The Project Gutenberg eBook of Úplná učebnice mezinárodní řeči dra. Esperanta

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Úplná učebnice mezinárodní řeči dra. Esperanta

Author: František Vladimír Lorenc


Release date: February 11, 2008 [eBook #24575]
Most recently updated: March 7, 2008

Language: Czech, Esperanto

Other information and formats: www.gutenberg.org/ebooks/24575

Credits: Produced by P. A. D.

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ÚPLNÁ UČEBNICE MEZINÁRODNÍ ŘEČI DRA. ESPERANTA ***









ÚPLNÁ UČEBNICE
mezinárodní řeči dra. Esperanta.

Napsal Fr. Vl. L.


___________________________________

PLENA LERNOLIBRO
de la lingvo internacia de dro. Esperanto.

Por Bohemoj skribis

Fr. Vl. L.




V PARDUBICÍCH.

Tiskem firmy F. Hoblík. — Nákladem vlastním.

1890.





Předmluva.

Poněvadž vlasť člověku neposkytuje všeho, čeho mu třeba, jest mu jednati s lidmi národností jiných a znáti jazyk jejich. Každý však dobře ví, jaké námahy, píle a vytrvalosti a peněz nutno, by seznal důkladně řeč jednu, natož mnohé.

Proto juž přes 300 let pokoušeli se muži učení, aby sestavili mluvu, která neobyčejně jsouc snadna i hodíc se všem národům vzdělaným, usnadňovala by jejich styky; řeč, která známa by byla jim všem, nesáhajíc v život jejich soukromý.

Za nejzdařilejší pokus pokládají někteří Schleyerův volapük, který dosti značně je rozšířen. Avšak mnohé vady jeho brání, aby se stal skutečně řečí světovou. Schleyer totiž vymýšlel po chuti své tvary i slova, a výrazy jazyků národních přeměňoval tak, že s těží lze je poznati; na př.: advokát lavogel, figura füg, fysika füsüd, hotel loted, idea döl, kanál kanäd (kanal = umělec!), móda molad, oltář latab, pošta pot, růže lol…

Množství přehlásek, skupiny dl, tl, bs, gs, ms… a příliš dlouhá slova činí volapük těžkým a nelibozvukým; př.: dlänüb, eimatabömetobös, ovinditobödok…

Lepší daleko je mezinárodní řeč dra. Esperanta. Mluvnice její jest velmi jednoducha a pravidelna, slovník obsahuje výrazy z důležitějších řečí evropských, a pravidla tvořby slov zmenšujou počet základních asi na 900. Pro svou důležitosť, snadnosť a libozvučnosť „la lingvo internacia“ nalezla hojně přívrženců, jichž počet denně vzrůstá.

Nadějeme se, že knížka tato poslouží k poznání její a k oblibě i ve kruzích obecenstva našeho.

Fr. Vl. L.



Antaŭparolo.

Tial jam je pli multaj ol tricent jaroj sciviroj tentadis instrui lingvon, kiu estante tre facila kaj uzebla por chiaj popoloj civilizitaj, faciligus iliajn komunikighojn, ne premighante en ilian privatan vivon.

Iuj kredas, ke plej bona provo estas la de Schleyer volapük kiu estas vastigita nemalmulte. Sed multaj eraroj ghiaj ne lasas, ke ghi farighos vere la mondlingvo. Schleyer elpensis laŭ sia gusto formojn kaj vortojn, kaj shanghis esprimojn de nacilingvoj tiel, ke oni povas ekkoni ilin malfacile; ekzemple: advokato lavogel, figuro füg, fiziko füsüd, hotelo loted, ideo döl, kanalo kanäd (kanal = artisto!), modo molad, altaro latab, poshto pot, rozo lol…

Multego da sonoj ä, ö, ü, dl, tl, bs, gs, ms… kaj la longegaj vortoj faras volapükon malfacilan kaj malbelan; ekz.: dlänüb, eimatabömetobös, ovinditobödok…

Pli bona estas la lingvo internacia de dro. Esperanto. La gramatiko ghia estas tre simpla kaj regula, la vortaro enhavas la vortojn el la antaŭaj lingvoj de Eŭropo, kaj la reguloj por la kreado de l’ vortoj malgrandigas la nombron de la radikesprimoj sur preskaŭ naŭcent. Por sia graveco, facileco kaj bonsonec’ la lingvo internacia trovis multegon da amikoj, de kiuj la nombro en chiu tago kreskas.

Ni esperas, ke tia chi libreto helpos al la ekkono de ghi kaj al ghia placho ankaŭ en nia publiko.

Fr. Vl. L.



Úplná mluvnice. Plena gramatiko.

  1. Abeceda (abecedo aŭ alfabeto): a, b, c, ch (= č), d, e, f, g, gh (= dž), h, i (= y), j, jh (= ž), k, l, m, n, o, p, r, s, sh (= š), t, u, ŭ (u ve dvouhláskách), v, z.

  2. Přízvuk (akcento) v úplných (t. j. neapostrofovaných) slovech padá na slabiku předposlední.

  3. Člen (artiklo) la klade se přede jméno podstatné, mluví-li se o známé bytosti; neskloňuje se. Př.: amiko venis = přítel (nějaký) přišel; la amiko venis = přítel (očekávaný, známý) přišel. Připouští-li libozvuk, lze la apostrofovati ve l’: l’ amiko.

  4. Podstatné jméno (substantivo) končí se na o, které se často může nahraditi apostrofem (potom přízvuk spočívá ne na předposlední, nýbrž na poslední slabice): amiko — amik’.

    Ve množném čísle připíná se j (oj): amikoj (přátelé).

    Přípona akkusativu je n, tedy: amikon = přítele, amikojn = přátely.

    Genitiv opisuje se předložkou de, dativ al, instrumental per s nominativem. Zní tedy vzorec sklonby:

    1. Beze členu: N. patro (otec), G. de patro, D. al patro, Ak. patron, V. patro! L. pri patro, I. per patro;
      množně: N. patroj, G. de patroj, D. al patroj, Ak. patrojn, V. patroj!, L. pri patroj, I. per patroj.

    2. Se členem: N. la patro, G. de la patro (de l’ patro), D. al la patro a t. d.

  5. Přídavné jméno (adjektivo) vychází na a; skloňuje se jako podstatné. Stupňování děje se slovem pli (= více) pro komparativ a plej (= nejvíce) pro superlativ; př.: bona = dobrý, pli bona = lepší, plej bona = nejlepší. Než = ol; tedy: bělejší než sníh = pli blanka ol negho.

  6. Číslovky (numeraloj) se nesklánějí. Základné jsou: 1 unu, 2 du, 3 tri, 4 kvar, 5 kvin, 6 ses, 7 sep, 8 ok, 9 naŭ, 10 dek, 11 dek unu, 12 dek du…, 20 dudek, 30 tridek…, 100 cent, 200 ducent…, 1000 mil…

    Př.: 1891 = (unu) mil okcent naŭdek unu.

    Řadové přibírají a, násobné obla, zlomkové ono, hromadné ope; na př.: prvý = unua, dvojnásobný = duobla, třetina = triono, čtyřmo = kvarope.

    Podílné opisujou se (j. v češt.) předložkou po: po pěti = po kvin.

  7. Náměstky osobné: já = mi, ty = ci, on = li, ona = shi, ono = ghi, my = ni, vy = vi, oni (ony, ona) = ili, se = si, německé man = oni.

    Pozn.

    1. Místo ci (= ty) užívá se obyčejně Vi (= Vy).

    2. Pro zvířata a věci neživé platí ghi (ono) také místo českého on a ona.

    3. Náměstky přisvojovací tvoří se příponou a: mia (můj, má, mé), lia (jeho), shia (její) a t. d.

  8. Příslovce (adverbioj) utvořené ze příd. jmen přibírají e: bone dobře, pli bone lépe, plej bone nejlépe.

  9. Předložky (prepozicioj) spojujou se s nominativem; jen na otázku „kam?“ s akkusativem; na př.: en ghardeno = v zahradě; en ghardenon = do zahrady.

  10. Sloveso (verbo) neoznačuje osoby a čísla příponami, nýbrž osobnými náměstkami; ku př.: mi kantas = zpívám, li kantas = (on) zpívá, ni kantas = zpíváme a t. d.

    Přípony časův a spůsobů:

    1. přítomný čas přibírá ke kmeni as: kantas zpívá (zpívají);

    2. minulý čas is: kantis zpíval (-a, -o, -i, -y, -a);

    3. budoucí os: kantos zazpívá;

    4. spojovací spůsob us: kantus zpíval by;

    5. rozkazovací spůsob u: kantu! (zpívej, zpívejte!)

    6. infinitiv i: kanti zpívati.

    Přechodníky:

    a) činné:

    1. přítomný končí se v ant- (anto, anta, ante),
    2. minulý na int- (into, inta, inte),
    3. budoucí na ont- (onto, onta, onte);

    b) trpné:

    1. přítomný na at- (ato, ata, ate),
    2. minulý na it- (ito, ita, ite),
    3. budoucí na ot- (oto, ota, ote).

    Příklady:

    Trpný rod opisuje se, jako v češtině, slovesem esti = býti a přechodníkem trpným; na př.:

    shi estas amata de chiuj = (ona) jest milována ode všech.

  11. Zápor jen jednoduchý jest; na př.: mi vidis nenion = neviděl jsem nic (do slova: viděl jsem nic).

  12. Tak zvaná cizí slova, t. j. která přicházejí v podobném tvaru v důležitějších řečech evropských, nemění zvuku, nýbrž pouze pravopis a zakončení; na př.: grammatika = gramatiko, theatrum (divadlo) = teatro, doktor = doktoro…

  13. Má-li sloveso v různých jazycích různé vazby, užije se v řeči mezinárodní buď vazby kterékoli buď předložky je; na př.: radovati se čemu = ghoji je io; touha po vlasti = enuo je l’ patrujo.

  14. Tvořba slov předponami a příponami.

    a) Předpony:

    1. ge značí oba rody: patro = otec, gepatroj = rodiče (otec a matka);

    2. bo stav povstalý sňatkem: bopatro = tchán;

    3. mal vyjadřuje opak: bona = dobrý, malbona = zlý; richa = bohatý, malricha = chudý;

    4. re = zpět, opět: redoni = vrátiti (zpět dáti), revidi = shledati se (opět spatřiti);

    5. dis = roz: disrompi = rozlomiti;

    6. ek značí děj počínavý nebo jednodobý: ekkrii = vykřiknouti, eksoni = zazněti;

    7. ne = ne: nebela = nepěkný, neebla = nemožný;

    8. trans = pře(s): transpashi = překročiti;

    9. tra = pro (skrze): travidi = prohlédnouti;

    10. al = při (k): alsalti = přiskočiti, altiri = přitáhnouti;

    11. en = ve, do: eniri = vejíti, entiri = vtáhnouti.

    b) Přípony:

    1. an = člen, přívrženec, obyvatel: klubano = člen spolku, republikano = republikán, urbano = měšťan;

    2. id = potomek, dítě…: Napoleonido = Napoleonovic, katido = kotě;

    3. in = ženský rod: fratino = sestra, patrino = matka, hundino = psice;

    4. uj = držiště, též strom a vlasť, na př.: plumujo = držadlo péra, pomujo = jabloň, Bohemujo = Čechy;

    5. ing značí předmět, do něhož se co zasazuje, j.: kandelingo = svícen;

    6. estr = předseda: klubestro = předseda spolku;

    7. er označuje čásť hromadného celku: monero = peníz, sablero = zrno písku;

    8. ar souhrn, pojem hromadný: arbaro = les, montaro = pohoří;

    9. ul osoba vlastností se vyznamenávající: saghulo = mudřec;

    10. ind = hodný (cenný): kredinda = věrohodný;

    11. ebl = možný: manghebla = jedlý, videbla = viditelný;

    12. ajh slouží k označení věci dotyčné; j. verajho = pravda, ferajho = věc železná, chirkaŭajho = okolí;

    13. ec pojem odtažitý: libereco = svoboda, fideleco = věrnosť;

    14. em zvyk, obyčej: lernema = učelivý, puremeco = čistotnosť;

    15. et zdrobňuje: monteto = pahor, frateto = bratříček;

    16. eg zveličuje: domego = palác, varmega = horký;

    17. il nástroj: tranchilo = nůž, sonorilo = zvon;

    18. ig činí výraz přechodným: purigi = čistiti, kulpigi = viniti;

    19. igh činí výraz zvratným: purighi = čistiti se, rughighi = červenati se, farighi = stávati se;

    20. ej místo k…: preghejo = kostel, lernejo = škola;

    21. ist osoba zaměstnaná činností: botisto = obuvník, kuracisto = lékař, ghardenisto = zahradník;

    22. ad značí trvání děje: promenado = procházka, kantado = zpěv, servado = služba;

    23. njchj připojené prvým 2—5 hláskám tvoří jména osob zdrobnělá; nj ženská, chj mužská; př.: Manjo = Marjánka, Kachjo = Karlíček, Joanchjo = Jeníček.


Lekturo.

1. Patro nia.

Patro nia, kiu estas en la chielo! Sankta estu Via nomo! Venu regheco Via! Estu volo Via, kiel en la chielo, tiel ankaŭ sur la tero! Panon nian chiutagan donu al ni hodiaŭ! Kaj pardonu al ni shuldojn niajn, kiel ni ankaŭ pardonas al niaj shuldantoj! Ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malvera; char Via estas la regado, la forto kaj la gloro eterne. Amen.

2. Psalmo 117.

Laŭdu Sinjoron chiuj popoloj, glorigu Lin chiuj homoj! Char estas firmita super ni bonkoreco Lia, kaj la vero de Sinjor’ en eterne.

3. Joano 3, 16.

Tiel Dio amis la mondon, ke Li donis Sian Filon ununaskitan, ke chiu, kiu kredas je Li, ne perdata estas, sed ke havas la vivon eternan.

4. La plej bela beligajho.

Iam vizitis Kornelian, edzinon de glora Romano, grandestimata sinjorino. Kiam shi demandis je la beligajhoj de sia gastigantino, Kornelia alkondukis du siajn filojn, kiujn shi edukis zorge, kaj diris: „Jen miaj plej belaj beligajhoj!“

5. La richeco chiam daŭranta.

Richa achetisto demandita de regho je la grandeco de sia richeco, respondis: „Mi havas nur mil florintojn.“ La regho ne volis kredi. Tial la achetisto ekklarigis: „Mil florintojn mi donacis al ia malrichdomo, kaj tiu sum’ estas mia havo. La restan monon mian mi perdos per mia morto, sed tiu sumo apartenos al mi eterne.“

6. Du kokoj.

Du kokoj bataladis kune. La venkito kashis sin en angulo de l’ domo. Sed la venkinto ekflugis sur la tegmento, frapadis per la flugiloj kaj gloradis sian venkon. Lin vidis aglo, jhetis sin sur lin kaj disshiris lin.

7. La maljunulo kaj la morto.

Maljunulo, kiu portadis lignon, ekmalforta dekushigis la portajhon, kaj memorante al si chiujn suferojn de sia vivo, alvokadis la morton. Tiu chi ekshajnis kaj demandis je la kaŭzo de lia voko. — „Mi petas vin,“ la maljunulo respondis, „levu al mi la portajhon.“

Tiu chi fabulo montras, ke chiu, ankaŭ malfelicho, amas sian vivon.

8. Lupo kaj pastoro.

Pastoro perdis per malsaneco chiujn shafojn. Lupo sciinte tion, venis esprimi al li sian kompaton. „Pastoro, chu ghi estas vera, ke la tiel granda malfelicho farighis al vi? Mi aŭdis, ke chiuj shafoj viaj mortis. La karaj, piaj, grasaj shafoj! Mi bedaŭras vin tiom, ke mi plorus sangajn larmojn.“ „Mi dankas al vi, mia amiko,“ la pastoro respondis, „mi vidas, ke vi havas tre kompatan koron.“

„Tian li havas vere,“ aldiris la hundo de l’ pastoro, „se per malfelicho de alio li sam dolorighas.“

9. La libro de l’ naturo.
(Boleslav Jablonský.)

Estas unu granda libro,
kiun skribas, rektas Di’,
granda libro de l’ naturo
estas sankta nom’ de ghi.

Se vi havas sentan koron,
legu diligente ghin,
en literoj ghiaj lernu
koni Dion, mondon, sin.

Tradukis F. V. L.

10. Ho, mia kor’!

Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
el mia brusto ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
ho, mia kor’!

Ho, mia kor’! Post longa laborado
chu mi ne venkos en decida hor’!
Sufiche! trankvilighu de l’ batado,
ho, mia kor’!

Dro. Esperanto.

11. Kde domov můj?
(Bohema kanto nacia.)

Kie patruj’, mia patruj’?
Akvoj fluas tra floraroj,
montojn beligas arbaroj,
multa ghardenon frukter’;
tie paradiza ter’;
kaj ter’ tia, tiel bela
Bohemuj’, al mi patruj’.

Kie patruj’, mia patruj’?
Chu vi tiun teron konas,
kie kantoj chiam sonas,
kie sana la anim’,
kie sencoj sen la tim’?
De popol’ tiu la tero
Bohemuj’, al mi patruj’.

Tradukis F. V. L.

12. Laboro.

Né el malghója okúl’, sed el mán’ diligénta elíras hélpo en málfelichtémp’: chíon bonígas labór’.

13. La vero.
(Kollár.)

  1. Frat’, ne malesperu, se starighas
    malamika kontraŭ vin envi’;
    ne fidela al ver’ kaj al si,
    kiu defendante ghin timighas.

  2. Vero ne deshtupas, se levighas
    ech ja tuta mondo kontraŭ ghi;
    estas laŭdata de kontraŭkri’,
    kaj de insultado ghi belighas.

  3. Ver’ al Liban-cedroj similighas:
    de la enblovantaj ventoj nur
    ghia agrabla odor’ vastighas.

  4. Ghia lang’ — glav’ estas, brusto — monto,
    kor’ — marmoro, mano — firma tur’,
    piedo — shtoneg’ sur kontraŭonto.

Tradukis F. V. L.

14. L’ azenoreloj.

Antaŭ longaj tempoj vivis en la Nigrachinujo, oriente de Indujo, regho Daibang, kiu havis unu filon; tiu chi regante neniam montris orelojn al homoj. Je chiu tago li volegis elkapti el la popolo belan junulon, kaj kiam tiu sam al li harojn ekkombis kaj barbon ekordigis, la regho lasis lin mortigi.

Tiel ghi farighis en multaj jaroj. Fine la sorto venis je filo de malricha patrino, kiun shi tre amis. Shi donis al li novan veston kaj farinte panerojn, al kiuj shi metis lakton de patrinbrusto, endonis ilin al lia brusto dirante: „Kiam vi kombados harojn de l’ regho, manghu daŭre paneron. Tiel plej certe vi estos savata de la morto.“

La junul’ iris al la regho. Kiam li al tiu chi harojn kombadis kun ora kombilo, li vidis, ke l’ oreloj de la regho estas similaj al la de azeno. Tial la regho mortigadis la junulojn, char li timadis, ke ili eldirus al la popolo tiun chi malbelecon. Laŭ la vortoj de la patrino la junulo manghis daŭre paneron. La regho vidinte lin demandis: „Kion vi manghas?“ La junulo respondis: „Panerojn da orizo.“ „Donu al mi!“ petis la regho. La junulo donis paneron al la regho, kiu manghis kaj diris: „L’ odoro kaj la gusto de ghi estas agrablaj; chu vi ne scias la kaŭzon?“ — „Mia patrino metis al ili propran lakton brustan kaj donis ilin al mi por la vojon,“ la demandito respondis.

La regho pensis: „Mi ne povas lin mortigi, char ni trinkis lakton de tiu sam patrino.“

Li diris al la junulo: „Mi ne mortigos vin; sed vi devas diri al neniu, nek al via patrino, kiaj estas miaj haroj.“ „Mi diros ghin al neniu,“ la junulo promesis kaj estis vivigata.

Oni miris, ke tiu junulo estis servata, kvankam chiuj alioj, kiuj antaŭe kaj poste la reghon kombadis, estis mortigataj; oni demandadis lin je la kaŭzo, sed li diris ghin al neniu. Sed ne povante nepensadi je sia sekreto, li ekmalsanighis. Kuraciloj ne helpadis, kaj la kuracisto diris: „Vi havas certe ian sekreton; tiun vi devas eldiri; alie vi ne eksanighos.“

La junulo certigis, ke li ne havas ian sekreton; kiam post mallonga tempo la patrino voladis ekscii tion saman, la filo diris al shi: „Mi havas sekreton, sed se mi eldirus, la regho punus min per morto.“ La patrino konsilis: „Iru en dezerton kaj diru ghin en okaza loko, ke neniu ghin aŭdus.“

La filo iris kaj ekmalkriis en truon de ia besto: „Nia regho havas azenajn orelojn.“ Post mallonga tempo li eksanighis.

Sed la vento kaptis liajn vortojn kaj alportis ghis orelojn de la regho. Tiu chi sendis por la junulo kaj diris al li severe: „Mi volegis, ke vi diros al neniu, kiaj estas miaj oreloj. Sed vi ne konservis la promeson.“

La junulo respondis: „Mi diris ghin al neniu. Sed kiam mi reiris de vi, mi ekmalsanighis; la kuracisto timigis min, ke mi mortos, se mi ne eldiros la sekreton, kiun mi certe tenas. La patrino konsilis al mi, eldiri ghin en dezerto; mi obeis kaj malkriis ghin en truon de ia besto; mi estis certa, ke neniu min aŭdis.“

La regho diris: „Mi aŭdis la vortojn de l’ vento alportitajn. Mi ne mortigos vin, se vi scias, kiel mi kashus miajn orelojn.“ — „Lasu fari al vi chapon kun orelkushajhoj kaj portadu ghin,“ la junulo konsilis; „chiuj, kiuj vin tiel vidos, certe farigos kaj portados similajn chapojn.“

La propono plachis al la regho. Li obeis kaj igis fari al si tian chapon. Chiuj ghin mirante rigardadis kaj laŭdadis. Neniu sciis, ke la regho havas azenajn orelojn, kaj la chapo farighis konata kaj uzata che chiuj.

La junul’ estis nomata ministro, kaj la regho chesis mortigi homojn. Tial la popolo amis lin.

Laŭ inde rakontas F. V. L.



Vortareto. Slovníček.*)

a,
ad,
ajh,
an…

A.

a

acid

achet

ad

adiaŭ

aer

afer

agl

agrabl

agh

ajn

ajh

akompan

akr

akv

al

ali

almenaŭ

alt

alumet

am

amas

amik

an

angul

anghel

anim

ankaŭ

ankoraŭ

anstataŭ

ant

antaŭ

apart

aparten

apenaŭ

apud

ar

arb

arghent

as

at

atend


aŭd

aŭskult

aŭtun

av

avar

azen

B.

babil

bak

bala

balanc

baldaŭ

ban

bapt

bar

barb

barel

baston

bat

batal

bedaŭr

bel

ben

benk

best

bezon

bier

bind

bird

blank

blind

blov

blu

bo

boj

bol

bon

bord

bot

botel

bov

branch

brand

bril

bros

bru

brul

brust

brut

bush

butr

buton

C.

cel

cent

cert

ceter

ci

cigar

cigared

citron

Ch (= č).

chagren

chambr

chap

chapel

char

che

chemiz

chen

cheriz

cherk

ches

cheval

chi

chia

chiam

chie

chiel

chio

chirkaŭ

chiu

chj

chu

D.

da

danc

dangher

dank

daŭr

de

decid

defend

dek

dekstr

demand

dens

dent

detru

dev

dezert

dezir

Di

dik

diligent

dimanch

dir

dis

disput

divid

dolch

dolor

dom

don

donac

dorm

dors

du

dum

E.

e

eben

ebl

ec

ech

eduk

edz

efektiv

eg

egal

ej

ek

eks

ekster

ekzempl

el

elekt

em

en

enu

envi

er

erar

escept

esper

esprim

esting

estr

et

etagh

etern

F.

facil

faden

fajf

fajr

fal

fald

famili

far

fart

felich

fend

fenestr

fer

ferm

fest

fianch

fidel

fier

fil

fin

fingr

firm

fish

flank

flar

flav

flor

flu

flug

fluid

foj

fojn

foli

fond

font

for

forges

forgh

fork

forn

fort

fos

frap

frat

fraŭlin

fresh

fromagh

frost

frot

fru

frukt

frunt

fulm

fum

fund

G.

gaj

gajn

gant

gard

gast

ge

genu

glaci

glas

glat

glav

glit

glor

glut

gorgh

grand

gras

grat

gratul

grav

griz

gust

gut

Gh (= dž).

gharden

ghem

ghentil

ghi

ghis

ghoj

H.

ha

hajl

haladz

halt

har

haring

haŭt

hav

hejt

help

herb

hered

hieraŭ

ho

hodiaŭ

hom

honest

hont

hor

horlogh

hotel

humil

hund

I.

i

ia

ial

iam

id

ie

ies

ig

igh

il

ili

in

ind

infan

ing

ink

instru

insul

insult

int

intenc

inter

intern

invit

io

iom

ir

is

ist

it

iu

J.

j

ja

jam

jar

je

jen

jes

ju-des

jugh

jun

just

Jh (= ž).

jhaŭd

jhet

jhur

K.

kaf

kaj

kajer

kaldron

kalesh

kalkul

kamen

kamp

kanap

kandel

kant

kap

kapt

kar

karb

kares

kash

kat

kaŭz

ke

kelk

kest

kia

kial

kiam

kie

kiel

kies

kio

kiom

kis

kiu

klar

knab

kok

kol

koleg

kolekt

koler

kolon

kolor

komb

komenc

komerc

kompat

kompren

kon

kondich

konduk

konfes

konsent

konserv

konsil

konsol

konstant

konstru

kontent

kontraŭ

konven

kor

korn

koron

korp

kort

kost

kovr

krach

krajon

kravat

kre

kred

kresk

kret

kri

kruc

kudr

kuir

kuler

kulp

kun

kupr

kur

kurac

kuragh

kurten

kusen

kush

kutim

kuz

kvankam

kvar

kvin

L.

la (l’)

labor

lac

lakt

lam

lamp

land

lang

lantern

largh

larm

las

last

laŭ

laŭd

laŭt

lav

lecion

leg

legh

leon

lern

lert

leter

lev

li

liber

libr

lig

lign

lingv

lip

lit

liter

logh

lok

long

lud

lum

lun

lund

M.

magazen

makul

mal

malgraŭ

man

mangh

mar

mard

mastr

maten

matur

mem

memor

merit

merkred

met

mez

mezur

mi

miks

mil

milit

mir

mizer

moder

modest

mol

mon

monat

mond

mont

montr

mord

morgaŭ

mort

mosht

mov

mult

mur

murmur

mush

N.

n

nagh

najbar

nask

naŭ

naz

ne

nebul

neces

negh

nek

nenia

neniam

nenie

neniel

nenies

nenio

neniu

nep

nev

ni

nigr

nj

nobl

nokt

nom

nombr

nov

nub

nud

nuks

nun

nur

nutr

O.

o

obe

objekt

obl

obstin

odor

ofend

ofer

oft

ok

okaz

okul

okup

ol

ole

ombr

ombrel

on

ond

oni

onkl

ont

op

oportun

or

ord

ordinar

ordon

orel

os

ost

ot

ov

P.

pac

paf

pag

pagh

pajl

pal

palac

palp

palpebr

pan

pantalon

paper

pardon

parenc

parker

parol

part

pas

pastr

pash

patr

pec

pel

pen

pend

pens

pentr

per

perd

permes

pes

pet

pez

pi

pied

pik

pilk

pingl

pir

plac

plach

plafon

plank

plej

plen

plend

plezur

pli

plor

plum

pluv

po

polv

pom

pont

popol

por

pord

port

pork

post

postul

posh

posht

pot

pov

prav

pregh

prem

pren

prepar

preskaŭ

pres

pret

prezent

pri

printemp

pro

profund

proksim

promen

promes

propon

propr

prov

prudent

prunt

pulv

pulvor

pun

pup

pur

push

putr

R.

rad

radi

radik

rakont

ramp

rand

rapid

raz

re

reg

regn

regul

regh

rekt

rekompenc

renkont

renvers

respond

rest

ricev

rich

rid

rigard

ring

ripet

ripoz

river

romp

rond

rost

roz

rugh

S.

sabat

sabl

sagh

sak

sal

salt

salut

sam

san

sang

sankt

sap

sat

sav

sci

se

sed

segh

sek

sem

semajn

sen

senc

send

sent

sep

serch

serpent

serur

serv

ses

sever

si

sid

sigel

sign

signif

silent

simil

simpl

sinjor

skrib

sku

sobr

societ

soif

sol

somer

son

songh

sonor

sort

sovagh

spec

spegul

spir

sprit

stal

star

stel

stomak

strat

sub

subit

such

sufer

sufich

suk

suker

sun

sup

super

supr

sur

surd

surtut

Sh.

shajn

shancel

shangh

shaŭm

shel

sherc

shi

ship

shir

shlos

shmir

shnur

shpar

shpruc

shrank

shtal

shtel

shtof

shton

shtop

shtrump

shtup

shu

shuld

shut

shvel

shvit

T.

tabl

tabul

tag

tajlor

tamen

tapish

taŭg

te

tegment

teler

temp

ten

tent

ter

terur

tia

tial

tiam

tie

tiel

tim

tio

tiom

tir

tiu

tol

tomb

tond

tondr

tra

traduk

tranch

trankvil

trans

tre

trem

tren

tri

trink

tro

tromp

trov

tru

tuj

tuk

tur

turment

turn

tus

tush

tut

U.

u

uj

ul

um

ung

unu

urb

urs

us

util

uz

V.

vaks

van

vang

vapor

varm

vast

vaz

vek

velk

ven

vend

vendred

venen

vengh

venk

vent

ventr

ver

verd

verk

verm

versh

vesper

vest

veter

vetur

vi

viand

vid

vilagh

vin

vintr

violon

vir

vish

vitr

viv

vizagh

voch

voj

vok

vol

vort

vost

vund

Z.

zorg












Atentigo (permane enskribita en la libro):

Ĝi estas la unua presaĵo skribita en ĉeka (bohema) lingvo pri Esperanto!

________________

Překlad hořeního upozornění (v esperantu rukou vepsáno do knihy):

Je to první tisk v českém jazyce o Esperantu!