The Project Gutenberg EBook of The Wright's Chaste Wife, by Adam of Cobsam

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: The Wright's Chaste Wife
       A Merry Tale (about 1462)

Author: Adam of Cobsam

Editor: Frederick J. Furnivall

Release Date: December 26, 2005 [EBook #17400]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WRIGHT'S CHASTE WIFE ***




Produced by David Starner, Taavi Kalju and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net






Transcriber's note:

This e-text uses a number of characters that depend on utf-8 encoding, particularly small and capital yogh (ȝ, Ȝ), small and capital thorn (þ, Þ), double l with a tilde through (l̴l̴), u with a macron (ū), h with a line through the top (ħ), r with a upwards hook attached to the horizontal stem (r̛) and ae ligature with an acute accent (ǽ). If they do not display properly, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. As a first resort, try changing your browser's default font.

This e-text also uses some characters that are not in unicode. I have rendered them following:
{m~} for a m with a loop back over the character, which looks like m with a loop back over the character
{n)} for a n with a ) attached to the right side, which looks like n with a ) attached to the right side
{d+} for the d with a little crook attached to the top right of the d, which looks like d with a little crook attached to the top right of the d
There is also one instance of (on line 391 of the poem) a m with a ) attached to the right side (rendered as {m)} and looks likem with a ) attached to the right side), but this is probably a typo for {m~}. I have left this as is.

Text and letters in brackets [ ] is original.

Obvious typos are corrected in this e-text and are shown with popups underlined in red.

The Wright's Chaste Wife.

Early English Text Society

Original Series, No. 12

1865

Reprinted 1891, 1905, 1965

Price 7s. 6d.


The

Wright's Chaste Wife,

OR

"A  Fable  of  a  wrygħt that  was  maryde  to  a  pore
wydows  dowtre   /   the  whiche  wydow  havyng
noo  good  to  geve  with  her  /  gave  as  for
a   precyous   Johel̴l̴   to   hym   a   Rose
garlond / the whyche sche affermyd
wold   never  fade  while   sche
kept  truly  her  wedlok."

A Merry Tale, by Adam of Cobsam.

From a MS. in the Library of the Archbishop of Canterbury, at Lambeth, about 1462 A.D.

COPIED AND EDITED BY
FREDERICK J. FURNIVALL.


Published for
THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY
by the
OXFORD UNIVERSITY PRESS
LONDON · NEW YORK · TORONTO

FIRST PUBLISHED 1865

REPRINTED 1891, 1905, 1965.

Original Series No. 12

REPRINTED IN GREAT BRITAIN BY RICHARD CLAY
(THE CHAUCER PRESS) LTD., BUNGAY, SUFFOLK


[Pg v]

PREFACE.

Good wine needs no bush, and this tale needs no Preface. I shall not tell the story of it—let readers go to the verse itself for that; nor shall I repeat to those who begin it the exhortation of the englisher of Sir Generides,

"for goddes sake, or ye hens wende,
Here this tale unto the ende."—(ll. 3769-70.)

If any one having taken it up is absurd enough to lay it down without finishing it, let him lose the fun, and let all true men pity him. Though the state of morals disclosed by the story is not altogether satisfactory, yet it is a decided improvement on that existing in Roberd of Brunne's time in 1303, for he had to complain of the lords of his day:

Also do þese lordynges,
Þe[y] trespas moche yn twey þynges;
Þey rauys a mayden aȝens here wyl,
And mennys wyuys þey lede awey þertyl.
A grete vylanye þarte he dous
Ȝyf he make therof hys rouse [boste]:
Þe dede ys confusyun,
And more ys þe dyffamacyun.

[Pg vi]The volume containing the poem was shown to me by Mr Stubbs, the Librarian at Lambeth, in order that I might see the version of Sir Gyngelayne, son of Sir Gawain, which Mr Morris is some day, I trust, to edit for the Society in one of his Gawain volumes.[1] Finding the present poem also on the paper leaves, I copied it out the same afternoon, and here it is for a half-hour's amusement to any reader who chooses to take it up.

The handwriting of the MS. must be of a date soon after 1460, and this agrees well with the allusion to Edward the Fourth's accession, and the triumph of the White Rose o'er the Red alluded to in the last lines of the poem. The Garlond,

It was made ...
Of flourys most of honoure,
Of roses whyte þat wyl̴l̴ nott fade,
Whych floure al̴l̴ ynglond doth glade....
Vn-to the whych floure I-wys
The loue of God and of the comonys
Subdued bene of ryght.

For, that the Commons of England were glad of their Yorkist king, and loved Duke Richard's son, let Holinshed's record prove. He testifies:

"Wherevpon it was againe demanded of the commons, if they would admit and take the said erle as their prince and souereigne lord; which all with one voice cried: Yea, yea....

"Out of the ded stocke sprang a branch more mightie than the stem; this Edward the Fourth, a prince so highlie fauoured of the peple, for his great liberalite, clemencie, vpright dealing, and courage, that aboue all other, he with them stood in grace alone: by reason whereof, men of all ages and degrees to him dailie repaired, some offering themselues and their men to ioepard their liues with him, and other plentiouslie gaue monie to support his charges, and to mainteine his right."

[Pg vii]

Would that we knew as much of Adam of Cobsam as of our White-Rose king. He must have been one of the Chaucer breed,[2] but more than this poem tells of him I cannot learn.

3, St George's Square, N.W.,
23 November, 1865.

P.S.—There are other Poems about Edward IV. in the volume, which will be printed separately.[3] One on Women is given at the end of the present text.


PP.S. 1869.—Mr C.H. Pearson, the historian of the Early and Middle Ages of England, has supplied me with the immediate original of this story. He says:

"The Wright's Chaste Wife is a reproduction of one of the Gesta Romanorum, cap. 69, de Castitate, ed. Keller. The Latin story begins 'Gallus regnavit prudens valde.' The Carpenter gets a shirt with his wife, which is never to want washing unless one of them is unfaithful. The lovers are three Knights (milites), and they are merely kept on bread and water, not made to work; nor is any wife introduced to see her lord's discomfiture. The English version, therefore, is much quainter and fuller of incident than its original. But the 'morality' of the Latin story is rich beyond description. 'The wife is holy Mother Church,' 'the Carpenter is the good Christian,' 'the shirt is our Faith, because, as the apostle says, it is impossible to please God without faith.' The Wright's work typifies 'the building up the pure heart by the works of mercy.' The three Knights are 'the pride of life, the lust of the eyes, and the lust of the flesh.' 'These you must shut up in the chamber of penance till you get an eternal reward from the eternal King.' 'Let us therefore pray God,' &c."

With the Wright's Chaste Wife may also be compared the stories mentioned in the Notes, p. 20, and the Ballad "The Fryer well fitted; or[Pg viii]

A Pretty jest that once befel,
How a maid put a Fryer to cool in the well"

printed "in the Bagford Collection; in the Roxburghe (ii. 172); the Pepys (iii. 145); the Douce (p. 85); and in Wit and Mirth, an Antidote to Melancholy, 8vo. 1682; also, in an altered form, in Pills to purge Melancholy, 1707, i. 340; or 1719, iii. 325"; and the tune of which, with an abstract of the story, is given in Chappell's Popular Music, i. 273-5. The Friar makes love to the Maid; she refuses him for fear of hell-fire.

Tush, quoth the Friar, thou needst not doubt;
If thou wert in Hell, I could sing thee out.

So she consents if he'll bring her an angel of money. He goes home to fetch it, and she covers the well over with a cloth. When he comes back, and has given her the money, she pretends that her father is coming, tells the Friar to run behind the cloth, and down he flops into the well. She won't help him at first, because if he could sing her out of hell, he can clearly sing himself out of the well: but at last she does help him out, keeps his money because he's dirtied the water, and sends him home dripping along the street like a new-washed sheep.

[1] The since printing of the Romance in the Percy Folio MS. Ballads and Romances, (Lybius Disconius, ii. 404,) will probably render this unnecessary. (1869.)

[2] Chaucer brings off his Carpenter, though, triumphant, and not with the swived wife and broken arm that he gives his befooled Oxford craftsman in The Milleres Tale. (1869.)

[3] In Political, Religious, and Love Poems, E.E. Text Soc., 1867.


[Pg 1]

THE WRIGHT'S CHASTE WIFE.

[MS. Lambeth 306, leaves 178-187.]

Al̴l̴myghty god, maker of alle,
My sovereigns,
Saue you my souereyns in towre & halle,
3And send yoū good grace!
If ye wyl̴l̴ a stounde blynne,
I will tell you a tale
Of a story I wyl̴l̴ begynne,
6And telle you al̴l̴ the cas,
Meny farleyes þat I haue herde,
Ye would haue wondyr how yt ferde;
9Lystyn, and ye schal̴l̴ here;
of a wright
Of a wryght I wyl̴l̴ you telle,
of this land,
That some tyme in thys land gan dwelle,
12And lyued by hys myster.
who, at work, was afraid of no earthly man.
Whether that he were yn or owte,
Of erthely man hadde he no dowte,
15To werke hows, harowe, nor plowgh,
Or other werkes, what so they were,
Thous wrought he hem farre and nere,
18And dyd tham wele I-nough.
At first he would wed no wife,
Thys wryght would wedde no wyfe,
Butt yn yougeth to lede hys lyfe
[leaf 178, back]
21In myrthe and oþer melody;
for wherever he went he was welcome;
Ouer al̴l̴ where he gan wende,
Al̴l̴ they seyd "welcome, frende,
24Sytt downe, and do gla[d]ly."
[Pg 2]
THE WRIGHT FALLS IN LOVE, AND PROPOSES.
but at last he wished
Tyl̴l̴ on a tyme he was wyllyng,
As tyme comyth of alle thyng,
27(So seyth the profesye,)
to have a spouse to look after his goods.
A wyfe for to wedde & haue
That myght hys goodes kepe and saue,
30And for to leue al̴l̴ foly.
A widow near had a fair daughter
Ther dwellyd a wydowe in þat contre
That hadde a doughter feyre & fre;
33Of her, word sprang wyde,
true and meek.
For sche was bothe stabyl̴l̴ & trewe,
Meke of maners, and feyr̛ of hewe;
36So seyd men in that tyde.
The wryght seyde, "so god me saue,
Her the wright would like to lie by him,
Such a wyfe would I haue
39To lye nyghtly by my syde."
He þought to speke wyth þat may,
and therefore went to her mother
And rose erly on a daye
42And þyder gan he to ryde.
The wryght was welcome to þe wyfe,
And her saluyd al̴l̴ so blyve,
45And so he dyd her doughter fre:
and proposed for the maiden.
For the erand that he for ca{m~}
Tho he spake, þat good yema{n)};
48Than to hym seyd sche:
The mother says she can only give him as a portion
The wydowe seyd, "by heuen kyng,
I may geue wyth her no þing,
51(And þat forthynketh me;)
a garland
Saue a garlond I wyl̴l̴ the geue,
Ye schal̴l̴ neuer see, whyle ye lyve,
54None such in thys contre:
of roses
Haue here thys garlond of roses ryche,
In al̴l̴ thys lond ys none yt lyche,
that will keep its colour
57For ytt wyl̴l̴ euer be newe,
[leaf 179]
Wete þou wele withowtyn fable,
while his wife is true,
Al̴l̴ the whyle thy wyfe ys stable
60The chaplett wolle hold hewe;
but change when she is faithless.
[Pg 3]HE RECEIVES A ROSE GARLAND WITH HIS WIFE.And yf thy wyfe vse putry,
Or tolle eny man to lye her by,
63Than wolle yt change hewe,
And by the garlond þou may see,
Fekyl̴l̴ or fals yf þat sche be,
66Or ellys yf sche be trewe."
The wright is delighted with his garland and wife,
Of thys chaplett hym was ful̴l̴ fayne,
And of hys wyfe, was nott to layne;
marries her and takes her home;
69He weddyd her ful̴l̴ sone,
And ladde her home wyth solempnite,
And hyld her brydal̴l̴ dayes thre.
72Whan they home come,
and then begins to think that when he is out at work
Thys wryght in hys hart cast,
If that he walkyd est or west
75As he was wonte to done,
men will try to corrupt his wife.
"My wyfe þat ys so bryght of ble,
Men wolle desyre her̛ fro me,
78And þat hastly and sone;"
So he plans a crafty room and tower,
Butt sone he hym byþought
That a chambyr schuld be wrought
81Bothe of lyme and stone,
Wyth wallys strong as eny stele,
And dorres sotylly made and wele,
84He owte framyd yt sone;
and builds it soon with plaster of Paris,
The chambyr he lett make fast,
Wyth plaster of parys þat wyl̴l̴ last,
87Such ous know I neuer none;
which no one could ever get out of if he once got into it,
Ther ys [ne] kyng ne emperoure,
And he were lockyn in þat towre,
90That cowde gete owte of þat wonne.
Nowe hath he done as he þought,
And in the myddes of the flore wrought
93A wondyr strange gyle,
for there was a trapdoor in the middle,
A trapdoure rounde abowte
[leaf 179, back]
That no man myght come yn nor owte;
96It was made wyth a wyle,
and if any one only touched it, down he'd go into a pit.
[Pg 4]THE WRIGHT GOES TO WORK, AND LEAVES HIS WIFE AT HOME.That who-so touchyd yt eny thyng,
In to þe pytt he schuld flyng
99Wythyn a lytyl̴l̴ whyle.
This was to stop any tricks with his wife.
For hys wyfe he made that place,
That no man schuld beseke her of grace,
102Nor her to begyle.
Just then the town Lord
By þat tyme þe lord of the towne
Hadde ordeynyd tymbyr redy bowne,
105An halle to make of tre.
sends for him to build a Hall,
After the wryght the lord lett sende,
For þat he schuld wyth hym lende
(a job for two or three months,)
108Monythys two or thre.
The lord seyd, "woult þou haue þi wyfe?
and offers to fetch his wife too.
I wyl̴l̴ send after her blyve
111That sche may com to the."
The wryght hys garlond hadde take wyth hy{m~},
That was bryght and no þing dymme,
114Yt wes feyre on to see.
He sees the wright's garland, and asks what it means.
The lord axyd hym as he satt,
"Felowe, where hadyst þou þis hatte
117That ys so feyre and newe?"
The wryght answerd al̴l̴ so blyue,
"Sir, it will
And seyd, "syr, I hadde yt wyth my wyfe,
120And þat dare me neuer̛ rewe;
tell me whether my wife is false or true;
Syr, by my garlond I may see
Fekyl̴l̴ or fals yf þat sche be,
123Or[1] yf þat sche be trewe;
and will change its colour if she go wrong."
And yf my wyfe loue a paramoure,
Than wyl̴l̴ my garlond vade coloure,
126And change wyl̴l̴ yt the hewe."
The lord þought "by godys myght,
"I'll try that," thinks the Lord,
That wyl̴l̴ I wete thys same nyght
129Whether thys tale be trewe."
and goes to the wright's wife.
To the wryghtys howse anon he went,
He fonde the wyfe ther-in presente
[leaf 180]
[Pg 5]THE LORD BRIBES THE WRIGHT'S WIFE TO LIE WITH HIM.132That was so bryght and schene;
Sone he hayled her trewly,
And so dyd sche the lord curtesly:
135Sche seyd, "welcome ye be;"
Thus seyd the wyfe of the hows,
She asks after her husband
"Syr, howe faryth my swete spouse
138That hewyth vppon your̛ tre?"
but the Lord
"Sertes, dame," he seyd, "wele,
And I am come, so haue I hele,
141To wete the wylle of the;
declares his own love for her,
My loue ys so vppon the cast
That me thynketh my hert wolle brest,
144It wolle none otherwyse be;
and prays her to grant him his will.
Good dame, graunt me thy grace
To pley with the in some preuy place
147For gold and eke for fee."
She entreats him to let that be,
"Good syr, lett be youre fare,
And of such wordes speke no mare
150For hys loue þat dyed on tre;
Hadde we onys begonne þat gle,
My husbond by his garlond myght see;
153For sorowe he would wexe woode."
but he presses her,
"Certes, dame," he seyd, "naye;
Loue me, I pray you, in þat ye maye:
156For godys loue change thy mode,
and offers her 40 marks.
Forty marke schal̴l̴ be youre mede
Of syluer and of gold[e] rede,
159And that schal̴l̴ do the good."
On this she consents if he'll put down the money.
"Syr, that deede schal̴l̴ be done;
Take me that mony here anone."
162"I swere by the holy rode
I thought when I cam hydder̛
For to bryng[2] yt al̴l̴ to-gydder̛,
165As I mott broke my heele."
The 40 marks she takes
Ther sche toke xl marke
Of syluer and gold styff and sterke:
[Pg 6]THE LORD IS DROPPED THROUGH A TRAPDOOR,168Sche toke yt feyre and welle;
and tells him to go
Sche seyd, "in to the chambyr wyl̴l̴ we,
[leaf 180, back]
Ther no man schal̴l̴ vs see;
into the secret chamber.
171No lenger wyl̴l̴ we spare."
Upstairs he goes,
Vp the steyer they gan[3] hye:
The stepes were made so queyntly
174That farther myght he nott fare.
stumbles,
The lord stumbyllyd as he went in hast,
and pops down 40 feet through the wright's trapdoor.
He fel̴l̴ doune in to þat chaste
177Forty fote and somedele more.
The lord began to crye;
The wyfe seyd to hym in hye,
180"Syr, what do ye there?"
He prays the
"Dame, I can nott seye howe
That I am come hydder nowe
183To thys hows þat ys so newe;
I am so depe in thys sure flore
That I ne can come owte att no dore;
good dame to have pity on him.
186Good dame, on me þou rewe!"
"Nay," says she, "not till my husband sees you."
"Nay," sche seyd, "so mut y the,
Tyl̴l̴ myne husbond come and se,
189I schrewe hym þat yt þought."
The Lord tries to get out, but can't,
The lord arose and lokyd abowte
If he myght eny where gete owte,
192Butt yt holpe hy{m~} ryght nogħt,
The wallys were so thycke wythy{n)},
That he no where myght owte wynne
195But helpe to hy{m~} were brought;
and then threatens the wife,
And euer the lord made euyl̴l̴ chere,
And seyd, "dame, þou schalt by thys dere."
198Sche seyd that sche ne rougħt;
but she doesn't care for that,
Sche seyd "I recke nere
Whyle I am here and þou art there,
201I schrewe herre þat þe doth drede."
The lord was sone owte of her þought,
and goes away to her work.
The wyfe went in to her lofte,
[Pg 7]AND HAS TO BEAT FLAX TO EARN HIS DINNER.204Sche satte and dyd her dede.
Next day the Lord begs for food.
Than yt fel̴l̴ on þat oþer daye,
Of mete and drynke he gan her pray,
207There of he hadde gret nede.
[leaf 181]
He seyd, "dame, for seynt charyte,
Wyth some mete þou comfort me."
"You'll get none from me
210Sche seyd, "nay, so god me spede,
For I swere by swete seynt Iohne,
Mete ne drynke ne getyst þou none
unless you sweat for it," says she;
213Butt þou wylt swete or swynke;
"spin me some flax."
For I haue both hempe and lyne,
And a betyngstocke ful̴l̴ fyne,
216And a swyngyl̴l̴ good and grete;
If þou wylt worke, tell me sone."
He says he will:
"Dame, bryng yt forthe, yt schal̴l̴ be done,
219Ful̴l̴ gladly would I ete."
she throws him the tools,
Sche toke the stocke in her honde,
And in to the pytt sche yt sclang
222With a grete hete:
the flax and hemp,
Sche brought the lyne and hempe on her backe,
and says, "Work away."
"Syr lord," sche seyd, "haue þou þat,
225And lerne for to swete."
Ther sche toke hym a bonde
For to occupy hys honde,
228And bade hym fast on to bete.
He does,
He leyd yt downe on the[4] stone,
lays on well,
And leyd on strockes wel̴l̴ good wone,
231And sparyd nott on to leyne.
Whan þat he hadde wrought a thraue,
and then asks for his food,
Mete and drynke he gan to craue,
234And would haue hadde yt fayne;
"That I hadde somewhat for to ete
Now after my gret swete;
237Me thynketh yt were rygħt,
for he's toiled night and day.
For I haue labouryd nyght and daye
The for to plese, dame, I saye,
240And therto putt my myght."
The wife
[Pg 8]THE STEWARD RESOLVES TO TEMPT THE WRIGHT'S WIFE.The wyfe seyd "so mutt I haue hele,
And yf þi worke be wrought wele
243Thou schalt haue to dyne."
gives him meat and drink
Mete and drynke sche hym bare,
[leaf 181, back]
Wyth a thrafe of flex mare
and more flax,
246Of ful̴l̴ long boundyn lyne.
So feyre the wyfe the lord gan praye
and keeps him up to his work.
That he schuld be werkyng aye,
249And nought þat he schuld blynne;
The lord was fayne to werke tho,
Butt hys men knewe nott of hys woo
252Nor of þer lordes pyne.
The Steward asks the wright after his Lord,
The stuard to þe wryght gan saye,
"Sawe þou owte of my lord to-daye,
255Whether that he ys wende?"
The wryght answerde and seyd "naye;
I sawe hym nott syth yesterdaye;
258I trowe þat he be schent."
then notices the garland,
The stuard stode þe wryght by,
And of hys garlond hadde ferly
261What þat yt be-mente.
and asks who gave it him.
The stuard seyd, "so god me saue,
Of thy garlond wondyr I haue,
264And who yt hath the sent."
"Sir, it will tell me whether my wife goes bad."
"Syr," he seyd, "be the same hatte
I can knowe yf my wyfe be badde
267To me by eny other ma{n)};
If my floures ouþer fade or falle,
Then doth my wyfe me wrong wyth-alle,
270As many a woman ca{n)}."
"I'll prove that this very night," says the steward,
The stuard þought "by godes mygħt,
That schal̴l̴ I preue thys same nygħt
273Whether þou blys or banne,"
gets plenty of money, and goes off
And in to hys chambyr he gan gone,
And toke tresure ful̴l̴ good wone,
[Pg 9]AND THINKS HE HAS SUCCEEDED SO WELL.276And forth he spedde hem tha{n)}.
Butt he ne stynt att no stone
to the wright's house,
Tyl̴l̴ he vn-to þe wryghtes hows come
279That ylke same nygħt.
He mett the wyfe amydde the gate,
takes her round the neck,
Abowte þe necke he gan her take,
and offers her all
282And seyd "my dere wyght,
[leaf 182]
Al̴l̴ the good þat ys myne
he has, to lie by her that night.
I wyl̴l̴ the geue to be thyne
285To lye by the al̴l̴ nyght."
She refuses,
Sche seyd, "syr, lett be thy fare,
My husbond wolle wete wyth-owty{n)} mare
288And I hym dyd that vnrygħt;
I would nott he myght yt wete
For al̴l̴ the good that I myght gete,
291So Ihesus[5] mutt me spede
as her husband would be sure to know of it.
For, and eny man lay me by,
My husbond would yt wete truly,
294It ys wythowtyn eny drede."
The steward urges her again,
The stuard seyd "for hym þat ys wrought,
There-of, dame, drede the nogħt
297Wyth me to do that dede;
and offers her 20 marks.
Haue here of me xx marke
Of gold and syluer styf and starke,
300Thys tresoure schal̴l̴ be thy mede."
She says, "Then don't tell any one,"
"Syr, and I graunt þat to yoū,
Lett no man wete butt we two nowe."
303He seyd, "nay, wythowtyn drede."
The stuard þought, 'sykerly
Women beth both queynte & slye.'
takes his money,
306The mony he gan her bede;
He þought wele to haue be spedde,
And of his erand he was onredde
309Or he were fro he{m~} I-gone.
sends him up the quaint stairs,
Vp the sterys sche hym leyde
[Pg 10]THE STEWARD IS SHOT THROUGH THE TRAPDOOR,Tyl̴l̴ he saw the wryghtes bedde:
312Of tresoure þought he none;
and lets him tumble through the trapdoor.
He went and stumblyd att a stone;
In to þe seller̛ he fylle sone,
315Downe to the bare flore.
"What the devil are you?" says the Lord.
The lord seyd "what deuyl̴l̴ art þoū?
And þou hadest falle on me nowe,
318Thowe hadest hurt me ful̴l̴ sore."
[leaf 182, back]
The stuard stert and staryd abowte
The steward finds he can't get out;
If he mygħt ower gete owte
321Att hole lesse or mare.
The lord seyd, "welcome, and sytt be tyme,
For þou schalt helpe to dyght thys lyne
324For al̴l̴ thy fers[e] fare."
The stuard lokyd on the knygħt,
and wonders why his Lord is there.
He seyd, "syr, for godes myght,
327My lord, what do you here?"
He seyd "felowe, wyth-owtyn oth,
"We both came on one errand, man."
For o erand we come bothe,
330The sothe wolle I nott lete."
The wife asks what they're doing;
Tho cam the wyfe them vn-to,
And seyd, "syres, what do you to,
333Wyl̴l̴ ye nott lerne to swete?"
the Lord says,
Than seyd þe lord her vn-to,
"Your flax is done, and I want my dinner."
'Dame, your̛ lyne ys I-doo,
336Nowe would I fayne ete:
And I haue made yt al̴l̴ I-lyke,
Ful̴l̴ clere, and no þing thycke,
339Me thynketh yt gret payne."
The steward says if he ever gets out he'll crack her skull.
The stuard seyd "wyth-owtyn dowte,
And euer I may wynne owte,
342I wyl̴l̴ breke her brayne."
But the wife chaffs him,
"Felowe, lett be, and sey nott so,
For þou schalt worke or euer þou goo,
says he'll soon be glad to eat his words,
345Thy wordes þou torne agayne,
Fayne þou schalt be so to doo,
And thy good wylle put þerto;
[Pg 11]BUT IS PROUD, AND WILL NOT WORK FOR HIS DINNER.348As a man buxome and bayne
and unless he rubs and reels, he'll get no meat.
Thowe schalt rubbe, rele, and spynne,
And þou wolt eny mete wynne,
351That I geue to god a gyfte."
"I'll die for hunger first, unhouseled," answers he.
The stuard seyd, "then haue I wondyr;
Rather would I dy for hungyr
354Wyth-owte hosyl̴l̴ or shryfte."
The lord seyd, "so haue I hele,
[leaf 183]
Thowe wylt worke, yf þou hungyr welle,
357What worke þat the be brought."
The Lord works away,
The lord satt and dyd hys werke,
The stuard drewe in to the derke,
360Gret sorowe was in hys þought.
The lord seyd, "dame, here ys youre lyne,
Haue yt in godes blessyng and myne,
363I hold yt welle I-wrought."
and gets his food and drink.
Mete and drynke sche gaue hym y{n)},
"The stuard," sche seyd, "wolle he nott spynne,
366Wyl̴l̴ he do ryght nogħt?"
The lord seyd, "by swete sen Ione,
None of it will he give to the steward,
Of thys mete schal̴l̴ he haue none
369That ye haue me hydder brought."
but eats it all up,
The lord ete and dranke fast,
The stuard hungeryd att þe last,
372For he gaue hym nought.
The stuard satt al̴l̴ in a stody,
Hys lord hadde forgote curtesy:
375Tho[6] seyd þe stuard, "geue me some."
and won't give him one crumb:
The lord seyd, "sorowe haue þe morsel̴l̴ or sope
That schal̴l̴ come in thy throte!
378Nott so much as o crome!
let him work and earn some for himself.
Butt þou wylt helpe to dyght þis lyne,
Much hungyr yt schal̴l̴ be thyne
381Though þou make much mone."
The steward gives in,
Vp he rose, and went therto,
"Better ys me þus to doo
384Whyle yt must nedys be do."
asks for work; the wife throws it him,
[Pg 12]THE STEWARD IS OBLIGED TO WORK AFTER ALL.The stuard began fast to knocke,
The wyfe þrew hym a swyngelyng stocke,
387Hys mete þerwyth to wy{n)};
Sche brought a swyngyl̴l̴ att þe last,
"Good syres," sche seyd, "swyngylle on fast;
390For no þing that ye blynne."
Sche gaue hy{m)} a stocke to sytt vppo{n)},
And seyd "syres, þis werke must nedys be done,
393Al̴l̴ that that ys here y{n)}."
[leaf 183, back]
The stuard toke vp a stycke to saye,
and steward and Lord are both spinning away
"Sey, seye, swyngyl̴l̴ better yf ye may,
396Hytt wyl̴l̴ be the better to spynne."
Were þe lord neuer so gret,
to earn their dinner,
Yet was he fayne to werke for hys mete
399Though he were neuer so sadde;
Butt þe stuard þat was so stowde,
Was fayne to swyngelle þe scales owte,
402Ther-of he was nott glad.
while the Lord's people cannot make out what has become of him.
The lordys meyne þat were att home
Wyst nott where he was bycome,
405They were ful̴l̴ sore adrad.
Then the Proctor sees the wright
The proctoure of þe parysche chyrche rygħt
Came and lokyd on þe wryght,
408He lokyd as he ware madde;
Fast þe proctoure gan hym frayne,
and asks where he got his garland from.
"Where hadest þou þis garlond gayne?
411It ys euer lyke newe."
The wryght gan say "felowe,
"With my wife;
Wyth my wyfe, yf þou wylt knowe;
414That dare me nott rewe;
and while she is true it will never fade,
For al̴l̴ the whyle my wyfe trew ys,
My garlond wolle hold hewe I-wys,
417And neuer falle nor fade;
but if she's false it will."
And yf my wyfe take a paramoure,
Than wolle my garlond vade þe floure,
420That dare I ley myne hede."
The proctor thinks he'll test this,
[Pg 13]THE PROCTOR TEMPTS THE WIFE, AND IS TRAPDOORED.The proctoure þought, "in good faye
That schal̴l̴ I wete thys same daye
423Whether yt may so be."
goes to the wright's wife
To the wryghtes hows he went,
He grete þe wyfe wyth feyre entente,
426Sche seyd "syr, welcome be ye."
and declares his love for her;
"A! dame, my loue ys on you fast
Syth the tyme I sawe you last;
429I pray you yt may so be
That ye would graunt me of your̛ grace
he must have her or die.
To play wyth you in some priuy place,
[leaf 184]
432Or ellys to deth mutt me."
Fast þe proctoure gan to pray,
She says nay,
And euer to hy{m~} sche seyd "naye,
435That wolle I nott doo.
as her husband will know of it by his garland.
Hadest þou done þat dede wyth me,
My spouse by hys garlond myght see,
438That schuld torne me to woo."
The proctor
The proctoure seyd, "by heuen kyng,
If he sey to the any þing
441He schal̴l̴ haue sorowe vn-sowte;
offers her 20 marks.
Twenty marke I wolle þe geue,
It wolle þe helpe welle to lyue,
444The mony here haue I brought."
These she takes;
Nowe hath sche the tresure tane,
they go upstairs,
And vp þe steyre be they gane,
447(What helpyth yt to lye?)
The wyfe went the steyre be-syde,
and the proctor tumbles into the cellar,
The proctoure went a lytyl̴l̴ to wyde
450He fel̴l̴ downe by and by.
Whan he in to þe seller felle,
and thinks he is going to hell.
He wente to haue sonke in to helle,
453He was in hart ful̴l̴ sory.
The stuard lokyd on the knyght,
The steward asks him to sit down;
And seyd "proctoure, for godes myght,
456Come and sytt vs by."
The proctoure began to stare,
he doesn't know where he is,
[Pg 14]THE PROCTOR CAN'T MAKE OUT WHERE HE HAS GOT TO.For he was he wyst neuer whare,
459Butt wele he knewe þe knyght
And the stuard þat swyngelyd þe lyne.
but asks what the Lord and steward are after there,
He seyd "syres, for godes pyne,
462What do ye here thys nygħt?"
The stuard seyd, "god geue the care,
Thowe camyst to loke howe we fare,
465Nowe helpe þis lyne were dyght."
He stode styl̴l̴ in a gret þought,
What to answer he wyst noght:
468"By mary ful̴l̴ of myght,"
working the wife's flax;
The proctoure seyd, "what do ye in þis yne
For to bete thys wyfees lyne?
[leaf 184, back]
471For Ihesus loue, fful̴l̴ of myght,"
The proctoure seyd ryght as he þougħt,
he, the proctor, will never do the like,
"For me yt schal̴l̴ be euyl̴l̴ wrougħt
474And I may see arygħt,
it's not his trade.
For I lernyd neuer in lon{d+}
For to haue a swyngel̴l̴ in hond
477By day nor be nyght."
The steward says, "We're as good as you, and yet
The stuard seyd, "as good as þoū.
We hold vs that be here nowe,
480And lett preue yt be sygħt;
have to work for our food."
Yet must vs worke for owre mete,
Or ellys schal̴l̴ we none gete,
483Mete nor drynke to owre honde."
The Lord says, "And you'll have to work ere you go."
The lord seyd, "why flyte ye two?
I trowe ye wyl̴l̴ werke or ye goo,
486Yf yt be as I vndyrstond."
Abowte he goys twyes or thryes;
They eat and drink, and give the proctor nothing,
They ete & drunke in such wyse
489That þey geue hym ryght noght.
The proctoure seyd, "thynke ye no schame,
to his great disgust,
Yheue me some mete, (ye be to blame,)
492Of that the wyfe ye brougħt."
The stuard seyd "euyl̴l̴ spede the soppe
If eny morcel̴l̴ come in thy throte
[Pg 15]HE HAS TO WIND AND SPIN FOR HIS DINNER.495Butt þou wyth vs hadest wrought."
till at last
The proctoure stode in a stody
Whether he mygħt worke hem by;
498And so to torne hys þougħt,
To the lord he drewe nere,
And to hym seyd wyth myld[e] chere,
501"That mary mott the spede!"
he too knocks for work,
The proctoure began to knocke,
The good wyfe rawte hym a rocke,
504For therto hadde sche nede;
Sche seyd "whan I was mayde att home,
Other werke cowde I do none
507My lyfe ther-wyth to lede."
gets a distaff and some winding to do,
Sche gaue hym in hande a rocke hynde,
And bade hem fast for to wynde
[leaf 185]
510Or ellys to lett be hys dede.
"Yes, dame," he seyd, "so haue I hele,
I schal̴l̴ yt worke both feyre & welle
513As ye haue taute me."
He wauyd vp a strycke of lyne,
and spins away well.
And he span wele and fyne
516By-fore the swyngel̴l̴ tre.
The lord seyd "þou spynnest to grete,
Therfor þou schalt haue no mete,
519That þou schalt wel̴l̴ see."
Thus they all sit and work till the wright comes home.
Thus þey satt and wrought fast
Tyl̴l̴ þe wekedayes were past;
522Then the wryght, home came he,
As he approaches he hears a noise.
And as he cam by hys hows syde
He herd[7] noyse that was nott ryde
525Of persons two or thre;
One of hem knockyd lyne,
A-nothyr swyngelyd good and fyne
528By-fore the swyngyl̴l̴ tre,
The thyrde did rele and spynne,
Mete and drynke ther-wyth to wynne,
531Gret nede ther-of hadde he.
[Pg 16]THE WRIGHT COMES HOME AND FINDS THE THREE CULPRITS.Thus þe wryght stode herkenyng;
his wife comes to meet him,
Hys wyfe was ware of hys comyng,
534And ageynst hym went sche.
"Dame," he seyd, "what ys þis dynne?
and he asks what all that noise is about.
I here gret noyse here wythynne;
537Tel̴l̴ me, so god the spede."
"Why, three workmen have come to help us, dear.
"Syr," sche seyd, "workemen thre
Be come to helpe you and me,
540Ther-of we haue gret nede;
Who are they?"
Fayne would I wete what they were."
The wright sees his Lord in the pit,
Butt when he sawe hys lord there,
543Hys hert bygan to drede:
To see hys lord in þat place,
He þought yt was a strange cas,
and asks how
546And seyd, "so god hym spede,
[leaf 185, back]
What do ye here, my lord and knygħt?
Tel̴l̴ me nowe for godes mygħt
he came there.
549Howe cam thys vn-to?"
The knyght seyd "What ys best rede?
The Lord asks mercy: he is very sorry.
Mercy I aske for my mysdede,
552My hert ys wondyr wo."
"So am I," says the wright, "to see you among the flax and hemp,"
"So ys myne, verament,
To se you among thys flex and hempe,
555Ful̴l̴ sore yt ruytħ me;
To se you in such hevynes,
Ful̴l̴ sore myne hert yt doth oppresse,
558By god in trinite."
and orders his wife to let the Lord out.
The wryght bade hys wyfe lett hy{m~} owte,
"No, bother my snout if I do," says the wife,
"Nay, þen sorowe come on my snowte
561If they passe hens to-daye
"before his lady sees what he wanted to do with me."
Tyl̴l̴ that my lady come and see
Howe þey would haue done wyth me,
564Butt nowe late me saye."
So she sends for the dame to fetch her lord home,
Anon sche sent after the lady brygħt
For to fett home her lord and knyght,
567Therto sche seyd nogħt;
Sche told her what they hadde ment,
and tells her what he and his companions came there for.
[Pg 17]THE LORD'S WIFE SEES HIM IN THE CELLAR.And of ther purpos & ther intente
570That they would haue wrought.
The lady
Glad was þat lady of that tydyng;
When sche wyst her lord was lyuyng,
573Ther-of sche was ful̴l̴ fayne:
Whan sche came vn-to þe steyre aboue{n)},
looks down into the cellar,
Sche lokyd vn-to þe seller downe,
and says, "Good sirs, what are you doing?"
576And seyd,—þis ys nott to leyne,—
"Good syres, what doo you here?"
"Earning our meat full dear:
"Dame, we by owre mete ful̴l̴ dere,
579Wyth gret trauayle and peyne;
help us out, and I'll never come here again."
I pray you helpe þat we were owte,
And I wyl̴l̴ swere wyth-owtyn dowte
582Neuer to come here agayne."
The lady asks the wife why
The lady spake the wyfe vn-tylle,
[leaf 186]
And seyd "dame, yf yt be youre wylle,
the men are there
585What doo thes meyny here?"
The wife says they wanted to lie with her, and offered her gold and silver;
The carpentarys wyfe her answerd sykerly,
"Al̴l̴ they would haue leyne me by;
588Euerych, in ther manere,
Gold and syluer they me brought,
And forsoke yt, and would yt noght,
591The ryche gyftes so clere.
Wyllyng þey were to do me schame,
she took their gifts, and there they are.
I toke ther gyftes wyth-owtyn blame,
594And ther they be al̴l̴ thre."
The lady says she really wants her lord for herself,
The lady answerd her ano{n)},
"I haue thynges to do att home
597Mo than two or thre;
I wyst my lord neuer do ryght noght
Of no þing þat schuld be wrought,
600Such as fallyth to me."
and laughs heartily when the three culprits come out.
The lady lawghed and made good game
Whan they came owte al̴l̴ in-same
603From the swyngyl̴l̴ tre.
The Lord says,
The knyght seyd "felowys in fere,
I am glad þat we be here,
[Pg 18]THE WRIGHT'S WIFE SETS THE CULPRITS FREE.606By godes dere pyte;
"Ah, you'd have worked too if you'd been with us,
Dame, and ye hadde bene wyth vs,
Ye would haue wrought, by swete Ihesus,
609As welle as dyd we."
And when they cam vp aboue{n)}
They turnyd abowte and lokyd downe,
612The lord seyd, "so god saue me,
I never had such a turn in my life before, I can tell you."
Yet hadde I neuer such a fytte
As I haue hadde in þat lowe pytte;
615So mary so mutt me spede."
Then the Lord and lady go home,
The knyght and thys lady bryght,
Howe they would home that nygħt,
618For no thyng they would abyde;
And so they went home;
as Adam of Cobsam says.
Thys seyd Adam of Cobsa{m~}.[8]
[leaf 186, back]
621By the weye as they rode
On their way home
Throwe a wode in ther playeng,
For to here the fowlys syng
they halt,
624They hovyd stylle and bode.
and the steward and proctor swear they'll never go back for five and forty years.
The stuard sware by godes ore,
And so dyd the proctoure much more,
627That neuer in ther lyfe
Would they no more come in þat wonne
Whan they were onys thens come,
630Thys forty yere and fyve.
The lady gives all their money to the wright's wife.
Of the tresure that they brought,
The lady would geue hem ryght noght,
633Butt gaue yt to the wryghtes wyfe.
The garland is fresh as ever.
Thus the wryghtes garlond was feyre of hewe,
And hys wyfe bothe good and trewe:
636There-of was he ful̴l̴ blythe;
I take wytnes att gret and smal̴l̴,
Thus true are all good women now alive!
Thus trewe bene good women al̴l̴
639That nowe bene on lyve,
So come thryste on ther hedys
[Pg 19]MAY ALL GOOD WIVES GO TO HEAVEN!Whan they mombyl̴l̴ on ther bedys
642Ther pater noster ryue.
Here then is written a tale of the Wright and his Garland.
Here ys wretyn a geste of the wryght
That hadde a garlond wel̴l̴ I-dyght,
645The coloure wyl̴l̴ neuer fade.
God grant us all his blessing,
Now god, þat ys heuyn kyng,
Graunt vs al̴l̴ hys dere blessyng
648Owre hertes for to glade;
and may all true faithful wives
And al̴l̴ tho that doo her husbondys rygħt,
Pray we to Ihesu ful̴l̴ of myght,
651That feyre mott hem byfalle,
come to heaven's bliss,
And that they may come to heuen blys,
For thy dere moderys loue ther-of nott to mys,
654Alle good wyues alle.
and be such
Now alle tho that thys tretys hath hard,
Ihesu graunt hem, for her reward,
true lovers as the
657As trew louers to be
[leaf 187]
As was the wryght vn-to hys wyfe
wright and his wife were.
And sche to hym duryng her lyfe.
Amen!
660Amen, for charyte.
Here ends our tale of the Garland
Here endyth the wryghtes processe trewe
Wyth hys garlond feyre of hewe
663That neuer dyd fade the coloure.
It was made, by the avyse
Of hys wywes moder wytty and wyse,
666Of flourys most of honoure,
which was made of White Roses,
Of roses whyte þat wyl̴l̴ nott fade,
the flowers that gladden all England,
Whych floure al̴l̴ ynglond doth glade,
669Wyth trewloues medelyd in sygħt;
Vn-to the whych floure I-wys
and receive the love of God, and of the Commons too.
The loue of god and of the comenys
Subdued[9] bene of rygħt.
Explicit.

[1] MS. of

[2] or hyng. ? MS.

[3] MS. gar

[4] ? MS. this.

[5] MS. Iħc

[6] MS. The

[7] ? MS. hard

[8] The letter between the b and a has had the lower part marked over. But it must mean a long s.

[9] May be subdied; the word has been corrected.


[Pg 20]

NOTES.

The two first of the three operations of flax-dressing described in lines 526-529, p. 15,

One of hem knocked lyne,
A-nothyr swyngelyd good and fyne
By-fore the swyngyl̴l̴-tre,
The thyrde did rele and spynne,

must correspond to the preliminary breaking of the plant, and then the scutching or beating to separate the coarse tow or hards from the tare or fine hemp. Except so far as the swingle served as a heckle, the further heckling of the flax, to render the fibre finer and cleaner, was dispensed with, though heckles (iron combs) must have been in use when the poem was written—inasmuch as hekele, hekelare, hekelyn, and hekelynge, are in the Promptorium, ab. 1440 a.d. Under Hatchell, Randle Holme gives a drawing of a heckle.

The lines through the h's in the MS. are not, I believe, marks of contraction. There are no insettings of the third lines, or spaces on changes of subject, in the MS.

For reference to two analogous stories to that of the Poem, I am indebted to Mr Thomas Wright. The first is that of Constant Duhamel in the third volume of Barbazan, and the second that of the Prioress and her three Suitors in the Minor Poems of Dan John Lydgate, published by the Percy Society, ed. Halliwell.

In the Barbazan tale "the wife is violently solicited by three suitors, the priest, the provost, and the forester, who on her refusal persecute her husband. To stop their attacks she gives them appointments at her house immediately after one another, so that when one is there and stripped for the bath, another comes, and, pretending it is her husband, she conceals them one after another in a large tub full of feathers, out of which they can see all that is going on in the room. She then sends successively for their three wives to come and bathe with her, the bath being still in the same room, and as each is stripped naked in the bath, she introduces her own husband, who dishonours them one after another, one à l'enverse, with rather aggravating circumstances, and all in view of their three husbands. Finally the latter are turned out of the house naked, or rather well feathered, then hunted by the whole town and their dogs, well bitten and beaten."

(If any one wants to see a justification of the former half of the proverb quoted by Roberd of Brunne,

Frenche men synne yn lecherye
And Englys men yn enuye,

let him read the astounding revelation made of the state of the early French mind by the tales in the 3rd and 4th vols. of Barbazan's Fabliaux, ed. 1808.)

The second story, told by Lydgate, is as follows:—A prioress is wooed by "a yonng knyght, a parson of a paryche, and a burges of a borrow." She promises herself to the first if he will lie for a night in a chapel sewn up in a sheet like a corpse; to the second, if he will perform the funeral service over the knight, and bury him; to the third, if he will dress up like a devil, and frighten both parson and knight. This the burges Sir John does well, but is himself terrified at the corpse getting up: all three run away from one another: the knight falls on a stake, and into a snare set for bucks, and breaks his fore top in falling from the tree; the merchant gets tossed by a bull; the parson breaks his head and jumps into a bramble bush; and the prioress gets rid of them all, but not before she has made the "burges" or "marchaunt" pay her twenty marks not to tell his wife and the country generally of his tricks.—Minor Poems, p. 107-117, ed. 1840.


[Pg 21]

GLOSSARY.

[1] The use of the flat vade (l. 419, p. 12) within 2 lines of the sharp fade (l. 417), corresponds with the flat 'stowde,' l. 400, p. 12, riming with 'owte,' l. 401, badde with hatte, l. 265-6. Cost, brest, l. 142-3, are careless rimes too.


[Pg 23]

WOMEN.

[Lambeth MS. 306, leaf 135.]

Wome{n)}, wome{n)}, loue of wome{n)},
make bare purs with some me{n)},
Some be nyse as a nonne hene,[1]
4Ȝit al thei be nat soo.
some be lewde,
some all be schrewde;
Go schrewes wher thei goo.
8Su{m~} be nyse, and some be fonde,
And some be tame, y vndirstonde,
And some cane take brede of a manes hande,[2]
Yit all thei be nat soo.
12[Some be lewde, &c.]
[leaf 135, back]
Some cane part with-outen hire,
And some make bate in eueri chire,
And some cheke mate with oure Sire,
16Yit all they be nat so.
Some be lewde,
and sume be schreuede,
go wher they goo.
[Pg 24]20Som be browne, and some be whit,
And some be tender as a ttripe,
And some of theym be chiry ripe,
Yit all thei be not soo.
24Sume be lewde,
and some be schrewede,
go wher they goo.
Some of the{m~} be treue of love
28Benetħ þe gerdel̴l̴, but nat above,
And in a hode aboue cane chove,
Yit all thei do nat soo.
Some be lewde,
32and some be schreude,
go where they goo.
Some cane whister, & some cane crie,
Some cane flater, and some can lye,
36And some cane sette þe moke awrie,
Yit all thei do nat soo.
Sume be lewde,
and sume be schreuede,
40go where thei goo.
He that made this songe full good,
Came of þe nortħ and of þe sother{n)} blode,
And some-what kyne to Roby{n)} Hode,
44Yit all we be nat soo.
Some be lewde,
and some be schrewede,
go where they goo.
48Some be lewde, some be [s]chrwde,
Go where they goo.
Explicit.

P.S.—This Poem was printed by Mr Halliwell in Reliquiæ Antiquæ, vol. i., p. 248, and reprinted by Mr Thomas Wright, at p. 103 of his edition of Songs and Carols for the Percy Society, 1847. As, besides minor differences, the reprint has manne, and the original nanne, for what I read as nonne, l. 3, while both have withowte for with oure, l. 15, and accripe for a ttripe, l. 21 (see Halliwell's Dictionary, "accripe, a herb?"), I have not cancelled this impression. The other version of the song, from Mr Wright's MS. in his text, pp. 89-91, differs a good deal from that given above.

[1] The Rev. J.R. Lumby first told me of the proverb 'As white as a nun's hen,' the nuns being famous, no doubt, for delicate poultry. John Heywood has in his Proverbes, 1562 (first printed, 1546), p. 43 of the Spencer Society's reprint, 1867,

She tooke thenterteinment of the yong men
All in daliaunce, as nice as a Nun's hen.

The proverb is quoted by Wilson in his Arte of Rhetorique, 1553 (Hazlitt's Proverbs, p. 69).

[2] For honde.






End of Project Gutenberg's The Wright's Chaste Wife, by Adam of Cobsam

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WRIGHT'S CHASTE WIFE ***

***** This file should be named 17400-h.htm or 17400-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/7/4/0/17400/

Produced by David Starner, Taavi Kalju and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.