PT-PG Como-Fazer Grego

Do Project Gutenberg, o primeiro produtor de livros electrónicos (ou livros eletrônicos) grátis.

Jump to: navigation, search

A transcrição de textos em Inglês para ASCII é relativamente linear; todavia, você pode, por vezes, encontrar secções de texto que o ASCII nunca foi concebido para representar. O texto em Grego é um dos exemplos mais comuns, especialmente em livros em domínio público. O Grego e o Latin eram muito mais comuns entre os "literati" mesmo tão tarde quanto no século XX. Felizmente, o uso do Grego nos textos em Inglês é normalmente limitado a algumas palavras, ou citação memorável.

Você tem várias hipóteses no tratamento deste tipo de texto. Pode, claro, substituir simplesmente o Grego por [Greek text] ou uma afirmação semelhante, Mas com um pouco de trabalho, pode representar fielmente o texto em Grego de um modo tanto efectivo como globalmente aceite.

Contents

O Alfabeto Grego

As línguas ocidentais que usam o alfabeto Latino (como o Inglês) têm aceite há muito a transliteração do Grego para caracteres Latinos do modo seguinte:

Valor numérico Letra Maiúscula Minúscula Transliteração
1 alfa Α α a
2 beta Β β b
3 gama Γ γ g1
4 delta Δ δ d
5 Épsilon Ε ε e
7 zeta Ζ ζ z
8 eta Η η ê or e
9 teta Θ θ th
10 iota Ι ι i
20 capa Κ κ k
30 lambda Λ λ l
40 miu Μ μ m
50 niu Ν ν n
60 xi Ξ ξ x
70 ómicron Ο ο o
80 pi Π π p
100 Ρ ρ r
200 sigma Σ σ s
final sigma (at end of word) ς
300 tau Τ τ t
400 upsilon Υ υ u ou y
500 fi Φ φ ph
600 chi Χ χ ch
700 psi Ψ ψ ps
800 omega Ω ω ô ou o

(1) Gama. Quando o gama se encontra em combinação com outra consoante, pode ser transliterado como um "n": γγ = ng; γκ = nk; γξ = nx; γχ = nch.

Para a maioria, a transliteração é linear, Não existem combinações que transliterem diferentemente em contextos diferentes a não ser que você esteja a traduzir do Grego para uma outra língua. A maioria das línguas modernas, por exemplo, usam apenas uma forma do nome de uma pessoa, quando o Grego pode ter formas diferentes, Como pode ver acima, o "upsilon" pode ser mostrado como um "u" ou "y" ingleses. Geralmente, se o upsilon segue outra vogal, como o alfa, o épsilon, ou o omicron, use "u". Senão, use o "y". Esta regra não está gravada em pedra, mas é clara e simples.

Actualização: chamou-me recentemente à atenção que alguns textos usam a ainda mais obscura ligação "ou", que se parece com isto (minúscula): Greek ou ligature. Esteja à vontade para transliterar isto como "ou" onde quer que o veja.

Acentos (diacríticos)

O único bocado complicado é o sinal de espírito rude, que é normalmente transliterado como um "h" precedendo a letra em questão. `a = ha A excepção é uma palavra que começa por "r", que é, ao invés, iniciada por "rh" (ex.: a letra "rho"). Isto pode ficar escorregadio quando combinado com outros diacríticos (acentos), especialmente o sinal de espírito doce, que não é, de todo, transliterado.

The only tricky bit is the rough-breathing mark which is usually transliterated as an "h" preceding the letter in question. `a = ha The exception is a word that starts with "r", which is begun with "rh" instead (e.g. the letter "rho"). It can get sneaky when combined with other diacriticals (accent-marks), especially the "soft-breathing" mark, which does not get transliterated at all.

Espírito Rude Espírito Doce
Image:Greek dasia.gif Image:Greek psili.gif

O sinal de espírito rude pode aparecer acima ou em frente da letra inicial. Apenas se encontra no início da palavra. Um texto de exemplo:

Mênin aeide, thea, Pêlêiadeô Achilêos

Mênin aeide, thea, Pêlêiadeô Achilêos

oulomenên, hê muri' Achaiois alge' ethêke

oulomenên, hê muri' Achaiois alge' ethêke,

Repare que "Achilles" e "Achaeans" (isto é a abertura da Ilíada) um sinal de ausência de aspiração por isso não ficam com "h"; mas a palavra "he" na linha 2 fica, uma vez que tem a marca de espírito rude. Repare também nos caracteres eta e ómega: eu segui em frente e usei o "e" e o "o" com acentos circunflexos. Estes caracteres são os Unicode 234 (ê) e 244 (ô). As Directrizes de formatação do Distributed Proofreaders dizem para usar os caracteres acentuados quando possível. Quando os caracteres acentuados não estiverem disponíveis, use "e" tanto para o eta como para o épsilon, e "o" tanto para o omicron como para o ómega. Não deixe que os outros diacríticos (acentos) o assustem: ninguém sane ao certo o que querem dizer, não afectam a transliteração. Preocupe-se apenas com o sinal d espírito rude. Finalmente, repare que dei a "myri" e "alge" um apóstrofo no final; este caracter revela que Homero deixou de fora algumas letras para melhorar a métrica. Funcionam como um apóstrofo nas contracções em Inglês.

Pontuação

Os tradutores e impressores de Grego Antigo estão sempre a fazer suposições acerca da pontuação.


OSGREGOSNORMALMENTE
PUNHAMISTOTUDOASSIM
EFAZIAMCOMQUEFOSSE
VOCÊATEROTRABALHO.

Os transcritores originais usavam o seu conhecimento de fraseologia Grega para determinarem onde colocar os sinais de pontuação. Existem normalmente dois sinais de pontuação que diferem do Inglês: o ponto de interrogação e a pausa média. As impressões modernas do Grego usam frequentemente um ponto e vírgula ";" para indicar uma pergunta. Em vez disso, use um ponto de interrogação "?". Um simples ponto representa normalmente uma pausa média; substitua isso por um ponto e vírgula Inglês ";".

Números

Os Gregos Antigos usavam letras para indicar os números. Por isso você pode transliterar ΙΛΙΑΔΟΣ Α como ILIADOS A ou ILIADOS 1. E sim, algumas letras deixaram de ser utilizadas mas ainda tinham algum valor numérico: digamma (ou stigma) = 6, koppa = 90, sampi = 900. Provavelmente nunca as verá na prática.

Obrigado a Stavros Macrakis pelas suas sugestões de actualizar este documento.

Boas transliterações!

Escrito em Maio de 1999 por Robert Brewer.

Actualizado: Junho de 2004.