The Project Gutenberg EBook of Alphabetical Vocabularies of the Clallum and Lummi, by George Gibbs This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Alphabetical Vocabularies of the Clallum and Lummi Author: George Gibbs Release Date: August 3, 2007 [EBook #22228] Language: English Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALPHABETICAL VOCABULARIES *** Produced by David Starner, Stephen Blundell and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net SHEA'S LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTICS. XI. AMS PRESS, INC. NEW YORK ALPHABETICAL VOCABULARIES OF THE CLALLAM AND LUMMI. BY GEORGE GIBBS. PUBLISHED UNDER THE AUSPICES OF THE SMITHSONIAN INSTITUTION. NEW YORK: CRAMOISY PRESS. 1863. Transcriber's Note: Obvious printer errors have been corrected. All other inconsistencies are as in the original. The following less common diacritical marks have been transcribed as follows: [=a] a with macron [=e] e with macron [=o] o with macron [=u] u with macron [)a] a with breve [)e] e with breve [)u] u with breve [oe] oe ligature ^ is used to indicate 'superscript' A table of contents, though not present in the original, has been provided below: Preface Vocabulary of the Clallam A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, W, Y. Local Nomenclature of the Clallam Tribe Vocabulary of the Lummi A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, W, Y. Local Nomenclature of the Lummi Tribe Names of Lummi Chiefs PREFACE. The tribe of Clallams, as they are usually called by the residents of Washington Territory--by the neighboring Indians named S'klal´am, and denominated by themselves N[=u]s-klái y[=u]m--inhabit the southern shore of Fuca Strait, from about the Ok[)e]ho River on the west, to Port Townshend on the east, bordering in the first direction on the Makahs, sometimes called Classets (the Klaizzart of Jewitt), a tribe of the Nootka family who inhabit Cape Flattery, and in the other on the Chemakum, like themselves a branch of the Selish, though a yet more remote one. Their language is the same, with some dialectic differences only, as that of the Songhus and Sokes of Vancouver Island opposite. It is this which has been referred to by Drs. Scouler and Latham as the "Nusdalum," undoubtedly, in the first instance, a misprint. The Clallam differs materially from the other Selish languages of the Puget Sound country, though less from the Lummi than the rest. Its noticeable feature is the frequent occurrence of the nasal _ng_. The Lummi tribe live on the lower part of a river heading in the Cascade Range, north-east of Mount Baker, and emptying by two mouths, one into Bellingham Bay, the other into the Gulf of Georgia, the upper waters of which are inhabited by the Nook-sahks (N[=u]k-sák). They are, however, intruders here, their former country having been a part of the group of islands between the continent and Vancouver Island, to which they still occasionally resort. Their own name is N[=u]kh´lum-mi. The Skagits call them N[=u]kh-lésh, and some of the other tribes Há-lum-mi. Their dialectic affinities are rather with the Sannitch of the south-eastern end of Vancouver Island than with any of the Indians of the main land, and the two probably at one period formed a single tribe, which more remotely was connected with the Clallams and Songhus. The Simiahmoo (Si-mi-á-mu), a small remnant, living on the bay of that name, north of them, belong likewise to this group. On the south the Lummi adjoin the Samish and other bands of the Skagits, who in language approach the Nisquallies. Like the Clallam, their language abounds with the nasal _ng_, both as a prefix and a termination. It has another peculiarity, in great measure its own, in the broad sound of the letter _a_, somewhat as in the words _mass_, _pass_, but even more prolonged. I have distinguished this in the vocabulary by the italic. The letters _f_, _r_, _v_, _z_, are wanting in both languages. The Clallam and Lummi, as will be observed, contain three classes of cardinals, which I have distinguished as _simple_, _personal_, and of _valuation_, although these terms are not strictly accurate; certain objects, besides men, being counted by the second, and others, as well as money, by the third; I have never fully ascertained the distinctions which govern their use. The words _animate_ and _inanimate_ do not apply; those of _noble_ and _ignoble_, by which the French Missionaries designated the names of objects in the Algonquin languages, probably indicate the idea. Mr. Gallatin, in his "Notes on the Semi-Civilized Nations of Mexico," &c.,[A] mentions the same peculiarity as existing in the Mexican and Maya, in the former of which there are three different terminations suffixed to the simple numbers, according to the objects denoted. A similar distinction is found in the Makak language, and traces of it, at least, are observable in the Pima. I imagine that by inquiry the fact would be found to exist in other Indian tongues. Singularly enough, this feature also characterizes some of the languages of Micronesia. [A] Trans. Am. Eth. Soc., vol, i., p. 54. The affinities of the Clallam and Lummi with the Selish are too obvious to require demonstration. Indeed Dr. Latham has already classed the former with the Shewhapmukh, or, as he terms it, Atna, of Frazer River, the northernmost of the Selish dialects. The term Atna, it may be mentioned, is improperly applied as a family name to these languages, as it is a Tákulli (Athabascan or Chepewyan) word, signifying, according to Mr. A. C. Anderson, "strangers." These two vocabularies were collected, the first at Port Townshend, during a residence of a few months, the other at Simiámoo Bay, while I was connected with the N. W. Boundary Commission. Neither of them underwent more than a partial revision, and inaccuracies have therefore doubtless crept in. They are, however, sufficiently reliable to afford the basis of extending comparisons with the other Selish and the more northern coast families. Transcriber's Note: For greater legibility the letters originally marked as _a_ and _u_ have been replaced with ä and ü in the vocabularies, except where this would cause a conflict with an existing diacritical. VOCABULARY OF THE CLALLAM. A. ABOVE, tsits-itl. ABOARD, si-it-hwu. AFRAID, sá-si-si. AGAIN, hon-áng. ALIVE, é-yé. ALL, o-hün´na; _that's all_, aukhk. ALWAYS, wút-an-su; _I always work_, wút-an-su chá-ai. ANKLE, tsüts-hó-kwi-sun. ARRIVE _at_, _to_, tüss´tsen. ARM, tsái-is. ARROW, yetcht. ARROW HEAD, _of wood_, katstl; _of iron_, küm-tin-ái-in; (küm-tüm, _iron_.) AUTUMN, tchin-sót-le. AXE, s'k[=u]k-üm´. B. BACK, _the_, stets-i´kwün. BAD, kwaukh, s'há-as. BARBERRY, "_Oregon grape_" (_berberis_), she´tchin. BARBS _of fish spear_, tsó-kwái-ten. BARK, chai-íkh. BARNACLE, tsóhngt. BAT, klat-li-pi-á-han. BASKET, mo-hói; _cedar bark_, t'shó-ikl; _fir root_, sp'chu. BEACH, kokh-hwéng-u. BEADS, kwé-kwe. BEAR, _black_, s'chi-kwáitsh; _grizzly_, kwái-it-shin. BEAVER, ské-yau. BEARD, kwün-tsen. BEHIND, il-kwá-us. BERRIES (_generic_), s'chá-yük-w'tl. BILBERRY, yé-hum. BIRDS: Sea ducks (_generic_), mó-[=o]k. Small land birds (_generic_), tsit-süm. Crane, si-é-hu. Crow, skwa-kwa´to. Duck, mallard (_a. boschas_), te´nük-sen. Duck, surf (_f. perspicillata_), klé-yin. Duck, velvet (_f. fusca_), ko-mat´sin-hlai. Duck, harlequin (_f. histrionica_), süs-sáu. Duck, scaup (_f. marila_), swét-st. Duck, goosander (_m. merganser_), ko-[=o]kw. Eagles, bald (_Haliaetus_), kwái-eng-s'n. Eagles, golden (_Aquila_), ku-táit-sin-hu. Goose, yükh-hó-na. Guillemot, sas-sé-mats. Gulls, kwun-né, ku-té-ük. Grebes, kla-ái-kun. Grouse, dusky, gné-et. ruffed, sté-yu-h[=u]ng. Heron, sn[=o]k-ho. Jay, s'háikh-hai. Pigeon, hüm-ókh. Raven, sku-to´. Sandpipers, ske´üks. BLACK, ün-ük-áikh, an-nu-káikh. BLANKET, swi´shi-atl; _of dog's hair_, sküm-éng-ütl. BLOOD, stó-yu-küm. BLUE, küs-küs-sho´it, an-nu-kwé-o. BOARD, se-y't-hu. BODY, ni-chi-chái-ten, n's-tats-kl. BODY, _parts of_: Head, sk[=u]ng-i. Hair, si-at´t'n. Face, sats. Ear, skong´üs. Eye, kái-in. Nose, nük´s'n. Mouth, tsú-ts'n. Tongue, tikh´wh'lts. Teeth, tchin´nis. Beard, kwün-[=u]t-s'n. Neck, h[=o]ng-en. Arm, tsái-'s. Elbow, sk[=o]p-hai. Wrist, s'h[=o]ts-kwats. Hand, s'ch-hats´. Fingers, s'ch-hats´. Nails, ts-sh[=u]ts. Breast or Chest, tsüng-ütl. Woman's Bosom, sküb-ó. Back, stets´i-kwün. Leg, s'hün-na. Ankle, tuts-hó-kwi-sun. Foot, kl-tá-s'n. Toes, kl-tá-s'n. Bone, st-zum. Heart, ha-chin-nin´. Blood, sto´yu-kün. Skin, kó-wi. Penis, shel´la. Testes, ng-at'sün. BOIL, _to_, kwái-yis. BONE, st-zum. BORE A HOLE, _to_, t'slük´wüt. BOTH, chá-sa. BOW, s'ho´mo-ten. BOW-STRING, sul-kwá-tchin. BOY, swé-wa-[=u]s, scha-chi-aitl. BRACELETS, tso´me-chin. BREAK, _to_, ti-kwüt´. BREASTS _of woman_, sküb-ó. BRING, _to_, an-ákh´w; _bring that_, (_imp._) an-akhw ta-sái-ya. BROAD, kl-k_ú_t. BROTHER, _elder_, s[=u]t-hó-nük; _younger_, sái-tchin. BUCKET, skó-tün. BUFFALO, kwáisp. BUY, _to_, tá-kws. BURYING GROUND, má-kwa. BYE AND BYE, hets. C. CANOE, _Chinook pattern_, o-ót-hüs; _Cowitshin do._, sté-watl; _ducking canoe_, sno'h-wh'l. CARRY, _to_, óng-üt-un. CARPENTER, _worker in wood_, skai-án-hwu. CATCH, _to_, kl-kw_ú_t. CEDAR _bark_, si-ó-we; _wood_, ts-shái. CHEST _or breast_, _the_, tsüng´ütl; _chest_ (_box_), kló-yüks. CHIEF, si-ám. CHOP, _to_, kum-müt´. CLAM, _quahog_ (_Venus_), ski-hé-yu; _the large kind_ (_lutraria_), swá-hüm; _blue striated species_, skük-lái. CLOUDS, s'hu-nó-wüs. COCKLE, sklé-y[=o]m. COD FISH, s'ká-kan. COLD, klá-tchi. COLORS: White, pük'h. Red, ün-tsükw´, an-nu-tsük´o. Black, ün-ük-aikh, an-nu-káikh. Blue, küs-küs-sho´it, an-nu-kwhé-o. Yellow, nüts-kwai-ye´win, an-nu-kwái-kwai. Green, ün-tlütlkh, an-nu-klikh´tl. COMB, kl-sing´en. COME, _to_, en-át-sen; _I come_, an-ná; _come you_ (_imp._) an-ná-chi. COOK ON STONES, _to_, n[=u]tch-kwé-nütl. COPULATE, _to_, kwat'tl. CORPSE, kó-i. COUGAR, kau-ét-sap. CUP, mét-kw. CUTTLE FISH, ské-mükw. CRAB, a-ché-he. CRANE, si-é-hu. CROW, skwa-kwá-to. CRY, _to_, h[=o]ng. D. DANCE, _to_, kwoi-é-ish-ten. DARKNESS, s'chät. DAUGHTER (_child_), nüng-ün´na. DAY, skwá-tchi. DEAD, kó-i. DEAD LAND (_country of the dead_), snó-nükw. DEEP, kletch. DEER, h[=o]pt, smé-yis. DEMON (_the primal race_), s'hui-áb. DIG, _to_, tsé-yükwt; _dig out_, _to_, (_e.g. a canoe_), ká-hai-yu. DO, _to_, chá-ai. DOG, ská-ha; _plur._ ska-yá-ha. DOG FISH, s'kwats. DOOR, so'tl. DOWN STREAM, kwó-kw[)u]. DREAM, _to_, (_1st pers. ind._) kwi-nóng-tüt-sen. DRINK, _I_, ko-kwát-sen; (ko, _water_.) DRIVE, _to_, kwi-hüt´l. DRUNK (_i.e. foolish_), as-hwá-kwu. DRY, há-ching. DUCK (_mallard_), té-nük-sen. DULL, n'ko-m[=u]kh. DUNG, _to_, ká-ang. E. EAR, kwái-in. EARTH, _land_, sh-stüng´a-whün. EAGLE, _bald_, kwái-eng-s'n; _golden_, ku-táit-sin-hu. EAT, _to_, ts-kwin-sünt-sen, it-lun. ECHINUS, skwét-si. EGGS, sing-i-á-net. EIGHT, tats, tats-sái-ya, tats-háit-hu. ELBOW, sk[=o]p-hái-al-ka. ELK, kai-yétsh. END _or point_, elks. EVENING, táng-en. EYE, kái-in. EXCHANGE, _to_, at-shé-ti. F. FACE, sats. FAR, yé-ye, he-eh. FATHER, i-ái-in; _grandfather_, sé-ya. FEATHERS, s'chái. FIND, _to_, chó-nüt-sen. FINISH, _I have finished work_, ho-its´na kwin's chái. FINGERS, s'ch-hats. FIR TREE (_abies Douglassii_), skai-ái-nükh, chi-á-chitch; _fir bark_, tsi´yi. FIRE, só-n[=u]ts. FIRE WOOD, tl-káts. FIRST, i-chá-yi. FISH, tsâ'kw. FISH, ETC.: Cod fish, s'ká-kan. Crab, a-ché-e. Cuttle fish, ské-mükw. Dog fish, s'kwats. Flounder, hwau-kwün. Halibut, s'h[=o]t'h. Herring, kl[=o]ngt. Oulakan, kláis. Porpoise, s'hú-ma-hens. Salmon (_See "salmon"_). Sculpin, swan-itl. Shark, klá-yük-a-tét-s'n. Sturgeon, kw'táit-sin. Toad fish, s'chem-ükh. FISH GIG, sti-é-hu. FISHING LINE _of kelp_, schats. FISH _with a line_, _to_, tl-ti-ó-is. FISH WEIR, su-ta-t'hl. FIVE, kl-katcht, kl-küt-shái-ya, kl-küt-sháit'hu. FLESH, sli-ükw´. FLOUNDER, _flatfish_, hwau-kwün. FLY, _the insect_, kli-kái-a-hün-na. FOOT, kl-tá-sn. FOUR, ng-os, ni-sai-ya, nu-sáit-hu. FORMERLY, _a long time ago_, h[=e]ts. FROM, tó-k[=u]t-s'n. FULL, es-si-át-st'l. G. GAFF, _for salmon_, kle-kwün. GAMBLING DISKS, sla-hal´lüm. GET UP, _to_, tsát-lüng. GIRL, slet-lát-li-ke. GIVE, _to_, ang-at. GO, _I_, (_1st pers. pres. ind._) hai-át-sen; _go_ (_imp._) óh'chi; _I go there_, [=o]ts-na tá-sái-ya. GOAT (_aploceras_), shwét-le. GOOD, áikh, hatl; _good so_ (_that's well_), ái-yu-hó-nang; _good man_, ais swé-ka; _good dog_, ais ká-ha. GOOSANDER (_mergus merganser_), ho-[=o]k'w. GOOSE, yükh´ho-na. GRANDFATHER, sé-ya, tchütt. GRANDMOTHER, sé-ya. GRASS, s'hats-ai; _mat grass for thread_, klütl. GREASE _or oil_, smüts. GREBE (_podiceps_), kla-ái-kün. GREEN, ün-tl_ú_tlh, an-nu-klikhtl. GROUSE (_tetrao obscurus_), gné-et; (_tetrao umbellus_), ste´yu-h[=u]ng. GUILLEMOT, sas-sé-mats. GULL, ku-té-ük, kwün-né. GUM, _pitch_, tché-ükh. H. HAIL, chit-la-hái-sin. HAIR, si-at´tn. HAIQUA (_the dentalium_), klets´-chin. HALF, il-chukh´. HALIBUT, s'h[=o]t'h, ts[=o]t'h. HAND, s'ch-hats´. HARD, ko-sang´. HARE, _rabbit_, ka-káit-se. HAUL, _to_, ho-kwut´. HAT, s'ches´euk'h. HE, _when present_, tsa-mukw; _if absent_, netl. HEAD, sk[=u]ng-i. HEAR, _I_, yai-yá-nüng-sen. HEART, ha-chin-nin´. HERE, te-at´hla. HERON (_ardea herodias_), sn[=o]k-ho. HERRING, kl[=o]ngt. HIDE, _to_, kwai's. HIT, _I_, tcho´kwe-n[=u]t-sen. HOLLA, _to_, kwá-kwüt-ching. HOW MANY? kwén-chis; _how many people?_ ko-nái-ya; _how many dollars?_ ko-nai chis ngün _dolla_; _how much money have you?_ ko-nai te chin _dolla_. HOUSE, ái-yüng; _my house_, n'skwai, te ai-yüng. HUNDRED, na-tcho-wütsh. HUNGRY, hwam. HUSBAND, _my_, n'swé-i-ka. I. I, ütza. ICE, sle´a-hu. INDIANS, _people_, tl-stái-ing-hu, ats-il-tái-ing-hu. INFANT, s'chá-in. IRON, küm-tüm´. ISLAND, kl-chás. J. JAY (_garrulus stelleri_), s'háikh-hai. JUST NOW, _lately_, chatsh´ta; _I have just come_ chatsh-ta't n's-ta´chi. K. KAMASS, k'whló-i. KETTLE, skwó-ten. KILL, _to_, ko-ché-yu. KNEE, skai-yá-ko. KNIFE, _sheath_, ko-kwái-is; _pocket_, náng-nün. KNOW, _I_, hüt-chét 't-sen. L. LAKE, tsé-ikhtl. LARGE, tchük. LATELY, _just now_, chátsh-ta. LAUGH, _to_, net´ching. LAZY, tsá-h[=u]ng. LEAF, s'chá-sün. LEAP, _to_, hwé-tüng. LEG, s'hün´na. LIE, _to_, kai-yükh´. LIGHT, wái-yu. LIGHTNING, chin-é-kwa. LIKE, hon-áng. LISTEN (_imp._), yá-ya-nüng-[=o]ts-hu. LONG, klakt; _long ago_, hets. LOOK FOR, _to_, kli-yáng. LOSE, _to_, tsits-hwá-nüng. LOVE, _to_, nus-klé. LOW TIDE, süng-[=o]t-sen. LYNX (_L. fasciata_), tsát-sats. M. MALLARD, _duck_, té-nük-sen. MAMMALS: Bat, klat-li-pi-á-hün. Bear, black, s'chi-kwáitsh. Bear, grizzly, kwái-it-shin. Beaver, ské-yau. Buffalo, kwáisp. Cougar, kan-et´sap. Deer, h[=o]pt, smé-yis. Dog, ská-ha. Elk, kai-yétsh. Goat, mountain, swét-le. Hare, rabbit, ka-káit-se. Lynx, tsat-sats. Mink, mis-tcho. Mouse, skwa´tün. Musk rat, skülkh-küt'lkh. Land otter, ska´atl. Sea otter, tüm´müs. Seal, äss´hu. Skunk, smat-s'n. Squirrel (_sciurus_), sp-si-y[=u]t-s'n; (_tamias_), ha-hái-yu-wetsh. Wolf, sta´ching. Whale, ch-whé-yu. MAN, swé-ka; _plur._ swé-yi-ka; _young man_, swé-w[=u]s; _old man_, kwilt-chák. MANY, ng' _ú_nn; _many men_, ng' üngt' swé-yi-ka. MAT, _of round rushes_ (_tulé_), taks-lats´hu; _flat do._ (_cat's tail_), su-ya-átsh, kai-nim; _cedar bark_, tsüm´müt. MAT NEEDLE, ho-k'h_ú_n. MEDICINE, s'tái-ing-hu. MEDICINE MAN, _magician or doctor_, s'hu-n[=a]m. MIDDLE, ets-tóng-en. MILK, sküb-ó. MINK, mis´tcho. MISS _a mark_, _to_, tang-ün; _miss the road_, _to_, ti-tákh. MISTAKE, _to_, _in speech_, ti-takh. MOCCASINS, klük´shin. MOLLUSCS, ETC.: Barnacle, ts[=o]ngt. Clams, quahog (_Venus_), ski-he-yu; large (_Lutraria_), swa´-hüm; blue striated, skük-hlái. Cockle (_cardium_), sklé-y[=o]m. Hai-kwa (_Dentalium_), klets-chin. Mussel, to´yük. Oyster, klokh-klokh. Scallop (_pecten_), na´na. Sea egg (_echinus_), skwét-si. MOON, kl-káitsh. MORNING, kwá-tchi. MOSQUITO, pwáik-sen. MOTHER, t[=a]n. MOUNTAIN, h'kwi-étsh. MOUSE, skwá-tün. MOUTH, tsu´ts'n. MUSK RAT, skülkh-küt'lkh. MUSSEL, _the small blue_, to´yük. MY SISTER, na ais; _my house_, na ai-yüng; _my things_, n's-kwâ-na-akw. MYTHOLOGY: Nó-kwe-m[)a]tl _or_ Dó-kwe-b[)a]tl, _the principal supernatural being, corresponding to_ Ikáni _of the Chinooks_. S'hui-áb, _the primal or demon race_. S'hu-n[=a]m, _magic or medicine_. Te-y[=u]tl-ma, _the genius of good fortune_. Hun-ha-né-ti, _a performance of conjuring or "tamá-nous" (Chinook), known to the Nisquallies as_ s'hí-na, _in which it is pretended that the person initiated is killed and then restored to life_. N. NAME, s'dá. NAILS, ts´sh[=u]ts. NEAR, klat-lé-a-ke. NEEDLE, chát-sün. NECK, h[=o]ng-en. NEW, háu-us, k'hau-ós. NIGHT, s'nat´. NINE, t[=o]kw, t'kwái-ya, t'kwáit-hu. NONE, á-wün-na, au-wüts-an. NOON, k'é-yit. NOSE, nük'sn. NOW, ti-á-no. NUMERALS: _Simple Cardinals--_ 1, nit´zo. 2, chis´sa. 3, klekhw. 4, ng-os. 5, kl-katcht 6, t'hung. 7, ts[=o]ks. 8, tats. 9, t[=o]kw. 10, ó-pen. _Personal Cardinals--_ 1, nát-so. 2, chá-sa. 3, kl-whái-ya. 4, ni-sái-ya. 5, kl-küt-shái-ya. 6, tükh-üng-ái-ya. 7, tsakw-tsái-ya. 8, tats-sái-ya. 9, t'kwái-ya. 10, o-pen-ái. _Cardinals of Valuation--_ 1, n'sakt´hu. 2, n'sháit-hu. 3, kl-wháit-hu. 4, nu-sáit-hu. 5, kl-küt-sháit-hu. 6, tükh-hüng-áit-hu. 7, tsak-sáit-hu. 8, tats-háit-hu. 9, t-kwáit-hu. 10, o-pen-áit-hu. 11, o-pen it nitzo. 12, o-pen i'tchüs-sa. 20, t's-kwüss. 30, h'l-l[=u]tl-sha. 100, na-tcho-wütsh. 1000, p'né-itsh. O. OLD, snük-ai. OLD MAN, kwil´tchük; _old woman_, kwil´tchük slá-ni. ONE, nit´zo, nat´so, n'sákt-hu. OTTER, _land_, ská-atl; _sea_, tüm´-mus. OULAKAN, _a small fish_, klais. OUT DOORS, as-saktl´. OYSTER, klókh-klokh. OFF SHORE, tsát-so. P. PADDLE, _a_, h[=o]ng-üt. PADDLE, _to_, ist. PEOPLE, tl-stái-ing-hu, ats-il-tái-ing-hu. PENIS, shel´la. PIGEON, hüm-ókh. PIPE, pá-akw. PITCH, tché-ük. PLANK, sé-y't-hu. PLANTS, ETC.: Barberry (_berberis_), shé-tchin. Berries (_generic_), s'chá-yük-w'tl. Bilberry, yé-hun. Grass, s'hats-ái. used for mat thread, klütl. Kamass (_squilla_), k'whló-i. Rush, cat-tail, kwo-[=o]t. Sallal (_Gualtheria_), tak´a. Salmon berry, al-e´lo. Strawberry, té-yükw. Tobacco, smá-nash. POINT _or end_, elk'hs. POUND, _to_, _as grain_, tsüt. POUR, _to_, kwi-yet´. PORPOISE, s'h[=u]-ma-héns. PRAIRIE, spelh´han. PREGNANT, as-kwá-kwai. PRESENTLY, kwa-kwát-hu. PRONOUNS: I, _absolute_, üt´za; _copulative, prefixed to a verb_, ats; _suffixed to do._, sün, sen, sin. My, na, n's, n, n'skwai. Thou, nükw; _copulative prefixed_, chin; _suffixed_, hu; _or in the imperative_, chi. He, _if present_, tsa-nükw; _absent_, netl. We, nüng'l, kl-ning´ütl. Ye, nükw, kl-nükw. They, kwas´sa, tsâ-ta. PRONGS OF FISH GIG, sta-whái-üts. PUSH, _to_, ch[=o]ng-üt. Q. QUICK, _come quick!_ á-atl. R. RAIN, _to_, s'lem´hu. RAKE, _v._, _to take small fish with a rake_, tlüt´a-men. RAVEN, sku-tó. RED, ün-tsükw´, an-nu-tsük´o. RELATIONS, nis-chá-cha. RELATIONSHIPS: Father, i-ái-in. Mother, tan. Grandfather, sé-ya, tchüt. Grandmother, sé-ya. Son, my, nüng-ün´na. Daughter, my, nüng-ün´na. Husband, my, n'swé-yi-ka. Wife, my, n'slá-ni. Brother, elder, s[=u]t-hó-nük. younger, sái-tchin. Sister, elder, s[=u]t-hó-nük. younger, ais. RETURN, _to_, ho-wé-yüng. RHODODENDRON, kwalt-héltsh. RIVER, stó-a-wi. ROAST, _by the fire_, chük-[=o]ts. ROPE, hwé-lüm. ROTTEN, _as wood_, tsá-kong; _as fruit_, skwâng´ütst. RUSH, _cat-tail_, kwo-[=o]t. RUN, _I_, skwá-nüng-üt´sen. S. SALLAL BERRIES, ták-a. SALMON: _S. quinnat_, kwit´shin. _S. truncatus_, klüt´shin. _S. Scouleri_, kütch´küs. _S. proteus_, hün´nün. _S. (undetermined)_, mét-hlets. _S. canis_, kl'whái. _S. Campbelli_, kwatcht. SALMON ROE, kai-yükh´. SALMON BERRIES, al-é-lo. SALT, klatl. SAND, pe-kwüt-chin. SAND PIPER (_tringa_), ské-uks. SCALLOP (_pecten_), ná-na. SCULPIN, swan-itl. SEA, kl-lalts. SEA FOWL, mó-[=o]k. SEAL, äss´hu. SEAL'S BLADDER, ts-só. SEASONS: Spring, tclin-es-hwó-as. Summer, kla-té-küm, tchin-é-si. Autumn, tchin-só-le. Winter, klá-tchi. SEAT, _the_, kló-wük. SEE, _to_, kwün't. SEVEN, ts[=o]ks, tsäkw-tsái-ya, tsäk-sáit-hu. SEW, _to_, chit-seng-üt-sen. SEINE, so-yük. SHADOW, nu-kwá-ku-no-sing, ká-katl. SHARK, klá-yük-a-tét-s'n. SHARP, ái-y[=u]ts. SHIRT, sli-pói-küt; _woollen do._, sno-wéks. SHOES, kwüt-lé-shin. SHOULDER, tsé-a-kwün. SHORT, chái-yetl. SICK, as-hátl'h; _I am sick_, as-hátl'h-sen. SING, _to_, te-yüm´tsen. SISTER, _elder_, s[=u]t-hó-nük; _do. younger_, ais. SIT, _to_, á-müt. SIX, t'hüng, tükh-hüng-ái-ya, tükh-hüng-áit-hu. SKATE, _fish_, ká-kaukh. SKUNK, smát-s'n. SKY, tsit-sl. SKIN, kó-wi. SLAVE, skwé-its. SLEEP, _to_, et-tüt-sen. SMALL, kl[=o]t-la, ma-má-min. SMOKE, sp-k[=o]ng. SNAKE, swa-hüt-si. SNEEZE, _to_, há-süng. SQUIRREL (_Sciurus_), sp'si´yut-sen; (_Tamias_), ha-hái-yu-wetsh. SPEAK, _to_, kwái-it-sen. SPEAR FISH, _to_, te-chut. SPEAR, _pronged, for birds_, tsó-kwün, s'h[=o]m. SPLIT, chá-y[=u]ts. SPOON, klä-müks. SPRING, chin-es-hwó-as. STAND, _to_, tsit-lüng. STAR, te-tó-se-na. STEAL, _to_, kan. STONE, s'nangt. STOP, hó-i; _stop talking_ (_imp._), süm-mó'h-tchi. STORY, yét-süm. STRANGER, natsh. STRAWBERRIES, té-yükw. STRIKE, _to_, kó-cht. STRONG, küm-küm´. STURGEON, kw'táit-sin. SUN, s[=u]-shát'sht. SUMMER, kla-té-küm, tchin-é-si. SURF, skw-lai-yá-kan. SWIM, _to_, tüng-[=o]ng. T. TAKE, _to_, kl-kwüt´. TEETH, tchin´nis. TELL THE TRUTH, _to_ (_1st pers._), as-klá'w-chin skwai. TEN, ó-pen, ó-pen-ai, ó-pen-áit-hu. TESTICLES, ng'át-sün. THAT THING (_the there_), ta-sái-ya. THERE, ta-sái-ya; _I go there_, [=o]ts-na ta-sái-ya. THEY, kwas´sa, tsâ-ta. THICK, _as a plank_, ch'hlüt´. THIN, _as paper_, chá-chüm-é. THIRSTY, _I am_, kwa-kwái-ing-sen. THOU, nükw. THOUSAND, p'ne´itsh. THREE, klekhw, kl-hwái-ya, kl-hwáit-hu. THROW AWAY, _to_, kwá-nüs. THUNDER, áts-a-kwütl. TIDE, _high_, tüng; _low_, süng-[=o]t-sen. TIE, _to_, ké-a-küt. TOAD FISH (_cottus_), s'chem-[=u]k'h. TOBACCO, smá-nash. TO-DAY, te-a-skwá-tchi, ai-é-nük. TOES, kl-tá-s'n. TOGETHER, _two_, chá-sa. TO-MORROW, kwá-tchi. TO-NIGHT, as-nat´. TONGUE, tikh´hw'lts. TOWARDS SHORE, chái-yükw. TRAIL _or road_, so'tl. TREE, ski-kai-ái-yu. TRENCHER _or wooden dish_, klo-tá. TROUT, k'hu-má-mün. TROWSERS, no-sün´ten. TRUE, as-klá-wtl. TWO, chis´sa, chá-sa, n'sháit-hu. U. UNDER, ki-tchá-wtl. UNDERSTAND, _do you?_ hüt-chit´[=u]ts-hu. UP, té-yit. UPSET, kwái-kwi. W. WALK, _to_, shtüng. WANT, _to_, n[=u]s-klé. WARM, kla-té-kün. WARRIOR, ns'cháng-kün. WASH _the face_, _to_, n[=u]t-sá-ko-sen; _wash the clothes_, _to_, tsa-kwéng-ütl. WATER, ko. WATERFALL, tsét-sil-stó-a-wi. WAVES, n'kái-nükh, s'chó-ilts. WE, kl-ning´ütl. WEIR, _for fish_, sw'klátl. WHALE, ch'whé-yu. WHAT? stang; _what do you want?_ stang chins-klé; _what are you doing?_ stang chin-chái; _what is your name?_ stang chins-ná; _what is that?_ stang ta-sái-ya. WHERE? ta-hén; _where do you come from?_ cha-hén-tin stá-chi; _where do you go?_ twénts-hu. WHISTLE, _to_, n[=u]s-kwi-ó-süng. WHITE, pük'h. WHITE MEN, hwa-né-tüm. WHO? tsan; _who is that?_ tsan ta-sái-ya. WIND, s't'ch[=u]ng; _North wind_, kais-hwu; _South wind_, skangt, skang´üt. WIFE, _my_, n-slá-a-ni. WINGS, skl-kái-ai. WINTER, klá-chi. WITHIN, _inside_, es-ché-yu. WOLF, stá-ching. WOMAN, sla-ni. WOOD, _dead_, kwüt-lái. WORK OR DO, _to_, chai; _I work_, ats chái _or_ cháit-sen; _thou workest_, nük'w chái _or_ chái-üts-hu; _he works_, kw'sá chai; _we work_, nüng'l tsá-chái; _ye work_, nük'w't-sa ái-a-chái; _they work_, tsâ-tsa chi´chai. WORTHLESS, tl-whí-os. WRIST, s'h[=o]ts-kwats. WRITE, s'hé-ikh. Y. YAWN, _to_, wé-uks. YE, kl-nükw´; _all ye_, nükw´ hün´na. YELLOW, an-nu-kwái-kwai. YES, a-áh. YESTERDAY, chí-ak-kl. YOUNG MAN, swé-wus. YOUR, n'skwa; _your house_, n'skwa n'ái-yüng. LOCAL NOMENCLATURE OF THE CLALLAM TRIBE. S'ng-o. A river running into the Strait of Fuca, above Neah Bay. Ok-ho. Another river near the last. Klat-lá-was. A village on the Strait. Pisht'st. Village at Canel River, Pillar Point. Kwa-há-mish. Fishing Station at Lyre River. El-wha. The village at the mouth of the Elkwa, west of Port Angeles. Tsi-whit´zen, Yin´nis. Villages at Port Angeles. Stét-lum. Village at New Dungeness. Shkwin. Village at Sequim Bay. Ká-kaitl or Skwá-kwel. Village at Port Discovery. Ká-tai. Lower village on Port Townshend. Chem´a-kum. Village site at head of do. VOCABULARY OF THE LUMMI. A. ABOVE, se-suk´tl. ADZE, s'chüm´mün. AFRAID, sái-sin. AFTER, il-kwâ-wüs. ALDER, skwang-l'tch. ALIVE, hal-ikh, hal-lé. ALL, makw, mokw. ALWAYS, wai, wa-hái, o-wái-la; _always so_, wa-hái-yu shüng angs. ANGRY, kwin-tün. ARM, ta´lo; _my arm_, n´ta´lo; _right arm_, si-lä-me´[=u]s; _left arm_, suk-kwe´[=u]s. ARROW, yitcht. ASHES, kwái-chp. AT, _to be at_, lä-si _or_ lak-si; _he is at Lummi_, lä-si la N[=u]kh-lüm´mi. _See also "live," "be."_ AXE, ku´küm. (küm-müt, _to chop_.) B. BACK, _the_, stas-kwitl. BAD, h'äs, s'häs. BAG _or sack_, chu-kwal´. BAIL A BOAT, _to_, chi-kwást; (_in Simiamoo_), kwül´lüt. BALD, ko´a-lekw. BARK, _of the fir_, chül´li; _of the cedar_, sl-kwüm´. BASKET, _potato basket_, kl-päk; _load basket_, s'pi-chä; _small basket_, pep-chälkh. BEADS, _large blue kind_, shkwe´-kwün; _small white do._, tsüts-hüt; _small green beads_, tchi-kwül-lekh´. BE, _to_, _See "at," "live."_ _It is in the house_, lâk-si á-lung. BEAR, _black_, schüt´hün; _grizzly_, kwe´chin. BEARD, kwin´s'n; _moustache_, kwinks. BEAVER, skül-láu. BEFORE (_in point of time_), kwül-hés-lüt-sin. BELLY, kwül´la, kläs. BELOW, kläkhl. BIRD, _water fowl_, mo´[=o]k; _small birds_, tséts-at-süm. BIRDS: Eagles, golden eagle, kwül´-lüng-sen; bald eagle, yükh-wül-la. Hawks, pa-áls, tsekhw-tsükhw, tül-kwe´mitl, tsi-ha-litsh; sparrow hawk, süs-so-wak-chil-la. Owls, great horned owl, che´-tüng-hu; small owl, kwai-el-hu. Woodpeckers, logcock, skwül-lüt´tün; flicker (_P. Mexic._) tse´a-k't; small woodpeckers, tsüt-tüng. Swift (_Cypselus_), kuk-sátch. Kingfisher, süs-she´la. Robins (_T. Naevius_), kwüs-kük'h; (_T. Migrat._), tsel-tcha. Warblers, hu-hwül-lüsh. Chickadee (_Parus_), ts-ka-yis. Finches (_generic_), tch-kwa´kwa; ground robin, tül-tülk-si-nün; snow finch, tchi-sa-wütsh. Wren, te´ti-tüm. Raven, sku-takh. Fish Crow, sku-kwa´ta. Blue Jay, chi-ya. Magpie, s'hün´nün. Pigeon, hüm-ókh. Ruffed Grouse, skwüts, skwüts´ha. Dusky Grouse, ng'e´et. Sand-hill Crane, slem. Plover, chit-hün-natsh´. Oyster Catcher (_hematopus_), swó-kük. Yellow-shank Snipe, skük-ka´-ye. Beach Birds, small snipe (_?generic_), pel-latsh, skeks. Curlew, mük-mük-kwa. Swan, ho´ha-han. Snow Goose, kla-wükh-han, kla-hwa´han. Canada Goose, ákh-ha. Brant (_Bernicla_), hül-hül´tsh, hül-hül´cha. Mallard (_a. Boschas_), ti-nük-sen. Teal (_Nettion_), hüs-natch, chil-si´set. Shoveller (_Spatula_), klel-lük-tük-sen. Gadwal (_Chaulelasmus_), shes´-sün-na. Sea Ducks (_generic_), kwal´-hu. Golden eye (_Clangula_), hül-hül-lül´o-witl. Canvass back (_Aythya_), hókh-ko-nitsh. Spirit Duck (_Albeola_), hekh-kün-né, k'k-hün´na. Merganser (_Mergus Am._), kwa-[=o]kw; (_Mergus Serrator_), sküm-mätsh. Cormorant, mäs-sitch. Gulls, large kinds, kwün-né; small kinds, skókh-kwa. Loons (_Colymbus_), swa´kwün, hwekhw-kwüs. Grebes (_Podiceps_), sk[=u]l-küls´, hwa´nitsh, hwüt-tis. Guillemot (_Uria_), sko-kwa-kwüts, ko-k[=o]kh-küts. BIRDS, _parts of_: Beak, nük´sünsh (v. _nose_). Wing, ki-ka´al, sk-ká-al. Feathers, stli-päl-kan, stakw. Quills, stli-käl. Down, skái-us. Tail, klap-ái-sin-itsh. Gall, müs-suns. Entrails, ük-khes. Gizzard, s'he´a-kwüns. Liver, t'ä-kas. Heart, tsä-li. BITE, _to_, tsing-ut-tüng. BLACK, nük-kikh. BLANKET, _feather blanket_ (_a native manufacture_), stüm-mo-whitl; _woollen do._, swâ-kwatl; _white blanket_, pe-kál-kwüt; _figured do._, nüt-sa´lo-wüt; _red do._, nu-kwim; _green do._, nük-chal-kwüt; _blue do._, chi-al-küt; _large dark blue do._, chil-tál-kwüt. BLAZE, _to_, hu-tâ-ku. BLIND, klä-litsh. BLOOD, säs-tchin. BLOW _with the breath_, _to_, pa´-hwt; _blow the nose_, _to_, nük-lüng-sin´na. BLUE, chi-á-lis; _pale_, ni-hwékw. BOARD, _planks_, sél-to. BOIL, _to_, kwül-lüs´. BONE, s[=o]m, s'ham. BORE, _to_, _as with a gimlet_, slük´-wüt, nük-slük´wüt. BOSOM (_female_), sküm´ma. BOW, tsá-cha-sen. BOWSMAN, _of canoe_, he´u. BOX _or chest_, kla-yüks. BOY, s'ch-chi-álkh, schi´atl, stet-látkl. BRACELETS, _of brass wire_, tsa-met-chin. BREAD, _baked_, tau´ükh. BREAK, _to_, (_broken_), ti-kwüt-tüng. BREAST (_chest_), tsüng´ütl. BRING, _to_, an-ákh-hu. BROAD, nükh-hwái-ük-w'tl. BROTHER, _elder_, shi-itlkh; _younger_, sái-tchin, ni-whâ-ka. BURN, _I_, chükw´ sin; _it is burning_, ch'yükw. BURY, _to_, (_to cache_), as-chá-nütl. BUY, _to_, (_to trade or barter_), hwái-üm; _I want to buy_, nus-whái-yüm, nus-klé-a-küng sül-kül´la (nus-klé, _I wish_). BYE AND BYE, o-wäs-hés. C. CANOE (_generic_), skwâlkh; _Chinook and Makah pattern_, üt-hüs, [=o]t-hüs; _small do._, kük-ho´ütl; _large Kawitchen canoe_, shwâ-atl; _small fishing canoe_, sno´wh'tl; _shovel-nosed or burden canoe_, klai. CARRY, _to_, süng-at´; _to carry on the back_, süng-áng; _on the shoulder_, ang-ut-tün; _in the hand_, wi-kwo-nat´. CEDAR, (_Thuja_), h'pai. CERTAINLY, _of course_, ho´wüs. CHALK (_properly a white diatomaceous earth used for cleaning skins_), stau´okw. CHIEF, si-ám. CHISEL, _of stone_, sh-we´ükh. CHOP WOOD, _to_, küm´müt. CLEAR SKY, shu-ewk'h-hu. CLEAR OFF, _to_, (_of the weather_), s'ai-yüt-tung; _it is clearing off_, ta-chil shu-auk-hu (_clear it comes_). CLOTH, _calico_, as-hálkh (_i.e. "figured"_); _domestics_, pük'h; (_white_); _baize_, tsats´a-whün; _flannel_, tsül´whüm. CLOUDS, spa´hu; _it is clouding over_, ta´chil nükh-no´-wüs. COALS _of fire_, chtist. COAL, _stone coal_, pe´chit. COAT, snu-éks. COLORS: White, pük´h. Black, nük-kikh. Red, n'sük'h, n'sükw. Blue, chi-á-lis; pale do., ni-hwekw. Yellow, n's-kwül-la-wün, nük-wái. Green, ni-tlut'h, nük-wái. COME, _to_, n'a, e-ná; _I come from Simiamoo_, si-tü-sin Si-mi-a-mu; _come with me_, nük-wá-shin-nus; _come into the house_, an-á-la we-lüng, _or_ an-ush-ta no é-lüng (a-lüng, _a house_); _come near_ (_imp._), n'at´la. COOK, _to cook on hot stones_, k'k'pak. COOKED, _it is cooked_ ("_done_"), kwül. COPULATE, _to_, sün-nókh. COUGH, _to_, ta´kwün. CRADLE, pat´süts. CRUSTACEANS: Crab, bes-kwu, ä-chükh. Spider Crab, ku-kwátl-shin. Stone Crab, ku-kwin-nó-wa. CRY, _I_, ho-ang´sün. COVER, _to_, kle-hwés-tüng. CUP, mem´tük'h. CUT _with a knife_, _to_, shipt. D. DANCE, _to_, koi-el´lish, kwi-é-lish. DARK, klatch. DAUGHTER, ng-ün´na. DAY, skwá-chil. DEAD, kwái-i, ko-áikh. DEEP, klütsh. DEER, smis, smé-is, h[=o]pt; _a buck_, ses´tün ("_horned_"); _in Kawitchen_, hau-pa; _amongst the forest or "Stick" Indians_, klalk-ten-na. DIG, _to_, _roots in general_, pä-nükhw´, pän-hu; _potatoes_, si-a-kwáls; _fern roots_, tlai-ükw; _clams_, kükh-hül´la. DIRTY, tüng-hwäs´. DISHES, nu-wh'tsh-kwé-la. DOG, sko-mái, ská-ha. DON'T, kwe-ét. DOOR, _also road_, satl. DREAM, _to_, kül-kül-la´sin. DRESS _a skin_, _to_, e´ükh. DRINK, _to_, kâ-ko, nus-kâkh; _I drink_, kwa´kwa-sün. DRUM, _to_, _as in conjuring or at dances_, kau-ä´tüng. DRUNK, _foolish_, as-hwákw, äs-hwákw-tün. DRY, sel´-üp. DUCK, spl-häntl; _mallard_, ti-nük-sen; (_vide "birds."_) DULL, _as a tool_, kül-lás. E. EAR, kwül´lün. EAR RINGS, sklau-ün. EARTH, _the_, _land_, s'che-tung´a-whün, s'che-tüng-a-hüng; _earth_, _dirt_, sé-yük. EAT, _to_, it´lün, it´l'nkh; _I eat_, nit-sít-lin, it-lün-sün. ECHO, sän-gün. EGG, sn'lng-_á_nt, kwün-kwün-né. EIGHT, tas, tus-sä-la, tus-sält-hu. ELBOW, _or knee-joint_, kl-yüt-sé-tün. ELK, kwáu-watsh, ky-yétsh, kai-yéts. END, _the end of anything_, sä-ans. EVENING, t'tang´en. EVERY^1 THING^2, mükw^1 stang^2. EXCHANGE, _to_, i-yakt´. EYE, kül´lüng. EYEBROW, süng´ün; _one-eyed_, as-takws. F. FACE, sas. FAR, chakw, ch[=o]kw. FART, tük-snitch. _It is the common expression of disgust at anything, or any one._ FAT, _adj._, tlet-lük. FATHER, män. FEATHERS, stá-kw, sl'pal´kan. FEMALE, slá-ne. FETCH, _to_, an-ákhw. FILE, _a_, clük-hün; _to file_, chük-kás. FIND, _to_, kwün´nüng. FINGERS, chi-hals´. FINGER RINGS, hi-a´lüm-chis. FIR TREE, chül-li-íltsh, chül-chils´; _fir bark_, chül-li. FIRE, chük-hós; _bring fire_, kwün-tatsh. FIRST, il-chä-la. FISH, ETC.: Cod, ait. Flounder, o´we. Herring, slang-üt. Calorhynchus, skwâ-ma. Large cottus, skün-nákhw. Skate, kákh-k[=o]kh. Oulakan (_thaleïchthys_), ti-a-ko-wa. Pencil fish, _a small fish that comes in schools_, katl. Salmon, _vide infra_. FISH, _parts of_: Scales, slés. Fins, ká-ting-üs. Tail, s'hüp-shin. Roe, he-a-hetl; herring roe, ché-mäsh. FISH WEIR, _large_, s'chi-yäk; _small do._, ti-k_á_p. FIVE, kl-kats, kl-kätch-sä-la, kütch-sält-hu. FLEA, tát-a-tlüm. FLESH, _meat_, slé-ükw. FLY, _a_, i-kwül´lüng, kwil-lüng. FOG, spi-á-hwün. FOOD, set-lün, sä-wün. FOOLISH, as-hwäkw. FOOT, s'hün´na. FOOT-PRINT, hün-nüug´en. FOREHEAD, skwang´us. FORMERLY, kwüt-li sil-la. FOUR, ng´oss, ni-s_á_-la, sält-hu. FRIEND, klé-nük-wil; _my friend_, n's-klé; (_literally, I like him_.) FULL, h[=e]ts. FUNDAMENT, kla-wákh. G. GAME (_beaver teeth dice_), smi´-la-li. GET, _to_, kwün´nüt; _I want^1 to get^2 pantaloons^3_, nus-klé-ük^1 kwün-nüt^2 sük-ké-üs^3; _get something to eat_, _fetch^1 food^2_, _imp._, kwün-nas-süng^1 s'it-lün^2; _get into the canoe_, lä-ti kwüt-la-tsi ti shwá-atl; ái-ba kün slang´üt; (lä-tsi _seems to be "at" or "into;" vide "at" and "live;"_) _get fire wood_, _to_, tük-kütsh´. GIRL, st-hlá-ni, sln-chá-atl. GIVE, _to_, (_to give as a present_), üng-us; (_in the sense of "to help or to hand to,"_) klätch; _give it me_, an-ákhw, (_i.e. bring it._) GLOVES, ts'-kwá-lit-cha, no-sé-sin. GNAT, chetsks. GO, _to_, h'ya; _I go_, kwül-h'ya´-sün, yas-sin-sa; _I am going to Lummi_, yá-sin-kin N[=u]kh-lüm-mi; _presently I will go_, wi-a-sin-sa; _let us go_, is-tá; _go you_, _imp._, ho-ni-chitl'h; _go out_, _imp._, ské-lüng, ho-nes-ké-lüng (a-lung, _house_); _go there, a little further off_, yi-hé-wül-tül-lá. GOOD, aikh. GRAVE, _serious_, [=o]kw-hüm´. GRASS, s'hüs-sái. GREAT, hai-yikh´, ke-yikh´. GREEN, ni-tlüt´h, nük-wai. GREY HAIRED, süts-üm-mékhw. GUM, _resin_, _light wood_, smá-nitsh. GUN, _north west musket_, pú-yük (pu, _the sound of a gun_); _regulation musket_, yüm-k'sn; _rifle_, hai-choi-i-kütl; _double-barrelled gun_, nu-chüs´a-kun (chüssa, _two_); _pistol_, chi-chai-etl pú-yük (s'chi-chai-an, _an infant_); _revolver_, nün-hük-ün-ük-ün; _to load a gun_, h'nu-wül-lüs´sün; _to ram down the load_, sé-a-kün; _to fire a gun_, kwül-shül´la, (_Simiahmoo_) klüm-kwül´la. GUNPOWDER, kwälkh; _flints or caps_, kwül-län. H. HAIL, klüm-whái-la. HAIR, si-at´tün. HALF, kl-chükh´. HAMMER, _to_, h'kwüs´chis; _hammer_, _a_, s'kwüs´chis. HAND, sa´lüs. HANDLE, kült-shé-nün. HE, nekhl, nitlkh. HEAD, s-kwáng-i, skwâng-i. HEAR, _to_, chis´a-lan. HEART, st-sá-la, tsá-la. _In the sense of the mind_, h'ching-ing. HEAVY, hüm. HERE, ti-á-kwu. HIGH, ses'l. HONE, _or whetstone_, shu-táks. HOUSE, á-lüng; _the posts that support the roof_, k_á_-kan; _the ridge pole_, s'klüm-smelt-hu; _side plates_, ha´met-sin. HOW, _how shall I do it?_ swün-né-üng-set ti-á? HUNCHBACKED, sko-mé-sin. HUNDRED, nat´so-itch, nat´so-wütsh. HUNGRY, kwá-kwi. HUNTER, tsüm-á-mün-sa; _seal hunter_, nus-lám-ükh. HUNTING BAG, shit-t_á_-la. HUSBAND, n'stá-lush. I. I, us. ICE, s'lel-lokh, sé-ma. IN, _into_, nu-äs; _put in_, _imp._, nu-as´ ats-ches´sük; _to be at or in_, lak-si; _vide "live;"_ _it is in the house_, lâk-si á-lüng. INDIANS, _people_, atl-tá-ling-hu. INFANT, s'chi-chái-an, kük-ké, n's-chái-in. IRON, küm-tüm´. ISLAND, kl-chas, s'kwüs-sá, sk'-sas. J. JEALOUS, s[=a]-si-si. K. KICK, _to_, lüm-mat´. KILL, _to_, k'châ-tükh, ku-chel´la. KISS, _to_, nükh-wh'm-kwóst. KNIFE, shpál-tin; _do. with one edge_, il-kákh-han; _two-edged_, wat-chä-han. KETTLE, _iron_, sklá-lup; _wooden_, sko´ten. KNOW, _to_, Do you know Ské-ükl? (_a man of that name?_) hüt-ché-tüs-hu Ské-ükl? L. LAKE, s'weltsh. LANCE, st-kwái-itch. LARGE, mokw. LAUGH, _I_, nün-nái-yüng-sen. LAZY, sä´hüng, sakhw; _I am lazy_, sa´whüng-sin. LEAF, s'chá-sün. LEAP, _to_, hwé-tüng. LEG, slá-hütsh, ská-kün; _calf of leg_, kátl-sün. LEND, _to_, ä-yil. LIAR, kai-yá-kan. LIE, _I_, hukh-kái-ya-kün. LIGHT, _adj._, stá-tu. LIGHTNING, cha-á-kwa-chük, cha-küts-o-kikh. LIKE, shün-ángs. LISTEN, _imp._, ni-hwú-i-yan. LIVE AT, _to_, läksi; (_this word appears to be the equivalent of the Nisqually_ at-suts, _and to be really an adverb signifying "presence" or "existence"_); _I live there_, läk-si tel-lá. LONG, _in dimension_, klä-kut. LOOK OUT! kwá-la. LOOKING GLASS, skwo-ná-süng, sku-ko-ná-süng, hu-ku-ná-sing; _the image or reflection in the glass_, kukh'-kütl. LOSE, _to_, ek-kwa. LOUSE, nüs´sün. LOVE, _to_, n[=u]s-tlé, nis-klé. M. MAGIC, _conjuring_, ch'si-ó-wün; _for medicine_, shi-nám. MAKE, _to_, chai; _what are you making?_ stang n's chai? _I am making a canoe_, chai its sno´hwütl; _make fire_, _imp._, chük-kós. MAMMALS: Horse, stük-ké-u. Elk, kwá-watsh, kai-yéts. buck, sist-ün, _i.e._ "horned." Deer, smé-yis. buck, sist-ün. fawn, stül-la. Bear, black, späs. grizzly, kwái-et-chin. Big horn (_ovis montana_), kwe-kwüt-chen. Mountain goat (_aploceras_), swét-le, pi-külkh-kan. Racoon, bl[=o]ps. Dog, skó-mai. Wolf, st'kái-ya. Cougar, shwo´wa. Lynx, sküts-a´müs. Beaver, skül-lá-u. Sea otter, tüm´müs. Land otter, s'katl. Seal, _á_ss´hu. Mink, kai-yakh, s'ché-a-kün. Weasel, kül-ké-la. Skunk, süp-pük. Squirrel (_sciurus_), tsip-si-á-sün. Striped squirrel (_tamias_), hwé-pe-chin. Kamass rat (_neotoma_), ná-wit. Mouse, kwa´tün. Mole, spi-lá-wün. Hare, ské-ka-was. MAMMALS, _parts of_: Neck, tatsh-süns. Atlas joint, kük-kak-w'chis. Ribs, lük-h'ws. Marrow of legs, tüts-üsh´shins. Brain, smet-küs. Gristle of vertebræ, kwa-á-lüs. Liver, stük´chüng. Lights, spül´hu. Paunch, spukh. Wind-pipe, hwang-ün. Tail, klo´wak-üs. Skin, kwül-los. A dressed skin, hül-la-kan. Hair, s'chais. Hoofs, kwâ-nüngs. Kidneys, sün-süns. Sinews of legs, kli-é-mins. Sinews of back, tüng-é-sens. Horns, tses´tün. Heart, tsá-la. Os calcis, kát-lin-süns. Thighs, kat-chat-chs. Saddle or hind quarters, as-satch-chatsh (chus-sa, _two_). Leg, sku-shüm-shins. Lower joint of do., s'hün-nüs. Fore quarter, tä-los. Both do., skül´la-hans. Fat, nas. Meat, slé-ük. MAN, swé-yi-ka. MANY, n'gann, n'gün; _many people_, n'günhl-tá-ling-hu; _I have many people_, n'gan al-tä-ling-hu ti-us. MAT, slä´wün; _the large mat used for making temporary lodges_, sá-letch; _cedar bark mat_, tsüm´müt, lo´kwai. MEND, _to_, chüts-ül-kwüt´tün. MERRY, nüks-né-ni. MIDDLE (_of length_), á-no-wüls. MISTAKE, _to_, _either in speech or on the road_, mäl-min. MOLLUSCS, RADIATES, ETC.: Small round clam (_Venus_), sküt-hlai; quahog (_Saxidomus_), sákh-hwa; large clam (_Lutraria_), swäm. Cockle (_cardium_), sk´läm. Mussel (_Mytilus_), klâ-küm. Oyster, klokh-klokh. Whelk, sük-kwái-yükh. Barnacle, süm-mai-ya. Chiton, hül´lüng. Land snail (_helix_), wük-kük'h. Slug (_limax_), kai-yat´lin. Sea egg (_Echinus_), skwét-si. Sea slug (_holothuria_), sekt. Star fish, kwül-lá-chi, kül-lä-sis. Cuttle fish, ské-m[=u]k. Shells, ká-ya-men. MOON, kl-káltsh. MORNING, skwá-chi. MOSQUITO, kwá-an. MOTHER, t[=a]n. MOUNTAIN (_same as rock_), sng-ánt. MOUTH, sá-sün. MOVE FARTHER, yi-hé-wül tül-lá; _go there_, tük´whist. MUCH, n'gun; _much food_, n'gün sét-lün. MYTHOLOGY: Ha-áls, _the principal super natural being, equivalent to_ Hun-né _of the Nisquallies_, No-kw-makhl _of the Clallams and Skagits, and_ Iká-ni _of the Chinooks_. S'hui-áb, _or_ S'hui-ám, _the pre-human demon race_. Y[=u]tl-ma, _or_ Shwâ-mat-wun, _the spirit that presides over good fortune_. Ch'si´o-wün, _a particular gift or capacity acquired by fasting, etc., or by incantation, similar to the Chinook tamánowas_. Shi-nám, _magic or medicine_. N. NAILS, t'sâls, chi-sá-lis. NAKED, klüt-säng. NAME, s'nä; _my name_, üs-nä. _Vide "who."_ NAVEL, mük´h-hwoi-ye. NEAR, kl-ké-a-ke, tüt-lé-kai, sti-talst´. NEEDLE, chät´sün. NET, _for catching ducks, etc._, tük´hüm; _seine_, aukh-whói-yen. NEW, háu-wüs. NIGHT, snat. NINE, tük'hw, tük-whä-la, tük-whalt-hu. NO, a-wá, a-wükh´, ókh-wa. NONE, _there is none_, a-wün´na; _are you not ashamed?_ a-wün-na s'hét-sil? (_literally "no shame?"_) NOSE, nük´sün. NOSTRILS, skwá-lük-sen. NOW, ti-a, ti-an´k'h. NUMERALS: _Simple Cardinals--_ 1, nüt´sa. 2, chüs´sa. 3, klikhw. 4, ng-oss´. 5, kl-kats´. 6, t'hünkh. 7, tsákws. 8, tats. 9, tük'hw. 10, o´pün. 11, ó-pün it nüt´sa. 12, ó-pün it chüs´sa. 20, tsük-küs, tsük-wüs. 30, kl-whl-shá. 40, nüsl-shá. 50, küts'hl-shá. 60, tükh-hüm-shá. 70, skwl-shá. 80, tüsl-shá. 90, to-wol-shá. 100, nat-sa-wütsh. 1000, o-päntsh. _Personal Cardinals--_ 1, nat´sa. 2, chá-sa. 3, kl-whái-la. 4, ni-sä-la. 5, hl'-katch-sä´la. 6, tükh-hüng-ä-la. 7, tsük-sä-la. 8, tüs-sä-la. 9, tük-hwä-la. 10, o-pün-ä-la. 20, nt-su-ku-sä-la. _Cardinals of Valuation--_ 1, tsak´wüt-hu. 2, tch's-sält-hu. 3, kl-whält-hu. 4, sält-hu. 5, kütch-sält-hu. 6, tükh-hüng-ält-hu. 7, sük-sält-hu. 8, tüs-sält-hu. 9, tük-whält-hu. 10, o-pün-ält-hu. 20, ts[=u]-kw-sält-hu. O. OAK, s'chüng-altsh. OFF SHORE, tâl. OLD, tsa-küng, snük-kái; _an old man_, as-á-lokh, as-mes´sün. ONE, nüt-sa, nat´sa, tsak´wüt-hu. OUT DOORS, sét-lüng (a´lüng, _a house_). P. PADDLE, _to_, ist. PAN, _or plate_, lä-sün. PANTALOONS, sük-ké-us. PENIS, shel-l_á_. PEOPLE, _i.e._ _Indians_, atl-tá-ling-hu; _people inhabiting the woods_, "_Stick Indians_," mäs-hwi (_whence the name of a tribe on Fraser River, generally known as Maskwies_); _people living on the salt water_, s'chit-lals´ha (klals, _the sea_); _River Indians_, chis-tá-lo, stül-tá-lo (stá-lo, _a river_); _white men_, hwa-ni´tum. PERHAPS, yükh-whá. PIGEON, h'mo, hüm-o'h. PIN, _a_, hüm-mén; _large blanket pin_, kwün-né-sing. PIPE, päkw. PLANE, _to_ (_boards_), shé-shüb; (_probably by onomatop[oe]ia_). PLANTS, ETC.: (_See also Trees._) Salmon berry, al-é-la. Barberry, skwâ-cha-sitsh. Red raspberry, tük´wüm. Gooseberry, küm-kwéltsh. Dewberry, skül-nu-whélsh Rose bush, kül-kél. Berries of do., kül-lük. Snowberry bush, pat-saltsh. Berries of do., p'pi-kái-yas. Honeysuckle, kat-kat-éltsh, saltsh; (_the leaves are chewed as a medicine_.) Spiræa, kads-sulch. Wild pea, hüm-kwai-á-sin. Wild rye, pshai. Yarrow (_Achillia multifolia_), pül-lé-a-kwütsh; (_it is used to expedite delivery_.) Prickly pear (_cactus_), tsä-ta. Thorns, chit-tüm-mäs. Equisetum, mäkhw, á-is-küd. Root of do., ko-ma-lokh. Cat-tail rush, s_á_-kün. Tule or round rush, skwül-lül. Wild onion, swél-nitsh. Brake fern, sük-ka-an´. Roots of do. (_eaten_), skwi´yu. Small brake, tsük´kwa. Wood fern, s'hä-lüm. Liquorice fern (_an expectorant_), klüs-síp. Lichens, küt-che. Spanish moss, stül-hái-is. Liverworts, mükh´tül-lüs; _a species of moss with a peppery taste, used in medicine_, kät-si. Sea weeds, chil-lüm. Kelp (_fucus gigantia_), kwá-ang. PLANT, _to_, chin-eng-ütl. PLENTY, n'gün. POINT _of anything_, i-sük´sin. POOR, _wretched_, sül-lá-wa. PORCUPINE QUILLS, tsüts-ül-kan. PORPOISE, kwá-nat. POSTS _for supporting the roof of a house_, kä-kan. POUND, _to_ (_as seeds, grain_), kli-a-kwéng-ütl. PRAIRIE, spelkh´han. PREGNANT, skä-kwi. PRESENTLY, hwa-sing-ang´a; _in a little while_, h'wes´ta-ál, hu-as-ta-al´. PRONOUNS: I, us; _suffixed to a verb_ (_copulative_), sün. My, ti-us; _prefixed to noun_ (_possessive_), n's, n[=u]s. Thou, nükw. Thy, ti-nük-wa. Thyself, tin-tsi-la. He (_that one_), nel, nitlh. We, minglkt, kl-ming´ülkh. Ye, nük-kwé-li-e. They, nan-etl-ya, kw-si-a-hal-tün. My canoe, nus-kwá n'shwâ-atl. Thy knife, süns-kwân's-päl-tün. His gun, tsä-ka po-yük. Our country, tsá-kwün tüng´-hu. Your house, tsüng a´nüng hä-la. Their father, k'sän män. PULL THE HAIR, _to_, heng-ükw-tün. PUT ON, _to_, _pantaloons_, hük-éw-sing; _a coat_, hut-ché-tüng. PUT INTO, _to_, _imp._, nu-ás ats-ches-sük. PUT DOWN, _to_, sä-kws. R. RAIN, slüm´m[=o]kh. RAISE UP, _to_, sä-at. RAKE, _for taking herring and other small fish_, tlet´ha-men. RAPID, _in a river_, kwet´chüm. RAW, hets. RED, n'sük'h, n'sükw. RELATIONSHIPS: Father, män. Mother, tän. Husband, my, n'stá-lüsh. Wife, _idem_. Son or daughter, ng'ün´na. Brother, _if older than the speaker_, shí-itlh; _if younger_, sái-tchin. Elder sister, á-lish; _younger do._, sái-tchin. Grandfather, cha-mok. Grandmother, sé-la. Uncle, latl, hai'tch; (_as the nephew grows older, the uncle becomes an elder brother_.) Aunt, shé-ilsh. Father-in-law, slätl. Mother-in-law, _idem_. Brother-in-law, _idem (?)_. Sister-in-law, s'ng-at´hwun. Sister's husband, _idem_. Step father, n's-gnä-ün. Step mother, _idem_. Daughter-in-law, skwá-lo-wis. Husband's other wives, sái-ya. RIVER, stá-lo; _small stream_, stá-ta-lo. ROAD, satl. ROAST, _to_, _in ashes_, tül-lák; _on a stick_, s'kwül´lüng. ROCK, sng-ánt. ROPE, hwé-lüm. RUN, _to_, kwâ-nüng-üt, kwá-nüng-it. S. SAD, hätl-tin, hütch-ing´én. SAIL, _make sail_, _imp._, chai-a-kwün pa-kwün; _take in sail_, _imp._, klüng-äs. SALAMANDER, pét-h'yil. SALMON, _generic_, s'chän-hu.-- _Various species:_ kütch´küs _Salmo scoulerí_, RICHARDSON; hün-nün, _the hump-backed salmon_ (_S. Proteus_); sük-ké (_not ascertained_); yó-mutsh, _S. quinnat_, RICH.; kwal-hu, _S. canis_, SUCKLEY (_this name, it will be noticed, is also applied to sea ducks_); ké-ükh, _S. truncatus_? kwül-yauk, _salmon when exhausted by spawning_; tüghs, _salmon trout_ (_S. Campbelli_, SUCKLEY); su-kwái, _brook trout_ (_S. stellatus_, GRD.); hu-má-ni, _salmon fry._ (_This last word suggests the Spokane word for the brook trout_, hu-má-na.) SALT, klat´lün. SAND BEACH, s'het (_Lummi_), si-et´süm (_Kwantlen_). SAND SPIT, na-wa-létsh. SCOOP, _for bailing a canoe_, tsang´tün. SCRAPE, _to_, ekht. SCRATCH, _a_, si-héks. SCRATCH, _to_, hüt-ché-tüng; _I scratch_, hi-kék-sün. SEA, klals, kt'hlals. SEASONS: Spring, tchin-kwé-lis, tchin-kwai-lus. Summer, kwá-lus (kwá-lis, _warm_) tchin-é-yi. Autumn, chits-at-lin, tsa-whéngst. Winter, chints-é-hüm, chin-sá-tütsh, sá-titsh. SEE, _to_, lang-üt, lang-it. SELL, _to_, hwi-mä´la. SEVEN, tsâkws, tsük-sä-la, sük-sält-hu. SEW, _to_, chets. SHAKE HANDS, _to_, kwün-sest´. SHALLOW, shái-shüm. SHARP, ái-yas. SHARPEN, _to_, _to whet on a stone_, t'kas. SHAWL, süt-sá-müsh. SHIRT, küts-á-lis; _"hickory" shirt_, hütl-pé-wün. SHOES, _moccasins_, s'klük´a-shin. SHOOT, _to_, _with a bow_, ts-män. SHOT, hüs-üm-ákw. SICK, s'hatl. SICK, _I am_, s'hal'sün. SING, _to_, t'e-lüm, te´lim. SISTER, _elder_, á-lish; _younger_, sái-tchin. SIT, _to_, üm-müt, üm-mit, tsüm-má-no. SIX, t'hünkh, tükh-hüng-ä-la, tükh-hüng-ält-hu. SKIN, _dressed_, hül-kün; _un-dressed_, kwül´lo. SKY, sé-ishl, skwái-yil. SLEEP, _to_, ét-t-t, é-tüt-tüt, i-tit. SLEEPY, a-tá-tüng. SLOWLY, o-s'n-ang'h. SMALL, mi-mé-min. SMELL, _a_, häkw. SMELL, _to_, hük-kwül´la, hük-kwá-li. SMOKE, _to_, _a pipe_, smä-nis-tin (smá-nüsh, _tobacco_); _as a fire_, spát-lüng. SNAKE, s'alkh´ka. SNEEZE, _to_, hä-sing. SNORE, _to_, hwá-na-küng. SNOW, ná-ka. SON, ng-üu´na. SOUL, _the_, sül-lé. SOUR, sá-han. SOW, _to_, _grain_, _&c._, chái-its (chai, _to work_). SPEAK, _to_, kwal. SPEAR, _to_, _water fowl_, t'kwa´-nüm; _seals_, sái-yüm-mün; _fish_, t's-hüng´ün. SPLIT WOOD, _to_, sküt. STAB, _to_, met-át-üng-kwa; _Simiamoo_, ti-chet´üng-kwa. STAND, _to_, sít-lün. STAR, kó-s'n, kâ-s'n. STAY, _I will stay_, a-wüs-sin. STEAL, _I stole_, as-kwa-kan´; _you stole_, nük´wa kwa-kan´; _he stole_, nikhl-kwa-kan´. STEER, _to_, chün-nä-set; chük-ke-nüng. STEERSMAN, _of canoe_, as-kwá-at. STOCKADE, _fence_, kül-lükh´han. STONE, chet-hlákh; _rock_, sng-ánt. STOP, _I will stop here_, o-at´la-sün (_perhaps "I have arrived"_); _stop_, _imp._, _i.e. stop doing any thing_, un-nükhw kwá-tün s'chai; _stop_ (_when one is helped sufficiently to food_), hái; _stop_ (_talking_), süm-mukh. STRIKE, _to_, _with the fist_, nüt-sás-tüng. STRIPED, as-hé-ütsh. STRONG, kâm-küm, kwüm-kwüm. STURGEON, skwá-wütsh. SUN, sku-kül´. SWEET, sak-küng (aikh, _good_). SWIM, _to_, tüng-a-áng. T. TAKE, _to_, kwün´nut (_same as to get_). TAKE OFF, _to_, kl_á_-lis, klüt-sang´. TALE, _story_, skwül´kwül. TALL, kl'k-tákhl. TEETH, chin´nis. TEN, o´pün, o-pün-ä-la, o-pün-ält-hu. TESTICLES, má-tchin. THANK YOU, hekh. THAT, tül-lá, ta-lé; _that is Lucy's_, la Lucy ti-lé. THERE, ta-lá; _there it is_, e-i-té-i-ti, át-la-ti. THEY, nan-étl-ya, kw'si´a-hál-tün. THING, _things_, stang; _every thing_, nükw-stang. _It is noticeable that in this language, as well as in the Nisqually, Chinook, and probably in others, the word for "thing" is the same as that for "what."_ THIEF, kán-kan. THIS, ti´et-hla. THOU, nükw; _thyself_, tin-tsi´la; _you are a Kanaka yourself_, Kanaka tin-tsi´la. THOUSAND, o-pántsh. THREAD, _twine_, hwé-lum. THREE, klikhw, kl-whái-la, kl-whält-hu. THROAT, haung´en. THROW, _to_, _as a stone_, tsi-lakh; _to throw away_, hwélt-hu. (_In the Simiamoo dialect_, é-kwüt; _to throw away with violence_, tim-müt.) THUMB, süs-táls. THUNDER, s'hó-hwas. TIDES: Flood tide, küm´mül. Ebb tide, hi-klatl'h. High tide, küm-küm´mül. Low tide, sham´shüm. TOBACCO, smá-nüsh. TOBACCO POUCH, smá-na-shá-la. TO-DAY, ti-a-káis, ti-o-skwá-chil. TOES, s'chüs'sün, snó-hwl-shin. TO-MORROW, kwá-chil, kwái-ikhl. TONGUE, té-whls. TRADING HOUSE _or store_, shwui-mäl (hwi-mä-la, _to sell_). TREES, _forest_, s'ki-lá-lüng-hu. TREES, ETC.: Red pine (_P. ponderosa_), kwa-kwa-yé-la-hilp. Dwarf pine (_P. contorta_), kwákhwl-ch. Spruce fir (_Abies Menzesii_), chi-kwüt´lp. White fir (_A. grandis_), sko´-me-yüks. Hemlock spruce (_Abies ---- ----_), s'ke-éltch. Yew, tlng-kálsh. Cedar (_Thuja_), h'chá-chiltsh. Red cedar (_Juniperus_), pits-in-ái-ilp. Arbutus (_A. Menzesii_), k[=o]-kwéltsh. Trailing arbutus (_A. uva-ursi_), kwün-neltsh; _the leaves of this vine are used for smoking_. Birch, kats-ül´tch. Maple (_A. macrophylla_), küm´ an-ilp. Vine maple (_A. circinata_), shé-chülp. Alder, s'kwáng-ültsh. Crab apple tree, kükh-whétsh. Fruit of do., ka-ákhw. Elder, tsé-wükh. Willow, swül-létsh. TREES, _parts of_: Roots, ko´mel-lokh. Fir cones, ta-má-ku-küns. Pitch or rosin, smá-nitsh. Leaves, sats-tlá. Fir bark, t'chül-le. Cedar bark, shl-k[=o]m. Inner bark of do., skwekhw. Willow bark (_used for making seines_), swá-lakh. Rotten wood, pi-kwái. TWO, chus-sa, chá-sa, tch's-sält-hu. U. UNCOVER, _to_, küt-lést. UNDERSTAND,-- _I understand that_, hüt-che-tu ti-ats; _I don't understand_, o-ná kwins-hu-chet; _Do you understand Clallam?_ hüt-che-tüt kwüs-sa N[=u]s-klái-y[=u]m? URINATE, ché-wa. (_This applies to either sex, there not being a distinction made, as in the Nisqually._) W. WALK, _to_, s-tüng, sh-tüng. WANT, _to_, sklé; _I want_, n's-klé; _I don't want_, á-wa sins-kle. WARM, kwass, kwá-lüs. WARRIOR, nus-chang-kün, mich-kül´lo-wütl. WASH, _to_, (_the hands_), tsük-sé-sümg; (_the face_), tsük-wá-süng; (_clothes_), tsük-ül-kwo´-tüng; _I wash_, sa-kwüm´sün. WATER, kaukh. WAVES, skwüt-la-lák-ün. WE, ninglkh, kl-ning-ülkh. WET, klük-sét, tsa-müng. WHAT, stäng, stäng-wüt; _what is that?_ stang ti-á? _what are you doing?_ stang nis-chai? _what food do you buy?_ stang kwa chats sä´wun? _what?_ (_in answer to a call_), stang? _what is the matter with you?_ es-tang hat-su? _what do you want?_ stang sins-kle ti-nük-wa; _what is your name?_ (_vide "who."_) WHERE, a-hén; _where is my gun?_ t'hén-ku ken po-yük? _I don't know where_, kwá-hen ish-tük´ka; _where do you come from (whence you?)_ tsa-héns-hu, tsa-hénts-hu? _where are you going (whither you?)_ t'whéns-hu, twéntst-hu? WHISTLE, _to_, sh-pi-lás. WHITE, pük'h. WHO, wät, wat; _who did that?_ wat´la kwuts-chái-a ti-a? _what (literally "who") is your name?_ wat-tun-má? wat kud sna? WIFE, n'stá-lush (_same as husband_). WIND, st-châng. WINDS: West, ste-wüt. W. N. W., tent-sa-lük. N. W. and North, s'chá-yüm. S. S. E., skang-üt. S. W., s'chis. WINGS, sk-käl. WIPE, _to_, (_the face_), nu-hwa-chá-süng; (_the hands_), chékw-sim. WOLF, st-kái-ükh. WOMAN, slá-ni. WOOD, s'chütl; _a log_, kwt-hlái; _dry wood_, stä-ta-chi. WORK (_do_, _make_), chái. WORTHLESS, kl-hül-o-_á_s. WRESTLE, _to_, tsäl-tüng. WRITE, _to_, hül´lüt. Y. YAWN, _to_, we´a-küs. YE, YOU, nük-kwé-li-é. YELLOW, n's-kwül-la-wün, nük-wai. YES, a-áh; _yes indeed, certainly_, ho´wüs, hu´üs, si-[=e]t YESTERDAY, chi-lak'hl. YOUNG, s'hwé-wils. LOCAL NOMENCLATURE OF THE LUMMI TRIBE. Chil-tün-nüm. Point Roberts. No-ku-me´khil. A creek running into the bay. Pi-kalps. The Indian village of Camp Simiamoo. Sim-i-a´mu. The name of the band. Kul-la´han. "Stockade," the site of the old village. A´la-la. Creek at the head of Drayton harbor. Se´litsh. The site on the sand spit of ditto. The name Tsi-he´lis has the same signification. Kw[=u]d-shäd. Mount Baker. H[=o]l-h[=o]l-ok'h. Site between Drayton harbor and Birch bay. Tsáu-wükh. Site on Birch bay. Tut-si-nüts. Slái-ek-sen. Sandy point. Cháu-üks. North end Lummi island. St'kwäp. A site on eastern side of do. Ska´lek-shün. Fishing on west side of do. Mam-e´ük _or_ S'müm-mé-ük. The mountain on south end of do. Klé-kwa-ni. A rock off S. W. end of ditto. It is a s'hui-yáb or demon. To-whütsh. Eliza island. Ku-kwa-né-üng. Viti rocks. Chá-chu-sen. Part of the Delta of Lummi river. Skül-há-netl, Sla-yüks. Mouths of the river on Hale's passage. Tom-whik-sen. The winter village on the passage. Tä´la-pi. Another neighboring site. Sw[=u]l-é-sen _or_ S'h[=u]l-e-sen. The Portage. N-[=u]s-ká-la-hüm. The neck of Point Francis. Sé-liss. Point Francis. (_Vide_ Sé-litsh, _supra._) Klik-a-té-nus. The small prairie at the military station, Fort Bellingham. Kwal-lu-h[=u]m (Squallicum). The small creek above Whatcom. What-com. The outlet of the lake. The name refers to the noise of its waters. Si-h[=o]m. The site of the Bellingham Bay Coal Mine. Ma-mó-si. Pattle's claim. Sis´lit-chüm. Thomas's claim. Tai-chá-mish. The cove at Cullum's claim. Tchük-a-nüts. The inner bight of Bellingham bay. S'hüts-küs. Point William, or Samish point. As-é-a-kün. Samish village behind the island. Pen-[=u]kh-hu. Vendovi island. The name is derived from that of a bulbous root growing there. T'châ-kwil-la. N. W. point of Gueymes island. T'kwâ-wa-tchin. N. E. side of do. Kwil-shants. S. E. point of do. N[=u]kh-whai-i-mikhl. Samish village S. W. side of do. Tál-la-lokh, Nu-kwüt-lá-al. Localities on Fidalgo island. Mük-kük'hs. N. E. point of do. Sküt-lüs. Sinclair island. Tüt-sékh. Cypress island. Tütl-ki-té-nüs. Strawberry harbor on do. Shé-üng-tl'h. The peak on the N. end of do. It is the nest of the thunder bird. S'n[=u]k-nokh-hw'tl. Site on western side of Blakely island. N[=u]s-kwi-chen´nüm. James's island. Chis-si-ná-a. Bird rocks off Decatur island. Hüt-tát-ch'l. Site of Indian village on S. E. end of Orcas island. Ko-pé-tün. S. E. point of eastern bay in Orcas island. M[=u]k-kw[=u]l-nitch. Small lake and cascade emptying into the eastern bay. I-ukh´kan. The cove at M[=u]k-kw[=u]l-nitch. Chin-chin-tsé-l[=u]ng. A rock on the eastern shore of the bay. It was another demon--a woman who committed adultery with every one. She was turned into stone by Ha-áls, but her spirit remains. She used to live at that place in summer, but went up the bay in the winter. N[=u]kh-whái-y[=u]m. Deadman's rock in the eastern bay. An old cemetery of the Lummi Indians. Tsül-whé-sün. A site at the head of the bay. Swá-lakh. Mount Constitution, on Orcas island. The name is also given to the eastern bay itself, or rather to the country upon it. S'ko-ma-ang. A mountain on the peninsula between the eastern and middle bays. The name refers to a berry called _t'kwa´ma_, and means "_like that berry_." A´la-la, "_like a house_," from _a´lung_, "_a house_." Another hill on Orcas island. The name also applies to the land bordering on the middle bay. N[=u]s-kül-ling-üs. The point at the entrance of the middle or A´la-la bay. Skwék-sen. A rock on the eastern side of do. This was another demon. I´ye-hün. The bald hill at the head of A´la-la bay. T'kai-yetsh. The extreme S. W. point of Orcas island. Nukh-ló-kwoi. A site on the W. side of do. Kwi-nüs. N. point of Lopez island. Sklél-nip. Sand point N. end of do. Nu-chad-kwun. E. point of do. S'whül-lütsh. The lagoon on the W. side of do. (Its Clallam name, _Pal-pi-yu_.) K[=u]t-ül´la. E. point of Shaw's island. Hüs-sáltsh, Hwi-chá-sen. Localities on the S. side of do. Kl-chang. Point on N. side do. N[=u]k-pá-katsh. Rocky islet N. side do. Kla-lá-ka-mish. Former inhabitants of the E. side of San Juan island; a band of Lummis now extinct. Si-a´lüng-hu. Hudson's Bay farm, San Juan island. Wa-hül-a-nün. Hudson's Bay salmon house, San Juan do. Kl-whái-ten. Patos island. Klakhw-küm (_mussels_). Patos island. Pen-[=o]kh. Matia group. The name has the same signification as that of Vendovi island. Chu-shé-nüng. Sucia group. Si-lá-ka-mish. Spiedur island. Kwün-nüs. Stuart island. S'Hün-ne. Waldron island. Le-mäl-tcha, Stä-shum. Former villages on Waldron island. El-t'nlh. Point Disney, do. Pl-hunk'-'sun. W. point, do. NAMES OF LUMMI CHIEFS. Sa-h[=o]p-kan, now dead. Chil-lük, his son, also dead. Cháu-its-h[=u]t, another son, and Chil-lé-ük. The last is Chief of the North Lummis, and Cháu-its-h[=u]t of the southern band. Hu-té-sa-lük, at Simiamoo. End of the Project Gutenberg EBook of Alphabetical Vocabularies of the Clallum and Lummi, by George Gibbs *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALPHABETICAL VOCABULARIES *** ***** This file should be named 22228-8.txt or 22228-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/2/2/2/2/22228/ Produced by David Starner, Stephen Blundell and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.