PT-PG Como-Fazer Grego
Do Project Gutenberg, o primeiro produtor de livros electrónicos (ou livros eletrônicos) grátis.
A transcrição de textos em Inglês para ASCII é relativamente linear; todavia, você pode, por vezes, encontrar secções de texto que o ASCII nunca foi concebido para representar. O texto em Grego é um dos exemplos mais comuns, especialmente em livros em domínio público. O Grego e o Latin eram muito mais comuns entre os "literati" mesmo tão tarde quanto no século XX. Felizmente, o uso do Grego nos textos em Inglês é normalmente limitado a algumas palavras, ou citação memorável.
Você tem várias hipóteses no tratamento deste tipo de texto. Pode, claro, substituir simplesmente o Grego por [Greek text] ou uma afirmação semelhante, Mas com um pouco de trabalho, pode representar fielmente o texto em Grego de um modo tanto efectivo como globalmente aceite.
Contents |
O Alfabeto Grego
As línguas ocidentais que usam o alfabeto Latino (como o Inglês) têm aceite há muito a transliteração do Grego para caracteres Latinos do modo seguinte:
| Valor numérico | Letra | Maiúscula | Minúscula | Transliteração |
|---|---|---|---|---|
| 1 | alfa | Α | α | a |
| 2 | beta | Β | β | b |
| 3 | gama | Γ | γ | g1 |
| 4 | delta | Δ | δ | d |
| 5 | Épsilon | Ε | ε | e |
| 7 | zeta | Ζ | ζ | z |
| 8 | eta | Η | η | ê or e |
| 9 | teta | Θ | θ | th |
| 10 | iota | Ι | ι | i |
| 20 | capa | Κ | κ | k |
| 30 | lambda | Λ | λ | l |
| 40 | miu | Μ | μ | m |
| 50 | niu | Ν | ν | n |
| 60 | xi | Ξ | ξ | x |
| 70 | ómicron | Ο | ο | o |
| 80 | pi | Π | π | p |
| 100 | ró | Ρ | ρ | r |
| 200 | sigma | Σ | σ | s |
| final sigma (at end of word) | ς | |||
| 300 | tau | Τ | τ | t |
| 400 | upsilon | Υ | υ | u ou y |
| 500 | fi | Φ | φ | ph |
| 600 | chi | Χ | χ | ch |
| 700 | psi | Ψ | ψ | ps |
| 800 | omega | Ω | ω | ô ou o |
(1) Gama. Quando o gama se encontra em combinação com outra consoante, pode ser transliterado como um "n": γγ = ng; γκ = nk; γξ = nx; γχ = nch.
Para a maioria, a transliteração é linear, Não existem combinações que transliterem diferentemente em contextos diferentes a não ser que você esteja a traduzir do Grego para uma outra língua. A maioria das línguas modernas, por exemplo, usam apenas uma forma do nome de uma pessoa, quando o Grego pode ter formas diferentes, Como pode ver acima, o "upsilon" pode ser mostrado como um "u" ou "y" ingleses. Geralmente, se o upsilon segue outra vogal, como o alfa, o épsilon, ou o omicron, use "u". Senão, use o "y". Esta regra não está gravada em pedra, mas é clara e simples.
Actualização: chamou-me recentemente à atenção que alguns textos usam a ainda mais obscura ligação "ou", que se parece com isto (minúscula):
. Esteja à vontade para transliterar isto como "ou" onde quer que o veja.
Acentos (diacríticos)
O único bocado complicado é o sinal de espírito rude, que é normalmente transliterado como um "h" precedendo a letra em questão. `a = ha A excepção é uma palavra que começa por "r", que é, ao invés, iniciada por "rh" (ex.: a letra "rho"). Isto pode ficar escorregadio quando combinado com outros diacríticos (acentos), especialmente o sinal de espírito doce, que não é, de todo, transliterado.
The only tricky bit is the rough-breathing mark which is usually transliterated as an "h" preceding the letter in question. `a = ha The exception is a word that starts with "r", which is begun with "rh" instead (e.g. the letter "rho"). It can get sneaky when combined with other diacriticals (accent-marks), especially the "soft-breathing" mark, which does not get transliterated at all.
| Espírito Rude | Espírito Doce |
|---|---|
| | |
O sinal de espírito rude pode aparecer acima ou em frente da letra inicial. Apenas se encontra no início da palavra. Um texto de exemplo:
Repare que "Achilles" e "Achaeans" (isto é a abertura da Ilíada) um sinal de ausência de aspiração por isso não ficam com "h"; mas a palavra "he" na linha 2 fica, uma vez que tem a marca de espírito rude. Repare também nos caracteres eta e ómega: eu segui em frente e usei o "e" e o "o" com acentos circunflexos. Estes caracteres são os Unicode 234 (ê) e 244 (ô). As Directrizes de formatação do Distributed Proofreaders dizem para usar os caracteres acentuados quando possível. Quando os caracteres acentuados não estiverem disponíveis, use "e" tanto para o eta como para o épsilon, e "o" tanto para o omicron como para o ómega. Não deixe que os outros diacríticos (acentos) o assustem: ninguém sane ao certo o que querem dizer, não afectam a transliteração. Preocupe-se apenas com o sinal d espírito rude. Finalmente, repare que dei a "myri" e "alge" um apóstrofo no final; este caracter revela que Homero deixou de fora algumas letras para melhorar a métrica. Funcionam como um apóstrofo nas contracções em Inglês.
Pontuação
Os tradutores e impressores de Grego Antigo estão sempre a fazer suposições acerca da pontuação.
OSGREGOSNORMALMENTE PUNHAMISTOTUDOASSIM EFAZIAMCOMQUEFOSSE VOCÊATEROTRABALHO.
Os transcritores originais usavam o seu conhecimento de fraseologia Grega para determinarem onde colocar os sinais de pontuação. Existem normalmente dois sinais de pontuação que diferem do Inglês: o ponto de interrogação e a pausa média. As impressões modernas do Grego usam frequentemente um ponto e vírgula ";" para indicar uma pergunta. Em vez disso, use um ponto de interrogação "?". Um simples ponto representa normalmente uma pausa média; substitua isso por um ponto e vírgula Inglês ";".
Números
Os Gregos Antigos usavam letras para indicar os números. Por isso você pode transliterar ΙΛΙΑΔΟΣ Α como ILIADOS A ou ILIADOS 1. E sim, algumas letras deixaram de ser utilizadas mas ainda tinham algum valor numérico: digamma (ou stigma) = 6, koppa = 90, sampi = 900. Provavelmente nunca as verá na prática.
Obrigado a Stavros Macrakis pelas suas sugestões de actualizar este documento.
Boas transliterações!
Escrito em Maio de 1999 por Robert Brewer.
Actualizado: Junho de 2004.