Talk:PT Traduzir
From Project Gutenberg, the first producer of free electronic books (ebooks).
Contents |
Pontos a discutir
Free
A tradução de palavras com duplo significado como Free
- grátis/gratuito
- livre uso/utilização
- Julgo que "grátis" é mais pesquisado nos motores de busca (portugueses e brasileiros) por isso recomendava-o para cabeçalhos. "Gratuito", como também é muito pesquisado, também deveria ser utilizado frequentemente. Conforme os contextos, as outras duas opções também podem servir. Ricdiogo 17:44, 26 August 2006 (EDT)
- No entanto toda a questão de ser de livre uso, livre de direitos de autor fica perdida no conceito grátis/gratuito, um dos principais objectivos do Projecto Gutenberg (livre acesso às obras e livre uso para quem as quiser editar/publicar) Rfarinha 22:11, 26 August 2006 (EDT)
- Problema resolvido em PT-PG Grátis ou de Utilização Livre?. Ricdiogo 21:35, 5 December 2006 (EST)
Online e Offline
Temos uma de duas opções:
- Manter os termos já familiares para os portugueses
- Traduzi-los para algo como "em linha"/ligado ou desligado
- Prefiro as traduções. "Em linha" sempre foi utilizado em Português na linguagem telefónica. ("Temos em linha um ouvinte de Lisboa"), na qual a Internet se inspira. Já para "offline" temos tendência para dizer a frase na negativa ("Podes ler aquilo sem estares em linha") em vez da afirmativa ("Podes ler aquilo fora de linha."). Mas "desligado" também me parece bem. Ricdiogo 18:10, 26 August 2006 (EDT)
Tenho traduzido uma expressão como...
Traduzi copyright como "direitos autorais". A tradução mais rigorosa seria "direito de cópia", mas "direitos autorais" é mais utilizado nos sistemas jurídicos português e brasileiro. Tenho usado a expressão corrente no Brasil ("direitos autorais") ao invés da de Portugal ("direitos de autor"). A primeira é mais curta e transmite toda a ideia. Ricdiogo 09:35, 13 August 2006 (EDT)
Traduzi copyright clearance como "clarificação de direitos autorais". Antes tinha pensado em "desobstrução", "remoção", "desimpedimento". Ricdiogo 21:38, 13 December 2006 (EST)
Traduzi ebooks como "livros electrónicos (ou livros eletrônicos)" -- na primeira ocorrência da página coloco sempre ambas as versões para facilitar as pesquisas em Português do Brasil. Por vezes também uso "livros-e (uma vez que a palavra "electrónico" aparece depois de "livros" e não antes)". Ricdiogo 11:54, 15 December 2006 (EST)
Uma vez que Project Gutenberg é uma marca registada, não a traduzi. Ricdiogo 09:35, 13 August 2006 (EDT)
Traduzi Plain Vanilla ASCII como "ASCII puro". Plain Vanilla (à letra, baunilha simples) significa algo de básico que depois pode ser enriquecido, como os gelados de baunilha simples, a que cada pessoa pode acrescentar bolas de chocolate ou outros sabores à sua vontade.Ricdiogo 16:15, 31 January 2007 (EST)
Traduzi plain text como "texto puro".Ricdiogo 11:48, 3 March 2007 (EST)
Traduzi script (informática) como "conjunto de instruções". Ricdiogo 16:43, 31 January 2007 (EST)