Title: Fornander collection of Hawaiian antiquities and folk-lore, Volume 3 (of 3)
The Hawaiians' account of the formation of their islands and origin of their race, with the traditions of their migrations, etc., as gathered from original sources
Editor: Abraham Fornander
Thomas G. Thrum
Release date: October 12, 2024 [eBook #74570]
Language: English
Original publication: Honolulu: Bishop Museum Press
Credits: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.)
[iii]
[iv]
[1]
This third series of the Fornander Collection of Hawaiian Folklore, in its varied character, presents valuable features for antiquarian and ethnic students of Polynesia in general and Hawaii in particular. The papers included in Part I, mostly the result of S. N. Haleole’s researches in the work and workings of the Sorcery priesthood, is a revelation of the power and influence of that body over the Hawaiian race in all their vocations, and through his connections with members of the order he may be said to have written with a clear knowledge of his subject. The opening paper on Religious Ceremonies of the Temple came to the collection from Dr. W. D. Alexander, as the contribution of Kamakau, of Kaawaloa, an eminent authority in his day, a noiau (skilled in such matters), and reputed to have been a chanter of Kamehameha’s court.
Part II. embraces historic studies and fragmentary notes of Judge Fornander, selected from his miscellaneous papers, as affording an insight into his line of research work, hence, has little of the original Hawaiian and translation feature of the other parts.
Part III. is devoted entirely to chants of various kinds. These are almost wholly from the collection of Judge L. Andrews, whose ripe Hawaiian scholarship is seen in uncompleted translations and notes found in the collection. The “Haui ka Lani” prophecy which was brought to light by Judge Andrews in the sixties and published in part has recently been found to be entitled to three more cantos. This chant is now believed to be complete, and appears here for the first time in translated form. Besides this, the chants comprise eulogies, lamentations, name songs, prayers, love songs and other meles—a valuable collection rescued from oblivion.
Thos. G. Thrum, Editor. [2]
Concerning Ancient Religious Ceremonies. |
No Na Oihana Kahuna Kahiko.Na Kamakau o Kaawaloa. |
Relating to the Development of the Royal Child in its Mother’s Womb. |
NO KA HOOKAUHUA ANA O KE ALII ILOKO O KA OPU O KONA MAKUAHINE. |
The mother being faint from unpleasant sensations, and groaning at the time, without appetite for food, they (the attendants) sought to ascertain her cravings. Then certain women came to her and asked, “What sort of illness have you that you hide yourself?” She said to them, “I do not know; (I am) simply languid.” The women then said to her, “Let’s see; we will examine you.” She took off her garment and they examined her body while one of the women took hold of and felt of her breasts, which, on releasing the hand, they observed the contraction of the nipples of her breasts, and exclaimed, “You probably have a child; you are likely pregnant with one; tell us.” One of the women said that she was simply bloated; there was no child. Another woman, however, persisted, “You are pregnant.” They each asked her, “How many months since you last menstruated?” “Two, since my menses period has passed.” One of the women asked her, “What do you crave to eat?” “There is nothing that I long for. I try hard to eat.” |
Kaahe iho la kona makuahine i ka iloli mai nu iho la ia ia manawa, ono ole ae la kana ai, a me kana ia, imi iho la kana mea ono. Alaila hele mai la kekahi poe wahine io na la, i aku la: “Heaha ke ano o kou mai e nalo nei oe?” Hai aku la ia ia lakou: “He aha la, he luhi wale mai no.” I aku la ua poe wahine la ia ia: “I nana oe, e nana aku makou ia oe.” Wehe ae la kela i kona kapa, nana aku la lakou ia ia i kona kino, apo aku la kekahi wahine o lakou i kona waiu, a haalele aku la kona lima i kona waiu nana aku la lakou ia ia i ka eeke ana aku o ka omaka o kona waiu, koho aku la lakou ia ia: “He keiki paha kau, ua hapai paha oe, e ae paha,” i ae la kekahi wahine o lakou, aka he hookio aole hoi he keiki; paakiki ae la kekahi wahine, “ua hapai oe.” Ninau pakahi aku la ia ia: “Ahia la malama ou i noho ia aohe kahe?” “Alua ae nei ua hala ae nei ko’u mau po kahe.” I aku la kekahi wahine ia ia: “Heaha kau mea ono?” Olelo mai la kela ia lakou: “Aole loa a’u mea ono, he hooikaika wale no i ka ai.” |
On the third or the fourth month her pregnancy became more evident, and she realized the truth of what the women had told her. And when it was certain that she was in such a condition she was placed under careful restrictions; she was restrained from eating food from any and every one if offered her. She must not eat fish salted by others; she must not eat white fish, the aku, the opelu, or the mullet. She must not eat a brown-colored dog; she must not gird herself with a glittering skirt (pa-u). She was not to wear old garments; she was not to dwell in an old house; that was strictly forbidden. Such was the manner of the teachings of the false deities. |
A hiki ae la ke kolu o ka malama a me ka ha, akaka loa ae la kana keiki, hoapono iho la ia i ua poe wahine la i olelo mai ai ia ia. Alaila oia ike aku ua hapai a hoonohoia’e la oia iloko o ka palama; kapu loa aku la ua wahine la aole ia e ai i ka ai a hai ke haawi aku ia ia. Aole ia e ai i ka ia i miko mai ia hai i ka paakai, aole ia e ai i ka ia keokeo, i ke aku, i ka opelu, i ka anae. Aole ia e ai i ka ilio ii, aole ia e kakua i ka pau hinuhinu, aole ia e aahu i ke kapa kahiko, aole ia e noho i ka hale kahiko, he kapu loa ia, o ke ano keia ou ua mau akua wahahee nei. |
The child was thus carefully safeguarded lest the people and the chiefs sought to kill it in its mother’s womb. A man of evil designs, if seen around such places, would be taken before the king who commanded him to be killed. Such a place was strictly tabooed. No woman nor man of evil intentions was to traverse there, because they had great faith in the teachings of the false deities, and that was why a woman with a child in her womb was kept strictly guarded. |
I malamaia no ke keiki no ka manao nui o na kanaka a me na ’lii e make ua keiki la iloko o ka opu o kona makuahine, hele aku la ke kanaka ai mea inoino malaila, ike ia ’e la ia i na kanaka, alakai ia aku la ia i ke alii la, puea iho la ia e make; he kapu loa no ia wahi, aole e hele malaila kekahi wahine ai mea inoino, aole e hiki aku kekahi kanaka ai mea inoino malaila; no ka mea ua paulele lakou i ka manao nui i ua mau akua wahahee nei, oia ka mea i malama ia i ua wahine la, a me kana keiki iloko o kona opu. |
The people firmly believed that the child would be killed because of the anger of the false deities; they believed that the child would be killed in its mother’s womb, because of the anger of the said wooden idols, and the feather idols, the lizard and poison deities, the gods of the night and the fire (Hiiaka’s gods.) All these were what the people faithfully worshiped, being completely deceived in their mind. |
I ka manao nui io o na kanaka e make ua keiki la i ka huhu mai o ua mau akua wahahee nei, he manao io no ko lakou e make ke keiki iloko o ka opu i ka huhu mai o ua mau akua laau nei a me na akua hulumanu, a me na akua moo, a me na akua kalaipahoa a me na akua kapo, a me na akua Hiiaka, o keia mau mea a pau ka ka poe kanaka i hoomana aku ai i ua mau akua hooluhi kino nei, ua puni loa ko lakou naau i ka mea wahahee maloko o lakou. |
In consideration of these things the people of all the land praised its (the child’s) name, the father commanding the people to “dance in honor of my child, all ye men and all ye chiefs.” Thus the various dances were performed; such as the laau, pahu, [4]puniu, pailani, pahua, apiki, alaapapa1 with great rejoicings; and name songs in honor of the child were composed and given to bards who went from place to place singing them, so that the people throughout the land might know them. All of the people greatly rejoiced, and whoever did not join therein was condemned and was termed a know-nothing.2 |
A mahope iho o ia mau mea, hiilani aku la na kanaka o ka honua nei a pau i kona inoa, i ae la kona makuakane i na kanaka “E hula mai oukou i kuu keiki, e na kanaka a pau loa, a me na ’lii a pau;” a hula iho la ka hula ka laau, a me ka hula pahu, a me [5]ka hula puniu, a me ka hula pailani, a me ka hula pahua, a me ka hula apiki, a me ka hula alaapapa, a me ke olioli lea nui loa. Alaila haku iho la na mele, he inoa no ua keiki la. A holo ae la na mele, alaila haawi aku la i na kanaka akamai i ke oli, a na lakou e lawe hele ka inoa o ua keiki la ma kau hale i kaulana ai i ka waha o na kanaka, laha aku la ia mau mea a pau loa i kela wahi keia wahi. Hiilani nui loa ae la lakou a pau loa, o ka mea hiilani ole aku, au hoohewa ia oia, he waha pala kona inoa. |
After all these things when the time of birth nears the inaina3 is discharged, that which envelopes the child, a sign of the child’s coming forth. Then the high priests with the feather god come forward, all praying to a false deity. The drums are beaten, and prayers at intervals are offered from a separate place, in honor of the child. |
A mahope iho o keia mau mea a pau, puni ae la ka malama hemo mai la ka inaina he mea ia e pili ana me ke keiki, he hoailona no kona puka ana mai iwaho, hele mai la na kahuna nui a me ke akua hulumanu, pule aku la lakou i ke akua wahahee, a kani iho la ka pahu, pule mai la ka pule liilii ma kahi e, e hoomana mai ana i ua keiki la. |
As the child approaches the birth, the mother laboring for a day, or perhaps for two days, the incantations become general. Great reverence was shown these false gods, and those having pebble gods,4 or shark gods, or unihipili’s5 (ancestral gods), or fire (Pele) gods worshiping them accordingly; and those who entreated for a position presented their petitions, and so did those of sincere6 prayers. If an ordinary man and an ordinary woman came with their false deities (images) held above them, prophesying before the chiefs and the people, falsely claiming that they were possessed,7 because of the spirit of prophecy resting upon them; thus they declared before the chiefs and all the people, saying: “Your child is born; your wife will not die”, people at a distance would inquire, “What did they say?” Those who heard them plainly told the others that the gods who were in possession of those two told the king that his wife would not die. |
Alaila hookohi mai la i hemo mai, a po poakahi paha, a poalua paha, nui loa mai la ka hoomana ana a ua akua Opea ’la, o ka mea akua iliili ua hoomana ia, o ka mea akua mano ua hoomana ia, o ka mea akua unihipili ua hoomana ia, o ka mea akua Pele ua hoomana ia, o ka mea pule kulana ua hoomana ia i kana pule, a o ka mea pule palo ua hoomana ia i kana pule, a o kekahi kanaka maoli no, a me kekahi wahine maoli no, ua hele mai laua me ko laua mau akua wahahee iluna iho o laua, e wanana aku imua o na ’lii a o na kanaka, ua uluhia laua e ka eepa wahahee iluna o laua, hoike aku la laua i ka laua mau wanana imua o na ’lii a me na kanaka a pau loa. I aku la, “Ua hanau ko keiki, aole e make ko wahine.” Ninau mai la na kanaka ma kahi e aku, “pehea ka olelo ana a ku a noho?” Hai aku la ka poe i lohe maopopo i lohe lakou ua i ae la na akua iluna o laua, “aole e make ko wahine,” pela ka olelo ana aku a ua mau akua la, i ke alii. |
The high priest told the king saying, “Do not listen to the talk of the lesser gods; listen to my word, which is this: from the time of your poverty until you became wealthy these gods did not come to talk to you; they did not come in bygone times when we were poor. But when we have become prosperous they come hither to talk to you. Do not listen to them; just hearken unto my words and offer a pig in the temple to your male deity, and a girdle to your female deity.” |
Olelo ae la ke kahuna nui i ke alii, i aku la: “E, mai hoolohe aku oe i ka olelo mai a na akua liilii, e hoolohe mai oe i ka’u olelo, o kuu olelo keia ia oe, mai ko wa ilihune mai, a waiwai a’e nei oe, a, hele mai nei keia mau akua e olelo mai ia oe, aole i olelo kahiko mai keia mau akua i ko kaua manawa waiwai ole, a waiwai ae nei kaua, hele mai nei lakou io kaua nei e olelo mai ai ia oe, mai hoolohe aku oe malaila, e hoolohe mai no oe i ka’u olelo aku ia oe, e haawi ae oe i puaa imua o ka heiau na ko akua kane a i malo hoi i ko akua wahine.” |
The pig was taken by the priest and offered to the deity with the prayer, “Oh God, here is the pig; give thou health (life) to your offspring and your descendants.” Then the rain fell (in answer).8 The people and the chiefs praised because of the propriety of sacrificing the pig to the deity. The same ceremonies were accorded the female deity when the travail was over and the child was born, a great royal child, Wakea by name. [6]This was the royal procedure of ancient time, that when he was born he was taken before the deity in the presence of the priests. A priest waved the bambu with which the umbilical cord was to be cut, and then tied the umbilicus of the child with a string, and after a prayer severed the umbilicus. Blood flowed from the cut of the child,9 whereat the priest declared, “This is a rich child.” |
A lawe aku la ka puaa i ke akua, kaumaha aku la ke kahuna i ka puaa i ke akua: “E ke akua, eia ka puaa la e ola i ko pulapula, a me ko kukuoloa,” a haule iho la ka ua. Hiilani ae la na kanaka a me na ’lii i ka maikai o ka hoomoe ana o ka puaa i ke akua, pela no hoi ke akua wahine, a ili iho la ke kua koko, a hanau mai la ua keiki la he keiki alii nui, o Wakea ka inoa, o ke kumu alii keia o Waloa; a puka mai la iwaho, kaawale ae la ia, lawe [7]ia aku la imua o ke alo o ke akua, a me ke alo o na kahuna, hoali ae la ke kahuna i ka ohe e oki ai o ka piko. Hikii iho la ke kahuna i ke ako lau i ka piko o ua keiki la, pule iho la ke kahuna a pau, o oki ke kahuna i ka piko, a moku ae la ka piko o ua keiki la, a kahe mai la ke koko noloko mai o ka piko o ua keiki la, i ae la ke kahuna: “He keiki waiwai keia.” |
After the king and all the people heard this the king chose certain suitable persons to rear the young chief, close relatives of his mother, of royal descent. Then the child was placed in strict seclusion—a most sacred place—so sacred that a person who ate pig or coconut, or any unclean or filthy food, or those whose garments were greasy with the oil of the coconut were not allowed there. The child was not to eat out of any old vessel which formerly contained anything filthy; it was strictly forbidden. If a man ate pork he must die. If any woman in care of such child should eat offensive food she should die. Thus were the chiefs and the people held in fear by the false gods so that the child might live. As the infant was brought up and grew to childhood, the parents conferred together, the father saying to his wife, “Our child must be circumcised.” “Yes, if you think so,” she replied. Then the king said, “Some one go tell the priest and see what he has to say.” And when the priest arrived in the presence of the king, he (the king) asked him: “What would you advise? Say something regarding the circumcision of my child.” The priest replied, “Yes, circumcise him; he has grown so that he can slaughter a pig.10” (Lit., the pig is killed). |
A lohe ae la ke alii a me na kanaka a pau loa, alaila wae iho la ke alii i mau kanaka pono nana e hanai ua alii la, he mau kanaka io pono no kona makuakane, he iwikuamoo; alaila hahao ia ae la ua keiki nei iloko o kona palama, he wahi kapu loa ia, aole e hele aku ka mea ai puaa malaila, a me ka mea ai niu, a me ka mea ai mea inoino a pau loa, a me ka pau hinuhinu i ka niu, aole hoi e ai ua keiki la i ka ipu kahiko i hahao ia i ka mea inoino, he mea kapu loa no ia, ina e ai kekahi kanaka i ka puaa ina ua make ia, ina e ai kekahi wahine i ua keiki la i ai la ia i ka mea inoino e make no ia. Pela na ’lii a me na kanaka i makau ai i ua mau akua wahahee nei, i ola mai ua keiki la, a hanai ia iho la ua keiki nei a nui ae la; alaila olelo iho la kona mau makua i aku la ka makuakane i kana wahine: “E kahe paha ka ule o ke keiki a kaua, ae paha ina no ia oe.” Alaila i ae la ke alii, e hahai aku kekahi i ke kahuna, e olelo mai i kana pono. A hiki mai la ke kahuna i ke alii la, ninau aku la ke alii ia ia: “Pehea la kau pono, e olelo mai oe i ke kahe o ka ule o kuu keiki.” I aku la ke kahuna: “Ae, e kahe, ua nui loa ia, ua make ka puaa.” |
The priest afterward prepared for the services, first seeking the auguries of circumcising the child. He advised the king to procure a great number of dogs, of pigs and of fowls, to each of which the king complied. In the evening the priest prepared the bambu; the rains fell; and when the priest saw it raining, he spoke to the child, saying: “Listen, child; the night tells you that you will become a rich man. When you become rich take care of me.” |
A mahope iho hana iho la ke kahuna i ka oihana, imi iho la ia i kana ano e pono ai, o ke kahe ana o ka ule o ua keiki la. I aku la ke kahuna i ke alii: “I ilio a nui loa.” Ae mai la ke alii, “a i puaa a nui loa, i moa a nui loa;” ae mai la ke alii. A po iho la hoomana iho la ke kahuna i ka ohe, ua iho la ka ua, ike ae la na maka o ua kahuna la i ka ua ana, i aku la i ke keiki: “Auhea oe, e ke keiki, ke i mai nei ka po ia oe he kanaka waiwai oe mahope aku, a i waiwai oe e nana hoi oe ia’u.” |
The next night the priest laid himself at the door-sill,11 a custom of the priest’s on occasions of services rendered for royalty. The next day the child was brought before the priest and in the presence of the deity. He (the child) sat on a certain man who held him firmly. The priest stood up waving the bambu, and offered the deity a prayer, saying: “O God, look down upon your offspring, whose night auguries are auspicious.” After that the priest sat down and continued in supplication to the god. |
A po hou iho la hoomoe iho la ke kahuna i ka po i ka lapauila kona inoa, ke ano no ia na ke kahuna, he oihana no ko ke alii hana ana. A ao ae la, hiki ae la ka la lawe ia mai la ua keiki nei imua o ke alo o ke kahuna a me ke alo o ke akua, a noho iho la ia iluna o kekahi kanaka, a paa ia iho la ia, a ku ae la ke kahuna iluna, hoali ae la ke kahuna i ke ohe, kaumaha aku la i ke akua, i aku la: “E ke akua, e nana mai oe i ko pulapula, i mea nana i hai ko po;” a mahope iho noho iho la ke kahuna ilalo pule aku la i ke akua. |
After the prayer had ended a certain man circumcised the child, whereupon the lightnings flashed, thunder roared, and the rains fell, the priest exclaiming, “This child will become rich.” Then he said to the prince: “Say, listen; when you have become a king, I wish for a division (or district) of land.” After these things—performing the great service to the prince—the priest solemnized the supplementary division of his prayer, in fulfillment of the duties of his office. The priest thus sought the good fortune [8]of the prince, and laid his hands upon him, after which the prince entered the sacred house called the temple of purification. (Kukoae),12 then ate of the pig. |
A pau ae la ka pule kahe iho la kekahi kanaka i ka ule o ua keiki la, a kui iho la ka hekili, olapa mai ka uila, a haule iho la ka ua, kapa ae la ke kahuna: “E, he keiki waiwai keia.” I aku la ke kahuna i ua keiki alii la: “E, i ku aku oe i ka moku, ea i okana ko’u.” A pau ae la ia mau mea a mahope iho oihana nui iho la ua kahuna la i ke alii, a hana iho la i ka wawae o kana pule a me ka loina o kana pono a pau loa, a puuone iho la [9]ke kahuna i ke alii, a pau ae la ia, palima iho la ke kahuna i ke alii, a pau ae la ia, a kapu iho la ke alii i ke kukoae, ka inoa o ka heiau, alaila ai iho la ke alii i ka puaa. |
After all these things ended the king set out to cut wood and collect material for thatching a great temple, and March was the month in which the temple was to be dedicated. It might perhaps be consecrated in the month of April, or perhaps in the month of May. These were the three months designated from ancient time; the service could not be performed in any other month. It rested with the king for the month of temple dedication. |
A pau ae la ia a mahope iho la o ia mau mea, moku laau nui iho la ke alii i ka ohiako, he luakini i o Nana paha ka malama e kapu ai ua luakini nei, i o Welo paha ka malama e kapu ai ua luakini nei, aka i o Ikiki paha ka malama e kapu ai ua luakini nei, o na kukane keia ekolu mai ka wa kahiko mai, aole e pono i ka malama e ae. Aia no i ka ke alii malama e makemake ai e kapu ka luakini. |
When the time of the dedication arrived, the king held a consultation with all the priests; first, the priest of the order of Ku; second, that of the order of Lono; third, he who precedes the king; fourth, the kualaea priest;13 fifth, the priest of the ohia god (haku ohia); sixth, the priest of human sacrifice; seventh, the hono priest; eighth, the kahalaalaea14 priest and the priest of kahaleopapa (House of Papa), to whom was given the power to release the temple restrictions. |
A hiki ae la i ka wa e kapu ai ua luakini la ahaolelo iho la ke alii me ka poe kahuna a pau, o ke kahuna mookuakahi, a o ke kahuna moolonoalua, a o ke kahuna helehonua akolu, a o ke kahuna kualaea ana, a o ke kahuna hakuohia alima, a o ke kahuna kakapaulua aono, a o ke kahuna hono ahiku, a o ke kahuna kahalaalaea awalu, a o ke kahuna ia ia ka hale o Papa ia ia ka hoonoa ana o ua luakini nei. |
After the king and the priest had come to a decision, and the day for the dedication of the temple was near, the king spoke to the kahalaalaea priest, saying: “Be prepared to go into sanctity, with your ordinances and your methods, and if it is favorable let me know.” The kahalaalaea priest went into sanctity on the night of Kane,15 preparing and praying throughout the night; and in the morning, the day of Lono, there stood the basin of colored earth, necessary for the priest’s duties; these were the essentials of the temple. And on the next day, that of Mauli, the king and a multitude of men came to hear the words of the kahalaalaea priest. The priest then performed the duties of his office. A certain man placed on his (the man’s) head a covering of ancient human hair, a custom of his ancestors which was transmitted to him, and a duty also belonging to the temple, the priest praying meanwhile. The king reached the alaea image where the basin of colored earth stood before the priest, this being the deity with a white covering to make its impressiveness as a god more effective. |
A holo ae la ka olelo ana a ke alii a me ka poe kahuna, a kokoke aku la i ka wa e kapu ai ua luakini nei, i aku la ke alii i ke kahuna kahalaalaea: “E hoomakaukau oe, e kapu i kau hana a me kau loina a i pono e hai mai ia’u,” a i o Kane kapu iho la ke kahuna kahalaalaea i ke ahiahi i o Kane, a hoomakaukau iho la ia i keia po, a pule aku la ia i keia po, a ao ae la i o Lono ku iho la ka ipuwai alaea, he oihana no na ke kahuna, a o na wawae keia o ka luakini. A ao ae la i o Mauli hele aku la ke alii a me na kanaka a nui loa, e hoolohe i ka olelo a ke kahuna kahalaalaea i kakahiaka i o Mauli, a hana mai la ua kahuna i kana oihana, pulou iho la kekahi kanaka i ka lauoho ma kona poo, he lauoho no ka poe kahiko, a he loina no na kona mau kupuna, a he mea kauoha mai na lakou a he loina no ia no ka luakini, a pule iho la ke kahuna i ka hiki ana aku a ke alii, i ke akua alaea, a ku iho la ka ipu wai alaea ma ke alo o ke kahuna, o ke akua ia a uwahi ia aku waho i ka mea keokeo, i akaka i kona akua ana. |
After these things the man who had the covering of ancient hair stood up, while the multitude remained seated. This man stood up with sharpened spears, shaking them before the eyes of the people. He made the people shut their eyes, with the sharpened spears, not however piercing them. He looked with threatening eyes upon the people, terrorizing them thus: “Take care, take care (hekue, hekue) or you will be struck by the spear of Pueo!” That was the way these people acted to make profit for themselves. After this the king commanded a tribute master: “Go you and proclaim the coming of my god, and prepare its way. The landlord whose highway is not prepared for my god shall be dismissed; but if the highway of my god be clean he shall not be dismissed. Tell them to clear well the highway of my god. Tell them to bring tributes unto my god; and if they do not pay tribute to my god I shall dismiss them. Thus shall you command them.” And the tribute master went forth from the king, proclaiming as he went unto the overseers of all the lands. And they heard the king’s message unto them. [10] |
A mahope iho la o ia mau mea, a ku ae la iluna ke kanaka ia ia ka papale o ka lauoho o ka poe kahiko, a noho ae la na kanaka a nui loa, a ku ae la kela iluna me na ihe oioi, a hoolulu aku la imua o ke alo o na kanaka a hoopoipoi aku la ia i ka maka o na kanaka i ka ihe oioi aole nae i o aku ia lakou, a hoaa aku la i kona mau maka imua o na kanaka, a hooweliweli aku la ia penei: “Hekue, hekue, e ku auanei i ka ihe a pueo;” pela hana i keia poe la, i mea waiwai no lakou. A pau ae la ia, auhau ae la ke alii i ka lunaauhau, e hele oe e olelo aku i konohiki, e ia aku, e waele i ke alanui o kuu akua e hemo ia, aka i waele i ke alanui o kuu akua aole oia e hemo, e i aku oe, a waele a maikai ke alanui o kuu akua e olelo aku oe ia lakou: “E, e hookupu mai lakou i kuu akua, aka i hookupu ole mai lakou i kuu akua, e pau lakou i ka hemo ia’u, pela oe e olelo aku ai ia lakou;” a hele aku la ua luna auhau nei mai ke alii aku la, a olelo hele aku la i ke konohiki, o ka aina a pau loa, a lohe iho la lakou i ka ke alii olelo ia lakou. [11] |
Then the alaea god went forth with four flags preceding and four flags following him. A man reverently preceded the alaea god. No person, pig, nor dog should come in the front; no fires should be lighted, these things being strictly prohibited. When the alaea image arrived at the place for the pig services, the puaa-kukui,16 (blocks of kukui wood with markings to resemble swine features for sacrifice), were prepared, and marked with the red earth by the priest, who offered a prayer, after which the people came bringing their tributes of pigs, foodstuffs, feathers and cloths, each land in successive order. |
Alaila hele aku la ua akua alaea nei, eha lepa mamua, a eha hoi lepa mahope, a hoano aku la kekahi kanaka mamua o ua akua alaea nei, aole e hele mai kekahi kanaka mamua, a me ka puaa, a me ka ilio, aole a mai ke ahi, he kapu loa no ia mau mea. A hiki aku la ua akua alaea nei i ke ohi puaa, a hana iho la i ka puaa kukui a kakau iho la ke kahuna i ka alaea iluna o ka puaa kukui, a pule iho la ke kahuna, a pau ae la ia a noa ae la ka pule, hele mai la na kanaka me ka puaa, me ka ai, me ka hulu, me ke kapa, a hookupu iho la lakou, pela no hoi ia aina aku a me ia aina aku a pau loa. |
And in the evening of the 29th, the king and the priest secretly buried17 the remains of certain things used in the service, a minor duty performed by the priest in the temple. On the 30th, the priest sprinkled the sacred water, for the sanctification of the temple which was such that the king was restricted from eating the pig; he extended the restriction to the night of the 30th, and to all the chiefs and many people. The priests and chiefs in great numbers offered prayers and praises before the wooden idols and the feather-gods. After the prayers the king offered pig sacrifice, calling upon the deities thus: “O Kunuiakea,18 O Lononuiakea, O Kanenuiakea, O Kanaloanuiakea, my gods, come ye all; here is the pig, a live pig; let me be saved by you, my gods. Here is your pig, your banana and your coconut; save all the chiefs and all the people. Listen to my beseeching unto you all, my gods. Seek out a sinful man and sacrifice him. Keep a righteous man and use him well. Bless my land and preserve the people.” |
A ahiahi iho la i o Mauli, lupa haalele iho la ke alii a me ke kahuna, he loina liilii na ke kahuna no ka luakini, a i ae la i o Muku pi ae la ke kahuna i ka wai kapu ae la, no ke kapu ana i ka luakini a me ke alii i ka puaa. A ahiahi iho la kapu iho la ke alii i ke ahiahi i o Muku, a me na ’lii a pau loa, a me na kanaka a nui loa, a pule aku la na kahuna he nui loa, a me na ’lii a nui loa, a hiilani aku la lakou imua i ke alo o ke akua laau, a me na akua hulumanu a nui loa, a mahope iho o ka pule ana a kaumaha aku la ke alii i ka puaa, a i aku la i ke akua: “E Kunuiakea, e Lononuiakea, e Kanenuiakea, e Kanaloanuiakea, e o’u mau akua a pau loa, haele nui mai oukou a pau loa, eia ka puaa la, he puaa ola e ola au ia oukou e ke akua, eia ko puaa, a me ko maia a me ko niu, e hoola mai oe i na ’lii, a me na kanaka a pau loa, e o’u akua a pau loa, e hoolohe mai oe i ka’u olelo aku ia oe, a e nana oe i ke kanaka hewa, molia ia ia e make ia, e malama oe i ke kanaka pono, e hana maikai oe ia ia, e aloha mai oe i kuu aina, a e malama mai oe i ka makaainana.” |
Thus the king worshiped the gods, and when it was night all the chiefs and the priests of the feather-gods gathered themselves together and laid down to sleep. In the morning all the chiefs and the multitude came forth, the priests setting the people in order in eight rows; then the idols were placed in a row. There were many of them, about forty or twice forty, of feather idols, and one human god, Kahoalii by name. He went at the head of the feather-gods, and had no loin-cloth, going stark naked before the eyes of the people. He was not ashamed before the multitude. |
Pela ke alii i hoomana ’ku i ke akua, a poeleele iho la, kauo iho la na ’lii a pau, a me na kahuna a me na akua hulumanu a pau, a moe iho la lakou i ka po, a ao ae la hele ae la ke alii a me na kanaka a nui loa, a me na ’lii a pau, a me na kahuna a oia wale, a hoonoho iho ke kahuna i na kanaka a nui loa, ewalu lalani kanaka, a ua hoonoho maikai ia lakou e ke kahuna a like, alaila kukulu lalani ia a’e la ka poe akua a he nui loa, a ua kanaka paha, a ua lua kanaka paha, ke akua hulumanu, a hookahi akua kanaka maoli, o Kahoalii kona inoa, mamua ia o na akua hulumanu, e hele ai, aole ona malo, hele ule lewalewa wale iho no kana imua o ka maka o na kanaka, aole ia e hilahila i ka nui o kanaka. |
A priest then picked up the ieie fern and a white girdle. Standing up he addressed19 some words to the ieie fern, supplicating the gods thus: “The malo, malo; the ieie, ieie; the lightning, this is the ieie. O Ku, O Lono, O Kane, O Kanaloa, give safety to your attendant, and to all the chiefs, and to all the people and all the priests.” The priest then discontinued his supplicating the ieie. The rest of the priests then arose, about forty or more of them, praying to and praising the god, the noise of their praises ringing through the day. The people then raised the feather-gods aloft, the attendants marching in a circle before the eyes of the people, with the idols in their hands. This was a form of praise by all the people. |
A hopu iho la ke kahuna i ka ieie me ka malo keokeo, a ku ae la iluna kalokalo ae la i ka ieie a kaumaha aku la i na akua penei: “Ka malo, malo; ka ieie, ieie; ka uila, o ka ieie nei. E Ku, e Lono, e Kane, e Kanaloa, e ola i ko oukou kahu, a e ola hoi i na ’lii a pau loa; e ola hoi i na kanaka a pau loa,” a oki ae la ke kalokalo ana a ke kahuna i ka ieie, a ku ae la ka nui o na kahuna, oia wale, ua kanaha paha a keu aku a ku ae la lakou a akoakoa iluna, a pule aku la lakou, a hiilani aku la lakou i ke akua, a kani aku la ka pihe hoolae a lakou i keia la, a kaikai ae la ka poe kanaka i ua mau akua hulumanu nei iluna, a ku ae la ka poe nana e malama ua mau akua la a hele poai ae la lakou me na akua no i ka lima o lakou, poai hele ae la lakou ma ka maka o na kanaka, he mea hiilani no ma na kanaka a pau loa. |
After that the priest who had the alaea image came forward and spoke to the people, saying: “Keep quiet and listen to the prayer. Eight times shall you stand up, and eight times shall you sit down. Listen to my voice, and when I say ‘Stand up,’ all of you stand up; but when I say ‘Sit down,’ all of you sit down.” That was essential to his [12]prayer, and he was the only one to offer prayer. He then took up a bunch of coconuts and waved it before the idol, exclaiming: “O Ku, O Lono, O Kane, O Kanaloa, here is a bunch of coconuts; safety to your attendant,” and ended. He then reached for his staff, and standing up prayed in a loud voice over the people. |
A pau ae la ia, a hele ae la ke kahuna ia ia ka alaea, olelo aku la ia i na kanaka, i aku la: “E noho malie oukou, a e hoolohe mai oukou i ka pule, ewalu a oukou ku ana iluna, a ewalu hoi noho ana ilalo, a hoolohe mai oukou i kuu leo a e i aku au, e ku iluna, e ku oukou a pau loa, aka i i aku au, e noho ilalo, e noho oukou a pau ilalo;” pela ke [13]ano o ka loina o kana pule, a oia wale no ia ke pule iluna, a hopu ae la i ka hui niu a ku ae la iluna, a hoali ae la ia i ke akua, a i ae la penei: “E Ku, a e Lono, a e Kane, a e Kanaloa, eia ka hui niu la, e ola i ko haku;” a pau ae la, a lalau aku la ia i kana laau a ku ae la ia iluna. |
The people and the chiefs listened attentively to catch any errors in his petition that they might condemn him, in case his prayer was imperfect, whereupon the people would murmur because the priest’s prayer was faulty. After this the priest spoke to the people thus: “My (younger) brothers, it is well; it is safe; it is accomplished,” repeating the words as he stood up eight times and sat down eight times. The people shouted loudly for safety (life), which shouting was repeated continuously. This ended that part of the priest’s ceremonies. Then the priest went to make his report to the king, saying: “Your majesty, how was the prayer?” The king answered, “Your prayer was wrong; it erred.” Had the priest been in the right the king would have sanctioned him. Had his prayers been perfect the priest would have asked the king for land. |
A nui loa ae la kona leo maluna iho o na kanaka a hoolohe aku la na kanaka, a me na ’lii a pau loa i ka hewa ae o kona leo, alaila ahewa aku lakou i ke kahuna a ua hewa ka pule a ke kahuna, a mumulu iho la na kanaka i ka hewa ana o ka pule a ke kahuna, a pau ae la ka pule ana, a olelo iho la ke kahuna i na kanaka penei: “E kuu kaikaina, hiki a ola ia ua, a koia e kuu kaikaina hiki a ola ia ui a koia;” pela no iluna a ewalu, a pela no ilalo a ewalu, a he nui loa ka leo o na kanaka, i ke ala, nakolo aku la ka leo o na kanaka a he nui loa; a pau ae la ia oihana a ke kahuna alaila hele ae la ua kahuna ’la e olelo a kana pono i ke alii, olelo a’e la ua kahuna la i ke alii, i aku la: “E ka lani, pehea ka pule?” a i aku la ke alii penei: “Ua hewa kau pule, ua hai.” Ina e hana ua kahuna la e pono la, ina ua apono aku la ke alii ia ia, ina e pololei kana pule ana, ina ua noi la ua kahuna la i ka aina i ke alii. |
After this all the people and all the chiefs went to their houses, praising the feather gods and all other smaller idols of the people. In the evening, the king and the priests were with the idols, and all the chiefs prostrated themselves, conforming to the ordinance of the temple, the priests and all the chiefs offering prayers. From evening to darkness of night they bowed down, earnestly desiring a rainfall during the night,20 and when it did rain, the people gave praise unto the deities. In the morning they all assembled—the people, the chiefs and the priests—in the presence of the deities, praying before the temple shrine and the feather idols. After prayers the people arose with the idols in their hands, and also the chiefs and all the priests, and went up to the lord-of-the-ohia’s, which was (to furnish) a wooden deity. The king called to his stewards, saying: “Take about ten pigs for the deity and for the people and for myself also.” And when they came nigh unto the ohia forests, away up in the mountains; and the ohia tree which stood forward of the others which the priest pronounced to be the idol, saying: “This is the deity which relishes the pig, as it is in advance of the others,” the king assented and commanded the priests to offer their prayers to the tree, which they did, while it was yet standing in leaf. |
A pau ae la ia, a hoi aku la na kanaka a pau a me na ’lii a pau loa, a hoi aku la lakou i ko lakou kauhale, a hoolea aku la lakou i na akua hulumanu, a me na akua liilii a pau o na kanaka a pau loa; a ahiahi ae la hele aku la ke alii, a me na kahuna, a me na akua, a me na ’lii a pau, moe iho la ka malukoi o ka luakini, pule iho la kahuna a me na alii a pau. I keia ahiahi a poeleele iho la moe iho la lakou i ka po kakali aku la lakou i keia po, e ake lakou e ua mai ka ua i keia po; a ua mai la ka ua, hiilani aku la na kanaka i ke akua, a ao ae la houluulu ae la lakou a akoakoa imua i ke alo o ke akua me na kanaka a me na ’lii a me na kahuna i ka wa kakahiaka, a pule iho la lakou imua o ka luakini, a me na akua hulumanu, a pau ae la ka pule ana, ku ae la na kanaka iluna me na akua pu no i ka lima o lakou, a pii aku la lakou iuka, o na ’lii o na kanaka a o na kahuna a pau, a me na akua a pau loa, iuka i ka haku ohia o ke akua ia, i ae la ke alii i kana poe ai-puupuu: “E alakai oukou i puaa i umi paha, i puaa na ke akua i puaa ai no kekahi, na na kanaka a nau no hoi kekahi,” a hiki aku la lakou i kahi e kokoke mai ana i ka ohia, mauka lilo loa, a o ka laau ohia i oioi mai ke ku ana mamua i ae la ke kahuna penei, “o ke akua no keia i ono mai i ka puaa ke oioi mai nei mamua,” a ae aku la ke alii, i aku la i na kahuna, “pule ia aku,” a pule aku la lakou i ua ohia la, e ku ana no iluna me ka lau. |
The king with an attendant then came forward carrying a pig, and on coming near the front of the tree, offered prayer there, after which the king offered the pig and a man (victim) to the tree, chanting appealingly, the king saying: “O thou standing ohia, here is an offering to thee of pig and coconut. Give me life. Give life to the chiefs and all the people.” Then the priest arose, waved an axe in dedication to the deity, and touched the trunk of the ohia tree with the axe. He sat down praying loudly. A man felled the said ohia tree for an idol. A man was then put to death as a sacrifice from the king to the god. After these things, the king commanded that the pigs, ten in number, be roasted. Then the king offered the man as a gift to the god. This was a human sacrifice, an outcast, according to priestly law. And when the pigs were cooked they all sat down to eat, and after they were filled, the king made preparations for going home. The feather deities stood in a row in front of the people, the said ohia tree deity being far in advance [14]of the feather deities. It was completely covered with foliage. Then all the deities and the priests and the chiefs came down, shouting their praises to god. And a man, in a high-pitched voice, called out, “E Kuamu, e Kuamu;”21 the people from front to rear responding, “Mu, e kuawa, e kuawa, wa, e ku wau a lanakila no.”22 Thus shouted all the people along the line, their voices being raised as commanded by the priest on this occasion of moving the ohia god. |
A paa aku la ke alii, me ka puaa, a me ke kanaka a kokoke aku la i ke alo o ua ohia nei, pule iho la ilaila, a pau ae la ka pule ana kanaenae aku la ke alii i ka puaa, a me ke kanaka i ua ohia la, i aku la ke alii i ua ohia la: “E Kukaohialaka eia ko puaa a me ko niu, e ola ia’u, e ola i na ’lii a me na kanaka a pau loa.” A ku ae la ke kahuna iluna, a hoali ae la i ke koi kaumaha aku la i ke akua a hoopa’e la i ke koi i ke kumu o ka ohia, a noho iho la ilalo, pule aku la ke kahuna a nui loa, a oki ae la kekahi kanaka i ua ohia nei i akua, a make iho la kekahi kanaka i na makana na ke alii i ke akua; a oki ae la ia mau mea, a mahope iho o keia mau mea hoolale ae la ke alii i ka puaa e kalua he umi paha, a kaumaha aku la ke alii i ke kanaka i ke akua, a he kanaka kela no mau haalelea, a he loina no ia na ke kahuna he kanaka haalele wale no ia i ka nahelehele. A moa e na puaa ai nui iho la lakou, a maona ae la a hoomakaukau ae la ke alii e iho, a ku lalani ae la ka poe akua hulumanu mamua o na kanaka, a o ua akua ohia la mamua lilo ia o na [15]akua hulumanu, a ua wahi oia i ka lau nahelehele a paa loa, a iho aku la na akua a pau, a me na kanaka, a me na ’lii a pau loa, a hiilani ae la na kanaka i ko lakou mau waha iluna i ke akua, a i ae la kekahi kanaka, pane ae la kona leo iluna lilo: “E Kuamu, e Kuamu,” hooho ae la na kanaka a pau mai mua a hope, “Mu, e kuawa, e kuawa, wa, e ku wau, a lanakila no.” A pela na kanaka mai mua a hope, ua nui ae la ko lakou mau leo a pau loa, a he loina no ia na ke kahuna no ka iho ana a ua akua ohia la. |
As they came down no fire was to be lighted this day. It was strictly forbidden. Until the ohia god reached the front of the temple, fires should not be lighted by the people. And when they reached the temple they prayed to the ohia god. And after these things came to pass the feather deities, and the chiefs and all the people returned to their places, while the keepers of the feather deities sang praises to them, making loud noises with the beating of the drums, all giving praises to the feather deities. And when these things ended towards evening, a priest came to offer the ohia god roasted banana, with a short prayer in sacrifice, and ended. |
A iho mai la lakou aohe ahi e a mai i keia la he kapu loa no ia, aia hiki aku ua akua ohia la imua o ka luakini, alaila a mai ke ahi a na kanaka a nui loa, a hiki aku la lakou i kai i ka luakini, a pule aku la lakou akua ohia nei; a pau ae la ia mau mea hoi aku la na akua hulumanu a me na ’lii a pau, a me na kanaka a pau loa, i ko lakou wahi, a hiilani aku la ka poe nana e malama ua mau akua hulumanu la, a kani mai la ka pahu a nui loa, e hiilani aku ana lakou imua o ua mau akua hulumanu nei; a pau ae la ia mau mea, a ahiahi ae la, hele aku la kekahi kahuna e hanai i ke akua ohia i ka maia a pulehu a pule uuku aku la ia, hanai aku la ia, a pau ae la ia. |
And when it was night the king gave aid23 to two priests; these were the priests who preceded the king and the one who had charge of the lama leaves. He (the king) commanded a man to take two chickens to the priests for their support. And when it was quite dark, the king commanded the man to “Go and caution the people everywhere, and tell them to keep quiet and not make any noise, and not light any fires this night.” On the morrow the priest who preceded the king came to report to him on the successful progress of his official duties, saying: Listen: “I performed my services to the god last night, and the night has indicated approval of you, and the god declares that you will become prosperous. You have seen how excellent the night of your god has been; the heaven was clear, unmarred by clouds. When you shall have become rich take care of me.” |
A poeleele iho la haawi aku la ke alii i na kahuna i kauo no la laua elua, no ke kahuna ia ia ka laulama, alua laua haawi aku la ke alii i ke kanaka e lawe oe i mau moa kauo na na kahuna i elua moa a laua; a poeleele loa iho la, olelo ae la ke alii i ke kanaka: “E hele aku oe e papa aku i na kanaka mai o a o, i aku oe, e noho malie, aohe walaau, aohe hoi e a mai ke ahi i keia po,” a ao ae la, hele mai la ke kahuna hele honua, a olelo aku i ke alii i ka pono o ka loina o kana oihana, i aku ia i ke alii: “E, ua hana mai nei au i ka loina o ke akua i keia po, a ua mahalo mai nei ka po ia oe, a ke i mai nei ke akua e waiwai oe, a ua ike ae la no oe i ka maikai o keia po o ko akua, he paihila ka lani, aohe kau ao, a i waiwai oe e malama hoi oe ia’u.” |
After these words the king commanded that the temple must be thatched this very day. Three were thus finished and of large size. And the king ordered all the people to come to pray. The people came with the feather gods. The priests seated all the people in double rows of eight, and all the idols were placed in rows also. The high priest, who wore a great white girdle, arose, seized a bunch of ieie ferns, and waving it, offered it to the deities Kunuiakea, Lononuiakea, Kanenuiakea, Kanaloanuiakea and Kukaohialaka. After serving the deities, the priest prayed to his priestly ancestral gods, performing the works this day in the same manner that his ancestors had done. The ancient rites were thus observed by him this day. |
A pau ia mau olelo, a hoolale a’e la ke alii i ka luakini, e ako i keia la hookahi no a paa ae la ekolu, a he mau hale nui loa; a pau ae la ia, a i a’e la ke alii e hele mai oukou e na kanaka a pau loa i ka pule, hele mai la lakou a pau loa, a me na akua hulumanu, a hoonoho iho la ke kahuna i na kanaka a pau, elua paha walu lalani kanaka o ka hoonoho ana a ke kahuna i na kanaka, a kukulu lalani ’e la ka poe akua a pau loa, a ku ae la ke kahuna nui iluna me ka malo keokeo nui, a lalau ae la kona lima i ka pupu ieie hoali ae la ia a kaumaha aku la i ke akua ia Kunuiakea, ia Lononuiakea, a ia Kanenuiakea, a ia Kanaloanuiakea, a ia Kukaohialaka; a pau ae la na akua, a kaumaha aku la ke kahuna i kona mau aumakua kahuna kahiko, a hiki mai la i keia la ana i hana ’i e like me ka lakou hana ana, a ua hiki ae la ia mau mea kahiko ia ia i kela la. |
After he had offered prayers all the priests then arose, praying to god and chanting praises before the feather deities. This was a great day for invocations, a memorable day for the high priest, and all the supporting chiefs; they all were honored. And when the time neared that the priest had commanded them, the people lifted up the feather idols, standing on the upper side for some time. After a while the priest ordered them to move with the idols to the lower side, which they did, standing in that place for a long while. [16] |
A pau ae la kana kaumaha ana, alaila ku ae la na kahuna iluna a pau loa, a pule aku la lakou i ke akua, a hiilani aku la ko lakou mau waha imua o na akua hulumanu, a he la pule nui loa no keia la, a he la hanohano nui keia no ke kahuna nui, a me na kahuna wawae a pau loa, he hanohano wale no lakou a pau loa, a kokoke i ka manawa a ke kahuna i kena aku ai i na kanaka e hapai ae i ka poe akua iluna, a hapai ae la lakou i ua mau akua hulumanu la, a loihi loa ka lakou ku ana ma ka aoao mauka, a kokoke i ka manawa e i aku ai ke kahuna i na kanaka e lawe i na akua ma ka aoao makai, a i ae la ke kahuna, e iho like ae oukou makai, a iho aku la lakou ma ka aoao makai ku like mai la lakou, a loihi loa ka lakou ku ana makai. [17] |
And the priest commanded the people who were holding the idols to “Move around in a circle, and see that you move properly, lest one of you make an error and he dies.” They moved around correctly, not making an error. And when they had made the circuit they stood in rows on the lower side. The priest then offered a prayer, called pokeo, a very sacred prayer, and used only in the temple. This prayer of pokeo was not applicable to all the chiefs. After this the people with the feather gods moved to the upper side and sat down. |
A i aku la ke kahuna i na kanaka e paa’na i na akua, e hele poai ae oukou, a e hele makai oukou me ka noonoo pono o hewa ’uanei kekahi o oukou make ia, a hele pono iho la lakou, aole lakou i hewa iki, a pau ae la ka hele poai ana ku lalani mai la no lakou makai, a pule aku la ke kahuna i keia pule, o Pokeo ka inoa, he pule kapu loa keia no ka luakini, aole i laha aku keia pule o Pokeo i na ’lii a pau, a i ka luakini wale no ia; a pau ae la ia, hoi ae la lakou mauka a me na akua hulumanu, a noho iho la lakou ilalo. |
Then the priest who had the alaea arose and placed a hala wreath on the king, and one around the neck of the idol, and one around his own neck; this was an ordinance of the alaea priest. And he said to the people, “Keep quiet, all of you people and all of you chiefs.” He then turned to the king and said: “Listen to my prayer for you. During my supplication, if a chief interferes, he is a traitor to the land; but if a common man he shall die for your god.” |
A ku ae la ke kahuna ia ia ka alaea iluna; a hoolei aku la i ka lei hala i ke alii, a i ke akua kekahi lei i kona a-i, a i ke kahuna no kekahi lei i kona a-i, a he loina no ia no ke kahuna alaea, a olelo iho la ua kahuna la iluna o na kanaka, a i aku la: “E noho malie e na kanaka a pau, a me na ’lii a pau loa,” i aku la ke kahuna i ke alii: “E hoolohe mai oe i ko pule i pule au i ko pule, i walaau he alii o ke kipi no ia o ko aina; aka, i walaau he kanaka, e make ia na ko akua.” |
He seized his staff and prayed for a long time. The people kept very quiet before him. At the proper time he commanded the people to arise, and said: “My brothers, it is well; it is safe; it is accomplished;” standing up eight times and sitting down eight times. After these things he warned the people to keep quiet and not make any noise. And the priest turned to the king and said, “It is well.” Then they all—the king, the priests bearing the feather gods, and the people—went into the temple to purify themselves therein. This was an ordinance of the priest for the temple service. After all these ended, they all went to their houses on this same day. |
A lalau ae la kona lima i kana laau, a pule iho la ia a loihi loa, aohe pane leo o na kanaka imua ona, a hiki aku la i ka manawa e i aku ai ke kahuna i na kanaka e ku iluna, a i iho la ke kahuna i na kanaka e ku iluna i aku la i na kanaka penei: “E kuu kaikaina hiki a ola ia’u ia, koia, ewalu ku ana iluna, ewalu hoi ana ilalo;” a pau ae la ia mau mea a papa aku la ke kahuna i na kanaka e noho malie oukou, mai walaau oukou, a olelo aku la ke kahuna i ke alii a i aku la, ua mai. A hele aku la lakou iloko o ka laukini me ke alii, a me ke kahuna, a me na akua hulumanu, a me na kanaka a pau, e hele ana lakou e kau i na auau iloko o ka luakini, he loina no ia na ke kahuna no ka luakini; a pau ae la ia mau mea, a hoi ae la lakou a pau i kauhale, i keia la hookahi no. |
Here is another thing: The wife of the king was still under restrictions. She was not to bathe, nor eat fresh food, nor fresh fish, nor could she play; these were all prohibited. In the same way the priest’s wife kept the ordinances, after the manner of her priest husband, as the king’s wife observed those of her kingly husband. The women who reverenced their deities acted in this way, and also all the people of this land who worshiped in the temple. |
Eia no keia ano o ka wahine a ke alii ke noho kapu nei no ia, aole ia e auau i ka wai, aole ia e ai i ka ai hou mai, aole ia e ai i ka ia hou mai, aole ia e paani, he kapu loa no ia, a pela no hoi ka ke kahuna wahine, e hoomana aku ana i ka hope o kana kane kahuna, a pela no hoi ka ke alii wahine, e hoomana aku ana i ka hope o kana kane alii, a pela no hoi na wahine malama i ko lakou mau akua, a me na kanaka o keia aina e hoomana mai ana no i ka luakini, a me na makaainana a pau loa. |
And when it was evening the king and the priests with the feather gods went in front of the temple and prayed outside. The people muttered strongly that the temple service of the king had failed this evening. And after these things they all went to their homes. The king then gave fowls to the feather deities and all the priests. These were sacred fowls with which to worship the gods this night; this was the night when the king would be affably disposed, as also the priests, the chiefs and all the people. |
A ahiahi ae la hele aku la ke alii a me na kahuna, a me na akua hulumanu imua i ke alo o ka luakini, a pule aku la lakou mawaho o ka luakini i keia ahiahi, a hookoikoi iho la ka olelo a na kanaka penei: haule iho la na hu’i o ka luakini a ke alii i keia ahiahi, a pau ae la ia mau mea, a hoi aku la lakou i kauhale, a haawi aku la ke alii i ka moa i ke akua hulumanu a pau loa, a me na kahuna a pau loa, a he moa kauo no lakou, a he mea hoomana aku na lakou i na akua i keia po, o ka po keia e oluolu ai ko ke alii manao, a me ko ke kahuna manao, a me ko na ’lii manao, a me ko ka puali manao, a me ko ka makaainana manao a pau loa. |
But if any fault occurred this night, they would not be at all pleased, and great would be their dread of the god; but if the work of the king and of the priest was perfect this night, then they would be safe. This was indeed a fearful night. This was the night that the king’s food (taro) was pulled, as also that of the priests and all the chiefs and the people. When dark this night was solemnly still—no noise, no fires were lit, no squealing of pigs, no barking of dogs, no crying of children—a night when all the people and all the chiefs in the land held their breaths. |
Aka i loohia lakou e ka hewa i keia po, aole loa e oluolu iki lakou, alaila nui loa ka makau o lakou i ke akua; aka hoi, i pono ka hana ana a ke alii a me ke kahuna i keia po, alaila palekana hoi lakou. A he po maka’u loa no keia po. O ka po keia e kai ai ka ai a ke alii a me ke kahuna, a me na ’lii a pau loa, a me na kanaka a pau loa. A po iho la anoano iho la keia po, aole he walaau, aohe ahi a mai, aohe puaa alala mai, aohe ilio aoa mai, aohe keiki uwe mai, he po pili loa no keia no ka hanu o na kanaka, a me na ’lii a pau, a me na makaainana a pau loa o kuaaina a pau loa. |
This was the night of the service called, hulahula, to designate right and wrong, of life and death. At midnight, the priest, the king and chiefs and the people awoke, and went over to the outside of the temple. Not a word was spoken by them this night. They waited for early dawn, and when it came the king and the priest made preparation, [18]while the majority of the people prayed from a distance, imitating the voice of the rat, of the chicken, of the bird, of the dog and of the pig. Thus they worshiped their gods, all of them asking their deities, saying: “Make your powers great, our gods, at the king’s service, where a post to your house shall have a place.” And this was agreeable to all the people. And at morn the priest took hold of the idol and the lama leaves and a small white covering (oloa), while the king seized the drum and the pig and entered the temple, they two alone, imposing its sacredness. |
O ka po keia e kai ai ka aha, o Hulahula ka inoa, he hailona no ka hewa a me ka pono a me ka make a me ke ola; aumoe iho la ala mai la ke kahuna a me ke alii, a me na ’lii, a me na kanaka a pau loa, hele aku la lakou a hiki aku la lakou mawaho iho o ka luakini aohe pane leo o lakou i keia po, kakali aku la lakou a kokoke aku i ka wanaao, a hiki mai la ka wanaao ia lakou, hoomakaukau iho la ke alii a me ke kahuna a o ka nui o na kanaka, [19]ua pule mai la lakou ma kahi e, e hoomana aku ana i ka leo o ka iole, a me ka leo o ka moa, a me ka leo o ka manu, a me ka leo o ka ilio, a me ka leo o ka puaa; pela lakou i hoomana aku ai i ko lakou mau akua, i aku la lakou a pau loa i ko lakou poe akua: “E, i nui ka mana o oukou e na akua, i ka aha a ke alii, i kahi e ku ai kou pou hale,” a pela no ka manao o na kanaka a pau loa; a kokoke aku la i ka wanaao lalau ae ke kahuna i ke akua, a me ka lau lama, a me ka oloa, lalau ae la ke alii i ka pahu i kona lima, a me ka puaa, a komo aku la iloko o ka luakini o laua wale no elua ke kapu loa no ia. |
OF THE PRIEST DIRECTING THE SERVICE |
NO KE KAI ANA A KE KAHUNA I KA AHA. |
The priest gathered up the lama leaves in his hand, wrapping them in the white kapa, and said to the king, “Listen you for our mistakes within here.” An immense bank of clouds then settled above them, so that the stars were invisible. They prayed and the clouds were dispelled, and the stars twinkled. And when the priest saw that it was all clear above, he said to the king, “Listen you for the cries of the mice, the singing of the birds, and the crowing of the roosters.” After these things, the priest stood up while imploring the prayer called hulahula. He then sat down, praying silently. When he ended his prayer, he turned his face to the rear, to the king. And when the king saw the priest’s glance, he (the king) offered the pig, saying: “O Ku, hulahula! Here is thy pig, and may I be saved by thee; and here is thy beautiful house, a gift from me to thee. Save thou my land, and chiefs and all the people. Cursed be the traitor who robs the land, or the tattler who would seek our defeat; here is where the object of our service is directed.” And when the king had finished, the priest entered a temple division (waiea) to conduct his prayer secretly; it was a small house essential for the services of the priest. |
Pupu iho la ke kahuna i ka lau lama i kona lima a hoohume ae la ia i ka oloa i ka lau lama, a i aku la ia i ke alii: “E hoolohe oe i ka hewa maloko nei o kaua,” a kau ae la ke ao nui maluna o lakou, aohe ikeia aku o ka hoku, pule aku la lakou, a pau ae la ia ka hiolo puupuu mai la ka maka o ka hoku, a ike ae la ka maka o ke kahuna i ka maikai oluna, alaila i ae la ke kahuna i ke alii: “E hoolohe oe i ka leo o ka iole, i ka leo o ka manu, a i ka leo o ka moa;” a pau ae la ia mau mea, alaila ku ae la ke kahuna iluna, kalokalo aku la ke kahuna i ka aha, o Hulahula ka inoa, a noho iho la ia ilalo, pule aku la ke kahuna oia wale no; a pau ae la kana pule ana, alawa ’e la kona mau maka mahope i ke alii, ike aku la ka maka o ke alii i ka alawa ana mai a ke kahuna, hahau aku la ke alii i ka puaa, i aku la: “E Ku, ia Hulahula, eia ko puaa e ola au ia oe, a eia ko hale maikai he makana na’u ia oe, a e hoola mai oe i kuu aina, a me na ’lii, a me na kanaka a pau loa, molia i ke kipi i ka ili aina, i koa kani paha i ko nau e hee ia’u, ilaila ka piko o ka aha a kaua e kahihi ai;” a pau ae la ka ke alii, alaila ke kahuna lawe aku la e huna i ka aha iloko o ka waiea, he wahi hale uuku ia, a he loina no ia na ke kahuna. |
After this the priest uttered a prayer softly, and then turned his face to the king, asking: “How was our prayer service?” The king answered him. “It was well.” Then the priest questioned the king to learn if he (the king) had faithfully complied in listening for the right or the wrong, saying: “Heard thou not the birds singing?” “No.” “Heard thou not the crowing of the rooster?” “No.” “Did not hear a dog bark?” “No.” “Was there not anything wrong at all with us?” “No.” “Did you not hear anything wrong at all from the outside?” “No.” Then the priest told the king, “Your prayer was well done, and you are saved, and your land, and the chiefs and all the people.” At the end of their consultation, they went outside to inquire particularly what the people had heard. And they inquired quietly: “Say, what have you heard on the outside here?” And they whispered in reply: “Nothing, nothing at all. There was nothing wrong at all outside here that we heard of.” Then the priest said to the king: “Your majesty.” The king responded, “Yes.” (E o.) “I say unto you, your prayer was good, and the night returns thanks unto you, and the deity says, ‘Thou shalt have life.’ ” They then gathered on the outside of the temple, raising their voices, exclaiming “The prayer is flown” (finished). And when the people heard that the king’s prayer service was ended, loud voices were heard from all places, the exclamations of the crowd of people making a rumbling sound, the report being carried far and wide. This was pleasing to the king, and to the priest and the chiefs and all the people. |
A pau ae la ia, hoopai ae la ke kahuna i ka aha, a haliu aku la kona alo i ke alii la, ninau aku la ke kahuna i ke alii, i aku la: “Pehea ka aha a kaua?” I mai ke alii ia ia, “Ua maikai.” A ninau aku la ke kahuna i ke alii, i maopopo ai kana hoolohe ana i ka pono a me ka hewa, i aku la: “Aohe oe i lohe i ka leo o ka manu?” “Aole.” “Aole oe i lohe i ka leo o ka moa?” “Aole.” “Aole leo ilio au i lohe?” “Aole.” “Aole loa anei he mea hewa iki maloko nei o kaua?” “Aole.” “Aole anei he mea hewa iki mawaho mai au i lohe?” “Aole.” I aku la ke kahuna i ke alii: “A ua maikai ko aha, a ua ola oe, a me ko aina, a me na ’lii, a me na kanaka a pau loa;” a pau ae la ia mau olelo a laua, hele aku la laua mawaho e ninau pono aku ia lakou i ka lakou mau mea i lohe ai, a ninau malu aku la laua: “Ea, heaha ka oukou mau mea i lohe ai mawaho nei?” A hawanawana mai la lakou hoole mai la: “Aole, aole, loa, aole loa akahi mea hewa iki mawaho nei, a makou i lohe;” alaila olelo ae la ke kahuna i ke alii, i aku la: “E ka lani e,” o mai la ke alii, “E o.” “Ke olelo aku nei au ia oe, maikai ae nei ko pule, a ke mahalo mai nei ka po ia oe, a ke i mai nei ke akua, e ola oe;” alaila houluulu ae la lakou, a akoakoa mawaho iho no o ka luakini, a hea ae la lakou me ka leo nui iluna, a hooae la lakou i ko lakou poe leo iluna, i ae la penei “Lelewale ka aha e;” a hooae la lakou me ka leo nui, a lohe mai la na kanaka ua lele wale ka aha a ke alii, olo mai la ka pihe a kela wahi a keia wahi, nakulu aku la ka leo o ka puali a me kanaka makaainana a pau loa, kukui aku la ke kaulana i na wahi a puni, a ua oluolu iho la ka manao o ke alii, a me ke kahuna, a me na ’lii, a me na kanaka a pau loa. |
And when it was daylight they prayed outside of the temple. There were three [20]prayers this morning, the waipa, the kuwa,24 and the kuwi. After this they entered the temple—all of the chiefs and all of the idols, and all of the priests—and sat down in front of the inner temple. The high priest then stood up, offered a prayer, the name of which was kolii,25 and which was a very sacred prayer of the priest. |
A ao ae la, pule aku la lakou mawaho o ka luakini, ekolu pule o keia kakahiaka, he [21]waipa, a he kuwa, a he kuwi; a pau ae la ia a komo aku la lakou iloko o ka luakini, a me na ’lii a pau, a me na akua a pau, a me na kahuna a pau loa, a noho iho la lakou i ke alo o ka luakini a ku ae la ke kahuna nui iluna, a hoali ae la i ka aha, o Kolii ka inoa o keia pule, a he pule kapu loa no keia na ke kahuna. |
At the conclusion of this prayer they went on the outside, giving to each feather image one pig, and one pig each to the principal priests. The king then commanded his stewards, saying, “Go and roast some large-sized pigs, about ten in number.” This concluded that part of the ceremonies. Then they all returned within the temple to clothe with small white kapa the wooden idols and the images, making great prayers this very same day. After these petitions the priest waved his hand and sat down, all joining in a prayer. The fires were lit on the outside and among the people of the outer districts; and after a prayer the king offered to the deity a broiled pig. Only broiled pig was offered to the deity, not roasted (in the ground). After the king’s offering to the deity, they all went to their houses. When the pigs set apart for the feather gods were cooked the keepers of said feather gods sang praises. When the pigs set apart for the king—they were good sized pigs—were cooked, there might be about ten or twenty of them, they were taken into the temple where a single priest offered a short prayer over them. The king’s portion was then brought back and placed before him, while other portions were given to the chiefs. |
A pau ae la keia pule a haele ae la lakou mawaho, a e haawi i ka puaa i na akua hulumanu, a pakahi ka puaa ia lakou, a pakahi hoi ka puaa i na kahuna wawae, a kena aku la ke alii i na aipuupuu, e kalua mai oukou i mau puaa nui i umi paha, a oki ae la keia mau mea a pau, alaila hoi hou aku la lakou iloko o ka luakini e kopili mahaehae lakou i ke akua laau i ke kii, a pule nui aku la lakou i keia la hookahi no, a mahope iho o ka pule ana hoali ae la ke kahuna i ka au lima, a noho iho la ilalo, a pule aku la lakou, a a mai la ke ahi owaho, a me kuaaina pau loa, a mahope iho o ka pule ana, mohai aku la ke alii i ka puaa pulehu i ke akua, a he pulehu wale no ka puaa o ke akua, aole e kalua; a pau ae la ka mohai ana a ke alii i ke akua, a hoi aku la lakou i ko lakou kauhale, a moa mai la na puaa a ka poe akua hulumanu, a hiilani aku la ka poe nana i malama na akua hulumanu; a moa mai la ka ke alii mau puaa, a he mau puaa nui no hoi, he umi paha, a he iwakalua paha, a halihali aku la ka puaa a ke alii iloko o ka luakini, a malaila e pule uuku ai kekahi kahuna hookahi; a pau ae la ia, alaila hoihoi mai la ka ke alii waiwai imua o kona alo, a e haawi ia na na ’lii kekahi waiwai. |
After this and when it was evening the king commanded his stewards to cook forty pigs for the kuili (prayer) of the temple. After sunset a number of priests went on the outside to pray. This prayer was called kaulahale. After this and when it was dark, torches were lit in the temple and in the houses. Then all the priests and all the chiefs with the deities assembled on this night. This was a night of fervent prayer, and they were to see that they did not sleep at all this night. And on this night also, the high priest’s knowledge of all the prayers would be shown. They (the priests) then prayed and their voices were raised up high, and became as of those who were disputing. They also waved their hands making motions as if dancing. They clapped their hands loudly with rejoicing in the temple. |
A pau ae la ia, a ia ahiahi ae la alaila kena aku la ke alii i kana poe aipuupuu, e kalua mai oukou i puaa no Kuili, o ka luakini, i hookahi kanaha puaa, a napoo iho la ka la, a hele aku la kekahi poe kahuna mawaho, a he kaulahale ka inoa o keia pule; a pau ae la ia, a poeleele iho la, alaila malamalama aku la na kukui iloko o ka luakini, iloko o ka hale, alaila hele mai la na kahuna a pau loa, a me na ’lii a pau loa, a me na akua a pau loa, i keia po, a he po pule nui no keia, a e ao aole lakou e moe iki i keia po, a i keia po alaila ike ia ke kanaka kahuna nui i pau loa ka pule ia ia, a pule iho la lakou, nui loa ko lakou mau leo iluna lilo a he like ma ka hakaka lakou, a he kuhikuhi ka lima me he hula la, a paipai nui iho la lakou i ko lakou mau lima e hiilani ana i ka luakini. |
These ceremonies ended, the pigs were brought into the temple and were tied by the priest. They then renewed their praying until morning, when they went to their houses. During the morning the king commanded his stewards to cook some more pigs—forty in number—and it was then noon. Again the chiefs, the priests with all the idols, went into the temple to pray, to worship and to give praise. After this service they removed to the outside, and in the afternoon entered the temple again to pray. This was called kulawa. After this they went outside to their places; and after some time, they again entered the temple, this same day, to pray. This was called kupapaa. They followed in a prayer called kuaiwa, at the conclusion of which it was near sunset. They then went up to the altar to pray, and this prayer was called kulewalewa. |
A pau ae la ia alaila halihali mai la ka puaa iloko o ka luakini, aka i naki iho la ke kahuna i ka puaa iloko o ka luakini; a pau ae la ia, alaila pule hou aku la lakou a ao ka po, a hoi aku la lakou i ko lakou kauhale, a awakea ae la kena hou aku la ke alii i kana mau aipuupuu, a i aku la: “E kalua hou mai oukou i mau puaa i kanaha,” a ku ae la ka la alaila hele hou aku la na ’lii, na kahuna a me na akua a pau loa, e hele ana lakou e pule nui iloko o ka luakini, e hoomana a e hoolea; a pau ae la ia pule ana hoi ae la lakou iwaho, a aui ae la ka la hoi hou aku la no lakou iloko o ka luakini, a he kulawa ka inoa o keia pule a lakou; a pau ae la ia a hele ae la lakou iwaho i ko lakou wahi; a mahope iho o ia noho ana hoi hou aku la no lakou iloko o ka luakini, i keia la hookahi no, a he kupapaa ka inoa o keia pule; a pau ae la ia pule a lakou, a pule hou aku la no lakou, a he kuaiwa ka inoa o keia pule a lakou, a pau ae la ia pule a lakou, a mahope iho o ia mau mea, a pau loa aneane iho la e kapoo ka la alaila hele aku la lakou i ke kuahu a pule aku lakou i ke akua, a he kulewalewa ka inoa o keia pule a lakou. |
The king then commanded one of his priests, “Go and bring the idol in here.” A man went and brought the ohia god, which they had brought down on a previous occasion. [22]And when it was brought to the temple the king ordered a human sacrifice and a pig for the god. A man was brought before the king who ordered a prayer to be offered. The priest stood up and waved a small spear (javelin, o), then sat down. They all prayed, and the man was then killed, and offered to the god, both man and pig. This concluded the ceremonies, and it was sunset, and they all went to their houses. One of the priests made preparations to perform certain of his official duties. He was the ulua fishing priest. When night came he went out to sea throwing his hook to the ulua. If the bait was all eaten up, he would be in great dread; or if the bait remained it was well. But if the hook was lost, his effort was futile, as also the prayer of his mouth, on the water. He therefore prayed earnestly in the canoe while at sea, before returning to shore. |
Alaila kena ae la ke alii i kekahi kahuna, i aku la: “E kii ae oe i ke akua e lawe mai iloko nei,” a kii aku la kekahi kanaka a ke akua ohia a lakou i kii ai mamua iuka, [23]a lawe ia mai la ua akua ohia nei imua o ka luakini, a kena ae la ke alii i kanaka na ke akua, a i puaa kekahi, alakaiia mai la ke kanaka a hiki mai la i ke alo o ke alii, a kena ae la ke alii e pule, a ku ae la ke kahuna iluna, a hoali ae la i ka o, a noho iho la ilalo, a pule aku la lakou a pepehiia iho la ke kanaka, a mohai aku la ke alii i ke akua i ke kanaka a me ka puaa; a pau ae la ia a kapoo iho la ka la, hoi ae la lakou i ka hale, a hoomakaukau iho la kekahi kahuna i kana oihana, o ke kahuna ulua a po iho la holo aku la ia ma ka moana e hoolei aku i kana makau i ka ulua, a i pau ka maunu hopohopo loa ia, aka i koe mai ka maunu a he maikai no ia, aka i moku ka makau hewa loa kana loina, a me kana pule, a me ka pule no ia ma kona waha ma ka moana, a ua pule nui no ia makai, ma ka waa, a hoi mai la ia iuka. |
Another priest was conducting his own services this night, this last-mentioned priest, however, offering his prayer in the temple. This prayer was called maua, an ordinance of the temple. And after midnight the king came into the temple, where they made earnest prayer at the altar. Oihana was the name of this prayer. This was a very sacred night, fires not being allowed to burn. Then the high priest chanted these two prayers, which are piikumu and leiau by name. |
A hana iho la kekahi kahuna i kana loina, i keia po hookahi no laua i hana ’i; a maloko nae o ka luakini keia kahuna i hana ’i i kana loina a he maua ka inoa o keia pule, a he ano no ia no ka luakini; a pau ae la ia a mahope iho o ke aumoe, a hele mai la ke alii iloko o ka luakini ma ke kuahu ilaila lakou e pule nui ai, a he oihana ka inoa o keia pule, a he po kapu loa no keia, aole e a mai ke ahi i keia po; a pau ae la ia, alaila kalokalo ae la ke kahuna nui i keia mau pule, elua inoa o laua, o piikuma laua o leiau ko laua mau inoa. |
The king then prepared himself to accompany the priest of the order of Lono. They went to conduct the service called hooilimoo, and they were silent, not uttering a word, not even moving. The priest of the order of Lono seized a bunch of lama leaves and wrapped it with a piece of white kapa. He then stood up, chanted a prayer and sat down, continuing his entreaty; and at the conclusion of his prayer, turned his eyes to the king. And when the king saw him looking at him, he (the king) offered the pig in sacrifice to the god saying: “O Ku, by hooilimoo;26 here is your pig, a pig whereby I will be saved by thee. Keep careful watch over me. Death to the traitor who takes land by force; curse him to the house of bones; let him die.” After the king had made his sacrifice the priest turned to him and asked, “How is our prayer?” The king answered him, “It is well.” “You did not hear anything wrong?” “No.” |
A pau ae la ia, a hoomakaukau ae la ke alii ia ia, a me ke kahuna moolono, e hele aku laua e kai i ka aha, o Hooilimoo ka inoa o keia aha; a nukuke iho la lakou aohe pane leo, aohe onioni, alaila lalau ae la ke kahuna moolono i ka lau lama i kona lima, a hoohume ae la ia i ka oloa, a ku ae la ia iluna, a kalokalo ae la ia i ka aha, a noho iho la ia ilalo, a pule aku la, a pau ae la kana pule, alawa ’e la kona maka mahope i ke alii, a ike mai la ka maka o ke alii i kana nana ana mai ia ia, a hahau aku la ke alii i ka puaa a mohai aku la i ke akua, a i aku la: “E Ku ia Hooilimoo, eia ko puaa, he puaa ola no’u ia oe, e nana pono mai oe ia’u, a molia i ke kipi i ka ili aina, a molia i ka hale iwi, e make ia.” A pau ae la ka ke alii mohai ana, alaila haliu mai la ke kahuna i ke alii, a ninau mai la ia: “Pehea ka aha a kaua?” A i aku la ke alii ia ia: “Ua maikai, aohe mea hewa iki a kou pepeiao i lohe?” “Aole.” |
After the priest had discontinued the services and had uttered a short invocation, they passed out to the people inquiring of what they had heard. The people denied having heard anything. This same night they all joined in prayer—the ulua fishing priest, the maua priest, the chief priest and the priest of the order of Lono. They continued through this night in earnest prayer. And at dawn the priest made a sign and stood up chanting their prayer called kolii, and then sat down still praying. When this ended they raised their hands to the lananuu27 from which two men were calling to them in loud voices. While the priests were chanting from below, they (the two men) were dancing above. All this was called makii-lohelohe. The king then went outside to distribute the pork to the feather idols, and the priests, and all the chiefs, and all the people of the higher class, giving to each feather idol its share, and also to the priests, each his share; giving chiefs of the lower order, five-fold, and those of the higher order ten-fold, [24]while the people of the higher class received each his share, one pig to every two companies. And the people of the lowest class after the king’s share was cooked received their portion also. Then the king offered pigs on the altar, to the idols, about five times forty (200) pigs. After these things they all returned to the temple—the chiefs and all of the priests, and worshiped before the wooden idols. This prayer was called kopili-nui. The high priest then arose, offered a prayer to a fire stick and sat down. All then prayed and many roasting fires were started burning, so numerous that the air became heavy with the smoke of the roasting pork, from the pigs set apart for the temple which were put on fires for broiling, the people meanwhile continued praying before the images. |
A pau ae la ia, a hoopai ae la ke kahuna i ka aha, a hoonoa uuku ae la, alaila hoi malie aku la laua ma kahi lehulehu o kanaka a ninau aku la lakou i ka lakou mau mea i lohe ai, a hoole mai la lakou; a pau ae la ia mau mea, i ka po hookahi no lakou i pule ai, o ke kahuna ulua, a me ke kahuna maua a me ke kahuna nui a me ke kahuna moolono, i keia po hookahi no lakou i pule nui ai, a wanaao ae la, alaila hoali ae la ke kahuna a ku ae la iluna. Kalokalo ae la i ka lakou pule, o kolii ka inoa o keia pule, a noho iho la ilalo pule aku la; a pau ae la ia, a hoopii aku la na aha limalima iluna o ka lananuu, ilaila kekahi mau kanaka elua, e kahea mai ai me na leo nui o laua, a ke pule aku nei no na kahuna malalo aku, a hula mai la laua iluna, a he makiilohelohe ka inoa o neia mau mea a pau. A pau ae la ia, alaila hele ae la ke alii iwaho, e haawi i ka puaa i na akua hulumanu a me na kahuna a me na ’lii a pau loa, a me na kanaka maka hanohano o ke alii a pau loa, alaila haawi pakahi aku la ke alii i ka puaa i na akua hulumanu, a pela no hoi i ka poe kahuna a palima ka puaa i na ’lii likelike iho, a paumi ka puaa i na ’lii nui, a pakahi ka puaa i kanaka maka hanohano, a palua ka puali [25]hookahi puaa, a o kanaka liilii loa iho aia moa mai ka ke alii waiwai, alaila haawi lakou a pau loa, alaila haawi aku la ke alii i ka puaa; o ke kuahu na ka poe akua laau, alima paha kanaha puaa, a ka poe kii; a pau ae la ia mau mea, alaila hoi hou aku la lakou iloko o ka luakini a me na ’lii, a me na kahuna a pau loa, a pule aku la lakou ma ke alo o na akua laau, a he kopili-nui ka inoa o keia pule. A ku ae la ke kahuna nui iluna kalokalo ae la i ka au lima, a noho iho la ia ilalo, a pule aku la lakou, a a mai la ke ahi a nui loa, a po kai ae la luna i kau wahi o ka puaa a pulehu aku la ka puaa o ua luakini nei a ke pule aku nei no lakou imua o ka poe kii. |
The broiled pigs, about five forties in number (200) were brought into the temple and placed before the wooden idols, together with a large quantity of green bananas, and of coconut, together with two or three men transgressors, who, after being killed, were placed among the pigs, the coconuts and the bananas. The ulua fishing priest then prepared to come forward to state his opinions before the king. No one was to be seen passing on the outside under penalty of death. And when he came there solemnity prevailed on the outside, not a person passing. He came uttering a prayer and holding a baited hook in his hand. This was the same hook with which he was fishing during the night, and his mouth was still moving in prayer. And when he arrived at the temple the other priests were in dread at his appearance, and fled into the hale-pahu, a place within the temple. The priest then ceased praying and spoke to the king, saying: “Your majesty, listen to the words of god. I went out to sea last night. My hook did not part, and my bait was not devoured. Your prayer was excellent. No traitor shall live at thy hand. Our chief would not overcome thee.” After these words he was free and returned to his place. |
A halihaliia mai la ka puaa pulehu a ua mau akua laau la, a elima paha kanaha, a hiki mai la iloko o ka luakini a waiho aku la imua i ua poe kii la a me ka maia maka a nui loa, a me ka niu a nui loa imua o ua poe kii nei, a me kekahi mau kanaka lawehala elua paha a ekolu paha, a pepehiia iho la lakou, a waiho pu aku la lakou i na kanaka make me ka puaa, a me ka maia, a me ka niu, alaila hele mai la ke kahuna ulua, e hai i kana pono i ke alii, aohe kanaka maalo ae iwaho o make no ia ia, a i kana hele ana mai ihiihi iho la iwaho iho, aole hele kanaka, a me ka pule no ia ma kona waha i kana hele ana mai a me ka makau no i kona lima, a me ka maunu no i ka makau, o ka makau no keia ana i lawaia ’i i ka po, a ke pule nui nei no ia ma kona waha, a hiki aku la ia i ka luakini, a makau nui iho la ka poe kahuna, i ke kahuna ulua, i kana hoea ana aku, a auhee aku la lakou iloko o ka hale pahu iloko no o ka luakini, alaila pau ae la ka pule ana a ua kahuna la, alaila olelo mai la ia i ke alii, i mai la: “E ka lani, e hoolohe mai oe i keia olelo a ke akua, a ua holo aku nei au i kai i ka po nei, aole i moku kuu makau, aole i pau kuu maunu, a ua maikai no ko pule, aole e ola ke kipi ia oe, aole e ola ka makou alii ia oe.” Alaila hoonoa ae la i kana olelo, a hoi aku la ia i kona wahi. |
The people then resumed their praying in the temple before the images and the king offered as sacrifices the pigs and the dead men, which were laid down with them, together with the coconuts and the bananas. After this they all went to their houses. After the pigs set apart for the feather gods had been cooked, the people sang praises to these false deities. Then also were cooked the pigs set apart for the king, and for the chiefs, the people and those of the higher class. All the pigs were taken to the temple where another priest came to bless the offerings. He made a short prayer, after which the king’s share was returned to him, which he (the king) himself distributed to the needy, as their portion. When it was evening they all again entered the temple—the chiefs, the priests, and all the deities—to pray. The king offered pigs, bananas, coconuts and a dead man as a sacrifice, after which they repaired to the House of Papa,28 according to the ordinance of the priest of that house. They prayed therein, chanting a prayer, named hui-o-papa, that same evening. This ended, they then returned to their respective places. |
A pule hou aku la no lakou i ka luakini imua o ka poe kii, alaila, mohai aku la ke alii i ka puaa, a me na kanaka make e waiho pu ana no me lakou, a i ka niu, a i ka maia; a pau ae la ia, alaila hoi aku la lakou i ko lakou wahi a pau loa, a moa ae la ka puaa a ka poe akua hulumanu, a hiilani aku la lakou i ua mau akua wahahee nei; a pau ae la ia, alaila moa mai la ka puaa a ke alii, a me ka na ’lii, a me ka ka puali, a me ka na kanaka maka hanohano a hali aku la ka puaa a pau loa iloko o ka luakini, a hele aku la kekahi kahuna e hainaki i ka puaa, a pule uuku iho la ia; a pau ae la ia, a hoihoi mai la ka waiwai o ke alii io na la, alaila haawi aku la ke alii i na kanaka nele i waiwai na lakou; a pau ae la ia ahiahi ae la hele hou aku la lakou iloko o ka luakini, a me na ’lii, a me na kahuna, a me na akua a pau loa, a pule aku la lakou i keia ahiahi, a mohai aku la ke alii i ka puaa, a me ka maia a me ka niu a me ke kanaka make, alaila haalele iho la lakou i ka luakini. Hele aku la lakou i ka hale o Papa, i ka loina a ia kahuna, pule iho la lakou malaila, a haule iho la ka hui o Papa i keia ahiahi hookahi no. A pau ae la ia, alaila hoi aku la lakou i ko lakou wahi. |
When it was dark they again went into the temple with the king, the priests and all the deities, where they prayed at the altar. The name of this prayer was weweke, an ordinance of the temple. And the priests went, with one of the king’s deities, among the [26]houses [of the people] praying on the outside. This was deceitful praying. They told the people who were inside of the houses to “come out here”. Thus they endeavored to deceive the people. The people knew what all their talk meant to them. They made careful study this night—a night dedicated to kahoalii. This prayer was called lalakoa, and no people dared pass on the outside lest they died. And after this they [the priests] went to their places, leaving one man in the temple as a soldier on watch. This was a rule of the temple according to the priests. All these things were done in one night. |
A poeleele iho la hele hou aku la no lakou i ka luakini, me ke alii, a me ke kahuna, a me na akua a pau loa, a pule aku la lakou imua o kuahu, o weweke ka inoa o keia pule, he loina no ia no ka luakini, a hele aku la na kahuna a me ko ke alii akua hookahi, [27]hele aku la lakou ma kauhale e pule aku ai mawaho, a he pule hoopunipuni no keia, i aku la lakou i na kanaka oloko o kauhale: “E hele mai oukou iwaho nei;” pela lakou i wahahee aku ai i na kanaka, ua ike no na kanaka a pau i keia mau mea a lakou i olelo aku ai ia lakou la ua noonoo nui no lakou i keia po, a he po kapu loa no keia no ka hoalii, a he lalakoa ka inoa o keia pule, aohe maalo kanaka o keia po mawaho o make lakou. A pau ae la ia hoi mai la lakou i ko lakou wahi; oia hoi ua noho iho la no kekahi kanaka hookahi iloko o ka luakini, he koa ia no kulana a he ano no keia no ka luakini, he loina no ia na ke kahuna, i keia po hookahi no keia mau hana a pau. |
Early in the morning the king went to the House of Papa, to recite its prayer, together with the priest who understood the ordinance belonging to it. They both prayed, after which the priest said, “Listen to my words.” The king assented. “Your prayer was perfect, and your god has looked down favorably upon you.” The king then went to his place. Afterwards when it was daylight the king, together with the priests and the idols, again went to the temple to offer a short prayer to the deity. After the prayer the king offered as sacrifice to the deities, pigs, bananas, coconuts and a dead man. This prayer was called holua. The king’s feather god was then taken to the beach. It was a most sacred idol, and wherever it went sacredness was observed and all men and all chiefs prostrated before it. Then again the king entered the House of Papa to pray therein. Then came all the people and all the chiefs to be blessed by the priest of Papa, so that they might be released from any sea bathing restraint. This was the goddess who released the temple tabu, by which the uncleanness of all the people and of all the chiefs, and of all the priests was remedied. They had their bath this day, but they were not entirely free. This was an ordinance of the hono priest.29 |
A wanaao ae la hele aku la ke alii i ka hale o Papa e kai i ka aha o ka hale o Papa, a me ke kahuna no i ike i ka loina oia mea a pule aku la laua; a pau ae la, a olelo mai la: “E hoolohe mai oe i ka’u olelo,” a ae aku la ke alii ia ia: “Ae.” “Ua maikai ko pule a ua nana mai no ko akua ia oe.” A hoi aku la ke alii i kona wahi, a mahope iho a ao ae la hele hou aku la no ke alii, a me na kahuna a me na akua iloko o ka luakini, a e pule uuku aku i ke akua, a mahope iho o ka pule ana mohai aku la ke alii i ka puaa i ke akua, a me ka maia, a me ka niu, a me ke kanaka make, he holua keia pule. A pau ae la ia, alaila lawe ia aku la ko ke alii akua hulumanu i kahakai, a he akua kapu loa ia, a he hoana wale no kana hele, a he moe na kanaka a pau loa, a me na’lii a pau loa, alaila hele hou aku la no ke alii i ka hale o Papa e pule malaila, alaila hele mai la na kanaka a pau loa, a me na’lii a pau loa e puleia ’i e ke kahuna, o papa i noa lakou i auau lakou i ke kai, a o ke akua wahine keia nana e hoona ke kapu o ka luakini a ikeia ’e la ka maea o na kanaka a pau loa, a me na ’lii a pau loa, a me na kahuna a pau loa, auau la lakou i keia la, aole nae lakou i noa, he loina keia na ke kahuna hono. |
After bathing they all went into the temple—the king and the priests and the people. The hono priest placed the people in eight rows before the altar, and in presence of the images, the hono priest officiating, said: “Remain quiet, all of you. Do not make a noise. Do not move. Steady your posture, make the knees uniform, and keep your seats down, so that the deity may be favorably impressed.” They obeyed the priest and behaved themselves, not moving in the slightest. The priest then arose, shook the lama branch over the people, praying alone, and saying, “The palm of the hand, raise it.” All the people raised their hands without making any other movements, lest they might be killed. This was a most sacred ceremony of the hono priest, and an ordinance of the temple, a charge also from his ancestor to him. The priest then gave the king his decision, saying, “Your prayer is excellent. This is the strength of unity by which you will retain your land.” The priest then released himself from the service, and they all left the temple, going outside to parcel out the goods to the people and the hono priest, [the goods being] pigs, bananas and coconuts. And when this was ended and it was night the priest of Papa offered prayer in the House of Papa. Kuili was the name of one of his prayers this night, and keliimaomao was the name of the other prayer. The king did not accompany him this night. |
A pau ae la ka lakou auau ana, alaila hoi aku la lakou iloko o ka luakini, a me ke alii, a me na kahuna a me na kanaka, a hoonoho iho la ke kahuna hono i na kanaka hoonoho lalani iho la ia ia lakou imua o ke kuahu, i ke alo o ka poe kii a ewalu paha lalani kanaka, a hoomalu iho la ke kahuna hono o kana oihana, e noho malie oukou, mai walaau oukou, mai onioni oukou, e puunaue ka noho e like ke kuli e hoomaule ka lemu i paa ilalo, i maikai ke anaina a ke akua; a lohe iho la lakou i ke kahuna a hoomalu iho la lakou ia lakou iho, aohe naue, aohe luli, a noho malie nui iho lakou a ku ae la ua kahuna hono la iluna a hoehu ae la ia i ka lau lama iluna iho o na kanaka, a pule iho la ia oia wale no a iho la ia penei, ka hoaka o ka lima ina iluna, alaila o ae la ka lima o na kanaka a pau iluna, aole o lakou onioni ae o make lakou, a he pule kapu loa no keia na ke kahuna hono, he loina no ia no ka luakini, a he kauoha no na kona makua ia ia; a pau ae la ia, alaila olelo aku la ke kahuna i kana pono i ke alii i aku la: “Ua maikai keia pule au, o ka hono keia o ka iwi e paa ai, a me ko aina a hoonoa ae la ke kahuna i kana.” A haalele iho la lakou i ka luakini, a hele aku la lakou iwaho e haawi i ka waiwai na na kanaka, a me ke kahuna hono i ka puaa, a i ka niu, a me ka maia, a pau ae la ia, a poeleele iho la, alaila pule iho la ke kahuna o Papa iloko o ka hale o Papa, a he kuili ka inoa o kana pule i keia po a o koliimaomao ka inoa o kekahi pule ana i keia po, aole ke alii i hele aku iona la i keia po. |
On the next day at early morning the king went to the priest to hear his words. The priest then said to the king, “Listen: this has been a favorable night to your goddess; [28]women with sinful mouths30 shall not live before you; they die at the hands of your goddess.” And when the priest had ended these words they went on the outside in accordance with the duties of the priest of Papa. Then all the people came together with all the chiefs and the priests, before the priest of the House of Papa, who would release them from service and from the temple. The king then commanded his overseer to furnish dogs for his goddess—about forty of them—together with chickens. And when these things were brought and placed together the priest waved a short spear (or javelin) and sat down. Then the king commanded the priest of the House of Papa, “Get me the sash belonging to my wife, and her pig gift to the deity.” The priest went to fetch the queen. On her accompanying him he held one end of the sash belonging to her in one hand and the pig in the other hand, while she held the other end of the sash behind the priest, who was chanting a prayer. The people gazed earnestly upon her. She had fastened a white garment (pau) around her waist. And when they came near to the goddess the priest ceased praying; the queen then offered the sash and the pig to the goddess, saying: “Here is thy sash and thy pig. My husband and I will be safe in thee, O goddess. Give us a boy child, a beautiful image of yourself; otherwise a girl child, a pillar of white for yourself, O goddess. It is finished.” |
A ao ae la i ka wa kakahiaka, alaila hele aku la ke alii iona la e hoolohe i kana olelo mai, a i mai la ia i ke alii: “E, ua maikai ae nei keia po o ko akua wahine, aole e [29]ola na wahine waha hewa mai ia oe, e make ia i ko akua wahine.” A pau ae la ka ke kahuna olelo ana, alaila hele ae la lakou mawaho iho i ka oihana a ke kahuna o Papa, alaila hele mai la na kanaka a pau loa, a me na ’lii a pau loa, a me na kahuna a pau loa, imua o ke alo o ua kahuna hale o Papa la, nana lakou e hoonoa i keia la, a me ka luakini, alaila kena ae la ke alii i kana luna i ilio na ua akua wahine la hookahi paha kanaha ilio a me ka moa, a halihali mai la lakou a akoakoa, alaila hoali ae la ke kahuna i ka o a noho iho ia ilalo, a pau ae la ia, alaila kena ae la ke alii i ua kahuna hale o Papa nei e kii aku oe i ka malo a kuu wahine a me kana puaa makana mai i ke akua, a kii aku la ke kahuna i ua alii wahine la; a haele pu mai la laua me ia a paa mai la ia mamua o ka malo o ua alii wahine la, a me ka puaa i kana lima, a ua paa mai la no hoi kela o kona lima i ua malo nei mahope mai o ke kahuna, a pule mai la ia mamua ona, a nana nui mai la ka maka o na kanaka a pau a ua kakua kela me ka pau keokeo ma kona hope, a kokoke aku la laua imua o ke alo o ua akua wahine la; a pau ae la ka pule a ke kahuna, mohai aku la ke alii wahine i ka malo a me kana puaa i ke akua wahine, i aku la ia: “Eia ko malo a me ko puaa, e ola maua me kuu kane ia oe, e ke akua, me kuu kane, a e haawi mai oe i keikikane na maua i kii pala nou, e ke akua, aka, i ole, i kaikamahine maua i kukuoloa nou, e ke akua, ua noa.” |
Then came certain prophets to worship their goddess. Some for Pele, others for Hiiaka, Kapo, Pua and Kamohoalii. There were many prophets who came this day before the king’s goddess, where they, every one of them, offered sacrifices of goods, pigs, chickens, and sashes, and all other things, saying: “Here are the pigs, the chickens, and the sashes, gifts from us to thee. Save thou thy offspring; let us be strong before thee, and let the chiefs sustain us before them; and wilt thou see that we are forgiven on the day that we seek pardon.” They then ceased their petitions and went away. The priest of the House of Papa then arose, waved the fire stick, sat down and prayed to the goddesses. The fires were then started for broiling dogs and chickens; these were brought together in the presence of the goddesses. Then the king offered the broiled dogs and chickens. The priest of the House of Papa then exclaimed in a loud voice over the people, saying: “Elieli.”31 The people then responded “Kapu. Elieli. Noa ia e, noho mua.”32 |
Alaila hele mai la ka poe kaula hoomana i ko lakou mau akua wahine, o Pele ke akua o kekahi, a o Hiiaka ko kekahi, a o Kapo ko kekahi, a o Pua ko kekahi, a o Kamohoalii ko kekahi; he nui loa no na kaula i hele mai i keia la, imua i ke alo o ko ke alii akua wahine, a malaila lakou e mohai ai i ka lakou mau waiwai, i ka puaa, a me ka moa, a me na malo a lakou a pau loa, a mohai aku la lakou penei: “Eia ka puaa, a me ka moa, a me ka malo, he makana na makou ia oe, e hoola mai oe i ko pulapula, e mana hoi makou imua ou, a e hoopono mai hoi na ’lii ia makou imua o lakou, a e ike oe e kala ia makou i ko makou la e olelo ai.” A oki ae la ka olelo ana a lakou, alaila hoi aku la lakou, alaila ku ae la ke kahuna hale o Papa iluna, e hoali i ka au lima, a noho iho la ia pule aku la, i ua mau akua wahine la; a mai la ke ahi pule ku o ka ilio, a me ka moa, a hoakoakoa ia mai la ia mau mea imua o na akua wahine, alaila mohai aku la ke alii i ka ilio pulehu, a me ka moa pulehu, alaila hooho ae la ke kahuna o ka hale o Papa me ka leo nui iluna iho o na kanaka iho la penei: “Elieli.” A pane ae la ka leo o na kanaka penei: “Kapu, elieli, noa ia e, noho mua.” |
The temple was then quite free from kapu, and the king and priest came in touch with woman and with all the people. This was the eighth time that the king was under restriction in the temple, and he was now free. Thus the king and priest encouraged the worship of such false deities. These gods never uttered one word to the king and the priest, during all the time they were in the temple, when they offered their goods as sacrifices. The deities did not do anything for them. They themselves sang praises to the images; they themselves extolled the deities; they did not receive any happiness from serving them. Their happiness was not from serving them, but from their own imaginations. They were inflated with their own pride without any idea that it was only oppression. They thought, however, that the temple was a necessity. |
Alaila noa loa ae la ka luakini a hoopa aku la ke alii a me ke kahuna i ka wahine, a me na kanaka a pau loa, pawalu ke kapu ana o ke alii i ka luakini, a noa ’e; a pela ke alii, a me ke kahuna i hooikaika ’i i ua mau akua wahahee nei, aole i olelo iki mai ke akua i ke alii, a me ke kahuna i ko lakou manawa iloko o ka luakini, i ka lakou haawi ana aku i ka lakou mau waiwai, aole loa mai pela ke akua ia lakou a o lakou wale no ka i hoole aku i ke akua a lakou wale no i hiilani aku i ke akua, aole o lakou olioli i loaa mai ke akua, eia ko lakou olioli, aole nae na ke akua mai na lakou wale iho no, a he hoanou i na waha o lakou, aohe akaka he pilikia wale no, a wa iho la lakou i ka maikai o ka luakini. |
Then all the chiefs went to their places to worship their gods, as a sequel to the [30]king’s temple service. All the chiefs had a certain time for worship. Some had their temple restrictions for three days, some four days, some five days, some two days, when they ceased worshipping; but the king had eight, and even ten days of worship. |
Alaila hoi aku la na ’lii a pau, e hoomana i ko lakou mau akua, i hope no ka luakini [31]a ke alii, a o na ’lii a pau loa eia ke ano o ka lakou hoomana ana, a po akolu ke kapu ka heiau a kekahi alii, a po aha ka kekahi alii, a po alima ka kekahi alii, a po alua ka kekahi alii, pau ka lakou hoomana ana, aka, o ka ke alii po awalu ia, a he anahulu kekahi a ke alii. |
These are the months for war: 1, Kaelo, that is December; 4, Welo, March; 2, Kaulua, January; 5, Ikiki, April; 3, Nana, February. Those were the only war months of the king and the priest. |
Eia ka inoa o na malama kaua a ke alii o Dekemaba, Kaelo no ia 1, Maraki, Welo ia 4, Ianuari, Kaulua ia 2, Aperila o Ikiki ia 5, Feberuari o Nana ia 3. Pau na malama kaua o ke alii a me na kahuna. |
OF THE OPELU (FISH) |
NO KA OPELU. |
When the new month of Kaaona (May) arrived the priest said to the king, “This is the month of May. The sharp bones of the fish have been trimmed. There is no war, and let us live in peace.” The fishermen of all the district divisions round about then made preparations. And when the next month, Hinaiaeleele (June), arrived, in the evening of Hilo, the priest, all by himself, tabued the opelu, the king not knowing of it. They offered prayers this night, the priest sacrificing a pig to the deities. And when it was night, the priest prepared a fowl for his ancestral god and his deity. They (the people) went to sleep that night, the fires being restricted from burning in all places, all noises were prohibited; also the crowing of the rooster, the grunting of the pigs, and the barking of the dogs. It was a most sacred night. |
A hiki mai la keia malama hou o Mei, o Kaaona ia, alaila olelo aku la ke kahuna i ke alii: “E, o Kaaona keia malama, a ua kalai a’e kuku o ko ia, aohe kaua, e noho malie kakou,” a hoomakaukau iho la ka poe lawaia o na aina a puni, a hiki mai la kekahi malama hou, o Iune, Hinaiaeleele ia, a ahiahi iho la i o Hilo a kapu iho la ke kahuna i ka opelu o ke kahuna wale no, aole ke alii ike ia hana ana, a pule aku la lakou i keia ahiahi, a mohai aku la ke kahuna i ke akua i ka puaa; a pau ae la ia, a poeleele iho la kauo iho la ke kahuna i keia po i ka moa a me kona aumakua, a me kona akua, a moe iho la lakou i ka po, a ua hoomalu ia aku la ke ahi o kela wahi, a o keia wahi, a me ka walaau, a me ka moa kani mai, a me ka leo o ka puaa, a me ka ilio aoa mai, a he po kapu loa no keia. |
In the early morning the high priest went into his sanctuary to offer a prayer. This was called hulahula.33 The high priest prayed in a lonely place, he and his attendant priest. The high priest then offered a pig in sacrifice, placing it before the deity. They then conferred between themselves, saying, “How is our service?” The high priest answered, “The prayer was well. The king’s country is safe, as also the king and all the people.” They then went on the outside to inquire particularly of the people, who might have heard something. And they said unto them: “What have you heard on the outside, here?” And they said, “We did not discern anything wrong out here.” Then the high priest said unto his people: “Sing aloud; raise your voices high; give thanks for the excellence of the services.” And they exclaimed aloud, raising high their voices, saying, “The services are ended” (or finished). |
A wanaao ae la hele aku la ke kahuna e kai i ka aha iloko o ke kaula a o Hulahula ka inoa o keia aha, pule aku la ke kahuna i kahi mehameha oia no a me kona kahuna, a pau ae la ia, a mohai aku la ke kahuna nui i ka puaa, a hoonoa aku la ia i kona mohai imua o ke alo o ke akua; alaila olelo iho la laua malaila, i iho la laua: “E, pehea, ka aha a kaua?” a i aku la ke kahuna nui: “Ua maikai ka aha, ua ola ka aina o ke alii, a me ke alii, a me na kanaka a pau loa;” alaila hele ae la laua mawaho, e ninau pono aku i ka poe kanaka nana e hoolohe mai mawaho, a i aku la laua ia lakou: “E heaha ka oukou mea owaho nei i lohe ai?” a hoole mai la lakou: “E, heaha ka oukou mea owaho nei i lohe ai?” a hoole mai la lakou: “Aole a makou mea hewa i ike mawaho nei.” A i aku la ke kahuna nui i kona mau kanaka: “E hooho ae oukou me ko oukou mau leo nui iluna, e mahalo i ka maikai o ka aha,” a kahea nui ae la lakou me ka leo nui iluna, a i ae la penei, lele wale ka aha, e. |
At daylight they made a short prayer on the outside of the opelu34 house. The people were then seated in four rows, and at the same time the feather idol of the high priest was set up. The attendant priest then stood up and all joined in prayer. When the idol was set up they all at first stood in a circle around it, and then moved to the upper side and prayed. The priest then offered the alaea prayer and sacrificed to his ancestral deities, after which he prayed with a loud voice over the people, saying: “My brothers, it is well; you are safe,” (they then) arising four times, and sitting down again four times, after which the attendant priest inquired of the high priest: “How was my prayer?” The high priest answered, “Our prayers were perfect.” After this they went on the outside on the kuula, where they offered a short prayer. |
A malamalama ae la, alaila pule uuku aku la lakou mawaho iho o ua hale opelu nei; a pau ae la ia, alaila hoonoho lalani iho la lakou i na kanaka i ke kauwila ana a lakou, eha lalani kanaka, a kukulu iho la ke akua hulumanu o ke kahuna a ku ae la kona kahuna iluna, a pule aku la lakou, aka ae la ke akua poai ae la lakou, a hoi ae la lakou ma ka aoao mauka, a pule iho la ke kahuna, a pau ae la ia, alaila pule iho la ke kahuna i ka pule alaea, a kaumaha ae la ua kahuna alaea nei i kona aumakua; a pau ae la ia, pule nui iho la ia me ka leo nui iluna iho o na kanaka, a i iho la ia i na kanaka penei: “E kuu a kaikaina, hikia, ola,” eha ku ana iluna, a eha noho ana ilalo; a pau ae la ia, alaila olelo mai la kela kahuna i ke kahuna nui, i mai la: “Pehea keia pule au?” A i mai ke kahuna nui: “Ua maikai ka pule a kakou.” A pau ae la ia, a hoi aku la lakou a mawaho iho o ke kuula, a pule aku la lakou mawaho, he wahi pule uuku no ia. |
They then entered the temple (heiau) where the priest offered a prayer called kolii, in which they all joined in earnest supplication, with their hands held high towards the house, and with very loud voices exclaiming: “The prayer, this is the prayer: O Ku, O [32]Lono, O Kane, O Kanaloa, long life to the king.” The pigs were then broiled and brought before the wooden idol, with coconuts and bananas. After this and at the conclusion of a prayer, the priest offered the pork and the coconuts and the bananas to the idol, giving thanks to all the images. Then they all left the temple and went to their places. And when their pigs were cooked the people took them to the heiau where a priest pronounced a blessing upon them, after which the people brought their shares to their places, first giving thanks to their smaller deities, and had their meal, after which the priest commanded a man to “go to the mountains to get pala fern,” cautioning him that if he was caught in the rain to let him know. The man went up, found the pala fern, and while breaking it off the rain fell. He came down feeling happy for being caught in the rain. When he had come into the presence of the priest, the latter asked him, “How fared you on your trip up?” He answered and said, “You told me to go up, and I have done so. My hands broke off the pala fern when the rain fell over me, and I was nearly bent with the cold.” Then the priest said, “The omens are good. Tomorrow we will make a haul.” |
A pau ae la ia, a komo aku la lakou iloko o ka heiau a pule aku la lakou malaila a hoali ae la ke kahuna i ka aha o Kolii ka inoa o keia aha, a ulono aku la lakou i ka pule, a hoopii aku la na ahi limalima iluna o ka hale, a kahea nui ae la ko laua mau leo iluna lilo, a hea ae la laua penei, a ia e penei ka aha o ka aha nei e Ku, e Lono, e Kane, [33]Kanaloa, e ola i ke alii; a pau ae la ia, alaila pule aku la lakou a pulehu aku la lakou i ka puaa a halihali mai la ka puaa pulehu imua i ke alo o ke akua laau a me ka niu a me ka maia; a pau ae la ia, a mahope iho o ka pule ana, a mohai aku la ke kahuna i ka puaa i ke akua, a me ka niu, a me ka maia, a hoalohaloha aku la ia imua o ka poe kii; a pau ae la ia, alaila haalele iho la lakou i ka heiau, a hoi aku la lakou i ko lakou wahi, a moa mai la na puaa a lakou a halihali aku la i ka puaa a lakou imua i ke heiau, a hele aku la kekahi kahuna e hainaki i ka puaa; a pau ae la ia, alaila hoihoi mai la ka lakou waiwai i ko lakou wahi, alaila hoole aku la lakou i na akua liilii o lakou, a paina iho la lakou; a pau ae la ia, alaila kena aku la ke kahuna i kekahi kanaka: “E pii oe iuka i pala a i loohia oe e ka ua e hai mai oe ia’u.” A pii aku la ua kanaka la iuka a lalau aku la kona mau lima i ka pala, a hahai mai la ia i ka pala a haule mai la ka ua a iho mai la ia me kona olioli nui i kona halawai ana me ka ua, a hiki mai la ia i ke alo o ke kahuna, alaila ninau aku la ke kahuna ia ia: “Pehea kau pii ana aku nei iuka?” A i mai la ia: “Ua i mai oe ia’u, e pii au iuka, a ua pii aku nei au, ua hahai mai kuu lima i ka pala, a ua mai la ka ua iluna iho o’u, a mai opili loa au,” alaila i aku la ke kahuna: “Ua maikai ku au pala, apopo hei ka ia.” |
It was then sunset. The priest and the people went to the temple to pray to the deities, after which they all left the temple. The opelu fisherman then prepared his canoe and his net, and at early dawn a priest repaired to the temple to bring the bunch of pala ferns which he placed in the canoe, at the same time asking for a blessing from the deity. He came away after placing the pala ferns. And when the fisherman saw the priest come away he collected together his fishing apparatus and his net. He girdled on a white sash on his waist, and chanted to his ancestral deities, saying, “O ancestral gods of the night, the night is over and I am come with the day. Here is the sash, and wilt thou watch over me that I may not be shamed.” After this prayer he put his net on board the canoe and sailed out to sea. |
A kapoo iho la ka la, hele aku la ke kahuna iloko o ka heiau e pule aku lakou i ke akua, a hoou aku la lakou i keia po; a pau ae la ia, a haalele aku la lakou i ka heiau, a ua hoomakaukau iho la ke kanaka nana e lawaia ka opelu i kona waa, a i kona upena, a wanaao ae la makaala aku la kekahi kahuna iloko o ka heiau, e lawe mai i ka pupu pala iluna o ka waa, a lawe aku la ia a hiki i ka waa, a hooulu aku la ua kahuna la e hoomana i ke akua; a pau ae la ia, waiho iho la i ka pala, alaila hoi mai la ia ike mai la na maka o ua lawaia la i kana hoi ana mai, alaila hoomakaukau ae la ia i kana mau waiwai lawaia, a me ka upena, a hume ae la ua lawaia la i kona malo keokeo, kaumaha aku la ia i kona aumakua, a i aku la ia: “E na aumakua i ka po pale ka po, puka i ke ao ia’u, eia ka malo, e nana oe ia’u i keia la hilahila o’u.” A pau ae la ia a hoouka aku la ia kana upena, a holo aku la lakou i kai. |
This was a most sacred day, no fires being lighted here or there, no other canoes being seen on the ocean, this day, lest they perish. When the fisherman reached the fishing grounds and lowered his net he prayed to his ancestral deities, saying, “O, ancestral gods of the night; the night is gone and I am come with the day. Give me great power this day. Cover the belly of our net this day.” He then cast the net and threw out the bait. The opelu (fish), on devouring the bait, came streaming into the net, which was then drawn up by the fisherman, who was murmuring a prayer all of that time. He then seized the neck of the net and drew it toward him, calling thus: “O Ku, this has been a great day for us. You have covered my shame this day.” After this, they (the people) lifted the net into the canoe, collected their fish and shoved off the bow of the canoe. They all went inland making cheerful noise with their mouths. |
He la kapu loa no keia, aohe ahi a mai o keia wahi a o kela wahi, aohe waa holo mai o ka moana i keia la o make lakou. A hiki aku la ua lawaia la i ke koa, a kuu iho la i kana upena i aku la ia i kona aumakua hoomana aku la: “E na aumakua i ka po, pale ka po, puka i ke ao ia’u, i nui ko mana ia’u i keia la; e huna oe i ka hua o ka upena a kaua i keia la.” A pau ae la ia, a kuu aku la kona lima i ka upena ilalo a hoolei aku la ia i ka ai, ai mai la ka opelu i ka ai a hahai mai la iloko o ka upena a huki ae la ua lawaia la i ka upena me ka pule no ma kona waha, a lalau iho la kona lima i ka pu o ka upena, a kaohi iho la kona lima, a kahea iho la ia penei: “E Ku e, he la hoi na nou ia kaua i keia la, a ua nalowale kuu hilahila ia oe i keia la.” A pau ae la ia, kaikai ae la lakou i ka lakou upena iluna o ka waa, a hoiliili iho la i ka lakou ia, a papale ae la lakou i ka ihu o ka waa a hoi aku la lakou iuka, a kani mai la ke oho i ko lakou waha. |
When they landed the priest came and stood at the landing place. The fisherman took up seven opelu, walked up to the priest and placed them in the priest’s hand. The priest then took the opelu to an uhe35 board, where the fish was consecrated to the deities. The fisherman then went to his house to thank his ancestral deities, while the priest took the fishes and placed them on a tray before the altar. Then the high priest ordered a man: “You take some opelu for the king, that he may eat of the first haul of the day.” [34]The man went as ordered, singing as he went. And when the people saw and heard him they all sat down. And when he came before the king he handed him the fishes and then ran away with great speed, lest he might be killed. |
A pae aku la lakou iuka, a iho mai la ke kahuna, a ku mai la ia mauka, a lalau iho la ka lawaia i na opelu ehiku, a pii aku la ia a halawai me ke kahuna, a haawi aku la i na opelu i ka lima o ke kahuna, a lalau mai la ia lawe aku la ke kahuna i na opelu i ka papa uhe a malaila e uhe ai i ka ia i ke akua; a pau ae la ia, alaila hoi aku la ua lawaia la i kona wahi e hoomana i kona aumakua, alaila lawe aku la ke kahuna i ka opelu imua o ke kuahu, kau aku la i ka opelu iluna o ka haka, alaila i aku la ke kahuna nui i kekahi kanaka: “E lawe oe i kekahi opelu na ke alii i ai mai kela i ka opelu mua [35]kau i keia la,” a kai aku la ke kanaka me ka oho no i kona waha a ike mai la ka maka o na kanaka i ke oho ana aku a noho iho la lakou ilalo. A hiki aku la ia i ke alii la, a haawi aku la i ka opelu i ke alii, holo iho la ia a mama loa o make ia. |
The king then went to the shrine where a priest prayed. They then prepared the king’s fish from which the king picked out the right eye and ate it, and offered thanksgiving to the deity. And in the morning which was that of Kukahi (the third night of the new moon), two mahamaha’s36 were carried out to sea, one named Haleokaloa (House of Kaloa), the other Haleohiu (House of Hiu). And when these were brought37 to the shore some of the priests offered prayers at that place. Their net having caught some fish, they went forth praising their fishing gods. In the evening the fires were extinguished and the night was made sacred. In the morning the women were released from their restrictions and were allowed to eat fish. |
A hele ae la ke alii i kahi o ke akua ilaila e pule ai kekahi kahuna a hana iho la lakou i ka ia a ke alii, a poalo ae la ke alii i ka maka akau o ka ia, a ai ae la ke alii a kaumaha ae la ke alii i ke akua; a pau ae la ia, a kakahiaka ae la i o Kukahi lele ae la na mahamaha i kai i keia la, o Haleokaloa ka inoa o kekahi mahamaha a o Haleohiu kekahi mahamaha; a lele ae la laua i kai, a hoomana iho la no hoi kekahi mau kahuna malaila. A hei ia ae la ka lakou mau upena, alaila hoi ae la lakou a hoomana aku lakou i ua mau akua lawaia la; a ahiahi iho la lupa ke ahi; a kapu ihola i keia po, a ao ae la kua wahine, alaila noa loa ae la lakou, alaila ai iho la ka wahine i ka ia. |
Then canoes came from the ocean having noticed that the restriction on the opelu was lifted. This was a very strict ordinance of the priest. Nine days were used for the restriction they had made, and nine days the canoes could not go out, nor was it safe for them to come in from the ocean while the restriction was in force. All of these things have passed away. |
Alaila holo mai la ka waa ma ka moana mai, ike ae la lakou i ka noa ana o ka opelu oia lakou i holo mai, a he oihana kapu loa no keia na ke kahuna, a poaiwa lakou i kapu ai i keia mau oihana a lakou i hana ai, a poaiwa no hoi ka holo ole ana o ka waa, aole lakou e ola ke holo mai ma ka moana, i ka manawa i hana i keia oihana; pau loa ae la keia mau mea a pau loa. |
Following are the names of the months in which the king and the priests did not wage wars, and in which one district (or island) did not wage war upon another. These are the seven months: 1, May, which is Kaaona; 2, June, Hinaiaeleele; 3, July, Hilinaehu; 4, August, Hilinama; 5, September, Ikuwa; 6, October, Welehu; 7, November, Makalii. |
Eia ka inoa o na malama kaua ole a ke alii, a me ke kahuna, aole e kaua aku keia aina i kela aina, aole hoi e kaua mai kela aina i keia aina; eia na malama kaua ole ehiku: Mei, Kaaona ia 1, Iune, Hinaiaeleele ia 2, Iulai, Hilinaehu ia 3, Augate, Hilinama ia 4, Sepakemaba, Ikuwa ia 5, Okakopa, Welehu ia 6, Nowemaba, Makalii ia 7. Pau na malama kaua ole a ke alii. |
CONCERNING THE YEAR |
NO KA MAKAHIKI. |
And when the new month, Ikuwa (September) by name, commenced, the king placed a signal in front of the temple showing that the old year had passed and a new one had commenced. This was done on the night of Hilo38 (the first night of the new moon), the king and all the people and all the priests assembling this evening on the outside of the temple, the people being arranged in two rows. A priest stood up with a bunch of ieie ferns in his hand, and then they all joined in prayer: Then the priest said, “My brothers, it is well; we are safe.” Then they all stood up from front to rear, with loud rejoicings. After this the priest with the idols went to a court yard of the temple, where they murmured in prayer. This prayer was called kauo39 After this they all went to their respective houses, resting through the night. At daylight they left their houses and came and prostrated themselves outside of the temple; the king, the priests and all the people. The people were arranged in four rows, the feather deities being also arranged in rows. The high priest then arose, wearing a white sash around his waist, and holding a bunch of ieie ferns in his hand; and after making some incantations he offered a prayer to the deity. After this invocation many priests arose praying and moving in a circle around the deities. The alaea priest then arose to offer his petition, after which the people arose from front to rear, all entering the temple, where they prayed before the idols. [36] |
A hiki mai la kekahi malama hou o Ikuwa ka inoa, kau welu iho la ke alii i ke ahiahi i o Hilo, imua o ka luakini, a hele aku la ke alii mawaho iho o ka luakini, a me na kanaka a pau loa, a me na kahuna a pau i keia ahiahi, a hoonoho iho la i na kanaka a pau elua lalani kanaka a ku ae la kekahi kahuna iluna me ka pupu ieie i kona lima, a pule aku la lakou, a i iho la ke kahuna i na kanaka. “E kuu kaikaina hikia ola.” A ku ae la lakou mai mua a hope, me ko lakou leo nui; a pau ae la ia, a hoi ae la ka poe kahuna, a me ka poe akua ma ka papa hola’e uo ai lakou, a he kauo ka inoa o keia pule, a pau ae la ia, a hoi aku la lakou i ka lakou kauhale, a moe iho la lakou i keia po, a malama ’e la hele aku la lakou i ka lakou kauhale, a moe iho la lakou mawaho iho o ka luakini, a me ke alii, me na kahuna, a me na kanaka a pau, a hoonoho iho la lakou i na lalani kanaka eha, a kukulu lalani iho la lakou i ka poe akua hulumanu, a ku ae la ke kahuna nui iluna me ka malo keokeo i kona hope, a me ka pupu ieie i kona lima, a kalokalo ae la ke kahuna a kaumaha aku la i ke akua; a pau ae la kana kaumaha ana a ku ae la na kahuna a nui loa, a pule iho la lakou a poai ae la na akua; a pau ae la ia, alaila ku ae la ke kahuna alaea i kana pule ala ’e la na kanaka iluna, a ku ae la lakou iluna mai mua a hope; a pau ae la ia, alaila hoi aku la lakou iloko o ka luakini, a pule aku la lakou imua o ke alo o ka poe kii. [37] |
And the king offered bananas and coconuts as sacrifices; the king did not offer pigs, as sacrifices, to the deities this day. After this they went out and left the temple. And in the evening the priests, together with the deities, went to the courtyard of the temple, to offer the short prayer called kauo. After this and on the second night the priests returned to the temple, all by themselves this night. This prayer was called kalaku. In the morning the king awoke and went into the temple, and gifts of numerous pigs and great quantities of bananas and coconuts were brought forth, and on this day they prayed earnestly and showed great reverence for the deities. And the king offered all these many valuable things to the deities, showing the king’s great love, this day, as also the priest. The people broiled the pigs to the number of three times forty (one hundred and twenty); the people made great exultation with loud voice, on this day of their devotion. Then the altar was closed so that they all might not pray there. When the praying had ended the king offered the pigs, the coconuts and the bananas, with great love in his heart for the deity. The king then said: “O god, this is the only time I shall see thee, and the only time thou shalt see me.” After this prayer they left the temple going to their houses. |
A mohai aku la ke alii i ka maia, a me ka niu, aole e mohai aku ke alii i ke akua i ka puaa i keia la; a pau ae la ia, alaila hele ae la lakou iwaho haalele iho la lakou i ka luakini, a ahiahi iho la hele aku la ka poe kahuna a me ka poe akua i ka papa hola e pule uuku aku malaila, a he kauo ka inoa o keia pule. A pau ae la ia, a po iho la i ka po alua hele aku la ka poe kahuna iloko o ka luakini, o lakou wale no i keia po, a he kalaku ka inoa o keia pule a lakou i neia po. A ao ae la ala mai la ke alii a hele aku la iloko o ka luakini, a hookupu mai la ka puaa a nui loa a me na niu, a me ka maia a nui loa, a i keia la pule nui iho la lakou me ke aloha nui i ke akua, a hoouku aku la ke alii i ke akua i ka waiwai a nui loa, a he nui loa ke aloha o ke alii i keia la, a me ke kahuna, a pulehu aku la na kanaka i ka puaa, ekolu paha kanaha puaa i pulehuia, he nui loa ka hiilani ana a ko lakou mau waha i keia la, i keia kapu ana a lakou, alaila papani kuahu, aole lakou e pule nui aku mahope; a pau ae la ka pule ana a lakou, a mohai aku la ke alii i ka puaa, a me ka niu, a me ka maia, me ke aloha nui no ona iloko o kona naau i ke akua, aka ho aku la ke alii i ke akua, i aku la ia penei: “E ke akua o ka’u ike ana aku no keia ia oe o kou ike ana mai no hoi keia ia’u.” A pau ae la ka lakou pule ana, alaila hoi aku la i kauhale, a haalele iho la lakou i ka luakini. |
And when the pigs were cooked, and the king’s great share was brought out, about twice forty pigs, the king parceling them out to the ordinary chiefs, a hind quarter each; to the higher chiefs, the breast; to the lowest chiefs the flanks; and to the common people the loose meat. After this and when it was evening, the king and the priest and the deities and all the chiefs all joined in a service by the king and the priest, which was called kauwila40 and they prayed with great love in their hearts toward the deity. There was no raining this evening, being sacred to the king’s kauwila service. After the praying the king offered the pigs, the coconuts and the bananas as sacrifices. After the king had made his offering to the deity, they left the temple, and behold! the evening was calm (clear), the people said, “this kauwila service of the king was excellent; we are indeed safe.” |
A moa mai la ka puaa a lakou, a halihali mai la ka waiwai a ke alii a nui loa a he kanaha paha ka puaa a ke alii elua paha kanaha a haawi ae la ke alii i ka puaa i na ’lii a pau loa pa-uha ia lakou, a o na ’lii nui pa-kea lakou, a o na ’lii liilii loa pakaka lakou, a o ka puali paio lakou; a pau ae la ia a ahiahi ae la hele aku la ke alii, a me ke kahuna, a me na akua, a me na alii a pau loa, a pule iho la lakou, a he kauwila ka inoa o keia pule a ke alii, a me ke kahuna i keia ahiahi a ke pule nei no lakou me ke aloha nui o ko lakou mau naau i ke akua, a he ahiahi ua ole mai keia he kapu i kauwila a ke alii. A pau ae la ka pule ana a lakou, alaila mohai aku la ke alii i ka puaa, a me ka niu, a me ka maia; a pau ae la ka ke alii kaumaha ana aku i ke akua, a haalele iho la lakou i ka luakini, aia hoi, ua malie ihola keia ahiahi; i ae la na kanaka a pau, “maikai neia kauwila a ke alii, ola no kakou.” |
During the night a number of the lesser priests came with the high priest to pray in the temple. The king did not accompany them at this time. They prayed earnestly this night. The high priest then told the lesser priests, “You must repeat all our prayers tonight; this is the only time we have to petition them (the deities).” They (the priests) did not sleep at all this night. And early in the morning they awakened the gods saying: “Arise ye, O Ku, O Lono, O Kane, O Kanaloa, it is daylight.” Such was the way that they acted with great falsification before these images this night. And all the people and all the chiefs exclaimed: “How the priests have kept awake all through the night!” |
A po iho la hele mai la kekahi poe kahuna liilii me ke kahuna nui, e pule lakou iloko o ka luakini, aole i hele aku ke alii me lakou i keia po, a pule nui aku la lakou i neia po, a i aku la ke kahuna nui i ka poe kahuna liilii: “E pule mai oukou i ka pule a kakou a pau i neia po, o ka kakou pule ana aku no keia ia ia,” aole lakou i moe iki i neia po a ao, a hoala aku la lakou i ka poe akua i ka wanaao, i aku la lakou i ke akua: “E ala mai oukou, e Ku, e Lono, e Kane, e Kanaloa, ua ao, ua malamalama.” A pela no hoi lakou i hana aku ai me ko lakou wahahee nui imua o ka poe akua laau i keia po; a i mai la na kanaka a pau, a me na ’lii: “Nani hoi ke ola ana a ka poe kahuna i neia po.” |
And when it was broad daylight, the king came to the temple to offer to the deities the pigs and the bananas and the coconuts, after which they conducted a small service called halua, in which the king offered some more sacrifices to the deities. They then went out and left the temple, going to the House of Papa, where they would remain all day. And when all the people and the chiefs had gathered and offered a prayer, the king commanded some men to broil a number of dogs—about ten—for the female deities. [38]When the dogs were cooked they were placed before the goddesses, together with the iholena bananas; and after the king had offered a prayer to them, the priest of the House of Papa declared the restrictions to be lifted, and they were free from all restraint this day. After nine days the king and the priests again went to the temple, and in the evening of Mohalu41 (when the moon was twelve nights old), entered it. Two men were stationed there. The high priest picked up two coconuts, and standing called upon the god Lono saying: “O Lononuiakea, here are the coconuts. Safety to thine attendant (or keeper), and to the land, and to the people.” These were the nights of Hua. And when the priest had offered the petition to the deities, and had thrown the coconuts (to the men), one from each hand, he sat down, all joining in the supplication. The two men then stood up calling with loud voices, feeding the stars42 and the moon this very same night. The king then offered pig and coconut to the deities after which they left the temple. And when they had gone on the outside it was dark, so they rested that night. They expressed approval during the night, and the hearts of all the people were thankful, for they said: “The king’s gifts of coconuts were good; the country is indeed safe.” |
A ao loa ’e la hele mai la ke alii iloko o ka luakini, a mohai aku la ke alii i ke akua i ka puaa, a me ka maia a me ka niu, a pau ae la ia, a pule uuku iho la lakou i keia kakahiaka, he halua ka inoa o neia pule, a mohai hou aku la ke alii i ke akua, a pau ae la ia, a haele ae la lakou iwaho haalele iho la lakou i ka luakini, a hiki aku la lakou i ka hale o Papa, a malaila lakou e noho loa ai i neia la; a akoakoa mai la na kanaka a me na ’lii a pau loa, a pule iho la lakou malaila, a kena aku la ke alii i kekahi poe kanaka e pulehu aku i mau ilio na ke akua wahine, he umi paha ilio, a pau mai i ka pulehu ka [39]ilio, a hoakoakoa ia mai la imua o ke alo o ua mau akua wahine i ka ilio, a me ka maia iholena, a pau ae la ka ke alii kaumaha ana aku i ke akua, a hoonoa ae la ke kahuna hale o Papa ia lakou i neia la, alaila pau loa ae la ke kapu o lakou i neia la. A mahope iho o na la eiwa alaila hoi hou aku la ke alii a me na kahuna iloko o ka luakini, a i ke ahiahi i o Mohalu komo aku la lakou iloko o ka luakini, a ilaila elua kanaka e ku ana iluna, a lalau ae la ka lima o ke kahuna nui i na niu elua, a ku ae la iluna, a kahea aku la i ke akua ia Lono, i aku la: “E Lononuiakea, eia ka niu, e ola i ko kahu a me ka aina, a me na kanaka, o na po keia i o Hua nei.” A pau ae la ka ke kahuna kaumaha ana aku i ke akua, a hoolei aku la ia i ka niu, i kona lima i kekahi i kekahi, a noho iho la ia ilalo, a pule aku la lakou a ku ae la ua mau kanaka la elua iluna, a kahea ae la laua me na leo nui iluna, a hanai aku la lakou i ka poe hoku, a me na malama, i keia ahiahi hookahi no, a pau ae la ia, alaila mohai aku la ke alii i ka puaa a me ka niu, a pau ae la ka ke alii kaumaha ana aku i ke akua, a haalele iho la lakou i ka luakini, a hele aku la lakou iwaho, a poeleele iho la moe iho la lakou i keia po, a mahalo iho la lakou i neia po, a me ka naau o na kanaka a pau loa, i ae la lakou penei: “E, maikai ka niu a ke alii, ola no ka aina.” |
At dawn the king and the priest and one other man went into the temple to pray as they had done before, after which the restriction on them was raised that night. They left the temple and went outside. And after these things there was nothing for them to do for twenty and nine nights. Then the priest again went into the temple to break a coconut, which was the priest’s own and that of the people also. It was a yearly festival custom, and it was formerly enacted so it was to be observed by the priest. After this the priest left the temple when they were all released from restrictions this night. |
A wanaao ae la hele hou aku la no ke alii iloko o ka luakini, a me ke kahuna a me kekahi kanaka iho no o lakou, a pule aku la lakou e like no me ka lakou hana ana mamua; a pau ae la ia, a noa ae la no lakou i keia po, haalele iho la lakou i ka luakini, a hele ae la lakou iwaho; a pau ae la neia mau mea a pau, a noho wale iho la no lakou i keia manawa, a he iwakalua po a me kumamaiwa, alaila hele hou aku la ke kahuna iloko o ka luakini, e wahi i ka niu, o ka ke kahuna niu no neia, a me kanaka ainana, he loina no ia no ka makahiki, a ua like no me kela hana ana mamua, a pela no hoi keia hana ana aku a ke kahuna; a pau ae la ia, a haalele iho la ke kahuna i ka luakini a noa loa ae la no lakou i neia po. |
And when seven more nights had come to pass and on the day of Laau-ku-lua,43 the deities of all the lands were turned on this day. They were not to be stood up, as the annual restrictions prevailed, and the collectors of tributes from all over the land were near, and had brought a great collection of goods for the king’s annuity, consisting of dogs, cloths, malos, fish and all other things and placed them before the king, all the districts paying tribute this day. And in the night of Laau-pau (the 20th) the collection was displayed and the king’s feather deity and the lesser priests came to distribute the offerings this night. This was a very sacred night, no fires burning, and no noise to be heard. They offered prayers this night and then went to sleep. |
A hiki hou mai la ua mau po hou ehiku, o Laaukulua ka inoa a ia la huli iho la ke akua o na aina a pau ia la, aole lakou e kuku hou aku, ua kapu ae la no i ka makahiki, a ua kokoke mai la na kanaka halihali waiwai o na aina a pau, a ua halihali mai la lakou i ka waiwai na ke alii a nui loa, no ko ke alii makahiki, i ka ilio, a me ke kapa, a me ka pau a me ka ia, a me na mea no a pau loa imua i ke alo o ke alii a hookupu iho la na mokuna aina a pau i keia la; a po iho la i o Laaupau, hoomoe iho la ka puu, a hele mai la ke akua hulumanu o ke alii, a me ka poe kahuna liilii e hoomoe i ka puu waiwai i keia po, a he po kapu loa no keia po, aole e a mai ke ahi, aole e walaau mai, a pule iho la lakou i keia po, a moe iho la lakou. |
And in the morning of Ole-kukahi (the 21st), the king arose, and the priest and another man, who was a great favorite, holding the drum, the three came to the place where the tributes were displayed. The king offered a pig to the deity and then they joined in supplication. After prayer the pigs prepared for them were cooked, and they sat down to partake thereof. After the meal the priest distributed the collection, and then asked the king, saying, “How was your prayer?” He answered, “It was very good; there was no rain, no noises; it was excellent,” and he raised the restriction in this week. |
A kakahiaka ae la i o Olekukahi ala mai la ke alii, a me ke kahuna, a me kekahi kanaka punahele nui, akolu lakou e hele aku i keia kakahiaka, a hele aku la ke alii, a me ke kahuna, a me ua kanaka punahele nei ia ia ka pahu, a pule aku la ke kahuna, a hiki aku la lakou i kahi o ka puu i hoomoe ia ’i, a kanaenae aku la ke alii i ka puaa i ke akua; a pau ae la ia, a pule iho la lakou, a pau ae la ka lakou pule ana. A moa ae la na puaa a lakou ai nui iho la lakou. A pau ae la ka lakou ai ana, alaila kuiwa iho la ke kahuna i ka puu, a pau ae la ke kuiwa ana a ke kahuna i ka puu, alaila ninau aku la ke kahuna i ke alii, i aku la: “Pehea ko pule?” I mai la kela: “Ua maikai, aohe ua, aohe walaau, ua maikai loa.” A hoonoa ae la ia i keia pule. |
Then the priest took a large portion from the collection for his share, part of which he sacrificed to the king’s deities. And after this, the king commanded that the goods be given to the chiefs and the chiefesses, and to the guards. And the person who had the [40]superintendency gave the goods away to all the chiefs and to all the people. On the night of Ole-kukahi, all the feather deities were worshiped, and in the morning the chiefs and the people collected great quantities of food for their annual festival, and the people of the whole country also made collection of food for their annual observance, and there was plenty of intoxicants44 for the chiefs and for the people from the back countries. On the night of Ole-kulua, was the worship of the wooden images. The priests prayed throughout the night, and in the morning, the day of Ole-kupau (23rd), the makahiki45 image was decorated. This was a very sacred day. |
A ohi ae la ke kahuna i kona waiwai a nui loa, a kaumaha aku la ia i kekahi waiwai no ko ke alii mau akua; a pau ae la ia, alaila kena aku la ke alii i ka waiwai e haawi aku no na ’lii a pau a me na ’lii wahine a pau, a me ka puali a pau, a haawi aku la ka mea [41]ia ia ka luna, a maii aku la ia i na ’lii a pau loa, a me na kanaka a pau loa. A po iho i o Olekukahi kauo iho la na akua hulumanu a pau loa i keia po, a ao ae la hoolakolako mai la na ’lii, a me na kanaka i ka mea ai a nui loa, no ko lakou makahiki, a ua hoolakolako mai la no hoi na kanaka o keia aina a pau loa, i mea ai no ko lakou makahiki, a ua nui loa mai la na mea ona a na ’lii a na kanaka o kuaaina a pau loa. A po iho la i o Olekulua kauo iho la ke akua laau i keia po, a pule iho la na kahuna i keia po, a ao la, kuwi iho la ke pa, o ke akua makahiki i ke ao i o Olepau, a he la kapu loa keia. |
Due preparations were made by the women being arrayed in skirts, and all the men in fancy sashes. In the evening all the chiefs and all the people engaged in earnest prayers. Pig oven fires were started here and there, and also fires for the dog ovens of the women here and there. And in the night loud noises were heard in all directions, some from awa drinkers, some from blaspheming men; the whole country greatly enjoyed their annual festivity in this one night. In the middle of the night they all went in bathing, which is called hiuwai, while the fires burned from all around. It was a great bathing night for all the people. |
A hoomakaukau iho la ka pa-u o na wahine a pau, a me ka malo maikai o na kanaka a pau. A ahiahi iho la, kauo nui iho la na ’lii a pau loa a me ka makaainana a pau loa, a a mai la na umu puaa a kanaka o ia wahi aku a o ia wahi aku, a me na umu ilio a na wahine o ia wahi aku a o ia wahi aku; a po iho la olo mai la ka pihe o kela wahi, a o keia wahi, a he pihe awa, a he pihe kuamuamu na na kanaka a ua makahiki nui iho la na aina a pau i keia po hookahi no a like a like iho la keia po, alaila hele aku la lakou e auau a he hiuwai ka inoa o neia auau ana a lakou, a a mai la ke ahi a nui loa o keia wahi o kela wahi, a he po auau nui loa no keia no na kanaka a pau. |
In the morning they all left the water, as it was then restricted to the deity Lononuiakea. They then fastened on handsome waistcloths, and wore their fine garments, while the men girded on their fancy sashes, making them this day handsome men and graceful women. They went to their houses and enjoyed the fat things prepared by themselves, of which they had an abundance these days. The idols were placed on the outside, in the open place, and when the people saw them they exclaimed, “There is the long god (akua-loa), and the short god (akua-poko),” and Kaloa-kukahi (24th) was the day these were seen abroad. |
A kakahiaka ae la, hoi ae la lakou ma kapa o ka wai, a ua kapu ae la ka wai i ke akua ia Lononuiakea, alaila kakua ’e la lakou i ka pau maikai, aahu iho la i ke kapa maikai; a hume ae la na kanaka i ka malo maikai, kanaka maikai iho la lakou a wahine maikai iho la ka wahine i keia la, a hoi aku lakou i ko lakou kauhale, a wehe ae la ka lakou mau mea ai momona, a he nui loa ko lakou mau mea ono i keia mau la, a ua ku ae la ke akua iwaho i ke akea a ike ae la na kanaka aia aku la lakou, aia o ke akua loa, a me ke akua poko, a o Kaloakukahi ko laua la i ike ae ai iwaho. |
And the deity had decreed his law that man was prohibited not to kill; war was prohibited and no fighting; the ocean was prohibited, not a canoe was to sail; the kapa block was prohibited and no cloth was to be beaten; the drum was prohibited to be beaten; the horn was prohibited to be blown; the land was prohibited to be loosened; the heaven was sacred to Lono; the thunder was sacred to Lono; the earth was sacred to Lono; life was sacred to Lono; the hills were sacred to Lono; the mountains were sacred to Lono; the ocean was sacred to Lono; the raging surf was sacred to Lono; the family was sacred to Lono; the sailing canoe was sacred to Lono. Thus the deity enumerated his laws, which the chiefs and the priests and all the people duly observed. |
A ua hoohiki ae la ke akua i kona kanawai a kapu kanaka aole e pepehi, e kapu ke kaua, aole e hakaka, e kapu ka moana, aohe waa holo, e kapu ke kua aole e kuku, e kapu ka pahu, aole e pai, e kapu ka pu, aole e puhi, e kapu ka aina, aole e hemo, e kapu ka lani, ia Lono ke hekili kapu ia Lono, e kapu ka honua ia Lono, ke ala i kapu ia Lono, e kapu ka mauna ia Lono, ke kuahiwi kapu ia Lono, e kapu ka moana ia Lono, ke kaikoo kapu ia Lono, e kapu ka ohona ia Lono, ka waa holo kapu ia Lono, a pela ke akua i lahui mai ai i kona kanawai. A malama ae la na ’lii a me na kahuna a me na kanaka a pau i kona kanawai. |
As the makahiki deities were placed in the open, the produce of the land was brought forth. The long god then started to make a circuit of the land in twenty and three days, going on the righthand side, while the short god went on the left-hand side in four days. While the makahiki deities were thus on their circuit the high priest occupied the consecrated place, and was to be very sacred during the four days; he was not to look outside; he was not to eat fresh food or fresh fish, and he had to close his eyes whenever he went outside. |
A ku iho la ua mau akua makahiki nei i ke ahu, a halihali aku la ka waiwai o ia mau aina, a hele mai la ke akua loa ma ka aoao akau e poai hele ana i ka aina a puni, i na la he iwakalua a me kumakolu, a hele aku la no hoi ke akua poko ma ka aoao hema, i na la eha, a hele aku la ua mau akua makahiki nei. Noho iho la ke kahuna nui i ka iu, a he kapu loa no ia i na la eha, aole ia e nana mawaho aole ia e ai i ka ai hou mai a me ka ia hou mai, a he pani kona maka ke hele mawaho. |
And when the long god arrived at the king’s place, the king prepared a meal for [42]the said god. The attendants were then under restriction for a short time. As the god was brought out of the king’s house and the eyes of the king beheld the image, they were filled with tears, and he cried for his love of the deity. And the king and all the people who were in the house, cried out, “Be thou feared, O Lono;” and the attendant people answered for the deity’s greeting, saying: “Is it mine?” and they answered, “Here is the king’s greeting unto you, O Lono.” The people outside replied, “Here is Lono’s greeting unto your majesty.” After these things the deity with his attendants entered the king’s house while certain priests who came with him offered prayers which were followed by the king’s priest. Then the king offered the deity an ivory necklace, placing it around the god’s neck. The king then fed the man who carried the idol, he was the image’s mouth, and ate the pork, the uhau,46 taro and coconut pudding and awa. This service was called hanaipu.47 |
A hiki aku la ke akua loa i kahi o ke alii, a hoomakaukau ae la ke alii i mea ai na [43]ua akua la, a kapu uuku iho la lakou, a puka mai la ke akua mawaho iho o ko ke alii hale, a ike aku la ka maka o ke alii i ke akua, a uwe aku la ka maka o ke alii i ke akua, a uwe aku la ia i ke aloha i ke akua, a pane aku la ke alii, a me na kanaka oloko o ka hale a pau, e weli ia oe, e Lono, a pane mai la ka waha o na kanaka i ke akua aloha, i mai la lakou na’u paha, ai aku la lakou, e ia ke aloha na ke alii ia oe e Lono, a i mai la na kanaka mawaho, e ia ke aloha na Lono ia oe e ka lani; a pau ae la ia mau mea, alaila komo mai la ke akua iloko o ka hale alii, a me ka kona mau kanaka, a ua pule mai la kekahi mau kahuna i hele pu mai no me ke akua, a ua pule mai la no hoi ka ke alii kahuna, alaila kanaenae ae la ke alii i ke akua, i ka niho palaoa, a hoolei aku la i ka ai o ke akua, a hanai aku la ke alii i ke kanaka nana e amo ke akua, aia ia ia kona waha nana e ai ka puaa, a me ka uhau a me ke kulolo, a me ka awa, a he hanaipu ka inoa o neia mea. |
After this the deity went outside the hanaipu of all the chiefs who worshipped the deity. The deity did not eat their pork, but the man who carried it; he was its mouth who ate its food. The king then called for a boxing contest. A very large number of men and women attended the match, among whom was a small sporting deity of Lono, Makawahine by name. There was loud shouting from the people while the said small female sporting deity was amusing the people, to make them feel very happy. Both the women and the men were dressed handsomely. Both men and women boxed. |
A pau ae la ia, a hele aku la ua akua la iwaho, i ka hanai pu a na ’lii a pau loa, e hoomana mai ana lakou i ke akua. Aole na ke akua e ai ka lakou puaa, na ke kanaka no nana e amo, o kona waha ia, nana e ai kana waiwai. Alaila makemake ae la ke alii i aha mokomoko, a hele mai la na kanaka a nui loa, a me na wahine a nui loa, a hele mai la ke kauwahi akua paani o Lono, Makawahine kona inoa; a kani mai la ka pihe a na kanaka, a me ua wahine akua paani nei e hooluolu ana i ka naau o na kanaka i nui ka hoihoi o lakou, a kahiko mai la na wahine, a me na kanaka a pau loa, a mokomoko iho la na kanaka a me na wahine. |
After this the long god was carried forth on a circuit of the land. The different lands paid tribute to the deity in cloth, pigs, feathers, chickens and food. And when they were gone the king remained in the sacred place, until the day of Kane. When the short god returned on the day of Kane, he was decorated with ferns, and the appearance of the deity was pleasing, as he was brought and entered the temple. In the evening some staffs were put up, which was a requirement of the priests—a custom for the annual celebration, and in the night, the people assembled at the temple where prayers to Puea were chanted, which ended the service. When the people heard the finishing of the service they were greatly pleased, their hearts were filled with gladness, and they exclaimed thus, “We are safe. The night of the feast was good, and the night has been most generous to us.” And in the morning of the day of Lono, they washed themselves and.48.… |
A pau ae la ia, alaila hele aku la ua akua loa la, e poai ana i ka aina a puni, a ua hookupu mai la no na aina a pau loa i ka waiwai, na ke akua, i ke kapa, a me ka puaa, a me ka hulu, a me ka moa, a me ka ai, a hala lakou, a noho iho la ke alii i ka iu, i o Kane. A hoi mai la ke akua poko, i ka la i o Kane, alaila kaki mai la ka pala, alaila oluolu mai la ka maka o ke akua, a hoi mai la ke akua poko a puka mai la ia i ka luakini; a ahiahi iho la kukulu iho la na kao he loina no ia na ke kahuna, a he ano no ia no ka makahiki, a po iho la kakai iho la ka aha, o Puea i keia po a lele wale ae la ia; a lohe ae la ka makaainana i ka lele wale ana o ka aha olioli nui iho la lakou, hoihoi nui iho la ko lakou naau, a i ae la lakou penei: “E ola kakou, ua maikai ae la ka po o ka ai, a ua lokomaikai mai la ka po ia kakou.” A ao ae la ia i o Lono auau ae la lakou i ka wai, a.…. |
When the new day, Hoaka by name, arrived, the temple was restricted for a short time. The next day, that of Kukahi (the 3rd), the king went out in a canoe to fish for the ahi.49 Kalahua was the name of the prayer used on this occasion. Other canoes from the surrounding districts had already been on the fishing grounds this day. One of the men called Hua returned first, having the honor of first drawing the eye from a fish on the day of Hua, a custom required by the priest. On nearing the day assigned to the Lou50 deity, it was stood in the temple, in the day of Malani.51 The king came in from the sea, and when he was near the lower side of the temple towards the sea he saw a [44]great number of people with the deity. A very large number of men ran in front of the image, holding spears in their hands. One of them had several spears in his hands which he intended to throw at one of the men who landed with the king from the canoe. The king and his companion landed, and when the man who held the several spears saw them he ran forward quickly and threw a spear at the king’s companion. He parried it with something that he held in his hand, leaping upwards. The people then shouted at the man’s skill. The man then touched the king with a second spear thus freeing him from restrictions. Then there was a general sham fight among the people. |
A hiki mai la kekahi la hou, o Hoaka ka inoa, a kapu uuku iho la ka luakini po akahi no ae la i o Kukahi, a iho la ke alii, a lana aku la ka waa i kai e lawaia ia no ka ahi, a he kalahua ka inoa o keia pule, a ua lana e no hoi i keia la hookahi no ka waa o na aina a puni; a pau ae la ia, alaila, hiki mai la kekahi o lakou, o Hua ka inoa, a unuhi maka ’e la ke aku i o Hua, a he loina no na ke kahuna; a kokoke aku la i na la e hiki mai ai ke akua Lou i ka luakini i o Malani, a ku mai la ke akua ia la, a holo mai la ke alii i ke ’lii, a kokoke aku la ke alii makai o ka luakini, ma ke kai, a ike aku la ke alii i ka nui ana [45]o na kanaka me ke akua, a holo hoiholo mai la kekahi poe kanaka mamua o ke alo o ke akua, a he nui loa lakou, a ua paa mai la lakou me na ihe i ko lakou mau lima, a ia i kekahi kanaka o lakou na ihe o mai ai i kekahi kanaka i lele pu aku ai me ke alii mai ka waa aku, a lele aku la ke alii a lele ae la kona koolua, a ike mai la ke kanaka ia ia ua mau ihe nei a kukini mai la ia, a o mai la ia i ko ke alii koolua i lele pu aku ai laua, a pale ae la ia i kana mea e paa ’na i kona lima, a lele ae la iluna, a uwa ae la ka pihe i ke akamai, a hoopa’e la ua kanaka la i ka lua o kana ihe i ke alii, a noa ae la ia, hakaka iho la na kanaka, a kaua nui iho la lakou. |
The king then entered the temple with the new year deities and with the priests praying in this night of Malani. Then the king sacrificed a pig, calling upon the deity: “O Lononuiakea, here is your pig. This is for your tired feet from visiting our land. And as you have returned watch over me and over our land.” The king then ceased talking to the deity and they all left the temple. |
A hele aku la ke alii iloko o ka luakini, a me na kahuna a pule aku la lakou i keia ahiahi i o Malani, a mohai aku la ke alii i ka puaa, i aku la ia i ke akua: “E Lononuiakea, eia ko puaa o ko wawae luhi keia i hele aku nei i ka aina o kaua, a hoi mai no oe, e nana mai oe ia’u, a i ka aina o kaua.” A oki ae la ka olelo ana aku a ke alii i ke akua a haalele iho la lakou i ka luakini. |
They slept through this night, and in the morning, the day of Kulu, no canoe was to appear this day. Today pigs were killed for the king, and at night there was great praying, which was called kaihaanalu. Oe was another prayer performed this night. In the morning they went to the temple where they performed all temple work all through the day. They undressed the new year deities, ceased their temple work, the priest going on the outside of the temple to release the restrictions of the anniversary. This prayer was called kuikuipapa. They being all free this day of Laau52 (the years grew as forests), the canoes were then free to come in. At the close of this ceremony by the priest the king went to his place. Five days afterwards the king returned to restrict the temple. This service was called kaloakamakamaka. When he arrived at the temple, together with the high priest and many of his people, in the evening they were under restriction, the day being Ole-kukahi. And the people were arranged in rows. The priest stood up, then sat down and prayed. |
A moe iho la lakou i keia po, a ao ae la i o Kulu, aohe waa holo mai i keia la, a kalua iho la na puaa a ke alii i keia la, a po iho la pule nui iho la lakou i keia po, a he kaihaanalu ka inoa o neia pule, a he oe kekahi pule o keia po, a ao ae la hele aku la lakou iloko o ka luakini, a luakini iho la lakou i keia la ilaila, a wehewehe ae la lakou i ua mau akua makahiki nei, a pau ae la ka lakou luakini ana, a hele ae la ke kahuna mawaho iho o ka luakini e hoonoa i ka makahiki, a he kuikuipapa ka inoa o keia pule, a noa loa ae la lakou i keia la i o Laau, (ulu laau ae la ka makahiki), a holo mai la ka waa akea. A pau loa ae la keia oihana a ke kahuna, a hoi aku la ke alii i kona wahi, a mahope poalima iho o ka ke alii hoi ana aku ia mau la, alaila hoi hou aku la ke alii e kapu i ka luakini, a he kaloakamakamaka ka inoa o ia pule; a hiki aku la ia i ka luakini, a me ke kahuna nui, a me na kanaka o ke alii a nui loa, a ahiahi iho la kapu iho la lakou i o Olekukahi a hoonoho iho la i na kanaka e lalani aku ae la ke kahuna iluna, a noho iho la ia ilalo a pule. |
[REMAINDER OF ORIGINAL LOST] [3] |
[NALOWALE KE KOENA.] [46] |
1 These several dances are described as follows: Laau, a stick-beating dance; pahu, with drum accompaniment; puniu, with ulili, or rattle-gourd accompaniment; pailani, similar to the puniu; pahua in which the performer dances in zigzag course; apiki, wherein the dancers attempt to entertain the spectators with buffoonery; alaapapa, a dance confined to a certain spot where the movements are executed. ↑ 4 Akua iliili, where pebbles (one or more) spread out by the kahuna for consultation as to the will of the gods upon the object petitioned for. ↑ 5 Unihipilis are the departed spirits of relatives or friends which are supposed to be hovering near, and differ from aumakuas, ancestral guardian spirits that wander to distant realms. When required by sorcerers for malevolent acts or influences, the unihipili spirits were the ones sought, never the aumakuas. ↑ 6 Pule palo, sincere prayers. A prayer is said to be a pule pulo that ends with “Amama, ua noa;” it is used to designate the truth of the statement or object of the prayer. Kepelino designates it as “A prayer in which the deity was called on to raise up the spirits of the dead inhabiting eternal night, or chaos,” which is commonly alluded to in Hawaiian traditions as the night of Kumuhonua; and such spirits were called the ancestral deities of darkness. ↑ 7 It appears to have been a custom, and practised to some extent in modern times, for certain false kahunas to seek to benefit from a well-to-do person at child-birth by flattering auguries of safe delivery and life to the mother, as against would-be plotters for their injury or death. ↑ 8 The priests and people looked upon rain attending a petition as a favorable response, hence their rejoicing. ↑ 9 Flowing blood, as shown in other Hawaiian narrations, is held to indicate a prosperous future for the child. ↑ 10 The term used here, “The pig is killed,” has reference to an ancient expression indicating the infantile period had passed and, figuratively speaking the pig was killed in recognition of that fact. ↑ 11 Lapauila, door-post, is given erroneously. The object being to observe the auguries of the heavens the natural position would be the doorway or door-sill. ↑ 15 Night of Kane was the twenty-seventh of the lunar month; Lono, the twenty-eighth, and Mauli the twenty-ninth. ↑ 16 Anything of pig name at times was apparently substituted for swine offerings—in this case blocks of wood marked to resemble swine features. Leaves of the grass kukaepuaa, or the small mullet termed puna amaama were aids of Kamapuaa, the demigod. ↑ 18 Nui-akea, appended to the names of each of the four major gods, implies universal greatness; supremacy. ↑ 23 Kauo in the sense used here was a sustenance for the priests during the night services in hand, rather than a support. ↑ 24 The waipa was a prayer of supplication, while the kuwa was for the completion of a duty. The character of the kuwa is not clearly understood. ↑ 27 The lananuu was the tall kapa covered structure of usually three platforms which stood in front of the altar of the heiau, whereon the priest and king stood during a sacrificial service. The high priest Koi conducted Capt. Cook to one of these, supposedly to participate in a service. ↑ 31 Elieli, a closing phrase of prayers, which may be understood to mean entirely, profoundly, completed, etc. ↑ 36 Two mahamahas (gills) refers to the two sides of the fishnet as named house, or side of Kaloa, and Hiu. ↑ 44 Mea ona of the original may be a clerical error for ono, which would be natural in a variety of good savory things of a feast, as against awa the only intoxicant of old time, although this latter was an alii’s beverage. ↑ 46 Uhau, a food product now unknown, possibly an early name for the luau, the general accompaniment of baked pork. ↑ |
Various Heathen Prayers. |
He Mau Pule Pegana. |
Opened is the earth to Elekau-Kama, Enlarged the growth of Nao, The eyes behold the dawning progress Of Luamaha, the strong youth. He is beneath; beneath is Kama. Perplexed is the mind of Kukuluhalaaniani, Shifting hither, shifting thither; he is shifting the time of Kama, Of the foundation of the heavenly Kama Kuoni, Pepeilani, Hakaniholua, Are the source of bitterness. Hou is the real Kanekama; Kiha of the Kama people, He is beneath, he is beneath, His is, his is the folded body. |
O Kahi ka Honua ia Elekau-Kama, O halala ka ulu o Nao, O nana na maka i kaele, ua aka O Luamaha, o hoolua kama ia, O lalo ia, o lalo ae Kama, O hoowili ku loko i ka manawa o Kukulu hala aniani, O hanee aku o hanee mai o hoohanee i ke au kana, O ka papa o ka lewa Kama; o Kuoni, o Pepeilani, o Hakaniholua. Ke kupu wai awaawa ke au, O Hou o kaio Kanekama o Kiha a ka poe Kama, O lalo ia o lalo ia, O noia o noia, kino opiopi. |
Formed is the pillar in the presence of Haumeakalani. Who art thou, that comes to life with the drums? By the drum is that chief ennobled! A drum that is braided is being beaten. The basket is finished; open the basket; Fill up the basket, the basket, the basket, the roomy basket. Two baskets for Kaeleha, Two [for] Mamahauula and others; At Oiolele double that action and derive four, From four to five, from five to six; Six [for] Honouliuli, Hoaeae and Waikele. From Waikele on to Waipio until the ninth; At the ninth pass by the bend in the pond at Makawa, For Kanaloa ten; Ten [for] Kipahulu, ten [for] Kaupo; Ten [for] Honuaula, ten [for] Kula; For Makawao one, for the ascent of Aalaloloa two, Two for Ukumehame, two [for] Olowalu, two [for] Launiupoko; For Lahaina ten, ten for Makila, ten for Lile; Ten [for] Niihau, ten [for] Kauai, ten [for] Oahu, Ten [for] Molokai, ten [for] Lanai, ten [for] Maui, Ten for joining and completing the islands of Kamalalawalu. |
Hookauhua ka eho i ke alo o Haumeakalani, Owai oe? Owai ola o ka ka eke? O ka ka eke ia ’lii ku i ka ieie; He kaeke nanala ka eke e ulana ka eke, Ua paa ka eke, e wehe ka eke E uhao ka eke, ka eke, ka eke, ka eke, eke, Kaeke ia Kaeleha elua, Elua Mamahauula ma Ma Oiolele kaulua ia moe lele a, eha, Eha aku a elima, elima aku a eono, Eono Honouliuli, Hoaeae me Waikele. A Waikele la, a Waipio la, eiwa, Eiwa ka hala kee loko o Makawa, Ia Kanaloa he umi; He umi Kipahulu, he umi Kaupo, He umi Honuaula, he umi Kula; I Makawao hookahi; i ke ala pii i Aalaloloa elua, Elua Ukumehame, elua Olowalu, elua Launiupoko; I Lahaina he umi, he umi a Makila, he umi o Lele; He umi Niihau, he umi Kauai, he umi Oahu, He umi Molokai, he umi Lanai, he umi Maui, He umi ka hookui ka hoolawa o na moku o Kamalalawalu. |
I was at Puuiki; at Puuiki I struggled, struggled until disgusted. I loosened my garments and shouldered them, Thence I went to Puaai, and from Puaai To Kilua, and from Kilua To Kilele and on to Kihoa [Where] the vines are vigorous, the men energetic, the women active, [The] children sprightly, [the] food vessels supplied, the red glow intense. Such red glow being caused by Lono, Oh! Your paramour, oh Lono, shall be a lizard; Scarce and few will be the meeting of friends at Kualoa, [For] the barren land is strangling Kakaia. |
A Puuiki au a Puuiki E kope a, e kope a, e kau mai ka hoowahawaha, E kiola kapa e haawe na kapa i ke kua; A Puaai au a Puai (Puaai) au a A Kilua au a a Kilua au a A Kilele au a Kihoa He ka kiki, he kane kiki, he wahine kiki, Keiki kiki, ipukai kiki, o hooehu kiki He hookiki kiki e Lono, o, O ko ipo o Lono o i moo; A Kualoa la kalawalawala ka pili i ka hoaaloha, He umi ke kaha ia Kakaia. |
There Hilo is thatching, Finishing, ridging, Trimming until satisfactory, Rounding off, boards standing, Boards stood up and cut. For the house there is spreading of the grass, Unfolding and spreading of the mat, Covering over with bed-clothes, And using of pillows; there is sleeping, Awaking, standing up and walking about. There is preparation of food; The fish and the water; there is eating; There is the end to the eating. There is washing of the hands, And there is a coming out. |
Aia Hilo a, ke ako mai a, Ua paa mai a, kaupaku mai a, Ke koli mai a, maikai mai a, Poepoe mai a, papa ku mai a, Papa ku mai la, ooki mai la, O ka hale mai la, halii mai la ka mauu mai la, Hohola mai la, ka moena mai la, Uhia mai la ke kapa mai a, Ka uluna mai a, ka moe mai—a, Ke ala mai—la, ke ku mai la, ke hele mai la: Hoolako mai—a, o ka ai mai a, O ka ia mai—a, o ka wai mai—a; ke ai mai—a: Ua pau mai—a, ka aina mai—a, Holoi mai a, o ka lima mai—a; Ke puka mai la, e. |
Say, there! There is your container, O Lono, getting to the point where the mouth will move, the hands will point, the head will nod, the eyes will wink, lest shame awakens. No earnest prayer has reached the hills to store water; to store it mountain high until Kaunuohua is lowered; [48]and yet keep storing, for a creeping hill is Nihoa. Those hills, these hills, Palaau ye water below, stay on, stay on at Kuihiki.
|
Aia, aia ko ipu e Lono, ke hele ae la e kalalau ka waha, e kuhikuhi ka lima, kunou ke poo e awihi na maka, o hilahila i ola: aole i ulono ia ’ku kilau pali e, wai o ahu, e ahu mauna i luna haahoa o Kaunuohua, hoomau puu e, he puu kolo [49]iho Nihoa; kela pali e, keia pali e, Palaau e, kahi wai ilalo e, e noho, e noho o Kuihiki.
|
I arise an Iwa, seeking freedom from restraint, Apprehending fully my strength, the strength of a bird; That I have the beak of a bird, a bird-like beak; The eyes of a bird, the head of a bird; The comb of a bird, the ears of a bird; The neck of a bird, the body of a bird; The wings of a bird, the feet of a bird; The feathers of a bird, the tail feathers of a bird That the bird can fly, the bird can breathe; That the bird is found, the bird is prepared, That the bird is struck, the bird is dead. Bring the bird, pluck the bird, Fire-dry the bird, disembowel the bird, Extract the intestines of the bird, the gizzard of the bird, The heart of the bird, the gall of the bird, The stomach of the bird, the meat of the bird, The bones of the bird, the claws of the bird, The joints of the bird; cook the bird. The bird is cooked; tear up the bird, Distribute the bird, eat the bird Until it is finished; such is a bird container. |
Ku Iwa wau e, ku ka hau lani, Ku maka laau, laau manu e; Nukunuku manu e, nuku manu e, Mau maka manu e, he poo manu e, O ka lepe manu e, pepeiao manu e, Ai manu e, o ke kino manu e, Eheu manu e, wawae manu e, O ka hulu manu e, puapua manu e; Ua lele manu e, haia manu e, Ua loaa manu e, hana manu e, Ua pa manu e, ua make manu e, Lawe mai manu e, hukihuki manu e, Olala manu e, kuai manu e, Naau manu e, mau puu manu manu e, O ke ake manu e, o ke au manu e, Opu manu e, o ka io manu e, O ka iwi manu e, manamana manu e, Kuekue manu e, e poeholo manu e, Ua moa manu e, haehae manu e, E haawi manu e, e ai manu e, Pauloa manu e, kauwa ipu manu! |
My companions prepared the breadfruit and the pandanus In little bundles at Lepau, [Also] the kaee flower at Keii, the flower receptacle of Keaau, The progress of their work [being] impeded by Kilohana the lowly, The very lowly, the very flat-lying. A hill facing inland casts its shadows seaward, As the house stands, the shade is within. The ungrateful companions being lazy sent a messenger To run spying on the evening birds. Place the snare in the uplands of Kahumuula, The rocky hill of Kaalamea, pleasant sounding, And when your godly ancestors hear, Kapulupulu, Kualanawao, Kumokuhalii, Kupepeiaoloa, and Kupaikee. They will hew down the canoe [tree] until it falls, using many axes. Trim off the canoe [tree] that it may be light, Then draw it forth with ropes, tightly held, And drag it down to Halauoloolo and place it within; [Then] hew the canoe, shape the canoe, Blacken the canoe, set the cleats, Tie the cords to the end of Hakea, That is the important cord of the canoe. Carry the canoe and drop it in the sea, Set up the mast and tie with ropes; A rope to the bow, a rope to the stern. A rope for packing, a rope for the stay, Put on the sails, the bundle of red sails, At the dawn of day push off the canoes until they float; Load on the baggage designated for that canoe. Let men board the canoe with bundles And stow them away and tie them fast; Push off, sit down and paddle away. Head for the landing place of Lepau; Land and crowd on with the others, Entrench as the ohiki in its hole; [For] inhospitable are the uplands of this Kona. |
Hana mai o’u hoa noho i ka ulu, na hala, I ka hipa la ma Lepau e; Ke kaee pua o Keii, ka hopai pua o Keaau; I a hana mai ka puu lohi ia Kilohana ia me haahaa Ia haahaa loa, ia papapa loa; Nuku i uka ka puu, hala i kai ke aka, Ku iluna ka hale hoi iloko ka malu; Molowa na hoa ino, hoouna ka elele E holo e manu kin o manuahiahi, A moa kai i uka o Kahumuula, O ke kepue o Kaalamea kani leo lea, Ia (i) lohe ko kupuna akua O Kapulupulu, o Kualanawao, o Kumokuhalii. O Kupepeiaoloa, o Kupaikee. Kua ia ka waa a hina i lalo, i lau ke koi Kupa ke ehu o ka waa a mama, A pu kaula a paa i ka lima, O alako i kai i Halauoloolo hookomo i ka waa; Kalai o ka waa, aulia o ka waa, Paele o ka waa, hoonoho o ka wae, Hoa mai ka aha i ka piko o Hakea Ka aha hoa ia la o ka waa a paa; E hapai ka waa a haule i kai, Kukulu ke kia a pu kaula; O kaula a ihu, o kaula a hope, O kaula waha, o kaula hee, O kau o ka welu ka pu welu ula; Hoala o ka la; panee na waa a lana i kai, Hoouka ka ukana, ee kela waa, Ee aku kanaka me na opeope Me na houhou me na nakinaki, Ee aku noho aku hoe aku, Ua kau i ke alo waa o Lepau; Opae a kohia, ohiki o ka lua, He uka aho ole ka uka o Kona nei. |
The house which stands in Kona Faces towards Koolau, the posts toward Halawa; The roof is thatched and finished off with net fastening, Kahikinui and Kaupo are the ends; The veranda is unprotected and empty. Thatching sticks corded to the crowning ridge-pole. Maui land of Kihapiilani, Hana land of Kalahumakua, Kaiwiopele the parting of the east wind, And Nualele by the sea, And Kapueokahi of the roaring sea which echoes at Mokuhano. |
Ku i Kona ka hale, I Koolau ke alo, i Halawa ka pou; I kauhuhu a Peli (e), a Pepeu, he kuolo upena; He lia Kahikinui, kalaku Kaupo, He Lanai kaula he Nanai Kanaloa, Kahua o lole o Wailuku; Aho, e aho la kaupaku lanakila, O Maui aina o Kihapiilani, O Hana aina o Kalahumakua, O Alau Kaiwiopele a na Nualele i kai, A Kapueokahi i kai halulu i Mokuhano e elua. |
Kaluanui, Kaluanui! They stand as twin hills, the hat-palm houses Which Kane thatched; The birds are calling me from the kakio Which Kane cultivated; Tilled by Kikau of Hana During the oopu season of Waikolu. I am going home to eat; Kala is the fish I will eat until satisfied, It is the fish sacred to my god; alas! [50] |
Kaluanui, Kaluanui, Ke ku la i Puumahoe na hale loulu papale A Kane i ako e Auwe mai ana ia’u ka manu i kakio A Kane i mahi E mahi mai la o Kikau o Hana. Kau mai ka oopu ko Waikolu. E hoi ana wau e ai; He kala ka’u ia, i ai ai au a maona, Uwe he ia paia na kuu Akua; [51] |
Weep, O Kauai! Great Kauai, standing with irresolute hand! Situated under the lee of Waianae, With Koolau to the rear, Kona to the fore, Full of pandanus is Kahuku, a cape is Kaena; A mountain ridge frequented with dew is Kaala; Waialua lies below Mokuleia, Mokuleia with its level plain; Shark is the fish, the white-tailed fish of Kaena; A wandering shark, it has gone down, Down to Kauai, my land. |
Uwe o Kauai, Kauai nui ku apaapa ka lima; Noho ana i ka lulu o Waianae Kua Koolau, he alo Kona, He hala o Kahuku, he lae o Kaena, He kuamoo holo na ke kehau o Kaala, Moe mai ana o Waialua i lalo o Mokuleia. O Mokuleia kahalahala, Ka ia he mano, ka ia hiu lala kea o Kaena He mano hele ua hele lalo, O lalo o Kauai o kuu aina. |
Kauai the beloved, Green are thy banks of flowers, Flanked by the hau blossoms down at Wailua. Wide spreading lay the spirited sons Separating me from the Koolau flowers of Moenu; Inviting me is Apu, god of Kiki, By the calm sea of Kamakauhiloa. Kaiona-wards is the cape of Opuaahaunui. Useless becomes the nose of Kuawalu when Kaupo obstructs, Useless Kaupo is shielded who would live at Kaupo? Your land that is wind-swept, your land of the treacherous sea; Your land of the ferocious shark, furiously attacking the black-red-skinned man. Reddened is the skin of the sharp-finned shark of Auwahi, Rising to the surface of the rocks. This month is Makalii. |
Loloha wale Kauai e, Ke ku mao a ka pae pua (opua) e I koakua (ko kua) puahau e i kai o Wailua; Palahalaha wale ka moe a na keiki ehuehu Mao ana ia’u ka pua o Koolau o Moenu Koii mai ana ia’u o Apu, akua o Kiki, Ma ka kailaila (kai lai la) o Kamakauhiloa Ma ka Kaiona ka lae o Opuaahaunui U’a i ka ihu o Kuawalu ke alai a Kaupo, I pale Kaupo, nawai e noho Kaupo? Kou aina kua makani, kou aina kai kalohe, Kou aina mano nahu, ke hae’la i ke kanaka ula ili ele Ula ka ili o ka mahamoe kuala nui o Auwahi, Ea aku la me ka pohaku; O Makalii no keia malama. |
Direct the water of my land, Waikapu’s water, Honokea’s, The fishermen [in the canoe] at Kahului cry out, Motioning shoreward directing the stranger As to the true condition of life ashore; Hamakua is distinct, revealed by the red glow at the shore of Mokuwi, [As] the best shore here, exceeded only by Kakuihewa. |
Hookipa ka wai o kuu aina, Ko Waikapu wai ko Honokea, Uwe o ke kanaka huki kaula kolo o Kahului E peahi ana i-a uka i kuhi ka malihini He oiaio pakeekee ana ka uka o Kula; Noho e ana Hamakua, kuai a ke awe ula o ke kaha i Mokuwi, O ke kaha e oi wale nei, oi wale ana o Kakuihewa. |
There it is, there it is; It is the mirage of Mana. It is following the water of Kamakahoa, Water that is not water is the mirage of Mana. Like the sea is the water, like the water is the sea, Of the water, of the sea, The cane-land which I enjoyed and forgot, rejected and forsook. What was seen behind again appears in front. O Pali, leaf-wilted in the sun, As the plentiful dew of the morning. Like a smoke column passes the alkali dust, Passed by are the emblems of the god of the year, Gone to bury the dead. Bending low are coconut trees seaward. The wizard designated is Kauai. |
Aia la, aia la, O ke alialia liu la o Mana, Ke uhai la no o ka wai a Kamakahoa, Wai liu wai alialia o Mana, Me he kai la ka wai, me he wai la ke kai O ka wai o ke kai. O ka aina ko a’u i ai a poina a kiola a haalele, Hoi ana i ke kua, hoi ana i ke alo; O pali lau loha i ka la, puolo hau kakahiaka. Hele ke aeae pukoakoa o Alia, Hele ke Alia o Aliaopea; Hala ko huna kupapau, Hala na niu i kai; O ke kupua la e, o Kauai. |
[47] |
[52] |
Concerning the Construction of the Heiau. |
No ke Kukulu ana i ka Heiau. |
In the evening the adze was placed in the cloth, saying at the time to the god: “Here is the adze together with the cloth. Tomorrow will be obtained the timber for your house, ye god.” In the [following] early morning, all the people and the chiefs went up the mountain, no one remained; the men who had the adze which was wrapped in the white kapa (oloa), first cut the main posts1 and tied a strip of kapa around each; the rest of the timber of the house, i.e., the other posts, the rafters, the vertical and the other battens and the plates were brought down by the other people, and on that same day were the posts set and the house thatched. When completed the same crowd of people again went up the mountain, where a man would be killed. This man sacrificed on cutting down a tree to make idols was called haalelea; the people then returned from the mountain with leaves of the forest. They were covered all over with these shrubs. These things were heaped outside of the enclosure of the heiau where a large idol stood; where that rubbish was deposited was called a kuahu. The heiau was then sacred. Another man was then killed and placed on the lele (these were four long sticks which had been erected to form a square; the four sides were lashed with battens, also the top, and to this was tied the oloa in such a way that the kapa hung down loosely), together with a pig, coconut, banana and kapa. |
Ike ahiahi hoomoe koi me ka aahu me ka hai aku i ke akua: “Eia ke koi ame ka aahu, apopo pii ka laau o ko hale e ke ’kua.” Kakahiaka nui pii na kanaka, a pau na ’lii aole mea koe. O na kanaka ia ia ke koi i hoomoe ia me ka oloa, o na pouhana ka laua e oki mua ai a hikii i ka aahu, a o na laau i koe o ka hale pou, na hui aho, lohe lau, na na kanaka e lawe mai ia mau laau a kukulu a paa, ako no ia la a paa. Alaila pii hou ka malukoi o na kanaka apau a ke kuahiwi, pepehi ia kekahi kanaka a make no mauhaalelea ia kanaka, hoi mai na kanaka mai ke kuahiwi mai me na lau nahelehele ua uhi ia ke kanaka a paapu ia nahelehele a hooumu ma ka li e ku ana kekahi kii nui mawaho o ka pa o ka heiau, malaila e hooumu ai ia opala, ua kapa ia he kuahu. Alaila kapu ka heiau. Pepehi hou ia kekahi kanaka a kau ia iluna o ka lele (he mau laau loloa ia eha i kukulu huinaha ia, ua hoako ia na aoao a eha a paa a maluna iho, ua hikii ia i ka oloa a kuelu) me ka puaa, ka niu, ka maia ame ka aahu. |
This was how the priest would pray on returning with the malukoi: |
Penei ke kahuna e pule aku ai i ka wa e hoi mai ai ka malukoi: |
Whither the procession, O Kane, being carried along? The procession, O Kane, marches upward. The heavens recognize the procession; Kanehekili above receives the procession; Sacred is the procession marching past; The procession passes away from earth By many separate paths of numerous gods, Slowly moving and singly is the going. O Kane! Grant us life. Ku! O Kuamu!—mu! Ku, O Kuawa—wa! With springing step, courageous, Then Laka came. |
Ka i hea ke ala e Kane, Maueleka, Ka iluna ke ala e Kane, Maueleka! O mai ko luna ’la Maueleka, O Kanehekili ko luna, Maueleka! E aha ana Maueleka, E wele o nei kana alanui Maueleka, O ka ia ke ala i kaawala o Lono-a-kini, o Lono-a-lau, Maaweawe, maakahikahi, a ke kuina, I ka hele ana a Kane O ka ke ola Ku-e-Kuamu-mu. Ku-e-Kuawa-wa, Kuawa-wa lanakila, O Laka mai. |
And so keep on until the heiau is reached, then [the chant] stops. |
A pela aku no a hiki ka heiau, alaila oki. |
The things of the heaven which were worshiped: The sun, the moon, the stars, the cloud, the thunder, the lightning, the heavy rain, the light rain (mist), oili,2 meteor, rainbow. |
Ko luna mau mea i hoomana ia: La, mahina, hoku, ao, hekili, uila, ua paka, ua hea, oili, makakualele, anuenue. |
The things of the earth which were worshiped: The earth, sand, taro patch, palapala, coconut grove, hill, reef, island, the tide, the land. [54] |
Ko ka honua mea hoomana ia: Honua, oneone, loi kalo, palapala, uluniu, nuu, papa, moku, he au, aina. [55] |
The mountain: Mountain, a mountain top, a valley, a stream, the calm, the mountain side, the outer forest, kupulupulu, kualanawao, kunakupali, laka, laeae, kawahinekuawaa. |
Ko ke kuahiwi: Kuahiwi, kualono, awawa, manowai, he hei, he kuamauna, he kuahea, kupulupulu, kualanawao, kunakupali, laka, laea, kawahinekuawaa. |
The sea: The sea, the black sea, the white sea, the raging sea, the foaming sea, pulupulu, porpoise, nuao, shark, eel, etc. |
Ko ke Kai: Kaiuli, kaikea, kaikoo, kaiwawe, he pulupulu, naia, nuao, mano, puhi, a pela aku. |
The land: Pig, chicken, dog, coconut, kapa, taro top (luau), spring of water, taro. |
Ko ka aina: Puaa, moa, ilio, niu, aahu, luau, waipuna, kalo. |
The aumakuas: Namu, Nawa, Kahinakua, Kaakua, Kaalo, Kaakau, Kaahema, Kilo-i-ka-lani, Nana-i-ka-lani, Kama-kilo-lani, Ka pinao ula holo lani. |
Na aumakua: Namu, Nawa, Kahinakua, Kaakua, Kaalo, Kaakau, Kaahema, Kilo-i-ka-lani, Nana-i-ka-lani, Kaena-kilo-lani, Kapinao-ula-halo-lani. |
O Kahiki, Kahiki with the same eyes, Kahiki with deaf ears, Kahiki with hearing ears, Give heed. O heavy lightning at the rending of heaven, O thunder, cease reverberating, [And] rumbling in heaven Lest I carve a change. Roar in Kahiki, Rumble in Kahiki, Speak in Kahiki, Alone in Kahiki, O Kahiki! Kahiki, grant life to Kuwalu. |
E Kahiki, i Kahiki maka like, Kahiki pepeiao kuli, I Kahiki pepeiao lohe, Hoolohe mai. E ka uila nui makehai ka lani, E kahekili mai uuina Nakolo i ka lani O huli hau owau kalai Halulu i Kahiki Kawewe i Kahiki Olelo i Kahiki Meha i Kahiki E Kahiki! Kahiki ia ola Kuwalu. |
[53] |
[56] |
History of the Hawaiian Priesthood Called the Order of Sorcery. |
Moolelo no ko Hawaii Oihana Kahuna i kapaia ka Oihana Hoomanamana. |
PREFACE.1 |
HE MAU HOAKAKA. |
From the earliest days of this people there were many useful customs known to them relating to the order of priesthood, but the establishment of this order in this nation cannot be fully explained at this writing, nor the genealogies of those who founded it, because there are none living who can give explicit information of the time of its establishment among this people, nor of those who instituted it. Neither can it be said that the useful order had no foundation in these islands, nor that the founding of the order of priesthood was in vain, because their characteristics are shown in Bible history in the time of Aaron, and the generations which followed, down to the time of Jesus. |
Mai kinohi mai o keia lahui, he nui no na oihana ike a keia lahui i ka wa mamua, ma na mea e pili ana i ka oihana kahuna, aka, aole nae e hiki ke hai maopopo ia ma keia kakau moolelo ana ka hookumu ana o ia oihana ma keia lahui, aole no hoi e hiki ke hai maopopoia ka mookuauhau o ka poe nana i hookumu keia oihana ike. Nokamea, aole i ike ia ka mea e ola nei nana e hoomaopopo mai ka wa i hookumu ia ai keia oihana ma keia lahui, a me ka poe nana i hookumu mai keia oihana. Aka, aole nae e hike ke olelo iho, ua kumu ole na oihana ike ma keia mau aina, a he mea ole nana i hookumu ka oihana kahuna, nokamea, ua ike ia ma ka moolelo o ka Baibala i ke ano o ka oihana kahuna i ka wa o Aarona ma, a me ka hanauna mahope mai a hiki i ka wa o Iesu. |
The offices of the priesthood of the days before Jesus continued down to His time and thereafter, and the priesthood so continued in order down to the last generations of these days. Therefore it may be assumed that some one established the learned customs in this nation; but because of the envelopment of this race by the dark clouds of ignorance the works of this people of that time are obscured. |
A ua mau no ka poe oihana kahuna o na la mamua o Iesu a hiki i kona mau la, a ma ia hope mai, a ua hele papa mai pela ka hoonohonoho ana o ka oihana kahuna a hiki i na hanauna hope o keia mau la e hele nei, a no ia mea, he hiki ke kapa aku, he mea nana i hookumu na oihana ike ma keia lahui; aka, no ka uhi paapu ia ana mai o keia lahui kanaka e na ao polohiwa o ka naaupo, nolaila, ua pouli wale na hana o keia lahui ia manawa. |
On reflection these days, things which were [thought] facts in former times have become mere fables, thus confusing the history of the country at the present time. However, certain things transpired in those days which were true in some respects, and in writing this history it is not unprofitable for me to preserve in this book the useful customs of that time, though I do not pretend to be free from all error in this history writing. |
Aka, i ka hoomaopopo ana i keia mau la, ua lilo na mea oiaio o ia manawa i olelo kaao i keia mau la, a nolaila, ua huikau aku a huikau mai na moolelo o ka aina i keia wa. Aka, i ka hoomaopopo ana, ua oiaio no na mea i hanaia i kela wa, ma kekahi mau mea nae, aka, i kuu kakau ana i keia moolelo, aole wau i makehewa ke malama i na oihana ike o kela manawa ma keia buke, aole no hoi wau i manao ua kina ole au ma keia kakau moolelo ana. |
S. N. Haleole. |
S. N. Haleole. |
Honolulu, August 13, 1862. |
Honolulu, Augate 13, 1862. |
THE ORDER OF PRIESTHOOD. |
NO KA OIHANA KAHUNA. |
NUMBER 1. |
HELU 1. |
A diviner, a weather prophet, an architect were all called priests, and in these people were embodied the department of knowledge. They could read the omens in the clouds, whether favorable or unfavorable; good or evil; profitable or unprofitable; fortunate or unfortunate; or the death of a chief, or a land [overseership] withdrawn2 perhaps. [58]These people could prophesy of coming events and reveal things which were hidden in secret places, and explain things which had transpired many years. From this department emanated certain branches, which were: the profession of praying to death, sorcery, and the practice of medicine; therefore they were all included in the order of priesthood. |
Ua kapa ia ke kilokilo, ka nanauli, ke kuhikuhipuuone, he poe kahuna, aia i loko o keia poe, he oihana ike. He hiki i keia poe ke ike i na ouli o ke ao, i na he pono, ina he hewa, ina he ino, ina he maikai, ina he waiwai, ina he waiwai ole, ina he pomaikai, a ina he ilihune, a ina he alii make, a he aina hemo paha. He hiki i keia poe ke wanana mai [59]no na mea e hiki mai ana mahope, a me na mea i huna ia ma kahi malu, a me na mea i hala mahope no na makahiki he nui. A no loko mai o keia oihana, i puka mai ai he mau lala hou, oia hoi ka anaana, ka hoopiopio, ke kahuna lapaau maoli. A nolaila, ua hui pu ia lakou ma ka oihana kahuna. |
2. OF THE DIVINER AND WEATHER PROPHET. |
2. NO KE KILOKILO A ME KA NANAULI. |
A person who was called a diviner and a weather prophet meant the same office but with two separate branches of knowledge. If the office of diviner and that of weather prophet were so vested in one man, then that man possessed two branches of knowledge. If a man possessed but one branch of knowledge he could not see into that of another. The architect could not perform the art of healing. But if all the callings of the priesthood were vested in one man, then he was called a “puhiokaoka,”3 because all the callings of the priesthood were embodied in him. |
O ke kanaka i olelo ia he kilokilo a he nanauli, hookahi no ia ano, elua nae ia oihana ike. Ina e hui ia ka oihana nanauli a me ka oihana kilokilo i ke kanaka hookahi, alaila, elua oihana ike i ke kanaka. Ina he hookahi wale no oihana ike i loaa i kekahi, alaila, aole e hiki ia ia ke ike aku i ka oihana a ke kuhikuhipuuone. Aole no hoi e hiki i ke kuhikuhipuuone ke lawe mai e hana ma ka oihana lapaau. Aka, ina e hui pu ia na oihana ike a pau o ka oihana kahuna i ke kanaka hookahi, alaila, ua kapa ia aku ia he “puhiokaoka.” No ka mea, ua pau na oihana kahuna a pau ia ia. |
3. MEANING OF DIVINATION. |
3. KE ANO O KE KILOKILO. |
Divination was an office in the priesthood whereby the diviner could discern the right and the wrong. Supposing a man, or a district chief wished to build himself a house, he must first send for the diviner to come and select a suitable site for it to stand, and when he had chosen it he would say to the owner of the house: “Here is the location for your house; live on this foundation until you are bent, dim-eyed, feeble and in the last stages of life.” At the time that the house was to be built it was proper that the diviner should be sent for to see to the mode of its erection. He had the right to approve or condemn and pass upon it as all right. But if the diviner was not sent for from the beginning of the work on the foundation until the completion of the house, the diviner could come and condemn or approve. |
O ke kilokilo, he oihana kahuna no ia, he hiki i ua kanaka kilokilo la ke ike i ka pono a me ka hewa. Ina paha i manao kekahi kanaka, a he alii aimoku paha e kukulu i hale nona, alaila, e kii mua aku i ke kilokilo e hele e nana i ke kahua kupono e ku ai ka hale, a ike ke kilokilo i ke kahua, alaila olelo aku i ka mea hale: “Eia ke kahua o ko hale, e noho oe i keia kahua a kolopupu, a haumakaiole, a kanikoo, a palalauhala.” I ka manawa e kukulu ai ka hale, he pono no e kii ia ua kanaka kilokilo la e hele mai e nana i ke ano o ke kukulu ana. Aia no ia ia ka pono a me ka hewa, alaila olelo aku, ua pono. Aka, ina e kii ole ia ka mea kilokilo mai ka hoomaka ana i ke kahua a ka paa ana o ka hale, alaila, he hiki i ua kilokilo la ke hele aku a hoahewa, a hoapono paha. |
4. DIVINING A LOCATION FOR THE HOUSE. |
4. KE KILOKILO ANA NO KE KAHUA KAHI E KU AI KA HALE. |
If the diviner went and found a house standing on the edge of a cliff, and that the door of said house opened toward the cliffs, then the diviner would say: “This is a bad position; it is unfavorable (leleopu). The owners of this house will not live long ere they die unless they go away.” If they were to be saved from death, to move elsewhere was their only safety. The meaning of the word “leleopu” was desolation, just like a lot of people falling down the precipice who could not go back again. |
Ina ua hele aku ke kilokilo e ku ana ka hale i ke kae o ka pali, a ua huli pono ka puka o ua hale nei i ka pali, alaila e olelo auanei ke kilokilo: “He kahua ino keia, he leleopu keia kahua, aohe he liuliu ka poe nona keia hale pau i ka make, he hele ka pakele.” A ina ua pakele i ka make, he hele aku ma kahi e ka manalo. A o ke ano o ka huaolelo “leleopu,” he neoneo, e like me ka haule ana o na mea he lehulehu i ka pali, aole e hiki ke hoi hou aku. |
Here is the second: If a house was standing on a mound, or hill, then the diviner would say: “This is a bad position; there are two meanings to this situation, leleopu and holua; holua because there would be many people during the holua season, but after the sport was over the result would be loneliness. This house is like a leleopu.” |
Eia ka lua: Ina e ku ana ka hale i luna o kekahi ahua, a puu paha, alaila, he hiki i ke kilokilo ke olelo: “He kahua ino keia. Elua ano o keia kahua, he leleopu, a he holua; nokamea o ka holua, e lehulehu ana no i ka manawa hee holua, a pau ae ka lealea, he mehameha ka hope. Ua like no keia hale me ka leleopu.” |
This is the third: If a house stood in a place adjacent to a stone wall, and there was a hill directly at the rear of the house, if the door was facing the wall, then the diviner would say: “This is a bad situation; it is a leleopu position, but if a door should be opened at the back of the house, that would be well.” [60] |
Eia ke kolu: Ina e ku ana kekahi hale i kahi e kokoke ana i ka pa pohaku, a he puu paha ma ke kua ponoi o ua hale nei. Alaila e olelo auanei ka mea kilokilo, ina e huli pono ana ka puka o ka hale i ka pa: “He kahua ino keia, he leleopu no ia kahua, aka, ina e weheia i puka ma ke kua o ka hale, alaila, ua maikai.” [61] |
Here is the fourth: If the diviner saw that the house of a commoner stood in a nice level place which had not before been built upon, then he would say: “This is a good house, and the location is clear; a chief will enter this house, because a chief’s house stands on a prominence.” |
Eia ka ha. Ina ua ike ke kilokilo ua ku ka hale o kekahi makaainana i kahi palahalaha maikai, aole nae i ku hale ia mamua, alaila, e olelo auanei ka mea kilokilo: “He hale maikai keia, he alaneo keia kahua, he alii ka mea nana e komo keia hale; nokamea, no ke alii ka hale ku i ka alaneo.” |
Here is the fifth: If a house was built at the slope of the cliffs with the front of the house partly facing the cliffs, or kahanahana pali perhaps, then the diviner would say: “This is a bad location; it is an uwaukaha, and its meaning is the same as that of the house on the leleopu and holua sites, and the end would be the death of the people living therein; safety only could be had by leaving that place.” |
Eia ka lima: Ina e kukulu ia ka hale i ka au kipapali, a ua huli hapa ke alo o ua hale nei i ka pali, a kahanahana pali paha, alaila, e olelo auanei ke kilokilo: “He kahua ino keia; he uwaukaha ia kahua, ua like no kona olelo ana me ka hale i ku i ke kahua leleopu a me ka holua, a o ka hope ka make o ka poe e noho ana maloko, a ina he haalele i ua wahi la ka manalo.” |
5. OTHER UNFAVORABLE LOCATIONS. |
5. KEKAHI MAU KAHUA KUPONO OLE E AE. |
If a house was built right on a burying place, then the diviner would say: “This is a bad location, one of lamenting noises, which will result in the death of all, safety being only assured by removal.” |
Ina i kukulu ia ka hale i luna pono o ka ilina kupapau, alaila, e olelo no auanei ka mea kilokilo: “He kahua ino keia kahua, he kupinai ia kahua, he pau i ka make ka hope, he hele ka pakele.” |
And again: If the location where the house stood was good, as also the position of the house, yet if the location was crossed by a highway which passed the door and continued on, if the door was at the corner, or at the front, then the diviner would say: “This is a bad location, an amio,4 and those who live therein would be afflicted with continual illness, safety being only in removal.” |
Eia hou: Ina ua maikai he kahua kahi i ku ai ka hale, a ua maikai pu me ke ku ana o ka hale, aka, ina e moe ia e ke alaloa (alanui) a hiki ke alanui ma ka puka o ka hale, a hala loa, ina ma ka hakala ka puka, a ina ma ke alo paha, alaila e olelo auanei ke kilokilo “He kahua ino keia, he amio keia kahua, o ka poe e noho ana maloko, he mai mau ko lakou, he hele ka pakele.” |
And again: If a house was erected right in the temple [enclosure] with the knowledge of the builder, then the diviner would say: “This is a bad location; it is a deep pit because it is situated in a place of gloom. Not one of those who would dwell in that house would live. In the same manner that a man enters the high rolling surf, he would be lost.” |
Eia hou: Ina ua kukuluia ka hale i loko pono o ka heiau, me ka ike no nae o ka mea nana i kukulu, alaila e olelo no auanei ke kilokilo: “He kahua ino keia, he halehale ia kahua, nokamea, ua ku i loko o ke poi pu. Aole e ola hookahi o ka poe nana e noho ua hale la, e like me ke komo ana o ke kanaka i ka halehale poi pu a ka nalu, aole e pakele kona nalowale.” |
6. DIVINING ON THE ERECTION OF HOUSES. |
6. KE KILOKILO ANA NO KE KUKULU ANA O NA HALE. |
If a house was being erected, and the posts were set and the plate for the rafters laid on and fastened by tying with ropes, and afterwards that which was fastened was taken off again, perhaps because it was found that the positions of the posts were not uniform, so that one or more posts must be drawn out of their holes, the diviner, on inspection, when he sees that the house was being built that way would say: “The house is improper; the owner will not dwell long therein before he goes to another place. In the same manner that he removed one of the posts, so would he discontinue to live in the house.” |
Ina e kukulu ia ana kekahi hale, a paa ka pae pou, a ua kau ia ka lohe lau, a ua paa i ke kauhilo ia, a mahope, wehewehe ia ka mea i paa, no ka ike ia paha, ua like ole ke kulana o na pou, a unuhi hou ia kekahi pou, a mau pou paha mai kona lua ae; a nana aku ka mea kilokilo, a ike e hanaia ana ka hale pela ke ano, alaila, e olelo auanei ke kilokilo: “Ua hewa ka hale, aole e liuliu ka noho ana a ka mea nona ka hale i loko o ua hale nei, hele aku i kahi e. E like me ka unuhi hou ana i kekahi pou, pela no oia e noho ole ai i loko o ka hale.” |
If the house was being erected and the posts were set, the rafters put up and fastened, or perhaps battened with sticks and thatched and then taken to pieces, its divination was as those mentioned in the next above paragraph; but if the house belonged to the king and it was being thatched by an overseer of a division of land, or of a district, or of an island, then the divination mentioned in the first paragraph of this number would not apply. |
Ina hoi ua kukulu ia ka hale a paa na pou, a kau na o-a, a paa i ke kauhilo, a hoaho ia paha, a ua paa i ke ako ia, a wawahi hou ia paha, alaila ua like no kona kilokilo ana me ka loina o ka pauku mua; aka, ina no ke alii ka hale, he ahupuaa nae ka mea nana e ako, a he okana paha, a moku paha, alaila, aole e pili ke kilokilo ana o ia hana ana ma ka loina o ka pauku mua o keia helu. |
If posts, however, were withdrawn while erecting a house for the king, then the tenor of a former paragraph in relation to the king’s house so erected would not be [62]exempted but applied; though if the house to be erected was a barn, then this divination would not apply to such house, or if the posts were drawn out, or taken to pieces again; it was applicable only to dwelling houses. |
Aka, ina he mau pou ka mea i unuhi ia ma ke kukulu ana o ka hale o ke alii, alaila, aole no e kaawale ka loina o ka pauku mua i ka hale alii ina e hana ia pela, ua pili no; [63]a ina hoi, i hana ia ka hale, he halepapaa, alaila, aole no e pili keia kilokilo ana no ia hale. Ina ua unuhi hou ia na pou, a wawahi hou ia paha, ua pili wale no, no na hale noho. |
7. FAULTILY CONSTRUCTED HOUSES. |
7. NA HALE I KUKULU PONO OLE IA. |
If the house was erected and completed, being thatched, and all particulars observed, and the owner residing therein, whether a chief or a commoner, and the diviner came in and saw that the plate piece in the front wall over the entrance had not been cut then the diviner would say: “That plate piece is improper for not being cut near the entrance.” Those uncut pieces of plates were called the stretcher, which betokened death. |
Ina ua kukulu ia ka hale, a ua hana ia a paa, a ua paa i ke ako, ua pau na hemahema a pau, a e noho ana ka mea nona ka hale i loko; ina he alii, a he makaainana paha, a komo mai ka mea kilokilo, a ike ua oki ole ia ka lohelau ma ka paia o ke alo ma ka wa e kupono ana i ka puka komo, alaila, e olelo auanei ke kilokilo: “Ua hewa kela lohelau, no ke oki ole ia ana o kahi i ka puka komo.” Ua kapa ia ua mau lohelau la i oki ole ia he manele, he make no ka hope o ia ano. |
If the plates were in order and had been trimmed, a mistake might be in the position of the posts. Other faults might be found in the batten sticks if they were fastened too tightly. There might be a mistake in the side posts, or those nearer to the end posts. If, however, the bend in the crook of a side post was towards an end post, then the diviner would say: “The owner of the house will die, or his people perhaps; the ban would be partially overcome by the death of some one, and the complete renovation of the house by direction of the diviner in the order of priesthood.” Such a position of the side post was called mihiauau.5 The side post was bemoaning, just as some people would mourn on the death of the head of a household. |
A ina ua maikai na lohelau, ua oki ia paha, alaila, aia kekahi hewa ma ke kulana o na pou. Aia kekahi hewa ma na ahokele, ina e ako ia ua mau ahokele la a paa loa. Aia kekahi hewa ma na kukuna, ina paha o ke kukuna pili pouhana ka mea i ike ia ka hewa. Ina nae ua huli pono ke kulou ana a ke kekee o ke kukuna i ka pouhana, alaila e olelo auanei ke kilokilo: “E make auanei ka mea nona ka hale, a i ole, o kona poe paha, aia no ka manalo iki, he make no kekahi mea, a he hana hou ia paha ma ke kauoha a ke kilokilo, ma ke ano oihana kahuna.” O ke ano o ia hana a ke kukuna i like peia ke ano, alaila, he mihiauau kona ano. E uwe aku ana ke kukuna i ka pouhana, ua like no ia me ka uwe ana o kekahi poe i ka make ana o ka haku mea hale. |
If there were two side posts and both were crooked, and the crook of one was turned toward the other, then the diviner would say: “Some of the people within will be continually quarreling, just as one crook was opposite the other.” If the crooks of the posts were bent toward themselves, then the diviner would say: “There are two interpretations relative to the position of those side posts. All those who will live in this house will be stingy people. If two persons are eating they will bend over their own particular meals, and so will others within. They will not call others, and few will be the occasions for agreeableness, for avarice will predominate. All those who dwell in said house will be avaricious people only.” |
Ina e ku ana kekahi mau kukuna elua, a he mau kukuna kekee laua a elua, ua huli aku paha ke kekee o kekahi i kekahi, alaila e olelo aku ke kilokilo: “He hakaka mau ko kekahi poe o loko, e like me ke kue o kekahi kekee i kekahi kekee.” A ina ua kulou kekahi kekee o na kukuna ia laua iho, alaila, e olelo auanei ke kilokilo: “Elua ano e pili ai ka hana a kela mau kukuna. O ka poe a pau o loko o keia hale, he poe aua wale no. Ina e ai ana na mea elua, kulou no laua i ka laua mea ai iho, pela no kekahi poe e ae o loko. Aole e hiki i kekahi mau mea ke hea aku i kekahi mau mea, he kakaikahi ka manawa like, no ka aua ka nui. O ka poe a pau e noho ana i ua hale la, he poe aua wale no lakou.” |
If a stranger happens to arrive at that house he would not be invited to come and partake of food, the only words to be heard then, are: “We are eating.” “Are you filled?” “How are you?” “Will you have something to eat?” because these words were only interrogations without any intention of inviting him, and it was those words which forbade the person addressed. |
Ina e hoea aku kekahi malihini ma ua hale la, aole e hiki ke kahea mai e ai pu, a o ka huaolelo e loaa ia wa: “Ke ai nei makou.” “Ua maona oe?” “Pehea oe?” “E paina paha?” Nokamea, o kela mau huaolelo, he ninau wale no, no ka makemake ole e kahea aku, a na kela mau huaolelo i keakea mai i ka mea i kahea ia mai. |
8. DIVINATION OF A POST DENOTING DISEASE. |
8. KE KILOKILO ANA O KE KUKUNA MAI. |
If one side post, or more, stands with the crook of the post bulging toward the inside of the house the diviner would say: “It is a bad post; dropsy will be the disease of the owner of the house, or other person.” And if the protuberant crook of the post was turned towards the thatching of the house the diviner would say: “A broken humpback will be the malady of the owner of the house, or of some other person perhaps.” [64] |
Ina e ku ana ke kukuna a mau kukuna paha, ua hoohu mai ke kekee o ka kukuna i loko o ka hale, e olelo no ke kilokilo: “He kukuna ino ia, he opuohao ka mai o ka mea nona ka hale, a o kekahi mea e ae paha.” A ina ua huli ke kanahua kekee o ke kukuna i ka pili aho o ka hale, e olelo auanei ke kilokilo: “He uhai kuapu ia ka mai o ka mea nona ka hale, a i ole o kekahi poe e ae paha.” [65] |
9. DIVINING THE POSITION OF TWO OR MORE HOUSES. |
9. KE KILOKILO ANA O KE KU ANA O NA HALE ELUA A OI AE PAHA. |
If two, three or more houses were standing in a row, and one house was higher than the rest of the row, and that house was owned by a commoner, then the diviner would say: “The owner of that house will become rich, perhaps a division land holder, or perhaps a district land holder.” But if two houses are in the same position, the owner of one being a division land holder and a low farmer be the owner of the other, and the house with the high roof belongs to the low farmer, the diviner would remark: “The owner of that other house will cease to be a division land holder and the owner of the high house will own the property.” |
Ina e kupapa like ana na hale elua, ekolu, a oi aku paha; a ina ua kiekie kekahi hale hookahi maluna o kela papa hale: Ina nae he makaainana ka mea nona ua hale kiekie la, alaila, e olelo no ke kilokilo: “E waiwai aku ana ka mea nona kela hale ma keia hope aku, he ai ahupuaa paha, he ai okana paha.” Aka, ina elua mau hale e ku like ana, he ai ahupuaa ka mea nona kekahi hale, a he lopa ka mea nona kekahi hale, a o ka hale kiekie o ke kaupaku o ke kulana o ka hale, no ka lopa, alaila, e olelo auanei ke kilokilo: “E pau ana ka aimoku ana o ka mea nona kela hale, a o ka mea nona ka hale kiekie, nona ka waiwai.” |
10. DIVINATION OF ONE OR TWO HOUSES BEHIND A ROW OF DWELLINGS. |
10. KE KILOKILO ANA O KA HALE MAHOPE MAI O KA PAPA HALE E KU ANA MAMUA. |
If one or two houses were standing in the rear of a row of several then the diviner would say: “There will be fighting amongst these houses. The melee will be started by the house in the rear; the conduct of the houses in front will make them enemies for the rear houses, and those living in front will become opponents for him or them who live in the house in the rear.” [57] |
Ina paha e ku mai ana kekahi hale hookahi a elua paha mahope mai o ka papa hale lehulehu, alaila e olelo auanei ka mea kilokilo: “He hakaka ka hope o keia poe hale. O ka hale mahope ka mea nana e hoouluulu ka hakaka, a e lilo na hana a ka poe hale mamua i enemi no ka hale mahope, a e lilo ana ka poe e noho ana mamua i mau hoa hakaka no ka mea a mau mea e noho ana ma ka hale mahope mai.” [66] |
1 This series of papers on the sorcery priesthood by a recognized Hawaiian writer of rare talent, compiled several months apart are given as written, though somewhat in duplicate. The first paper being brief, its subjects will be found more extended in the later compilation. The author, S. N. Haleole, died in Honolulu, September 22, 1866. ↑ 2 This has reference to stewardship of a tract or tracts of land, the konohiki of an ili or ahupuaa, whose tenure of office was ever subject to the whim, fortune of, or change in the district chief, who in turn held under the king. Even a well-cultivated ili giving satisfactory tax returns of its products was, as likely as not, to be the envy of sycophant followers of the chief who would seek to supplant him. ↑ |
History of the Hawaiian Priesthood in Olden Time, Called Hoomanamana. |
Moolelo no ko Hawaii Oihana Kahuna i ka wa Mamua, i kapa ia he Hoomanamana. |
||
EXPLANATORY REMARKS. |
HE MAU OLELO HOAKAKA. |
||
In writing the history of the priesthood I am not able to present the genealogy of those who established the order in these islands in this historical account of the priesthood, because I do not know of any one now living who could verify the account of those who founded the order among this people. However, this is what I do know of this subject. I recollect, through hearsay, of the works of the priesthood of these islands in ancient times, because when I was at the age of fourteen years I began to have a clear understanding of the character of the order of Priesthood, and from that time until A.D. 1838, I occasionally heard of the practices of the order. |
Mamua o kuu kakau ana i ka moolelo no ka oihana kahuna, aole e hiki ia’u, ke lawe mai i ka mookuauhau o ka poe nana i hookumu ka oihana kahuna ma keia aina, ma keia kakau moolelo ana, no ka oihana kahuna, nokamea, aole wau i ike i kekahi mea e ola ana i keia manawa nana e hoomaopopo mai ka moolelo o ka poe nana i hookahua ka oihana kahuna ma keia lahui; aka, eia wale no ka mea maopopo ia’u, ma keia moolelo ana: Ua hoomaopopo ia e a’u ma ka lohe ana i na hana oihana kahuna o keia mau aina i ka wa mamua, nokamea, i ka umikumamaha o ko’u mau makahiki, ia manawa ka hoomaka ana o’u e lohe maopopo i ke ano o ka oihana kahuna, a mai ia manawa mai a hiki i ka M. H. 1838, ko’u lohe liilii ana no ke ano o ka oihana kahuna. |
||
In the year 1838, when Mr. E. Bailey and Mr. I. Bliss, American missionaries, arrived in Kohala and were erecting Hawaiian houses for themselves, my guardian was residing at Nunulu in Kohala. His name was Kaili, and he was in the line of chiefs of the Kalanimoku chain, and an uncle of Haalelea. |
I ua makahiki 1838 la, oiai ua noho ae o Mr. E. Bailey a me Mr. Berist [Bliss] ma Kohala, he mau Misionari Amerika, i ka manawa hoi i kukulu ae ai laua i mau hale Hawaii no laua, i kela manawa, aia ko’u mea nana i hanai e noho ana ma Nunulu i Kohala, ia manawa. O Kaili kona inoa, ua komo i loko o ka papa helu o na ’lii ma ka aoao o Kalanimoku, he makuakane oia no L. Haalelea. |
||
While the missionaries were erecting their houses according to Hawaiian custom, my guardian at the same time showed his knowledge of the order of priesthood, thus: Mr. Bliss was the first to build his house. My guardian observed that the position of the house was improper and the location of the building was also faulty. There were also defects in the position of the posts. Kaili then remarked, “Had this been in the times that have passed, this house would be [considered] faulty; the owner of the house would not long reside [therein] before removing to another place. Not so, however, in this new era which is under the power of Jehovah. It will not occur.” |
I ka manawa i kukulu ae ai ua mau misionari la i mau hale no laua ma ke ano Hawaii, ia manawa i hoike ae ai ua mea nei o’u nana i hanai i ka ike ma ka oihana kahuna, a penei. Kukulu mua o Mr. Berist i kona hale, nana aku la ua mea nei o’u nana i hanai, a ike aku la ua hewa ke kulana o ka hale, a hewa pu me ke kahua kahi i kukulu ai, a hewa hou ma ke kulana o na pou. Ia manawa, olelo ae la ua o Kaili: “Ina o kela manawa i hala aku nei, ua hewa ka hale. Aole e liuliu ka mea nona ka hale, hele aku ma kahi e. Aole hoi, he wa hou keia, ua paa i ka mana o Iehova, aole hoi e hiki.” |
||
When Mr. Bliss’s house was completed, a few days afterward Mr. Bailey erected his house, in the Hawaiian style also. At its erection, and completed except one corner, one side was then undone and rethatched. Kaili again remarked, as he had done of the house of Mr. Bliss. They lived in those two houses nearly two years, after which they moved to Iole,1 and in A.D. 1841, Mr. Bliss left for America, while Mr. E. Bailey removed to Wailuku, Maui. This was the fulfillment of his priestly knowledge. From that time down to A.D. 1854, in the month of June, I heard from time to time of the order of priesthood. |
A paa aku la ko Berista hale, he mau la mahope mai kukulu ae la o Mr. E. Bailey i kona hale, ma ke ano Hawaii no. Ia kukulu ana a paa, a koe hookahi kala. Ia manawa, wawahi hou ia kekahi aoao, a ako hou. Ia manawa, olelo hou ae la no ua o Kaili e like me ka olelo ana i ka hale o Mr. Berist. Aneane elua makahiki ka noho ana maloko o ua mau hale nei, alaila hoi aku la i Iole. A ma ka M. H. 1841, hoi loa aku la o Mr. Berist i Amerika, a o Mr. E. Bailey hoi, hoi aku la i Wailuku, Maui. Oia ka hooko ia ana o kana ike oihana kahuna. A mahope mai o ia manawa ko’u lohe liilii ana no ka oihana kahuna, a hiki i ka M. H. 1854, ma ka malama o Iune. |
||
At that period my knowledge increased regarding the various divisions of the priesthood, relating to the office of true priestly healing; the office of divination; weather prophesying and architecture; also of the art of praying to death and sorcery; for, my said guardian was taught in the art of divination (kilokilo) and weather prophesying; he was also trained in the art of true healing and had some knowledge of praying to death and sorcery. He, however, lacked in architecture. The husband of my mother’s elder [68]sister, my father’s elder brother, and my elder brothers were trained in some calling of the priesthood, while myself, my sister and our mother and aunt remained untrained. |
Ia manawa, ua mahuahua mai ia’u ka lohe ana, no na ano oihana kahuna a pau. E pili ana i ka oihana kahuna lapaau maoli, oihana kahuna a kilokilo, nanauli, a me ke kuhikuhi puuone, o ke kahuna anaana a me ka hoopiopio, nokamea, o ua mea la o’u nana i hanai, ua ao ia i ke kilokilo a me ka nanauli. Ua ao ia no hoi i ka lapaau maoli, a ua ike no hoi i ka anaana ana a me ka hoopiopio. A ua koe ia ia ke kuhikuhi puuone. A o ke kane [69]a ke kaikuaana o ko’u makuahine, a me ke kaikuaana o ko’u makuakane, a me ko’u mau kaikuaana, ua ao ia lakou ma kekahi mau ano oihana kahuna, a owau a me ko’u kaikuwahine, a me ko maua mau makuawahine, na mea i ao ole ia. |
||
Through these conditions I casually came to know about the priesthood in some things taught my relatives, and for these reasons I have written this history of the priesthood. I had not, however, expected to preserve such an account, but in June, A.D. 1862, I commenced to write this record of the priesthood, from the things which I had heard from A.D. 1837 to the time that I made a circuit in the interest of the newspaper “Hoku o ka Pakipika” (Star of the Pacific). |
Ma keia mau mea, ua lohe wale wau i ke ano o ka oihana kahuna ma kekahi mau mea, ma na mea i ao ia e ko’u hanauna; a mamuli o keia mau kumu i kakau iho ai wau i keia moolelo o ka oihana kahuna. Aka, aole nae wau i hoomaopopo e malama i moolelo o keia ano, a ma ka malama o Iune M. H. 1862, hoomaka iho la wau e kakau i keia moolelo o ka oihana kahuna, no loko mai nae o na mea a’u i lohe ai, mai ka M. H. 1837 a hiki i kuu kaapuni ana no ka Nupepa “Hoku o ka Pakipika.” |
||
In A.D. 1863, in the month of April, a society was formed for the purpose of searching for the ancient things of Hawaii.2 It was at this time that I wrote further on this subject, but I have not written this record with the impression that I am free from any shortcomings. Perhaps blame will be placed upon the writer of this history. From the beginning of my knowledge of the nature of the priesthood until I began to write this account, I had not realized the value of these things. Since those days impressions have come to me of the importance of preserving records of events relating to this people in ancient times, for, thought I, if the early history of this people is not recorded how can the future generations know the occurrences of those days in these islands. |
A ma ka M. H. 1863 ma ka malama o Aperila, hoomaka ia ke kukulu ana i Ahahui imi i na mea kahiko o Hawaii nei. Ia manawa kakau hou au maluna o keia kumumanao. Aka, aole wau i kakau i keia moolelo me kuu manao ua kina ole wau ma keia kakau moolelo ana. Malia paha o ili mai ia hewa maluna o ka mea nana i kakau keia moolelo. Mai kinohi mai o ko’u lohe liilii ana i ke ano o ka oihana kahuna a hiki mai i ko’u hoomaka ana e kakau i keia moolelo, aole wau i manao maopopo i ka waiwai o keia mau mea. A mahope mai o ia mau la, akahi no a loaa ia’u ka hoomaopopo ana i ka waiwai o ka malama moolelo, no na hana e pili ana i keia lahui i ka wa mamua, nokamea, i iho la wau, “Ina paha aole e malama ia na moolelo o keia lahui i ka wa mamua, pehea la e ike ai na hanauna hope i ke ano o ka hana a keia mau aina i keia wa.” |
||
Therefore I have prepared this record with the idea that it will be greatly beneficial to myself, my heirs and my people. This, however, is not the first of my traditional writings. I began writing a legend for this people in the month of August, A.D. 1844, and in A.D. 1862, in the month of July, on the 4th day, I completed another legend.3 But this is the most important of all records kept by me, because in this record the origin of these islands began to be known, also the discovery of this people; the great battles from the origin of this people down to Kamehameha—ninety-seven generations from Opuukahonua—said record being called “A Chronicle of Kings.” |
A nolaila, ua malama wau i keia moolelo, me ka manao he waiwai nui ia no’u, a no ko’u hooilina, a me ko’u lahui. Aka, aole nae keia o ka maka mua o ka’u kakau moolelo ana, ua hoomaka wau e kakau i ka moolelo kaao o keia lahui, ma ka malama o Augate M. H. 1844, ma ka M. H. 1862, ma ka malama o Iulai ma ka la 4, ua loaa hou ia’u he moolelo hou. Aka, o ka oi no keia o ka moolelo mamua o na moolelo i i malama ia e a’u, nokamea, aia i loko o ia moolelo, ka hoomaka ana e ike ia keia mau aina, a me ka loaa ana o keia lahui, na hoouka kaua nui mai ka hoomaka ana o keia lahui a hiki ia Kamehameha, he kanaiwakumamahiku hanauna mai a Opuukahonua mai a hiki ia Kamehameha—a ua kapa ia ua moolelo la, “He Oihanalii.” |
||
S. N. Haleole. |
S. N. Haleole. |
||
Honolulu, June 13, 1863. |
Honolulu, June 13, 1863. |
||
A HISTORY OF THE [SORCERY] PRIESTHOOD. |
KA MOOLELO NO KA OIHANA KAHUNA. |
||
1. ITS DIVISIONS AND ORDINANCES. |
1. NA MAHELE A ME NA KANAWAI. |
||
The priesthood spoken of here in Hawaii relates to a man or a woman who comprehended its characteristics. There are ten divisions in the Order of Priesthood, the Anaana (praying to death); Hoopiopio (sorcery); Hoounauna (the sending of evil spirits on errands of death); Hookomokomo (causing sickness); Poi-Uhane (spirit entrapping); Oneoneihonua (a special prayer service); Kilokilo (divination); Nanauli (weather prophecy); Lapaau (medical practice), and Kuhikuhi puuone (heiau locators and designers).4 When all these divisions were vested together in one man he was called [70]a high priest, because he had knowledge of all the offices. If a person possessed but one calling, though he excelled in the power he was invested with, he was not considered a high priest. |
O ka oihana kahuna i olelo ia ma Hawaii nei, ua pili i ke kane a wahine paha, i ike i ke ano o ka oihana kahuna. He umi no mahele nui o ka oihana kahuna. O ka Anaana, ka Hoopiopio, ka Hoounauna, ka Hookomokomo, ke Poi Uhane, ke Oneoneihonua, ke Kilokilo, ka Nanauli, a me [Lapaau me Kuhikuhipuuone]. Ina ua huipuia keia mau Oihana a pau i ke kanaka hookahi, alaila e kapa ia aku ia he Kahuna Nui, nokamea [71]ua pau na oihana a pau i ka ike ia e ia. A ina hoi ua pakahi wale no na oihana i ke kanaka hookahi, a ua oi kona akamai ma ka oihana i loaa ia ia, aole e kapa ia he Kahuna Nui. |
||
Within the ten divisions of the priesthood smaller branches relating to it have issued forth on account of the idol worship, and setting up of deities, wind spirits and other things of varied character. In the ten offices of the order of priesthood, he who preserved the calling vested in him had a god. Each division priest had a god. No one would revere the priesthood without he had a god. If priestly calling was being taught by some one without a god, then knowledge of the priesthood could not be imparted by such a one. |
I loko o na mahele he umi o ka oihana kahuna, ua puka mai he mau lala liilii e pili ana i ka oihana kahuna, mamuli o na akua hoomanamana, he mau akua hoonohonoho, he mau makani, a me na mea e ae he lehulehu ke ano. O na moolelo he umi o ka oihana kahuna, a o ka mea e malama ana i ka oihana kahuna i loaa ia ia, he akua no kona. He akua ko kela oihana, keia oihana. Aole e malama wale ana kekahi i ka oihana kahuna me kona akua ole. Ina ua ao wale ia kekahi oihana kahuna i kekahi me ke akua ole, alaila, aole no e loaa ana ka ike ma ka oihana kahuna i kekahi ke ao. |
||
The priesthood had certain ordinances for the training of those who desired to acquire knowledge, and if an ordinance or ordinances were broken before proficiency, failure would result; no matter how great the effort, the knowledge of the callings of the priesthood could not be obtained. Only by strict adherence to the laws of the priesthood to the end would the result be satisfactory. If one had studied the priesthood under strict observance of the laws of the god of the priesthood until he reached the day of offering a sacrifice and a fault happened in the act of offering [failure resulted], for if the service was imperfect the instructor of the order of priesthood could interpret its good or evil, and if the service was indeed defective the instructor would say to the student: “You can not learn the priesthood.” If the services were faulty the instructor in priesthood would then remark whether they portended some adversity or tribulation and would dismiss the student from further instruction, because the knowledge gained by the instructor was obtained through the services. |
He mau kanawai no ko ka oihana kahuna, ke ao ia, a makemake paha e ike. A ina ua hai kekahi kanawai a mau kanawai paha mamua o ka ailolo ana, alaila, aole no e pono ana, e ao wale no aole e ike ana i na oihana kahuna. Aia no a malu loa i na kanawai o ka oihana kahuna a hiki i ka ailolo ana, alaila maikai. A ina ua ao kekahi i ka oihana kahuna, me ka maluhia i na kanawai o ke akua o ka oihana kahuna a hiki i ka la e ailolo ai, alaila, aia kekahi hewa i ka lolo ana, nokamea, ina e ino ka lolo ana, alaila, he hiki i ke kumu o ka oihana kahuna ke hoakaka mai i ka maikai a me ke ino. A ina ua ino ka lolo ana, alaila e olelo auanei ke kumu o ka oihanakahuna i ka haumana: “Aole e hiki ia oe ke ao i ka oihana kahuna.” Ina paha ua ku ka lolo ana i ke ino, alaila, e olelo auanei ke kumu o ka oihana kahuna, ina he lolo ku i ka pilikia, a i ka poino paha; alaila, e hoopau no ke kumu o ka oihana kahuna i ka haumana aole e ao. Nokamea, ua ku ka ike a ke kumu oihana kahuna ma ka lolo ana. |
||
2. OF THE SACRIFICE SERVICES OF THE STUDENT. |
2. NO KA AILOLO ANA O KA HAUMANA. |
||
This is a test of the priestly [qualification]; with a pig perhaps, or a dog, or a fowl. The services must be performed in accordance with the directions of the instructor. The sacrifice services in the priesthood relates to its callings as well as to manual labors, such as fishing and cultivation, all of which belong to the service of the priesthood. |
No ka Ailolo. He hoailona no ia no ka Oihana kahuna, he puaa paha a he ilio paha, a he manu paha. Aia e like me ka olelo a ke kumu o ka oihana kahuna, pela no ka e hana ai. Ua pili no ka ailolo ana o ka oihana kahuna i na oihana kahuna, a me na oihana paahana, no ka lawaia a me ka mahiai, a oia mau mea a pau, he oihana kahuna no ia. |
||
A knowledge in bone-breaking, in boxing, spear-throwing and other methods of fighting are shown to be efficient through the powers of the priesthood. Many things would show one’s competency in learning about the priesthood. Supposing that a person wished to study priesthood for praying to death. That person would not attain proficiency by an animal, or a fowl [offering]. He would only become expert in the death of a human being through praying to death. That is efficiency in learning praying to death. And if bone-breaking was the study engaged in, its knowledge was shown in the same way as that of praying to death. Efficiency, however, is not the same with all instructions in priesthood; it is alike in some things and different in others. |
O ke ao ana i ka lua, ke kui, ka oo ihe, a me na ano hakaka e ae, ua ailolo no ma ka hailona o ka oihana kahuna. He nui no na mea e ailolo ai no ke ao ana i ka oihana kahuna. Ina paha, ua makemake kekahi e ao i ka oihana kahuna no ka anaana, aole no e lolo ia kanaka, ma kekahi o na holoholona a me na manu. Aia no ka ailolo he make no ke kanaka ma ka anaana ana. Oia iho la ka ailolo no ke ao ana i ka anaana. A ina he lua ka mea i ao ai, alaila, ua like no kona ailolo ana me ke ao ana o ka anaana. Aka, ma na kumu oihana kahuna a pau, aole no he like o na mea e ailolo ai, ua like ma kekahi mau mea, a like ole ma kekahi. |
||
3. DIVINATION. |
3. NO NA OIHANA IKE. |
||
From those who uphold the priesthood come various kinds of knowledge thereof, and one of these is divination (hoomanamana); and here is the method. If a person [72]contemplated stealing the property of another, then it would be improper to go without first receiving some auguries before attempting his theft. Some augury through the priesthood must be obtained. Thus: Take some pebbles (small stones) about fifty, more or less; these pebbles are placed before those who intend to go stealing, and are covered with a piece of cloth, then the person having knowledge of the priesthood makes some remarks before praying and dividing the heap of pebbles, thus: after the heap of pebbles has been placed before them and covered with a piece of cloth, the priest says: “The heap of pebbles is before us, and you intend to go after Kanumua’s pig. Right here will be shown the wisdom or folly of your undertaking. If it is improper to procure it, it shall be so; if proper, it is well. It rests with you to choose which shall be your own side, the remaining side being for the person whose pig you intend to obtain. If the odd be on your side it is well; if your side has the even number and the odd be on the side of the person whose pig you seek to obtain, then do not go, else you will be caught.” |
Aia i loko o ka poe e malama ana i ka oihana kahuna i puka mai ai he mau oihana kahuna. A ua kapa ia ka oihana ike, he hoomanamana. A penei e hana ai: Ina paha [73]e manao ana kekahi e kii aihue i ka mea a kekahi, alaila, aole e pono ke hele mua me ka hailona ole mamua o ka hele ana e aihue i kekahi mea. E pono ke lawe mai i kekahi hoailona o ka oihana kahuna. Eia. E lawe mai i mau iliili (pokahu liilii) he kanalima a oi aku a emi mai paha, a e waiho ia no ua mau iliili la i mua o ka poe e manao ana e aihue, a e uhi ia i kekahi apana kapa paha. Alaila e hoakaka mua aku ka mea ike i ka oihana kahuna mamua o ka pule ana a me ka mahele ana o ka puu iliili, penei. Aia a ku ka puu iliili i mua o lakou me ka uhi ia i ka apana kapa, alaila e olelo auanei ke kahuna: “Eia ka puu iliili i mua o kakou, ke manao nei oukou e kii i ka puaa a Kanumua. Eia no ianei ka pono a me ka hewa o ka oukou hele ana. Ina ua pono ole ke kii, oia iho la no, a ina he pono, oia no. Aia no i ka oukou aoao e koho ai, oia iho la no ko oukou aoao, a o ka aoao i koe no ka mea ia nana ka puaa a oukou e kii ai. Ina ua oi ko oukou aoao, ua maikai, a i pahu ko oukou aoao, a oi ka mea nana ka puaa a oukou e kii ai, alaila, mai hele oukou o loaa mai.” |
||
After these remarks the priest stands in prayer, and when near the latter part of the time therein he places his hands upon the heap of pebbles, dividing it in two, at the same time uncovering it. Then counting by twos he would set aside the odd pebble; then count the other side in the same way, and if there was no remainder, the side of the intending thieves having the even, and the owner of the pig the odd number, then the priest would say: “Don’t you go, else you will be caught by the property owner.” If, however, the odd was on the side of the thieves, then the priest would say: “You all go; no one will hinder you on your way.” If both sides were odd in the division of the pebbles, the priest would say: “It is bad;” or if alike even, the priest would also say: “It is bad.” In like manner also are all the auguries of the callings of the priesthood performed. Such callings were named Sorcery. |
A pau ka ke kahuna hoakaka ana, alaila, ku ke kahuna i ka pule a kokoke paha i ka hapa hope o ka manawa, alaila e lalau iho na lima o ke kahuna i ka puu iliili a mahele ae a kaawale na aoao a elua, alaila wehe ae i ke kapa. Alaila, helu palua aku, a koe ka iliili hookahi, a puunaue palua hoi i kekahi aoao, a ina i pau pono aole he koena hookahi, alaila, ina o ko ka poe manao aihue kai pahu, a oi ko ka mea puaa, alaila e olelo auanei ke kahuna: “Mai hele oukou, o loaa mai oukou i ka mea waiwai.” A ina hoi o ko ka aihue ka aoao i oi, alaila, e olelo auanei ke kahuna: “O hele nui, aole mea nana e keakea i ko oukou hele ana.” A ina ua oi like na aoao elua ma ka puunaue ana i na iliili, alaila e olelo auanei ke kahuna, “Ua ino.” A ina ua pahu like, alaila, e olelo no auanei ke kahuna: “He ino.” A pela no na hailona ike o kela a me keia o na oihana ike o ka oihana kahuna e hana ai. Ua kapa ia ia mau hana ike, he “hoomanamana.” |
||
The pebble heap was not the only test method of the order of the priesthood. There were other tokens. The awa (plant) was one of the revealing substances5 of the order. |
Aole no o ka puu iliili wale no na hoailona o ka oihana ike o ka oihana kahuna. He mau hoailona e ae no kekahi. O ka awa kekahi mau hoailona ike o ka oihana. |
||
Supposing that Kaoao died by being prayed to death, and the owner of the corpse was sorely grieved; he, the owner of the corpse, would go before a sorcerer priest. Upon meeting, the owner of the corpse would relate the object of his coming before the sorcerer or (anaana) priest; in that very moment the priest would become cognizant of the person who had prayed Kaoao to death, because the shadow of the person who had wrought his death plainly stood before the priest. The priest would then say: “Here stands a tall yellow-haired man with a fish in his hand.” The owner of the corpse would then surmise that fish was the motive for the death of Kaoao. At the same time that the priest was cognizant of the one who had prayed him to death, he was also cognizant of the person who procured the fatal material (maunu),6 because it was a common occurrence that those who were proficient in the knowledge of a sorcerer priest were at the same time cognizant of the person who procured the material (maunu), through [74]which death to one happened. When the likeness of the person who did the praying to death appeared before the priest it would be accompanied by that of the maunu procurer, if he was other [than the one who did the praying to death]. |
Ina paha, ua make o Kaoao i ka anaana ia, a minamina ka mea nana ke kupapau, alaila, e hele aku ka mea nana ke kupapau i mua o kekahi kahuna kuni. Aia a halawai aku ka mea nana ke kupapau a hai i ke kumu o kona hiki ana i mua o ke kahuna kuni (kahuna anaana), ia manawa, e hoomaka mai ai ka ike o ke kahuna i ka mea nana i anaana o Kaoao. Nokamea, ua ku okoa mai la ke kahoaka o ka mea nana i anaana i mua o ke kahuna kuni. Alaila e olelo auanei ke kahuna: “Eia keia kanaka ehu loihi ke ku mai nei me ka ia i ka lima;” alaila e manao auanei ka mea nana ke kupapau, he ia ka mea i make ai o Kaoao. Aia no ia manawa a ke kahuna e ike la i ka mea nana i anaana, e ike ai i ka mea nana i lawe ka maunu. Nokamea, he mea mau i ka poe maa i ka oihana ike o ke kahuna kuni, ka ike pu i ka mea nana i lawe ka maunu i make ai kekahi. [75]Aia a ku aku ke kahoaka o ka mea nana i anaana, e ku pu aku no auanei i mua o ke kahuna ka mea nana i lawe ka maunu. Ina nae he mea okoa ka mea nana i lawe ka maunu. |
||
4. OF PRAYING TO DEATH. |
4. NO KA ANAANA. |
||
A person who was called an anaana priest was one who had vowed to strictly observe the laws of the order of priesthood, for a person could not learn anaana unless he first made a pledge to observe the ordinances of the order. A brief explanation is perhaps necessary. A person who was learning the practice of anaana was warned against anger and jealousy. He who did not observe the laws of the priesthood was called a “remnant-eater (aihamu)7 priest,” and those priests who were called “remnant-eaters” did not live long, but died, because the god that caused their death was the god of the order of priesthood. |
O ke kanaka i kapa ia he kahuna anaana, he kanaka ia i hoohiki e malama loa i na kanawai o ka oihana kahuna. No ka mea, aole no e hiki ana i kekahi ke ao i ka anaana, ke ole oia e hoohiki mua e malama i na kanawai o ka oihana kahuna. (E pono paha e hoakaka iki aku.) Ua papa ia ka huhu, ka opu inoino i ka mea e ao ana i ka anaana. O ka mea malama ole i ke kanawai no ka oihana kahuna, ua kapa ia ia he “kahuna aihamu.” A o ke kahuna i olelo ia he aihamu, aole e loihi kona ola ana, a make aku, no ka mea, o ke akua no e make ai, o ke akua no o ka oihana kahuna. |
||
About sorcery: Sorcery was on the same footing as the anaana, only differing in their callings, but the object of the two was the coveted death of some one. Anaana, and hoopiopio (sorcery), were greatly studied by some people as necessary and beneficial to themselves, and as a protection against death which might be directed against them. There were some among the people of the royal court who desired greatly to learn anaana,8 that the life of the king might be protected. It was the same among those who nourished royal personages; they were called “seekers of chiefs,”9 and “preservers of chiefs.” |
No ka Hoopiopio. Ua like no na kulana o ka hoopiopio me ko ka anaana; aka, ua kaawale na oihana, a o ka hope o ia mau mea elua, o ka make o kekahi ka mea i manao nui ia ai. Ua ao nui ia ka anaana, a me ka hoopiopio e kekahi poe, he mea e pono ai a e waiwai ai nona iho, a he paku nona iho, ma ka make e hiki mai ana ia ia iho. Aia i waena o na kanaka o ke alo alii kekahi poe, makemake lakou e ao nui i ka anaana, i malama ia ai ke ola o ke Alii. Pela mau i waena o ka poe hanai alii, a kapa ia lakou “he imi haku,” a “he malama haku.” |
||
5. GODS OF THE PRIESTHOOD. |
5. NA AKUA O KA OIHANA KAHUNA. |
||
Many and innumerable were the gods belonging to the order of priesthood, but the supreme head of the gods of the order was Uli. Before performing the works of the priesthood prayers were offered to the gods of the order. The priests of the order held their deities in great reverence; the names of the deities were not used in profanity in olden times. If the name of the deity was blasphemed the devotees of the order felt fearful of its consequences. |
He nui a lehulehu wale na akua e pili ana i ka oihana kahuna, aka, o ke poo nui o ke akua o na akua o ka oihana, o Uli. Mamua o ka lawelawe ana i na hana o ka oihana kahuna, a me ka hoomaka ana e hana, ua malama ia ka pule ana i na akua o ka oihana kahuna. He poe malama nui na kahuna o ka oihana kahuna i ko lakou mau akua, aole e hoohiki ino ia ka inoa o na akua i ka wa mamua. Ina ua olelo ia me ka hoohiki ino ka inoa o ke akua, alaila he mea menemene loa ia i ka poe malama akua. |
||
6. OF DIVINATION. |
6. NO KE KILOKILO. |
||
A priest of divination was termed a man of profound knowledge. A diviner could foretell coming events, whether good or bad. He could see the misfortune that would come upon the people, whether war or other danger or distress. He could also foretell the death of some chief, thus, “A certain chief will die.” A diviner had several callings. He knew the defects in the positions of a house or houses, and [the effect on] those who dwelt therein. A diviner could foretell the dispossession of a land from one’s stewardship,10 whether of an island, a district, or a division chief. [76] |
Ua kapa ia ke kahuna kilokilo, he kanaka ike hohonu. He hiki i ke kanaka kilokilo ke hoakaka mai no na mea e hiki mai ana mahope, ina he ino, a ina he maikai paha. He hiki no i ua kilokilo nei ke ike i ka pilikia e hiki mai ana maluna o ka lahui, ina paha he kaua, a he mau pilikia e ae paha. Ua hiki no hoi i ke kilokilo ke hai e mai i ka make ana o kekahi alii, e like penei: “E make ana kekahi alii.” He nui na oihana ike a ke kilokilo, he ike i ke ino o ke ku ana o ka hale, a mau hale paha, a me ka poe e noho ana maloko. Ua hiki i ke kilokilo ke hai mai i ka aina hemo, ina he alii aimoku, ai okana paha, a ina he alii ai ahupuaa. [77] |
||
7. KNOWLEDGE OF A DIVINER PRIEST RELATING TO HOUSE POSITIONS. |
7. KA IKE O KE KAHUNA KILOKILO NO KE KU ANA O KA HALE A MAU HALE PAHA. |
||
Supposing that three houses are erected on the same ground, and that one of the houses stands in the rear of the other two houses (as in Figure 1 A), then the diviner priest will come and look upon them standing thus and remark: “The positions of the houses are improper; the consequence to said houses will be constant quarreling because one house stands behind the other two; the house which stands in the rear will be the one to raise the tumult, which can only discontinue by breaking up the rear house.” |
Ina paha ua kukulu ia kekahi mau hale ekolu ma ke kahua hookahi, ina nae mahope mai o ke ku ana o kekahi hale o na hale elua e like me ke kii malalo iho (Helu 1, A), alaila e hele mai ke kahuna kilokilo a nana iho e ku ana me keia, e olelo auanei ke kahuna: “Ua hewa ke kulana o na hale, o ka hope o ia mau hale, he hakaka mau. Nokamea, ua ku kekahi hale mahope o na hale elua. Nokamea, o ka hale ma ke kua mai o na hale elua, ka mea nana e hoouluulu ka hakaka, aia ke oki o ka hakaka he naha no ka hale mahope mai.” |
||
Kii 1, Na hale Hawaii kukulu hewa ia; A, no ka wahi; B, no ka nui. Figure 1,—Hawaiian houses undesirably located; A, on account of position; B, on account of size. |
|||
Supposing that two houses are built in line (as shown in Figure 1 B). If a chief of the island or a division chief owns the lower house, and a farmer, a low farmer, owns the taller house, when the priest comes and finds the houses standing thus, he will say: “One of these houses will be profitable; it is the taller house; the fortunes of the owner of the lower house will be possessed by the owner of the higher one.” But if the houses stand alike and of the same height, the diviner priest will pronounce the houses good, because they are not in opposition to each other. And if several houses in one or two rows were all alike, having similar positions and corresponding heights except one, which towers above the others in the rows of houses, then the priest will come, and if he finds them standing thus, he will say: “Of all those houses one will be profitable; the one with the high roof is their lord, and the one who will rule over the people (those who own the lower houses).” |
A ina paha ua kukulu ia kekahi mau hale, elua, ma ka lalani hookahi e like me keia kii malalo iho (Helu 1, B). Ina he Aliiaimoku ka mea nona ka hale haahaa, a he Alii Ai Ahupuaa paha, a ina he lopa a lopa kuakea paha ka mea nona ka hale kiekie. Alaila hele mai ke kahuna kilokilo, a ike e ku ana na hale penei ke ano, alaila, e olelo auanei ke kahuna: “Hookahi mea waiwai o keia mau hale e ku nei, o ka mea nona ka hale kiekie; e lilo ana ka pomaikai o ka mea nona ka hale haahaa i ka mea nona ka hale kiekie.” Aka, ina he kulike wale no na hale elua, me ka like o na kiekie, e olelo auanei ke kahuna kilokilo, ua maikai na hale, no ka mea, aole i kue kekahi i kekahi. A ina hoi ua kulike wale no na hale he lehulehu ma ka papa hookahi, a elua paha, a he like wale no ke kulana o na hale, a like wale no na kiekie, a hookahi hale oi o ia mau papa hale, e like paha me ka kii maluna ae, alaila e hele aku ke kahuna a ike, e ku ana me ia ke ano, alaila e olelo auanei ke kahuna kilokilo: “Hookahi hale waiwai o kela mau hale. O ka hale i kiekie o kaupoku; a o ko lakou haku no ia, a nana e hoounauna iho na kanaka,” (ka poe nona ka hale haahaa). |
||
If, however, two houses are standing in one place facing each other, the entrance to one house being directly opposite to that of the other, when the diviner priest finds the houses standing thus, if one belongs to a division overseer and the other to a section overseer, the priest will say: “One of them will lose his stewardship.” This, however, refers only to the owners of the houses so standing. |
Ina hoi e ku like ana na hale elua ma kahi hookahi, ua huli aku a huli mai ke alo o na hale, a kupono hoi ka puka komo o kekahi hale i ka puka komo o kekahi hale; a ike ke kahuna kilokilo e ku ana ka hale peia ke ano, ina he ai ahupuaa kekahi a he ai ili kekahi, alaila, e olelo auanei ke kahuna: “E hemo ana ka ai ili o kekahi.” Aia wale no nae ma na mea nona na hale e ku ana e pili ai, aole e pili ae i ka mea e. |
||
8. DIVINING A LOCATION UPON WHICH TO BUILD A HOUSE. |
8. KE KILOKILO NO KE KAHUA KAHI E KU AI KA HALE. |
||
There are various locations for the building of a house; it is not proper for a house to be built without a diviner priest being sent for. |
He nui na ano a me na loina o ke kahua, kahi e ku ai na hale; aole e pono e kukulu wale ia kekahi hale ke ole e kii ia ke kahuna kilokilo. |
||
The location. Supposing that a house is standing on the side of a precipice, with the front of the house facing the cliff and its entrance is directly opposite said cliff, when the diviner priest comes and finds the house standing in such a position, he will say: “That is a bad situation, the name of it being a leleopu11 location. There are two important significations in its position: either the occupants will all die, or they will remove to some other locality, which will make the place desolate.” If a house is built upon a knoll or hill the predictions are the same as the house standing on the side or edge of a precipice. This location has two appellations, leleopu and holua.12 If the diviner priest finds that the locations are improper, but discovers a way of making them favorable, then houses may be built thereon. Should a house be built at the foot of a knoll, with bluffs on one side, then the character of the location is the same as that of the leleopu and holua. [78]But if the front of the house is facing towards the knoll or hill with the entrance turned towards the bluffs, the diviner priest will say: “The house is perfect,” the reason for its perfection being on account of its front turning towards the hill or knoll. |
No ke Kahua. Ina paha e ku ana kekahi hale ma ke kae o ka pali, a ua hoohuli ia ke alo o ua hale nei i ka pali, me ke kupono o ka puka komo i ua pali nei. A hele mai ke kahuna kilokilo, a ike e ku ana ka hale i like peia ke ano, alaila e olelo auanei ke kahuna kilokilo: “He kahua ino kela, he leleopu ka inoa o kela kahua; elua mea nui i loko o kela kahua, he pau loa i ka make, a he hele aku paha ma kahi e; alaila e lilo ana kela wahi i neoneo.” Ina hoi ua kukulu ia ka hale maluna o kekahi ahua, a puu paha, alaila, ua like no ko laua loina me ko ka hale ku i ka pali. Aka, elua nae inoa o keia kahua, he leleopu, a he holua. Aka ina ua ike ke kahuna kilokilo, ua ino ke kahua, a ua loaa kekahi kumu e ae e maikai ai, alaila, ua pono no ke ku ka hale ma ia mau kahua. [79] A ina hoi ua kukulu ia kekahi hale ma ke kumu o kekahi ahua, a he ano pali, ma kekahi aoao, alaila, hookahi no loina o ia kahua me ka leleopu, a me ka holua. Aka, ina ua hoohuli ia ke alo o ka hale i luna o ke ahua a puu paha, me ka hoohuli ia o ka puka komo i ka pali, alaila, e olelo auanei ke kahuna kilokilo: “Ua maikai ka hale;” ke kumu i maikai ai, o ka huli ana o ke alo i ka puu, a ahua paha. |
||
9. DIVINATION ON THE HOUSE TIMBER. |
9. KE KILOKILO ANA NO KA LAAU HALE. |
||
Supposing that the appearance of the house is perfect and the location also perfect, defects may be found in the main posts, or in the end posts. If faultless in all these, the imperfections may be found in the plate piece or perhaps in the timbers. |
Ina paha ua maikai ke kulana o ka hale, a maikai pu me ke kahua, aia kekahi hewa i ke kulana o na pou a me na kukuna paha. Ina paha ua maikai ma keia mau mea a pau, aia kekahi hewa i ka lohe lau. A i ole ia aia ma ka laau. |
||
10. DIVINATION ON THE ERECTION OF A HOUSE. |
10. KE KILOKILO ANA NO KE KUKULU ANA O KA HALE. |
||
Assuming that the posts are placed in position, the plate pieces laid on and tied fast, when it is found that the position of one of the posts is faulty and the post is drawn out, then the priest will say: “The house is defective; the owner will not remain long therein before he goes away.” |
Ina paha ua kukulu ia na pae pou o ka hale a paa, kau na lohe lau, kauhilo ia a paa, a ike ia ua hewa ke kulana o kekahi pou, a kii aku e unuhi hou, alaila e olelo aku ke kahuna: “Ua hewa ka hale, aole e liuliu ka mea nona ka hale i loko, alaila hele aku.” |
||
Of re-thatching a house. Supposing that a house has been thatched and the owner finds that the thatching is defective and removes it, when the diviner priest sees it done thus, he will say: “The owner of the house will not remain long therein before he goes away, some one else becoming the occupant thereof.” But if a king be the owner of the disparted house the prediction will have no bearing;13 it only affects the house of a commoner. |
No ka Wawahi Hou ana i ka Hale. Ina paha ua ako ia kekahi hale a ua paa a ike ka mea nona ka hale ua ino ka ako ia ana, a wawahi hou ia, a ike mai ke kahuna kilokilo e hanaia ana pela, alaila, e olelo auanei ke kahuna, “Aole e liuliu ka mea nona ka hale i loko, alaila, e hele aku oia ma kahi e, he okoa ka mea nana e noho o loko.” Aka, ina he alii aimoku ka mea nona ka hale i wawahi ia, alaila, aole e pili ia loina ma ia ano. Aia wale no o ka hale o na makaainana ka mea pili ia loina. |
||
11. DEFECTIVE HOUSE FRAMING IN THE OPINION OF THE DIVINER. |
11. KA HEWA O KA LAAU HALE MA KA IKE A KE KILOKILO. |
||
Supposing that the side posts of a house are standing in this wise (Figure 2 A), and that the diviner priest comes and finds the walls of the house built in that way. If they are posts for the front, then the priest will say: “There are two defects to the house in the position of the row of posts; one fault is in the leaning post at the end, and marked (d), and the other defect is in the plate-beam, because the door-plate is not cut.” |
Ina paha penei ke ku ana o ka pae pou paia o kekahi hale (Helu 2, A), a hele mai ke kahuna kilokilo, a ike penei ke kukulu ia ana o ka paia o kekahi hale, ina nae he pae pou keia no ke alo, alaila, e olelo auanei ke kahuna: “Elua hewa o keia hale ma ke kulana o na pae pou; aia kekahi hewa ma ka pou hio ma ke kihi, (i hoailona ia i ke d), a o kekahi hewa aia ma ka lohe lau, nokamea aole i oki ia ka lohe lau puka.” |
||
Of the leaning post. The leaning post position is faulty on account of the crooked bulge being toward the next post. If the bulging is on the outside near the temporary battens that would be a little better; but the best way, in the opinion of the diviner, is to draw out the post altogether and replace it by another post similar to the rest of the posts which were put up, then it will be well. Such posts, however, shall not be drawn out at random without referring it to the gods of the priesthood, that the error of such acts may be pardoned. But if all the posts of said house are similar to the leaning post then it is well. A house that is continued in building as above described, the owners thereof will die. |
No ka Pou Hio. Ua hewa ke ku ana a ka pou hio, no ka huli ana o ke kanahua kekee ma ka aoao o kekahi pou. Ina ma waho ke kanahua kekee, ma ka pili kuahui, alaila maikai iki. Aka, o ka pono loa i ka manao o ke kilokilo, o ka unuhi loa, a kukulu hou iho i pou ano like me na pou e ae o ia kululu ana, alaila maikai. Aole nae e unuhi wale ia ua pou la, ke hana ole ia i mua o na akua o ka oihana kahuna, i mea e kala ia ai ka hewa o ia hana ana. Aka, ina he ano like wale no na pou a pau o ua hale nei, e like me ka pou hio, alaila ua maikai no. O ka hale i hoomau ia ke kukulu ana me ke kii malalo iho, alaila, e pau na mea nona ka hale i ka make. |
||
Of the plate-beam. If the plate beam of a doorway is not cut, then the priest will say: “The house is not good on account of the plate for the doorway not being cut.” The name of a house made that way is called a “manele” (bier). But if the plate-beam for a doorway be cut in the front (as in Figure 2 B), then it is well. |
No ka Lohe Lau. Ina e oki ole ia ka lohe lau o ka wa puka o kekahi hale, alaila, e olelo auanei ke kahuna: “Aole he maikai o ka hale, o ke oki ole ia o ka lohe lau ma ka wa puka ke kumu i ino ai.” O ka inoa o ka hale i hana ia pela, he manele. Aka, ina i oki ia ka lohe lau ma ka wa puka o ka paia ma ke alo, e like me ke kii malalo iho, (Helu 2, B), alaila maikai, e like me keia. |
||
Kii 2, Na pou o ka hale Hawaii; A, e hoike ana i ka hewa o ka kukulu ana; B, a me ka pono o na paepae. Figure 2,—Frame work of an Hawaiian house; A, showing defects in construction; B, showing proper arrangement of supports. [81] |
|||
[80] |
|||
12. DIVINATION FOR END POSTS AND MAIN POSTS. |
12. KE KILOKILO ANA NO NA KUKUNA A ME NA POUHANA. |
||
In Numbers 10 and 11 posts and beam plates are fully explained. This number will treat of end posts and main posts. |
Ma ka helu 10 a me ka helu 11, ua pau ka hoakaka ana no na pou a me ka lohe lau. A ma keia helu, no na kukuna a me ka pouhana. |
||
Defects in the position of a house also lie with the side posts and main posts. If the positions of the end posts of a house are as in Figure 3A, and a diviner comes and sees such position of the end posts, he will say, if a king happens to be the owner of the house: “The positions of the end posts near the main posts are defective,” because the two end posts adjacent to the main post are in opposition to the main post, and the true expression of the position made by the said end posts is that some of the king’s men will rebel against him, for, according to the character of the house timbers, the center post is the king. Supposing, however, that the end posts stand as in Figure 3B, the priest will then make an interpretation of the real meaning of them. |
Aia ma na kukuna a me na pouhana, kekahi hewa o ke kulana hale. Ina paha penei ke ku ana o kekahi mau kukuna o kekahi hale, e like me ke Kii (Helu 3, A). Ina paha me kela ke ku ana o na kukuna a hele mai ke kilokilo, a ike penei ke ku ana o na kukuna, alaila e olelo auanei ke kahuna, ina nae he alii ka mea nona ka hale: “Ua ino ke ku ana a na kukuna pili pouhana,” nokamea, o na kukuna pili pouhana elua, ua kue laua i ka pouhana. A o ka hoakaka ana i ke ano io maoli o ke kulana o ua mau kukuna la, e kipi auanei kekahi mau kanaka o ke alii i ke alii; nokamea ma na ouli o ka laau o ka hale, “he alii ka pouhana.” A ina hoi penei ke ku ana o na kukuna e like me ke kii malalo iho, alaila, penei ka hoakaka ana a ke kahuna, i ke ano maoli o ke kulana o na kukuna. |
||
End posts adjacent to a main post. The end posts which are adjacent to the main post in the position shown in the diagram are not properly placed; they are in a repentant position. It represents the end posts in a mourning attitude, predicting the death of the owner of the house. |
No na Kukuna Pili Pouhana. O na kukuna pili pouhana i like ke kulana me keia kii (Helu 3, B), alaila, aole i maikai ia kulana o na kukuna, he mihiau. E uwe ana ke ano o ia mau kukuna, aole auanei e ole ka make o ka mea nona ka hale. |
||
Of the end posts (c) and (s), which are adjacent to a main post. If the end posts were placed in the same manner as the end posts (c) and (s), the real interpretation is that those end posts indicate baseness, always opposing and quarreling, because their position is that of contending one against the other. And if posts were standing in the position represented by (s) and (w) in the diagram, their character is the same as that of the end posts adjacent to the main post. |
No ke kukuna pili pouhana (c) a me kekahi kukuna iho (s), ina ua kukuluia na kukuna e like me ke kukuna (c) a me ke kukuna (s). O ka hoakaka ana i kona ano io maoli, he mau kukuna ino kela, o ka laua hana he kue mau, a hakaka no hoi. Nokamea, ua kue aku a kue mai ke kulana o ia mau kukuna. A ina hoi e ku ana ke kukuna (s) a me kukuna (w) e like me ke kulana ma ke kii i olelo ia, alaila, ua like no ko laua loina me ko na kukuna pili pouhana elua. |
||
Kii 3, A. B.—Pou kala o ka hale Hawaii e hoike ana ka hewa o ka kukulu ana. Figure 3, A. B.—End poles of an Hawaiian house showing defects in construction. |
|||
13. THE CONVEYANCE OF TIMBER TO THE SITE OF ERECTION. |
13. NO KA LAWE ANA O NA LAAU HALE I KAHI E KUKULU AI. |
||
Supposing that the timbers for a house were cut and brought from the place where they were felled and left at the place intended for its erection, but the ground was found unsuitable, and the location thought to be appropriate had been passed when the timbers were on the way down, as for example: Nuuanu is the place where the timbers were cut; said timbers being brought down and left at the sugar refinery,14 that being the ground intended for the building of the house, but being judged unsuitable Peleula15 was chosen as the best location. If it was intended that the timbers be taken back to Peleula, then the diviner priest would say that the taking back of the timbers was improper, and for that reason the location was called “A hole for the sand crabs.”16 In a house erected under these circumstances none of the occupants thereof would remain alive, including the owners of the house and others who might dwell therein. The only thing to do was that if the material was brought in the manner above set forth, and it was thought that the location where the timber had been left was unsuitable, and the location was changed to Peleula, a location supposed to be favorable, then the timber should be [82]taken back by way of Leleo to Liliha street, thence mountainward until Peleula on the seaward side was passed, thence to Kaalaa,17 thence again seaward to Peleula; then it would be well. |
Ina paha ua oki ia na laau o kekahi hale, a lawe ia mai mai uka mai o kahi i oki ia ai, a waiho ia ma ke kahua i manao ia ai e kukulu ka hale. Aka, ua hewa nae ia kahua. A o ke kahua i manao ia ai he maikai, ua hala hope paha, ma kahi i laweia mai ai ka laau. E like paha me keia. O Nuuanu kahi i oki ia ai ka laau, a ua laweia mai a waiho ma ka hale hoomaemae ko. Oia ke kahua i manao ia e kukulu, aka, no ka hewa ana o ua kahua la, ua olelo ia o Peleula ke kahua maikai. Alaila, ina i manao ia e hoihoi hou ka laau i Peleula, alaila, e olelo auanei ke kahuna kilokilo, “Ua hewa ia hoihoi hou ana o ka laau i uka.” A no ia mea, ua kapa ia aku ia kahua, “He lua no ka Ohiki.” O ka hale i hana ia pela, aole e ola ana kekahi poe ke noho i ua hale la. Pau pu ka poe nona ka hale a me ka poe e aku ke noho i ua hale la. Penei wale no ka pono e hana ai; ina ua lawe ia mai ua mau mea hana la e like me na loina maluna, a manao ia ua hewa ke kahua e waiho la na laau, a hoihoi hou ia paha i Peleula ke kahua i manao ia he maikai, [83]alaila, e lawe aku i ka laau ma o o Leleo a ma ke Alanui Liliha pii hou i uka, aia a hala hope i kai o Peleula, alaila, e hele aoao aku a hiki ma Kaalaa, alaila iho hou i kai a hiki i Peleula, alaila maikai. |
||
14. OF THE DIVINER PRIEST. |
14. NO KE KAHUNA KILOKILO. |
||
A diviner priest was a very sacred person and would not enter a house that he had passed judgment upon, although the restriction was not on the owner of the house but upon himself, for it is customary that houses which were restricted should be released from the ban by supplication to the gods of the priesthood. And if the priest who made the prediction entered the house that he had adjudged, he would die immediately after praying to the gods of the priesthood; he would die suddenly in one or two days after entering the house, because the house was held under the prayers of the priesthood. For that reason the diviner priest is himself restricted from entering a house that he had passed judgment upon. |
He kanaka kapu loa ke kahuna kilokilo, aole e komo iki i loko o ka hale ana i hooiloilo ai, aole nae no ka mea hale ka hookapu ana, aka no ua kahuna kilokilo la no; no ka mea, he mea mau i na hale i hooiloilo ia, he hana ia ma ka pule ana i na akua o ka oihana kahuna. A ina e komo ua kahuna nei nana i hooiloilo i loko o ka hale ana i hooiloilo ai, alaila e make koke no mahope iho o ka pule ana i na akua o ka oihana kahuna. Hookahi, a elua paha la mahope iho o kona komo ana, alaila, e make koke no, no ka mea ua paa ka hale i ka pule no ka oihana kahuna. A nolaila ke kahuna kilokilo i hookapu ai ia ia, aole e komo i loko o ka hale ana i hooiloilo ai. |
||
The entry of a house by a priest. Should a diviner priest enter a house and notice that it was defective, he would remark on the defects of the house he had noticed, then the owner of the house would tell the priest to remove [such defects]. And if another diviner priest entered the house without knowledge of what had been done by the other diviner priest through prayers of the priesthood; and if he noticed the same defects referred to by the other and remarked that “the house is defective”, this priest would soon surely die. |
No ke Komo ana o ke Kahuna i loko o ka Hale. Ina i komo ke kahuna kilokilo i loko o kekahi hale, a ike oia ua hewa ka hale, alaila, e olelo no ke kahuna i ka hewa o ka hale, e like me kana ike ana. Alaila na ka mea nona ka hale e olelo e hana ke kahuna, alaila hana ma na akua o ka oihana kahuna. A ina ua komo mai kekahi kahuna kilokilo i loko o ka hale me ka ike ole i ka hana ia ana e kekahi kahuna kilokilo ma ka pule o ka oihana kahuna. A ina i ike i ka hewa i ike ia ai e ke kahuna mua nana i hana, a hooiloilo ae, “ua hewa ka hale,” alaila, e make koke auanei ua kahuna la. |
||
15. THINGS TO DO ON A CONDEMNED HOUSE. |
15. NA MEA E HANA AI O KA HALE I HOOILOILO IA. |
||
A house which was seen to be defective, as mentioned in former numbers about priesthood, the priest should come and exercise in his official capacity. |
O ka hale i ike ia ka hewa e like me na helu mua o ka oihana kilokilo, alaila e hele mai ke kahuna kilokilo e hana ma ka oihana kahuna. |
||
Things to do. It was the duty of the diviner priest to cleanse the inside of the house with the fire18 of the order of the priesthood at the same time, kuapaa, makaa (species of small fish), and banana plants were brought. The diviner priest was to prepare everything brought for cleansing the house. Pigs and chickens were roasted as a sacrifice to the god of the order. The priest, however, must perform some significant ceremonies upon the pigs and chickens before preparing and roasting them. And all these things done for the house were for the purpose of cleansing it by virtue of the power of the god of the order of priesthood. |
Na Mea e Hana ai. Na ke kahuna kilokilo e puhi ia loko o ka hale me ke ahi o ka oihana kahuna, a e lawe ia mai ke kuapaa, ka makaa, (he ia liilii) ka pohuli maia. Na ke kahuna kilokilo e hana i na mea a pau i lawe ia mai no ka hana ana i ka hale. E kalua ia ka puaa a me ka moa, i uku i ke akua o ka oihana kahuna. E hoailona mua nae ke kahuna kilokilo i ka puaa a me ka moa, mamua o ka hana ana, a me ke kalua ana. A o keia mau mea a pau i hana ia no ka hale, oia ke kala ia ana o ka hewa o ka hale, ma ka mana o ke akua o ka oihana kahuna. |
||
DIVINING OMENS BY THE CLOUDS. |
NO KE KILOKILO ANA I NA OULI O NA AO. |
||
This was one of the most profound accomplishments of a diviner priest because he could foresee the fortunes to be obtained in coming days, and also the death of a king and the approach of war. By the omens in the clouds could be foreseen the approaching stranger. If the omens in the clouds were observed in the evening he would prophesy the things that he saw and some day it would come to be fulfilled. [84] |
O keia kekahi oihana ike hohonu a ke kahuna kilokilo. Nokamea, he hiki i ke kilokilo, ke ike aku i ka waiwai e loaa ana i kekahi la ae, a he hiki ke ike aku i ke alii make, a me ke kaua. A he hiki ke ike ia ma na ouli o na ao ka malihini puka mai. Ina he ahiahi ka ike ia ana o ke ano o na opua, alaila, e wanana mua oia no na mea ana e ike ai, a ma kekahi la e hooko ia ai. [85] |
||
16. ABOUT THE FORTUNE-TELLER. |
16. NO KE KAHUNA NANAULI. |
||
The fortune-teller was one of the most learned men in the order of priesthood. He was similar to the diviner priest in some respects, and in the religious ceremonies of the order their duties were alike. Fortune-telling consisted of discerning the character or disposition of a person, whether he be rich or poor, stingy or benevolent, wrathful or affectionate, mischievous or of quiet demeanor. All the characteristics of a person, and all that he does the fortune-teller could reveal, exactly as he will in fact do. |
O ke kahuna nanauli, o kekahi kanaka ike hohonu keia o ka oihana kahuna. Ua ano like no nae me ke kahuna kilokilo ma kekahi mau mea, aka, ma na oihana akua o ka oihana kahuna, ua like no ka mea a laua e hana ai. O ka Nanauli. O ka nana ana no ia i na uli o ke kanaka, ina he kanaka waiwai, a ina he kanaka ilihune. A ina paha he kanaka aua, a he lokomaikai paha, a ina he huhu, a ina he oluolu, a ina he kalohe, a ina he noho malie. O na ano a pau o ke kanaka, a me na mea a pau a ke kanaka e hana ai, ua hiki i ka nanauli ke hoike mai e like me ka ke kanaka e hana ai. |
||
INTERPRETING THE CLOUD OMENS.19Only in the evening could the omens in the clouds be interpreted, at the time that the sun was about to set; that was the time when the omens in the various dark clouds could be observed. This was more noticeable in the evenings of Ku, when the clouds were more conspicuous and these were the evenings when those who desire might learn [thereof]. |
NO KA NANA ANA I NA OULI O KE AO.Ma na ahiahi wale no e ike ia ai ka ouli o na ao. Aia i ka manawa e kokoke aku ana o ka la e napoo, oia ka manawa e ike ia ai ke ano o kela opua keia opua. Aia nae i na ahiahi i o Ku, oia ka wa kuku o ka opua. A oia na ahiahi e ike ai ka mea makemake e ao. |
||
OF A FORTUNE OMEN CLOUD. |
NO KA OPUA WAIWAI. |
||
Supposing that a cloud stood in the form of a man as though holding a parcel in his hand as shown in Figure 4A. If the fortune-teller or weather prophet noticed that a cloud stood as a man in this form and if the parcel continued to be in the hand until the cloud disappeared, then the fortune-teller would say: “No fortunes will be received on the morrow (if the observation was in the evening).” |
Ina paha ua ku mai kekahi opua me he kanaka la a he ukana paha ko ka lima, e like paha me ke kii malalo nei (Helu 4, A). Ina e nana aku ka nanauli ua like ke ku ana a kekahi opua me he kanaka la, e like me keia ke ano, a ina i paa loa kela mea ma ka lima a hiki i ka nalowale ana o ua opua nei, alaila, e olelo auanei ka nanauli. “Aole he waiwai e loaa mai ana ma ka la apopo,” ina i ke ahiahi ka nana ana. |
||
On the other hand, if a cloud stood as in Figure 4B, and was thus observed, then the fortune-teller would say: “Fortune will be received on the morrow; if not brought in then it will be found on the way.” If there were several clouds in the form of said Figure B then the day would be most auspicious. |
Aka, ina penei ke ku ana o kekahi opua e like me ke kii (Helu 4, B) malalo nei, a ike ia ia ka opua me keia, alaila, e olelo auanei ka nanauli: “E loaa ana ka waiwai i ka la apopo. Ina aole e lawe ia mai, alaila, ma kahi e hele ai, malaila no e loaa ai ka waiwai ke hele.” Ina paha ua nui loa na opua i like ke ano me ke kii maluna ae, alaila, he la waiwai nui loa ia. |
||
Kii 4, A. B.—Na opua Ouli i kaha ia e ke kupa Hawaii. Figure 4, A. B.—Omen Clouds as drawn by a native Hawaiian. |
|||
In the same manner, if a cloud resembling a canoe or canoes was seen in the evening, canoes would surely appear the next day. If a cloud was in the form of an oblong or coffin-like box, a corpse would be seen the next day. |
Pela hoi, ina he waa a mau waa paha ke ano o ka opua, i ike ia ai i ke ahiahi, alaila, he waa no ka mea e hiki mai ai i kekahi la ae. Ina he holowaa ke ano o ka opua, he ano holowaa kupapau paha, alaila, he kupapau no ka mea e ike ia ai i kekahi la ae. |
||
FORETELLING BY A WEATHER PROPHET OF A TEMPEST OR A CALM. |
KE KILOKILO ANA A KA NANAULI NO KA INO A ME KA MALIE. |
||
Supposing that every day was tempestuous for a long period, rainy and windy perhaps, then the weather prophet would look up to the stars; if they did not twinkle but remained steadfast, the weather prophet would say: “A calm will prevail. Tomorrow good weather will settle down, and on the following day the calm will be general.” In the same manner if indications of a calm were observed in the clouds, or in any other object in the heavens, the weather prophet’s explanation about it would be the same as that of the omens of the stars. [86] |
Ina paha he ino wale no na la a pau i kekahi manawa, he ua, a he makani paha, alaila, e nana ae ka nanauli i na hoku, a ina aole e amoamo mai na hoku, he kau malie wale no, alaila, e olelo auanei ka nanauli: “E malie auanei, a po hookau ka malie, a kela la aku, haalele loa ka malie.” Pela no, ina i ike ia ka ouli malie ma na opua, a ma kekahi ano okoa ae paha o ka lani, alaila ua like me ka wehewehe ana a ka nanauli ma keia mea, me ka wehewehe ana i na ouli o na hoku. [87] |
||
17. ONE WAY OF FORETELLING THE WIND. |
17. KEKAHI ANO O KA KILOKILO ANA NO KA MAKANI. |
||
Supposing that the Kona was the prevailing wind for some time, about a month or more in duration; if the prophet discerned that the heads of the clouds leaned toward the east he would remark: “The Kona wind is about to subside; tomorrow the regular breeze (east wind) will return as heretofore.” In like manner if the regular breeze, or a general calm was prevailing, and the weather prophet perceived that the position of the clouds was inauspicious, that the heads of the clouds leaned toward the west, or to the south, he would observe: “The Kona wind is about to set in; the days will not be many before it comes.” As the appearance of the omens in the clouds, so would the weather prophet (Nanauli) interpret. |
Ina paha he Kona ka makani mau e pa ana i kekahi manawa, he malama a he mau malama paha ka pa ana. A ina e nana aku ka nanauli a ike e hina ana ke poo o na opua i ka hikina, alaila, e olelo auanei ka nanauli: “He malie koe o ka makani Kona, apopo e hoi mai ka makani mau (makani hikina) e like me mamua.” Pela hoi, ina o ka makani mau ka makani e pa ana i kekahi manawa, a i ole ia he malie wale no, a ina e nana aku ka nanauli, ua inoino ke kulana o na opua, a ua hina aku paha ke poo o na opua i ke komohana, a i ka hema paha, alaila, e olelo auanei ka nanauli: “He pa koe o ka makani Kona, aole e liuliu na la e koe hiki mai.” E like me ka ouli o na ao opua, pela no ke kilokilo lani (nanauli) e hoakaka ai. |
||
FORETELLING A GREAT STORM; WINDY OR RAINY. |
KE KILOKILO ANA NO KA INO NUI; HE MAKANI A UA PAHA. |
||
Supposing that a general calm had prevailed over the land for some time, and had so continued for nearly a year, or perhaps six months; and if the weather prophet scanned the heavens and saw that they were thickly covered with white clouds, and spotted like a white-spotted dog, such spotted clouds was called a “konane board.” When the clouds are seen in such a condition the weather prophet would observe: “A tempest will arise and its duration will be as long as the calm had prevailed.” |
Ina paha he malie wale no ka aina i kekahi manawa, a ua aneane makahiki, a hapa makahiki paha ka malie ana; a ina e nana aku ke kilokilo lani, a ike ia ka lani ua uhi paapu ia e na ao keokeo, ua ano kikokiko mai me he ilio kikokiko keokeo la, ua kapa ia ua ao kikokiko la, he papa konane. A ike ia pela ke ano o na ao, alaila, e olelo auanei ka nanauli kilokilo lani: “E ino auanei, e like me ka loihi o ka malie ana, pela no ka loihi o ka manawa e ino ai.” |
||
OF THE STARS. |
NO NA HOKU. |
||
The character of a coming tempest could be discerned through the stars. If the twinkling of the stars was observed during a general calm the weather prophet would say: “A tempest is near; the stars are twinkling.” The auguries in this are the same as are those of the konane board. |
Ma na hoku e ike ia ai ke ano o ka ino e hiki mai ana. Ina e ike ia ka imoimo ana o na hoku i loko o ka manawa malie nui, alaila, e olelo auanei ke kilokilo lani: “He ino koe, ke imoimo nei na hoku.” Ua like no ke ano o na loina o keia me ka papa konane. |
||
18. OF A TEMPEST AT SEA. |
18. KA INO MA KA MOANA. |
||
A weather prophet’s interpretation of the omens for a land tempest was different from the omens for a tempest at sea. If there was general calmness on the ocean sometimes, the sea simply quiet, and if the weather prophet found that the clouds were hinano20 white, and the borders of heaven21 seemed to heave tumultuously, the evening clouds vying with each other, and the dark clouds gathered at the top of the mountains, then the weather prophet would say: “There will soon be high surf, because the clouds vie with each other.” In case the weather prophet saw that these premonitions as mentioned above, were apparent in the clouds, and ocean-going canoes were to leave at that time, then the prophet could forewarn the ocean-going people to wait, and those who were familiar with the customs of the order of priesthood would abide by the instructions of the weather prophet. |
He okoa no ka hoakaka ana a ke kilokilo lani i na ouli o ka ino ma ka aina, a he okoa no ka hoakaka ana i na ouli o ka ino ma ka moana. Ina he malie wale no ka moana i kekahi manawa, he kai make wale no, a ina e nana aku ke kilokilo lani, ua hinano keokeo mai na ao, a okupukupu inoino mai na kumu lani, a kuee na opua, a pauli eleele mai na ao i ka piko o na mauna. Alaila, e olelo auanei ke kilokilo lani: “He kaikoo koe, no ka mea, ua kuee na opua.” Ina e ike ke kilokilo lani ua ike ia na ouli o na ao e like me ka hoike ana maluna, a ina he mau waa holo moana ia manawa, alaila, e hiki no i ke kilokilo lani ke papa mua aku i ka poe mea holo moana e kaohi. A o ka poe i maa i ke ano oihana kahuna, e hoolohe no lakou i ka ke kilokilo lani. |
||
19. OF THE HEALING PRIESTS. |
19. NO NA KAHUNA LAPAAU. |
||
There were various classes of healing priests known in Hawaii, of different denominations according to their official titles, which were divided as follows: Healing [88]priests, massage priests, ancestral god priests and priests of wandering spirits. All these priests had different callings; some were appropriate, while the callings of others were not so, although the priests of this class were learned in their professions. |
He nui na ano o na kahuna lapaau i olelo ia ma Hawaii nei, he mau mahele okoa ko lakou, a me ko lakou inoa kahuna. A penei ka mahele ana o na inoa. He [89]kahuna lapaau, he kahuna paaoao, he kahuna hoonohonoho, a me ke kahuna makani. O keia mau ano kahuna a pau, ua kaawale na oihana; ua kupono na oihana a kekahi poe, a kupono ole ka kekahi poe o keia poe ano kahuna. Aka, he mau oihana ike no ka ka poe o keia ano kahuna. |
||
SERVICES OF A MEDICAL PRIEST. |
NA OIHANA IKE A KE KAHUNA LAPAAU. |
||
Before a medical priest commenced to perform his duties, he did not operate on the sick without first seeing a sign. Again, if he did not cast lots before he was called upon by the friends of the sick, it was because he was already aware of it, and afterwards was apprised by the persons who called upon him, because there were exceptional signs through which the medical man would be apprised, whether the patient would live or die, providing the special signs were applicable to the complaint; thus: When a medical man is called upon to visit a patient, one who might then be in a precarious condition; if the caller came to the house of the medical man and said: “I have called upon you to come and administer unto Punikauamoku, who is in a very critical state; the day may not close before death occurs.” During the time that the caller was talking of the condition of the patient, if the medical man happened to be eating his meal he would say: “He will not die, [though] he is really sick. Had you arrived while I was not eating, then death would happen. But no! You came while I was eating, with the calabash open, therefore the calabash disavows the illness of Punikauamoku. Go back; I will come later.” Such would be the reply of the medical man. |
I ka hoomaka ana o ke kahuna lapaau i kana oihana, aole oia e hele wale e hana i ka mai, ke ole oia e … hoailona e mamua. Eia hoi. Ina aole oia e hoailona e mamua o ke kii ia ana mai e ka poe nana ka mai, alaila, ua ike e no ke kahuna lapaau, mahope o ka olelo ana mai a ka mea nana i kii ke kahuna. No ka mea, he mau hoailona ku waho okoa ae no kekahi a ke kahuna lapaau e ike ai, ina he mai ola, a ina he mai make, ke ku nae i ua hoailona kuwaho la. Penei: Aia a kii ia mai ke kahuna lapaau no kekahi mai, a he mai aneane pilikia loa paha, a ina i hiki mai ka mea kii kahuna a hiki i ka hale o ke kahuna, a olelo aku, “I kii mai nei wau ia oe, e hele ae e lapaau ia Punikauamoku, ua aneane pilikia loa, he uku paha ka po o keia la, alaila make.” I ka manawa a ka mea kii kahuna e olelo la no ka pilikia o ka mai, a ina e ai ana ke kahuna lapaau ia manawa, alaila e olelo auanei ke kahuna lapaau. “Aole e make, he mai no. Ina i hiki mai nei la oe, aole wau e ai ana, alaila la ua pilikia. Aole! hiki mai nei oe e ai ana wau, e hamama ana ka umeke. Nolaila, ke hoole mai nei ka umeke i ka mai o Punikauamoku. O hoi a mahope aku nei wau.” Pela ke kahuna lapaau e olelo ai. |
||
When the medical man arrived at the patient’s place, through his being called upon, he would not offer medicine at the outset, but in order that his operations on the patient might be strengthened and fully understood he would draw lots in such manner as he thought was proper, and if it agreed with boldness to administer unto the sick, then he would do so. And if the drawing indicated the inappropriateness of his administering unto the patient, the medical man would tell him, saying: “I cannot cure you; seek another healer; had it been according to my drawing I would venture to operate on you.” |
Aia a hiki aku ke kahuna lapaau, ma kahi o ka mai mamuli o kona kii ia ana ae, alaila, aole oia e hoomaka mua e haawi i ka laau. Aka, i mea e ikaika ai ka ke kahuna lapaau hana ana i ka mai, a i mea hoi e maopopo ai, alaila, e hoailona mua ke kahuna i ka hailona ana e manao ai e hailona. A ina ua ku i ka aa o ke kahuna lapaau e hana i ka mai, alaila e hana no. A ina ua ku ka hailona i ka hiki ole ke hana i ka mai, alaila, e olelo auanei ke kahuna lapaau i ka mai, me ka i aku, “Aole oe e ola ia’u, imi hou ia ua kahuna hou, ina i ku iho nei i ka’u hailona, alaila, aa wau e hana ia oe.” |
||
On the other hand, if a medical man had been called upon to visit a patient, and the caller arrived while the medical man or other person was cooking food: or if the medical man was present at the time the oven was being prepared, or heating; then the medical man would remark, after he had been apprised of the nature of the complaint by the caller: “Yes, sick indeed! I cannot cure him, I’m afraid. If you had not spoken until after the oven was covered there would be no danger; while you were talking of the patient I was firing the oven, therefore he will surely die.” This was the second of the special disclosures given to medical men. |
A ina hoi ua kii ia aku kekahi kahuna no ka mai, a ina i hiki aku ka mea kii kahuna, a e kahumu mai ana ke kahuna, a i ole o kekahi mea e ae paha, a ina e noho ana ke kahuna i ka manawa e kukulu ana ka umu, a i ole, e hoa ia ana paha, alaila, e olelo auanei ke kahuna lapaau, mahope iho o ka hai ia ana aku o ka mai ia ia e ka mea kii kahuna, “Ae! mai io!! Aole no e ola ia’u, ua hopo ae la wau. Ina i olelo ole mai nei oe a pau ka umu i ke kauwewe, alaila, aole e pilikia. Olelo mai nei oe i ka mai, e hoaa aku ana wau i ka umu, nolaila e make io ana no.” O keia ka lua o ka hoailona kuwaho a na kahuna lapaau. |
||
Should these special signs be had at home, other signs would be met with on the way. As the danger was seen at home through special signs, so would the danger on road be conveyed through exceptional signs. |
A ina i loaa keia mau hoailona kuwaho i ka hale, e loaa no auanei na hoailona kuwaho e ae ma ke alanui i ka hele ana. E like me ka ike ia ana o ka pilikia ma ka hale mamuli o na hoailona kuwaho, pela no auanei e loaa ai ka pilikia i na hoailona kuwaho ma ke alanui. |
||
20. CUSTOMARY SIGNS OF THE PRIESTHOOD RELATING TO MEDICAL MEN. |
20. NA HOAILONA MAA O KA OIHANA KAHUNA E PILI ANA I NA KAHUNA LAPAAU. |
||
In the foregoing section special omens were shown, but not all. In this section customary signs will be given in full. Many and numerous were the customary signs relating to the priesthood, and in those signs were indicated right and wrong, danger, fortune and need. [90] Of a canoe dream. This was one of the unfavorable signs relating to the subject of healing by some people. If a medical man thought of going to treat a patient, if he had been called upon on the previous day and had resolved to go and heal the person for whom he was called, if he had a dream the night before in which he saw a canoe, the medical man would say: “It is not proper for me to go, because there was an unfavorable dream in the night.” This was a customary sign among this people from ancient times to the present day, and it is not known when these signs will pass away in the future. |
Ma ka mokuna maluna ae ua hoike ia kekahi mau hoailona kuwaho, aka, aole i pau; ma keia mokuna e hoike pau ai, na hoailona mau. He nui a lehulehu na hoailona mau e pili ana i ka oihana kahuna, aia i loko o ia mau hoailona ka pono a me ka hewa, [91]ka pilikia, ka loaa a me ka nele. O ka moe waa. O keia kekahi o na hoailona o ka maikai ole, i ke kulana lapaau a kekahi poe e ae. Ina i manao kekahi kahuna lapaau e hele e lapaau no kekahi mai, ina nae ua kii ia mai paha i kekahi la e ae. A manao ua kahuna nei e hele e lapaau i ka mai i kii ia mai ai, a ina e loaa ka moe uhane i ka po iho, a he moe waa nae ka mea i loaa i ka po, alaila, e olelo auanei ke kahuna. “Aole e pono ke hele no ka mea, he moe waa ko ka po.” O keia hoailona, he hoailona maa mau keia a puni keia lahui mai kinohi mai a hiki i keia manawa. Aole i ike ia ka manawa e pau ai keia mau hoailona ma keia hope aku. |
||
This omen did not pertain to the office of healing only, but also to other callings of the people. It pertained to the offices of a medical man, to agriculture, to fishing, and other like vocations, for, if a man had intended on a previous day to go fishing, with the hope of catching some fish, and had made all his preparations for so doing, and dreamt the night before an unfavorable dream, then the person who made such preparations for fishing could not go, because there was an unfavorable dream in the night. So would a person who had hoped to gain personal benefit through some vocation, if he had a canoe dream after meditating on his expected gain, then he would not succeed in his intentions. |
Aole keia hoailona i pili wale no ka oihana lapaau, aka, ua pili no kekahi mau oihana e ae e pili ana i ke kanaka. Ua pili i ka oihana kahuna lapaau, ka oihana mahiai, ka oihana lawaia, a me na oihana like e ae e pili ana i keia mau oihana. No ka mea, ina e manao mua ke kanaka i kekahi la okoa e hele i ka lawaia me ka manao e loaa mai na ia, a ua makaukau mua paha no na lako e lawaia ai, a ina e loaa ka moe waa i ka po iho, alaila, aole e hiki i ua mea nei i hoomakaukau no ka lawaia ke hele, no ka mea, he moe waa ko ka po. Pela no ke kanaka e manao ana no kekahi oihana paahana, e manao ana e loaa ia ia kekahi pomaikai nona, a ina he moe waa ka mea i loaa ia ia mahope iho o kona manao ana ia mea, alaila, aole no oia e hiki no kana mea i manao ai e loaa he pomaikai nona. |
||
21. ANOTHER INTERPRETATION OF A CANOE DREAM. |
21. KEKAHI ANO O KA MOEWAA. |
||
Supposing that a person was occupied in pleasant reflections without any thought of being unduly arrested, but such person was suspected of being a criminal or an offender, and as such was sent for and brought before the king, or landlord perhaps, if he had a canoe dream the night before being brought before the king, then such person suspected of being a criminal or offender would say: “I will not be in danger, because a canoe dream was had in the night, for death lurks in the day, but the night contradicts it.” |
Ina e noho ana kekahi me ka manao maikai wale no, me kona ike ole i kona mea e hoopaa wale ia mai ai. Aka, ua manao wale ia aku ua kanaka la he pio a lawe hala paha, a ma ia ano, ua kii ia aku oia ma kona ano lawehala, a lawe ia i mua o ke alii, a haku aina paha. A ina ua loaa ia ia ka moe waa i ka po iho, mamua o kona lawe ia ana i mua o ke alii. Alaila, e olelo auanei ua mea la i manao ia he pio, a lawehala paha, “Aole au e pilikia ana, no ka mea, he moe waa ko ka po; no ke mea, he make ko ke ao, a ke hoole mai nei ka po.” |
||
Supposing a person was sometimes meditating, with hopes only, that he had great lawful privileges, thinking that he would not be condemned for the offense that he was complained of before the king, or judge perhaps, and he had a canoe dream in the night, then the favor would not be obtained by him before the place of judgment. And if these omens were first revealed to such a person, other signs of a like nature would also be noticed. |
Ina paha e noho ana kekahi mea a he manaolana wale no kona i kekahi manawa he pono nui kona, me ka manao ana, aole oia e hoahewa ia no ka hewa ona i hoopii ia ai i mua o kekahi alii, a lunakanawai paha. Aka, ina he moe waa ka mea i loaa ia ia i ka po, alaila, aole no e loaa ana ka pono nona i mua o kahi nana e hoahewa mai. A ina hoi ua ike mua ia keia mau hoailona i kekahi mea, pela no e pili mai na hoailona e ae e like ana ma keia ano. |
||
22. ANOTHER VERSION OF A CANOE DREAM. |
22. KA HOAKAKA ANA I KEKAHI ANO O KA MOE WAA. |
||
Canoe dream means a canoe as seen in a dream. If a canoe was seen in a dream and one actually boarded it; or if one saw a canoe coming toward or going from him; or a canoe on dry land, all are related to the canoe dream. Canoe dreams are of two divisions, favorable and unfavorable. (The unfavorable division of the canoe dream has already been explained.) The persons, however, who were accustomed to this omen of the office of healing did not altogether agree upon its interpretation. To some a canoe dream was auspicious and beneficial, providing it related to property. |
O ke ano o ka moe waa, he waa no ia i ike ia ma ka moe uhane. Ina he waa ua ike ia ma ka moe uhane ana, ina ua ee maoli i luna o ka waa, ina ua ike aku he waa e holo mai ana, a e holo aku ana, a he waa e kau ana i ka maloo, ua pili no ia i ka moe waa. Elua no mahele ana o ka moe waa, he moe waa waiwai, a he moe waa waiwai ole. (Ua hoakaka mua ia nae ke ano o ka waiwai ole o ka moe waa.) Aole nae he like loa ka manao o na kanaka maa ma keia hoailona o ka oihana kahuna. I ke kulana o kekahi poe, he maikai no ka moe waa, a he waiwai no, ke ku nae ia moe waa i ka waiwai. |
||
23. A FAVORABLE CANOE DREAM. |
23. KEKAHI MOE WAA WAIWAI. |
||
If in a sleep a canoe dream occurred and the actual hand lifting and launching of a canoe or canoes from land into the sea and loading it with freight until it was filled took [92]place, then the person having such a dream would obtain some gain. This benefit from the canoe dream did not, however, occur except to him who was accustomed to it. It is the same with all other signs spoken of in this history on the omens of the priesthood. In the observance of the canoe dream the people did not all agree on its interpretation, some believing in one thing and some in another. But to those who were familiar with it, the occurrence of a canoe dream resulted in the non-fulfillment of the things greatly desired. |
Ina i loaa kekahi moe waa i loko o ka moeuhane ana, ina, ua hapai maoli na lima i ka waa, a mau waa paha mai ka aina aku a lana i loko o ke kai, a hooili i ka [93]ukana a komo ka waa, alaila o ka mea nana ka moeuhane, e loaa ana no ia ia ka pomaikai. Aole no e pili wale ana ka pomaikai ma keia moe waa ke ole e maa kekahi no keia moe uhane. Pela no i na ano hoailona a pau i olelo ia i loko o keia moolelo no na hoailona o ka oihana kahuna. I loko o ka malama ana o kekahi poe i ka moe waa, aole no i like ko lakou mau loina, ua kaawale ka kekahi a kaawale ka kekahi poe. Aka o ka mea mau i kekahi poe, o ka loaa ana o ka moe waa ma ka moe uhane ana i ka po, he nele ka hope o na mea i manao nui ia. |
||
24. AN ADVERSE SIGN IN THE PRIESTHOOD. |
24. KEKAHI HOAILONA NELE O KA OIHANA KAHUNA. |
||
Crossing the hands in the back was one of the signs of adversity in the things that a person greatly desired for his benefit and prosperity. If a person intended to go to a place with the hope of obtaining that which he had greatly longed for, if he met this sign on the road then he had reason to doubt the propriety of journeying on, and that he had better return. If, however, he should meet this sign twice on his way, then his thought about adversity vanished, the fulfillment of the wish only remained, with no reason for doubt and returning back to the house. Crossing the hands in the back was a recognized omen by the priesthood, from the earliest days to the present time. |
No ka Opeakua. O keia kekahi o na hoailona no ka nele ma ka mea a ke kanaka e noonoo nui ai no kona pono, a me ka pomaikai. Ina e manao ana ke kanaka e hele i kana wahi i manaolana ai e hele, me ka manao e loaa kana mea i manao nui ai, aka, ina e loaa keia hoailona ia ia ma ke alanui, alaila, ua loaa kona kumu kanalua no ka hele ana, o ka hoi wale no kona pono. A ina hoi ua palua mai ka opeakua mua ana ma kona hele ana, ma ke alanui, alaila ua pau kona manao no ka nele; o ka loaa wale no ka manao i koe, aole kumu kanalua e hoi hou ai i ka hale. O ka opeakua. (Oia no ka opea ana o ke kanaka i kona mau lima ma ke kua, he opeakua ia.) He hoailona mau keia o ka oihana kahuna mai kinohi mai o keia lahui a hiki mai i keia manawa. |
||
25. OF CROSSING THE HANDS IN THE BACK. |
25. NO KA OPEAKUA. |
||
If a medical man met one with hands crossed in the back while he was on the way in the interest of his profession, he would say: “I can not cure the patient.” Doubt would then come in, resulting in his returning home. If he continued on to the patient’s house, then he would not treat him; the only thing for him to do was to tell the patient “I cannot treat you.” |
Ina e loaa ka opeakua i kekahi kahuna lapaau ma ka hele ana i kana oihana, alaila, e olelo auanei ke kahuna, “Aole e ola ia’u ka mai;” alaila o ke kanalua iho la no ia, o ka hoi wale no ka pono. A ina i manao e hele i kahi o ka mai, alaila, aole a ke kahuna lapaau aku. Eia wale no kana, o ka olelo aku i ka mai, “Aole e hana.” |
||
Supposing that a medical man knew of a complaint, one that he knew could be cured, being within the range of his possible cures, and if some one was sent to obtain the medicine for the sick by order of the medical man, and while on his errand should meet a man on the road with his hands crossed behind his back, the messenger would say: “I can not go to get the medicine.” If he met that bad omen, yet with that knowledge, went to get the medicine, when he returned, he would not hide the incident experienced but would reveal it to the priest. When the priest heard of this adversity he would remark: “The complaint will not be remedied by the medicine; the ailment is different and the medicine is different.” |
Ina paha ua ike ke kahuna lapaau no kekahi mai, a he mai e ola ana ma kana ike ana, a ua ku hoi i na kulana mai a ia kahuna; a ina i kena ia kekahi e kii i laau no ka mai mamuli o ke kauoha a ke kahuna. A i ke kii ana i ka laau, a ina e loaa ia ia ke kanaka ma ke alanui e opeakua mai ana, alaila, e olelo auanei ua mea kii laau la, “Aole e hiki ia’u ke kii i ka laau.” A ina i ike ka mea kii laau i keia hewa, a meia ike no, kii no i laau. A i kona hoi ana, aole e hiki ia ia ke huna no keia hewa ana i ike ai, aka, e hai aku no ua mea kii laau la i ke kahuna. Aia a lohe ua kahuna la i keia hewa, alaila, e olelo auanei ke kahuna. “Aole i ku ke kulana mai i ke kulana laau, he okoa ke kulana mai, a he okoa ke kulana laau.” |
||
26. ANOTHER INTERPRETATION OF CROSSING THE HANDS. |
26. KEKAHI ANO O KA OPEAKUA. |
||
Crossing the hands behind the back is of two kinds; the crossing of the hands by some other person seen on the road, and the crossing of the hands by a person himself while walking; these both have the same meaning in their interpretation. |
Elua no ano o ka opeakua. O ka opeakua e pili ana i kekahi kanaka e aku ma ka ike aku i ke alanui, a o ka opeakua o ke kanaka ia ia iho ma kona hele ana, ua like no ko laua kulana ma ka hoakaka ana. |
||
OF A PERSON CROSSING THE HANDS TO HIMSELF. |
KA OPEAKUA O KE KANAKA NONA IHO. |
||
The crossing of the hands shown here is not quite similar to those already mentioned. The interpretations of the omens were alike in some things and different in [94]others. There were, however, two particular circumstances to which this crossing of the hands applied; it appertained either to privation, or to the affliction of the person crossing the hands. The adepts and those accustomed to the knowledge of the priesthood express their interpretations as follows: If a person was walking along, and while doing so on the road crossed his hands behind his back without a reason for so doing, then the priest of the order of priesthood would say: “You will be found guilty for the offense that you were complained of, because there was no cause for your crossing your hands behind your back.” If a person had hopes to himself that he would be exonerated before a court which made the complaint, or by any man, and if the crossing of the hands happened through himself while on his way, then vindication would not be obtained by him, because the omen stood for condemnation. |
Aole i like loa ke ano o keia opeakua, me ka opeakua i olelo mua ia. O ka nana [95]ana nae i na ouli, ua like ma kekahi mau mea, aole like ma kekahi mau mea. Elua nae ano o ka pili ana o keia opeakua; o ka pili i ka nele i ka pomaikai, a o ka pili i ka pilikia o ka mea nona ka opeakua. I ka nana ana o ka poe ike, a maa hoi ma ka ike o ka oihanakahuna penei: Ina e hele ana kekahi kanaka ma kona hele ana ma ke alanui a opeakua wale iho, me ke kumu ole o ia opeakua ana, alaila, e olelo auanei ke kahuna o ka oihanakahuna, “E pilikia ana oe no kou hewa, ina he hewa kou mea e hoopii ia ai, no ka mea, aole he kumu o kou opeakua ana.” Ina e manaolana wale ana no kekahi ia ia e pono ana oia i mua o ka aha nana i hoopii, a i ole, e kekahi kanaka paha; a i loaa ka opeakua nona ponoi iho ma kona hele ana, alaila, aole no e loaa ka hoaponoia nona, no ka mea, ua ku i ka hoailona e hoahewaia ai oia. |
||
ANOTHER FORM OF CROSSING THE HANDS. |
KEKAHI ANO O KA OPEAKUA. |
||
If a person was climbing a precipice and had reached a great height, if he crossed his hands at that time, then the act did not appertain to the omens of the priesthood, being simply the result of fatigue in climbing; and if an old man or old woman was seen crossing the hands, old age was accounted as the cause of such act. It was not applicable to the signs of the order of priesthood. If the person who crossed the hands happened to be a sickly person, the act was due to his weak condition, and did not apply to the signs of the order of priesthood. It is the same with other things of like nature. |
Ina no e pii ana kekahi kanaka i ka pali a ua oi na mile a emi mai paha ka pii ana i ka pali, a ina e opeakua oia ia wa, alaila, aole i pili ia opeakua ma ka hoailona o ka oihanakahuna, ua pili no ia opeakua no kona maluhiluhi i ka pali. A ina he elemakule a luahine paha ka mea i ikeia e opeakua ana nona iho, alaila, no kona elemakule a me kona luahine no ia opeakua ana. Aole ia e pili ia opeakua ma ka hoailona o ka oihana kahuna. A ina no he mea maimai ka mea i opeakua alaila no kona maimai no ia opeakua ana, aole e pili ia no ko ka oihanakahuna hoailona. Pela no i na mea like a pau. |
||
27. OF A ONE-EYED PERSON. |
27. NO KA MAKAPAA. |
||
This was a knowledge of customary signs relating to the priesthood, the principles and interpretations are the same as the former signs. For if a person thought that he had a profit, a great privilege perhaps for himself, by traveling, or else in some way he had reason to hope, if he met a one-eyed man on the road while thus going, the priest would remark: “It is impossible for him to go where he had hoped; no great profit would be obtained by him, because he met a one-eyed man.” If a second one-eyed man was encountered on the road, or more perhaps, then the augury of adversity would not apply in that case, because the end of want had passed by; ill luck had vanished. As the signs were related to all profitable callings so was this knowledge related to the signs of the order of the priesthood. |
O keia kekahi oihana ike o na hoailona maa e pili ana i ka oihana kahuna, ua like na loina a me na wehewehe ana me na hoailona mua. No ka mea, ina i manao kekahi kanaka he pomaikai kona ma ka hele ana, a he pono nui paha nona, a i ole, ua manaolana wale aku ma kekahi ano e ae paha. A ina e loaa ia ia kekahi kanaka makapaa ma ke alanui ma ia hele ana, alaila e olelo auanei ke kahuna, “Aole e hiki ke hele ma kahi i manaolana ai, aole e loaa he pomaikai nui nona, no ka mea, ua halawai me ka makapaa.” A ina i palua ka loaa ana o ka makapaa ma ke alanui, a oi aku paha, alaila, aole e pili ka hoailona no ka nele ma ia ano, no ka mea, ua hala ka palena o ka nele, ua pau ka paoa. E like me ka pili ana o na hoailona i na oihana loaa a pau, pela no e pili ai keia oihana ike ia mau oihana hoailona o ka oihana kahuna. |
||
28. CALLING FROM BEHIND. |
28. NO KE KAHEA KUAIA. |
||
This also was a recognized omen of the order of the priesthood relating to unfavorable and other signs as set forth in former numbers. If a person had very great hopes that he would derive a great benefit by traveling as he had already planned, and if he was called by some person from behind, then the priest would say: “It is unfavorable, and no benefit will be obtained, because of the call from behind.” If a person was going where he thought he would obtain a blessing or a great benefit, if he was not called from behind, his trip was considered well and beneficial. [96] |
O keia kekahi hoailona ike o ka oihanakahuna e pili ana i ka moewaa a me na hoailona e ae i hoakakaia ma na helu mua. Ina he manaolana nui loa ko kekahi kanaka he pono nui kona ma kona hele ana e like me kana mea i noonoo mua ai, a ina i kaheaia mai e kekahi mahope, alaila, e olelo auanei ke kahuna, “O ka moewaa iho la no ia, aole e loaa ke hele, no ka mea, ua kahea ia mahope.” Ina e hele ana kekahi ma kahi ana i manao ai, he pomaikai, a he pono nui kona, a ina aole oia e kahea ia mahope mai alaila, ua maikai ia hele ana, a waiwai no hoi. [97] |
||
PRECAUTIONS AGAINST BEING CALLED FROM BEHIND. |
KA MEA E PONO AI O KA HELE ANA I OLE E KAHEA KUAIA. |
||
On starting to make his intended trip, with the hope of obtaining a great blessing he should first plan with care to prevent his being called from behind. He should do thus: When he starts forth he should be very careful of those whom he saw, if they were old acquaintances. Then he must first come up to those he met and tell them his destination, and all else pertaining to him or them; and on leaving, first bid them farewell, and depart. That was the only way to prevent a call from behind. But if called back by those he first met then it was indeed an unlucky trip. |
I ka hoomaka ana o kekahi e hele i kana wahi i manao ai e hele, no ka manao ana he pono nui a pomaikai hoi kona ma ia hele ana e noonoo mua oia mamua o kona hele i ole oia e kahea ia mai mahope, me ka makaala no hoi. Penei oia e hana ai: Aia a hoomaka aku oia e hale, e makaala loa oia i ka poe ana e ike aku ai, ina nae he poe ua launa mua, alaila, e hookokoke mua aku oia i ka poe ana e halawai aku ai, me ka hai aku i kana wahi e hele ai, a me na mea a pau e pili ana ia ia, a ia lakou paha; a manao e haalele ia lakou, e aloha mua aku, alaila hele, pela wale no e pono ai ke hana i ole e kahea ia mahope. Aka, ina no i hea houia e ua poe la ana i halawai mua ai, alaila, he huakai paoa no ia. |
||
29. OF MEETING A HUNCHBACK. |
29. KA HALAWAI ANA ME KE KUAPUU. |
||
Meeting a hunchback on the road was one of the omens of the priesthood indicating destitution and want. If a person was going to where he expected to obtain a great blessing or a benefit, if he met a hunchback on that trip the priest would say: “This is a most unfortunate trip; better return; nothing will be gained by going on because an unlucky hunchback was in the road.” The hunchback met with on such a trip was called a hahailua hunchback. But should two or more hunchbacks be encountered by a person on such trips then the unlucky spell ceased. To some, however, the spell continued; all those who observed the auguries of this nature did not exactly agree. |
O ka halawai ana me ke kuapuu ma ke alanui, oia kekahi hoailona o ka oihanakahuna no ka paoa (nele). Ina e hele ana kekahi ma kahi ana i manao ai he pono nui, a he pomaikai hoi, a ina e halawai me ke kuapuu ma ia hele ana, alaila, e olelo auanei ke kahuna: “He huakai paoa loa keia, e pono ke hoi, aole loaa ke hele, no ka mea, he moewaa (kuapuu) ko ke alanui.” A o ke kuapuu i loaa ma ia hele ana, ua kapaia; “he kuapuu hahailua.” Aka ina paha he elua a oi aku na kuapuu i halawai me kekahi kanaka ma ia hele ana, alaila, ua pau ka paoa. I kekahi poe nae, a i kekahi poe, e mau ana no ka paoa. Aole no he like loa o na kanaka malama i na hoailona ike o keia ano. |
||
30. OF STANDING AKIMBO. |
30. NO KA HOOKUAKII ANA |
||
This sign of standing akimbo was the resting of the two hands on hips on the right and left side of a person. If one in this position was seen by a person going out in the road for what he hoped to obtain, then ill luck would be the result. This sign did not only apply to a journey but it also applied to gambling crowds, as follows: If there was a gambling contest, such as stone-hiding, stick-throwing, or bowling, if one was found standing akimbo the anger of the promoters of the gambling concourse would immediately be aroused and he would be driven away, because the ill luck (losses) by such act would fall upon the owners of the gambling joint. |
O keia hoailona he kuakii oia no ke kalele ana o na lima elua ma ka puhaka, ma ka aoao akau a me ka aoao hema o ke kanaka. Ina ua ikeia keia hoailona ma ka hele ana ma ke alanui no kana mea i manaolana ai, alaila o ka paoa no ka hope. Aole nae i pili wale no keia hoailona no ka huakai hele, aka ua pili no no ka aha lealea pili waiwai kekahi e like me keia: Ina he aha lealea piliwaiwai kekahi, he puhenehene paha, pahee, a olohu paha. Ina ua ike ia kekahi mea e hookuakii ana, alaila, e huhu koke auanei ka poe nana ka aha pili waiwai, a o ke kipaku koke no ia; no ka mea, e ili mai auanei ka paoa (nele) oia hookuakii ana maluna o ka poe nana ka aha pili waiwai. |
||
31. GOING FORWARD AND THEN TURNING BACK. |
31. NO KA HELE ANA I MUA A HOI HOU I HOPE. |
||
If a person thought of going to a place where he had intended to go with the hope of obtaining a benefit or a blessing on that trip, and after passing some fathoms or a mile perhaps, if he turned back for something forgotten, or some idea or other reason, then he could not obtain what he had hoped for. This was one of the omens of the order of priesthood among this people from the earliest days to the present. |
Ina i manao kekahi e hele i kana wahi i manao ai e hele, me ka manao ana e loaa ka pomaikai a me kona pono ma ia manao ana e hele; a i ka hoomaka ana e hele a hala kekahi mau anana a mile paha, a ina e hoi hou i hope, no kekahi mea poina paha; a manao i koe paha, a ma kekahi ano e ae paha; alaila, aole no e loaa ana kana mea i manaolana ai mamua. O keia no kekahi o na hoailona o ka oihanakahuna i waena o keia lahui mai kinohi mai a hiki i keia manawa. |
||
32. STUBBING ONE’S TOES. |
32. NO KE KUIA O KA WAWAE. |
||
This was one of the principal signs of all the recognized omens of the order of priesthood, and a common occurrence, for if a person thought to go where he had intended, and if his toes struck [something] while walking, all that he had greatly desired would not be fulfilled. The interpretations in this are similar to former signs in this record. [98] |
O keia kekahi o na hoailona nui o na hoailona mau o ka oihanakahuna, a he hoailona maa no hoi. No ka mea, ina i manao kekahi e hele ma kahi i manao ai e hele, a ina i kuia kona wawae ma ia hele ana, alaila, o na mea a pau ana i manaolana nui ai e loaa, aole no e hookoia ana, ua like no na wehewehe ana o keia me ko na hoailona mua ma keia moolelo. [99] |
||
OF INFLAMED EYES. |
NO KA MAKOLE. |
||
This was one of the signs which had similar interpretation with that of a hunchback and the one-eyed. For if a person met another who had running sore eyes, no good or benefit would be obtained if the former was bent on his own benefits and blessings. All the blemishes of a person like this sign, were regular auguries of the order of priesthood. |
O keia kekahi hoailona i like kona wehewehe ana me ko ke kuapuu a me ka makapaa. No ka mea, ina e halawai ana ka mea e hele ana me ka kanaka makole, aole no he pono a he pomaikai e loaa i kekahi ma ia hele ana, ina o ka pomaikai a me kona pono kana i manao ai. O na ano kina a pau o ke kanaka e like ana me keia hoailona, he hoailona mau no ia no ka oihanakahuna. |
||
OF A DEFORMED FOOT. |
NO KA WAWAE KUKUE. |
||
The interpretation of this was the same as the sore-eyed. If a person with a deformed foot was met with on the road it was a sign of failure, according to the order of priesthood. |
Ua like pu ka wehewehe ana o keia hoailona me ka makole. Ina ua halawai mai ke kukue ma ke alanui, alaila, he hoailona no ia no ka nele e pili ana i ka oihanakahuna. |
||
33. OF THE RAINBOW AND THE RAIN. |
33. NO KE ANUENUE A ME KA UA. |
||
These are regular symbols of the order of priesthood indicating destitution and prosperity, privileges and blessings; for to some these were customary signs of want, while to others they were recognized omens of blessing. |
O keia mau hoailona mau keia o ka oihanakahuna, e pili ana i ka nele, a me ka loaa, i ka pono a me ka pomaikai, no ka mea, i ka mea maa o kekahi poe, he hoailona no ka nele keia mau hoailona, a ma ke kulana hoi a kekahi poe, he hoailona no ka pomaikai. |
||
Supposing that a person or persons were brought as criminals or offenders, and therefore he or they expected that they would be condemned for the complaint preferred against them, but while on the way they encountered a shower of rain, or saw a rainbow, great hopes would come upon the captive that condemnation would not fall on him or them. On the other hand, if the person supposed to be a criminal or offender had hopes only that he had a good claim and right, and that he would not be condemned by the court that had ordered him up, if he met a shower of rain, or a rainbow, then he could not expect to obtain favorable results on such trip, nor would he be benefited, because the adverse symbols of the order of priesthood were before him hindering his claim. |
Ina ua kiiia mai kekahi kanaka a mau kanaka paha, no ka mea i manaoia ua pio a ua lawe hala paha. Alaila a no ia mea, ina ua manaolana ke pio a lawehala paha, e hoahewa ia ana ia a o lakou paha, ma ia mea i hoopii wale ia aku ai. A i ka hele ana, a halawai me ka ua ma ke alanui, a i ole he anuenue paha, alaila e manaolana nui auanei ke pio aole e ili mai ana ia hoahewa ia maluna ona, a o lakou paha. Aka hoi, ina he manaolana wale no ko kekahi kanaka i manaoia he pio a he lawehala paha, me ka manao he pono nui kona a he pomaikai paha, a e hoahewa oleia ana paha i mua o ka Aha nana i kauoha; a ina i loaa i ka ua mamua mai, a he anuenue paha, alaila, aole e manaoia ana, he pono nui kona ma ia hele ana, aole no hoi he pomaikai, no ka mea, aia i mua ona ka hoailona o ka oihanakahuna nana e keakea i kona pono. |
||
34. ONE INTERPRETATION OF THE RAINBOW AND THE RAIN. |
34. KEKAHI ANO O KE ANUENUE A ME KA UA. |
||
From the viewpoint of some medicine-men rain and rainbows were auspicious, for, said one of the medical priests, “rain is a good thing.” If a medical priest was called upon to visit a person, and it was raining at the time the patient was being talked about, it was well, and the medical priest promptly showed a willingness to go and administer [to the sick] with a confidence that the patient would recover. There were a few priests, however, who believed in such interpretation of the omens of the order of priesthood; but in reference to the patient, and the cure, in the opinion of some medical priests, rain was unfavorable to such complaint as herein mentioned. |
Ma na kulana o kekahi poe kahuna lapaau, he mea maikai ka ua a me ke anuenue, no ka mea, wahi a kekahi o na kahuna lapaau, “he mea maikai ka ua.” Ina i kiiia mai kekahi kahuna no kekahi mai, ina he ua i ka manawa e kamailio ia ana ka olelo no ka mai, alaila ua maikai, o ka aa koke no ia o ke kahuna lapaau e hele e hana, me ka manao o ke kahuna e ola ana no ia mai. He kakaikahi nae o ia poe kahuna ma ia ano o ia hoailona o ka oihanakahuna. Aka, o ka mea mau i ke kulana mai, a kulana laau a kekahi poe kahuna lapaau, he mea hewa ka ua, no ke kulana mai e like me keia. |
||
If a medical priest was called upon to visit a patient who was not weak, and it should rain while the conversation in reference to the sick person was in progress, the priest would say: “The patient will not recover; go back and mourn; it is better to seek one who can effect a cure, for, the rains indicate tears, interpreting a mourning for the patient.” Those who were accustomed to this augury of the order of priesthood would not call upon a medical priest if they encountered a shower of rain on the way, nor would they send for the remedies if they were in the house when the rains fell. |
Ina ua kiiia mai kekahi kahuna lapaau no kekahi mai, aole nae he nawaliwali, a ina i ua ia i ka manawa e kamailio ia ana no ka mai, alaila e olelo auanei ke kahuna lapaau: “Aole e ola ka mai, o hoi a uwe iho, pono ke imi aku i mea nana e hana; no ka mea, o ka ua, o ka waimaka no ia, he mea e hoike ana i ka uwe aku no ka mai.” A ina no o ka poe i maa ma keia hoailona o ka oihanakahuna, aole no e hiki ke kiiia ke kahuna ke halawai ma ke alanui me ka ua, aole no hoi e hiki ke kii i ua kahuna nei ke loaa i ka ua ma ka hale. |
||
Of the rain. This was an omen much more favorable than some others. This was the way a medical priest would answer a call to visit a patient: “You go back; I [100]will come tomorrow. If it rains tonight, there is indeed a complaint and I will come in the morning; if it does not rain tonight I will not come.” Thus one medical priest would say providing it was calm at the time that he was talking before instructing the messenger. Another medical priest would reply, if it was raining at the time that he was called upon to visit a patient: “You go back; tomorrow I will come. If a calm prevails throughout this night without rain then I will come; if the rain continues till morning I will not come.” Such would be the reply of some priests before visiting and seeing, or treating the patient. |
O ka ua. He hoailona maikai loa keia i oi aku mamua o kekahi mau hoailona e ae. Penei e olelo ai kekahi kahuna lapaau i kona manawa e kiiia mai ai e hele e lapaau no kekahi mai: “E hoi oe, apopo wau hele aku. Ina i haule ia e ka ua i keia po, [101]alaila ua mai, kakahiaka wau hele aku. A ina i loohia ole e ka ua i keia po, aole wau e hiki aku.” Pela e olelo ai kekahi kahuna lapaau, ina nae he malie wale no ia manawa ana e kamailio la, mamua o kana kauoha ana i ka mea kii kahuna. A penei e olelo ai kekahi kahuna lapaau, ina he ua ka manawa i kiiia aku ai e lapaau no kekahi mai: “E hoi oe, apopo wau hele aku, ina i loaa ka malie i keia po a ao, aole e loohia e ka ua, alaila hele aku wau, a ina he mau no ka ua a ao, aole wau e hiki aku.” Pela e olelo ai kekahi mau kahuna mamua o kona hele ana e nana i ka mai, a e hana paha. |
||
Of the signs relating to the order of priesthood, the opinions of the priests did not quite agree; some were of one, and some of another opinion. Just as one was familiar with one sign so was another familiar with another sign. |
Ma na hoailona e pili ana i ka oihana kahuna, aole he like loa o ka manao o na kahuna ma ia ano, okoa, a okoa ka kekahi; e like me ka hoailona i maa i kekahi, pela no kekahi e maa ai i na hoailona i maa ia ia. |
||
OF THE RAINBOW. |
NO KE ANUENUE. |
||
The rainbow was sometimes called “makole.”22 The views of the priests on this omen of the priesthood did not coincide; in the judgment of some the rainbow was an auspicious sign if it stood in a favorable position, while in the opinion of others it was unfavorable if it did not meet the occasion. |
Ua kapaia ke anuenue i kekahi manawa he “makole.” Aole he like loa o ka ike a na kahuna ma keia hoailona o ka oihana kahuna. Ma ke kulana ike a kekahi poe kahuna, “he maikai ke anuenue”, ke ku mai i kahi e maikai ai, a ma ke kulana ike hoi a kekahi poe “he maikai ole”, ke ku no hoi i ke kulana e maikai ole ai. |
||
This is the reply a medical priest would make if called upon to come and minister unto a patient: “I will not come today, but you go home and watch this night; if the makole (rainbow) appears tonight or in the morning then I will not come; but if the night be clear until daylight, then it is well and I will surely come.” Another priest would say this regarding the rainbow: “As you are going to watch this evening; if the rainbow appears I will come to minister unto the sick because it accords with my course of healing, but if the rainbow arches not till the night is over, then my method is rejected.” Therefore all auguries of the priesthood mentioned in this account were either for good or evil and such like. |
A penei i olelo ai kekahi kahuna lapaau, ke kiiia mai e hele e lapaau no kekahi mai: “Aole wau e hiki aku i keia la, e hoi nae oe, a nana mai i keia po. Ina i ku ka makole i keia po, a i ole i ke kakahiaka paha, alaila aole wau e hiki aku, aka, i laelae wale keia po a ao, alaila, ua maikai, o ko’u hele aku ka hoi ia.” A penei hoi e olelo ai kekahi kahuna no ke anuenue. “Ke hoi la oe, a nana mai i keia ahiahi, i pio anuanei ke anuenue, alaila hele aku wau e hana i ka mai, no ka mea, ua ku i ka’u kulana lapaau. Aka hoi i pio ole ke anuenue a ao wale keia po, alaila ua hooleia ka’u hana.” Nolaila, o na hoailona a pau o ka oihanakahuna i oleloia i loko o keia moolelo, he maikai, a he ino, a pela aku. |
||
35. OF THE EXCREMENTS. |
35. NO KA HANALEPO ANA. |
||
This was one of the auguries which opposed benefits or blessings; right or wrong, the serf or the free; life or death, according to the conceptions of some who were endowed with the priesthood. Thus: If a priest was called to visit a patient, or for some other purpose; and while on the way to the patient if he came across this sign, he could not go to minister unto any patient, because this augury of the priesthood stood forth. But if one supposed that he had a good claim, or a benefit at some place, thinking that he would receive a blessing or a benefit at such place as he had hoped, and while on the way he came across this sign, then it would be plain to him that his expectations would not be realized, because he had already met with that which would hinder his progress. This, however, did not apply to a person expecting to receive that which he hoped for in another island, or different district, but to the neighboring places only. |
O keia kekahi o na hoailona nana e hoole mai ka pono a me ka pomaikai, ka hewa a me ka pono, ke pio a me ka lanakila, ka make a me ke ola, mamuli o ka ike a kekahi poe o ka oihana kahuna. Penei: Ina paha ua kiiia mai ke kahuna no kekahi mai, a i ole, no kekahi ano e ae. Aia a hele aku ke kahuna no ka mai, a i halawai oia me keia hoailona, alaila, aole e hiki ia ia ke hele no ka lapaau i kekahi mai, no ka mea, ua ku keia hoailona o ka oihanakahuna. A ina hoi e manao ana kekahi he pono nui kona, a he pomaikai paha ma kahi e, me ka manao ana he pono, a he pomaikai e loaa mai ana ia ma kahi ana i manao ai e loaa; a i kona hele ana a ma ke alanui loaa ia ia keia hoailona, alaila e maopopo auanei ia ia, aole e hookoia ana kona manaolana, no ka mea, ua loaa mua ia ia ka mea nana e keakea i kona hele ana. Aole nae e pili keia no ka mea e manao ana e loaa ma kahi e no ka mokupuni kaawale aku, a apana e paha; aka ua pili no no kahi kokoke. |
||
If one had been brought to account for transgression, and he felt that he would be condemned before the king or court, and if, while on the way he labored with excrement then he knew that he would not be found guilty. On the other hand, if a person who always [102]had a favorable impression of himself and was confident that his innocence would be established before the king or court, and should labor with excrement while on the way, he would not obtain his claim. In the opinion of some, however, this was a favorable sign; as some of the auguries heretofore shown were favorable so was this one. |
A ina hoi ua kiiia mai kekahi no kona hewa, a e manaolana mau ana oia e hewa ana i mua o ke alii a me ka aha paha; a ina i ka hele ana, a pu’a hanalepo oia ma ke alanui, alaila, e manao auanei oia aole e hewa ana. A ina hoi, he pono wale [103]no ka noonoo mau ana o kekahi ia ia, a me kona kuko nui, e oia mau ana kona pono i mua o ke alii a me ka aha lunakanawai paha. A ina i puua hanalepo oia ma ke alanui, alaila, aole e loaa kona pono ma ia hele ana. Aka hoi, ma ka manao o kekahi poe no keia hoailona, he maikai no, e like me ka maikai o na mea i hoike ia ma na hoailona mua, pela no ka hoakaka no keia hoailona. |
||
36. OF BANANAS. |
36. NO KA MAIA. |
||
This was one of the signs which indicated denial of benefits and great blessings of some people, the wrong or the right, or other condition. If while one was walking on his way hoping to receive some blessing for himself thereby and should meet a person with bananas, he would obtain no great blessing or benefit by thus encountering the banana. The interpretations of this sign were similar to those of the sightless and the canoe dream. These three were similar in their significations. This was what some people declared: “If preparations were made with the idea of going fishing this evening, but while on the way a sightless person was met, this made it unfavorable.” |
O keia kekahi o na hoailona nana e hoole mai ka pomaikai a me ka pono nui o kekahi poe, a ina he hewa, a ina he pono, a ina ma kekahi ano e ae. I ka hele ana o kekahi ma kahi i manao ai e hele, me ka manao e loaa ka pomaikai nona iho ma ia hele ana, ina e halawai aku me ke kanaka e hele mai ana me ka maia. Alaila, aole e loaa he pono nui, a he pomaikai paha ma ia halawai ana me ka maia. Ua like na loina o na wehewehe ana o keia hoailona, me ko ka makapaa a me ka moewaa, akolu keia mau hoailona i like ma ko lakou kamailio ana. Penei i olelo ia e kekahi poe: “Ina manao hoi ka hoomakaukau o keia ahiahi e iho i ka lawaia, o ka iho aku nei no ia, e noho mai ana ka makapaa mamua, o ka moewaa iho la no ia.” |
||
And if bananas were met with on the way, ill luck was attributed to it, and this was what some said: “No luck will be obtained in going, for I had a banana dream.” Others would say further: “Nothing will be obtained, for a sightless person is in the way.” These were the usual expressions of those who were accustomed to those signs. |
A ina hoi he maia ka mea i loaa ma ia hele ana, alaila, lawe mai la ke kamailio ana ia mea no ka moewaa. A penei hoi i oleloia e kekahi poe: “Aole e loaa ke hele, he moe maia ka’u.” A penei hou “Aole e loaa, he makapaa ko mua.” A pela wale no e olelo mau ai ka poe maa ma keia mau hoailona. |
||
TO PREVENT ILL LUCK FROM BANANAS. |
KA MEA E PAU AI KA PAOA NO KA MAIA. |
||
This was the only preventative of ill luck when banana was encountered on the way, as told by some of those of the order of priesthood: If the banana was met with on the road by a person who was walking, on coming up to it, it was necessary to touch it with the hand, or else take hold of it properly and lift it without looking back at it; that was the only way to overcome that sign to some people, providing they were accustomed to it; but with others no sanction would be given for such annulment when met with in the road. |
Penei wale no e pono ai ke halawai me ka maia ma ke alanui i oleloia e kekahi poe o ka oihanakahuna. Ina ua loaa ka maia i kekahi ma ke alanui ma ka hele ana, aia halawai aku me ka maia, e pono ke hoopa aku ka lima, a i ole, e hopu pono aku paha i ka maia, a haalele aku, me ka alawa ole aku i hope, alaila, pela wale no e pau ai ka paoa oia hoailona i kekahi poe nae, ke maa ma ia ano; a i kekahi poe, aole e loaa iki ana ka hoaponoia no kela hoailona ke loaa ma ke alanui. |
||
37. OF A BANANA DREAM. |
37. NO KA MOE MAIA. |
||
This was one of the most potential auguries of the priesthood, recognized by all classes, including those who were not learned in the profession. The interpretation of this omen was similar to those of the auguries heretofore mentioned. No approval23 of it could be obtained. |
O keia kekahi o na hoailona mana o ka oihanakahuna e pili ana i na kahuna a pau, a me ka poe i ao ole i ka oihanakahuna. Aka, ua like no ka wehewehe ana o keia hoailona me ko na hoailona mua ae nei. Aole no e loaa ka hoapono ia o keia hoailona. |
||
The banana dream. This was bananas seen in a dream at night, or day, the result of which dream during sleep was unfavorable. As for example: If one intended to go fishing, or tilling ground, or to minister unto the sick, or otherwise in relation to benefit and blessing, if a banana dream was had in the night, then it was useless to go; no good or benefit would be obtained by such venture because he had a banana dream. And this was what some declared of this dream: “I can not go because I had a banana dream; nothing would be obtained by my going.” [104] |
O ka Moe Maia. He maia no ia i ikeia ma ka moe uhane ana i ka po, a i ke ao paha. A o ka hope o keia moe uhane ke loaa ma ka moe ana, he nele. E like me keia: A manao kekahi e hele i ka lawaia, a mahiai paha, a he lapaau paha, a ma kekahi ano e ae e pili ana i ka pomaikai a me ka pono; a ina he moe maia ka mea i loaa i ka po, alaila, he mea makehewa ke hele, aole no e loaa he pono, he pomaikai, ma ia hele ana, no ka mea, he moe maia kana. A eia ka olelo a kekahi mea no keia moe uhane, “Aole wau e hiki, no ka mea, he moe maia ka’u. A hele aku auanei, loaa.” [105] |
||
DREAMING OF A BLIND PERSON. |
HE MOE UHANE MAKAPAA. |
||
Ill luck did not follow only by meeting a sightless person in the road during the day, but meeting with such a person in a dream was also a sign of failure to obtain the object greatly desired. As in the interpretation for the banana dream so would the interpretation of this augury in a dream be applied. In the same manner were the hunchback, the lame, the crooked footed, or others of a like nature met with in a dream. |
Aole o ka halawai wale no me ka makapaa i ke ao ma ke alanui kekahi loina nele o ka makapaa. O ka halawai ana me ka makapaa ma ka moe uhane, kekahi kumu hoomapopo no ka nele o ka mea i manao nuiia. E like me ka wehewehe ana no ka moe maia, pela no keia hoailona ma ka moe uhane. A pela no ke kuapuu, a oopa, ka wawae kukue, a kekahi ano e ae e like ana me keia, ke loaa ma ka moe uhane. |
||
38. OF THE MUD-HEN24 (ALAE). |
38. NO KA MANU ALAE. |
||
This was a deity to some people, and it was a sign of warning that death would happen to some person, because, where there were many houses, as in Honolulu, and in places occupied by the people, there would the work of the mud-hen be shown. For example: If a mud-hen clucked on one side, a person on the other side would surely die; and if it clucked in the uplands, some of those in the lowlands would die. Some of those endowed with the order of priesthood thus declared, when they heard the clucking of the mud-hen: “Some persons will soon die; the mud-hen is clucking. If it continues clucking again and again until the voice is hoarse, some person will then die.” These were regular omens of death. |
O keia kekahi o na akua o kekahi poe. Aka, he hoailona nae keia e pili ana i ka hoike mai “e make ana kekahi kanaka.” No ka mea, ma na wahi lehulehu o na hale e like me Honolulu, a ma na wahi e noho ia ana e na kanaka, malaila e hoikeia ai ka hana a ka manu alae. Penei: Ina e ke’u ka alae ma kekahi aoao, alaila, e make auanei ke kanaka o kekahi aoao; a ina mauka ke kani ana o ka alae, e make auanei kekahi poe o kai. Penei i olelo ia e kekahi poe o ka oihanakahuna, ke lohe aku nae e kani ana ka alae. “He make koe o kekahi poe, ke kani mai nei ka alae. Oi kani mai auanei, a kani hou, a hano ka leo, o ka make no hoi ia o kekahi.” He mau hoailona mau keia e pili ana i ka make. |
||
39. OF HIGH SEAS AND FLOOD. |
39. NO KE KAI NUI, A ME KA WAIKAHE. |
||
These were important signs with the order of priesthood relating to the chiefs, for if these events occurred at certain times the high priest declared: “A great peril to a ruling chief will be the sequel to this high sea, or great flood, if such occurred at the time; it will be the death of a king, or if not the death of a king then the overthrow of the government.” |
O na hoailona nui keia o ka oihanakahuna e pili ana i na ’lii, no ka mea, ina e hiki keia mau hoailona i kekahi manawa, alaila e olelo auanei ke kahuna nui, “He poino aku no kekahi alii aimoku ka hope o keia kai nui, a i ole, o ka waikahe nui paha, ina he waikahe nui ka mea e hiki ana i kekahi manawa. O ka make o kekahi alii, a ina aole e make kekahi alii, alaila, he auhulihia ka hope.” |
||
AUGURY OF THE HIGH SEA IN RELATION TO KINGS. |
KE ANO O KE KAI NUI E PILI ANA I NA ’LII. |
||
If a high sea happened at some time, the like of which was not seen before, as a tidal wave (like the Flood); or, if a tidal wave was not seen, only a great, high sea which threw up the white sand inland, unlike anything of the kind before, a high priest of the order of priesthood would declare: “A great chief will soon die; and if no chief shall die after this, then the overthrow of the kingdom will be the sequel to this high sea.” In like manner was a tidal wave. If a tidal wave occurred their predictions were similar on this omen of the order of priesthood with reference to chiefs. |
Ina paha i ikeia kekahi kai nui i kekahi manawa, aole nae i ike ia mamua ke kai nui e like me ia, ina he kai hoee (ano kaiakahinalii); a ina aole he kai hoee ka mea i ike ia, he kaikoo nui paha, ku ka punakea i uka, aole nae he kaikoo mamua e like me ia, a penei i olelo ia e kekahi kahuna nui o ka oihanakahuna. “He make aku koe o kekahi alii nui ma keia hope aku, a ina aole he alii e make ma keia hope aku, alaila he auhulihia ka hope o keia kaikoo.” A pela no ke kai hoee, ina he kai hoee ka mea e ike ia, ua like no ko laua kilokilo ana ma keia hoailona o ka oihanakahuna e pili ana i na ’lii. |
||
An Incident: About A.D. 1836, a high sea occurred, the like of which had never been seen before. At that time Kaili was living at Lamaloloa, in Kohala, when the writer of this account was thirteen years of age. At that time Kaili predicted of this great sea, he being a man taught in weather prophecy, of chiefly rank on the side of Kalaimoku. This is what he prophesied: “A chief will soon die,” and shortly afterwards, Naihe,25 a chief, died at Kaawaloa. [106] |
He Olelo Hoohalike. Ma ka M. H. 1836 paha, ia manawa ka ikeia ana o kekahi kaikoo nui. Aole i ikeia kekahi kaikoo nui mamua aku e like me ia; ia manawa, e noho ana o Kaili ma Lamaloloa, Kohala, i ka umikumamakolu o na makahiki o ka mea nana i kakau keia moolelo. Oia ka wanana ana a Kaili no ia kaikoo nui; he kanaka ua aoia i ke kilokilo lani, he kanaka kaukaualii no, e pili ana ma ka aoao o Kalaimoku. A eia kana olelo: “He make koe o kekahi alii,” a mahope iho o keia manawa, make iho la o Naihe, kekahi alii, ma Kaawaloa. [107] |
||
Again: About A.D. 1840, a great tidal wave occurred, at which the death of Keaweikekahialiiokamoku took place. That tidal wave was felt in severity at Hilo. Such are similar incidents of the signs. |
Eia hou: Ma ka M. H. 1840 paha, ua ike ia kekahi kai hoee nui ia manawa, oia ke kai i make ai o Keaweikekahialiiokamoku, ma Hilo nae kahi i ike ia ai ia kai hoee. (Kaiakahinalii. Pela ka hoohalike ana no keia mau hoailona.) |
||
40. SWARMING FISH. |
40. NO KA IA KU. |
||
These also were signs of the order of priesthood relating to chiefs. If a swarm of fish was seen sometime, a swarm greater than was ever seen before, or if the fish had stranded on dry land, or simply died in the sea, the chief priest of the order of priesthood would declare: “A [new] ruling chief is the meaning of this swarm of fish.” (Just as happened at [the death of] Nahienaena and also Kaahumanu). |
O keia kekahi hoailona o ka oihanakahuna e pili ana i na ’lii. Ina e ike ia kekahi ia ku i kekahi manawa, he ia ku i oi aku mamua o na ia ku i ike ia, i na ua pae wale ae ka ia ma ka maloo, a ina ua make wale ma ka moana paha; alaila e olelo auanei ke kahuna nui o ka oihanakahuna, “He Alii Aimoku ka hope o keia ia ku.” (E like me ka ia ku ia Nahienaena, a me Kaahumanu.) |
||
OF AN ECLIPSE OF THE MOON AND SUN AND STARS. |
NO KA MAHINA POULI, A ME KA LA POULI, A ME NA HOKU. |
||
These were signs of the priesthood relating to great chiefs and their relatives. If any of these signs were seen sometimes, the death of a chief was the result. An eclipse of the moon was sometimes alluded to as “The moon is consumed by the gods.” In like manner reference was made to sun, and star. |
O keia kekahi mau hoailona o ka oihanakahuna e pili ana i na ’lii nui, a me ko lakou koko. Ina ua ike ia kekahi o keia mau hoailona i kekahi manawa; alaila, o ka make o kekahi alii ka hope o keia mau hoailona. (Ua oleloia ka mahina pouli i kekahi manawa, “Ua pau ka mahina i ke Akua.” Pela ka la, a me ka hoku.) |
||
OF AN AUREOLA. |
NO KA LUAKALAI. |
||
The halo which sometimes surrounds the sun and the moon was called by the people a luakalai26 (aureola). If an aureola was seen encircling the sun or the moon, then a dead chief would be the sequel. So the priests of the order of priesthood declared. |
O ka poai e hoopuni ana i ka la a me ka mahina, ua kapaia e keia lahui he luakalai. Ina ua ikeia kekahi luakalai e hoopuni ana i ka la, a i ka mahina paha, alaila, he alii make ka hope; pela na kahuna o ka oihanakahuna e olelo ai. |
||
OF THUNDER. |
NO KA HEKILI. |
||
This was one of the signs which predicted the death of a chief. It did not, however, apply to the thunderbolt at its proper time. When a clap of thunder occurred out of its proper time, or a dry thunder27, then only would the priest declare: “A dead chief will be the sequel of this dry thunder.” |
O keia kekahi hoailona e hoike ana i kekahi alii make; aole nae i pili keia hoailona no ka hekili kui i kona manawa mau. Aia no a kui ka hekili i ka manawa kupono ole no ke kani, a he hekili pa-malo paha o ke kani ana, alaila, e olelo auanei ke kahuna. “He Alii make ka hope o keia hekili pa-malo.” |
||
OF THE PRIEST. |
NO KE KAHUNA. |
||
If the priest knew of these signs he could not declare these things before the chiefs if they referred to them. Only when the king inquired the interpretations of these signs, and the meaning thereof, would it be safe to declare them; for, if the priest spoke of his translation regarding these signs, the king’s own attendant would command28 a priest for so doing. |
Ina paha ua ike ke kahuna i keia mau hoailona, alaila, aole e hiki ia kahuna ke olelo hoike i mua o na ’lii i keia mau mea, ke ku i ka hailona alii. Aia no a ninau mai ke alii i ke ano o ia mau hoailona, a me ka hope o ia mau hoailona, alaila pono ke olelo ae. No ka mea, ina e olelo ke kahuna i kona ike ma keia mau hoailona, alaila o na kahu ponoi o na ’lii ke kii mai i ke kahuna e hana pela. |
||
41. REGULAR SIGNS OF GREAT CHIEFS. |
41. NA HOAILONA MAU O NA ’LII NUI. |
||
There were many regular signs of the order of priesthood relating to the great chiefs in ancient times through the knowledge of the omen readers, or the counselors. [108] |
He nui na hoailona mau o na alii nui e pili ana i ka oihanakahuna i kela manawa, mamuli o ka ike a ke kahuna kilokilo lani a me ke kakaolelo paha. [109] |
||
A PILLAR OF CLOUD. |
NO KA PUNOHU. |
||
If a pillar of cloud appeared on the ocean or over the land, the counselors of the king knew that such cloud portended the coming of a great chief; perhaps a king. This sign did not, however, apply to a place where the chiefs regularly resided; only when a king went from place to place would this sign be seen. For instance: If a priest, or a counselor resided in Hawaii and a pillar of cloud was seen on the ocean, the priest would exclaim: “Who can this chief be now coming on the ocean? He is a great chief.”29 |
Ina e ku ka punohu i ka moana a i ka aina paha, alaila e maopopo auanei i na kakaolelo o ke alii, he alii nui ka mea nona kela hoailona, he alii aimoku paha. Aole nae e pili keia hoailona ma kahi e noho mau ai na ’lii. Aia a hele aku ke alii ma kahi e aku, malaila e ike ia ai keia hoailona. Penei: Ina paha i Hawaii ke kahuna kahi i noho ai, a i ole ke kakaolelo paha, a ina i ikeia ka punohu i ka moana, alaila e olelo auanei ke kahuna, “Owai la keia alii e holo mai nei i ka moana? Eia la he alii nui.” |
||
OF THE CENTRAL SIGN (ONOHI). |
NO KA ONOHI. |
||
This was a mist on the crest of the clouds encircled by dark clouds; a mist in which the colors of the rainbow were mingled. This was called an onohi30 by the counselors of the king, and was one of the signs relating to royalty belonging to the order of priesthood. |
Ka Onohi. He wahi ua no ia maluna pono o na ao, i hoopuniia e na aopolohiwa; he wahi ua i huipuia e na waihooluu o ke anuenue. Ua kapaia aku ia e na kakaolelo o ke alii, he onohi. O keia kekahi o na hoailona alii e pili ana i ka oihanakahuna. |
||
OF BLOOD RAIN. |
NO KA UA KOKO. |
||
This was one of the signs of royalty. It was called red rain as also blood rain, whether on land or on the ocean. Whenever a red rain was seen on land or sea, then a priest would remark: “I wonder who will be the chief that will die, as foretold by this red rain?” The interpretations of this sign, in relation to the chiefs were many, concerning the demise, or the birth of a chief, or, of the approach or departure of a chief. These signs, such as the clappings of thunder, the flashings of lightning, and the rain and wind on the ocean were all signs of royalty and pertained either to a dying chief, a traveling chief, or the birth of a chief. These signs do not appear every day, being only seen at their proper time for such revelation. |
O keia kekahi o na hoailona alii. He ua ula kekahi olelo ana o ka uakoko, ina ma ka aina, a ina ma ka moana. Ina e ike ia kekahi uakoko ma ka aina a ma ka moana paha, alaila, penei i oleloia e kekahi kahuna. “Owai la ke alii e make ana i keia uakoko?” He nui na ano o keia hoailona e pili ai i na ’lii, ina he alii make, a i ole, he alii hanau paha, a i ole he alii e hiki mai ana paha, a i ole e hele aku ana paha. O keia mau hoailona alii, ua like no ia me ke kui ana o ka hekili, a ma ke olapa ana o ka uwila, a me ke kualau ma ka moana, he mau hoailona alii lakou a pau, ina he alii make, alii hele paha i ka huakai, a i ole, he alii hanau paha. Aole no e hiki wale ana keia mau hoailona i na la a pau, aia no a hiki i ka manawa e kupono ai no ia mau hoailona, alaila ike ia aku la. |
||
42. OF THE MASSAGE31 PRIEST. |
42. NO KE KAHUNA HAHAPAAOAO. |
||
This was one of the divisions relating to the medical priests of the order of priesthood. These priests have their own particular knowledge and as a result other priests know not the attainments of the massage priest, because the skill of a massage priest included a knowledge relating to the bones of the sick32, and he could explain the ailment which would appear at some future time. |
O keia kekahi o na mahele e pili ana i na kahuna lapaau o ka oihanakahuna. He mau oihana ike no ka keia poe kahuna; a ma keia ano, ua ike ole na kahuna e ae i ka oihana ike a ke kahuna hahapaaoao. No ka mea, o ka ike o ke kahuna hahapaaoao, he ike kona i ka mai e pili ana i na iwi o ka mea e mai ana, a he hiki ia ia ke hoakaka mai i ka mai e hiki aku ana mahope. |
||
A massage priest could feel all over the body of a new-born babe, on account of which he was called a massage priest. The work of the massage priest did not pertain very much to adults; he could, however, tell the nature of the disorders or complaints, explaining fully the cause of the same, and he himself would prescribe the proper remedy to give the sick. |
O ke kahuna hahapaaoao, he hiki ia ia ke haha i ke kino a puni o ke keiki hanau hou, a mamuli o ka haha ana i na keiki opiopio oia i kapaia ai he kahuna hahapaaoao. Aole no e pili nui ana na hana ana a ua kahuna hahapaaoao la i na kanaka makua. Aka, he hiki i ua kahuna hahapaaoao la ke hoike i ka mai a mau mai, me ka hoakaka lea ana i ke kumu o ka mai, a na ua kahuna hahapaaoao la e olelo i ka laau kupono e haawi aku ai i ka mai. |
||
There were not very many remedies used by the massage priest for the ailments his profession was qualified to treat, like that of the regular medical priests; nor did [110]he have auguries like them. His knowledge of complaints was by massage; by feeling the bones and the arteries, and in that way only. |
Aole no he nui loa na laau a ke kahuna hahapaaoao e hana ai, no ka mai i ku i kana oihana, e like me ke ano o na kahuna lapaau maoli. Aole no he hoailona ike a [111]ke kahuna hahapaaoao e like me ko na kahuna lapaau maoli. Aia no ka hoailona ike a ke kahuna hahapaaoao ma ka haha ana i ka mai i loko o ka iwi a me na aakoko, a malaila wale no. |
||
43. KNOWLEDGE OF THE MASSAGE PRIEST. |
43. KA IKE O KE KAHUNA HAHAPAAOAO. |
||
Whenever the massage priest commenced the work of his calling he would feel all over the body, and if the complaint was found in an artery he would say: “Your ailment is in the artery.” And so it would be if the ailment was found in the bones. He could discourse on the complaints of the bones. A massage priest would sometimes say: “If this ailment continues in the artery, death will be the result.” In the same way would he know of death if the ailment was found in the bone. |
I ka manawa e hoomaka ai ke kahuna hahapaaoao i kana oihana, e haha no oia ma ke kino a puni, a ina ua loaa ka eha ma ke aakoko, alaila, e olelo auanei ke kahuna, “Aia i ke aakoko kou mai.” A pela no i ka mai ke loaa ma ka iwi. He hiki i ua hahapaaoao la ke olelo no ka mai i ka iwi. Ua olelo kekahi kahuna hahapaaoao i kekahi manawa: “Ina e mau keia mai i ke aakoko, alaila o ka make ka hope.” A pela no oia e ike ai i ka mai make ke loaa ka mai i ka iwi. |
||
If the complaint was located in the bone, and he found that a bone was broken, and had been in that condition for some years, if the massage priest felt the body and found such a disorder, then he would inquire: “Did you have a fracture of the bone?” The reason for this inquiry by the priest was because he knew that a bone was fractured. Sometimes the massage priest would ask: “Did you not fall from a precipice, or from a tree, or from a horse?” |
Ina e loaa ka mai i ka iwi, a ina ua ike oia ua hai kekahi iwi, a he mau makahiki ka loihi oia hai ana, a haha aku ke kahuna hahapaaoao, a loaa ka mai i like me ia, alaila e ninau auanei ke kahuna hahapaaoao, “Aole anei oe i hai?” Eia ke kumu o ka ninau ana o ke kahuna, no ka mea, ua ike ua kahuna hahapaaoao la ua hai ka iwi. Ua ninau iho ke kahuna hahapaaoao i kekahi manawa. “Aole anei oe i haule i ka pali, i ka laau paha, i ka lio paha?” |
||
The young or new-born babes were for the most part taken before a massage priest, as some people supposed, “in order to cure the ailment in childhood, lest it grow upon them to develop when he becomes man grown.” |
O na keiki opiopio hanau hou na mea lawe nui ia i mua o ke kahuna hahapaaoao, wahi a kekahi poe; “i pau ka mai i ka wa kamalii, i ole e ulu ke paaoao mahope aku ke hiki i ka manawa e kanaka makua ai.” |
||
44. OF THE HOOUNAUNA (SENDING)33 PRIEST. |
44. NO KE KAHUNA HOOUNAUNA. |
||
The hoounauna priest was one who sent an evil spirit into a person not afflicted by disease. He was the keeper of the evil spirit or spirits. |
O ke kahuna hoounauna, he uhane ino no ia i hoouna ia i loko o kekahi kanaka i loohia ole e ka mai. Aka o ke kahuna nana i hoounauna, oia no ke kahu o ka uhane ino a mau uhane ino paha. |
||
Evil Spirits. They were gods of the hoounauna priest. If the keeper were to send his gods (the evil spirits) to go and heal a patient, then the healing gods would all go on such service in accordance with the order of the keeper of the gods. The hoounauna priesthood was one of the divisions of the order of medical priests, though they did not practice with medicines, because these priests never kept any such. A priest of this class had only one remedy, which was the awa. |
O ka Uhane Ino. He mau akua no ia o ke kahuna hoounauna, ina he hoouna ka ke kahu i kona mau akua (uhane ino) e hele e hoola i ka mai, alaila e pau auanei na akua e hoola i ka mai, mamuli o ke kauoha a ka mea nona ke akua. O ke kahuna hoounauna, oia no kekahi mahele o na kahuna lapaau. Aole nae e hana ana keia kahuna ma ka laau, no ka mea aole he laau a keia ano kahuna, hookahi no laau a keia kahuna, he awa. |
||
The practices of an hoounauna priest are not as plain as that of other priests, except this; the hoounauna priest had only the following course to pursue: Supposing that the said hoounauna priest was called to heal a patient, he would go only to ascertain the nature of the complaint, and discovering it, he would declare that awa was the first thing to be sought; that when the awa was obtained the hoounauna priest was the only one to drink thereof, for the proper performance of his work. The following was what some people said: “Drink the awa that the ancestral spirits (evil spirits) may be pacified.” Then the hoounauna priest, before he drank his cup of awa, would enjoin his gods to go and heal the patient. If one person was envious of another, the hoounauna [112]priest was summoned to send the gods to go and impart sickness and death upon the envied by another. |
Aole i maopopo na hoailona ike a ke kahuna hoounauna; e like me na kahuna e ae. Aka, penei wale no e hana ai ke kahuna hoounauna: Ina paha, ua kiiia mai ua kahuna hoounauna nei e lapaau no kekahi mai, alaila, e hele wale no ke kahuna hoounauna e nana i ke ano o ka mai, a ike, alaila, e olelo aku oia i awa ka mea e huli mua, a loaa ka awa, alaila na ke kahuna hoounauna wale no e inu ka awa i mea e pono ai kana hana. A penei i olelo ia e kekahi poe: “E inu i ka awa i laka mai na aumakua” (uhane ino). Alaila, o ke kahuna hoounauna; mamua o kona inu ana i ka apu awa, e kauoha no oia i kona mau akua e hele e hoola i ka mai. A ina hoi, ua loaa ka manao [113]ino i kekahi mea, alaila, e kiiia no ke kahuna hoounauna, e hoouna aku i na akua e hele e haawi i ka mai a me ka make maluna o ka mea i manao ino ia e kekahi. |
||
This priest was one of the most dreaded of the priests of the order of priesthood. These priests were feared as much as the anaana and hoopiopio34 priests. If an hoounauna priest was seen to enter a house, great apprehension would come upon some people, because this class of priests in the order of priesthood was called “the priests of Milu.”35 |
O keia kahuna kekahi kahuna makau ia o na kahuna o ka oihanakahuna. Ua like ka makau ia o keia mau kahuna, me ko na kahuna anaana, kahuna hoopiopio. Ina e ike ia kekahi o na kahuna hoounauna e komo ana i kekahi hale, alaila e kau auanei ka weli o kekahi poe, no ka mea, ma keia ano kahuna, o ka oihanakahuna, ua kapaia o ke “kahuna a Milu.” |
||
45. OF THE HOOKOMOKOMO (ENTERING) PRIEST. |
45. NO KE KAHUNA HOOKOMOKOMO. |
||
This was one of the priests enrolled as a class of the order of priesthood. The calling of the hookomokomo priest was the same as that of the hoounauna priest; the former, however, did not relate very much to the healing of the sick. The principal work of this priest consisted in taking the life of another, a sick person perhaps, thus: Supposing that a person was envious of another, he then would summon an hookomokomo priest to impose death upon the envied one. |
O keia kekahi o na kahuna i helu pu ia i loko o ka papa helu o ka oihanakahuna. Ua like no nae na oihana a ke kahuna hookomokomo me ke kahuna hoounauna, aole nae i pili nui ka oihana kahuna a ke kahuna hookomokomo i ka hoola i ka mai. O ka mea nui a keia kahuna, oia no ka lawe ana i ke ola o kekahi kanaka okoa, a kanaka mai paha. Penei: Ina paha ua manao ino kekahi i kekahi, alaila, na ka mea i manao ino e kii i ke kahuna hookomokomo, e hookomo aku i ka make maluna o ka mea i manao ino ia. |
||
The hookomokomo priest had gods, in the same manner as the hoounauna priest. He did not have any auguries as the medical priest had. The regular custom with him was the use of the awa, which was the only thing to be partaken of before the gods were sent on their errand [of death]. |
He mau akua no ko ke kahuna hookomokomo, e like no me na akua o ke kahuna hoounauna. Aole no he mau oihana lapaau. O ka mea mau i keia kahuna, o ka awa; oia wale no ka mea e hana ai mamua o ka hookomokomo ana i na akua. |
||
46. OF THE MAKANI (MYSTIC) PRIEST.36 |
46. NO KE KAHUNA MAKANI. |
||
This was one of the divisions of the order of priesthood, relating to medical priests. But it was not like the prophesying divisions regarding auguries; these the mystic priest did not possess, as the medical priest did. This priest had not even a healing calling. Awa was the principal element with him, and what was mentioned regarding the sending priest, the same applies to the mystic priests. |
Oia kekahi o na mahele o ka oihanakahuna e pili ana i ke kahuna lapaau. Aka, aole i like ma na oihana ike, aole no he mau hoailona ike a ke kahuna makani, me ka na kahuna lapaau; aole no he mau oihana lapaau; aole no he mau oihana lapaau ka keia kahuna. O ka awa no ka mea nui i keia kahuna, e like me ka hoakaka ana o ke kahuna hoounauna, pela no ka hoakaka ana i ka oihana a ke kahuna makani. |
||
DESCRIPTION OF A MYSTIC PRIEST. |
KE ANO O KE KAHUNA MAKANI. |
||
A mystic priest was either a male or a female, with an entire human body, but who had no knowledge of healing. When a mystic spirit possessed a priest, then he is called a makani priest, and this power which was upon him told him what was necessary for him to do, and according to its dictation others obeyed, if they were of the sick. |
He kane a he wahine ke kahuna makani; he kino kanaka okoa, aole no hoi i ike i ka lapaau. Aia a noho mai ka makani i luna o kekahi kahuna, alaila he kahuna makani ia, a na ua makani la i luna o ke kahuna e hai mai ka mea e pono ai i ke kahuna makani ke hana, a mamuli o ua makani nei e hoolohe aku ai na mea e ae, o na olelo a pau a ka makani e olelo ai, malaila e hoolohe aku ai na mea e ae, ina he poe no ka mai. |
||
DESCRIPTION OF THE MYSTIC POWER WHICH POSSESSED A PRIEST. |
KE ANO O KA MAKANI I LUNA O KE KAHUNA. |
||
The mystic power spoken of as controlling this priest was an evil spirit, or an ancestral god, and if it was not the latter that sat on the priest, then it was the spirit of a man or a woman, or a young child who had died. For instance: When a mystic priest was summoned to come and examine a patient he would first drink the awa. Then some people would remark: “Drink the awa to strengthen the [power of] the spirits.” For if the mystic priest did not drink the awa [114]the efficacy of its power would not properly settle upon him. Sometimes, however, awa was not the only inducement for the spirit power “to settle;” it simply happened. Such operations were called a “sitting of the deity.”37 |
He uhane ino ka makani i olelo ia i loko o keia kahuna, a i ole he aumakua paha, a ina aole he aumakua ka makani i luna o kekahi kahuna, alaila, o ka uhane o kekahi kane a wahine paha i make, a i ole ia, he keiki opiopio paha i make penei: Aia kiiia aku ke kahuna makani e hele mai e nana no kekahi mai, alaila, e inu mua ke kahuna makani i ka awa. Alaila, ua olelo ia e kekahi poe penei: “E inu i ka awa i ikaika na makani.” No ka mea, ina aole e inu ke kahuna makani i ka awa, aole no e ili pono iho [115]ka ikaika o ka makani i luna o ke kahuna. I kekahi manawa nae, aole o ka awa wale no ka mea e ili mai ai ua makani nei, he ili wale iho no kekahi. Ua kapaia ia oihana, “he hoonohonoho akua.” |
||
47. THE WORK OF MYSTICISM POSSESSING A PRIEST. |
47. KE ANO O KA HANA A KA MAKANI I LUNA O KE KAHUNA. |
||
During a priest’s possession of the spirit power, the malady in a person, and the cause of it would be known. The spirit “sitting” on the priest would then say: “You are sick because of your vow.” If the complaint was not caused by a vow, then the priest would say: “You are sick because some one is jealous of you.” If these causes failed to substantiate the priest’s declaration, then he would remark: “Your maunu38 has been taken away,” and so forth. Various and many were the spirits which sat speaking through the mystic priest. |
Aia a ili iho ka makani i luna o ke kahuna, ia manawa e ike ia ai ka mai o kekahi, a me ke kumu o ka mai. A penei e olelo ai ka makani i luna o ke kahuna. “I mai oe i ko hoohiki.” A ina aole he hoohiki ka mea i mai ai, alaila, e olelo auanei ke kahuna: “I mai oe i hoounaunaia e mea.” A ina aole ma keia mau ano ka ike ana a ke kahuna, alaila, e olelo auanei ke kahuna, “Ua lilo ko maunu,” a pela aku, he nui a he lehulehu na makani i luna o ke kahuna makani ke olelo mai. |
||
If the summoning of the makani priest was not for sickness, but for some other cause perhaps, thus: Suppose a person had some property stolen and there was not the least trace of the thief, then the mystic priest would be called in to investigate, provided the power was “sitting” on the priest. When the mystic power possessed the priest then he would say: “So and so stole your money, which is hidden in the ground,” or such like—there were many ways of mentioning it. |
Ina aole he mai ka mea i kiiia aku ai ke kahuna makani, ua kiiia paha ma kekahi ano e ae, penei: Ina he mau waiwai ko kekahi ua aihue ia, aole nae i ike iki ia ka mea nana i aihue ka waiwai, alaila, e kiiia ke kahuna makani, a e hele mai e nana, ke hiki iho nae ka makani maluna o ke kahuna. Aia a ike aku ka makani i luna o ke kahuna, alaila, e olelo auanei ke kahuna: “Ua lilo ko dala ia mea, na mea i aihue, aia i loko o ka lepo kahi i hunaia ai.” A pela aku, he lehulehu wale na ano. |
||
48. OF A LOVE-INDUCING PRIEST. |
48. NO KE KAHUNA HANA ALOHA. |
||
This is a calling of the order of priesthood relating to prophecy, because a love-inducing priest operated in auguries. The love-inducing priest was either a man or a woman who understood the power of love to infatuate one, and who could also break the spell of infatuation if the influence was meant for a man or a woman. He was, therefore, also called a “love-releasing priest.” The calling of this priest did not apply to the love of the father or the mother or the family, but referred to those who married, or lived in adultery. |
O kekahi keia o ka oihana kahuna e pili ana i na oihana ike, no ka mea, he mau hoailona ike ka kahuna hana aloha. O ke kahuna hana aloha, he kane a he wahine ia i ike i ka hana aloha, i mea e aloha mai ai kekahi, a he hiki no hoi i ua kahuna hana aloha la ke hoopau i kona aloha, ina ua hanaia ke kane a wahine paha no ke aloha. A nolaila, ua olelo ia ua kahuna la, “he kahuna kala aloha.” Aole no i pili ka oihana ike a keia kahuna, no ka hana ana i ke aloha o ka makuakane a me ka makuahine, a me ka ohana hoi, aka, ua pili no ka poe i hoao (mare) maoli, a me ka poe noho moekolohe. |
||
DESCRIPTION OF THE CALLING OF THE LOVE-INDUCING PRIEST. |
KE ANO O KA OIHANA A KE KAHUNA HANA ALOHA. |
||
A deity dominated over the calling of the love-inducing priest, and there were love potions to be prepared. Sometimes it was practiced with an evil intent, and sometimes worthily. The deity dominating this calling would not comply if its ordinances were not observed. |
He akua no ko ka oihana kahuna hana aloha, a he mau laau no e hana ai. Aka, he oihana ino nae i kekahi manawa, a he oihana maikai no i kekahi manawa. Aole no e hooko ana ke akua o keia oihana ke malama ole i na kanawai o ke akua hana aloha. |
||
METHOD OF THE LOVE-INDUCING PRIEST TO MAKE INFATUATION EFFECTIVE. |
KE ANO O KA HANA ANA A KE KAHUNA HANA ALOHA E ALOHA AI. |
||
Suppose that a man and his wife were living in harmony, but after a while their living together became disagreeable, so that the wife moved to some other place and lived there a long time, a willful desertion perhaps on the part of the wife for some [116]reason, and afterwards the husband learned that his wife had been won over by another man; on that account perhaps he went to bring her back, but she would not return at the time, or, if not so, perhaps the wife went to seek the husband’s return and through such effort came together, but not long afterwards left again and went with the man with whom she committed adultery in the first place. For this reason her own husband became worried in mind for the child-bearing [possibilities] by this distressing desertion. Then, in order to bring his wife back to cling to him as before, it was necessary for the husband to summon the love-inducing priest to exercise his power for her return. The love-inducing priest would then perform his services in accordance with the wishes of the deserted husband, whereby she was brought back and joined him as before. |
Ina paha e noho ana kekahi kanaka me kana wahine i kekahi manawa, he oluolu wale no ko laua noho ana, a mahope, pono ole paha ko laua noho ana; a hele aku paha ka wahine ma kahi e aku, a loihi ka noho ana, ua haalele maoli ia paha e ka wahine, [117]no kekahi kumu. A mahope, lohe mai ke kane, ua lilo kana wahine me kekahi mea e aku paha, a no ia mea, kii aku paha kana kane hanaukama i ua wahine nei e hoi mai ka wahine. Aka, aole nae he hoi mai ma ia kii ana. A ina aole pela, ua kii aku no paha ua wahine nei, a ua kane nei paha, i ka wahine, a ma ia kii ana ua hoi mai no. Aka, aole nae i liuliu, haalele hou no, a hele aku paha me ke kane no ana i moekolohe ai mamua. A no ia mea, ua pono ole ka manao o ke kane hanaukama no ia haalele mau. Alaila i mea e hoi mai ai ka wahine a pili e like ma mamua, e pono i ke kane ke kii aku i ke kahuna hana aloha, e hana i mea e hoi mai ai. Na ke kahuna hana aloha no e hana e like me ka makemake o ka mea nana ka wahine haalele, alaila o ka hoi mai la no ia a pili e like me mamua. |
||
AUGURY OF THE LOVE-INDUCING PRIEST. |
KA HOAILONA O KE KAHUNA HANA ALOHA. |
||
A love-inducing priest had an augury. He would not perform any work [in his calling] unless in accord with an augury assuring the return of the deserting man or woman. If the priest had drawn lots relating to the return of the wife, and the result was favorable, he would explain the omen according to his knowledge; or if unfavorable, in this manner: “We will not do anything with you because your wife will not return.” If favorable, others would say thus: “Your wife will return; tomorrow at night your wife will arrive at your house.” These were the words of the love-inducing priest after he had performed his ceremonies. A love-inducing priest had great influence in his calling. Though a person to be won back was over twenty miles away, or, it may be had gone to another island, through the power of the love-inducing priest he would return in a very short time. |
He hoailona no ka ke kahuna hana aloha. Aole no e hana wale ana ua kahuna nei, ke ole e ku i ka hoailona hiki ke hoi mai ka wahine a kane paha i haalele. Ina ua hoailona ua kahuna nei, a i ku i ka hoailona o ka hoi mai o ka wahine, alaila e hoakaka no ke kahuna hana aloha i ka hoailona i ku i kana ike, ina paha he pono, a ina paha he pono ole, penei: “Aole kaua e hana ia oe, no ka mea, aole e hoi mai ana ko wahine.” A penei hoi kekahi e olelo ai, ina he pono: “E hoi mai ana ko wahine, apopo a po iho hiki mai ko wahine ma kou hale.” O ka olelo keia a ke kahuna hana aloha mahope iho o kana hana ana. He mea mana ke kahuna hana aloha ma kana oihana. Ina paha mawaho o na mile he iwakalua a oi aku paha ka mea i hana ia, a i ole ia, ua kaawale aku paha i ka mokupuni okoa, alaila, ma ka mana o ka ke kahuna hana aloha, ua manawa ole, ua hiki mai. |
||
THE EVIL WORK OF A LOVE-INDUCING PRIEST. |
NO KA HANA INO A KE KAHUNA HANA ALOHA. |
||
The evil work of the love-inducing priest mentioned in this number consisted in the priest performing according to the dictation of the person ordering him. Some people would express their desire to the priest in these words: “Make my wife ill with sores.” If not this way then in some other way, thus: “Make my wife to leap down a precipice.” The priest performed only according to the words of the person so ordering. |
O na hana ino a ke kahuna hana aloha i olelo ia ma keia helu, oia no ka hana ana o ke kahuna mamuli o ka makemake o ka mea nana ke kauoha, a i olelo e hana. Penei e olelo ai kekahi poe i ke kahuna hana aloha: “E hana oe i kuu wahine a makaaha.” A ina aole pela, alaila ma kekahi ano e ae. Penei: “E hana oe i kuu wahine e lele i ka pali.” Mamuli wale no o ka mea nana ka hana e olelo ai, pela no e hana ai ke kahuna hana aloha, aia e like me ka makemake o ka mea nana ke kauoha. |
||
THE LOVE OF A PERSON ENCHANTED BY THE PRIEST. |
NO KE ALOHA ANA O KA MEA I HANA IA E KE KAHUNA. |
||
When a love-inducing priest wrought his power upon a person if intended to be a deep infatuation that would bring the parties to live together again, when the love of the deserted wife or husband, it may be, arose it was either an intense love or else an idiotic infatuation. Consequently the person so enchanted had nothing else to think about, not even an affection for her paramour, all the love being placed upon the husband, or the child-bearing wife [as the case may be]. |
I ka hana ana a ke kahuna hana aloha i kekahi, ina ua hana ia no ke aloha kupouli, he mea e hoihoi ana a noho pu. Ka manawa e hiki aku ai ke aloha o ka mea i haalele ia e ka wahine, a e ke kane paha, alaila, e kupouli auanei ke aloha ke hiki mai, a he aloha naaupo loa paha. Alaila o ua mea la i hanaia, aole ana mea manao wale ae, aole he aloha i ke kane manuahi, hoi ae la ke aloha a pau loa i ke kane, a wahine i hanaukama. |
||
CHARACTER OF INDUCED LOVE. |
KE ANO O KE ALOHA I HANA IA. |
||
There is a vast difference between true love and induced love. When the latter love arose it came with a heat, with trembling, with a hate for all other things; the [118]only thing in mind being the wife, or the husband, the eyes seeming to remain fixed. Such was the character of induced or concocted love. |
He okoa loa no ke aloha maoli, a he okoa loa no ke aloha i hana ia. Aia a hiki mai ke aloha, he wela, he haalulu, he hoowahawaha i na mea e ae, aka o ka mea manao nui, o [119]ka wahine, o ke kane, he kau na maka ma kahi hookahi. Pela iho la ke ano o ke aloha i hana ia. |
||
49. OF THE ONEONEIHONUA (DEDICATION SERVICE).This is a certain ordinance of the priesthood relating to the high priest, to the government, the chiefs and the common people. Oneoneihonua was a prayer form of service. On the occasion of erecting a temple, and when near its dedication, the district chiefs were assembled together, with the nobles and the courtiers, who all occupied the forward part of a building prepared for the priesthood of the chiefs. The services then took place for the dedication of the temple. At this time the oneoneihonua priest arose, and with an invocation dedicated the temple before the assembly. This was a great honor to stand forth on the day of the dedication of the temple, or in sanctifying a temple. |
49. NO KE ONEONEIHONUA.O keia kekahi ano o ka oihanakahuna e pili ana i na kahuna nui, e pili ana i ke aupuni, na ’lii a me na makaainana, he pule nae ke ano o ke oneoneihonua. I ka manawa e kukulu ia ai ka heiau, a kokoke i ka hoolaa ana, alaila, e hoakoakoa ia na ’lii aimoku, a me na kaukaualii, a me na aialo o ke alo alii a pau, e hele no lakou a pau i mua he hale i hoomakaukau ia no ka oihanakahuna o na ’lii. I kela manawa e hoomana ai ke anaina no ka hoolaa ana i ka heiau, ia manawa e ku mai ke kahuna oneoneihonua, ma ka pule, i hoolaa ia ai ka heiau, i mua o ke anaina. O keia ka oihana nui e ku i mua o ka la e hoolaa ia ai ka heiau, a e kapu heiau ai paha. |
||
50. SOME SIGNS PERTAINING TO FISHERMEN. |
50. KEKAHI MAU HOAILONA IKE E PILI ANA I KA POE LAWAIA. |
||
Fishermen had signs pertaining to the order of priesthood, important signs too; auguries which exposed the mischievous actions of a husband or wife, or some one in the home. For example: The parting of a hook. Supposing that a person was going out fishing with the hope of making a good catch, if the hook parted once and again and so continued, the fisherman would murmur, “Those at home have transgressed.” Thus the fisherman grumbled because he knew that the reason the hook parted was the transgression of those at home, whether the wife or others. Therefore the parting of the hook was an omen of the fishermen, relating to the order of priesthood. |
He mau hoailona ike no ka ka poe lawaia e pili ana i ka oihanakahuna, he hoailona ano nui no, he hoailona hiki ke hoike mai i ke kalohe ana o ke kane a wahine paha, a i ole, o ko ka hale paha. Eia. Ka moku ana o ka makau. Ina e holo ana kekahi i ka lawaia, a me ka manao e loaa ka ia; a ina ua moku ka makau; a moku hou ka makau, a pela mau aku, alaila e olelo auanei ka lawaia, “Ua hewa aku nei ka noho hale.” Pela e olelo mai ai ka mea lawaia, no ka mea, ua maopopo iho la i ka mea lawaia ke kumu i moku ai ka makau, “O ka hewa ana o ka poe e noho ana i ka hale, ina o ka wahine, a ina he poe e ae.” Nolaila o ka moku ana o ka makau, ka hoailona ike no ia a ka poe lawaia, e pili ana i ka oihanakahuna. |
||
THE TRANSGRESSION OF THOSE AT HOME. |
NO KA HEWA O KA POE MA KA HALE. |
||
It was customary with those whose vocation was that of fishing to have certain regulations. Before a person went out fishing he would admonish those who remained at home not to do any act which would interfere with the fishing trip. He cautioned them in this wise: |
He mea mau i ka poe nana ka oihana lawaia, he mau kanawai mau ko lakou. Mamua o ko ke kanaka hele ana i ka lawaia, e papa mua oia i ka poe ma ka hale, aole e hana i kekahi mau mea e keakea ai i ka hele ana i ka lawaia. Penei e olelo ai ka lawaia: |
||
1. The wife was forbidden from committing adultery. |
1. Ua kapu ka moekolohe ana aku o ka wahine me kekahi kane e aku. |
||
2. Adultery by other inmates of the house of the fisherman was also forbidden. |
2. Ua kapu ka moekolohe ana o na mea e ae i loko o ka hale o ka mea lawaia. |
||
3. Fighting was forbidden in the house of the person going out fishing. |
3. Ua kapu ka hakaka ana o na mea e ae i loko o ka hale o ka mea e hele ana i ka lawaia. |
||
4. Inquiries such as “Where is (the fisherman)” while he was out on the ocean were forbidden. |
4. Ua kapu ka ninau ana o kekahi i ka manawa aia ka lawaia i ka moana, me ke ninau ana “auhea o mea?” |
||
5. Eating the bait reserved by the fisherman was forbidden. |
5. Ua kapu ka ai ana i ka maunu a ka lawaia. |
||
6. Covetousness during the fisherman’s absence at sea was prohibited. If any one of these things was violated by those at home while one was out fishing his labor was in vain; by observing the sanctity of the house of those going out fishing success would result. |
6. Ua kapu ke kuko ana i ka manawa aia ka lawaia i ka moana. O keia mau mea a pau, ina e hana ia kekahi o keia mau mea e ko ka hale poe, i ka manawa aia kekahi i ka lawaia, alaila ua poho wale kona luhi; aia no a malama ia ka maluhia o ka hale o ka poe e holo ana i ka lawaia, alaila pono. |
||
The breaking of a hook was a recognized indication to the husband that his wife committed adultery. The same would apply to all the inmates of the house. In view of these interdictions some people strictly observed them when a person went out fishing. [120] |
O ka moku ana o ka makau he kumu maopopo no ia i ke kane, ua moekolohe kana wahine me kekahi mea e aku. Pela no i na mea a pau e noho ana i ka hale. A mamuli o keia mau mea kapu, ua malama loa kekahi poe i keia mau mea ke hele kekahi i ka lawaia. [121] |
||
GODS OF THE FISHERMEN. |
NA AKUA O KA POE LAWAIA. |
||
Fishermen had gods just the same as other callings; none followed the occupation of fishing without a deity. |
He mau akua no ko ka poe lawaia, e like me na oihana e ae, aole no e malama ana kekahi poe i ka oihana lawaia me ke akua ole. |
||
CUSTOMS OF THE FISHERMEN. |
KE ANO O KA HANA A KA POE LAWAIA. |
||
The fishermen observed the customs of the order of priesthood. If a fisherman had a new seine, it was necessary to bring a sacrifice sanctioned by the order of priesthood, to be offered before using the new net that it might be dedicated in the name of the gods39 of fishing. The services were as follows: A pig was brought to a place as near as possible to where the fishing was to be done; some of the people roasted the pig and some went fishing; the fish or fishes first caught in the net were to be roasted together with the pig; it was called a sacrificing net. |
O ke ano o ka hana ana a ka poe lawaia, he poe malama no lakou i na hana o ka oihanakahuna. Ina paha he upena hou ka kekahi lawaia, e pono ke lawe mai i ka mohai o ka oihanakahuna, e hana ia mamua o ka lawaia ana o ka upena hou, i pule ia ai mamuli o ka inoa o na akua lawaia. Penei hoi e hana ai: E lawe ia ka puaa ma kahi e kokoke aku ana i kahi e lawaia ai; a e kalua kekahi poe i ka puaa, a e hele kekahi poe i ka lawaia, a o ka ia a mau ia paha i hei mua i ka upena, oia na ia e kalua puia me ka puaa, ua kapa ia ia, he upena kahukahu. |
||
When the pig was cooked all those who arrived at the place of fishing assembled together. The owner of the net then took a small portion of the spleen, and of the snout, and of the tail of the pig, and took also the nose of the first fish caught in the net, putting all these little things together and placing them in a piece of potato, or kalo. Thereupon the owner of the net first prayed to the god of fishing according to the ordinances of the priesthood; after prayer the real owner of the net would be the first to eat the things set apart according to the custom of such service, and together with the others would partake of the things prepared, after the services of the sacrifice according to the rites of the order of priesthood were performed. |
Aia a moa ka puaa, alaila, e akoakoa like ka poe i hiki ma kahi i lawaia ai. Ia manawa e lawe ae ka mea nana ka upena i kahi hapa iki o ke akeniau o ka puaa, a me kekahi wahi hapa o ka ihu o ka puaa, a me ka hapa o ka huelo, alaila e lawe mai i ka nuku o ka ia i hei mua ai i ka upena, alaila e huipu ia mau mea liilii a pau i loko o kekahi apana uwala a kalo paha. Alaila, e pule mua ka mea nana ka upena i ke akua o ka oihana lawaia, mamuli o ka hana o ka oihanakahuna, a pau ka pule ana, alaila o ka mea ponoi nana ka upena ke ai mamua i na mea i hookaawale mua ia no ka oihanakahuna, alaila e ai pu me na mea e ae mahope iho o ka pau ana o ka hana i ka mohai no ka oihanakahuna. |
||
This service was observed in all kinds of fishing. If a new line was to be used, the same service performed for the net was also given it. No net or line was used without first making an offering according to the rites of the order of priesthood. |
Pela no e hana ai na mea ano lawaia a pau. Ina he aho hou, e like me ka oihana no ka upena hou, pela no e hana ai. Aole e pono e hana wale ia kekahi upena a aho paha ke ole e lawe mua i ka mohai no ka oihanakahuna. |
||
ANOTHER WAY OF PERFORMING THE SERVICES. |
KEKAHI ANO O KA HANA ANA. |
||
Here is another way wherein the fisherman performed the services for nets. If a fisherman had obtained an old net from another person, perhaps obtained by said fisherman through purchase, or made a present of; or perhaps said fisherman had a net which was desired to be changed into a flying-fish net, it was therefore classed as a new net, for which the sacrificial offerings of the order of priesthood must be carried out in the same manner as of a new net. |
O kekahi ano o ka hana ana a ka poe lawaia no na upena. Ina he upena kahiko ka kekahi lawaia na kekahi mea e mai, ua loaa paha ia lawaia ma ke kuai ana, a haawi wale ia mai paha, a na ua lawaia nei paha kekahi upena, a manaoia e hana i hano malolo (upena malolo). Alaila, he upena hou no ia, a e pono e lawe i ka mohai o ka oihana kahuna e like me ka hana ana o ka upena hou. |
||
51. THE OCCUPATION OF FARMERS. |
51. NO KA OIHANA A KA POE MAHIAI. |
||
Agriculture had its god.40 No person could cultivate without recognizing the god of agriculture of the order of priesthood, for among those who served the said god of agriculture, it was necessary to pray to them that the vocation might flourish. [122] |
He akua no ko ka oihana mahiai. Aole e hiki i kekahi poe ke mahiai me ka malama ole i ke akua mahiai o ka oihanakahuna, no ka mea, i waena o ka poe malama i ke akua no ka mahiai, he mea mau no ka pule ana i na akua mahiai, i mea e ulu nui ai ka oihana mahiai. [123] |
||
AUGURIES IN AGRICULTURE. |
NA OIHANA IKE O KA MAHIAI. |
||
The occupation of agriculture had its auguries. No farmer would plant his seed unless he observed the auguries of agriculture according to the order of priesthood. A farmer could not even plant his seed unless he did so in the days suitable for planting. Should a person plant his seed in days known to be unfavorable, the more experienced farmers would predict failure through their observance of the rites of the order of priesthood. |
He mau oihana ike no ka oihana mahiai. Aole e kanu wale ana kekahi mahiai i kana mea kanu, ke ole oia e malama i ka oihana ike o ka mahiai e pili ana i ka oihanakahuna. Aole no e hiki i kekahi mahiai ke kanu wale i kana mau mea kanu ke kupono ole i na la maikai i ke kanu. Ina i kanu wale kekahi i kana mau mea kanu i loko o na la i olelo ia he maikai ole, alaila, e hooiloilo auanei ka poe maa i ka mahiai ana, mamuli o ka oihanakahuna. |
||
THE PLANTING OF POTATOES. |
NO KE KANU ANA I KA UWALA. |
||
In the cultivation of potatoes there were certain rules to be observed in their planting, because a person could not take one or another potato sprig at random, without properly examining the condition of the leaves that would be productive. For example: In plucking the potato sprigs that would bear fruit, the thriving condition of the leaves must be seen to. If they were observed to be of a fine soft growth, or perhaps somewhat light colored, those sprigs were selected as being adapted to planting. The planter would then declare, “Those sprigs will not fail of yielding potatoes.” But though the leaves were good and the day unfavorable for planting, they would not bear fruit; nothing but the roots would be seen. |
Aia i loko o ka mahi ana i ka uwala kekahi mau hoailona e pono ai ke kanu i ka uwala, no ka mea, aole no e hiki i kekahi ke lawe mai i kela lau uwala keia lau uwala e kanu me ka nana pono ole i ke ano o ka lau uwala e hua ai. Penei: I ka hoomaka ana e ako mai i na lau uwala e hua ai, e nana mua i ke ano maikai. Ina ua ike ia ka lau uwala ua nahenahe maikai ka ulu ana, a ua ano aiai paha ke kino ako mai ia mau lau, ua kupono ia mau lau uwala i ke kanu aku. Alaila e olelo auanei ka mahiai, “Aole e ole ka hua o keia mau lau uwala.” Aka, ina i maikai ka lau, e inoino ka la e kanu ai alaila, aole no e hua ana ia uwala; o ke aa wale no ka mea e ike ia. |
||
ANOTHER METHOD OF SELECTING SPRIGS. |
KEKAHI ANO O KA LAU UWALA. |
||
Another method of selecting the potato sprigs was similar to the aforementioned, but the farmer must be very careful in the plucking of the same, thus: On proceeding to select the potato leaves, let him first dig down the potato hills to ascertain if they were full of potatoes, if so, then with assurance he could pluck the sprigs from its vine. The farmer would say: “These leaves will not fail to be prolific when planted, because the hills are full of potatoes.” |
O kekahi ano o ka lau uwala e kii ai, ua like no kona kii ana me ka mea i hoakaka mua ia no kela mea mua. Aka, e pono no i ka mahiai ke makaala loa i kona ako ana i na lau. Penei: I ka hoomaka ana e hele e ako i ka lau uwala, e heluhelu mua iho oia i ka pue uwala, a ina he hua na pue uwala, alaila, e pono ke ako mai i na lau. Penei e olelo ai kekahi mahiai: “Aole e ole ka hua o keia lau ke kanu aku, no ka mea, he hua ka pue.” |
||
52. FAVORABLE DAYS FOR THE FARMER TO PLANT HIS SEEDS. |
52. NO NA LA KUPONO E KANU AI NA MEA KANU A KA MAHIAI. |
||
The days of a month were not all favorable for planting potatoes, for one day had its own benefits, and another its favors; in the same manner were the twelve months of the year, they were not all favorable months for cultivation. The following were the favorable days for the planting of potatoes, melons and bananas: |
Ma na la apau o ka malama, aole e lilo i mau la maikai wale no no ke kanu uwala, no ka mea, he okoa ka maikai o kekahi la, a he okoa ka maikai o kekahi la; pela no na malama he umikumamalua o ka makahiki, aole i lilo na malama a pau o ka makahiki i mau la maikai wale no, no ka mahiai ana. Eia na la maikai no ke kanu uwala ana, a me ka ipu, a me ka maia. |
||
Hilo.—That was the first day of the month according to Hawaiian calculation. That day was so named on account of the diminutive size of the moon, and mentioned as being slender in appearance, and because of that fact in the appearance of the moon it was called “Hilo.” It was a favorable day, and the potato, melon and banana seeds planted by the farmer on this day would bear well. |
O Hilo. Oia ka la mua o ka malama ma ko Hawaii helu ana. Ua kapaia ka inoa o ia la, mamuli o ka uuku o ka mahina. Ua oleloia, he mahina puahilohilo. O ka mahiai e kanu i ka uwala, ipu, maia ia la, alaila, he la maikai ia, he hua pono na mea kanu. |
||
Hoaka.—That was the second day of the month, so named on account of the similarity of the moon that night with the arch of a door.41 In likeness to the curved lintel of a door so was the day named “Hoaka.” Those who planted their seeds on that day would find them yielding plentifully. The favors of this day were similar to those of Hilo. [124] |
O Hoaka. O ka la elua ia o ka malama; ua kapaia ka inoa o ia la, no ka like ana o ka mahina ia po me ka hoaka o ka puka. E like me ka pio ana o ka hoaka o ka puka hale, pela i kapaia ai ka inoa o ia la Hoaka. O ka poe kanu i ka lakou mau mea kanu ia la, e hua nui ana no na mea kanu. Ua like no ka maikai o ia la me Hilo. [125] |
||
The Ku days.—There were four of these days, and were called the cluster days, each being named: Ku-kahi, Ku-lua, Ku-kolu, Ku-pau. The auspices of these days were similar to those of Hilo and Hoaka. If potatoes, bananas, or melons were planted in those days the bearing would be good. |
O na Ku. Eha no ia mau la, ua kapaia ka inoa o ia mau la no na la huihui, a ua helu ia ko lakou mau inoa ma ka helu aha penei: O Kukahi, o Kulua, o Kukolu, o Kupau. Ua like no ka maikai o keia mau la me Hilo a me Hoaka. Ina e kanuia ka uwala, maia, ipu, ia mau la, alaila he maikai no ka hua ana. |
||
Huna.—This day was called after the moon, on account of the vanishing of the horns of the moon and becoming somewhat rounded. Therefore the name of this day was called “Huna.”42 It was a favorable day for potato planting; the potato sprigs planted this day would bear fine full potatoes; but if overburdened with soil forming the hills, the potatoes would be fibrous; otherwise they would be fiberless. |
O Huna. Ua kapaia keia la mamuli o ka mahina, no ka huna ana o na kihi o ka mahina, a lilo i ano poepoe. Nolaila ua kapaia ka inoa o ia la o Huna. He la maikai keia o ke kanu uwala ana; o ka lau uwala e kanu ia la, he nemonemo maikai ka uwala. Aka, ina e kaumaha loa ka lepo ma ka pue, alaila, he aa nui o loko o ka uwala, aka, ina e mama ka lepo maluna o ka pue, alaila aole e aa nui ka uwala. |
||
Akua.—The name of this day was called after the gods of the farmers, a day in which to kuloa43 the growing plants of the farmer. The day was of a two-fold character, a favorable and an unfavorable day. If potatoes were planted this day they would have, at bearing, a prolific yield, the following being applied by the farmers regarding it: “The potato has a monstrous yield.” If the potato did not yield, the farmer would refer to it as follows: “How unnatural is the unproductiveness of my potato field.” |
O Akua. Ua kapaia ka inoa o keia la mamuli o na akua o ka poe mahiai, he la kela e kuloa ai i na mea ai i ulu mai a ka mahiai. Elua mea ma keia la, he la maikai a he la ino. Ina i kanu ia ka uwala i keia la, ina e hua mai, aole o kana mai a ka hua; a penei i olelo ia ai e ka poe mahiai: “Hoakua ka hua a ka uwala.” A ina he hua ole ko ka uwala, alaila penei e olelo ai ka mahiai: “Hoakua ka hua ole o ka’u mahinaai uwala.” |
||
Hoku.—The time when the moon becomes complete and round was called Hoku.44 |
O Hoku. O ka piha pono ana ae ia o ka mahina i ka poepoe ana. Ua kapaia o Hoku. |
||
Mahealani.—The name of this day was so called because the moon was full and appeared early. And on account of the fullness of the moon it was called Mahealani. On these two days, Hoku and Mahealani, the potatoes would be plentiful and of good large size. But if the leaves grew in abundance, the potatoes would be unwholesome; of a bitter or insipid taste. The appellation was given this day on account of the short retirement of the moon before it rose again.45 This was a good day for planting potatoes; the products would be long, but large-cored and the stem fibrous. |
O Mahealani. Ua kapaia ka inoa o keia la no ka malani ana o ka mahina, aole e liuliu puka koke mai. A no ka malani o ke mahina, ua kapaia aku o Mahealani. Iloko o keia mau la elua, o Hoku a me Mahealani, he mau la uwala keia, he maikai nunui ka uwala. Aka, ina e ulu nui ka ulu ana o na lau, alaila, inoino ka uwala, he awaawaa mukakaka. |
||
Kulu.—The name was applied to this day on account of the lateness of the moon,46 rising shortly after midnight; this was a good day to plant potatoes; they are long, but full of ridges; [and] its principal root has many branching ones. |
O Kulu. Ua kapaia ka inoa o keia la, no ke kulu ana aku o ka mahina aole e liuliu loa puka mai; he la maikai no keia no ke kanu uwala, he loloa, he oihoiho nae, he aa nui ka mole. |
||
The Laaus.—These were three days.47 They were free-bearing days, but the potatoes were not good, being full of fibers. If the sprigs were planted in the morning of any of these days they would not bear fruit for one year and a few months over. |
O na Laau. Ekolu keia mau la, he mau la uwala keia, aka, aole nae he maikai o ka uwala, he aanui. A ina ma ke kakahiaka o keia mau la e kanu ai ka uwala, aole e hua koke hookahi makahiki me na malama keu, alaila hua. |
||
Muku.—This was the last day of the month. This day was so called from the fact that the moon was not seen the previous night, therefore it was called Muku.48 This was a favorable day for the planting of potatoes, bananas and melons, similar to Hilo, Hoaka, and the four Kus. |
O Muku. O ka la hope keia o ka malama. Ua kapaia ka inoa o keia la no ka ike ole ia ana o ka mahina i ka po. A nolaila ua kapa ia o Muku. He mau la maikai keia no ke kanu uwala, maia, ipu, e like ko lakou maikai, me Hilo, Hoaka a me na Ku eha. |
||
53. OF DREAMS.49 |
53. NO KA MOE UHANE. |
||
There are many things related to dreams; some are beneficial and some not. In a dream some things are revealed whereby a person may be advised of what he should [126]do, and the accomplishment of every thing which he intended to perform. Dreams have certain auguries in relation to the order of priesthood. Those who had knowledge of the interpretation of dreams were among those who had a deep understanding of the auguries of dreams pertaining to life and death. |
He nui na mea e pili ana i ka moe uhane, he moe waiwai kekahi, a he moe waiwai ole kekahi; aia no i loko o ka moe uhane ana e hoikeia ai na mea e hiki ai i ke kanaka ke [127]hana, a me na mea a pau e hookoia ana a ke kanaka e manao ai e hana. He mau oihana ike no ko ka moe uhane e pili ana i ka oihanakahuna. O ka poe ike i ka hoakaka ana o na ano o ka moe uhane, o keia kekahi o ka poe ike hohonu i na ouli o ka moe uhane e pili ana i ka make a me ke ola. |
||
THE BENEFIT OF DREAMS. |
KA WAIWAI O KA MOE UHANE. |
||
Supposing that one had a dream, a water dream, it was certainly a good sign. The water dream. If a person was afflicted with a severe ailment, an ailment which might be fatal, then before the medical priest operated on him, he (the priest) would assert: “Should you dream a water dream tonight, you will recover.” This was one of the customary auguries by dream in connection with the order of priesthood. |
Ina ua loaa i kekahi ka moe uhane, “he moe wai,” alaila he moe maikai ia ke ike ia moe uhane. Ka moe wai. Ina paha e waiho ana kekahi mea i ka mai nui, a he mai ua ike ia ka pilikia, alaila, mamua o ka hana ana a ke kahuna lapaau ia ia, e kauoha auanei ke kahuna, “Ina e loaa ka moe wai ia oe i keia po, alaila ola oe.” O keia kekahi o ka hoailona mau ma ka moe uhane e pili ana i ka oihanakahuna. |
||
THE SEA DREAM. |
KA MOE KAI. |
||
This was one of the worst dreams to be had in sleep. If a person had a sea dream before he was ill it foretold that the dreamer would be taken sick. Again. If a person dreamt of seeing another bathing in the sea, the dreamer would not be affected but the person seen in the dream as bathing would be taken ill. But the usual result of a sea dream was to indicate blotches or other skin eruptions. |
O keia kekahi o na moe ino loa ke loaa i loko o ka moe uhane. Ina e loaa ka moe kai i kekahi mamua o kona manawa mai ole, alaila e mai aku ana no ua kanaka la nana ka moe uhane. Eia kekahi. Ina paha ua ike ia aku kekahi e auau ana i ke kai, ma ka moe uhane e kekahi mea e aku, alaila o ka mea nana ka moe uhane ke pilikia ole, a o ka mea i ike ia ma ka moe uhane e auau ana i ke kai ke mai. Aka o ka mea mau i ka moe kai ke loaa ma ka moe uhane, he kakio ka mai, a he mai ano puupuu e ae. |
||
GOING NAKED. |
NO KA HELE WALE AOLE KAPA. |
||
This was one of the most inauspicious dreams as it concerned illness and death. Supposing that a person was seen by another in a dream going without apparel, then the priest would remark: “Misfortune will befall that man;” that is, the person seen in the dream going about without clothing. |
O keia kahi o na moe ino ke loaa ma ka moe uhane, he moe uhane keia e pili ana i ka mai a me ka make. Ina paha ua ike ia kekahi e hele wale ana, aole he kapa, ma ka moe uhane e kekahi mea e aku, alaila, e olelo auanei ke kahuna: “He pilikia aku ka hope oia kanaka,” o ke kanaka nae i ike ia e hele wale ana aole he kapa ma ka moe uhane. |
||
OF THE TOOTH EXTRACTING DREAM. |
NO KA MOE UNUHI NIHO. |
||
This was one of the most unfavorable dreams. If, in his sleep a person had a tooth extracting dream, it was a dream foretelling the death of one of his own blood. If the tooth extracted was from the left side, then one would die from among the wife’s relatives; but if the tooth was drawn from the right side, then death would correspondingly occur from among the relatives of the dreamer. If the teeth extracted were from the front, the eye-teeth for instance, upper or lower jaw, then the fulfillment of the dream would occur in the death of a near relative of the dreamer. This, however, did not occur to those who were unaccustomed to the interpretation of the dream, and who had no idea that the dream meant anything. |
O keia kekahi o na moe uhane ino loa. Ina paha ua loaa ka moe unuhi niho i kekahi ma ka moe uhane, alaila he moe uhane no ia e pili aku ana i ka make o kekahi o kona koko. Ina paha ma ka aoao hema ka niho i unuhiia, alaila, ma ka aoao o ka wahine ka mea e make ana; aka hoi i na ma ka aoao akau, ka niho i unuhiia, alaila ma ka aoao kupono iho no o ka mea nana ka moe e hooko ia ai ka make. A ina hoi ma ke alo ponoi na niho i unuhi ia, o na niho aiwaiu paha, ina maluna a malalo paha, alaila, maluna o ke koko ponoi no o ka mea nana ka moe uhane e hooko ia ai ka make. Aole nae e hiki wale ana ia mea i ka poe maa ole ke hoakaka ae i ke ano o ia moe uhane, aole no hoi e manao ana he hana ka ia moe uhane. |
||
THE BURSTING [OF AN ABSCESS]. |
NO KA PAHU ANA. |
||
The interpretation of this dream is similar to that of the tooth-extracting dream. If a person suffered a “burst” in a dream or a vision, if it happened right in front, then the priest of the order of priesthood said: “Your own relatives will die, those who are nearest to you.” If the burst occurred on the left side, then it concerned the wife and others who held relationship. On the other hand, if the bursting occurred on the right [128]side, death would befall the husband or his relatives, in case a man had the dream or vision. And if a woman was the dreamer, death would befall her or her own relatives, if the abscess broke in front or on the right side. |
Ua like ke ano o keia moe uhane me ko ka moe unuhi niho. Ina paha ua loaa i kekahi kanaka he “pahu” ma ka moe uhane, a ma ka hihio paha. Ina ua pahu pono ae ma ke alo i loko o ka hihio a moe uhane paha, ma ka moe uhane ana, alaila e olelo [129]auanei ke kahuna o ka oihanakahuna, “E make ana kou poe ponoi, ka poe no e pili ana ia oe.” Ina ma ka aoao hema ke pahu ana, alaila, ua pili no ma ka aoao o kana wahine, a me kekahi poe pili e ae. Aka hoi, ina ma ka aoao akau ke pahu ana, alaila, ua pili ka hookoia ana o ka make ma ka aoao o ke kane, ina he kane ka mea nana ka moe a me ka hihio. A ina he wahine, ka mea nana ka moe o ia ano, ua pili no ka make ma kona aoao ponoi ke pahu pono ma ke alo, a me ka aoao akau. |
||
OF A HOUSE CONSUMED BY FIRE. |
KA MOE PAU O KA HALE I KE AHI. |
||
This was one of the dreams which foretold of the events which would transpire the next day. If a dream of this character occurred to a person at night, of a house being consumed by fire, its interpretation would be as follows: A charge would come forth, perhaps an accusation liable to trial, and justly so; no good word had any reference for this dream. If a blaze was seen in a dream, but which (blaze) had not made any headway before it died out, then the charges would not be made public; they would be adjusted and settled within the home. But if in the dream the blaze was seen to spread and was not extinguished when the dreamer awoke, then the accusations would become public, or perhaps before a trial court. |
O kekahi keia o na moe uhane e hoike mai ana i na hana e hiki mai ana ma ke ao ana ae. Ina ua ike ia keia moe uhane e kekahi ma ka po, ina paha ua pau kekahi hale i ke ahi, alaila, eia ka hoakaka ana i ke ano o ia moe. He olelo e hiki mai ana mahope, ina he olelo no ka hewa e ku ai i ka hookolokolo ia, oia iho la, aole e pili ana ka olelo pono ma keia moe. Ina, ua ike ia ka moe ahi ma ka moe uhane ana, ua a ke ahi, aole nae i a loa, a ua pio koko no, alaila, aole e puka loa ka olelo i waho, i ka hale wale iho no ia olelo e hookolokolo ai a pau wale iho. Aka, ina ua ikeia ke ahi ma ka moe uhane, ua a loa paha, aole i pio iki a hiki i ka puoho ana o ka mea nana ka moe, alaila e puka loa ana ka olelo i ke akea a i ka aha hookolokolo paha. |
||
ANOTHER INTERPRETATION OF A FIRE DREAM. |
KEKAHI ANO O KA MOE AHI. |
||
Supposing that a blaze was seen by a person in a dream, and that the dreamer endeavored to quench the fire and perhaps extinguished it; then some words would come forth during the day, which, however, would not spread being only of small moment. If there was an encounter from the words which came forth during the day, then the person who extinguished the fire would be the one to suppress the quarrel during the day, if the words referred to an encounter. |
Ina paha ua loaa ka moe ahi i kekahi mea ma ka moe uhane paha, a ua ike ia ke ahi, a ina ua kinai iho ka mea nana i moe ua ahi la, a ua pio paha ma ia kinai ana. Alaila, he olelo ko ke ao, aole nae e puka, he wahi olelo uuku wale iho no. Ina he hakaka ka olelo i puka i ke ao ma ia manawa, alaila o ka mea no nana i kinai ke ahi, oia no ka mea nana i papa ka olelo i ke ao, ina he olelo no ka hakaka. |
||
ANOTHER VERSION OF A FIRE DREAM. |
KEKAHI ANO E AE O KA MOE AHI. |
||
Supposing that a dreamer saw that one side of the house was destroyed, then from the side destroyed by fire would the words of judgment come forth, or words of altercation or strife. If a person dreamed of a fire which spread all over the land, that fire did not have any relation to the blaze above described. But a fire seen in this manner had reference to the kingdom, if an epidemic prevailed, or it might mean war. If not of that character perhaps the overthrow of the government. The high priests of the king were the interpreters of this dream to the island rulers. |
Ina paha ua pau kekahi aoao o ka hale ma ka ike ana a ka mea nana i moe, alaila o ka aoao no i pau i ke ahi ma ka ike ana a ka mea nana i moe, malaila no ka olelo hookolokolo e puka ai, a i ole he olelo no ka hoopaapaa, a hakaka paha. A ina ua loaa ka moe ahi i kekahi ma ka moe uhane, a he ahi ua a ae a puni ka aina, alaila, aole i pili ia ahi me ke ahi i hoakaka ia maluna. Aka o kela ahi ina e ike ia pela, alaila, ua pili ia ahi i ke aupuni, ina he mai laha, a i ole he kaua paha. A ina aole ma ia ano, he auhulihia paha. Na na kahuna nui no o ke alii e hoakaka lea i ke ano o ia moe i na ’lii aimoku. |
||
OF A TORCH LIGHT MOVING FROM ONE LAND DIVISION TO ANOTHER.Supposing that a light was seen moving from one division of land to another, or from one house to another, in a dream, an interpreter of dreams or a counselor of the great order of priesthood would say: “The ruling power of a certain chief will cease, and be given to another island chief. If not an island chief, then a division or a district chief will be removed.” However, if in the dream a light was plainly seen coming direct from a certain place and entered a dwelling, the house in which the light entered with the person holding it being plainly seen, then the interpreter of dreams, and the counselor of the great order of priesthood would say: “An overseership, or a division or island administratorship will cease, and the benefits given to the person who carried [130]the lamp from another place.” If the person who carried the light and the owner of the house into which the light was taken were plainly seen, then the dream had reference to them. |
NO KE KUKUI A MAI KEKAHI AINA A I KEKAHI AINA.Ina paha, ua ike ia kekahi kukui e a ana mai kekahi aina mai a komo i kekahi aina, a i ole ia, mai kekahi hale mai paha a komo i kekahi hale, ma ka moe uhane nae ka ike ia ana, alaila, e olelo auanei ke kilokilo moe uhane, a kakaolelo paha o ka oihanakahuna nui, “E pau auanei ke alii aimoku ana o kekahi alii, a e lilo auanei i kekahi alii aimoku e aku. A ina aole he alii aimoku, alaila, he alii aiokana, a aiahupuaa paha ka mea e hoopauia ana.” Aka hoi, ina ua ike maopopo ia ke kukui ma ka moe uhane e hele pololei ana mai kahi e mai a komo i kahi hale, ua ike maopopo ia ka hale i komo ai ke kukui, a me ka mea nana i paa mai ke kukui, alaila e olelo auanei ke kilokilo moe uhane, a me ke kakaolelo o ka oihanakahuna nui, “E pau ana ka noho konohiki ana, a noho aiokana paha, [131]a aimoku paha, a e lilo auanei ka pomaikai i ka mea nana i paa ke kukui mai kahi e mai.” Ina ua ike maopopo ia ka mea nana i paa mai ke kukui, a me ka mea nona ka hale a ke kukui i komo ai, alaila no laua ka hana ma ka moe uhane. |
||
OF TWO LIGHTS. |
NO NA KUKUI ELUA. |
||
Supposing [in a dream] that two lights were seen burning, going in opposite directions, each carried by an island chief, the dream meant that they were two opposing lights, one chief opposing another chief. And if the dreamer saw the two lights burning, and the light carried by one was extinguished, the high priest of the order of counselors would say: “War will follow, and the person whose light was extinguished will be vanquished. Victory will not be attained by him in wars.” |
Ina ua ike ia na kukui elua e a ana, e hele aku ana kekahi kukui, a e hele mai ana kekahi kukui, he mau alii aimoku nae na mea nana i paa na kukui ma ka moe uhane; o ke ano o ia moe uhane, he mau kukui paio laua, e paio ana kekahi alii me kekahi alii. A ina i nana aku ka mea nana ka moe uhane, ua a na kukui elua, a i pio ke kukui a kekahi, alaila e olelo auanei ke kahuna nui o ke kakaolelo, “He kaua ka hope, a o ka mea nana ke kukui i pio, oia no ke pio ana, aole e loaa he lanakila nona i loko o na hoouka kaua.” |
||
54. OF A BOWEL DREAM. |
54. NO KA MOE UHANE NAAU. |
||
Supposing that a man or woman had a bowel dream, and that the intestines were drawn out and not returned to their usual form, the interpretation of the dream would be as follows: A man would leave his wife, or vice versa. If it did not so refer, the interpretation of the dream would be fulfilled in the death of either. The dream, however, did not particularly apply to any other person; it referred to the dreamer himself. |
Ina ua moe uhane kekahi kane, a wahine paha, a he moe uhane naau ka mea i loaa ma ka moe uhane ana, ina paha penei ke ano o ka unuhi ana i ka naau. Ina ua unuhi ia ka naau a pau i waho, aole nae i hoihoi hou ia mai ka naau e like me ka mea mau, alaila eia ka hoakaka ana i ke ano o ia moe. E haalele ana ke kane i ka wahine, a i ole ka wahine i ke kane paha. A ina aole i pili ma ia ano, alaila, e hooko ia ua moe uhane la ma ka make o kekahi, aole nae e pili keia moe ia hai, aka, e pili ana no i ka mea nana ka moe uhane. |
||
OF A KITE FLYING DREAM. |
NO KA MOE UHANE HOOLELE LUPE. |
||
This dream had reference to no one else but the dreamer, whether it related to property, or referred to something else that he was perhaps in need of. If the dreamer, in a dream flew a kite and drew in the line, piling it up before him, he would have great hopes the next day of receiving a large fortune. If gambling occupied his mind it would succeed. But if the dreamer flew a kite and while pulling in the line the kite broke away, then he would not be fortunate the next day. If he went out to gamble he would lose all, nothing remaining to him. |
O keia moe, aole ia e pili ana ina mea e ae, aka i ka mea ponoi nana ka moe, ina ua pili i ka waiwai, a ina ua pili i kekahi mea e ae, no ka nele paha. Ina ua hoolele ka mea nana ka moe uhane i ka lupe ma ka moe uhane ana, a ina ua hukihuki oia i ke aho a puu ma kona alo ponoi, alaila e manaolana nui auanei ka mea nana ka moe he pomaikai nui kona ma ke ao ana ae. Ina he piliwaiwai kana i manao ai, e ko no auanei. Aka hoi, ina e hoolele ua mea la nana ka moe uhane i ka lupe a hukihuki i ke aho, a i moku aku ka lupe, alaila aole e loaa ka pomaikai nona ma ke ao ana ae. Ina e hele i ka pili waiwai, e pau ana no i ke eo, aole e koe nona ka waiwai. |
||
55. OF POI FERMENTING AND SPILLING OVER A CALABASH. |
55. NO KA HU ANA O KA POI A HANINI MAWAHO O KA UMEKE. |
||
This was one of the worst dreams in relation to altercations, or to other matters liable to trial. If a person dreamed of fermented poi, that it spilled outside of the calabash, then the interpreter of dreams would say: “A word will come in the morning; a word which will be widespread.” But, if the dreamer saw that the poi fermented without spilling outside of the calabash before he awoke, then the interpreter of dreams would say: “A word will come in the morning, which, however, will not go forth at large.” But if fermenting poi was seen in the calabash, and that the calabash broke as the dreamer saw it, then the interpreter of dreams would say: “This is a bad dream. If word comes and it relates to transgression, then it will not be without misfortune.” |
O keia kekahi o na moe uhane ino e pili ana i ka hakaka, a i ole i kekahi olelo e ae paha e pili ana i ka hookolokolo. Ina paha ua loaa i kekahi ka moe hu poi, ma ka moe uhane ana, a ua hanini paha ka poi i waho o ka umeke, alaila, e olelo auanei ke kilokilo moe uhane: “He olelo ke hiki mai ana ma ke ao ae, olelo e puka loa ana i ke akea.” Aka hoi, ina i ike ka mea nana ka moe uhane, ua hu ae ka poi aole i hanini mawaho o ka umeke, a puoho wale ka mea nana ka moe, alaila, e olelo auanei ke kilokilo moe uhane, “He olelo ke puka mai ana ma ke ao ae, aole nae e puka ana i waho o ke akea ia olelo.” Aka hoi, ina ua ike ia he poi hu, i ka umeke, a naha pu paha me ka umeke ma ka ike ana a ka mea nana ka moe, alaila e olelo auanei ke kilokilo moe uhane, “He moe ino keia. Ina e puka mai he olelo no ka hewa, alaila aole e nele ka pilikia.” |
||
56. SOME AUGURIES RELATING TO THE ORDER OF PRIESTHOOD. |
56. KEKAHI MAU OIHANA IKE E PILI ANA I KA OIHANA KAHUNA. |
||
There were various auguries recognized among this people relating to the order of priesthood and which were not mentioned in the former numbers. There were [132]other auguries also which concerned everyone, those of the order of priesthood as well as others. But it was through the order of priesthood that these auguries became known to all the people. |
He nui na hoailona ike a keia lahui e pili ana i ka oihanakahuna i olelo ole ia ma na helu mua. A he hoailona e ae no kekahi e pili ana i na mea a pau, ua pili i ka poe o ka [133]oihanakahuna, a ua pili i na mea e ae. Aka, no loko mai nae o ka poe malama i ka oihanakahuna i puka mai ai keia oihana ike i na mea e ae. |
||
OF SMALL SPIDERS (KUUKUU). |
O KE KUUKUU. |
||
This was one of the recognized omens and a lasting one. This kuukuu is a spider which pays out its web from within itself. Suppose that a man was resting sometime, and a spider was seen to drop right before him then the meaning of such spider was that a benefit will come forth, or else a stranger will arrive. But if the spider was seen to drop on the right, or left side, or had dropped behind, then it was a spider of no benefit. |
O keia kekahi o na hoailona maa, a he hoailona mau no hoi. O ke kuukuu. He nananana no ia e hookuukuu ana i ka punawelewele i loko ona. Ina paha e noho ana kekahi kanaka i kekahi manawa, a ina e ike ia kekahi kuukuu e haule pono iho ana ma ke alo, alaila, o ke ano o ia kuukuu, “He waiwai e puka mai ana mahope, a i ole he malihini paha e hiki mai ana.” Aka, ina ua ike ia aku, he kuukuu e hookuukuu ana ma ka aoao akau a hema paha, a i ole ua haule ia kuukuu ma ke kua, alaila he kuukuu waiwai ole ia. |
||
57. TWITCHING OF THE EYES. |
57. NO KA HULAHULA O KA MAKA. |
||
The twitching of the eyes was a sign which pertained to the order of priesthood. If the twitching of the eyes happened to a person then it was something that foretold the arrival of a stranger, or mourning for some dead person. Therefore the twitching of the eyes was followed by wailing, whether it be for the stranger, or for the deceased. If the twitching of the eyes continued for several days, perhaps ten or more, then ceased, its portent was about to be fulfilled; its consummation would surely follow. |
O ka hulahula o ka maka, he hoailona no ia, e pili ana i ka oihanakahuna. Ina paha ua hiki mai ka hulahula o ka maka i kekahi, alaila, he mea ia e hoike mai ana no ka malihini puka, a i ole no ka uwe aku i kekahi mea make paha. A nolaila, o ka hulahula o ka maka, he uwe ka mea e hookoia ana mahope mai, ina no ka uwe i ka malihini, a i ka mea make paha. Ina e hoomau ana ka hulahula o ka maka i kekahi, a hala kekahi mau la, a anahulu a oi aku paha, a ina i hoomalolo iho, alaila o ka hooko ia koe. Alaila e hiki io mai ana no ka hooko ana. |
||
RINGING IN THE EAR. |
KE KANI ANA O KA ULA O KA PEPEIAO. |
||
Ringing in the ear was also a sign which pertained to the order of priesthood. If a ringing in the ear occurred to a person, he would know that he was being spoken ill of by some person. If the ringing was in the right ear the priest of the order of priesthood would say that a man was the person speaking ill. And if the ringing was in the left ear then the divining priest of the order of priesthood said that a woman was the one speaking ill. The ringing of the ear did not refer only to evil speaking. It had reference also to matters of a different nature. If sickness was to befall the person having ringing ears, that was to be expected. These were the only two ways which it had any application. |
O ke kani ana o ka ula o ka pepeiao, he hoailona no ia e pili ana i ka oihanakahuna. Ina i loaa ke kani o ka ula o ka pepeiao i kekahi kanaka, alaila, e maopopo auanei i ka mea nona ka ula e kani ana, e olelo ino ia ana oia e kekahi mea e ae. Ina hoi ma ka pepeiao akau ke kani ana o ka ula, alaila, e olelo auanei ke kahuna o ka oihanakahuna, he kane ka mea nana e olelo ino ana. A ina hoi ma ka pepeiao hema ke kani ana o ka ula, alaila, e olelo auanei ke kahuna kilokilo o ka oihanakahuna, he wahine ka mea nana e olelo ino ana. Aole nae i pili wale no ke kani o ka ula o ka pepeiao no ka olelo ino wale no, aka, ua pili no no kekahi ano e ae. Ina he mai e hiki mai ana maluna o ka mea nona ka ula oia iho la no. Alua wale no ano e pili ai ma keia ano. |
||
BRISTLING UP OF THE HAIR OF THE HEAD. |
NO KA OKAKALA O KE POO. |
||
It is a creeping sensation in the head as though made by lice. There were two appellations given to this sensation, “Bristling up of the head,” and “Swelling of the head.” If this sensation, the bristling up of the hair of the head, was felt by a person while he was simply idling away the time, with a feeling of contentment, there being no cause for dissatisfaction, the sensation coming on suddenly, then the person thus affected knew that he was being spoken ill of. This had the same divination as the ringing in the ears. This sign did not, however, refer to this condition only, but had reference also to other matters. For instance: Supposing that sometime remembrances came to a man through fear, of the sudden death of a person; if the recollection of the dead person became very great, then the bristling of the hair of the head would surely happen to that man. Fear was the cause. [134] |
Oia no ka naholo ana o ke poo me he uku la. Elua no inoa ma keia mea, o ka “okakala o ke poo,” a me “malama o ke poo.” Ina ua loaa keia mea o ke okakala o ke poo i kekahi mea, ina e noho wale ana ke kanaka me ka manao maikai wale no, aole he kumu e ino ai, a hiki honua mai ka okakala o ke poo, alaila e maopopo auanei ka mea nona ke okakala, e olelo ino ia ana oia. Ua like no keia ano me ke kani ana o ka ula o ka pepeiao. Aole nae e pili wale keia hoailona o keia ano wale no, ua pili no ma kekahi ano e ae. Penei: Ina paha, ua hiki mai ka hoomanao ana i kekahi manawa no ke kupapau make koke, a he ano makau paha, alaila, ina ua nui loa ke kuko i hiki mai no ua kupapau make la, alaila e hiki io mai no ka okakala o ke poo ia ia. O ka makau nae ke kumu. [135] |
||
58. THROBBING OF THE FEET. |
58. NO KE KONI O NA WAWAE. |
||
Throbbing of the feet is a pulsating on the under or upper side of the feet as though of something moving. If the throbbing of the feet happened to a person at sometime it was an indication of removal to another location at an unexpected time for removal, therefore when the throbbing occurred a reality of the removal was apparent. However, if the portent of the throbbing of the feet was not in this case consummated, then it would be realized in the arrival of a stranger. Therefore this sign had reference to two instances only, the removal to another location and the arrival of a stranger. |
O ke koni o ka wawae, he mea ia e koni ana malalo a maluna paha o na kapuai wawae, me he mea la e oni ana. Ina i puka mai ke koni ana o ka kapuai wawae i kekahi kanaka i kekahi manawa, alaila he hoailona ia no ka hele ana aku ma kahi e, i kahi manawa, ka manawa hoi i ike ole ia e hele ana, nolaila, ina i puka mai ke koni, alaila, e hoomaopopo ana no ka hele ana. A ina aole i hookoia ma keia ano kela koni ana o ka wawae, alaila e hookoia ma ka malihini puka mai, a nolaila, elua wale no mea e pili ai keia hoailona, o ka hele ma kahi e, a me ka malihini puka mai. |
||
MOLES OF PERSONS. |
NO NA ILA O KE KANAKA. |
||
There are in the moles of persons some signs pertaining to the order of priesthood, but some people did not agree upon the interpretation of these signs, some having different interpretations from others; but the high priests of the order of priesthood, and the counselor of the king knew the character of a person by the location of the mole, and would accordingly interpret the character of a person and all his acts. |
Aia i loko o na ila o ke kanaka kekahi hoailona ike e pili ana i ka oihanakahuna. Aole nae he like o ka manao o kekahi poe ma keia mau hoailona, ua kaawale ka hoailona a kekahi a ua kaawale ka hoailona a kekahi, aka o na kahuna nui o ka oihanakahuna, a me na kakaolelo o ke alii ka poe ike i na ouli o ke kanaka, e like me kahi i ku ai ka ila, pela no e hoakaka ai ke kahuna i ke ano o ia kanaka, a me kana mau hana a pau. |
||
OF MOLES BETWEEN THE FEET AND THIGHS. |
MAI NA KAPUAI MAI A HIKI I NA KUMU UHA. |
||
If the mole of a person was located on the feet, or on the calves of the legs, or on the thighs, the counselor would say that he would be a person moving about from place to place. But the counselor would explain more fully thus: |
Ina e ku ka ila o kekahi ma na kapuai, a i ole ia ma na oloolo wawae paha, a i ole ma na uha paha, alaila, e olelo auanei ke kakaolelo, he kanaka hele ia, ia wahi aku ia wahi aku, aole ia e mau ana me kona hanau. Aka, penei nae e hoakaka lea ai ke kakaolelo. |
||
On the Feet.—If the mole of a person be located on the instep he was the laziest of all persons, who merely loitered around without any serious thought for work; he would not remain settled in one place. |
Ma na Kapuai.—Ina ma ka poli wawae ka ila o kekahi, oia ka oi o ke kanaka palaualelo, he hele wale iho no kana, aole he manao nui i ka hana, aole e kuonoono ana oia ma kahi hookahi. |
||
On top of the Foot.—If the mole of a person was located on top of the foot, it indicated him to be a wandering, lazy man, but not so lazy as the man with the mole on the instep. |
Maluna o ke kapuai.—Ina e ku ka ila o kekahi maluna o ke kapuai, he kanaka hele no, he palaualelo, aole nae e like kona palaualelo me ko ke kanaka ma ka poli wawae ka ila. |
||
Between the Feet and the Knees.—If a mole is located between the feet and the knees, it denotes an itinerant person, one not altogether given to wandering, but who would not remain in his birthplace. |
Mai na kapuai a na kuli.—Ina e ku ka ila mai ke kapuai a na kuli, he kanaka hele no, aole nae he lilo loa o ka manao i ka hele, aole nae oia e mau ma kona aina hanau. |
||
Between the Knees and the Thighs.—If the mole of a person was located between the knees and the thighs it denoted a migratory person, who had, however, no great desire for roving but who would not settle down in his own place. He had, however, great desire for work. |
Mai ke kuli a ke kumu uha.—Ina e ku ka ila o kekahi ma ke kuli a hiki i ke kumu uha, he kanaka hele no, aole nae ona manao nui ma ka hele, aole nae e mau ana ma kona wahi. Aka, he kanaka manao nui i ka hana. |
||
OF MOLES ON PRIVATES AND MONS VENERIS. |
NO KA ILA MA NA WAHI HUNA A ME KA PUUKOLE. |
||
If the mole of a person was located on his privates it denoted him to have a great tendency to lasciviousness, as Keawe, a most notorious person in unlawful sexual intercourse. |
Ina ma kahi huna ka ila o kekahi, alaila, oia ka oi o ke kanaka manao nui i na hana a Keawe, he kanaka oi o ke kalohe ma na hana pili i ka moekolohe. |
||
OF MOLES ON THE BACK. |
NO KA ILA MA KE KUA. |
||
If the mole of a person be on the back it shows him to be a selfish man, one who had no great consideration for his relatives. If the person whose mole was thus located [136]saw his relatives coming, he would immediately turn his back in the direction his relative was coming, while the face was turned the other way. |
Ina ma ke kua ka ila o kekahi, he kanaka aua, a he kanaka manao nui ole i kona mau makamaka. Ina e ike mai ka mea nona ka ila i kona makamaka e hele mai ana, alaila o [137]ka haawi koke aku no ia i kona kua ma kahi a kona makamaka e hele mai ana, a o ke alo huli aku ma kahi e. |
||
MOLE ON THE BACK OF THE NECK. |
NO KA ILA MA KA HONO. |
||
If the mole of a person be on the back of the neck it indicated him to be the most powerful man in carrying loads on his shoulders, and who enjoyed lifting heavy weights. It had the same interpretation as the mole on the lower part of the neck where it meets the shoulders. |
Ina ma ka hono ka ila o kekahi, oia ke kanaka oi o ka ikaika i ke amo, a he kanaka manao nui no hoi i ka hapai i na mea kaumaha. Ua like pu ka hana a ia ila me ka hana a ka ila ma ka hokua ponoi. |
||
MOLE ON THE NECK. |
NO KA ILA MA KA AI. |
||
If the mole of a person be on the neck, especially on the throat, he was very fond of edibles, thereby attaining the reputation of a glutton, provided it was upon his “Adam’s apple”. |
Ina ma ka ai ka ila o kekahi, o na mea ai kana mea e ono ai, ua kapa ia, “he kanaka puni ai,” ke ku nae ka ila ma ke kaniai. |
||
MOLE ON THE NOSE. |
NO KA ILA MA KA IHU. |
||
If a mole was located on the nose the interpreter would say it is a kissing mole, because it is located at a place subject to kissing [or being kissed]. |
Ina e ku ka ila ma ka ihu, alaila e olelo auanei ka mea kilokilo o na ila, “he ila honi” no ka mea ua ku ma kahi o ka honi. |
||
MOLE ON THE EYE. |
NO KA ILA MA KA MAKA. |
||
If the mole of a person be on the eye, the interpreter of moles would say: “It is a contemptuous eye.” That man or woman would not fail to criticise the conduct of a person and all the acts that he did. Another interpretation of this mole was: “A lascivious and lustful eye,” on the husband or wife of another; also coveting the property of others, and things of like nature. |
Ina ma ka maka ka ila o kekahi kanaka, alaila, e olelo auanei ke kilokilo ila, “he maka loi.” Aole e nele ka loiloi o ia kane a wahine paha i ke ano o ke kanaka, a me na hana a pau a ke kanaka e hana ai. A o kekahi hana a ia ila, he ila anoi a makaleho wale aku i ke kane a wahine paha a kekahi; me ke kuko wale aku, ina he waiwai na hai, a me na mea like o ia ano. |
||
MOLE ON THE FOREHEAD. |
NO KA ILA MA KA LAE. |
||
It was said by wise counselors that if a mole was located on the forehead [of a person] he was an attentive and righteous man who would not shrink from a resolution that he would make. If he failed through a drawing back then his hopes also failed notwithstanding his great desires. |
Ua oleloia e ka poe akamai i ke kakaolelo, ina e ku ka ila ma ka lae, he kanaka hoolohe, he hoopono, aole oia e hoi hope ma kona manao ana e hooholo ai. A ina e haule oia i ka hoi hope, alaila o kona hoi hope iho la no ia o kona manao me ka nana ole i na mea ana e manao nui ai. |
||
MOLE ON THE CROWN OF THE HEAD. |
NO KA ILA MA KA PIKO POO. |
||
If the mole of a man was on the crown of his head, he was the most learned man in a calling, whether it be that of a counselor, or a diviner, learned in the edifying works of former times. Kings would be his associates, and he would be a favorite of the chiefs. He would be a person who would strictly observe the laws of the god of the order of priesthood. |
Ina ma ka piko poo ka ila o kekahi kanaka, alaila oia ke kanaka naauao loa ma na hana, ina he kakaolelo, a kilokilo paha, he akamai ma na hana naauao o ka wa kahiko, he mau alii aimoku kona mau hoa kuka, a he kanaka punahele i na ’lii, he kanaka malama pono i na kanawai o ke akua o ka oihana kahuna. |
||
MOLE ON THE HANDS. |
NO KA ILA MA NA LIMA. |
||
If the mole of a person be on the wrist-bone of the right or left arm it denoted him to be a powerful man in a fisticuff or an encounter, and in wrestling; one who would be victorious in all conflicts. Another attribute which this man would possess was his strength in playing the pahee (sliding) and in bowling. [138] |
Ina e ku ka ila o kekahi ma ke kano o ka lima akau, a lima hema paha, he kanaka ikaika i ke kuikui a me ka mokomoko, a he ikaika i ke kulakulai, e lanakila no oia i na manawa hakaka a pau. O kekahi ano o ia kanaka, he kanaka ikaika i ka pahee, a me ka olohu (maika). [139] |
||
MOLE ON THE LIP. |
NO KA ILA MA KA LEHELEHE. |
||
If the mole of a person was on the lip, that person would be fond of tattling, his usual occupation being that of a tale-bearer, and the confidences of private conversations with his friends would not be observed. It would not be long before he would divulge what they had resolved to do. And if a woman was the possessor of the mole she would excel in tale bearing. |
Ina ma ka lehelehe ka ila o kekahi kanaka, alaila, he kanaka puni kamailio, he holoholo olelo kana hana nui, aole e nalo na olelo huna ana i kuka malu ai me kona hoaloha, aole e liuliu e hai koke aku no oia i ka laua mea i hooholo ai e hana. A ina he wahine ka mea nona ka ila, o ka pakela aku ia o ke akamai i ka holoholo olelo. |
||
MOLE IN THE PALM OF THE HAND. |
NO KA ILA MA KA PULIMA. |
||
If the mole of a person was on the palm of the hand then the high priest of the order of priesthood would say: “He is a man who will take anything he desires, stealing without being seen; he is a man who will excel in mischief.” |
Ina ma ka pulima ka ila o kekahi mea, alaila e olelo auanei ke kahuna nui o ka oihana kahuna, “He kanaka lawelawe i kela me keia mea ana e manao ai, he kii aihue me ka ike ole ia. He oi o ke kanaka manao nui i ke kalohe.” |
||
MOLE ON THE EYEBROWS. |
NO KA ILA MA NA KUE MAKA. |
||
If the mole of a person was on either or both eyebrows, the counselor priest of the order of priesthood would say: “He is a very ill-natured man, and selfish also, seldom being amiable and kind, termed by character readers as ‘a bunch of bulrushes which could be smashed with a rock.’ If the man was eating and saw his friend coming, he would cast his eyes down on the ground. If his anger was aroused his mind was suddenly made up for a fight although he was not a man of strength.” |
Ina ma ke kue maka a mau kue maka paha ka ila, o kekahi mea, alaila e olelo auanei ke kahuna kakaolelo o ka oihana kahuna, “He oi o ke kanaka huhu, a he aua no hoi, kakaikahi kona manawa oluolu, a me ka lokomaikai; ua kapaia e ka poe ike i ka nanauli, he pu-makoloa ia kanaka, aole e naha i ka pohaku ke wawahi.” A ina e ai ana ua kanaka la, a ike i kona hoa e hele mai ana, i lalo wale no kona maka e kulou ai. A ina e hiki kona huhu, ua puni koke kona manao i ka hakaka, he kanaka ikaika ole nae. |
||
59. OF FAVORABLE MONTHS FOR BIRTHS. |
59. NO NA MALAMA MAIKAI O KA HANAU ANA. |
||
Among the auguries that the character readers practiced, in the order of priesthood, the deportment and attributes of persons are known by the months, as the character readers knew all about a person and his doings by the month of his birth. As the auguries of the month of his birth, so would his character and deportment be, whether rich, or poor, or favored. |
Ma na oihana ike a ka poe nanauli e pili ana i ka oihanakahuna, aia kekahi mau hana a na kanaka, a me na ano ma na malama, he mea maopopo i ka poe nanauli ke ano o ke kanaka, a me kana mau hana i loko o kona malama hanau. E like me ka malama hanau, pela no kona ano a me kana hana, ina he waiwai, a ina he ilihune, a ina he punahele. |
||
THE MONTH OF IKIIKI. |
KA MALAMA O IKIIKI. |
||
If a child was born in the month of Ikiiki50 he would become a man very fond of agriculture. He had no great desire for a large number of people in the home, especially if they were strangers; his own family was uppermost in his mind. |
Ina e hanau ke keiki i ka malama o Ikiiki, he kanaka makemake nui i ka mahiai. Aole ona makemake nui i ka lehulehu o ka hale, ina he poe e mai; o kona ohana iho no kana e manao nui ai. |
||
THE MONTH OF KAAONA. |
KA MALAMA O KAAONA. |
||
If a child was born in Kaaona,51 if a boy he would be much sought after by women and favored in all his works. Ruling chiefs would be his associates and he would be a general favorite among them. As the name of the month indicates, so were the acts of the man; such a person was called: “The intoxicating shrub of Makalei”52 (which was a favorite intoxicant plant of the fishes). [140] |
Ina no Kaaona ka hanau ana o ke keiki, ina he keiki kane, he kanaka kulia i ka wahine, he kulia i kela hana keia hana. He mau alii aimoku kona mau hoa hele, a he kanaka punahele no i na ’lii. E like me ka malama, pela no ka hana a ke kanaka; ua kapaia ia kanaka, “He laau ona o Makalei.” (Oia ka laau ona ia e ka ia.) [141] |
||
THE MONTH OF HINAIAELEELE. |
KA MALAMA O HINAIAELEELE. |
||
If a child was born in Hinaiaeleele53 he would be a lazy person, greatly desiring pleasure, and an ignoramus. As the month was something of a shady hue, so were all the acts of this man. |
Ina no Hinaiaeleele ke keiki e hanau, “he kanaka molowa, he makemake nui i ka lealea, he kanaka naaupo. E like me ke ano eleele o ka malama, pela ka poele o na hana a pau a ia kanaka.” |
||
THE MAHOE-MUA AND MAHOE-HOPE. |
KA MAHOE-MUA A ME KA MAHOE-HOPE. |
||
If a child was born in the Mahoe-mua54 and the Mahoe-hope,55 he would be a man who sometimes indulged in doing mischief, and sometimes a man of good behavior. He was fond of agriculture and fishing. If he did mischief in the first place, all his future acts would be of evil. If good behavior was his first act and an evil deed the second he would continue in evil deeds till death; his mind would not revert back to his first act. |
Ina no ka Mahoe-mua a me ka Mahoe-hope ka hanau ana o kekahi keiki, he kanaka manao nui i ke kalohe i kekahi manawa, a i kekahi manawa, he kanaka noho malie. He kanaka manao nui i ka mahiai a me ka lawaia. Ina o ke kalohe ka hoomaka ana a ua kanaka nei, alaila, o ke kalohe wale no kana mau hana. A ina o ka noho malie ka hana mua, a ina he kalohe ka hana hope, alaila o ke kalohe wale no a make, aole e huli hou kona manao i kana hana mua. |
||
THE MONTH OF IKUWA. |
KA MALAMA O IKUWA. |
||
If a child was born in the month of Ikuwa,56 he was a loud-voiced child but a man much liked by the chiefs as a heralding officer. Like the thunder clap in Ikuwa so he was considered in the opinion of the counselors of the order of priesthood. |
Ina e hanau kekahi keiki i ka malama o Ikuwa, he keiki leo nui, he kanaka makemake nui ia nae e na ’lii i luna kala. E like me ke kui ana o ka hekili i loko o Ikuwa, pela i manao ia ai e na kakaolelo o ka oihanakahuna. |
||
THE MONTHS OF WELEHU AND MAKALII. |
KA MALAMA O WELEHU A ME KA MALAMA O MAKALII. |
||
If the birth of a child occurred in Welehu,57 or Makalii58—they being auspicious months—he would be a man of many children. It referred to women also. If a man and woman were married, and their birth month the same, their family would be large and termed “an assembly of manini, or school of uhu.” |
Ina no Welehu a me Makalii ka hanau ana o kekahi keiki, he mau malama maikai ia, he kanaka keiki nui, a wahine paha. Ina ua hoao ke kane a me ka wahine, a ua like ko laua malama hanau, alaila na laua na ohana nui, ua kapaia, “he naho manini, a he uhukai.” |
||
THE MONTH OF KAELO. |
KA MALAMA O KAELO. |
||
If a boy or girl was born in the month of Kaelo,59 he had much affection for his wife and family; the same of a woman. He was also affectionate to a person who made an impression upon him; he, or she, was charitable and had a host of friends. |
Ina ua hanau kekahi keiki i ka malama o Kaelo, a kaikamahine paha, he kanaka aloha nui i kana wahine a me kona ohana, a ina he wahine oia no. A he kanaka aloha no hoi i kana mea e manao aku ai, he kanaka lokomaikai a wahine lokomaikai paha, he kanaka makamaka nui. |
||
THE MONTH OF KAULUA. |
KA MALAMA O KAULUA. |
||
If a person was born in the month of Kaulua,60 “he was a chief, an island chief, a mighty man in battle who would be victorious at all times. He would be a very brave man, a violent tempered chief or commoner.” Like the month so would be the character of the child born in this month, because during that month the sea broke in billows in the ocean, which were called “the violent billows of Kaulua.” |
Ina e hanau kekahi i ka malama o Kaulua, “he kanaka alii, he alii aimoku, he kanaka ikaika i ke kaua, a e lanakila no oia i na manawa a pau. He kanaka koa loa, he alii huhu, a kanaka huhu paha.” E like me ke ano o ka malama, pela no ke keiki hanau ia malama, no ka mea, o kela malama, ia malama e poi ai ke kai ma ka moana, “Ua kapaia, na akuku nalu o Kaulua.” |
||
THE MONTH OF NANA. |
KA MALAMA O NANA. |
||
If the birth of a person occurred in the month of Nana,61 he always had faith in receiving everything that he desired; he had confidence in farming, in fishing and every occupation which he could think of, whether it be right or wrong. [142] |
Ina no ka malama o Nana ka hanau ana o kekahi, alaila, he manaolana mau oia ma na mea a pau ana e manao ai, he manaolana i ka mahiai, lawaia, kela hana keia hana a pau ana e noonoo ai, ina he pono, ina he hewa. [143] |
||
THE MONTH OF WELO. |
KA MALAMA O WELO. |
||
If a person was born in the month of Welo,62 he was a man skilled in divination and counseling. He was an illustrious person, and his children were distinguished also after him. His descendants were always eminent. |
Ina e hanau kekahi i ka malama o Welo, he kanaka akamai i ke kilokilo a me ke kakaolelo. He kanaka kuauhau, a kuauhau pu me kana mau keiki ke hanau aku. He hanauna kuauhau ka ia kanaka a mau aku. |
||
60. OTHER AUGURIES OF THE MONTHS ACCORDING TO THE ORDER OF PRIESTHOOD. |
60. KEKAHI MAU ANO HOU AE O KA MALAMA MAMULI O KA IKE OIHANAKAHUNA. |
||
Mention has been made in former numbers in relation to agriculture regarding favorable days for planting, but no mention was made of the favorable months. Divination of days was different from that of months. The works of the farmers were named after the months; according to the names of the months so would be the result of the work. |
Ua hoikeia ma kekahi mau helu e pili ana i ka mahiai, no na la maikai o ke kanu ana, aka aole i hoikeia na malama maikai. He okoa no ke kilokilo ana o na la, a he okoa no ko ka malama. Ua kapaia na hana a ka poe mahiai mamuli o na inoa o na malama; e like me na inoa o ka malama, pela no na hana e hiki mai ana. |
||
THE MONTH OF IKIIKI. |
KA MALAMA O IKIIKI. |
||
Before the approach of the month of Ikiiki, the farmer prepared to work his field and set out his plants; after his plants had matured, then the farmer was ready to eat the produce which he had cultivated in the month of Ikiiki; and this was what the farmer said: “In the month of Ikiiki the first fruits of my plants will be gathered.” But if the yield in the field changed, famine would be the result. This month had only two interpretations, “weariness from food,” or “hard pressed by famine.” Therefore this month was favorable to the farmers, but distressing to certain others. The words of the farmers, applied, however, to dry land; they did not refer to wet lands. |
Mamua o ka malama o Ikiiki, ua makaukau ke kanaka mahiai e hana i kana mahinaai, a me kana mau mea kanu; a mahope iho o ka ulu pono ana o kana mau mea kanu, alaila, ua makaukau ka mahiai e ai i kana hua i mahiai ai ma ka malama o Ikiiki, a penei e olelo ai ka mahiai: “A ka malama o Ikiiki, hahai ka hua mua o ka’u mau mea kanu,” aka hoi i ano e mai ka hua o ka mahinaai, alaila o ka wi ka hope. Elua wale no ano o ia malama, “he ikiiki i ka ai,” a “he ikiiki i ka wi.” Nolaila ua maikai ia malama i ka poe mahiai, a ua ino ia malama i kekahi poe. Ma na aina kula nae e pili ai ka olelo a ka poe mahiai, aole e pili ma na aina waikahe. |
||
THE MONTH OF KAELO. |
KA MALAMA O KAELO. |
||
This was the favorable month for the plover snarer’s ambitions, as it was the season in which the plover fattens. Hence the saying by the counselors of the order of priesthood: “Kaelo is the month when the plover are plump.” |
He malama maikai ia a ka poe kapio kolea e manao nui ai; oia ka manawa momona o ke kolea. A nolaila, ua oleloia e ka poe kakaolelo o ka oihanakahuna, “O Kaelo ka malama e kapule ai ke kolea.” |
||
THE MONTH OF NANA. |
KA MALAMA O NANA. |
||
Prior to the month of Nana the fishermen prepared the flying-fish seine, because the fish diviners foretold that: “In the month of Nana the flying-fish are fat.” The fish diviners, when the fishing months came, could foretell the time of performing the works of their vocation which were soon fulfilled according to their words. |
Mamua o ka malama o Nana, e hoomaukau ai ka poe lawaia i ka upena malolo, no ka mea, ua ike ia e ka poe kilokilo lawaia, “O Nana ka malama, hoonanana ka malolo.” O ka mea kilokilo lawaia ke hiki i ko lakou malama lawaia, he hiki ia lakou ke olelo e mamua o ka manawa e hana ai i ka lakou oihana, a e hookoia no auanei e like me ka lakou olelo ana. |
||
61. AUGURIES OF THE CANOE-HEWING PRIESTS. |
61. KA OIHANA IKE A KA POE KAHUNA KALAIWAA. |
||
The canoe-hewing priest was a notable personage. He was a capable man in his calling; he also had an augury in keeping with his profession of canoe hewing. He could not commence to perform the duties of his calling unless he supported the ordinances of his profession according to his gods; only by having a favorable night during sleep could he go and perform the duties of his vocation; but if his dream had reference to death, then he could not go up to hew canoes. If he persisted then the result would be fatal. [144] |
He kanaka kaulana ke kahuna kalaiwaa. He kanaka akamai no ma kana oihana kalaiwaa; a he hoailona ike no kana, me ka malama no i kana oihana kalaiwaa. Aole no e hiki i ua kahuna kalaiwaa la ke hoomaka e hana ma kana oihana kahuna, ke ole oia e malama i na kanawai o kana oihana mamuli o kona akua; aia wale no a maikai ka po o ka moe ana, alaila pono ke hele e hoomaka ma kana oihana; aka, ina ua pili ka moe uhane i ka make, alaila, aole e hiki ke pii i kuawaa. Ina hoopaa aku, alaila o ka make ka hope. [145] |
||
BEGINNING OF CANOE HEWING. |
NO KA HOOMAKA ANA E KALAIWAA. |
||
A canoe-hewing priest should first instruct a person who desired to learn canoe hewing, also teaching him other things which were edifying, by acknowledging the deity, and instructing him also in the auguries relating to the vocation of canoe hewing. |
E ao mua no ke kahuna kalaiwaa i ke kanaka e makemake ana e ao i ke kalaiwaa, me ke ao pu aku i na oihana e ike ai, mamuli o ka malama ana i ke akua; a me ke ao pu aku no i na hoailona ike e pili ana no ka oihana kalaiwaa. |
||
LEARNING OF THE CANOE-HEWING PRIEST. |
KA IKE O KE KAHUNA KALAIWAA. |
||
When the canoe-hewing priest reached the koa tree which he had chosen to hew into a canoe, he must first look up to the branches of the tree so selected, and when he had noted the traveler’s branch,63 he would cut at the base and at the side of the tree bearing said traveler’s branch. |
I ke kahuna kalaiwaa i manao ai e kii i ke koa i manao ai he waa, aia a hiki aku ke kahuna ma ke koa ana i manao ai i waa, alaila, e nana mua oia i luna o na lala o ua koa nei, aia a ike aku oia i ka lala kamahele, alaila, e oki oia ma ke kumu o ua koa nei ma ke kua o ke kumu laau, e ku ana i ke alo ma ka aoao e pili ana i ka lala kamahele. |
||
OF THE TRAVELER’S BRANCH. |
NO KA LALA KAMAHELE. |
||
This was the branch of the tree which the canoe hewers and timbers cutters took particular observation of because, on the side of that branch the tree would fall when cut, and that was why it was called by canoe-hewing priests “a traveler’s branch.” |
Oia ka lala o ka laau a ka poe oki waa, a oki laau paha e makaala ai, no ka mea o ua lala kamahele la, malaila no e hina aku ai ka laau ke okiia, a oia ka mea i olelo ia e na kahuna kalaiwaa, “he lala kamahele.” |
||
MARKS OF A GOOD OR A DEFECTIVE CANOE. |
KA HOAILONA NO KA WAA MAIKAI A ME KA WAA INO. |
||
When the koa tree intended for a canoe fell and the top was cut off, then the canoe-hewing priest watched for the coming of the elepaio bird, which augured its perfectness for a canoe, or its defect. When the elepaio bird darted down from the sky and landed on the trunk of the tree intended for a canoe, the canoe-hewing priest watched its conduct. |
Aia a hina ke koa i manaoia i waa, a moku ka welau; ia manawa e nana aku ai ke kahuna kalaiwaa i ka lele mai a ka manu elepaio, oia ka manu nana e hailona mai ka maikai o ka waa, a me ke ino. I ka manawa e lele mai ai ka manu elepaio mai ka lewa mai a kau ma ke kumu o ka laau i manaoia ai he waa, ia manawa e nana aku ai ke kahuna kalaiwaa i ke kuhikuhi a ka manu elepaio. |
||
BEHAVIOR OF THE ELEPAIO BIRD RELATING TO THE DEFECT OF THE CANOE. |
KE KUHIKUHI ANA A KA ELEPAIO I KA HEWA O KA WAA. |
||
If the bird darted down and perched on the trunk of the tree and then ran along the trunk to the other end, the canoe-hewing priest would remark: “The canoe is perfect.” The conduct of the bird in running direct from the base to the end was the sign which enabled the priest to pronounce it perfect. Where the bird traversed was the top opening of the canoe. Supposing that the opening of the canoe which the bird apparently intended was underneath, the bird would fly to a certain height, then circle over the tree, the priest would understand that it was urging the turning of the tree. But if the opening that the elepaio intended to be was on the side, it would fly in that direction. On the other hand, if the bird came and stood on the trunk of the tree intended for a canoe, if it continued to remain there for some time, the canoe-hewing priest knew that a defect was at that point. If the bird again ran from the trunk and stood in another place, then another defect was at that locality, and thus the bird would indicate all the defects in the canoe, whether it be rottenness, hollow-cored, or knotted. In this way the canoe-hewing priest was made aware of the defects of the [tree for a] canoe. [146] |
Ina e lele mai ka manu a kau ma ke kumu o ka laau, a holo mai ka manu mai ke kumu a ka welau, alaila, e olelo auanei ke kahuna kalaiwaa, “Ua maikai ka waa.” O ka holo pololei ana o ka manu elepaio mai ke kumu a ka welau ka hoailona a ke kahuna kalaiwaa i olelo ai “he maikai.” O kahi a ka manu e holo ai, oia iho la no ka waha o ka waa. Ina paha, ua kaa ka waha a ka manu i manao ai malalo, alaila, e lele no ka manu a kau maluna, a lele poai a puni ka laau, alaila e maopopo auanei i ke kahuna kalaiwaa, e hoolale mai ana e hoohuli ka laau. Aka hoi ina ma ka aoao ka waha a ka elepaio i manao ai, alaila e lele no auanei ka manu ma ka aoao. Ina hoi i lele mai ka manu a kau ma ke kumu o ka laau i manaoia he waa, a i hoomau loa ka manu i ke kau malaila a liuliu iki, alaila, e manao auanei ke kahuna kalaiwaa, aia malaila ke ino, (kina) o ka waa. Alaila, holo hou mai ka manu mai ke kumu mai a kahi no e ku ai, aia hou no malaila ke kina, a pela aku ka manu e kuhikuhi ai i na kina a pau o ka waa, ina he puha ke kina o ka waa, ina he iho kaa, a he lala paha. Pela e ike ai ke kahuna kalaiwaa i ke kina o ka waa. [147] |
||
62. THE GOD OF THE CANOE-HEWING PRIEST.Kupulupulu was the god of the canoe-hewing priests, and Mokuhalii the canoe-hewing priest who attended the deity. They, Mokuhalii, a male deity, and Leaka, his wife, a female deity, were deities of the canoe hewers, and the canoe-hewing priests and their offspring descending from them. |
62. KE AKUA O NA KAHUNA KALAIWAA.O Kupulupulu ke akua o ka poe kahuna kalaiwaa, a o Mokuhalii ke kahuna kalaiwaa, o ke kahuna ia nana i malama ke akua. He mau akua no laua no ka poe kalaiwaa, he akua kane o Mokuhalii a o Leaka kana wahine, he akua wahine ia, a o na kahuna kalaiwaa mahope mai o laua, no loko mai o laua a me ka laua mamo. |
||
OF THE INITIATION SERVICE OF THE CANOE-HEWING PRIEST. |
NO KA AILOLO ANA O KE KAHUNA KALAIWAA. |
||
Canoe-hewing priests performed an initiation service at the beginning of canoe-hewing, but the service did not relate to priests already established. When a person desired to learn canoe hewing he had to do as his instructor directed him. When his canoe was completed it was essential to purchase a pig and other necessaries, which should not be bought cheaply as in the case of other canoes. The requirements for the canoe of a new priest being purchased cheaply depended upon the acceptance of the offering service. In the service if the augury stood favorably, it would be apparent to the instructor that his pupil would prosper in the vocation of canoe hewing, but if the augury was inauspicious, then the instructor in canoe hewing would say that the pupil could not learn the calling. If the augury foretold death then that person would surely die if he persisted in canoe hewing; therefore it had better be left alone. |
He ailolo ko na kahuna kalaiwaa ma ka hoomaka ana e kalaiwaa, aole nae i pili ka ailolo no ka poe kahuna kahiko. Aia a manao kekahi e ao i ke kalaiwaa, alaila, e hana no oia mamuli o ke kauoha a kana kumu. Aia a paa kana waa i kapili ai, alaila, e pono e kuai aku i ka puaa, a me kekahi waiwai e ae, aole nae e kuai makepono ia e like me na waa e ae. He kuai makepono loa ko ka waa a ke kahuna hou, aia ka pono o ka ailolo. I ka ailolo ana, ina ua ku ka lolo i ka maikai, alaila e maopopo auanei i ke kumu kalaiwaa, e pono ana kana haumana ma ka lawelawe ana i ke kalaiwaa. Aka, ina ua ku ka hailona i ke ino, alaila, e olelo auanei ke kumu kalaiwaa, aole e hiki i kana haumana ke ao i ke kalaiwaa. Ina ua ku ka hailona i ka make, ma ka hoike ana a ka lolo, alaila e make ana no ia kanaka ke hoomau aku i ke kalai waa, nolaila o ka haalele loa no ka pono. |
||
63. THE PROFESSION OF SPEAR HURLING. |
63. NO KA OIHANA OO IHE. |
||
Spear hurling was an exhilarating profession, and a warlike vocation also. Spear hurling was practiced for offensive and defensive fighting; it was not generally taught to the common people, but only to those at court; only a few of the common people understood fighting with spears. |
He oihana lealea ka oo ihe, he oihana kaua no. I hoomakaukauia ka oihana oo ihe no ke kaua aku, a kaua mai; aole nae e ao waleia ia mea ma na kanaka kuaaina, ma ke alo alii wale iho no ia, he kakaikahi wale no na kanaka kuaaina i ike i ke kaua oo ihe. |
||
Spear throwers had a tactical profession, one of skill; an accomplished spearsman could stand before many64 spears hurled at him; if a score of spears were hurled at an able spearsman they would not overcome him, in spite of their number. |
He oihana ike no ka ka poe oo ihe, he oihana akamai; he hiki i ke kanaka akamai ke ku i mua o na ihe e haule makawalu ana i mua ona, ina he iwakalua ihe e houia i ka mea hookahi, aole e lanakila ana ia mau ihe he lehulehu i mua o ka oo ihe akamai. |
||
There were two principal things in spear hurling; dexterity in dodging, and skill in throwing, the spear. One who was dexterous in throwing the spear, however, could not make a success before one who was clever in dodging. If an expert dodger was seen [in action] then tremendous applause for him would be heard. Dexterity in throwing and agility in dodging should be incorporated in one person. |
Elua no mea ano nui i ka oo ihe ana, o ke akamai i ka alo, a o ke akamai i ka oo ihe. Aole nae e hiki i ka mea akamai i ka oo ihe ke lanakila i mua o ka mea akamai i ka alo ihe. Ina e ikeia ke kanaka akamai i ka alo ihe, alaila nona ka pihe nui ke loheia aku. O ke akamai i ka oo ihe, a me ke akamai i ka alo ihe, e pono no e huiia ia mau mea elua i ke kanaka hookahi. |
||
64. AUGURIES IN SPEARSMANSHIP. |
64. NA HOAILONA IKE O KA OO IHE. |
||
Instructors in spearsmanship maintained certain auguries in relation to the order of priesthood. One would not instruct spearsmanship if an inauspicious augury foretold misfortune and adversities which might occur afterwards. One could not go to fight in a spear battle unless skilled; only by practice, if the augury was favorable, could a person go to battle. Otherwise it was improper to go. [148] |
He mau hoailona ike no ka ka poe kumu oo ihe e pili ana i ka oihanakahuna. Aole no e ao wale ana kekahi i ka oo ihe ke ku i ka hailona ino e pili ana i ka poino a me ka pilikia mahope e hiki mai ana. Aole no e hiki ke hele i ke kaua oo ihe ke ailolo ole; aia no a ailolo, a maikai ka lolo ana, alaila, pono ke hele i ke kaua. Aka ke ino ka lolo ana, aole e pono ke hele. [149] |
||
AUGURY FOR INITIATION. |
KA HAILONA NO KA AILOLO ANA. |
||
When one is learning spearsmanship efficiency must be certified to by the initiation ceremony. If a pig was to be the sacrifice, the spear instructor would examine it after being cooked and taken from the oven. If he was satisfied that the pig of the ceremony was appropriate he would say: “the ceremony is well.” |
I ke ao ana o kekahi i ka oo ihe alaila e pono ke hailona ma ka ailolo ana. Ina he puaa ka lolo, alaila, e nana ke kumu oo ihe i ka puaa mahope iho o ka moa ana mai ka imu ae. A ina ua ike ke kumu oo ihe o ka oihanakahuna, ua maikai ka puaa o ka lolo ana, alaila e olelo auanei ke kumu oo ihe, “Ua maikai ka lolo.” |
||
AUSPICES OF THE INITIATION CEREMONY. |
NO KA MAIKAI O KA LOLO. |
||
The perfectness of the graduation ceremony of the scholar in spearsmanship depended upon the uncracked condition of the roasted pig, and the completeness of all the work done from the initial lesson to the time of the ceremony. Then only was the service considered perfect. |
O ka maikai o ka ailolo ana o ka haumana oo ihe, o ka nakaka ole o ka puaa i kaluaia, o ka holokahi o ka hana ana, mai ka hoomaka ana e ao a hiki i ka lolo ana. Alaila, he lolo maikai ia. |
||
AN IMPERFECT CEREMONY. |
KA LOLO INO. |
||
If the instructor in spear hurling noticed that the roasted pig was defective, perhaps a crack on its back, then the back of the novitiate would be pierced by his opponent in battle. Wherever cracks appeared on the initiation pig there would the injuries be inflicted on the person of the scholar. According to the priest’s ordinances so would be the result. |
Ina ua ike ke kumu oo ihe ua ino ka puaa, he nakaka paha, ina paha ma ke kua o ka puaa lolo ka nakaka ana, alaila ma ke kua no o ka mea nona ka lolo e ku ai i ka ihe a kona hoa kaua. Ma kela wahi keia wahi o ka puaa lolo e nakaka ai, alaila, malaila no e loaa ai ka pilikia; e like me ke ano mau o ka oihanakahuna, pela no e hookoia ai. |
||
65. OF THE PROFESSION OF BONE BREAKING. |
65. NO KA OIHANA LUA. |
||
Bone breaking was a profession of hostility; it was taught in preparation for the day of battle or other encounters; it was practiced to guard against the strength of an opponent intending to inflict an injury. But practicing bone breaking did not always bring victory to one having an excellent knowledge of the profession. If a person had great strength and was uninstructed in the profession of bone breaking, his great strength would not avail him against a feeble old man who was skilled in bone breaking. Of two experts in bone breaking who had the same instructions, if one had more strength than the other, the stronger would be victorious. |
He oihana kaua ka oihana lua; ua aoia ka oihana lua, no ka la kaua, a no ka la e hakaka ai; ua malamaia ka oihana lua, i mea e pale aku ai i ka ikaika o kekahi mai, me ka manao e hoeha mai. Aka, ma ka malama ana i ka oihana lua, aole ia he mea e lanakila ai i ka ike oi o ka mea e malama ana i ka oihana lua. Ina he ikaika nui ko kekahi kanaka, me kona ao ole i ka oihana lua, alaila, aole no e lanakila ana kona ikaika mamua o ka elemakule nawaliwali i ike i ka oihana lua. A ina he mau mea ike hohonu i ka lua, a ua like no na ai a laua i ao ai, a me na kaina ai a laua, aka, ina ua oi ka ikaika o kekahi i mua o kekahi, alaila, na ka mea ikaika no o laua ka make. |
||
Of bone breaking. Pikoi65 and bone breaking constitute this profession. When a person desired to learn the profession, he was taught by the instructor in the ordinances of bone breaking deity, strictly obeying the counsels of the instructor. During the course of instruction only ten evenings or ten noon times were occupied, after which the augury pig was roasted. If the pig was faultless in its preparation, then his bone breaking practice would be successful. But if the augury pig was faulty, chinked perhaps, the instructor would say: “It is of no use seeking to learn bone breaking, because, where the pig was cracked, there an injury would be inflicted.” |
O ka Lua. He pikoi, a he haihai ka oihana lua. Aia makemake kekahi e ao i ka lua, e aoia no ia e ke kumu lua, i na kanawai o ke akua lua, me ka malama pono loa i na kauoha a ke kumu. I ke ao ana o ke kumu i kana haumana, he umi no ahiahi, a awakea paha e ao ai, alaila, kalua ka puaa hoailona. Ina ua maikai ka puaa o ka lolo ana, alaila, e pono ana no kana oihana lua. Aka, ina ua ino ka puaa hailona, ua nakaka paha, alaila, e olelo auanei ke kumu lua, “aole e pono ke ao i ka oihana lua, nokamea, ma kahi o ka puaa e nakaka ai, malaila no e loaa ai ka pilikia.” |
||
An incident of Kekuaokalani. During his instruction in the profession of bone breaking, and after the augury pig was roasted, the whole pig was faultless except for a chink on the leg. His instructor then said in accordance with the rites of the order of priesthood: “It will not be safe for you to go into engagements of war or of any other conflict, because you will receive an injury in the same place as the chink on your pig.” But Kekuaokalani did not pay attention to the words of his bone breaking instructor, [150]and during the battle at Kuamoo, in Kona, Hawaii, he was hit by a bullet in the calf of the leg. |
E like me Kekuaokalani. I kona manawa i ao ai i ka oihana lua, a i ka manawa i kalua ai ka puaa hoailona, aia hoi, ua maikai ka puaa a pau, a ma ka wawae o ka puaa ka nakaka. Ia manawa, olelo aku kana kumu, ma ke ano o ka oihanakahuna; “aole e pono ia oe (ia Kekuaokalani) ke hele i mua o na hoouka kaua, ina e hele oe i ke kaua, a i ole i kekahi aha hakaka e ae, no ka mea, e loaa ana no ia oe ka eha ma kahi i loaa ai ka hakaka o ko puaa.” Aka, aole i hoolohe o Kekuaokalani i ka olelo a kana kumu [151]lua, a i ka manawa o ka hoouka kaua ma Kuamoo i Kona, Hawaii, ku iho la o Kekuaokalani i ka poka ma ka oloolo wawae. |
||
THE DEITY OF THE BONE BREAKERS. |
KE AKUA O KA POE LUA. |
||
Kuialua was the name of the deity of the bone breakers. Before entering the instruction house of the profession of bone breakers, the scholar must first offer reverence to the deity, Kuialua, at the same time making a noise by stamping the ground near the doorway of the house with his feet. After the scholar had first made a noise with his feet, then the instructor would respond in the same manner as the scholar had done. |
O Kuialua ka inoa o ke akua o ka poe lua: Mamua o ka hoomaka ana e komo i ka hale o ka oihana lua, ia manawa e haawi aku ka haumana i ka hoomana ana i ke akua Kuialua, me ka hoohalulu ana i ke kapuai wawae ma ke keehi ana i ka honua ma ka puka o ka hale. Aia a halulu mua mai ke kapuai o ka haumana, alaila, e hoohalulu hope aku ke kumu o ka oihana lua e like me ka hoohalulu a ka haumana. |
||
MANNER OF MAINTAINING THE BONE BREAKING DEITY. |
NO KE ANO O KA MALAMA ANA I KE AKUA O KA OIHANA LUA. |
||
The manner of maintaining the deity of the profession of bone breaking was very strict; all that the instructor advised must be complied with. There were numerous sacred ordinances of the god of the profession of bone breaking; if any ordinance thereof was violated, judgment would be meted out by the deity, if it be the crippling of a leg, well and good; or if the punishment was of another form of deformity according to the wish of the god of bone breaking it would be the penalty. |
He nihinihi loa ka malama ana o ke akua o ka oihana lua; o na mea a ke kumu lua e olelo ai, malaila no e hoolohe ai. He nui na kanawai kapu o ke akua o ka oihana lua; ina i hai kekahi kanawai o ke akua o ka oihana lua, alaila, e hoopai ia no e ke akua, ina he oopa no ka wawae ka hoopai, oia iho la no; a ina he kina e ae ka hoopai, e like me ka manao o ke akua lua, pela no e hoopai ai. |
||
66. TRADING AS RELATED TO AGRICULTURE. |
66. KA OIHANA KALEPA E PILI ANA I KA POE MAHIAI. |
||
There were auguries relating to trading in the order of priesthood. If a person desired to exchange the produce of his field, intending to barter, if for fish the auguries would begin to show when the food for the exchange was placed in the oven. If the signs were favorable for the disposal of his product it was an assurance that he would quickly exchange the food he had roasted for his trading. For instance: If the food was placed in the oven, failure in trade would be shown when the oven was uncovered. If the oven was without heat and the food uncooked, the diviner of trade would say: “A trip for trading can not be made. Persistency would result in death on the ocean.” |
He mau hoailona ike no e pili ana i ka oihanakahuna, ma ke kalepa ana. Ina e manao ana kekahi kanaka e kalepa i kana mau mea kanu o kana mahinaai, me ka manao o ka ia ka mea e kalepa aku ai, aia i ka manawa e kalua ai ka ai kalepa, e hoomaka ai e ike i ka hoailona. Ina paha ua ku ka hoailona i ka lilo o kana mau mea kalepa, he mea maopopo e lilo koke ana kana mau mea i kalua ai no ka oihana kalepa. Penei: Ina i kaluaia ka ai i ka umu, aia ma ka huai ana o ka umu e maopopo ai ka nele o ka oihana kalepa. Ina i unoo ka umu, aole i moa ka ai, alaila, e olelo auanei ke kahuna kilokilo o ka oihana kalepa, “Aole e hiki ke holo i ke kalepa, ina i hoopaa aku, alaila o ka make ma ka moana ka hope.” |
||
Success of a trading trip depended upon the proper tying of the bindings of the bundles of food. If, at the time of tying the ki, or pandanus leaf wrappers the bindings snapped, the priest of trading would say: “It will not be long before my bundles of food are disposed of, because the bindings of the bundles of food tell of their quick disposal.” |
Aia ma ka nakii ana o ke kaula o ke pai, a holoai, a wailau paha, e ikeia ai ka pono ke hele i kalepa. Ina i ka manawa e moku ai ke kaula o ke pai ma ka nakii ana mawaho o ka lai a me ka lauhala paha, alaila, e olelo auanei ke kahuna o ka oihanakalepa, “Aole e emo pau koke ka’u mau pai ai i ka lilo, no ka mea, ke hai mai nei ke kaula o ke pai i ka lilo i ke kuaiia.” |
||
67. FUNCTIONS OF THE ORDER OF PRIESTHOOD AT CEREMONIAL SERVICES. |
67. KA HANA A KA OIHANA KAHUNA I KA MANAWA E KAI AI KA AHA. |
||
The high priest of the king had an important duty to perform at the rites of a dedication service in the temple on sacred nights. It was an important work to preside over a service during these ceremonies; noises were not to be made; pigs must not squeal, dogs must not bark, it was so strict. If the mud-hen chirped when the services were being observed, the high priest would say: “The services are inauspicious and improper;” it was inappropriate for the priest to perform the services then on account of the chirping of the mud-hen. [152] |
He oihana nui ka ke kahuna nui o ke alii i ka manawa e kai ai ka aha ke hiki aku i na po kapu heiau. He hana nui ka malama ana o ka aha i ka wa e kai ai ka aha; aole e pono ke walaauia, aole e alala ka puaa, aole aoa ka ilio, he kapu loa no. Ina e keuia e ka alae ka aha i ka manawa e kai ai, alaila e olelo auanei ke kahuna nui, “Ua lele wale ka aha, aole e pono;” aole e ku i ke kahuna ke hana ia manawa, no ka mea ua keuia e ka alae. [153] |
||
OF HULAHULA. |
NO HULAHULA. |
||
Hulahula was the name of the services of the sacred palm (loulu), which was an important ceremony observed in large temples like Leahi,66 Mookini, and Puukohola, and other temples of like character, and in which only the chiefs participated on that night. |
O Hulahula. Oia ka inoa o ka aha no ke kapu loulu ana, he aha nui ia no na heiau nui e like me Leahi, Mookini a me Puukohala, a me na heiau nui e ae e like ana me keia heiau, na na ’lii wale no e noho i kela po e kai ai ka aha. |
||
METHOD OF CONDUCTING THE CEREMONY. |
KE ANO O KE KAI ANA A KA AHA. |
||
The ceremony was held only at night, at a time when everybody was in slumber, in the solitude of night. At that time the high priest and the chiefs entered the place where the services were to be held, an occasion whereby the king might learn clearly the favorable or ill auspices of coming events. The observance of the ceremony made it a most solemn night, [so sacred] that death would be meted out to the person who casually passed by; animals would also be slain. On the evening when the king made his entry into the temple, and at the proper time for the service the high priest performed his duties in accordance with the order of priesthood; if the ordinances were perfectly observed, the chirping of a mud-hen not occurring throughout the ceremonies, then the high priest of the order of priesthood would say: “The ceremony is perfect; there was no flaw. If there is to be a battle tomorrow victory will be the result.” |
Ma ka po wale no e kai ai ka aha, aia ma ka manawa e pau ai na mea a pau i ka hiamoe, i ka manawa anoano o ka po. Ia manawa, e komo aku ke kahuna nui a me na ’lii i kahi e kai ai ka aha, he mea e maopopo ai i ke alii ka maikai a me ke ino o na mea e hiki mai ana mahope. O ke kai ana o ka aha, he po kapu loa ia, he make ke kanaka ke maalo ae, he make na holoholona. Ma ke ahiahi e komo aku ai ke alii iloko o ka heiau, aia a hiki i ka wa kupono e kai ai, alaila, lawe mai ke kahuna nui i kana oihana e pili ana i ka oihanakahuna, a ina i maikai ke kai ana o ka aha, aole e keuia e ka alae a pau wale ke kai ana, alaila e olelo auanei ke kahuna nui o ka oihanakahuna, “Ua maikai ka aha; aole wahi kinaunau. Ina he hoouka kaua i ka la apopo, e lanakila no.” |
||
Again: As the priest became cognizant of the thoroughness of the services he would lie down on the ground and look for omens in the heavens. If the priest noticed that the heaven was thickly covered with clouds and clear in the center, he would boastingly exclaim: “Fish will be surrounded by the seine tomorrow; now save the salt.” But if the priest noticed that one side of the heaven was over-clouded, and the other side was clear, then he would say: “Tomorrow, place the canoes in the shed; let no voyages be taken, else death will result.”67 These were the interpretations of the priest in relation to the omens in the heavens. For if the king did not heed the words of the priest, misfortune would be the consequence. It was better to be mindful. |
A eia kekahi, aia a ike ke kahuna ua maikai ka aha ia manawa, e moe ke kahuna i ka honua a e nana aku i na ouli o ka lani. A ina ua ike ke kahuna, ua uhi paapu ia ka lani e na ao, a ua kalae o waena konu o ka lani, ia manawa e olelo kaena ae ke kahuna nui o ka aha, “Apopo puni ka ia i ka upena. Penei malama ka paakai.” Aka, ina ua nana aku ke kahuna, ua paapu mai kela aoao o ka lani i na ao, a kalae keia aoao, alaila, e olelo ae ke kahuna, “Apopo hookomo na waa i ka halau; aole he holo moana, holo no make.” Oia na olelo nane a ke kahuna no ke ano o na ouli o ka lani. No ka mea, ina e hoolohe ole ke alii i ka olelo a ke kahuna, alaila o ka pilikia ka hope. O ka hoolohe wale no ka pono. |
||
68. OF WAIMAKAUA. |
68. O WAIMAKAUA. |
||
Waimakaua was the name of a service maintained in a temple whose timbers were of the lama68 tree. This service was for the flourishing of the crops. If the land had suffered under a great famine on account of the heat, perhaps, and that it was a very scorching season so that the things planted did not grow, then it was necessary that the Waimakaua service be held.69 If the same was auspicious throughout the works of the order of priesthood, rains would soon follow. That is why that service was called Waimakaua, a crop flourishing service. [154] |
Oia ka inoa o kekahi aha e kai ai, he lama ka laau o ia heiau, he aha hoouluulu ai ia. Ina paha ua pauhia ka aina e ka wi nui, no ka la paha, a he kau papaala nui loa ia, aole nae e ulu na mea kanu, alaila e pono ke kai i ka aha o Waimakaua. Ina i maikai ke kai ana o ka aha a pau ka hana a ka oihanakahuna, alaila e haule koke no ka ua. Nolaila i kapaia ai ka inoa o ia aha “O Waimakaua,” he aha hoouluulu ai. [155] |
||
OF PUEA. |
O PUEA. |
||
This is the name of a service relating to the Makahiki (or New Year’s) god. The observance of this service was held during the journey of the akualoa (long god) and akuapoko (short god)70 directed its ceremonies. |
Oia ka inoa o kekahi aha e kai ai, no ke akua makahiki ia aha; i ka manawa e hele ai ke akualoa me ke akuapoko, alaila kai ia aha. |
||
HOOWILIWILIMOO.71 |
HOOWILIWILIMOO. |
||
It is the name of another service which was observed for the benefit of all the people, which was held in the daytime. If the service was properly conducted without the least defect, the people would be profited, and no misfortune would occur. |
O ka inoa ia o kekahi aha e kai ai, no na kanaka a pau ia aha, i ke ao e kai ai ia aha. Ina ua maikai ka aha o ke kai ana, aole he wahi kina iki, alaila e pono ana no na kanaka, aole he loaa o ka pilikia. |
||
ONEONEIHONUA.72 |
KE ONEONEIHONUA. |
||
This was a service which related to the chiefs only; ohia was the timber used for the temple which was called the Hakuohia73 (Lord of the Ohia). |
He aha no ia e pili ana i na ’lii wale no, he ohia ka laau o ia heiau, ua kapaia, “Ka Hakuohia.” |
||
69. METHOD OF BUILDING THE TEMPLE. |
69. NO KE ANO O KA HANA ANA I NA HEIAU. |
||
When the king desired to build a temple the high priest of the order of priesthood would select the place where the temple was to be erected, this priest74 was called the architect. In relation to the work of the temple, the priest must first prepare the sacrifices of pigs, red fish, coconuts, as offerings to the deities. When the people reached a tree, the pig and other sacrifices prepared were offered to the gods.75 After the tree was cut and hauled down, then was the time for a transgressor to be sacrificed and laid near the hole where the timber was to be placed. The post ka pouamanu,76 was then erected. It was the post at the rear of the house at a place opposite the entrance. At the completion of the temple an altar was built where the human sacrifice was placed. |
Ina i makemake ke alii e kukulu i heiau, alaila, na ke kahuna nui o ka oihanakahuna e kuhikuhi i kahi e kukulu ai ka heiau, ke kahuna i kapaia, he “Kuhikuhipuuone.” Ma ka hana ana i ka heiau, e hoomakaukau mua, ke kahuna i na mohai e makana aku ai i na akua; oia ka puaa, ka ia ula, ka niu. I ka hiki ana o na kanaka malalo o ke kumu laau, alaila e hoomoe aku i ka puaa, a me na mohai a pau i hoomakaukau ai no ke akua. I ka moku ana o ka laau, kauo a hiki i kai, ia manawa e make ai ke kanaka lawehala, a waihoia ma ka lua o ka laau e ku ai; alaila kukulu ka pou, ua kapaia o “Kapouamanu.” Oia ka pou ma ke kua o ka hale ma ka wa e kupono ana i ka puka komo. Aia a paa ka heiau i ka hana ia, alaila, e hana i umu, oia ka lele e kau ai ke kanaka. |
||
In building a temple for the use of the people, it was not constructed exactly like that of the chiefs. The chiefs had large temples, and the people of several districts, or an island, built them. A temple was constructed with a name for each division from the exterior to the interior. Outside of the temple it had a certain name called the kipapa (pavement); inside of the kipapa was the drum house, and further in [156]from this place were the pebbles,77 which was nearer the paehumu, and still further in was the kamana, the paehumu78 itself; and coming to a higher place in the temple was the moi79 which was equal to the mounting division of the anuu. It was customary in the large temples of the chiefs that two compartments were set apart,80 one for the king at a certain place, and one for the priest at a certain place in which he observed the ordinances of the order of priesthood. |
I ka hana ana hoi i ka heiau a na kanaka, aole i like loa me ka heiau a na ’lii. He mau heiau nui ka na ’lii, he mau okana ka poe nana e hana, a i ole, he moku paha. Ua hanaia ka heiau, me na inoa pakahi, mai waho o ka heiau a hala loa i loko. Mawaho mai o ka heiau, he inoa okoa kona, ua kapa ia he kipapa; maloko mai o ke kipapa, [157]o ka halepahu, a maloko mai o ia wahi, o kailiili, oia kahi kokoke mai i ka paehumu, a maloko mai o kailiili, o kamana, o ka paehumu no ia; a i ka ae ana aku i luna o ka luakini, he moi ia, o ka ae ana aku no hoi ia i luna o ke anuu. He mea mau i na heiau nui a na ’lii, e hookaawaleia na keena elua, o ko ke alii ma ke kaawale, a o ko ke kahuna ma ke kaawale, malaila oia e malama ai i na hana o kana oihanakahuna. |
||
OF DEDICATION SERVICES. |
NO KE KAPU HEIAU ANA. |
||
During the dedication services, those days were very solemnly observed until the restrictions were raised or released; then if a battle occurred soon after and the king of one side was killed, a most atrocious work was enacted. The dead king was placed on the altar platform and two pigs were placed together with him, one on his right side and one on his left. As the dead king had been laid face downward, his right hand was placed on one pig and the left hand on the other. He was to remain thus until in a very advanced state of decomposition, stretched and swollen on the platform. |
I ka manawa e kapu ai ka heiau, he mau la ihiihi loa ia a hiki i ka noa ana; alaila ina he kaua ma ia manawa iho, a i make ke alii o kekahi aoao, ia manawa e hanaia ai kekahi hana hoomainoino loa. O ke alii i make, e kauia no ia i luna o ka lele, a i ka manawa e kau ai ka mea make i luna o ka lele, ina he alii, alaila, elua mau puaa e kau pu ia me ia, ma ka aoao akau kekahi, a ma ka aoao hema kekahi. A o ke alo o ka mea make, e hoohuli ia no ke alo i lalo i luna o ka lele, alaila kau aku ka lima akau i luna o kekahi puaa, a o ka lima hema hoi i luna o kekahi puaa. A e kau mau ia no ia a hiki i kona ino loa ana, e manana mai ai i luna o ka lele. |
||
ERECTION OF TEMPLES FOR THE COMMON PEOPLE.81 |
KA HANA ANA O KA HEIAU A KANAKA. |
||
If the common people desired to erect a temple, a small enclosure would be satisfactory; a place for the reception of the idol was raised while the person who offered the sacrifice had a lower place [prepared for him]. The image was wrapped in cloth, either red or white cloth, as suited the opinion of the idol keeper, and the things to be sacrificed were pigs, red fish, coconuts and other things that the keeper thought were proper to offer as sacrifices. |
Ina i manao na kanaka e hana i heiau, he wahi pa poepoe no; a o kahi o ke akua (kii) e kukulu ai, ua hookiekie ia ia wahi, a o ka mea nana e haawi aku i na mohai, he wahi haahaa kona. Ua wahiia ke kii i ka aahu, i na he aahu ulaula, a he keokeo paha, e like me ka manao o ke kahu akua (kii), a o na mea e mohai aku ai, he puaa, he ia-ula, he niu, a me na mohai e ae a ke kahu akua e manao ai he kupono i ka mohai. |
||
If a person committed a very grave offense, his sacrifice must be brought before the deity, with supplication, thus: “O god, here are edibles, pigs, coconuts, red fish, and also garments. O Kanehekili, O Kanewawahilani, O Kauwilamakaehaikalani,82 watch over your offspring.” In this manner a person’s very serious transgressions were atoned for. |
Ina he hewa nui ko kekahi, e pono e lawe aku i na mea e mohai aku ai i ke akua, me ke kanaenae aku: “Eia ka ai e ke akua, he puaa, he niu, he ia-ula, he aahu. E Kanehekili, e Kanewawahilani, e Kauwilamakaehaikalani, e nana i ka oukou mau pulapula.” Ma keia hana ana, ua kalaia ka lawehala nui o ke kanaka. |
||
70. GOD OF THE HIGH PRIESTS CONDUCTING THE SERVICES. |
70. KE AKUA O NA KAHUNA NUI NANA E KAI KA AHA. |
||
A feather idol83 was the deity of the high priests who conducted the services. The image must be well taken care of. It was an idol with feathers braided around [158]its head, and the priest depended upon it for the success of his calling. If his deity was forgotten84 where the services were held the result would be an overthrow. Under a similar circumstance Hewahewa85 prophesied the overthrow of the government of these islands, in the following manner: Maliu was a priest who, at one time, conducted a palm (loulu) temple service called Hulahula86. At the conclusion of the services that night Maliu walked out of the temple, and when he was a few fathoms distant therefrom his companion asked him of the image. Maliu replied that he had forgotten and left it. |
He akua hulu manu ke akua o na kahuna nui nana e kai ka aha. E pono no e malama loa ia ua akua la. He hulu no ia i hakuia ma ke poo a puni o ke kii, ma [159]ona la e hilinai nui ai ke kahuna i ka pono o kana oihana. Ina poina kona akua i kai ai ka aha, alaila he auhulihia ka hope. E like me Hewahewa i wanana ai mamua o ke auhulihia ana o keia mau mokupuni. A penei kana: O Maliu ke kahuna nana i kai kekahi aha loulu, o Hulahula. A i ka manawa i pau ae ai ke kai ana o ka aha i ka po i kai ai, alaila, puka aku la o Maliu mai ka heiau aku, a hala he mau anana ke kaawale mai ka heiau aku, alaila ninau aku la ko Maliu kokoolua i ke akua, alaila, hai aku la o Maliu, “ua poina.” |
||
Just then the thought of his blunder occurred to Maliu, and he said to his priest companion that, according to the augury which applied to him, “An overthrow will be the result of this neglect of the deity, an event the like of which was never seen before.” The matter was therefore reported by Maliu to Hewahewa, the high priest of Kamehameha. On hearing of it Hewahewa remarked: “There will be an overthrow in the future; no greater reverses will ever occur than the one forthcoming; hillock places in the land will become ravines; the cliffs table lands; the smooth faces of the steep precipices will become settlements.”87 |
Ia manawa akahi no a manao ae la o Maliu i kona hewa, me ka i aku nae i kona kokoolua kahuna mamuli o ka hailona i ku ia ia, “He auhulihia ka hope o neia poina ana o ke akua, aole hoi i ikeia keia mea mamua aku e like me keia.” A no keia mea, hai aku la o Maliu i keia mea ia Hewahewa ke kahuna nui o Kamehameha. A lohe o Hewahewa i keia mea, alaila, olelo aku la o Hewahewa, “E auhulihia ana keia hope aku, aole he auhulihia nui e like me keia ma keia hope iho, e lilo ana na wahi apuupuu o na aina i mau awawa hohonu, a o na pali hoi i wahi papu like, e lilo ana na wahi laumania o na pali nihinihi i mau kaulu.” |
||
Fulfillment followed this prophesy of Hewahewa; idols were cast down, temples became useless, and people of the lower class were raised above and ahead of some of the dignified personages, and some of the latter became worthless, and the great chiefs became subject88 to the laws of the land. |
Mahope iho o keia wanana ana a Hewahewa, ua hookoia, ua ulupaia na kii, lilo na heiau i mea ole, a o ka poe haahaa aia i luna mamua o kekahi poe kapu, a o kekahi poe kapu, ua lilo i mea lapuwale. A o na ’lii nui ua lilo lakou i wahi e hoomaha ai ma na kanawai o ka aina. |
||
71. OF CELEBRATED PRIESTS IN RELATION TO THE PRIESTHOOD. |
71. NO NA KAHUNA KAULANA E PILI ANA I KA OIHANAKAHUNA. |
||
There were numerous celebrated priests of former times spoken of in the priestly records and in legends. They were god-serving people, righteous and peaceful under the laws of god; they observed holy days and sacrifices; they were devout. |
He nui na kahuna kaulana o ka wa kahiko i oleloia ma ke kuamookahuna, a me na moolelo kaao. He poe malama akua lakou, he poe hoopono, he maluhia ma na kanawai o ke akua; he poe malama i na la kapu, a me na mohai, he poe haipule. |
||
SOME FAMOUS PRIESTS. |
KEKAHI MAU KAHUNA KAULANA. |
||
There were only a few priests who were famous for their learning in foretelling future events. Moi89 was a famous priest in prophesying of forthcoming events; he was the priest of Kapepeekauila, a king of Molokai, whose royal abode was on Haupu.90 Kapukaihaoa was the famous priest of Oahu. He could discern mysteries and secrets and forthcoming events. He lived in Kaipapau, Koolauloa. [67] |
He kakaikahi wale no na kahuna i kaulana no ko lakou akamai ma ka hoakaka ana i na mea e hiki mai ana mahope. O Moi, he kahuna kaulana ia no kona akamai i ka hoakaka ana no na mea e hiki mai ana mahope, he kahuna oia na Kapepeekauwila, kekahi alii o Molokai, maluna o Haupu kona halealii. O Kapukaihaoa. O ko Oahu kahuna kaulana ia, ua hiki ia ia ke ike i na mea pohihihi a me na mea huna, a me na mea e hiki mai ana mahope. Ua noho ia kahuna ma Kaipapau, i Koolauloa. [160] |
||
1 Iole is that part of the Kohala district occupied by the Protestant native church and mission premises. ↑ 2 This was a Hawaiian Society formed in response to a call by S. M. Kamakau, to collect traditionary material for publication in the native press at that time, and in aid of Fornander’s researches. ↑ 3 “Laieikawai,” or Lady of the Twilight, was published serially in the “Nupepa Kuokoa” in 1865 and 1866, and is looked upon as the finest example extant of Hawaiian writing. ↑ 4 Two important divisions were omitted in the original, viz.: that of medical practice for bodily ailments, and temple architects for the weighty matters of the mind, in the locating and designing of heiaus to insure the favor of the gods on the aims and ambitions of the king. On a selection of the proper site by the kuhikuhi puuone for the erection of the structure desired by the king, whether for questions of war or other serious subject, he would trace out its form and plan upon a surface of sand, hence the name puuone, sand heap. ↑ 5 Awa was religiously taught as being the most essential offering to propitiate the favor of the gods. In sorcery practice it was the custom to dip the index finger in the liquor and snap it in the air, at the same time repeating the prayer: “O ye gods of the east, west, north, and south; ye gods above and below, ye gods all around, here is your portion.” ↑ 6 Maunu (bait) was any article or substance that had belonged to the person aimed at; whether of finger or toe-nail, tooth, spittle, lock of hair, particle of clothing, or such like. ↑ 9 Imi haku, literally, “lord seeker”, was one who sought a new chief with the motive of self-betterment rather than for rendering protective aid. Thus the priests Nunu and Kakohe sought out the ward of Kaoleioku to learn their chances under Umi, compared with Hakau’s ill-treatment of them. ↑ 10 The tenure of office of a konohiki must ever have been one of uncertainty, beset by rival claimants to chiefs’ favors and play upon his fickle fancies, hence the esteem of a kahuna who could foretell the coming of such an event. ↑ 11 Leleopu, this termed unfavorable house situation is based on the supposition that the spirits from the cliffs could leap upon and too readily enter the dwelling to dispossess its tenants. ↑ 12 Holua, the name of a sled and game therewith in coasting down hill; also its runway, or path. Its application to a house located as described might be the fear or possibility of its sliding down the hill, though it would not apply to the next paragraph. ↑ 13 This is on the ancient idea that “the king can do no wrong;” a clear recognition of one law for ruler and another for his subjects. ↑ 14 The sugar refinery referred to was the old custom house, a three-story coral building which stood below Queen street, at the foot of the newly opened Smith street. The structure was torn down in the water-front improvement of 1904. ↑ 15 Peleula is that section of Honolulu between Nuuanu and Pauoa streams from Vineyard street to where the streams join at Kukui; named after a lizard goddess who was successfully wooed by Palikea, the sacred chief of Koolau. ↑ 16 Sand-crab hole: As an ohiki’s hole is open to all dangers, so an improper house location was termed a “lua ohiki”, the building being open to attacks of sickness, or other misfortune. ↑ 18 This cleansing fire of the priest was rather the ceremonies incident to the offerings which required fire in their preparation. ↑ 19 The services of cloud interpreters and weather prophets, as will be seen in this division, were in frequent demand and required the priest to be a close weather observer to distinguish, among the forty-five or more cloud-signs of their category, the omen to fit the inquiry. That some became expert in their interpretations speaks for their observing faculties. Kaopulupulu, the prophet-priest of Waimea, Oahu, was one of the most famous, whose predictions from cloud omens of the overthrow of Kahahana by Kahekili, though it cost him his life, nevertheless, came true. ↑ 22 Makole, a term usually given to a person with inflamed eyes. Its application to the rainbow has reference to its flaming color. Kualii, on one occasion, was called a “makole” for his brilliant robes. ↑ 24 It is not shown which of the two alaes is here under the ban of the priest, the white, or red (but probably the latter), both of which figure in Hawaiian mythology, the red being credited as “the first that stole fire from the gods and gave it to the natives hence its crimson frontal knob where the feathers were burned away by the sacred fire.”—Henshaw’s “Birds of Hawaiian Islands.” ↑ 25 The prominence of this worthy chief of Kona and coincidence of his death at time of a tidal wave was sufficient to attribute remarkable foresight to Kaili. ↑ 28 Since the sign referred to royalty, and its meaning should not be spoken of unless inquired for by the king, the interested party would naturally wish to confer with the omen interpreter, so sends his kahu to “fetch him.” ↑ 29 Stories abound illustrative of ancient Hawaiian belief in these cloud, rain and rainbow omens being positive indications of the presence of royalty or high rank. The legend of Laieikawai contains a number of instances. History of Umi, and Legend of Kahalaopuna are among others containing like examples. ↑ 31 This is somewhat of a misnomer, massage treatment having to do more particularly with tired bones and aching muscles, the term for which is lomilomi, and in the practice of which Hawaiians were known experts. ↑ 33 The hoounauna, or sending priest, has been designated also as a messenger priest. An akua hoounauna was termed a messenger god, whose priests claimed the power to send his spirits on messages of service for good or ill, according to circumstances. The author calls aumakuas in this division evil spirits, probably for the reason that at the hands of these priests revenge and envy were the basis of their service rather than the guardian nature, originally applied to ancestral spirits, though as these multiplied with the ages and were recognized or acknowledged in certain trees, birds, animals, fish, insects, etc., it is seen how a malevolent or benevolent deity may be chosen to meet the special needs of any case. ↑ 35 Milu, the name of an ancient chief noted for his wickedness on earth is now, according to Hawaiian mythology, lord of the lower regions. (Andrews’ Dictionary.) Hence, priests of that realm. ↑ 37 An investigator (Rev. Jas. Bicknell) of the practice of sorcery among Hawaiians, as revived about 1880, termed the hoonohonoho priests, according to the views of their dupes “dispensatories of spirits of deceased persons.” The work of the sending or messenger priest he classed “witchcraft.” ↑ 38 Maunu (bait) was any article, however small, belonging to, or that had been worn by one, the possession of which by another gave him great power for evil. This notion was the “stock in trade” of “praying to death.” ↑ 39 The gods of fishermen were many, though Kuula predominated on all the islands except perhaps Hawaii, as koas or altar places to this deity dotted all the sea-coasts around. Laeapua was Lanai’s. ↑ 40 Farmers, like the fishermen, and in fact all callings had many gods, of which Ku in several of his attributes held supreme recognition. Kukaoo, god of husbandry; Keaoaui, cloud god; Kukulia, for dry, and Kukeolowalu for wet culture. ↑ 41 This must have reference to certain modern structures, as no doorway of a Hawaiian house was arched. Hoaka was one of the kapu days. ↑ 43 Kuloa, hoomanao, mohai; offering, generally applied to the first fruits of labor devoted to some good cause. In early days people set aside a part of their first products as a kuloa, or offering to the god. Its application here probably refers to the first treatment of the vines and hoeing of the hills, to win the favor of the gods. Kuloa, to plant. ↑ 49 This was a subject that claimed much attention of the Hawaiian mind, and was a fruitful source of revenue to priests for their interpretations of these omens. ↑ 50 This corresponded to May-June of the old Hawaii calendar, as it is to be borne in mind these are lunar rather than calendar months. ↑ 52 Makalei, name of a plant said to be found on Molokai, the root of which in ancient time was used to attract fish by placing it at the gates of fish-ponds, located near the sea; thought to have magnetic powers. The shrubs auhuhu (Cracca purpurea), and akia (Diplomorpha sandwichensis) were stupefying or poisonous plants used as a mixture for certain kinds of reef fishing. ↑ 62 April-May. This departs somewhat from the table of Hawaiian months as adopted by Dr. W. D. Alexander in his “Brief History,” as some of the Hawaiian names of this paper differ from those of his list. ↑ 63 The “traveler’s branch” must have reference to the most prominent or farthest reaching branch on any side, as indicating the disposition of the tree to fall. ↑ 64 The term haule makawalu used here means that though numerous the spears fell harmlessly before him. ↑ 66 These were all temples of human sacrifices. Leahi’s temple, named Papaenaena, a walled and paved structure, 70×130 feet, with terraced front. Destroyed about 1856. ↑ 67 This is allegorical; fish referring to the enemy to be surrounded by the net of the king’s forces for which conflict their strength (salt) was to be reserved, or (continuing the vision), the omens being unfavorable, the warriors were to be restrained from venturing into the conflict. ↑ 68 Lama (Maba sandwichensis) was a specially designated wood for the houses and other structures of the temple, and in certain ceremonies its leaves were required for the thatching, and branches for decoration. ↑ 69 This service was for the waihau, or hooulu ai temples, not the heiaus wherein human sacrifices were offered. ↑ 70 The gods of the Makahiki festival were carried in the procession on long and short poles, the long god to circuit the island, the short god only its district. This was at the annual tax gathering period. On the return of the akua poko, the bonfires of Puea were lit on the hill tops as a signal to fishermen that no canoes should put to sea till their bright flames should cease. ↑ 71 This was an aha or service, somewhat akin to hulahula in its solemnity, though not in severity; the former being observed during the day, the hulahula at night. ↑ 73 The Hakuohia was a section of selected ohia, for a special purpose in the temple and held so sacred that its bark even was not to be scratched in its conveyance from the forest. ↑ 74 One having also the skill of a puuone. This is for the erection of a luakini, or sacrificial temple. ↑ 75 Kamakau, the historian, describes the procedure as follows: “When the priest and the king reach the selected ohia tree, Kumakua, the priest seizes a young pig and causes it to squeal at the same time reciting the prayer for felling the ohia. Then the king seizes the two famous axes of ancient time from the gods, and touches the tree. Then the chiefs with another axe will cut down the tree and trim off its branches to a finish. The pig, coconut and the covering shall then be buried at the base of the felled tree, whereupon this and that man shall shout, after which the pigs are baked and the logs cut to lengths. * * * When the feast is ended the fragments remaining, with a human victim, are taken into the forest and at the root of the prominent selected ohia the body, called the ‘man of Mauhaalelea’, is cut in pieces and all are buried together.” ↑ 76 Pou-a-manu; this also was a term given the post set up marking the place of the human sacrifice just above referred to. ↑ 78 The paehumu here mentioned has reference to the row of images before the altar. The images around the outer walls of temples of sacrifice takes the same name. These were not held sacred, as idols, for tradition credits Kawelo with taking the paehumu of a Waianae heiau for firewood in preparing a feast for his warriors the night before their leaving for Kauai. ↑ 80 A small house called Waica, in the more important heiaus, was where the king and priest entered to perform the aha ceremony (seeking a favorable omen as answer to their petitions), after midnight. ↑ 81 Kamakau placed these temples as third class, some of which were large and some small, and designated the “common people” as “those who looked after and worshiped the gods; the nightly praying people; those who continued in daily prayer to the gods.” ↑ 82 The trio of deities here appealed to were those supposed to govern the electric storms: “the god of thunder;” the “god who rent heaven,” and “the lightning eye pained in the heavens.” A slight variant on this latter name, doubtless the same god, is shown on page 74, Vol. IV. ↑ 83 There were several feather gods for services in the higher class temples, each of which had its special powers. The more familiar in name that have come down to us are Kukailimoku, Kukalaniehuiki, Kukeoloewa, and Kuhooneenuu. The feather god or gods were carefully kept in the mana house of a temple and only brought out for processional services of serious moment under its ritual. ↑ 85 Hewahewa was Kamehameha I’s high priest, under whose ministration idolatry in Hawaii was overthrown, in 1819, on the accession of Liholiho as Kamehameha II. ↑ 88 Instead of the high chiefs being above the law as had been the custom, they became amenable to the law. ↑ |
An Account of Cultivation. |
He Moolelo no ka Mahiai. |
||||||||
From Hawaii to Niihau the soil and its character are not the same; they differ in one place from that of another. The nature of the lands is of two kinds, dry and wet; of soil and of rock; good and bad; and mountainous, abounding in streams, valleys, hills and ridges. Rain, streams, fog, a cloud-burst, a squall, spring water and the dews [constitute the water supply]. |
Mai Hawaii a Niihau, aohe like o ka lepo a me ka noho ana. He okoa ko kela wahi, ko keia wahi. Elua ano o ka aina, he maloo a he wai; he lepo a he a-a; he maikai a he ino; he pali, he kahawai, he awawa, he puu, he kualapa. He ua, he wai, he ohu, he naulu, he kualau, he wai puna, he kehau [e hoolilo ia ka loko wai]. |
||||||||
OF DRY PLANTING. |
NO KE KANU MALOO. |
||||||||
In Kohala, Hawaii, the grass was burned until the ground was cleared, then the ground was broken up with an iron spade and when the soil became softened it was thrown up, leaving a hole about one foot deep. The dirt was then broken fine and the taro tops planted. Thus planting continued until a field was completed. |
Ma Kohala, Hawaii, pupuhi ka mauu i ke ahi a wela, alaila, pahu me ka oo hao, wali ka lepo, kaka i luna ka lepo, a hookahi kapuai ka hohonu o ka lua. Alaila, hoowali a aeae, kanu ka huli. Pela no e kanu ai a paa ke kihapai. |
||||||||
When the taro tops take root, then the dirt is cleared away, and again thrown up, and the old leaves of the plant, two or three perhaps, are taken off, so that the taro plant might flourish. This work was called weeding.1 When the plant has grown about one and a half feet high, the dirt is thrown back around the plant and covered with grass. This is the object: Cover the field thick with grass that the weeds may not thrive with the rain. After a year has passed, the taro is pulled up together with some sprigs, leaving some young taro shoots in the hills. At that time the taro tops are called by several names; the omuomuo,2 the puu,3 the oha,4 the aae.5 |
A ulu ka huli, alaila, wehewehe ka lepo, kaka hou i luna, a wehewehe ka ha o ka huli, ina elua, ekolu paha, i ulu ka huli kalo. Ua kapa ia keia hana ana o ke olaolao. A kiekie ka huli, hookahi kapuai me hapa, alaila, hoolue hou ka lepo i lalo o ka huli, ia manawa, popoi i ka mauu. Eia ke ano, haliilii i ka mauu a manoanoa, a paa ka mala. O ke kumu o keia hana ana pela, i ole e ulu pinepine ka mauu i ka ua. A hala ka makahiki, alaila, huhuki ke kalo a me kekahi oha, koe kekahi oha no ka makalua. Ia wa nui na inoa o ka huli kalo; he “omuomuo,” he “puu,” he “oha,” he “aae,” oia ke ano. |
||||||||
The omuomuo is the taro top which is cut from the taro proper; the puu is the young seed taro which adheres to the taro proper; the oha are the small taros which grow near the taro proper; the aae are the results of picking here and there, the remnants of the taro hills. The dry planting of the taro, however, is not all of the same method. In regions where timbers grow high, such as in Hooleipalaoa, in Kahua, and other places, the mode of planting was called ohiki, the taro tops being closely planted together; the leaves of the trees constitute the soil. In such places taro was called akaka. |
O ke omuomuo, oia ke kalo io a kohi ia kona huli. O ka puu, oia ka huli keiki e pili ana i ka io o ke kalo. O ka oha, oia ka puu io e pili ana i ke kalo. Ka aae, oia ka huhuki lele ma o maanei o ka puu i koe iho. Aole nae i like ke kanu ana o na kalo maloo a pau loa. Ma na aina loloa o ka laau e like me Hooleipalaoa, a me Kahua, a me na wahi e ae, he ohiki ke kanu ana, a he kupipi ka huli ke kanu, a o ka lau o ka laau ka lepo. Ua kapa ia ke kalo malaila, he “akaka.” |
||||||||
In places grown over by tree fern ohiki6 was the method of planting; the taro tops were planted in pairs and in triplets. The poi, however, on being eaten smelled like fern. In higher, grassy fields, as the uplands of Kahei, and Kaauhuhu, in Kohala, the poi was a yellowish color like that of the breadfruit poi, and was good to the taste. In places overgrown with rank grass (kukaepuaa),7 the poi was of a dark color, and bubbled, and was not very good eating. |
Ma kahi ulu ia e ke amaumau, he ohiki ke kanu ana, he ku lua ka huli, a he ku kolu ke kanu. He honohono amaumau nae ka poi ke ai aku. Ma na lae manienie e like me uka o Kahei, a me Kaauhuhu, i Kohala, he lena ka poi e like me ka poi ulu, a he ono ke ai aku. Ma kahi ulu ia e ka mauu kukaepuaa, he ano eleele ka poi a he poha, aole ono loa. |
||||||||
In Hamakua, Hawaii, the field was called pakukui,8 the kukui was the soil, thus: [162]A kukui tree is cut down and the branches and leaves trimmed off; after a long while they decompose and become soil. The taro tops are then planted which produce fine full taro, and the poi good to eat. This was called pakukui, and thus it was in all places where the kukui grew. |
Ma Hamakua i Hawaii, he pakukui ko laila mala, he kukui ka lepo, penei: [163]Ooki ke kukui a hina, okioki na lala a me na lau, a liuliu pulu iho la a lilo i lepo. Kanu ka huli, he kalo io loa ia, a he poi ono. Ua kapa ia o ka pakukui, pela no ma na aina kukui a pau. |
||||||||
In Hilo a pandanus stick was used as a spade, which [stick] was three yards in length, though some were longer and some shorter. When the pandanus spade had been shoved down in the ground, two jerking movements forward and backward were made. The hole was then deep enough, and the seed taro top thrown in,9 and in time it grew and filled the hole. The taro was full and the poi was good to the taste. |
Pela ma Hilo, he apahu hala ko laila oo. Ekolu iwilei ka loa, a he oi aku kekahi a he emi kekahi. I ka wa e pahu ai i ka lepo o ka oo hala, elua une ana i mua i hope. Alaila, poopoo ka lua, kiola iho la ka huli, a liuliu, ulu ae la, a piha ka lua. He io ke kalo, a he ono no hoi ka poi. |
||||||||
The poi from the dry taro, if hard, was good to the taste when well pounded, but if soggy, or lumpy, the poi would not be good eating. Dry taro has its season in the year. In summer the taro would be full and hard and the poi would be good. In winter taro grew water-soaked, and could not be properly pounded into poi. Therefore dry taro was a one-sided benefit in the year. |
He mea ono ka poi o ke kalo maloo ke manalo, a ke aeae ke kui ana. Aka, ina he loliloli a hakuhaku, aohe ono o ka poi ke ai aku. He kau ko ke kalo maloo i loko o ka makahiki hookahi; i ka makalii, io ke kalo a manalo, ono loa ka poi. I ka hooilo ulu ke kalo a loliloli, pono ole ke kui i poi. Nolaila, he pono kapakahi ka ke kalo maloo i loko o ka makahiki hookahi. |
||||||||
OF THE WET PLANTING. |
NO KE KANU WAI. |
||||||||
Throw up all the soil, that is, for the banks of the taro patch. Then the water is let in, and the dirt beaten with coconut branches to harden it up so that the water could not leak out. After breaking ground10 water is let in, and when the dirt is water-soaked it is trampled to make a good and soft mixture. The seed taro tops are planted singly in rows, not in hills. When the seed taro top has sprouted, then is the time for weeding, and the first leaves are plucked; these are called lau pai. When the taro is full grown it is pulled up, and in pulling, both the mother and adjoining little ones are included. When all the taro crop is gathered water remains. While the water remains thus, it (the taro patch) is termed empty. It is again planted with hills of from four to ten seed taro tops to the hill. The oha remnants in the taro patch which had not fully developed and which were not taken are called palili. |
Kulapa ka lepo a pau i luna, oia hoi o na pae mua o ka loi. Alaila hookomo ka wai, a hahau me ka ha niu i paa ka lepo, i ole e nono ka wai malalo o ka loi. A pau i ka paeli, alaila, komo ka wai, a pulu ka lepo, alaila, hehi, i hui ka lepo a waliwali. Kanu ka huli, he ku kahi, he nee pu, aohe puepue. A ulu ka huli, alaila, auau aku ia wa, ako ka lau aawa, oia he lau pai. A io ke kalo, alaila, huhuki; i ka huhuki ana, pau loa ke kalo me na oha, a pau loa ka ai, lana ka wai. A lana ka wai, kapa ia he nanae. Kanu hou, puepue, eha huli, a hiki i ka umi o ka puepue hookahi ke kanu. O ka oha io ole i koe aku i ka loi, aole i lawe ia mai, ua kapa ia he “palili.” |
||||||||
The growth and fullness [of the taro] in all wet plantings are not the same, the taro is very flourishing and healthy in some places, as in Kapalama, where the taro patch is soft. Some places are unfruitful, the plants withering, while in some places development is fine. Poi from wet planting is palatable if the taro is good, but tasteless if eaten immediately [after pounding]. Men and women who live in wet lands are dark-skinned on account of the cold food. |
Aole i like ka ulu a me ka io o na kanu wai a pau loa, he ulu loa ma kau wahi, a he mohaha kalo, e like me Kapalama ke poho o ka loi. He palakai loa kau wahi, he kakanalii ka ulu, he ulu maikai loa ma kau wahi. He poi ono ko ka wai, ke maikai ka ai, aka, he koekoe nae ke ai koke iho; o na kanaka a me na wahine ma na aina wai, ua eleele hauliuli ka ili, no ke koekoe o ka ai. |
||||||||
Taro has various names in all the wet lands. In Hawaii taro is taro and oha is oha. In Oahu oha is both taro and oha. In Kauai taro and oha are both called poe. |
He nui no hoi ka inoa o ke kalo ma na aina wai a pau loa. Ma Hawaii, he kalo ke kalo, he oha ka oha. Ma Oahu nei, he oha ke kalo a me ka oha. Ma Kauai, he poe ke kalo a me ka oha. |
||||||||
OF THE POTATO. |
NO KA UALA. |
||||||||
Weed out the grass throughout the field; pluck the potato sprigs and leave them till the buds develop, then plant. When the leaves become vigorous, dig around the plant hills, and when the leaves have grown long then twist [them]. As the planted sprigs commence to bear, the soil is thrown on the hill. The first potatoes gathered from [164]a hill are called kauaiki. This is the meaning: Go straight to the potatoes (when the rainy season sets in) before being benumbed with the cold. After the first picking, wait awhile then dig around them, this is called kaioio, which means a grassy yield between the first and last diggings. When the potatoes from the hill have all been dug it is called kalina, which means, the branches yield the potatoes, [for] when the stems are drawn from the hill the vines grow again; these are called haaweawe, meaning roots, or potatoes recovered from the soil. |
Waele ka mauu a pau ka mala, ako ka lau uala, waiho a koii ka maka, alaila kanu. A ulu ka lau, kii aku puepue i ka lepo; a ulu loa ka lau, alaila, wili; a uala ka lau, alaila, hooili ka lepo i luna o ka pue. A hahaki ka uala mua o ka pue, ua kapa ia, [165]o “kauaiki.” Eia ke ano, pololei aku no a na uala, (ke hiki i ka wa ua) a o e opili i ke anuanu. A pau ka uala mua, waiho aku a liuliu kohi, he “kaioio ia.” Eia ke ano, he oilo mauu e ulu ae ana mai ke kohi mua ana a ke kohi hope ana. A pau ka uala o ka pue, kapa ia he kalina, eia ke ano, ma ka lala e hua ai ka uala, a pau i ka huhuki ia ka pue, ulu hou ae ka lau. Kapa ia he haaweawe, eia ke ano o ia, he uala nalowale i ka lepo he aa paha. |
||||||||
When the field is again cleared it is called kahili pulu, and the potatoes found at such clearings are called puukolea. This is the meaning: the stubble and the dry vines being set on fire the potatoes are thrown in. After the burning there remained the charcoal which was called puelehu. Potato is very satisfying when made into poi, or eaten in its solid form when roasted. It is also a fattening feed for swine. |
A waele hou ka mala, kapa ia he “kahili pulu” a loaa ka uala ia waele ana, kapa ia he puukolea; penei ke ano; o ka opala, o ke kalina maloo, puku ke ahi a a, hoolei ka uala i loko, a pau ka a ana, a koe o ka nanahu, kapa ia he “puelehu.” He mea ono loa ka uwala ke hoowali poi, a ke ai maloeloe, a ke pulehu. He ai momona o ka puaa. |
||||||||
Potato is suitable in summer and in winter if it develops throughout unblighted, bearing properly without getting scabby, if not destroyed by caterpillars and worms, providing the digging be done properly. |
Kupono ka uwala i ke kau a me ka hooilo, ke puka pono ka ulu ana, aole e ponalo. A ke hua pono, aole e uhaloa, ke pau ole i ke poko a me ke nuhe, a ke malama pono ia ke kohi ana. |
||||||||
Planting in rocky places was called makaili. There was very little soil proper, the greater portion [of the field] being gravel, with rocks all around. There were also large holes resembling banana holes. Upon the sprouting of the potato vines gravel and stones are piled up around them, and by the time the hole was covered thick with leaves, the potatoes were large and grooved; they were ridge-formed but not very sweet; they were somewhat tasteless and insipid; not very palatable. |
No ke kanu ana ma kahi a-a, ua kapa ia he “makaili.” He uuku loa ka lepo maoli, o ka nui ka iliili aa, a he pohaku a puni, he malualua nunui no me he lua maia ala ke ano. A ulu ka lau uala, pue ae i ka iliili a me ka pohaku, a piha ka lua i ka lau o ka uwala, ua nunui a manamana loa ka uwala, ua awaawaa; aole nae he ono loa, he ano mananalo no me ka hukakai, aole i lilo loa i ka ono. |
||||||||
OF THE BANANA. |
NO KA MAIA. |
||||||||
Dig until the hole is wide open, about one and a half feet deep. The reason for digging so deep is that the banana may not be blown down by the wind. Then bring the seed banana and place it on the edge of the hole. Eat to satiety and then plant the banana. Grasp the seed plant, lift it up and exclaim in boasting words (with great force): |
Kohi ka lua a hamama, he kapuai a me ka hapa ka hohonu o ka lua. (O ke kumu o keia kohi ana a hohonu, i ole e hina i ka makani.) Alaila kii i ka pohuli a waiho ma ke kae o ka lua. Ai a maona, kanu ka maia. Lalau aku i ka pohuli olelo iho me ka haanui, (haanou me ka ikaika loa): |
||||||||
The great banana! The great banana! It will yield ten hands.11 The bunch can not be carried; It will take two men to carry it With difficulty. |
Ka maia nui e! Ka maia nui e! He umi eka ke hua! Aole hiki ka ahui ke amo, Elua kanaka hiki ke amo. Hiki inoino. |
||||||||
Some people during the planting cross the hands behind the back, some drag the seed banana, and some go in a state of nudity. Bananas planted under such practices yield with fulness in some cases, while some do not. The time of day for planting is when the sun is at the zenith and just about to descend, which is the time when the shadow is directly underneath one. If the banana is planted then, it will bear in a short time, for as the sun ascends and descends so does the banana progress and decline. If planted early in the morning it takes a long time for the banana to grow before it bears any fruit. [166] |
He pea na lima i ke kua o kekahi ke kanu, a alako kekahi, a he kuu kekahi i ka mai a lewalewa. O na maia o ia ano ke kanu, he io no, a he io ole no hoi kekahi. O ka manawa e kanu ai o ka la, o ka pii ana a ka la a kokoke e iho makai. Oia ke kupono ana o ke aka i ka lolo. Ina kanu ka maia ia wa, hua koke, no ka pii o ka la a iho, pela ka maia e pii ai a iho. Ina kanu i ke kakahiaka nui, lohi ka piina a ka pumaia, alaila, hua iho. [167] |
||||||||
Planting time during a month is particularly chosen and not made at random. Hua12 is a planting day, and so are Akua, Mahealani, Kulu, the three Laaus and the three Oles. Here is an interpretation of the planting days. Hua: Every plant will bear, with one defect, the fruit will be small. Akua: The bearing will be unnatural, a continuous production. Mahealani: Bearing plentiful and large; the fruit of the day, however, questions,13 “Give me a place?” Kulu:14 Fruitful, and the bunch of bananas hang low in bearing, till it reaches the ground. Laau: The fruit is very much desired. Ole: Fruitful, it is true, for it means your banana has an abundant yield.15 |
He wae no ka manawa kanu o ka maia i loko o ka mahina, aole e kanu wale. O Hua, he la kanu; o Akua he la kanu; o Mahealani he la kanu; o Kulu he la kanu; o na Laau ekolu; o na Ole ekolu. Eia ke ano o na la kanu. Hua: He hua na mea a pau loa, a hookahi kina o ka liilii. Akua: He hooakua ka hua ana, he hoopapau i ka hua wale no. Mahealani: He hua, a he nui, he ninau nae ka hua o ia la. “No’u kau wahi?” Kulu: He hua kulu ka ahui o ka maia ke hua iho, he hele a pa i ka lepo. Laau: Hoolaau ka hua a ka maia. Ole: Hua no, eia nae ke ano, aole hua a koe o kau maia. |
||||||||
OF THE SUGAR-CANE. |
NO KE KO. |
||||||||
When planting sugar-cane the upper portion nearest the middle part is the best to plant. If the top end only was to be planted the sugar-cane will be tasteless when eaten, not sweet. If the middle portion also is used in planting the sugar-cane will be good eating. Its name is seed-cane when broken off from the whole cane for planting, and there are eyes on two of its sides. Sugar-cane is good to eat; it has a saccharine juice. Sugar-cane is planted on the outskirts of cultivated fields, or on the side and border between two fields. It is the custom in Kohala to this day, and is called boundary cane. |
Ina kanu ke ko, o ka elau e pili ana me waena kahi pono ke kanu. Ina o ka elau wale no, mananalo ke ko ke ai aku, aohe ono. Ina o waena kekahi, he ono ia ke ai aku. He pulapula kona inoa, ke hahaki mai ke ko okoa, a kanu aku, a he mau puupuu no hoi ma kona mau aoao a elua. He mea ono ke ko ke ai, he wai momona kona. Ma na kuauna o ka mala e kanu ai ke ko, a he iwi, a he palena no kekahi kihapai me kekahi kihapai. Pela ma Kohala a hiki i keia la, kapa ia ke “Ko a Palena.” |
||||||||
OF THE WATER MELON. |
NO KA IPU AIMAKA. |
||||||||
When planting the seeds let it be in the afternoon of the day, when the sun is about to set, so that the melon may be scarlet colored when ripe. If planted at noon [the melon] will be yellowish and pale, not very red. There is a certain principle in planting: if the fingers are doubled up the melon will be dwarfish. |
Ina kanu ka anoano, waiho a ahiahi o ka la, i ka wa e napoo ana, alaila kanu, i ula ka ipu ke hiki i ka wa oo. Ina kanu i ke awakea, hakeakea, ano keokeo, aole ulaula loa. He wahi loina ko ke kanu ana. “Ina pupuu na manamana o ka lima, onukunuku ka ipu.” |
||||||||
OF THE CALABASH AND WATER-GOURD. |
NO KA UMEKE A ME KA HUEWAI. |
||||||||
This is the bitter-gourd, and its seeds are bitter also. When planted and the seeds have sprouted, branched out and yielded fruit, great care must be observed of the vine and the calabash lest they become withered. If a water-gourd is desired, then make a wooden support. Place three sticks for support so that the fruit hangs between them, with grass spread underneath. The reason for supporting it thus is that the neck of the gourd may be straight and not crooked. The same care is given for the calabash. The ground underneath is cleared and the dirt adjusted nicely, throwing aside the stones so that the calabash may not be imperfect and crooked. Calabashes cared for in this way are very well formed. |
He ipu awaawa ia, a o kona anoano he awaawa no. I ka wa e kanu ai, a ulu ka anoano, a hihi, a hua ka ipu, alaila, malama loa ke “ka a me ka ipu o mimino.” Ina makemake huewai, alaila, koo laau, ekolu laau, mawaena ka hua e lewalewa ai, a haliilii hoi o lalo ae i ka mauu, o ke kumu o keia koo ana i pololei ka nuku o ka huewai, aole kekee. Pela no ka ipu umeke. Kaka ka lepo malalo a hoonoho pono ka lepo, a kiola ae ka pohaku, i ole e kunono ka ipu a kapakahi. O na ipu i malama ia o ia ano, ua maikai loa. |
||||||||
Greatest care is given to all bitter-gourd plants, for fear of mischievous treatment, lest the pubes are rubbed over, withering the calabash; or the skin pinched, cracking the gourd; or on account of jealousy the gourd is broken off. There are various names given the calabash and the water gourd. Here are [168]some of them: Calabash, a container for food; when cut in half, it is a cover; a long calabash is a hokeo;16 when long, crooked and narrow, olo is the name; when the calabash is diminutive and handle strings are run through it it is a hulilau. |
He mea malama loa ia na kulana ipu awaawa a pau loa, o kolohe ia, o hamo ia ka heu, mimino; o iniki ia ka ili o waho, nakaka ka ipu; o huwa ia, hahaki ia ka ipu. He nui na inoa o ka ipu a me ka huewai. Eia kekahi mau inoa: Umeke, he wahi [169]waiho ai; a hapalua o ka ipu ke oki ana, he poi ia; loihi ka ipu, he hokeo, loihi, kekee, ololi, he olo ka inoa; a liilii ka ipu a hou ia i ke kaula kakai, he hulilau. |
||||||||
On Hawaii the name is different. On Oahu and on Kauai it is also different. If the mouth of the calabash is round and narrow, it is mua on Hawaii, ipuwai on Oahu, and omo on Kauai. If the calabash is undersized its name is uli; it is kilu when made into a fish calabash, and when fastened with handle strings the name is hulilau. |
Ma Hawaii, he okoa ka inoa. Ma Oahu a ma Kauai, he okoa. Ina poepoe haiki ka waha o ka ipu, he mua ia ia Hawaii; he ipu wai ia Oahu nei; he omo ia Kauai. I na liilii ka ipu, he uli kona inoa, he kilu ke hana ia i ipukai. A paa i ke kaula kakai, he hulilau ka inoa. |
||||||||
The best calabashes and water-gourds, with spotted marks, are found on Niihau. That is the untiring land in work of ornamentation.17 Other places have also good products, but not very extensive. In some places the calabashes are thick, as on Kauai, and in some places they are very thin and break easily. All calabashes which have a thick shell, fire may be produced thereon by rubbing as with wood. |
Ma Niihau na ipu maikai loa, a me na huewai no hoi, no ka pawehe. Oia ka aina, molowa ole i ka hana onionio. He maikai no ma na wahi e ae, aole nae he nui loa. Ma ke kau wahi, he manoanoa ka ipu, e like me Kauai, a ma ke kau wahi he lahilahi loa, a hikiwawe loa ka naha ana. O na ipu manoanoa a pau o ka iwi, he a ke ahi ke hia iho, he like me ka laau. |
||||||||
OF THE CORN. |
NO KE KULINA. |
||||||||
When planting corn place the seed between the palms of the two hands, then press the fingers as tight as possible without the least opening, then incline the tips of the fingers to the ground letting go of the seed corn. Such will be the most productive plant, the cob being thickly covered with seed, with the ears standing out prominently to the sight. If the fingers are spread out the seeds will be few; if the hand twists when planting, the cob and the rows of the corn will be twisted. |
Ina kanu ke kulina, waiho ka hua ma waena o na poholima elua, alaila, hana na manamana a pili loa me ka hamama ole, alaila, hooiho ka welau o na manamana i ka lepo, a kuu aku i ka hua kulina. Oia ke kulina io loa, a paa pono ka iho i ka hua, me ke kuku o ka io ke nana iho. Ina hakahaka na manamana, io kakaikahi; ina wili ka lima ke kanu, wili ka iho a me ka hua ana o ke kulina. |
||||||||
OF THE PIE MELON. |
NO KA IPU ALALA. |
||||||||
It is a large sized and long melon, containing many seeds, the same as the bitter calabash. It has no method of planting. It is good to eat when young, then it is called olulo palaai. When it is ripe the meat is too watery to eat; it is thick skinned. Some are long and crooked, some are round, some flat, and some tall and straight. |
He ipu nui ia a me ka loloa, a he nui ka anoano e like me ko ka ipu awaawa; aohe ona loina o ke kanu ana. He ipu ono i ka wa opiopio. Ua kapa ia he olulo palaai. A oo ka ipu, a howai ka io ke ai, he pulunui. He kekee loloa loa kekahi, he poepoe pakiikii kekahi, he kuoho a pololei kekahi. |
||||||||
NAMES OF THE DIFFERENT PLANTS. |
NA INOA O KELA A ME KEIA. |
||||||||
Of the Taro.
[170] |
Ko ke Kalo.
[171] |
||||||||
Of the Potato.
|
Ko ka Uwala.
|
||||||||
Of the Bitter-Gourd.
Of the Banana.
|
Ko ka Ipu Awaawa.
Ko Ka Maia.
|
||||||||
MEN NOTED IN AGRICULTURE—KAPAIHIPILIPILI. |
|||||||||
Kapaihipilipili was a man very famous in the cultivation of the soil and in the adjustment of affairs of life. Nahuluaina, in the division of Kukuipahu, district of Kohala, island of Hawaii, was his birthplace. From morning to the close of day he would toil, taking his food with him to the field. It was thus every day. Sugar-cane, potatoes, taro and other things grew in abundance; not a portion of land would be let remain idle. |
Na Kanaka Kaulana i ka Mahiai.—Kapaihipilipili. He kanaka kaulana loa ia ma ka mahiai ana, a me ka hooponopono ana i ka noho ana. O Nahuluaina ka aina hanau, o Kukuipahu ke ahupuaa, o Kohala ka moku, o Hawaii ka mokupuni. Mai ke kakahiaka a po ka la ke mahiai, me ka ai no a me ka ia no e hele ai, a waena. Pela i na la a pau loa. Ulu ke ko, ka uala, ka ai a me na mea a pau, aohe koe aina ia ia. Ina kahumu halii ka hale i ka moena a paa, i ole e helelei ka huna wahie. A moa ka umu, ohi no ke a, a kona wahi mua, i waiho ai. |
||||||||
When cooking food he would completely cover the oven house with mats so that the wood cinders would not fall [thereon]. When the food was cooked the stones were collected and put in their proper place. |
Ke poi o na Ipu. Popoi ia ka umeke elua poi, pela ka ipukai, ka huewai, he poi kona. |
||||||||
The cover of calabashes. The calabash was protected by two covers, and in like manner was the fish calabash and the water-gourd protected each with a cover. |
Ka maauauwa ai. Iho kela i ka maauauwa a aie ia ka ai i ka ia. Hookaa kekahi, aie kekahi. O ka ia i hookaa ia mai, hoi no o Kapaihipilipili, kopi a kaulai i ka la, a maloo, iho hou i ka maauauwa, lawe hou. Aia no a pau i ka hookaa ia mai, alaila pono. |
||||||||
Peddling food. He went peddling and selling his food for fish, on credit. Some was paid for and some sold on credit. The fish that he received in payment Kapaihipilipili salted and dried out in the sun, then he would go peddling again and bring back more fish. When all were paid then it was well. When the fishermen saw this work on the part of Kapaihipilipili they left his food to dry out in the sun; they left it there until he came down again and took it home. On this account Kapaihipilipili made it a rule not to do so again, because he saw that the practice was not proper. He was called Kapaihipilipili on account of his stinginess. |
Ike na lawaia i keia hana a Kapaihipilipili, kaulai lakou la i kana ai a maloo i ka la. Waiho a iho aku o Kapaihipilipili, alaila, hoihoi hou mai. Ma keia hana, kau kanawai o Kapaihipilipili aole e hana hou peia, no ka ike i ka pono ole o keia hana ana. Ua kapa ia kona inoa no ke pi o Kapaihipilipili. |
||||||||
KAMEHAMEHA I. |
|||||||||
Kamehameha I. owned the great field of Kuahewa, in Kona, Hawaii. This field was famous for its great extent and the fact of its being away in the uplands. Ten divisions of land were included in this field of Kuahewa. Ualakaa was another famous field belonging to Kamehameha, so noted on account of its great size and bountiful production of potatoes. It was located up in Manoa, Oahu. [161] |
O Kamehameha I. Nana kela mala nui o Kuahewa i Kona, ma Hawaii. Ua kaulana ia mala no ka nui a me ka hala i uka, he umi ahupuaa i komo i loko o keia mala o “Kuahewa.” O Ualakaa ia mala kualana a Kamehameha, no ka nui a me ka uala. Aia mauka o Manoa, Oahu. [172] |
||||||||
6 Ohiki, planting between, or in place of uprooted (pried over) tree ferns; hence the term. Such sections were termed pa pulupulu. ↑ 8 Pakukui, literally, kukui fence. Decomposed kukui wood or leaves were valued for fertilizing the soil, not that taro planting was done in the decaying tree trunk. ↑ 11 A hand of bananas is the sectional cluster of a bunch of this tropic fruit, each carrying a dozen or more finger-like fruits, varying from six to fourteen successive hands or clusters to the bunch, according to variety and fertility of soil. ↑ 12 The thirteenth day of the lunar month. Hua, among other things means seed, fruit, prolific, etc. It was appropriate in name therefore to select the day for opening the planting season, though experience fails to prove its truth. ↑ 13 Mahealani, the name of the day carries the question of place, mahea, not the product of the day. ↑ 14 Kulu, the seventeenth of the lunar month, signifies to drop—as liquid—not to lean over and drop to the ground from its weight. ↑ |
An Account of Fishing. |
He Moolelo no ka Lawaia. |
There were gods of fishing from the very beginning of fishing to this day; from the earliest fisherman to those of the present time they still serve them for the success of their vocation. Here are the names of the gods of fishing: Kuula was the husband; Hina was the wife, and Aiai the son. Alea in Hana, Maui, was the place of residence. During the time Kahoalii was reigning as king of Hana, Maui, with his place of residence on the hill of Kauiki, and his fishers being the Kuula family, Kahoalii one day sent his attendants to bring [him] some fish. This was the king’s customary practice till he became angered at the fishermen. |
He Mau akua ko ka lawaia, mai ka hoomaka ana o ka lawaia a hiki i keia la, mai ka poe lawaia mua a ka poe lawaia o keia mau la, a ke malama nei no na lawaia o keia mau la, i pono no ka lakou hana. Eia na inoa o na akua lawaia: O Kuula ke kane, o Hina ka wahine, o Aiai ke keiki; o Alea, ma Hana, Maui, ka aina noho. I loko o ia kau e alii ana o Kahoalii no Hana, a o kona wahi noho, o ka puu o Kauiki, a o kana mau lawaia, o Kuula ma. Hoouna aku la o Kahoalii i kona mau kahu e kii i ia; pela no ka hana mau ana a ke ’lii a hiki i kona huhu ana i na lawaia. |
When the attendants went before Kuula and Hina they (the latter) gave them fish which was a kahala.1 They told the attendants in a straightforward manner as follows: “You two go back and tell the king to rip open the fish, salt the meat, roast the bone in the underground oven, and when cooked eat it, because it is a swollen2 time.” |
I ka hele ana aku a na kahu i mua o Kuula a me Hina, haawi mai la laua i ka ia he kahala. A olelo mai laua me ka pololei i na kahu penei: “E hoi olua a ke ’lii olelo aku, e kaha ka ia, e kopi ka io, e kalua ka iwi i ka umu, a moa, ai, no ka mea, he au-pehu.” |
Bring, O Kama, The fish of victory. Here is Hana, A swollen land. |
E kai e Kama, Ka ia o lanakila, Eia o Hana la, He aina au pehu. |
These were the words of the fishermen to the attendants of Kahoalii. When they came into the presence of the King, Kahoalii, they spoke with falsehood and deceit. This is what the attendants said: “Your fishermen said to salt your flesh, and roast your head and bones in the oven.” |
Oia na olelo a na lawaia, i na kahu o Kahoalii. A hiki na kahu i mua o ke ’lii, o Kahoalii, olelo aku la me ka hoopunipuni, a me ka epa. Eia ka olelo a na kahu: “Olelo mai nei au lawaia, e kopi ko io, e hoolua ko poo a me ko iwi i ka umu.” |
When the king heard these deceitful words of his attendants, he was enraged and ordered that the fisherfolks die, who were Kuula and Hina. The people went by order of the king to destroy Kuula’s house by fire. However, Kuula and Hina had supernatural powers, and heard of their [own] demise by the king. They therefore prepared three small gourd calabashes, to be exploded in the fire, in order that they might not be killed. |
I ka lohe ana o ke ’lii i keia mau olelo epa a kona mau kahu, huhu iho la ia, a kena aku la e make na lawaia, oia o Kuula a me Hina. Hele aku la na kanaka ma ke kauoha a ke ’lii, e puhi i ka hale o Kuula i ke ahi. Eia nae, he ano akua ko Kuula a me Hina, a ua lohe no i keia make o lakou i ke ’lii. Nolaila, hoomakaukau iho la ia i ekolu uli-liilii, (oia he ipu liilii) i mea hoopahu i ke ahi, i ole lakou e make. |
Kuula, Hina and Aiai were in the house when it was set on fire and the exits closed. Kuula therefore said to the son: “Say, you must live, and we two will die. If the smoke from the fire settles down towards the mountain, there is where you will go for a dwelling place, while we two will go and dwell in the sea.” |
O Kuula, o Hina, o Aiai, i loko no lakou o ka hale. Puhia ka hale i ke ahi, pani ia na puka a paa o ka hale. Nolaila, olelo aku o Kuula i ke keiki: “E! o oe ke ola, o maua ke make. Ina i moe ka uwahi o ke ahi ma uka, malaila oe e hele ai a kahi e noho ai, o maua hoi, e hoi maua i loko o ke kai e noho ai.” |
At the time the fire was burning and enveloping the outside of the house the smoke leaned towards the mountain. Aiai went and lived in a cave at a different location, while the parents went through the smoke which settled down on the sea and dwelt in the ocean. The three unripe gourds were the things which exploded in the fire, by which the king thought the Kuulas had died in the fire, because of the explosions of these things. [174] |
I ka wa i a ai ke ahi a puni o waho o ka hale, moe aku la ka uwahi ma aku. Hele aku la o Aiai a noho i ke ana, he wahi e aku, a o na makua hoi, hoi aku la laua ma ka uwahi e moe ana i loko o ke kai, a loko o ka moana noho. O na uliuli ekolu i hoomakaukau ia ai, oia ka mea i poha i loko o ke ahi, a manao iho la ke ’lii ua make o Kuula ma i ke ahi, ma ke pahu ana o keia mau mea. [175] |
On the departure of Kuula, Hina and Aiai, the fishes were all removed, none remaining in the sea and in the waters adjacent to Hana. No fish whatever could be caught by the fishermen of Kahoalii, because Kuula and Hina had fish bodies. |
Ma keia hele ana o Kuula a me Hina, Aiai, ua lawe ia na ia a pau loa, aohe ia koe o ke kai a me ka moana, e pili ana me Hana. Aole loaa iki ka ia i na lawaia a Kahoalii, no ka mea, he kino ia o Kuula a me Hina. |
As for Aiai, he went to a cave in a low precipice, where he remained in seclusion until found by Pilihawawa, who took him as a friend to his house where they remained together. During their companionship their occupation was cultivating the land, but though they obtained food there was no fish. Aiai told his friend to weave baskets for the catching of hinalea.3 So they wove the baskets, and when finished they went down to the rocky seashore and placed them in position. Then Aiai called on his parents for fish: |
O Aiai hoi, hele aku la ia a he wahi ana i ke kipapali kahi i pili ai. Malaila oia i noho pio ai a loaa ia Pilihawawa. Lawe aikane ia e ia a hiki i kona hale, noho iho la laua. Mahope o keia noho ana he mahiai ka laua hana, a loaa ka ai, aohe ia. Olelo aku o Aiai i ke aikane, e ulana hinai hooluuluu hinalea. Ulana iho la laua a paa, iho aku la laua a hiki i kaheka kai, kukulu iho la i ka hinai, a kahea aku la o Aiai i ka ia i na makua: |
E Kuula a me Hina E hookomo mai olua i ka ia. O ka pua hinalea, a me ka opule. |
|
Hina said to Kuula: “Give some fish for our son.” At this time the basket was standing in place and the fishes came into it until it overflowed, the basket being quite full. So the friend Pilihawawa collected the fish and placed them on dry land. Kuula, however, sent in the surfs which, breaking, carried all the fish back into the sea, the fish which were placed in the container only remained. That was the method of fishing and the origin of [Kuula] fishermen which continues to this day. Hina is a real stone, which exists to this day. It controls certain fishes. Here are the names: the aku,5 the akule,6 the oio,7 the moi,8 the a’u,9 the manini.10 |
I aku o Hina ia Kuula: “E haawi ae oe i ia na ka kaua keiki.” I loko o keia wa e ku ana ka hinai, ua komo ka ia a hu i waho, ua piha loa i ka ia. Nolaila, ohi ae la ke aikane o Pilihawawa i ka ia a waiho i ke one maloo. Hoouna mai la no o Kuula i ka nalu, popoi iho la no pau loa ka ia i ka moana. O na ia i malama ia i loko o ka ipu koe. Pela ke ano o ka lawaia ana a me ka hoomaka ana o ka poe lawaia a hiki i keia la. He pohaku maoli o Hina e waiho nei a hiki i keia la, a he mau ia kona, eia na inoa: O ke aku, o ke akule, o ka oio, o ka moi, o ke au, o ka manini. |
Kuula and Aiai are in the same class; they are both fish stones,11 and have certain sacredness to this day. Reddish things are sacred to Kuula, such as the red dye, and the red waist cloth, and everything of a reddish hue, and so on. Therefore through Kuula all the different methods of fishing and the fishes became established throughout these islands; hence, the instructor in fishing. |
Pela no o Kuula a me Aiai, he mau pohaku ia no, a he mau kapu no ko lakou a hiki i keia la. He kapu na mea ulaula ia Kuula, oia ka puakai, ka pukohukohu, kela mea ula keia mea ula, a pela aku no. Nolaila, ma o Kuula ala i laha ai na lawaia a pau loa a me na ia ma keia mau mokupuni; a no loko mai o laila na kumu o ka lawaia. |
There are many various methods and divisions in fishing; a different method in shallow water, and in deep water, and a different method again in the fishing grounds midocean. There are also various ways of catching fish in the vocation of fishing, that of the night differing from that of the day; of the morning from that of the evening, as hahamau, iniiniki, kikomo, kamakoi, kiolaola, hoauau, hooluuluu, o, moemoe; by canoe fishing with net; hiaku, kapae, kakauhu, squid catching, and so forth; by bait, with hook and line, rod, stone, wood and so forth. |
He nui ke ano a me na mahele ana o ka lawaia, he okoa ko ka papau, he okoa ko ka hohonu, he okoa ko na koa o ka moana loa. He nui no hoi na mahele e make ai ka ia maloko o ka lawaia, he okoa ko ka po i ko ke ao, o ke kakahiaka i ke ahiahi; he hahamau, he iniiniki, he kikomo, he kamakoi, he kiolaola, he hoauau, he hooluuluu, he o, he moemoe, he lawaia waa, he upena, he hiaku, he kapae, he kaka uhu, he luhee, a pela aku; he maunu, he makau, he aho, he makoi, he pohaku, he laau, a pela aku no. |
The fishing seasons varied during the year, and were not always on the same time; there were auguries by which the proper time for fishing might be discerned, and not go fishing without any foreknowledge. Certain kinds of fishing were under restrictions, while others were unrestrained; single-handed fishing and fishing in parties; some with canoe, and some without canoe. [176] |
He loli na kau e lawaia ai i loko o ka makahiki, aohe mau ma ka manawa hookahi, he mau hoailona kekahi e maopopo ai ka wa kupono e lawaia ai, aole e lawaia me ka maopopo ole mamua. He kapu kekahi lawaia ana, a he noa kekahi; hookahi kanaka e lawaia ai, a he nui ma kekahi lawaia ana; he waa kekahi he waa ole kekahi. [177] |
FISHING AND METHODS OF FISHING.—DRY (OR SHORE) FISHING. |
KA LAWAIA A ME NA IA.—NA LAWAIA O KA MALOO. |
1. Hahamau.12 This method of fishing is done on moonlight nights. When the moon rises the tide ebbs; then the women go fishing along the shore; along the rocky ledges and boulders, and coral reefs where the surf breaks. This mode of fishing is by feeling with the hands, with the fingers curved.13 These are the fishes caught: heepali,14 olali,15 hou,16 awela,17 niholoa,18 mananalo,19 paolakei,20 paokauwila,20 paoluahine.20 |
1. Hahamau. I ka po mahina e lawaia ai. Ina puka ka mahina, kai make ke kai, alaila, hele na wahine e lawaia ma uka ma ka pa ala a ma kaheka, a me na papa holo a ka nalu. O keia lawaia, he haha me na lima, he pupuu na manamana, eia na ia e loaa: heepali, olali, hou, awela, niholoa, mananalo, paolakei, paokauwila, paoluahine. |
2. Holoholo.21 Fishing with a net, going to and fro along shore. The name of the net is holoholo, [formed of] a piece of wood two fathoms long with the net tied in a circular manner to the wood, which is flexible, called alahee.22 The place where the sea ebbs swiftly is the place where the net is to be let down. One person holds the net and one drives the fish. Fishes to be [thus] caught are: Uhu,23 kala,24 uwouwoa,25 manini,26 nenue.27 |
2. Holoholo. He lawaia mauka me ka upena e holoholo ai, o ka inoa o ia upena, holoholo. Elua anana ka loa o ka laau, me ka upena ma ke poo i haku poepoe ia i ka laau, olu ke hoopio ae. He alahee ka inoa. O kahi e mio ana ke kai o ke kaheka, oia kahi e kuu ai ka upena. Hookahi kanaka me ka upena, hookahi ma ke kapeku i ka ia. Na ia e loaa. He uhu, he kala, he uwouwoa, he manini, he nenue. |
3. A standing aloiloi net. There is no place where it can not be cast, being adapted to both deep and shallow sea fishing. The fisherman stands on the shore and casts the net. These are the fishes of this net: Aloiloi, hinalea,28 lauhau.29 |
3. He upena kukulu aloiloi. Aohe wahi kuu ole, ua pono keia i kahi hohonu a me ka papau. I uka no e ku ai lawaia, hoolei aku ka upena. Eia na ia o keia upena: He aloiloi, hinalea, lauhau. |
4. Eel snatching. Here is the method: It is hand fishing, the bait being held in the right hand, the left hand snatching [the eel]. These are the baits: Aama,30 paiea (rock crabs), and heepali. The place for this kind of fishing is along the black rocky seashore, the same as Kohala’s coast. There the fishing is done at high tide and when the sea is boisterous. The only fish to be caught is the eel. |
4. Ka inikiiniki puhi. Penei ke ano: I ka lima ka lawaia ana, i ka lima akau ka maunu, i ka lima hema ka iniki. Eia na maunu: Aama, paiea, heepali. O kahi e lawaia ai, o ka pa ala uliuli, e like me ko Kohala ano. Malaila e lawaia ai i ka wa hohonu a kaikoo o ke kai. O ka ia e loaa; o ka puhi wale no. |
5. The kikomo.31 It is a hook placed at the head of a short rod one fathom in length. The place for fishing is a cleft in the rocks. Eels also are the fish to be caught. |
5. O ke kikomo. He makau i kau ia ma ke poo o kekahi laau pokole, hookahi anana ka loa. O kahi e lawaia ai, o ka mawae o ka ala. He puhi no ka ia e loaa. |
6. Angling. The fishing rod is three fathoms long, made of bambu, and of hau. The cord is also three fathoms long. Aama, ina (sea eggs), pea (starfish), and heepali is the bait used. The place of fishing is at a headland or other suitable place. Fishes to be caught by this method of fishing are: uhu, halahala,32 hou, aawa,33 oopukai,34 hinalea, aniholoa,35 awela.36 |
6. Ke kamakoi. Ekolu anana ka loa o ke kamakoi (he laau) ohe, a he hau. Ekolu no hoi anana ka loa o ke aho, he aama, he ina, he pea, he heepali, ka maunu. O kahi e lawaia ai, he lae, he wahi e ae no hoi e kupono ana. Na ia e loaa i keia lawaia ana: He uhu, he halahala, he hou, he aawa, he oopukai, he hinalea, he aniholoa, he awela. |
7. Kaee. The net is called nae, a net of very small mesh, and the place of fishing is the rocky floors covered with a very thin sheet of water. All kinds of small [178]fishes are taken in by this net, such as ohua,37 paoo,38 aholehole,39 baby maninis, and so forth. |
7. Kaee. He nae ka upena, he upena makalii loa, ma ke kaheka e lawaia ai. O [179]na ia liilii a pau loa ka ia upena e ohi ai. Eia na inoa: Ohua, paoo, aholehole, pua manini, a pela aku no. |
8. Basket. This is woven in the manner of wicker chairs, with the opening on the top, and standing about one foot high. Wana,40 ina and haukeuke41 are used as bait. The place of this method of fishing is in the sea, in coral, flat bottom and rocky places. The basket is placed in position and the man swims away. When the fishes enter [the basket] the man collects them. The fish caught is hinalea only, and no other kind. |
8. Hinai. He mea i ulana ia e like me ka noho ie, a hamama ka waha i luna, hookahi kapuai ke kiekie, “He wana, he ina, he haukeuke, o ia na maunu.” O kona wahi e lawaia ai, malalo o ke kai, ma kahi pukoakoa, ma kahi papa, ma kahi pa ala. Kukulu ka hinai, au ke kanaka ma kahi e, a komo ka ia, kii aku ke kanaka. Eia ka ia, he hinalea wale no, aohe ia e ae. |
9. Basket with a large opening. A large basket, two feet high, for deep sea fishing. These are the fishes caught: Panuhunuhu,42 halahala, uhu. |
9. Hinai puka nui. He hinai nui, elua kapuai ke kiekie, no ka hohonu ia, eia na ia: He panuhunuhu, he halahala, he uhu. |
10. Uluulu net. Two sticks each a yard long, the net a yard wide. The place for fishing is in the sea. The fishes are in holes; there is where this net is used. One man holds the net on one side of the hole, and another man with a pole stirs up the water in the hole to drive the fish into the net. The fish to be caught are the kumu,43 the uhu, and so forth. |
10. Upena uluulu. Elua laau, he iwilei ka loa, he iwilei no ka laula o ka upena. O kahi e lawaia ai, i loko no o ke kai, he lua kahi o na ia e noho ai, malaila keia upena. Hookahi kanaka me ka upena ma kekahi aoao o ka lua, hookahi kanaka me ka pula e oo ai i ka lua, i holo mai na ia, a komo i ka upena; o na ia e loaa, o ke kumu, ka uhu, a pela aku. |
11. The sea net. This net is called by fishermen, the “mouth of a shark;” the uluulu net (No. 10) the “belly of the shark,” and the hinalea fishing basket (No. 8) the “eye of the shark.” In these kinds of fishing fishermen are liable to be eaten by sharks, hence the expressions. The placing of the net is done down in the deep sea. One dives down, clears away the rocks and places the net in position, then the fish enter. |
11. Ka upena kai. O keia upena, ua kapa ia e na lawaia ka waha o ka mano. O ka upena uluulu hoi he opu no ka mano, o ka hinai hinalea, he maka no ka mano. O keia mau lawaia he pau i ka mano, nolaila, olelo ia pela. O kahi e ku ai o ka upena, o lalo o ka hohonu, luu a lalo, ohi ae ke “a” a kaawale, kukulu iho ka upena, alaila komo ka ia. |
12. Spearing. It is a long pole, three yards long, with a very sharp-pointed piece of iron44 half an arm’s length at one end. This method of fishing is not suited to those who do not know how to dive, but only to those who are long-winded in diving and know how to spear. A fisherman dives and stays down, and the way he stays down is by grasping the bottom with one hand, while the other holds the spear, watching for a fish to come around, and when it does come in sight it is speared; all kinds of fish in the ocean. The length of time it takes to stay down is about half an hour, but in case a shark is encountered, fully one whole hour may be taken in staying down in the deep. How wonderful!45 |
12. Ke o. He laau loihi, ekolu iwilei ka loa, he hao winiwini oioi loa, hookahi hai lima ka loa. O keia lawaia, aohe pono i ka poe ike ole i ka luu, aia wale no o ka poe aho loa i ka luu ana a me ke o. Luu a lalo noho, o ke ano o ka noho ana, he kaomi kahi lima i lalo, hookahi lima i ke o. Nana o ka ia holo ae, a ike, ia wa e o ai. O na ia a pau loa o ka moana. O ka loihi o ka noho ana i lalo, he hapa hora paha. Ina halawai me ka mano, hookahi hora okoa e noho ai i lalo o ka hohonu, kupanaha maoli. |
13. Drawing net. It is a large net eighteen fathoms long and seven feet wide. It is a net drawn through the sea, two men holding it, while four men drive in the fish. |
13. Upena kuu. He upena nui no ia, he 18 anana ka loa, ehiku iwilei ka laula. He upena au ia ma ke kai, elua kanaka ia ia ka upena, eha kanaka kapeku i ka ia. |
14. A hulihuli46 net. It is taken and placed in position in the sea. Then the rocks are turned over, thus driving the fish into the net. |
14. He upena hulihuli. Lawe aku la a loko o ke kai kukulu, huli i ke aa, alaila, holo mai a komo i loko o ka upena. |
15. Pakuikui (thrashing) net. A man swims seaward drawing the net, while another man thrashes the sea from the land side. On account of the noise the fishes run into the net. [180] |
15. He upena pakuikui. Ma kai ka upena e au ai o ke kai me ke kanaka. Mauka kekahi me ka laau e pakuikui ai. No neia koele holo ka ia a komo i ka upena. [181] |
16. Squid spearing. [The fisherman] takes a pole in the sea with which to thrust in the hole, thereby killing the squid. |
16. Ka o hee. Me ka laau e hele ai i loko o ke kai, e o ai i ka lua, alaila, make ka hee. |
17. The turtle net. It is forty fathoms long and four fathoms wide. Ten men are necessary to handle this net to despatch a turtle. Not, however, until a turtle is seen floating on the surface of the sea is the net cast. Sometimes from one to five turtles are taken at one haul. All these different methods of fishing are done in the sea by diving and wadings in actual person, without canoe. This is a summary of all the different methods of fishing in the sea, except by canoes. |
17. Ka upena honu. He kanaha anana ka loa, eha anana ka laula, he umi kanaka ka pono o keia upena, alaila, make ka honu. Aia nae a ike ia ka honu e lana ana maluna o ke kai, alaila, kuu ka upena. Mai ke kahi o na honu a ka elima honu, alaila pau i ka hei i ka upena. O keia mau lawaia a pau, maloko o ke kai e luu ai me ke kino maoli, aohe waa. O ka pau keia o na lawaia a pau loa i loko o ke kai, koe na lawaia ma ka waa. |
FISHING FROM CANOE. |
NO KA LAWAIA WAA. |
1. Squid fishing. The cowrie shell is the bait, together with a stone. Spurs which are curved [forming the hook] are fitted behind the shells whereby the squid is caught. The shell and the stone are both alike, the squid will not seize it if the stone is not identical with the shell; the stone underneath, the shell on top. A stone is cut to resemble the shell [in size and shape]; if the shell is spotted the stone must be spotted, and so in all other particulars. If the stone and shell are good and exactly alike, the squid will seize it. The man who is in the canoe shakes the line in order to move the shell and stone, which the squid pursues to grip. If the shell is a good attraction the catch may amount to forty squids, or perhaps a little less. |
1. Luhee. He leho ka maunu a me ka pohaku, he mau kala mahope o na leho, ua hoopio ia a kekee, oia ka mea e make ai ka hee. O ka leho a me ka pohaku ua like loa laua, aole e ai ka hee ke like ole ka pohaku me ka leho. Malalo ka pohaku maluna ka leho. Ua kalai ia ka pohaku a like loa me ka leho; he onionio ka leho, he onionio ka pohaku, pela no na ano a pau loa. Ina maikai ka pohaku me ka leho, a like loa, alaila, hahai ka hee. O ke kanaka hoi o luna o ka waa, he lulu i ke aho, i oni ka leho me ka pohaku, alaila, hahai ka hee e puliki. Ina he leho ai, alaila, hiki ka nui o na hee i ka kanaha, a emi mai. |
2. Looking for squid. The squid is the fish. A hook with a stone attached forming the bait are the things that catch it. When fishing, chew the kukui47 [nuts] and blow it on the sea to calm it whereby the bottom is made clear, and when the squid is located the hook is let down. There are several varieties of this fish (the squid), and it has a body which it can transform in various ways; that is why the kukui is blown over the sea, to calm it and [permit] the squid [to be] plainly seen. Here are the different forms of the squid at different times: In the morning the form resembles that of breadfruit, that is, the skin. Toward noon it is red. In the afternoon it is brown, similar to seaweed. In the evening it is dark like the coral. All squid, both large and small, change in the same way. Therefore those who are not learned in discerning the squid are not fit to go out on this kind of fishing. |
2. Okilo hee. He hee no ka ia, he kakala a me ka pohaku, ua hoopili ia i ka maunu, oia kona mea e make ai. I ka wa e lawaia ai, mama ke kukui a pupuhi i ke kai i malino, a ike ia o lalo, a ike ia ka hee, alaila, kuu iho ke kakala. He nui na ano o keia ia o ka hee, a he nui kona mau kino ke hoololi mai, a oia ke kumu i puhi ia ai ke kukui i malino ke kai, a maopopo ka hee. Eia na ano o ka hee, a me na manawa: I ke kakahiaka, he ulu ke ano, pela ka ili. A awakea ae, he ula. Aui ka la, eleele ano limu kala. A ahiahi, ano eleele, pukoa. O na hee a pau loa, mai ka hee nui a ka hee liilii, pela ke ano. Nolaila, pono ole ka poe ao ole ia i ka okilo hee. |
3. The lau [net]. This net is fourteen fathoms long and is of two kinds. If the net is fourteen fathoms long many people will take part in the fishing. It means this: Three times forty fathoms is the length of the rope to which ki leaves are fastened in small bundles. If the net is nine fathoms long the leaf rope is six times forty fathoms. The dry leaves of the ki plant are used for the purpose, and the bark of the hau48 is the [182]rope. This is done to scare the fishes of the sea.49 The method of fishing is done in this way: The ki leaves and net are placed in two canoes. Most of the people are on shore pulling the ki leaf rope, and some in canoes. Thus the fish are driven to a suitable place where the net is payed out. Many kinds of fish are caught by this method of fishing. |
3. Ka lau. He umikumamaha anana ka loa o keia upena, elua ano o keia upena. Ina umi-kumamaha anana ka loa o ka upena, he lau lele ka lau. Eia ke ano, he ekolu lau anana ka loa o ke kaula pua i ka laki. Ina eiwa anana ka loa o ka upena, eono kanaha ka loa o ka lau. He lau maloo o ka laki ka lau, he ilihau ke kaula. Ua hana ia keia mea, [183]i mea e makau ai na ia o ke kai. O ka lawaia ana, maluna o na waa ka laki me ka upena, elua waa. Mauka ka nui o na kanaka e huki ai i ka laki. Ma ka waa kekahi. Pela no e a ai i ka ia a kahi maikai, kuu ka upena. He nui loa na ia e make i loko o keia upena lawaia. |
4. Kawaa net. It is a large net, and three are used in this method of fishing. Each is twenty fathoms long. Three canoes are employed; one canoe is loaded with stones and two with nets. One canoe pays out its net, and so does the other, in opposite direction. Then the canoes curve and go inland as the big stones are being thrown down. In this method many fishes are caught. |
4. Upena kawaa. He upena nui ia, ekolu upena o keia lawaia, he iwakalua anana ka loa o ka upena hookahi, pela na upena ekolu. Ekolu waa, hookahi waa pohaku elua waa upena. Kuu kekahi waa, a pela kekahi waa, alaila, wehe na waa a holo i uka, me ke kiola o na pohaku nui i lalo. Ma keia hana ana ua make na ia he nui. |
5. Large-mouth net. This has appliances called pula,50 which means, a rope twenty fathoms long, the hala51 leaves and akia52 being the pula, which are set one foot apart. These pulas are forty in number, and in some cases more are used. These are used to drive the fish to where the net is located. With this net of the fisherman, the resourcefulness of man is made apparent. The net is first located at rough or bad places, where the fish mainly gather, and left there. Then the pula is drawn, and the fish, on seeing it, run to the rough place and are all caught in the net. |
5. Upena waha nui. He pula ko keia, eia ke ano, he iwakalua anana ka loa o ke kaula, he lauhala me ka akia ka pula. He kapuai ke akea mai kekahi pula a kekahi pula, he kanaha ka nui o na pula, a he oi loa aku kekahi. O keia mea i hana ia ai i holo ka ia i kahi o ka upena. Ma keia upena a ka lawaia, ua ike ia ko ke kanaka noonoo. Ua lawe mua ia ka upena a kahi ino, kahi o na ia e noho nui ai, alaila, waiho ka upena. Ia wa e au ai ka pula, a ike na ia i ka pula, alaila, holo i kahi ino. Ia wa, pau lakou i ka hei i ka upena. |
6. Hanging net. Three canoes are employed for this net, one for actual fishing and two to carry the nets. One canoe, which is the one on the right-hand side, carries the bag, the other canoe is the one on the left-hand side. [In setting the nets] the belly of the net forms the juncture of the two nets. At the mouth of the side nets the fishermen dive toward the middle, driving the fish away back in the bag and are thus caught. |
6. Upena hoolewalewa. Ekolu waa o keia upena, hookahi waa lawaia, elua waa upena. I kekahi waa ka eke, oia ka waa akau, a o kekahi waa hoi, he waa hema. O ka eke ma waena, oia ka opu o ka upena, he huina ia o na upena a elua. A ma ka waha o na upena pa e luu ai ke kanaka, a mawaena hoi, alaila, holo ka ia a komo loa i loko o ke eke, pela e make ai. |
7. Pakuikui net. It is the same net as above, with a bag, but with different operations. Poles four fathoms long are used. When the net is cast at its located place, [184]then the poles are thrust in the sea. The fish are thereby frightened into the net in an angry and mighty rush. Such is the method of this fishing. |
7. Upena pakuikui. O kela upena hookahi no, he eke, aka, he okoa na hana, he laau loihi, eha anana ka loa. A paa ka upena i kahi i kukulu ia ai, maua, o na laau ilalo o [185]ke kai, makau holo i loko o ka upena, me ka hele huhu ikaika loa, pela ke ano o keia lawaia ana. |
8. Flying-fish net. This is a large net, being eighteen fathoms long and six fathoms high, and the mouth is twelve fathoms long. This is a fine-meshed net. These are the names of the different kinds of these nets: nukunuku a ula, single mesh, double mesh, triple mesh. Many canoes carry this net, about thirty. Sometimes one canoe carries the net; sometimes five, and so on. The net canoe leads with six men aboard; the paddle-men are called “flying-fish paddlers.” The canoes are paddled uniformly when encompassing [the fish] without one slacking backward; when near the net the canoes are backed, then the net is drawn in. There are two canoes allotted for receiving the fish, a younger and an elder53 canoe. The younger canoe is the one belonging to the net owner; the elder canoe is that belonging to the paddle men. The tally fish belongs to the wife of the net owner. In the net canoe there are three apportionments; the steersman in the stern of the canoe, the paddler in the bow of the canoe, and the midship paddler. These are the different men who share their apportionment54 with the net owner. |
8. Upena malolo. He upena nui keia, he umi kumamawalu anana ka loa, eono anana ke kiekie. He umi kumamalua anana ka loa o ka waha, he upena makalii keia. Eia na inoa i loko o keia upena. He nukunuku a ula, he makahi, he makalua, he makolu. He nui loa na waa o keia upena, he kanakolu i kekahi wa hookahi waa upena, a i kekahi wa elima waa upena, a pela aku. O ka waa upena mamua e hoe ai, eono kanaka o luna; ua kapa ia ka poe hoewaa, “he pahoe malolo.” He hoe like na waa i ka hoopuni ana, me ka emi ole i hope o kekahi waa, a kokoke i ka upena, alaila, hoemi na waa i hope, alaila huki ka waha o ka upena, pela kona lawaia ana. Elua waa ia, he waa pokii, he waa hiapo. O ka waa pokii, oia ko ka mea upena, o ka waa hiapo, oia ko ka pahoe. O na ia helu, na ka wahine a ka mea upena. I luna o ka waa upena, ekolu mahele: He pale hope, mahope o ka waa; he pale ihu mamua o ka waa; he honua ma waena. He mau kanaka okoa no keia, he mahele nae ka ia me ka mea upena. |
9. The kapae. This method of fishing is done during windy days. The fish is the flying-fish. The line is twenty-seven fathoms long. This fish is caught with hook baited with lobster, or flying-fish meat. The wind and tide bear these. This fish, the flying-fish is buoyant on the sea, and so is the line; thus this fish is caught. Thirty and less of these flying-fish are caught in this method of fishing. |
9. Ke kapae. I loko o ka wa makani keia lawaia ana. He malolo ka ia, o ka loihi o ke aho he iwakalua-kumamahiku anana ka loa. He makau ko keia ia, he ula ka maunu, he io malolo. O ka makani ka mea nana e lawe keia me ke au pu, o keia ia o ka malolo, he ia lana i luna o ke kai, a pela ke aho ka lana i luna, pela e make ai keia ia. He kanakolu malolo o keia lawaia e loaa a emi mai no hoi. |
10. The koheoheo. Koheoheo is a piece of wiliwili wood with a live flying-fish attached. The line is five fathoms long, the object is to allure the dolphin, and when it becomes ferocious the line and hook is thrown. When the fish bites the paddling of the canoe ceases. The dolphin is a very game fish when caught with a hook, it is a great struggler and snorts when leaping up. A large fish is a fathom and over, long, and a small fish is muku (four and a half feet). A large fish is called a lapalapa, also ao, having a breadth of a yard from the forehead to the mouth. Here are the different names of the dolphin: Lapalapa, oa and papaohe. The principal food of this fish, the dolphin, are flying-fish, lelepo and puhikii. |
10. Koheoheo. He laau wiliwili ke koheoheo, a he malolo ola no hoi. Elima anana ka loa o keia aho. O keia hana he hoowalewale i ka mahimahi, a hae ka mahimahi, alaila kuu ke aho me ka makau. A ai ka ia, alaila pau ka hoe ana o ka waa. He ia hae ka mahimahi ke paa i ka makau, he ia ahai, a he ia puoho e lele ai i luna. He anana a puehu ka ia nui, a he muku ka ia liilii. He lapalapa ka ia nui, a he ao kekahi, he iwilei ka palahalaha mai ka lae a ka waha. Eia na inoa o ka mahimahi: He lapalapa, he ao, papaohe. O ka ai a keia ia o ka mahimahi, o ka malolo, o ka lelepo, o ke puhikii. |
11. Kahala55 fishing. Five times forty fathoms is the length of the line. This fish requires an abundance of line, and hooks also. The abode of this fish is a koa [station or ground]. This fish does not live in any other part of the sea, only at a koa. This is a small mound in the bottom of the ocean; a deep pit is different from this. It is a plain mound not fully cognizant to the fisherman, but by letting down the hook and line it is learned that the koa is good, the hook does not entangle. |
11. Lawaia kahala. Elima kaau anana ka loa o ke aho, he nui ke aho o keia ia, a pela no ka makau, a o kahi noho o keia ia he “koa.” Aole e noho keia ia ma na wahi e ae o ke kai, aia wale no ma ke koa. No ke koa. He wahi ahua i lalo o ka moana, he okoa ka hohonu, he okoa keia. He ahua waiho wale, aole nae i ike pono ia e na lawaia, aka, ma ke kuu ana i na makau, a me ke aho i maopopo ai he maikai ke koa, aohe mau o ka makau. |
The koa (station) is a place of great enjoyment by all the kahalas. The size of the station is about the same as that of a small village with houses standing and the people gathered in crowds. According to the depth to the koa, so is the length of the line. Forty hooks are attached to a line when letting down, some less, some more. A stone [186]as large as a poi pounder is at the lowermost end, and from the stone to the [nearest] hook is a distance of one fathom. As the line hangs perpendicularly so the hooks hang, a yard from one hook to another, and so on till all the forty hooks are fastened. These hooks are called kaka, ulaula, koae, lehe, mokuleia. These are the fishes caught on the lower hooks, and on the uppermost hook are the kahala caught. |
He wahi lealea nui loa ia ke koa e na kahala a pau loa. Ua like ka nui o ke koa me kekahi kulanakauhale uuku, e ku ana na hale me ka mumulu o na kanaka. E like me ka hohonu o ke koa, pela ka loihi o ke aho. He kanaha makau o ke aho hookahi ke kuu, a he emi mai kekahi, a he oi aku kekahi. He pohaku ma ka pikoi o lalo loa, ua like ka nui me ka pohaku kui poi, mai ka pohaku a ka makau hookahi anana ke akea. E like me ka [187]pii pololei ana o ke aho i luna, pela ka makau e kau ai, he iwilei ke kowa mai kekahi makau a kekahi makau, pela no e pii ai a pau na makau he kanaha. O ka inoa o keia mau makau, he kaka, he ulaula, he koae, he lehe, he mokuleia, oia ka ia o na makau malalo. Ka makau o luna loa, he kahala ka ia. |
Muhee, opelu, and squid, are the baits for the kahala fish when the line is let down for the fish to eat. The shaking of the line indicates the biting of the kahala. In this method of fishing, landmarks are necessary to properly identify the station. It could not be found merely by seeking without certain objects on land. The landmarks to be looked for are as follows: Hapuu is the most noted koa in the sea of Alenuihaha, north of Kohala, Hawaii. Hukiaa is the land to which this station belongs, and there is a wide extent from the land to this koa of Hapuu, about three miles distant perhaps. It is over five times forty fathoms in depth.56 |
He muhee, he opelu, he hee ka maunu o ke kahala i ka wa e kuu ia ai o ke aho a ai ka ia. Ma ka oni o ke aho e ike ia ai ua ai ke kahala. He maka ko keia lawaia, e pono ai ke hana; aole e loaa wale ke koa ke huli me na hoike ole ma ka aina. Aia a loaa na hoike penei: O Hapuu, he koa kaulana loa, aia ma ka akau o Kohala i Hawaii, ma ke kai o Alenuihaha. O Hukiaa, ka aina nona ua koa nei, ua akea loa mai ka aina o uka, a ke koa o Hapuu, ekolu mile paha ka loa. Elima kaau anana a helelei aku kona hohonu, (o ke ano o ke kaau a me ka helelei,) he kanaha anana i ke kaau, helelei, he mau anana keu mawaho o ka umi, a pela aku. |
The landmark to be looked for is Hapuu, in the lowlands of Halawa, which is six miles distant. It is a temple, built by Kamehameha, called “House of Kaili.” The mark to be looked for in the uplands is Puuiki, a toboggan slide, which is Upolo, west of Hukiaa. When these come in line, the fishing ground (koa) is located, and that is the only proper mode of fishing for the kahala. |
O ka maka o uka e nana ai, o Hapuu i kai o Halawa. Eono mile ka loa. He heiau ia na Kamehameha, o Hale o Kaili. O ka honua o uka e nana ai, o Puuiki, he holua, aia i Upolu ma ke komohana o Hukiaa. A kupono keia mau mea, alaila, loaa ke koa e lawaia ai, a pela wale no e pololei ai ka lawaia ana o ke kahala. |
12. Kakauhu. A narrow net not deep, a fathom long, four sticks, the opening being rectangular in shape. An uhu, a live one, is used as a decoy to ensnare the stranger uhu.57 It is kept secured by a line, and when it becomes tamed the net is cast. That is the way this fish is caught. |
12. Kakauhu. He upena pananai, aohe hohonu, he anana ka loa, eha laau, he huinaha ke ano o ka waha. O kekahi uhu no ka maunu, he uhu ola, he uhu hoowalewale i ka uhu malihini. Ua hana ia i ke aho a paa, aia a laka ia uhu, alaila, kuu ka upena. Pela e make ai ia ia. |
13. Maomao58 fishing. The maomao net is three fathoms long. Lobster is the bait for the maomao, and sometimes pohue is used. The pohue bait is a piece of bitter calabash, made in a circular shape and blackened in the fire, and tied to the opening of the net, thus: there are four sticks encircling the mouth [of the net], and on this mouth the pieces of pohue are placed, floating on the sea. The maomao on seeing the pohue floating takes it for bait and is thus ensnared. |
13. Lawaia maomao. Ekolu anana ka loa o ka upena maomao. He ula ka maunu o ka maomao, he pohue kekahi. No ka maunu pohue, oia ka apana ipu awaawa i hana ia a poepoe, kunikuni ia a eleele i ke ahi, e kau ana ma ka hanai o ka upena. Eia ke ano, eha laau ma ka waha a puni, a ma ia waha e kau ai na apana pohue me ke kilepalepa i ke kai. Ma ka ike ana o ka maomao i keia hana a ke pohue, kuhi oia he maunu, pela kona hei ana. |
14. Long loose net. It has a circular mouth, and across the center of the net is a string to which the bait is fastened. In the bottom of the net is a stone which holds it down, thus is this method of fishing. |
14. He upena luelue. He poepoe kona waha a puni, ma waena ka piko o ka upena, e paa ai ke aho, a malaila no ka maunu. Malalo o ka okole o ka upena ka pohaku, oia ka mea nana e kaohi ka upena i lalo; pela kona lawaia ana. |
15. Kala basket fishing. Basket is its net, plaited as the basket in the basket fishing. Kala59 is a nourished fish, fed with sea-weed, with taro and with squash. This continues until the fish fattens, then a basket with food is let down. After the fish have become accustomed to the treatment the catching net is let down. That is the method of its catching. |
15. Hinai pai kala. He ie kona upena, ua ulana ia a me he hinai hooluuluu la. He ia hanai ia ke kala, i ka limu kala, i ka ai, i ka ipu pu. Pela no e hanai ai a momona, alaila kuu ka hinai me ka ai no. A walea, alaila, kuu ka hinai e make ai ke kala, pela kona lawaia ana. |
16. Of the ahi. Four hundred fathoms is the length of the line. Large hooks are required, with aku and opelu as bait. A nice flat stone is used as a sinker and when two times forty fathoms of line have been payed out into the deep, it is pulled up, then the weight drops and the ahi is caught by the hook. Then the fish dives carrying many forty lengths with it. The ahi60 is a very ferocious and powerful fish, and of [188]prolonged vitality. The ahi will bear away three times before it dies. It has a very large body, fat and full of meat. Its meat is like that of a pig in thickness. |
16. No ke ahi. Hookahi lau anana ka loa o ke aho, he makau nunui kona, he aku, he opelu ka maunu. He pohaku maikai palahalaha ka paka, elua kaau anana o ke aho e komo i ka hohonu, alaila huki, ia wa haule ka paka, a make ke ahi i ka makau. Ia wa, ahai ka ia i lalo, nui loa na kaau e lilo i ka huki ia e ka ia. He ia huhu a ikaika loa ke [189]ahi, he ia ola loihi, ekolu ahai ana, alaila, make ke ahi. He nui loa kona kino, he ia momona, a he ia io nui. Ua like kona io me ko ka puaa ka manoanoa. |
17. Opelu fishing. The net is six fathoms long, with squash as bait. |
17. He aei opelu. Eono anana ka loa o ka upena, he palaaipu kona maunu. |
18. The holahola61 (poison) net. Here is the method: Surround the fish hole with the net, then scatter the poison, thus killing the fishes. |
18. He upena holahola. Penei ke ano, he pa i ka lua ia ka upena a puni, alaila, hola i ka auhuhu, pela e make ai na ia. |
19. The iao. A nae net is used for its catching, a very fine-meshed net. It is exactly two fathoms long. Here is the description: [the net] two fathoms; two men to handle it, the beaters coming towards the front of the net. Two kinds of fish are caught with this net, the iao62 and the nehu.63 |
19. He iao. He nae kona upena, he upena makalii loa, he lua paa ka loa. Eia ke ano, elua anana; elua kanaka o ia upena, o na pai mai mamua o ka upena, elua ia o keia upena, he iao, he nehu. |
20. The aku.64 A fishing pole is used for securing this fish, with iao as bait. The iao is a decoy, it allures the aku then the hook and line is thrown whereby the aku is secured. |
20. Ke aku. He makoi ko keia ia, he iao ka maunu. (He mea hooluuluu ka iao.) Nana e hoowalewale ke aku, alaila, kuu i ka makau me ke aho, alaila, make ke aku. |
21. The kolo net. This net is made of very strong-fibered rushes, four times forty fathoms long, and three fathoms in height. Many people are required to draw it, some in canoes and some on dry land. |
21. Upena kolo. He ahu awa ka upena, eha kaau anana ka loa, ekolu anana ke kiekie, he nui na kanaka ke huki, ma ka waa kekahi, ma kahi maloo kekahi. |
OF NIGHT FISHING. |
NO KA LAWAIA PO. |
1. Ku kaula. The catch is the ulua,65 the kahala, and so forth. The line and sinker is let down, the line being forty fathoms long. Flying-fish, lobster, lelepo and so forth are used for bait. In the afternoon [the fisherman] sets sail, arriving [at the fishing grounds] in the evening. When the weight is let down it is dark; the ulua and other fish are caught during the night. |
1. Ku kaula. He ulua ka ia, he kahala, a pela aku no. He paka a me ke aho ka mea e kuu ai, hookahi kaau anana ka loa o ke aho, he malolo ka maunu, he ula, he lelepo, a pela aku no. Aia a aui ka la, holo, a ahiahi hiki. Kuu ka paka, poeleele, ai ka ulua a me na ia e ae, pela a ao ka po. |
2. Kapapa ulua. The canoe is paddled along, at the same time making a noise by striking the paddles against the canoe. The ulua hears it and follows the canoe, then the line and hook is payed out and the ulua is caught. |
2. He kapapa ulua. Hoe ka waa, me ka hookoele i ka hoe i ka waa. Lohe ka ulua, hahai i ka waa. Ia wa, kuu ke aho me ka makau, make ka ulua. |
3. Welea.66 The line is nine fathoms long, with a hook; hinalea, aawa, moano67 and so forth being its bait. |
3. Welea. Eiwa anana ka loa o ke aho, he makau kona, he hinalea, he aawa, he moano, a pela aku, kona maunu. |
4. Aweoweo.68 Its fish line is six fathoms long, with a hook; paoo being its bait. |
4. Aweoweo. He eono anana kona aho ka loihi, he makau no, a he paoo ka maunu. |
5. Shark fishing. It is an entangling, large net, forty fathoms long and four fathoms high. Many sharks are caught in this net. |
5. Lawaia mano. He hihi kona upena, he upena nui, he kanaha anana ka loa, eha anana ke kiekie. He nui na mano e make i keia upena. |
6. The awa net. This net is called mahae, the meaning thereof being four fingers in a bunch may be run through a mesh. It is three times forty fathoms long and three fathoms high. Encircling is the method applied in this kind of fishing, with a canoe at either end and moving in a circle until the fish which collect at one place are caught, because it is the habit of this fish, the awa,69 to eat sea moss together at the same [190]place; and while feeding indifferently on sea moss was the time of its being surrounded. The awa is a large fish, its body being a muku (four and a half feet), or a yard, and so on in length. |
6. He upena awa. He mahae ka inoa o ia upena, eia ke ano o ia olelo. Eha manamana e komo i loko o ka maka hookahi. Ekolu kanaha ka loa. Ekolu anana ke kiekie. He kaapuni kona lawaia ana, he waa ma na kihi elua, pela no e hele kaapuni ai, a puni na ia e noho ana i kahi hookahi. No ka mea, he mea mau i keia ia o ke awa ka [191]ai i ka limu ma kahi hookahi. Ia ia e nanea ana i ka ai limu, o kona wa ia e puni ai i ka upena a hei. He ia nui loa ke awa, he muku, he iwilei, e pela aku no kona kino. |
7. The thrashing net. Four times forty fathoms is the length of this net and six yards high. Its method of fishing is to place the net mainly in a straight line, but curving at one end. The reason for that is, that when the fish is going parallel to the net on turning back they will be caught at that place. One man splashes the sea from the front with the paddle, to stir the sea and scare the fish. Many fishes may be caught in this net. |
7. Upena hahau. Eha kanaha anana ka loa o keia upena, eono iwilei kona kiekie. O kona lawaia ana, he moe pololei ka waiho ana o ka upena, a ma kekahi lihi, he moe poai pio, o ke kumu i hana ia ai peia, i hele ka ia ma ka pololei o ka upena, a hoi hope, alaila, hei i kela wahi. Hookahi kanaka nana e hahau i ke kuau o ka hoe mamua, i halulu ke kai holo ka ia. He nui loa na ia i keia upena ke hei. |
8. The alihilele net. It is six fathoms long, with leaves on either. Two men are engaged with the net. Large mullet are the fish caught in this net. |
8. Upena alihilele. Eono anana ka loa. He lau ma kela aoao a pela ma keia aoao. Elua kanaka ma ka upena, he anae ka ia a keia upena. |
9. Ani net. It is ten fathoms long, two men being employed, the feet being the splash, hence the name ani. Mullet, weke, oama, uouoa are the fishes caught. |
9. Upena ani. He umi anana ka loa, elua kanaka, o na wawae ke kapeku, oia kela inoa “he ani.” He anae, he weke, oama, uouoa, oia na ia. |
10. Ohua palemo net. It is one fathom in length; ten men are employed in fishing with this net. The ohua and the akilolo70 are the fishes of this net.71 |
10. Upena ohua palemo. Hookahi anana ka loa, he umi kanaka o keia upena e lawaia ai. He ohua a me ka akilolo, na ia o keia upena. |
This is the end of the narrative on nets and fishes.72 But one thing more: about endurance men in ocean diving and fishing. They are very famous until this day, and there are records about them which are preserved with this people. [173] |
O ka pau keia o na upena a me na ia. Eia ka mea i koe, o na kanaka aho loa i ka luu moana, a me ka lawaia. Ua kaulana loa ia poe a hiki i keia la, a he mau moolelo no ko lakou e waiho nei i loko o keia lahui kanaka. [192] |
11 The fisher-folk’s deities throughout the islands were simply certain designated stones; in no case were they carved images. ↑ 12 Hahamau, a term for hand fishing by feeling for and seizing such as are found in rocky ledges of the sea-coast. It is not confined to night search, though it is naturally governed by the tide. ↑ 21 Holoholo, a running after, here and there, in one’s search, hence the name. The net here described is now known as upena poo, head net. ↑ 22 Alahee, known also as walehee (Plectronia odorata). The use of this wood for a circular net frame, on account of flexibility, must be of young plants or slender branches, as the mature tree furnishes a close-grained, hard and durable wood. ↑ 44 This is modern, as iron was not available till after Cook’s arrival, although in ancient time weke was the term for such metal. ↑ 47 Kukui (Aleurites moluccana). The chewed nuts produced the same effect on troubled waters as the modern use of oil. ↑ 48 Hau (Paritium tiliaceum). The bark of the hau in long strips, furnished excellent material for heavy cord and even rope, made up while fresh and green, or if dried, by soaking it in water to render it pliable. It was made by plaiting, rather than in twisted strands, and of such size as the purpose in hand required. It was with three cables of twelve strands of hau in the effort to haul the Cleopatra’s Barge from her stranded position in the bay of Hanalei, in 1824, that the unaided muscular strength of an immense team of natives rolled the vessel over on her keel and broke off the mainmast to which the cables were attached. ↑ 49 In both lau and bag-net fishing very fine-mesh nets are used. The lau is a rope with dry ti leaves—three or four—strung in it at intervals according to size. For convenience in handling, this rope is formed of ten fathom lengths, and when the ti leaves are inserted each length is called a kumu lau. There may be as many as ten lengths used in fishing for ohuas, depending on the number of people participating, but not less than four, one being required at each end of the lau and one at each end of the net. At first the kumu laus are joined in the center, which point is marked by a slender stick some six feet long of about an inch in thickness, called kuku. The laus which up to this time have been dragged along in a bunch are then payed out from this central point, each leader going in an opposite direction. The others divide, half going to one side and half to the other of the kuku, for the purpose of pressing down the leafed rope and at the same time pushing it forward. Having come to the end of their respective laus the leaders work forward and gradually form a semicircle with the whole lau. On arriving at a suitable place for laying the net, the head fisherman takes hold of the kuku and shoves it into the sand, or rock, which is the signal to stop pulling for a while. The shock of the kuku digging into the sand is felt all along the lines. All halt in their places. The kuku is then pulled out, parting the kumu laus, each of which is attached to the mouth of the net. The net is carried, partly dragged, in the water by two men, who follow the middle of the lau as shown by the kuku. When the head fisherman signals to cease pulling awhile, the net is spread out in position and the kumu laus are attached to it on either side of the mouth. At a given signal the leaders of the laus come together; the lomi laus, those who press the leaves down, then work forward so that in a short while the two sides form the fence to a pathway leading straight to the mouth of the net. When the two leaders come together they press the leaves towards the net. This is usually done by one of them grabbing the two ropes which form the fence above referred to and bringing them together, thus driving the fish towards the net. This is the crucial moment and has to be done quickly so as to give the fish no time to come back after striking the net. Care must also be taken that the laus do not form “pockets” along their lengths lest the fish circle round in them and dive under them. The head fisherman meanwhile watches the mouth of the net and when no more fish appear the net is raised. In the daytime this method of fishing is called lau ohua. Ohua, puaula, hinalea, weke, pua oio, kumu, moano and other fish which abound in moss-covered shoals are gathered. In the nighttime this same kind of fishing is called lauahi. Larger fish are caught such as kumu, puaula, moano, weke, nenue, uku, lobsters and eels. Daytime fishing of the above on a large scale often going beyond the reef into the deep sea is called lau lele. The method of fishing is the same but it is more laborious. ↑ 50 Properly the word pula applies to the lau portion adjoining the net collecting the driven fish; the clusters of hala and akia at regular spaces on the ropes are termed the lau as in the lau net already described. ↑ 53 The younger and elder canoes likely indicate relative size for the division of the catch. These terms are not known to present-day fishermen. ↑ 54 As a rule the canoe owner received one-third of the catch, the helpers (paddlers and fishermen) took two thirds. Fish are counted by fours, termed a kauna. This comes from the custom of seizing two fish at a time in each hand at their discharging or handling, each throw of the hands being a kauna. The division of net hauls in fishing was of necessity done on reaching shore, while line-fishing permitted this to be done at sea, if desired, as the fish were caught. ↑ 57 This method of fishing for uhu is not often practised now, for it is hard to obtain the original for a decoy. The more common method is by spearing. ↑ 61 Holahola is the stupefying of fish by the use of the poisonous shrub ahuhu (Cracca purpurea) applied to the caves or cavities along the reefs or rocky coasts, the habitat of aholehole, hinalea, kumu, manini, puaula and weke, the varieties caught by this method. ↑ 62 Iao, not classified; better known as iiao, similar to the nehu, but with decided scales which the latter has not. ↑ 64 Aku, bonito, caught with rod and fly. The bait is the iiao which is cast into the sea, preferably alive. The aku follows the bait, which is cast from the rear end of the canoe. The rod and fly meanwhile are cast and the fly is taken by the fish. This was the fish for which the old-time pearl hooks were used. ↑ 69 Awa, milk-fish (Chanos chanos). The awa referred to here is the awa kalamoho, a large fish of the color and meat of the anae (sea mullet), only it is much larger in size, some being as long as six feet, and easily ten inches thick at the largest part. It is shaped very much like the salmon. The awa is a hard fighter. ↑ 71 Ohua palemo net. As now practiced, ohua fishing—lau ohua, as it is called—is lau fishing in shoal water in the daytime. ↑ 72 Various “don’ts” in connection with fishing: Don’t say “E hele ana wau i ka laiwaia;” (I am going fishing). Say instead, “E hele ana wau i ka nahelehele;” (I am going to the woods). The fish have ears and they hear; and when you say you are going fishing they hear and run away, so that you would come back empty handed. Don’t hold your hands behind your back. To do so is an indication of weariness and fish, being very considerate, do not care to burden you further, so they keep out of your reach. Don’t carry on a conversation on the way to, or on the fishing grounds; fish would hear and would disappear. Don’t walk on the beach immediately abreast of where the net is intended to be cast. The noise of your feet on the pebbles or sand warns the fish off. Don’t ask idle questions of canoe-men getting ready to go out fishing. They consider it an omen of bad luck. Don’t indulge in dirty language or in smutty tales before going fishing. Even the fish are averse to dirt. Don’t walk on a net when it is spread out; don’t step over a net when it is bundled. Take time to walk around it. It is the house for the fish when it is cast in the sea, and the fish prefer it clean. Don’t “aia” the fish (“there it is”), when you see it entering the net; fish are timid and do not care to be noticed; and when you do, they turn right around and rush out again. Don’t go fishing if your mouth is wrong (i.e., if you have made a vow which you have not fulfilled); you will only cause weariness to your companions, for you will all come back empty-handed. Fish abhor a gasbag and keep away from him. ↑ |
Relating to Amusements. |
E Pili ana i na mea Paani. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER I.OF THE KILU. |
MOKUNA I.NO KE KILU. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A long shed is built with poles standing in rows in the manner of a stockade. It is six yards and over in width, and forty yards in length thatched with cane leaves and pili grass on the outside. The body of the kilu is a regular water-gourd and cut about the middle [lengthwise] of the gourd. It is worked to a good finish and spotted on the outside like a Niihau calabash. The lamp to illuminate the night is made of uki1 and uwiuwi,2 certain plants which grow on Hawaii and in other parts of this group. |
He papai loihi ia i kukulu lalani ia me na laau, e like me ka pa ke ano. Eono iwilei ke laula a oi aku, a he kanaha iwilei ka loa, a he la-ko a me ke pili mai o waho. O ke kino o ke kilu, he nukunuku huewai maoli, ua oki ia ma waena o ke kino o ka ipu. Ua hana ia a maikai, a pawehe o waho, e like me ko Niihau ipu. Ke kukui e malamalama ai o ka po, he uki a me ke uwiuwi, he mau laau ulu no ia ma Hawaii a ma na wahi e ae no o keia mau Mokupuni. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The time for the performance of the kilu is from the evening until cock-crow. At sunrise it has ceased. Many people attend during its performance, coming from all around, men, women, children, old women and old men. They dress up nicely and then go to the kilu. |
A o ka manawa e kilu ai, o ke ahiahi a hiki i ke kani ana a ka moa, a puka ka la, alaila, pau. He nui loa na kanaka e hele i ka wa e kilu ai, ko kela wahi, ko keia wahi, na kane, na wahine, na keiki, na luahine, na elemakule. Kahiko a maikai, alaila, hele i ke kilu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Here is the method [of the performance]. Two poles are placed on each side, leaving a vacant space between them, not to be occupied by the people. The poles are of ulei3 wood, the tops of which are decorated with chicken feathers. The winning of one side over the other is when the kilu strikes the pole. One strike counts five. Upon reaching forty the game is won. When one is beaten he must dance; that is the penalty. |
Penei e kilu ai. Elua pahu i kukulu ia ma kela aoao a ma keia aoao, a waiho wale o waena o na pahu, aohe e noho ia e ke kanaka. O ka pahu, he ulei ia laau, ua haku ia o luna i ka hulu moa a paa. O ka eo ana o kekahi aoao i kekahi aoao, aia a pa ke kilu i ka pahu. Hookahi pa ana. Elima ia helu ana. Pela a hiki i ke kanaha, alaila eo. “A ina e eo kekahi, alaila hula,” oia ka uku. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Of the chanting. During the progress of the game the kilu player chants as follows: |
No ke oli ana. I loko o ka wa e kilu ai, alaila, oli aku ka mea e kilu ana. Penei e oli ai: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unaffable is the lover of the woods, The eyes looking crossly at the moani.4 And seeing the flowers, smiles appear; They are leaning towards moeawakea.5 Methinks that Malio6 is forgotten, Charmed with the wreath flowers of Hao.7 Puna is the repository of the winds, Long guarded over by the Puulena,8 For a beloved one. Greeting. |
Hoinainau mea ipo ka nahele, Hookokoe ana ka maka i ka moani I ka ike i na pua hoomahie luna, Ua hihina wale i moeawakea, Kai no ua poina ia Malio, Aia ka ia pualei o Hao e! I Puna no ka waiho ana a ka makani, Ka-ele no ka malama ana a ka Puulena I kahi mea hoalohaloha e! Aloha—e! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Then he throws the gourd, and if the shot misses and does not touch the pole, the scorer remarks: |
Alaila, kiola i ke kilu, a i na e hala ke kilu ana, aole e pa i ka pahu, alaila pane mai ka helu ai: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Missed, missed by a wide margin; Kapakapaka,9 that is not the pole. [194] |
Hala i hala loa, Kapakapaka, aole ia o ka pahu. [195] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In case, however, the gourd strikes the pole the scorer recites: |
A ina hoi e pa ke kilu i ka pahu, alaila, heluhelu waha aku ka helu ai: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hene uha,10 The edge remains, The edge remains; The day is tumultuous, The day closes sadly. We have five down though. |
Hene uha, Koe ke kae, Koe ke kae— Kuehu ka la Komo inoino ka la, Alima kaua i lalo la! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
After this boasting language by the scorer, he calls to the scorer of the other side, “Take.” The other scorer responds: “Take,” (so and so—naming the person) “is coming.” If the gourd falls short without touching the pole, the exclamation would be: “Being afraid of the spirits he excreted suddenly.”11 If the kilu touches the pole the thrower says: “Bring me back my companion, thou desired coconut of Waima.”12 That is the gourd that frequently hits the pole until victorious. The scorer then says: “There is one more inning and your fruit will be red in the sun.” |
A pau keia olelo kaena a ka helu ai, alaila, kahea hou aku i ka helu ai o kekahi aoao. “E lawe!” A pane mai kela helu ai. “E lawe!” “Eia mai o mea ke hele aku la.” A i haule ke kilu i waena me ka pa ole i ka pahu, penei e pane ai, “Ua makau i ke akua ua kio koke.” A ina e pa ke kilu i ka pahu, alaila, olelo aku: “Hoihoi ia mai ko’u hoa e ke ake niu o Waima.” Oia ke kilu pa mau i ka pahu, a hiki i ka eo ana, alaila, pane aku ka helu ai. “Hookahi ai i koe, ulaula ko hua i ka la.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
OF THE UME. |
NO KA UME. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The ume. It is an attraction of a man and of a woman. Here is a description of it. A long piece of wood, four yards long, is adorned with chicken feathers. The wood is called hau. The ume is performed after the cessation of the kilu, because the people are still gathered at the time, no one going away. A different officer is in charge. The man who performs the ume is one who has an agreeable voice for chanting. He takes hold of the piece of wood and goes through the assembly, searching for a comely woman and a comely man. When he has found these in his search, he chants: |
Ka Ume. He mea hoopili kane a hoopili wahine. Eia ke ano o ia mea, he laau loihi, ua haku ia i ka hulu moa, eha iwilei ka loa. A he hau ka inoa o ka laau. O ka wa e hana ai o ka ume, oia ka wa e pau ai o ke kilu ana, no ka mea, e mau ana ka paa ana o na kanaka ia wa, aole e hoi kekahi mea, he luna okoa ia. O ke kanaka nana e ume, he kanaka lea ia i ke oli, a nana e hopu ka laau a hele i loko o ka aha kanaka e huli i ka wahine maikai a me ke kanaka maikai. A loaa keia mau mea i kona nana ana, alaila, oli aku: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Red is Kalaeloa13 with the dust stirred by the wind, Which concentrated at Apuakalamaula.14 At sight thereof I thought it [was] Kulelua.15 Kaiolohia16 beckons that we two return. My companions wept at Kaana, Nearly enamored of the plains of Niniwai. They were my companions at the still haunts of the birds. The harboring bird of the laukona companions Seeing the rod17 the sleep objects, Mistaking me for a strange man. It is I, from top to bottom.18 |
Ula Kalaeloa i ka lepo a ka makani, Hoonuanua i Apuakalamaula, Ike aku manao ia’u Kulelua, Hea mai Kaiolohia, e hoi maua. Uwe aku o’u hoa i Kaana, Ane aloha ke kula o Niniwai, O’u hoa ia i ka lai a ka manu e! Manuawa wale i ka hoa laukona a! Ike ke laau aua ia e ka moe, E kuhi ana ia’u he kanaka e! Owau okoa no mai luna a lalo e! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
After chanting, the pole is brought in contact with the man and the woman. Subsequently the man and the woman rise and go to a sleeping place. They remain from evening to daylight. In this entertainment a husband, or a wife, is lost to another. If they love [each other] they join together. In these days it would be marriage. In this [196]the husband is not offended with his wife, neither the wife with her husband. It is merely a matter of enjoyment at the time. Thus this man keeps on his work of ume upon all the persons inside, both men and women. |
A pau ke oli ana, alaila, hoopili ka laau i ke kane a me ka wahine. Mahope o laila, ku ke kane a me ka wahine, hele i kahi e moe ai. Mai ke ahiahi a ao ka manawa e moe ai. Iloko o keia lealea e lilo ai ke kane a me ka wahine ia hai. A ina e aloha, alaila, “hoao.” I keia wa e mare ia. Me keia mea, aole e huhu ke kane i kana wahine, a pela [197]ka wahine i ke kane. He mea lealea wale iho la no ia, ia wa. Pela no keia kanaka e ume ai i na mea a pau o loko, i na kane i na wahine. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This is not done, however, to those of homely faces in appearance; only to the good-looking is the ume treated, and to them chants are made: |
Aole nae i ka poe helehelena ino o ke kino, ke nana aku, i ka poe maikai no e ume ai, a ia lakou no e oli ai: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proudly passes the sun by Lehua, While the confusion of the gods became calm. The Unulau19 of Halalii rises, The Koolau20 carries away a companion, The agile hies down to Lehua, The friends are separated by the wind from below; Their affections, internally hidden, [Are] exposed by the outpouring tears, Discerned through weeping. Such is a child companion. |
Kalaihi, kaha ka la ma Lehua, Lulana iho la ka pihe a ke ’kua, E a mai ka unulau o Halalii, Lawe ke Koolau i ka hoa la lilo, Hao ka mikioi i kai o Lehua, Paiaia na hoa makani mai lalo e! Hoonalonalo i ke aloha pee maloko, Hai ka waimaka hanini i waho, I ikea aku no i ka uwe ana mai, Pela wale no ka hoa kamalii e! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
After this chanting these two retire together. |
Pau keia oli ana, hele keia mau mea moe. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It is misty above through the clouds, windy is the gap; Vibrating is the lehua, the blossom of the tree; Cleaving the ohia [tree] ripe with age; Black are the rocks; bitten by the deity,21 Scratched by the central matron22 of Puna, Consuming the hala, the lehua of Kaunu. She unreasonably hates my name. And assigns the resting place here. Why should she not be burdened? Release the man to enter the rest. |
Pohina luna i ke ao, makani ka lua, Naue ka lehua ka pua o ka laau, Hooa i ka ohia o oo kuauli, Uli ke a i nahua e ke Akua, Manuheu i ka wahine waena o Puna, Pau ae la ka hala, ka lehua o Kaunu e! Kauna wale mai no ia i ko’u inoa, Hooili mai ana ka ia i ka moe maanei, E aha ia no la ia e hoouka ia—a! Kuua iho ke kanaka i komo i ka moe a! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
After this chanting then followed some more. |
Pau keia oli ana, alaila, oli hou: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aflamed is Puna by the goddess, Undeveloped is the ohia of Moeawakea. Looking from the heights of Halaaniani, The black rocks, like waves, are glistening. Sparkling is the sun of Kukalaula, When the wide forest of Maukele is traveled over. Love was immuned, nearly caught by the rest; It had almost arrived When this one passed away. Love passes accompanied by intense regret. |
Moa unouno o Puna i ke ’kua wahine, Makali ka ohia o Moeawakea, Ke nana mai i luna o Halaaniani, Lohi mai ka papa ale ka pahoehoe, Apiapi ka la o Kukalaula, Ke hele i ka nahele loa o Maukele e! Pakele ke aloha mai loaa i ka moe, Aohe wa ua hiki mai hoi e! O ka hala ana aku nei no keia e! Hala ke aloha naue me ka anoai e! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thus the chanting is continued until daylight, when all go to their respective places. |
Pela no e oli ai a ao ka po, alaila, pau, hoi kela mea keia mea i kona wahi. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THE GAME OF PUHENEHENE. |
KA PUU PUHENEHENE. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When the kilu and ume [games] are set aside and the kilu shed cleared, then the game of puhenehene23 is played. Here is an explanation of it: Ten men and [198]ten women [are chosen], ten on one side and ten on the other; they must, however, be alternately men and women, until ten are chosen, and the same on the other side. They sit in two rows of ten each. One covering cloth is provided for ten, and the same for the other side. Then the eyes and bodies are covered with the cloth. In that time the one who held the stone hides it on the person of one of the ten. When the stone is concealed the faces are exposed above the covering, then the other side searches. This is continued until the game is won. |
Ina e waiho ke kilu a me ka ume, a kaawale ka papai kilu, alaila, puu puhenehene Penei ke ano o ia. He umi kane, he umi wahine. He umi o kekahi aoao a me kekahi [199]aoao, he kane nae, a he wahine, a pela a pau he umi, a pela kekahi aoao. O ka noho ana, elua laina, he umi ma ka laina hookahi. Hookahi kapa o na mea he umi, pela kekahi aoao. Alaila, uhi ka maka me ke kino i ke kapa. Ia wa, huna ka mea ia ia ka pohaku, i loko [o kekahi] o na kino he umi, e huna ai. A nalo ka pohaku, alaila, hoike mai na maka maluna o ke kapa i uhi ia, alaila, imi kekahi aoao, pela e hana ai a hiki i ka eo ana. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THE SLED. |
KA HEEHOLUA. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This is a long piece of hewn board. The large boards are six yards long, and the smaller ones are, some four and some three yards. Two long boards are laid on edge. Holes are made on the sides in the manner as those of a ladder with small sticks between. The width from one board to the other is nine inches. The heads of the boards are turned up like a plow, rubbed over with kukui till they shine and glide easily. The time for sledding is mid-day and afternoon, and the place for sledding is [down] a small steep hill, like the south side of Punchbowl, looking towards Waikiki, and dug up in ridge ways. |
He papa ia i kalai ia a loihi. Eono iwilei ka loa o ka papa nui. O ka papa liilii iho, eha iwilei kekahi, a ekolu iwilei kekahi. Elua papa loihi, ua kukulu aoao ia. Ma ka aoao ka puka e hou ai e like me ke alapii ke ano, he laau liilii mawaena. O ke akea mai kekahi papa a kekahi papa, eiwa iniha ke akea. Ua hoopii ia mai o mua o na papa, e like me ka oo palau, ua hamo ia a hinuhinu i ke kukui, a pahee wale no. O ka wa e holo ai o ke awakea a me ka aui la ana, o kahi e holo ai, he puu, he wahi palipali e like me ka huli hema o Puowaina, e nana ana ia Waikiki. Ua kohi ia a awaawaa. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The length of a track is one and one half miles; some two miles. The dirt is laid down nicely and the track spread over with grass. When sliding down the track, if a man, he has to fasten up his girdle securely, run back about five fathoms distant, and then run forward and lie down on the sled, sliding down, with his head to the front and eyes looking sharply. If he is not watchful, or his foot touches the ground, he would be thrown off the track, bruising his body with rocks or other things. If a woman is to slide down, she securely ties the loin-cloth around her waist, leaving the body bare, without clothing. |
O ka loa o kekahi “holua”, hookahi mile me ka hapa, elua mile kekahi. Ua hoonoho ia ka lepo a maikai, haliilii ia i ka mauu a paa ka holua. I ka wa e holo ai i luna o ka “holua,” ina he kane, hume ka malo a paa, alaila holoholo elima paha anana ke kaawale. Ia wa, holo mai a moe i luna o ka “holua”, alaila, holo, imua ke poo me na maka e nana pono ai. Ina e hala ka nana ana, a pa paha ka wawae i lalo, alaila, hu i kula, eha ke kino i ka pohaku a me na mea e ae. Ina he wahine ka mea holo, kakua i ka pau a paa ma ke kikala, waiho wale no ke kino aohe kapa. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THE RUNNER. |
KE KUKINI. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
He is a man swift in running, like a horse. Here is an example: Two men run at the same time, and if one beats the other, and this same man continues on and defeats a second man, then he is acknowledged to be a runner. This is what he does: he runs steadily all day until the middle of the night and continues thus until the legs are stretched and supple, then he wagers. |
He kanaka mama ia i ka holo me he lio la. Eia ke ano, elua kanaka e holo i ka wa hookahi, a ina e puka mamua o kekahi kanaka, a pela aku a hiki i ka elua o kanaka, e eo i keia kanaka hookahi, alaila, lawe ia ia i kukini. Penei e hana ai: E holo mau ia i ka la a po, a hiki i ke kau o ke aumoe o ka po pela no e hana mau ai a lele ka ulu o ka wawae, a mama, alaila pili. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Two runners then race. Properties on both sides are wagered [to] run without ceasing; the priests perform their auguries, with pigs, chickens and red fish. The winning goal is arranged beforehand (as for instance), from the harbor of Kou to the hill of Leahi in distance, that being the winning post. That is where the runners race, with four attendants, two on each side, who are called puhi. |
Ia wa, heihei na kukini elua. Pili na waiwai o na aoao elua, holo me ka hoomaha ole, hoomanamana na kahuna, he puaa, he moa, he ia ula. Pela e hana ai, ua kukulu ia ka pahu eo mamua, o ka hoohalike ana mai ke awa o Kou a ka puu o Leahi ke akea, i laila ka pahu eo. O kahi ia e holo ai na kukini me na ukali eha, elua kanaka o kekahi aoao, elua o kekahi aoao; ua kapa ia he puhi. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When near the winning post, about fifty fathoms between it and the runners, that place is restricted to the runners only, they racing till they reach the winning post. If one grasps the bottom of the stake and the other the top, then it is even, and no race. But if the stake is reached by one and not by the other, it is won; then the crowd roars, properties go to one side, some being left destitute. A runner is said to be swifter than a horse [and] can circle Oahu in one day. [200] |
A kokoke i ka pahu eo, he kanalima anana ka loa ma waena o na kukini a me ka pahu eo, alaila, kapu ia wahi, o na kukini wale no ke holo aku a hopu i ka pahu eo. Ina e hopu kekahi i ke kumu o ka pahu, a o kekahi hoi ma luna o ka pahu, alaila paiwale, aohe eo. Aka, ina e lilo ka pahu i kekahi, a loaa ole i kekahi, alaila, eo, uwa ka pihe, pau ka waiwai i kekahi aoao, nele kekahi poe. Ua olelo ia ke kukini, he mama i oi mamua o ka lio. E puni Oahu i ka la hookahi. [201] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PAHEE. |
KA PAHEE. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A piece of wood is made out of koaie, ulei, o’a, mamane, kauila, or uhiuhi. Some spears are a fathom and a half long, some four and one-half feet (hailima),24 some a yard, and so on. The tracks where the game is played are roughly formed, some being forty fathoms long, others two times forty fathoms. For a very powerful man a track five times forty fathoms long is necessary. Ten counts are required to win. Goods are all lost. The betting sometimes is continued until the girdle at the waist is lost also, and the loser stands stark naked; then the game ceases. |
He laau i kalai ia, eia na inoa. He koaie, he ulei, he o’a, he mamane, he kauwila, he uhiuhi. Hookahi anana ka loa o kekahi ihe a me ka hapa. He hailima kekahi, a he iwilei kekahi, a pela aku. O ke kahua e pahee ai, he kahua i hana awaawaa ia, he kaau anana ka loa o kekahi kahua, elua kaau anana ka loa o kekahi. O ke kanaka ikaika loa i ka pahee, elima kaau anana ka loa o ke kahua. He umi ai e pahee ai, alaila, eo kekahi. Pau ka waiwai i ka lilo. Pela no e pili ai a lilo kahi malo i ka hope, a o mua kahi mai i ka lima, alaila oki. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
OLOHU. |
KA OLOHU. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A yellow stone, square-hewn, rounded like a shot, but without corners on the edges. A course two times forty fathoms is required to play olohu.25 The best course, however, is the one at Kohala, Hawaii, called Hinakahua. That is the most noted course to this day. |
He pohaku melemele i kalai poepoe huina ha ia, me he poka la ke ano, aka, aole ona huina ma na kae. Elua kaau anana ka loa o ke kahua o olohu ai. O ke kahua oi nae, aia ma Kohala i Hawaii, o “Hinakahua”. Oia ke kahua kaulana a hiki i keia la. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SWINGING. |
KA LELE KOWALI. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A rope eight fathoms long, sometimes ten fathoms and over, is fastened to a coconut tree. It makes a long high swing.26 At the time of swinging, the person swinging, either man or woman, is decently apparelled. Two persons pull the swing. When the swing has oscillated high the rider chants to make the swinging more enjoyable. The owner of the swing has stipulated that a chant must be sung during the swinging. This is the manner of chanting: |
He kaula loihi ewalu anana ka loa, a he umi a keu kekahi, he niu kahi e paa ai, loihi a kiekie loa ka lele ana. I ka wa e lele ai, kahiko a maikai, ina he kane a he wahine; elua mea nana e ka ke kowali. A lele ke kowali, alaila, oli ka waha, oia ka mea e lealea ai ka lele kowali. A ua hoohiki hoi ka mea nona ke kowali, aia a oli, alaila, lele. Penei e oli ai: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
At Kaula, the border of Koolau; Separated is the Koolau, separated is precipitous Hilo, The Hoolua and the Moae arise, The Moae which plows the sea and makes it billowy. The sea is billowy and boisterous by the wind, The billows are tempestuous, the waves being active, Majestically stands the sun reflected through the sea-spray; The sea-spray which mounts the cliffs of Okalakala, The ends of the tempest. The food of life is saved by the wind, The uhu of Hanalailai is caught in the calm. The tree-belted cliffs of Kealakehe kowea Are frowned upon by the breeze, In time breaking the crest thereof. |
A Kaula i ka palena o ke Koolau, Pale ke Koolau, pale ka Hilo paliku, Ku mai ka Hoolua me ka Moae, Moae awaa i ke kai e palipali, Palipali ke kai holeoleo i ka makani, Ahu ke kupikipikio hana ka ale, Ku kila ka la lea molale i ka ehukai, Ehukai pii i ka pali o Okalakala, Na mahamaha a ka ino, Ola na hulu ai a ka makani, Kaka ka Uhu o Hanalailai i ka malie, Ka pali kui laau o Kealakehe kowea, Keehi ia e ka makani, Hai welau ka pali i manawa. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
After this chanting the assembly is quiet, not a murmur being heard, then another chant is sung: [202] |
A pau keia oli ana, malu ka aha, aohe pane leo, alaila, oli hou aku: [203] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wounded is Waimea by the piercing wind Which penetrates the path of the Kipuupuu. The bud of the purple ohai is drooping; Jealous and grieved is the flower of the koaie; Pained is the woods of Waika; O Love! Waika loves me as a lover; Like unto a lover is the flower of Koolau; It is the flower in the woods of Mahele. The woods is a place for journeying The wild pili grass has its abode in the forests, Life is but a simple round at Kahua. O Love! Love it was which came to me; Whither has it vanished? O Love! Farewell. |
Hole Waimea i ka ihe a ka makani, Komo i na ’la a ke Kipuupuu, Holu ka maka o ka ohai Ouli, Niniau eha ka pua o ke Koaie. Eha i ke anu ka nahele o Waikae e! E aloha e! aloha Waika ia’u me he ipo la, Me he ipo la ka makalena o ke Koolau, Ka pua i ka nahele o Malule ia, He wahi hele no ka nahelehele, Hihiu pili noho i ka nahelehele, O ka noho wale iho no ia Kahua e! E aloha e! o ke aloha kai hiki mai i o’u nei, Mahea la ia i nalo iho nei e! E aloha e! aloha. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
After the swinging and the chanting everybody sits down to a feast, after which they all disperse. |
A pau ka lele ana a me ke oli, alaila, ahaaina na mea a pau loa, a mahope o laila, hookuu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHAPTER II.BOXING. |
MOKUNA II.KA MOKOMOKO. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It means two strong men fighting by striking at each other with the fists. The man who is not knocked down in this way rules the boxing field. The most noted of these boxing fields in this kingdom was Hinakahua, in Kapaau, Kohala, Hawaii. It was famous on account of the chiefs living there and the thronging of the people thereto; also on account of its fair climate and its central location in Kohala. On this field handsome men and handsome women were to be seen. |
He mau kanaka ikaika elua ke ano, e hakaka ana me ke kui aku kui mai, me na puupuu lima. O ka mea hina ole o laua ma keia hana ana, lilo nona ke kahua mokomoko. O ke kahua kaulana loa ma keia aupuni, oia no o Hinakahua ma Kapaau, Kohala, Hawaii, ua kaulana ia no ka noho ana o na ’lii i laila a me ka piha i ka lehulehu; no ka maikai a me ke kaa i ka hapalua pono o Kohala. Ma ia kahua e ike ia ai ke kanaka ui, a me ka wahine ui. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The season of the boxing tournaments was from the beginning of the first month of the year, which is Welehu in the Hawaiian calendar.27 About this time the makahiki god took its customary journey. Here is an explanation of the words regarding that matter. Count from the first day of Welehu to the very last day. |
O ka manawa e mokomoko ai, oia ka hoomaka ana o ka malama mua o ka makahiki o Welehu ia malama ma ka helu Hawaii. O ka wa ia e hele ai ke ’kua makahiki. Penei e maopopo ai ka olelo malaila. E helu mai ka la mua o Welehu a ka la hope loa. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THE MONTH OF WELEHU. |
WELEHU KA MALAMA. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Let us talk about this day so that it may be made plain. At Hikapoloa was the temple where the makahiki god was preserved, on coming up from Mookini. It was a large temple in the low lands of that name, in the ahupuaa of Puuepa, Kohala, Hawaii. At Hikapoloa two gods were set up. The gulch remains to this day. There were two gods, a wooden and feather god. The feather god goes mountainward along the cliffs; the wooden god goes on the inside.29 |
E kamailio kakou no keia la i maopopo. Aia ma Hikapoloa ka heiau o ke akua makahiki e noho ai, mai Mookini mai ke pii. He heiau nui ia aia ma kai o Hikapoloa, aia ma ke ahupuaa o Puuepa keia mau mea. Ma Kohala, Hawaii keia. Ma Hikapoloa e ku ai na akua elua. Ke waiho la no ia awawa a hiki i keia la. Elua akua, he akua laau, he akua hulu. Hele ke akua hulu ma ka pali iuka, hele ke akua laau ma loko. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The day that the gods went out was sacred; no fires were lighted, no cultivating, no fishing, and no other work was done. Merrymaking, pride demonstrations and going to Hinakahua to witness the boxing were the occupations of the day. The makahiki god led the procession, the people following behind making merry, boxing along till they reached Hinakahua. When two men stood up to box, if one fell there were loud cheerings and huzzas. Then the voices of derision proceeded from one side against the other, the blows had been delivered with great force and struck the nose, the eyes, the chin; discoloring the eye, dislocating the nose and disjointing the jaw. This was the way they jeered at the defeated side: “Eat the manure of your chicken; the boar is biting; wait, wait, let the maniac finish eating; heua! heua!” roared the crowd. Thus it continued till sunset when everybody retired to his place. |
I ka wa e hele ai ke akua, kapu ia la, aole ahi e a, aohe mahiai, aohe lawaia, aohe hana e ae. O ka lealea ka hana, o ka haaheo, o ka hele i ka nana mokomoko i Hinakahua. Mamua ke akua makahiki e hele ai, mahope na makaainana e lealea ai, e mokomoko hele ai a hiki i Hinakahua. I ka wa e ku ai na kanaka elua e mokomoko, a hina kahi, kani ka pihe, uwa, alaila puka mai ka leo henehene a kekahi aoao ia wa, i kekahi aoao, ikaika loa ke kui ana, ku i ka ihu, ka maka, i ka auwae. Uliuli na maka, kapae ka ihu, kapakahi ka auwae. Penei e olelo henehene ai i kekahi aoao. Aina iho kukae o ko moa! Kane puaa ke nahu nei! Alia! alia! i oki ka aina a ka Hewahewa. Heua! Heua! Uwa ka aha. Pela no e hana ai a po ka la, alaila, hoi kela mea keia mea i kona wahi. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THE LONG GOD.30 |
KE AKUA LOA. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This was the deity which made the circuit of the island of Hawaii to completion. The body was of kauila wood, three fathoms long. A cross [piece] was affixed about its middle, and on the topmost end was fastened an ivory [ornament] with a girdle cloth about six yards in length. Whenever this deity made the circuit that was the time that the people paid their tributes31 with goods, swine, cloths, feathers. If the products of the land was small the deity was displeased and refused to go on. If the deity is delayed [206]till the close of the day, that land is dispossessed and the overseership discontinued. Thus [the god] continues till the circuit of the island is complete. |
He ’kua poai puni keia i ka moku, ia Hawaii a puni. Ke kino. He kauila ke kino. Ekolu anana ka loa, he kea ma waena, i ke poo o luna loa, o ka laau, he palaoa kai luna loa, me ka malo loihi eono iwilei ka loa. Ina hele keia akua e kaapuni, ia wa e hookupu ai na makaainana a pau i ka waiwai ka puaa, ke kapa, ka hulu. Ina uuku [207]ka waiwai o ka aina, hoohalahala ke akua, aole e hele. Ina e kali ke akua a hala ka la, alaila, hemo ia aina, pau ka noho konohiki ana, pela no e hele ai a pau ka moku. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BATHING BY JUMPING. |
KA LELE KAWA. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It is a high precipice where a man jumps from. If the man makes a skillful leap, touching the water toes first, it is called iomo, which means “without splash.”32 |
He pali kiekie ia, kahi e lele ai ke kanaka. Ina opu ka lele ana o ke kanaka a ku ka nuku o mua, alaila, “he iomo ia.” Ke ano o ia hua olelo, aohe pane kai. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
KITE FLYING. |
KA HOOLELE LUPE. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kapa makes good material for the body of a flying kite, with hau for its cross-sticks. The kite is a fathom long and four and a half feet in width. Twenty times forty fathoms of cord are used, the tail being fifteen fathoms long. To start it two men are required to hold it, with a wooden stake. When the kite flies it is lost sight of in the sky and wet by the mist;33 the frame is not so. If the cord breaks the kite drops into the sea. |
He kapa ka lupe lele, he lako, he hau ka laau, he anana ka loa, he muku ka laula, he iwakalua kanaha anana ka loa o ke aho, he umikumamalima anana ka loa o ke kakaiapola. I ka wa e hoolele ai, elua kanaka e paa ai me ka pahu laau. I ka lele ana o ka lupe, ua nalowale i ka lewa, ua pulu i ka ua awa, a koe o na laau. Ina e moku, haule i ka moana loa. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SURF-RIDING. |
KA HEENALU. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A long board is hewn from the wiliwili34 wood, four fathoms long, some three, and so on down to one fathom; the width is one yard. Here are the names of the boards and the surfs: |
He papa loihi ia i kalai ia, “he wiliwili ka laau.” Eha anana ka loa, ekolu kekahi, pela a hiki i ke anana hookahi, he iwilei ka laula. Eia na inoa o na papa a me ka nalu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The board is alaia,35 three yards long. The surf is kakala, a curling wave, terrible, death-dealing. |
He alaia ka papa (ekolu iwilei ka loa). He kakala ka nalu—he nalu poi, he aaka, he make. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The board is olo,36 six yards long. The surf is opuu,37 a non-breaking wave, something like calmness. |
He olo ka papa (eono iwilei ka loa). He opuu ka nalu, he nalu poi ole, he alaneo ke ano. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If there is no surf, invoke seaward in the following manner: |
Ina aohe nalu, alaila, kahea aku i kai, penei e hea ai. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arise, arise ye great surfs from Kahiki, The powerful curling waves. Arise with the pohuehue,38 Well up, long raging surf. |
Ku mai! Ku mai! Ka nalu nui mai Kahiki mai, Alo poi pu! Ku mai ka pohuehue, Hu! Kaikoo loa. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When the surf rises and breaks lay the board on. The man has two places to slide in the surf, the foam, which is within the curl, or the end, which is outside the curl. [208] |
I ke ku ana o ka nalu a hai, alaila, hoomoe ka papa, elua wahi a ke kanaka e holo ai i ka nalu. O ka hua maloko ia o ka nalu, o ka lala mawaho ia o ka nalu. [209] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DANCING. |
NO KA HULA. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Laka, the god of dancing, is the god of all dancers. Laka is a powerful god. Here is the description: The body is of herb leaves, such as halapepe,39 an herb like the ieie;40 also all herb leaves of the forest, the maile,41 the ginger, the fern, the ki42 leaves, the ilima43 wreath. Laka has an altar, a wooden platform whereon everything is placed. It is a place where the dancing-masters and pupils worshiped. This is the way to pray before the altar: |
O Laka ke ’kua hula, oia ke akua o na hula a pau loa. He akua mana o Laka, eia ke ano. He lau nahelehele ke kino, oia ka halapepe, he mea like me ka lau o ka ieie. O na lau apau o ke kuahiwi, ka maile, ka awapuhi, ka ieie, ka laki, ka lei ilima. He kuahu ko Laka, he holopapa laau, malaila e kau ai na mea a pau loa. O kahi ia a na kumu hula a me na haumana e hoomana. Penei e hoomana ai i mua o ke kuahu: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O Laka! Here is food. O Laka! Who has swine, food, fish. O Laka! Who has riches and all things. |
E Laka! eia ka mea ai, E Laka i ka puaa, i ka ai, i ka ia. E Laka i ka waiwai, i na mea a pau. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Breast-slapping dance. The meaning is this: Slapping is made on the breast while the hands are moving, and the body in an undulating motion. Calabash dance. It is a dance with a calabash accompaniment. Here is an explanation: A long calabash is furnished, similar to a hokeo, only the former has a neck and a round opening on top, with a string on its side. One teacher and two pupils are the performers, and so on to ten or more, with about six or seven or more substitutes. |
Ka hula paiumauma. Eia ke ano, ma ka umauma e pai ai, kuhikuhi na lima, ami o lalo. Ka hula paipu. He hula ia me ka ipu, eia ke ano, he ipu loihi me he hokeo la, he puali nae keia, a he waha poepoe o luna, he kaula ma ka aoao. Hookahi kumu, elua haumana, a pela a hiki i ka umi a keu, eono hoopaa, ehiku, a pela aku no. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Drum dance. The drum is made of coconut [wood] covered on top with shark skin;44 a coconut shell is also used. The drum is held in one hand and the coconut shell in the other, the latter having been plaited with cords, the opening covered with kala (fish) skin. Here is the mode of dancing. First, the pupil is dressed with a loin-cloth, which makes her look chubby; a wreath rests on the head, and clasps are fastened at the ankles. Dog teeth and hog teeth (called hulili) encircle the hands, with ivory at the neck. The pupil then sings as she appears before the teacher and the substitutes: |
Hula pahu. He niu ka pahu, he ili mano o luna, he puniu kekahi. Ma kekahi lima ka pahu, ma kekahi lima ka puniu, ua haku ia i ke kaula, a he ili kala ma ka waha. Penei e hula ai. Ua kahiko ia ka haumana i ka pau, a poheheo, he lei ma ke poo, he kupee ma na wawae. He niho ilio, he niho puaa ma na lima (oia he hulili), he palaoa ma ka ai. Ia wa oli mai ka haumana i mua o ke kumu a me na hoopaa. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fond feelings arise for the friends of the lowlands, Companions in the upper woodlands of Puna, Some report of Kauakahi’s rage At the absence of male friends on the night of invitation. Many are the offspring of Kauahoa, Many are the reports of chiefess Piikea; The garland of the birds down at Halulu, Soaring in the face of the cliff Kahakea. Kalani works on the ornamented board, Ornamented indeed! Put away for a moment the board of the chief The high sea, the clouded sea, The curling sea that came on the month Of the summer, the month of Hinaakukele, The loose sea, a wave of Kane, The boisterous wave, the boisterous tide, The ebb-tide, the rapid current, the strong-sucking current, The transparent sea, the sea which reveals the bottom. [210] |
Ke walina mai nei ke kini o lalo, Na hoa i ka uka nahele o Puna, Kekahi lono hua e Kauakahi, Nonoho kane i ka po kolohia, Halau lani pua e Kauahoa, Halau e ka lohe lani e Piikea, Ka lei na a ka manu i kai o Halulu, Kaha i ke alo pali e Kahakea, Ka hana o ka lani ka papa nionio I Nionio ia la e! kala iki ha oia papa o ka lani, Ke kainuu, ke kai opua, Ke kai aweawe hiki ka malama, I ke kau nei, ka malama o Hinaakukele, Ke kaina luelue, he ale no Kane, Ka ale kupiki au ke kupiki, Au ko, au koieie, ke kai au mimiki, Ke kai ao, ke kai ahu wale ka papa. [211] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
KONANE (CHECKERS). |
NO KE KONANE. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Two kinds of pebbles are used in the game of konane,45 white pebbles and black pebbles. Twelve pebbles cover the width, and fifteen pebbles the length of the checker board, and the number of pebbles used are one hundred and eighty; some boards are larger and more pebbles are used. The first pebble to be placed is paoa, thus: |
Elua ano iliili o ke konane. He iliili keokeo, he iliili eleele. He umi-kumamalua iliili ke akea o ka papa, a he umi-kumamalima ka loa, o ka nui o na iliili, hookahi haneri kanawalu a he oi aku kekahi papa he nui na iliili. O ka iliili mua o ke kau ana. O paoa ia iliili, penei: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
First pebble. Three paoas, the sacrifice paoa, which is one, and two paoas which are not sacrifices. This one pebble has several appellations: Kalanimoku, Kaikilani, Pilikukikapiliahuula, Pilikahili, seven names and moves by this same stone. |
Iliili mua. Ekolu paoa. Paoa hai, hookahi ia, elua paoa hai ole. He nui na inoa o ia iliili hookahi: Kalanimoku, Kaikilani, Pilikukikapiliahuula, Pilikahili, ahiku inoa a me na hahau ana ia iliili hookahi. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
From the first pebble to the seventh, in the seventh of the pebbles are several names and moves, and may be understood from the following: To one pebble there are twelve appellatives and moves. These are the names: Kamooinanea, Honu, Kaniupii, Panaewa, Hua, Kahikumanamana, Naku, Haunakahi, Kaikilani, Kaniumoe, Kalapana, Paoa. |
Mai ka iliili akahi a ka iliili ahiku, iloko o ka hiku o na iliili, he nui loa na inoa a me na hahau ana, penei e maopopo ai. Hookahi iliili, he umi-kumamalua inoa a me na papa hahau, eia na inoa: Kamooinanea, Honu, Kaniupii, Panaewa, Hua, Kahikumanamana, Naku, Haunakahi, Kaikilani, Kaniumoe, Kalapana, Paoa. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The third pebble has two appellatives and two moves, Hawaiiloa, Eleeleualani. The following is pronounced during the game: |
I ke kolu o ka iliili, elua inoa, a elua hauna iliili. Hawaiiloa, Eleeleualani. Penei ka hana i loko o ke konane ana: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
That is won; this is on the run; The space is long; the top is falling; Black is indistinct; the whites have won. |
O ke kui kela, O ka holo keia, Moe kawa,— Niole ka luna, Hapala ka ele, Na ke kea ka ai. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Here is the interpretation: The kui is the pebble which is moved forward and backward and from a corner to the middle of the board. |
Penei ke ano: Ke kui. Oia ka iliili e hoi ana imua a i hope, o ka papa iliili mai ke kihi a waena. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The holo is the jump made over two or three pebbles, and so on. |
Ka holo. Oia ka holo ana o ka iliili maluna o na iliili elua a ekolu paha, a pela aku no. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vacancy is the distance of a pebble on the other side from the head of the board. Pebbles in line mean that the edges and middle are pretty well guarded, like a narrow headland in appearance. |
Kawa. Oia ke kaawale akea ana o ka iliili ma kekahi aoao, a me ke poo paha o ka papa konane. Niole. Oia ka waiho lalani ana o ka pae iliili ma ke kihi a ma waena iki iho. Me he lae kahakai oololi la, ke nana iho. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hapala ka ele, the defeat of the black by the white. |
Hapala ka ele. Oia ka make ana o ka iliili eleele i ka iliili keokeo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Na ke kea ka ai, is the defeat of the black pebbles by the white. |
Na ke kea ka ai. Oia ka make ana i ka iliili keokeo o ka iliili eleele. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CAT’S CRADLE. |
NO KA HEI. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A string one fathom long is required. The two hands are employed, but at first four fingers, two of the right hand and two of the left only are engaged. In case the ten fingers are all employed the teeth are required in biting. There are many cradles, and their name chants to be recounted, and it is full of merriment to hear them recited. Lands and people are mentioned in the chants which accompany the play. Kuehoopioekala is one of the most renowned, its representation by the string is like a turtle in appearance. It has a chant, as follows: [212] |
Hookahi anana ka loa o ke kaula, elua lima e hana ai, eha manamana lima mamua, elua o ka akau, elua o ka hema. A pau loa na manamana he umi, alaila, aaki ka niho. He nui na hei a me na inoa e hana ai, a he lealea loa ka heluhelu ana; a ua komo ka aina, a me ke kanaka i loko o ka hei ana. Eia kekahi hei kaulana, o Kuehoopioekala, o kona kii ma ke kaula, ua like ia me ka honu, ke nana iho. He mele kona penei: [213] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arise and defeat the sun; The sun at the field of Ahuena, And enter the calm of Kailua. |
Ku e hoopio ka la, Ka la i ke kula o Ahuena, Komo i ka lai o Kailua la. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kona. With the same set, making only a slight change it becomes Kona, whose representation is like a spider: |
O Kona. Hookahi hei ana, a wehe ae o Kona ia, ua like kona kii me ka nanana: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
That is Kona of the calm sea, Which embraces the limits of Kapulau. The ao is singing at Waiulaula, At the path which there lies That man may travel on. |
O Kona ia o ke kai malino, Ke hele la i waho o Kapulau, Kani ka ao i Waiulaula, A ke alanui e waiho nei, A ke kanaka e hele ai. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kau. Like a newly built ship is its representation. It also has a chant: |
O Kau. Ua like me ka moku hou o ke kapili ana, pela kona kii. He mele no kona: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Great Kau, stormy back, Standing alone; odorous with dirt; The koae flies away, the odor remains. |
Kau nui kua makani Kukohana, hauna lepo, Lele koae la, ku maea. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Puna. Its representation is like that of a house in appearance, and has a chant: |
O Puna. O kona ano me he hale la kona kii ke nana iho. He mele no: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
That is Puna of the creeping sea, Which groans in the pandanus grove; It is the sea of Puna at Keaau. |
O Puna ia o ke kai kolo, E nu ana i ka ulu hala, Ke kai o Puna i Keaau. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hilo. Its representation is like that of a four-fingered meshed net. It has a chant: |
O Hilo. Ua like me ka “Upena Mahae” kona kii. He mele no: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
That is Hilo of the fire-quenching rain, The unending rain of Hilo. |
O Hilo ia o ka ua kinakinai, Ka ua mao ole o Hilo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamakua is represented as a lounge, and has a chant: |
O Hamakua. Ke ano o Hamakua, ua like me ka noho koki, he mele no: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
That is Hamakua Of the precipice—of the steep path; The hand is holding the rope, The teeth are retaining the gourd At the cliffs of Koholalele. |
O Hamakua ia, O ka pali, o ka ulili, Ke paa ala ka lima i ke kaula, Ke aki la ka niho i ka ipu, I ka pali e Koholalele. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Waipio and Waimanu. Their representation on the cat’s cradle is like the plains of Kamaomao, on Maui, lying desolate with the two hands up. |
O Waipio ma laua o Waimanu. O ko laua kii ma ka hei ana, he like me ke kula o Kamaomao i Maui, ka waiho alaneo a pii na poo i luna. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kohala. It is represented as a level flat, like Nuuanu street from Kaopuaua to Maemae. It has a chant: |
O Kohala. Ua papu iliwai like kona kii, e like me ke alanui Nuuanu mai Kaopuaua a Maemae. He mele no: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Small Kohala; great Kohala; Kohala of the apaapaa rain. The companion of Kalahikiola; The hills which remain in the uplands; Only the people wander away. |
O Kohala iki, O Kohala nui, O Kohala ua apaapaa. O pili o Kalahikiola, O na puu noho no i uka, O kanaka no ke hele. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pili and Kalahikiola, a desolate land between, a hill on each side. |
O Pili a me Kalahikiola. He alaneo o waena, he puu ma na aoao. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kinikuapuu is another cradle which actually represents a hunchback. It has a chant: [214] |
O Kinikuapuu. He hei no ia, he like no me ke kuapuu. He mele kona: [215] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O Kinikuapuu, The one who ate the banana of Kahuoi, I ate not your banana. When the sun rises there is warmth. There are Ieiea and Poopalu, The fishermen of Makalii; They are whipping the long fish-line. By fishing with the line, wife collects [the fish] While the children climb the coconut tree. That is the coconut, yet you beg; It is not to be had, not even by you. |
O Kinikuapuu, Ka mea nana i ai ka ea maia a Kahuoi, Ua ai la hoi au i kau ea maia, I ka hikina ae a ka la pumehana, O Ieiea, o Poopalu, O na lawaia a Makalii, E kaka ana i ke aho loa, Kuukuu kaula, ohi wale ka wahine, Na keiki pii niu, He niu la hoi ia ia oe ka mali, He mali loaa wale la ia ia oe. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THE PUZZLE. |
KA PU. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A long rope one fathom and over in length [is required]. It is a gambling game, even to one’s person being wagered. To lock and to unlock the puzzle were two calls. Choose either locked or unlocked, and if the call was correct and so forth, the wager was won. A song was first chanted: |
He kaula loihi, hookahi anana a oi ae kona loa, he mea piliwaiwai, a pili i na iwi. O ka paa o ka hemo, elua ai. Ina e koho i ka paa, a i ole o ka hemo. Ina e pololei ke koho ana, eo, a pela aku. He kau mamua e oli ai. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
There it is; there it is; The well-known wreath of Hilo, With the three-stranded line of Ikua. Hanalei is grumbling; Grumbling at the fish inlet At Kawainui. Sluggishly Lingers the Kualau rain The weary enjoys a residence in Kaukaopua. O my beloved husband, A blossom of Mana, With parents at Koolau, With parents at the cliff of Honopu, Parents at the beloved cliff. |
Aia la! aia la! Kumakalei Hilo, I ke aho kaakolu o Ikua, Wa Hanalei e! Wa i na makaha ia, A Kawainui, maoeha, Ka apa a ka ua Kualau, Kui aku ka luhi noho i Kaukaopua, Aloha wale kuu kane, He ao no Mana, Makua i Koolau, Makua i ka pali o Honopu, Makua i ka pali aloha e! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Then one player says to the other: “Our beloved one, locked or unlocked, which do you choose?” If he chooses the unlocked and it is locked, then he loses, and so on. |
Alaila i aku i ka hoa lealea: “O ka mea aloha a kaua, o ka paa o ka hemo. Mahea oe?” Ina i koho i ka hemo, a i hemo ole, “eo,” a pela aku no. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GAME OF KOI. |
KE KOI. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It is a gambling game, and here is an explanation. A round stone like an iron ball, a sloping runway about an arm’s length in depth. A trench-like contrivance is made with a curve, like a water-course. When the ball comes to a stop without being overtaken by another, then the game is won. After winning and the stakes are lost to the other side, the winner exclaims in reviling tones: |
He pili waiwai ana ia, eia ke ano, he pohaku poepoe e like me ka poka hao, he wahi palipali kamoe, he hailima ke kiekie a oi ae. A o kona wahi e holo ai, ua hana auwaha ia a uakee ae me ka moe pio, me he auwai la. Aia a hiki i ka pau ana o ka ulu, a loaa ole aku i kekahi ulu, alaila, eo. I ke eo ana, a lilo ka waiwai i kekahi aoao, alaila, puka na olelo hoonaukiuki a ka mea i ko. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Beloved is the cliff of Koloa; The front facing Waihanau. Alas, the brother Returning to the long barren shore empty-handed. Long! O how long is the returning. [216] |
Aloha ka pali o Koloa, Ke alo huli i Waihanau la e! Aloha ka hoahanau, Ka hoi wale i ke kaha loa, Loa! Loa ka hoi ana. [217] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ARROW-SLINGING. |
NO KE KEA PUA. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It was one of the most enjoyable pastimes of old days. This is its description. That would be a good arrow if it dropped at a distance of three or four times forty fathoms from the place of slinging. There are various ways of slinging arrows and the kinds of arrows are many also, for selection. The flower-stalk of the sugar-cane is used for arrows. Here are the kinds of arrows: If it has no stems it is called the lehua eater; if the arrow has blotches it is a man eater; if the body of the arrow is twisted it is a roll; if the arrow is cut short it is a stump, and so on. As is the character of the body of the arrow so is its flight. A spiral knot is made at the fore end of the arrow to keep it enfolded and balance its lightness and steady it in the wind. |
Oia kekahi hana lealea loa o ka wa kahiko. Eia ke ano. Oia ka pua lele i hiki kona haule ana i na kaau anana ekolu a eha paha, mai ke kahua kea pua a kona wahi i haule ai. He nui ke ano o ke ka “pua,” a he nui na loina o ke kino o ka pua ke nana, o ka pua o ke ko, oia ke mea e kea pua ai. Eia ke ano o na pua. Ina niau ole ka pua, he ai lehua ia. Ina puupuu nui ka pua, he aikanaka ia. Ina wili ke kino o ka pua, he owili ia. Ina e oki ia ka pua a pauku, he omoku ia pua, a pela aku no. E like me ke ano o ke kino o ka pua, pela no ka lele ana. He omua mamua o ka pua, he mea e wahi ai i ke kumu, i ole e mama a olepelepe ka lele ana i ka makani. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arrow-slinging was therefore a gambling game to which everybody from all places could come. It was the pride of a skillful boy or man slinger. A very famous arrow of olden time was called Pua-ne.46 |
Nolaila, he mea piliwaiwai ke kea pua, e hiki i ko kela wahi keia wahi ke hele mai. He mea kaulana no ke keiki akamai a me ke kanaka. A pela hoi kekahi pua kaulana loa i ka wa kahiko, o “Pua-ne,” ka inoa. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
OF COCK-FIGHTING. |
NO KA HOOHAKAKA MOA. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It was one of the sports and a source of gambling in the group of islands in olden times. A cock has a trait to be looked for, and by the features a powerful or weak rooster might be known. If the cock was of grey and white spots, or yellow, or of any other color, if the voice was despicable and the fowl looked weighty and big-bellied, it was called auha; he would run away from his opponent after the first round, thereby called “auha,” full of excrements. If the bird was of a whitish grey and the voice agreeable, like the voice of the wild duck, and the bill black, it was a bony black bill. It was very powerful for three rounds and long-winded during the fight. If a red bird and slow in crowing, it was a very long-winded cock before its adversary. |
Oia kekahi mea lealea, a mea piliwaiwai ma keia mau pae aina i ka wa kahiko. He ano ko ka moa ma ka nana ana, a ma ke ano e ike ia ai ka moa ikaika a me ka moa ikaika ole. Ina he nene ka moa, a he puahau paha, a he moa e ae, ina inoino ka leo, a polupolu opunui ka moa ke nana aku, he auha ka inoa o ia moa. Hookahi ana ai holo i ka hoapaio, kapaia, “he auha kukae nui.” Ina he uakea keokeo ka moe, a he lea ka leo, me he koloa ke kani, a eleele ka nuku, he nuku uli lawa ia. He moa ikaika loa ekolu ai, a he aho loa no hoi i ka wa hakaka. Ina he ulahiwa a kohi ka leo ke kani, he moa aho loa ia i mua o kona hoapaio. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If the bosom of the rooster was straight that the breast could not be discerned it was a powerful bird and could not be hit by the spurs of an opponent. Cocks are of various kinds and characteristics. If property was wagered, or other things perhaps, then cock-fighting was kept up continuously, to keep the birds in practice for dodging and slipping under the wings [of opponents], that their combs might not be injured, nor [themselves] struck by the spurs. |
Ina pololei ka poli o ka moa a umauma ole ke nana aku, he moa ikaika ia, aole e ku i ke kakala o kekahi moa. He nui na ano a me na loina o na moa. Ina he piliwaiwai a he mea e ae paha, alaila, hoohakaka mau ka moa. I walea i ka alo a me ke palemo malalo o ka eheu i ole e pau ka lepe, a e ku hoi i ke kakala. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Counts made by a rooster were of great importance. If the fowl was strong in kicking it was a count. If strong at pecking it was a count; if strong at striking with the wings it was a count; if the adversary ran away it was a count. If that one rooster possessed all the counts, it was a powerful bird, it could get three or four opponents. |
Na ai a ka moa he mea nui ia. Ina ikaika ka moa ma ka peku ana, he ai ia. Ina ikaika i ke kiko, he ai ia. Ina ikaika i ke pai o ka eheu, he ai ia. Ina holo ka hoapaio, he ai ia. Ina pau loa na ai ia moa hookahi, oia ka moa ikaika, e loaa no ekolu hoa hakaka, a eha paha. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The strongest birds were those smoked in the house. This is the method: Light a fire beneath the roost with the cock thereon directly over the fire. The smoke would ascend until it reached the eyes, the water poured out leaving the eyes dry and looking this side and that of the smoke. That was the cock skillful in foiling and dodging, and could not be pecked. Such was Kawauhelemoa, one of the celebrated fighting cocks of Hawaii nei in olden times. [193] |
O na moa ikaika loa, oia na moa i kau ia i ka uwahi i loko o ka hale. Penei ke ano. Kahu ke ahi malalo, maluna ka haka o ka moa me ka moa e kau ai. Nee ae ka uwahi a loaa i na maka, kahe ka wai, a koe ka maka me ka alo ma o ma o o ka uwahi, alaila, oia ka moa akamai i ke palemo, a me ka alo, aole e loaa i ke kiko. Pela no hoi o Kawauhelemoa kekahi moa kaulana o Hawaii nei i ka wa kahiko. [219] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 Ulei (Osteomeles anthyllidifolia), a shrub of straight growth, its wood of fine, hard grain, furnishing poles, spears, etc. ↑ 7 Hao, a fine tree (Rauwolfia sandwichensis), figurative of the objective person in the game, man or woman. ↑ 22 Referring to the damage by a flow, as also the chant following, all of which is figurative language of hidden meaning. ↑ 25 Olohu, name of a game, as also the stone with which it was played on Oahu and on Maui. On other islands the stone was termed ulu and the game was called maika. The point of the game was to roll the stone the greatest distance on a prepared course. Emerson, in his notes on this game in Malo’s Antiquities, suggests that the old time use of immature breadfruit, gave its name, ulu, to the stone designed for the special purpose. ↑ 26 The Hawaiian swing was a single rope of plaited vine, not the loop swing with which all are familiar. Its name, kowali, is from the running vine koali (Ipomea tuberculata) which furnished a convenient and strong cordage by the braiding together of several strands. The swinging was not done by pushing, but by two persons in opposite directions pulling alternately on ropes affixed to the cross piece seat of the swing. ↑ 27 The new year’s sporting festivities attended the procession of gods at the tax gathering tours. Malo states this season began in Ikuwa (October), not Welehu (November). ↑ 28 This does not agree with the generally accepted division of the month, as this list shows but three Ku days, whereas there were four, as with the Ole days. The thirty days of the calendar are made up by adding Hoaka, Muku being the last day of the month with all Hawaiians. ↑ 29 Inside and outside were the terms indicating east and west, in Kohala. The wooden or short god was carried eastward till it reached the border of the district, whence it returned. The feather god referred to was doubtless the long god, Lono, with feather wreaths decorating the banner cross stick. ↑ 30 This was Lono, the makahiki god, a carved image of small size surmounting a long joint-shaped pole, near the head of which was a decorated cross stick carrying a kapa banner. ↑ 31 Tributes in the way of annual taxes, which were collected by the konohikis of a district from the people were deposited at the border of each ahupuaa beforehand along the route of the god’s journey, and ample to satisfy the deity (through its kahus) so as to cause no delay, on pain of severe penalty on all parties concerned. ↑ 32 The acme of skill in leaping into the water, with Hawaiians, regardless of height, was to enter the water feet first, with the least agitation of the water. The Tahitians’ enjoyment of the sport was the reverse, for they delight to create the greatest splash, to accomplish which they double their feet under them in jumping from a height, so as to plump into the water with the greatest possible commotion. Diving headfirst into the water is seldom if ever practiced by either race. ↑ 33 The Hawaiian kite is six-sided in shape, the horizontal stick of the frame crossing a little above the middle, making the upper portion shorter than the lower. Kapa kites of early days, wet by moisture in the clouds, became ragged and torn. ↑ 34 While wiliwili may be the preferred wood for surf boards, on account of its lightness, koa and breadfruit boards are also in common use. ↑ 38 Hawaiians had two methods of surf coaxing during calm weather, the general method being for a swimming party to take several strands of the sea-convolvulus vine, and swinging it around the head lash it down unitedly upon the water until the desired undulating waves were obtained, at the same time chanting for a response to their effort. (Hawaiian Annual, 1896.) Surf riding has a wider range of sport than shown above, for canoe surfing is also very generally practiced, and occasionally body surfing. This requires strong, expert swimmers to attain sufficient momentum to ride in on the surf without a board or other support. This, termed kaha nalu, is still practiced. ↑ 44 The drums here referred to were made most conveniently from coconut log sections, the pithy nature of its core lending itself more readily to hollowing, whether by firing or adze-chipping till reaching the hard surface wood. These hula drums were about two feet in height, as the performer used them while in a sitting or kneeling position, tapping with the open hand on the shark-skin head, as it stood on the ground beside him. ↑ 45 It is notable that several features in the game of konane identify it with Lonoikamakahiki and his wife Kaikilani, to keep fresh the tradition of their quarrel during a konane contest. For instance: Kaikilani’s name occurs twice in the names of pebbles and moves; the names and moves of the third pebble are those of Lono’s royal insignia on his tour of the islands, and the game chant is the same as sung by Kaikilani to divert her husband’s attention from the chant of her lover on the cliff above them. A number of other celebrities are immortalized in like manner, viz: Kamooinanea, the lizard grandmother of Aukelenuiaiku; Panaewa, the evil god who essayed to thwart Hiiaka and companion in carrying out Pele’s mission, and Hua, the king whose wicked deeds brought famine on the land so that “his bones bleached in the sun.” ↑ |
[221]
In my endeavors to throw some light upon the olden times of the Hawaiian people and—to use a nautical expression—to “underrun” their historical cable, two questions have ever presented themselves at the very beginning of all inquiry,—two sphinxes at the entrance—barring the way and bewildering the traveler. They are: 1st. Whence came the Polynesian family of tribes in the Pacific? 2d. What relation do the Polynesian tribes bear to each other, as contemporary or successive rejetons from an original source, or as descendants from the descendants?
Purely physical criteria refer the Polynesian family to the great Malaysian race, but throw no light upon the question of priority between the families composing this race. On the philological grounds, however, advanced by Dr. Rae of Hana with special reference to this subject, and according to the origin and descent of language set forth by Professor Max Müller, I am led to believe that the Polynesian family is vastly older in time than the Malay family, properly so called: that is to say, the Polynesian separated from the mother stock long before the Malay. At what period in the world’s history the separation took place, it is now impossible to define. The language can here be our only guide. We find then in the Polynesian dialects numerous words strongly allied to the Sanskrit; not only in the Sanskrit of the Vedas, and as developed in the literature of the Hindus, but to the monosyllabic and dissyllabic roots of the Sanskrit, to the older, more primitive, form of speech, when the simple roots served for verbs, names and adjectives, a form of speech still retained throughout the Polynesian dialects. I am thus led to infer that the separation of the Polynesian and Sanskrit, or rather Aryan, families of speech, must have occurred before the latter took on the inflections which have since become so prominent a characteristic of all their descendants.
After reading Professor Müller’s “Lectures on the science of language” there can be little doubt that the Sanskrit of the Vedas is centuries older than the time of Solomon; that centuries more must be allowed for the development and formation of the Sanskrit, as in the Vedas, before we reach the time when the Sanskrit or its great great ancestor was spoken in that simplicity which it at one time possessed, when that and the Polynesian stood together as cognate dialects of a still older speech. We know now that the Celtic, Latin, Greek, Teutonic, Zend, Slavonic and Sanskrit were parallels, or nearly so, dialects of an older form of speech, and that they are not descended from one another. But that older form of speech, from which they sprung, has already assumed a system of inflections which has remained a genealogical and hereditary characteristic of these branches ever since, and by which their relationship has been traced back to that older form of which there is no record extant, and for which history has no name. To that older form I am inclined to believe that the Polynesian stood in the relation of an elder brother or an uncle.
Words may be imported into another language by conquest, commerce or intercourse, [223]without thereby indicating any generic relationship, either close or distant. Such words are simply adopted, and become instantly subjected to the particular form and rules which govern every other word in that language. A language may thus be overloaded with foreign words, yet, while its pronouns, articles and prepositions remain, they stand as living protests against the invasion of words, and point with no uncertain light, through the night of ages, to the origin and parentage of the captive tongue.
When, therefore, we find in the Polynesian dialects not only several of the Sanskrit pronouns and prepositions, but also the very roots from which these words sprung,—not as dead unintelligible articulations of speech, but as living sense-bearing words,—I am logically led to believe that the connection between the two languages is generic, not accidental; that the ancestor of the Sanskrit was at one time as simple and rude of speech as the Polynesian has remained ever since; and that at that time the two, and others besides, though with different dialectical proclivities, spoke one common tongue and started in different directions from the same officina gentium.
If I were permitted to indicate the route of the Polynesian family, after it separated from its Aryan cousins in the highlands of middle Asia, I would say that it descended into Hindostan; that in course of time it was followed by the Tamul family from the northeast who drove the former out of India and were in their turn driven into the lower part of the Peninsula by the now Sanskrit speaking Aryans. When driven out of the Peninsula the Indian Ocean received the wanderers. Of the transit through India, and of the length of the sojourn there, no record or trace exists, unless the Polynesian goddess Hina,1 or Sina, as it is pronounced in some dialects, bear some relation to the land of Hind or Sind, as it was called by the Sanskrit and Zend speaking peoples.
The next traces of the Polynesian family, after their expulsion from Hindustan, are found in two very different directions; in the Battas, Buguis and Iduans of the Malay Archipelago to the east, and in the Malgasse of Madagascar to the west. When they arrived in these new habitats, and how long they remained unmolested in the former, can now only be a matter of mere conjecture. It is fair to conclude, however, that they continued on their eastward route while yet their language retained its original, liquid purity, and before the Batta, Bugui and other remnants assumed the harder, consonantal terminations of words, with which the Malay dialects are strongly impregnated, and which are entirely foreign to the primitive Polynesian dialects as found in the Pacific.
In the Malay language there are two words to designate an island, nusa and pulo. Nusa, however, seems to have been by far the older expression, and pulo only obtained at a comparatively later time when the Malay branch proper of the Polynesian family became the predominant people in the Asiatic Archipelago. In none of the Polynesian dialects does the word pulo occur to designate an island. I infer hence that its adoption and use in the Malay Archipelago is subsequent to the departure of [224]the Polynesians for the Pacific. The word nusa as an appellative of an island occurs in several instances among the Pacific-Polynesian groups: among the Paumotus, Marquesas, Tokolau or Union and de Peyster’s groups, and also in the Viti Archipelago, which has received the nomenclature of a great number of its islands from Polynesian sources. It always occurs in compound words as names of islands; e.g., Nuku-hiwa (Marqu.); Nuku-Nono (Union Gr.); Nuku-fetau (de Peyster’s); Nuku-tawake and Nuku-ti-pipi (Paumotu). In the Hawaiian group no island or islet, that I am aware of, bears that appellation, but in the Hawaiian legends the land from which their ancestors came, and which they are frequently said to have visited, is called Nu’u-mehelani—the Nu’u being a contraction of the Nuku of the South Pacific dialects.
When I said above that the Polynesian family were probably driven out of Hindostan by the Tamul family, and found a refuge in the Asiatic Archipelago, some remnants of the family undoubtedly remained on the mainland; for we find in the traditionary annals of Sumatra, that the Malays proper derive themselves from Hindostan, whence they arrived at Palembang under the leadership of a son of the Rajah of Bisnagour. Such an emigration, and others like it, doubtless started the older Polynesians further eastward. And as they went, they gave their names to places, bays, headlands, and islands, many of which names have remained to this day and mark the resting places where they stopped, the route by which they traveled. One of the Moluccas is called “Morotai.” Now this is a purely Polynesian name, by which one of the Hawaiian Islands is called (Molokai-a-Hina), recalling thus not only the name of a former habitat, but also the birth-place of their ancestors. In the Histoire de la Conquête des Isles Moluques, by d’Argensola, vol. III (Amsterdam, 1706), we are told that the Moluccas were formerly called “Sindas” by Ptolomy, especially Amboyna, Celebes and Gilolo,—Molokai-a-Hina refers itself then at once to Morotoy de los Sindas according to the early Spanish navigators.
In the island of Timor there is a place and bay called Babao. The name occurs again in Vavao, one of the Tonga or Friendly Islands, and in Mature-wawao on the Acteon Islands of the Paumotu group. One of the Loyalty Islands is called Lifu. That name occurs again in “Fefuka,” one of the Hapai group in the Friendly Islands. It occurs also in “Lehua,” one of the Hawaiian Islands. On the Island of Uea, another of the Loyalty group, is a headland called to this day by the Papuan or Melanesian inhabitants the “Fa’i-a-Ue,” but this is a purely Polynesian word which rendered in the Hawaiian dialect would be “Pali-a-Ua,” or, as there may be a doubt as to the proper orthography, “Tai-a-Ue” (house or dwelling of Ua), a word readily intelligible to a Polynesian, but without sense or meaning to a Papuan. In Celebes and in Borneo are two independent states, inhabited by Buguis and Dyaks, called “Ouadjou” or “Ouahou” (according to French and English orthography), proto-names of the Hawaiian island “Oahu.” The traditions of the Tonga Islands point to a land in the northwest called “Pulatu,” as their fatherland, and whither their spirits returned after death, the residence of their gods.
The absence, however, in the Polynesian language of any name for, or of any image or memory of, the ox, the horse, the sheep, would seem indirectly to indicate that that separation took place before these animals were domesticated by the mother-stock [225]and its other descendants, or that they were living at the time of separation in a country where those animals were unknown.
History is almost equally mute as to the place where this separation took place. Some faint traces alone remain, in the names of headlands and islands, of the routes by which they entered the Pacific, and some of the Polynesian traditions point to a land in the northwest, called “Pulo-to” as their fatherland and whither their spirits returned after death. Mr. Domeny de Rienzi, in his Océanie, affords many plausible reasons for assuming that Borneo is the father-land and starting point of the Polynesian family, and that it springs from the Daya or Dyak root. If so, the separation took place before the Daya language took on the consonantal endings to so many of its words.
How the separation took place there can be little doubt about. Wars and famine have in the past as in the present even impelled mankind to seek in distant climes that security and abundance which were denied them at home.
Assuming therefore—and there are but small grounds for doubting the correctness of the general proposition—that the ancestors of the Polynesian family were driven out from their original home in the Asiatic Archipelago by their cousins german or, rather, nephews, the present Malay tribes, properly so called, there were two passages by which they might escape into the unknown (if they were unknown) wastes of the Pacific: either by the Gilolo Passage or by Torres Straits. I am inclined to believe that the greater stream came by Torres Straits, though others might have come and undoubtedly did come by the Gilolo Passage, and that they dwelt some time on the Loyalty Islands before they were driven further on by the Papuan race which now occupies them. My reason for so thinking is that the names of these islands and some of their prominent headlands, even in the mouth of its present inhabitants, are purely Polynesian names, and thus indicate the prolonged if not previous presence of the race that named them. From the Loyalty isles they undoubtedly touched at and occupied portions of the Viti Archipelago, which have ever since remained a debatable ground between the Papuan and the Polynesian races. Hence to the Samoan group in the northeast, and to the Tonga group in the southeast, the transition was easy; and these I believe to have been the first permanent habitats of the Polynesian family in the Pacific. Whether these two groups were settled simultaneously or successively, or the one from the other, would require more special knowledge of their respective traditions, legends, songs and language to decide, than I possess. And from one or the other of these groups the other Polynesian islands have been peopled surely. I am inclined to believe, however, that the Samoan, or Navigator’s Islands were the first permanent footholds which the Polynesians obtained in the Pacific. My reason for so thinking is this: In the Daya dialects—among the Battas, Idaans, Buguis, and Soulas, or rather Houlas, the s is a component part of the language. The only Polynesian dialect which has preserved the s in the same words and in the same places of a word is the Samoan. All other dialects have substituted an aspirate for the sibilant,—h, k or t. In the same manner the ng is a consonant sound in the Daya, Bugui and Batta dialects. It is the same in the Samoan; and although still retained in the Tonga, Hervey and New Zealand groups, it is but sparsely used and decreasing in frequency in the Tahiti, Paumotu and Marquesan groups, and disused entirely in the Hawaiian group; p and k being its general substitutes. [226]
Other indications of the relationship of the Polynesian and Aryan races are not wanting to those who are more competent than I am to pursue the comparison. The Greek “Ouranos” is evidently a congener or descendant of the Polynesian Rangi or Lani (Heaven). I am inclined to think that the name of “Siwa,” one of the Hindu Trimurti, owes its origin or finds its explanation in the Polynesian word “hiwa,” primarily “dark-colored, black or blue,” secondly “sacred” as a sacrificial offering—though I am unable to say why the dark-colored, black or blue should have been considered sacred, unless we take the Anglo-Saxon “Hefen” or “Heofen,” the elevated firmament, the heaven, the dark-blue sky, as an explanation offered by a cognate dialect. In the Samoan, “Siwa,” in the Tahitian, “Heiwa,” signify dancing; but in all the Polynesian dialects the idea of sacredness underlies and characterizes the derivative meanings. Thus Nuku-Hiwa (one of the Marquesas Isls.), undoubtedly meant originally “the dark, or sacred island,” Fatu-Hiwa, “the sacred rock or stone;” and in Hawaiian we find the same expression in Puaa Hiwa, “the sacred hog” offered in sacrifices. In the Hindu Trimurti the figure of Vishnu is represented in a black or blue color, and thus we find that the same idea of sacredness was by the Sanskrit speaking Hindus attached to that color, as by the Polynesian tribes. The Hindu gods “Varuna” and “Vhani” find their etymological solution and origin in the Polynesian (Tah.) “Varua” and in the Haw. “Uhane,” both signifying “spirit,” a ghost. In the Sanskrit “Saka” was a distinctive appellation of kings, chiefs and lords. I am not aware that any such single word in the Polynesian dialects expresses that meaning, but we find it in a compound form in the Marquesas dialect as “Haka’iki,” Haka-a-iki, a chief. The Polynesian word “ariki” (chief) itself, undoubtedly springs from the same root as the Latin “rego,” to rule,—the Gothic “reiki,” dominion,—the Saxon “rie,” noble, (see comparative catalogue of words in the Polynesian and Aryan families of speech).
I am, further, disposed to believe that the Polynesian family left India before the Brahma religion attained its full development among the Sanskrit speaking Aryans. There undoubtedly were certain modes of thought, certain customs, common to both, but I have reason to believe that they were anterior to the establishments of Brahmanism, [The Polynesians were not acquainted with the Hindu Trimurti. They had a Chamurti, if I may use the expression, a quaternity of gods—Kane, Ku, Kangaloa and Lono or Ro’o, the latter however being the son of Kangaloa, and some others who were born of Po, the night, chaos, but their attributes were indefinite and promiscuous,] and their worship did not harden into a religious system or cult until long after their settlement in the Pacific. They retained the original idea of the Suttee, for with them it was not limited to the wives of a deceased, but embraced the dearest and best beloved friends of either sex; and instead of being obligatory it was optional among the relatives and friends, and only obligatory upon the slaves and dependants. Their division of castes show no derivation from the Brahman arrangement. The latter, at first, consisted probably only of three, the Brahmans, Kshatriyas, and Vaisyas; the Sudras being a subsequent division: the Polynesians placing the Kshatriyas, the warrior caste, the ariki first; the Brahmans, the priesthood, the kahuna second; and the menehune or makaainana, the Vaisyas, the commonalty or plebs last. It is natural, and more conformable to the development of the actual society of savage people, that valor or manhood [227]should assert and assume the preeminence of rank over that of intelligence, and I hence conclude that the Polynesian division was older than the Sanskrit.
How long the Polynesian family remained in the Asiatic Archipelago ere it debouched in the Pacific, there is no means of forming even a conjecture. We only know that it must have left before its remaining congeners and cousins, in the course of the phonetic corruption of a once common tongue, commenced to add consonants to the endings of their words, or to eliminate vowel sounds, thus bringing two consonants together. Its reminiscences of that period are not many, with the exception of the identification of names of places. Its practice of tatooing (tatau) was either brought with it from India, or was adopted there. “Milu,” the Polynesian (Haw.) Pluto, god of the infernal regions, below the sea, where departed spirits went, according to some traditions, calls to mind Mount Miru (Gounoung se Miru), the sacred mountain in Java and first settlement of the Hindus in that island under Tritestra or Aji-Saka, about A.D. 76, although the name of the mountain may be as properly found in the Hawaiian adjective Milu, grand, solemn. The anthropophagism of some of the Polynesian tribes did probably receive its earliest development and confirmation during their sejour in the Malay Archipelago, and it is yet practiced by those of their kin who remained, such as the Battas, the Idaans and others. When they left India this horrible practice had probably not gone farther than the drinking the blood of a slain enemy, a practice common with the Rajpoots in northwestern India and some other of the older, if not aboriginal, tribes of that country.
I believe however that the Polynesian family did not leave the Asiatic Archipelago before Brahmanism had been introduced there. And although the Polynesians never adopted either Brahmanism or Buddhism as a creed, yet they carried with them and retained among their traditionary lore not a few of the ideas to which Brahmanism gave birth and circulation. The earth being created from an egg, referred to by Ellis as a Hawaiian tradition, is a Brahmin dogma. The different versions of the flood, current among the Polynesian tribes, north and south, had their probable origin in the Brahmin legend of Satyuorata, the seventh Manu, who alone with his family escaped the deluge that destroyed the rest of mankind.
The story of the fountain of youth and life—the “wai-ola-loa a Kane”—if not of Brahmin origin, was widely upheld by them, and was well known—mutatis mutandis—to the Polynesians. The arrangement of the calendar into twelve months of thirty days, with an intercalary month points strongly to a Brahmin-Malay original. The use of the betel or areca nut, though practised by many of the Papuan tribes and probably introduced among them by the neighboring Malays, or vice versa, is unknown to the Polynesian family. How old that custom may be among the Malays I have no means of ascertaining; but I infer that the Polynesians left for the Pacific before it was adopted. The resemblance and conformity of usages, customs and modes of thought, between the Polynesians and the Dayas, Battas, Buguis and other tribes still living in the Malay Archipelago, and which I look upon as remnants of the Polynesian family, are too many and too striking not to indicate a close relationship, a common origin, and a lengthened period of residence in the same place, to give time for their development and spread. [228]
In the L’Univers or Océanie by G. L. Domeny de Rienzi this subject and its bearing upon the relationship of the Polynesian and the present Daya tribes and their connections in Malaysia is fully and well treated. The Malays and Javanese, who arrived in the archipelago at a later date than the above tribes, also attest their priority by calling them the “Orang Benoa,” aborigines of the country.
Another indication of the Polynesians leaving the Malay Archipelago after the establishment of a Hindu empire and Brahmanism in that archipelago, seems to me to be found in the name “Sawaii,” “Hawaii,” “Havaiki,” as it is differently called in different Polynesian dialects. The word Hawaiki, used by the New Zealanders, the Tongas, the Hervey, some of the Paumotu and, I think the Northern Marquesas, is undoubtedly the oldest form of the word, that form—with the dialectical difference of s and h—which the Polynesians brought with them from Malaysia. But Hawaiki is identical with Djawa-iki or Jawa-iki (little Java) the j or dj sound being convertible into h, as evidenced in the names of other places and words common to the Polynesian and Malay tongues. Previous to the establishment of the Hindus in Jawa, that island was called Nusa-Kindang,2 as reported in Javanese annals; after that establishment the name was changed to Nusa-Jawa. That event is by Javanese annals fixed at about 76 A.D. Those Hindus came from the country of Kling or Talinga on the west coast of India, and were probably of the Malay stirps, great-grand-nephews, so to say, of the long antecedent Polynesians. It was but natural that in their new habitats in the Pacific the latter should employ the nomenclature of their former homes, as we actually find it to have been the case in numerous instances.
Having then ascertained with a considerable degree of probability, as I think, that the early Polynesians, who settled in the Pacific, came from India through the Malay Archipelago, passing out by the Gilolo Passage or by Torres Straits, and most likely the latter, the question may arise, how came they to push past the entire Papuan Archipelago, some thousands of miles into the Pacific, before they established themselves in their new homes? That question involves a consideration of the origin and habitats of the Papuan race which I do not feel competent to engage in. This much, however, can be established; that at some remote period the Papuans inhabited the islands of the Malay Archipelago as far west, at least, as Borneo and probably extended up into Anam, Siam and Burma; that as the Malayo-Polynesian race advanced to the eastward, the Papuans were driven before them, either out of the islands altogether, or into the interior of the larger ones, where remnants of them still are found. Thus expelled from, or conquered in the Malay Archipelago, the Papuan furnished them an asylum and a home, unless we assume that they had already spread so far east before they came into hostile contact with the Hindu-Polynesians in the west. When, therefore, the latter were in their turn crowded out by the encroachments of the later Hindu-Malayans, and left from various points of the archipelago—from Sumatra to Timor—entering the Pacific in quest of new abodes, they found their ancient foes in superior force along their route, and unable to effect permanent settlements along the Papuan islands, they were obliged [229]to push on eastward until the Polynesian islands, at that time uninhabited, afforded them that shelter and rest which in vain they had sought on the Papuan coasts.
That their first attempt at permanent settlements, after a precarious and unsuccessful sejour at the Loyalty Isles, was at the Viti or Fiji Islands there can be little doubt. The number of Polynesian names by which these islands and places in them are called, even now, by the Papuan inhabitants, argues, if not wholly a priority, at least a permanence of residence, that can not well be disputed. The mixture of the two races, especially in the southeastern part of the Viti Archipelago, indicates a protracted stay and an intercourse of peace as well as of war. But after some time—how long can not now be expressed in generations or in centuries—the Papuans succeeded in driving the Polynesians out of their group, and then, if they had not before, they occupied the island groups still further eastward, simultaneously or successively. Of that intercourse, contest and hostility between the Papuan and Polynesian races on the southwest fringe of the Pacific there are several traditionary reminiscences among the Polynesian tribes, embodied in their mythology and connected with their earliest data, or retained as historical facts pointing to past collision and stimulating to further reprisals. The Tonga Islands have a tradition, recorded by Mariner, that Tangaloa, one of their principal gods, had two sons, of which the elder was called Tupo, the younger, Vaka-ako-uli. The first was indolent and shiftless, the other industrious and prosperous. Jealousy induced the former to kill the other. Then Tangaloa called the older brother and the family of the younger before him and thus addressed the latter: “Your bodies shall be fair, as the spirit of your father was good and pure; take your canoes and travel to the eastward and all good things attend you.” And to the older brother the offended god thus spoke: “Thy body shall be black, as thy soul is wicked and unclean; I will raise the east wind between you and your brother’s family, so that you cannot go to them, yet from time to time I will permit them to come to you for the purposes of trade.” When we consider that from earliest times the Tonga Islanders have kept up a constant intercourse with the Viti group, either warlike or commercial, it is not difficult to apply the tradition or to point the moral.
That the hostility in the early days of Polynesian settlement in the Pacific was remembered by other tribes as well as the Tonga, and looked upon as a national vendetta, may be inferred from a remark made by Quiros in his account of the expedition of Mendana (1595), while at the island of Santa Christina (Tahuata) in the Marquesan group. He says:—I quote from Voyage de Marchand, vol. I, p. 227,—that the natives, having observed a negro on board of the admiral’s ship among the Spaniards, said that to the south of their island there was land inhabited by black men; that they were their enemies; that they used the bow and arrow; and that the big war-canoes then lying in the bay of Madre de Dios, were destined and being fitted to make war upon them. Quiros, not then knowing the existence of the Viti group, discredited their story of the black men. The specialty, however, of their using the bow and arrow points them out as the Papuans of the Viti group, to whom that weapon was and is familiar, while by the Polynesians generally it is never or seldom used for purposes of war.
Whether the Marquesans at that time actually carried on so distant a warfare as between their group and the Viti, may or may not be called in doubt; but the fact, that [230]they were acquainted with the existence of the Papuan race in the Pacific, as distinct from their own, and with their peculiar weapon of war, and that that acquaintance was one of ancient and intense hostility, I think cannot be doubted.
In a recent work,3 Wallace argues very ingenuously that the Polynesian race is merely a modification of the Papuan race, superinduced by an admixture of Malay or some light-colored Mongol element, the Papuan, however, largely predominating, physically, mentally and morally, but that such admixture probably occurred at such a remote period as, through the lapse of ages, to have become a permanent type. He further asserts that the presence of a decided Malay element in the Polynesian languages is altogether a phenomenon of recent occurrence originating in the roaming habits of the chief Malay tribes, and says that this fact is proved by the presence of a number of actual modern Malay and Javanese words and not more Malay roots, as would have been the case had their introduction been as remote as the origin of a very distinct race; and he concludes by saying that there are proofs of extensive migration among the Pacific Islands, but there are no proofs whatever of recent migration from any surrounding country to Polynesia, since there are no people to be found elsewhere sufficiently resembling the Polynesian race in their chief physical and mental characteristics.
With these propositions, I cannot agree. Wallace evidently classes the Battas, Dayas and Buguis as Malays,—Malays of the modern generally received type. Independent of traditional and historical proofs to the contrary, it does not seem to have occurred to him that those Battas, Buguis and Dayas, though from the same mother stock as the modern Malays, are an infinitely older off-shoot than the latter, and so regarded by them: that the Malays, instead of descending through Burmah, Siam and Malacca, claim for themselves a Hindu descent from the eastern coast, the country of Kling and Telinga; and that when they emigrated from that grand officina gentium the Malay Archipelago was already in possession of the Battas, Dyas and Buguis and their other congeners and contemporaries, of which I claim the present Polynesian family to have been one. He overlooks moreover the fact that the traditions, customs and language of those very pre-Malay occupants of the archipelago, from Sumatra to Celebes and Flores, Savu, Rothi and to some extent Timor, in a most remarkable degree point to central and northern India as their cradle and their source. He asserts that the Polynesian has a greater physical, mental and moral resemblance to the Papuan than to the Malay, and that ergo, he is, as regards origin, entirely distinct from the latter and merely a modification hardened into a variety of the former. Had the author studied the remarkable differences, physical, mental and moral, which characterize some of the European families now known to be descended from the same source—the low-browed, turned-up-nosed, large-mouthed, boisterous Celt, and the square-browed, aquiline-nosed, reserved Roman—he may have concluded that the Aryan descendants to the east would have been as diversified in their national and tribal development, as those to the west; and that the same law of variation would operate on the one side as on the other. His remarks—that the Malay element in the Polynesian languages is a recent phenomenon originating in the roaming habits of the Malays, and that that element[231]—instead of being composed of Malay roots, pointing to a remote origin,—is actually proven by the presence of a number of modern Malay Javanese words,—may very probably apply to the western Papuans, but are void and unsustained, if applied to the Polynesians proper of the East and South Pacific. So far from the Malay element being a modern intrusion into the Polynesian, the latter has not only preserved many of the older forms of speech of the common Malay, but in the words which are common to it and its congeners, the Battas, Dayas and Buguis, the Polynesian form is generally the purest, oldest and the least affected by phonetic corruption.
As to there being “no proofs whatever of recent migration from any surrounding country to Polynesia,” it might be well to understand at the outset what is meant by the word “recent.” Is it applied in its limited sense conveying the idea of a few generations or a few hundred years; or is it applied in a comparative sense, in which an event one or two thousand years ago may be called recent when compared with other events of a still more remote age? If the former, there certainly are no proofs of a recent migration from any surrounding country, inhabited by a kindred race, that could account for the arrival and spread of the Polynesian in the South and East Pacific; if the latter, the physical, mental and moral resemblance of the Polynesian to the pre-Malay occupants of the Asiatic Archipelago, his traditions, customs and language, prove,—inferentially it is true,—but prove beyond a doubt his migration from that archipelago and his kindred with its former possessors, as much so as the Celt, the Greek, the Goth and the Slav can be proved to have descended from the same stock in the west, that gave birth to the Hindu, Daya and Malay families in the east.
As regards the first settlers of the Hawaiian Islands, I am led to believe that they came from the Samoan group, through the Tahiti and Marquesas Islands; in other words, that the Tahitians came from Samoa, the Marquesans from Tahiti, and the Hawaiians from the Marquesans. The Marquesans have legends and traditions which pretend to describe their wanderings in olden times, but the Hawaiians have none but that their gods came from Tahiti. But where history and tradition fail, I hold that the gradual and phonetic corruption of the language will in a great measure indicate the halting places of those who speak it. We find then in the Tahitian that the Samoan ng is replaced with n and the s dropped or replaced with t, while the f and the t are retained. On proceeding to the Marquesas we find that, with the exception of some of the southern islands, ng and f have been replaced by n and h, and that the k sound has become as prominent as the t. Arriving at the Hawaiian group we find not only s, ng, and f repudiated in toto and replaced by h, n or k, and by h or p, and that k has become the predominant sound instead of t, but we find also the Tahitian causative hoa softened to hoo; we frequently find the k eliminated from between two vowels or at the commencement of a word where it is retained in the other dialects; we find words obsolete in the Hawaiian which still pass current in the other dialects with original or derivative meanings. We can thus trace the people by the phonetic corruption of their language, as, I have no doubt the Samoan (not in the present, but in its original form) could be traced by competent philologists to that primordial source from which both the Turanian and Aryan languages issued.
At what period in the world’s history the first Polynesian settlers discovered [232]and occupied the Hawaiian Islands, it is now impossible accurately to define. Ethnologically, we can trace them backward to India; historically, we can not trace them even to their last point of departure, the Marquesas or the Society Islands. That they are of the same race that now inhabit the eastern and southern parts of Polynesia is beyond a doubt. That that race was settled in the Asiatic Archipelago centuries before the Christian era, I believe to be equally certain; but whether the emigration into Polynesia took place before the Christian era, or was occasioned by the invasion of the forefathers of the Malay family from India about the commencement of that era, there is nothing, that I am aware of, either in Polynesian, Malayan or Hindu traditions to throw any light upon. In Hawaiian tradition, there is no distinct remembrance, and but the faintest allusion to the fact that the islands were inhabited while the volcanoes on the leeward islands were still in an active state. It is impossible to judge of the age of a lava flow by its looks. Portions of the lava stream of 1840, flowing from Kilauea into Puna district of Hawaii, were in 1867 covered with a luxuriant vegetation; while older flows in Puna, of which no memory exists, the last flow from Hualalai in 1791 or 1792 through Kekaha on the west of Hawaii, and the flow near Keoneoio in Honuaula, Maui, called Hanakaie, which is by tradition referred back to the mythological period of Pele and her compeers, look as fresh and glossy today as if thrown out but yesterday.
Geologically speaking, the leeward islands are the oldest in the group and, with the exception of the legends of Pele and Hawaii Loa, there is no trace or tradition in the popular mind that their volcanoes had been active since the islands had been inhabited. But both on Molokai and on Oahu human remains have been found imbedded in lava flows of undisputed antiquity and of whose occurrence no vestige of remembrance remains in song or saga.
In 1859, Mr. R. W. Meyer, of Kalae, Molokai, found in the side of a hill on his estate, some seventy feet beneath the surface and in a stratum of breccia—volcanic mud, clay and ashes—of several feet in thickness, a human skull whose every cavity was fully and compactly filled with the volcanic deposit surrounding it, as if it had been cast in a mould, evidently showing that the skull had been filled while the deposit was yet in a fluid state. As that stratum spreads over a considerable tract of land in the neighborhood, at a varying depth beneath the surface of from ten to four hundred feet, and as the valleys and gulches, which now intersect it in numerous places, were manifestly formed by erosion—perhaps in some measure also by subsequent earthquake shocks—the great age of that human vestige may be reasonably inferred, though impossible to demonstrate within a period of one or five hundred years preceding the coherent traditional accounts of that island.
Hawaiian traditions on Hawaiian soil, though valuable as national reminiscences, more or less obscured by the lapse of time, do not go back with any historical precision much more than twenty-eight generations from the present (about 1865), or say 840 years. Within that period the harbor and neighboring coast-line of Honolulu has remained nearly what it now is, nor has any subsidence, sufficient to account for the formation of the coral-pan in that place, or subsequent upheaval been retained in the memory of those twenty-eight generations. [233]
I am tolerably safe, then, in asserting that these islands were inhabited 800 or 900 years ago, and had been inhabited for centuries previously, by the same race of people that inhabits them now.
Professor Max Müller, in his Lectures on the Science of Language, has shown it to be very probable that in the 12th and 13th centuries before Christ the Tamul family had already been driven into Deccan and the southern parts of the Hindu Peninsula by the invading Aryans. With due attention to the course and character of those waves of migration, it becomes also very probable that the Polynesian family had by or before that time been driven into the Asiatic Archipelago, displacing in their turn the Papuan family. How soon or how long after that occupation the first adventurous Polynesians debouched into the Pacific, it is impossible to even conjecture. But we know that, about the commencement of the Christian era, new swarms of emigrants from middle and eastern India invaded the area occupied by the Polynesians and spread themselves from Sumatra to Timor, from Java to Manila, expelling, subjugating or isolating the previous occupants.
Taking this epoch as the starting-point for the appearance of the Polynesian in the Pacific, we have an interval of time of 900 to 1000 years, in which to people the various islands and groups now held by the Polynesian family, and before we meet the uncontested Hawaiian traditions which assure us that twenty-eight generations ago this group was already peopled by that family.
Among the Hawaiian genealogies, now extant, I am, for reasons which will hereafter appear, disposed to consider the Haloa-Nanaulu-Maweke line as the most reliable. It numbers fifty-seven generations from Wakea to the present time, twenty-nine from Wakea to, and including, Maweke, and twenty-eight from Maweke until now. Fifty-seven generations, at the recognized term of thirty years to a generation, makes 1710 years from now up to Wakea, the recognized progenitor and head of most of the southern and eastern Polynesian branches—or, say, A.D. 150, which would in a great measure correspond with the invasion and spread of the Hindu-Malay family in the Asiatic Archipelago. It became known to, and was acknowledged, however, in the time of Kamehameha I, by his bards and genealogists, that the first thirteen names on the Haloa line, to Nanaulu, were shared in common with the Marquesan and Tahitian branches of the Polynesian family. These then must have existed before the occupation of the Hawaiian Islands, which would leave sixteen generations or about 480 years in which to discover and people the islands previous to the era of Maweke and his contemporaries—the Paumakua of Oahu, the Kuheailani of Hawaii, the Puna family of chiefs on Kauai, the Hua family on Maui, the Kamauaua family on Molokai, and others. By which of these sixteen generations, from Maweke up to Nanaulu, the islands were settled upon there is nothing positively to show. The historical presumption, however, would indicate Nanaulu, the first of these sixteen, as the epoch of such discovery, and there exists still a Hawaiian tradition connected with the name of his grandson, Pehekeula, a chief on Oahu.
We get, then, the following leading propositions as chronological sign-posts, approximately at least, of the Polynesian migrations in the Pacific: 1. During the close of the first and the beginning of the second century of the present era, the Polynesians [234]left the Asiatic Archipelago and entered the Pacific, establishing themselves on the Samoa and Tonga groups and spreading eastward and northward. 2. During the 5th century Polynesians settled on the Hawaiian Islands and remained there comparatively unknown until 3. the eleventh century when several parties of fresh immigrants from the Marquesas, Tahiti and Samoa groups arrived at the Hawaiian Islands, and for the space of five or six generations revived and maintained an active intercourse with the first-named groups and the mother-stock.
It is rather singular that while most of the principal groups of the Polynesian family claim, each for itself, the honor of being the first-created of mankind and, so to say, autochthones on their respective islands—as the Tonga, Samoan, Society and Hawaiian Islands—with the exception of the legend of Hawaii Loa, the Marquesans alone own to a foreign birthplace and a migration from a far-off land. In the meles and legends collated and preserved by Mr. Lawson, a resident of Hiwaoa, Marquesan Islands (and now held in MS. by Professor Alexander of Punahou College, Oahu, Hawaiian Islands), mention is made of a number of lands or islands, on which they successively stopped in their migration, ere they finally reached the Marquesan Islands, or, as they are called by them, the Ao-maama. According to these, the Marquesans started from a land called Take-hee-hee, far away to the westward from the group they now occupy; and the name by which they call themselves is “te Take.” There are two accounts of their wanderings after being driven out of Take-hee-hee. One mentions thirteen places of stoppage before they arrived at Ao-maama, the present Marquesan Islands; the other account mentions seventeen places before their final settlement on the last-mentioned group. During all these migrations the Take, or Marquesan people represent themselves as coming from below (mei-iao) and going up (una). Throughout the Polynesian groups, however, within the tropics, when a land is spoken of as iao, ilalo, iraro of the speaker’s place, it invariably means to the leeward, before the prevailing trade-wind. This being from northeast or southeast, these migrations pursued a course from west to east, and thus corroborate the Polynesian descent from Asia or the Asiatic Archipelago.
That the Polynesians, during their sojourn in India or the Indian Archipelago, had received no inconsiderable share of the culture and civilization which the ancient Arabs, through their colonies and commerce, had spread over these countries long before the Vedic branch of the Aryans occupied Aria-warta or had crossed the Ganges,—there is much in their legends, customs and religions to denote. Whether that culture was received however, while in India or in the Archipelago, it is now impossible to decide. That those old-world Arabs, those Cushites of the Indian records and of Holy Writ, had, long before the Vedas were written, controlled the ante-Aryan peoples of India and its Archipelago, and moulded them to their own usages and religion is now, I believe, an admitted fact by antiquarians and ethnologists. That that culture and those usages were greatly modified by the subsequent occupation and predominancy—temporal and spiritual—of the Aryan race, and that that, in its turn, was reacted upon by the previous Arab or Cushite culture, there are numerous proofs in the Hindu writings. Hence that mixture of myths, that jumble of confused reminiscences, which stock the legends and load the memory of the Polynesian tribes. Monotheism, zabaism, polytheism and [235]fetishism were inextricably mixed up in their religious conceptions, and while the two latter were the ordinary practice of everyday life for, at least, the last thirty generations of their abode in the Pacific, yet glimpses of the former were retained in their memory and hoarded as deposits “mai ka Po mai”—from a hoary antiquity—by their kilos, kaulas and kahunas (prophets and priests). Hence their diversity of worship: some tribes making Kanaloa, some Kane, some Kali, some Atea the chief of their deities and the originator of all things. Hence some tribes continued the Arab practice of circumcision, while others did not. Hence the Arab institution in social life of independent yet confederated communes among some tribes, while the monarchial or feudal system obtained among others. Hence the Arabic type of truncated pyramids in the shape of their temples, side by side with the Hindu practice of promenading their god in gorgeous processions. Hence while the Arab doctrine of a primal chaos is retained by nearly all the Polynesian tribes, some still retain the Braminical doctrine of the World-egg. So far as I am acquainted only one of the Polynesian tribes designates itself by a national name, other than that of the habitat or country which they occupy, and that is the Southern Marquesans. They call themselves the nation or tribe of the Take—te Take. Now this word, allowing for the Polynesian pronunciation, is identical with Tasi, an ancient national name, by which Iranian writers designated the Arabs of Southern and Eastern Arabia, from Yemen to Irak-Arabi; and their progenitor was called “Taz,” probably representing “Tasm,” one of the twelve original tribes of the old Cushite race, according to Arabian traditions. The name occurs again in Thas-os, an island in the Ægean, off the coast of Thrace, which, according to Herodotus, was colonized by the Phœnicians and called after their leader Thas-us. This Phœnician origin and name connects it with the great Cushite family in race and language of which the Phœnicians formed so conspicuous a branch. The same word occurs again in “Desi,” a name by which the Sanskrit writers designated the language of the people who occupied India before the Aryans entered it. This word occurs again in “Dasyus,” a name by which the Sanskrit speaking Aryans designated the non-Aryan population of India, who were also called by them “Rakshasha” and “Mlechcha,” the latter of which words still survives in the Polynesian maloka and with the same meaning—impious, profane—as in the Sanskrit.
The inhabitants of the plateau of Moldi, opposite the Island of Massua, on the coast of Abyssinia, being of the pure Greek race and speaking the Tigrai dialect of the old Ethiopian, are called Khasi by the Arabs, signifying “unaltered, pure.”
The word take, as expressing a nation or race, exists in other Polynesian dialects under the form of tae, tai or kai, which in the Marquesan itself is used interchangeably with the former. Thus we find Ani-tai and Ahee-tai for Anitake and Ahee-take. In the Tonga group tai is a common expression to designate a race, people or generation—Kai-Fiti, Viti people, Kai-Tonga, Tonga people, etc. In Hawaiian we find Kakai, a family including servants and dependents.
In the Hindu legend of Arachandran,4 the perfect man, it is said that when he had been tormented and tried and driven out of his kingdom, he started to go to the country [236]of Kasi, on the Ganges. The “Khasi” in Abyssinia, and the “Kasi” on the Ganges were both of Cushite origin. Again, in the Polynesian legends reference is made to a country called Kua-i-helani and a king of that country called Iku or Aiku who had twelve children, whose adventures and exploits are fully related in the legend of Aukelenuiaiku. Now we know from Indian lore that, far off in the prehistoric times, a famous king ruled over Arabia and upper Egypt whose name was It or Ait, and whom the Greek traditions called Aetus.5 We know that before the Aryans entered India, and long after, they called the country between the Mediterranean and the Indian Ocean and Persian Gulf by the name of “Cusha-dwipa,” and that the same extent of country was by the Semite Hebrews called “Cush.” These words in Polynesian pronunciation would infallibly become either “Kua” or “Ku,” the suffixed “Helani” being merely an epithet of grandeur and glory.
Again, Oro or Koro, of the Society and Hervey groups, was the terrible God of War, on whose altars human sacrifices were offered. He was the son of Kangaloa, the principal deity of these groups. His name and attributes forcibly recall Horus the son of Osiris of Egyptian traditions and uro the Egyptian hieroglyphic name for king, as well as Hor the invincible War-God, from time immemorial, of the Raypoots in Northwestern India. “Gourou” or “Goro,” moreover, is an old Indian and Javanese word for deity in general, and its modern meaning is “a religious instructor.”6
Unless, then, we concede the origin of the Polynesian family to have been, proximately in the Asiatic Archipelago, more remotely in India, as one perhaps of the many branches of the Dravidian family, certainly as one of the ante-Aryan peoples living there and being more or less impregnated with the Arab blood and culture which in these early days controlled India, the Indian Ocean and all the coasts and islands near it, from Mozambique to Japan,—unless we concede this, Polynesian myths, songs, traditions and customs become unintelligible, and the people itself becomes an historical puzzle, an ethnological accident.
In one of the Marquesan legends or religious chants of the creation of the world—Te Pena-pena—by the God Atea, the then known world extended from Vavau to Hawaii, “me Vavau i Hawaii;” and after the earth was made or, rather, brought to light, the order was given:
Pu te metani me Vevau
A anu te tai o Hawa-ii
Pu atu te metani me Hawa-ii
A anu te ao o Vevau.
(Blow winds from Vavau and cool the sea of Hawa-ii; blow back winds from Hawa-ii and cool the air [or the region] of Vavau); and the burden of each stanza or act of creation is
O Vevau me Hawa-ii.
Again in the chant of the Deluge, it is said that after the flood the ribs of the earth [237]and the mountain ridges of Hawaii rose up and extended far and near over the sea of Hawaii
Una te tai o Hawaii.
The question now arises where and what were this “Vevau” and “Hawaii,” which constituted the boundaries of the world when this chant was composed?
I have already stated that the large bay of Coupang, on the Island of Timor, was formerly called Babao. This bay and surrounding country was, at the time of the European settlements there, an independent state and kingdom, and it is highly probable that in ancient times, before the Malay element preponderated in the Indian Archipelago, it might have given its name to the whole island, inasmuch as that name is found in the nomenclature of islands, districts and places which the Polynesians carried with them into the Pacific and adapted to their new habitats. But Babao is and would be Vavao or Vevao in any of the Polynesian dialects, for they have no letter b. If I am right in this, it becomes intelligible why Vavao or Timor should have been quoted as the one terminus of the known world to the people then occupying the archipelago from there to Java or Sumatra. To those people, at that time, it was the eastern-most land then known, and, when the Malay element assumed the preponderance in the archipelago, it was called “Timor” or “The East,” plainly indicating that it was also by them at that time considered as the extreme east.
I have already stated that I consider the Polynesian word Hawaii as corresponding to, or representing the word Jawa, as applied to the second island of the Sunda group. From the pronunciation of the word in the different Polynesian dialects I was led to believe that its original name in Polynesian mouths was “Hawa-iki” or Little Jawa. It is possible, however, that it may also have been, as pronounced in some dialects, Hawa-ii or Sava-ii,—the raging furious (as applied to volcanic mountains) Hawa or Sava or Saba. How far this name was applied to the western islands of the Sunda group I am unable to say. We know that Ptolomy, the geographer, designated Sumatra as “Jaba-din.” It may therefore very probably in times anterior to him have included a portion or the whole of the latter island as well as the present Java. Be this as it may, the frequent allusions made in the chant referred to, to the sea of Hawaii (te tai o Hawaii)—the Jawa sea, points with sufficient accuracy to this island as the western terminus of the world as known to those who composed that chant.
In this way the expression used in the chant regarding the wind receives a force and application, which under no other construction it could have received. It then applied to the regular monsoons which blow over that part of the world: “Blow wind from Vevao (from the east) and cool the sea of Hawa: blow back wind from Hawa (from the west) and cool the region or air of Vevao.”
The Hawaiian appellations for the same cardinal points, while they differ in name, tend to the same result. In the Hawaiian group the North is called, among other names, “Ulunui,” “Uliuli,” “Hakalauai,” “Melemele,” but these are known by tradition to have been names of lands, situated to the north of some former habitat of the people, of which all knowledge and remembrance was lost save that they were situated to the north of them, and were visited at one time by that famous voyager, whose exploits [238]survive in song and saga, Kaulu-a-Kalana. Among the names for the South occurs that ancient one of lipo, also of lepo. The former signifies blue, black or dark, and hence the deep water in the sea; the latter is synonymous with moana, the deep open ocean. Now, there is no land to the north of the Hawaiian Islands within reach or ken that could have suggested these names as cognomens or epithets for the North, while moana lipo, the dark, bottomless ocean, approaches them not on the south only, but on every side. Those names, therefore, bespeak a foreign origin, and that origin I hold to have been in the Sunda Islands. No other configuration of land can account for it.
Though none of the above statements, singly, amounts to a positive proof, yet, taken together, I think they furnish sufficient induction to warrant the conclusion that the Polynesian family in the Pacific, from New Zealand to the Hawaiian group and from Easter Island to the outlying eastern portion of the Viti Archipelago, is descended from a branch that was agnate to, but far older than, the Vedic branch of the Aryan race; that it had entered India long before the Aryans; that, while there, it became moulded to the Cushite-Arabian civilization of that time and more or less mixed up with the Dravidian branches, who either were in India before it, or entered there from the northeast; that, whether driven out by force or leaving for colonizing purposes, it established itself in the Indian Archipelago at an early period and spread itself from Sumatra to Timor, from Borneo to Manila; that it was followed into this archipelago by Brahmanized Dravidians and other tribes from Deccan who, in their turn, obtained the ascendancy and drove the Polynesians to the mountains and the interior of the larger islands or compelled them to leave altogether; that no positive time can be assigned for leaving the Asiatic Archipelago and pushing into the Pacific—it may have occurred centuries before the present era, but certainly was not later than the first century of it, or thereabout; that the diversity of features and complexion in the Polynesian family—the frequent high forehead and Roman nose and light olive color—attest as much its Aryan relation and Cushite connection, as it does its intermixture with the Dravidian and Malay branches before and subsequent to leaving India; and that if the present Hindu is an Aryan descendant, the Polynesian is, a fortiori, an Aryan ancestor. [239]
1 The mother of the tii or spirits, and subsequently the mother of the first man and woman, according to a Tahitian tradition. ↑
2 This seems to have been the name of the whole island, while at the same time the eastern portion was called Nusa Hara-Hara and the western portion was called Sonda. May not the latter correspond to the Polynesian Tonga, Tona, Kona, as variously pronounced and generally used to designate the western or the lee-side of the Polynesian islands?