The Project Gutenberg eBook of Moorish Literature

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Moorish Literature

Editor: René Basset


Release date: November 1, 2003 [eBook #10085]
Most recently updated: October 28, 2024

Language: English

Other information and formats: www.gutenberg.org/ebooks/10085

Credits: Produced by Juliet Sutherland, Susan Skinner and the Online Distributed
Proofreading Team.

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MOORISH LITERATURE ***

MOORISH LITERATURE

COMPRISING

ROMANTIC BALLADS, TALES OF THE BERBERS, STORIES OF THE KABYLES, FOLK-LORE, AND NATIONAL TRADITIONS

TRANSLATED INTO ENGLISH FOR THE FIRST TIME

WITH A SPECIAL INTRODUCTION BY

RENÉ BASSET, PH.D.

OF THE UNIVERSITY OF FRANCE, AND DIRECTOR OF THE ACADÉMIE D'ALGER

1901






SPECIAL INTRODUCTION.


The region which extends from the frontiers of Egypt to the Atlantic Ocean, and from the Mediterranean to the Niger, was in ancient times inhabited by a people to whom we give the general name of Berbers, but whom the ancients, particularly those of the Eastern portion, knew under the name of Moors. "They were called Maurisi by the Greeks," said Strabo, "in the first century A.D., and Mauri by the Romans. They are of Lybian origin, and form a powerful and rich nation."1 This name of Moors is applied not only to the descendants of the ancient Lybians and Numidians, who live in the nomad state or in settled abodes, but also to the descendants of the Arabs who, in the eighth century A.D., brought with them Islamism, imposed by the sabre of Ogbah and his successors. Even further was it carried, into Spain, when Berbers and Arabs, reunited under the standard of Moussa and Tarik, added this country to the empire of the Khalifa. In the fifteenth century the Portuguese, in their turn, took the name to the Orient, and gave the name of Moors to the Mussulmans whom they found on the Oriental coast of Africa and in India.

The appellation particularizes, as one may see, three peoples entirely different in origin--the Berbers, the Arabs of the west, and the Spanish Mussulmans, widely divided, indeed, by political struggles, but united since the seventh and eighth centuries in their religious law. This distinction must be kept in mind, as it furnishes the necessary divisions for a study of the Moorish literature.


The term Moorish Literature may appear ambitious applied to the monuments of the Berber language which have come down to us, or are gathered daily either from the lips of singers on the mountains of the Jurgura, of the Aures, or of the Atlas of Morocco; under the tents of the Touaregs of the desert or the Moors of Senegal; in the oases of the south of Algeria or in Tunis. But it is useless to search for literary monuments such as have been transmitted to us from Egypt and India, Assyria and Persia, ancient Judea, Greece and Rome; from the Middle Ages; from Celt, Slav, and German; from the Semitic and Ouralo-altaique tongues; the extreme Orient, and the modern literature of the Old and New World.

But the manifestations of thought, in popular form, are no less curious and worthy of study among the Berbers. I do not speak of the treatises on religion which in the Middle Ages and in our day were translated from the Arabic into certain dialects: that borrowed literature, which also exists among the Sonalulis of Eastern Africa and the Haussas and the Peuls of the Soudan, has nothing original. But the popular literature--the stories and songs--has an altogether different importance. It is, above all, the expression of the daily life, whether it relates to fêtes or battles or even simple fights. These songs may be satirical or laudatory, to celebrate the victory of one party or deplore the defeat of the True Believers by the Christians, resounding on the lips of children or women, or shouted in political defiance. They permit us, in spite of a coarse rhythm and language often incorrect, an insight into their manner of life, and to feel as do peoples established for centuries on African soil. Their ancestors, the Machouacha, threatened Egypt in the time of Moses and took possession of it, and more than twenty centuries later, with the Fatimides, converted Spain to the Mussulman faith. Under Arab chiefs they would have overcome all Eastern Europe, had it not been for the hammer of Charles Martel, which crushed them on the field of Poitiers.

The richest harvest of Berber songs in our possession is, without doubt, that in the dialect of the Zouaous, inhabiting the Jurgura mountains, which rise some miles distant from Algiers, their crests covered with snow part of the year.2 All kinds of songs are represented; the rondeaux of children whose inspiration is alike in all countries:






3









4










5

In the same category one may find the songs which are peculiar to the women, "couplets with which they accompany themselves in their dances; the songs, the complaints which one hears them repeat during whole hours in a rather slow and monotonous rhythm while they are at their household labors, turning the hand-mill, spinning and weaving cloths, and composed by the women, both words and music."6

One of the songs, among others, and the most celebrated in the region of the Oued-Sahal, belonging to a class called Deker, is consecrated to the memory of an assassin, Daman-On-Mesal, executed by a French justice. As in most of these couplets, it is the guilty one who excites the interest:






7

With the Berbers of lower Morocco the women's songs are called by the Arab name Eghna.

If the woman, as in all Mussulman society, plays an inferior role--inferior to that allowed to her in our modern civilizations--she is not less the object of songs which celebrate the power given her by beauty:














8



9









10

The same sentiment inspires the Touareg songs, among which tribe women enjoy much greater liberty and possess a knowledge of letters greater than that of the men, and know more of that which we should call literature, if that word were not too ambitious:














11

The poetic talent of the Touareg women, and the use they make of this gift--which they employ to celebrate or to rail at, with the accompaniment of their one-stringed violin, that which excites their admiration or inspires them with disdain--is a stimulant for warriors:






12












13

War, and the struggle of faction against faction, of tribe against tribe, of confederation against confederation, it is which, with love, above all, has inspired the Berber men. With the Khabyles a string of love-songs is called "Alamato," because this word occurs in the first couplet, always with a belligerent inspiration:







This couplet is followed by a second, where allusion is made to the snow which interrupts communication:















14

With the Khabyles of the Jurgura the preceding love-songs are the particular specialty of a whole list of poets who bear the Arab name of T'eballa, or "tambourinists." Ordinarily they are accompanied in their tours by a little troop of musicians who play the tambourine and the haut-boy. Though they are held in small estimation, and are relegated to the same level as the butchers and measurers of grain, they are none the less desired, and their presence is considered indispensable at all ceremonies--wedding fêtes, and on the birth of a son, on the occasion of circumcision, or for simple banquets.

Another class, composed of Ameddah, "panegyrists," or Fecia, "eloquent men," are considered as much higher in rank. They take part in all affairs of the country, and their advice is sought, for they dispense at will praise or blame. It is they who express the national sentiment of each tribe, and in case of war their accents uplift warriors, encourage the brave, and wither the cowardly. They accompany themselves with a Basque drum. Some, however, have with them one or two musicians who, after each couplet, play an air on the flute as a refrain.15

In war-songs it is remarkable to see with what rapidity historical memories are lost. The most ancient lay of this kind does not go beyond the conquest of Algiers by the French. The most recent songs treat of contemporary events. Nothing of the heroic traditions of the Berbers has survived in their memory, and it is the Arab annalists who show us the role they have played in history. If the songs relating to the conquest of Algeria had not been gathered half a century ago, they would doubtless have been lost, or nearly so, to-day. At that time, however, the remembrance was still alive, and the poets quickly crystallized in song the rapidity of the triumph of France, which represents their civilization:

















patois
















16

It is, one may believe, in similar terms that these songs, lost to-day, recount the defeat of Jugurtha, or Talfarinas, by the Romans, or that of the Kahina by the Arabs. But that which shows clearly how rapidly these songs, and the remembrance of what had inspired them, have been lost is the fact that in a poem of the same kind on the same subject, composed some fifty years ago by the Chelha of meridional Morocco, it is not a question of France nor the Hussains, but the Christians in general, against whom the poet endeavors to excite his compatriots.

It is so, too, with the declamatory songs of the latest period of the Middle Ages, the dialects more or less precise, where the oldest heroic historical poems, like the Song of Roland, had disappeared to leave the field free for the imagination of the poet who treats the struggles between Christians and Saracens according to his own fantasy.

Thanks to General Hanoteau, the songs relating to the principal events of Khabyle since the French conquest have been saved from oblivion, viz., the expedition of Marêchal Bugeaud in 1867; that of General Pelissier in 1891; the insurrection of Bon Bar'la; those of Ameravun in 1896, and the divers episodes of the campaign of 1897 against the Aith Traten, when the mountains were the last citadel of the Khabyle independence:






17

The unhappy war of 1870, thanks to the stupidity of the military authorities, revived the hope of a victorious insurrection. Mograne, Bon Mazrag, and the Sheikh Haddad aroused the Khabyles, but the desert tribes did not respond to their appeal. Barbary was again conquered, and the popular songs composed on that occasion reproached them for the folly of their attempt.

Bon Mezrah proclaimed in the mountains and on the plain:

























18

The conclusion of poems of this kind is an appeal to the generosity of France:

19









With the Touaregs, the civil, or war against the Arabs, replaces the war against the Christians, and has not been less actively celebrated:





20

One finds in this last verse the same inspiration that is found in the celebrated passage of the Iliad, verses 2 and 5: "Anger which caused ten thousand Achaeans to send to Hades numerous souls of heroes, and to make food of them for the dogs and birds of prey." It is thus that the Arab poet expresses his ante-Islamic "Antarah":





21

The Scandinavian Skalds have had the same savage accents, and one can remember a strophe from the song of the death of Raynor Lodbrog:




22

Robbery and pillage under armed bands, the ambuscade even, are celebrated among the Touaregs with as great pleasure as a brilliant engagement:
















23

They also show great scorn for those who lead a life relatively less barbarous, and who adorn themselves as much as the Touaregs can by means of science and commerce:
















24

Another style, no less sought for among the Berbers inhabiting cities, is the "complaint" which flourished in lower Morocco, where it is known under the Arab name of Lqist (history). When the subject is religious, they call it Nadith (tradition). One of the most celebrated is that wherein they tell of the descent into the infernal regions of a young man in search of his father and mother. It will give an idea of this style of composition to recite the beginning:
















25

Other poems--for instance, that of Sidi Hammen and that of Job--are equally celebrated in Morocco. The complaints on religious subjects are accompanied on the violin, while those treating of a historical event or a story with a moral have the accompaniment of a guitar. We may class this kind of poems among those called Tandant, in lower Morocco, which consist in the enumeration of short maxims. The same class exist also in Zouaona and in Touareg.

But the inspiration of the Khabyle poets does not always maintain its exaltation. Their talents become an arm to satirize those who have not given them a sufficiently large recompense, or--worse still, and more unpardonable--who have served to them a meagre repast:

















26

This song, composed by Mohammed Said or Aihel Hadji, is still repeated when one wishes to insult persons from Aith Erbah, who have tried several times to assassinate the poet in revenge.

Sometimes two rival singers find themselves together, and each begins to eulogize himself, which eulogy ends in a satire on the other. But the joust begun by apostrophes and Homeric insults finishes often with a fight, and the natural arm is the Basque drum until others separate, the adversaries.27 We have an example in a dialogue of this kind between Youssuf ou Kassi, of the Aith Djemnad, and Mohand ou Abdaha, of the Aith Kraten. The challenge and the jousts--less the blows--exist among the chellahs of lower Morocco, where they are called Tamawoucht; but between man and woman there is that which indicates the greatest liberty of manners. The verses are improvised, and the authors are paid in small money. Here is a specimen:

The woman


The man


The woman


The man

28

Another manifestation, and not less important of the popular Berber literature, consists in the stories. Although no attempt has been made in our days to gather them, many indications permit us to believe that they have been at all times well treasured by these people. In the story of Psyche that Apuleius inserted at the end of the second century A.D., in the romance of Metamorphoses,29 we read that Venus imposed on Psyche, among other trials, that of sorting out and placing in separate jars the grains of wheat, oats, millet and poppy pease, lentils and lima beans which she had mixed together. This task, beyond the power of Psyche, was accomplished by the ants which came to her aid, and thus she conquered the task set by her cruel mother-in-law.

This same trial we find in a Berber story. It is an episode in a Khabyle story of the Mohammed ben Sol'tan, who, to obtain the hand of the daughter of a king, separated wheat, corn, oats, and sorghum, which had been mingled together. This trait is not found in Arab stories which have served as models for the greater part of Khabyle tales. It is scarcely admissible that the Berbers had read the "Golden Ass" of Apuleius, but it is probable that he was born at Madaure, in Algeria, and retained an episode of a popular Berber tale which he had heard in his childhood, and placed in his story.

The tales have also preserved the memory of very ancient customs, and in particular those of adoption. In the tales gathered in Khabyle by General Hanoteau,30 T. Rivière,31 and Moulieras,32 also that in the story of Mizab, the hero took upon himself a supernatural task, and succeeded because he became the adopted son of an ogress, at whose breast he nursed.33 This custom is an ancient one with the Berbers, for on a bas relief at Thebes it shows us a chief of the Machouacha (the Egyptian name of the Berbers) of the XXII Dynasty nursed and adopted by the goddess Hathor. Arab stories of Egypt have also preserved this trait--for instance, "The Bear of the Kitchen,"34 and El Schater Mohammed.35

During the conquest of the Magreb by the Arabs in the seventh century A.D., Kahina, a Berber queen, who at a given moment drove the Mussulman invaders away and personified national defiance, employed the same ceremony to adopt for son the Arab Khaled Ben Yazed, who was to betray her later.

Assisted by these traits of indigenous manners, we can call to mind ogres and pagans who represent an ancient population, or, more exactly, the sectarians of an ancient religion like the Paganism or the Christianity which was maintained on some points of Northern Africa, with the Berbers, until the eleventh century A.D. Fabulous features from the Arabs have slipped into the descriptions of the Djohala, mingled with the confused souvenirs of mythological beings belonging to paganism before the advent of Christianity.

It is difficult to separate the different sources of the Berber stories. Besides those appearing to be of indigenous origin, and which have for scene a grotto or a mountain, one could scarcely deny that the greater part, whether relating to stories of adventure, fairy stories, or comical tales, were borrowed from foreign countries by way of the Arabs. Without doubt they have furnished the larger part, but there are some of which there are no counterparts in European countries. "Half a cock," for instance, has travelled into the various provinces of France, Ireland, Albania, among the Southern Slavs, and to Portugal, from whence it went to Brazil; but the Arabs do not know it, nor do they know Tom Thumb, which with the Khabyles becomes H'ab Sliman. In the actual state of our knowledge, we can only say that there is a striking resemblance between a Berber tale and such or such a version. From thence comes the presumption of borrowed matter. But, for the best results to be gained, one should be in possession of all the versions. When it relates to celebrated personages among the Mussulmans, like Solomon, or the features of a legend of which no trace remains of the names, one can certainly conclude that it is borrowed from the Arabs. It is the same with the greater number of fairy tales, whose first inventors, the Arabs, commenced with the "Thousand and One Nights," and presented us with "The Languages of the Beasts," and also with funny stories.

The principal personage of these last is Si Djeha, whose name was borrowed from a comic narrative existing as early as the eleventh century A.D. The contents are sometimes coarse and sometimes witty, are nearly all more ancient, and yet belong to the domain of pleasantries from which in Germany sprung the anecdotes of Tyll Eulenspiegel and the Seven Suabians, and in England the Wise Men of Gotham. In Italy, and even in Albania, the name of Djeha is preserved under the form of Guifa and Guicha; and the Turks, who possess the richest literature on this person, have made him a Ghadji Sirii Hissar, under the name of Nasr-eddin Hodja (a form altered from Djoha). The traits attributed to such persons as Bon Idhes, Bon Goudous, Bon Kheenpouch, are equally the same as those bestowed upon Si Djeha.

But if the Berbers have borrowed the majority of their tales, they have given to their characters the manners and appearance and names of their compatriots. The king does not differ from the Amir of a village, or an Amanokul of the Touaregs. The palace is the same as all those of a Haddarth, and Haroun al Raschid himself, when he passes into Berber stories, is plucked of the splendor he possesses in the "Thousand and One Nights," and in Oriental stories. This anachronism renders the heroes of the tales more real, and they are real Berbers, who are alive, and who express themselves like the mountaineers of Jurgura, the Arabs of the Atlas; like the men of Ksour, or the nomads of Sahara. In general there is little art in these stories, and in style they are far below other collections celebrated through the entire world.

An important place is given to the fables or stories of animals, but there is little that is not borrowed from foreign lands, and the animals are only such as the Berbers are familiar with. The adventures of the jackal do not differ from those of the fox in European stories. An African trait may be signalled in the prominence which it offers the hare, as in the stories of Ouslofs and Bantous. Also, the hedgehog, neglected so lamentably in our fables, holds an important place; and if the jackal manages to deceive the lion, he is, in spite of his astute nature, duped by the hedgehog when he tries a fall with him. As to the lion, the serpent, the cock, the frog, the turtle, the hyena, the jackal, the rat, their rôles offer little of the place they play in the Arab tales, or even the Europeans.

If we pass from Berber we find the Arab tongue as spoken among the Magreb, and will see that the literature is composed of the same elements, particularly in the tales and songs. There are few special publications concerning the first, but there are few travellers who have not gathered some, and thus rendered their relations with the people more pleasant. In what concerns the fairy tales it is, above all, the children for whom they are destined, "when at night, at the end of their wearisome days, the mothers gather their children around them under the tent, under the shelter of her Bon Rabah, the little ones demand with tears a story to carry their imaginations far away." "Kherrfin ya summa" ("Tell us a story"), they say, and she begins the long series of the exploits of Ah Di Douan.36 Even the men do not disdain to listen to the tales, and those that were gathered from Tunis and Tripoli by Mr. Stemme,37 and in Morocco by Messrs. Souin and Stemme,38 show that the marvellous adventures, wherein intervene the Djinns, fairies, ogres, and sorcerers, are no less popular among the Arab people than among the Berbers.

We must not forget that these last-named have borrowed much from the first ones, and it is by them that they have known the celebrated Khalif of Bagdad, one of the principal heroes of the "Thousand and One Nights," Haroun al Raschid, whose presence surprises us not a little when figuring in adventures incompatible with the dignity of a successor of the Prophet.

As in the Berber tales, one finds parallels to the Arab stories among the folk-lore of Europe, whether they were borrowed directly or whether they came from India. One will notice, however, in the Arab tales a superior editing. The style is more ornate, the incidents better arranged. One feels that, although it deals with a language disdaining the usage of letters, it is expressed almost as well as though in a cultivated literary language. The gathering of the populations must also be taken into consideration; the citizens of Tunis, of Algiers, and even in the cities of Morocco, have a more exact idea of civilized life than the Berber of the mountains or the desert. As to the comic stories, it is still the Si Djeha who is the hero, and his adventures differ little with those preserved in Berber, and which are common to several literatures, even when the principal person bears another name.

The popular poetry consists of two great divisions, quite different as to subject. The first and best esteemed bears the name of Klam el Djedd, and treats of that which concerns the Prophet, the saints, and miracles. A specimen of this class is the complaint relative to the rupture of the Dam of St. Denis of Sig, of which the following is the commencement:

39













As to the class of declamatory poems, one in particular is popular in Algiers, for it celebrates the conquest of the Maghreb in the eleventh century by the divers branches of the Beni-Hilal, from whom descend almost the whole of the Arabs who now are living in the northwest of Africa. This veritable poem is old enough, perhaps under its present form, for the historian, Ten Khaldoun, who wrote at the end of the fourteenth century and the beginning of the fifteenth, has preserved the resumé of the episode of Djazza, the heroine who abandoned her children and husband to follow her brothers to the conquest of Thrgya Hajoute. To him are attributed verses which do not lack regularity, nor a certain rhythm, and also a facility of expression, but which abound in interpolations and faults of grammar. The city people could not bear to hear them nor to read them. In our days, for their taste has changed--at least in that which touches the masses--the recital of the deeds of the Helals is much liked in the Arab cafés in Algeria and also in Tunis. Still more, these recitals have penetrated to the Berbers, and if they have not preserved the indigenous songs of the second Arab invasion, they have borrowed the traditions of their conquerors, as we can see in the episode of Ali el Hilalien and of Er-Redah.

The names of the invading chiefs have been preserved in the declamatory songs: Abou Zeid, Hassan ben Serhan, and, above all, Dyab ben Ghanum, in the mouth of whom the poet puts at the end of the epic the recital of the exploits of his race:























40


The second style of modern Arabic poetry is the "Kelamel hazel." It comprises the pieces which treat of wine, women, and pleasures; and, in general, on all subjects considered light and unworthy of a serious mind. One may find an example in the piece of "Said and Hyza," and in different works of Mr. Stemme cited above. It is particularly among the nomad Arabs that this style is found, even more than the dwellers in cities, on whom rests the reproach of composing verses where the study and sometimes the singularity of expression cannot replace the inspiration, the energy, and even the delicacy of sentiment often found among the nomads:







nouns



41

To finish with the modern literature of the northwest of Africa, I should mention a style of writings which played a grand rôle some five centuries ago, but that sort is too closely connected with those composing the poems on the Spanish Moors, and of them I shall speak later. It remains now to but enumerate the enigmas found in all popular literature, and the satiric sayings attributed to holy persons of the fifteenth century, who, for having been virtuous and having possessed the gift of miracles, were none the less men, and as such bore anger and spite. The most celebrated of all was Sidi Ahmed ben Yousuf, who was buried at Miliana. By reason of the axiom, "They lend but to the rich," they attributed to him all the satirical sayings which are heard in the villages and among the tribes of Algeria, of which, perhaps, he did pronounce some. Praises are rare:

















42













































Another no less celebrated in Morocco, Sidi Abdan Rahman el Medjidont, is, they say, the author of sentences in four verses, in which he curses the vices of his time and satirizes the tribes, and attacks the women with a bitterness worthy of Juvenal:





43

















The battle of the Guadalete, where sank the Visigoth empire, delivered Spain almost defenceless to the Arab and Berber conquest. There developed then a civilization and an intellectual culture far superior to those of the barbarous Christian refugees in the Asturias, where they led a rude and coarse life which but seasoned them for future struggles. Of their literary monuments, there remain to us but mediocre Latin chronicles. The court of the Omayades at Cordova saw a literature blossom which did not disappear even after the fall of the Khalifate. On the contrary, it seemed to regain a new vigor in the small states which surged up about the Iberian Peninsula. The Christians, under the domination of the Mussulmans, allowed themselves to be seduced by the Arabian literature. "They loved to read their poems and romances. They went to great expense and built immense libraries. They scarcely knew how to express themselves in Latin, but when it was necessary to write in Arabic, they found crowds of people who understood that language, wrote it with the greatest elegance, and composed poems even preferable in point of view to the art of the Arab poets themselves."44

In spite of the complaints of fanatics like Euloge and Alvaro, the literary history of that time was filled with Christian names, either those of Spanish who had remained faithful to the ancient faith, or renegades, or children of renegades. By the side of the Arab names, like that of the Bishop Arib ben Said of Cordova, are found those of Ibn Guzman (Son of Guzman), Ibn el Goutya (son of Gothe), Ibn Loyon (son of Leon), Ibn er Roumaye (son of the Greek), Ibn Konbaret (son of Comparatus), Ibn Baschkoual (son of Paschal), and all have left a name among letters.

One magnificent period in literature unfolded itself in the eleventh century A.D., in the little courts of Seville, of Murcie, of Malaga, Valence, Toledo, and Badajos. The kings, like El Nis Sasim, El Mo'hadhid, El Mishamed, Hbn Razin, rank among the best poets, and even the women answered with talent to the verses which they inspired. They have preserved the names and the pieces of some of them: Aicha, Rhadia, Fatima, Maryam, Touna, and the Princess Ouallada. Greek antiquity has not left us more elegant verses, nor elegies more passionate, than these, of which but a small portion has been saved from forgetfulness in the anthologies of Hbn Khayan, Hbn el Abbar, Hbn Bassam de Turad-eddin, and Ibn el Khatib el Maggari. They needed the arrival of the Berbers to turn them into Almoran. Those Berbers hastened there from the middle of Sahara and the borders of Senegal to help the cause of Islamism against Spanish rule, as it was menaced through the victories of Alfonso of Castile. The result would have been to stifle those free manifestations of the literary art under a rigorous piety which was almost always but the thin varnish of hypocrisy.

To the Almoravides succeeded the Almohades coming from the Atlas of Morocco. To the Almohades, the Merias coming from Sahara in Algeria, but in dying out each of these dynasties left each time a little more ground under the hands of the Christians, who, since the time in Telage, when they were tracked into the caverns of Covadonga, had not ceased, in spite of ill fortune of all sorts, to follow the work of deliverance. It would have been accomplished centuries before if the internal struggle in Christian Spain in the fourteenth and fifteenth centuries had not accorded some years of respite to the kingdom which was being founded at Granada, and revived, although with less brilliancy, the splendor of the times before the twelfth century.

In the course of the long struggle the independent Christians had not been able to avoid feeling in a certain measure something of the influence of their neighbors, now their most civilized subjects. They translated into prose imitations of the tales such as those of the book of Patronis, borrowing from the general chronicles or in translations like the "Kalila and traditions, legendary or historic, as they found them in the Dimna," or the book of "The Ruses of Women," in verse.

In their oldest romances--for instance, that of the "Children of Sara,"45 and in those to which they have given the name of romances fronterizos, or romances of the frontier--they give the facts of the war between the Mussulmans and the Christians.

But they gave the name of Mauresques to another and different class of romances, of which the heroes are chevaliers, who have nothing of the Mussulman but the name. The talent of certain littérateurs of the sixteenth century exercised itself in that class where the persons are all conventional, or the descriptions are all imaginative, and made a portrait of the Mussulman society so exact that the romances of Esplandian, Amadis de Gaul, and others, which evoked the delicious knight-errantry of Don Quixote, can present a picture of the veritable chivalry of the Middle Ages. We possess but few verses of the Mussulmans of Granada. Argot de Moll preserved them in Arabic, transcribed in Latin characters, one piece being attributed to Mouley Abou Abdallah:










46

As may be seen, these verses have no resemblance to those called Moorish. These are of a purely Spanish diction.47

Some romances, but not of these last-named, have kept traces of the real legends of the Arabs. There is among them one which treats of the adventures of Don Rodrigues, the last king of the Visigoths--"The Closed House of Toledo."48 "The Seduction of la Cava," "The Vengeance of Count Julien," "The Battle of Guadalete," are brought back in the same fashion by the historians and writers of Mussulman romances.

The romance on the construction of the Alhambra has preserved the character of an Arabic legend which dates from before the prophet.49 There is also a romance on the conquest of Spain, attributed to an Arab writer, the same man whom Cervantes somewhat later feigned to present as the author of Don Quixote, the Moor, Cid Hamet ben Engels.50

It is another style of writing, less seductive, perhaps, than that of the Moorish romances, in spite of their lack of vivacity and their bad taste. But why mark this as the expression of the Mussulman sentiment under Christian domination? Conquered by the Castilians, the Aragons, and the Portuguese, the Moors had lost the use of Arabic, but they had preserved the exterior sign-writing, just as their new converts retained their usages and their national costumes. We possess a complete literature composed in Spanish, but written in Arabic characters. They called it by the name of Aljaniado. Its chief characteristic is that it treats of the principal legends of the Mussulmans; those of Solomon and Moses, of Jesus; the birth, childhood, and the marriage of Mohammed; Temins ed Daria, the war of the king El Mohallal, the miracle of the moon, the ascension of Mohammed to heaven, the conversion of Omar, the battle of Yarmouk, the golden castle, the marvels that God showed to Abraham, Ali and the forty young girls, the anti-Christ and the day of judgment51 etc.; the legend of Joseph, son of Jacob; that of Alexander the Great,52 to which could be added the story of the princess Zoraida,53 without speaking of the pious exhortations, magic formulas, conjurations, and charms.54

The Moors held to these documents all the more that they were written in Arabic, and that the fury of the Inquisition was let loose upon them. To save them from the flames, their owners hid them with the greatest care, and but recently, at El Monacid, they found a whole library in Arabic and Aljamiado, hidden more than two centuries between the double walls of an old house.55 The Mussulman proprietor of these books and his descendants were dead, or had emigrated to Africa, abandoning the treasure which was to see the light in a more tolerant epoch.

Political relations also existed between those of the Moors who remained in Spain as converts and such as had fled from persecution and carried to the populations of the north of Africa the hatred of the Spanish Christians. Thus we find among the popular literature of the Magreb the same legends, but edited in Arabic. Only a small number has been published.56 Whether in one language or the other, editing does not offer anything remarkable. The stories have been developed, after the traditions of the Mussulmans, by the demi-littérateurs, and by that means they have become easier and more accessible to the multitude.

It is thus that a literature in Spain sadly ends which, during seven centuries, had counted historians and poets, philologists, philosophers and savants, and which the Christian literature replacing it can possibly equal in some points, but never surpass.57

Rene Basset






PREFACE


The Moorish ballads which appear in this volume are selected from a unique department of European literature. They are found in the Spanish language, but their character is oriental; their inspiration comes from the Mahometan conquerors of northern Africa, and while they exhibit a blending of Spanish earnestness and chivalry with the wild and dashing spirit of the Arab, they present a type of literature which is quite unparalleled in the Latin and Teutonic countries of the Mediterranean basin.

Spain is especially rich in ballad literature, infinitely richer than any other civilized nation. These ballads take various forms. By Cervantes and his countrymen they are styled romances, and the romance generally consists in a poem which describes the character, sufferings, or exploits of a single individual. The language is simple; the versification, often artless though melodious, is seldom elaborated into complexity of rhyme. But the heroic Moor is set before us in the most vivid colors. The hues and material of his cloak, his housings, his caftan, and his plumes are given, and quite a vocabulary is exhausted in depicting the color, sex, and breed of his war-horse. His weapons, lance, scimitar, and corslet of steel are dwelt upon with enthusiasm. He is as brave as Mars, and as comely as Adonis. Sometimes he dashes into a bull-ring and slays wild creatures in the sight of fair ladies and envious men. He throws his lance of cane, which is filled with sand, so high that it vanishes in the clouds. He is ready to strike down, in his own house, the Christian who has taken from him and wedded the lady of his choice. He is almost always in love with some lady who is unkind and cold, and for her he wanders at times in dark array, expressing his sombre mood in the device and motto which he paints upon his shield. Some of the ballads picture love more fortunate in the most charming manner, and the dark tortures of jealousy are powerfully described in others. The devotion of the Moor to his lady is scarcely caricatured in the mocking language of Cervantes, and is not exceeded by anything to be found in the history of French chivalry. But the god of these ballads is Allah, and they sometimes reveal a trace of ferocity which seems to be derived from religious fanaticism. Nor can the reader fail to be struck by the profound pathos which many of them express so well. The dirges are supremely beautiful, their language simple and direct, but perfect in descriptive touches and in the cadence of the reiterated burden.

Beside the ballads of warlike and amorous adventures, there are sea-songs, songs of captivity, and songs of the galley slave. The Spanish Moor is seized by some African pirate and carried away to toil in the mill of his master on some foreign shore, or he is chained to the rowing-bench of the Berber galley, thence to be taken and sold when the voyage is over to some master who leaves him to weep in solitary toil in the farm or garden. Sometimes he wins the love of his mistress, who releases him and flies in his company.

All these ballads have vivid descriptions of scenery. The towers of Baeza, the walls of Granada, the green vegas that spread outside every city, the valley of the Guadalquivir, and the rushing waters of the Tagus, the high cliffs of Cadiz, the Pillars of Hercules, and the blue waves of the Mediterranean make a life-like background to every incident. In the cities the ladies throng the balconies of curling iron-work or crowd the plaza where the joust or bull-fight is to be witnessed, or steal at nightfall to the edge of the vega to meet a lover, and sometimes to die in his arms at the hands of bandits.

There is a dramatic power in these ballads which is one of their most remarkable features. They are sometimes mere sketches, but oftener the story is told with consummate art, with strict economy of word and phrase, and the dénouement comes with a point and power which show that the Moorish minstrel was an artist of no mean skill and address.

The authors of the Moorish romances, songs, and ballads are unknown. They have probably assumed their present literary form after being part of the répertoire of successive minstrels, and some of the incidents appear in more than one version. The most ancient of them are often the shortest, but they belong to the period when southern Spain under Mahometan rule was at the height of its prosperity, and Arabian learning, art, and literature made her rank among the first countries in Europe. The peninsula was conquered by the Moors in the caliphate of Walid I, 705-715 A.D., and the independent dynasty of the Ommiades was founded by Abderrhaman at Granada in 755 A.D. It was from this latter date that the Spanish Moors began to assume that special character in language, manners, and chivalric enthusiasm which is represented in the present ballads; the spirit of Christian knighthood is here seen blended with Arabian passion, impetuosity, and impulsiveness, and the Spanish language has supplanted, even among Mahometan poets, the oriental idiom. We may roughly estimate the period in which the Moorish romance flourished as comprised in the years between 1100 and 1600 A.D.

The term Moorish is somewhat indefinite, and is used in Spanish history as a synonym of Saracen or Mahometan. It cannot be called a national appellation, though originally in the Augustan age it was applied to the dwellers in Mauretania, with whom the Romans had first come in contact when the war with Hannibal was transferred from Italy and Spain to Africa. In the present day, it may be applied to all the races of northwestern Africa who have accepted Mahometanism; in which case it would include the aborigines of that region, who live not on the coast and in towns, but in the Atlas Mountain and the Sahara Desert. While these races, all Berbers under different local names, are Mussulmans in profession, they are not so highly civilized as their co-religionists who people the coast of the Mediterranean. They live a tribal life, and are blood-thirsty and predatory. They are of course mixed in race with the Arabians, but they are separate in their life and institutions, and they possess no written literature. Their oral literature is, however, abundant, though it is only within quite recent years that it has become known to America and Europe. The present collection of tales and fables is the first which has hitherto been made in the English language. The learned men who collected the tales of the Berbers and Kabyles (who are identical in ethnical origin) underwent many hardships in gathering from half-savage lips the material for their volume. They were forced to live among the wild tribesmen, join their nomad life, sit at their feasts, and watch with them round their camp-fire, while it was with difficulty they transferred to writing the syllables of a barbarous tongue. The memory of the Berber story-teller seems to be incredibly capacious and retentive, and the tales were recited over and over again without a variation. As is to be expected these tales are very varied, and many of them are of a didactic, if not ethical, cast. They are instructive as revealing the social life and character of these mountain and desert tribes.

We find the spirit of the vendetta pervading these tales with more than Corsican bitterness and unreasoning cruelty, every man being allowed to revenge himself by taking the life or property of another. This private and personal warfare has done more than anything else to check the advance in civilization of these tribesmen. The Berbers and Kabyles are fanatical Mahometans and look upon Christians and Jews as dogs and outcasts. It is considered honorable to cheat, rob, or deceive by lies one who does not worship Allah. The tales illustrate, moreover, the degraded position of women. A wife is literally a chattel, not only to be bought, but to be sold also, and to be treated in every respect as man's inferior--a mere slave or beast of burden. Yet the tribesmen are profoundly superstitious, and hold in great dread the evil spirits who they think surround them and to whom they attribute bodily and mental ills. An idiot is one who is possessed by a wicked demon, and is to be feared accordingly.

There are found current among them a vast number of fairy tales, such as equal in wildness and horror the strangest inventions of oriental imagination. Their tales of ogres and ogresses are unsoftened by any of that playfulness and bonhomie which give such undying charm to the "Thousand and One Nights." The element of the miraculous takes many original forms in their popular tales, and they have more than their share of the folk-lore legends and traditions such as Herodotus loved to collect. It was said of old that something new was always coming out of Africa, and certainly the contribution which the Berbers and Kabyles have made to the fund of wonder-stories in the world may be looked upon as new, in more than one sense. It is new, not only because it is novel and unexpected, but because it is fresh, original and highly interesting.

The fables of these tribes are very abundant and very curious. The great hero of the animal fable in Europe has always been the fox, whose cunning, greed, and duplicity are immortalized in the finest fable the world's literature possesses. The fables of northwest Africa employ the jackal instead of Reynard, whose place the sycophant of the lion not inaptly fills.

There are a number of men among the Kabyles and other Berber tribes who make a profession of reciting poems, tales, and proverbs, and travel from one village or encampment to another in search of an audience. They know the national traditions, the heroic legends, and warlike adventures that pertain to each community, and are honored and welcomed wherever they go. It was from these men that the various narratives contained in this collection were obtained, and the translation of them has engaged the talents and labors of some of the world's foremost oriental scholars.

Epiphanius Wilson.






CONTENTS


MOORISH BALLADS

Fatima's Love
The Braggart Rebuked
The Admiral's Farewell
Moriana and Galvan
The Bereaved Father
The Warden of Molina
The Loves of Boabdil and Vindaraja
The Infanta Sevilla and Peranguelos
Celin's Farewell
Celin's Return
Baza Revisited
Captive Zara
The Jealous King
The Lovers of Antequera
Tarfe's Truce
The Two Moorish Knights
The King's Decision
Almanzar and Bobalias
The Moorish Infanta and Alfonzo Ramos
The Bull-fight of Zulema
The Renegade
The Tower of Gold
The Dirge for Aliatar
The Ship of Zara
Hamete Ali
Zaide's Love
Zaida's Jealousy
Zaida of Toledo
Zaide Rebuked
Zaida's Inconstancy
Zaide's Desolation
Zaida's Lament
Zaida's Curse
The Tournament of Zaide
Zaide's Complaint
Guhala's Love
Azarco of Granada
Azarco Rebuked
Adelifa's Farewell
Azarco's Farewell
Celinda's Courtesy
Gazul's Despondency
Gazul in Love
Celinda's Inconstancy
The Bull-fight
Lovers Reconciled
Call to Arms
Gazul Calumniated
Gazul's Despair
Vengeance of Gazul
Gazul and Albenzaide
Gazul's Arms
The Tournament
Abunemeya's Lament
The Despondent Lover
Love and Jealousy
The Captive of Toledo
The Blazon of Abenamar
Woman's Fickleness
King Juan
Abenamar's Jealousy
Adelifa's Jealousy
Funeral of Abenamar
Ballad of Albayaldos
The Night Raid of Reduan
Siege of Jaen
Death of Reduan
The Aged Lover
Fickleness Rebuked
The Galley Slave of Dragut
The Captive's Lament
Strike Sail
The Captive's Escape
The Spaniard of Oran

MOORISH ROMANCES

The Bull-fight of Gazul
The Zegri's Bride
The Bridal of Andalla
Zara's Ear-rings
The Lamentation for Celin

THE STORY OF SIDI BRAHIM OF MASSAT

FIVE BERBER STORIES

Djokhrane and the Jays
The Ogre and the Beautiful Woman
The False Vezir
The Soufi and the Targui
Ahmed el Hilalieu and El Redah

POEMS OF THE MAGHREB

Ali's Answer
In Honor of Lalla
Sayd and Hyzyya
The Aïssaoua in Paris
Song of Fatima
The City Girl and the Country Girl

POPULAR TALES OF THE BERBERS

The Turtle, the Frog, and the Serpent
The Hedgehog, the Jackal, and the Lion
The Stolen Woman
The King, the Arab, and the Monster
The Lion, the Jackal, and the Man
Salomon and the Griffin
Adventure of Sidi Mahomet
The Haunted Garden
The Woman and the Fairy
Hamed ben Ceggad
The Magic Napkin
The Child and the King of the Genii
The Seven Brothers
Half-a-Cock
Strange Meetings
The King and His Family
Beddou
The Language of the Beasts
The Apple of Youth

POPULAR TALES OF THE KABYLES

Ali and Ou Ali
The Infidel Jew
The Sheik's Head
The Wagtail and the Jackal
The Flute-player
The Child
The Monkey and the Fisherman
The Two Friends
The Robber and the Two Pilgrims
The Little Child
The Wren
The Mule, the Jackal, and the Lion
Thadhellala
The Good Man and the Bad One
The Crow and the Child
H'ab Sliman
The King and His Son
Mahomet ben Soltan





MOORISH BALLADS

ROMANCEROS MORISCOS

[Metrical Translation by Epiphanius Wilson, A.M.]






FATIMA'S LOVE


































THE BRAGGART REBUKED
















































































THE ADMIRAL'S FAREWELL





























































































MORIANA AND GALVAN
























































































THE BEREAVED FATHER






























THE WARDEN OF MOLINA



































































































THE LOVES OF BOABDIL AND VINDARAJA


































THE LETTER OF VINDARAJA








































































THE LETTER OF THE KING


















































































THE INFANTA SEVILLA AND PERANZUELOS

























































CELIN'S FAREWELL
























































CELIN'S RETURN






































































BAZA REVISITED

castelain




















































CAPTIVE ZARA












































































THE JEALOUS KING




































































































































THE LOVERS OF ANTEQUERA














































































TARFE'S TRUCE
































































































































































THE TWO MOORISH KNIGHTS
































































































































































THE KING'S DECISION

























































ALMANZOR AND BOBALIAS















































THE MOORISH INFANTA AND ALFONZO RAMOS



































THE BULL-FIGHT OF ZULEMA














































































































THE RENEGADE










































THE TOWER OF GOLD















































THE DIRGE FOR ALIATAR















































































































THE SHIP OF ZARA






























































HAMETE ALI











































































































ZAIDE'S LOVE
































































ZAIDA'S JEALOUSY.














































































ZAIDA OF TOLEDO


















































ZAIDE REBUKED






















































ZAIDA'S INCONSTANCY




























billet-doux,














ZAIDE'S DESOLATION











































ZAIDA'S LAMENT

























































ZAIDA'S CURSE





































































THE TOURNAMENT OF ZAIDE

















































ZAIDE'S COMPLAINT









































































GUHALA'S LOVE
























































































AZARCO OF GRANADA












































AZARCO REBUKED


























































ADELIFA'S FAREWELL






















































AZARCO'S FAREWELL














































































CELINDA'S COURTESY


































































GAZUL'S DESPONDENCY


































GAZUL IN LOVE



























CELINDA'S INCONSTANCY
















































THE BULL-FIGHT







































LOVERS RECONCILED





























































CALL TO ARMS









































GAZUL CALUMNIATED






































































GAZUL'S DESPAIR

















































































































VENGEANCE OF GAZUL























alquizel

























































































GAZUL AND ALBENZAIDE










































GAZUL'S ARMS










































































THE TOURNAMENT


























































ABENUMEYA'S LAMENT

























































THE DESPONDENT LOVER
































































LOVE AND JEALOUSY






























































































THE CAPTIVE OF TOLEDO





























































































THE BLAZON OF ABENAMAR














































































WOMAN'S FICKLENESS






































































KING JUAN


















































ABENAMAR'S JEALOUSY








































ADELIFA'S JEALOUSY






















































































































FUNERAL OF ABENAMAR






































BALLAD OF ALBAYALDOS























































THE NIGHT RAID OF REDUAN

























































SIEGE OF JAEN
























































THE DEATH OF REDUAN




































































THE AGED LOVER































































FICKLENESS REBUKED














































































THE GALLEY-SLAVE OF DRAGUT
























































THE CAPTIVE'S LAMENT
























































































STRIKE SAIL!

































THE CAPTIVE'S ESCAPE




















































THE SPANIARD OF ORAN

















































MOORISH ROMANCES

[Metrical Translation by J. Lockhart]







THE BULL-FIGHT OF GAZUL

[Gazul is the name of one of the Moorish heroes who figure in the "Historia de las Guerras Civiles de Granada." The following ballad is one of very many in which the dexterity of the Moorish cavaliers in the bull-fight is described. The reader will observe that the shape, activity, and resolution of the unhappy animal destined to furnish the amusement of the spectators, are enlarged upon, just as the qualities of a modern race-horse might be among ourselves: nor is the bull without his name. The day of the Baptist is a festival among the Mussulmans, as well as among Christians.]
















































































THE ZEGRI'S BRIDE

[The reader cannot need to be reminded of the fatal effects which were produced by the feuds subsisting between the two great families, or rather races, of the Zegris and the Abencerrages of Granada. The following ballad is also from the "Guerras Civiles."]








































THE BRIDAL OF ANDALLA

[The following ballad has been often imitated by modern poets, both in Spain and in Germany:

Pon te a las rejas azules, dexa la manga que labras,
  Melancholica Xarifa, veras al galan Andalla." etc



















































ZARA'S EAR-RINGS















































THE LAMENTATION FOR CELIN






















































THE STORY OF SIDI BRAHIM OF MASSAT

[Translated by Réne Basset and Chauncey C. Starkweather]






THE STORY OF SIDI BRAHIM OF MASSAT

I

The Taleb Sidi Brahim, son of Amhammed of Massat, in the province of Sous, tells the following story about himself: When he was still a child at his father's house he went to the mosque to read with a taleb. He studied with him for twelve and a half years. His father gave him bread and kouskous, and he ate eight deniers' worth a day. I will make known the country of Massat. It contains seventeen towns. In the middle of these is a market. The Jews have a refuge in the village of the chief named Mobarek-ben-Mahomet. He lives with a sheik called Brahim-Mahomet-Abon-Djemaa. These two chiefs levy a tax on the Jews. They receive from them four ounces per family at the beginning of each month. If the festival of the Mussulmans coincides with the Sabbath of the Jews, the latter pay to each of the chiefs one ounce for a Jew or a Jewess, boy or girl, little or big. The following are the details of the population of Massat. It includes 1,700 men. As to the women, little boys or girls, only the Lord knows their number. There are 1,250 houses. The horses amount to 180. They ride them and make them work like oxen and mules. They also fight on horseback. The country has trees, vines, figs, cacti, dates, oranges, lemons, apples, apricots, melons, and olives. There is a river which flows from there to the sea. The commerce is considerable. There are Jews and Mussulmans. The number of books in the mosque is unknown, unless it be by God. The teachers are numerous as well as the pilgrims, the descendants of Mahomet, and the saints. May God aid us with his blessing!

We will now speak of the tribute which the people of Massat pay yearly to Prince Mouley-Abd-Er-Rahman. Up to our days they had, for fifty-one years, given him 5,000 livres of silver. The prince said to them, "You must pay 1,000 livres more." They answered, "By the Lord, we will only give you as before, 5,000 livres, a slave, a servant, and a horse." The kaid Abd-el-Cadik, who was caliph of the King of Taroundant, hastened to send against them forty-five horsemen, and said to them: "You must give me six thousand livres of silver, and a slave, a servant, and a horse in addition." They refused and drove away the cavalry, saying, "Return to the kaid who sent you against us, and say to him that we will not increase our tribute as he demands." The horsemen returned and arrived at Taroundant. The kaid asked him, "Tell me what happened to you with the people of Massat." They answered him, "They read in their assembly the letter that you sent them, and told us to go back, and that they would pay no larger sum." The kaid called a council and asked what had better be done with the people of Massat. The sheiks of the Achtouks answered, "Make complaints to the Sultan at Morocco." He wrote to the Sultan, asking him to send an army to destroy the rebels of Massat. The Sultan sent a force of 3,500 horsemen, to whom he gave for chief, Ettaib Eddin, who rejoined them near the khalifah of the King at Taroundant. When the royal troops arrived, the fourth night, he started and led them to the taleb Mahomet of the Aggars, in the midst of the country of the Achtouks. The taleb said to him: "Return to Taroundant. Let your lieutenant go with them and we will talk about it." The kaid answered, "Very well." The chiefs of the Achtouks mounted their horses and led the army toward the country of Hama, in the mountain which is between the Achtouks and Ida-Oultit. The troops hastened toward the foot of the mountain, near the river Alras, in the country of Takourt. The mountaineers marched against them and fought for three days until the holy men and the sherifs arrived and quieted them. The mountaineers came down toward the army. The kaid betrayed them. He seized fourteen of their leaders and sent them to the kaid at Taroundant. He cut off their heads and hung them up at the gate. As to the army that was above the river Alras, it attacked the people of Massat on account of the tribute demanded by the kaid. It made the onset with cavalry, and destroyed the country. The natives received them with powder, and they fought half a day. The natives gained the advantage in the fight. The enemy abandoned their cannons. The natives slew them until the Sultan's troops retreated. They captured 700 horses. The troops of the Sultan abandoned their baggage except six chests of silver. Many guns were broken on that day, until the flying invaders reached, the country of the Achtouks. The people of Massat had for allies the tribes of Aglou and Tizpit, who equalled them in number. As for the cannons abandoned the day of the battle, the conquerors took two of them to their country. They kept them until they were repaid the 6,500 livres of silver, which had been taken from them. Then they gave back the cannons. Such is the complete story of that which happened between the tribe of Massat, the Khalifah of the King, and the neighboring tribes.


II

Information about the country of Tazroualt. The Taleb Sidi Brahim, son of Mahomet, of Massat in Sous, tells the following: He started for the zaouiah of Tazroualt, to study there during seven months with the taleb Sidi Mahomet Adjeli, one of the greatest lights. The number of students was seventy-four. Forty-two of these studied the law. The others read the Koran. None of the students paid for his living. It was furnished by the chief of the country, Hecham. He gave to the zaouiah mentioned, six servants and six slaves to cook the food of the students. The number of the villages of this country is nine. The Kashlah of Hecham is situated in the middle of the country. The Jewish quarter is at the left. The market is held every day at the entrance to the fort. This latter is built of stone, lime, and pine planks and beams. Riches abound. Caravans go from there to Timbuctoo, the Soudan, Sahara, and Agadir-Ndouma. They go to these countries to buy ivory, ostrich feathers, slaves, gold and silver. If it hurries, a caravan consumes a whole year in visiting these places. The people of the different countries buy from them and give in exchange other merchandise, such as linen, cotton, silks, iron, steel, incense, corals, cloves, spikenard, haberdashery, pottery, glass, and everything that comes, as they say, from the country of Christians. When these goods enumerated above have arrived, the merchants, both Jews and Mussulmans, come forward and buy them according to the needs of their business. I will add here, with more details, some words about Hecham. He has twelve sons, all horsemen, who have thirty-six horses. As for oxen, sheep, and camels, God alone could tell the figure. The number of the wives that Hecham has married is four white and six slaves--the latter black. His only son has as many white wives as his father, but more black ones. The men of Tizeroualt are of the number of 1,400. But for the women, boys, and girls, God alone knows the figure. They possess 200 horses, beside those of Hecham. There are 750 houses; the number of books in the mosque is 130--in the Chelha language.


III

The sheik Sidi Hammad, son of Mahomet Mouley Ben-Nacer, has written his book in Amazir. It is entitled the "Kitab-amazir." This work treats of obligations and traditions of things permitted and forbidden.


IV

There are 3,500 men in the Aglou country. They have 2,200 houses and 960 horses. This district is on the sea-coast and possesses a stone-harbor. There are barks which are used in fishing. The inhabitants were living in tranquillity when one day, as they were starting out to fish, a ship arrived off shore. They fled in fear and left it in the sea. The ship waited till midnight. Then it entered the port and ran up a red flag. It remained at anchor for fifteen days. The people of Aglou assembled day and night, big and little, even the horsemen before it. No one was missing. The chiefs of the town wrote letters which they sent to all the villages. They sent one to Sidi Hecham couched in these words: "Come at once. The Christians have made an expedition against us, and have taken this port." Sidi Hecham sent messengers to all the provinces over which he ruled and said in his letters: "You must accompany me to the country of Aglou, for the Christians have made an expedition against us." All the neighboring tribes assembled to march against the Christians. When Sidi Hecham had joined them he said, "You must raise a red flag like theirs."

They raised it. When it was seen by those on the ship, a sailor came ashore in a small boat and approached the Mussulmans there assembled.

"Let no one insult the Christian," said Sidi Hecham, "until we learn his purpose in landing here."

They asked him, "What do you want?"

The Christian replied, "We wish to receive, in the name of God, pledges of security."

All who were present said, "God grants to you security with us."

The Christian then continued, "My object is to trade with you."

"That is quite agreeable to us," answered Hecham. Then Hecham asked the Christian what he wanted to purchase."

"Oil, butter, wheat, oxen, sheep, and chickens," said he.

When the Mussulmans heard this they gathered together wheat, oil, oxen, and everything he had mentioned. He made his purchases, and was well supplied. The master of the ship then said:

"Our business is finished. We must go back home. But we shall return to you." Hecham answered:

"That which I have done for you is not pleasing to the people of Aglou. It is only on account of the pledge of security that I have been able to restrain them. I have given you all you asked. Next time you come, bring us fifty cannons and ten howitzers."

"Very well," answered the Christian, "I shall return this time next year."

"Do as you promise," replied Hecham, "and I will give you whatever you want in the country of the Mussulmans."


V

A STORY ABOUT THE COUNTRY OF AIT-BAMOURAN

There arrived in this country at the beginning of the year another ship which stopped at a place called Ifni, in the tribe of Ait-Bamouran, and stayed there three days. Then one of the sailors got into a small boat, came ashore, and said to the inhabitants, "I will buy bread, meat, and water from you."

The Mussulmans brought him bread, figs, and water, saying: "You must send two of your men ashore while we go on board the ship with you."

"It is well," replied the Christian. Then he went to get two of his men whom he brought ashore and said to the Mussulmans: "You must give me one of your men."

They gave him a hostage to remain on board the Christian ship. Then they filled a boat, and boarded the ship themselves to deliver what they had sold. They ran all over the ship looking at everything. Then they said, "Come with us to the spring and we will draw water." The Christians accompanied them to the fountain to fill their water-casks. The other natives, to the number of fifteen, got into a boat and went to the ship. With the water-party and the hostages ashore there were only four Christians on the ship when the Mussulmans boarded it.

"Don't come aboard till our men have come back," said the Christians.

"We will come aboard by force," he was answered, and the attack began. One of the Christians killed a native with a gun. Then they fought until the Christians were overcome. Two Christians were killed and the rest captured and taken ashore and imprisoned with the others of the water-party. The ship was sold for 180 mithkals. The Christians were all sold and dispersed among the tribes. The news of this spread to Taccourt. The merchants there sent to Ait-Bamouran and bought all the Christians at any price. They secured seven. Three were missing, of whom two were in the country of Ait-bou-Bekr with the chief of that tribe named Abd-Allah, son of Bou-Bekr. The third, who was a boy, was with the sheik of Aglou, who said:

"I will not sell this one, for he has become as dear to me as a son." Then addressing the young boy he said, "I wish to convert you; be a Mussulman." The boy acquiesced and embraced Islamism. The day of his abjuration the sheik killed in his honor an ox for a festival, and gave to the convert the name of Mahomet. Then he sent to say to all his tribe:

"Come to my house. I have prepared a repast." The Mussulmans came and diverted themselves with their horses and gunpowder. The chief told them, "I have given a fourth of my possessions, a slave, and a servant to this young man." He added, "He shall live with my son." They both occupied the same room, and the master taught the young convert the whole Koran. The Mussulmans called him Sidi Mahomet, son of AH. Seven Christians were ransomed and sent back to their own country.


VI

Information about the country Tiznit: This place is a kind of a city surrounded on all sides by a wall, and having only two gates. The water is in the centre, in a fountain. The fortress is built above the fountain, in the middle of the city. It is entirely constructed of mortar, cut stone, marble, and beams, all from Christian countries. It was the residence of the khalifah of the King in the time of Mouley-Soliman. When this prince died, the people of Tiznit revolted, drove away the lieutenant, and made a concerted attack upon the citadel, which they completely destroyed. They took the stones and beams and built a mosque on the spot, near the fountain of which we have spoken. But when Mouley-Abd-Er-Rahman came to the throne he sent a caliph to Tiznit. He gave him 300 horsemen. When the caliph arrived near the town he waited three days and they gave him food and barley. At the end of this time he made a proclamation summoning all the people to him. When they came he read them the royal edict and said:

"I must enter your city to occupy the fortress of the King!" They said: "No; go back whence you came and say to your master: 'You shall not rule over us. Your fortress is totally destroyed, and with the material we have built a big mosque in the middle of our city.'"

Prince Mouley-Abd-Er-Rahman sent at once against them his son Sidi-Mahomet with the khalifah and 6,000 horsemen. The people of Tiznit were informed of the approach of the army under the Sultan's son, and that the advancing guard was near. The soldiers arrived in the middle of the country of the Achtouks and camped in the city of Tebouhonaikt near the river Alras. There was a day's march between them and Tiznit. The inhabitants, frightened, sent deputies to the other districts, saying:

"Come and help us, for the Sultan's son has come and ordered us to build him a fort in the space of one month or he will fall upon us, cut a passage, and destroy our city." The tribes around Tiznit assembled and marched against the royal army. The Sultan's son stayed twenty-two days at Tebouhonaikt, then he crossed the river Alras and marched against the rebels. He surrounded Tiznit on all sides. The inhabitants made a sortie, engaged in battle, and fought till the morning star. At the fall of day the battle recommenced. The royal army was defeated and driven across the river Alras. The son of the Sultan killed eight rebels and thirty-five horses, but many of his soldiers fell. He retreated to Morocco.


VII

Information about the country of Taragoust: This is a unique district situated near the source of the Ourd-Sous. It is distant from Taroundant about a day and a half's march. When a young man becomes of age his father buys him a gun and a sabre. The market is in the middle of the country. But no man goes there without his weapons. The sheiks judge each one in the market for four months in the year in turn and during their period of office. They decided who was guilty and demanded price of blood for those killed in the market. One of them said:

"I will give nothing. Find the murderer. He will give you the price of blood."

The sheik replied: "Pay attention. Give us part of your goods."

"I will give you nothing," he answered.

In this way they quarrelled, until they began fighting with guns. Each tried to steal the other's horses and oxen in the night and kill the owner. They kept acting this way toward each other until Ben-Nacer came to examine the villages where so many crimes were committed, and he reestablished peace and order.


VIII

Concerning guns and sabres: They were all brought into the city of Adjadir in the government of Sidi Mahomet-ben-Abd-Alla. They introduced guns, poniards, sabres, English powder, and everything one can mention from the country of the Christians. Sidi Mahomet-ben-Abd-Allah sent there his khalifah, called Ettaleb Calih. He busied himself during his administration in amassing a great fortune. The guns imported into the provinces were called merchandise of the taleb Calih. This officer revolted against the Sultan, sent him no more money, and consulted him no longer in the administration of affairs. When the prince ordered him to do such and such a thing with the Christians, Mussulmans, or others, he replied:

"I shall do as I please, for all the people of Sous are under my hand. I leave the rest to you." The Sultan sent much money to Sidi Mahomet-ben-Abd-Allah, and ordered him with troops against the rebel. The latter fought against the divan until he was captured and put in fetters and chains. The partisans of the Emperor said to him:

"We have captured your khalifah Ettaleb Calih and his accomplices."

The prince responded: "Make him a bonnet of iron and a shirt of iron, and give him but a loaf of bread a day." In a letter that he sent he said also:

"Collect all the goods you can find and let the Christian ships take them all to Taccourt, leaving nothing whatever." Guns, sabres, powder, sulphur, linens, cottons, everything was transported.

During the reign of Sidi Mouley Soliman he built the city as it is at present. He increased it, and said to the Christians:

"You must bring me cannons, mortars, and powder, and I will give you in exchange wheat, oil, wool, and whatever you desire."

The Christians answered: "Most willingly, we shall return with our products." They brought him cannons, mortars, and powder. In return he supplied them with woollens, wheat, oil, and whatever they desired.

The Ulmas reproached him, saying: "You are not fulfilling the law in giving to the Christians wheat, oil, and woollens. You are weakening the Mussulmans."

He answered them: "We must make sacrifices of these goods for two or three years, until the Christians have stocked us with cannons, powder, and so forth. These I will place in the coast towns to drive off the infidels when they arrive."


IX

More words about guns: They only make them in three cities in the interior of Sous. The workmen are very numerous. They make also gun-barrels, pistols, gun-locks, and all such things. As for sabres and poniards, they are made by Arab armorers. They make powder in every province, but only in small quantities.






FIVE BERBER STORIES

[Translated by G. Mercier and Chauncey C. Starkweather]






DJOKHRANE AND THE JAYS

The ancestor of the grandfather of Mahomet Amokrane was named Djokhrane. He was a Roman of old times, who lived at T'kout at the period of the Romans. One of his countrymen rose against them, and they fought. This Roman had the advantage, until a bird of the kind called jays came to the assistance of Djokhrane, and pecked the Roman in the eyes until he saved his adversary. From that time forth he remained a friend to Djokhrane. The latter said to his children:

"As long as you live, never eat this bird. If you meet anyone who brings one of these birds to eat, buy it and set it free." To this day when anyone brings a jay to one of his descendants, he buys it for silver and gives it liberty. This story is true, and is not a lie.






THE OGRE AND THE BEAUTIFUL WOMAN

Some hunters set out with their camels. When they came to the hunting-ground they loosed their camels to let them graze, and hunted until the setting of the sun, and then came back to their camp. One day while one of them was going along he saw the marks of an ogre, each one three feet wide, and began to follow them. He proceeded and found the place where the ogre had lately made his lair. He returned and said to his companions:

"I've found the traces of an ogre. Come, let us seek him."

"No," they answered, "we will not go to seek him, because we are not stronger than he is."

"Grant me fourteen days," said the huntsman. "If I return, you shall see. If not, take back my camel with the game."

The next day he set out and began to follow the traces of the ogre. He walked for four days, when he discovered a cave, into which he entered. Within he found a beautiful woman, who said to him:

"What brings thee here, where thou wilt be devoured by this ogre?"

"But thou," answered the hunter, "what is thy story and how did the ogre bring thee here?"

"Three days ago he stole me," she replied. "I was betrothed to the son of my uncle, then the ogre took me. I have stayed in the cavern. He often brings me food. I stay here, and he does not kill me."

"Where does he enter," asked the hunter, "when he comes back here?"

"This is the way," she answered. The hunter went in to the middle of the cave, loaded his gun, and waited. At sunset the ogre arrived. The hunter took aim and fired, hitting the ogre between the eyes as he was sitting down. Approaching him he saw that he had brought with him two men to cook and eat them. In the morning he employed the day in collecting the hidden silver, took what he could, and set out on the return. On the fourteenth day he arrived at the place where he had left his comrades, and found them there.

"Leave the game you have secured and return with me to the cave," he said to them. When they arrived they took all the arms and clothing, loaded it upon their camels, and set out to return to their village. Half way home they fought to see which one should marry the woman. The powder spoke between them. Our man killed four, and took the woman home and married her.






THE FALSE VEZIR

A king had a wife who said to him: "I would like to go and visit my father."

"Very well," said he; "wait to-day, and to-morrow thou shalt go with my vezir." The next day they set out, taking the children with them, and an escort lest they should be attacked on the way. They stopped at sunset, and passed the night on the road. The vezir said to the guards, "Watch that we be not taken, if the robbers should come to seize us." They guarded the tent. The vezir asked the King's wife to marry him, and killed one of her sons because she refused. The next day they set out again. The next night he again asked the King's wife to marry him, threatening to kill a second child should she refuse. She did refuse, so he killed the second son. The next morning they set out, and when they stopped at night again he asked the King's wife to marry him.

"I'll kill you if you refuse."

She asked for delay, time to say her prayers. She prayed to God, the Master of all worlds, and said: "O God, save me from the vezir." The Master of the worlds heard her prayer. He gave her the wings of a bird, and she flew up in the sky.

At dawn she alighted in a great city, and met a man upon the roadside. She said: "By the face of God, give me your raiment and I'll give thee mine."

"Take it, and may God honor you," he said. Then she was handsome. This city had no king. The members of the council said:

"This creature is handsome; we'll make him our king." The cannon spoke in his honor and the drums beat.

When she flew up into the sky, the vezir said to the guards: "You will be my witnesses that she has gone to the sky, so that when I shall see the King he cannot say, 'Where is she?'" But when the vezir told this story, the King said:

"I shall go to seek my wife. Thou hast lied. Thou shalt accompany me." They set out, and went from village to village. They inquired, and said: "Has a woman been found here recently? We have lost her." And the village people said, "We have not found her." They went then to another village and inquired. At this village the Sultan's wife recognized them, called her servant, and said to him, "Go, bring to me this man." She said to the King, "From what motive hast thou come hither?"

He said, "I have lost my wife."

She answered: "Stay here, and pass the night. We will give thee a dinner and will question thee."

When the sun had set she said to the servant, "Go, bring the dinner, that the guests may eat." When they had eaten she said to the King, "Tell me your story."

He answered: "My story is long. My wife went away in the company of a trusted vezir. He returned and said: 'By God, your wife has gone to heaven.'

"I replied: 'No, you have lied. I'll go and look for her.'"

She said to him, "I am your wife."

"How came you here?" he asked.

She replied: "After having started, your vezir came to me and asked me to marry him or he would kill my son, 'Kill him,' I said, and he killed them both."

Addressing the vezir, she said: "And your story? Let us hear it."

"I will return in a moment," said the vezir, for he feared her. But the King cut off his head.

The next day he assembled the council of the village, and his wife said, "Forgive me and let me go, for I am a woman."






THE SOUFI AND THE TARGUI

Two Souafa were brothers. Separating one day one said to the other: "O my brother, let us marry thy son with my daughter." So the young cousins were married, and the young man's father gave them a separate house. It happened that a man among the Touareg heard tell of her as a remarkable woman. He mounted his swiftest camel, ten years old, and went to her house. Arrived near her residence, he found some shepherds.

"Who are you?" he said.

"We are Souafa."

He confided in one of them, and said to him: "By the face of the Master of the worlds, O favorite of fair women, man of remarkable appearance, tell me if the lady so and so, daughter of so and so, is here."

"She is here."

"Well, if you have the sentiments of most men, I desire you to bring her here, I want to see her."

"I will do what you ask. If she'll come, I'll bring her. If not, I will return and tell you."

He set out, and, arriving at the house of the lady, he saw some people, and said "Good-evening" to them.

"Come dine with us," they said to him.

"I have but just now eaten and am not hungry." He pretended to amuse himself with them to shorten the night, in reality to put to sleep their vigilance. These people went away to amuse themselves while he met the lady.

"A man sends me to you," he said, "a Targui, who wants to marry you. He is as handsome as you are, his eyes are fine, his nose is fine, his mouth is fine."

"Well, I will marry him." She went to him and married him, and they set out on a camel together. When the first husband returned, he found that she had gone. He said to himself: "She is at my father's or perhaps my uncle's." When day dawned he said to his sister, "Go see if she is in thy father's house or thy uncle's." She went, and did not find her there. He went out to look for her, and perceived the camel's traces. Then he saddled his own camel.

The women came out and said: "Stay! Do not go; we will give thee our own daughters to marry."

"No," he replied, "I want to find my wife." He goes out, he follows the tracks of the camel, here, here, here, until the sun goes down. He spends the night upon the trail. His camel is a runner of five years. When the sun rises he starts and follows the trail again.

About four o'clock he arrives at an encampment of the Touareg, and finds some shepherds with their flocks. He confides in one of these men, and says to him: "A word, brave man, brother of beautiful women, I would say a word to thee which thou wilt not repeat."

"Speak."

"Did a woman arrive at this place night before last?"

"She did."

"Hast thou the sentiments of a man of heart?"

"Truly."

"I desire to talk to her."

"I will take thee to her. Go, hide thy camel; tie him up. Change thy clothing. Thou wilt not then be recognized among the sheep. Bring thy sabre and come. Thou shalt walk as the sheep walk."

"I will walk toward you, taking the appearance of a sheep, so as not to be perceived."

"The wedding-festival is set for to-night, and everybody will be out of their houses. When I arrive at the tent of this lady I will strike a stake with my stick. Where I shall strike, that is where she lives."

He waits and conceals himself among the flocks, and the women come out to milk. He looks among the groups of tents. He finds his wife and bids her come with him.

"I will not go with thee, but if thou art hungry, I will give thee food."

"Thou'lt come with me or I will kill thee!"

She goes with him. He finds his camel, unfastens him, dons his ordinary clothing, takes his wife upon the camel's back with him, and departs. The day dawns. She says:

"O thou who art the son of my paternal uncle, I am thirsty." Now she planned a treachery.

He said to her: "Is there any water here?"

"The day the Targui took me off we found some in that pass." They arrived at the well.

"Go down into the well," said the Soufi.

"I'm only a woman. I'm afraid. Go down thyself." He goes down. He draws the water. She drinks. He draws more water for the camel, which is drinking, when she pours the water on the ground.

"Why dost thou turn out the water?"

"I did not turn it out; thy camel drank it." And nevertheless she casts her glances and sees a dust in the distance. The Targui is coming. The woman says:

"Now I have trapped him for thee."

"Brava!" he cries, and addressing the Soufi: "Draw me some water that I may drink." He draws the water, and the Targui drinks. The woman says to him: "Kill him in the well. He is a good shot. Thou art not stronger than he is."

"No," he answered, "I do not want to soil a well of the tribes. I'll make him come up." The Soufi comes up till his shoulders appear. They seize him, hoist and bind him, and tie his feet together. Then they seize and kill his camel.

"Bring wood," says the Targui to the woman; "we'll roast some meat." She brings him some wood. He cooked the meat and ate it, while she roasted pieces of fat till they dripped upon her cousin.

"Don't do that," says the Targui.

She says, "He drew his sword on me, crying, 'Come with me or I will kill thee.'"

"In that case do as you like." She dropped the grease upon his breast, face, and neck until his skin was burnt. While she was doing this, the Targui felt sleep coming upon him, and said to the woman, "Watch over him, lest he should slip out of our hands."

While he slept the Soufi speaks: "Word of goodness, O excellent woman, bend over me that I may kiss thy mouth or else thy cheek." She says: "God make thy tent empty. Thou'lt die soon, and thou thinkest of kisses?"

"Truly I am going to die, and I die for thee. I love thee more than the whole world. Let me kiss thee once. I'll have a moment of joy, and then I'll die." She bends over him, and he kisses her.

She says, "What dost thou want?"

"That thou shalt untie me." She unties him. He says to her: "Keep silent. Do not speak a word." Then he unfastens the shackles that bind his feet, puts on his cloak, takes his gun, draws out the old charge and loads it anew, examines the flint-lock and sees that it works well. Then he says to the woman, "Lift up the Targui." The latter awakes.

"Why," says he, "didst thou not kill me in my sleep?"

"Because thou didst not kill me when I was in the well. Get up. Stand down there, while I stand here."

The Targui obeys, and says to the Soufi: "Fire first."

"No, I'll let thee fire first."

The woman speaks: "Strike, strike, O Targui, thou art not as strong as the Soufi."

The Targui rises, fires, and now the woman gives voice to a long "you--you." It strikes the chechias that fly above his head. At his turn the Soufi prepares himself and says:

"Stand up straight now, as I did for thee." He fires, and hits him on the forehead. His enemy dead, he flies at him and cuts his throat.

He then goes to the camel, cuts some meat, and says to the woman: "Go, find me some wood, I want to cook and eat."

"I will not go," she says. He approaches, threatening her, and strikes her. She gets up then and brings him some wood. He cooks the meat and eats his fill. He thinks then of killing the woman, but he fears that the people of his tribe will say, "Thou didst not bring her back." So he takes her on the camel and starts homeward. His cousins are pasturing their flocks on a hill. When he had nearly arrived a dust arose. He draws near, and they see that it is he. His brother speaks, "What have they done to thee?"

He answers, "The daughter of my uncle did all this."

Then they killed the woman and cut her flesh in strips and threw it on a jujube-tree. And the jackals and birds of prey came and passed the whole day eating it, until there was none left.






AHMED EL HILALIEU AND EL REDAH

Ahmed el Hilalieu was not loved by people in general. His enemies went and found an old sorceress, and spoke to her as follows: "O sorceress, we want you to drive this man out of our country. Ask what you will, we will give it to you!"

She said to them: "May God gladden your faces. Call aloud. Our man will come out and I will see him." They obeyed her, crying out that a camel had escaped. Straightway Ahmed goes to find his father, and tells him his intention of going to join in the search. He starts forth mounted on his courser, and on the way meets some people, who tell him, "It is nothing." He makes a half turn, not forgetting to water his horse, and meets at the fountain the sorceress, who was drawing water.

"Let me pass," he said to her, "and take your buckskin out of my way."

"You may pass," she answered. He started his horse, which stepped on the buckskin and tore it.

"You who are so brave with a poor woman," she said, "would you be able to bring back Redah Oum Zaid?"

"By the religion of Him whom I adore, you shall show me where this Redah lives or I'll cut off your head."

"Know, then, that she lives far from here, and that there is between her and you no less than forty days' journey."

Ahmed went home, and took as provisions for the journey forty dates of the deglet-nour variety, putting them into his pocket. He mounted his steed and departed.

He goes and goes without stopping, until he comes to the country of the sand. The charger throws his feet forward and buries himself in the sand up to his breast, but soon stops, conquered and worn out by fatigue. Ahmed el Hilalieu then addresses him:









In his turn the steed spoke and said: "Dismount, unfasten the breast-strap, tighten the girth, for some women are coming to show themselves to us in this country." Ahmed unfastened the breast-strap, then remounts and departs. While he proceeds he sees before him the encampment of a tribe, and perceives a horseman coming, mounted on a white mare, engaged in herding camels.

"Blessings upon you!" cried Ahmed; "you behind the camels!" The horseman kept silence, and would not return his salutations.

"Greetings to you," cried Ahmed again, "you who are in the middle of the camels." The same obstinate silence.

"Greetings to you, you who are before the camels." The horseman still was silent. Ahmed then said: "Greetings to you, you who own the white mare."

"Greetings to you!" replied the horseman.

"How comes it that you would not answer my greetings for so long?"

The horseman answered: "You cried to me, 'Greetings to you, you who are behind the camels,' Now, behind them are their tails. Then you said, 'Greetings to you, you who are in the middle of the camels,' In the middle of them are their bellies. You said, again, 'Greetings to you, you who are before the camels.' Before them are their heads. You said, 'Greetings to you, O master of the white mare,' And then I answered to you, 'Greetings to you also,'"

Ahmed el Hilalieu asked of the shepherd, "What is your name?"

"I am called Chira."

"Well, Chira, tell me where Redah lives. Is it at the city of the stones or in the garden of the palms?"

"Redah dwells in the city. Her father is the Sultan. Seven kings have fought for her, and one of them has refreshed his heart. He is named Chalau. Go, seek the large house. You will be with Redah when I see you again."

Ahmed sets out, and soon meets the wife of the shepherd, who comes before him and says, "Enter, be welcome, and may good luck attend you!" She ties his horse, gives him to drink, and goes to find dates for Ahmed. She takes care to count them before serving him with them. He takes out a pit, closes the date again, puts them all together, and puts down the pit. He ate nothing, and he said to the woman: "Take away these dates, for I have eaten my fill." She looks, takes up the tray, counts the dates again, and perceives that none of them has been eaten. Nevertheless, there is a pit, and not a date missing. She cries out:



Then she heaved a sigh and her soul flew away.

Ahmed remained there as if in a dream until the shepherd came back. "Your wife is dead," he said to him, "and if you wish, I'll give you her weight in gold and silver."

But the shepherd answers: "I, too, am the son of a sultan. I have come to pay this woman a visit and desire to see her. Calm yourself. I will take neither your gold nor silver. This is the road to follow; go, till you arrive at the castle where she is."

Ahmed starts, and when he arrives at the castle, he stands up in his stirrups and throws the shadow of his spear upon the window.

Redah, addressing her negress, said to her: "See now what casts that shadow. Is it a cloud, or an Arab's spear?"

The negress goes to see, comes back to her mistress, and says to her, "It is a horseman, such as I have never seen the like of before in all my life."

"Return," said Redah, "and ask him who he is." Redah goes to see, and says:




He answers:





She says to him:






He answers:





Redah:



Ahmed el Hilalieu then says:




And, turning his horse's head, he goes away. But she recalls him:






She says to the negress, "Go open wide the door that he may come."

The negress admits him, and ties up his horse. On the third day he sees the negress laughing.

"Why do you laugh, negress?"

"You have not said your prayers for three days."






POEMS OF THE MAGHREB

[Translated by M.C. Sonneck and Chauncey C. Starkweather]






ALI'S ANSWER

[ARGUMENT.--It is related that a young man named Aly ben Bou Fayd, falling in love with a young woman, begged his father to ask her in marriage for him. His father refused. Angered, Aly procured a gun, engraved his name upon it, and betook himself to the chase. His father having claimed this gun he answered:]

























His uncle having threatened him with death, he answered:















































IN HONOR OF LALLA AYCHA-EL-MANNOUBYYA



















































































SAYD AND HYZYYA



















































































































































































































































khelkals








galam

































THE AÏSSAOUA IN PARIS58]





























This lively poem was composed by him on they occasion of the departure for Paris of a band of musicians, singers, and Aissaoua, who figured at the Exposition of 1867, under the direction of a professor of music named Salvador Daniel. The original is in couplets of six hemistichs.

















































































meqrout
























































































































































































SONG OF FATIMA59







khelkal






















































































































THE CITY GIRL AND THE COUNTRY GIRL


































































tolba




























































































































zeqqoum














mym
ha

mym
dal

















POPULAR TALES OF THE BERBERS

[Translated by René Basset and Chauncey C. Starkweather]






STORIES OF ANIMALS






THE TURTLE, THE FROG, AND THE SERPENT

Once upon a time the turtle married a frog. One day they quarrelled. The frog escaped and withdrew into a hole. The turtle was troubled and stood in front of his door very much worried. In those days the animals spoke. The griffin came by that way and said: "What is the matter with you? You look worried this morning."

"Nothing ails me," answered the turtle, "except that the frog has left me."

The griffin replied, "I'll bring him back."

"You will do me a great favor."

The griffin took up his journey and arrived at the hole of the frog. He scratched at the door.

The frog heard him and asked, "Who dares to rap at the door of a king's daughter?"

"It is I, the griffin, son of a griffin, who lets no carrion escape him."

"Get out of here, among your corpses. I, a daughter of the King, will not go with you."

He departed immediately.

The next day the vulture came along by the turtle and found it worrying before its door, and asked what was the trouble. It answered: "The frog has gone away."

"I'll bring her back," said the vulture.

"You will do me a great favor."

The vulture started, and reaching the frog's house began to beat its wings.

The frog said: "Who conies to the east to make a noise at the house of the daughter of kings, and will not let her sleep at her ease?"

"It is I, the vulture, son of a vulture, who steals chicks from under her mother."

The frog replied: "Get away from here, father of the dunghill. You are not the one to conduct the daughter of a king."

The vulture was angry and went away much disturbed. He returned to the turtle and said: "The frog refuses to come back with me. Seek someone else who can enter her hole and make her come out. Then I will bring her back even if she won't walk."

The turtle went to seek the serpent, and when he had found him he began to weep. "I'm the one to make her come out," said the serpent. He quickly went before the hole of the frog and scratched at the door.

"What is the name of this other one?" asked the frog.

"It is I, the serpent, son of the serpent. Come out or I'll enter."

"Wait awhile until I put on my best clothes, gird my girdle, rub my lips with nut-shells, put some koheul in my eyes; then I will go with you."

"Hurry up," said the serpent. Then he waited a little while. Finally he got angry, entered her house, and swallowed her. Ever since that time the serpent has been at war with the frog. Whenever he sees one he chases her and eats her.



THE HEDGEHOG, THE JACKAL, AND THE LION

Once upon a time the jackal went in search of the hedgehog and said to it: "Come along. I know a garden of onions. We will fill our bellies."

"How many tricks have you?" asked the hedgehog.

"I have a hundred and one."

"And I," said the other, "have one and a half."

They entered the garden and ate a good deal. The hedgehog ate a little and then went to see if he could get out of the entrance or not. When he had eaten enough so that he could just barely slip out, he stopped eating. As for the jackal, he never stopped eating until he was swollen very much.

As these things were going on, the owner of the garden arrived. The hedgehog saw him and said to his companion:

"Escape! the master is coming." He himself took flight. But in spite of his exhortations the jackal couldn't get through the opening. "It is impossible," he said.

"Where are those one hundred and one tricks? They don't serve you now."

"May God have mercy on your parents, my uncle, lend me your half a trick." "Lie down on the ground," answered the hedgehog. "Play dead, shut your mouth, stretch out your paws as if you were dead, until the master of the garden shall see it and cast you into the street, and then you can run away."

On that the hedgehog departed. The jackal lay down as he had told him until the owner of the garden came with his son and saw him lying as if dead. The child said to his father:

"Here is a dead jackal. He filled his belly with onions until he died."

Said the man, "Go, drag him outside."

"Yes," said the child, and he took him and stuck a thorn into him.

"Hold on, enough!" said the jackal. "They play with reeds, but this is not sport."

The child ran to his father and said, "The jackal cried out, 'A reed! a reed!'"

The father went and looked at the animal, which feigned death. "Why do you tell me that it still lives?"

"It surely does."

"Come away and leave that carrion." The child stuck another thorn into the jackal, which cried, "What, again?" The child went to his father. "He has just said, 'What, again?'"

"Come now," said the man, and he sent away his son. The latter took the jackal by the motionless tail and cast him into the street. Immediately the animal jumped up and started to run away. The child threw after him his slippers. The jackal took them, put them on, and departed.

On the way he met the lion, who said, "What is that footwear, my dear?"

"You don't know, my uncle? I am a shoemaker. My father, my uncle, my mother, my brother, my sister, and the little girl who was born at our house last night are all shoemakers."

"Won't you make me a pair of shoes?" replied the lion.

"I will make you a pair. Bring me two fat camels. I will skin them and make you some good shoes."

The lion went away and brought the two fat camels. "They are thin," said the jackal. "Go change them for others."

He brought two thin ones.

"They are fat," said the jackal. He skinned them, cut some thorns from a palm-tree, rolled the leather around the lion's paws and fastened it there with the thorns.

"Ouch!" screamed the lion.

"He who wants to look finely ought not to say, 'Ouch.'"

"Enough, my dear."

"My uncle, I will give you the rest of the slippers and boots." He covered the lion's skin with the leather and stuck in the thorns. When he reached the knees, "Enough, my dear," said the lion. "What kind of shoes are those?"

"Keep still, my uncle, these are slippers, boots, breeches, and clothes."

When he came to the girdle the lion said, "What kind of shoes are those?"

"My uncle, they are slippers, boots, breeches, and clothing." In this way he reached the lion's neck. "Stay here," he said, "until the leather dries. When the sun rises look it in the face. When the moon rises, too, look it in the face."

"It is good," said the lion, and the jackal went away.

The lion remained and did as his companion had told him. But his feet began to swell, the leather became hard, and he could not get up. When the jackal came back he asked him, "How are you, my uncle?"

"How am I? Wretch, son of a wretch, you have deceived me. Go, go; I will recommend you to my children."

The jackal came near and the lion seized him by the tail. The jackal fled, leaving his tail in the lion's mouth.

"Now," said the lion, "you have no tail. When my feet get well I will catch you and eat you up."

The jackal called his cousins and said to them, "Let us go and fill our bellies with onions in a garden that I know." They went with him. Arriving he tied their tails to the branches of a young palm-tree, and twisted them well. "Who has tied our tails like this?" they asked. "No one will come before you have filled your bellies. If you see the master of the garden approach, struggle and fly. You see that I, too, am bound as you are." But he had tied an onion-stalk on himself. When the owner of the garden arrived, the jackal saw him coming. They struggled, their tails were all torn out, and stayed behind with the branches to which they were fastened. When the jackal saw the man, he cut the onion stem and escaped the first of all.

As for the lion, when his feet were cured, he went to take a walk and met his friend the jackal. He seized him and said, "Now I've got you, son of a wretch."

The other answered, "What have I done, my uncle?"

"You stuck thorns in my flesh. You said to me, 'I will make you some shoes.' Now what shall I do to you?"

"It was not I," said the jackal.

"It was you, and the proof is that you have your tail cut off."

"But all my cousins are without tails, like me."

"You lie, joker."

"Let me call them and you will see."

"Call them."

At his call the jackals ran up, all without tails.

"Which of you is a shoemaker?" asked the lion.

"All of us," they answered.

He said to them: "I am going to bring you some red pepper. You shall eat of it, and the one who says, 'Ouch!' that will be the one I'm looking for."

"Go and get it."

He brought them some red pepper, and they were going to eat it when the first jackal made a noise with his shoes, but he said to the lion, "My uncle, I did not say, 'Ouch!'" The lion sent them away, and they went about their business.



THE STOLEN WOMAN

It is related that a man of the Onlad Draabad married his cousin, whom he loved greatly. He possessed a single slave and some camels. Fearing lest someone should carry off his wife on account of her beauty, he resolved to take her to a place where no one should see her. He started, therefore, with his slave, his camels, and his wife, and proceeded night and day until he arrived at the shore of the great salt sea, knowing that nobody would come there.

One day when he had gone out to see his camels and his slave, leaving his wife alone in the tent, she saw a ship that had just then arrived. It had been sent by a sultan of a far country, to seek in the islands of the salt sea a more beautiful wife for him than the women of his land. The woman in the tent, seeing that the ship would not come first to her, went out first in front. The people said to her, "Come on board in order to see the whole ship." She went aboard. Finding her to be just the one for whom they were seeking, they seized her and took her to their Sultan. On his return, the husband, not finding his wife, realized that she had been stolen. He started to find the son of Keij, the Christian. Between them there existed a friendship. The son of Keij said to him: "Bring a ship and seven men, whose guide I will be on the sea. They need not go astray nor be frightened. The city is three or four months' journey from here." They set sail in a ship to find the city, and were on the way the time that he had said.

Arriving they cast their anchor near the city, which was at the top of a high mountain. Their chief went ashore and saw a fire lighted by someone. He went in that direction. It was an old woman, to whom he told his story. She gave him news of his wife. They agreed to keep silence between themselves. Then the old woman added: "In this place there are two birds that devour people. At their side are two lions like to them, and two men. All of these keep guard over your wife."

He bought a sheep, which he killed; then he went to the two birds and threw them a part of it. While they were quarrelling over it he passed by them and came near to the two lions, to which he did the same. Approaching the two men, he found them asleep. He went as far as the place where his wife was in prison, and attracted her attention by scratching her foot. He was disguised and said to her, "I have sought you to tell you something." He took her by the hand. They both went out, and he swore that if she made the slightest noise he would kill her. He also asked her which was the swiftest boat for the journey. She pointed out the best boat there, and they embarked in it. There were some stones on board, and when he threw one at a ship it was crushed from stem to stern, and all on board perished.

He started to find the son of Keij. While they were at sea a marine monster swallowed them and the ship on which they were sailing. The chief took some pitch and had it boiled in a kettle. The monster cast up the ship on the shore of the sea. They continued their journey, proceeding by the seaside.

Behold one day they came to a deserted city. They desired to take what it contained of riches, silver, and gold. All of a sudden the image of an armed man appeared to them. They could not resist or kill him at first, but finally they destroyed him and took all the riches of the houses. When they arrived near the son of Keij he said to them: "I want only the ship." So the other man took the treasures and returned home with his wife.



THE KING, THE ARAB, AND THE MONSTER

In former times there was a king of the At Taberchant (the son of a negress), whose city was situated at the foot of a mountain. An enormous beast came against them, entered the city, and devoured all the people. The beast established itself in the city and stayed there a century. One day it was hungry. It came out into the plain, found some Arabs with their tents, their sheep, their oxen, their mares, and their camels. The beast fell upon them in the night and ate them all up, leaving the earth all white with their bones; then it went back to the city.

A single man escaped, thanks to his good mare. He arrived at a city of the At Taberchant and, starving, began to beg. The King of the Jews said to him: "Whence do you come into our country--you who invoke the lord of men [Mahomet]? You don't know where you are. We are Jews. If you will embrace our religion, we will give you food."

"Give me some food," said the Arab, "and I will give you some good advice."

The King took him to his house and gave him some supper, and then asked him what he had to say.

"An enormous monster has fallen upon us," said the Arab. "It ate up everybody. I will show you its city. It has two gates, one at the north and the other at the south."

"To-morrow," said the King.

When he awoke the next day, they mounted horses and followed the way to the gate of the monster's city. They looked at it and went away.

"What shall we do?" said the King.

"Let us make a great trap of the size of the entrance to the city, at the southern gate. At the northern gate we will place a forty-mule load of yellow sulphur. We will set it on fire, and then escape and see what will happen."

"Your advice is good," said the King.

They returned to the city of the Jews, ordered the smiths to make a big trap and commanded the citizens to furnish the sulphur. When all was ready, they loaded the mules, went to the monster's city, set the trap at the southern gate, and at the northern they placed the sulphur, which they set on fire, and then fled. The monster came out by the southern gate. Half of his body was caught in the trap that the two men had set. He was cut in two, filling the river with blood. The King and the Arab entered the city and found a considerable treasure, which they removed in eighty loads to the city of the Jews. When they had got back to the palace the King said to his companion: "Be my caliph. My fortune and thine shall be the same."

They sat down and had supper. The prince put in the stew some poison and turned it to the Arab. The latter observed what he had done and said, "Where did that bird come from?" When the King of the Jews raised his head to look, the Arab turned the dish around, placing the poison side of it in front of the King. He did not perceive the trick, and died on the spot. The Arab went to the gate of the city and said to the inhabitants: "I am your King. You are in my power. He who will not accept my religion, I will cut off his head." They all embraced Islamism and practised fasting and prayer.



THE LION, THE JACKAL, AND THE MAN

In times past, when the animals spoke, there existed, they say, a laborer who owned a pair of oxen, with which he worked. It was his custom to start out with them early in the morning, and in the evening he returned with one ox. The next day he bought another and went to the fallow land, but the lion came and took one ox from him and left him only one. He was in despair, seeking someone to advise him, when he met the jackal and told him what had taken place between him and the lion. The jackal demanded:

"What will you give me if I deliver you from the lion?"

"Whatever you wish I will give it to you."

"Give me a fat lamb," answered the jackal. "You will follow my advice. To-morrow when the lion comes, I will be there. I will arrive on that hill on the other side. You will bring your axe very well sharpened and when I say to you, 'What is that which I see with you now?' you must answer, 'It is an ass which I have taken with me to carry barley.' I will say to you, 'I am looking for the lion, and not for an ass,' Then he will ask you, 'Who is speaking to you?' Answer him, 'It is the nems!' He will say to you, 'Hide me, for I am afraid of him,' When I ask you, 'Who is that stretched there before you?' answer, 'It is a beaver,' I will say, 'Take your axe and strike, to know if it be not the lion,' You will take your axe and you will strike the lion hard between the eyes. Then I will continue: 'I have not heard very well. Strike him again once more until he shall really be dead,'" The next day he came to him as before to eat an ox. When the jackal saw him he called his friend and said, "Who is that with you?"

"It is a beaver which is before me."

The jackal answered: "Where is the lion? I am looking for him."

"Who is talking to you?" asked the lion, of the laborer.

"The 'nems.'"

"Hide me," cried the lion, "for I fear him."

The laborer said to him, "Stretch yourself out before me, shut your eyes, and don't move." The lion stretched out before him, shut his eyes, and held his breath.

The peasant said to the jackal, "I have not seen the lion pass to-day."

"What is that stretched before you?"

"It is a beaver."

"Take your axe," said the jackal, "and strike that beaver." The laborer obeyed and struck the lion violently between the eyes.

"Strike hard," said the jackal again; "I did not hear very well."

He struck him three or four times more, until he had killed him. Then he called the jackal: "See, I have killed him. Come, let me embrace you for your good advice. To-morrow you must come here to get the lamb which I will give you." They separated and each went his way. As for the peasant, the next day, as soon as dawn, he took a lamb, put it into a sack, tied it up, went into the court-yard and hung it up. Then while he went to get his oxen to till his fields, at that moment, his wife opened the sack, set the lamb free, and replaced it by a dog. The peasant took the sack and went to his work. He attached his oxen and set to work, till the arrival of the jackal. The jackal said to him, "Where is that promise you made me?"

"It is in the sack. Open it and you'll find the lamb which I give you."

He followed his advice, opened the sack, and saw two eyes which shone more brightly than those of a lamb, and said to the laborer, "My friend, you have deceived me."

"How have I deceived you?" asked the other. "As for the lamb, I put him in the sack. Open it well; I do not lie."

The jackal followed his advice, he opened the sack, a dog jumped fiercely out. When the jackal saw the dog he ran away, but the dog caught him and ate him up.



SALOMON AND THE GRIFFIN

Our Lord Salomon was talking one day with the genii. He said to them: "There is born a girl at Dabersa and a boy at Djaberka. This boy and this girl shall meet," he added. The griffin said to the genii: "In spite of the will of the divine power, I shall never let them meet each other." The son of the King of Djaberka came to Salomon's house, but hardly had he arrived when he fell ill; then the griffin carried away the daughter of the King of Djaberka and put her upon a big tree at the shore of the sea. The wind impelled the prince, who had embarked. He said to his companions, "Put me ashore." He went under the big tree and fell asleep. The young girl threw leaves at him. He opened his eyes, and she said to him: "Beside the griffin, I am alone here with my mother. Where do you come from?"

"From Djaberka."

"Why," she continued, "has God created any human beings except myself, my mother, and our Lord Salomon?"

He answered her, "God has created all kinds of human beings and countries."

"Go," she said, "bring a horse and kill it. Bring also some camphor to dry the skin, which you will hang on the top of the mast." The griffin came, and she began to cry, saying, "Why don't you conduct me to the house of our Lord Salomon?"

"To-morrow I will take you."

She said to the son of the King, "Go hide inside the horse." He hid there.

The next day the griffin took away the carcass of the horse, and the young girl departed also. When they arrived at the house of our Lord Salomon, the latter said to the griffin, "I told you that the young girl and the young man should be united."

Full of shame the griffin immediately fled and took refuge in an island.



ADVENTURE OF SIDI MAHOMET


One day Mouley Mahomet summoned Sidi Adjille to come to Morocco, or he would put him in prison. The saint refused to go to the city until the prince had sent him his chaplit and his "dalil" as pledges of safety. Then he started on the way and arrived at Morocco, where he neither ate nor drank until three days had passed. The Sultan said to him:

"What do you want at my palace? I will give it to you, whatever it may be."

Sidi Adjille answered, "I ask of you only one thing, that is, to fill with wheat the feed-bag of my mule."

The prince called the guardian, and said to him, "Fill the feed-bag of his mule." The guardian went and opened the door of the first granary and put wheat in the feed-bag until the first granary was entirely empty. He opened another granary, which was soon equally exhausted, then a third, and so on in this fashion until all the granaries of the King were emptied. Then he wanted to open the silos, but their guardian went and spoke to the Sultan, together with the guardian of the granaries.

"Lord," they said, "the royal granaries are all empty, and yet we have not been able to fill the feed-bag of the saint's mule."

The donkey-drivers came from Fas and from all countries, bringing wheat on mules and camels. The people asked them,

"Why do you bring this wheat?"

"It is the wheat of Sidi Mahomet Adjille that we are taking." The news came to the King, who said to the saint, "Why do you act so, now that the royal granaries are empty?" Then he called together the members of his council and wanted to have Sidi Mahomet's head cut off. "Go out," he said to him.

"Wait till I make my ablutions" [for prayer], answered the saint.

The people of the makhzen who surrounded him watched him among them, waiting until he had finished his ablutions, to take him to the council of the King and cut off his head. When Sidi Mahomet had finished washing, he lifted his eyes to heaven, got into the tub where was washing, and vanished completely from sight. When the guardians saw that he was no longer there, they went vainly to continue the search at his house at Tagountaft.



THE HAUNTED GARDEN

A man who possessed much money had two daughters. The son of the caliph of the King asked for one of them, and the son of the cadi asked for the other, but their father would not let them marry, although they desired it. He had a garden near his house. When it was night, the young girls went there, the young men came to meet them, and they passed the night in conversation. One night their father saw them. The next morning he killed his daughters, buried them in his garden, and went on a pilgrimage.

That lasted so until one night the son of the cadi and the son of the caliph went to a young man who knew how to play on the flute and the rebab. "Come with us," they said to him, "into the garden of the man who will not give us his daughters in marriage. You shall play for us on your instruments." They agreed to meet there that night. The musician went to the garden, but the two young men did not go. The musician remained and played his music alone. In the middle of the night two lamps appeared, and the two young girls came out of the ground under the lamps. They said to the musician: "We are two sisters, daughters of the owner of the garden. Our father killed us and buried us here. You, you are our brother for this night. We will give you the money which our father has hidden in three pots. Dig here," they added. He obeyed, found the three pots, took them away, and became rich, while the two girls returned to their graves.



THE WOMAN AND THE FAIRY

A woman who was named Omm Halima went one day to the stream to wash at the old spring. Alone, in the middle of the day, she began her work, when a woman appeared to her and said: "Let us be friends, you and I, and let us make a promise. When you come to this spring, bring me some herma and perfumes. Cast them into the fountain which faces the qsar. I will come forth and I will give you money." And so the wife of Ben Sernghown returned every day and found the other woman, who gave her pieces of money. Omm Khalifah was poor. When she "became friends" with the fairy she grew rich all of a sudden. The people were curious to know how she had so quickly acquired a fortune. There was a rich man, the possessor of much property. He was called Mouley Ismail. They said to Omm Khalifah:

"You are the mistress of Mouley Ismail, and he gives you pieces of money."

She answered, "Never have I been his mistress." One day, when she went to the spring to bathe, the people followed her until she arrived. The fairy came to meet her as usual, and gave her money. The people surprised them together. But the fairy never came out of the fountain again.



HAMED-BEN-CEGGAD


There was in a city a man named Hamed-ben-Ceggad. He lived alone with his mother. He lived upon nothing but the chase. One day the inhabitants of the city said to the King:

"Hamed-ben-Ceggad is getting the better of you."

He said to them, "Tell me why you talk thus to me, or I will cut off your heads."

"As he only eats the flesh of birds, he takes advantage of you for his food."

The King summoned Hamed and said to him, "You shall hunt for me, and I will supply your food and your mother's, too." Every day Hamed brought game to the prince, and the prince grew very proud of him.

The inhabitants of the city were jealous of him, and went to the Sultan and said: "Hamed-ben-Ceggad is brave. He could bring you the tree of coral-wood and the palm-tree of the wild beasts."

The King said to him, "If you are not afraid, bring me the tree of coral-wood and the palm-tree of the wild beasts."

"It is well," said Hamed. And the next day he took away all the people of the city. When he came to the tree, he killed all the wild beasts, cut down the palm-tree, loaded it upon the shoulders of the people, and the Sultan built a house of coral-wood.

Seeing how he succeeded in everything, they said to the King, "Since he achieves all that he attempts, tell him to bring you the woman with the set of silver ornaments."

The prince repeated these words to Hamed, who said:

"The task you give me is harsh, nevertheless I will bring her to you," He set out on the way, and came to a place where he found a man pasturing a flock of sheep, carrying a millstone hanging to his neck and playing the flute. Hamed said to him: "By the Lord, I cannot lift a small rock, and this man hangs a millstone to his neck." The shepherd said: "You are Hamed-ben-Ceggad, who built the house of coral-wood?"

"Who told you?"

"A bird that flew into the sky." He added, "I will go with you."

"Come," said Hamed. The shepherd took the millstone from his neck, and the sheep were changed into stones.

On the way they met a naked man, who was rolling in the snow. They said [to themselves], "The cold stings us, and yet that man rolls in the snow without the cold killing him."

The man said to them, "You are Hamed-ben-Ceggad, who built the house of coral-wood?"

"Who told you that?"

"A bird that passed flying in the sky told me. I will accompany you."

"Come," said Hamed. After they had pursued their way some time, they met a man with long ears.

"By the Lord," they said, "we have only small ears, and this man has immense ones."

"It is the Lord who created them thus, but if it pleases God I will accompany you, for you are Hamed-ben-Ceggad."

They arrived at the house of the woman with the silver ornaments, and Hamed said to the inhabitants, "Give us this woman, that we may take her away."

"Very well," said her brother, the ogre. They killed an ox, placed it upon a hurdle, which they lifted up and put down with the aid of ninety-nine men.

"Give us one of your men who can lift this hurdle."

He who wore millstones hanging from his neck said, "I can lift it." When he had placed it on the ground, they served a couscous with this ox. The ogre said, "Eat all that we give you." They ate a little, and the man with the long ears hid the rest of the food. The brother continued: "You give us one of you who will go to gather a branch of a tree that stands all alone on the top of a mountain two days' march in the snow." The one who had rolled in the snow departed, and brought back the branch.

"There remains one more proof," said the ogre. "A partridge is flying in the sky; let one of you strike it." Hamed-ben-Ceggad killed it.

They gave him the woman, but before her departure her brother gave her a feather and said to her, "When anyone shall try to do anything to you against your will, cast this feather on the hearth and we will come to you."

People told the woman, "The old Sultan is going to marry you."

She replied, "An old man shall never marry me," and cast the feather into the fire. Her brother appeared, and killed all the inhabitants of the city, as well as the King, and gave the woman to Hamed-ben-Ceggad.



THE MAGIC NAPKIN


A taleb made a proclamation in these terms: "Is there anyone who will sell himself for 100 mitquals?" A man agreed to sell himself. The stranger took him to the cadi, who wrote out the bill of sale. He took the 100 mitquals and gave them to his mother and departed with the taleb. They went to a place where the latter began to repeat certain formulas. The earth opened and the man entered it. The other said to him, "Bring me the candlestick of reed and the box." He took this and came out keeping it in his pocket.

"Where is the box?" asked the taleb.

"I did not find it."

"By the Lord, let us go." He took him to the mountains, cast a stone at him, and went away. He lay on the ground for three days. Then he came to himself, went back to his own country, and rented a house. He opened the box, found inside a silk napkin, which he opened, and in which he found seven folds. He unfolded one. Genii came around the chamber, and a young girl danced until the day dawned. The man stayed there all that day until night. The King came out that night, and, hearing the noise of the dance, he knocked at the door, with his vezir. They received him with a red h'aik. He amused himself until the day dawned. Then he went home with his vezir. The latter sent for the man and said, "Give me the box which you have at home." He brought it to the King, who said to him: "Give me the box which you have so that I may amuse myself with it, and I will marry you to my daughter." The man obeyed and married the Sultan's daughter. The Sultan amused himself with the box, and after his death his son-in-law succeeded him.



THE CHILD AND THE KING OF THE GENII

There was a sheik who gave instruction to two talebs. One day they brought to one of them a dish of couscous with meat. The genius stole him and bore him away. When they had arrived down there he taught him. One day the child was crying. The King of the genii asked him, "Why do you cry?"

"I am crying for my father and my mother. I don't want to stay here any longer."

The King asked his sons, "Who will take him back?"

"I," said one of them; "but how shall I take him back?"

"Carry him back after you have stuffed his ears with wool so that he shall not hear the angels worshipping the Lord."

They had arrived at a certain place, the child heard the angels worshipping the Lord, and did as they did. His guide released him and he remained three days without awaking. When he came to himself, he took up his journey and found a mother-dog which slept while her little ones barked, although yet unborn. He proceeded and met next an ass attacked by a swarm of flies. Further on he saw two trees, on one perched a blue bird. Afterward it flew upon the other tree and began to sing. He found next a fountain of which the bottom was of silver, the vault of gold and the waters white. He went on and met a man who had been standing for three days without saying a word. Finally he arrived at a village protected by God, but which no one entered. He met a wise man and said to him:

"I want to ask you some questions."

"What do you wish to ask me?"

"I found a mother-dog which was asleep while her little ones were barking, although yet unborn."

The sage answered, "It is the good of the world that the old man should keep silence because he is ashamed to speak."

"I saw an ass attacked by a swarm of flies."

"It is Pjoudj and Madjoudj of God (Gog and Magog) and the Antichrist."

"I met two trees, a blue bird perched on one, then flew upon the other and began to sing."

"It is the picture of the man who has two wives. When he speaks to one the other gets angry."

"I saw a fountain of which the bottom was of silver, the vault of gold, and the waters white."

"It is the fountain of life; he who drinks of it shall not die."

"I found a man who was praying. I stayed three days and he did not speak."

"It is he who never prayed upon the earth and is now making amends."

"Send me to my parents," concluded the child.

The old man saw a light cloud and said to it, "Take this human creature to Egypt." And the cloud bore him to his parents.



THE SEVEN BROTHERS


Here is a story that happened once upon a time. A man had seven sons who owned seven horses, seven guns, and seven pistols for hunting. Their mother was about to increase the family. They said to their father: "If we have a little sister we shall remain. If we have a little brother we shall go." The woman had a little boy. They asked, "Which is it?"

"A boy."

They mounted their horses and departed, taking provisions with them. They arrived at a tree, divided their bread, and ate it. The next day they started and travelled as far as a place where they found a well, from which they drew water. The older one said, "Come, let us put the young one in the well." They united against him, put him in, and departed, leaving him there. They came to a city.

The young man remained some time in the well where they had put him, until one day a caravan passing that way stopped to draw water. While the people were drinking they heard something moving at the bottom of the well. "Wait a moment," they said; they let down a rope, the young man caught it and climbed up. He was as black as a negro. The people took him away and sold him to a man who conducted him to his house. He stayed there a month and became white as snow. The wife of the man said:

"Come, let us go away together."

"Never!" he answered.

At evening the man returned and asked, "What is the negro doing?"

"Sell him," said the woman.

He said, "You are free. Go where you please."

The young man went away and came to a city where there was a fountain inhabited by a serpent. They couldn't draw water from this fountain without his eating a woman. This day it was the turn of the King's daughter to be eaten. The young man asked her:

"Why do you weep?"

"Because it is my turn to be devoured to-day."

The stranger answered, "Courage, I will kill the serpent, if it please God."

The young girl entered the fountain. The serpent darted toward her, but as soon as he showed his head the young man struck it with his stick and made it fly away. He did the same to the next head until the serpent was dead. All the people of the city came to draw water. The King said:

"Who has done this?"

"It is he," they cried, "the stranger who arrived yesterday." The King gave him his daughter and named him his lieutenant The wedding-feast lasted seven days. My story is finished before my resources are exhausted.



HALF-A-COCK


In times past there was a man who had two wives, and one was wise and one was foolish. They owned a cock in common. One day they quarrelled about the cock, cut it in two, and each took half. The foolish wife cooked her part. The wise one let her part live, and it walked on one foot and had only one wing. Some days passed thus. Then the half-a-cock got up early, and started on his pilgrimage. At the middle of the day he was tired and went toward a brook to rest. A jackal came there to drink. Half-a-Cock jumped on his back, stole one of his hairs, which it put under its wing and resumed its journey. It proceeded until evening and stopped under a tree to pass the night there. It had not rested long when it saw a lion pass near the tree where it was lying. As soon as it perceived the lion it jumped on its back and stole one of its hairs, which it put with that of the jackal. The next morning it got up early and took up its journey again. Arrived at the middle of a forest, it met a boar and said:

"Give me a hair from your back, as the king of the animals and the trickiest of them have done--the jackal and the lion."

The boar answered, "As these two personages so important among the animals have done this, I will also give you what you request." He plucked a hair from his back and gave it to Half-a-Cock. The latter went on his way and arrived at the palace of a king. It began to crow and to say:

"To-morrow the King will die, and I will take his wife."

Hearing these words the King gave to his negroes the command to seize Half-a-Cock, and cast him into the middle of the sheep and goat-pen to be trampled upon and killed by them, so that the King might get rid of his crowing. The negroes seized him and cast him into the pen to perish. When he got there Half-a-Cock took from under his wing the jackal's hair and burnt it in the fire. As soon as it was near the fire the jackal came and said:

"Why are you burning my hair? As soon as I smelled it, I came running."

Half-a-Cock replied, "You see what situation I am in. Get me out of it."

"That is an easy thing," said the jackal, and immediately blowed in order to summon his brothers. They gathered around him, and he gave them this command: "My brothers, save me from Half-a-Cock, for it has a hair from my back which it has put in the fire. I don't want to burn. Take Half-a-Cock out of the sheep-pen, and you will be able to take my hair from its hands." At once the jackals rushed to the pen, strangled everything that was there, and rescued Half-a-Cock. The next day the King found his stables deserted and his animals killed. He sought for Half-a-Cock, but in vain. The latter, the next day at the supper hour, began to crow as it did the first time. The prince called his negroes and said to them:

"Seize Half-a-Cock and cast him into the cattle-yard so that it may be crushed under their feet."

The negroes caught Half-a-Cock and threw him into the middle of the cow-pen. As soon as it reached there, it took the lion's hair and put it into the fire. The lion came, roaring, and said:

"Why do you burn my hair? I smelled from my cave the odor of burning hair, and came running to learn the motive of your action."

Half-a-Cock answered: "You see my situation. Help me out of it."

The lion went out and roared to call his brothers. They came in great haste and said to him, "Why do you call us now?"

"Take the Half-a-Cock from the ox-yard, for it has one of my hairs, which it can put into the fire. If you don't rescue Half-a-Cock, it will burn the hair, and I don't want to smell the odor of burning hair while I am alive."

His brothers obeyed. They at once killed all the cattle in the pen. The King saw that his animals were all dead, and he fell into such a rage that he nearly strangled. He looked for Half-a-Cock to kill it with his own hands. He searched a long time without finding it, and finally went home to rest. At sunset Half-a-Cock came to his usual place and crowed as on the former occasions. The King called his negroes and said to them:

"This time when you have caught Half-a-Cock, put it in a house and shut all the doors till morning. I will kill it myself."

The negroes seized him immediately and put him in the treasure-room. When it got there, it saw money under its feet. It waited till it had nothing to fear from the masters of the house, who were all sound asleep, took from under its wing the hair of the boar, started a fire, and placed the hair in it. At once the boar came running and shaking the earth. It thrust its head against the wall. The wall shook and half of it fell down, and going to Half-a-Cock the boar said:

"Why are you burning my hair at this moment?"

"Pardon me, you see the situation in which I am, without counting what awaits me in the morning, for the King is going to kill me with his own hands if you don't get me out of this prison."

The boar replied: "The thing is easy; fear not, I will open the door so that you may go out. In fact, you have stayed here long enough. Get up, go and take money enough for you and your children."

Half-a-Cock obeyed. It rolled in the gold, took all that stuck to its wing and its foot, and swallowed as much as it could hold. It took the road it had followed the first day and when it had arrived near the house it called the mistress and said: "Strike now, be not afraid to kill me." His mistress began to strike until Half-a-Cock called from beneath the mat:

"Enough now. Roll the mat."

She obeyed and saw the earth all shining with gold.


At the time when Half-a-Cock returned from his pilgrimage the two women owned a dog in common. The foolish one seeing that her companion had received much money said to her:

"We will divide the dog between us."

The wise woman answered: "We can't do anything with it. Let it live, I will give you my half. Keep it for yourself. I have no need of it."

The foolish one said to the dog, "Go on a pilgrimage as Half-a-Cock did and bring me some gold."

The dog started to carry out the commands of his mistress. She began her journey in the morning and came to a fountain. As she was thirsty she started to drink. As she stopped she saw in the middle of the fountain a yellow stone. She took it in her mouth and ran back home. When she reached the house she called her mistress and said to her:

"Get ready the mats and the rods, you see that I have come back from the pilgrimage."

The foolish one prepared the mats under which the dog ran as soon as she heard the voice of her mistress and said, "Strike gently." The woman seized the rods and struck with all the force possible. The dog cried out to her a long while for her to stop the blows. Her mistress refused to stop until the animal was cold. She lighted up the mats and found the dog dead with the yellow stone in its mouth.



STRANGE MEETINGS

Once upon a time a man was on a journey and he met a mare who grazed in the meadow. She was thin, lean, and had only skin and bone. He went on until he came to a place where he found a mare which was fat, although she did not eat. He went on further until he met a sheep which kicked against a rock till evening to pass the night there. Advancing he met a serpent which hung in a hole from which it could not get out. Farther on, he saw a man who played with a ball, and his children were old men. He came to an old man who said to him:

"I will explain all that to you. The lean mare which you saw represents the rich man whose brothers are poor. The fat mare represents the poor man whose brothers are rich. The serpent which swings unable to enter nor to leave the hole is the picture of the word which once spoken and heard can never go back. The sheep which kicks against the rock to pass the night there, is the man who has an evil house. The one whose children you saw aged while he was playing ball, what does he represent? That is the man who has taken a pretty wife and does not grow old. His children have taken bad ones."



THE KING AND HIS FAMILY


In times gone by a king reigned over Maghreb. He had four sons. He started, he, his wife, and his children, for the Orient. They set sail, but their ship sank with them. The waves bore them all in separated directions. One wave took the wife; another bore the father alone to the middle of the sea on an island where he found a mine of silver. He dug out enough silver until he had a great quantity and he established himself in the country. His people after heard tell of him and learned that he dwelt in the midst of the sea. They built houses until there was a great city. He was king of that country. Whoever came poor to him he gave him pieces of money. A poor man married his wife. As for his sons, they applied themselves to a study, each in a different country. They all became learned men and feared God. The King had a search made for tolbas who should worship God. The first of the brothers was recommended to him. He sent for him. He sought also a khodja. The second brother was designated. He summoned him to the court. The prince also especially wanted an adel. Another brother was pointed to him. He made him come to him as, indeed, he also did the imam, who was none other than the fourth brother. They arrived at their father's without knowing him or being known by him. The wife and the man who had espoused her also came to the King to make complaint. When they arrived the wife went alone that night to the palace. The prince sent for the four tolba to pass the night with him until morning. During the; night he spied upon them to see who they were. One of them said to the others, "Since sleep comes not upon us, let each one make known who he is."

One said: "My father was a king. He had much money and four sons whose names were like yours."

Another said: "My father was a king. My case is like yours."

Another said: "My father was a king. My case is like yours."

The fourth said in his turn: "My father, too, was a king. My case is like that of your three. You are my brothers."

Their mother overheard them and took to weeping until day.

They took her to the prince, who said, "Why do you weep?"

She answered: "I was formerly the wife of a king and we had four sons. We set sail, he, our children, and I. The ship which bore us was wrecked. Each one was borne away alone, until yesterday when they spoke before me during the night and showed me what had happened to them, to their father, and to their mother."

The King said, "Let me know your adventure."

They told him all that had happened. Then the prince arose, weeping, and said, "You are my children," and to the woman, "You are my wife." God reunited them.



BEDDOU

Two men, one of whom was named Beddou and the other Amkammel, went to market bearing a basket of figs. They met a man who was working, and said to him:

"God assist you!"

"Amen!" he answered. One of them wanted to wash himself, but there was no water. The laborer, him who was with him (sic), said, "What is your name?"

"Beddou."

"By the Lord, Beddou, watch my oxen while I go to drink."

"Go!"

When he had gone, he took away one of the oxen. On his return the laborer saw that one was missing. He went to the other traveller and asked him:

"By my father, what is your name?"

"Amkammel Ouennidhui" ("The Finisher"), he answered.

"By the Lord, Amkammel Ouennidhui, watch this ox for me while I go look for the one that is gone."

"Go!"

He stole the other one. When the laborer returned he didn't even find the second.

The two thieves went away, taking the oxen. They killed them to roast them. One drank all the water of the sea, the other all the fresh water, to wash it down. When they had finished, one stayed there to sleep, the other covered him with ashes. The former got up to get a drink and the ashes fell on the road. When he came back, the second covered himself with the ox-head. His brother, who had gone to get a drink, was afraid, and ran away. They divided the other ox to eat it. The one who had drunk the sea-water now drank fresh water, and the one who had drunk fresh water now drank sea-water. When they had finished their repast they took up their journey. They found an old woman who had some money, upon which she was sitting. When they arrived they fought. She arose to separate them. One of them took her place to pass the night, and pretended that he was dead. The old woman said to him:

"Get up, my son."

He refused. In the evening one of them stole the money, and said to his brother:

"Arise! Let us go!"

They went away to a place where was sleeping the one who had taken the money. The other took away the dirkhems and departed, leaving the first asleep. When he awaked he found nothing. He started in pursuit of the other, and when he arrived he found him dying of illness. The latter had said to his wife, "Bury me." She buried him. He who had first stolen the money went away. He said, "It is an ox."

"It is I, my friend," he cried. "Praise be to God, my friend! May your days pass in happiness!" Beddou said to him: "Let us go for a hunt."

They went away alone. Beddou added: "I will shave you."

He shaved him, and when he came to the throat he killed him and buried his head. A pomegranate-tree sprang up at this place. One day Beddou found a fruit, which he took to the King. When he arrived he felt that it was heavy. It was a head. The King asked him:

"What is that?"

"A pomegranate."

"We know what you have been doing," said the King, and had his head cut off. My story is finished.



THE LANGUAGE OF THE BEASTS

Once upon a time there was a man who had much goods. One day he went to market. There came a greyhound, which ate some meat. The butcher gave it a blow, which made it yelp. Seeing this, the heart of the man was touched with compassion. He bought of the butcher half a piece of meat and flung it to the greyhound. The dog took it and went away. It was the son of a king of the nether world.

Fortune changed with the man. He lost all his possessions, and began to wash for people. One day, he had gone to wash something, he stretched it on the sand to dry. A jerboa appeared with a ring in its ear. The man ran after it, killed it, hid the ring, made a fire, cooked the jerboa and ate it. A woman came out of the earth, seized him, and demanded, "Haven't you seen my son, with an ear-ring?"

"I haven't seen anybody," he answered; "but I saw a jerboa which had a ring in its ear."

"It is my son." She drew him under the earth and told him: "You have eaten my son, you have separated me from him. Now I will separate you from your children, and you shall work in the place of my son." He who was changed into a greyhound saw this man that day, and said to him: "It is you who bought some meat for a greyhound and threw it to him?"

"It is I."

"I am that greyhound. Who brought you here?"

"A woman," answered the man, and he recounted all his adventure.

"Go and make a complaint to the King," answered the other. "I am his son. I'll tell him: 'This man did me a good service,' When he asks you to go to the treasure and take as much money as you wish, answer him: 'I don't want any. I only want you to spit a benediction into my mouth,' If he asks you, 'Who told you that?' answer, 'Nobody.'"

The man went and found the King and complained of the woman. The King called her and asked her: "Why have you taken this man captive?"

"He ate my son."

"Why was your son metamorphosed into a jerboa? When men see one of those they kill him and eat him." Then addressing the man: "Give her back the ear-ring." He gave it to her.

"Go," said the King, "take this man to the place from which you brought him."

The son of the King then said to his father: "This man did me a favor; you ought to reward him."

The King said to him: "Go to the treasure, take as much money as you can."

"I don't want money," he answered; "I want you to spit into my mouth a benediction."

"Who told you that?"

"Nobody."

"You will not be able to bear it."

"I will be able."

"When I have spat into your mouth, you will understand the language of beasts and birds; you will know what they say when they speak; but if you reveal it to the people you will die."

"I will not reveal it." So the King spat into his mouth and sent him away, saying to the woman, "Go and take him back where you found him." She departed, and took him back there.

He mounted his ass and came back to his house. He arranged the load and took back to the people the linen he had washed. Then he remounted the beast to go and seek some earth. He was going to dig when he heard a crow say in the air:

"Dig beneath; you will sing when God has made you rich."

He understood what the crow said, dug beneath, and found a treasure. He filled a basket with it. On the top he put a little earth and went home, but often returned to the spot. On one of these occasions his ass met a mule, which said:

"Are you working still?"

The ass replied: "My master has found a treasure and he is taking it away."

The mule answered: "When you are in a crowd balk and throw the basket to the ground. People will see it, all will be discovered, and your master will leave you in peace."

The man had heard every word of this. He filled his basket with earth only. When they arrived at a crowd of people the ass kicked and threw the load to the ground. Her master beat her till she had enough. He applied himself to gathering the treasure, and became a rich merchant.

He had at home some chickens and a dog. One day he went into the granary, and a hen followed him and ate the grain. A cock said to her:

"Bring me a little."

She answered, "Eat for yourself."

The master began to laugh. His wife asked him:

"What are you laughing at?"

"Nothing."

"You are laughing at me."

"Not at all."

"You must tell me what you are laughing at."

"If I tell you I shall die."

"You shall tell me, and you shall die."

"To-night." He brought out some grain and said to his wife, "Give alms." He invited the people, bade them to eat, and when they had gone he brought food to the dog, but he would not eat. The neighbor's dog came, as it did every day, to eat with his dog. To-day it found the food intact.

"Come and eat," it said.

"No," the dog answered.

"Why not?"

Then the dog told the other: "My master, hearing the chickens talk, began to laugh. His wife asked him: 'Why are you laughing?' 'If I tell you, I shall die.' 'Tell me and die,' That is why," continued the dog, "he has given alms, for when he reveals his secret he will die, and I shall never find anyone to act as he has."

The other dog replied: "As he knows our language, let him take a stick and give it to his wife until she has had enough. As he beats her let him say: 'This is what I was laughing at. This is what I was laughing at. This is what I was laughing at,' until she says to him, 'Reveal to me nothing.'"

The man heard the conversation of the dogs, and went and got a stick. When his wife and he went to bed she said to him, "Tell me that now."

Then he took the stick and beat her, saying: "This is what I was laughing at. This is what I was laughing at. This is what I was laughing at," until she cried out:

"Don't tell it to me. Don't tell it to me. Don't tell it to me."

He left her alone. When the dogs heard that, they rejoiced, ran out on the terrace, played, and ate their food. From that day the wife never again said to her husband, "Tell me that!" They lived happy ever after. If I have omitted anything, may God forgive me for it.



THE APPLE OF YOUTH

There once lived a king who had five daughters and no sons. They grew up. He wanted them to marry, but they would not have any of the young men of the city. A youth came from a far country and stood under the castle, beneath the window of the youngest daughter. She saw him, and told her father she would marry him.

"Bring him in," said the King.

"He will come to-morrow."

"God be praised," said the King, "that you are pleased with us."

The young man answered, "Give me your daughter for a wife."

"Advise me," said the King.

The stranger said, "Go and wait till to-morrow."

The next day the young man said to the King: "Make all the inhabitants of the city come out. You will stand with the clerks at the entrance to the gate. Dress your daughters and let them choose their husbands themselves."

The people began to come out. The eldest daughter struck one of them on the chest with an apple, and they said: "That daughter has chosen a husband. Bravo!" Each one of the daughters thus selected a husband, and the youngest kept hers. A little while afterward, the King received a visit from one of his sons-in-law, who said to him, "What do you want us to give you?"

"I'll see what my daughters want," he answered. "Come back in six days."

When they went to see their wives the King said to them, "I will ask of you a thing about which they have spoken to me."

"What is it? We are anxious to know."

"It is an apple, the odor of which gives to the one who breathes it youth, no matter what his age may be."

"It is difficult," they answered. "We know not where it can be found."

"If you do not bring it to me, you cannot marry my daughter."

They kept silent, and then consulted with each other. The youngest said to them, "Seek the means to satisfy the King."

"Give us your advice----"

"Father-in-law, to-morrow we shall bring you the apple." His brothers-in-law added: "Go out. To-morrow we will meet you outside the city."

The next day they all five met together. Four of them said to the other, "Advise us or we will kill you."

"Cut off your fingers," he said.

The first one began, and the three others did the same. The youngest one took them and put them into his game-bag, and then he added, "Wait near the city till I come back."

He went out into the desert and came to the city of the ogress. He entered, and found her ready to grind some wheat. He said to the ogress, "Show me the apple whose color gives eternal youth to the old man who smells it."

"You are in the family of ogres," she said. "Cut a hair from the horse of their King. When you go into the garden cast this hair into the fire. You will find a tree, from which you must pick five fruits. When plucking them do not speak a word, and keep silence on your return. It is the smallest fruit that possesses the magic power."

He took the apple and went back to the city, where he found his companions. He concealed in his breast the wonderful fruit, and gave the others to his brothers-in-law, one to each. They entered the palace of the King, who was overjoyed to see them, gave them seats, and asked them, "Have you brought it or not?"

"We have brought it," they answered.

He said to the eldest, "Give me your apple first."

He took a mirror in his left hand, and the fruit in the right hand, bent down, and inhaled the odor of the apple, but without results. He threw it down upon the ground. The others gave him their apples, with no more success.

"You have deceived me," he said to them. "The apples do not produce the effect that I sought."

Addressing, then, the stranger, he said, "Give me your apple."

The other son-in-law replied: "I am not of this country. I will not give you my fruit."

"Give it to me to look at," said the King. The young man gave it to him, saying, "Take a mirror in your right hand and the apple in your left hand."

The King put the apple to his nose, and, looking at his beard, saw that it became black. His teeth became white. He grew young again. "You are my son," he said to the young man. And he made a proclamation to his subjects, "When I am dead he shall succeed me on the throne." His son-in-law stayed some time with him, and after the death of the King he reigned in his place and did not marry the other daughters of the King to his companions.






POPULAR TALES OF THE KABYLES

[Translated by J. Rivière and Chauncey C. Starkweather]






ALI AND OU ALI


Ali and Ou Ali were two friends. One day they met at the market. One of them bore ashes and the other carried dust. The first one had covered his goods with a little flour. The other had concealed his merchandise under some black figs. "Come, I will sell you some flour," said Ali.

"Come, I will sell you some black figs," answered Ou Ali.

Each regained his own horse. Ali, who thought he was carrying flour, found, on opening his sack, that it was only ashes. Ou Ali, who thought he was bearing black figs, found on opening his sack that it was nothing but dust. Another day they again greeted each other in the market. Ali smiled. Ou Ali smiled, and said to his friend:

"For the love of God, what is your name?"

"Ali; and yours?"

"Ou Ali."

Another time they were walking together, and said to each other:

"Let us go and steal."

One of them stole a mule and the other stole a rug. They passed the night in the forest. Now, as the snow was falling, Ali said to Ou Ali:

"Give me a little of your rug to cover me."

Ou Ali refused. "You remember," he added, "that I asked you to put my rug on your mule, and you would not do it." An instant afterward Ali cut off a piece of the rug, for he was dying of cold. Ou Ali got up and cut the lips of the mule. The next morning, when they awaked, Ou Ali said to Ali:

"O my dear friend, your mule is grinning."

"O my dear friend," replied Ali, "the rats have gnawed your rug."

And they separated. Some time afterward they met anew. Ali said to Ou Ali:

"Let us go and steal."

They saw a peasant, who was working. One of them went to the brook to wash his cloak there, and found it dry. He laid the blade of his sabre so that it would reflect the rays of the sun, and began to beat his cloak with his hands as if to wash it. The laborer came to the brook also, and found the man who was washing his cloak without water.

"May God exterminate you," said he, "who wash without water."

"May God exterminate you," answered the washer, "who work without a single ox."

The other robber watched the laborer, and had already stolen one of his oxen. The laborer went back to his plough, and said to the washer, "Keep this ox for me while I go and hunt for the other." As soon as he was out of sight the robber took away the ox left in his charge. The laborer returned, and seizing the goad by one end he gave a great blow on the plough-handle, crying:

"Break, now. It matters little."

The robbers met in a wood and killed the oxen. As they lacked salt, they went to purchase it. They salted the meat, roasted it, and ate it. Ali discovered a spring. Ou Ali not being able to find water, was dying of thirst.

"Show me your spring," he said to Ali, "and I will drink."

"Eat some salt, my dear friend," answered Ali. What could he do? Some days afterward Ou Ali put ashes on the shoes of Ali. The next day he followed the traces of the ashes, found the spring, and discovered thus the water that his friend was drinking. He took the skin of one of the oxen and carried it to the fountain. He planted two sticks above the water, hung the skin on the sticks, and placed the horns of the ox opposite the road. During the night his friend went to the spring. At the sight of the skin thus stretched out, fear seized him, and he fled.

"I am thirsty," said Ou Ali.

"Eat some salt, my dear friend," answered Ali, "for salt removes thirst."

Ali retired, and, after having eaten, ran to examine the skin that he had stretched out. Ou Ali ate the salt, and was dying of thirst.

"For the love of God," he said finally, "show me where you drink."

Ali was avenged. "Come, Jew-face, and I will show you the water." He made him drink at the spring, and said to him: "See what you were afraid of." The meat being finished, they started away. Ou Ali went to the house of Ali, and said to him:

"Come, we will marry you to the daughter of an old woman."

Now, the old woman had a herd of oxen. She said to Ali: "Take this drove to the fields and mount one of the animals." Ali mounted one of the oxen. He fell to the ground; the oxen began to run and trample on him. Ou Ali, who was at the house, said to the old woman:

"O my old woman, give me your daughter in marriage."

She called her daughter. "Take a club," she said to her, "and we will give it to him until he cries for mercy."

The daughter brought a club and gave Ou Ali a good beating. Ali, who was watching the herd, came at nightfall and met his friend.

"Did the old woman accept you?" he asked him.

"She accepted me," answered Ali. "And is the herd easy to watch?"

"From morning till night I have nothing to do but to repose. Take my place to-morrow, and mount one of the oxen."

The next day Ou Ali said to the old woman, "To-day I will take care of the herd." And, on starting, he recommended Ali to ask the old woman for her daughter's hand.

"It is well," answered Ali. Ou Ali arrived in the fields; one of the oxen seized him with his horns and tossed him into the air. All the others did the same thing. He regained the horse half dead. Ali, who had remained at the house, asked the old woman for her daughter's hand. "You ask me again?" said she. She took a club and gave it to him till he had had enough. Ou Ali said to Ali: "You have played me a trick." Ali answered him: "Without doubt they gave me the stick so hard that I did not hear the last blow."

"It is well, my dear friend. Ali owes nothing to Ou Ali."

They went away. The old woman possessed a treasure. Ou Ali therefore said to Ali: "I will put you in a basket, for you know that we saw that treasure in a hole." They returned to the old woman's house. Ali goes down into the hole, takes the treasure, and puts it into the basket. Ou Ali draws up the basket, takes it, abandons his friend, now a prisoner, and runs to hide the treasure in the forest. Ali was in trouble, for he knew not how to get out. What could he do? He climbed up the sides of the hole. When he found himself in the house, he opened the door and fled. Arriving at the edge of the forest he began to bleat. Ou Ali, thinking it was a ewe, ran up. It was his friend.

"O my dear," cried Ali, "I have found you at last."

"God be praised. Now, let us carry our treasure."

They started on the way. Ou Ali, who had a sister, said to Ali: "Let us go to my sister's house." They arrived at nightfall. She received them with joy. Her brother said to her:

"Prepare some pancakes and some eggs for us."

She prepared the pancakes and the eggs and served them with the food.

"O my sister," cried Ou Ali, "my friend does not like eggs; bring us some water." She went to get the water. As soon as she had gone, Ali took an egg and put it into his mouth. When the woman returned, he made such efforts to give it up that he was all out of breath. The repast was finished, and Ali had not eaten anything. Ou Ali said to his sister: "O my sister, my friend is ill; bring me a skewer." She brought him a skewer, which he put into the fire. When the skewer was red with the heat, Ou Ali seized it and applied it to the cheek of Ali. The latter uttered a cry, and rejected the egg. "Truly," said the woman, "you do not like eggs."

The two friends started and arrived at a village.

"Let us go to my sister's house," said Ali to his friend. She received them with open arms.

Ali said to her: "O my sister, prepare a good stew for us."

They placed themselves at the table at nightfall, and she served them with food.

"O my sister," cried Ali, "my friend does not like stew."

Ali ate alone. When he was satisfied, the two friends started, without forgetting the treasure. On the way Ali said to Ou Ali: "Give it to me to-day and I will deposit it in my house." He took it and gave it to his wife. "Bury me," he said to her. "And if Ou Ali comes tell him that his old friend is dead, and receive him with tears." Ou Ali arrived, and asked the woman in tears to see the tomb of his dead friend. He took an ox-horn and began to dig in the earth that covered the body.

"Behind! behind!" cried the pretended dead man.

"Get up, there, you liar," answered Ali.

They went away together. "Give me the treasure," asked Ou Ali; "to-day I will take it to my house." He took it to his house, and said to his wife: "Take this treasure. I am going to stretch myself out as if I were dead. When Ali comes receive him weeping, and say to him: 'Your friend is dead. He is stretched out in the bedroom.'"

Ali went and said to the woman: "Get me some boiling water, for your husband told me to wash him when he should die." When the water was ready the woman brought it. Ali seized the kettle and poured it on the stomach of Ou Ali, who sprang up with a bound. Thus he got even for the trick of his friend. The two friends divided the treasure then, and Ali went home.



THE INFIDEL JEW

A man went on a journey. At the moment of departure he placed with a Jew, his friend, a jar filled with gold. He covered the gold with butter and said to the Jew: "I trust to your care this jar of butter, as I am going on a journey." On his return he hastened to the house of his friend. "Give me the jar of butter that I left with you," he said. The Jew gave it to him. But the poor traveller found nothing but butter, for the Jew had taken the gold. Nevertheless, he did not tell anybody of the misfortune that had happened to him. But his countenance bore traces of a secret sorrow. His brother perceived it, and said to him:

"What is the matter with you?"

"I intrusted a jar filled with gold to a Jew," he answered, "and he only returned a jar of butter to me. I don't know what to do to recover my property."

His brother replied: "The thing is easy. Prepare a feast and invite your friend the Jew."

The next day the traveller prepared a feast and invited the Jew. During this time the brother of the traveller ran to a neighboring mountain, where he captured a monkey. During the night he entered the house of the Jew and found a child in the cradle. He took the child away and put the monkey in its place. When day had come the mother perceived the monkey tied in the cradle. She called her husband with loud cries, and said to him:

"See how God has punished us for having stolen your friend's gold. Our child is changed into a monkey. Give back the stolen property."

They immediately had the traveller summoned, and returned his gold to him. The next night the child was taken back to the cradle and the monkey was set free. As I can go no further, may God exterminate the jackal and pardon all our sins!



THE SHEIK'S HEAD


A man died, leaving a son. The child spent day and night with his mother. The sheik chanted a prayer every morning and waked him up. The child went to find the sheik, and said:

"Ali Sheik, do not sing so loudly, you wake us up every morning--my mother and me."

But the sheik kept on singing. The child went to the mosque armed with a club. At the moment when the sheik bowed to pray he struck him a blow and killed him. He ran to his mother, and said to her:

"I have killed that sheik; come, let us bury him."

They cut off his head and buried his body. The child went to the Thadjeinath, where the men of the village were assembled. In his absence his mother killed a sheep. She took the head and buried it in place of the sheik's head. The child arrived at the Thadjeinath and said to those present:

"I have killed the sheik who waked us up every morning."

"It is a lie," said they.

"Come to my mother's house and we will show you where we buried his head." They went to the house, and the mother said to them:

"Ali Sidi, this child is mad. It is a sheep that we have killed. Come and see where we buried its head." They went to the spot, dug, and found a sheep's head.



THE WAGTAIL AND THE JACKAL

At the time when all the animals spoke, a wagtail laid her eggs on the ground. The little ones grew up. A jackal and a fox came to them. The jackal said to the fox:

"Swear to me that the wagtail owes me a pound of butter."

The fox swore to it. The bird began to weep. A greyhound came to her and asked her what was the matter. She answered him:

"The fox has calumniated me."

"Well," said the hound, "put me in this sack of skin."

She put him in the sack. "Tie up the top well," said the hound. When the jackal returned she said to him:

"Come and measure out the butter."

The jackal advanced and unfastened the sack. He saw the hound, who stretched out his paws and said to the fox:

"I am ill; come and measure, fox."

The fox approached. The hound seized him. The jackal said, "Remember your false testimony."



THE FLUTE-PLAYER

A servant tended the sheep of his master. Arrived in the meadow, he played the flute. The sheep heard him, and would not browse. One day the master perceived that his sheep did not graze. He followed the servant to the fields and hid himself in the bush. The shepherd took his flute and began to play. His master began to dance so that the bushes brought blood upon him. He returned home.

"Who scratched you so?" asked his wife.

"The servant played on the flute, and I began to dance."

"That is a lie," said she; "people don't dance against their will."

"Well," answered the husband, "tie me to this post and make the servant play."

She tied him to the post and the servant took the flute. Our man began to dance. He struck his head against a nail in the post and died. The son of the dead man said to the servant:

"Pay me for the loss of my father."

They went before the cadi. On the way they met a laborer, who asked them where they were going.

"Before the cadi."

"Could you tell me why?"

"This man killed my father," answered the son of the dead man.

"It was not I that killed him," answered the shepherd; "I played on the flute, he danced and died."

"That is a lie!" cried the laborer. "I will not dance against my will. Take your flute and we shall see if I dance."

The shepherd took his flute. He began to play, and the laborer started dancing with such activity that his oxen left to themselves fell into the ravine.

"Pay me for my oxen," he cried to the shepherd.

"Come before the cadi," he answered. They presented themselves before the cadi, who received them on the second floor of the house. They all sat down. Then the cadi said to the servant:

"Take your flute and play before me. I will see how you play." The servant took his flute and all began to dance. The cadi danced with the others, and they all fell down to the ground floor and were killed. The servant stayed in the house of the cadi and inherited the property of all.



THE CHILD


A child had a thorn in his foot. He went to an old woman and said to her:

"Take out this thorn for me."

The old woman took out the thorn and threw it away.

"Give me my thorn," and he began to cry.

"Take an egg."

He went to another old woman, "Hide me this egg."

"Put it in the hen's nest."

In the night he took his egg and ate it. The next day he said to the old woman: "Give me my egg."

"Take the hen," she answered.

He went to another old woman, "Hide my hen for me."

"Put her on the stake to which I tie my he-goat."

At night he took away the hen. The next morning he demanded his hen.

"Look for her where you hid her."

"Give me my hen."

"Take the he-goat."

He went to another old woman, "O old woman, hide this goat for me."

"Tie him to the sheep's crib."

During the night he took away the buck. The next day he claimed the buck.

"Take the sheep."

He went to another old woman, "O old woman, keep my sheep for me."

"Tie him to the foot of the calf."

During the night he took away the sheep. Next morning he demanded his sheep.

"Take the calf."

He went to another old woman, "Keep my calf for me."

"Tie him to the cow's manger."

In the night he took away the calf. The next morning he asked for his calf.

"Take the cow."

He went to another old woman, "Keep my cow for me."

"Tie her to the foot of the old woman's bed."

In the night he took away the cow. The next morning he demanded his cow.

"Take the old woman."

He went to another old woman and left the old dame, whom he killed during the night. The next morning he demanded his old woman.

"There she is by the young girl."

He found her dead.

"Give me my old woman."

"Take the young girl."

He said to her: "From the thorn to the egg, from the egg to the hen, from the hen to the buck, from the buck to the sheep, from the sheep to the calf, from the calf to the cow, from the cow to the old woman, from the old woman to the young girl, and now come and marry me."



THE MONKEY AND THE FISHERMAN


A fisherman went one day to the sea to catch some fish. In the evening he sold his catch, and bought a little loaf of bread, on which he made his supper. The next day he returned to his fishing and found a chest. He took it to his house and opened it. Out jumped a monkey and said to him: "Bad luck to you. I am not the only one to conquer. You may bewail your sad lot."

"My lot is unbearable," he answered. The next day he returned to his fishing. The monkey climbed to the roof of the house and sat there. A moment afterward he cut all the roses of the garden. The daughter of the King saw him, and said to him:

"O Sidi Mahomet, what are you doing there? Come here, I need you."

He took a rose and approached.

"Where do you live?" asked the princess.

"With the son of the Sultan of India," answered the monkey.

"Tell him to buy me."

"I will tell him, provided he will accept."

The next day he stayed in the house and tore his face. The princess called him again. The monkey brought her a rose.

"Who put you in that condition?" she cried.

"It was the son of the Sultan of India," answered the monkey. "When I told him to buy you he gave me a blow."

The princess gave him 100 ecus, and he went away. The next day he scratched his face worse and climbed on the house. The daughter of the King called him:

"Sidi Mahomet!"

"Well?"

"Come here. What did you say to him?"

"I told him to buy you, and he gave me another blow."

"Since this is so, come and find me to-morrow."

The next day the monkey took the fisherman to a shop and bought him some clothes. He took him to the baths and made him bathe. Then he went along the road and cried:

"Flee, flee, here is the son of the Sultan of India!"

They went into a coffee-house, and Si Mahomet ordered two coffees. They drank their coffees, gave an ecu to the proprietor, and went out. While going toward the palace Si Mahomet said to-the fisherman:

"Here we are at the house of your father-in-law. When he serves us to eat, eat little. When he offers us coffee, drink only a little of it. You will find silken rugs stretched on the floor; keep on your sandals."

When they arrived the fisherman took off his sandals. The King offered them something to eat; the fisherman ate a great deal. He offered them some coffee, and the fisherman did not leave a drop of it. They went out. When they were outside the palace Si Mahomet said to the fisherman:

"Jew of a fisherman, you are lucky that I do not scratch your face."

They returned to their house. Si Mahomet climbed upon the roof. The daughter of the King perceived him, and said:

"Come here."

The monkey approached.

"Truly you have lied. Why did you tell me that the son of the Sultan of India was a distinguished person?"

"Is he a worthless fellow?"

"We furnished the room with silken rugs, he took off his sandals. We gave him food, and he ate like a servant. We offered him some coffee, and he licked his fingers."

The monkey answered: "We had just come out of the coffeehouse. He had taken too much wine and was drunken, and not master of himself. That is why he ate so much."

"Well," replied the princess, "come to the palace again tomorrow, but do not take him to the coffee-house first."

The next day they set out. On the way the monkey said to the fisherman: "Jew of a fisherman, if to-day you take off your sandals or eat too much or drink all your coffee, look out for yourself. Drink a little only, or I will scratch your eyes out."

They arrived at the palace. The fisherman walked on the silken rugs with his sandals. They gave him something to eat, and he ate little. They brought him some coffee, and he hardly tasted it. The King gave him his daughter. Si Mahomet said to the King:

"The son of the Sultan of India has quarrelled with his father, so he only brought one chest of silver."

In the evening the monkey and the fisherman went out for a walk. The fisherman said to Si Mahomet:

"Is it here that we are going to find the son of the Sultan of India?"

"I can show him to you easily," answered the monkey. "Tomorrow I will find you seated. I will approach, weeping, with a paper in my hands; I will give you the paper, and you must read it and burst into tears. Your father-in-law will ask you why you weep so. Answer him: 'My father is dead. Here is the letter I have just received. If you have finally determined to give me your daughter, I will take her away and we will go to pay the last duties to my father.'"

"Take her," said the King. He gave him an escort of horsemen and soldiers. Arriving at the place, Si Mahomet said to the soldiers:

"You may return to the palace, for our country is far from here."

The escort went back to the palace, and the travellers continued on their journey. Soon Si Mahomet said to the fisherman: "Stay here till I go and look at the country of your father." He started, and arrived at the gates of a city he found closed he mounted upon the ramparts. An ogress perceived him, "I salute you, Si Mahomet."

"May God curse you, sorceress! Come, I am going to your house."

"What do you want of me, Si Mahomet?"

"They are seeking to kill you."

"Where can I hide?" He put her in the powder-house of the city, shut the door on her, and set the powder on fire. The ogress died. He came back to the fisherman.

"Forward," he said. They entered the city and established themselves there. One day Si Mahomet fell ill and died The two spouses put him in a coffin lined with silk and buried him. My story is told.



THE TWO FRIENDS

Sidi El-Marouf and Sidi Abd-el-Tadu were travelling in company. Toward evening they separated to find a resting-place. Sidi Abd-el-Tadu said to his friend:

"Let us say a prayer, that God may preserve us from the evil which we have never committed."

Sidi El-Marouf answered, "Yes, may God preserve us from the evil that we have not done!"

They went toward the houses, each his own way. Sidi El-Marouf presented himself at a door. "Can you entertain a traveller?"

"You are welcome," said a woman to him. "Enter, you may remain for the night."

Night came. He took his supper. The woman spread a mat on the floor and he went to sleep. The woman and her husband slept also. When all was quiet, the woman got up, took a knife, and killed her husband. The next day at dawn she began to cry:

"He has killed my husband!"

The whole village ran up to the house and seized the stranger. They bound him, and everyone brought wood to burn the guilty man.

Sidi Abd-el-Tadu came also, and saw his friend in tears. "What have you done?" he asked.

"I have done no evil," answered Sidi El-Marouf.

"Did I not tell you yesterday," said Sidi Abd-el-Tadu, "that we would say the prayer that God should preserve us from the evil we had never committed? And now you will be burned for a crime of which you are innocent!"

Sidi El-Marouf answered him, "Bring the woman here."

"Did he really kill your husband?" asked Sidi Abd-el-Tadu.

"He killed him," she replied.

There was a bird on a tree nearby. Sidi Abd-el-Tadu asked the bird. The bird answered:

"It was the woman who killed her husband. Feel in her hair and you will find the knife she used."

They searched her hair and found the knife still covered with blood, which gave evidence of the crime. The truth was known and innocence was defended. God avenged the injustice.



THE ROBBER AND THE TWO PILGRIMS


Two robbers spent their time in robbing. One of them got married, and the other continued his trade. They were a long time without seeing each other. Finally the one who was not married went to visit his friend, and said to him:

"If your wife has a daughter, you must give her to me."

"I will give her to you seven days after her birth."

The daughter was born, and the robber took her to bring up in the country. He built a house, bought flocks, and tended them himself. One day some pilgrims came to the house. He killed a cow for them and entertained them. The next day he accompanied them on their pilgrimage. The pilgrims said to him:

"If you come with us, two birds will remain with your wife."

The woman stayed in the country. One day the son of the Sultan came that way to hunt. One of the birds saw him and said to the woman, "Don't open the door." The prince heard the bird speak, and returned to the palace without saying a word. An old woman was called to cast spells over him, and said to the King:

"He could not see a woman he has never seen."

The prince spoke and said to her: "If you will come with me, I will bring her here." They arrived.

The old dame called the young woman, "Come out, that we may see you."

She said to the bird, "I am going to open the door."

The bird answered: "If you open the door you will meet the same fate as Si El-Ahcen. He was reading with many others in the mosque. One day he found an amulet. His betrothed went no longer to school, and as she was old enough he married her. Some days after he said to his father, 'Watch over my wife.' 'Fear nothing,' answered the father.

"He started, and came back. 'Watch over my wife,' he said to his father again. 'Fear nothing,' repeated his father. The latter went to the market. On his return he said to his daughter-in-law, 'There were very beautiful women in the market,' 'I surpass them all in beauty,' said the woman; 'take me to the market.'

"A man offered 1,000 francs for her. The father-in-law refused, and said to her: 'Sit down on the mat. The one that covers you with silver may have you,' A man advanced. 'If you want to marry her,' said her father-in-law, 'cover her with silver, and she will be your wife.'

"Soon Si El-Ahcen returned from his journey and asked if his wife were still living. 'Your wife is dead,' said his father; 'she fell from her mule,' Si El-Ahcen threw himself on the ground. They tried to lift him up. It was useless trouble. He remained stretched on the earth.

"One day a merchant came to the village and said to him, 'The Sultan married your wife,' She had said to the merchant, 'The day that you leave I will give you a message,' She wrote a letter to her husband, and promised the bearer a flock of sheep if he would deliver it.

"Si El-Ahcen received the letter, read it, was cured, ran to the house, and said to his father: 'My wife has married again in my absence; she is not dead. I brought home much money. I will take it again.'

"He took his money and went to the city where his wife lived. He stopped at the gates. To the first passer-by he gave five francs, to the second five more.

"'What do you want, O stranger?' they asked. 'If you want to see the Sultan we will take you to him,' They presented him to the Sultan.

"'Render justice to this man,' 'What does he want?' 'My lord,' answered Sidi El-Ahcen, 'the woman you married is my wife,' 'Kill him!' cried the Sultan. 'No,' said the witnesses, 'let him have justice,'

"'Let him tell me if she carries an object,' Si El-Ahcen answered: 'This woman was betrothed to me before her birth. An amulet is hidden in her hair,' He took away his wife, returned to the village, and gave a feast.

"If you open the door," continued the bird, "you will have the same fate as Fatima-ou-Lmelh. Hamed-ou-Lmelh married her. Fatima said to her father-in-law, 'Take me to my uncle's house,' Arriving there she married another husband. Hamed-ou-Lmelh was told of this, and ran to find her. At the moment he arrived he found the wedding over and the bride about to depart for the house of her new husband. Then Hamed burst into the room and cast himself out of the window. Fatima did the same, and they were both killed.

"The intended father-in-law and his family returned to their house, and were asked the cause of the misfortune. 'The woman was the cause,' they answered.

"Nevertheless, the father of Hamed-ou-Lmelh went to the parents of Fatima and said: 'Pay us for the loss of our son. Pay us for the loss of Fatima.'

"They could not agree, and went before the justice. Passing by the village where the two spouses had died they met an old man, and said, 'Settle our dispute,' 'I cannot,' answered the old man. Farther on they met a sheep, which was butting a rock. 'Settle our dispute,' they said to the sheep. 'I cannot,' answered the sheep. Farther on they met a serpent. 'Settle our dispute,' they said to him. 'I cannot,' answered the serpent. They met a river. 'Settle our dispute,' they said to it. 'I cannot,' answered the river. They met a jackal. 'Settle our dispute,' they said to him. 'Go to the village where your children died,' answered the jackal. They went back to the village, and applied to the Sultan, who had them all killed."

The bird stopped speaking, the pilgrims returned. The old woman saw them and fled. The robber prepared a feast for the pilgrims.



THE LITTLE CHILD

"Come, little child, eat your dinner."

"I won't eat it."

"Come, stick, beat the child."

"I won't beat him."

"Come, fire, burn the stick."

"I won't burn it."

"Come, water, quench the fire."

"I won't quench it."

"Come, ox, drink the water."

"I won't drink it."

"Come, knife, kill the ox."

"I won't kill him."

"Come, blacksmith, break the knife."

"I won't break it."

"Come, strap, bind the blacksmith."

"I won't bind him."

"Come, rat, gnaw the strap."

"I won't gnaw it."

"Come, cat, eat the rat."

"Bring it here."

"Why eat me?" said the rat; "bring the strap and I'll gnaw it."

"Why gnaw me?" said the strap; "bring the blacksmith and I'll bind him."

"Why bind me?" said the blacksmith; "bring the knife and I'll break it."

"Why break me?" said the knife; "bring the ox and I'll kill him."

"Why kill me?" said the ox; "bring the water and I'll drink it."

"Why drink me?" said the water; "bring the fire and I'll quench it."

"Why quench me?" said the fire; "bring the stick and I'll burn it."

"Why burn me?" said the stick; "bring the child and I'll strike him."

"Why strike me?" said the child; "bring me my dinner and I'll eat it."



THE WREN

A wren had built its nest on the side of a road. When the eggs were hatched, a camel passed that way. The little wrens saw it, and said to their father when he returned from the fields:

"O papa, a gigantic animal passed by."

The wren stretched out his foot. "As big as this, my children?"

"O papa, much bigger."

He stretched out his foot and his wing. "As big as this?"

"O papa, much bigger."

Finally he stretched out fully his feet and legs. "As big as this, then?"

"Much bigger."

"That is a lie; there is no animal bigger than I am."

"Well, wait," said the little ones, "and you will see." The camel came back while browsing the grass of the roadside. The wren stretched himself out near the nest. The camel seized the bird, which passed through its teeth safe and sound.

"Truly," he said to them, "the camel is a gigantic animal, but I am not ashamed of myself."

On the earth it generally happens that the vain are as if they did not exist. But sooner or later a rock falls and crushes them.



THE MULE, THE JACKAL, AND THE LION

The mule, the jackal, and the lion went in company. "We will eat the one whose race is bad," they said to each other.

"Lion, who is your father?"

"My father is a lion and my mother is a lioness."

"And you, jackal, what is your father?"

"My father is a jackal and my mother, too."

"And you, mule, what is your father?"

"My father is an ass, and my mother is a mare."

"Your race is bad; we will eat you."

He answered them: "I will consult an old man. If he says that my race is bad, you may devour me."

He went to a farrier, and said to him, "Shoe my hind feet, and make the nails stick out well."

He went back home. He called the camel and showed him his feet, saying: "See what is written on this tablet."

"The writing is difficult to decipher," answered the camel. "I do not understand it, for I only know three words--outini, ouzatini, ouazakin." He called a lion, and said to him: "I do not understand these letters; I only know three words--outini, ouzatini, ouazakin"

"Show it to me," said the lion. He approached. The mule struck him between the eyes and stretched him out stiff.

He who goes with a knave is betrayed by him.



THADHELLALA


A woman had seven daughters and no son. She went to the city, and there saw a rich shop. A little farther on she perceived at the door of a house a young girl of great beauty. She called her parents, and said:

"I have my son to marry; let me have your daughter for him."

They let her take the girl away. She came back to the shop and said to the man in charge of it:

"I will gladly give you my daughter; but go first and consult your father."

The young man left a servant in his place and departed. Thadhellala (that was her name) sent the servant to buy some bread in another part of the city. Along came a caravan of mules. Thadhellala packed all the contents of the shop on their backs and said to the muleteer:

"I will go on ahead; my son will come in a moment. Wait for him--he will pay you."

She went off with the mules and the treasures which she had packed upon them. The servant came back soon.

"Where is your mother?" cried the muleteer; "hurry and, pay me."

"You tell me where she is and I will make her give me back what she has stolen." And they went before the justice.

Thadhellala pursued her way, and met seven young students. She said to one of them, "A hundred francs and I will marry you." The student gave them to her. She made the same offer to the others, and each one took her word.

Arriving at a fork in the road, the first one said, "I will take you," the second one said, "I will take you," and so on to the last.

Thadhellala answered: "You shall have a race as far as that ridge over there, and the one that gets there first shall marry me."

The young men started. Just then a horseman came passing by. "Lend me your horse," she said to him. The horseman jumped off. Thadhellala mounted the horse and said:

"You see that ridge? I will rejoin you there."

The scholars perceived the man. "Have you not seen a woman?" they asked him. "She has stolen 700 francs from us."

"Haven't you others seen her? She has stolen my horse?"

They went to complain to the Sultan, who gave the command to arrest Thadhellala. A man promised to seize her. He secured a comrade, and they both pursued Thadhellala, who had taken flight. Nearly overtaken by the man, she met a negro who pulled teeth, and said to him:

"You see my son coming down there; pull out his teeth." When the other passed the negro pulled out his teeth. The poor toothless one seized the negro and led him before the Sultan to have him punished. The negro said to the Sultan: "It was his mother that told me to pull them out for him."

"Sidi," said the accuser, "I was pursuing Thadhellala."

The Sultan then sent soldiers in pursuit of the woman, who seized her and hung her up at the gates of the city. Seeing herself arrested, she sent a messenger to her relatives.

Then there came by a man who led a mule. Seeing her he said, "How has this woman deserved to be hanged in this way?"

"Take pity on me," said Thadhellala; "give me your mule and I will show you a treasure." She sent him to a certain place where the pretended treasure was supposed to be hidden. At this the brother-in-law of Thadhellala had arrived.

"Take away this mule," she said to him. The searcher for treasures dug in the earth at many places and found nothing. He came back to Thadhellala and demanded his mule.

She began to weep and cry. The sentinel ran up, and Thadhellala brought complaint against this man. She was released, and he was hanged in her place.

She fled to a far city, of which the Sultan had just then died. Now, according to the custom of that country, they took as king the person who happened to be at the gates of the city when the King died. Fate took Thadhellala there at the right time. They conducted her to the palace, and she was proclaimed Queen.



THE GOOD MAN AND THE BAD ONE


Two men, one good and the other bad, started out together to do business, and took provisions with them. Soon the bad one said to the good one: "I am hungry; give me some of your food." He gave him some, and they both ate.

They went on again till they were hungry. "Give me some of your food," said the bad one. He gave him some of it, and they ate.

They went on until they were hungry. "Give me some of your food," said the bad one. He gave him some, and they ate.

They went on until they were hungry. The good man said to his companion: "Give me some of your food."

"Oh, no, my dear," said the bad one.

"I beg you to give me some of your food," said the good one.

"Let me pluck out one of your eyes," answered the bad one. He consented. The bad one took his pincers and took out one of his eyes.

They went on until they came to a certain place. Hunger pressed them. "Give me some of your food," said the good man.

"Let me pluck out your other eye," answered his companion.

"O my dear," replied the good man, "leave it to me, I beg of you."

"No!" responded the bad one; "no eye, no food."

But finally he said, "Pluck it out."

They proceeded until they came to a certain place. When hunger pressed them anew the bad one abandoned his companion.

A bird came passing by, and said to him: "Take a leaf of this tree and apply it to your eyes." He took a leaf of the tree, applied it to his eyes, and was healed. He arose, continued on his way, and arrived at a city where he found the one who had plucked out his eyes.

"Who cured you?"

"A bird passed near me," said the good man. "He said to me, 'Take a leaf of this tree.' I took it, applied it to my eyes, and was cured."

The good man found the King of the city blind.

"Give me back my sight and I will give you my daughter."

He restored his sight to him, and the King gave him his daughter. The good man took his wife to his house. Every morning he went to present his respects to the King, and kissed his head. One day he fell ill. He met the bad one, who said to him:

"Eat an onion and you will be cured; but when you kiss the King's head, turn your head aside or the King will notice your breath and will kill you."

After these words he ran to the King and said: "O King, your son-in-law disdains you."

"O my dear," answered the King, "my son-in-law does not disdain me."

"Watch him," answered the bad one; "when he comes to kiss your head he will turn away from you."

The King remarked that his son-in-law did turn away on kissing his head.

"Wait a moment," he said to him. Immediately he wrote a letter to the Sultan, and gave it to his son-in-law, commanding him to carry it to the Sultan. Going out of the house he met the bad one, who wanted to carry the letter himself. The good man gave it to him. The Sultan read the letter, and had the bad one's head cut off. The good man returned to the King.

"What did he say?" asked the King.

"Ah, Sidi, I met a man who wanted to carry the letter. I intrusted it to him and he took it to the Sultan, who condemned him to death in the city."



THE CROW AND THE CHILD


A man had two wives. He was a rich merchant. One of them had a son whose forehead was curved with a forelock. Her husband said to her:

"Don't work any more, but only take care of the child. The other wife will do all the work."

One day he went to market. The childless wife said to the other, "Go, get some water."

"No," she answered, "our husband does not want me to work."

"Go, get some water, I tell you." And the woman went to the fountain. On the way she met a crow half dead with fatigue. A merchant who was passing took it up and carried it away. He arrived before the house of the woman who had gone to the fountain, and there found the second woman.

"Give something to this crow," demanded the merchant.

"Give it to me," she answered, "and I will make you rich."

"What will you give me?" asked the merchant.

"A child," replied the woman.

The merchant refused, and said to her, "Where did you steal it?"

"From whom did I steal it?" she cried. "It is my own son."

"Bring him."

She brought the child to him, and the merchant left her the crow and took the boy to his home and soon became very, rich. The mother came back from the fountain. The other woman said:

"Where is your son? Listen, he is crying, that son of yours."

"He is not crying," she answered.

"You don't know how to amuse him. I'll go and take him."

"Leave him alone," said the mother. "He is asleep."

They ground some wheat, and the child did not appear to wake up.

At this the husband returned from the market and said to the mother, "Why don't you busy yourself looking after your son?" Then she arose to take him, and found a crow in the cradle. The other woman cried:

"This is the mother of a crow! Take it into the other house; sprinkle it with hot water." She went to the other house and poured hot water on the crow.

Meanwhile, the child called the merchant his father and the merchant's wife his mother. One day the merchant set off on a journey. His mother brought some food to him in the room where he was confined.

"My son," she said, "will you promise not to betray me?"

"You are my mother," answered the child; "I will not betray you."

"Only promise me."

"I promise not to betray you."

"Well, know that I am not your mother and my husband is not your father."

The merchant came home from his journey and took the child some food, but he would not eat it.

"Why won't you eat?" asked the merchant. "Could your mother have been here?"

"No," answered the child, "she has not been here."

The merchant went to his wife and said to her, "Could you have gone up to the child's chamber?"

The woman answered, "I did not go up to the room."

The merchant carried food to the child, who said: "For the love of God, I adjure you to tell me if you are my father and if your wife is my mother."

The merchant answered: "My son, I am not your father and my wife is not your mother."

The child said to her, "Prepare us some food."

When she had prepared the food the child mounted a horse and the merchant a mule. They proceeded a long way, and arrived at the village of which the real father of the child was the chief. They entered his house. They gave food to the child, and said, "Eat."

"I will not eat until the other woman comes up here."

"Eat. She is a bad woman."

"No, let her come up." They called her. The merchant ran to the child.

"Why do you act thus toward her?"

"Oh!" cried those present, "she had a child that was changed into a crow."

"No doubt," said the merchant; "but the child had a mark."

"Yes, he had one."

"Well, if we find it, we shall recognize the child. Put out the lamp." They put it out. The child threw off its hood. They lighted the lamp again.

"Rejoice," cried the child, "I am your son!"



H'AB SLIMAN


A man had a boy and a girl. Their mother died and he took another wife. The little boy stayed at school until evening. The school-master asked them:

"What do your sisters do?"

One answered, "She makes bread."

A second, "She goes to fetch water."

A third, "She prepares the couscous."

When he questioned H'ab Sliman, the child played deaf, the master struck him. One day his sister said to him: "What is the matter, O my brother? You seem to be sad."

"Our schoolmaster punishes us," answered the child.

"And why does he punish you?" inquired the young girl.

The child replied: "After we have studied until evening he asks each of us what our sisters do. They answer him: she kneads bread, she goes to get water. But when he questions me I have nothing to say, and he beats me."

"Is it nothing but for that?"

"That is all."

"Well," added the young girl, "the next time he asks you, answer him: 'This is what my sister does: When she laughs the sun shines; when she weeps it rains; when she combs her hair, legs of mutton fall; when she goes from one place to another, roses drop.'"

The child gave that answer.

"Truly," said the schoolmaster, "that is a rich match." A few days after he bought her, and they made preparations for her departure for the house of her husband. The stepmother of the young girl made her a little loaf of salt bread. She ate it and asked some drink from her sister, the daughter of her stepmother.

"Let me pluck out one of your eyes," said the sister.

"Pluck it out," said the promised bride, "for our people are already on the way."

The stepmother gave her to drink and plucked out one of her eyes.

"A little more," she said.

"Let me take out your other eye," answered the cruel woman.

The young girl drank and let her pluck out the other eye. Scarcely had she left the house than the stepmother thrust her out on the road. She dressed her own daughter and put her in the place of the blind one. They arrive.

"Comb yourself," they told her, and there fell dust.

"Walk," and nothing happened.

"Laugh," and her front teeth fell out.

All cried, "Hang H'ab Sliman!"

Meanwhile some crows came flying near the young blind girl, and one said to her: "Some merchants are on the point of passing this way. Ask them for a little wool, and I will restore your sight."

The merchants came up and the blind girl asked them for a little wool, and each one of them threw her a bit. The crow descended near her and restored her sight.

"Into what shall we change you?" they asked.

"Change me into a pigeon," she answered.

The crows stuck a needle into her head and she was changed into a pigeon. She took her flight to the house of the schoolmaster and perched upon a tree near by. The people went to sow wheat.

"O master of the field," she said, "is H'ab Sliman yet hanged?"

She began to weep, and the rain fell until the end of the day's work.

One day the people of the village went to find a venerable old man and said to him:

"O old man, a bird is perched on one of our trees. When we go to work the sky is covered with clouds and it rains. When the day's work is done the sun shines."

"Go," said the old man, "put glue on the branch where it perches."

They put glue on its branch and caught the bird. The daughter of the stepmother said to her mother:

"Let us kill it."

"No," said a slave, "we will amuse ourselves with it."

"No; kill it." And they killed it. Its blood spurted upon a rose-tree. The rose-tree became so large that it overspread all the village. The people worked to cut it down until evening, and yet it remained the size of a thread.

"To-morrow," they said, "we will finish it." The next morning they found it as big as it was the day before. They returned to the old man and said to him:

"O old man, we caught the bird and killed it. Its blood gushed upon a rose-tree, which became so large that it overspreads the whole village. Yesterday we worked all day to cut it down. We left it the size of a thread. This morning we find it as big as ever."

"O my children," said the old man, "you are not yet punished enough. Take H'ab Sliman, perhaps he will have an expedient. Make him sleep at your house." H'ab Sliman said to them, "Give me a sickle." Someone said to him: "We who are strong have cut all day without being able to accomplish it, and do you think you will be capable of it? Let us see if you will find a new way to do it."

At the moment when he gave the first blow a voice said to him:

"Take care of me, O my brother!"

The voice wept, the child began to weep, and it rained. H'ab Sliman recognized his sister.

"Laugh," he said. She laughed and the sun shone, and the people got dried.

"Comb yourself," and legs of mutton fell. All those who were present regaled themselves on them. "Walk," and roses fell. "But what is the matter with you, my sister?"

"What has happened to me."

"What revenge does your heart desire?"

"Attach the daughter of my stepmother to the tail of a horse that she may be dragged in the bushes."

When the young girl was dead, they took her to the house, cooked her, and sent her to her mother and sister.

"O my mother," cried the latter, "this eye is that of my sister Aftelis."

"Eat, unhappy one," said the mother, "your sister Aftelis has become the slave of slaves."

"But look at it," insisted the young girl. "You have not even looked at it. I will give this piece to the one who will weep a little."

"Well," said the cat, "if you give me that piece I will weep with one eye."



THE KING AND HIS SON


He had a son whom he brought up well. The child grew and said one day to the King, "I am going out for a walk."

"It is well," answered the King. At a certain place he found an olive-tree on fire.

"O God," he cried, "help me to put out this fire!"

Suddenly God sent the rain, the fire was extinguished, and the young man was able to pass. He came to the city and said to the governor:

"Give me a chance to speak in my turn."

"It is well," said he; "speak."

"I ask the hand of your daughter," replied the young man.

"I give her to you," answered the governor, "for if you had not put out that fire the city would have been devoured by the flames."

He departed with his wife. After a long march the wife made to God this prayer:

"O God, place this city here."

The city appeared at the very spot. Toward evening the Marabout of the city of which the father of the young bridegroom was King went to the mosque to say his prayers.

"O marvel!" he cried, "what do I see down there?"

The King called his wife and sent her to see what was this new city. The woman departed, and, addressing the wife of the young prince, asked alms of him. He gave her alms. The messenger returned and said to the King:

"It is your son who commands in that city."

The King, pricked by jealousy, said to the woman: "Go, tell him to come and find me. I must speak with him."

The woman went away and returned with the King's son. His father said to him:

"If you are the son of the King, go and see your mother in the other world."

He regained his palace in tears.

"What is the matter with you," asked his wife, "you whom destiny has given me?"

He answered her: "My father told me, 'Go and see your mother in the other world.'"

"Return to your father," she replied, "and ask him for the book of the grandmother of your grandmother."

He returned to his father, who gave him the book. He brought it to his wife, who said to him, "Lay it on the grave of your mother." He placed it there and the grave opened. He descended and found a man who was licking the earth. He saw another who was eating mildew. And he saw a third who was eating meat.

"Why do you eat meat?" he asked him.

"Because I did good on earth," responded the shade. "Where shall I find my mother?" asked the prince.

The shade said, "She is down there."

He went to his mother, who asked him why he came to seek her.

He replied, "My father sent me."

"Return," said the mother, "and say to your father to lift up the beam which is on the hearth." The prince went to his father. "My mother bids you take up the beam which is above the hearth." The King raised it and found a treasure.

"If you are the son of the King," he added, "bring me someone a foot high whose beard measures two feet." The prince began to weep.

"Why do you weep," asked his wife, "you whom destiny has given me?"

The prince answered her, "My father said to me, 'Bring me someone a foot high whose beard measures two feet."

"Return to your father," she replied, "and ask him for the book of the grandfather of your grandfather."

His father gave him the book and the prince brought it to his wife.

"Take it to him again and let him put it in the assembly place, and call a public meeting." A man a foot high appeared, took up the book, went around the city, and ate up all the inhabitants.



MAHOMET-BEN-SOLTAN

A certain sultan had a son who rode his horse through the city where his father reigned, and killed everyone he met. The inhabitants united and promised a flock to him who should make him leave the city. An old woman took it upon herself to realize the wishes of her fellow-citizens. She procured some bladders and went to the fountain to fill them with the cup of an acorn. The old man came to water his horse and said to the old woman:

"Get out of my way."

She would not move. The young man rode his horse over the bladders and burst them.

"If you had married Thithbirth, a cavalier," cried the old woman, "you would not have done this damage. But I predict that you will never marry her, for already seventy cavaliers have met death on her account."

The young man, pricked to the quick, regained his horse, took provisions, and set out for the place where he should find the young girl. On the way he met a man. They journeyed together. Soon they perceived an ogress with a dead man at her side.

"Place him in the earth," said the ogress to them; "it is my son; the Sultan hanged him and cut off his foot with a sword."

They took one of the rings of the dead man and went on their way. Soon they entered a village and offered the ring to the governor, who asked them for another like it. They went away from there, returned through the country which they had traversed, and met a pilgrim who had made the tour of the world. They had visited every place except the sea. They turned toward the sea. At the moment of embarking, a whale barred their passage. They retraced their steps, and met the ogress, took a second ring from the dead man, and departed. At a place they found sixty corpses. A singing bird was guarding them. The travellers stopped and heard the bird say:

"He who shall speak here shall be changed into a rock and shall die. Mahomet-ben-Soltan, you shall never wed the young girl. Ninety-nine cavaliers have already met death on her account."

Mahomet stayed till morning without saying one word. Then he departed with his companion for the city where Thithbirth dwelt. When they arrived they were pressed with hunger. Mahomet's companion said to him:

"Sing that which you heard the bird sing." He began to sing. The young girl, whom they meant to buy, heard him and asked him from whom he had got that song.

"From my head," he answered.

Mahomet's companion said: "We learned it in the fields from a singing bird."

"Bring me that bird," she said, "or I'll have your head cut off."

Mahomet took a lantern and a cage which he placed upon the branch of the tree where the bird was perching.

"Do you think to catch me?" cried the bird. The next day it entered the cage and the young man took it away. When they were in the presence of the young girl the bird said to her:

"We have come to buy you."

The father of the young girl said to Mahomet: "If you find her you may have her. But if not, I will kill you. Ninety-nine cavaliers have already met death thus. You will be the hundredth."

The bird flew toward the woman.

"Where shall I find you?" it asked her.

She answered: "You see that door at which I am sitting; it is the usual place of my father. I shall be hidden underneath."

The next day Mahomet presented himself before the Sultan: "Arise," he said, "your daughter is hidden there."

The Sultan imposed this new condition: "My daughter resembles ninety-nine others of her age. She is the hundredth. If you recognize her in the group I will give her to you. But if not, I will kill you."

The young girl said to Mahomet, "I will ride a lame horse." Mahomet recognized her, and the Sultan gave her to him, with a serving-maid, a female slave, and another woman.

Mahomet and his companion departed. Arriving at a certain road they separated. Mahomet retained for himself his wife and the slave woman, and gave to his companion the two other women. He gained the desert and left for a moment his wife and the slave woman. In his absence an ogre took away his wife. He ran in search of her and met some shepherds.

"O shepherds," he said, "can you tell me where the ogre lives?"

They pointed out the place. Arriving, he saw his wife. Soon the ogre appeared, and Mahomet asked where he should find his destiny.

"My destiny is far from here," answered the ogre. "My destiny is in an egg, the egg in a pigeon, the pigeon in a camel, the camel in the sea."

Mahomet arose, ran to dig a hole at the shore of the sea, stretched a mat over the hole; a camel sprang from the water and fell into the hole. He killed it and took out an egg, crushed the egg in his hands, and the ogre died. Mahomet took his wife and came to his father's city, where he built himself a palace. The father promised a flock to him who should kill his son. As no one offered, he sent an army of soldiers to besiege him. He called one of them in particular and said to him:

"Kill Mahomet and I will enrich you."

The soldiers managed to get near the young prince, put out his eyes, and left him in the field. An eagle passed and said to Mahomet: "Don't do any good to your parents, but since your father has made you blind take the bark of this tree, apply it to your eyes, and you will be cured."

The young man was healed.

A short time after his father said to him, "I will wed your wife."

"You cannot," he answered. The Sultan convoked the Marabout, who refused him the dispensation he demanded. Soon Mahomet killed his father and celebrated his wedding-feast for seven days and seven nights.



FOOTNOTES

[1] Geographica, t. xviii, ch. 3, Section ii.

[2] Hanoteau, Poésies Populaires de la Khabylie du Jurgura, Paris, 1867, 8vo.

[3] A sort of sandal.

[4] Affectionate term for a child.

[5] Hanoteau, v. 441-443.

[6] Hanoteau, Preface, p. iii.

[7] Hanoteau, p. 94.

[8] Hanoteau, p. 350-357

[9] Reais

[10] Hanoteau, pp. 302, 303

[11] Masqueray, Observations grammaticales sur la grammaire Touareg et textes de la Tourahog des Tailog, pp. 212, 213. Paris, 1897.

[12] Masqueray, p. 220.

[13] Masqueray, p. 227.

[14] Hanoteau, pp. 348-350.

[15] Hanoteau, Introduction.

[16] Hanoteau, pp. 2, 3, 5, 7, 9, 11.

[17] Hanoteau, p. 124.

[18] R. Basset, L'insurrection Algerienne, de 1871 dans les chansons populaires Khabyles Lourain, 1892.

[19] J.D. Luciani, Chansons Khabyles de Ismail Azekkion. Algiers, 1893.

[20] Masqueray, pp. 228, 229.

[21] Mo'allagah, v. 49, 50.

[22] Marmier, Lettres sur l'Islemde.

[23] Hanoteau, Essaie de grammaire de la langue Tamachek, pp. 210, 211. Paris, 1860.

[24] Hanoteau, p. 213.

[25] R. Basset, Le Poème de Sabi, p. 15 et suis. Paris, 1879.

[26] Hanoteau, Poèmes Populaires de la Khabyle, pp. 179-181, Du Jurgura.

[27] Hanoteau, p. 275 et seq.

[28] Stemme, p. 7, 8.

[29] Hanoteau, Essai de Grammaire Khabyle, p. 282 et seq. Alger.

[30] Hanoteau, p. 266. Le chasseur.

[31] Contes Populaires de la Khabylie du Jurgura, p. 239. Paris, 1892. Le chausseur.

[32] Legendes et contes merveilleuses de la grande Khabylie, p. 20. 2 vols. Tunis, 1893-1898. Le fils du Sultan et le chien des Chrétiens, p. 90. Histoire de Ali et sa mère.

[33] R Basset, Nouveaux Contes Berbers, p. 18. Paris, 1897. La Pomme de jeunesse.

[34] Spitta-bey, Contes Arabes modernes, p. 12. Ley de 1883.

[35] Arless Pasha, Contes Populaire de la vallée du Nil. Paris, 1895.

[36] Deeplun, Recueil de textes pour l'étude de l'Arabe parlé, v. 12, p. iv. Paris, 1891.

[37] Iumsche Märchen und Gedichte. Leipzig, 1898. 2 vols. Märchen und Gedichte. Aus der Stadt Tripolis in Nord Afrika. Leipzig.

[38] Zum Arabischen Dialekt. Von Markko. Leipzig, 1893. Vers. 8.

[39] Delphin et Genis. Notes sur la Poesie et la musique Arabes dans le Maghreb Algerien, pp. 14-16. Paris, 1886.

[40] R. Basset. Un Episode d'une chanson de geste Arabe sur la seconde conquête de l'Afrique Septentrionale par les Mussulmans. Bulletin de Correspondence Africaine, p. 147. Alger, 1885, in 8vo. See also Stemme. Tripolitanisches Bederinenlieder. Leipzig, 1804, in 8vo.

[41] Joly, Poesie Arnaduno chez les Nomades Algeriennes. Revue Africaine, XLV, pp. 217-219. Alger, 1901, 8vo.

[42] R. Basset. Les dictionnaires satiriques attribues à Sidi ben Yousof. Paris, 1890, 8vo.

[43] H.J. Castries. Les Gnomes de Sidi Abdir Rahman El Medjedoub. Paris, 1896.

[44] Dozy. Histoire des Mussulmans de l'Espagne, pp. 103-166. Leyden, 1861, in 12mo, 4to.

[45] T. Ramon Manendez Pidal. La legende de les Infantes de Sara. Madrid, 1896. 8vo.

[46] A. de Circourt. Histoire des Moors mudijares et des Moresques. Paris, 1846.

[47] T.A. de Circourt. I. iii., p. 327-332.

[48] R. Basset. Legendes Arabes d'Espagne. La Maison fermée de Tolède. Oran, 1898, in 8vo.

[49] R. Basset. D'Alhambra et le Chateau de Khanumag: Revue des traditions populaires. Fairier, 1871, p. 459-465.

[50] Histoire des Conquêtes d'Espagne par les Mores. Par Ali Aven Sufran. Paris, 1720.

[51] Guillon Robles. Legendas Moriscas. Madrid, 1885-86. 36 petit in 8vo.

[52] Guillon Robles. La Legenda de Jose, hijo de Jacob, ye do Alexandro Magna. Zaragoza, 1888, en 8vo.

[53] L de Eguilas el Hditz, de La Princess Zoraida. Granada, 1892, 16mo.

[54] P. Gil y Ribera et Mar Sanches. Colleccion el textos Aljamiados. Zaragoza, 1888, 8vo.

[55] Pamo. Las coplas del Peregrino de Puey Monçon. Zaragoza, 1897. Pet. en 8vo.

[56] R. Basset. Les Aventures Merveilleuses de Tunis et Dais. Rome, 1891, en 8vo. L'expédition du Chateau d'or, et la combat d'Ali et du dragon. Rome, 1893, en 8vo. M'lle Florence Groff. Les sept dormants, La ville de Tram, et l'excursion contre la Makke, Alger, 1891, en 8vo.

[57] M. Basset's "Special Introduction" was written in French; the English translation was made by Robert Arnot.

[58] Former student of the Medersa of Algiers, bookbinder, lutemaker, and copier of manuscripts, Qaddour ben Omar ben Beuyna, best known among his coreligionists as Qaddour el Hadby (the hunchback), who died during the winter of 1897-1808, has sung for thirty years about all the notables of his city.

[59] This elegy is the work of a celebrated sheik of Tlemcen, Mahomet-Ben-Sahla, whose period was the first half of the eighteenth century. He left a son, Ben Medien, a poet, too, and his descendants still live, near Tlemcen, in a village called Feddan-es-Seba.