Transcriber's Note: A few occurrences of
"aa" have been regularized to "å," and one typographical error has been
corrected. All are marked in the text like this.
HENRIK IBSEN
SAMLEDE VÆRKER
MINDEUDGAVE
FØRSTE BIND
KRISTIANIA OG KØBENHAVN
GYLDENDALSKE BOGHANDEL
NORDISK FORLAG
CENTRALTRYKKERIET
KRISTIANIA
1908
Fortale til Anden Udgave
Første Akt
Anden Akt
Tredje Akt
GILDET PÅ SOLHAUG
(1856)
"Gildet på Solhaug" skrev jeg i Bergen i sommeren 1855, altså
for omtrent 28 år siden.
Stykket opførtes sammesteds for første gang den 2. Januar 1856
som festforestilling til erindring om den norske scenes
stiftelsesdag.
Jeg var dengang ansat som instruktør ved det bergenske teater
og ledede altså selv indstuderingen af mit stykke. Det fik en
fortrinlig, en sjelden stemningsfuld udførelse. Med lyst og
hengivelse blev det givet, og således blev det også modtaget.
"Den bergenske lyrik", der efter sigende skal have afgjort de
seneste politiske valg deroppe, svulmede på hin teateraften højt
i det fuldt besatte hus. Forestillingen endte med talrige
fremkaldelser af forfatteren og af de spillende. Senere på
aftenen gav orkestret, ledsaget af en stor del af publikum, mig
en serenade udenfor mine vinduer. Jeg tror næsten, jeg lod mig
henrive til at holde et slags tale til de forsamlede; jeg véd i
al fald, at jeg følte mig såre lykkelig.
Et par måneder senere opførtes "Gildet på Solhaug" i Kristiania.
Også dersteds blev det af almenheden modtaget med meget bifald,
og dagen efter den første opførelse skrev Bjørnson i
"Morgenbladet" en varm, elskværdig, ungdommelig opsats derom.
Egentlig var det ikke nogen anmeldelse eller kritik; det var
snarere en stemningsrig fri fantasi, digterisk improviseret over
stykket og over forestillingen.
Men så kom den rigtige kritik, forfattet af de rigtige
kritikere.
Hvorledes blev man i hin tid,--jeg mener i årene fra 1850 til
omkring 1860,--en rigtig literatur-kritiker, og navnlig dramatisk
kritiker i Kristiania?
Jo, det gik i regelen således til: Efter nogen tids
forberedende
øvelser i "Samfundsbladet" og efter oftere at have påhørt de
diskussioner, som om aftenerne efter teatertid førtes på
Treschows kafé eller "hos Ingebret", begav den vordende kritiker
sig hen i Johan Dahls boglade og lod sig forskrive fra København
et exemplar af J.L. Heibergs "Prosaiske Skrifter", om hvilke han
havde hørt sige, at de skulde indeholde en afhandling betitlet
"Om Vaudevillen". Denne afhandling blev da læst, grublet over og
kanske tildels også forstået. Gennem disse skrifter blev man
endvidere bekendt med en polemik, som Heiberg i sin tid havde
ført imod professor Øhlenschlæger og imod digteren Hauch i Sorø.
Lejlighedsvis erfarede man deraf også, at J.I. Baggesen
(forfatter af "Gjengangerbrevene") allerede tidligere havde åbnet
et lignende felttog imod den store digter, som havde skrevet både
"Axel og Valborg" og "Håkon Jarl".
Megen anden for en kritiker nyttig viden lod sig også uddrage
af
disse skrifter. Af dem lærte man f.ex., at en ret kritiker var på
smagens vegne forpligtet til at føle sig forarget over hiater.
Blev i et eller andet vers et sådant uhyre påtruffet, kunde man
være sikker på, at de unge kristianiensiske kritiserende
Jeronimusser, ligervis som Holbergs egen, udråbte deres:
Hillemænd, verden står ikke til påske!
Og så havde den datidige norske hovedstadskritik en særegen
ejendommelighed, hvis udspring jeg længe ikke kunde blive klog
på. Vore kritikere plejede nemlig, hver gang en begyndende
forfatter udgav en bog eller fik et lidet teaterstykke opført, at
geråde i en ustyrlig vrede og at gebærde sig som om der gennem
bogens udgivelse eller stykkets opførelse var tilføjet dem selv
og de aviser, de skrev i, en blodig fornærmelse. Som sagt, jeg
grublede længe over denne besynderlighed. Endelig fik jeg rede i
sagen. Ved nemlig at læse det danske "Månedskrift for Literatur"
blev jeg opmærksom på, at gamle etatsråd Molbech i sin tid havde
plejet at betages af en svær vrede, når en ung digter udgav en
bog eller fik et skuespil opført i København.
Således, eller omtrent således, var den domstol beskaffen, der
nu
i dagspressen tog sig for at stille "Gildet på Solhaug" for
kritikens skranke i Kristiania. Den var for størstedelen
sammensat af unge mænd, der i kritisk henseende levede på lån fra
diverse kanter. Deres kritiske tanker var for længe siden tænkte
og udtalte af andre; deres meninger var for lang tid siden
formuleret andetsteds. Lånegods var hele deres æstetiske teori;
lånegods var hele deres kritiske metode; lånegods var i et og
alt, i stort og i småt, den polemiske taktik, de gjorde brug af.
Ja, lige til sindsstemningen, så var den lånt. Lånt, lånt var det
alt sammen. Det eneste originale ved dem var, at de evig og altid
benyttede lånegodset forkert og i utide.
At dette kollegium, hvis medlemmer kritisk livnærede sig ved
lån,
troede at måtte i digterisk henseende forudsætte noget lignende
hos mig, kan ikke forundre nogen. Et par aviser der oppe, og
muligens flere, fandt da også ganske rigtig ud, at jeg havde lånt
dette eller hint fra Henrik Hertz's skuespil "Svend Dyrings
hus".
Denne kritiske påstand er grundløs og uefterrettelig. Det er
åbenbart benyttelsen af kæmpevisernes versemål i begge stykkerne,
som har foranlediget den. Men hos mig er sprogtonen en ganske
anden end hos Hertz; diktionen i mit stykke har et ganske andet
klangpræg end i hans; over det rytmiske i mit stykke vifter en
let sommerluft; over det rytmiske hos Hertz ruger der
høstvejr.
Heller ikke, hvad karakterer, handling, eller overhovedet hvad
det faktiske indhold angår, findes der mellem begge stykker nogen
anden eller større lighed end den, der er en nødvendig følge af,
at stoffet til dem begge er hentet ud fra kæmpevisernes trange
forestillingskreds.
Med fuldt så stor eller vel endnu større føje kunde man påstå,
at
Hertz i sit "Svend Dyrings hus" havde lånt et og andet, og det
ikke så lidt endda, fra Heinrich v. Kleist's "Käthchen von
Heilbronn", der er skrevet i begyndelsen af dette århundrede.
Käthchens forhold til grev Wetter-Strahl er i alt væsentligt det
samme, som Ragnhilds til ridder Stig Hvide. Ligesom Ragnhild
drives også Käthchen af en gådefuld, uforklarlig magt til at
følge den mand, hun elsker, på alle hans veje, til lønligt at
liste sig efter ham, til viljeløst at lægge sig ned og sove i
hans nærhed, til naturnødvendigt at vende tilbage til ham, så
ofte hun end jages bort. Hertil kommer det overnaturliges
indgriben på flere andre måder både hos Kleist og hos Hertz.
Men er der nogen, som tviler på, at man i den endnu ældre
dramatiske literatur, med en smule god eller ond vilje, måtte
kunne opdrive et skuespil, om hvilket det kunde påståes, at
Kleist derfra havde lånt et eller andet til sit "Käthchen von
Heilbronn"? Jeg tviler i al fald ikke derpå. Men deslige
påvisninger vilde være ørkesløse. Det, der gør et kunstværk til
sin ophavsmands åndelige ejendom, det er, at han har påtrykt
værket sin egen personligheds stempel. Jeg mener derfor, at til
trods for de antydede lighedspunkter er "Svend Dyrings hus" lige
så ubestridelig og udelukkende et originalværk af Henrik Hertz,
som "Käthchen von Heilbronn" er et originalværk af Heinrich v.
Kleist.
Den samme ret gjør jeg for mit eget vedkommende gældende med
hensyn til "Gildet på Solhaug". Jeg håber også, at man for
fremtiden vil lade enhver af de tre navnefættere få beholde
ubeskåret, hvad der med rette tilhører ham.
Georg Brandes har ved given anledning betegnet "Gildet på
Solhaug" i dets forhold til "Svend Dyrings hus", ikke som bygget
på noget lån, men som tilblevet under en påvirkning, en
indflydelse, udøvet af en ældre digter på den yngre. Hans
udtalelser om mit arbejde er for resten så velvillige, at jeg
herfor, som for så meget andet, har al grund til at være ham
takskyldig.
Men ikke desto mindre må jeg fastholde, at sagen i
virkeligheden
heller ikke forholder sig således, som Brandes har opfattet den.
Henrik Hertz har aldrig i nogen særlig grad tiltalt mig som
dramatisk digter. Jeg kan derfor ikke få i mit hoved, at han
nogensinde skulde, mig uafvidende, have kunnet øvet nogen
indflydelse på min egen dramatiske produktion.
På dette punkt og i denne forbindelse kunde jeg indskrænke mig
til at henvise til dr. Valfrid Vasenius, docent i æstetik ved
universitetet i Helsingfors. I sin afhandling for den filosofiske
doktorgrad: "Henrik Ibsens dramatiska diktning i dess första
skede" (1879) så vel som i sit værk "Henrik Ibsen, ett
skaldeporträtt" (343 sider. Jos. Seligmann & comp. Stockholm.
1882.) har han gjort rede for sit grundsyn på mit her omhandlede
skuespil,--i sidstnævnte skrift suppleret med, hvad jeg under et
samvær i München for tre år siden i al korthed meddelte ham.
Hertil kunde jeg, som sagt, henvise.
Men for god ordens skyld vil jeg dog selv på de følgende
blade i
omrids fortælle "Gildet på Solhaug"s tilblivelseshistorie.
Her er den:
Jeg indledede denne fortale med en oplysning om, at stykket er
skrevet i sommeren 1855.
Året i forvejen havde jeg skrevet "Fru Inger til Østråt".
Beskæftigelsen med dette drama havde nødsaget mig til literært og
historisk at fordybe mig i Norges middelalder, navnlig da i den
senere del af samme. Jeg forsøgte, så godt det lod sig gøre, at
leve mig ind i hine tiders sæder og skikke, i menneskernes
følelsesliv, i deres tænkesæt og udtryksmåde.
Denne periode er imidlertid ikke særdeles tiltalende at dvæle
ved
i længden; den frembyder heller ikke synderligt stof, der egner
sig for dramatisk behandling.
Jeg tyede derfor også snart over til selve sagatiden. Men
kongesagaerne og overhovedet de strengere historiske
overleveringer fra denne fjerne tidsalder fængslede mig ikke; jeg
kunde dengang ikke for mine digteriske øjemed gøre nogen
dramatisk brug af stridighederne mellem konger og høvdinger,
mellem partier og flokke. Det skulde først komme senere.
Derimod fandt jeg i rigt mål i de islandske ætte-sagaer, hvad
jeg
behøvede som menneskelig iklædning for de stemninger,
forestillinger og tanker, der dengang opfyldte, eller i al fald
mere eller mindre klart foresvævede mig. Disse gammelnordiske
literære bidrag til vor sagatids personalhistorie havde jeg
hidtil ikke kendt, knapt nok hørt dem nævne. Da faldt mig ved et
tilfælde N.M. Petersens, i al fald for sprogtonens vedkommende,
fortræffelige oversættelse i hænde. Ud fra disse ætte-krøniker
med deres vekslende forhold og optrin mellem mand og mand, mellem
kvinde og kvinde, overhovedet mellem menneske og menneske, slog
mig et personligt, fyldigt, levende livsindhold imøde; og ud af
denne min leven sammen med alle disse afsluttede, enkelte,
personlige kvinder og mænd fremstod i min tanke det første rå,
tågede udkast til "Hærmændene på Helgeland".
Hvor meget der af enkelthederne udformede sig i mig, véd jeg
ikke
længer at opgive. Men jeg husker godt, at de to skikkelser, jeg
først fik øje på, var de to kvinder, som senere blev til Hjørdis
og Dagny. Et stort gilde med eggende og skæbnesvangre sammenstød
skulde der være i stykket. For øvrigt vilde jeg af karakterer,
lidenskaber og indbyrdes forhold optage alt det, der forekom mig
at være mest typisk for sagalivet. Med et ord,--hvad der i
Vølsungasagaen var blevet episk omdigtet, vilde jeg, dramatisk,
ligefrem gengive.
Nogen hel, sammenhængende plan udkastede jeg vel ikke dengang.
Dog stod det klart for mig, at et sådant skuespil var det første,
som nu skulde skrives.
Men så kom der adskilligt imellem. Det meste deraf var vel af
personlig natur og formodentlig det stærkest og nærmest
afgørende; men jeg tror nok, det heller ikke var ganske uden
betydning, at jeg just på den tid beskæftigede mig med indgående
at studere Landstads samling af "Norske folkeviser", der var
udkommet et par år i forvejen. De stemninger, jeg dengang befandt
mig i, forligedes bedre med middelalderens literære romantik end
med sagaens kendsgerninger, bedre med verseformen end med
prosastilen, bedre med det sprogmusikalske element i kæmpevisen,
end med det karakteriserende i sagaen.
Således skede det, at det formløst gærende udkast til
tragedien
"Hærmændene På Helgeland" foreløbig forvandlede sig til det
lyriske drama "Gildet på Solhaug".
De to kvindeskikkelser, plejesøstrene Hjørdis og Dagny i den
påtænkte tragedie blev til søstrene Margit og Signe i det
fuldførte lyriske drama. Disse to sidstnævntes afstamning fra de
to sagakvinder, vil let falde i øjnene, når der først gøres
opmærksom derpå. Slægtsligheden er umiskendelig. Tragediens
dengang kun løst planlagte helt, den vidt berejste og ved
fremmede kongehoffer vel modtagne høvding, vikingen Sigurd,
omformede sig til riddersmanden og sangeren Gudmund Alfsøn, der
også har færdedes længe i fremmede lande og levet i kongens gård.
Hans stilling mellem de to søstre blev ændret i overensstemmelse
med de forandrede tidsomstændigheder og forholde; men begge
søstrenes stilling ligeoverfor ham forblev væsentlig den samme,
som i den oprindelig påtænkte og senere fuldførte tragedie. Det
skæbnesvangre gilde, som det i mit første udkast havde været mig
så magtpåliggende at male, blev i dramaet den skueplads, på
hvilken personerne helt igennem optrådte; det blev den baggrund,
imod hvilken handlingen hævede sig frem og meddelte det samlede
billede den grundstemning, jeg havde tilsigtet. Stykkets
afslutning dæmpedes og formildedes visstnok i overensstemmelse
med dets art som drama og ikke tragedie; men mellem rettroende
æstetikere turde der kanske alligevel kunne tvistes om, hvorvidt
der i denne afslutning ikke er blevet tilbage et drag af
uformidlet tragik som et vidnesbyrd om dramaets udspring.
Herpå skal jeg imidlertid ikke videre indlade mig. Jeg har kun
villet hævde og fastslå, at det foreliggende skuespil, ligeså
fuldt som alle mine øvrige dramatiske arbejder, er et
naturnødvendigt udslag af min livsgang på et bestemt punkt. Det
er opstået indenfra og ikke formedelst nogen ydre påvirkning
eller indflydelse.
Således og ikke anderledes hænger det sammen med tilblivelsen
af "Gildet på Solhaug".
Rom i April 1883
BENGT GAUTESØN
MARGIT,
SIGNE,
GUDMUND ALFSØN,
KNUT GÆSLING,
ERIK FRA HÆGGE,
EN HUSKARL
EN ANDEN HUSKARL
KONGENS SENDEBUD
EN GAMMEL MAND
EN PIGE
GÆSTER, HERRER og FRUER
MÆND
KARLE og PIGER
(En stadselig
stue med dør i baggrunden og på begge sidevæggene. Foran til
højre et karnapvindu med små, runde, blyindfattede ruder, og
ved vinduet et bord med en mængde kvindesmykker. Langs væggen til
venstre et større bord med sølvkruse, bægre og drikkehorn. Døren
i baggrunden fører ud til en åben svalgang, hvorigennem ses et
vidt fjordlandskab.)
(Bengt
Gautesøn, fru Margit, Knut Gæsling og Erik fra Hægge
sidder om drikkebordet til venstre. I baggrunden dels sidder dels
står Knuts mænd; et par ølboller går rundt mellem dem.
Langt borte høres kirkeklokker, som ringer til
højmesse.)
ERIK
(rejser sig op ved bordet.)
på
BENGT
(skotter urolig til sin
hustru.)
(da hun tier.)
du
MARGIT
(står op.)
BENGT
(til Knut.)
MARGIT.
BENGT.
jeg
MARGIT.
BENGT
(ængstelig og halv sagte.)
KNUT
(springer op.)
BENGT
(søger at berolige ham.)
MARGIT.
Eders fædres gård er et utrygt hjem
mellem alle de vilde gæster.
Både nat og dag har I gilde med dem.
Krist hjælpe den ungmø, I fæster!
Krist hjælpe den ungmø, I lokker med guld,
med gods eller grønne skove;--
snart vil I se hende sorrigfuld
at længes, under muldet at sove.
ERIK.
KNUT.
på
MARGIT.
Før det skal ske, vil jeg ikke
fordølge,
I må skille jer af med jert ravende følge.
I må ikke længer med skrig og med larm
jage rundt bygden tilhest og i karm;
I må døve den gru, som langvejs står
af Knut Gæslings komme til bryllupsgård.
Høvisk må I te jer, når I rider til gilde;
øksen skal I hjemme bag stuedøren stille;--
I véd, den sidder løs i jer hånd, når mjød
og øl har gjort jer panden fortumlet og rød.
Ærbare kvinder skal I lade med fred;
lad hvermand beholde sit eje;
I må ikke frækt skikke nogen den besked,
at hvis han er klog, så tar han ligskjorten med,
når han færdes på eders veje.
Og arter I jer sådan til året går ud,
så kunde I nok vinde jer min søster til brud.
KNUT
(med indædt harme.)
BENGT.
KNUT
(uden at agte på ham.)
BENGT.
KNUT
(som før.)
BENGT
(sagte.)
MARGIT
(til Knut.)
KNUT.
MARGIT.
KNUT.
BENGT.
MARGIT
(utålmodig, afbrydende.)
KNUT.
MARGIT
(studser.)
KNUT.
MARGIT.
ERIK.
KNUT
(hvisker.)
MARGIT.
KNUT.
MARGIT.
BENGT.
ERIK
(sagte til Knut.)
KNUT
(sagte.)
(højt.)
MARGIT.
BENGT.
MARGIT.
BENGT.
MARGIT.
BENGT.
KNUT
(til Margit.)
BENGT.
KNUT.
på
(Han og Erik går med mændene ud i
baggrunden. Bengt følger dem til døren. Klokkeringningen
er imidlertid ophørt.)
BENGT
(kommer tilbage.)
MARGIT
(tankespredt.)
BENGT.
MARGIT
(smiler tungt.)
BENGT.
MARGIT
(hen for sig.)
BENGT.
MARGIT.
(går over mod højre.)
BENGT.
på
(han går ud til venstre.)
MARGIT
(segner ned i en stol ved bordet til
højre.)
Vel var det han gik. Når jeg ser ham
herinde,
det er mig som blodet holdt op at rinde;
det er som en kold, en knugende magt
havde sig rundt om mit hjerte lagt.
(med frembrydende tårer.)
Han er min husbond! Jeg er
hans viv!
Hvorlænge varer et menneskes liv?
Gud fri mig,--kanhænde halvhundrede år;--
og jeg--i det tre og tyvende går!
(roligere, efter en kort
taushed.)
Det er tungt at sukke bag gylden mur;
det er tungt at sidde så længe i bur.
(famler tankespredt mellem smykkerne og
begynder at pynte sig.)
Med perler og ringe alt som bedst,
han bad, at jeg smykke mig skulde.
Det var mig en gladere bryllupsfest,
om jeg stædtes til ro under mulde.
(afbrydende.)
Dog jeg vil ikke mere tænke derpå;
jeg kender en vise, som kan sorgen forslå.
(hun synger.)
Bergkongen red sig under ø;
--så klagelig rinde mine dage--
vilde han fæste den væne mø.
--ret aldrig du kommer tilbage--
Bergkongen red til herr Håkons gård;
--så klagelig rinde mine dage--
liden Kirsten stod ude, slog ud sit hår.
--ret aldrig du kommer tilbage--
Bergkongen fæsted den væne viv;
--så klagelig rinde mine dage--
han spændte en sølvgjord omkring hendes liv.
--ret aldrig du kommer tilbage--
Bergkongen fæsted den liljevånd
--så klagelig rinde mine dage--
med femten guldringe til hver hendes hånd.
--ret aldrig du kommer tilbage--
Tre sommere gik, og der gik vel fem;
--så klagelig rinde mine dage--
Kirsten sad i berget i alle dem.
--ret aldrig du kommer tilbage--
Fem sommere gik, og der gik vel ni;
--så klagelig rinde mine dage--
liden Kirsten så ikke solen i li.
--ret aldrig du kommer tilbage--
Dalen har blomster og fuglesang;
--så klagelig rinde mine dage--
i berget er der guld og en nat så lang.
--ret aldrig du kommer tilbage--
(hun rejser sig og går henover
gulvet.)
Den vise sang Gudmund så mangen kveld,
da han var hos min fader hjemme.
Der er noget deri,--jeg véd ikke selv,--
der er noget, som jeg aldrig kunde glemme;
der er noget, som mægtigt fyldte min hu,--
som jeg aldrig forstod,--som jeg grubler på endnu.
(forfærdet, stanser.)
Røde guldringe! Beltet om mit liv--!
Med guld var det bergkongen fæsted sin viv!
(fortvilet; synker ned på en bænk ved
bordet til venstre.)
Ve mig! Selv er jeg bergkongens brud!
Og ingen--ingen kommer for at løse mig ud.
(Signe, glædestrålende, kommer
løbende ind fra
baggrunden.)
SIGNE
(råber.)
MARGIT
(springer op.)
SIGNE.
MARGIT.
SIGNE.
MARGIT
(går over mod højre.)
SIGNE.
MARGIT.
SIGNE.
MARGIT.
SIGNE.
Det var sig årle, da klokkerne klang,
mig lysted at ride til kirke;
de vildene fugle kvidred og sang
alt mellem siljer og birke.
Der var en gammen i luft og i li;
kirketiden fast var omme;
thi alt som jeg red ad den skyggefulde sti
mig vinked hver rosenblomme.
Jeg trådte så tyst på kirkegulvet ind;
presten stod højt i koret;
han sang og læste; med andagt i sind
lytted mænd og kvinder til ordet.
Da hørtes en røst over fjorden blå;
mig tyktes, at alle de billeder små
vendte sig om for at lytte derpå.
MARGIT.
Hvad mere? Signe,--tal ud, tal ud!
SIGNE.
Det var som et dybt, et ufatteligt bud
maned mig udenfor kirkens mur
over hej og dal, gennem li og ur.
Mellem hvide birke jeg lyttende skred;
jeg vandrede fast som i drømme;
øde stod bag mig det hellige sted;
thi prest og kirkefolk vandrede med,
mens det koglende kvad monne strømme.
Der var så stille på kirkesti;
mig tyktes, at fuglene lytted i li,
at lærken daled og gøken taug,
og at det svared fra fjeld og haug.
MARGIT.
Bliv ved!
SIGNE.
Da korsed sig mand og kvinde;
(med hænderne mod brystet.)
men selsomme tanker steg op herinde.
Fuldt vel jeg kendte den dejlige sang;
Gudmund har sunget den mangen gang;
Gudmund har sunget den mangen kveld,--
og alt, hvad han har sunget, det mindes jeg vel.
MARGIT.
Og du tror, det skulde være--?
SIGNE.
Jeg véd det så visst!
Tro mig, mit ord skal du sande.
(leende.)
Kommer ikke hver en liden sangfugl
tilsidst
igen fra de fremmede lande?
Jeg véd ikke selv,--men jeg er så glad--!
Der falder mig ind--. Margit, véd du hvad?
Hans harpe har hængt så længe
på væggen derinde. Jeg vil tage den ned;
jeg vil pudse den blank og stille den bered
og stemme dens gyldne strenge.
MARGIT
(åndsfraværende.)
Gør, som dig lyster--
SIGNE
(bebrejdende.)
Det er ikke ret.
(omfavner hende.)
Når Gudmund kommer, vil du atter vorde
let
tilsinds, som da Signe var liden.
MARGIT
(hen for sig.)
Så mangt har forandret sig siden--
SIGNE.
Margit, du skal være fro og glad!
Har du ikke terner og svende?
I dit kammer hænger kostelige klæder på rad.
Å Krist, hvilken rigdom uden ende!
Om dagen kan du ride dig i lunden sval,
at vejde den vilde rå;
om natten kan du sove i fruersal
på silkebolsterne blå.
MARGIT
(ser mod karnappet.)
Og han skulde komme til Solhaug som
gæst!
SIGNE.
Hvad siger du?
MARGIT
(vender sig.)
Intet.--Gå; smyk dig som bedst.
Min lykke, den du så lydt monne prise,
kunde times dig selv.
SIGNE.
Hvad mener du vel?
MARGIT
(stryger hendes hår.)
Jeg mener--; nu ja, det vil sig jo vise--;
jeg mener,--hvis en bejler red sig hid ikveld--;
SIGNE.
En bejler? Til hvem?
MARGIT.
Til dig.
SIGNE
(med latter.)
Til mig?
Å, da er han kommen på den urette vej.
MARGIT.
Hvad vilde du svare, hvis høvisk han bad
om din tro?
SIGNE.
Jeg vilde svare, jeg er for glad
til at tænke på bejlere eller på
sligt.
MARGIT.
Men hvis han var mægtig? Hvis hans hus var
rigt?
SIGNE.
Å, var han end konge, med hallen fuld
af dyre klæder og røden guld,
det skulde så lidet mig friste.
Nu bæres det mig for, jeg er rig nok med mig selv,
med sommer og sol og den susende elv,
med dig og de fugle på kviste.
Kære søster min,--her vil jeg bygge og bo;
og at skænke nogen bejler min hånd og min tro,
dertil har jeg ikke tid; dertil er jeg for fro!
(hun iler syngende ud til
venstre.)
MARGIT
(efter et ophold.)
BENGT
(i hastværk, fra baggrunden,
råber.)
MARGIT.
BENGT.
(råber ud gennem døren til
højre.)
MARGIT.
på
BENGT
(ser ud gennem svalgangen.)
(råber ud højre igen.)
(går hen til
Margit.)
MARGIT.
BENGT.
(råber ud.)
(ser ud i baggrunden.)
(han går skyndsomt ud i
baggrunden.)
MARGIT
(grublende.)
Han vandred fra bygden som den fattigste
svend.
Nu kommer han med væbner og med rustede mænd.
Hvad vil han? Er det hans agt at se,
om bittert jeg nages af kummer og ve?
Lyster det ham at prøve og friste,
hvad jeg mægter at bære, før hjertet må briste?
Mener han, at--? Ah, prøv kun derpå;
så ringe en fryd skal du deraf få!
(hun vinker ud gennem døren til
højre.)
(Tre Piger kommer ind i
stuen.)
MARGIT.
I høre mig vel, mine terner små;
I bringe mig på stand min silkekåbe blå.
I følge mig flugs i fruerstuen ind,
at klæde mig høvisk i fløjel og skind.
To af jer skal klæde mig i skarlag og mår,
den tredje skal vinde perler i mit hår.
I bære mig alle mine smykker did ud!
(Pigerne går med smykkeskrinene ud til
venstre.)
MARGIT.
Så vil jeg! Margit er jo bergkongens brud.
Vel! Jeg får at bære mit kongelige skrud.
(hun går ud til venstre.)
(Bengt fører Gudmund
Alfsøn ind gennem svalgangen i baggrunden.)
BENGT.
GUDMUND.
vel
BENGT.
GUDMUND.
BENGT.
GUDMUND.
BENGT.
på
GUDMUND
(hen for sig.)
BENGT.
GUDMUND.
BENGT.
(Margit kommer i rig dragt fra
venstre.)
GUDMUND
(går hende imøde.)
MARGIT
(stanser, ser fremmed på
ham.)
(som om hun først nu genkendte
ham.)
(rækker hånden frem.)
GUDMUND
(uden at tage den.)
BENGT
(leende.)
MARGIT
(går over mod bordet til
højre.)
GUDMUND.
MARGIT.
GUDMUND
(ser på hende.)
MARGIT.
(kaster sig ned i en stol.)
(med et tvungent smil.)
GUDMUND.
BENGT.
MARGIT
(afbrydende.)
(til Gudmand.)
GUDMUND.
BENGT.
(til Margit.)
(vil gå.)
MARGIT
(tvilrådig.)
BENGT
(leende, til Gudmund, idet han
kommer tilbage.)
(til Margit, idet han tager hende
under hagen)
MARGIT
(hen for sig.)
(kort taushed.)
GUDMUND.
MARGIT.
GUDMUND.
MARGIT.
(slår om.)
(lidt efter.)
GUDMUND.
Signe havde fordum så vennesælt sind;
hun kendte ej list eller rænke;
når jeg kommer ihug hendes øjne blå,
jeg må på guds engle tænke.
Dog, mangt kan i syv års tid forgå.
Sig mig,--mens fjernt fra bygden jeg vandred,
har også hun sig så stærkt forandret?
MARGIT
(tvungent spøgende.)
Hun også? Er det i kongens gård
slig høvisk tale man lærer?
I minder mig om, hvordan tiden tærer--
GUDMUND.
Margit, hel vel mine ord I forstår.
Engang var I mig begge så blide;
I græd, da jeg skulde fra bygden ride;
vi loved at holde som søskende sammen
i fryd og i ve, i nød og i gammen.
I lyste som en sol mellem jomfruer små;
så viden om land eders ry monne gå;--
fuldt vel er I endnu så fager en kvinde.
Men Solhaugs frue, kan jeg mærke, har glemt
den fattige frænde. Så umildt er I stemt,
I, der engang var så vennesæl tilsinde.
MARGIT
(nesten tårekvalt.)
Ja engang--!
GUDMUND
(ser deltagende på hende, tier
lidt og siger med dæmpet stemme):
Eders husbond bød os at korte
tiden med at melde om gammelt og kært.
MARGIT
(heftigt.)
Nej, nej; ikke derom!
(roligere.)
Det falder mig så svært
at mindes; den ting har jeg aldrig lært.
Meld heller om de år, I var borte;--
den tid er vel ej på bedrift så arm;
meget må I kunne mig berette;
derude er jo verden både vid og varm,--
der er sindet og tankerne lette.
GUDMUND.
I kongens hal var jeg aldrig så fro,
som dengang jeg var smådreng i det fattige bo.
MARGIT
(uden at se på ham.)
Og jeg--hver dag, jeg på Solhaug bode,
takked himlen, at den gjorde mine kår så gode.
GUDMUND.
Vel eder, dersom I kan takke fordi--
MARGIT
(heftigt.)
Og er jeg da ikke hædret og fri?
Kan jeg ikke byde, som det huger mig bedst?
Kan jeg ikke, alt som det lyster mig, råde?
Her er jeg den første; ingen sidder mig næst;
Og det, véd I, var mig altid til måde.
I tænkte nok at finde mig kummerlig og træt;
men I ser, jeg er fro, mit sind er let.
Se, derfor kunde I sparet jert komme
til Solhaug; det vil jer kun lidet fromme.
GUDMUND.
Hvad mener I, fru Margit?
MARGIT
(reiser sig.)
Tilfulde jeg véd,
hvad der fører jer ind i min enlige
stue.
GUDMUND.
I véd, hvi jeg kommer? Og det er jer ikke
med?
(hilser og vil gå.)
Guds fred og farvel da, min ædle frue!
MARGIT.
Det var eder mere til ære, ifald
I var bleven, hvor I var, i kongens hal.
GUDMUND
(stanser.)
I kongens hal? Kan I spotte min nød?
MARGIT.
Eders nød? Nu, højt må I hige, frænde;
jeg gad vide, hvor I tænker at ende!
I kan eder klæde i fløjel rød,
er kongens mand, ejer gods og guld--
GUDMUND.
Bedst må I vide, om lykken er mig huld.
I sagde for nylig, fuldt vel I vidste
mit ærend på Solhaug--
MARGIT.
Det véd jeg forsand!
GUDMUND.
Da kender I og, hvad jeg nys måtte friste;--
da véd I, jeg er en fredløs mand.
MARGIT.
(skrækslagen.)
Fredløs! Du, Gudmund!
GUDMUND.
Det er jeg for visst.
Dog sværger jeg dyrt, ved den hellige
Krist,
havde jeg kendt eders tanker og sind,
aldrig var jeg tyet på Solhaug ind.
Jeg mente, I endnu var mild og god,
alt som dengang jeg eder forlod;
men jeg vil ikke trygle; skogen er stor,
og sikker er min hånd og min bue;--
langt heller være hejens sten mit bord
og bjørnehiet min stue.
(vil gå.)
MARGIT
(holder ham tilbage.)
Fredløs! Nej, bliv! Jeg sværger dig til,
slet intet jeg derom vidste.
GUDMUND.
Det er, som jeg siger. Mit liv står på
spil;
og livet vil hver mand friste.
Tre nætter lå jeg som hunden ude;
på fjeldet jeg hvilte mine mødige ben
og læned mit hoved til urens sten.
At tigge om ly, om bolster og pude
i fremmed folks hus, det var mig for tungt;
min tro var jo frejdig; mit håb var ungt;
jeg tænkte: når du til Solhaug kommer,
da er du frelst fra al din kvide;
der finder du venner; på dem kan du lide.--
Men håbet er skørt som markens blommer.
Eders husbond mødte mig med horn og krus;
han åbned for mig både dør og porte;--
men øde tykkes mig eders hus;
hallen er mørk; mine venner er borte.
Nu godt; jeg stiger påny til fjelds.
MARGIT
(bønligt.)
Å, hør mig!
GUDMUND.
Mit sind er ej som en træls.
Nu tykkes mig livet en uselig gave;
Jeg agter det fast for intet værd.
Skrinlagt har I alt, hvad der var mig kært;
mit fagreste håb jeg måtte begrave.
Farvel da, fru Margit!
MARGIT.
Nej, Gudmund, hør!
Ved gud og mænd--!
GUDMUND.
Forlyst dig som før;
lev du i gammen og ære;
så lidet skal Gudmund mørkne din dør;
ret aldrig han skal dig besvære.
MARGIT.
Nu er det nok. Dine bitre ord
vil volde dig anger og kvide.
Havde jeg vidst, at du fredløs fór
alt over strande så vide,--
tro mig, da var det min kæreste dag,
da du tyed ind under Solhaugs tag,
da var det for visst min gladeste fest,
når den fredløse meldte sig her som gæst.
GUDMUND.
Du siger--! Hvad skal jeg tænke og
tro?
MARGIT
(rækker ham hånden.)
At frænder og venner på Solhaug bo.
GUDMUND.
Men det, som du nys--?
MARGIT.
Agt ikke derpå.
Hør mig, så vil du det hele forstå.
For mig er livet en nat så sort;
der er ikke sol eller stjerne.
Og intet mægter min kvide at fjerne;
thi, ak, jeg har byttet min ungdom bort.
Mit frejdige sind jeg solgte for guld;
jeg hilded mig selv i brogede lænker.
Tro mig, så klageligt vederlag skænker
rigdom, når barmen er sorrigfuld.
Dengang vi var børn,--hvor var jeg da fro!
Vore kår var ringe, fattigt vort bo;
men rigt var håbet i mit bryst herinde.
GUDMUND,
(der ufravendt har betragtet
hende.)
Og du arted dig alt til den dejligste
kvinde.
MARGIT.
Kan være; men al den lov og pris,
jeg hørte, det blev til min lykkes forlis.
Du måtte bort til de fremmede lande;
men alle dine kvæder graved sig ind
dybt i mit hjerte, dybt i mit sind,
og sløred med tanker min pande.
Du havde sunget om al den lyst,
som mægter at rummes i et menneskes bryst:
du havde sunget om det frejdige liv
blandt herrer og fruer. Alt som bedst
kom bejlere fra øst og bejlere fra vest;
og så--så blev jeg min husbonds viv.
GUDMUND.
Å, Margit!
MARGIT.
Der gik ikke lang tid hen,
før jeg måtte så bitterlig græde.
At tænke på dig, min frænde, min ven,
det blev min eneste glæde.
Hvor det tyktes mig tomt i Solhaugs hal
og i alle de store stuer!
Her gæsted os riddere, herrer og fruer;
her sang mig til ære så mangen skald;
men der var ikke én, som ret mig forstod,
ikke én, som fatted min jammer;--
jeg frøs, som sad jeg i bergets kammer;
dog værked mit hoved, dog brændte mit blod.
GUDMUND.
Men din husbond--?
MARGIT.
Han var mig aldrig kær!
hans guld var alt, hvad mig hilded;
talte han til mig, sad han mig nær,
blev mit sind af kvide forvildet.
(slår hænderne sammen.)
Og sådan har jeg levet i årene tre!
Mit liv var en evig, en endeløs ve.
Dit komme rygtedes; visst du kender
den stolthed, som dybt i mit hjerte brænder;
jeg dulgte min nød, jeg gemte min kvide;
thi du måtte mindst af alle den vide.
GUDMUND
(bevæget.)
Og derfor var det, du vendte dig bort--.
MARGIT
(uden at se på ham.)
Jeg tænkte, du kom for at spotte min
vånde.
GUDMUND.
Margit, kunde du tro--?
MARGIT.
Nu, kort
og godt, der var grund nok for hånde.
Dog, himlen være takket, nu er det forbi;
jeg står ikke længer alene;
om barmen er jeg så let og fri,
som et barn under abildgrene.
(farer sammen i skræk.)
Ah, hvad falder mig ind! Hvor kunde jeg
glemme--!
Alle helgener se til mig nådigt ned!
Fredløs, sagde du--?
GUDMUND
(smiler.)
Nu er jeg hjemme;
her lader mig kongens mænd med fred.
MARGIT.
Men du, som nylig stod højt i agt,--
sig mig hvorlunde--?
GUDMUND.
Snart er det sagt
Du véd, jeg var i de franske riger,
da kansleren, Audun fra Hægranæs, drog
did fra Bergen med et fyrsteligt tog,
at føre prinsessen med svende og piger
og skatte til Norge som kongens brud
Herr Audun var så fager og prud;
prinsessen var den livsaligste kvinde.
Hendes øjne kunde bede den varmeste bøn;--
de talte tilhobe, de hvisked i løn.
Hvorom? Det var svært at finde.--
Det var sig en nat; jeg læned mig tyst
op imod snekkens side;
mine tanker stævned mod Norges kyst
alt med de måger hvide.
Da hvisked to røster bag ved min ryg;--
jeg vendte mig om;--det var ham og hende;
de så mig ikke; jeg sad så tryg;
dog kunde jeg begge kende.
Hun så på ham med et klageligt blik
og hvisked: ak, dersom farten gik
mod syd til de dejlige lande,
og var vi alene på snekken, vi to,
da tror jeg for visst mit hjerte fandt ro,
da brændte visst ikke min pande!
Genmæled herr Audun; hun svared ham kæk,
svared med ord så hede, så vilde;
jeg så hendes øjne som stjerner spille;
hun bad ham--
(afbrydende.)
Det greb mig med rædsel og skræk.
MARGIT.
Hun bad--?
GUDMUND.
Jeg fór op; i hast de forsvandt;
alene stod jeg på skibets dæk;--
(tager en liden flaske frem.)
men hvor de havde siddet, denne jeg
fandt.
MARGIT.
Og den--?
GUDMUND
(med dæmpet stemme.)
Den rummer en gådefuld saft;--
en dråbe deraf i din uvens bæger,--
så sagtelig sygner hans livsenskraft,
og intet i verden ham hjælper og læger.
MARGIT.
Men sig mig--?
GUDMUND
(hviskende.)
Den var for kongen bestemt.
MARGIT.
Alle helgener!
GUDMUND
(idet han atter forvarer
flasken.)
Vel, at jeg fik den gemt.--
Tre dage efter var farten til ende.
Så lønligt flygted jeg med mine svende;
jeg vidste jo nok, i kongens hal
vilde Audun listelig volde mit fald,--
vilde forklage mig--
MARGIT.
Nu er forbi
din værste nød; snart er alt ved det
gamle.
GUDMUND.
Alt? Nej, Margit,--dengang var du fri.
MARGIT.
Du mener--?
GUDMUND.
Jeg? Intet. Å, lad mig samle
mine tanker; jeg er så frejdig og fro
fordi jeg, som fordum, er hos eder to.
Men, sig mig,--Signe--?
MARGIT
(peger smilende mod døren til
venstre.)
Hun kommer snart.
Hun må jo pynte sig lidt for sin frænde,
og det er vel ikke gjort i en fart.
GUDMUND.
Jeg må se, om hun endnu kan mig kende.
(han går ud til venstre.)
MARGIT
(ser efter ham.)
(med et suk.)
(rydder lidt op ved drikkebordet, men
standser igen dermed.)
(kort taushed.)
(tager et bæger, som står på
bordet.)
(sætter bægeret ind i et
vægskab.)
(Signe, og efter hende
Gudmund kommer ind fra venstre.)
SIGNE
(løber leende hen til
Margit.)
MARGIT
(smilende, til
Gudmund.)
Ser du; mens fjernt fra bygden du
vandred,
har også hun sig så stærkt forandret.
GUDMUND.
Tilvisse! Men at hun skulde--! Nej, nej,
det var dog aldrig faldet mig ind.
(griber Signes hænder og ser på
hende.)
Og dog, dit uskyldige barnesind
læser jeg endnu i øjnene blå;--
hvor kan jeg da længer tvile derpå!
Jeg må le, når jeg mindes, hvor tidt jeg har
tænkt dig sålunde, som dengang jeg bar
dig på mine arme. Da var du et barn;
nu er du en huldre, som kogler og gækker.
SIGNE
(truer med fingeren.)
Ja, vogt dig! Hvis huldrens harme du
vækker,--
pas på,--hun hilder dig i sit garn!
GUDMUND
(hen for sig.)
Næsten bæres mig for, som det alt var
sket.
SIGNE.
Men vent; du har jo end ikke set
hvorlunde jeg har holdt din harpe i ære.
(idet hun går ud til
venstre.)
Nu må du mig alle dine kvæder lære!
GUDMUND
(sagte, ser efter hende.)
Sprungen ud som den fagreste
rosenblomme,
der endnu var knop ved dagens komme.
SIGNE
(bringer harpen.)
Se her!
GUDMUND
(griber den.)
Min harpe! Så blank som før!
(slår nogle toner.)
Der er endnu klang i de gamle strenge;--
nu skal du ikke længer på væggen hænge--
MARGIT
(ser ud i baggrunden.)
Hist kommer vore gæster.
SIGNE
(mens Gudmund indleder sin
sang.)
Hys,--stille! å hør!
GUDMUND
(synger.)
Jeg vandred i lien så tung og så ene;
de småfugle kvidred fra busker og grene;
så listelig kvidred de sangere små:
hør til, hvordan kærlighed monne opstå!
Den vokser som eken i årene lange;
den næres ved tanker og sorger og sange.
Den spirer så let; i den flygtigste stund
fæster den rødder i hjertets grund!
(Han går under efterspillet op mod
baggrunden, hvor han sætter harpen fra sig.)
SIGNE
(tankefuld, gentager for sig
selv.)
Den spirer så let; i den flygtigste
stund
fæster den rødder i hjertets grund.
MARGIT
(adspredt.)
SIGNE.
(synker atter hen som i
drømme.)
MARGIT
(halv højt; ser frem for
sig.)
Den vokser som eken i årene lange;
den næres ved tanker og sorger og sange.
SIGNE
(opvågnende.)
MARGIT
(farer med hånden over
panden.)
(Bengt kommer med mange
Gæster, Mænd og Kvinder, ind gennem
svalgangen.)
GÆSTERNE
(synger):
Over tilje med sang og strengespil
i gildestuen vi træde.
Guds fred vi ønsker den frue mild;
vi ønsker både gammen og glæde.
Gid altid en himmel, så lys som idag,
over Solhaugs tag
må sig brede!
(En birkelund, der støder op til huset,
hvoraf et hjørne ses til
venstre. En fodsti fører op i lien i baggrunden. Til højre for
stien fosser en elv nedover og taber sig mellem fjeldstykker og
stene. Det er lys sommernat. Døren til huset står åben; vinduerne
er oplyste. Musik høres derinde.)
GÆSTERNE
(synger i gildestuen.)
Lad fedlen klinge; ved strengeklang
træder vi dansen den nat så lang.
Hvor lystigt at trine på tilje!
Den jomfru brænder så skær som et blod;
det er sig den smådreng, bold og god,
han favner den væne lilje!
(Knut Gæsling og Erik fra
Hægge kommer ud fra huset. Musik, dans og lystighed vedbliver
under det følgende at lyde dæmpet derinde.)
ERIK.
KNUT.
ERIK.
KNUT.
ERIK
(langtrukkent.)
KNUT.
(bestemt.)
ERIK.
KNUT.
(de går ud til højre.)
(Gudmund og Signe kommer nedover
fodstien i baggrunden.)
SIGNE.
Å tal! Bliv ved! Lad mig lytte dertil;
det høres som det væneste strengespil.
GUDMUND.
Signe, min fagre, min yndelige lilje!
SIGNE
(med glad og stille
forundring.)
Jeg--jeg er ham kær!
GUDMUND.
Det er ingen som du.
SIGNE.
Jeg skulde mægte at binde din vilje;
jeg skulde mægte at fylde din hu!
Å, tør jeg tro dig!
GUDMUND.
Det tør du forsandt.
Hør mig, Signe. Medens årene randt
tænkte jeg trofast både vinter og sommer
på eder to, mine fagreste blommer.
Men jeg kunde ikke fuldt mine tanker forstå;--
da jeg rejste, var du som alferne små,--
som alferne små, der færdes i skove
og lege som bedst, når vi drømme og sove.
Men idag, da jeg stod i Solhaugs stue,
da forstod jeg mig selv tilfulde,--
forstod, at Margit var så stolt en frue,
men du den allerdejligste blandt ungmøer hulde.
SIGNE,
(der kun halvt har lyttet til hans
ord.)
Jeg mindes, vi sad ved arnens glød
en vinterkveld,--nu er det længe siden;--
du sang for mig om den jomfru liden,
som nøkken havde lokket ned i sit skød.
Der glemte hun bort både fader og moder;
der glemte hun bort både søster og broder;
hun glemte bort både himmel og jord,
hun glemte sin gud og hvert kristent ord.
Men tæt under strande den smådreng stod;
han var til sinde så mødig og mod;
med kvide han slog sin harpes strenge,
så vide det klang både lydt og længe.
Den jomfru liden på tjernets bund
vågned derved af sin tunge blund;
nøkken måtte slippe hende ud af sit skød;
mellem liljerne hen over vandet hun flød;--
da kendte hun igen både himmel og jord,
da fatted hun tilfulde både gud og hans ord.
GUDMUND.
Signe, min dejligste blomme!
SIGNE.
Som hun
gik også jeg i en drømmende blund;
de gådefulde ord, du ikveld har mig sagt
om kærligheds magt, har mig frydelig vakt.
Aldrig tyktes himlen mig før så blå,
aldrig så fager den verden vide;
mig tykkes, jeg kan fuglenes røst forstå,
når jeg vandrer med dig under lide.
GUDMUND.
Så mægtig er elskov;--i menneskets bryst
vækker den tanker og længsel og lyst.--
Men kom, lad os begge til din søster gå ind.
SIGNE
(undsélig.)
Vil du sige hende--?
GUDMUND.
Alt bør hun kende.
SIGNE
(som før.)
Ak, gå da alene;--jeg véd det, min kind
vil derinde af blusel brænde.
GUDMUND.
Nu godt; jeg går.
SIGNE.
Og jeg venter dig her;
(lytter mod højre.)
eller bedre,--nede ved elven, der
hører jeg Knut Gæsling; der er piger og svende.
GUDMUND.
Der bier du?
SIGNE.
Til du har talt med hende.
(Hun går ud til højre. Gudmund
går ind i huset.)
(Margit kommer fra venstre bag
ved huset.)
MARGIT.
I stuen er både gammen og glæde;
fruer og svende monne dansen træde.
Det blev mig så lummert om pande og bryst;
Gudmund var ikke derinde.
(ånder dybt.)
Herude er det godt; her er det tyst,
her svaler mig nattens vinde,
(grublende taushed.)
Den hæslige tanke--; jeg kan ej forstå--;
den følger mig, hvor jeg end monne gå.
Flasken,--der rummer en gådefuld saft--?
En dråbe deraf i min--uvens bæger,--
så sagtelig sygner hans livsenskraft,
og intet i verden ham hjælper og læger.
(atter taushed.)
Vidste jeg, at Gudmund--; havde han mig
kær,--
da agted jeg lidet--
(Gudmund kommer ud gennem
husdøren.)
GUDMUND.
Margit, er du der?
Hvi går du så alene? Jeg har søgt dig
overalt.
MARGIT.
Derinde er lummert, herude så svalt.
Ser du, hvorlunde de tåger hvide
sagtelig hen over myren glide?
Her er ikke hverken mørkt eller lyst;
det er midt imellem begge--
(hen for sig.)
ret som i mit bryst.
(ser på ham.)
Ej sandt,--når du færdes i slig en nat,
du véd ikke selv hvordan det er fat;
men du føler, der rører sig et lønligt liv
i busk og i blad, i blomster og siv!
(med pludselig overgang.)
Véd du, hvad jeg ønsker?
GUDMUND.
Nu?
MARGIT.
At jeg var
huldren, som sidder i lien derinde.
Hvor skulde jeg listigt min trolddom spinde!
Tro mig--!
GUDMUND.
Hvad fattes dig, Margit? Svar!
MARGIT
(uden at høre på ham.)
Hvor skulde jeg kvæde, hvor skulde jeg
klage!
Klage og kvæde både nætter og dage!
(med stigende heftighed.)
Hvor skulde jeg lokke den frejdige svend
gennem lierne grønne til bergets kammer;--
der kunde jeg glemme al verdens jammer;
der kunde jeg brænde og leve med min ven!
GUDMUND.
Margit! Margit!
MARGIT
(stedse voldsommere.)
Ved midnatsstund
sov vi i lien den sødeste blund;--
og rammed mig døden, når solen randt,--
hvor lystigt at dø på slig vis;--ej sandt?
GUDMUND.
Du er syg!
MARGIT
(brister ud i latter.)
Ha, ha, ha! å, lad mig le!
Lad mig le! Det gør mig så godt.
GUDMUND.
Jeg kan se,
du har endnu det samme ustyrlige sind,
som fordum--
MARGIT
(pludselig alvorlig.)
Du må ikke undres derover;
det er kun ved midnat, når menneskene
sover;
om dagen er jeg så ræd som en hind.
Og hvad er det vel mere? Mindes dig kun
hine kvinder i fremmede lande,--hun,
den fagre prinsesse;--se, hun var vild;
mod hende er jeg som lammet mild.
At længes og hige hun voved ej blot;
hun pønsed på dåd; og se det--
GUDMUND.
Det er godt,
du minder mig derom; jeg vil ikke længer
gemme på det, jeg så lidet trænger.
(tager flasken frem.)
MARGIT.
Flasken! Du mener--?
GUDMUND.
Jeg gemte den, fordi
jeg tænkte, med den at løse mig fri,
hvis kongens mænd skulde komme mig nær.
Men alt fra ikveld har den mistet sit værd;
nu vil jeg stride med arm og med sværd,
byde frænder og venner op til det sidste,
for min frihed og livet at friste.
(vil kaste flasken imod et
fjeldstykke.)
MARGIT
(griber hans arm.)
Nej vent! Lad mig få den. Se så!
GUDMUND.
Du vil--?
MARGIT.
Skænke den til nøkken dernede.
Han har mig så tidt forlystet med sit spil
og sunget mig mangt underligt kvæde.
Giv hid.
(tager flasken ud af hans
hånd.)
Der er den!
(lader som om hun kasted den i
elven.)
GUDMUND
(går mod højre og ser ned i
dybet.)
Kasted du den ud?
MARGIT
(idet hun skjuler flasken.)
Ja visst; du så jo--
(hvisker, går hen imod
huset.)
Nu hjælpe mig gud!
Nu må det briste eller bære!
(højere.)
Hør, Gudmund!
GUDMUND
(nærmer sig.)
Hvad vil du?
MARGIT.
Et må du mig lære;
du må tyde mig grant det gamle kvæde,
som er gjort om kirken dernede.
Det var sig en frue og dertil en svend;
alt så havde de hinanden kær.
Den dag de bar hende til jorden hen,
han blødede ved sit sværd.
Hun jordedes syd under kirkevæg,
han stædtes til mulde i nord;--
der trivedes fordum hverken siljer eller hæg
alt i den viede jord;--
men næste vår på de grave to
der vokste de fagreste liljeblommer;
over kirketaget så monne de gro
og grønnes tilhobe både vinter og sommer.
Kan du tyde mig det kvæde?
GUDMUND
(ser forskende på hende.)
Jeg véd ikke ret--
MARGIT.
Vel sandt, det kan tydes på mange sæt;
men jeg tror nu den retteste mening er:
kirken kan ej skille to, som har hinanden kær.
GUDMUND
(sagte.)
Alle helgener, dersom--! Da er det på
tide,
at hun får det hele at vide.
(højt.)
Svar mig, Margit,--vil du mit held?
MARGIT
(glad, bevæget.)
Om jeg vil!
GUDMUND.
Ja, jeg mener--
MARGIT.
Sig frem!
GUDMUND.
Nu vel.
Du kunde gøre mig så rig og så fro--
MARGIT
(frembrydende.)
Gudmund!
GUDMUND.
Hør mig; jeg vil dig fortro--
(Han standser pludselig. Stemmer og
latter høres henne ved elvebredden.)
(Signe og nogle unge piger
kommer fra højre. Knut, Erik og flere yngre mænd er
i følge med dem.)
KNUT
(endnu i frastand.)
(Han bliver stående i samtale med
Erik. De øvrige fremmede går imidlertid ind i
huset.)
MARGIT
(for sig selv.)
(halvhøjt.)
(Hun griber Signe om livet og går
samtalende med hende op
mod baggrunden.)
GUDMUND
(sagte, idet han følger dem med
øjnene.)
KNUT
(sagte til Erik.)
ERIK.
(han går ind i huset.)
KNUT
(kommer nærmere.)
GUDMUND
(smilende.)
KNUT.
GUDMUND.
KNUT.
(de går i samtale opover mod
baggrunden.)
SIGNE
(til Margit, idet de kommer
nedover ved huset.)
MARGIT.
(pludselig afbrydende.)
SIGNE
(ser forundret og hovedrystende på
hende.)
MARGIT.
(de går samtalende opover
igen.)
(Gudmund og Knut kommer
nedover på den anden side.)
GUDMUND.
KNUT.
GUDMUND.
KNUT.
GUDMUND.
KNUT.
(han fortsætter hviskende, idet de igen
går opover.)
SIGNE
(idet hun og Margit atter kommer
tilbage.)
MARGIT.
SIGNE
(undsélig, nølende.)
MARGIT.
SIGNE
(som før; ser ned for sig.)
MARGIT.
(sagte.)
(spændt, til Signe.)
SIGNE
(sagte, jublende.)
MARGIT.
SIGNE.
(slår armene om hendes hals.)
MARGIT.
SIGNE.
den spirer så let; i den flygtigste
stund
fæster den rødder i hjertets grund--
MARGIT.
(Hun stanser pludselig, da hun ser
Knut og Gudmund
komme nærmere.)
KNUT
(fornøjet.)
MARGIT
(sagte.)
GUDMUND
(til Knut.)
(de ryster hinandens hænder.)
KNUT.
GUDMUND.
KNUT.
MARGIT,
(der ubemærket har nærmet
sig.)
GUDMUND
(nikker til Knut.)
SIGNE,
(der ligeledes har lyttet.)
GUDMUND og KNUT
(hviskende til hinanden, idet de begge
peger på Signe.)
GUDMUND
(studsende.)
KNUT
(ligeså.)
MARGIT
(sagte, halvt forvildet.)
GUDMUND
(som før, til Knut.)
KNUT.
GUDMUND.
MARGIT
(med et skrig.)
GUDMUND
(sagte, idet han ser hende.)
KNUT.
MARGIT
(til Signe.)
(fatter pludselig
sammenhængen.)
SIGNE
(forundret.)
MARGIT
(med næsten toneløs stemme.)
KNUT
(til Margit.)
nu
SIGNE
(til Margit.)
Det
MARGIT.
KNUT
(hårdt og bestemt.)
MARGIT
(kæmpende med sig selv.)
KNUT.
GUDMUND.
SIGNE
(angst.)
KNUT.
(går hen til døren, vinker og råber
dæmpet.)
(truende, mens Erik viser sig i
døren.)
(Han og Erik går ud til venstre i
baggrunden.)
SIGNE
(sagte til Gudmund.)
GUDMUND
(hviskende.)
SIGNE.
GUDMUND.
MARGIT
(hen for sig.)
(Bengt og gæsterne, mænd
og kvinder, kommer ud fra huset.)
UNGE PIGER og SVENDE
(synger.)
Herude, herude skal gildet stå,
alt mens de fugle blunde,
hvor lystigt at lege mellem blomster små
i birkelunde.
Herude, herude skal lyst og skemt
lyde fra alle munde,
al kvide må ende, når fedlen er stemt
i birkelunde.
BENGT.
EN AF GÆSTERNE.
MANGE
(råber.)
EN ANDEN GÆST.
(med dæmpet stemme.)
FLERE
(hviskende mellem hverandre.)
EN GAMMEL MAND.
MARGIT.
GUDMUND
(dæmpet, bedende.)
MARGIT.
(leende, til gæsterne.)
(vender sig atter til Gudmund.)
(med dæmpet stemme, idet hun træder tæt
hen til ham:)
(hun går over mod højre.)
SIGNE
(sagte.)
BENGT
(går fornøjet om mellem
gæsterne.)
GUDMUND
(for sig selv.)
(vender sig til de fremmede.)
FLERE AF GÆSTERNE.
(Man slutter sig om ham, nogle siddende,
andre stående. Margit læner sig til et træ foran til
højre. Signe står til venstre nær ved huset.)
GUDMUND
(synger.)
Jeg red mig udi lunde,
jeg sejled over sjø;
det var sig i mit væne hjem,
der fæsted jeg min mø.
Det var den alfekvinde,
hun er så led og gram:
ret aldrig skal den jomfru skær
til kirken følge ham.
Hør mig, du alfekvinde,
lad fare det besvær;
to hjerter kan ej skilles ad,
som har hinanden kær!
EN GAMMEL MAND.
vakkert
(peger mod pigerne.)
BENGT
(gør miner til
Margit.)
MARGIT
(sagte, bævende.)
BENGT.
MARGIT.
(vender sig til gæsterne.)
BENGT.
UNGE PIGER
(bedende.)
MARGIT.
GUDMUND
(sagte.)
MARGIT.
Det var sig en ungmø fager og fin,
hun sad i sin faders gård;
hun sømmed i silke, hun sømmed i lin;--
så lidet den gammen forslår.
Hun sad så ene med sorrig og gru;
der var tomt i hal og i stue;
den jomfru liden var stolt i hu,
hende lysted at vorde en adelsfrue.--
Det var sig bergkongen, red han fra nord,
kom han til gårde med guld og med svende;
tredje dags natten hjemad han fór
alt med sin brud,--med hende.
I berget sad hun hel mangen sommer,
af guldhorn kunde hun mjøden tømme,
i dalen trives de yndigste blommer,--
hun sanked dem kun i drømme.--
Det var sig den ungersvend bold og god;
vel kunde han lege på gyldne strenge;
det klang til bergets inderste rod,
hvor hun havde siddet så længe.
Så underlig blev hun tilsinde derved;--
op sprang fjeldets port som en bue;
over dalene lå gud faders fred,
og al den herlighed kunde hun skue.
Det var som om nu, for første gang,
hun var vækket til liv ved harpeklang,
som om hun først nu forstod at finde
den rigdom, verden slutter inde.
Og vel må I vide, hver og en,
at den, som er fængslet til fjeldets sten,
kan løses så let ved harpeleg!
Han så hende bunden, hørte hun skreg,--
men han slængte sin harpe bort i en vrå,
hejsede silkesejlet i rå,
stævnede over den salte sjø
til fremmede lande med sin fæstemø.
(i stigende lidenskab.)
Du legte så fagert på strengenes guld!
thi svulmer min barm så kæk og fuld!
Jeg må ud, jeg må ud i de grønne dale!
Jeg dør herinde i fjeldets sale!
Han håner mig kun! Han favner sin mø
og stævner over den salte sjø!
(skriger.)
Med mig er det ude; berget er lukket!
Solen lyser ikke mere; alle stjerner er slukket.
(hun vakler og segner afmægtig over mod
en træstamme.)
SIGNE
(grædende, er ilet til og opfanger hende
i sine arme.)
GUDMUND
(på samme tid, støtter
hende.)
(Bengt og gæsterne stimler
under forskrækkede udråb sammen om dem.)
(Stuen på Solhaug ligesom før, men nu i
uorden efter gildet. Det er fremdeles nat; en mild dæmring er
udbredt over værelset og over landskabet udenfor.)
(Bengt står i den åbne svalgang
med en ølbolle i hånden. En flok gæster er ifærd med at
forlade gården. Inde i stuen går en pige og rydder
op.)
BENGT
(råber til de bortdragende.)
GÆSTERNE
(synger i frastand.)
Guds fred og farvel til hver og en,
som har på gården hjemme!
Nu går vor sti over stok og sten;--
frisk op; du må fedlen stemme!
Med dans og med sang
skal vi korte den vej så tung og lang.
Hej, lystig afsted!
(Sangen taber sig mere og mere i det
fjerne.)
(Margit kommer ind i stuen gennem
døren til venstre.)
PIGEN.
MARGIT.
PIGEN.
MARGIT.
PIGEN.
(peger mod højre.)
MARGIT.
(Pigen går ud til venstre.)
(Margit går langsomt hen over
gulvet, sætter sig ved bordet til højre og ser ud mod det åbne
vindu.)
MARGIT.
Imorgen så drager vel Gudmund herfra,
han drager vel ud i den verden vide;
jeg sidder igen med min husbond, og da--;
mig vil det gå som blomsterne små,
som den fattige urt, som det knækkede strå,--
jeg har kun at visne og lide.
(kort ophold; hun læner sig i
stolen.)
Jeg hørte en gang om et blindfødt barn,
som voksede op i leg og i glæde;
moderen spandt et trolddoms-garn,
som mægtede lys over øjet at sprede.
Og barnet skued med undrende lyst
over berg og sjø, over dal og kyst.
Da svigted de koglende kunster brat,
og barnet gik atter i mulm og nat;
det var forbi med gammen og lege;
af savn og længsel blev kinderne blege;
det sygnede hen og leved alle dage
i en evig, en unævnelig klage.--
Ak, også mine øjne var blinde
for sommerens liv og for lysets skær--
(hun springer op.)
Men nu--! Og så stænges i buret
inde!
Nej, nej, min ungdom er mere værd.
Tre år af mit liv har jeg ofret ham,
min husbond; men nu må det briste.
Mægted jeg længere sligt at friste,
måtte jeg være som duen tam.
Her kedes jeg tildøde af smålig kiv;
gennem verden går der et bølgende liv;--
Gudmund vil jeg følge med skjold og med bue,
dele hans fryd og mildne hans kummer,
vogte hans fjed og værge hans slummer;
alt folket skal undrende stå, når de skue
den bolde ridder og Margit, hans viv.--
Hans viv!
(slår hænderne sammen.)
Å herre, tilgiv, tilgiv;
jeg véd ikke selv, hvad jeg taler.
Send mig din fred, som læger og svaler.
(går en stund i grublende
taushed.)
Signe, min søster--? Hende jeg skulde
lægge før tiden i mulde?
Og dog--? Hvem véd? Hun er ung endnu;
hun bærer ham vel ikke så dybt i sin hu.
(atter taushed; hun tager den lille
flaske frem, ser længe på den og siger sagte:)
i denne flaske--; med den jeg kunde--;
så måtte min husbond for evig blunde.
(i skræk.)
Nej, nej, den skal kastes på elvens
bund!
(vil kaste den ud af vinduet, men
stanser.)
Og dog,--jeg kunde i denne stund--.
(hvisker med et blandet udtryk af gysen
og henrykkelse.)
Hvad for en fristende, koglende magt
er der dog ikke i synden lagt!
Mig tykkes, den lykke vinder i pris,
som må købes med blod, med min sjæls forlis.
(Bengt, med den tomme ølbolle i
hånden, kommer ind fra svalgangen; hans ansigt blusser; han går
med usikre skridt.)
BENGT
(slænger bollen på bordet til
venstre.)
(får øje på Margit.)
MARGIT,
(der imidlertid har gemt
flasken.)
BENGT
(setter sig ved bordet til
venstre.)
(Margit henter en mjødkande fra
et skab og skænker i
bægeret, der står foran ham på bordet.)
MARGIT
(går med kanden over til
højre.)
BENGT.
MARGIT
(sætter kanden på bordet til
højre.)
BENGT.
MARGIT
(smiler foragteligt.)
BENGT.
den
(slår i bordet og drikker.)
(han drikker tilbunds.)
MARGIT
(sagte.)
(hun vil gå.)
BENGT.
(hun nærmer sig; han drager hende ned på
sit knæ.)
MARGIT
(river sig løs.)
(hun går med bægeret over til
højre.)
BENGT.
MARGIT
(sagte idet hun skænker i
bægeret.)
(hun lader bægeret blive stående og vil
gå ud til venstre.)
BENGT.
MARGIT
(stanser ved døren.)
BENGT.
MARGIT
(kommer nærmere; skotter til
bægeret.)
BENGT.
MARGIT.
BENGT.
MARGIT
(går modstræbende over til
højre.)
BENGT.
MARGIT
(røber en stedse stigende sjælekamp;
uvilkårlig har hun taget flasken frem, medens hun
siger:)
BENGT.
MARGIT
(sagte.)
(hælder indholdet af flasken i bægeret,
går hen til vinduet, kaster den ud og siger uden at se på
ham:)
BENGT.
MARGIT
(kæmper i angst og tvil; endelig siger
hun:)
BENGT
(leende, idet han læner sig bagover i
stolen.)
(blinker til hende.)
MARGIT
(pludselig bestemt.)
(peger.)
(hun går hurtig ud til
venstre.)
BENGT
(rejser sig.)
(han går til bordet ved vinduet og tager
bægeret.)
(En huskarl kommer ilsomt og
forskrekket ind fra
baggrunden.)
HUSKARLEN
(råber.)
BENGT
(sætter bægeret ned.)
HUSKARLEN.
BENGT.
(han og huskarlen går ud i
baggrunden.)
(Lidt efter kommer Gudmund og
Signe sagte og varsomt ind gennem døren til
højre.)
SIGNE
(dæmpet.)
Det må da så være!
GUDMUND
(ligeså.)
Den yderste nød
tvinger os.
SIGNE.
Ak, at drage
som flygtning fra bygden, hvor jeg er født--!
(tørrer øjnene.)
Og dog, jeg vil ikke klage;
det er jo for din skyld, jeg drager afsted.
Gudmund, havde du kongens fred,
jeg blev hos min søster.
GUDMUND.
Og næste dag
så kom Knut Gæsling med sværd og bue,
og løfted dig op på gangerens bag,
og gjorde dig til sin frue.
SIGNE.
Å, lad os flygte! Men hvor går vi hen?
GUDMUND.
Ude ved fjorden har jeg en ven;
han skaffer os et skib. Over salte vande
sejle vi ned til de danske strande.
Der, kan du tro, det er dejligt at bo;
der vil du finde det fagert at bygge;
der monne de væneste blomster gro
alt under bøgenes skygge.
SIGNE
(brister i gråd)
Min arme søster,--far vel, far vel!
Som en moder har du mig vogtet og fredet,
har ledet min fod, har til himlen bedet
den frommeste bøn for mit held.--
Se, Gudmund,--lad os i dette bæger
drikke hende til; lad os ønske, at snart
hendes sind må igen vorde frejdigt og klart,
og at gud hendes kvide læger.
(hun tager bægeret.)
GUDMUND.
Det vil vi; vi drikke tilbunds for
hende.
(studsende.)
Nej stans!
(tager bægeret fra hende.)
Dette bæger skulde jeg kende.
SIGNE.
Det er Margits bæger.
GUDMUND
(ser nøje på det.)
Ved himlen,--ja,
nu mindes jeg--. Dengang jeg drog herfra
monne mosten i bægeret gløde;
hun drak mig til på et frydeligt møde;
men det blev hende selv til sorg og nød.
Nej, Signe, drik aldrig most eller mjød
af dette bæger.
(slår indholdet ud af
vinduet.)
Vi må afsted.
(Larm og råb udenfor i
baggrunden.)
SIGNE.
Hys!--Gudmund, jeg hører stemmer og
fjed!
GUDMUND
(lyttende.)
Knut Gæslings røst!
SIGNE.
Å, frels os, gud!
GUDMUND
(stiller sig foran hende.)
Frygt ikke; vel skal jeg værge min
brud.
(Margit kommer ilsomt fra
venstre.)
MARGIT
(lyttende til larmen.)
GUDMUND og SIGNE.
MARGIT
(får øje på dem.)
SIGNE
(imod hende.)
MARGIT
(forfærdet, idet hun bemærker bægeret,
som Gudmund har beholdt i hånden.)
GUDMUND
(forvirret.)
MARGIT
(skriger.)
GUDMUND
(sætter bægeret fra sig.)
SIGNE.
MARGIT
(mod baggrunden.)
(En huskarl kommer skyndsomt fra
svalgangen.)
HUSKARLEN
(råber forskrækket:)
MARGIT.
GUDMUND
(sagte.)
HUSKARLEN.
SIGNE.
GUDMUND,
(drager sværdet.)
(hvisker til Margit.)
MARGIT.
(hun synker ned i en stol til venstre.
Gudmund vil ile ud i baggrunden.)
EN ANDEN HUSKARL
(i døren, stanser ham.)
GUDMUND.
HUSKARLEN.
(Gudmunds svende, gæster og
huskarle fører Knut Gæsling, Erik fra Hægge og
flere af Knuts mænd bundne mellem sig.)
KNUT
(bleg og stille.)
GUDMUND.
ERIK.
KNUT.
ERIK.
KNUT.
MARGIT.
KNUT.
(til Gudmund.)
GUDMUND.
(Studsen blandt gæsterne; Erik
forklarer dem hviskende sammenhængen.)
MARGIT
(til Gudmund.)
SIGNE
(bedende.)
MARGIT.
SIGNE
(om hendes hals.)
GUDMUND.
(lyttende.)
SIGNE
(angst.)
EN HUSKARL
(i døren i baggrunden.)
SIGNE.
MARGIT
(farer op i skræk.)
GUDMUND.
KNUT.
ERIK
(ser ud.)
SIGNE.
(Kongens sendebud med
følge kommer ind fra baggrunden.)
SENDEBUDET.
GUDMUND.
SENDEBUDET.
GUDMUND.
(Bevægelse blandt de
forsamlede.)
SENDEBUDET.
GUDMUND.
SIGNE.
GUDMUND.
SENDEBUDET.
GUDMUND.
GÆSTERNE
(halvhøjt, til hverandre.)
SENDEBUDET.
(med dæmpet stemme.)
MARGIT
(går hen mellem Gudmund og
Signe.)
Så følger straffen i brødens fjed!
Skærmende engle, fromme og milde,
har nådigt skuet inat til mig ned
og reddet mig før det var for silde.
Nu véd jeg, at livet vil mere sige
end jordens gammen, end verdens rige.
Jeg har følt den anger, den rædsel vild,
som kommer, når sjælen er sat på spil.--
Til den hellige Sunnives kloster jeg går--.
(da Gudmund og Signe vil
tale.)
Stille! At rokke mig intet formår.
(lægger deres hænder sammen.)
Gudmund,--før hende hjem som brud.
Eders pagt er from; den skærmes af gud!
(Hun vinker til afsked og går mod
venstre. Gudmund og Signe vil følge hende.
Margit stanser dem med en afværgende bevægelse, går ud og
lukker døren efter sig. I samme øjeblik står solen op og kaster
sit skær ind i stuen.)
GUDMUND.
Signe,--min viv!--Se, dagen rinder;
det er vor unge kærligheds dag!
SIGNE.
Mine bedste drømme, mine fagreste minder
skylder jeg dig og din harpes slag.
Min ædle sanger,--i sorrig og lyst
slå kun din harpe, som bedst du lærte;
tro mig, der er strenge dybt i mit bryst,
som skal svare dig i fryd og i smerte.
KORSANG
(af mænd og kvinder.)
Over jorden vogter lysets øje,
værner kærligt om den frommes fjed,
sender trøstens milde stråler ned;--
lovet være herren i det høje!