -----+---------------------+--------------------+ 1595 |Peele's Old Wives' |Tasso died. Sir | | Tale. Spenser's | Walter Raleigh's | | Epithalamion | expedition to | | | Guiana. Sir J. | | | Hawkins died | -----+---------------------+--------------------+ 1596 |Drayton's |Burbage built | | Mortimeriados. | Blackfriar's | | Faerie Queene, | Theatre. Descartes | | Books IV-VI | born. Sir F. Drake | | | died | -----+---------------------+--------------------+ 1597 |Bacon's Essays |The Tyrone | | (first edition). | rebellion | | Hall's | | | Virgidemiarum | | | | | -----+---------------------+--------------------+ 1598 |Mere's Palladis |Peele died. Edict | | Tamia. Chapman's | of Nantes | | Homer (pt. 1). Lope | | | de Vega's Arcadia | | -----+---------------------+--------------------+ 1599 |Aleman's Guzman de |Spenser died. Globe | | Alfarache. Peele's | Theatre built. | | David and Bethsabe | Oliver Cromwell | | | born | | | | -----+---------------------+--------------------+ 1600 |England's Helicon |Calderon born. | | | Bruno died | -----+---------------------+--------------------+ -----+--------------------------------------------------------------------+ | SHAKESPEARE | YEAR |--------------------+-----------------------------------------------| |BIOGRAPHY: POEMS | PLAYS (see note above) | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1601 |Father died. The | | |Julius Cæsar | |Phoenix and Turtle | | | | | | | | | | | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1602 |Purchased more | | |Hamlet (1603) | | Stratford real | | | | | estate | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1603 |His company acted |Troilus and | | | | before the Queen | Cressida | | | | | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1604 |Sued Rogers at |Measure for | |Othello | | Stratford | Measure | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1605 |Godfather to | | |Macbeth | | William D'Avenant | | | | | | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1606 |King Lear given | | |King Lear | | before Court | | | (1608) | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1607 |Daughter Susanna | | |Timon of | | married Dr. Hall | | | Athens | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1608 |Birth of |Pericles (1609)| |Antony and | | granddaughter | | | Cleopatra | | Elizabeth Hall. | | | | | Death of mother | | | | | (Mary Arden) | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1609 |Sonnets. A Lover's | | |Coriolanus | | Complaint | | | | | | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1610 |Purchased more real |Cymbeline | | | | estate | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1611 |Subscribed for |Winter's Tale | | | | better highways |The Tempest | | | | | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1613 |Invested in London | |Henry VIII | | | house property. | | | | | Brother Richard | | | | | died | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ 1616 |Made his will. | | | | | Daughter Judith | | | | | married Thomas | | | | | Quiney. Died April | | | | | 23 (May 3, New | | | | | Style) | | | | | | | | | | | | | | -----+--------------------+---------------+---------------+---------------+ -----+---------------------+-------------------+ | BRITISH AND | HISTORY | YEAR | FOREIGN | AND | | LITERATURE | BIOGRAPHY | -----+---------------------+-------------------+ 1601 |Jonson's Poetaster |The Essex plot. | | | Rivalry between | | | London adult and | | | boy actors | -----+---------------------+-------------------+ 1602 |Dekker's Satiromastix|Bodleian Library | | | founded | | | | -----+---------------------+-------------------+ 1603 |Jonson's Sejanus |Queen Elizabeth | | | died. Millenary | | | Petition | -----+---------------------+-------------------+ 1604 |Marlowe's Faustus |Hampton Court | | (1588-1589) | Conference | -----+---------------------+-------------------+ 1605 |Don Quixote (pt. 1) |Gunpowder plot. | | | Sir Thomas Browne | | | born | -----+---------------------+-------------------+ 1606 |Chapman's Monsieur |Lyly died. | | D'Olive | Corneille born | -----+---------------------+-------------------+ 1607 |Dekker and Webster's |Settlement of | | Westward Ho! | Jamestown | -----+---------------------+-------------------+ 1608 |Captain John Smith's |Milton born. | | A True Relation. | Quebec founded | | Middleton's A Mad | | | World | | | | | -----+---------------------+-------------------+ 1609 |The Douai Old |Separatists | |Testament | (Pilgrims) in | | | Leyden | -----+---------------------+-------------------+ 1610 |Strachey's Wracke |Henry IV (Navarre) | | and Redemption | assassinated | -----+---------------------+-------------------+ 1611 |King James Bible |Gustavus Adolphus, | | (A.V.). Bellarmine's| King of Sweden | | Puissance du Pape | | -----+---------------------+-------------------+ 1613 |Drayton's Polyolbion |Globe Theatre | | | burned | | | | | | | -----+---------------------+-------------------+ 1616 |Captain John Smith's |Cervantes died. | | New England. Folio | Beaumont died. | | edition of Jonson's | Baffin explores | | Poems. D'Aubigné's | Baffin's Bay. | | Les Tragiques | Harvey lectured | | (1577) | on the circulation| | | of the blood | | | | -----+---------------------+-------------------+ DISTRIBUTION OF CHARACTERS In this analysis are shown the acts and scenes in which the characters (see Dramatis Personæ, page 2) appear, with the number of speeches and lines given to each. NOTE. Parts of lines are counted as whole lines. ==============+=========+==========+========+ | | NO. OF | NO. OF | | | SPEECHES | LINES | --------------+---------+----------+--------+ CÆSAR | I, ii | 14 | 39 | | II, ii | 16 | 72 | | III, i | 10 | 39 | | | === | === | | | 40 | 150 | | | | | OCTAVIUS | IV, i | 6 | 12 | | V, i | 9 | 25 | | V, v | 4 | 10 | | | === | === | | | 19 | 47 | | | | | ANTONY | I, ii | 4 | 6 | | II, ii | 1 | 1 | | III, i | 10 | 98 | | III, ii | 20 | 147 | | IV, i | 5 | 38 | | V, i | 8 | 22 | | V, iv | 2 | 8 | | V, v | 1 | 8 | | | === | === | | | 51 | 328 | | | | | LEPIDUS | IV, i | 3 | 4 | | | | | CICERO | I, iii | 4 | 9 | | | | | PUBLIUS | II, ii | 1 | 1 | | III, i | 1 | 1 | | | === | === | | | 2 | 2 | | | | | POPILIUS | III, i | 2 | 2 | | | | | BRUTUS | I, ii | 22 | 73 | | II, i | 35 | 182 | | II, ii | 2 | 3 | | III, i | 23 | 78 | | III, ii | 5 | 49 | | IV, ii | 10 | 34 | | IV, iii | 69 | 204 | | V, i | 11 | 33 | | V, ii | 1 | 6 | | V, iii | 4 | 18 | | V, iv | 1 | 1 | | V, v | 10 | 39 | | | === | === | | | 193 | 720 | | | | | CASSIUS | I, ii | 24 | 143 | | I, iii | 15 | 119 | | II, i | 14 | 37 | | III, i | 18 | 44 | | IV, ii | 4 | 7 | | IV, iii | 46 | 98 | | V, i | 11 | 49 | | V, iii | 6 | 32 | | | === | === | | | 138 | 529 | | | | | CASCA | I, ii | 19 | 60 | | I, iii | 14 | 57 | | II, i | 4 | 10 | | III, i | 3 | 4 | | | === | === | | | 40 | 131 | | | | | TREBONIUS | II, i | 2 | 3 | | II, ii | 1 | 2 | | III, i | 1 | 3 | | | === | === | | | 4 | 8 | | | | | LIGARIUS | II, i | 5 | 15 | | | | | DECIUS | II, i | 3 | 12 | | II, ii | 4 | 25 | | III, i | 5 | 7 | | | === | === | | | 12 | 44 | | | | | METELLUS | II, i | 2 | 9 | | III, i | 3 | 8 | | | === | === | | | 5 | 17 | | | | | CINNA | I, iii | 4 | 9 | | II, i | 3 | 4 | | III, i | 4 | 5 | | | === | === | | | 11 | 18 | | | | | FLAVIUS | I, i | 6 | 27 | | | | | MARULLUS | I, i | 5 | 32 | | | | | ARTEMIDORUS | II, iii | 1 | 14 | | III, i | 3 | 4 | | | === | === | | | 4 | 18 | | | | | SOOTHSAYER | I, ii | 3 | 3 | | II, iv | 5 | 14 | | III, i | 1 | 1 | | | === | === | | | 9 | 18 | | | | | CINNA, A POET | III, iii| 8 | 14 | | | | | ANOTHER POET | IV, iii | 3 | 7 | | | | | LUCILIUS | IV, ii | 4 | 10 | | IV, iii | 1 | 1 | | V, i | 1 | 1 | | V, iv | 3 | 14 | | V, v | 1 | 2 | | | === | === | | | 10 | 28 | | | | | TITINIUS | IV, iii | 1 | 1 | | V, iii | 9 | 31 | | | === | === | | | 10 | 32 | | | | | MESSALA | IV, iii | 9 | 14 | | V, i | 2 | 2 | | V, iii | 7 | 19 | | V, v | 3 | 4 | | | === | === | | | 21 | 39 | | | | | CATO | V, iii | 2 | 3 | | V, iv | 1 | 5 | | | === | === | | | 3 | 8 | | | | | VOLUMNIUS | V, v | 3 | 3 | | | | | VARRO | IV, iii | 6 | 6 | | | | | CLITUS | V, v | 8 | 10 | | | | | CLAUDIUS | IV, iii | 4 | 4 | | | | | STRATO | V, v | 4 | 6 | | | | | LUCIUS | II, i | 10 | 17 | | II, iv | 4 | 6 | | IV, iii | 10 | 10 | | | === | === | | | 24 | 33 | | | | | DARDANIUS | V, v | 3 | 3 | | | | | PINDARUS | IV, ii | 1 | 3 | | V, iii | 4 | 13 | | | === | === | | | 5 | 16 | | | | | CALPURNIA | I, ii | 1 | 1 | | II, ii | 5 | 26 | | | === | === | | | 6 | 27 | | | | | PORTIA | II, i | 6 | 62 | | II, iv | 10 | 30 | | | === | === | | | 16 | 92 | | | | | CARPENTER | I, i | 1 | 1 | | | | | COBBLER | I, i | 6 | 17 | | | | | SERVANT | II, ii | 3 | 5 | | | | | SERVANT | III, i | 2 | 16 | | | | | SERVANT | III, i | 3 | 5 | | | | | GHOST | IV, iii | 3 | 3 | | | | | CITIZENS (ALL)| III, ii | 13 | 14 | | | | | 1 CITIZEN | III, ii | 14 | 17 | | III, iii| 4 | 4 | | | === | === | | | 18 | 21 | | | | | 2 CITIZEN | III, ii | 14 | 16 | | III, iii| 4 | 6 | | | === | === | | | 18 | 22 | | | | | 3 CITIZEN | III, ii | 12 | 16 | | III, iii| 4 | 7 | | | === | === | | | 16 | 23 | | | | | 4 CITIZEN | III, ii | 11 | 14 | | III, iii| 5 | 7 | | | === | === | | | 16 | 21 | | | | | SERVANT | III, ii | 3 | 4 | | | | | 1 SOLDIER | IV, ii | 1 | 1 | | V, iv | 3 | 4 | | | === | === | | | 4 | 5 | | | | | 2 SOLDIER | IV, ii | 1 | 1 | | V, iv | 1 | 1 | | | === | === | | | 2 | 2 | | | | | 3 SOLDIER | IV, ii | 1 | 1 | | | | | MESSENGER | V, i | 1 | 4 | ==============+=========+==========+========+ JULIUS CÆSAR [Page 2] DRAMATIS PERSONÆ[1] JULIUS CÆSAR. OCTAVIUS CÆSAR, } triumvirs after MARCUS ANTONIUS,[2] } the death of M. ÆMILIUS LEPIDUS, } Julius Cæsar. CICERO, } PUBLIUS, } senators. POPILIUS LENA, } MARCUS BRUTUS, } CASSIUS, } CASCA, } conspirators TREBONIUS, } against LIGARIUS, } Julius Cæsar. DECIUS BRUTUS,[3] } METELLUS CIMBER, } CINNA, } FLAVIUS and MARULLUS,[4] tribunes. ARTEMIDORUS of Cnidos, a teacher of Rhetoric.[5] A Soothsayer. CINNA, a poet. Another Poet. LUCILIUS, } TITINIUS, } MESSALA, } friends to Brutus Young CATO, } and Cassius. VOLUMNIUS, } VARRO, } CLITUS, } CLAUDIUS, } servants to STRATO, } Brutus. LUCIUS, } DARDANIUS, } PINDARUS, servant to Cassius. CALPURNIA,[6] wife to Cæsar. PORTIA, wife to Brutus. Senators, Commoners, Guards, Attendants, &c. SCENE: _Rome; the neighborhood of Sardis; the neighborhood of Philippi._ [Footnote 1: DRAMATIS PERSONÆ. Rowe was the first to give a list of Dramatis Personæ. His list was imperfect and Theobald enlarged it.] [Footnote 2: ANTONIUS. In I, ii, 3, 4, 6, the First Folio gives the name in the Italian form, 'Antonio.' See note, p. 9, l. 3.] [Footnote 3: DECIUS BRUTUS. The true classical name was Decimus Brutus. In Amyot's _Les Vies des hommes illustres grecs et latins_ (1559) and in North's Plutarch (1579) the name is given as in Shakespeare.] [Footnote 4: MARULLUS. Theobald's emendation for the Murellus (Murrellus, I, ii, 281) of the First Folio. Marullus is the spelling in North's Plutarch.] [Footnote 5: ARTEMIDORUS. Rowe (1709) had 'Artimedorus (Artemidorus, 1714) a Soothsayer.' This Theobald altered to 'Artemidorus, a Sophist of Cnidos,' and made the Soothsayer a separate character]. [Footnote 6: CALPURNIA. Occasionally in North's Plutarch (twice in _Julius Cæsar_) and always in the First Folio the name is given as 'Calphurnia.'] [Page 3] ACT I SCENE I. _Rome. A street_ _Enter_ FLAVIUS, MARULLUS, _and certain_ Commoners _over the stage_ FLAVIUS. Hence! home, you idle creatures, get you home: Is this a holiday? what! know you not, Being mechanical, you ought not walk Upon a labouring day without the sign Of your profession? Speak, what trade art thou? 5 CARPENTER. Why, sir, a carpenter. MARULLUS. Where is thy leather apron and thy rule? What dost thou with thy best apparel on? You, sir, what trade are you? 9 [Note: ACT I, SCENE I | Actus Primus. Scoena Prima Ff.--_Rome. A street_ Capell | Rome Rowe | Ff omit.--Commoners Ff | Plebeians Hanmer.] [Note 6: CARPENTER | Car. Ff | First Com. Camb | 1 Pleb. Hanmer.] [Note: ACT I. In the First Folio _The Tragedie of Julius Cæsar_ is divided into acts but not into scenes, though 'Scoena (so spelled in the Folios) Prima' is given here after 'Actus Primus.'--_over the stage_. This, the Folio stage direction, suggests a mob.] [Note 3: /Being mechanical:/ being mechanics. Shakespeare often uses adjectives with the sense of plural substantives. Cf. 'subject' in _Hamlet_, I, i, 72. Twice in North's Plutarch occurs "base mechanical people."--/ought not walk/. See Abbott, § 349.] [Note 4-5: Shakespeare transfers to ancient Rome the English customs and usages of his own time. In Porter and Clarke's 'First Folio' _Julius Cæsar_, it is mentioned that Shakespeare's uncle Henry, a farmer in Snitterfield, according to a court order of October 25, 1583, was fined "viii d for not havinge and wearinge cappes on Sondayes and hollydayes."] [Note 9: /You./ On 'you' as distinct from 'thou,' see Abbott, § 232.] [Page 4] COBBLER. Truly, sir, in respect of a fine workman, I am but, as you would say, a cobbler. 11 MARULLUS. But what trade art thou? answer me directly. COBBLER. A trade, sir, that I hope I may use with a safe conscience; which is, indeed, sir, a mender of bad soles. 15 FLAVIUS. What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade? COBBLER. Nay, I beseech you, sir, be not out with me: yet, if you be out, sir, I can mend you. 18 MARULLUS. What mean'st thou by that? mend me, thou saucy fellow? COBBLER. Why, sir, cobble you. FLAVIUS. Thou art a cobbler, art thou? 22 [Note 10: COBBLER | Cobl. Ff | Sec. Com. Camb.] [Note 15: /soles/ | soules F1 F2 | soals F4.] [Note 16: FLAVIUS | Fla. Ff | Mur. Capell | Mar. Globe Camb.] [Note 19: MARULLUS | Mur. Ff.] [Note 10: /in respect of/: in comparison with. So in _The Psalter_ (Book of Common Prayer), xxxix, 6. Cf. _Hamlet_, V, ii, 120.] [Note 11: /cobbler/. This word was used of a coarse workman, or a bungler, in any mechanical trade. So the Cobbler's answer does not give the information required, though it contains a quibble.] [Note 12: /directly/: in a straightforward manner, without evasion.] [Note 15: /soles/. The First Folio spelling, 'soules,' brings out the pun. This 'immemorial quibble,' as Craik calls it, is found also in _The Merchant of Venice_, IV, i, 123: "Not on thy sole, but on thy soul."] [Note 16: Modern editors give this speech to Marullus, but the Folio arrangement is more natural and dramatic, the two Tribunes alternately rating the people, as Knight puts it, like two smiths smiting on the same anvil.] [Note 17-18: A quibble upon two common meanings of 'out'--(1) 'at variance,' as in "Launcelot and I are out," _The Merchant of Venice_, III, v, 34; and (2) as in 'out at heels,' or 'out at toes.'] [Page 5] COBBLER. Truly, sir, all that I live by is with the awl: I meddle with no tradesman's matters, nor women's matters, but withal I am, indeed, sir, a surgeon to old shoes; when they are in great danger, I recover them. As proper men as ever trod upon neat's-leather have gone upon my handiwork. 28 FLAVIUS. But wherefore art not in thy shop to-day? Why dost thou lead these men about the streets? COBBLER. Truly, sir, to wear out their shoes, to get myself into more work. But, indeed, sir, we make holiday, to see Cæsar and to rejoice in his triumph. 33 [Note 25: withal I F1 | withall I F2 F3 | withawl. I (Farmer's conj.) Camb Globe | with all. I Capell.] [Note 34: Two lines in Ff.] [Note 39-40: Pompey? Many ... oft Have Rowe | Pompey many ... oft? Have Ff.] [Note 25: The text of the First Folio needs no emendation. It is good prose and involves a neat pun.] [Note 26: /proper:/ goodly, handsome. This word has often this meaning in Elizabethan literature, and is still so used in provincial England. Cf. _The Tempest_, II, ii, 63; _Hebrews_ (King James version), xi, 23; Burns's _The Jolly Beggars_: "And still my delight is in proper young men."] [Note 27: /trod upon neat's-leather/. This expression and "as proper a man as" are repeated in the second scene of the second act of _The Tempest_.--/neat's-leather/: ox-hide. 'Neat' is Anglo-Saxon _neát_, 'ox,' 'cow,' 'cattle,' and is still used in 'neat-herd,' 'neat's-foot oil.' See _The Winter's Tale_, I, ii, 125. The form 'nowt' is still in common use in the North of England and the South of Scotland. Cf. Burns's _The Twa Dogs_: "To thrum guitars an' fecht wi nowte."] [Page 6] MARULLUS. Wherefore rejoice? What conquest brings he home? What tributaries follow him to Rome, 35 To grace in captive bonds his chariot-wheels? You blocks, you stones, you worse than senseless things! O you hard hearts, you cruel men of Rome, Knew you not Pompey? Many a time and oft Have you climb'd up to walls and battlements, 40 To towers and windows, yea, to chimney-tops, Your infants in your arms, and there have sat The live-long day, with patient expectation, To see great Pompey pass the streets of Rome: And when you saw his chariot but appear, 45 Have you not made an universal shout, That Tiber trembled underneath her banks To hear the replication of your sounds Made in her concave shores? And do you now put on your best attire? 50 And do you now cull out a holiday? And do you now strew flowers in his way That comes in triumph over Pompey's blood? Be gone! Run to your houses, fall upon your knees, 55 Pray to the gods to intermit the plague That needs must light on this ingratitude. [Note 39: /Many a time and oft/. This form of emphasis occurs also in _The Merchant of Venice_, I, iii, 107. Cf. _Timon of Athens_, III, i, 25.] [Note 41: /windows/, Rowe | Windowes? Ff.] [Note 44: /Rome/: Ff | Rome? Rowe.] [Note 47, 49: /her/ | his Rowe.] [Note 47: /That/: so that. For the omission of 'so' before 'that,' see Abbott, § 283.--/her/. In Latin usage rivers are masculine, and 'Father' is a common appellation of 'Tiber.' In Elizabethan literature Drayton generally makes rivers feminine, while Spenser tends to make them masculine.] [Note 48: /To hear/: at hearing. A gerundive use of the infinitive.--/replication/: echo, repetition (Lat. _replicare_, to roll back).] [Note 51: Is this a day to pick out for a holiday?] [Note 53: The reference is to the great battle of Munda, in Spain, which took place in March of the preceding year, B.C. 45. Cæsar was now celebrating his fifth triumph, which was in honor of his final victory over the Pompeian, or conservative, faction. Cnæus and Sextus, the two sons of Pompey the Great, were leaders in that battle, and Cnæus perished. "And because he had plucked up his race by the roots, men did not think it meet for him to triumph so for the calamities of his country."--Plutarch, _Julius Cæsar_.] [Note 57: "It is evident from the opening scene, that Shakespeare, even in dealing with classical subjects, laughed at the classic fear of putting the ludicrous and sublime into juxtaposition. After the low and farcical jests of the saucy cobbler, the eloquence of Marullus 'springs upwards like a pyramid of fire.'"--Campbell.] [Page 7] FLAVIUS. Go, go, good countrymen, and, for this fault, Assemble all the poor men of your sort; Draw them to Tiber banks, and weep your tears 60 Into the channel, till the lowest stream Do kiss the most exalted shores of all. [_Exeunt all the_ Commoners] See, where their basest metal be not mov'd! They vanish tongue-tied in their guiltiness. Go you down that way towards the Capitol; 65 This way will I: disrobe the images, If you do find them deck'd with ceremonies. [Note 62: [_Exeunt_ ... ] Ff | Exeunt Citizens Capell.] [Note 63: /where/ Ff | whe're Theobald | whêr Dyce | whether Camb.] [Note 61-62: Till the river rises from the extreme low-water mark to the extreme high-water mark.] [Note 63: /where:/ whether. As in V, iv, 30, the 'where' of the Folios represents the monosyllabic pronunciation of this word common in the sixteenth century. In Shakespeare's verse the 'th' between two vowels, as in 'brother,' 'other,' 'whither,' is frequently mute.--/basest metal./--The Folio spelling is 'mettle,' and the word here may connote 'spirit,' 'temper.' If it be taken literally, the reference may be to 'lead.' Cf. 'base lead,' _The Merchant of Venice_, II, ix, 19. In this case the meaning may be that even these men, though as dull and heavy as lead, have yet the sense to be tongue-tied with shame at their conduct. 'Mettle' occurs again in I, ii, 293; 'metal' (First Folio, 'mettle') in I, ii, 306.] [Note 66: /images./ These images were the busts and statues of Cæsar, ceremoniously decked with scarfs and badges in honor of his triumph.] [Note 67: /ceremonies:/ ceremonial symbols, festal ornaments. Cf. 'trophies' in l. 71 and 'scarfs' in I, ii, 282. Shakespeare employs the word in the same way, as an abstract term used for the concrete thing, in _Henry V_, IV, i, 109; and, in the singular, in _Measure for Measure_, II, ii, 59. "After that, there were set up images of Cæsar in the city, with diadems on their heads like kings. Those the two tribunes, Flavius and Marullus, went and pulled down."--Plutarch, _Julius Cæsar_.] [Page 8] MARULLUS. May we do so? You know it is the feast of Lupercal. FLAVIUS. It is no matter; let no images 70 Be hung with Cæsar's trophies. I'll about, And drive away the vulgar from the streets: So do you too, where you perceive them thick. These growing feathers pluck'd from Cæsar's wing Will make him fly an ordinary pitch, 75 Who else would soar above the view of men, And keep us all in servile fearfulness. [_Exeunt_] [Note 69: /Lupercal./ The _Lupercalia_, originally a shepherd festival, were held in honor of Lupercus, the Roman Pan, on the 15th of February, the month being named from _Februus_, a surname of the god. Lupercus was, primarily, the god of shepherds, said to have been so called because he protected the flocks from wolves. His wife Luperca was the deified she-wolf that suckled Romulus. The festival, in its original idea, was concerned with purification and fertilization.] [Note 71: /Cæsar's trophies./ These are the scarfs and badges mentioned in note on l. 66, as appears from ll. 281-282 in the next scene, where it is said that the Tribunes "for pulling scarfs off Cæsar's images, are put to silence."] [Note 72: /the vulgar:/ the common people. So in _Love's Labour's Lost_, I, ii, 51; _Henry V_, IV, vii, 80.] [Note 75: /pitch./ A technical term in falconry, denoting the height to which a hawk or falcon flies. Cf. _I Henry VI_, II, iv, 11: "Between two hawks, which flies the higher pitch."] [Page 9] SCENE II. _A public place_ _Enter_ CÆSAR; ANTONY, _for the course_; CALPURNIA, PORTIA, DECIUS, CICERO, BRUTUS, CASSIUS, _and_ CASCA; _a great crowd following, among them a_ Soothsayer. CÆSAR. Calpurnia! CASCA. Peace, ho! Cæsar speaks. CÆSAR. Calpurnia! CALPURNIA. Here, my lord. CÆSAR. Stand you directly in Antonius' way, When he doth run his course. Antonius! ANTONY. Cæsar, my lord? 5 CÆSAR. Forget not, in your speed, Antonius, To touch Calpurnia; for our elders say, The barren, touched in this holy chase, Shake off their sterile curse. ANTONY. I shall remember: When Cæsar says 'Do this,' it is perform'd. 10 [Note: SCENE ... _place_ | Ff omit.] [Note 3: /Antonius'/ Pope | Antonio's Ff.] [Note 4, 6: /Antonius/ Pope | Antonio Ff (and so elsewhere).] [Note 3: /Antonius'./ The 'Antonio's' of the Folios is the Italian form with which both actors and audience would be more familiar. So in IV, iii, 102, the Folios read "dearer than Pluto's (i.e. Plutus') mine." Antonius was at this time Consul, as Cæsar himself also was. Each Roman _gens_ had its own priesthood, and also its peculiar religious rites. The priests of the Julian gens (so named from Iulus the son of Æneas) had lately been advanced to the same rank with those of the god Lupercus; and Antony was at this time at their head. It was probably as chief of the Julian Luperci that he officiated on this occasion, stripped, as the old stage direction has it, "for the course."] [Note 8-9: It was an old custom at these festivals for the priests, naked except for a girdle about the loins, to run through the streets of the city, waving in the hand a thong of goat's hide, and striking with it such women as offered themselves for the blow, in the belief that this would prevent or avert "the sterile curse." Cæsar was at this time childless; his only daughter, Julia, married to Pompey the Great, having died some years before, upon the birth of her first child, who also died soon after.] [Page 10] CÆSAR. Set on; and leave no ceremony out. [_Flourish_] SOOTHSAYER. Cæsar! CÆSAR. Ha! who calls? CASCA. Bid every noise be still. Peace yet again! CÆSAR. Who is it in the press that calls on me? 15 I hear a tongue, shriller than all the music, Cry 'Cæsar!' Speak; Cæsar is turn'd to hear. SOOTHSAYER. Beware the Ides of March. CÆSAR. What man is that? BRUTUS. A soothsayer bids you beware the Ides of March. CÆSAR. Set him before me; let me see his face. 20 CASSIUS. Fellow, come from the throng; look upon Cæsar. CÆSAR. What say'st thou to me now? speak once again. SOOTHSAYER. Beware the Ides of March. CÆSAR. He is a dreamer; let us leave him. Pass. [_Sennet. Exeunt all but_ BRUTUS _and_ CASSIUS] CASSIUS. Will you go see the order of the course? 25 [Note 11: [Flourish] Ff omit.] [Note 25: Scene III Pope.] [Note 18: /the Ides of March:/ March 15th.] [Note 19: Coleridge has a remark on this line, which, whether true to the subject or not, is very characteristic of the writer: "If my ear does not deceive me, the metre of this line was meant to express that sort of mild philosophic contempt, characterizing Brutus even in his first casual speech."--/soothsayer./ By derivation, 'truth teller.'] [Note 24: /Sennet./ This is an expression occurring repeatedly in old stage directions. It is of uncertain origin (but cf. 'signature' in musical notation) and denotes a peculiar succession of notes on a trumpet, used, as here, to signal the march of a procession.] [Page 11] BRUTUS. Not I. CASSIUS. I pray you, do. BRUTUS. I am not gamesome: I do lack some part Of that quick spirit that is in Antony. Let me not hinder, Cassius, your desires; 30 I'll leave you. CASSIUS. Brutus, I do observe you now of late: I have not from your eyes that gentleness And show of love as I was wont to have: You bear too stubborn and too strange a hand 35 Over your friend that loves you. [Note 36: /friend/ F1 | Friends F2 F3.] [Note 28: /gamesome:/ fond of games. Here as in _Cymbeline_, I, vi, 60, the word seems to be used in a literal and restricted sense.] [Note 29: /quick spirit:/ lively humor. The primary meaning of 'quick' is 'alive,' as in the phrase "the quick and the dead." See Skeat.] [Note 34: /as./ The three forms 'that,' 'who' ('which'), and 'as' are often interchangeable in Elizabethan usage. So in line 174. See Abbott, §§ 112, 280.] [Note 35: You hold me too hard on the bit, like a strange rider who is doubtful of his steed, and not like one who confides in his faithful horse, and so rides him with an easy rein. See note on l. 310.] [Note 36: Caius Cassius Longinus had married Junia, a sister of Brutus. Both had lately stood for the chief prætorship of the city, and Brutus, through Cæsar's favor, had won it; though Cassius was at the same time elected one of the sixteen prætors or judges of the city. This is said to have produced a coldness between Brutus and Cassius, so that they did not speak to each other, till this extraordinary flight of patriotism brought them together.] [Page 12] BRUTUS. Cassius, Be not deceiv'd: if I have veil'd my look, I turn the trouble of my countenance Merely upon myself. Vexed I am Of late with passions of some difference, 40 Conceptions only proper to myself, Which give some soil, perhaps, to my behaviours; But let not therefore my good friends be griev'd-- Among which number, Cassius, be you one-- Nor construe any further my neglect, 45 Than that poor Brutus, with himself at war, Forgets the shows of love to other men. CASSIUS. Then, Brutus, I have much mistook your passion; By means whereof this breast of mine hath buried Thoughts of great value, worthy cogitations. 50 Tell me, good Brutus, can you see your face? BRUTUS. No, Cassius; for the eye sees not itself But by reflection, by some other things. [Note 52-53: Three irregular lines in Ff.] [Note 52: /itself/ | it selfe F1 | himselfe F2 | himself, F3 | himself: F4.] [Note 53: /by some/ Ff | from some Pope.] [Note 39: /Merely:/ altogether, entirely. So in _The Tempest_, I, i, 59.] [Note 40: /passions of some difference:/ conflicting emotions.] [Note 41: /only proper to myself:/ belonging exclusively to myself.] [Note 42: /give some soil to:/ to a certain extent tarnish.--/behaviours./ Shakespeare often uses abstract nouns in the plural. This usage is common in Carlyle. Here, however, and elsewhere in Shakespeare, as in _Much Ado about Nothing_, II, iii, 100, the plural 'behaviours' may be regarded as denoting the particular acts which make up what we call 'behavior.' See Clar.] [Note 48: /mistook./ The _en_ of the termination of the past participle of strong verbs is often dropped, and when the resulting word might be mistaken for the infinitive, the form of the past tense is frequently substituted.--/passion./ Shakespeare uses 'passion' for any feeling, sentiment, or emotion, whether painful or pleasant. So in _Henry V_, II, ii. 132: "Free from gross passion or of mirth or anger."] [Note 49: /By means whereof:/ and because of my mistaking it. 'Means' was sometimes used in the sense of 'cause.'] [Note 53: Except by an image or 'shadow' (l. 68; cf. _Venus and Adonis_, 162) reflected from a mirror, or from water, or some polished surface. Cf. _Troilus and Cressida_, III, iii, 105-111.] [Page 13] CASSIUS. 'Tis just: And it is very much lamented, Brutus, 55 That you have no such mirrors as will turn Your hidden worthiness into your eye, That you might see your shadow. I have heard, Where many of the best respect in Rome, Except immortal Cæsar, speaking of Brutus, 60 And groaning underneath this age's yoke, Have wish'd that noble Brutus had his eyes. BRUTUS. Into what dangers would you lead me, Cassius, That you would have me seek into myself For that which is not in me? 65 CASSIUS. Therefore, good Brutus, be prepar'd to hear: And, since you know you cannot see yourself So well as by reflection, I, your glass, Will modestly discover to yourself That of yourself which you yet know not of. 70 And be not jealous on me, gentle Brutus: Were I a common laughter, or did use To stale with ordinary oaths my love To every new protester; if you know That I do fawn on men and hug them hard, 75 And after scandal them; or if you know That I profess myself in banqueting To all the rout, then hold me dangerous. [_Flourish and shout_] [Note 58: Two lines in Ff.] [Note 63: Two lines in Ff.--/Cassius/, Pope Camb Globe | Cassius? Ff.] [Note 70: /you yet/ F1 F2 | yet you F3 F4.] [Note 72: /laughter/ | Laughter Ff | laugher Rowe Camb Globe.] [Note 77: /myself/ | my selfe F1 | omitted in F2 F3 F4.] [Note 54: /'Tis just:/ that's so, exactly so. Cf. _All's Well that Ends Well_, II, iii, 21; _As You Like It_, III, ii, 281; _2 Henry IV_, III, ii, 89.] [Note 59: /Where./ The adverb is here used of occasion, not of place.--/of the best respect:/ held in the highest estimation.] [Note 60: /Except immortal Cæsar./ Keen, double-edged irony.] [Note 71: /jealous on:/ suspicious of. In Shakespeare we find 'on' and 'of' used indifferently, even in the same sentence, as in _Hamlet_, IV, v, 200. Cf. _Macbeth_, I, iii, 84; _Sonnets_, LXXXIV, 14. See Abbott, § 181.] [Note 72: /laughter:/ laughing-stock. Although most modern editors have adopted Rowe's emendation, 'laugher,' the reading of the Folios is perfectly intelligible and thoroughly Shakespearian. Cf. IV, iii, 114.] [Note 73: /To stale:/ to make common by frequent repetition, to cheapen. So again in IV, i, 38. Cf. _Antony and Cleopatra_, II, ii, 240.] [Note 74: 'To protest' is used by Shakespeare in the sense of 'to profess,' 'to declare,' 'to vow,' as in _All's Well that Ends Well_, IV, ii, 28, and _A Midsummer Night's Dream_, I, i, 89. The best commentary on ll. 72-74 is _Hamlet_, I, iii, 64-65: "But do not dull thy palm with entertainment Of each new-hatch'd, unfledged comrade."] [Page 14] BRUTUS. What means this shouting? I do fear, the people Choose Cæsar for their king. CASSIUS. Ay, do you fear it? 80 Then must I think you would not have it so. BRUTUS. I would not, Cassius; yet I love him well. But wherefore do you hold me here so long? What is it that you would impart to me? If it be aught toward the general good, 85 Set honour in one eye and death i' the other, And I will look on both indifferently; For let the gods so speed me as I love The name of honour more than I fear death. [Note 79-80: Three irregular lines in Ff.] [Note 85: /aught/ Theobald | ought Ff.] [Note 87: /both/ Ff | death Theobald (Warburton).] [Note 76-78: If you know that, when banqueting, I make professions of friendship to all the crowd.] [Note 87: "Warburton would read 'death' for 'both'; but I prefer the old text. There are here three things, the public good, the individual Brutus' honour, and his death. The latter two so balanced each other, that he could decide for the first by equipoise; nay--the thought growing--that honour had more weight than death."--Coleridge.--/indifferently:/ without emotion. 'Impartially.'--Clar.] [Note 88: /speed:/ prosper, bless. So in II, iv, 41. "The notion of 'haste' which now belongs to the word is apparently a derived sense. It is thus curiously parallel to the Latin _expedio_, with which some would connect it etymologically.... The proverb 'more haste, worse speed' shows that haste and speed are not the same."--Clar.] [Page 15-17] CASSIUS. I know that virtue to be in you, Brutus, 90 As well as I do know your outward favour. Well, honour is the subject of my story. I cannot tell what you and other men Think of this life; but, for my single self, I had as lief not be as live to be 95 In awe of such a thing as I myself. I was born free as Cæsar; so were you: We both have fed as well; and we can both Endure the winter's cold as well as he: For once, upon a raw and gusty day, 100 The troubled Tiber chafing with her shores, Cæsar said to me, 'Dar'st thou, Cassius, now Leap in with me into this angry flood, And swim to yonder point?' Upon the word, Accoutred as I was, I plunged in, 105 And bade him follow: so indeed he did. The torrent roar'd, and we did buffet it With lusty sinews, throwing it aside And stemming it with hearts of controversy; But ere we could arrive the point propos'd, 110 Cæsar cried, 'Help me, Cassius, or I sink!' I, as Æneas, our great ancestor, Did from the flames of Troy upon his shoulder The old Anchises bear, so from the waves of Tiber Did I the tired Cæsar: and this man 115 Is now become a god, and Cassius is A wretched creature, and must bend his body If Cæsar carelessly but nod on him. He had a fever when he was in Spain; And, when the fit was on him, I did mark 120 How he did shake: 't is true, this god did shake: His coward lips did from their colour fly; And that same eye whose bend doth awe the world Did lose his lustre. I did hear him groan: Ay, and that tongue of his, that bade the Romans 125 Mark him and write his speeches in their books, Alas, it cried, 'Give me some drink, Titinius,' As a sick girl. Ye gods, it doth amaze me A man of such a feeble temper should So get the start of the majestic world 130 And bear the palm alone. [_Shout. Flourish_] BRUTUS. Another general shout! I do believe that these applauses are For some new honours that are heap'd on Cæsar. [Note 94: /for/ F1 | omitted in F2 F3 F4.] [Note 101: /chafing/ F1 F4 | chasing F2 F3.] [Note 102: /said/ | saide F1 | saies F2 F3.] [Note 105: /Accoutred/ F1 | Accounted F2.] [Note 124: /lose/ | loose F1.] [Note 125: /bade/ Theobald | bad Ff.] [Note 91: /favour:/ appearance. The word has often this meaning in Shakespeare. Cf. 'well-favored,' 'ill-favored,' and such a provincial expression as 'the child favors his father.'] [Note 95: /lief:/ readily. The pronunciation of the _f_ as _v_ brings out the quibble. From the Anglo-Saxon _léof_, 'dear.' See Murray.] [Note 101: /chafing./ See Skeat for the interesting development of the meanings of the verb 'chafe (Fr. _chauffer_),' which Shakespeare uses twenty times, sometimes transitively, sometimes intransitively.] [Note 109: /hearts of controversy:/ controversial hearts, emulation. In Shakespeare are many similar constructions and expressions. Cf. 'passions of some difference,' l. 40, and 'mind of love' for 'loving mind,' _The Merchant of Venice_, II, viii, 42.] [Note 110: /arrive the point./ In sixteenth and early seventeenth century literature the omission of the preposition with verbs of motion is common. Cf. 'pass the streets' in I, i, 44.] [Note 119: In Elizabethan literature 'fever' is often used for sickness in general as well as for what is now specifically called a fever. Cæsar had three several campaigns in Spain at different periods of his life, and the text does not show which of these Shakespeare had in mind. One passage in Plutarch indicates that Cæsar was first taken with the 'falling-sickness' during his third campaign, which closed with the great battle of Munda, March 17, B.C. 45. See note, p. 25, l. 252, and quotation from Plutarch, p. 26, l. 268.] [Note 122: The image, very bold, somewhat forced, and not altogether happy, is of a cowardly soldier running away from his flag.] [Note 123: /bend:/ look. So in _Antony and Cleopatra_, II, ii, 213: "tended her i' the eyes, And made their bends adornings." In Shakespeare the verb 'bend,' when used of the eyes, has usually the sense of 'direct,' as in _Hamlet_, II, i, 100: "bended their light on me"; III, iv, 117: "That you do bend your eye on vacancy."] [Note 124: /his:/ its. 'Its' was just creeping into use at the close of the sixteenth century. It does not occur once in the King James version of the Bible as originally printed; it occurs ten times in the First Folio, generally in the form 'it's'; it occurs only three times in Milton's poetry. See Masson's _Essay on Milton's English_; Abbott, § 228; Sweet's _New English Grammar_, § 1101.] [Note 129: /temper:/ temperament, constitution. "The lean and wrinkled Cassius" venting his spite at Cæsar, by ridiculing his liability to sickness and death, is charmingly characteristic. The mighty Cæsar, with all his electric energy of mind and will, was of a rather fragile and delicate make; and his countenance, as we have it in authentic busts, is of almost feminine beauty. Cicero, who did not love him at all, in one of his _Letters_ applies to him the Greek word that is used for 'miracle' or 'wonder' in the New Testament; the English of the passage being, "This miracle (monster?) is a thing of terrible energy, swiftness, diligence."] [Page 18-19] CASSIUS. Why, man, he doth bestride the narrow world Like a Colossus, and we petty men 136 Walk under his huge legs, and peep about To find ourselves dishonourable graves. Men at some time are masters of their fates: The fault, dear Brutus, is not in our stars, 140 But in ourselves, that we are underlings. Brutus and Cæsar: what should be in that 'Cæsar?' Why should that name be sounded more than yours? Write them together, yours is as fair a name; Sound them, it doth become the mouth as well; 145 Weigh them, it is as heavy; conjure with 'em, 'Brutus' will start a spirit as soon as 'Cæsar.' Now, in the names of all the gods at once, Upon what meat doth this our Cæsar feed, That he is grown so great? Age, thou art sham'd! 150 Rome, thou hast lost the breed of noble bloods! When went there by an age, since the great flood, But it was fam'd with more than with one man? When could they say, till now, that talk'd of Rome, That her wide walks encompass'd but one man? 155 Now is it Rome indeed, and room enough, When there is in it but one only man. O, you and I have heard our fathers say There was a Brutus once that would have brook'd That he is grown so great? Age, thou art sham'd! 150 Rome, thou hast lost the breed of noble bloods! When went there by an age, since the great flood, But it was fam'd with more than with one man? When could they say, till now, that talk'd of Rome, That her wide walks encompass'd but one man? 155 Now is it Rome indeed, and room enough, When there is in it but one only man. O, you and I have heard our fathers say There was a Brutus once that would have brook'd Th' eternal devil to keep his state in Rome 160 As easily as a king. [Note 155: /walks/ F4 | Walkes F1 F2 F3 | walls Rowe.] [Note 135: Observe the force of 'narrow' here; as if Cæsar were grown so enormously big that even the world seemed a little thing under him. Some while before this, the Senate had erected a bronze statue of Cæsar, standing on a globe, and inscribed to "Cæsar the Demigod," but this inscription Cæsar erased.] [Note 136: It is only a legend that the bronze Colossus of Rhodes bestrode the entrance to the famous harbor. The story probably arose from the statement that the figure, which represented Helios, the national deity of the Rhodians, was so high that a ship might sail between its legs.] [Note 140: In Shakespeare are many such allusions to the tenets of the old astrology and the belief in planetary influence upon the fortunes and characters of men which Scott describes in the Introduction to _Guy Mannering_ and makes the atmosphere of the story.] [Note 142: /should be:/ can be. So in _The Tempest_, I, ii, 387: "Where should this music be? i' the air or the earth?"] [Note 146-147: The allusion is to the old custom of muttering certain names, supposed to have in them "the might of magic spells," in raising or conjuring up spirits.] [Note 152: /the great flood./ By this an ancient Roman would understand the universal deluge of classical mythology, from which only Deucalion and his wife Pyrrha escaped alive. The story is told in Ovid's _Metamorphoses_, I. Shakespeare mentions Deucalion twice.] [Note 155: /walks./ The reasons why Rowe's emendation, 'walls,' is almost universally accepted, are that 'walls' would be easily corrupted into 'walks' from the nearness of 'talk'd,' and that there is a disagreeable assonance in 'talk'd' and 'walks' in successive lines. But 'walks' is picturesque and poetical; compared with it, 'walls' is commonplace and obvious. Cf. _Paradise Lost_, IV, 586.] [Note 156: A play upon 'Rome' and 'room,' which appear to have been sounded more alike in Shakespeare's time than they are now. So again in III, i, 289-290: "A dangerous Rome, No Rome of safety for Octavius yet." Cf. also _King John_, III, i, 180.] [Note 159: The allusion is to Lucius Junius Brutus, who bore a leading part in driving out the Tarquins and in turning the kingdom into a republic. Afterwards, as consul, he condemned his own sons to death for attempting to restore the kingdom. The Marcus Junius Brutus of the play, according to Plutarch, supposed himself to be descended from him. His mother, Servilia, also derived her lineage from Servilius Ahala, who slew Spurius Mælius for aspiring to royalty. Merivale remarks that "the name of Brutus forced its possessor into prominence as soon as royalty began to be discussed."--/brook'd:/ endured, tolerated. See Murray for the history of this word.] [Note 160: /eternal./ Johnson suggested 'infernal.' Dr. Wright (Clar.) points out that in three plays printed in 1600 Shakespeare uses 'infernal,' but substitutes 'eternal' in _Julius Cæsar_, _Hamlet_, and _Othello_, in obedience probably to the popular Puritan agitation against profanity on the stage. This has been used as evidence to determine dates of composition. See Introduction, page xx. Cf. with this use of 'eternal' the old Yankee term 'tarnal' in such expressions as 'tarnal scamp,' 'tarnal shame,' etc.] [Page 20] BRUTUS. That you do love me, I am nothing jealous; What you would work me to, I have some aim: How I have thought of this and of these times, I shall recount hereafter; for this present, 165 I would not, so with love I might entreat you, Be any further mov'd. What you have said I will consider; what you have to say I will with patience hear, and find a time Both meet to hear and answer such high things. 170 Till then, my noble friend, chew upon this: Brutus had rather be a villager Than to repute himself a son of Rome Under these hard conditions as this time Is like to lay upon us. 175 [Note 166: /not, so with ... you/ | not so (with ... you) Ff.] [Note 162: /am nothing jealous:/ do not doubt. Cf. l. 71. 'Jealous' and 'zealous' are etymologically the same word. See Skeat.] [Note 163: /work me to:/ prevail upon me to do. Cf. _Hamlet_, IV, vii, 64.--/aim:/ guess. Cf. _The Two Gentlemen of Verona_, III, i, 28. Similarly with the verb in _Romeo and Juliet_, I, i, 211; _Othello_, III, iii, 223.] [Note 171: 'To chew' is, literally, in the Latin equivalent, 'to ruminate.' Cf. _As You Like It_, IV, iii, 102: "Chewing the food of sweet and bitter fancy." In Bacon's Essays, _Of Studies_, we have, with reference to books: "Some few are to be chewed and digested." So in Lyly's _Euphues_: "Philantus went into the fields to walk there, either to digest his choler, or chew upon his melancholy."] [Note 174: /these ... as./ See note, l. 34; Abbott, §§ 112, 280.] [Page 21] CASSIUS. I am glad that my weak words Have struck but thus much show of fire from Brutus. _Enter_ CÆSAR _and his train_ BRUTUS. The games are done, and Cæsar is returning. CASSIUS. As they pass by, pluck Casca by the sleeve; And he will, after his sour fashion, tell you 180 What hath proceeded worthy note to-day. BRUTUS. I will do so. But, look you, Cassius, The angry spot doth glow on Cæsar's brow, And all the rest look like a chidden train: Calpurnia's cheek is pale; and Cicero 185 Looks with such ferret and such fiery eyes As we have seen him in the Capitol, Being cross'd in conference by some senators. [Note 178: Scene IV Pope.] [Note 178-179: Four lines in Ff.] [Note 177: In _Troilus and Cressida_, III, iii, 256, Thersites says of the wit of Ajax: "It lies as coldly in him as fire in a flint, which will not show without knocking." The same figure is found in the description which Brutus gives of his unimpassioned nature, IV, iii, 112-114.] [Note 181: /proceeded:/ happened, come to pass. So in _All's Well that Ends Well_, IV, ii, 62.--/worthy note./ Cf. _All's Well that Ends Well_, III, v, 104. For the ellipsis of the preposition, see Abbott, § 198 a.] [Note 186: One of the marked physical characteristics of the albinotic ferret is the red or pink eye. Shakespeare turns the noun 'ferret' into an adjective. The description of Cicero is purely imaginary; but the angry spot on Cæsar's brow, Calpurnia's pale cheek, and Cicero with fire in his eyes when kindled by opposition in the Senate, make an exceedingly vivid picture.] [Page 22] CASSIUS. Casca will tell us what the matter is. CÆSAR. Antonius! 190 ANTONY. Cæsar? CÆSAR. Let me have men about me that are fat, Sleek-headed men, and such as sleep o' nights: Yond Cassius has a lean and hungry look; He thinks too much: such men are dangerous. 195 ANTONY. Fear him not, Cæsar; he's not dangerous; He is a noble Roman, and well given. [Note 191: /Cæsar/? Theobald | Cæsar. Ff.] [Note 193: /o' nights/ Capeli | a-nights F1 F2.] [Note 192-195: "Another time when Cæsar's friends complained unto him of Antonius and Dolabella, that they pretended some mischief towards him, he answered them again, As for those fat men, and smooth-combed heads, quoth he, I never reckon of them; but these pale visaged and carrion lean people, I fear them most; meaning Brutus and Cassius."--Plutarch, _Julius Cæsar_. There are similar passages in Plutarch's _Life of Brutus_ and in the _Life of Marcus Antonius_. Cf. _Antony and Cleopatra_, III, xi, 37. Falstaff's famous cry was for 'spare men.' See _2 Henry IV_, III, ii, 288. 'Sleek-headed' recalls Lamb's wish that the baby son of the tempestuous Hazlitt should be "like his father, with something of a better temper and a smoother head of hair."] [Note 197: /well given:/ well disposed. So in _2 Henry VI_, III, i, 72.] [Page 23] CÆSAR. Would he were fatter! but I fear him not: Yet if my name were liable to fear, I do not know the man I should avoid 200 So soon as that spare Cassius. He reads much; He is a great observer, and he looks Quite through the deeds of men: he loves no plays, As thou dost, Antony; he hears no music: Seldom he smiles, and smiles in such a sort 205 As if he mock'd himself, and scorn'd his spirit That could be mov'd to smile at any thing. Such men as he be never at heart's ease Whiles they behold a greater than themselves, And therefore are they very dangerous. 210 I rather tell thee what is to be fear'd Than what I fear, for always I am Cæsar. Come on my right hand, for this ear is deaf, And tell me truly what thou think'st of him. [_Sennet. Exeunt_ CÆSAR _and all his train but_ CASCA] CASCA. You pull'd me by the cloak; would you speak with me? 215 BRUTUS. Ay, Casca; tell us what hath chanc'd to-day, That Cæsar looks so sad. CASCA. Why, you were with him, were you not? BRUTUS. I should not then ask Casca what had chanc'd. [Note 215: Scene V Pope.] [Note 203: /he loves no plays./ "In his house they did nothing but feast, dance, and masque; and himself passed away the time in hearing of foolish plays, and in marrying these players, tumblers, jesters, and such sort of people."--Plutarch, _Marcus Antonius_.] [Note 204: The power of music is repeatedly celebrated by Shakespeare, and sometimes in strains that approximate the classical hyperboles about Orpheus, Amphion, and Arion. What is here said of Cassius has an apt commentary in _The Merchant of Venice_, V, 1, 83-85: The man that hath no music in himself, Nor is not mov'd with concord of sweet sounds, Is fit for treasons, stratagems and spoils.] [Note 213: This is one of the little touches of invention that so often impart a fact-like vividness to Shakespeare's scenes.] [Note 217: /sad./ The word is used here probably in its early sense of 'weary' (as in Middle English) or 'resolute' (as in Chaucer and old Ballads). In _2 Henry IV_, V, i, 92, is the expression "a jest with a sad brow," where 'sad' evidently means 'wise,' 'sage.'] [Page 24] CASCA. Why, there was a crown offer'd him; and being offer'd him, he put it by with the back of his hand, thus; and then the people fell a-shouting. 222 BRUTUS. What was the second noise for? CASCA. Why, for that too. CASSIUS. They shouted thrice: what was the last cry for? CASCA. Why, for that too. 226 BRUTUS. Was the crown offer'd him thrice? CASCA. Ay, marry, was't, and he put it by thrice, every time gentler than other; and at every putting by mine honest neighbours shouted. 230 CASSIUS. Who offer'd him the crown? CASCA. Why, Antony. BRUTUS. Tell us the manner of it, gentle Casca. CASCA. I can as well be hang'd as tell the manner of it: it was mere foolery; I did not mark it. I saw Mark Antony offer him a crown--yet 'twas not a crown neither, 'twas one of these coronets--and, as I told you, he put it by once: but, for all that, to my thinking, he would fain have had it. Then he offer'd it to him again; then he put it by again: but, to my thinking, he was very loth to lay his fingers off it. And then he offer'd it the third time; he put it the third time by: and, still, as he refus'd it, the rabblement hooted and clapp'd their chopp'd hands, and threw up their sweaty nightcaps and utter'd such a deal of stinking breath because Cæsar refus'd the crown, that it had almost chok'd Cæsar; for he swounded and fell down at it: and for mine own part, I durst not laugh, for fear of opening my lips and receiving the bad air. 248 [Note 222: /a-shouting/ Dyce | a shouting Ff | a' shouting Capell.] [Note 235: /it was/ F1 | it were F2 F3 F4.] [Note 242: /hooted/ Johnson | howted F1 F2 F3 | houted F4.] [Note 243: /chopp'd/ | chopt Ff.] [Note 246: /swounded/ | swoonded Ff | swooned Rowe.] [Note 220: /there was a crown offer'd him./ In the _Life of Marcus Antonius_ Plutarch gives a detailed and vivid description of this scene.] [Page 25] CASSIUS. But, soft! I pray you: what, did Cæsar swound? CASCA. He fell down in the market-place, and foam'd at mouth, and was speechless. BRUTUS. 'Tis very like; he hath the falling-sickness. CASSIUS. No, Cæsar hath it not; but you, and I, And honest Casca, we have the falling-sickness. 254 CASCA. I know not what you mean by that, but I am sure Cæsar fell down. If the tag-rag people did not clap him and hiss him, according as he pleas'd and displeas'd them, as they use to do the players in the theatre, I am no true man. BRUTUS. What said he when he came unto himself? 260 [Note 249: /swound/ Ff | swoon Rowe.] [Note 252: /like; he/ Theobald | like he Ff.] [Note 249: /soft!/ This is an elliptical use of the adverb 'soft' and was much used as an exclamation for arresting or retarding the speed of a person or thing; meaning about the same as 'hold!' 'stay!' or 'not too fast!' So in _Othello_, V, ii, 338: "Soft you; a word or two before you go"; and _The Merchant of Venice_, IV, i, 320: "Soft! The Jew shall have all justice; soft! no haste."] [Note 252: /falling-sickness./ An old English name for epilepsy (Lat. _morbus caducus_, German _fallende Sucht_) used by North in translating Plutarch. Another form of the word is 'falling-evil,' also used by North (see quotation, p. 26, l. 268). It is an interesting fact that the best authorities allow that Napoleon suffered from epileptic seizures towards the close of his life.] [Note 256: /tag-rag people:/ Cf. 'the tag' in _Coriolanus_, III, i, 248.] [Note 259: /true:/ honest. Shakespeare frequently uses 'true' in this sense, especially as opposed to 'thief.' Cf. _Cymbeline_, II, iii, 76; _Venus and Adonis_, 724: "Rich preys make true men thieves."] [Page 26] CASCA. Marry, before he fell down, when he perceiv'd the common herd was glad he refus'd the crown, he pluck'd me ope his doublet and offer'd them his throat to cut. And I had been a man of any occupation, if I would not have taken him at a word, I would I might go to hell among the rogues. And so he fell. When he came to himself again, he said, if he had done or said any thing amiss, he desir'd their worships to think it was his infirmity. Three or four wenches, where I stood, cried, 'Alas, good soul!' and forgave him with all their hearts. But there's no heed to be taken of them: if Cæsar had stabb'd their mothers, they would have done no less. 272 [Note 263: /And/ Ff | an (an') Theobald.] [Note 270: /no/ omitted in F2.] [Note 261: /Marry./ The common Elizabethan exclamation of surprise, or asseveration, corrupted from the name of the Virgin Mary.] [Note 263: /me./ The ethical dative. Cf. III, iii, 18; _The Merchant of Venice_, I, iii, 85; _Romeo and Juliet_, III, i, 6. See Abbott, § 220.--/doublet./ This was the common English name of a man's outer body-garment. Shakespeare dresses his Romans like Elizabethan Englishmen (cf. II, i, 73-74), but the expression 'doublet-collar' occurs in North's Plutarch (see quotation in note on ll. 268-270).--/And:/ if. For 'and' in this sense, see Murray, and Abbott, § 101.] [Note 264: /a man of any occupation./ This probably means not only a mechanic or user of cutting-tools, but also a man of business and of action, as distinguished from a gentleman of leisure, or an idler.] [Note 265-266: /to hell among the rogues./ The early English drama abounds in examples of such historical confusion. For example, in the Towneley Miracle Plays Noah's wife swears by the Virgin Mary.] [Note 268-270: "Thereupon Cæsar rising departed home to his house; and, tearing open his doublet-collar, making his neck bare, he cried out aloud to his friends, that his throat was ready to offer to any man that would come and cut it.... Afterwards, to excuse his folly, he imputed it to his disease, saying that their wits are not perfect which have this disease of the falling-evil."--Plutarch, _Julius Cæsar_.] [Page 27] BRUTUS. And after that, he came, thus sad, away? CASCA. Ay. CASSIUS. Did Cicero say any thing? 275 CASCA. Ay, he spoke Greek. CASSIUS. To what effect? CASCA. Nay, and I tell you that, I'll ne'er look you i' the face again: but those that understood him smil'd at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Cæsar's images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it. CASSIUS. Will you sup with me to-night, Casca? 285 CASCA. No, I am promis'd forth. CASSIUS. Will you dine with me to-morrow? CASCA. Ay, if I be alive, and your mind hold, and your dinner worth the eating. CASSIUS. Good; I will expect you. 290 CASCA. Do so: farewell, both. [_Exit_] [Note 273: /away?/ Theobald | away F1.] [Note 278: /and/ Ff | an (an') Theobald.] [Note 275-281: A charming invention, though in his _Life of Cicero_ Plutarch refers to the orator's nicknames, 'Grecian' and 'scholer,' due to his ability to "declaim in Greek." Cicero had a sharp, agile tongue, and was fond of using it; and nothing was more natural than that he should snap off some keen, sententious sayings, prudently veiling them, however, in a foreign language from all but those who might safely understand them.--/Greek to me./ 'Greek,' often 'heathen Greek,' was a common Elizabethan expression for unintelligible speech. In Dekker's _Grissil_ (1600) occurs "It's Greek to him." So in Dickens's _Barnaby Rudge_: "this is Greek to me."] [Note 286: /I am promis'd forth:/ I have promised to go out. 'Forth' is often used in this way in Elizabethan literature without any verb of motion. Cf. _The Merchant of Venice_, II, v, 11. See Abbott, § 41.] [Page 28] BRUTUS. What a blunt fellow is this grown to be! He was quick mettle when he went to school. CASSIUS. So is he now, in execution Of any bold or noble enterprise, 295 However he puts on this tardy form. This rudeness is a sauce to his good wit, Which gives men stomach to digest his words With better appetite. BRUTUS. And so it is. For this time I will leave you: 300 To-morrow, if you please to speak with me, I will come home to you; or, if you will, Come home to me, and I will wait for you. [Note 298: /digest/ F3 F4 | disgest F1 F2.] [Note 299: /appetite/ F1 | appetites F2 F3 F4.] [Note 300: Ff print as two lines.] [Note 292: /blunt:/ dull, slow. Or there may be a quibble involved in connection with 'mettle' in the next line. Brutus alludes to the 'tardy form' (l. 296) Casca has just 'put on' in winding so long about the matter before coming to the point.] [Note 293: /quick mettle:/ lively spirit. Collier conjectured 'quick-mettl'd.' 'Mettlesome' is still used of spirited horses. Cf. I, i, 63.] [Note 296: /However:/ notwithstanding. Cf. _Troilus and Cressida_, I, iii, 322.--/tardy form:/ appearance of tardiness. The construction in this expression is common in Shakespeare, as 'shady stealth' for 'stealing shadow,' in _Sonnets_, LXXVII, 7; 'negligent danger' for 'danger from negligence,' in _Antony and Cleopatra_, III, v, 81.] [Page 29] CASSIUS. I will do so: till then, think of the world. [_Exit_ BRUTUS] Well, Brutus, thou art noble; yet, I see, 305 Thy honourable metal may be wrought From that it is dispos'd: therefore it is meet That noble minds keep ever with their likes; For who so firm that cannot be seduc'd? Cæsar doth bear me hard, but he loves Brutus: 310 If I were Brutus now and he were Cassius, He should not humour me. I will this night, In several hands, in at his windows throw, As if they came from several citizens, Writings, all tending to the great opinion 315 That Rome holds of his name; wherein obscurely Cæsar's ambition shall be glanced at: And after this let Cæsar seat him sure; For we will shake him, or worse days endure. [_Exit_] [Note 306: /metal/ F3 F4 | mettle F1 | mettall F2.] [Note 307: /that it is dispos'd:/ that which it is disposed to. For the omission of prepositions in Shakespeare, see Abbott, §§ 198-202. Cassius in this speech is chuckling over the effect his talk has had upon Brutus.] [Note 310: /bear me hard:/ has a grudge against me. This remarkable expression occurs three times in this play, but nowhere else in Shakespeare. Professor Hales quotes an example of it from Ben Jonson's _Catiline_, IV, v. It seems to have been borrowed from horsemanship, and to mean 'carries tight rein,' or 'reins hard,' like one who distrusts his horse. So before, ll. 35, 36: You bear too stubborn and too strange a hand Over your friend that loves you.] [Note 312: /humour./ To 'humor' a man, as the word is here used, is to turn and wind and manage him by watching his moods and crotchets, and to touch him accordingly. It is somewhat in doubt whether the 'he' in the preceding line refers to Brutus or to Cæsar. If to Brutus, the meaning of course is: he should not play upon my humors and fancies as I do upon his. And this sense is fairly required by the context, for the whole speech is occupied with the speaker's success in cajoling Brutus, and with plans for cajoling and shaping him still further. Johnson refers 'he' to Cæsar.] [Note 313: /hands:/ handwritings. So the word is used colloquially to-day.] [Note 319: We will either shake him, or endure worse days in suffering the consequences of our attempt.--Shakespeare makes Cassius overflow with intense personal spite against Cæsar. This is in accordance with what he read in North's Plutarch.] [Page 30] SCENE III. _The same. A street_ _Thunder and lightning. Enter, from opposite sides_, CASCA, _with his sword drawn, and_ CICERO CICERO. Good even, Casca: brought you Cæsar home? Why are you breathless? and why stare you so? CASCA. Are you not mov'd, when all the sway of earth Shakes like a thing unfirm? O Cicero, I have seen tempests, when the scolding winds 5 Have riv'd the knotty oaks, and I have seen Th' ambitious ocean swell and rage and foam, To be exalted with the threatening clouds; But never till to-night, never till now, Did I go through a tempest dropping fire. 10 Either there is a civil strife in heaven, Or else the world, too saucy with the gods, Incenses them to send destruction. [Note: SCENE III Capell | Scene VI Pope.] [Note: _Enter, from ..._ | Enter Caska, and Cicero Ff.] [Note 10: /tempest dropping fire/ Rowe | tempest-dropping-fire Ff.] [Note: SCENE III. Rowe added "with his sword drawn" to the Folio stage direction, basing the note on l. 19. A month has passed since the machinery of the conspiracy was set in motion. The action in the preceding scene took place on the day of the Lupercalia; the action in this is on the eve of the Ides of March.] [Note 1: /brought:/ accompanied. Cf. _Richard II_, I, iv, 2.] [Note 3-4: /sway of earth:/ established order. "The balanced swing of earth."--Craik. "The whole weight or momentum of this globe."--Johnson. In such a raging of the elements, it seems as if the whole world were going to pieces, or as if the earth's steadfastness were growing 'unfirm.' "'Unfirm' is not firm; while 'infirm' is weak."--Clar.] [Note 11-13: Either the gods are fighting among themselves, or else they are making war on the world for being overbearing in its attitude towards them. For Shakespeare's use of 'saucy,' see Century.] [Note 13: /destruction./ Must be pronounced as a quadrisyllable.] [Page 31] CICERO. Why, saw you any thing more wonderful? [Note 14: /any thing more wonderful./ This may be interpreted as 'anything that was more wonderful,' or 'anything more that was wonderful.' The former seems the true interpretation. For the 'wonderful' things that Casca describes, Shakespeare was indebted to the following passage from Plutarch's _Julius Cæsar_, which North in the margin entitles "Predictions and foreshews of Cæsar's death": "Certainly destiny may easier be foreseen than avoided, considering the strange and wonderful signs that were said to be seen before Cæsar's death. For, touching the fires in the element, and spirits running up and down in the night, and also the solitary birds to be seen at noondays sitting in the great market-place, are not all these signs perhaps worth the noting, in such a wonderful chance as happened? But Strabo the philosopher writeth, that divers men were seen going up and down in fire, and furthermore, that there was a slave of the soldiers that did cast a marvellous burning flame out of his hand, insomuch as they that saw it thought he had been burnt; but when the fire was out, it was found he had no hurt. Cæsar self also, doing sacrifice unto the gods, found that one of the beasts which was sacrificed had no heart: and that was a strange thing in nature, how a beast could live without a heart." This passage is worth special attention, as Shakespeare uses many of the details again in II, ii, 17-24, 39-40. Cf. _Hamlet_, I, i, 113-125.] [Page 32] CASCA. A common slave--you know him well by sight-- 15 Held up his left hand, which did flame and burn Like twenty torches join'd, and yet his hand, Not sensible of fire, remain'd unscorch'd. Besides--I ha' not since put up my sword-- Against the Capitol I met a lion, 20 Who glaz'd upon me and went surly by Without annoying me: and there were drawn Upon a heap a hundred ghastly women, Transformed with their fear, who swore they saw Men all in fire walk up and down the streets. 25 And yesterday the bird of night did sit Even at noon-day upon the market-place, Hooting and shrieking. When these prodigies Do so conjointly meet, let not men say, 'These are their reasons; they are natural;' 30 For, I believe, they are portentous things Unto the climate that they point upon. [Note 21: /glaz'd/ Ff | glar'd Rowe.--/surly/ F1 F4 | surely F2 F3.] [Note 28: /Hooting/ Johnson | Howting F1 F2 F3 | Houting F4.] [Note: 15. /you know./ Dyce suggested 'you'd know'; Craik, 'you knew.' But the text as it stands is dramatically vivid and realistic.] [Note 21: /Who./ See Abbott, § 264.--/glaz'd./ Rowe's change to 'glar'd' is usually adopted as the reading here, but 'glaze' is used intransitively in Middle English in the sense of 'shine brilliantly,' and Dr. Wright (Clar) says: "I am informed by a correspondent that the word 'glaze' in the sense of 'stare' is common in some parts of Devonshire, and that 'glazing like a conger' is a familiar expression in Cornwall." See Murray for additional examples.] [Note 23: /Upon a heap:/ together in a crowd. 'Heap' is often used in this sense in Middle English as it is colloquially to-day. The Anglo-Saxon _héap_ almost always refers to persons. In _Richard III_, II, i, 53, occurs "princely heap." So "Let us on heaps go offer up our lives" in _Henry V_, IV, v, 18.] [Note 26: /the bird of night./ The old Roman horror of the owl is well shown in this passage (spelling modernized) of Holland's Pliny, quoted by Dr. Wright (Clar): "The screech-owl betokeneth always some heavy news, and is most execrable ... in the presages of public affairs.... In sum, he is the very monster of the night.... There fortuned one of them to enter the very sanctuary of the Capitol, in that year when Sextus Papellio Ister and Lucius Pedanius were Consuls; whereupon, at the Nones of March, the city of Rome that year made general processions, to appease the wrath of the gods, and was solemnly purged by sacrifices."] [Note 30: /These:/ such and such. Cf. "these and these" in II, i, 31. Casca refers to the doctrine of the Epicureans, who were slow to believe that such pranks of the elements had any moral significance in them, or that moral causes had anything to do with them, and held that the explanation of them was to be sought for in the simple working of natural laws and forces. Shakespeare deals humorously with these views in _All's Well that Ends Well_, II, iii, 1-6.] [Note 32: /climate:/ region, country. So _Richard II_, IV, i, 130. Cf. _Hamlet_, I, i, 125: "Unto our climatures and countrymen."] [Page 33] CICERO. Indeed, it is a strange-disposed time: But men may construe things after their fashion, Clean from the purpose of the things themselves. 35 Comes Cæsar to the Capitol to-morrow? CASCA. He doth; for he did bid Antonius Send word to you he would be there to-morrow. CICERO. Good night then, Casca: this disturbed sky 39 Is not to walk in. CASCA. Farewell, Cicero. [_Exit_ CICERO] _Enter_ CASSIUS CASSIUS. Who's there? CASCA. A Roman. CASSIUS. Casca, by your voice. CASCA. Your ear is good. Cassius, what night is this! [Note 36: /to/ F1 F2 | up F3 F4.] [Note 41: Scene VII Pope.] [Note 42: Two lines in Ff.--/this!/ Dyce this? Ff.] [Note 35: /Clean:/ quite, completely. From the fourteenth century to the seventeenth 'clean' was often used in this sense, usually with verbs of removal and the like, and so it is still used colloquially. For 'from' without a verb of motion, see Abbott, § 158.] [Note 42: /what:/ what a. For the omission of the indefinite article, common in Shakespeare, see Abbott, § 86. In the Folios the interrogation mark and the exclamation mark are often interchanged.] [Page 34] CASSIUS. A very pleasing night to honest men. CASCA. Who ever knew the heavens menace so? CASSIUS. Those that have known the earth so full of faults. For my part, I have walk'd about the streets, 46 Submitting me unto the perilous night, And thus unbraced, Casca, as you see, Have bar'd my bosom to the thunder-stone: And when the cross blue lightning seem'd to open 50 The breast of heaven, I did present myself Even in the aim and very flash of it. CASCA. But wherefore did you so much tempt the heavens? It is the part of men to fear and tremble When the most mighty gods by tokens send 55 Such dreadful heralds to astonish us. [Note 50: /blue/ | blew F1.] [Note 48: /unbraced:/ unbuttoned, with open doublet. For such anachronisms see note, p. 26, l. 263; also p. 48, l. 73.] [Note 49: /thunder-stone:/ thunder-bolt. It is still a common belief in Scotland and Ireland that a stone or bolt falls with lightning. Cf. _Cymbeline_, IV, ii, 271: "Nor the all-dreaded thunder-stone."] [Note 50: /cross:/ zigzag. So in _King Lear_, IV, vii, 33-35: To stand against the deep, dread-bolted thunder? In the most terrible and nimble stroke Of quick, cross lightning?] [Page 35] CASSIUS. You are dull, Casca; and those sparks of life That should be in a Roman you do want, Or else you use not. You look pale and gaze And put on fear and cast yourself in wonder, 60 To see the strange impatience of the heavens: But if you would consider the true cause Why all these fires, why all these gliding ghosts, Why birds and beasts from quality and kind, Why old men, fools, and children calculate; 65 Why all these things change from their ordinance, Their natures and preformed faculties, To monstrous quality, why, you shall find That heaven hath infus'd them with these spirits, To make them instruments of fear and warning 70 Unto some monstrous state. Now could I, Casca, name to thee a man Most like this dreadful night, That thunders, lightens, opens graves, and roars As doth the lion in the Capitol, 75 A man no mightier than thyself or me In personal action, yet prodigious grown, And fearful, as these strange eruptions are. [Note 57-60: Five lines in Ff.] [Note 65: /old men, fools, and/ | Old men, Fooles, and F1 F2 | Old men, Fools, and F3 F4 | old men fools, and Steevens | old men fool and White.] [Note 74: /roars/ | roares F1 | teares F2.] [Note 60: /cast yourself in:/ throw yourself into a state of. In previous editions of Hudson's Shakespeare Jervis's conjecture 'case' for 'cast' was adopted. The change is unnecessary. Cf. _Cymbeline_, III, ii, 38: "Though forfeiters you cast in prison."] [Note 63-68: The construction here is involved, and the grammar confused, but the meaning is clear enough. The general idea is that of elements and animals, and even human beings, acting in a manner out of or against their nature, or changing their natures and original faculties from the course in which they were ordained to move, to monstrous or unnatural modes of action.] [Note 64: /from quality and kind:/ turn from their disposition and nature. Emerson and Browning use 'quality' (cf. l. 68) in this old sense of 'disposition.' 'Kind,' meaning 'nature,' is common in Shakespeare.] [Note 65: There seems no necessity for changing the reading of the Folios. This conjunction of old men, fools, and children is found in country sayings in England to-day. So in a Scottish proverb: "Auld fowks, fules, and bairns should never see wark half dune," White's reading was first suggested by Mitford.] [Note 67: /preformed:/ originally created for some special purpose.] [Note 71: /monstrous state:/ abnormal condition of things. 'Enormous state' occurs with probably the same general meaning in _King Lear_, II, ii, 176. As Cassius is an avowed Epicurean, it may seem out of character to make him speak thus. But he is here talking for effect, his aim being to kindle and instigate Casca into the conspiracy; and to this end he does not hesitate to say what he does not himself believe.] [Note 75: This reads as if a lion were kept in the Capitol. But the meaning probably is that Cæsar roars in the Capitol, like a lion. Perhaps Cassius has the idea of Cæsar's claiming or aspiring to be among men what the lion is among beasts. Dr. Wright suggests that Shakespeare had in mind the lions kept in the Tower of London, "which there is reason to believe from indications in the play represented the Capitol to Shakespeare's mind." It is possible, too, that we have here a reference to the lion described by Casca in ll. 20-22.] [Note 77: /prodigious:/ portentous. As in _A Midsummer Night's Dream_, V, i, 419: "Never mole, hare lip, nor scar, Nor mark prodigious."] [Page 36] CASCA. 'Tis Cæsar that you mean, is it not, Cassius? CASSIUS. Let it be who it is; for Romans now 80 Have thews and limbs like to their ancestors; But, woe the while! our fathers' minds are dead, And we are govern'd with our mothers' spirits; Our yoke and sufferance show us womanish. CASCA. Indeed, they say the senators to-morrow 85 Mean to establish Cæsar as a king; And he shall wear his crown by sea and land, In every place save here in Italy. [Note 79: Two lines in Ff.] [Note 81: /thews/ | Thewes F1 F2 | Sinews F3 F4.] [Note 80: /Let it be who it is:/ "no matter who it is."--Clar.] [Note 81: /thews:/ muscles. So in _Hamlet_, I, iii, 12, and _2 Henry IV_, III, ii, 276. In Chaucer and Middle English the word means 'manners,' though in Layamon's _Brut_ (l. 6361), in the singular, it seems to mean 'sinew' or 'strength.' See Skeat for a suggestive discussion.] [Note 83: /with:/ by. So in III, ii, 196. See Abbott, § 193.] [Page 37] CASSIUS. I know where I will wear this dagger then; Cassius from bondage will deliver Cassius. 90 Therein, ye gods, you make the weak most strong; Therein, ye gods, you tyrants do defeat: Nor stony tower, nor walls of beaten brass, Nor airless dungeon, nor strong links of iron, Can be retentive to the strength of spirit; 95 But life, being weary of these worldly bars, Never lacks power to dismiss itself. If I know this, know all the world besides, That part of tyranny that I do bear I can shake off at pleasure. [_Thunder still_] CASCA. So can I: 100 So every bondman in his own hand bears The power to cancel his captivity. CASSIUS. And why should Cæsar be a tyrant then? Poor man! I know he would not be a wolf, But that he sees the Romans are but sheep: 105 He were no lion, were not Romans hinds. Those that with haste will make a mighty fire Begin it with weak straws: what trash is Rome, What rubbish and what offal, when it serves For the base matter to illuminate 110 So vile a thing as Cæsar! But, O grief, Where hast thou led me? I perhaps speak this Before a willing bondman; then I know My answer must be made. But I am arm'd, And dangers are to me indifferent. 115 [Note 95: Can repress by force man's energy of soul.] [Note 101: /bondman./ The word 'cancel' in the next line shows that Casca plays on the two senses of 'bond.' Cf. _Cymbeline_, V, iv, 28.] [Note 107-108: The idea seems to be that, as men start a huge fire with worthless straws or shavings, so Cæsar is using the degenerate Romans of the time to set the whole world a-blaze with his own glory. Cassius's enthusiastic hatred of "the mightiest Julius" is irresistibly delightful. For a good hater is the next best thing to a true friend; and Cassius's honest gushing malice is surely better than Brutus's stabbing sentimentalism.] [Note 112-115: The meaning is, Perhaps you will go and tell Cæsar all I have said about him, and then he will call me to account for it. Very well; go tell him; and let him do his worst. I care not.] [Page 38] CASCA. You speak to Casca, and to such a man That is no fleering tell-tale. Hold, my hand: Be factious for redress of all these griefs, And I will set this foot of mine as far As who goes farthest. CASSIUS. There's a bargain made. 120 Now know you, Casca, I have mov'd already Some certain of the noblest-minded Romans To undergo with me an enterprise Of honourable-dangerous consequence; And I do know, by this they stay for me 125 In Pompey's porch: for now, this fearful night, There is no stir or walking in the streets, And the complexion of the element In favour's like the work we have in hand, Most bloody, fiery, and most terrible. 130 [Note 129: /In favour's like/ Camb | In favour's, like Johnson | Is Favors, like F1 F2 | Is Favours, like F3 F4 | Is favour'd like Capell | Is feav'rous, like Rowe.] [Note 130: /bloody, fiery/ | bloodie, fierie Ff | bloody-fiery Dyce.] [Note 117: /Fleering./ This word of Scandinavian origin seems to unite the senses of 'grinning,' 'flattering' (see _Love's Labour's Lost_, V, ii, 109, and Ben Jonson's "fawn and fleer" in _Volpone_, III, i, 20), and 'sneering,' and so is just the right epithet for a telltale, who flatters you into saying that of another which you ought not to say, and then mocks you by going to that other and telling what you have said.--/Hold, my hand:/ stay! here is my hand. As men clasp hands in sealing a bargain. In Rowe's text the comma is omitted.] [Note 118: /Be factious:/ be active. Or it may mean, 'form a party,' 'join a conspiracy.'--/griefs:/ grievances. The effect put for the cause. A common Shakespearian metonymy. Cf. III, ii, 211; IV, ii, 42, 46.] [Note 123: /undergo:/ undertake. So in _2 Henry IV_, I, iii, 54; _The Winter's Tale_, II, iii, 164; IV, iv, 554.] [Note 125: /by this:/ by this time. So in _King Lear_, IV, vi, 45.] [Note 126: /Pompey's porch./ This was a spacious adjunct to the huge theater that Pompey had built in the Campus Martius, outside of the city proper; and there, as Plutarch says in _Marcus Brutus_, "was set up the image of Pompey, which the city had made and consecrated in honour of him, when he did beautify that part of the city with the theatre he built, with divers porches about it." Here it was that Cæsar was stabbed to death; and though Shakespeare transfers the assassination to the Capitol, he makes Cæsar's blood stain the statue of Pompey. See III, ii, 187, 188.] [Note 128: /element:/ sky. Twice Shakespeare seems to poke fun at the way in which the Elizabethans overdid the use of 'element' in this sense, in _Twelfth Night_, III, i, 65, and in _2 Henry IV_, IV, iii, 58.] [Note 129: /favour:/ appearance. So in I, ii, 91. Johnson's emendation, though pleonastic, makes least change upon the text of the Folios.] [Page 39] _Enter_ CINNA. CASCA. Stand close awhile, for here comes one in haste. CASSIUS. 'Tis Cinna; I do know him by his gait; He is a friend. Cinna, where haste you so? CINNA. To find out you. Who's that? Metellus Cimber? CASSIUS. No, it is Casca; one incorporate 135 To our attempts. Am I not stay'd for, Cinna? [Note 132: /gait/ Johnson | gate Ff.] [Note 131: /close:/ hidden. So in _1 Chronicles_, xii, 1: "He yet kept himself close because of Saul the son of Kish."] [Note 135: /incorporate:/ closely united. Shakespeare uses this word nine times,--four times as an adjective and five times as a verb. With regard to the omission of _-ed_ in participial forms, see Abbott, § 342.] [Page 40] CINNA. I'm glad on't. What a fearful night is this! There's two or three of us have seen strange sights. CASSIUS. Am I not stay'd for? tell me. CINNA. Yes, you are. O, Cassius, if you could 140 But win the noble Brutus to our party-- CASSIUS. Be you content. Good Cinna, take this paper, And look you lay it in the prætor's chair, Where Brutus may but find it; and throw this In at his window; set this up with wax 145 Upon old Brutus' statue: all this done, Repair to Pompey's porch, where you shall find us. Is Decius Brutus and Trebonius there? [Note 137: Two lines in Ff.] [Note 140: /O, Cassius/ | Ff print in line 139.] [Note 141: /the noble Brutus/ | Ff print in line 140.] [Note 143: /in the prætor's chair./ "But for Brutus, his friends and countrymen, both by divers procurements and sundry rumours of the city, and by many bills[A] also, did openly call and procure him to do that he did. For under the image of his ancestor Junius Brutus, (that drave the kings out of Rome) they wrote: 'O, that it pleased the gods thou wert now alive, Brutus!' and again, 'that thou wert here among us now!' His tribunal or chair, where he gave audience during the time he was Prætor, was full of such bills: 'Brutus, thou art asleep, and art not Brutus indeed.'"--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note A: i.e. /scrolls/.] [Note 144: /Brutus may but find it:/ only Brutus may find it.] [Note 148: For a discussion of singular verbs with plural subjects, see Abbott, § 333. Cf. l. 138, l. 155; III, ii, 26.--/Decius Brutus/. As indicated in the notes to the Dramatis Personæ, this should be 'Decimus Brutus.' Shakespeare found the form 'Decius' in North's Plutarch, who translated from Amyot, in whose French version the blunder was originally made. Decimus Brutus is said to have been cousin to the other Brutus of the play. He had been one of Cæsar's ablest, most favored, and most trusted lieutenants, and had particularly distinguished himself in his naval service at Venetia and Massilia. After the murder of Cæsar, he was found to be written down in his will as second heir.] [Page 41] CINNA. All but Metellus Cimber; and he's gone To seek you at your house. Well, I will hie, 150 And so bestow these papers as you bade me. CASSIUS. That done, repair to Pompey's theatre. [_Exit_ CINNA] Come, Casca, you and I will yet ere day See Brutus at his house: three parts of him Is ours already, and the man entire 155 Upon the next encounter yields him ours. CASCA. O, he sits high in all the people's hearts; And that which would appear offence in us, His countenance, like richest alchemy, Will change to virtue and to worthiness. 160 CASSIUS. Him and his worth and our great need of him, You have right well conceited. Let us go, For it is after midnight, and ere day 163 We will awake him and be sure of him. [_Exeunt_] [Note 151: /bade/ Rowe | bad Ff.] [Note 159: /countenance/: support.--/alchemy/: the old ideal art of turning base metals into gold. So in _Sonnets_, XXXIII, 4: "Gilding pale streams with heavenly alchemy." Cf. _King John_, III, i, 78.] [Note 162: /conceited/: formed an idea of, conceived, judged. 'Conceit' as a verb occurs again in III, i, 193, and in _Othello_, III, iii, 149.] [Page 42] ACT II SCENE I. _Rome._ BRUTUS'S _orchard_ _Enter_ BRUTUS BRUTUS. What, Lucius, ho! I cannot, by the progress of the stars, Give guess how near to day. Lucius, I say! I would it were my fault to sleep so soundly. When, Lucius, when? awake, I say! what, Lucius! _Enter_ LUCIUS LUCIUS. Call'd you, my lord? BRUTUS. Get me a taper in my study, Lucius: When it is lighted, come and call me here. LUCIUS. I will, my lord. [_Exit_] [Note: _Rome ... Enter_ BRUTUS Malone | Enter Brutus in his Orchard Ff.] [Note 5: /when?/ Ff | when! Delius.--/what, Lucius!/ | what Lucius? Ff.] [Note: _orchard._ Shakespeare generally uses 'orchard' in its original sense of 'garden' (literally 'herb-garden,' Anglo-Saxon _ort-geard_).] [Note 1: /What./ A common exclamation frequent in Shakespeare. So in V, iii, 72. The 'when' of l. 5 shows increasing impatience.] [Page 43] BRUTUS. It must be by his death: and, for my part, 10 I know no personal cause to spurn at him, But for the general. He would be crown'd: How that might change his nature, there's the question. It is the bright day that brings forth the adder, And that craves wary walking. Crown him?--that;-- 15 And then, I grant, we put a sting in him, That at his will he may do danger with. Th' abuse of greatness is when it disjoins Remorse from power; and, to speak truth of Cæsar, I have not known when his affections sway'd 20 More than his reason. But 'tis a common proof, That lowliness is young ambition's ladder, Whereto the climber upward turns his face; But when he once attains the upmost round, He then unto the ladder turns his back, 25 Looks in the clouds, scorning the base degrees By which he did ascend. So Cæsar may; Then, lest he may, prevent. And, since the quarrel Will bear no colour for the thing he is, Fashion it thus; that what he is, augmented, 30 Would run to these and these extremities; And therefore think him as a serpent's egg Which, hatch'd, would, as his kind, grow mischievous, And kill him in the shell. [Note 15: /him?--that;/--Camb Globe | him that, Ff | him--that--Rowe.] [Note 23: /climber upward/ Ff | climber-upward Warburton.] [Note 28: /lest/ F2 F3 F4 | least F1.] [Note 10: Brutus has been casting about on all sides to find some means to prevent Cæsar's being king, and here admits that it can be done only by killing him. Thus the soliloquy opens in just the right way to throw us back upon his antecedent meditations. In expression and in feeling it anticipates _Hamlet_, III, i, 56-88. From now onwards the speeches of Brutus strangely adumbrate those of Hamlet.] [Note 12: /the general/: the general public, the community at large. Cf. _Hamlet_, II, ii, 457, "pleas'd not the million; 't was caviare to the general." See III, ii, 89, and V, v, 71-72.] [Note 14: The sunshine of royalty will kindle the serpent in Cæsar. The figure in 32-34 suggests that 'bring forth' may here mean 'hatch.'] [Note 17: /do danger with/: do mischief with, prove dangerous. Cf. _Romeo and Juliet_, V, ii, 20: "neglecting it May do much danger."] [Note 19: /Remorse./ Constantly in Shakespeare 'remorse' is used for 'pity' or 'compassion.' Here it seems to mean something more, 'conscience,' 'conscientiousness.' So in _Othello_, III, iii, 468: Let him command, And to obey shall be in me remorse, What bloody business ever. The possession of dictatorial power is apt to stifle or sear the conscience, so as to make a man literally remorseless.] [Note 20: /affections sway'd/ passions (inclinations) governed.] [Note 21: /proof:/ experience. So in _Twelfth Night_, III, i, 135.] [Note 23: Warburton put a hyphen between 'climber' and 'upward.' Delius, however, would connect 'upward' with 'whereto' and 'turns.'] [Note 26: /base degrees/: lower steps. 'Degrees' is here used in its original, literal sense for the rounds, or steps, of the ladder.] [Note 28: /prevent/: anticipate.--/quarrel/: cause of complaint.] [Note 29-34: /colour/: pretext, plausible appearance. The general meaning of this somewhat obscure passage is, Since we have no show or pretext of a cause, no assignable ground or apparent ground of complaint, against Cæsar, in what he is, or in anything he has yet done, let us assume that the further addition of a crown will quite upset his nature, and metamorphose him into a serpent. The strain of casuistry used in this speech is very remarkable. Coleridge found it perplexing. On the supposition that Shakespeare meant Brutus for a wise and good man, the speech seems unintelligible. But Shakespeare must have regarded him simply as a well-meaning but conceited and shallow idealist; and such men are always cheating and puffing themselves with the thinnest of sophisms, feeding on air and conceiving themselves inspired, or "mistaking the giddiness of the head for the illumination of the Spirit."] [Page 44-45] _Re-enter_ LUCIUS LUCIUS. The taper burneth in your closet, sir. 35 Searching the window for a flint, I found This paper, thus seal'd up; and I am sure It did not lie there when I went to bed. [_Gives him the letter_] BRUTUS. Get you to bed again; it is not day. Is not to-morrow, boy, the first of March? 40 LUCIUS. I know not, sir. BRUTUS. Look in the calendar, and bring me word. LUCIUS. I will, sir. [_Exit_] BRUTUS. The exhalations whizzing in the air Give so much light that I may read by them. 45 [_Opens the letter and reads_] Brutus, thou sleep'st: awake, and see thyself. Shall Rome, etc. Speak, strike, redress! Brutus, thou sleep'st: awake! Such instigations have been often dropp'd Where I have took them up. 50 'Shall Rome, etc.' Thus must I piece it out: Shall Rome stand under one man's awe? What, Rome? My ancestors did from the streets of Rome The Tarquin drive, when he was call'd a king. 'Speak, strike, redress!' Am I entreated 55 To speak and strike? O Rome, I make thee promise, If the redress will follow, thou receivest Thy full petition at the hand of Brutus! [Note 35, 59, 70: _Re-enter_ | Enter Ff.] [Note 40: /first/ Ff | Ides Theobald.] [Note 49: /dropp'd/ | dropt, F1 F2.] [Note 52: /What, Rome?/ Rowe | What Rome Ff.] [Note 53: /ancestors/ Ff | ancestor Dyce.] [Note 56: /thee/ F1 F4 | the F2 F3.] [Note 40: The Folio reading 'first of March' cannot be right chronologically, though it is undoubtedly what Shakespeare wrote, for in Plutarch, _Marcus Brutus_, he read: "Cassius asked him if he were determined to be in the Senate-house the first day of the month of March, because he heard say that Cæsar's friends should move the Council that day that Cæsar should be called king by the Senate." This inconsistency is not without parallels in Shakespeare. Cf. the "four strangers" in _The Merchant of Venice_, I, ii, 135, when six have been mentioned. In Scott, too, are many such inconsistencies.] [Note 44: /exhalations/: meteors. In Plutarch's _Opinions of Philosophers_, Holland's translation, is this passage (spelling modernized): "Aristotle supposeth that all these meteors come of a dry exhalation, which, being gotten enclosed within a moist cloud, seeketh means, and striveth forcibly to get forth." Shakespeare uses 'meteor' repeatedly in the same way. So in _Romeo and Juliet_, III, v, 13.] [Note 48: The Folios give this line as it is here. Some editors arrange it as the beginning of the letter repeated ponderingly by Brutus.] [Note 49-50: See quotation from Plutarch in note, p. 40, l. 143.] [Page 46-47] _Re-enter_ LUCIUS LUCIUS. Sir, March is wasted fifteen days. [_Knocking within_] BRUTUS. 'T is good. Go to the gate; somebody knocks. [_Exit_ LUCIUS] Since Cassius first did whet me against Cæsar, 61 I have not slept. Between the acting of a dreadful thing And the first motion, all the interim is Like a phantasma or a hideous dream: 65 The Genius and the mortal instruments Are then in council; and the state of a man, Like to a little kingdom, suffers then The nature of an insurrection. [Note 59: /fifteen/ Ff | fourteen Theobald.] [Note 60, 76: [_Exit_ LUCIUS] Ff omit.] [Note 67: /a man/ F1 | man F2 F3 F4.] [Note 59: /fifteen./ This, the Folio reading, is undoubtedly correct. Lines 103-104 and 192-193 show that it is past midnight, and Lucius is including in his computation the dawn of the fifteenth day, a natural thing for any one to do, especially a Roman.] [Note 64: /motion/: prompting of impulse. Cf. _King John_, IV, ii, 255.] [Note 65: /phantasma/: a vision of things that are not. "Shakespeare seems to use it ('phantasma') in this passage in the sense of nightmare, which it bears in Italian."--Clar. What Brutus says here is in the very spirit of Hamlet's speeches. Cf. also the King's speech to Laertes, _Hamlet_, IV, vii, 115-124, and _Macbeth_, I, vii, 1-28.] [Note 66: Commentators differ about 'Genius' here; some taking it for the 'conscience,' others for the 'anti-conscience.' Shakespeare uses 'genius,' 'spirit,' and 'demon,' as synonymous, and all three, apparently, both in a good sense and in a bad, as every man was supposed to have a good and a bad angel. So, in this play, IV, iii, 282, we have "thy evil spirit"; in _The Tempest_, IV, i, 27, "our worser genius"; in _Troilus and Cressida_, IV, iv, 52, "some say the Genius so Cries 'come' to him that instantly must die"; in _Antony and Cleopatra_, II, iii, 19, "Thy demon, that's thy spirit which keeps thee"; where, as often, 'keeps' is 'guards.' In these and some other cases the words have some epithet or context that determines their meaning, but not so with 'Genius' in the text. But, in all such cases, the words indicate the directive power of the mind. And so we often speak of a man's 'better self,' or a man's 'worser self,' according as one is in fact directed or drawn to good or to evil.--The sense of 'mortal' here is also somewhat in question. Shakespeare sometimes uses it for 'perishable,' or that which dies; but oftener for 'deadly,' or that which kills. 'Mortal instruments' may well be held to mean what Macbeth refers to when he says, "I'm settled, and bend up Each corporal agent to this terrible feat."--As Brutus is speaking with reference to his own case, he probably intends 'Genius' in a good sense, for the spiritual or immortal part of himself. If so, then he would naturally mean by 'mortal' his perishable part, or his ministerial faculties, which shrink from executing what the directing power is urging them to. The late Professor Ferrier of St. Andrews seems to take a somewhat different view of the passage. He says, "In this speech of Brutus, Shakespeare gives a fine description of the unsettled state of the mind when the will is hesitating about the perpetration of a great crime, and when the passions are threatening to overpower, and eventually do overpower, the reason and the conscience."] [Note 67-69: Cf. I, ii, 39-47; _Macbeth_, I, iii, 137-142.] [Page 48] _Re-enter_ LUCIUS LUCIUS. Sir, 't is your brother Cassius at the door, 70 Who doth desire to see you. BRUTUS. Is he alone? LUCIUS. No, sir, there are moe with him. BRUTUS. Do you know them? LUCIUS. No, sir; their hats are pluck'd about their ears, And half their faces buried in their cloaks, That by no means I may discover them 75 By any mark of favour. BRUTUS. Let 'em enter. [_Exit_ LUCIUS] They are the faction. O conspiracy, Sham'st thou to show thy dangerous brow by night, When evils are most free? O, then, by day Where wilt thou find a cavern dark enough 80 To mask thy monstrous visage? Seek none, conspiracy; Hide it in smiles and affability: For if thou path, thy native semblance on, Not Erebus itself were dim enough To hide thee from prevention. 85 [Note 72: /moe/ Ff | more Rowe.] [Note 74: /cloaks/ | Cloakes F1 | cloathes F2 | cloaths F3 F4.] [Note 76: /'em/ F1 F2 F3 | them F4.] [Note 83: /path, thy/ F2 | path thy F1 F3 F4 | hath thy Quarto (1691) | march, thy Pope | put thy Dyce (Coleridge conj.).] [Note 70: /brother./ Cassius was married to Junia, the sister of Brutus.] [Note 72: /moe/: more. The old comparative of 'many.' In Middle English 'moe,' or 'mo,' was used of number and with collective nouns; 'more' had reference specifically to size. See Skeat.] [Note 73: Pope was evidently so disgusted with Shakespeare's tendency to dress his Romans like Elizabethans, that in his two editions he omits 'hats' altogether, indicating the omission by a dash!] [Note 76: /favour/: countenance. So in I, ii, 91; I, iii, 129.] [Note 79: /evils/: evil things. So in _Lucrece_, l. 1250, we have 'cave-keeping evils.' The line in the text means, When crimes and mischiefs, and evil and mischievous men, are most free from the restraints of law or of shame. So Hamlet speaks of night as the time "when hell itself breathes out Contagion to this world." Cf. l. 265.] [Note 83: /path:/ take thy way. Drayton employs 'path' as a verb, both transitively and intransitively, literally and figuratively, in _England's Heroicall Epistles_ (1597-1598). The verb seems to have been in use from the fourteenth century to the close of the seventeenth.] [Note 84: /Erebus:/ the region of nether darkness between Earth and Hades. Cf. _The Merchant of Venice_, V, i, 87: "dark as Erebus."] [Note 85: /prevention:/ discovery, anticipation. This, the original sense, would lead to 'prevention,' as the term is used to-day.] [Page 49] _Enter the conspirators_, CASSIUS, CASCA, DECIUS, CINNA, METELLUS CIMBER, _and_ TREBONIUS. CASSIUS. I think we are too bold upon your rest: Good morrow, Brutus; do we trouble you? BRUTUS. I have been up this hour, awake all night. Know I these men that come along with you? CASSIUS. Yes, every man of them; and no man here 90 But honours you; and every one doth wish You had but that opinion of yourself Which every noble Roman bears of you. This is Trebonius. BRUTUS. He is welcome hither. CASSIUS. This, Decius Brutus. BRUTUS. He is welcome too. 95 CASSIUS. This, Casca; this, Cinna; and this, Metellus Cimber. [Note 86: Scene II Pope.] [Note 95: /Decius Brutus./ See notes, Dramatis Personæ, and p. 40, l. 148.] [Page 50] BRUTUS. They are all welcome. What watchful cares do interpose themselves Betwixt your eyes and night? 99 CASSIUS. Shall I entreat a word? [_They whisper_] DECIUS. Here lies the east: doth not the day break here? CASCA. No. CINNA. O, pardon, sir, it doth; and yon gray lines That fret the clouds are messengers of day. CASCA. You shall confess that you are both deceiv'd. 105 Here, as I point my sword, the sun arises, Which is a great way growing on the south, Weighing the youthful season of the year. Some two months hence up higher toward the north He first presents his fire, and the high east 110 Stands, as the Capitol, directly here. BRUTUS. Give me your hands all over, one by one. CASSIUS. And let us swear our resolution. [Note 101-111: This little side-talk on a theme so different from the main one of the scene, is finely conceived, and aptly marks the men as seeking to divert anxious thoughts of the moment by any casual chat. It also serves the double purpose of showing that they are not listening, and of preventing suspicion if any were listening to them. In itself it is thoroughly Shakespearian; and the description of the dawn-light flecking the clouds takes high place among Shakespeare's great sky pictures.] [Note 104: /fret:/ "mark with interlacing lines like fretwork."--Clar. There are two distinct verbs spelled 'fret,' one meaning 'to eat away,' the other 'to ornament.' See Skeat. In _Hamlet_, II, ii, 313, we have "this majestical roof fretted with golden fire."] [Note 107: /growing on:/ encroaching upon, tending towards.] [Note 108: /Weighing:/ if you take into consideration.] [Note 110: /high:/ full, perfect. Cf. 'high day,' 'high noon,' etc.] [Note 112: /all over:/ one after the other until all have been included.] [Page 51-52] BRUTUS. No, not an oath: if not the face of men, The sufferance of our souls, the time's abuse,-- 115 If these be motives weak, break off betimes, And every man hence to his idle bed; So let high-sighted tyranny range on, Till each man drop by lottery. But if these, As I am sure they do, bear fire enough 120 To kindle cowards and to steel with valour The melting spirits of women, then, countrymen, What need we any spur but our own cause To prick us to redress? what other bond Than secret Romans, that have spoke the word, 125 And will not palter? and what other oath Than honesty to honesty engag'd, That this shall be, or we will fall for it? Swear priests and cowards and men cautelous, Old feeble carrions and such suffering souls 130 That welcome wrongs; unto bad causes swear Such creatures as men doubt; but do not stain The even virtue of our enterprise, Nor th' insuppressive mettle of our spirits, To think that or our cause or our performance 135 Did need an oath; when every drop of blood That every Roman bears, and nobly bears, Is guilty of a several bastardy, If he do break the smallest particle Of any promise that hath pass'd from him. 140 CASSIUS. But what of Cicero? shall we sound him? I think he will stand very strong with us. [Note 114: /No, not an oath./ This is based on Plutarch's statement in _Marcus Brutus:_ "Furthermore, the only name and great calling of Brutus did bring on the most of them to give consent to this conspiracy: who having never taken oaths together, nor taken or given any caution or assurance, nor binding themselves one to another by any religious oaths, they all kept the matter so secret to themselves, and could so cunningly handle it, that notwithstanding the gods did reveal it by manifest signs and tokens from above, and by predictions of sacrifices, yet all this would not be believed."--/if not the face of men./ This means, probably, the shame and self-reproach with which Romans must now look each other in the face under the consciousness of having fallen away from the republican spirit of their forefathers. The change in the construction of the sentence gives it a more colloquial cast, without causing any real obscurity. Modern editors have offered strange substitutes for 'face' here,--'faith,' 'faiths,' 'fate,' 'fears,' 'yoke,' etc.] [Note 115: /sufferance:/ suffering. So in _Measure for Measure_, III, i, 80; _Coriolanus_, I, i, 22. In I, iii, 84, 'sufferance' is used in its ordinary modern sense.--/the time's abuse:/ the miserable condition of things in the present. Such 'time's abuse' in his own day Shakespeare describes in detail in _Sonnets_, LXVI.] [Note 118-119: Brutus seems to have in mind the capriciousness of a high-looking and heaven-daring Oriental tyranny, where men's lives hung upon the nod and whim of the tyrant, as on the hazards of a lottery.] [Note 123: /What need we:/ why need we. So in _Antony and Cleopatra_, V, ii, 317; _Titus Andronicus_, I, i, 189. Cf. _Mark_, xiv, 63.] [Note 125: /secret Romans:/ Romans who had promised secrecy.] [Note 126: /palter:/ equivocate, quibble. The idea is of shuffling as in making a promise with what is called a "mental reservation." "Palter with us in a double sense" is the famous expression in _Macbeth_, V, viii, 20, and it brings out clearly the meaning implicit in the term.] [Note 129: /cautelous:/ deceitful. The original meaning is 'wary,' 'circumspect.' It is the older English adjective for 'cautious.' "The transition from caution to suspicion, and from suspicion to craft and deceit, is not very abrupt."--Clar. Cf. 'cautel' in _Hamlet_, I, iii, 5.] [Note 130: /carrions:/ carcasses, men as good as dead.] [Note 133: /The even virtue:/ the virtue that holds an equable and uniform tenor, always keeping the same high level. Cf. _Henry VIII_, III, i, 37.] [Note 134: /insuppressive:/ not to be suppressed. The active form with the passive sense. Cf. 'unexpressive,' in _As You Like It_, III, ii, 10.] [Note 135: /To think:/ by thinking. The infinitive used gerundively.] [Page 53] CASCA. Let us not leave him out. CINNA. No, by no means. METELLUS. O, let us have him, for his silver hairs Will purchase us a good opinion, 145 And buy men's voices to commend our deeds: It shall be said, his judgment rul'd our hands; Our youths and wildness shall no whit appear, But all be buried in his gravity. BRUTUS. O, name him not; let us not break with him, For he will never follow any thing 151 That other men begin. CASSIUS. Then leave him out. CASCA. Indeed he is not fit. DECIUS. Shall no man else be touch'd but only Cæsar? [Note 145: /opinion:/ reputation. So in _The Merchant of Venice_, I, i, 91.] [Note 150: /break with him:/ broach the matter to him. This bit of dialogue is very charming. Brutus knows full well that Cicero is not the man to take a subordinate position; that if he have anything to do with the enterprise it must be as the leader of it; and that is just what Brutus wants to be himself. Merivale thinks it a great honor to Cicero that the conspirators did not venture to propose the matter to him. In Plutarch, _Marcus Brutus_, the attitude of the conspirators to Cicero is described thus: "For this cause they durst not acquaint Cicero with their conspiracy, although he was a man whom they loved dearly and trusted best; for they were afraid that he, being a coward by nature, and age also having increased his fear, he would quite turn and alter all their purpose, and quench the heat of their enterprise (the which specially required hot and earnest execution), seeking by persuasion to bring all things to such safety, as there should be no peril."] [Page 54] CASSIUS. Decius, well urg'd: I think it is not meet, 155 Mark Antony, so well belov'd of Cæsar, Should outlive Cæsar: we shall find of him A shrewd contriver; and, you know, his means, If he improve them, may well stretch so far As to annoy us all; which to prevent, 160 Let Antony and Cæsar fall together. BRUTUS. Our course will seem too bloody, Caius Cassius, To cut the head off and then hack the limbs, Like wrath in death and envy afterwards; For Antony is but a limb of Cæsar. 165 Let's be sacrificers, but not butchers, Caius. We all stand up against the spirit of Cæsar, And in the spirit of men there is no blood: O, that we then could come by Cæsar's spirit, And not dismember Cæsar! But, alas, 170 Cæsar must bleed for it! And, gentle friends, Let's kill him boldly, but not wrathfully; Let's carve him as a dish fit for the gods, Not hew him as a carcass fit for hounds: And let our hearts, as subtle masters do, 175 Stir up their servants to an act of rage, And after seem to chide 'em. This shall make Our purpose necessary and not envious; Which so appearing to the common eyes, We shall be call'd purgers, not murderers. 180 [Note 166: /Let's/ Ff | Let us Theobald.] [Note 168: /men/ Ff | man Pope.] [Note 169: /spirit/ F1 | spirits F2 F3 F4.] [Note 177: /'em/ F1 F2 F3 | them F4.] [Note 157: /of him:/ in him. The "appositional genitive." See Abbott, § 172.] [Note 164: /envy:/ malice. Commonly so in Shakespeare, as in _The Merchant of Venice_, IV, i, 10. So 'envious' in the sense of 'malicious' in l. 178.] [Note 175-177: So the king proceeds with Hubert in _King John_. And so men often proceed when they wish to have a thing done, and to shirk the responsibility; setting it on by dark hints and allusions, and then, after it is done, affecting to blame or to scold the doers of it.] [Note 180: /purgers:/ healers, cleansers of the land from tyranny.] [Page 55] And for Mark Antony, think not of him; For he can do no more than Cæsar's arm When Cæsar's head is off. CASSIUS. Yet I fear him, For in the ingrafted love he bears to Cæsar-- BRUTUS. Alas, good Cassius, do not think of him: 185 If he love Cæsar, all that he can do Is to himself, take thought and die for Cæsar: And that were much he should, for he is given To sports, to wildness, and much company. 189 TREBONIUS. There is no fear in him; let him not die; For he will live, and laugh at this hereafter. [_Clock strikes_] BRUTUS. Peace! count the clock. CASSIUS. The clock hath stricken three. TREBONIUS. 'Tis time to part. [Note 187: 'Think and die,' as in _Antony and Cleopatra_, III, xiii, 1, seems to have been a proverbial expression meaning 'grieve oneself to death'; and it would be much indeed, a very wonderful thing, if Antony should fall into any killing sorrow, such a light-hearted, jolly companion as he is. Cf. _Hamlet_, III, i, 85. 'Thoughtful' (sometimes in the form 'thoughtish') is a common provincial expression for 'melancholy' in Cumberland and Roxburghshire to-day.] [Note 188-189: Here is Plutarch's account in _Marcus Antonius_, of contemporary criticism of Antony's habits: "And on the other side, the noblemen (as Cicero saith), did not only mislike him, but also hate him for his naughty life: for they did abhor his banquets and drunken feasts he made at unseasonable times, and his extreme wasteful expenses upon vain light huswives; and then in the daytime he would sleep or walk out his drunkenness, thinking to wear away the fume of the abundance of wine which he had taken over night."] [Note 190: /no fear:/ no cause of fear. Cf. _The Merchant of Venice_, II, i, 9.] [Note 192: /stricken./ In II, ii, 114, we have the form 'strucken.' An interesting anachronism is this matter of a striking clock in old Rome.] [Page 56] CASSIUS. But it is doubtful yet Whether Cæsar will come forth to-day or no; For he is superstitious grown of late, 195 Quite from the main opinion he held once Of fantasy, of dreams, and ceremonies: It may be these apparent prodigies, The unaccustom'd terror of this night, And the persuasion of his augurers, 200 May hold him from the Capitol to-day. [Note 194: /Whether./ So in the Folios. Cf. the form 'where' in I, i, 63.] [Note 196: For 'from' without a verb of motion see Abbott, § 158. 'Main' is often found in sixteenth century literature in the sense of 'great,' 'strong,' 'mighty.' Cæsar was, in his philosophy, an Epicurean, like most of the educated Romans of the time. Hence he was, in opinion, strongly skeptical about dreams and ceremonial auguries. But his conduct, especially in his later years, was characterized by many gross instances of superstitious practice.] [Note 198: /apparent prodigies:/ evident portents. 'Apparent' in this sense of 'plainly manifest,' and so 'undeniable,' is found more than once in Shakespeare. Cf. _King John_, IV, ii, 93; _Richard II_, I, i, 13.] [Page 57] DECIUS. Never fear that: if he be so resolv'd, I can o'ersway him; for he loves to hear That unicorns may be betray'd with trees, And bears with glasses, elephants with holes, 205 Lions with toils, and men with flatterers: But when I tell him he hates flatterers, He says he does, being then most flattered. Let me work; For I can give his humour the true bent, 210 And I will bring him to the Capitol. CASSIUS. Nay, we will all of us be there to fetch him. BRUTUS. By the eighth hour; is that the uttermost? CINNA. Be that the uttermost, and fail not then. METELLUS. Caius Ligarius doth bear Cæsar hard, 215 Who rated him for speaking well of Pompey: I wonder none of you have thought of him. [Note 213: /eighth/ F4 | eight F1 F2 F3.] [Note 215: /hard/ F1 | hatred F2 F3 F4.] [Note 204: So in Spenser, _The Faerie Queene_, II, v, 10: Like as a Lyon, whose imperiall powre A prowd rebellious Unicorn defyes, T' avoide the rash assault and wrathful stowre Of his fiers foe, him to a tree applyes, And when him ronning in full course he spyes, He slips aside; the whiles that furious beast His precious home sought of his enimyes, Strikes in the stocke ne thence can be releast, But to the mighty victor yields a bounteous feast.] [Note 205: Bears are said to have been caught by putting looking-glasses in their way; they being so taken with the images of themselves that the hunters could easily master them. Elephants were beguiled into pitfalls, lightly covered over with hurdles and turf.] [Note 206: /toils:/ nets, snares. The root idea of the word is a 'thing woven' (Cf. Spenser's 'welwoven toyles' in _Astrophel_, xvii, 1), and while it seems to have primary reference to a web or cord spread for taking prey, the old Fr. _toile_ sometimes means a 'stalking-horse of painted canvas.' Shakespeare uses the word several times. Cf. _Antony and Cleopatra_, V, ii, 351; _Hamlet_, III, ii, 362.] [Note 215: /doth bear Cæsar hard./ For a discussion of this interesting expression see note, p. 29, l. 310. "Now amongst Pompey's friends there was one called Caius Ligarius, who had been accused unto Cæsar for taking part with Pompey, and Cæsar discharged him. But Ligarius thanked not Cæsar so much for his discharge, as he was offended with him for that he was brought in danger by his tyrannical power: and therefore in his heart he was always his mortal enemy, and was besides very familiar with Brutus, who went to see him being sick in his bed, and said unto him: 'Ligarius, in what a time art thou sick?' Ligarius, rising up in his bed, and taking him by the right hand, said unto him: 'Brutus,' said he, 'if thou hast any great enterprise in hand, worthy of thyself, I am whole.'"--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 58] BRUTUS. Now, good Metellus, go along by him: He loves me well, and I have given him reasons; Send him but hither, and I'll fashion him. 220 CASSIUS. The morning comes upon 's: we'll leave you, Brutus: And, friends, disperse yourselves; but all remember What you have said, and show yourselves true Romans. BRUTUS. Good gentlemen, look fresh and merrily; Let not our looks put on our purposes; 225 But bear it as our Roman actors do, With untir'd spirits and formal constancy: And so, good morrow to you every one. [_Exeunt all but_ BRUTUS] Boy! Lucius! Fast asleep? It is no matter; Enjoy the honey-heavy dew of slumber: 230 Thou hast no figures nor no fantasies, Which busy care draws in the brains of men; Therefore thou sleep'st so sound. [Note 221: Two lines in Ff.] [Note 228: [_Exeunt_ ...] | Exeunt. Manet Brutus Ff.] [Note 230: /honey-heavy dew/ | hony-heavy-Dew Ff | honey heavy dew Johnson | heavy honey-dew Collier.] [Note 218: /by him:/ by his house. Make your way home that way.] [Note 225: Let not our looks betray our purposes by wearing, or being attired with, any indication of them. Cf. _Macbeth_, I, vii, 81.] [Note 230: The compound epithet, 'honey-heavy,' is very expressive and apt. The 'dew of slumber' is called 'heavy' because it makes the subject feel heavy, and 'honey-heavy,' because the heaviness it induces is sweet. But there may be a reference to the old belief that the bee gathered its honey from falling dew. So in Vergil's _Georgics_, IV, i, we have "the heavenly gifts of honey born in air." Brutus is naturally led to contrast the free and easy state of the boy's mind with that of his own, which the excitement of his present undertaking is drawing full of visions and images of trouble.] [Page 59] _Enter_ PORTIA PORTIA. Brutus, my lord! BRUTUS. Portia, what mean you? wherefore rise you now? It is not for your health thus to commit 235 Your weak condition to the raw cold morning. PORTIA. Nor for yours neither. You've ungently, Brutus, Stole from my bed: and yesternight at supper You suddenly arose, and walk'd about, Musing and sighing, with your arms across; 240 And when I ask'd you what the matter was, You star'd upon me with ungentle looks: I urg'd you further; then you scratch'd your head, And too impatiently stamp'd with your foot: Yet I insisted, yet you answer'd not, 245 But with an angry wafture of your hand Gave sign for me to leave you. So I did, Fearing to strengthen that impatience Which seem'd too much enkindled, and withal Hoping it was but an effect of humour, 250 Which sometime hath his hour with every man. It will not let you eat, nor talk, nor sleep, And, could it work so much upon your shape As it hath much prevail'd on your condition, I should not know you, Brutus. Dear my lord, 255 Make me acquainted with your cause of grief. [Note 233: Scene III Pope.] [Note 237: /You've/ Rowe | Y' have Ff.] [Note 239: /suddenly/ | sodainly Ff.] [Note 246: /wafture/ Rowe | wafter Ff.] [Note 255: /you, Brutus/ F4 | you Brutus F1 F2 F3.] [Note 233: Similarities and differences between this scene with Brutus and Portia and that between Hotspur and his wife in _1 King Henry IV_, II, iii, will prove a suggestive study. The description of the development of Portia's suspicion here is taken directly from Plutarch. "Out of his house he (Brutus) did so frame and fashion his countenance and looks that no man could discern he had anything to trouble his mind. But when night came that he was in his own house, then he was clean changed: for either care did wake him against his will when he would have slept, or else oftentimes of himself he fell into such deep thoughts of this enterprise, casting in his mind all the dangers that might happen: that his wife, lying by him, found that there was some marvellous great matter that troubled his mind, not being wont to be in that taking, and that he could not well determine with himself."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 237: Double negatives abound in Shakespeare. See Abbott, § 406.] [Note 250: /humour:/ moody caprice. The word comes to have this meaning from the theory of the old physiologists that four cardinal humors--blood, choler or yellow bile, phlegm, and melancholy or black bile--determine, by their conditions and proportions, a person's physical and mental qualities. The influence of this theory survives in the application of the terms 'sanguine,' 'choleric,' 'phlegmatic,' and 'melancholy' to disposition and temperament.] [Note 254: /condition:/ disposition, temper. So in _The Merchant of Venice_, I, ii, 143: "If he have the condition of a saint and the complexion of a devil, I had rather he should shrive me than wive me." Cf. the term 'ill-conditioned,' still in use to describe an irascible or quarrelsome disposition. In l. 236 'condition' refers to bodily health.] [Note 255: /Dear my lord./ This transposition, common in earnest address, is due to close association of possessive adjective and noun.] [Page 60] BRUTUS. I am not well in health, and that is all. PORTIA. Brutus is wise, and, were he not in health, He would embrace the means to come by it. BRUTUS. Why, so I do. Good Portia, go to bed. 260 [Page 61] PORTIA. Is Brutus sick? and is it physical To walk unbraced and suck up the humours Of the dank morning? What, is Brutus sick, And will he steal out of his wholesome bed, To dare the vile contagion of the night, 265 And tempt the rheumy and unpurged air To add unto his sickness? No, my Brutus; You have some sick offence within your mind, Which by the right and virtue of my place I ought to know of: and, upon my knees, 270 I charm you, by my once-commended beauty, By all your vows of love and that great vow Which did incorporate and make us one, That you unfold to me, yourself, your half, Why you are heavy, and what men to-night 275 Have had resort to you; for here have been Some six or seven, who did hide their faces Even from darkness. [Note 263: /dank/ | danke F1 | darke F2 | dark F3 F4.] [Note 267: /his/ | hit F1] [Note 271: /charm/ F3 F4 | charme F1 F2 | charge Pope.] [Note 261: /physical:/ wholesome, salutary. Cf. _Coriolanus_, I, v, 19.] [Note 266: 'Rheumy' here means that state of the air which causes the unhealthy issue of 'rheum,' a word which was specially used of the fluids that issue from the eyes or mouth. So in _Hamlet_, II, ii, 529, we have 'bisson rheum' for 'blinding tears.' So in _A Midsummer Night's Dream_, II, i, 105, Titania speaks of the moon as washing "all the air, That rheumatic diseases do abound."] [Note 271: /charm:/ conjure, appeal by charms. So in _Lucrece_, l. 1681.] [Page 62] BRUTUS. Kneel not, gentle Portia. PORTIA. I should not need, if you were gentle Brutus. Within the bond of marriage, tell me, Brutus, 280 Is it excepted I should know no secrets That appertain to you? Am I yourself But, as it were, in sort or limitation, To keep with you at meals, comfort your bed, And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs 285 Of your good pleasure? If it be no more, Portia is Brutus' harlot, not his wife. [Note 280: /the/ | tho F1.] [Note 279: This speech, and that beginning with l. 291, follow Plutarch very closely: "His wife Porcia[A] ... was the daughter of Cato, whom Brutus married being his cousin, not a maiden, but a young widow after the death of her first husband Bibulus, by whom she had also a young son called Bibulus, who afterwards wrote a book of the acts and gests of Brutus .... This young lady, being excellently well seen[B] in philosophy, loving her husband well, and being of a noble courage, as she was also wise: because she would not ask her husband what he ailed before she had made some proof by her self: she took a little razor, such as barbers occupy to pare men's nails, and, causing her maids and women to go out of her chamber, gave herself a great gash withal in her thigh, that she was straight all of a gore blood: and incontinently after a vehement fever took her, by reason of the pain of her wound. Then perceiving her husband was marvellously out of quiet, and that he could take no rest, even in her greatest pain of all she spake in this sort unto him: 'I being, O Brutus,' said she, 'the daughter of Cato, was married unto thee; not to be thy bed-fellow and companion in bed and at board only, like a harlot, but to be partaker also with thee of thy good and evil fortune. Now for thyself, I can find no cause of fault in thee touching our match: but for my part, how may I shew my duty towards thee and how much I would do for thy sake; if I cannot constantly bear a secret mischance or grief with thee, which requireth secrecy and fidelity? I confess that a woman's wit commonly is too weak to keep a secret safely: but yet, Brutus, good education, and the company of virtuous men, have some power to reform the defect of nature. And for my self, I have this benefit moreover, that I am the daughter of Cato, and wife of Brutus. This notwithstanding, I did not trust to any of these things before, until that now I have found by experience, that no pain or grief whatsoever can overcome me.' With those words she shewed him her wound on her thigh, and told him what she had done to prove herself. Brutus was amazed to hear what she said unto him, and lifting up his hands to heaven, he besought the gods to give him the grace he might bring his enterprise to so good pass, that he might be found a husband, worthy of so noble a wife as Porcia: so he then did comfort her the best he could."--_Marcus Brutus._] [Note A: the correct classical spelling.] [Note B: i.e. versed.] [Note 285-286: In the outskirts or borders, and not at the center or near the heart. The image is exceedingly apposite and expressive.] [Page 63] BRUTUS. You are my true and honourable wife, As dear to me as are the ruddy drops That visit my sad heart. 290 PORTIA. If this were true, then should I know this secret. I grant I am a woman; but withal A woman that Lord Brutus took to wife: I grant I am a woman; but withal A woman well-reputed, Cato's daughter. 295 Think you I am no stronger than my sex, Being so father'd and so husbanded? Tell me your counsels; I will not disclose 'em. I have made strong proof of my constancy, Giving myself a voluntary wound 300 Here, in the thigh: can I bear that with patience, And not my husband's secrets? BRUTUS. O ye gods, Render me worthy of this noble wife! [_Knocking within_] Hark, hark! one knocks. Portia, go in a while; And by and by thy bosom shall partake 305 The secrets of my heart: All my engagements I will construe to thee, All the charactery of my sad brows. Leave me with haste. [_Exit_ PORTIA] Lucius, who's that knocks? [Note 303: [_Knocking within_] Malone | Knocke F1 F2.] [Note 289-290: This embodies what was known about the circulation of the blood at the close of the sixteenth century. In 1616, the year of Shakespeare's death, William Harvey, born in 1578, lectured on his great discovery, but his celebrated treatise was not published until 1628. The general fact of the circulation was known in ancient times, and Harvey's discovery lay in ascertaining the _modus operandi_ of it, and in reducing it to matter of strict science.] [Note 295: Cf. _The Merchant of Venice_, I, 1, 166: Her name is Portia, nothing undervalued To Cato's daughter, Brutus' Portia.] [Note 308: /charactery:/ "writing by characters or strange marks." Brutus therefore means that he will divulge to her the secret cause of the sadness marked on his countenance. 'Charactery' seems to mean simply 'writing' in the well-known passage in _The Merry Wives of Windsor_, V, v, 77: "Fairies use flowers for their charactery." So in Keats: "Before high-piled books in charactery Hold like rich garners the full-ripen'd grain."] [Note 309: Editors from Pope down have been busy trying to mend the grammar and the rhythm of this line. But in Shakespeare the full pause has often the value of a syllable, and the omission of the relative is common in Elizabethan literature. See Abbott, § 244.] [Page 64] _Re-enter_ LUCIUS _with_ LIGARIUS LUCIUS. Here is a sick man that would speak with you. 310 BRUTUS. Caius Ligarius, that Metellus spake of. Boy, stand aside. Caius Ligarius! how? LIGARIUS. Vouchsafe good morrow from a feeble tongue. BRUTUS. O, what a time have you chose out, brave Caius, To wear a kerchief! Would you were not sick! 315 LIGARIUS. I am not sick, if Brutus have in hand Any exploit worthy the name of honour. [Note 310: _Re-enter ... with_ Dyce | Enter ... and Ff after [Exit Portia].] [Note 313 (and elsewhere): LIGARIUS | Cai. Ff.] [Note 315: /To wear a kerchief./ It was a common practice in England for those who were sick to wear a kerchief on their heads. So in Fuller's _Worthies, Cheshire_, 1662, quoted by Malone: "If any there be sick, they make him a posset and tye a kerchief on his head: and if that will not mend him, then God be merciful to him."] [Page 65] BRUTUS. Such an exploit have I in hand, Ligarius, Had you a healthful ear to hear of it. LIGARIUS. By all the gods that Romans bow before, 320 I here discard my sickness! Soul of Rome! Brave son, deriv'd from honourable loins! Thou, like an exorcist, hast conjur'd up My mortified spirit. Now bid me run, And I will strive with things impossible; 325 Yea, get the better of them. What's to do? BRUTUS. A piece of work that will make sick men whole. LIGARIUS. But are not some whole that we must make sick? BRUTUS. That must we also. What it is, my Caius, I shall unfold to thee, as we are going 330 To whom it must be done. LIGARIUS. Set on your foot, And with a heart new-fir'd I follow you, To do I know not what; but it sufficeth That Brutus leads me on. BRUTUS. Follow me, then. [_Exeunt_] [Note 327: Two lines in Ff.] [Note 334: _Thunder_ Ff.] [Note 321: /I here discard my sickness./ Ligarius here pulls off the kerchief. Cf. Northumberland's speech, _2 Henry IV_, I, i, 147, "hence, thou sickly quoif! Thou art a guard too wanton for the head."] [Note 323: In Shakespeare's time, 'exorcist' and 'conjurer' were used indifferently. The former has since come to mean only 'one who drives away spirits'; the latter, 'one who calls them up.'] [Note 324: /My mortified spirit:/ my spirit that was dead in me. So 'mortifying groans' in _The Merchant of Venice_, I, i, 82, and 'mortified man' in _Macbeth_, V, ii, 5. Words directly derived from Latin are often used, by Shakespeare and sixteenth century writers, in a signification peculiarly close to the root notion of the word.] [Page 66] SCENE II. CÆSAR'S _house_ _Thunder and lightning._ _Enter_ CÆSAR, _in his night-gown_ CÆSAR. Nor heaven nor earth have been at peace to-night: Thrice hath Calpurnia in her sleep cried out, 'Help, ho! they murder Cæsar!' Who's within? [Note: SCENE II Rowe | Scene IV Pope.] [Note: --CÆSAR'S _house_ | Ff omit.] [Note: _Enter_ CÆSAR ... | Enter Julius Cæsar ... Ff.--_in his night-gown_ Pope omits.] [Note 1: Two lines in Ff.] [Note: This scene, taken with the preceding, affords an interesting study in contrasts: Cæsar and Brutus; Calpurnia the yielding wife, and Portia the heroic.] [Note: _Enter_ CÆSAR _in his night-gown_.' Night-gown' here, as in _Macbeth_, II, ii, 70, V, 1, 5, means 'dressing-robe' or 'dressing-gown.' This is the usual meaning of the word in English from the fifteenth century to the eighteenth. So Addison and Steele use it in _The Spectator_.] [Note 2: In Plutarch the scene is thus graphically described: "Then going to bed the same night, as his manner was, and lying with his wife Calpurnia, all the windows and doors of his chamber flying open, the noise awoke him, and made him afraid when he saw such light; but more, when he heard his wife Calpurnia, being fast asleep, weep and sigh, and put forth many fumbling lamentable speeches: for she dreamed that Cæsar was slain.... Cæsar rising in the morning, she prayed him, if it were possible, not to go out of the doors that day, but to adjourn the session of the Senate until another day. And if that he made no reckoning of her dream, yet that he would search further of the soothsayers by their sacrifices, to know what should happen him that day. Thereby it seemed that Cæsar did likewise fear or suspect somewhat, because his wife Calpurnia until that time was never given to any fear and superstition; and that then he saw her so troubled in mind with this dream she had. But much more afterwards, when the soothsayers having sacrificed many beasts one after another, told him that none did like[A] them: then he determined to send Antonius to adjourn the session of the Senate."--_Julius Cæsar._] [Note A: i.e. satisfy.] [Page 67] _Enter a_ Servant SERVANT. My lord? CÆSAR. Go bid the priests do present sacrifice, 5 And bring me their opinions of success. SERVANT. I will, my lord. [_Exit_] _Enter_ CALPURNIA CALPURNIA. What mean you, Cæsar? think you to walk forth? You shall not stir out of your house to-day. 9 CÆSAR. Cæsar shall forth: the things that threaten'd me Ne'er look'd but on my back; when they shall see The face of Cæsar, they are vanished. CALPURNIA. Cæsar, I never stood on ceremonies, Yet now they fright me. There is one within, Besides the things that we have heard and seen, 15 Recounts most horrid sights seen by the watch. A lioness hath whelped in the streets; And graves have yawn'd, and yielded up their dead; Fierce fiery warriors fight upon the clouds, In ranks and squadrons and right form of war, 20 Which drizzled blood upon the Capitol; The noise of battle hurtled in the air, Horses did neigh, and dying men did groan; And ghosts did shriek and squeal about the streets. O Cæsar, these things are beyond all use, 25 And I do fear them! [Note 22: /hurtled/ F1 | hurried F2 F3 F4.] [Note 23: /did neigh/ F2 F3 F4 | do neigh F1.] [Note 6: /success:/ the result. The root notion of the word. See note, p. 65, l. 324. But in V, iii, 65, the word is used in its modern sense.] [Note 13: 'Ceremonies' is here put for the ceremonial or sacerdotal interpretation of prodigies and omens, as in II, i, 197.] [Note 16-24: Cf. _Hamlet_, I, i, 113-125; Vergil, _Georgics_, I, 465-488.] [Note 22: /hurtled:/ clashed. The onomatopoetic 'hurtling' is used in _As You Like It_, IV, iii, 132, to describe the clashing encounter between Orlando and the lioness. Chaucer, in _The Knightes Tale_ l. 1758, uses the verb transitively, suggesting a diminutive of 'hurt': And he him hurtleth with his horse adown.] [Page 68] CÆSAR. What can be avoided Whose end is purpos'd by the mighty gods? Yet Cæsar shall go forth; for these predictions Are to the world in general as to Cæsar. CALPURNIA. When beggars die, there are no comets seen; 30 The heavens themselves blaze forth the death of princes. CÆSAR. Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once. Of all the wonders that I yet have heard, It seems to me most strange that men should fear; 35 Seeing that death, a necessary end, Will come when it will come. [Note 33: /taste of death./ This expression occurs thrice in the New Testament (King James version). Plutarch relates that, a short time before Cæsar fell, some of his friends urged him to have a guard about him, and he replied that it was better to die at once than live in the continual fear of death. He is also said to have given as his reason for refusing a guard, that he thought Rome had more need of him than he of Rome. "And the very day before, Cæsar, supping with Marcus Lepidus, sealed certain letters, as he was wont to do, at the board: so, talk falling out amongst them, reasoning what death was best, he, preventing their opinions, cried out aloud, 'Death unlooked for.'"--Plutarch, _Julius Cæsar_.] [Page 69] _Re-enter_ Servant What say the augurers? SERVANT. They would not have you to stir forth to-day. Plucking the entrails of an offering forth, They could not find a heart within the beast. 40 CÆSAR. The gods do this in shame of cowardice: Cæsar should be a beast without a heart, If he should stay at home to-day for fear. No, Cæsar shall not: danger knows full well That Cæsar is more dangerous than he: 45 We are two lions litter'd in one day, And I the elder and more terrible; And Cæsar shall go forth. CALPURNIA. Alas, my lord, Your wisdom is consum'd in confidence! Do not go forth to-day: call it my fear 50 That keeps you in the house, and not your own. We'll send Mark Antony to the senate-house, And he shall say you are not well to-day: Let me, upon my knee, prevail in this. CÆSAR. Mark Antony shall say I am not well; 55 And, for thy humour, I will stay at home. _Enter_ DECIUS Here's Decius Brutus, he shall tell them so. DECIUS. Cæsar, all hail! good morrow, worthy Cæsar: I come to fetch you to the senate-house. [Note 37: _Re-enter_ ... | Enter a ... Ff.] [Note 46: /are/ Capell | heare F1 F2 | hear F3 F4 | heard Rowe.] [Note 57: Scene V Pope.] [Note 42: /should:/ would. The present-day usage is post-Elizabethan.] [Page 70] CÆSAR. And you are come in very happy time, 60 To bear my greeting to the senators And tell them that I will not come to-day. Cannot, is false, and that I dare not, falser; I will not come to-day. Tell them so, Decius. CALPURNIA. Say he is sick. CÆSAR. Shall Cæsar send a lie? 65 Have I in conquest stretch'd mine arm so far, To be afeard to tell graybeards the truth? Decius, go tell them Cæsar will not come. DECIUS. Most mighty Cæsar, let me know some cause, Lest I be laugh'd at when I tell them so. 70 CÆSAR. The cause is in my will; I will not come; That is enough to satisfy the senate. But, for your private satisfaction, Because I love you, I will let you know: Calpurnia here, my wife, stays me at home. 75 She dreamt to-night she saw my statue, Which, like a fountain with an hundred spouts, Did run pure blood; and many lusty Romans Came smiling and did bathe their hands in it: And these does she apply for warnings and portents 80 And evils imminent, and on her knee Hath begg'd that I will stay at home to-day. [Note 67: /afeard/ F1 F2 F3 | afraid F4--/truth?/ | truth: Ff.] [Note 76: /statue/ Ff | statua Steevens | statuë Camb.] [Note 76: /to-night:/ last night. So in _The Merchant of Venice_, II, v, 18.--/statue./ In Shakespeare's time 'statue' was pronounced indifferently as a word of two syllables or three. Bacon uses it repeatedly as a trisyllable, and spells it 'statua,' as in his _Advancement of Learning_: "It is not possible to have the true pictures or statuaes of Cyrus, Alexander, Cæsar, no, nor of the kings or great personages."] [Page 71] DECIUS. This dream is all amiss interpreted: It was a vision fair and fortunate. Your statue spouting blood in many pipes, 85 In which so many smiling Romans bath'd, Signifies that from you great Rome shall suck Reviving blood, and that great men shall press For tinctures, stains, relics, and cognizance. This by Calpurnia's dream is signified. 90 CÆSAR. And this way have you well expounded it. DECIUS. I have, when you have heard what I can say; And know it now: the senate have concluded To give this day a crown to mighty Cæsar. If you shall send them word you will not come, 95 Their minds may change. Besides, it were a mock Apt to be render'd, for some one to say 'Break up the senate till another time, When Cæsar's wife shall meet with better dreams.' If Cæsar hide himself, shall they not whisper, 100 'Lo, Cæsar is afraid'? Pardon me, Cæsar; for my dear dear love To your proceeding bids me tell you this; And reason to my love is liable. 104 [Note 88-89: In ancient times, when martyrs or other distinguished men were executed, their friends often pressed to stain handkerchiefs with their blood, or to get some other relic, which they might keep, either as precious memorials of them, or as having a kind of sacramental virtue. 'Cognizance' is here used in a heraldic sense, meaning any badge to show whose friends the wearers were.] [Note 94: The Roman people were specially yearning to avenge the slaughter of Marcus Crassus and his army by the Parthians, and Cæsar was at this time preparing an expedition against them. But a Sibylline oracle was alleged, that Parthia could only be conquered by a king; and it was proposed to invest Cæsar with the royal title and authority over the foreign subjects of the state. It is agreed on all hands that, if his enemies did not originate this proposal, they at least craftily urged it on, in order to make him odious, and exasperate the people against him. To the same end, they had for some time been plying the arts of extreme sycophancy, heaping upon him all possible honors, human and divine, hoping thereby to kindle such a fire of envy as would consume him.] [Note 96-97: /it were a mock Apt to be render'd:/ it were a sarcastic reply likely to be made. Cf. the expression, 'make a mock of.'] [Note 104: /liable:/ subject. Cf. _King John_, II, i, 490. The thought here is that love stands as principal, reason as second or subordinate. "The deference which reason holds due from me to you is in this instance subject and amenable to the calls of personal affection."] [Page 72] CÆSAR. How foolish do your fears seem now, Calpurnia! I am ashamed I did yield to them. Give me my robe, for I will go. [Note 107: Plutarch thus describes the scene: "But in the mean time Decius Brutus, surnamed Albinus, in whom Cæsar put such confidence, that in his last will and testament he had appointed him to be his next heir, and yet was of the conspiracy with Cassius and Brutus: he, fearing that if Cæsar did adjourn the session that day, the conspiracy would be betrayed, laughed at the soothsayers, and reproved Cæsar, saying, 'that he gave the Senate occasion to mislike with him, and that they might think he mocked them, considering that by his commandment they were assembled, and that they were ready willingly to grant him all things, and to proclaim him king of all his provinces of the Empire of Rome out of Italy, and that he should wear his diadem in all other places both by sea and land. And furthermore, that if any man should tell them from him they should depart for that present time, and return again when Calpurnia should have better dreams, what would his enemies and ill-willers say, and how could they like of his friends' words? And who could persuade them otherwise, but that they should think his dominion a slavery unto them and tyrannical in himself? And yet if it be so,' said he, 'that you utterly mislike of this day, it is better that you go yourself in person, and, saluting the Senate, to dismiss them till another time.' Therewithal he took Cæsar by the hand, and brought him out of his house."--_Julius Cæsar._] [Page 73] _Enter_ PUBLIUS, BRUTUS, LIGARIUS, METELLUS, CASCA, TREBONIUS, _and_ CINNA And look where Publius is come to fetch me. PUBLIUS. Good morrow, Cæsar. CÆSAR. Welcome, Publius. What, Brutus, are you stirr'd so early too? 110 Good morrow, Casca. Caius Ligarius, Cæsar was ne'er so much your enemy As that same ague which hath made you lean. What is 't o'clock? BRUTUS. Cæsar, 't is strucken eight. CÆSAR. I thank you for your pains and courtesy. 115 _Enter_ ANTONY See! Antony, that revels long o' nights, Is notwithstanding up. Good morrow, Antony. ANTONY. So to most noble Cæsar. CÆSAR. Bid them prepare within: I am to blame to be thus waited for. Now, Cinna; now, Metellus: what, Trebonius! 120 I have an hour's talk in store for you; Remember that you call on me to-day. Be near me, that I may remember you. [Note 108: Scene VI Pope.--_Enter_ PUBLIUS ... | Ff have Publius after Cinna.] [Note 114: /o'clock/ Theobald | a Clocke Ff.] [Note 116: /o' nights/ Theobald | a-nights Ff.] [Note 108: This was probably Publius Silicius, not a conspirator. See III, i, 87, where he is described as "quite confounded with this mutiny."] [Note 113: This is a graphic and charming touch. Here, for the first time, we have Cæsar speaking fairly in character; for he was probably the most finished gentleman of his time, one of the sweetest of men, and as full of kindness as of wisdom and courage. Merivale aptly styles him "Cæsar the politic and the merciful."] [Page 74] TREBONIUS. Cæsar, I will. [_Aside_] And so near will I be, That your best friends shall wish I had been further. 125 CÆSAR. Good friends, go in and taste some wine with me; And we, like friends, will straightway go together. BRUTUS. [_Aside_] That every like is not the same, O Cæsar, The heart of Brutus yearns to think upon! [_Exeunt_] [Note 124: [_Aside_] Rowe | Ff omit.] [Note 128: [_Aside_] Pope | Ff omit.] [Note 129: /yearns/ Capell | earnes F1 F2.] [Note 129: /yearns:/ grieves. The Folios read 'earnes.' Skeat considers _earn_ (_yearn_) 'to grieve' of distinct origin from _earn_ (_yearn_) 'to desire.' Shakespeare uses the verb both transitively and intransitively. The winning and honest suavity of Cæsar here starts a pang of remorse in Brutus. Drinking wine together was regarded as a sacred pledge of truth and honor. Brutus knows that Cæsar is doing it in good faith; and it hurts him to think that the others seem to be doing the like, and yet are doing a very different thing.] [Page 75] SCENE III. _A street near the Capitol_ _Enter_ ARTEMIDORUS, _reading a paper_ ARTEMIDORUS. Cæsar, beware of Brutus; take heed of Cassius; come not near Casca; have an eye to Cinna; trust not Trebonius; mark well Metellus Cimber; Decius Brutus loves thee not; thou hast wrong'd Caius Ligarius. There is but one mind in all these men, and it is bent against Cæsar. If thou beest not immortal, look about you: security gives way to conspiracy. The mighty gods defend thee! Thy lover, ARTEMIDORUS. Here will I stand till Cæsar pass along, And as a suitor will I give him this. 10 My heart laments that virtue cannot live Out of the teeth of emulation. If thou read this, O Cæsar, thou mayest live; If not, the Fates with traitors do contrive. [_Exit_] SCENE IV. _Another part of the same street, before the house of_ BRUTUS _Enter_ PORTIA _and_ LUCIUS PORTIA. I prithee, boy, run to the senate-house; Stay not to answer me, but get thee gone. Why dost thou stay? [Note: SCENE III Rowe | Scene VII Pope.--_A street_ ... Ff omit.] [Note: _reading a paper_ Rowe | Ff omit.] [Note: SCENE IV Capell.--_Another part_ ... Capell | Ff omit.] [Note: _Enter_ ARTEMIDORUS ... In Plutarch, _Julius Cæsar_, Artemidorus is thus introduced: "And one Artemidorus also, born in the isle of Gnidos, a doctor of rhetoric in the Greek tongue, who by means of his profession was very familiar with certain of Brutus' confederates, and therefore knew the most part of all their practices against Cæsar, came and brought him a little bill, written with his own hand, of all that he meant to tell him. He, marking how Cæsar received all the supplications that were offered him, and that he gave them straight to his men that were about him, pressed nearer to him, and said: 'Cæsar, read this memorial to yourself, and that quickly, for they be matters of great weight, and touch you nearly.'"] [Note 6-7: /security gives way to:/ false confidence opens a way for.] [Note 8: /lover:/ friend. See note, p. 100, l. 13.] [Note 12: /emulation:/ envious rivalry. So in _Troilus and Cressida_, I, iii, 134: "an envious fever Of pale and bloodless emulation."] [Note 14: /contrive:/ plot, conspire. Cf. _The Merchant of Venice_, IV, i, 360.] [Note 1: The anxiety of Portia is thus described by Plutarch, _Marcus Brutus_: "For Porcia, being very careful and pensive for that which was to come, and being too weak to away with so great and inward grief of mind, she could hardly keep within, but was frighted with every little noise and cry she heard, as those that are taken and possessed with the fury of the Bacchantes; asking every man that came from the market-place what Brutus did, and still sent messenger after messenger, to know what news."] [Page 76] LUCIUS. To know my errand, madam. PORTIA. I would have had thee there, and here again, Ere I can tell thee what thou shouldst do there. 5 O constancy, be strong upon my side! Set a huge mountain 'tween my heart and tongue! I have a man's mind, but a woman's might. How hard it is for women to keep counsel! Art thou here yet? LUCIUS. Madam, what should I do? 10 Run to the Capitol, and nothing else? And so return to you, and nothing else? PORTIA. Yes, bring me word, boy, if thy lord look well, For he went sickly forth: and take good note What Cæsar doth, what suitors press to him. 15 Hark, boy! what noise is that? LUCIUS. I hear none, madam. PORTIA. Prithee, listen well: I heard a bustling rumour, like a fray, And the wind brings it from the Capitol. LUCIUS. Sooth, madam, I hear nothing. 20 [Note 18: /bustling/ Rowe | bussling Ff.] [Note 6: /constancy:/ firmness. Cf. II, i, 299. So in _Macbeth_, II, ii, 68.] [Note 18: A loud noise, or murmur, as of stir and tumult, is one of the old meanings of 'rumor.' So in _King John_, V, iv, 45: "the noise and rumour of the field." Since the interview of Brutus and Portia, he has unbosomed all his secrets to her; and now she is in such a fever of anxiety that she mistakes her fancies for facts.] [Note 20: /Sooth:/ in truth. Cf. _The Merchant of Venice_, I, i, 1. See Skeat, and cf. note on 'soothsayer,' p. 10, l. 19.] [Page 77] _Enter the_ SOOTHSAYER PORTIA. Come hither, fellow: which way hast thou been? SOOTHSAYER. At mine own house, good lady. PORTIA. What is 't o'clock? SOOTHSAYER. About the ninth hour, lady. PORTIA. Is Cæsar yet gone to the Capitol? SOOTHSAYER. Madam, not yet: I go to take my stand, 25 To see him pass on to the Capitol. PORTIA. Thou hast some suit to Cæsar, hast thou not? SOOTHSAYER. That I have, lady: if it will please Cæsar To be so good to Cæsar as to hear me, I shall beseech him to befriend himself. 30 PORTIA. Why, know'st thou any harm's intended towards him? SOOTHSAYER. None that I know will be, much that I fear may chance. Good morrow to you. Here the street is narrow: The throng that follows Cæsar at the heels, Of senators, of prætors, common suitors, 35 Will crowd a feeble man almost to death: I'll get me to a place more void, and there Speak to great Cæsar as he comes along. [_Exit_] [Note 21: _Enter the_ SOOTHSAYER Ff | Enter Artemidorus Rowe.] [Note 23: /o'clock/ Theobald | a clocke F1.] [Note 32: Two lines in Ff.] [Note 39: Two lines in Ff.] [Note 21: _Enter the_ SOOTHSAYER. Rowe substituted 'Artemidorus' for 'the Soothsayer' here, and many modern editors have adopted this change. But North's Plutarch furnishes a source for the Soothsayer as distinct from Artemidorus, and the reading of the Folios has a dramatic edge and effectiveness which Rowe's change destroys.] [Page 78] PORTIA. I must go in. Ay me, how weak a thing The heart of woman is! O Brutus, 40 The heavens speed thee in thine enterprise! Sure, the boy heard me. Brutus hath a suit That Cæsar will not grant. O, I grow faint. Run, Lucius, and commend me to my lord; Say I am merry: come to me again, 45 And bring me word what he doth say to thee. [_Exeunt severally_] [Note 39: /Ay/ | Aye Ff | ah Johnson.] [Note 46: [_Exeunt severally_] Theobald | Exeunt F1.] [Note 42-43: /Brutus hath a suit That Cæsar will not grant./ These words Portia speaks aloud to the boy, Lucius, evidently to conceal the true cause of her uncontrollable flutter of spirits.] [Page 79] ACT III SCENE I. _Rome. Before the Capitol; the_ Senate _sitting_ _A crowd of people; among them_ ARTEMIDORUS _and the_ Soothsayer. _Flourish._ _Enter_ CÆSAR, BRUTUS, CASSIUS, CASCA, DECIUS, METELLUS, TREBONIUS, CINNA, ANTONY, LEPIDUS, POPILIUS, PUBLIUS, _and others_ CÆSAR. The Ides of March are come. SOOTHSAYER. Ay, Cæsar; but not gone. ARTEMIDORUS. Hail, Cæsar! read this schedule. DECIUS. Trebonius doth desire you to o'er-read, At your best leisure, this his humble suit. 5 ARTEMIDORUS. O Cæsar, read mine first; for mine's a suit That touches Cæsar nearer: read it, great Cæsar. CÆSAR. What touches us ourself shall be last serv'd. [Note: _Rome. Before_ ... PUBLIUS, _and others_ Capell (substantially) | Flourish. Enter Cæsar ... Artimedorus, Publius, and the Soothsayer Ff | Ff omit Popilius.] [Note 3: /schedule/ F3 F4 | Scedule F1 F2.] [Note 1-2: Cf. Plutarch, _Julius Cæsar_: "There was a certain soothsayer, that had given Cæsar warning long time afore, to take heed of the day of the Ides of March, which is the fifteenth of the month; for on that day he should be in great danger. That day being come, Cæsar, going unto the Senate-house, and speaking merrily unto the soothsayer, told him 'the Ides of March be come.'--'So they be,' softly answered the soothsayer, 'but yet are they not past.'" Note Shakespeare's development of his material.] [Note 8: /us ourself./ The plural of modern English royalty transferred to ancient Rome. Another of the famous anachronisms.] [Page 80] ARTEMIDORUS. Delay not, Cæsar; read it instantly. CÆSAR. What, is the fellow mad? PUBLIUS. Sirrah, give place. 10 CASSIUS. What, urge you your petitions in the street? Come to the Capitol. CÆSAR _goes up to the Senate-house, the rest following_ POPILIUS. I wish your enterprise to-day may thrive. CASSIUS. What enterprise, Popilius? POPILIUS. Fare you well. [_Advances to_ CÆSAR] BRUTUS. What said Popilius Lena? 15 CASSIUS. He wish'd to-day our enterprise might thrive. I fear our purpose is discovered. BRUTUS. Look, how he makes to Cæsar: mark him. CASSIUS. Casca, be sudden, for we fear prevention. Brutus, what shall be done? If this be known, 20 Cassius or Cæsar never shall turn back, For I will slay myself. [Note 13: CÆSAR _goes_ ... | Ff omit.] [Note 14: _Advances_ ... | Ff omit.] [Note 9: See quotation from Plutarch, _Julius Cæsar_, above, p. 74.] [Note 12: As already indicated (see note, p. 39, l. 126), the murder of Cæsar did not take place in the Capitol, but Shakespeare, departing from Plutarch, followed a famous literary tradition. So in Chaucer, _The Monkes Tale_, ll. 713-720. Cf. the speech of Polonius, _Hamlet_, III, ii, 108-109: "I did enact Julius Cæsar; I was kill'd i' the Capitol; Brutus kill'd me." See Introduction, Sources, p. xv.] [Note 13: This is mainly Steevens's (1773) stage direction. Capell's (1768) is interesting: "Artemidorus is push'd back. Cæsar, and the rest, enter the Senate: The Senate rises. Popilius presses forward to speak to Cæsar; and passing Cassius, says, ..."] [Note 18: /makes to:/ advances to, presses towards.--/mark./ No necessity to pronounce this as dissyllabic. The pause has the effect of a syllable.] [Page 81] BRUTUS. Cassius, be constant: Popilius Lena speaks not of our purposes; For, look, he smiles, and Cæsar doth not change. CASSIUS. Trebonius knows his time; for, look you, Brutus, 25 He draws Mark Antony out of the way. [_Exeunt_ ANTONY _and_ TREBONIUS] [Note 26: [_Exeunt_ ANTONY ...] Ff omit.] [Note 22: /constant:/ firm. So in ll. 60, 72, 73. Cf. II, i, 227, 299; iv, 6.] [Note 23-26: So in Plutarch, _Marcus Brutus_: "Another senator called Popilius Læna after he had saluted Brutus and Cassius more friendly than he was wont to do, he rounded[A] softly in their ears, and told them, 'I pray the gods you may go through with that you have taken in hand; but, withal, dispatch, I read[B] you, for your enterprise is bewrayed.' When he had said, he presently departed from them, and left them both afraid that their conspiracy would out.... When Cæsar came out of his litter, Popilius Læna went ... and kept him a long time with a talk. Cæsar gave good ear unto him; wherefore the conspirators ... conjecturing ... that his talk was none other but the very discovery of their conspiracy, they were afraid every man of them; and one looking in another's face, it was easy to see that they all were of a mind, that it was no tarrying for them till they were apprehended, but rather that they should kill themselves with their own hands. And when Cassius and certain other clapped their hands on their swords under their gowns, to draw them, Brutus marking the countenance and gesture of Læna, and considering that he did use himself rather like an humble and earnest suitor than like an accuser, he said nothing to his companion (because there were many amongst them that were not of the conspiracy), but with a pleasant countenance encouraged Cassius; and immediately after, Læna went from Cæsar, and kissed his hand.... Trebonius on the other side drew Antonius aside, as he came into the house where the Senate sat, and held him with a long talk without." In the _Julius Cæsar_ Plutarch makes Decius detain Antony in talk.] [Note A: i.e. whispered.] [Note B: i.e. advise.] [Page 82] DECIUS. Where is Metellus Cimber? Let him go, And presently prefer his suit to Cæsar. BRUTUS. He is address'd: press near and second him. CINNA. Casca, you are the first that rears your hand. 30 CÆSAR. Are we all ready? What is now amiss That Cæsar and his senate must redress? METELLUS. Most high, most mighty, and most puissant Cæsar, Metellus Cimber throws before thy seat An humble heart,-- [_Kneeling_] [Note 31: /Are ... ready?/ | Dyce gives to Casca; Ritson (conj.) to Cinna.] [Note 35: [_Kneeling_] Rowe | Ff omit.] [Note 28: /presently:/ immediately, at once. So Shakespeare and other Elizabethan writers always use the word. See l. 143; IV, i, 45.] [Note 29: /address'd:/ prepared. Often so in sixteenth century literature. Cf. _As You Like It_, V, iv, 162; _Henry V_, III, iii, 58; _2 Henry IV_, IV, iv, 5. This old meaning survives in a well-known golf term.] [Page 83] CÆSAR. I must prevent thee, Cimber. 35 These couchings and these lowly courtesies Might fire the blood of ordinary men, And turn pre-ordinance and first decree Into the law of children. Be not fond, To think that Cæsar bears such rebel blood 40 That will be thaw'd from the true quality With that which melteth fools, I mean, sweet words, Low-crooked curtsies, and base spaniel-fawning. Thy brother by decree is banished: If thou dost bend and pray and fawn for him, 45 I spurn thee like a cur out of my way. Know, Cæsar doth not wrong, nor without cause Will he be satisfied. [Note 36: /courtesies/ F1 | curtsies F4.] [Note 39: /law/ | lane Ff.] [Note 43: /Low-crooked curtsies/ | Low-crooked-curtsies Ff.--/spaniel-fawning/ Johnson | Spaniell fawning F1.] [Note 36: /couchings:/ stoopings. 'Couch' is used in the sense of 'bend' or 'stoop' as under a burden, in Spenser, _The Faerie Queene_, III, i, 4: An aged Squire there rode, That seemd to couch under his shield three-square. So in _Genesis_, xlix, 14: "Issachar is a strong ass couching down between two burdens." The verb occurs six times in the Bible (King James version). In _Roister Doister_, I, iv, 90, we have "Couche! On your marybones ... Down to the ground!"] [Note 38: /pre-ordinance and first decree:/ the ruling and enactment of the highest authority in the state. "What has been pre-ordained and decreed from the beginning."--Clar.] [Note 39: /law./ This is one of the textual _cruces_ of the play. 'Law' is Johnson's conjecture for the 'lane' of the Folios. It was adopted by Malone. In previous editions of Hudson's Shakespeare, Mason's conjecture, 'play,' was adopted. 'Line,' 'bane,' 'vane' have each been proposed. Fleay defends the Folio reading and interprets 'lane' in the sense of 'narrow conceits.' 'Law of children' would mean 'law at the mercy of whim or caprice.'] [Note 39-40: /Be not fond, To think:/ be not so foolish as to think.] [Note 47-48: In previous editions of Hudson's Shakespeare was adopted, with a slight change, Tyrwhitt's suggested restoration of these lines to the form indicated by Ben Jonson in the famous passage in his _Discoveries_, when, speaking of Shakespeare, he says: "Many times he fell into those things could not escape laughter: as when he said in the person of Cæsar, one speaking to him, 'Cæsar, thou dost me wrong,' he replied, 'Cæsar did never wrong but with just cause,' and such like; which were ridiculous." Based upon this note the Tyrwhitt restoration of the text was: METELLUS. Cæsar, thou dost me wrong. CÆSAR. Know, Cæsar doth not wrong, but with just cause, Nor without cause will he be satisfied. In the old Hudson Shakespeare text the first line of Cæsar's reply was: "Cæsar did never wrong but with just cause." Jonson has another gird at what he deemed Shakespeare's blunder, for in the Induction to _The Staple of News_ is, "_Prologue_. Cry you mercy, you never did wrong, but with just cause." Either Jonson must have misquoted what he heard at the theater, or the passage was altered to the form in the text of the Folios on his remonstrance. This way of conveying meanings by suggestion rather than direct expression was intolerable to Jonson. Jonson must have known that 'wrong' could mean 'injury' and 'punishment' as well as 'wrong-doing.' 'Wrong' meaning 'harm' occurs below, l. 243. See note, p. 105, l. 110.] [Page 84] METELLUS. Is there no voice more worthy than my own, To sound more sweetly in great Cæsar's ear 50 For the repealing of my banish'd brother? BRUTUS. I kiss thy hand, but not in flattery, Cæsar, Desiring thee that Publius Cimber may Have an immediate freedom of repeal. CÆSAR. What, Brutus! CASSIUS. Pardon, Cæsar; Cæsar, pardon: As low as to thy foot doth Cassius fall, 56 To beg enfranchisement for Publius Cimber. CÆSAR. I could be well mov'd, if I were as you; If I could pray to move, prayers would move me: But I am constant as the northern star, 60 Of whose true-fix'd and resting quality There is no fellow in the firmament. The skies are painted with unnumber'd sparks; They are all fire and every one doth shine; But there's but one in all doth hold his place: 65 So in the world; 'tis furnish'd well with men, And men are flesh and blood, and apprehensive; Yet in the number I do know but one That unassailable holds on his rank, Unshak'd of motion: and that I am he, 70 Let me a little show it, even in this; That I was constant Cimber should be banish'd, And constant do remain to keep him so. 73 [Note 61: /true-fix'd/ | true fixt Ff.] [Note 51: /repealing:/ recall. So 'repeal' in l. 54. Often so in Shakespeare.] [Note 59: If I could seek to move, or change, others by prayers, then I were capable of being myself moved by the prayers of others.] [Note 67: /apprehensive:/ capable of apprehending, intelligent.] [Note 72-73: All through this scene, Cæsar is made to speak quite out of character, and in a strain of hateful arrogance, in order, apparently, to soften the enormity of his murder, and to grind the daggers of the assassins to a sharper point. Perhaps, also, it is a part of the irony which so marks this play, to put the haughtiest words in Cæsar's mouth just before his fall.] [Page 85] CINNA. O Cæsar,-- CÆSAR. Hence! wilt thou lift up Olympus? DECIUS. Great Cæsar,-- CÆSAR. Doth not Brutus bootless kneel? CASCA. Speak, hands, for me! [_They stab Cæsar_] CÆSAR. Et tu, Brute? Then fall, Cæsar! [_Dies_] [Note 75: /Doth not/ F1 | Do not F2 F3 F4.] [Note 77: [_Dies_] _Dyes_ F1 | F2 F3 F4 omit.] [Note 75: The 'Do not' of the three later Folios was adopted by Johnson because Marcus Brutus would not have knelt.] [Note 76: The simple stage direction of the Folios is retained. That of the Cambridge and the Globe editions is, "Casca first, then the other Conspirators and Marcus Brutus stab Cæsar."] [Note 77: /Et tu, Brute?/ There is no classical authority for putting this phrase into the mouth of Cæsar. It seems to have been an Elizabethan proverb or 'gag,' and it is found in at least three works published earlier than _Julius Cæsar_. (See Introduction, Sources, p. xvi.) Cæsar had been as a father to Brutus, who was fifteen years his junior; and the Greek, [Greek: kai sy teknon] "and thou, my son!" which Dion and Suetonius put into his mouth, though probably unauthentic, is good enough to be true. In Plutarch are two detailed accounts of the assassination, that in _Marcus Brutus_ differing somewhat from that in _Julius Cæsar_ with regard to the nomenclature of the persons involved. The following is from _Marcus Brutus_: "Trebonius on the other side drew Antonius aside, as he came into the house where the Senate sat, and held him with a long talk without. When Cæsar was come into the house, all the Senate rose to honour him at his coming in. So when he was set, the conspirators flocked about him, and amongst them they presented one Tullius Cimber, who made humble suit for the calling home again of his brother that was banished. They all made as though they were intercessors for him, and took Cæsar by the hands, and kissed his head and breast. Cæsar at the first simply refused their kindness and entreaties; but afterwards, perceiving they still pressed on him, he violently thrust them from him. Then Cimber with both his hands plucked Cæsar's gown over his shoulders, and Casca, that stood behind him, drew his dagger first and strake Cæsar upon the shoulder, but gave him no great wound. Cæsar, feeling himself hurt, took him straight by the hand he held his dagger in, and cried out in Latin: 'O traitor Casca, what dost thou?' Casca on the other side cried in Greek, and called his brother to help him. So divers running on a heap together to fly upon Cæsar, he, looking about him to have fled, saw Brutus with a sword drawn in his hand ready to strike at him: then he let Casca's hand go, and casting his gown over his face, suffered every man to strike at him that would. Then the conspirators thronging one upon another, because every man was desirous to have a cut at him, so many swords and daggers lighting upon one body, one of them hurt another, and among them Brutus caught a blow on his hand, because he would make one in murthering of him, and all the rest also were every man of them bloodied."] [Page 86] CINNA. Liberty! Freedom! Tyranny is dead! Run hence, proclaim, cry it about the streets. CASSIUS. Some to the common pulpits, and cry out, 80 'Liberty, freedom, and enfranchisement!' [Note 80: /common pulpits:/ rostra, the public platforms in the Forum.] [Note 81: This is somewhat in the style of Caliban, when he gets glorious with "celestial liquor," _The Tempest_, II, ii, 190, 191: "Freedom, hey-day! hey-day, freedom! freedom, hey-day, freedom!"] [Page 87] BRUTUS. People, and senators, be not affrighted; Fly not; stand still: ambition's debt is paid. CASCA. Go to the pulpit, Brutus. DECIUS. And Cassius too. 85 BRUTUS. Where's Publius? CINNA. Here, quite confounded with this mutiny. METELLUS. Stand fast together, lest some friend of Cæsar's Should chance-- BRUTUS. Talk not of standing. Publius, good cheer; 90 There is no harm intended to your person, Nor to no Roman else: so tell them, Publius. CASSIUS. And leave us, Publius; lest that the people, Rushing on us, should do your age some mischief. BRUTUS. Do so; and let no man abide this deed 95 But we the doers. _Re-enter_ TREBONIUS CASSIUS. Where is Antony? TREBONIUS. Fled to his house amaz'd. Men, wives, and children stare, cry out, and run As it were doomsday. [Note 97: Scene II Pope.--_Re-enter_ ... Capell | Enter ... Ff.] [Note 82-83: "Cæsar being slain in this manner, Brutus, standing in the middest of the house, would have spoken, and stayed the other Senators that were not of the conspiracy, to have told them the reason why they had done this fact. But they, as men both afraid and amazed, fled one upon another's neck in haste to get out at the door, and no man followed them."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 95: /abide:/ pay for, suffer for. So in III, ii, 114. "Through confusion of form with 'abye,' when that verb was becoming archaic, and through association of sense between _abye_ (pay for) _a deed_, and _abide the consequences of a deed_, 'abide' has been erroneously used for 'abye' = pay for, atone for, suffer for."--Murray.] [Note 97: "But Antonius and Lepidus, which were two of Cæsar's chiefest friends, secretly conveying themselves away, fled into other men's houses and forsook their own."--Plutarch, _Julius Cæsar_.] [Note 98: "When the murder was newly done, there were sudden outcries of people that ran up and down."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 88] BRUTUS. Fates, we will know your pleasures: That we shall die, we know; 'tis but the time, 100 And drawing days out, that men stand upon. CASCA. Why, he that cuts off twenty years of life Cuts off so many years of fearing death. BRUTUS. Grant that, and then is death a benefit: So we are Cæsar's friends, that have abridg'd 105 His time of fearing death. Stoop, Romans, stoop, And let us bathe our hands in Cæsar's blood Up to the elbows, and besmear our swords: Then walk we forth, even to the market-place, And, waving our red weapons o'er our heads, 110 Let's all cry 'Peace, freedom, and liberty!' CASSIUS. Stoop, then, and wash. How many ages hence Shall this our lofty scene be acted over In states unborn and accents yet unknown! [Note 102: CASCA | Cask. Ff | Cas. Pope Camb Globe.] [Note 114: /states/ F2 F3 F4 | State F1.] [Note 101: /stand upon/: concern themselves with. Cf. II, ii, 13. What men are chiefly concerned about is how long they can draw out their little period of mortal life. Cf. Sophocles, _Ajax_, 475-476: "What joy is there in day following day, as each but draws us on towards or keeps us back from death?"--J. Churton Collins.] [Note 102-103: Many modern editors have followed Pope and given this speech to Cassius. But there is no valid reason for this change from the text of the Folios. In the light of Casca's sentiments expressed in I, iii, 100-102, this speech is more characteristic of him than of Cassius. Pope also gave Casca ll. 106-111.] [Page 89] BRUTUS. How many times shall Cæsar bleed in sport, 115 That now on Pompey's basis lies along No worthier than the dust! CASSIUS. So oft as that shall be, So often shall the knot of us be call'd The men that gave their country liberty. DECIUS. What, shall we forth? CASSIUS. Ay, every man away: 120 Brutus shall lead; and we will grace his heels With the most boldest and best hearts of Rome. _Enter a_ Servant BRUTUS. Soft! who comes here? A friend of Antony's. [Note 115: BRUTUS | Casc. Pope.] [Note 116: /lies/ F3 F4 | lye F1.] [Note 117: /CASSIUS/ | Bru. Pope.] [Note 116: "Cæsar ... was driven ... by the counsel of the conspirators, against the base whereupon Pompey's image stood, which ran all of a gore-blood till he was slain."--Plutarch, _Julius Cæsar_.] [Note 117-119: This speech and the two preceding, vaingloriously anticipating the stage celebrity of the deed, are very strange; and, unless there be a shrewd irony lurking in them, it is hard to understand the purpose of them. Their effect is to give a very ambitious air to the work of these professional patriots, and to cast a highly theatrical color on their alleged virtue, as if they had sought to immortalize themselves by "striking the foremost man of all this world."] [Note 122: /most boldest./ See Abbott, § 11. So in III, ii, 182.] [Note 123: /_Enter a_ Servant./ "This simple stage direction is the ... turning-round of the whole action; the arch has reached its apex and the Re-action has begun."--Moulton.] [Page 90] SERVANT. Thus, Brutus, did my master bid me kneel; Thus did Mark Antony bid me fall down; 125 And, being prostrate, thus he bade me say: Brutus is noble, wise, valiant, and honest; Cæsar was mighty, bold, royal, and loving: Say I love Brutus and I honour him; Say I fear'd Cæsar, honour'd him, and lov'd him. 130 If Brutus will vouchsafe that Antony May safely come to him, and be resolv'd How Cæsar hath deserv'd to lie in death, Mark Antony shall not love Cæsar dead So well as Brutus living; but will follow 135 The fortunes and affairs of noble Brutus Thorough the hazards of this untrod state With all true faith. So says my master Antony. BRUTUS. Thy master is a wise and valiant Roman; I never thought him worse. 140 Tell him, so please him come unto this place, He shall be satisfied, and, by my honour, Depart untouch'd. SERVANT. I'll fetch him presently. [_Exit_] BRUTUS. I know that we shall have him well to friend. CASSIUS. I wish we may: but yet have I a mind 145 That fears him much, and my misgiving still Falls shrewdly to the purpose. [Note 132: /resolv'd/: informed. This meaning is probably connected with the primary one of 'loosen,' 'set free,' through the idea of setting free from perplexity. 'Resolve' continued to be used in the sense of 'inform' and 'answer' until the beginning of the nineteenth century. Shakespeare uses the word in the three main senses of (1) 'relax,' 'dissolve,' _Hamlet_, I, ii, 130; (2) 'inform,' as here; and (3) 'determine,' _3 Henry VI_, III, iii, 219.] [Note 137: /Thorough/. Shakespeare uses 'through' or 'thorough' indifferently, as suits his verse. The two are but different forms of the same word. 'Thorough,' the adjective, is later than the preposition.] [Note 141: /so please him come/: provided that it please him to come. 'So' is used with the future and subjunctive to denote 'provided that.'] [Note 146-147: /still Falls shrewdly to the purpose/: always comes cleverly near the mark. See Skeat under 'shrewd' and 'shrew.'] [Page 91] _Re-enter_ ANTONY BRUTUS. But here comes Antony. Welcome, Mark Antony. ANTONY. O mighty Cæsar! dost thou lie so low? Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils, 150 Shrunk to this little measure? Fare thee well! I know not, gentlemen, what you intend, Who else must be let blood, who else is rank: If I myself, there is no hour so fit As Cæsar's death's hour, nor no instrument 155 Of half that worth as those your swords, made rich With the most noble blood of all this world. I do beseech ye, if you bear me hard, Now, whilst your purpled hands do reek and smoke, Fulfil your pleasure. Live a thousand years, 160 I shall not find myself so apt to die: No place will please me so, no mean of death, As here by Cæsar, and by you cut off, The choice and master spirits of this age. [Note 148: Scene III Pope.--Two lines in Ff.] [Note 153: /be let blood:/ be put to death. So in _Richard III_, III, i, 183.--/is rank:/ has grown grossly full-blooded. The idea is of one who has overtopped his equals, and grown too high for the public safety. So in the speech of Oliver in _As You Like It_, I, i, 90, when incensed at the high bearing of Orlando: "Is it even so? begin you to grow upon me? I will physic your rankness."] [Note 160: /Live:/ if I live. Cf. _The Merchant of Venice_, III, ii, 61.] [Note 163: In this line /'by'/ is used (1) in the sense of 'near,' 'beside,' and (2) in its ordinary sense to denote agency.] [Page 92] BRUTUS. O Antony, beg not your death of us. 165 Though now we must appear bloody and cruel, As, by our hands and this our present act, You see we do; yet see you but our hands And this the bleeding business they have done: Our hearts you see not; they are pitiful; 170 And pity to the general wrong of Rome-- As fire drives out fire, so pity pity-- Hath done this deed on Cæsar. For your part, To you our swords have leaden points, Mark Antony: Our arms in strength of malice, and our hearts 175 Of brothers' temper, do receive you in With all kind love, good thoughts, and reverence. CASSIUS. Your voice shall be as strong as any man's In the disposing of new dignities. [Note 172: The first 'fire' is dissyllabic. The allusion is to the old notion that if a burn be held to the fire the pain will be drawn or driven out. Shakespeare has four other very similar allusions to this belief--_Romeo and Juliet_, I, ii, 46; _Coriolanus_, IV, vii, 54; _The Two Gentlemen of Verona_, II, iv, 192; _King John_, III, i, 277.] [Note 175: /in strength of malice:/ strong as they have shown themselves to be in malice towards tyranny. Though the Folio text may be corrupt, and at least twelve emendations have been suggested, the figure as it stands is intelligible, though elliptically obscure. Grant White has indicated how thoroughly the expression is in the spirit of what Brutus has just said. In previous editions of Hudson's Shakespeare, Singer's conjecture of 'amity' for 'malice' was adopted. What makes this conjecture plausible is Shakespeare's frequent use of 'amity,' and "strength of their amity" occurs in _Antony and Cleopatra_, II, vi, 137.] [Note 178-179: Brutus has been talking about "our hearts," and "kind love, good thoughts, and reverence." To Cassius, all that is mere rose-water humbug, and he knows it is so to Antony too. He hastens to put in such motives as he knows will have weight with Antony, as they also have with himself. And it is remarkable that several of these patriots, especially Cassius, the two Brutuses, and Trebonius, afterwards accepted the governorship of fat provinces for which they had been prospectively named by Cæsar.] [Page 93] BRUTUS. Only be patient till we have appeas'd 180 The multitude, beside themselves with fear, And then we will deliver you the cause Why I, that did love Cæsar when I struck him, Have thus proceeded. ANTONY. I doubt not of your wisdom. Let each man render me his bloody hand: 185 First, Marcus Brutus, will I shake with you; Next, Caius Cassius, do I take your hand; Now, Decius Brutus, yours; now yours, Metellus; Yours, Cinna; and, my valiant Casca, yours; Though last, not least in love, yours, good Trebonius. 190 Gentlemen all,--alas, what shall I say? My credit now stands on such slippery ground, That one of two bad ways you must conceit me, Either a coward or a flatterer. That I did love thee, Cæsar, O, 'tis true: 195 If, then, thy spirit look upon us now, Shall it not grieve thee dearer than thy death, To see thy Antony making his peace, Shaking the bloody fingers of thy foes, Most noble! in the presence of thy corse? 200 Had I as many eyes as thou hast wounds, Weeping as fast as they stream forth thy blood, It would become me better than to close In terms of friendship with thine enemies. Pardon me, Julius! Here wast thou bay'd, brave hart; 205 Here didst thou fall, and here thy hunters stand, Sign'd in thy spoil and crimson'd in thy lethe. O world, thou wast the forest to this hart; And this, indeed, O world, the heart of thee. How like a deer, strucken by many princes, 210 Dost thou here lie! [Note 183: /struck/ | strooke F1 F2 | strook F3 F4.] [Note 184: /wisdom/ F3 F4 | Wisedome F1 F2.] [Note 205: /hart/ F1 | Heart F2 F3 F4.] [Note 207: /lethe/ | Lethe F2 F3 F4 | Lethee F1 | death Pope.] [Note 209: /heart/ Theobald | hart Ff.] [Note 210: /strucken/ Steevens | stroken F1 | stricken F2 F3 F4.] [Note 181: "When Cæsar was slain, the Senate--though Brutus stood in the middest amongst them, as though he would have said something touching this fact--presently ran out of the house, and, flying, filled all the city with marvellous fear and tumult. Insomuch as some did shut to the doors."--Plutarch, _Julius Cæsar_.] [Note 193: /conceit:/ conceive of, think of. So in I, iii, 162.] [Note 197: /dearer:/ more intensely. This emphatic or intensive use of 'dear' is very common in Shakespeare, and is used in the expression of strong emotion, either of pleasure or of pain.] [Note 205: /bay'd:/ brought to bay. The expression connotes being barked at and worried as a deer by hounds. Cf. _A Midsummer Nights Dream_, IV, i, 118. "Cæsar turned him no where but he was stricken at by some ... and was hackled and mangled among them, as a wild beast taken of hunters."--Plutarch, _Julius Cæsar_.] [Note 207: /Sign'd in thy spoil./ This may have reference to the custom still prevalent in England and Europe of hunters smearing their hands and faces with the blood of the slain deer.--/lethe./ This puzzling term is certainly the reading of the Folios, and may mean either 'violent death' (Lat. _letum_), as 'lethal' means 'deadly,' or, as White interprets the passage, 'the stream which bears to oblivion.'] [Page 94] CASSIUS. Mark Antony,-- ANTONY. Pardon me, Caius Cassius: The enemies of Cæsar shall say this; Then, in a friend, it is cold modesty. CASSIUS. I blame you not for praising Cæsar so; 215 But what compact mean you to have with us? [Note 214: /modesty:/ moderation. So in _Henry VIII_, V, iii, 64. This is the original meaning of the word. See illustrative quotation from Sir T. Elyot's _The Governour_, 1531, in Century.] [Page 95] Will you be prick'd in number of our friends, Or shall we on, and not depend on you? ANTONY. Therefore I took your hands, but was indeed Sway'd from the point by looking down on Cæsar. 220 Friends am I with you all, and love you all, Upon this hope that you shall give me reasons Why and wherein Cæsar was dangerous. BRUTUS. Or else were this a savage spectacle: Our reasons are so full of good regard 225 That, were you, Antony, the son of Cæsar, You should be satisfied. ANTONY. That's all I seek: And am moreover suitor that I may Produce his body to the market-place; And in the pulpit, as becomes a friend, 230 Speak in the order of his funeral. [Note 226: /you, Antony/ Theobald | you Antony Ff.] [Note 217. /prick'd/: marked on the list. The image is of a list of names written out, and some of them having holes pricked in the paper against them. Cf. IV, i, 1. See Century under 'pricking for sheriffs.'] [Note 225: /full of good regard/: the result of noble considerations.] [Note 229: 'Produce' here implies 'motion towards'--the original Latin sense. Hence the preposition 'to.'--/market-place/. Here, and elsewhere in the play, 'the market-place' is the Forum, and the _rostra_ provided there for the purposes of public speaking Shakespeare calls 'pulpits.' In this, as in so much else, he followed North.] [Note 231: /the order of his funeral:/ the course of the funeral ceremonies. "Then Antonius, thinking good ... that his body should be honourably buried, and not in hugger-mugger,[A] lest the people might thereby take occasion to be worse offended if they did otherwise: Cassius stoutly spake against it. But Brutus went with the motion, and agreed unto it."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note A: i.e. in secrecy. Ascham has the form 'huddermother' and Skelton 'hoder-moder.' Cf. "In hugger-mugger to inter him," _Hamlet_, IV, v, 84.] [Page 96] BRUTUS. You shall, Mark Antony. CASSIUS. Brutus, a word with you. [_Aside to_ BRUTUS] You know not what you do; do not consent That Antony speak in his funeral: Know you how much the people may be mov'd 235 By that which he will utter? BRUTUS. By your pardon: I will myself into the pulpit first, And show the reason of our Cæsar's death: What Antony shall speak, I will protest He speaks by leave and by permission, 240 And that we are contented Cæsar shall Have all true rites and lawful ceremonies. It shall advantage more than do us wrong. CASSIUS. I know not what may fall; I like it not. BRUTUS. Mark Antony, here, take you Cæsar's body. 245 You shall not in your funeral speech blame us, But speak all good you can devise of Cæsar, And say you do 't by our permission; Else shall you not have any hand at all About his funeral: and you shall speak 250 In the same pulpit whereto I am going, After my speech is ended. [Note 233: [_Aside to_ BRUTUS] Ff omit.] [Note 243: /wrong:/ harm. Cf. l. 47. Note the high self-appreciation of Brutus here, in supposing that if he can but have a chance to speak to the people, and to air his wisdom before them, all will go right. Here, again, he overbears Cassius, who now begins to find the effects of having stuffed him with flatteries, and served as a mirror to "turn his hidden worthiness into his eye" (I, ii, 57-58).] [Page 97] ANTONY. Be it so; I do desire no more. BRUTUS. Prepare the body, then, and follow us. [_Exeunt all but_ ANTONY] ANTONY. O, pardon me, thou bleeding piece of earth, 255 That I am meek and gentle with these butchers! Thou art the ruins of the noblest man That ever lived in the tide of times. Woe to the hand that shed this costly blood! Over thy wounds now do I prophesy, 260 Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips, To beg the voice and utterance of my tongue, A curse shall light upon the limbs of men; Domestic fury and fierce civil strife Shall cumber all the parts of Italy; 265 Blood and destruction shall be so in use, And dreadful objects so familiar, That mothers shall but smile when they behold Their infants quartered with the hands of war; All pity chok'd with custom of fell deeds: 270 And Cæsar's spirit, ranging for revenge, With Ate by his side come hot from hell, Shall in these confines with a monarch's voice Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war; That this foul deed shall smell above the earth 275 With carrion men, groaning for burial. [Note 254: [_Exeunt_ ...] Capell | Exeunt. Manet Antony Ff.] [Note 255: Scene IV Pope.] [Note 263: /limbs/ F3 F4 | limbes F1 F2.] [Note 257-258: Cf. Antony's eulogy of Brutus, V, v, 68-75.] [Note 263: /limbs/. Thirteen different words ('kind,' 'line,' 'lives,' 'loins,' 'tombs,' 'sons,' 'times,' etc.) have been offered by editors as substitutes for the plain, direct 'limbs' of the Folios. One of Johnson's suggestions was "these lymmes," taking 'lymmes' in the sense of 'lime-hounds,' i.e. 'leash-hounds.' 'Lym' is on the list of dogs in _King Lear_, III, vi, 72. In defence of the Folio text Dr. Wright quotes Timon's curse on the senators of Athens and says, "Lear's curses were certainly levelled at his daughter's limbs."] [Note 269: /with/: by. So in III, ii, 196. See Abbott, § 193.] [Note 272: Ate was the Greek goddess of vengeance, discord, and mischief. Shakespeare refers to her in _King John_, II, i, 63, as "stirring to blood and strife." In _Love's Labour's Lost_, V, ii, 694, and _Much Ado about Nothing_, II, i, 263, the references to her are humorous.] [Note 274: 'Havoc' was anciently the word of signal for giving no quarter in a battle. It was a high crime for any one to give the signal without authority from the general in chief; hence the peculiar force of 'monarch's voice.'--To 'let slip' a dog was a term of the chase, for releasing the hounds from the 'slip' or leash of leather whereby they were held in hand till it was time to let them pursue the animal.--The 'dogs of war' are fire, sword, and famine. So in _King Henry V_, First Chorus, 6-8: at his heels, Leash'd in like hounds, should famine, sword, and fire, Crouch for employment.] [Page 98] _Enter a_ Servant You serve Octavius Cæsar, do you not? SERVANT. I do, Mark Antony. ANTONY. Cæsar did write for him to come to Rome. SERVANT. He did receive his letters, and is coming; 280 And bid me say to you by word of mouth-- O Cæsar! [_Seeing the body_] ANTONY. Thy heart is big; get thee apart and weep. Passion, I see, is catching; for mine eyes, [Note 277: _Enter_ ... | Enter Octavio's Servant Ff.] [Note 282: [_Seeing the body_] Rowe | Ff omit.] [Note 284: /catching/; for F2 F3 F4 | catching from F1.] [Page 99] Seeing those beads of sorrow stand in thine, 285 Began to water. Is thy master coming? SERVANT. He lies to-night within seven leagues of Rome. ANTONY. Post back with speed, and tell him what hath chanc'd. Here is a mourning Rome, a dangerous Rome, No Rome of safety for Octavius yet; 290 Hie hence, and tell him so. Yet stay awhile; Thou shalt not back till I have borne this corse Into the market-place: there shall I try, In my oration, how the people take The cruel issue of these bloody men; 295 According to the which, thou shalt discourse To young Octavius of the state of things. Lend me your hand. [_Exeunt with_ CÆSAR'S _body_] SCENE II. _The Forum_ _Enter_ BRUTUS _and_ CASSIUS, _and a throng of_ Citizens CITIZENS. We will be satisfied; let us be satisfied. BRUTUS. Then follow me, and give me audience, friends. Cassius, go you into the other street, And part the numbers. Those that will hear me speak, let 'em stay here; 5 Those that will follow Cassius, go with him; And public reasons shall be rendered Of Cæsar's death. [Note 291: /awhile/ F4 | a-while F1 F2.] [Note 292: /corse/ Pope | course F1 F2 | coarse F3 F4.] [Note 298: [_Exeunt_ ...] _Exeunt._ Ff.] [Note: SCENE II Rowe | Scene V Pope.--_The Forum_ Rowe | Ff omit.] [Note: _Enter_ BRUTUS ... Citizens Malone | Enter Brutus and goes into the Pulpit, and Cassius, with the Plebeians Ff.] [Note 1: CITIZENS Capell | Ple. (Plebeians) Ff.] [Note 7, 10: /rendered/ Pope | rendred Ff.] [Note 290: A pun may lurk in this 'Rome.' See note, p. 19, l. 156.] [Page 100] 1 CITIZEN. I will hear Brutus speak. 2 CITIZEN. I will hear Cassius; and compare their reasons, When severally we hear them rendered. 10 [_Exit_ CASSIUS, _with some of the_ Citizens. BRUTUS _goes into the pulpit_] 3 CITIZEN. The noble Brutus is ascended: silence! [Note 10: [_Exit ... pulpit_] Ff omit.] [Note 11: "The rest followed in troupe, but Brutus went foremost, very honourably compassed in round about with the noblest men of the city, which brought him from the Capitol, through the market-place, to the pulpit for orations. When the people saw him in the pulpit, although they were a multitude of rakehels of all sorts, and had a good will to make some stir; yet, being ashamed to do it, for the reverence they bare unto Brutus, they kept silence to hear what he would say. When Brutus began to speak, they gave him quiet audience: howbeit, immediately after, they shewed that they were not all contented with the murther."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 101] BRUTUS. Be patient till the last. Romans, countrymen, and lovers! hear me for my cause, and be silent, that you may hear: believe me for mine honour, and have respect to mine honour, that you may believe: censure me in your wisdom, and awake your senses, that you may the better judge. If there be any in this assembly, any dear friend of Cæsar's, to him I say that Brutus' love to Cæsar was no less than his. If then that friend demand why Brutus rose against Cæsar, this is my answer: Not that I lov'd Cæsar less, but that I lov'd Rome more. Had you rather Cæsar were living, and die all slaves, than that Cæsar were dead, to live all free-men? As Cæsar lov'd me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honour him: but as he was ambitious, I slew him. There is tears for his love; joy for his fortune; honour for his valour; and death for his ambition. Who is here so base that would be a bondman? If any, speak; for him have I offended. Who is here so rude that would not be a Roman? If any, speak; for him have I offended. Who is here so vile that will not love his country? If any, speak; for him have I offended. I pause for a reply. 33 ALL. None, Brutus, none. BRUTUS. Then none have I offended. I have done no more to Cæsar than you shall do to Brutus. The question of his death is enroll'd in the Capitol; his glory not extenuated, wherein he was worthy, nor his offences enforc'd, for which he suffer'd death. 39 [Note 26: /is/ Ff | are Pope.] [Note 13: /lovers/. Pope changed this to 'friends.' But in the sixteenth century 'lover' and 'friend' were synonymous. In l. 44 Brutus speaks of Cæsar as 'my best lover.' So 'Thy lover' in II, iii, 8.] [Note 16: /censure/: judge. The word may have been chosen for the euphuistic jingle it makes here with 'senses.'] [Note 26: /There is tears/. So in I, iii, 138. See Abbott, § 335.] [Note 36-39: The reason of his death is made a matter of solemn official record in the books of the Senate, as showing that the act of killing him was done for public ends, and not from private hate. His fame is not lessened or whittled down in those points wherein he was worthy. 'Enforc'd' is in antithesis to 'extenuated.' Exactly the same antithesis is found in _Antony and Cleopatra_, V, ii, 125.] [Page 102] _Enter_ ANTONY _and others, with_ CÆSAR'S _body_ Here comes his body, mourn'd by Mark Antony; who, though he had no hand in his death, shall receive the benefit of his dying, a place in the commonwealth; as which of you shall not? With this I depart,--that, as I slew my best lover for the good of Rome, I have the same dagger for myself, when it shall please my country to need my death. 46 ALL. Live, Brutus! live, live! 1 CITIZEN. Bring him with triumph home unto his house. 2 CITIZEN. Give him a statue with his ancestors. 3 CITIZEN. Let him be Cæsar. 4 CITIZEN. Cæsar's better parts 50 Shall be crown'd in Brutus. 1 CITIZEN. We'll bring him to his house with shouts and clamours. BRUTUS. My countrymen,-- 2 CITIZEN. Peace! silence! Brutus speaks. 1 CITIZEN. Peace, ho! [Note 40: _Enter_ ANTONY ... _body_ Malone | Enter Mark Antony with Cæsar's body Ff.] [Note 47, 72, etc.: ALL Ff | Cit. (Citizens) Capell.] [Note 48, 49, etc.: CITIZEN | Ff omit.] [Note 52: Two lines in Ff.] [Note 43-46: In this speech Shakespeare seems to have aimed at imitating the manner actually ascribed to Brutus. "In some of his Epistles, he counterfeited that brief compendious manner of speech of the Lacedæmonians."--Plutarch, _Marcus Brutus_. Shakespeare's idea is sustained by the _Dialogus de Oratoribus_, ascribed to Tacitus, wherein it is said that Brutus's style of eloquence was censured as _otiosum et disjunctum_. Verplanck remarks, "the _disjunctum_, the broken-up style, without oratorical continuity, is precisely that assumed by the dramatist." Gollancz finds a probable original of this speech in Belleforest's _Histoires Tragiques_ (_Hamlet_); Dowden thinks Shakespeare received hints from the English version (1578) of Appian's _Roman Wars_.] [Page 103] BRUTUS. Good countrymen, let me depart alone, 55 And, for my sake, stay here with Antony: Do grace to Cæsar's corpse, and grace his speech Tending to Cæsar's glories; which Mark Antony, By our permission, is allow'd to make. I do entreat you, not a man depart, 60 Save I alone, till Antony have spoke. [_Exit_] 1 CITIZEN. Stay, ho! and let us hear Mark Antony. 3 CITIZEN. Let him go up into the public chair; We'll hear him. Noble Antony, go up. ANTONY. For Brutus' sake, I am beholding to you. 65 4 CITIZEN. What does he say of Brutus? 3 CITIZEN. He says, for Brutus' sake, He finds himself beholding to us all. 4 CITIZEN. 'Twere best he speak no harm of Brutus here. 1 CITIZEN. This Cæsar was a tyrant. 3 CITIZEN. Nay, that's certain: We are blest that Rome is rid of him. 70 2 CITIZEN. Peace! let us hear what Antony can say. ANTONY. You gentle Romans,-- ALL. Peace, ho! Let us hear him. [Note 62: Scene VI Pope.] [Note 70: /blest/ F1 | glad F2 F3 F4.] [Note 65: /beholding./ This Elizabethan corruption of 'beholden' occurs constantly in the Folios of 1623, 1632, and 1664. The Fourth Folio usually has 'beholden.' Here Camb has 'Goes into the pulpit.'] [Note 72: "Afterwards when Cæsar's body was brought into the market-place, Antonius making his funeral oration in praise of the dead, according to the ancient custom of Rome, and perceiving that his words moved the common people to compassion, he framed his eloquence to make their hearts yearn the more; and taking Cæsar's gown all bloody in his hand, he laid it open to the sight of them all, shewing what a number of cuts and holes it had upon it. Therewithal the people fell presently into such a rage and mutiny, that there was no more order kept amongst the common people."--Plutarch, _Marcus Brutus_.[A] How Shakespeare elaborates this!] [Note A: There is a similar passage in Plutarch, _Marcus Antonius_.] [Page 104] ANTONY. Friends, Romans, countrymen, lend me your ears: I come to bury Cæsar, not to praise him. The evil that men do lives after them: 75 The good is oft interred with their bones; So let it be with Cæsar. The noble Brutus Hath told you Cæsar was ambitious: If it were so, it was a grievous fault, And grievously hath Cæsar answer'd it. 80 Here, under leave of Brutus and the rest,-- For Brutus is an honourable man; So are they all, all honourable men,-- Come I to speak in Cæsar's funeral. He was my friend, faithful and just to me: 85 But Brutus says he was ambitious; And Brutus is an honourable man. He hath brought many captives home to Rome, Whose ransoms did the general coffers fill: Did this in Cæsar seem ambitious? 90 When that the poor have cried, Cæsar hath wept: Ambition should be made of sterner stuff: Yet Brutus says he was ambitious; And Brutus is an honourable man. You all did see that on the Lupercal 95 I thrice presented him a kingly crown, Which he did thrice refuse: was this ambition? Yet Brutus says he was ambitious; And, sure, he is an honourable man. I speak not to disprove what Brutus spoke, 100 But here I am to speak what I do know. You all did love him once, not without cause: What cause withholds you then to mourn for him? O judgment! thou art fled to brutish beasts, And men have lost their reason. Bear with me; 105 My heart is in the coffin there with Cæsar, And I must pause till it come back to me. [Note 74: /bury./ A characteristic anachronism. Cf. 'coffin' in l. 106.] [Note 104: /art/ F2 F3 F4 | are F1.] [Note 75-76: So in _Henry VIII_, IV, ii, 45: "Men's evil manners live in brass; their virtues We write in water."] [Note 89: Cæsar's campaigns in Gaul put vast sums of money into his hands, a large part of which he kept to his own use, as he might have kept it all; but he did also, in fact, make over much of it to the public treasury. This was a very popular act, as it lightened the taxation of the city.] [Note 95: /on the Lupercal:/ at the festival of the Lupercal.] [Note 99: These repetitions of 'honourable man' are intensely ironical; and for that very reason the irony should be studiously kept out of the voice in pronouncing them. Speakers and readers utterly spoil the effect of the speech by specially emphasizing the irony. For, from the extreme delicacy of his position, Antony is obliged to proceed with the utmost caution, until he gets the audience thoroughly in his power. The consummate adroitness which he uses to this end is one of the greatest charms of this oration.] [Note 103: /to mourn:/ from mourning. The gerundive use of the infinitive.] [Note 104: 'Brutish' is by no means tautological here, the antithetic sense of human brutes being most artfully implied.] [Page 105] 1 CITIZEN. Methinks there is much reason in his sayings. 2 CITIZEN. If thou consider rightly of the matter, Cæsar has had great wrong. 3 CITIZEN. Has he, masters? 110 I fear there will a worse come in his place. [Note 110: /Has he/, | Ha's hee F1.] [Note 110: It was here, as the first words of the reply of the Third Citizen, that Pope would have inserted the quotation preserved in Jonson's _Discoveries_, discussed in note, p. 83, ll. 47-48. Pope's note is: "Cæsar has had great wrong. 3 PLEB. Cæsar had never wrong, but with just cause. If ever there was such a line written by Shakespeare, I should fancy it might have its place here, and very humorously in the character of a Plebeian." Craik inserted 'not' after 'Has he.'] [Page 106] 4 CITIZEN. Mark'd ye his words? He would not take the crown; Therefore 'tis certain he was not ambitious. 1 CITIZEN. If it be found so, some will dear abide it. 2 CITIZEN. Poor soul! his eyes are red as fire with weeping. 3 CITIZEN. There's not a nobler man in Rome than Antony. 116 4 CITIZEN. Now mark him; he begins again to speak. ANTONY. But yesterday the word of Cæsar might Have stood against the world: now lies he there, And none so poor to do him reverence. 120 O masters, if I were dispos'd to stir Your hearts and minds to mutiny and rage, I should do Brutus wrong and Cassius wrong, Who, you all know, are honourable men: I will not do them wrong; I rather choose 125 To wrong the dead, to wrong myself and you, Than I will wrong such honourable men. But here's a parchment with the seal of Cæsar; I found it in his closet; 'tis his will: Let but the commons hear this testament-- 130 Which, pardon me, I do not mean to read-- And they would go and kiss dead Cæsar's wounds, And dip their napkins in his sacred blood, Yea, beg a hair of him for memory, And, dying, mention it within their wills, 135 Bequeathing it as a rich legacy Unto their issue. [Note 114: /abide it:/ suffer for it, pay for it. See note, p. 87, l. 95.] [Note 120: And there are none so humble but that the great Cæsar is now beneath their reverence, or too low for their regard.] [Note 133: /napkins:/ handkerchiefs. In the third scene of the third act of _Othello_ the two words are used interchangeably.] [Page 107] 4 CITIZEN. We'll hear the will: read it, Mark Antony. ALL. The will, the will! we will hear Cæsar's will. ANTONY. Have patience, gentle friends, I must not read it; It is not meet you know how Cæsar lov'd you. 141 You are not wood, you are not stones, but men; And, being men, hearing the will of Cæsar, It will inflame you, it will make you mad. 'T is good you know not that you are his heirs; 145 For if you should, O, what would come of it! 4 CITIZEN. Read the will; we'll hear it, Antony; You shall read us the will, Cæsar's will. ANTONY. Will you be patient? will you stay awhile? I have o'ershot myself to tell you of it: 150 I fear I wrong the honourable men Whose daggers have stabb'd Cæsar; I do fear it. 4 CITIZEN. They were traitors: honourable men! ALL. The will! the testament! 2 CITIZEN. They were villains, murderers: the will! read the will. 155 ANTONY. You will compel me, then, to read the will? Then make a ring about the corpse of Cæsar, And let me show you him that made the will. Shall I descend? and will you give me leave? [Note 150: /o'ershot myself to tell:/ gone too far in telling. Another example of the infinitive used as a gerund. Cf. l. 103 and II, i, 135.] [Note 152: Antony now sees that he has the people wholly with him, so that he is perfectly safe in stabbing the stabbers with these words.] [Page 108] ALL. Come down. 160 2 CITIZEN. Descend. 3 CITIZEN. You shall have leave. [ANTONY _comes down from the pulpit_] 4 CITIZEN. A ring, stand round. 1 CITIZEN. Stand from the hearse, stand from the body. 2 CITIZEN. Room for Antony, most noble Antony. 165 ANTONY. Nay, press not so upon me: stand far off. ALL. Stand back; room; bear back! [Note 162: [ANTONY _comes_ ...] Ff omit.] [Note 166: /far:/ farther. The old comparative of 'far' is 'farrer' (sometimes 'ferrar') still heard in dialect, and the final _-er_ will naturally tend to be slurred. So _The Winter's Tale_, IV, iv, 441, "Far than Deucalion off." So 'near' for 'nearer' in _Richard II_, III, ii, 64.] [Page 109] ANTONY. If you have tears, prepare to shed them now. You all do know this mantle: I remember The first time ever Cæsar put it on; 170 'Twas on a summer's evening, in his tent, That day he overcame the Nervii. Look, in this place ran Cassius' dagger through: See what a rent the envious Casca made: Through this the well-beloved Brutus stabb'd; 175 And, as he pluck'd his cursed steel away, Mark how the blood of Cæsar follow'd it, As rushing out of doors, to be resolv'd If Brutus so unkindly knock'd, or no; For Brutus, as you know, was Cæsar's angel: 180 Judge, O you gods, how dearly Cæsar lov'd him! This was the most unkindest cut of all; For when the noble Cæsar saw him stab, Ingratitude, more strong than traitors' arms, Quite vanquish'd him: then burst his mighty heart; 185 And, in his mantle muffling up his face, Even at the base of Pompey's statue, Which all the while ran blood, great Cæsar fell. O, what a fall was there, my countrymen! Then I, and you, and all of us fell down, 190 Whilst bloody treason flourish'd over us. O, now you weep; and I perceive you feel The dint of pity: these are gracious drops. Kind souls, what, weep you when you but behold Our Cæsar's vesture wounded? Look you here, 195 Here is himself, marr'd, as you see, with traitors. [Note 187: /statue/ Ff | statua Steevens Globe | statuë Camb.] [Note 174: /envious:/ malicious. See note on 'envy,' p. 54, l. 164.] [Note 178: /resolv'd:/ informed, assured. See note, p. 90, l. 132.] [Note 172: This is the artfullest and most telling stroke in Antony's speech. The Romans prided themselves most of all upon their military virtue and renown: Cæsar was their greatest military hero; and his victory over the Nervii was his most noted military exploit. It occurred during his second campaign in Gaul, in the summer of the year B.C. 57, and is narrated with surpassing vividness in the second book of his _Gallic War_. Plutarch, in his _Julius Cæsar_, gives graphic details of this famous victory and the effect upon the Roman people of the news of Cæsar's personal prowess, when "flying in amongst the barbarous people," he "made a lane through them that fought before him." Of course the matter about the 'mantle' is purely fictitious: Cæsar had on the civic gown, not the military cloak, when killed; and it was, in fact, the mangled toga that Antony displayed on this occasion; but the fiction has the effect of making the allusion to the victory seem perfectly artless and incidental.] [Note 180: 'Angel' here seems to mean his counterpart, his good genius, or a kind of better and dearer self. See note, p. 47, l. 66.] [Note 193: 'Dint' (Anglo-Saxon _dynt_; cf. provincial 'dunt') originally means 'blow'; the text has it in the secondary meaning of 'impression' made by a blow. Shakespeare uses the word in both senses.] [Page 110] 1 CITIZEN. O piteous spectacle! 2 CITIZEN. O noble Cæsar! 3 CITIZEN. O woful day! 4 CITIZEN. O traitors, villains! 200 1 CITIZEN. O most bloody sight! 2 CITIZEN. We will be reveng'd. ALL. Revenge! About! Seek! Burn! Fire! Kill! Slay! Let not a traitor live! ANTONY. Stay, countrymen. 205 1 CITIZEN. Peace there! Hear the noble Antony. 2 CITIZEN. We'll hear him, we'll follow him, we'll die with him. ANTONY. Good friends, sweet friends, let me not stir you up To such a sudden flood of mutiny. They that have done this deed are honourable; 210 What private griefs they have, alas, I know not, That made them do it; they are wise and honourable, And will, no doubt, with reasons answer you. I come not, friends, to steal away your hearts: I am no orator, as Brutus is; 215 But, as you know me all, a plain blunt man, That love my friend; and that they know full well That gave me public leave to speak of him: For I have neither wit, nor words, nor worth, Action, nor utterance, nor the power of speech, 220 To stir men's blood: I only speak right on; I tell you that which you yourselves do know; Show you sweet Cæsar's wounds, poor poor dumb mouths, And bid them speak for me: but were I Brutus, And Brutus Antony, there were an Antony 225 Would ruffle up your spirits, and put a tongue In every wound of Cæsar, that should move The stones of Rome to rise and mutiny. [Note 203-204: ALL Globe Camb (White Delius conj.) | Ff continue to 2 Citizen and print as verse.] [Note 218: /gave/ F1 | give F2 F3 F4.] [Note 219: /wit/ F2 F3 F4 | writ F2.] [Note 207: The Folios give this speech like that in 203-204 to 'Second Citizen,' but it should surely be given to 'All.'] [Note 219: Johnson suggests that the 'writ' of the First Folio may not be a printer's slip but used in the sense of a 'penned or premeditated oration.' Malone adopted and defended the First Folio reading.] [Page 111] ALL. We'll mutiny. 1 CITIZEN. We'll burn the house of Brutus. 230 3 CITIZEN. Away, then! come, seek the conspirators. ANTONY. Yet hear me, countrymen; yet hear me speak. ALL. Peace, ho! hear Antony, most noble Antony! ANTONY. Why, friends, you go to do you know not what. Wherein hath Cæsar thus deserv'd your loves? 235 Alas, you know not; I must tell you then: You have forgot the will I told you of. ALL. Most true. The will! Let's stay and hear the will. ANTONY. Here is the will, and under Cæsar's seal. To every Roman citizen he gives, 240 To every several man, seventy-five drachmas. [Note 239: "For first of all, when Cæsar's testament was openly read among them, whereby it appeared that he bequeathed unto every citizen of Rome seventy-five drachmas a man; and that he left his gardens and arbors unto the people, which he had on this side of the river Tiber, in the place where now the temple of Fortune is built: the people then loved him, and were marvellous sorry for him."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 241: The drachma (lit. 'what can be grasped in the hand') was the principal silver coin of the ancient Greeks, and while the nominal value of it was about that of the modern drachma (by law of the same value as the French franc) its purchasing power was much greater. Cæsar left to each citizen three hundred sesterces; Plutarch gives seventy-five drachmas as the Greek equivalent.] [Page 112] 2 CITIZEN. Most noble Cæsar! We'll revenge his death. 3 CITIZEN. O royal Cæsar! ANTONY. Hear me with patience. ALL. Peace, ho! 245 ANTONY. Moreover, he hath left you all his walks, His private arbours and new-planted orchards, On this side Tiber; he hath left them you, And to your heirs for ever; common pleasures, To walk abroad and recreate yourselves. 250 Here was a Cæsar! when comes such another? 1 CITIZEN. Never, never. Come, away, away! We'll burn his body in the holy place, And with the brands fire the traitors' houses. Take up the body. 255 [Note 254: /the/ F1 | all the F2 F3 F4.] [Note 248: As this scene lies in the Forum, near the Capitol, Cæsar's gardens are, in fact, on the other side of the Tiber. But Shakespeare wrote as he read in Plutarch. See quotation, p. 111, l. 239.] [Note 252: "Therewithal the people fell presently into such a rage and mutiny, that there was no more order kept amongst the common people. For some of them cried out 'Kill the murderers'; others plucked up forms, tables, and stalls about the market-place, as they had done before at the funerals of Clodius, and having laid them all on a heap together, they set them on fire, and thereupon did put the body of Cæsar, and burnt it in the midst of the most holy places. When the fire was throughly kindled, some took burning firebrands, and ran with them to the murderers' houses that killed him, to set them on fire."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 254: /fire./ Cf. III, i, 172. Monosyllables ending in 'r' or 're,' preceded by a long vowel or diphthong, are often pronounced as dissyllabic.] [Page 113] 2 CITIZEN. Go fetch fire. 3 CITIZEN. Pluck down benches. 4 CITIZEN. Pluck down forms, windows, any thing. [_Exeunt_ CITIZENS _with the body_] ANTONY. Now let it work. Mischief, thou art afoot, Take thou what course thou wilt! _Enter a_ Servant How now, fellow! 260 SERVANT. Sir, Octavius is already come to Rome. ANTONY. Where is he? SERVANT. He and Lepidus are at Cæsar's house. ANTONY. And thither will I straight to visit him: He comes upon a wish. Fortune is merry, 265 And in this mood will give us any thing. SERVANT. I heard him say, Brutus and Cassius Are rid like madmen through the gates of Rome. ANTONY. Belike they had some notice of the people 269 How I had mov'd them. Bring me to Octavius. [_Exeunt_] [Note 258: [_Exeunt_ Citizens...] | Exit Plebeians Ff.] [Note 258: /forms:/ benches. The word used in preceding quotation from Plutarch. The Old Fr. _forme_, mediæval Lat. _forma_, was sometimes applied to choir-stalls, with back, and book-rest. "For the origin of this use of the word, cf. Old French _s'asseoir en forme_, to sit in a row or in fixed order."--Murray. Nowhere in literature is there a more realistic study and interpretation of the temper of a mob (a word that has come into use since Shakespeare's time) than in this scene and the short one which follows. Here is the true mob-spirit, fickle, inflammable, to be worked on by any demagogue with promises in his mouth.] [Note 265: /upon a wish:/ as soon as wished for. Cf. I, ii, 104.] [Note 268: /rid:/ ridden. So 'writ' for 'written,' IV, iii, 183.] [Page 114] SCENE III. _A street_ _Enter_ CINNA _the poet_ CINNA. I dreamt to-night that I did feast with Cæsar, And things unluckily charge my fantasy: I have no will to wander forth of doors, Yet something leads me forth. _Enter_ CITIZENS 1 CITIZEN. What is your name? 2 CITIZEN. Whither are you going? 3 CITIZEN. Where do you dwell? 4 CITIZEN. Are you a married man or a bachelor? 2 CITIZEN. Answer every man directly. [Note: SCENE III | Scene VII Pope.] [Note: _Enter_ ... | Ff add _and after him the Plebeians_.] [Note 5: _Enter_ CITIZENS | Ff omit.] [Note 6, 13: Whither F3 F4 | Whether F1 F2.] [Note 1: "There was one of Cæsar's friends called Cinna, that had a marvellous strange and terrible dream the night before. He dreamed that Cæsar bad him to supper, and that he refused and would not go: then that Cæsar took him by the hand, and led him against his will. Now Cinna, hearing at that time that they burnt Cæsar's body in the market-place, notwithstanding that he feared his dream, and had an ague on him besides, he went into the market-place to honour his funerals. When he came thither, one of the mean sort asked him what his name was? He was straight called by his name. The first man told it to another, and that other unto another, so that it ran straight through them all, that he was one of them that murthered Cæsar: (for indeed one of the traitors to Cæsar was also called Cinna as himself) wherefore taking him for Cinna the murtherer, they fell upon him with such fury that they presently dispatched him in the market-place."--Plutarch, _Julius Cæsar_.--/to-night:/ last night. So in II, ii, 76, and _The Merchant of Venice_, II, v, 18.] [Note 2: Things that forbode evil fortune burden my imagination.] [Page 115] 1 CITIZEN. Ay, and briefly. 10 4 CITIZEN. Ay, and wisely. 3 CITIZEN. Ay, and truly, you were best. CINNA. What is my name? Whither am I going? Where do I dwell? Am I a married man or a bachelor? Then, to answer every man directly and briefly, wisely and truly: wisely I say, I am a bachelor. 16 2 CITIZEN. That's as much as to say, they are fools that marry: you'll bear me a bang for that, I fear. Proceed; directly. CINNA. Directly, I am going to Cæsar's funeral. 20 1 CITIZEN. As a friend or an enemy? CINNA. As a friend. 2 CITIZEN. That matter is answered directly. 4 CITIZEN. For your dwelling, briefly. CINNA. Briefly, I dwell by the Capitol. 25 3 CITIZEN. Your name, sir, truly. CINNA. Truly, my name is Cinna. 1 CITIZEN. Tear him to pieces; he's a conspirator. CINNA. I am Cinna the poet, I am Cinna the poet. 29 4 CITIZEN. Tear him for his bad verses, tear him for his bad verses. CINNA. I am not Cinna the conspirator. 4 CITIZEN. It is no matter, his name's Cinna; pluck but his name out of his heart, and turn him going. 34 3 CITIZEN. Tear him, tear him! Come, brands, ho! firebrands! to Brutus', to Cassius'; burn all: some to Decius' house, and some to Casca's; some to Ligarius': away, go! [_Exeunt_] [Note 12: /you were best/: it were best for you. See Abbott, § 230.] [Note 18: /you'll bear me/: I'll give you. For 'me' see note, p. 26, l. 263.] [Page 116] ACT IV SCENE I. _Rome._ _A room in_ ANTONY'S _house_ ANTONY, OCTAVIUS, _and_ LEPIDUS, _seated at a table_ ANTONY. These many then shall die; their names are prick'd. OCTAVIUS. Your brother too must die; consent you, Lepidus? [Note: _Rome._ _A room ... house_ Ff omit.--ANTONY, OCTAVIUS ... _table_ Malone | Enter Antony, Octawius, and Lepidus. Ff.] [Note: SCENE I. The Folios give no indication of place, but that Shakespeare intended the scene to be in Rome is clear from ll. 10, 11, where Lepidus is sent to Cæsar's house and told that he will find his confederates "or here, or at the Capitol." In fact, however, the triumvirs, Octavius, Antonius, and Lepidus, met in November, B.C. 43, some nineteen months after the assassination of Cæsar, on a small island in the river Rhenus (now the Reno), near Bononia (Bologna). "All three met together in an island environed round about with a little river, and there remained three days together. Now, as touching all other matters they were easily agreed, and did divide all the empire of Rome between them, as if it had been their own inheritance. But yet they could hardly agree whom they would put to death: for every one of them would kill their enemies, and save their kinsmen and friends. Yet, at length, giving place to their greedy desire to be revenged of their enemies, they spurned all reverence of blood and holiness of friendship at their feet. For Cæsar left Cicero to Antonius's will; Antonius also forsook Lucius Cæsar, who was his uncle by his mother; and both of them together suffered Lepidus to kill his own brother Paulus. Yet some writers affirm that Cæsar and Antonius requested Paulus might be slain, and that Lepidus was contented with it."--Plutarch, _Marcus Antonius_.] [Note 1: /prick'd./ So in III, i. 217. See note, p. 95, l. 217.] [Page 117] LEPIDUS. I do consent-- OCTAVIUS. Prick him down, Antony. LEPIDUS. Upon condition Publius shall not live, Who is your sister's son, Mark Antony. 5 ANTONY. He shall not live; look, with a spot I damn him. But, Lepidus, go you to Cæsar's house; Fetch the will hither, and we shall determine How to cut off some charge in legacies. LEPIDUS. What, shall I find you here? 10 OCTAVIUS. Or here, or at the Capitol. [_Exit_ LEPIDUS] ANTONY. This is a slight unmeritable man, Meet to be sent on errands: is it fit, The three-fold world divided, he should stand One of the three to share it? OCTAVIUS. So you thought him; 15 And took his voice who should be prick'd to die, In our black sentence and proscription. ANTONY. Octavius, I have seen more days than you: And though we lay these honours on this man, To ease ourselves of divers slanderous loads, 20 He shall but bear them as the ass bears gold, To groan and sweat under the business, Either led or driven, as we point the way; And having brought our treasure where we will, Then take we down his load and turn him off, 25 Like to the empty ass, to shake his ears And graze in commons. [Note 10: /What/, Johnson | What? Ff.] [Note 23: /point/ F1 | print F2 F3 F4.] [Note 4-5: According to Plutarch, as quoted above, this was Lucius Cæsar, not Publius; nor was he Antony's nephew, but his uncle by the mother's side. His name in full was Antonius Lucius Cæsar.] [Note 6: /with a spot I damn him:/ with a mark I condemn him.] [Note 12: /slight unmeritable:/ insignificant, undeserving. In Shakespeare many adjectives, especially those ending in _-ful_, _-less_, _-ble_, and _-ive_, have both an active and a passive meaning. See Abbott, § 3.] [Note 27: /commons./ This is a thoroughly English allusion to such pasture-lands as are not owned by individuals, but occupied by a given neighborhood in common. In 1614 Shakespeare protested against the inclosure of such 'common fields' at Stratford-on-Avon.] [Page 118] OCTAVIUS. You may do your will; But he's a tried and valiant soldier. ANTONY. So is my horse, Octavius; and for that I do appoint him store of provender: 30 It is a creature that I teach to fight, To wind, to stop, to run directly on, His corporal motion govern'd by my spirit. And, in some taste, is Lepidus but so; He must be taught, and train'd, and bid go forth: 35 A barren-spirited fellow; one that feeds On objects, arts, and imitations, Which, out of use and stal'd by other men, Begin his fashion: do not talk of him But as a property. And now, Octavius, 40 Listen great things: Brutus and Cassius Are levying powers: we must straight make head: Therefore let our alliance be combin'd, Our best friends made, and our best means stretch'd out; And let us presently go sit in council, 45 How covert matters may be best disclos'd, And open perils surest answered. [Note 37: /objects, arts/ | Objects, Arts Ff | abject orts Theobald | abjects, orts Staunton Camb Globe.--/imitations/, Rowe | Imitations. Ff.] [Note 38: /stal'd/ F3 | stal'de F1 F2 | stall'd F4.] [Note 44: /and our best means (meanes) stretch'd out/ F2 F3 F4 | our meanes stretch't F1 | our best means strecht Johnson.] [Note 32: /wind:/ wheel, turn. We have 'wind' as an active verb in _1 Henry IV_, IV, i, 109: "To turn and wind a fiery Pegasus."] [Note 34: /in some taste:/ to some small extent. This meaning comes from 'taste' in the sense of 'a small portion given as a sample.'] [Note 37-39: As the textual notes show, modern editors have not been content with the reading of the Folios. The serious trouble with the old text is the period at the close of l. 37. If a comma be substituted the meaning becomes obvious: Lepidus is one who is always interested in, and talking about, such things--books, works of art, etc.--as everybody else has got tired of and thrown aside. Cf. Falstaff's account of Shallow, _2 Henry IV_, III, ii, 340: "'a came ever in the rearward of the fashion; and sung those tunes to the over-scutch'd huswives that he heard the carmen whistle, and sware they were his fancies or his good-nights." 'Stal'd' is 'outworn,' or 'grown stale'; and the reference is not to objects, etc., generally, but only to those which have lost the interest of freshness. 'Abjects' in the Staunton-Cambridge reading, is 'things thrown away'; 'orts,' 'broken fragments.'] [Note 40: /a property:/ a tool, an accessory. The reference is to a 'stage property.' Cf. Fletcher and Massinger, _The False One_, V, iii: this devil Photinus Employs me as a property, and, grown useless, Will shake me off again. Shakespeare uses 'property' as a verb in this sense in _Twelfth Night_, IV, ii, 99: "They have here propertied me."] [Note 41: /Listen./ The transitive use is older than the intransitive.] [Note 42: /make head:/ raise an armed force. 'Head' has often the meaning of 'armed force' in Shakespeare. So in sixteenth century literature and old ballads. It usually connotes insurrection.] [Note 44: The reading adopted is that of the later Folios. It makes a normal blank verse line. Cf. II, i, 158-159.] [Page 119] OCTAVIUS. Let us do so: for we are at the stake, And bay'd about with many enemies; And some that smile have in their hearts, I fear, 50 Millions of mischiefs. [_Exeunt_] [Note 48-49: The metaphor is from bear-baiting. Cf. _Macbeth_, V, vii, 1.] [Page 120] SCENE II. _Before_ BRUTUS'S _tent, in the camp near Sardis_ _Drum._ _Enter_ BRUTUS, TITINIUS, LUCIUS, _and_ Soldiers; LUCILIUS _and_ PINDARUS _meet them_ BRUTUS. Stand, ho! LUCILIUS. Give the word, ho! and stand. BRUTUS. What now, Lucilius! is Cassius near? LUCILIUS. He is at hand; and Pindarus is come To do you salutation from his master. 5 [PINDARUS _gives a letter to_ BRUTUS] BRUTUS. He greets me well. Your master, Pindarus, In his own change, or by ill officers, Hath given me some worthy cause to wish Things done undone: but, if he be at hand, I shall be satisfied. PINDARUS. I do not doubt 10 But that my noble master will appear Such as he is, full of regard and honour. [Note: SCENE II. _Before ... Sardis_ Rowe | Ff omit.] [Note: _Enter_ BRUTUS ... _meet them_ | Enter Brutus, Lucillius, and the Army. Titinius and Pindarus meet them Ff.] [Note 5: [PINDARUS _gives_ ...] | Ff omit.] [Note 7: /change/ Ff | charge Hanmer.] [Note: SCENE II. This scene is separated from the foregoing by about a year. The remaining events take place in the autumn, B.C. 42.] [Note 6: /He greets me well./ A dignified return of the salutation.] [Note 7: If the Folio reading be retained, 'change' will mean 'altered disposition,' 'change in his own feelings towards me.' Warburton's suggestion 'charge,' adopted by Hanmer and in previous editions of Hudson's Shakespeare, would give as the meaning of the line, Either by his own command, or by officers, subordinates, who have abused their trust, prostituting it to the ends of private gain.] [Page 121] BRUTUS. He is not doubted. A word, Lucilius, How he receiv'd you: let me be resolv'd. LUCILIUS. With courtesy and with respect enough; 15 But not with such familiar instances, Nor with such free and friendly conference, As he hath us'd of old. BRUTUS. Thou hast describ'd A hot friend cooling: ever note, Lucilius, When love begins to sicken and decay, 20 It useth an enforced ceremony. There are no tricks in plain and simple faith: But hollow men, like horses hot at hand, Make gallant show and promise of their mettle; But when they should endure the bloody spur, 25 They fall their crests, and, like deceitful jades, Sink in the trial. Comes his army on? LUCILIUS. They mean this night in Sardis to be quarter'd; The greater part, the horse in general, Are come with Cassius. [_Low march within_] BRUTUS. Hark! he is arriv'd. 30 March gently on to meet him. [Note 13-14: /word, Lucilius/ ... you: F3 F4 | word Lucillius ... you: F1 F2 | word, Lucilius,-- ... you, Rowe.] [Note 30: [_Low_ ...] in Ff after l. 24.] [Note 13-14: Mainly the Folio punctuation. A colon after 'Lucilius,' and a comma after 'you,' would give a characteristic inversion.] [Note 14: /How:/ as to how.--/resolv'd./ See note, p. 90, l. 132.] [Note 16: /familiar instances:/ marks of familiarity. In Schmidt is a list of the various senses in which Shakespeare uses 'instances.'] [Note 23: /hot at hand:/ spirited or mettlesome when held back.] [Note 26: /fall:/ let fall.--/deceitful jades:/ horses that promise well in appearance but "sink in the trial." 'Jade' is 'a worthless horse.'] [Page 122] _Enter_ CASSIUS _and his Powers_ CASSIUS. Stand, ho! BRUTUS. Stand, ho! Speak the word along. 1 SOLDIER. Stand! 2 SOLDIER. Stand! 35 3 SOLDIER. Stand! CASSIUS. Most noble brother, you have done me wrong. BRUTUS. Judge me, you gods! wrong I mine enemies? And, if not so, how should I wrong a brother? CASSIUS. Brutus, this sober form of yours hides wrongs; And when you do them-- BRUTUS. Cassius, be content; 41 Speak your griefs softly: I do know you well. Before the eyes of both our armies here, Which should perceive nothing but love from us, Let us not wrangle: bid them move away; 45 Then in my tent, Cassius, enlarge your griefs, And I will give you audience. CASSIUS. Pindarus, Bid our commanders lead their charges off A little from this ground. BRUTUS. Lucilius, do you the like; and let no man 50 Come to our tent till we have done our conference. Let Lucius and Titinius guard our door. [_Exeunt_] [Note 34, 35, 36: SOLDIER |Ff omit.] [Note 50: /Lucilius/ Ff | Lucius Craik.] [Note 52: /Let Lucius/ Ff |Lucilius Craik.--/our/ Ff | the Rowe.] [Note 46: /enlarge your griefs:/ enlarge upon your grievances. This use of 'grief' is not unusual in sixteenth century English.] [Note 50, 52: In previous editions of Hudson's Shakespeare was adopted Craik's suggestion that in these lines, as they stand in the Folios, the names Lucius and Lucilius got shuffled each into the other's place; and then, to cure the metrical defect in the third line, that line was made to begin with 'Let.' Craik speaks of "the absurdity of such an association as Lucius and Titinius for the guarding of the door." In Porter and Clarke's 'First Folio,' _Julius Cæsar_, the answer to this criticism is: "But a greater absurdity is involved in sending the page with an order to the lieutenant commander of the army, and the extra length of l. 50 pairs with a like extra length in l. 51. Lucilius, having been relieved by Lucius, after giving the order returns and guards the door again."] [Page 123] SCENE III. BRUTUS'S _tent_ _Enter_ BRUTUS _and_ CASSIUS CASSIUS. That you have wrong'd me doth appear in this: You have condemn'd and noted Lucius Pella For taking bribes here of the Sardians; Wherein my letters, praying on his side, Because I knew the man, was slighted off. 5 [Note: SCENE III Pope | Rowe omits.--BRUTUS'S _tent_ Hanmer | Ff omit.] [Note: _Enter_ BRUTUS ... Capell | Manet Brutus ... F1 | Manent ... F2 F3 F4.] [Note 4-5: /letters ... man, was/ | Letters ... man was F1 | letter ... man, was, F2 F3 F4 | letters ... man, were Malone.] [Note: SCENE III. Dowden points out that this scene was already celebrated in Shakespeare's own day, Leonard Digges recording its popularity, and Beaumont and Fletcher imitating it in _The Maid's Tragedy_. "I know no part of Shakespeare that more impresses on me the belief of his genius being superhuman than this scene between Brutus and Cassius."--Coleridge.] [Note 1: "Now as it commonly happened in great affairs between two persons, both of them having many friends and so many captains under them, there ran tales and complaints between them. Therefore, before they fell in hand with any other matter they went into a little chamber together, and bade every man avoid, and did shut the doors to them. Then they began to pour out their complaints one to the other, and grew hot and loud, earnestly accusing one another, and at length both fell a-weeping. Their friends that were without the chamber, hearing them loud within, and angry between themselves, they were both amazed and afraid also, lest it would grow to further matter: but yet they were commanded that no man should come to them."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 2: /noted:/ marked with a stigma. North thus uses the word. See quotation from _Marcus Brutus_ on following page, l. 3.] [Note 3: "The next day after, Brutus, upon complaint of the Sardians, did condemn and note Lucius Pella.... This judgment much misliked Cassius, because himself had secretly ... warned two of his friends, attainted and convicted of the like offences, and openly had cleared them."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 5: /was./ The verb is attracted into the singular by the nearest substantive.--/slighted off/: contemptuously set aside.] [Page 124] BRUTUS. You wrong'd yourself to write in such a case. CASSIUS. In such a time as this it is not meet That every nice offence should bear his comment. BRUTUS. Let me tell you, Cassius, you yourself Are much condemn'd to have an itching palm, 10 To sell and mart your offices for gold To undeservers. CASSIUS. I an itching palm! You know that you are Brutus that speaks this, Or, by the gods, this speech were else your last. BRUTUS. The name of Cassius honours this corruption, And chastisement doth therefore hide his head. 16 [Note 6: /to write:/ by writing. This gerundive use of the infinitive is very common in this play. Cf. 'to have' in l. 10; 'To sell and mart' in l. 11; 'To hedge me in' in l. 30, and so on. See Abbott, §356.] [Note 8: /nice:/ foolish, trifling.--/his:/ its. The meaning of the line is, Every petty or trifling offense should not be rigidly scrutinized and censured. Cassius naturally thinks that "the honorable men whose daggers have stabb'd Cæsar" should not peril their cause by moral squeamishness. "He reproved Brutus, for that he should show himself so straight and severe, in such a time as was meeter to bear a little than to take things at the worst."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 125] CASSIUS. Chastisement! BRUTUS. Remember March, the Ides of March remember: Did not great Julius bleed for justice' sake? What villain touch'd his body, that did stab, 20 And not for justice? What! shall one of us, That struck the foremost man of all this world But for supporting robbers, shall we now Contaminate our fingers with base bribes, And sell the mighty space of our large honours 25 For so much trash as may be grasped thus? I had rather be a dog, and bay the moon, Than such a Roman. CASSIUS. Brutus, bait not me; I'll not endure it. You forget yourself, To hedge me in; I am a soldier, I, 30 Older in practice, abler than yourself To make conditions. [Note 27: /bay/ F1 | baite F2 | bait F3 F4.] [Note 28: /bait/ F3 F4 | baite F1 F2 | bay Theobald Delius Staunton.] [Note 30: /I/, Ff | ay, Steevens.] [Note 18: "Brutus in contrary manner answered that he should remember the Ides of March, at which time they slew Julius Cæsar, who neither pilled[A] nor polled[B] the country, but only was a favourer and suborner of all them that did rob and spoil, by his countenance and authority. And if there were any occasion whereby they might honestly set aside justice and equity, they should have had more reason to have suffered Cæsar's friends to have robbed and done what wrong and injury they had would[C] than to bear with their own men."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note A: i.e. robbed, pillaged.] [Note B: i.e. taxed, spoiled.] [Note C: i.e. wished (to do).] [Note 20-21: "Who was such a villain of those who touched his body that he stabbed from any other motive than justice?"--Clar.] [Note 28-32: "Now Cassius would have done Brutus much honour, as Brutus did unto him, but Brutus most commonly prevented him, and went first unto him, both because he was the elder man as also for that he was sickly of body. And men reputed him commonly to be very skilful in wars, but otherwise marvellous choleric and cruel, who sought to rule men by fear rather than with lenity: and on the other side, he was too familiar with his friends and would jest too broadly with them."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 126] BRUTUS. Go to; you are not, Cassius. CASSIUS. I am. BRUTUS. I say you are not. CASSIUS. Urge me no more, I shall forget myself; 35 Have mind upon your health, tempt me no farther. BRUTUS. Away, slight man! CASSIUS. Is't possible? BRUTUS. Hear me, for I will speak. Must I give way and room to your rash choler? Shall I be frighted when a madman stares? 40 CASSIUS. O ye gods, ye gods! must I endure all this? BRUTUS. All this! ay, more: fret till your proud heart break; Go show your slaves how choleric you are, And make your bondmen tremble. Must I budge? Must I observe you? must I stand and crouch 45 Under your testy humour? By the gods, You shall digest the venom of your spleen, Though it do split you; for, from this day forth, I'll use you for my mirth, yea, for my laughter, When you are waspish. [Note 32: /Go to/ | Go too F1.--/not, Cassius/ Hanmer | not Cassius Ff.] [Note 44: /budge/ F4 | bouge F1 | boudge F2 F3.] [Note 48: /Though/ F1 | Thought F2.] [Note 32: 'Go to' is a phrase of varying import, sometimes of reproof, sometimes of encouragement. 'Go till' is its earliest form.] [Note 45: /observe:/ treat with ceremonious respect or reverence.] [Note 47: The spleen was held to be the special seat of the sudden and explosive emotions and passions, whether of mirth or anger. Cf. _Troilus and Cressida_, I, iii, 178; _1 Henry IV_, V, ii, 19.] [Page 127] CASSIUS. Is it come to this? 50 BRUTUS. You say you are a better soldier: Let it appear so; make your vaunting true, And it shall please me well: for mine own part, I shall be glad to learn of noble men. CASSIUS. You wrong me every way; you wrong me, Brutus; 55 I said an elder soldier, not a better: Did I say 'better'? BRUTUS. If you did, I care not. CASSIUS. When Cæsar liv'd, he durst not thus have mov'd me. BRUTUS. Peace, peace! you durst not so have tempted him. CASSIUS. I durst not! 60 BRUTUS. No. CASSIUS. What, durst not tempt him! BRUTUS. For your life you durst not. CASSIUS. Do not presume too much upon my love; I may do that I shall be sorry for. [Note 54: /noble/ Ff | abler Collier.] [Note 55: Two lines in Ff.] [Note 51-54: This mistake of Brutus is well conceived. Cassius was much the abler soldier, and Brutus knew it; and the mistake grew from his consciousness of the truth of what he thought he heard. Cassius had served as quæstor under Marcus Crassus in his expedition against the Parthians; and, when the army was torn all to pieces, both Crassus and his son being killed, Cassius displayed great ability in bringing off a remnant. He showed remarkable military power, too, in Syria.] [Page 128] BRUTUS. You have done that you should be sorry for. 65 There is no terror, Cassius, in your threats; For I am arm'd so strong in honesty, That they pass by me as the idle wind, Which I respect not. I did send to you For certain sums of gold, which you denied me: 70 For I can raise no money by vile means: By heaven, I had rather coin my heart, And drop my blood for drachmas, than to wring From the hard hands of peasants their vile trash By any indirection. I did send 75 To you for gold to pay my legions, Which you denied me. Was that done like Cassius? Should I have answer'd Caius Cassius so? When Marcus Brutus grows so covetous, To lock such rascal counters from his friends, 80 Be ready, gods, with all your thunderbolts, Dash him to pieces! [Note 75: /indirection:/ crookedness, malpractice. In _King John_, III, i, 275-278, is an interesting passage illustrating this use of 'indirection.' Cf. _2 Henry IV_, IV, v, 185.] [Note 80: The omission of the conjunction 'as' before expressions denoting result is a common usage in Shakespeare.--/rascal counters:/ worthless money. 'Rascal' is properly a technical term for a deer out of condition. So used literally in _As You Like It_, III, iii, 58. 'Counters' were disks of metal, of very small intrinsic value, much used for reckoning. Cf. _As You Like It_, II, vii, 63; _The Winter's Tale_, IV, iii, 38. Professor Dowden comments aptly on what we have here: "Brutus loves virtue and despises gold; but in the logic of facts there is an irony cruel or pathetic. Brutus maintains a lofty position of immaculate honour above Cassius; but ideals, and a heroic contempt for gold, will not fill the military coffer, or pay the legions, and the poetry of noble sentiment suddenly drops down to the prosaic complaint that Cassius had denied the demands made by Brutus for certain sums of money. Nor is Brutus, though he worships an ideal of Justice, quite just in matters of practical detail."] [Page 129] CASSIUS. I denied you not. BRUTUS. You did. CASSIUS. I did not: he was but a fool that brought My answer back. Brutus hath riv'd my heart: 85 A friend should bear his friend's infirmities, But Brutus makes mine greater than they are. BRUTUS. I do not, till you practise them on me. CASSIUS. You love me not. BRUTUS. I do not like your faults. CASSIUS. A friendly eye could never see such faults. 90 BRUTUS. A flatterer's would not, though they do appear As huge as high Olympus. [Note 84: /that brought/ | Ff give to l. 85.] [Note 82-83: "Whilst Brutus and Cassius were together in the city of Smyrna, Brutus prayed Cassius to let him have part of his money whereof he had great store.... Cassius's friends hindered this request, and earnestly dissuaded him from it; persuading him, that it was no reason that Brutus should have the money which Cassius had gotten together by sparing, and levied with great evil will of the people their subjects, for him to bestow liberally upon his soldiers, and by this means to win their good wills, by Cassius's charge. This notwithstanding, Cassius gave him the third part of this total sum."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 130] CASSIUS. Come, Antony, and young Octavius, come, Revenge yourselves alone on Cassius, For Cassius is a-weary of the world; 95 Hated by one he loves; brav'd by his brother; Check'd like a bondman; all his faults observ'd, Set in a note-book, learn'd, and conn'd by rote, To cast into my teeth. O, I could weep My spirit from mine eyes! There is my dagger, 100 And here my naked breast; within, a heart Dearer than Plutus' mine, richer than gold: If that thou be'st a Roman, take it forth; I, that denied thee gold, will give my heart: Strike, as thou didst at Cæsar; for I know, 105 When thou didst hate him worst, thou lov'dst him better Than ever thou lov'dst Cassius. BRUTUS. Sheathe your dagger: Be angry when you will, it shall have scope; Do what you will, dishonour shall be humour. O Cassius, you are yoked with a lamb 110 That carries anger as the flint bears fire; Who, much enforced, shows a hasty spark, And straight is cold again. CASSIUS. Hath Cassius liv'd To be but mirth and laughter to his Brutus, When grief and blood ill-temper'd vexeth him? 115 BRUTUS. When I spoke that, I was ill-temper'd too. CASSIUS. Do you confess so much? Give me your hand. BRUTUS. And my heart too. CASSIUS. O Brutus! BRUTUS. What's the matter? [Note 102: /Plutus'/ Pope | Pluto's Ff.] [Note 96: /brav'd:/ defied. The verb connotes bluster and bravado.] [Note 102: Plutus (for the Folio reading see note on 'Antonio' for Antonius, I, ii, 5) is the old god of riches, who had all the world's gold in his keeping and disposal. Pluto was the lord of Hades.] [Note 109: Whatever dishonorable thing you may do, I will set it down to the caprice of the moment.--/humour./ See note, p. 60, l. 250.] [Note 111-113: Cf. the words of Cassius, I, ii, 176-177. See also _Troilus and Cressida_, III, iii, 257. It was long a popular notion that fire slept in the flint and was awaked by the stroke of the steel. "It is not sufficient to carry religion in our hearts, as fire is carried in flintstones, but we are outwardly, visibly, apparently, to serve and honour the living God."--Hooker, _Ecclesiastical Polity_, VII, xxii, 3.] [Page 131] CASSIUS. Have not you love enough to bear with me, When that rash humour which my mother gave me 120 Makes me forgetful? BRUTUS. Yes, Cassius; and from henceforth, When you are over-earnest with your Brutus, He'll think your mother chides, and leave you so. POET. [_Within_] Let me go in to see the generals; There is some grudge between 'em; 'tis not meet 125 They be alone. LUCILIUS. [_Within_] You shall not come to them. POET. [_Within_] Nothing but death shall stay me. _Enter_ Poet, _followed by_ LUCILIUS, TITINIUS, _and_ LUCIUS CASSIUS. How now! what's the matter? POET. For shame, you generals! what do you mean? 130 Love, and be friends, as two such men should be; For I have seen more years, I'm sure, than ye. CASSIUS. Ha, ha! how vilely doth this cynic rhyme! [Note 123: _Enter a Poet_ Ff.] [Note 124, 127, 128: [_Within_] Ff omit.] [Note 129: _Enter_ Poet ... LUCIUS Camb Globe | Enter Poet, followed by Lucilius and Titinius Dyce | Enter Poet Theobald | Ff omit.] [Note 133: /vilely/ F4 | vildely F1 F2 | vildly F3.--doth Ff | does Capell.] [Note 129-133: "One Marcus Phaonius, that ... took upon him to counterfeit a philosopher, not with wisdom and discretion, but with a certain bedlam and frantic motion; he would needs come into the chamber, though the men offered to keep him out. But it was no boot to let Phaonius, when a mad mood or toy took him in the head: for he was an hot hasty man, and sudden in all his doings, and cared for never a senator of them all. Now, though he used this bold manner of speech after the profession of the Cynic philosophers, (as who would say, _Dogs_,) yet his boldness did no hurt many times, because they did but laugh at him to see him so mad. This Phaonius at that time, in spite of the door-keepers, came into the chamber, and with a certain scoffing and mocking gesture, which he counterfeited of purpose, he rehearsed the verses which old Nestor said in Homer: My lords, I pray you hearken both to me, For I have seen mo years than suchie three. Cassius fell a-laughing at him; but Brutus thrust him out of the chamber, and called him dog, and counterfeit Cynic. Howbeit his coming in brake their strife at that time, and so they left each other."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 132] BRUTUS. Get you hence, sirrah; saucy fellow, hence! CASSIUS. Bear with him, Brutus; 'tis his fashion. 135 BRUTUS. I'll know his humour, when he knows his time: What should the wars do with these jigging fools? Companion, hence! CASSIUS. Away, away, be gone! [_Exit_ Poet] BRUTUS. Lucilius and Titinius, bid the commanders Prepare to lodge their companies to-night. 140 CASSIUS. And come yourselves, and bring Messala with you Immediately to us. [_Exeunt_ LUCILIUS _and_ TITINIUS] BRUTUS. Lucius, a bowl of wine! [_Exit_ LUCIUS] CASSIUS. I did not think you could have been so angry. BRUTUS. O Cassius, I am sick of many griefs. CASSIUS. Of your philosophy you make no use, 145 If you give place to accidental evils. [Note 139: Scene IV Pope.--Enter Lucil. and Titin. Rowe.] [Note 142: [_Exeunt_ ...] Rowe | Ff omit.--[_Exit_ Lucius] Capell | Ff omit.] [Note 137: /jigging:/ moving rhythmically, rhyming. So in the Prologue to Marlowe's _Tamburlaine the Great_: From jigging veins of rhyming mother wits, And such conceits as clownage keeps in pay.] [Note 138: 'Companion' was often used contemptuously. Cf. _Coriolanus_, IV, v, 14; V, ii, 65. Cf. the way 'fellow' is often used to-day.] [Note 145: In his philosophy, Brutus was a mixture of the Stoic and the Platonist. What he says of Portia's death is among the best things in the play, and is in Shakespeare's noblest style. Profound emotion expresses itself with reserve. Deep grief loves not many words.] [Page 133] BRUTUS. No man bears sorrow better. Portia is dead. CASSIUS. Ha! Portia! BRUTUS. She is dead. CASSIUS. How 'scaped I killing when I cross'd you so? 150 O insupportable and touching loss! Upon what sickness? BRUTUS. Impatient of my absence, And grief that young Octavius with Mark Antony Have made themselves so strong,--for with her death That tidings came,--with this she fell distract, 155 And, her attendants absent, swallow'd fire. CASSIUS. And died so? BRUTUS. Even so. CASSIUS. O ye immortal gods! [Note 152: Strict harmony of construction would require 'impatience' for 'impatient' here, or 'griev'd' for 'grief' in the next line. Shakespeare is not very particular in such niceties. Besides, the broken construction expresses dramatically the deep emotion of the speaker.] [Note 155: /distract:/ distracted. So in _Hamlet_, IV, v, 2. 'Distraught' is the form in _Romeo and Juliet_, IV, iii, 49. For the dropping of the terminal _-ed_ of the participle in verbs ending in _t_ or _te_, see Abbott, §342.] [Note 156: It appears something uncertain whether Portia's death was before or after her husband's. Plutarch represents it as occurring before; but Merivale follows those who place it after. "For Portia, Brutus's wife, Nicolaus the philosopher and Valerius Maximus do write, that she determining to kill herself (her parents and friends carefully looking to her to keep her from it) took hot burning coals, and cast them into her mouth, and kept her mouth so close that she choked herself. There was a letter of Brutus found, written to his friends, complaining of their negligence, that, his wife being sick, they would not help her, but suffered her to kill herself, choosing to die rather than to languish in pain."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 134] _Re-enter_ LUCIUS, _with wine and taper_ BRUTUS. Speak no more of her. Give me a bowl of wine. In this I bury all unkindness, Cassius. [_Drinks_] CASSIUS. My heart is thirsty for that noble pledge. 160 Fill Lucius, till the wine o'erswell the cup; I cannot drink too much of Brutus' love. [_Drinks_] BRUTUS. Come in, Titinius! [_Exit_ LUCIUS] _Re-enter_ TITINIUS, _with_ MESSALA Welcome, good Messala. Now sit we close about this taper here, And call in question our necessities. 165 CASSIUS. Portia, art thou gone? BRUTUS. No more, I pray you. Messala, I have here received letters, That young Octavius and Mark Antony Come down upon us with a mighty power, Bending their expedition toward Philippi. 170 MESSALA. Myself have letters of the selfsame tenour. BRUTUS. With what addition? [Note 158: _Re-enter_ LUCIUS, ... _taper_ Camb | Enter Boy ... Tapers Ff.] [Note 162: [_Drinks_] Capell | Ff omit.] [Note 163: [_Exit_ LUCIUS] Camb | Ff omit.--Scene V Pope.--_Re-enter_ TITINIUS, _with_ ... Dyce | Enter Titinius and ... Ff (after l. 162)] [Note 171: /tenour/ Theobald | tenure Ff.] [Note 173: /outlawry/ F4 | Outlarie F1 | Outlary F2 F3.] [Note 165: /call in question:/ bring up for discussion. 'Question,' both noun and verb, is constantly found in Shakespeare in the sense of 'talk.' So "in question more" in _Romeo and Juliet_, I, i, 235.] [Note 170: /Bending their expedition:/ directing their march. Cf. 'expedition' in this sense in _Richard III_, IV, iv, 136.] [Page 135] MESSALA. That by proscription and bills of outlawry, Octavius, Antony, and Lepidus, Have put to death an hundred senators. 175 BRUTUS. Therein our letters do not well agree; Mine speak of seventy senators that died By their proscriptions, Cicero being one. CASSIUS. Cicero one! MESSALA. Cicero is dead, And by that order of proscription 180 Had you your letters from your wife, my lord? BRUTUS. No, Messala. MESSALA. Nor nothing in your letters writ of her? BRUTUS. Nothing, Messala. MESSALA. That, methinks, is strange. BRUTUS. Why ask you? hear you aught of her in yours? MESSALA. No, my lord. 186 BRUTUS. Now, as you are a Roman, tell me true. MESSALA. Then like a Roman bear the truth I tell: For certain she is dead, and by strange manner. [Note 179-180: Cicero is ... proscription | One line in Ff.] [Note 185: Two lines in Ff.--/aught/ Theobald | ought Ff.] [Note 179: "These three, Octavius Cæsar, Antonius, and Lepidus, made an agreement between themselves, and by those articles divided the provinces belonging to the empire of Rome among themselves, and did set up bills of proscription and outlawry, condemning two hundred of the noblest men of Rome to suffer death, and among that number Cicero was one."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 183: Both 'nor nothing' and 'writ' survive to-day as vulgarisms.] [Note 184: /Nothing, Messala./ This may seem inconsistent with what has gone before (see more particularly ll. 154-155), but we are to suppose that Brutus's friends at Rome did not write to him directly of Portia's death, as they feared the news might unnerve him, but wrote to some common friends in the army, directing them to break the news to him, as they should deem it safe and prudent to do so.] [Page 136] BRUTUS. Why, farewell, Portia. We must die, Messala: With meditating that she must die once, 191 I have the patience to endure it now. MESSALA. Even so great men great losses should endure. CASSIUS. I have as much of this in art as you, But yet my nature could not bear it so. 195 BRUTUS. Well, to our work alive. What do you think Of marching to Philippi presently? CASSIUS. I do not think it good. BRUTUS. Your reason? CASSIUS. This it is: 'Tis better that the enemy seek us: So shall he waste his means, weary his soldiers, 200 Doing himself offence; whilst we, lying still, Are full of rest, defence, and nimbleness. [Note 191: /once/: at some time or other. So in _The Merry Wives of Windsor_, III, iv, 103: I thank thee; and I pray thee, once to-night Give my sweet Nan this ring.] [Note 194: /art:/ theory. This speech may be paraphrased, I am as much a Stoic by profession and theory as you are, but my natural strength is weak when it comes to putting the doctrines into practice.] [Note 196: /work alive:/ work in which we have to do with the living.] [Note 197: /presently:/ at once. See note, p. 82, l. 28.] [Page 137] BRUTUS. Good reasons must of force give place to better. The people 'twixt Philippi and this ground Do stand but in a forc'd affection, 205 For they have grudg'd us contribution: The enemy, marching along by them, By them shall make a fuller number up, Come on refresh'd, new-added, and encourag'd; From which advantage shall we cut him off 210 If at Philippi we do face him there, These people at our back. CASSIUS. Hear me, good brother. BRUTUS. Under your pardon. You must note beside, That we have tried the utmost of our friends, Our legions are brim-full, our cause is ripe: 215 The enemy increaseth every day; We, at the height, are ready to decline. There is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune; Omitted, all the voyage of their life 220 Is bound in shallows and in miseries. On such a full sea are we now afloat; And we must take the current when it serves, Or lose our ventures. [Note 209: /new-added/ | new added Ff.] [Note 224: /lose/ Rowe | loose Ff.] [Note 203: /of force:/ of necessity, necessarily. Plutarch represents this talk as occurring at Philippi just before the battle: "Cassius was of opinion not to try this war at one battle, but rather to delay time, and to draw it out in length, considering that they were the stronger in money, and the weaker in men and armour. But Brutus, in contrary manner, did alway before, and at that time also, desire nothing more than to put all to the hazard of battle, as soon as might be possible; to the end he might either quickly restore his country to her former liberty, or rid him forthwith of this miserable world."--_Marcus Brutus._] [Note 209: /new-added:/ reënforced. Singer suggested 'new aided.'] [Note 218-221: Cf. _Troilus and Cressida_, V, i, 90; _The Tempest_, I, ii, 181-184. Dr. Wright (Clar) quotes from Bacon a parallel passage: "In the third place I set down reputation, because of the peremptory tides and currents it hath; which, if they be not taken in their due time, are seldom recovered, it being extreme hard to play an after game of reputation."--_The Advancement of Learning_, II, xxiii, 38.] [Note 224: /ventures:/ what is risked, adventured. The figure of a ship is kept up, and 'venture' denotes whatever is put on board in hope of profit, and exposed to "the perils of waters, winds, and rocks." Cf. _The Merchant of Venice_, I, i, 15, 42; III, ii, 270.] [Page 138] CASSIUS. Then, with your will, go on; We'll along ourselves, and meet them at Philippi. 225 BRUTUS. The deep of night is crept upon our talk, And nature must obey necessity; Which we will niggard with a little rest. There is no more to say? CASSIUS. No more. Good night: Early to-morrow will we rise, and hence. 230 BRUTUS. Lucius! [_Re-enter_ LUCIUS] My gown. [_Exit_ LUCIUS]. Farewell, good Messala: Good night, Titinius: noble, noble Cassius, Good night, and good repose. CASSIUS. O my dear brother! This was an ill beginning of the night: Never come such division 'tween our souls! 235 Let it not, Brutus. BRUTUS. Every thing is well. CASSIUS. Good night, my lord. BRUTUS. Good night, good brother. TITINIUS.} Good night, Lord Brutus. MESSALA. } BRUTUS. Farewell, every one. [_Exeunt_ CASSIUS, TITINIUS, _and_ MESSALA] [Note 231: BRUTUS. /Lucius!/ [_Re-enter_ LUCIUS] My Camb | _Enter Lucius_ Bru. Lucius my Ff.] [Note 231: [_Exit_ LUCIUS] Ff omit.] [Note 238: [_Exeunt_ CASSIUS ...] Capell | Exeunt Ff.] [Note 228: /niggard:/ supply sparingly. In _Sonnets_, I, 12, occurs 'niggarding'. In Elizabethan English "almost any part of speech can be used as any other part of speech. Any noun, adjective, or neuter verb can be used as an active verb."--Abbott.] [Page 139] _Re-enter_ LUCIUS, _with the gown_ Give me the gown. Where is thy instrument? LUCIUS. Here in the tent. BRUTUS. What, thou speak'st drowsily? Poor knave, I blame thee not; thou art o'er-watch'd. 241 Call Claudius and some other of my men; I'll have them sleep on cushions in my tent. LUCIUS. Varro and Claudius! _Enter_ VARRO _and_ CLAUDIUS VARRO. Calls my lord? 245 BRUTUS. I pray you, sirs, lie in my tent and sleep; It may be I shall raise you by-and-by On business to my brother Cassius. VARRO. So please you, we will stand and watch your pleasure. BRUTUS. I will not have it so: lie down, good sirs; 250 It may be I shall otherwise bethink me. Look, Lucius, here's the book I sought for so; I put it in the pocket of my gown. [VARRO _and_ CLAUDIUS _lie down_] [Note: _Re-enter_ LUCIUS, ... Capell | Enter Lucius ... Ff (after Brutus, l. 236).] [Note 242, 244, etc.: /Claudius/ Rowe | Claudio Ff.] [Note 244, 289: /Varro/ Rowe | Varrus Ff.] [Note 245: Scene VI Pope.--_Enter_ VARRO _and_ CLAUDIUS Rowe | Enter Varrus and Claudio Ff.] [Note 253: [VARRO _and_ ...] Ff omit.] [Note 241: /Poor knave./ Cf. 'Gentle knave,' l. 269. The word 'knave' is here used in the literal sense of 'boy.' It was used as a term of endearment, or of loving familiarity with those of lower rank. So in _King Lear_, I, iv, 107.--/o'er-watch'd:/ worn out with keeping awake. So in _King Lear_, II, ii, 177. Cf. 'o'ershot' in III, ii, 150.] [Note 252-253: These two simple lines, with the answer of Lucius, "I was sure your lordship did not give it me," are among the best things in the play. Consider how much is implied in them, and what a picture they give of the earnest, thoughtful, book-loving Brutus. And indeed all his noblest traits of character come out, "in simple and pure soul," in this exquisite scene with Lucius, which is hardly surpassed by anything in Shakespeare. Who could be troubled by the anachronism in the book being of modern shape? "Brutus was a careful man, and slept very little, both for that his diet was moderate, as also because he was continually occupied. He never slept in the day-time, and in the night no longer than the time he was driven to be alone, and when everybody else took their rest. But now whilst he was in war, and his head ever busily occupied to think of his affairs and what would happen, after he had slumbered a little after supper, he spent all the rest of the night in dispatching of his weightiest causes, and after he had taken order for them, if he had any leisure left him, he would read some book till the third watch of the night, at what time the captains, petty captains, and colonels, did use to come to him."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 140] LUCIUS. I was sure your lordship did not give it me. BRUTUS. Bear with me, good boy, I am much forgetful. Canst thou hold up thy heavy eyes awhile, 256 And touch thy instrument a strain or two? LUCIUS. Ay, my lord, an 't please you. BRUTUS. It does, my boy: I trouble thee too much, but thou art willing. LUCIUS. It is my duty, sir. 260 BRUTUS. I should not urge thy duty past thy might; I know young bloods look for a time of rest. LUCIUS. I have slept, my lord, already. [Note 262: /bloods./ So in _Much Ado about Nothing_, III, iii, 141: "How giddily a' turns about all the hot bloods between fourteen and five-and-thirty?" Cf. I, ii, 151: "the breed of noble bloods."] [Page 141] BRUTUS. It was well done; and thou shalt sleep again; I will not hold thee long: if I do live, 265 I will be good to thee. [_Music, and a song_] This is a sleepy tune. O murderous slumber, Lay'st thou thy leaden mace upon my boy, That plays thee music? Gentle knave, good night; I will not do thee so much wrong to wake thee: 270 If thou dost nod, thou break'st thy instrument; I'll take it from thee; and, good boy, good night. Let me see, let me see; is not the leaf turn'd down Where I left reading? Here it is, I think. _Enter the_ Ghost _of_ CÆSAR How ill this taper burns! Ha! who comes here? 275 I think it is the weakness of mine eyes That shapes this monstrous apparition. It comes upon me. Art thou any thing? Art thou some god, some angel, or some devil, That mak'st my blood cold, and my hair to stare? 280 Speak to me what thou art. [Note 267: /murderous slumber/ | Murd'rous slumbler F1.] [Note 274: [Sits down] Camb.] [Note 275: Scene VII Pope.] [Note 267: /murderous slumber./ The epithet probably has reference to sleep being regarded as the image of death; or, as Shelley put it, "Death and his brother Sleep." Cf. _Cymbeline_, II, ii, 31.] [Note 268: /thy leaden mace./ Upton quotes from Spenser, _The Faerie Queene_, I, iv, 44: But whenas Morpheus had with leaden mace Arrested all that courtly company. Shakespeare uses 'mace' both as 'scepter,' _Henry V_, IV, i, 278, and as 'a staff of office,' _2 Henry VI_, IV, vii, 144.] [Note 269: The boy is spoken of as playing music to slumber because he plays to soothe the agitations of his master's mind, and put him to sleep. Bacon held that music "hindereth sleep."] [Note 275: The presence of a ghost was believed to make lights burn blue or dimly. So in _Richard III_, V, iii, 180, when the ghosts appear to Richard, he says: "The lights burn blue. It is now dead midnight. Cold fearful drops stand on my trembling flesh."] [Note 277: /this monstrous apparition./ "Above all, the ghost that appeared unto Brutus shewed plainly that the gods were offended with the murder of Cæsar. The vision was thus: Brutus ... thought he heard a noise at his tent-door, and, looking towards the light of the lamp that waxed very dim, he saw a horrible vision of a man, of a wonderful greatness and dreadful look, which at the first made him marvellously afraid. But when he saw that it did no hurt, but stood at his bedside and said nothing; at length he asked him what he was. The image answered him: 'I am thy ill angel, Brutus, and thou shalt see me by the city of Philippes.' Then Brutus replied again, and said, 'Well, I shall see thee then.' Therewithal the spirit presently vanished from him."--Plutarch, _Julius Cæsar_.] [Note 280: /stare:/ stand on end. 'To be stiff, rigid, fixed' is the primary idea. Cf. _The Tempest_, I, ii, 213; _Hamlet_, I, v, 16-20.] [Page 142] GHOST. Thy evil spirit, Brutus. BRUTUS. Why com'st thou? GHOST. To tell thee thou shalt see me at Philippi. BRUTUS. Well; then I shall see thee again? GHOST. Ay, at Philippi. 285 BRUTUS. Why, I will see thee at Philippi then. [_Exit_ Ghost] Now I have taken heart thou vanishest: Ill spirit, I would hold more talk with thee. Boy, Lucius! Varro! Claudius! Sirs, awake! Claudius! 290 [Note 286: [_Exit_ Ghost] Ff omit.] [Note 287: This strongly, though quietly, marks the Ghost as subjective; as soon as Brutus recovers his firmness, the illusion is broken. The order of things is highly judicious here, in bringing the "horrible vision" upon Brutus just after he has heard of Portia's shocking death. With that great sorrow weighing upon him, he might well see ghosts. The thickening of calamities upon him, growing out of the assassination of Cæsar, naturally awakens remorse.] [Page 143] LUCIUS. The strings, my lord, are false. BRUTUS. He thinks he still is at his instrument. Lucius, awake! LUCIUS. My lord? BRUTUS. Didst thou dream, Lucius, that thou so criedst out? 295 LUCIUS. My lord, I do not know that I did cry. BRUTUS. Yes, that thou didst: didst thou see any thing? LUCIUS. Nothing, my lord. BRUTUS. Sleep again, Lucius. Sirrah Claudius! [_To_ VARRO] Fellow thou, awake! 300 VARRO. My lord? CLAUDIUS. My lord? BRUTUS. Why did you so cry out, sirs, in your sleep? VARRO. } CLAUDIUS.} Did we, my lord? BRUTUS. Ay: saw you any thing? VARRO. No, my lord, I saw nothing. CLAUDIUS. Nor I, my lord. 305 BRUTUS. Go and commend me to my brother Cassius; Bid him set on his powers betimes before, 307 And we will follow. VARRO. } CLAUDIUS.} It shall be done, my lord. [_Exeunt_] [Note 300: [_To_ VARRO] Globe Camb | Ff omit.] [Note 304, 308: VARRO, CLAUDIUS | Both Ff.] [Note 291: /false:/ out of tune. A charming touch in this boy study.] [Note 306: /commend me to:/ greet from me, remember me kindly to.] [Note 307: /set on:/ cause to advance.--/betimes:/ early. Formerly 'betime'; "the final 's' is due to the habit of adding '-s' or '-es' to form adverbs; cf. 'whiles' (afterwards 'whilst') from 'while.'"--Skeat.] [Page 144] ACT V SCENE I. _The plains of Philippi_ _Enter_ OCTAVIUS, ANTONY, _and their_ Army OCTAVIUS. Now, Antony, our hopes are answered: You said the enemy would not come down, But keep the hills and upper regions. It proves not so: their battles are at hand; They mean to warn us at Philippi here, 5 Answering before we do demand of them. ANTONY. Tut, I am in their bosoms, and I know Wherefore they do it: they could be content To visit other places, and come down With fearful bravery, thinking by this face 10 To fasten in our thoughts that they have courage; But 'tis not so. [Note _The plains of Philippi_: Capell | The Fields of Philippi, with the two Camps Rowe | Ff omit.] [Note 4: /battles:/ troops, battalions. 'Battle' was used for an 'army,' especially an army embattled, or ordered in battle array. The plural is here used with historical correctness, as Brutus and Cassius had each an army; the two armies of course coöperating, and acting together as one. Cf. 'battle' in l. 16 and 'battles' in V, iii, 108.] [Note 5: /warn:/ summon to fight. Cf. _King John_, II, i, 201. In _Richard III_, I, iii, 39, we have "warn them to his royal presence."] [Note 7: /am in their bosoms:/ am familiar with their intention.] [Note 10: /bravery:/ bravado, defiance. The epithet 'fearful' probably means that fear is behind the attempt to intimidate by display and brag. Dr. Wright interprets 'bravery' as 'ostentation,' 'display.'] [Page 145] _Enter a_ Messenger MESSENGER. Prepare you, generals: The enemy comes on in gallant show; Their bloody sign of battle is hung out, And something to be done immediately. 15 ANTONY. Octavius, lead your battle softly on, Upon the left hand of the even field. OCTAVIUS. Upon the right hand I; keep thou the left. ANTONY. Why do you cross me in this exigent? 19 OCTAVIUS. I do not cross you; but I will do so. [_March_] [Note 14: /bloody sign./ "The next morning, by break of day, the signal of battle was set out in Brutus' and Cassius' camp, which was an arming scarlet coat."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 17: Plutarch tells that Cassius, though the more experienced soldier, allowed Brutus to lead the right wing. "Shakespeare made use of this incident, but transferred to the opposite camp, in order to bring out the character of Octavius which made Antony yield. Octavius really commanded the left wing."--Clar.] [Note 19: /exigent:/ exigency. So in _Antony and Cleopatra_, IV, xiv, 63.] [Note 20: /I will do so:/ I will do as I have said. Not 'I will cross you.' At this time Octavius was but twenty-one years old, and Antony was old enough to be his father. At the time of Cæsar's death, when Octavius was in his nineteenth year, Antony thought he was going to manage him easily and have it all his own way with him; but he found the youngster as stiff as a crowbar, and could do nothing with him. Cæsar's youngest sister, Julia, was married to Marcus Atius Balbus, and their daughter Atia, again, was married to Caius Octavius, a nobleman of the plebeian order. From this marriage sprang the present Octavius, who afterwards became the Emperor Augustus. He was mainly educated by his great-uncle, was advanced to the patrician order, and was adopted as his son and heir; so that his full and proper designation at this time was Caius Julius Cæsar Octavianus. The text gives a right taste of the man, who always stood firm as a post against Antony, till the latter finally knocked himself to pieces against him.] [Page 146] _Drum._ _Enter_ BRUTUS, CASSIUS, _and their_ Army; LUCILIUS, TITINIUS, MESSALA, _and others_ BRUTUS. They stand, and would have parley. CASSIUS. Stand fast, Titinius: we must out and talk. OCTAVIUS. Mark Antony, shall we give sign of battle? ANTONY. No, Cæsar, we will answer on their charge. Make forth; the generals would have some words. 25 OCTAVIUS. Stir not until the signal. BRUTUS. Words before blows: is it so, countrymen? OCTAVIUS. Not that we love words better, as you do. 28 BRUTUS. Good words are better than bad strokes, Octavius. ANTONY. In your bad strokes, Brutus, you give good words. Witness the hole you made in Cæsar's heart, Crying, 'Long live! hail, Cæsar!' CASSIUS. Antony, The posture of your blows are yet unknown; But, for your words, they rob the Hybla bees, And leave them honeyless. ANTONY. Not stingless too. 35 BRUTUS. O, yes, and soundless too; For you have stol'n their buzzing, Antony, And very wisely threat before you sting. [Note 21: Scene II Pope.--LUCILIUS, TITINIUS ... | Ff omit.] [Note 33: /The posture of your blows:/ where your blows are to fall.--/are./ The verb is attracted into the plural by the nearest substantive. Cf. 'was,' IV, iii, 5. Abbott calls this idiom 'confusion of proximity.'] [Note 34: Hybla, a hill in Sicily, was noted for its thyme and its honey. So Vergil, _Eclogues_, I, 54-55: "the hedge whose willow bloom is quaffed by Hybla's bees." Cf. _1 Henry IV_, I, ii, 47: "As the honey of Hybla, my old lad of the castle." Antony could not be so 'honey-tongued' unless he had quite exhausted thyme-flavored Hybla.] [Page 147] ANTONY. Villains, you did not so, when your vile daggers Hack'd one another in the sides of Cæsar: 40 You show'd your teeth like apes, and fawn'd like hounds, And bow'd like bondmen, kissing Cæsar's feet; Whilst damned Casca, like a cur, behind Struck Cæsar on the neck. O you flatterers! CASSIUS. Flatterers! Now, Brutus, thank yourself: 45 This tongue had not offended so to-day, If Cassius might have rul'd. OCTAVIUS. Come, come, the cause: if arguing make us sweat, The proof of it will turn to redder drops. Look; 50 I draw a sword against conspirators; When think you that the sword goes up again? Never, till Cæsar's three and thirty wounds Be well aveng'd; or till another Cæsar Have added slaughter to the sword of traitors. 55 [Note 41: Two lines in Ff.--/teeth/ F3 F4 | teethes F1 F2.] [Note 44: /Struck/ F3 F4 | Strooke F1 F2.] [Note 50-51: One line in Ff.] [Note 39-44: These graphic details are from Plutarch's two accounts (in _Julius Cæsar_ and _Marcus Brutus_) of the assassination of Cæsar.] [Note 48: Octavius has been a standing puzzle and enigma to the historians, from the seeming contradictions of his character. Merivale declares that the one principle that gave unity to his life and reconciled those contradictions, was a steadfast, inflexible purpose to avenge the murder of his illustrious uncle and adoptive father.] [Note 52: /goes up:/ is put into its sheath. Cf. _John_, XVIII, 11.] [Note 53: The number of Cæsar's wounds, according to Plutarch, was three and twenty, and to 'three and twenty' Theobald, craving historical accuracy, changed the 'three and thirty' of the text.] [Note 55: Till you, traitors as you are, have added the slaughtering of me, another Cæsar, to that of Julius. See note, p. 145, l. 20.] [Page 148] BRUTUS. Cæsar, thou canst not die by traitors' hands, Unless thou bring'st them with thee. OCTAVIUS. So I hope; I was not born to die on Brutus' sword. BRUTUS. O, if thou wert the noblest of thy strain, Young man, thou couldst not die more honourable. 60 CASSIUS. A peevish schoolboy, worthless of such honour, Join'd with a masker and a reveller! ANTONY. Old Cassius still! OCTAVIUS. Come, Antony; away! Defiance, traitors, hurl we in your teeth; If you dare fight to-day, come to the field; 65 If not, when you have stomachs. [_Exeunt_ OCTAVIUS, ANTONY, _and their_ Army] CASSIUS. Why, now, blow wind, swell billow, and swim bark! The storm is up, and all is on the hazard. BRUTUS. Ho, Lucilius! hark, a word with you. LUCILIUS. [_Standing forth_] My lord? 70 [BRUTUS _and_ LUCILIUS _converse apart_] [Note 66: [_Exeunt ... their_ Army] | Exit ... Army Ff.] [Note 67: Scene III Pope.] [Note 70: [_Standing forth_] Camb | Lucillius and Messala stand forth Ff.--[BRUTUS _and_ ...] Ff omit.] [Note 59. /strain:/ stock, lineage, race. So in _Henry V_, II, iv, 51: And he is bred out of that bloody strain That haunted us in our familiar paths.] [Note 61: Shakespeare often uses 'peevish' in the sense of 'silly,' 'foolish.' So in _The Comedy of Errors_, IV, i, 93. A foolish schoolboy, joined with a masker and reveler (for Antony's reputation, see I, ii, 204; II, i, 188, 189; II, ii, 116), and unworthy even of that honor.] [Note 66: /stomachs:/ appetite, inclination, courage. So in _Henry V_, IV, iii, 35: "He which hath no stomach to this fight."] [Page 149] CASSIUS. Messala! MESSALA. What says my general? CASSIUS. Messala, This is my birth-day; as this very day Was Cassius born. Give me thy hand, Messala: Be thou my witness that, against my will, As Pompey was, am I compell'd to set 75 Upon one battle all our liberties. You know that I held Epicurus strong, And his opinion: now I change my mind, And partly credit things that do presage. Coming from Sardis, on our former ensign 80 Two mighty eagles fell, and there they perch'd, Gorging and feeding from our soldiers' hands; Who to Philippi here consorted us: This morning are they fled away and gone; And in their steads do ravens, crows, and kites, 85 Fly o'er our heads and downward look on us, As we were sickly prey: their shadows seem A canopy most fatal, under which Our army lies, ready to give up the ghost. [Note 71: /Messala/, | Ff add to l. 72.] [Note 80: /former/ Ff | foremost Rowe.] [Note 85: /steads/ F3 F4 | steeds F1 F2.] [Note 72: 'As' is often used redundantly with definitions of time. This is still a provincialism. See Abbott, § 114. "Messala writeth, that Cassius having spoken these last words unto him, he bade him farewell, and willed him to come to supper to him the next night following, because it was his birthday."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 75: Alluding to the battle of Pharsalia, which took place in the year B.C. 48. Pompey was forced into that battle, against his better judgment, by the inexperienced and impatient men about him, who, inasmuch as they had more than twice Cæsar's number of troops, fancied they could easily defeat him if they could but meet him. So they tried it, and he quickly defeated them.] [Note 77: I was strongly attached to the doctrines of Epicurus. "Cassius being in opinion an Epicurean, and reasoning thereon with Brutus, spake to him touching the vision thus: 'In our sect, Brutus, we have an opinion, that we do not always feel or see that which we suppose we do both see and feel, but that our senses, being credulous and therefore easily abused ... imagine they see and conjecture that which in truth they do not.'"--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 80: /former:/ first. Cf. "former things passed away." "When they raised their camp there came two eagles, that, flying with a marvellous force, lighted upon two of the foremost ensigns, and always followed the soldiers, which gave them meat and fed them, until they came near to the city of Philippes; and there, one day only before the battle, they both flew away."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 150] MESSALA. Believe not so. CASSIUS. I but believe it partly; 90 For I am fresh of spirit, and resolv'd To meet all perils very constantly. BRUTUS. Even so, Lucilius. CASSIUS. Now, most noble Brutus, The gods to-day stand friendly, that we may, Lovers in peace, lead on our days to age! 95 But, since the affairs of men rests still incertain, Let's reason with the worst that may befall. If we do lose this battle, then is this The very last time we shall speak together: What are you then determined to do? 100 [Note 92: /perils/ F1 | peril F2 F3 F4.] [Note 96: /rests/ Ff | rest Rowe.] [Page 151] BRUTUS. Even by the rule of that philosophy By which I did blame Cato for the death Which he did give himself: I know not how, But I do find it cowardly and vile, For fear of what might fall, so to prevent 105 The time of life: arming myself with patience To stay the providence of some high powers That govern us below. CASSIUS. Then, if we lose this battle, You are contented to be led in triumph Thorough the streets of Rome? 110 [Note 102: /By/ F1 | Be F2.] [Note 110: /Thorough/ | Thorow F1 F2 | Through F3 F4 | Along Pope.--/Rome?/ Theobald | Rome Ff.] [Note 111: Two lines in Ff.] [Note 105-106: /prevent The time:/ anticipate the full, natural period. To the understanding of this speech, it must be observed that the sense of the words, 'arming myself,' etc., follows next after the words, 'which he did give himself.' In this passage, as Dr. Wright (Clar.) has pointed out, Shakespeare was misled by an error in North's version of Amyot's Plutarch, where we have _feis_ (= _fis_) translated as if it were from _fier_: "Brutus answered him, being yet but a young man, and not over greatly experienced in the world; 'I trust (I know not how) a certain rule of philosophy, by the which I did greatly blame ... Cato for killing himself, as being no lawful nor godly act, touching the gods; nor, concerning men, valiant: but, being now in the midst of the danger, I am of a contrary mind.'"--Plutarch, _Marcus Brutus_. Wright, in his note on this passage, shows how the true meaning is obscured by bad printing and punctuation. Brutus's answer begins really with, 'Being yet but a young man'; and 'I trust' is evidently a past tense (Old English 'truste') which must have been read by Shakespeare as the present.] [Page 152] BRUTUS. No, Cassius, no: think not, thou noble Roman, That ever Brutus will go bound to Rome; He bears too great a mind. But this same day Must end that work the Ides of March begun; And whether we shall meet again I know not. 115 Therefore our everlasting farewell take. For ever, and for ever, farewell, Cassius! If we do meet again, why, we shall smile; If not, why then this parting was well made. CASSIUS. For ever, and for ever, farewell, Brutus! 120 If we do meet again, we'll smile indeed; If not, 'tis true this parting was well made. BRUTUS. Why, then, lead on. O, that a man might know The end of this day's business ere it come! But it sufficeth that the day will end, 125 And then the end is known. Come, ho! away! [_Exeunt_] SCENE II. _The field of battle_ _Alarum. Enter_ BRUTUS _and_ MESSALA BRUTUS. Ride, ride, Messala, ride, and give these bills Unto the legions on the other side: [_Loud alarum_] Let them set on at once; for I perceive But cold demeanour in Octavius' wing, And sudden push gives them the overthrow. 5 Ride, ride, Messala: let them all come down. [_Exeunt_] [Note 114: /the Ides/ F1 | that Ides F2 F3 F4.] [Note: SCENE II Capell | Scene IV Pope.] [Note 4: /Octavius'/ Pope | Octavio's Ff.] [Note 113: "The philosopher indeed renounced all confidence in his own principles. He had adopted them from reading or imitation; they were not the natural growth of instinct or genuine reflection; and, as may easily happen in such a case, his faith in them failed when they were tested by adversity. As long as there seemed a chance that the godlike stroke would be justified by success, Brutus claimed the glory of maintaining a righteous cause; but, when all hope fled, he could take leave of philosophy and life together, and exclaim, 'I once dreamed that virtue was a thing; I find her only a name, and the mere slave of fortune.' He had blamed Cato for flying from misery by self-murder; but he learnt to justify the same desperate act when he contemplated committing it himself."--Merivale.] [Note 1: /bills:/ written instructions, dispatches. "In the meantime Brutus, that led the right wing, sent little bills to the colonels and captains of private bands, in the which he wrote the word of the battle."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 2: 'The legions on the other side' are those commanded by Cassius, the left wing of the joint army of Brutus and Cassius. Brutus wants Cassius to attack the enemy at the same time that he himself does. In the next scene, Messala and his escort are met by Titinius coming from Cassius.] [Page 153] SCENE III. _Another part of the field_ _Alarums. Enter_ CASSIUS _and_ TITINIUS CASSIUS. O, look, Titinius, look, the villains fly! Myself have to mine own turn'd enemy. This ensign here of mine was turning back; I slew the coward, and did take it from him. TITINIUS. O Cassius, Brutus gave the word too early; 5 Who, having some advantage on Octavius, Took it too eagerly: his soldiers fell to spoil, Whilst we by Antony are all enclos'd. _Enter_ PINDARUS PINDARUS. Fly further off, my lord, fly further off; Mark Antony is in your tents, my lord: 10 Fly, therefore, noble Cassius, fly far off. CASSIUS. This hill is far enough. Look, look, Titinius; Are those my tents where I perceive the fire? [Note: SCENE III Capell | Scene continued in Pope.] [Note 3: 'Ensign' was used in the Elizabethan time, as it is still, either for the flag (cf. V, i, 80) or for the bearer of it: here it is used for both at once. Cf. the form 'ancient,' _Othello_, I, i, 33. It was in killing the cowardly ensign that Cassius "to his own turn'd enemy."] [Page 154] TITINIUS. They are, my lord. CASSIUS. Titinius, if thou lovest me, Mount thou my horse, and hide thy spurs in him, 15 Till he have brought thee up to yonder troops, And here again; that I may rest assur'd Whether yond troops are friend or enemy. TITINIUS. I will be here again, even with a thought. [_Exit_] CASSIUS. Go, Pindarus, get higher on that hill; 20 My sight was ever thick; regard Titinius, And tell me what thou not'st about the field. [PINDARUS _ascends the hill_] This day I breathed first: time is come round, And where I did begin, there shall I end; My life is run his compass. Sirrah, what news? 25 PINDARUS. [_Above_] O my lord! CASSIUS. What news? PINDARUS. [_Above_] Titinius is enclosed round about With horsemen, that make to him on the spur; Yet he spurs on. Now they are almost on him. 30 Now, Titinius! Now some light. O, he lights too: He's ta'en. [_Shout_] And, hark! they shout for joy. [Note 20: /higher/ F1 | thither F2 F3 F4.] [Note 22: [PINDARUS _ascends_...] Camb | Ff omit.] [Note 28: [_Above_] Ff omit.] [Note 32: /He's ta'en/ | Ff print as separate line.] [Note 16: /yonder troops./ Messala and his escort coming from Brutus.] [Note 19: /with a thought:/ quick as thought. Cf. _The Tempest_, IV, i, 64.] [Note 20-21: "Cassius himself was at length compelled to fly ... into a little hill from whence they might see ... howbeit Cassius saw nothing, for his sight was very bad."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 155] CASSIUS. Come down; behold no more. O, coward that I am, to live so long, To see my best friend ta'en before my face! 35 PINDARUS _descends_ Come hither, sirrah: In Parthia did I take thee prisoner; And then I swore thee, saving of thy life, That whatsoever I did bid thee do, Thou shouldst attempt it. Come now, keep thine oath; 40 Now be a freeman; and with this good sword, That ran through Cæsar's bowels, search this bosom. Stand not to answer: here, take thou the hilts; And, when my face is cover'd, as 'tis now, Guide thou the sword. [PINDARUS _stabs him_] Cæsar, thou art reveng'd, 45 Even with the sword that kill'd thee. [_Dies_] PINDARUS. So, I am free; yet would not so have been, Durst I have done my will. O Cassius! Far from this country Pindarus shall run, 49 Where never Roman shall take note of him. [_Exit_] [Note 36: PINDARUS _descends_ Dyce | Enter Pindarus Ff.] [Note 36-37: One line in Ff.] [Note 45: [PINDARUS ...] | F1 omits | kills him F2 F3 F4 (after l. 46).] [Note 46: [_Dies_] Capell | Ff omit.] [Note 47: Two lines in Ff.] [Note 50: [_Exit_] Rowe | Ff omit.] [Note 38: /saving of thy life:/ when I saved thy life. The usual interpretation, but 'saving' may qualify 'Thou' in l. 40, and then the expression would mean, 'Except for endangering thy life.'] [Note 43: /hilts./ Shakespeare uses both the singular and the plural form of this word to describe a single weapon, the plural more often.] [Note 46: It was a dagger, not a sword, that Cassius stabbed Cæsar with. But by a common figure of speech the same weapon is put for the same owner. The 'sword' is taken from Plutarch. "For he, being overcome in battle at the journey of Philippes, slew himself with the same sword with the which he strake Cæsar."--Plutarch, _Julius Cæsar_.] [Note 50: "Cassius, thinking indeed that Titinius was taken of the enemies, he then spake these words: 'Desiring too much to live, I have lived to see one of my best friends taken, for my sake, before my face.' After that, he got into a tent where nobody was, and took Pindarus with him, one of his bondsmen whom he reserved ever for such a pinch, since the cursed battle of the Parthians, where Crassus was slain, though he notwithstanding scaped from that overthrow: but then, casting his cloak over his head, and holding out his bare neck unto Pindarus, he gave him his head to be stricken off. So the head was found severed from the body; but after that time Pindarus was never seen more."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 156] _Re-enter_ TITINIUS, _with_ MESSALA MESSALA. It is but change, Titinius; for Octavius Is overthrown by noble Brutus' power, As Cassius' legions are by Antony. TITINIUS. These tidings will well comfort Cassius. MESSALA. Where did you leave him? TITINIUS. All disconsolate, 55 With Pindarus his bondman, on this hill. MESSALA. Is not that he that lies upon the ground? TITINIUS. He lies not like the living. O my heart! MESSALA. Is not that he? TITINIUS. No, this was he, Messala, But Cassius is no more. O setting sun, 60 As in thy red rays thou dost sink to night, So in his red blood Cassius' day is set; The sun of Rome is set! Our day is gone; Clouds, dews, and dangers come; our deeds are done! Mistrust of my success hath done this deed. 65 [Note 51: Scene V Pope.--_Re-enter_ ..., _with_ Capell | Enter ... and ... Ff.] [Note 61: /to night/ Ff | to-night Knight.] [Note 62: /is set/ F1 | it set F2 F3 F4.] [Note 63: sun | Sunne F1 | Sonne F2 | Son F3 F4.] [Note 51: /change:/ interchange of loss and gain in the fight.] [Note 60-62: Cf. _Troilus and Cressida_, V, viii, 5-8.] [Page 157] MESSALA. Mistrust of good success hath done this deed. O hateful error, melancholy's child, Why dost thou show to the apt thoughts of men The things that are not? O error, soon conceiv'd, Thou never com'st unto a happy birth, 70 But kill'st the mother that engender'd thee! TITINIUS. What, Pindarus! where art thou, Pindarus? MESSALA. Seek him, Titinius, whilst I go to meet The noble Brutus, thrusting this report Into his ears: I may say, 'thrusting' it; 75 For piercing steel and darts envenomed Shall be as welcome to the ears of Brutus As tidings of this sight. TITINIUS. Hie you, Messala, And I will seek for Pindarus the while. [_Exit_ MESSALA] Why didst thou send me forth, brave Cassius? 80 Did I not meet thy friends? and did not they Put on my brows this wreath of victory, And bid me give it thee? Didst thou not hear their shouts? Alas, thou hast misconstrued every thing! But, hold thee, take this garland on thy brow; 85 Thy Brutus bid me give it thee, and I Will do his bidding. Brutus, come apace, And see how I regarded Caius Cassius. By your leave, gods: this is a Roman's part: 89 Come, Cassius' sword, and find Titinius' heart. [_Dies_] [Note 71: /engender'd/ | engendred Ff.] [Note 79: [_Exit_ MESSALA] | Ff omit.] [Note 67-69. Cassius is said to have been of a highly choleric or bilious temperament, and as such, predisposed to melancholy views of life.] [Note 90: "By-and-by they knew the horsemen that came towards them, and might see Titinius crowned with a garland of triumph, who came before with great speed unto Cassius. But when he perceived, by the cries and tears of his friends which tormented themselves, the misfortune that had chanced to his captain Cassius by mistaking, he drew out his sword, cursing himself a thousand times that he had tarried so long, and so slew himself presently in the field. Brutus in the meantime came forward still, and understood also that Cassius had been overthrown; but he knew nothing of his death till he came very near to his camp."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 158] _Alarum._ _Re-enter_ MESSALA, _with_ BRUTUS, _young_ CATO, STRATO, VOLUMNIUS, _and_ LUCILIUS BRUTUS. Where, where, Messala, doth his body lie? MESSALA. Lo, yonder, and Titinius mourning it. BRUTUS. Titinius' face is upward. CATO. He is slain. BRUTUS. O Julius Cæsar, thou art mighty yet! Thy spirit walks abroad, and turns our swords 95 In our own proper entrails. [_Low alarums_] CATO. Brave Titinius! Look, where he have not crown'd dead Cassius! [Note 91: Scene VI Pope.--_Re-enter_ MESSALA, _with_ BRUTUS ... | Enter Brutus, Messala ... Ff.] [Note 97: /where/ Ff | if Pope | whether Camb Globe | wh'er Capell | whêr Dyce.] [Note 94-96: Brutus here strikes again, full and strong, the proper keynote of the play. The facts involved are well stated by Froude: "The murderers of Cæsar, and those who had either instigated them secretly or applauded them afterwards, were included in a proscription list, drawn by retributive justice on the model of Sulla's. Such of them as were in Italy were immediately killed. Those in the provinces, as if with the curse of Cain upon their heads, came one by one to miserable ends. In three years the tyrannicides of the Ides of March, with their aiders and abettors, were all dead; some killed in battle, some in prison, some dying by their own hand."] [Note 97: /where:/ whether. So in V, iv, 30. See note, p. 7, l. 63.] [Page 159] BRUTUS. Are yet two Romans living such as these? The last of all the Romans, fare thee well! It is impossible that ever Rome 100 Should breed thy fellow. Friends, I owe moe tears To this dead man than you shall see me pay. I shall find time, Cassius, I shall find time. Come, therefore, and to Thasos send his body: His funerals shall not be in our camp, 105 Lest it discomfort us. Lucilius, come; And come, young Cato; let us to the field. Labeo and Flavius, set our battles on: 'T is three o'clock; and, Romans, yet ere night 109 We shall try fortune in a second fight. [_Exeunt_] [Note 99: /The/ Ff | Thou Rowe.--fare | far F1.] [Note 101: /moe/ F3 F4 | mo F1 F2 | more Rowe.] [Note 104: /Thasos/ Camb Globe (Walker conj.) | Thassos Theobald | Tharsus Ff.] [Note 108: /Labeo/ Hanmer | Labio Ff.--Flavius, F4 | Flauio F1 | Flavius F2 F3.] [Note 101: /moe:/ more. See note, p. 48, l. 72. See Skeat under 'more.'] [Note 104. /Thasos./ A large island off the coast of Thrace. "So when he was come thither, after he had lamented the death of Cassius, calling him the last of all the Romans, being unpossible that Rome should ever breed again so noble and valiant a man as he, he caused his body to be buried, and sent it to the city of Thassos, fearing lest his funerals within his camp should cause great disorder. Then he called his soldiers together, and did encourage them again."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 108: /Labeo and Flavius./ These two men are not named among the persons of the drama, because they speak nothing. Labeo was one of the stabbers of Cæsar; and it related that when he saw that all was lost, having dug his own grave, he enfranchised a slave, and then he thrust a weapon into his hand ordering him to kill him.] [Note 109-110: Shakespeare with dramatic effectiveness represents both battles as occurring the same day. They were separated by an interval of twenty days. The 'three o'clock' is from Plutarch. "He suddenly caused his army to march, being past three of the clock in the afternoon."--_Marcus Brutus._] [Page 160] SCENE IV. _Another part of the field._ _Alarum. Enter_ BRUTUS, _young_ CATO, LUCILIUS, _and others_ BRUTUS. Yet, countrymen, O, yet hold up your heads! CATO. What bastard doth not? Who will go with me? I will proclaim my name about the field. I am the son of Marcus Cato, ho! A foe to tyrants, and my country's friend; 5 I am the son of Marcus Cato, ho! _Enter_ Soldiers, _and fight_ LUCILIUS. And I am Brutus, Marcus Brutus, I; Brutus, my country's friend; know me for Brutus! O young and noble Cato, art thou down? Why, now thou diest as bravely as Titinius; 10 And mayst be honour'd, being Cato's son. 1 SOLDIER. Yield, or thou diest. [Note: SCENE IV Capell | Scene VII Pope.--_Another part_ ... Capell | Ff omit.] [Note: _Enter_ BRUTUS ... | Enter Brutus, Messala, Cato, Lucillius and Flauius Ff] [Note 7: LUCILIUS | Bru. Rowe | Ff omit.] [Note 9-11: Ff give to LUC. (Lucilius).] [Note 2: /What bastard doth not:/ who is so base-born as not to do so?] [Note 7-8: The Folios omit the speaker's name. Rowe gave the lines to Brutus, but they are utterly uncharacteristic of him. Plutarch (see quotation below, l. 29) says that Lucilius impersonated Brutus, and Shakespeare follows this, as l. 14 indicates. The Folios have no 'Exit' or stage direction after l. 8. Professor Michael Macmillan says: "It seems probable that the printers of the Folio by mistake put the heading 'Luc.' two lines too low down."] [Note 11: "There was the son of Marcus Cato slain ... telling aloud his name, and also his father's name."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 161] LUCILIUS. Only I yield to die: There is so much that thou wilt kill me straight; [_Offering money_] Kill Brutus, and be honour'd in his death. 1 SOLDIER. We must not. A noble prisoner! 15 2 SOLDIER. Room, ho! Tell Antony, Brutus is ta'en. 1 SOLDIER. I'll tell the news. Here comes the general. _Enter_ ANTONY Brutus is ta'en, Brutus is ta'en, my lord. ANTONY. Where is he? LUCILIUS. Safe, Antony; Brutus is safe enough: 20 I dare assure thee that no enemy Shall ever take alive the noble Brutus: The gods defend him from so great a shame! When you do find him, or alive or dead, He will be found like Brutus, like himself 25 ANTONY. This is not Brutus, friend; but, I assure you, A prize no less in worth: keep this man safe, Give him all kindness: I had rather have Such men my friends than enemies. Go on, And see where Brutus be alive or dead; 30 And bring us word unto Octavius' tent How every thing is chanc'd. [_Exeunt_] [Note 13: [_Offering money_] | Ff omit.] [Note 15: 1 SOLDIER | Sold. Ff.] [Note 17: /the news/ Pope (ed. 1728) | thee newes Ff.] [Note 18: _Enter_ ANTONY | in Ff after l. 15.] [Note 26: /Brutus, friend/ F4 | Brutus friend | F1 F2 F3.] [Note 30: /where/ Ff | whether Camb Globe | wh'er Capell.] [Note 29: "There was one of Brutus' friends called Lucilius, who seeing a troop of barbarous men making no reckoning of all men else they met in their way, but going all together right against Brutus, he determined to stay them with the hazard of his life; and being left behind, told them that he was Brutus: and because they should believe him, he prayed them to bring him to Antonius, for he said he was afraid of Cæsar, and that he did trust Antonius better. These barbarous men, being very glad of this good hap, and thinking themselves happy men, they carried him in the night, and sent some before unto Antonius, to tell him of their coming. He was marvellous glad of it and went out to meet them that brought him.... When they came near together, Antonius stayed awhile bethinking himself how he should use Brutus. In the meantime Lucilius was brought to him, who stoutly with a bold countenance said: 'Antonius, I dare assure thee, that no enemy hath taken or shall take Marcus Brutus alive, and I beseech God keep him from that fortune: for wheresoever ever he be found, alive or dead, he will be found like himself. And now for myself, I am come unto thee, having deceived these men of arms here, bearing them down that I was Brutus, and do not refuse to suffer any torment thou wilt put me to.'... Antonius on the other side, looking upon all them that had brought him, said unto them: 'My companions, I think ye are sorry you have failed of your purpose, and that you think this man hath done you great wrong: but I assure you, you have taken a better booty than that you followed. For instead of an enemy you have brought me a friend: and for my part, if you had brought me Brutus alive, truly I cannot tell what I should have done to him. For I had rather have such men my friends, as this man here, than mine enemies.' Then he embraced Lucilius, and at that time delivered him to one of his friends in custody; and Lucilius ever after served him faithfully, even to his death."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Page 162] SCENE V. _Another part of the field_ _Enter_ BRUTUS, DARDANIUS, CLITUS, STRATO, _and_ VOLUMNIUS BRUTUS. Come, poor remains of friends, rest on this rock. CLITUS. Statilius show'd the torch-light, but, my lord; He came not back. He is or ta'en or slain. [Note: SCENE V Capell | Scene VIII Pope.--_Another_ ... Ff omit.] [Note 3: "Brutus thought that there was no great number of men slain in battle; and, to know the truth of it, there was one called Statilius that promised to go through his enemies, for otherwise it was impossible to go see their camp; and from thence, if all were well, that he would lift up a torch-light in the air, and then return again with speed to him. The torch-light was lift up as he had promised, for Statilius went thither. Now, Brutus seeing Statilius tarry long after that, and that he came not again, he said, 'If Statilius be alive, he will come again.' But his evil fortune was such that, as he came back, he lighted in his enemies' hands and was slain. Now the night being far spent, Brutus as he sat bowed towards Clitus, one of his men, and told him somewhat in his ear: the other answered him not, but fell a-weeping. Thereupon he proved[A] Dardanus, and said somewhat also to him: at length he came to Volumnius himself, and speaking to him in Greek, prayed him for the studies' sake which brought them acquainted together, that he would help him to put his hand to his sword, to thrust it in him to kill him. Volumnius denied his request, and so did many others."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note A: _i.e._ tried. Cf. _1 Samuel_, XVII, 39.] [Page 163] BRUTUS. Sit thee down, Clitus: slaying is the word; 4 It is a deed in fashion. Hark thee, Clitus. [_Whispering_] CLITUS. What, I, my lord? No, not for all the world. BRUTUS. Peace then! no words. CLITUS. I'll rather kill myself. BRUTUS. Hark thee, Dardanius. [_Whispering_] DARDANIUS. Shall I do such a deed? CLITUS. O Dardanius! DARDANIUS. O Clitus! 10 CLITUS. What ill request did Brutus make to thee? DARDANIUS. To kill him, Clitus. Look, he meditates. CLITUS. Now is that noble vessel full of grief, That it runs over even at his eyes. BRUTUS. Come hither, good Volumnius; list a word. 15 [Note 5, 8: [_Whispering_] Ff omit.] [Note 8: /Shall/ Ff | Pope omits.] [Note 13: /noble vessel full./ Cf. _The Winter's Tale_, III, iii, 21-22.] [Page 164] VOLUMNIUS. What says my lord? BRUTUS. Why, this, Volumnius: The ghost of Cæsar hath appear'd to me 17 Two several times by night; at Sardis once, And, this last night, here in Philippi fields: I know my hour is come. VOLUMNIUS. Not so, my lord. 20 BRUTUS. Nay, I am sure it is, Volumnius. Thou seest the world, Volumnius, how it goes; Our enemies have beat us to the pit: [_Low alarums_] It is more worthy to leap in ourselves Than tarry till they push us. Good Volumnius, 25 Thou know'st that we two went to school together: Even for that our love of old, I prithee, Hold thou my sword-hilts, whilst I run on it. VOLUMNIUS. That's not an office for a friend, my lord. [_Alarum still_] CLITUS. Fly, fly, my lord; there is no tarrying here. 30 [Note 27: /prithee/ | prethee Ff.] [Note 28: /sword-hilts/ | Sword Hilts F1 F2 | Swords Hilt F3 F4.--/whilst/ | whilest F1 F2 | while F3 F4.] [Note 17: "The second battle being at hand, this spirit appeared again unto him, but spake never a word. Thereupon Brutus, knowing that he should die, did put himself to all hazard in battle, but yet fighting could not be slain."--Plutarch, _Julius Cæsar_. Merivale has a strong sentence on this: "The legend that when preparing for the encounter with the triumvirs he was visited by the ghost of Cæsar, which summoned him to meet again at Philippi, marks the conviction of the ancients that in the crisis of his fate he was stung by guilty remorse, and haunted by the presentiment of final retribution."] [Note 26: See quotation from Plutarch, _Marcus Brutus_, p. 163.] [Page 165] BRUTUS. Farewell to you; and you; and you, Volumnius. Strato, thou hast been all this while asleep; Farewell to thee, too, Strato. Countrymen, My heart doth joy that yet in all my life I found no man but he was true to me. 35 I shall have glory by this losing day, More than Octavius and Mark Antony By this vile conquest shall attain unto. So, fare you well at once; for Brutus' tongue Hath almost ended his life's history: 40 Night hangs upon mine eyes; my bones would rest, That have but labour'd to attain this hour. [_Alarum. Cry within_, 'Fly, fly, fly!'] CLITUS. Fly, my lord, fly! BRUTUS. Hence! I will follow. [_Exeunt_ CLITUS, DARDANIUS, _and_ VOLUMNIUS] I prithee, Strato, stay thou by thy lord: Thou art a fellow of a good respect; 45 Thy life hath had some smatch of honour in it: Hold then my sword, and turn away thy face, While I do run upon it. Wilt thou, Strato? [Note 33: /thee, too, Strato. Countrymen/, Theobald | thee, to Strato, Countrymen: Ff.] [Note 34: /in/ F1 | F2 F3 F4 omit.] [Note 36: /losing/ Rowe | loosing Ff.] [Note 40: /life's/ Rowe | lives Ff.] [Note 43: [_Exeunt_ CLITUS ...] Capell | Ff omit.] [Note 43: "Amongst the rest, one of them said, there was no tarrying for them there, but that they must needs fly. Then Brutus, rising up, 'We must fly indeed,' said he, 'but it must be with our hands, not with our feet.' Then, taking every man by the hand, he said these words unto them with a cheerful countenance: 'It rejoiceth my heart, that not one of my friends hath failed me at my need, and I do not complain of my fortune, but only for my country's sake: for, as for me, I think myself happier than they that have overcome, considering that I leave a perpetual fame of virtue and honesty, the which our enemies the conquerors shall never attain unto by force or money.' Having so said, he prayed every man to shift for himself, and then he went a little aside with two or three only, among the which Strato was one, with whom he came first acquainted by the study of rhetoric. Strato, at his request, held the sword in his hand, and turned his head aside, and Brutus fell down upon it, and so ran himself through ... and died presently."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 45: /of a good respect:/ of good reputation, well-esteemed. Cf. I, ii, 59.] [Note 46: /smatch:/ smack, taste. "With the forms 'smack' for the verb and 'smatch' for the noun, compare 'ake' and 'ache' as used in the First Folio of Shakespeare."--Clar. Cf. _2 Henry IV_, I, ii, 111.] [Note 47: "Scarcely any of those who were accessory to his murder survived him more than three years, or died a natural death. They were all condemned by the Senate: some were taken off by one accident, some by another. Part of them perished at sea, others fell in battle; and some slew themselves with the same poniard with which they had stabbed Cæsar."--Suetonius, _Julius Cæsar_.] [Page 166] STRATO. Give me your hand first: fare you well, my lord. BRUTUS. Farewell, good Strato. [_Runs on his sword_] Cæsar, now be still: 50 I kill'd not thee with half so good a will. [_Dies_] _Alarum._ _Retreat._ _Enter_ ANTONY, OCTAVIUS, MESSALA. LUCILIUS, _and the_ Army OCTAVIUS. What man is that? MESSALA. My master's man. Strato, where is thy master? STRATO. Free from the bondage you are in, Messala: The conquerors can but make a fire of him; 55 For Brutus only overcame himself, And no man else hath honour by his death. LUCILIUS. So Brutus should be found. I thank thee, Brutus, That thou hast prov'd Lucilius' saying true. 59 [Note 50: [_Runs_ ...] | Ff omit.] [Note 52: Scene IX Pope.] [Page 167] OCTAVIUS. All that serv'd Brutus, I will entertain them. Fellow, wilt thou bestow thy time with me? STRATO. Ay, if Messala will prefer me to you. OCTAVIUS. Do so, good Messala. MESSALA. How died my master, Strato? STRATO. I held the sword, and he did run on it. 65 MESSALA. Octavius, then take him to follow thee, That did the latest service to my master. ANTONY. This was the noblest Roman of them all: All the conspirators, save only he, Did that they did in envy of great Cæsar; 70 He only, in a general honest thought And common good to all, made one of them. His life was gentle, and the elements So mix'd in him, that Nature might stand up And say to all the world, 'This was a man!' 75 [Note 64: /my master/ F1 | my Lord F3.] [Note 71: /He only, in/ | He, onely in Ff.] [Note 71-72: /general ... And/ Ff | generous.... Of Craik.] [Note 60: /will entertain them:/ will take them into my service.] [Note 62: /prefer:/ recommend. Cf. _The Merchant of Venice_, II, ii, 155.] [Note 68: Cf. Antony's soliloquy on Cæsar, III, i, 257-258.] [Note 69-70: "Antonius spake ... that of all them that had slain Cæsar, there was none but Brutus only that was moved ... thinking the act commendable of itself; but that all the other conspirators did conspire his death for some private malice or envy that they otherwise did bear unto him."--Plutarch, _Marcus Brutus_.] [Note 73-74: This refers to the old doctrine of the four elements, earth, water, air, and fire, a right proportion of which was supposed to be the principle of all excellence in nature. Shakespeare has many allusions to the doctrine, which was a commonplace of the sixteenth century. It is this common property in the idea which invalidates the importance of the argument for the date of _Julius Cæsar_ drawn from a similar passage in Drayton's revised version of his _Mortimeriados_ (1596-1597) published in 1603 under the title of _The Barons' Wars_.] [Page 168] OCTAVIUS. According to his virtue let us use him, With all respect and rites of burial. Within my tent his bones to-night shall lie, Most like a soldier, ordered honourably. So call the field to rest; and let's away 80 To part the glories of this happy day. [_Exeunt_] [Note 77: With all F3 F4 | Withall F1 F2.] [Note 79: ordered Ff | order'd Pope.] [Note 81: [_Exeunt_] Capell | Exeunt omnes Ff.] [Note 79: /Most like a soldier./ Cf. with these words of Octavius the speech of Fortinbras with which _Hamlet_ closes: Let four captains Bear Hamlet, like a soldier, to the stage; For he was likely, had he been put on, To have prov'd most royally.] [Note 80: /call the field to rest:/ give the signal to cease fighting. 'Field,' by metonymy, is occasionally used in sixteenth century literature as synonymous with 'battle' or 'order of battle.' Cf. the expression 'to gather a field,' meaning 'to collect an armed force.' So in Hall's _Chronicles_, 1548: "my lorde of Winchester intended to gather any feld or assemble people." Cf., too, 'field' as a hunting term.] [Note 81: /part:/ distribute. A specific meaning of 'part' used to be 'share one with another.' This sense is now obsolete or provincial.] INDEX I. WORDS AND PHRASES This Index includes the most important words, phrases, etc., explained in the notes. The figures in heavy-faced type refer to the pages; those in plain type, to the lines containing what is explained. /abide/: /87/ 95, /106/ 114. /abuse/: /51/ 115. /added slaughter to the sword/: /147/ 55. /address'd/: /82/ 29. /affections sway'd/: /43/ 20. /aim/: /20/ 163. /alchemy/: /41/ 159. /all over/: /50/ 112. /and/ (if): /26/ 263. /angel/: /109/ 180. /Antonius/: /9/ 3. /any thing more wonderful/: /31/ 14. /apparent prodigies/: /56/ 198. /appositional genitive/: /54/ 157. /apprehensive/: /84/ 67. /are/ (is): /146/ 33. /arrive the point/: /16/ 110. /art/: /136/ 194. /as/ (omitted): /128/ 80. /as/ (redundant): /149/ 72. /as/ (that): /11/ 34. /at the stake and bay'd about/: /119/ 48. /Ate/: /97/ 272. /attraction of verb to nearest subject/: /123/ 5, /146/ 33. /base degrees/: /43/ 26. /basest metal/: /7/ 63. /bastard/: /160/ 2. /battles/: /144/ 4. /bay'd/: /93/ 205, /119/ 48. /be let blood/: /91/ 153. /be not fond, to think/: /83/ 39. /bear hard/: /29/ 310, /57/ 215. /bear me a bang/: /115/ 18. /bears with glasses/: /57/ 205. /behaviours/: /12/ 42. /beholding/: /103/ 65. /bend/: /17/ 123. /bending their expedition/: /134/ 170. /betimes/: /143/ 307. /betray/: /58/ 225. /bills/: /152/ 1. /bird of night/: /32/ 26. /bloods/: /140/ 262. /bloody sign/: /145/ 14. /blunt/: /28/ 292. /bondman/: /37/ 101. /brav'd/: /130/ 96. /bravery/: /144/ 10. /break with him/: /53/ 150. /bright day/: /43/ 14. /brook'd/: /19/ 159. /brother/: /48/ 70. /brought/: /30/ 1. /brutish/: /104/ 104. /Brutus hath a suit/: /78/ 42. /Brutus may but find it/: /40/ 144. /bury/: /104/ 74. /by/: /91/ 163. /by him/: /58/ 218. /by means whereof/: /12/ 49. /by this/: /38/ 125. /Cæsar doth not wrong/: /83/ 47. /Cæsar's arrogance/: /84/ 72. /Cæsar's trophies/: /8/ 71. /call in question/: /134/ 165. /Caius Cassius Longinus/: /11/ 36. /Capitol/: /80/ 12. /carrions/: /52/ 130. /Casca's sentiments/: /88/ 102. /cast yourself in/: /35/ 60. /Cato's daughter/: /63/ 295. /cautelous/: /52/ 129. /censure/: /101/ 16. /ceremonies/: /7/ 67, /67/ 13. /chafing/: /15/ 101. /change/: /120/ 7, /156/ 51. /charactery/: /63/ 308. /charm/: /61/ 271. /chew/: /20/ 171. /Cicero/ (his 'agile tongue'): /27/ 281. /Cicero/ (his opinion of Cæsar): /17/ 129. /Cinna the poet/: /114/ 1. /clean/: /33/ 35. /climate/: /32/ 32. /climber upward/: /43/ 23. /clock/: /55/ 192. /close/: /39/ 131. /cobbler/: /4/ 11. /cognizance/: /71/ 89. /Colossus of Rhodes/: /18/ 136. /colour/: /43/ 29. /commend me to/: /143/ 306. /commons/: /117/ 27. /companion/: /132/ 138. /conceit/: /93/ 193. /conceited/: /41/ 162. /condition/: /59/ 254. /conjure/: /18/ 146. /constancy/: /76/ 6. /constant/: /81/ 22. /contrive/: /75/ 14. /couchings/: /83/ 36. /countenance/: /41/ 159. /counters/: /128/ 80. /cross/: /34/ 50. /dear my lord/: /59/ 255. /dearer/: /93/ 197. /deceitful jades/: /121/ 26. /Decius Brutus/: /40/ 148, /49/ 95. /degrees/: /43/ 26. /destruction/: /30/ 13. /dew of slumber/: /58/ 230. /dint/: /109/ 193. /directly/: /4/ 12. /discard my sickness/: /65/ 321. /dishonour shall be humour/: /130/ 109. /distract/: /133/ 155. /do danger with/: /43/ 17. /dogs of war/: /97/ 274. /doth not Brutus bootless kneel?/ /85/ 75. /double comparatives and superlatives/: /90/ 132. /double negatives/: /59/ 237, /135/ 183. /doublet/: /26/ 263. /drachma/: /111/ 241. /eagles/: /149/ 80. /element/: /38/ 128. /elements/: /167/ 73. /elephants with holes/: /57/ 205. /emulation/: /75/ 12. /enforc'd/: /101/ 38. /enlarge your griefs/: /122/ 46. /ensign/: /153/ 3. /enter a Servant/: /89/ 123. /entertain/: /167/ 60. /envious/: /109/ 174. /envy/: /54/ 164. /Erebus/: /48/ 84. /error, melancholy's child/: /157/ 67. /et tu, Brute/: /85/ 77. /eternal/: /19/ 160. /ethical dative/: /26/ 263, /115/ 18. /even virtue/: /52/ 133. /evils/: /48/ 79. /except immortal Cæsar/: /13/ 60. /exhalations/: /45/ 44. /exigent/: /145/ 19. /exorcist/: /65/ 323. /extenuated/: /101/ 37. /face of men/: /51/ 114. /factious/: /38/ 118. /fall/: /121/ 26. /falling-sickness/: /16/ 119, /25/ 252. /falls shrewdly to the purpose/: /90/ 147. /false/: /143/ 291. /familiar instances/: /121/ 16. /far/: /108/ 166. /fat/: /22/ 192. /favour/: /15/ 91, /38/ 129, /48/ 76. /ferret/: /21/ 186. /fever/: /16/ 119. /field/: /168/ 80. /fifteen/: /46/ 59. /fire/: /92/ 172, /112/ 254. /first of March/: /45/ 40. /fleering/: /38/ 117. /flint/: /130/ 111. /former/: /149/ 80. /forms/: /113/ 258. /forth/: /27/ 286. /fret/: /50/ 104. /from/: /33/ 35, /35/ 64, /56/ 196. /full of good regard/: /95/ 225. /gamesome/: /11/ 28. /general/: /43/ 12. /general coffers fill/: /104/ 89. /Genius/: /47/ 66. /ghost of Cæsar/: /164/ 17. /give some soil to/: /12/ 42. /glaz'd/: /32/ 21. /go to/: /126/ 32. /goes up/: /147/ 52. /good respect/: /165/ 45. /great flood/: /19/ 152. /Greek to me/: /27/ 281. /greets me well/: /120/ 6. /griefs/: /38/ 118, /122/ 46. /growing on/: /50/ 107. /hands/: /29/ 313. /hard/: /29/ 310, /57/ 215. /hats/: /48/ 73. /havoc/: /97/ 274. /heap/: /32/ 23. /hearts of controversy/: /16/ 109. /held Epicurus strong/: /149/ 77. /her/ (of the Tiber): /6/ 47. /here's the book/: /139/ 252. /high/: /50/ 110. /high-sighted tyranny/: /51/ 118. /hilts/: /155/ 43. /his/ (its): /17/ 124, /124/ 8. /hold, my hand/: /38/ 117. /holy chase/: /9/ 8. /honey-heavy dew/: /58/ 230. /honourable man/: /104/ 99. /hot at hand/: /121/ 23. /how/: /121/ 14. /how ill this taper burns/: /141/ 275. /however/: /28/ 296. /humour/ (v.): /29/ 312. /humour/ (n.): /59/ 250, /130/ 109. /hurtled/: /67/ 22. /Hybla/: /146/ 34. /Ides of March/: /10/ 18, /79/ 1. /images/: /7/ 66. /impatient of my absence/: /133/ 152. /in our stars/: /18/ 140. /in respect of/: /4/ 10. /in some taste/: /118/ 34. /in strength of malice/: /92/ 175. /in their bosoms/: /144/ 7. /incorporate/: /39/ 135. /indifferently/: /14/ 87. /indirection/: /128/ 75. /infinitive used gerundively/: /6/ 48, /52/ 135, /107/ 150, /124/ 6. /insuppressive/: /52/ 134. /it must be by his death/: /43/ 10. /jades/: /121/ 26. /jealous/: /20/ 162. /jealous on/: /13/ 71. /jigging/: /132/ 137. /just/: /13/ 54. /kerchief/: /64/ 315. /keynote of the play/: /158/ 94. /kind/: /35/ 64. /knave/: /139/ 241. /Labeo and Flavius/: /159/ 108. /laughter/: /13/ 72. /law of children/: /83/ 39. /leaden mace/: /141/ 268. /lean/: /22/ 194. /legions on the other side/: /152/ 2. /let it be who it is/: /36/ 80. /let slip/: /97/ 274. /lethe/: /94/ 207. /liable/: /71/ 104. /lief/: /15/ 95. /limbs/: /97/ 263. /lion in the Capitol/: /35/ 75. /listen/: /118/ 41. /live (if I live)/: /91/ 160. /lover/: /75/ 8, /100/ 13. /loves no plays/: /23/ 203. /Lucilius/: /161/ 29. /Lucilius and Titinius/: /122/ 52. /Lucius Junius Brutus/: /19/ 159. /Lupercal/: /8/ 69, /104/ 95. /mace/: /141/ 268. /main/: /56/ 196. /make head/: /118/ 42. /makes to/: /80/ 18. /man of any occupation/: /26/ 264. /many a time and oft/: /6/ 39. /mark/: /80/ 18. /market-place/: /95/ 229. /marry/: /26/ 261. /me/ (eth. dat.): /26/ 263, /115/ 18. /means/: /12/ 49. /mechanical/: /3/ 3. /merely/: /12/ 39. /metal/: /7/ 63. /mettle/: /7/ 63, /28/ 293. /mistook/: /12/ 48. /mock apt to be render'd/: /71/ 96. /modesty/: /94/ 214. /moe/: /48/ 72, /159/ 101. /monstrous apparition/: /141/ 277. /monstrous state/: /35/ 71. /mortal instruments/: /47/ 66. /mortified spirit/: /65/ 324. /most boldest/: /89/ 122. /most like a soldier/: /168/ 79. /motion/: /46/ 64. /murderous slumber/: /141/ 267. /music/: /23/ 204. /napkins/: /106/ 133. /narrow/: /18/ 135. /nature of/: /47/ 69. /neat's-leather/: /5/ 27. /new-added/: /137/ 209. /nice/: /124/ 8. /niggard/: /138/ 228. /night-gown/: /66/ 1. /no fear/: /55/ 190. /no, not an oath/: /51/ 114. /noble vessel full/: /163/ 13. /none so poor/: /106/ 120. /nor ... neither/: /59/ 237. /nor nothing/: /135/ 183. /noted/: /123/ 2. /nothing, Messala/: /135/ 184. /nothing jealous/: /20/ 162. /nowt/: /5/ 27. /oath/: /51/ 114. /observe/: /126/ 45. /Octavius/: /145/ 20, /147/ 48. /o'ershot myself to tell/: /107/ 150. /o'er-watch'd/: /139/ 241. /of force/: /137/ 203. /of him/: /54/ 157. /of the best respect/: /13/ 59. /old men, fools, and children/: /35/ 65. /omission of indefinite article/: /33/ 42. /omission of the relative/: /63/ 309. /on/: /13/ 71. /on the Lupercal/: /104/ 95. /on this side Tiber/: /112/ 248. /once/: /136/ 191. /only proper to myself/: /12/ 41. /opinion/: /53/ 145. /orchard/: /42/ 1. /order of his funeral/: /95/ 231. /ought not walk/: /3/ 3. /out/: /4/ 17, 18. /palter/: /52/ 126. /part/: /168/ 81. /passion/: /12/ 48. /passions of some difference/: /12/ 40. /past tense for past participle/: /12/ 48. /path/: /48/ 83. /peevish/: /148/ 61. /phantasma/: /46/ 65. /philosophy/: /132/ 145. /physical/: /60/ 261. /pitch/: /8/ 75. /plays thee music/: /141/ 269. /Plutus/: /130/ 102. /Pompey/ (at Pharsalia): /149/ 75. /Pompey's basis/: /89/ 115. /Pompey's porch/: /38/ 126. /poor knave/: /139/ 241. /posture of your blows/: /146/ 33. /prætor's chair/: /40/ 143. /prefer/: /167/ 62. /preformed/: /35/ 67. /pre-ordinance and first decree/: /83/ 38. /presently/: /82/ 28, /136/ 197. /prevent/: /43/ 28. /prevent the time/: /151/ 105. /prevention/: /48/ 85. /proceeded/: /21/ 181. /prodigies/: /56/ 198. /prodigious/: /35/ 77. /produce/: /95/ 229. /promis'd forth/: /27/ 286. /proof/: /43/ 21. /proper/ (goodly, handsome): /5/ 26. /proper to myself/: /12/ 41. /property/: /118/ 40. /protest/: /13/ 74. /Publius/ (Cæsar): /117/ 4. /Publius Silicius/: /73/ 108. /pulpits/: /86/ 80. /purgers/: /54/ 180. /put on/ (betray): /58/ 225. /quality/: /35/ 64. /quarrel/: /43/ 28. /question/: /134/ 165. /question of his death/: /101/ 36. /quick spirit/: /11/ 29. /rank/: /91/ 153. /rascal/: /128/ 80. /regard/: /95/ 225. /remorse/: /43/ 19. /repealing/: /84/ 51. /replication/: /6/ 48. /resolv'd/: /90/ 132, /109/ 178, /121/ 14. /retentive to the strength/: /37/ 95. /rheumy/: /61/ 266. /rid/: /113/ 268. /Rome/: /19/ 156, /99/ 290. /ruddy drops/: /63/ 289. /rumour/: /76/ 18. /sad/: /23/ 217. /saucy/: /30/ 11. /saving of thy life/: /155/ 38. /secret Romans/: /52/ 125. /security gives way to/: /75/ 6. /sennet/: /10/ 24. /set on/: /143/ 307. /should/: /18/ 142. /should/ (would): /69/ 42. /sign'd in thy spoil/: /93/ 207. /singular verbs with plural subjects/: /40/ 148. /slighted off/: /123/ 5. /smatch/: /165/ 46. /so please him come/: /90/ 141. /soft/: /25/ 249. /soil/: /12/ 43. /soles/: /4/ 15. /sooth/: /76/ 20. /soothsayer/: /10/ 19, /77/ 21. /speed/: /14/ 88. /spleen/: /126/ 47. /spoil/: /93/ 207. /stale/: /13/ 73. /stal'd/: /118/ 38. /stand upon/: /88/ 101. /stare/: /141/ 280. /Statilius/: /162/ 3. /statue/: /70/ 76. /stomachs/: /148/ 66. /strain/: /148/ 59. /stricken/: /55/ 192. /suburbs/: /62/ 285. /success/: /67/ 6. /sufferance/: /51/ 115. /sway of earth/: /30/ 3. /sword/: /155/ 46. /tag-rag people/: /25/ 256. /take thought and die/: /55/ 187. /tardy form/: /28/ 296. /taste/: /118/ 34. /taste of death/: /68/ 33. /temper/: /17/ 129. /Thasos/: /159/ 104. /that/: /6/ 47. /that it is disposed/: /29/ 307. /there is tears/: /101/ 26. /there was a crown offered him/: /24/ 220. /these/ (such and such): /32/ 30. /these ... as/: /20/ 174. /thews/: /36/ 81. /they stab Cæsar/: /85/ 76. /things unluckily charge/: /114/ 2. /thorough/: /90/ 137. /three and thirty/: /147/ 53. /thunder-stone/: /34/ 49. /tide in the affairs of men/: /137/ 218. /times abuse/: /51/ 115. /'tis just/: /13/ 54. /to hear/: /6/ 48. /to hell among the rogues/: /26/ 265. /to mourn/: /104/ 103. /to-night/: /70/ 76, /114/ 1. /to think/: /52/ 135. /to write/: /124/ 6. /toils/: /57/ 206. /trod upon neat's-leather/: /5/ 27. /trophies/: /8/ 71. /true/: /25/ 259. /unbraced/: /34/ 48. /undergo/: /38/ 123. /unfirm/: /30/ 4. /unmeritable/: /117/ 13. /upon a heap/: /32/ 23. /upon a wish/: /113/ 265. /us ourself/: /79/ 8. /ventures/: /137/ 224. /vulgar/ (n.): /8/ 72. /walks/: /19/ 155. /warn/: /144/ 5. /was/ (were): /123/ 5. /wear a kerchief/: /64/ 315. /weighing/: /50/ 108. /well given/: /22/ 197. /what/: /33/ 43, /42/ 1. /what need we/: /51/ 123. /what villain touch'd/: /125/ 20. /where/: /13/ 59. /where/ (whether): /7/ 63, /158/ 97. /whether/: /56/ 194. /who/: /32/ 21. /wind/ (v.): /118/ 32. /wit/: /110/ 219. /with/: /36/ 83, /97/ 269. /with a spot I damn him/: /117/ 6. /with a thought/: /154/ 19. /wonderful/: /31/ 14. /work alive/: /136/ 196. /work me to/: /20/ 163. /worthy note/: /21/ 181. /writ/: /135/ 183. /wrong/ (harm): /96/ 243. /yearns/: /74/ 129. /yonder troops/: /154/ 16. /you/: /3/ 9. /you know/: /32/ 15. /you were best/: /115/ 12. /you'll bear me/: /115/ 18. II. QUOTATIONS FROM PLUTARCH /Antony, Octavius, and Lepidus/: /116/ 1. /Antony a lover of plays/: /23/ 203. /Antony and Cæsar's burial/: /95/ 231. /Antony and Lepidus/: /87/ 97. /Antony's eulogy of Brutus/: /167/ 69. /Antony's oration/: /103/ 72. /Antony's personal habits/: /55/ 188. /Artemidorus and Cæsar/: /75/ 1. /Brutus, Statilius, and Dardanus/: /162/ 3. /Brutus and Cassius/: /123/ 1, /124/ 8, /125/ 18, 28, /129/ 82, /137/ 203. /Brutus and Lucius Pella/: /123/ 3. /Brutus and Popilius Laena/: /81/ 23. /Brutus and the apparition/: /141/ 277, /164/ 17. /Brutus and the Senators/: /87/ 83, /93/ 181. /Brutus and writings on his chair/: /40/ 143. /Brutus as Praetor/: /40/ 143. /Brutus impersonated by Lucilius/: /161/ 29. /Brutus on Cassius's death/: /159/ 104. /Brutus sends the word of battle/: /152/ 1. /Brutus's death/: /165/ 43. /Brutus's habits/: /139/ 252. /Brutus's influence/: /51/ 114. /Brutus's manner of speech/: /102/ 43. /Brutus's philosophy of life/: /151/ 105. /Brutus's speech/: /100/ 11. /Cæsar and Calpurnia/: /66/ 2. /Cæsar and Decius/: /72/ 107. /Cæsar and the Soothsayer/: /79/ 1. /Cæsar stricken like a hunted beast/: /93/ 205. /Cæsar's blood on Pompey's image/: /89/ 116. /Cæsar's death/: /85/ 77. /Cæsar's death omens/: /31/ 14. /Cæsar's description of Cassius/: /22/ 192. /Cæsar's falling-sickness/: /26/ 268. /Cæsar's images/: /7/ 67. /Cæsar's prowess/: /109/ 172. /Cæsar's superstitions/: /72/ 107. /Cæsar's testament/: /111/ 239. /Cæsar's triumph over the Pompeians/: /6/ 53. /Cæsar's views on death/: /68/ 33. /Calpurnia pleads with Cæsar/: /66/ 2. /Cassius an Epicurean/: /149/ 77. /Cassius and Pindarus/: /155/ 50. /Cassius and Titinius/: /157/ 90. /Cassius described by Cæsar/: /22/ 192. /Cassius's birthday/: /149/ 72. /Cassius's character/: /23/ 203. /Cassius's sword/: /155/ 46. /Cassius's weak sight/: /154/ 21. /Cicero and the conspirators/: /53/ 150. /Cicero's death/: /135/ 179. /Cinna's dream and death/: /114/ 1. /Decius pleads with Cæsar/: /72/ 107. /eagles on the ensigns/: /149/ 80. /effect of the murder upon the people/: /87/ 98. /exhalations/: /45/ 44. /first of March/: /45/ 40. /hour of the battle/: /159/ 109. /Ides of March/: /79/ 1. /Ligarius/: /57/ 215. /Lucilius impersonates Brutus/: /161/ 29. /mob's violence/: /112/ 252. /Munda/ (battle of): /6/ 53. /Phaonius quotes Homer/: /131/ 128. /Poet's interruption/: /131/ 130. /Pompey's porch/: /38/ 126. /Portia's/ (Porcia) /anxiety/: /75/ 1. /Portia's courage/: /62/ 279. /Portia's death/: /133/ 156. /Portia's suspicion/: /59/ 233. /signal of battle/: /145/ 14. /soothsayer's warning/: /79/ 1. /Titinius kills himself/: /157/ 90. /triumvirs meet near Bononia/: /116/ 1. /Young Cato's death/: /160/ 11. +--------------------------------------------------------------+ | Transcriber's Note: | | | | Phrases in bold print are surrounded by slashes. Phrases in | | italics are surrounded by the underscore character _. In the | | Index, the figures in bold refer to the page numbers, the | | other figures refer to the lines. | | | | The original page numbers have been retained for the play | | section of the text. | | | | As in the original, throughout the text Cæsar is spelled | | with the ligature æ, except for one instance: "composition | | of _Julius Caesar_". | | | | An amendment was made to the text of Note 24 on Page 10: | | "notes on a trumpet. used, as here," has been changed to | | "notes on a trumpet, used, as here," | | | +--------------------------------------------------------------+ End of the Project Gutenberg EBook of The New Hudson Shakespeare: Julius Caesar, by William Shakespeare *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JULIUS CAESAR *** ***** This file should be named 28334-8.txt or 28334-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: https://www.gutenberg.org/2/8/3/3/28334/ Produced by Kevin Handy and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at https://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at https://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit https://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: https://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.