ÚPLNÁ UČEBNICE
mezinárodní řeči dra. Esperanta.
___________________________________
PLENA LERNOLIBRO
de la lingvo internacia de dro. Esperanto.
Por Bohemoj skribis
Fr. Vl. L.
V PARDUBICÍCH.
Tiskem firmy F. Hoblík. — Nákladem vlastním.
1890.
Předmluva.
Poněvadž vlasť člověku neposkytuje
všeho, čeho mu třeba, jest mu jednati s lidmi
národností jiných a znáti jazyk
jejich. Každý však dobře ví,
jaké námahy, píle a vytrvalosti a peněz
nutno, by seznal důkladně řeč jednu,
natož mnohé.
Proto juž přes 300 let pokoušeli se muži
učení, aby sestavili mluvu, která
neobyčejně jsouc snadna i hodíc se všem
národům vzdělaným, usnadňovala by
jejich styky; řeč, která známa by byla
jim všem, nesáhajíc v život jejich
soukromý.
Za nejzdařilejší pokus pokládají
někteří Schleyerův volapük,
který dosti značně je rozšířen.
Avšak mnohé vady jeho brání, aby se
stal skutečně řečí světovou.
Schleyer totiž vymýšlel po chuti své
tvary i slova, a výrazy jazyků
národních přeměňoval tak,
že s těží lze je poznati;
na př.: advokát lavogel, figura füg, fysika
füsüd, hotel loted, idea döl, kanál kanäd
(kanal = umělec!), móda molad, oltář
latab, pošta pot, růže lol…
Množství přehlásek, skupiny dl,
tl, bs,
gs, ms… a příliš dlouhá slova
činí volapük těžkým
a nelibozvukým; př.: dlänüb,
eimatabömetobös, ovinditobödok…
Lepší daleko je mezinárodní
řeč dra. Esperanta. Mluvnice její jest velmi
jednoducha a pravidelna, slovník obsahuje výrazy
z důležitějších řečí
evropských, a pravidla tvořby slov zmenšujou
počet základních asi na 900. Pro svou
důležitosť, snadnosť a libozvučnosť
„la lingvo internacia“ nalezla hojně
přívrženců, jichž počet
denně vzrůstá.
Nadějeme se, že knížka tato
poslouží k poznání její
a k oblibě i ve kruzích
obecenstva našeho.
Fr. Vl. L.
Antaŭparolo.
Tial jam je pli multaj ol tricent jaroj sciviroj tentadis instrui
lingvon, kiu estante tre facila kaj uzebla por chiaj popoloj
civilizitaj, faciligus iliajn komunikighojn, ne
premighante en ilian privatan vivon.
Iuj kredas, ke plej bona provo estas la de Schleyer volapük
kiu estas vastigita nemalmulte. Sed multaj eraroj ghiaj ne
lasas, ke ghi farighos vere la mondlingvo. Schleyer
elpensis laŭ sia gusto formojn kaj vortojn, kaj
shanghis esprimojn de nacilingvoj tiel, ke oni povas
ekkoni ilin malfacile; ekzemple: advokato lavogel, figuro
füg, fiziko füsüd, hotelo loted,
ideo döl,
kanalo kanäd (kanal = artisto!), modo molad,
altaro latab, poshto pot, rozo lol…
Multego da sonoj ä, ö, ü,
dl, tl, bs,
gs, ms…
kaj la longegaj vortoj faras volapükon malfacilan kaj
malbelan; ekz.: dlänüb, eimatabömetobös,
ovinditobödok…
Pli bona estas la lingvo internacia de dro. Esperanto. La
gramatiko ghia estas tre simpla kaj regula, la vortaro
enhavas la vortojn el la antaŭaj lingvoj de Eŭropo, kaj
la reguloj por la kreado de l’ vortoj malgrandigas la nombron de
la radikesprimoj sur preskaŭ naŭcent. Por sia graveco,
facileco kaj bonsonec’ la lingvo internacia trovis multegon da
amikoj, de kiuj la nombro en chiu tago kreskas.
Ni esperas, ke tia chi libreto helpos al la ekkono de ghi
kaj al ghia placho ankaŭ en nia publiko.
Fr. Vl. L.
Úplná mluvnice. Plena gramatiko.
- Abeceda (abecedo aŭ alfabeto): a, b, c,
ch (= č), d, e, f, g,
gh (= dž), h, i (= y), j, jh
(= ž), k, l, m, n, o, p, r,
s, sh (= š), t, u, ŭ
(u ve dvouhláskách), v, z.
- Přízvuk (akcento)
v úplných (t. j. neapostrofovaných)
slovech padá na slabiku předposlední.
- Člen (artiklo) la klade se přede jméno
podstatné, mluví-li se o známé
bytosti; neskloňuje se. Př.: amiko venis =
přítel (nějaký) přišel; la
amiko venis = přítel (očekávaný,
známý) přišel.
Připouští-li libozvuk, lze la apostrofovati ve
l’: l’ amiko.
- Podstatné jméno (substantivo) končí
se na o, které se často může nahraditi
apostrofem (potom přízvuk spočívá
ne na předposlední, nýbrž na
poslední slabice): amiko — amik’.
Ve množném čísle
připíná se j (oj): amikoj
(přátelé).
Přípona akkusativu je n,
tedy: amikon = přítele, amikojn =
přátely.
Genitiv opisuje se předložkou de, dativ al,
instrumental per s nominativem. Zní tedy vzorec sklonby:
- Beze členu: N. patro (otec), G. de patro,
D. al patro, Ak. patron, V. patro! L. pri patro,
I. per patro;
množně: N. patroj, G. de patroj,
D. al patroj, Ak. patrojn, V. patroj!, L. pri patroj,
I. per patroj.
- Se členem: N. la patro, G. de la patro
(de l’ patro), D. al la patro a t. d.
- Přídavné jméno (adjektivo)
vychází na a; skloňuje se jako
podstatné. Stupňování děje se
slovem pli (= více) pro komparativ a plej
(= nejvíce) pro superlativ; př.: bona = dobrý,
pli bona = lepší, plej bona = nejlepší.
Než = ol; tedy: bělejší než
sníh = pli blanka ol negho.
- Číslovky (numeraloj) se
nesklánějí. Základné jsou: 1 unu,
2 du, 3 tri, 4 kvar, 5 kvin, 6 ses,
7 sep, 8 ok, 9 naŭ, 10 dek, 11 dek unu,
12 dek du…, 20 dudek, 30 tridek…, 100 cent,
200 ducent…, 1000 mil…
Př.: 1891 = (unu) mil okcent naŭdek unu.
Řadové přibírají a,
násobné obla, zlomkové ono, hromadné
ope; na př.: prvý = unua, dvojnásobný =
duobla, třetina = triono, čtyřmo = kvarope.
Podílné opisujou se (j. v češt.)
předložkou po: po pěti = po kvin.
- Náměstky osobné: já = mi, ty = ci,
on = li, ona = shi, ono = ghi,
my = ni, vy = vi, oni
(ony, ona) = ili, se = si, německé man = oni.
Pozn.
- Místo ci (= ty) užívá se
obyčejně Vi (= Vy).
- Pro zvířata a věci neživé
platí ghi (ono) také místo
českého on a ona.
- Náměstky přisvojovací
tvoří se příponou a: mia (můj,
má, mé), lia (jeho), shia (její) a t. d.
- Příslovce (adverbioj) utvořené ze
příd. jmen přibírají e: bone
dobře, pli bone lépe, plej bone nejlépe.
- Předložky (prepozicioj) spojujou se s nominativem;
jen na otázku „kam?“ s akkusativem; na př.:
en ghardeno = v zahradě; en ghardenon = do zahrady.
- Sloveso (verbo) neoznačuje osoby a čísla
příponami, nýbrž osobnými
náměstkami; ku př.: mi kantas =
zpívám, li kantas = (on) zpívá, ni
kantas = zpíváme a t. d.
Přípony časův
a spůsobů:
- přítomný čas
přibírá ke kmeni as: kantas
zpívá (zpívají);
- minulý čas is: kantis zpíval (-a, -o, -i,
-y, -a);
- budoucí os: kantos zazpívá;
- spojovací spůsob us: kantus zpíval by;
- rozkazovací spůsob u: kantu! (zpívej,
zpívejte!)
- infinitiv i: kanti zpívati.
Přechodníky:
a) činné:
- přítomný končí se v ant-
(anto, anta, ante),
- minulý na int- (into, inta, inte),
- budoucí na ont- (onto, onta, onte);
b) trpné:
- přítomný na at- (ato, ata, ate),
- minulý na it- (ito, ita, ite),
- budoucí na ot- (oto, ota, ote).
Příklady:
- amanto = milující (milovník);
- amanta = milující; patro amanta = otec milující;
- amante = miluje (milujíc, -íce);
- amato = milovaný (milenec);
- amata = milovaný; knabino amata = dívka milovaná;
- amate = jsa (jsouc) milován…
Trpný rod opisuje se, jako v češtině,
slovesem esti = býti a přechodníkem
trpným; na př.:
shi estas amata de chiuj = (ona) jest milována ode
všech.
- Zápor jen jednoduchý jest; na př.: mi
vidis nenion = neviděl jsem nic (do slova: viděl jsem
nic).
- Tak zvaná cizí slova, t. j. která
přicházejí v podobném tvaru
v důležitějších řečech
evropských, nemění zvuku, nýbrž
pouze pravopis a zakončení; na př.: grammatika =
gramatiko, theatrum (divadlo) = teatro, doktor = doktoro…
- Má-li sloveso v různých jazycích
různé vazby, užije se v řeči
mezinárodní buď vazby kterékoli
buď předložky je; na př.: radovati se
čemu = ghoji je io; touha po vlasti = enuo je l’ patrujo.
- Tvořba slov předponami a příponami.
a) Předpony:
- ge značí oba rody: patro = otec, gepatroj =
rodiče (otec a matka);
- bo stav povstalý sňatkem: bopatro = tchán;
- mal vyjadřuje opak: bona = dobrý, malbona =
zlý; richa = bohatý, malricha =
chudý;
- re = zpět, opět: redoni = vrátiti (zpět
dáti), revidi = shledati se (opět spatřiti);
- dis = roz: disrompi = rozlomiti;
- ek značí děj počínavý
nebo jednodobý: ekkrii = vykřiknouti, eksoni =
zazněti;
- ne = ne: nebela = nepěkný, neebla = nemožný;
- trans = pře(s): transpashi = překročiti;
- tra = pro (skrze): travidi = prohlédnouti;
- al = při (k): alsalti = přiskočiti, altiri =
přitáhnouti;
- en = ve, do: eniri = vejíti, entiri = vtáhnouti.
b) Přípony:
- an = člen, přívrženec, obyvatel:
klubano = člen spolku, republikano = republikán,
urbano = měšťan;
- id = potomek, dítě…: Napoleonido =
Napoleonovic, katido = kotě;
- in = ženský rod: fratino = sestra,
patrino = matka, hundino = psice;
- uj = držiště, též
strom a vlasť, na př.: plumujo = držadlo péra,
pomujo = jabloň, Bohemujo = Čechy;
- ing značí předmět, do něhož
se co zasazuje, j.: kandelingo = svícen;
- estr = předseda: klubestro = předseda spolku;
- er označuje čásť hromadného
celku: monero = peníz, sablero = zrno písku;
- ar souhrn, pojem hromadný: arbaro = les, montaro =
pohoří;
- ul osoba vlastností se
vyznamenávající: saghulo = mudřec;
- ind = hodný (cenný): kredinda =
věrohodný;
- ebl = možný: manghebla = jedlý,
videbla = viditelný;
- ajh slouží k označení věci
dotyčné; j. verajho = pravda, ferajho = věc
železná, chirkaŭajho = okolí;
- ec pojem odtažitý: libereco = svoboda,
fideleco = věrnosť;
- em zvyk, obyčej: lernema = učelivý,
puremeco = čistotnosť;
- et zdrobňuje: monteto = pahor, frateto =
bratříček;
- eg zveličuje: domego = palác, varmega =
horký;
- il nástroj: tranchilo = nůž,
sonorilo = zvon;
- ig činí výraz přechodným:
purigi = čistiti, kulpigi = viniti;
- igh činí výraz zvratným:
purighi = čistiti se, rughighi = červenati
se, farighi = stávati se;
- ej místo k…: preghejo = kostel, lernejo =
škola;
- ist osoba zaměstnaná činností:
botisto = obuvník, kuracisto = lékař,
ghardenisto = zahradník;
- ad značí trvání děje:
promenado = procházka, kantado = zpěv, servado =
služba;
- nj a chj připojené prvým 2—5
hláskám tvoří jména osob
zdrobnělá; nj ženská, chj
mužská; př.: Manjo = Marjánka, Kachjo =
Karlíček, Joanchjo = Jeníček.
Lekturo.
1. Patro nia.
Patro nia, kiu estas en la chielo! Sankta estu Via nomo! Venu
regheco Via! Estu volo Via, kiel en la chielo, tiel
ankaŭ sur la tero! Panon nian chiutagan donu al ni
hodiaŭ! Kaj pardonu al ni shuldojn niajn, kiel ni
ankaŭ pardonas al niaj shuldantoj! Ne konduku nin en
tenton, sed liberigu nin de la malvera; char Via estas la
regado, la forto kaj la gloro eterne. Amen.
2. Psalmo 117.
Laŭdu Sinjoron chiuj popoloj, glorigu Lin chiuj
homoj! Char estas firmita super ni bonkoreco Lia, kaj la vero
de Sinjor’ en eterne.
3. Joano 3, 16.
Tiel Dio amis la mondon, ke Li donis Sian Filon ununaskitan, ke
chiu, kiu kredas je Li, ne perdata estas, sed ke havas la
vivon eternan.
4. La plej bela beligajho.
Iam vizitis Kornelian, edzinon de glora Romano, grandestimata
sinjorino. Kiam shi demandis je la beligajhoj de sia
gastigantino, Kornelia alkondukis du siajn filojn, kiujn shi
edukis zorge, kaj diris: „Jen miaj plej belaj
beligajhoj!“
5. La richeco chiam daŭranta.
Richa achetisto demandita de regho je la grandeco de
sia richeco, respondis: „Mi havas nur mil
florintojn.“ La regho ne volis kredi. Tial la
achetisto ekklarigis: „Mil florintojn mi donacis al ia
malrichdomo, kaj tiu sum’ estas mia havo. La restan monon
mian mi perdos per mia morto, sed tiu sumo apartenos al mi
eterne.“
6. Du kokoj.
Du kokoj bataladis kune. La venkito kashis sin en angulo de
l’ domo. Sed la venkinto ekflugis sur la tegmento, frapadis per
la flugiloj kaj gloradis sian venkon. Lin vidis aglo, jhetis
sin sur lin kaj disshiris lin.
7. La maljunulo kaj la morto.
Maljunulo, kiu portadis lignon, ekmalforta dekushigis la
portajhon, kaj memorante al si chiujn suferojn de sia
vivo, alvokadis la morton. Tiu chi ekshajnis kaj demandis
je la kaŭzo de lia voko. — „Mi petas vin,“
la maljunulo respondis, „levu al mi la portajhon.“
Tiu chi fabulo montras, ke chiu, ankaŭ malfelicho, amas sian
vivon.
8. Lupo kaj pastoro.
Pastoro perdis per malsaneco chiujn shafojn. Lupo sciinte
tion, venis esprimi al li sian kompaton. „Pastoro, chu
ghi estas vera, ke la tiel granda malfelicho farighis
al vi? Mi aŭdis, ke chiuj shafoj viaj mortis. La
karaj, piaj, grasaj shafoj! Mi bedaŭras vin tiom, ke mi
plorus sangajn larmojn.“ „Mi dankas al vi, mia
amiko,“ la pastoro respondis, „mi vidas, ke vi havas
tre kompatan koron.“
„Tian li havas vere,“ aldiris la hundo de l’ pastoro,
„se per malfelicho de alio li sam dolorighas.“
9. La libro de l’ naturo.
(Boleslav Jablonský.)
Estas unu granda libro,
kiun skribas, rektas Di’,
granda libro de l’ naturo
estas sankta nom’ de ghi.
Se vi havas sentan koron,
legu diligente ghin,
en literoj ghiaj lernu
koni Dion, mondon, sin.
Tradukis F. V. L.
10. Ho, mia kor’!
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
el mia brusto ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
ho, mia kor’!
Ho, mia kor’! Post longa laborado
chu mi ne venkos en decida hor’!
Sufiche! trankvilighu de l’ batado,
ho, mia kor’!
Dro. Esperanto.
11. Kde domov můj?
(Bohema kanto nacia.)
Kie patruj’, mia patruj’?
Akvoj fluas tra floraroj,
montojn beligas arbaroj,
multa ghardenon frukter’;
tie paradiza ter’;
kaj ter’ tia, tiel bela
Bohemuj’, al mi patruj’.
Kie patruj’, mia patruj’?
Chu vi tiun teron konas,
kie kantoj chiam sonas,
kie sana la anim’,
kie sencoj sen la tim’?
De popol’ tiu la tero
Bohemuj’, al mi patruj’.
Tradukis F. V. L.
12. Laboro.
Né el malghója okúl’, sed el mán’
diligénta elíras hélpo en
málfelichtémp’: chíon bonígas
labór’.
13. La vero.
(Kollár.)
- Frat’, ne malesperu, se starighas
malamika kontraŭ vin envi’;
ne fidela al ver’ kaj al si,
kiu defendante ghin timighas.
- Vero ne deshtupas, se levighas
ech ja tuta mondo kontraŭ ghi;
estas laŭdata de kontraŭkri’,
kaj de insultado ghi belighas.
- Ver’ al Liban-cedroj similighas:
de la enblovantaj ventoj nur
ghia agrabla odor’ vastighas.
- Ghia lang’ — glav’ estas, brusto — monto,
kor’ — marmoro, mano — firma tur’,
piedo — shtoneg’ sur kontraŭonto.
Tradukis F. V. L.
14. L’ azenoreloj.
Antaŭ longaj tempoj vivis en la Nigrachinujo, oriente de
Indujo, regho Daibang, kiu havis unu filon; tiu chi
regante neniam montris orelojn al homoj. Je chiu tago li
volegis elkapti el la popolo belan junulon, kaj kiam tiu sam al
li harojn ekkombis kaj barbon ekordigis, la regho lasis lin
mortigi.
Tiel ghi farighis en multaj jaroj. Fine la sorto venis je
filo de malricha patrino, kiun shi tre amis. Shi
donis al li novan veston kaj farinte panerojn, al kiuj shi
metis lakton de patrinbrusto, endonis ilin al lia brusto dirante:
„Kiam vi kombados harojn de l’ regho, manghu
daŭre paneron. Tiel plej certe vi estos savata de la
morto.“
La junul’ iris al la regho. Kiam li al tiu chi harojn
kombadis kun ora kombilo, li vidis, ke l’ oreloj de la regho
estas similaj al la de azeno. Tial la regho mortigadis la
junulojn, char li timadis, ke ili eldirus al la popolo tiun
chi malbelecon. Laŭ la vortoj de la patrino la junulo
manghis daŭre paneron. La regho vidinte lin
demandis: „Kion vi manghas?“ La junulo respondis:
„Panerojn da orizo.“ „Donu al mi!“ petis la
regho. La junulo donis paneron al la regho, kiu
manghis kaj diris: „L’ odoro kaj la gusto de ghi
estas agrablaj; chu vi ne scias la kaŭzon?“ —
„Mia patrino metis al ili propran lakton brustan kaj donis
ilin al mi por la vojon,“ la demandito respondis.
La regho pensis: „Mi ne povas lin mortigi, char ni
trinkis lakton de tiu sam patrino.“
Li diris al la junulo: „Mi ne mortigos vin; sed vi devas
diri al neniu, nek al via patrino, kiaj estas miaj haroj.“
„Mi diros ghin al neniu,“ la junulo promesis kaj
estis vivigata.
Oni miris, ke tiu junulo estis servata, kvankam chiuj alioj,
kiuj antaŭe kaj poste la reghon kombadis, estis
mortigataj; oni demandadis lin je la kaŭzo, sed li diris
ghin al neniu. Sed ne povante nepensadi je sia sekreto, li
ekmalsanighis. Kuraciloj ne helpadis, kaj la kuracisto diris:
„Vi havas certe ian sekreton; tiun vi devas eldiri; alie vi
ne eksanighos.“
La junulo certigis, ke li ne havas ian sekreton; kiam post
mallonga tempo la patrino voladis ekscii tion saman, la filo
diris al shi: „Mi havas sekreton, sed se mi eldirus, la
regho punus min per morto.“ La patrino konsilis:
„Iru en dezerton kaj diru ghin en okaza loko, ke neniu
ghin aŭdus.“
La filo iris kaj ekmalkriis en truon de ia besto: „Nia
regho havas azenajn orelojn.“ Post mallonga tempo li
eksanighis.
Sed la vento kaptis liajn vortojn kaj alportis ghis orelojn
de la regho. Tiu chi sendis por la junulo kaj diris al li
severe: „Mi volegis, ke vi diros al neniu, kiaj estas miaj
oreloj. Sed vi ne konservis la promeson.“
La junulo respondis: „Mi diris ghin al neniu. Sed kiam
mi reiris de vi, mi ekmalsanighis; la kuracisto timigis min,
ke mi mortos, se mi ne eldiros la sekreton, kiun mi certe tenas.
La patrino konsilis al mi, eldiri ghin en dezerto; mi obeis
kaj malkriis ghin en truon de ia besto; mi estis certa, ke
neniu min aŭdis.“
La regho diris: „Mi aŭdis la vortojn de l’ vento
alportitajn. Mi ne mortigos vin, se vi scias, kiel mi kashus
miajn orelojn.“ — „Lasu fari al vi chapon kun
orelkushajhoj kaj portadu ghin,“ la junulo
konsilis; „chiuj, kiuj vin tiel vidos, certe farigos kaj
portados similajn chapojn.“
La propono plachis al la regho. Li obeis kaj igis fari al
si tian chapon. Chiuj ghin mirante rigardadis kaj
laŭdadis. Neniu sciis, ke la regho havas azenajn
orelojn, kaj la chapo farighis konata kaj uzata che
chiuj.
La junul’ estis nomata ministro, kaj la regho chesis
mortigi homojn. Tial la popolo amis lin.
Laŭ inde rakontas F. V. L.
Vortareto. Slovníček.*)
a,
ad,
ajh,
an…
A.
a
acid
achet
ad
adiaŭ
aer
afer
agl
agrabl
agh
ajn
ajh
akompan
akr
akv
al
ali
almenaŭ
alt
alumet
am
amas
amik
an
angul
anghel
anim
ankaŭ
ankoraŭ
anstataŭ
ant
antaŭ
apart
aparten
apenaŭ
apud
ar
arb
arghent
as
at
atend
aŭ
aŭd
aŭskult
aŭtun
av
avar
azen
B.
babil
bak
bala
balanc
baldaŭ
ban
bapt
bar
barb
barel
baston
bat
batal
bedaŭr
bel
ben
benk
best
bezon
bier
bind
bird
blank
blind
blov
blu
bo
boj
bol
bon
bord
bot
botel
bov
branch
brand
bril
bros
bru
brul
brust
brut
bush
butr
buton
C.
cel
cent
cert
ceter
ci
cigar
cigared
citron
Ch (= č).
chagren
chambr
chap
chapel
char
che
chemiz
chen
cheriz
cherk
ches
cheval
chi
chia
chiam
chie
chiel
chio
chirkaŭ
chiu
chj
chu
D.
da
danc
dangher
dank
daŭr
de
decid
defend
dek
dekstr
demand
dens
dent
detru
dev
dezert
dezir
Di
dik
diligent
dimanch
dir
dis
disput
divid
dolch
dolor
dom
don
donac
dorm
dors
du
dum
E.
e
eben
ebl
ec
ech
eduk
edz
efektiv
eg
egal
ej
ek
eks
ekster
ekzempl
el
elekt
em
en
enu
envi
er
erar
escept
esper
esprim
esting
estr
et
etagh
etern
F.
facil
faden
fajf
fajr
fal
fald
famili
far
fart
felich
fend
fenestr
fer
ferm
fest
fianch
fidel
fier
fil
fin
fingr
firm
fish
flank
flar
flav
flor
flu
flug
fluid
foj
fojn
foli
fond
font
for
forges
forgh
fork
forn
fort
fos
frap
frat
fraŭlin
fresh
fromagh
frost
frot
fru
frukt
frunt
fulm
fum
fund
G.
gaj
gajn
gant
gard
gast
ge
genu
glaci
glas
glat
glav
glit
glor
glut
gorgh
grand
gras
grat
gratul
grav
griz
gust
gut
Gh (= dž).
gharden
ghem
ghentil
ghi
ghis
ghoj
H.
ha
hajl
haladz
halt
har
haring
haŭt
hav
hejt
help
herb
hered
hieraŭ
ho
hodiaŭ
hom
honest
hont
hor
horlogh
hotel
humil
hund
I.
i
ia
ial
iam
id
ie
ies
ig
igh
il
ili
in
ind
infan
ing
ink
instru
insul
insult
int
intenc
inter
intern
invit
io
iom
ir
is
ist
it
iu
J.
j
ja
jam
jar
je
jen
jes
ju-des
jugh
jun
just
Jh (= ž).
jhaŭd
jhet
jhur
K.
kaf
kaj
kajer
kaldron
kalesh
kalkul
kamen
kamp
kanap
kandel
kant
kap
kapt
kar
karb
kares
kash
kat
kaŭz
ke
kelk
kest
kia
kial
kiam
kie
kiel
kies
kio
kiom
kis
kiu
klar
knab
kok
kol
koleg
kolekt
koler
kolon
kolor
komb
komenc
komerc
kompat
kompren
kon
kondich
konduk
konfes
konsent
konserv
konsil
konsol
konstant
konstru
kontent
kontraŭ
konven
kor
korn
koron
korp
kort
kost
kovr
krach
krajon
kravat
kre
kred
kresk
kret
kri
kruc
kudr
kuir
kuler
kulp
kun
kupr
kur
kurac
kuragh
kurten
kusen
kush
kutim
kuz
kvankam
kvar
kvin
L.
la (l’)
labor
lac
lakt
lam
lamp
land
lang
lantern
largh
larm
las
last
laŭ
laŭd
laŭt
lav
lecion
leg
legh
leon
lern
lert
leter
lev
li
liber
libr
lig
lign
lingv
lip
lit
liter
logh
lok
long
lud
lum
lun
lund
M.
magazen
makul
mal
malgraŭ
man
mangh
mar
mard
mastr
maten
matur
mem
memor
merit
merkred
met
mez
mezur
mi
miks
mil
milit
mir
mizer
moder
modest
mol
mon
monat
mond
mont
montr
mord
morgaŭ
mort
mosht
mov
mult
mur
murmur
mush
N.
n
nagh
najbar
nask
naŭ
naz
ne
nebul
neces
negh
nek
nenia
neniam
nenie
neniel
nenies
nenio
neniu
nep
nev
ni
nigr
nj
nobl
nokt
nom
nombr
nov
nub
nud
nuks
nun
nur
nutr
O.
o
obe
objekt
obl
obstin
odor
ofend
ofer
oft
ok
okaz
okul
okup
ol
ole
ombr
ombrel
on
ond
oni
onkl
ont
op
oportun
or
ord
ordinar
ordon
orel
os
ost
ot
ov
P.
pac
paf
pag
pagh
pajl
pal
palac
palp
palpebr
pan
pantalon
paper
pardon
parenc
parker
parol
part
pas
pastr
pash
patr
pec
pel
pen
pend
pens
pentr
per
perd
permes
pes
pet
pez
pi
pied
pik
pilk
pingl
pir
plac
plach
plafon
plank
plej
plen
plend
plezur
pli
plor
plum
pluv
po
polv
pom
pont
popol
por
pord
port
pork
post
postul
posh
posht
pot
pov
prav
pregh
prem
pren
prepar
preskaŭ
pres
pret
prezent
pri
printemp
pro
profund
proksim
promen
promes
propon
propr
prov
prudent
prunt
pulv
pulvor
pun
pup
pur
push
putr
R.
rad
radi
radik
rakont
ramp
rand
rapid
raz
re
reg
regn
regul
regh
rekt
rekompenc
renkont
renvers
respond
rest
ricev
rich
rid
rigard
ring
ripet
ripoz
river
romp
rond
rost
roz
rugh
S.
sabat
sabl
sagh
sak
sal
salt
salut
sam
san
sang
sankt
sap
sat
sav
sci
se
sed
segh
sek
sem
semajn
sen
senc
send
sent
sep
serch
serpent
serur
serv
ses
sever
si
sid
sigel
sign
signif
silent
simil
simpl
sinjor
skrib
sku
sobr
societ
soif
sol
somer
son
songh
sonor
sort
sovagh
spec
spegul
spir
sprit
stal
star
stel
stomak
strat
sub
subit
such
sufer
sufich
suk
suker
sun
sup
super
supr
sur
surd
surtut
Sh.
shajn
shancel
shangh
shaŭm
shel
sherc
shi
ship
shir
shlos
shmir
shnur
shpar
shpruc
shrank
shtal
shtel
shtof
shton
shtop
shtrump
shtup
shu
shuld
shut
shvel
shvit
T.
tabl
tabul
tag
tajlor
tamen
tapish
taŭg
te
tegment
teler
temp
ten
tent
ter
terur
tia
tial
tiam
tie
tiel
tim
tio
tiom
tir
tiu
tol
tomb
tond
tondr
tra
traduk
tranch
trankvil
trans
tre
trem
tren
tri
trink
tro
tromp
trov
tru
tuj
tuk
tur
turment
turn
tus
tush
tut
U.
u
uj
ul
um
ung
unu
urb
urs
us
util
uz
V.
vaks
van
vang
vapor
varm
vast
vaz
vek
velk
ven
vend
vendred
venen
vengh
venk
vent
ventr
ver
verd
verk
verm
versh
vesper
vest
veter
vetur
vi
viand
vid
vilagh
vin
vintr
violon
vir
vish
vitr
viv
vizagh
voch
voj
vok
vol
vort
vost
vund
Z.
zorg
Atentigo (permane enskribita en la libro):
Ĝi estas la unua presaĵo skribita en ĉeka (bohema)
lingvo pri Esperanto!
________________
Překlad hořeního upozornění (v esperantu rukou vepsáno do knihy):
Je to první tisk v českém jazyce o Esperantu!