The Project Gutenberg EBook of "Gombo Zhèbes", by Lafcadio Hearn

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: "Gombo Zhèbes"
       Little Dictionary of Creole Proverbs

Author: Lafcadio Hearn

Release Date: February 10, 2014 [EBook #44866]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK "GOMBO ZHÈBES" ***




Produced by Marcia Brooks, Valérie Leduc, Hugo Voisard,
Harry Lamé and the Online Distributed Proofreading Team
at http://www.pgdp.net






Please see the Transcriber’s Notes at the end of this text.

Cover

GOMBO
ZHEBES


Gombo Zhèbes.

LITTLE DICTIONARY OF CREOLE PROVERBS,
SELECTED FROM SIX CREOLE DIALECTS.

TRANSLATED INTO FRENCH AND INTO ENGLISH, WITH NOTES, COMPLETE INDEX
TO SUBJECTS AND SOME BRIEF REMARKS UPON THE CREOLE
IDIOMS OF LOUISIANA.

BY
LAFCADIO HEARN.


NEW YORK:
WILL H. COLEMAN, Publisher, No. 70, Business Quarter, Astor House.
1885.


Entered according to Act of Congress, in the year 1885, by
WILL H. COLEMAN,
in the Office of the Librarian of Congress at Washington.
ALL RIGHTS RESERVED.


INTRODUCTION.

Any one who has ever paid a flying visit to New Orleans probably knows something about those various culinary preparations whose generic name is “Gombo”—compounded of many odds and ends, with the okra-plant, or true gombo for a basis, but also comprising occasionally “losé, zepinard, laitie,” and the other vegetables sold in bunches in the French market. At all events any person who has remained in the city for a season must have become familiar with the nature of “gombo filé,” “gombo févi,” and “gombo aux herbes,” or as our colored cook calls it, “gombo zhèbes”—for she belongs to the older generation of Creole cuisinières, and speaks the patois in its primitive purity, without using a single “r.” Her daughter, who has been to school, would pronounce it gombo zhairbes:—the modern patois is becoming more and more Frenchified, and will soon be altogether forgotten, not only throughout Louisiana, but even in the Antilles. It still, however, retains originality enough to be understood with difficulty by persons thoroughly familiar with French; and even those who know nothing of any language but English, readily recognize it by the peculiarly rapid syllabification and musical intonation. Such English-speaking residents of New Orleans seldom speak of it as “Creole”: they call it gombo, for some mysterious reason which I have never been able to explain satisfactorily. The colored Creoles of the city have themselves begun to use the term to characterize the patois spoken by the survivors of slavery days. Turiault tells us that in the towns of Martinique, where the Creole is gradually changing into French, the Bitacos, or country negroes who still speak the patois nearly pure, are much ridiculed by their municipal brethren:—Ça ou ka palé là, chè, c’est nèg:—Ça pas Créole! (“What you talk is ‘nigger,’ my dear:—that isn’t Creole!”) In like manner a young Creole negro or negress of New Orleans might tell an aged member of his race: “Ça qui to parlé ça pas Créole: ça c’est gombo!” I have sometimes heard the pure and primitive Creole also called “Congo” by colored folks of the new generation.

The literature of “gombo” has perhaps even more varieties than there are preparations of the esculents above referred to;—the patois has certainly its gombo févi, its gombo filé, its “gombo zhèbes”—both written and unwritten. A work like Marbot’s “Bambous” would deserve to be classed with the pure “févi”;—the treatises of Turiault, Baissac, St. Quentin, Thomas, rather resemble that fully prepared dish, in which crabs seem to struggle with fragments of many well-stewed meats, all strongly seasoned with pepper. The present essay at Creole folklore, can only be classed as “gombo zhèbes”—(Zhèbes çé feuil-chou, cresson, laitie, bettrav, losé, zepinard);—the true okra is not the basis of our preparation;—it is a Creole dish, if you please, but a salmagundi of inferior quality.

For the collection of Louisiana proverbs in this work I am almost wholly indebted to my friend Professor William Henry, Principal of the Jefferson Academy in New Orleans; not a few of the notes, Creole quotations, and examples of the local patois were also contributed by him. The sources of the other proverbs will be found under the head of Creole Bibliography. The translations of the proverbs into French will greatly aid in exhibiting the curious process of transformation to which the negro slave subjected the language of his masters, and will also serve to show the peculiar simplicity of Creole grammar. My French is not always elegant, or even strictly correct;—for with the above object in view it has been necessary to make the translation as literal as is possible without adopting the inter-linear system. Out of nearly five hundred proverbs I selected about three hundred and fifty only for publication—some being rejected because of their naïve indecency, others because they offered mere variations of one and the same maxim. Even after the sifting process, I was partly disappointed with the results; the proportion of true Creole proverbs—proverbs of indubitably negro invention—proved to be much smaller than I had expected. Nevertheless all which I have utilized exhibit the peculiarities of the vernacular sufficiently to justify their presence.

While some of these proverbs are witty enough to call a smile to the most serious lips, many others must, no doubt, seem vapid, enigmatic, or even meaningless. But a large majority of negro sayings depend altogether upon application for their color or their effectiveness; they possess a chameleon power of changing hue according to the manner in which they are placed. (See for examples: Prov. 161, 251, or 308.) Every saying of this kind is susceptible of numerous applications; and the art of applying one proverb to many different situations is one in which the negro has no rival—not even among the Arabs themselves, whose use of such folklore has been so admirably illustrated by Carlo Landberg.

No two authors spell the Creole in the same way; and three writers whom I have borrowed largely from—Thomas, Baissac, and Turiault—actually vary the orthography of the same word in quite an arbitrary manner. At first I thought of remodeling all my proverbs according to the phonetic system of spelling; but I soon found that this would not only disguise the Creole etymology almost beyond recognition, but would further interfere with my plan of arrangement. Finally I concluded to publish the Creole text almost precisely as I had found it, with the various spellings and peculiarities of accentuation. The reader will find cabrit, for example, written in four or five different ways. Where the final t—never pronounced in our own patois—is fully sounded, the several authorities upon Creole grammar have indicated the fact in various fashions: one spelling it cabritt; another cabrite, etc.

The grammatical peculiarities and the pronounciation of the several Creole dialects are matters which could not be satisfactorily treated within the compass of a small pamphlet. Some few general rules might, indeed, be mentioned as applying to most Creole dialects. It is tolerably safe to say that in no one of the West Indian dialects was the French “r” pronounced in former days; it was either totally suppressed, as in the word “fòce” (force), or exchanged for a vowel sound, as in bouanche (for branche). The delicate and difficult French sound of u was changed into ou; the sound en was simplified into é; the clear European o became a nasal au; and into many French words containing the sound of am, such as amour, the negro wedged the true African n, making the singular Creole pronounciation lanmou, canmarade, janmain. But the black slaves from the Ivory and Gold Coasts, from Congo or Angola, pronounced differently. The Eboes and Mandingoes spoke the patois with varying accentuations;—it were therefore very difficult to define rules of pronounciation applicable to the patois spoken in all parts of one island like Guadaloupe, or one colonial province like Guyana. Not so in regard to grammar. In all forms of the patois (whether the musical and peculiarly picturesque Creole of Martinique, or the more fantastic Creole of Mauritius, adulterated with Malgache and Chinese words)—the true article is either suppressed or transformed into a prefix or affix of the noun, as in femme-la “the woman,” or yon lagrimace, a grimace;—there is no true gender, no true singular and plural; verbs have rarely more than six tenses—sometimes less—and the tense is not indicated by the termination of the verb; there is a remarkable paucity of auxiliaries, and in some dialects none whatever; participles are unknown, and prepositions few. A very fair knowledge of comparative Creole grammar and pronunciation may be acquired, by any one familiar with French, from the authors cited at the beginning of this volume. I would also recommend those interested in such folklore to peruse the Creole novel of Dr. Alfred Mercier—Les Saint-Ybars, which contains excellent examples of the Louisiana dialect; and Baissac’s beautiful little stories, “Recits Créoles,” rich in pictures of the old French colonial life. The foreign philological reviews and periodicals, especially those of Paris, have published quite a variety of animal fables, proverbs, stories in various Creole dialects; and among the recent contributions of French ethnologists to science will be also discovered some remarkable observations upon the actual formation of various patois—strongly resembling our own Creole—in the French African colonies.

Needless to say this collection is far from perfect;—the most I can hope for is that it may constitute the nucleus of a more exhaustive publication to appear in course of time. No one person could hope to make a really complete collection of Creole proverbs—even with all the advantages of linguistic knowledge, leisure, wealth, and travel. Only a society of folklorists might bring such an undertaking to a successful issue; but as no systematic effort is being made in this direction, I have had no hesitation in attempting—not indeed to fill a want—but to set an example. Gouïe passé, difil sivré:—let the needle but pass, the thread will follow.

L. H.


CREOLE BIBLIOGRAPHY.

Line

☞ The selection of Haytian proverbs in this collection was made by kindly permission of Messrs. Harper Bros., from the four articles contributed by Hon. John Bigelow, to Harper’s Magazine, 1875. The following list includes only those works consulted or quoted from in the preparation of this dictionary, and comprises but a small portion of all the curious books, essays, poems, etc., written upon, or in the Creole patois of the Antilles and of Louisiana.—L. H.

Bruyère (Loys)—“Proverbes Créoles de la Guyane Française.” (In l’Almanach des Traditions Populaires, 1883. Paris: Maisonneuve et Cie.)

Baissac (M. C.)—“Étude sur le Patois Créole Mauricien.” Nancy: Imprimerie Berger-Levrault & Cie., 1880.

Marbot—“Les Bambous.” Fables de La Fontaine travesties en Patois Créole par un Vieux Commandeur. Fort-de-France, Martinique: Librairie de Frederic Thomas, 1869. (Second Edition. Both editions of this admirable work are now unfortunately out of print.)

Thomas (J. J.)—“The Theory and Practice of Creole Grammar.” Port of Spain, Trinidad: The Chronicle Publishing Office, 1869.

Turiault (J.)—“Étude sur le Langage Créole de la Martinique.” (Extrait du Bulletin de la Société Académique.) Brest: Lefournier, 1869.

De St.-Quentin (Auguste)—Introduction à l’Histoire de Cayenne, suivie d’un Recueil de Contes, Fables, et Chansons en Créole. Notes et Commentaires par Alfred de St.-Quentin. Étude sur la Grammaire Créole par Auguste de St.-Quentin. Antibes: J. Marchand, 1872.

Bigelow (Hon. John)—“The Wit and Wisdom of the Haytians.” Being four articles upon the Creole Proverbs of Hayti, respectively published in the June, July, August and September numbers of Harper’s Magazine, 1875.


Little Dictionary of Creole Proverbs.

Line

[Most of the proverbs quoted in Martinique are current also in Guadeloupe, only 90 miles distant. All proverbs recognized in Louisiana are marked by an asterisk (*). The indications, Mauritius, Guyana, Martinique, Hayti, etc., do not necessarily imply origin; they refer only to the dialects in which the proverbs are written, and to the works from which they are selected.]

Line

1. Acoma tombé toutt mounn di: C’est bois pourri. (Quand l’Acoma est tombé, tout le monde dit: C’est du bois pourri.)

“When the Acoma has fallen everybody says: ‘It’s only rotten wood.’”[1]—[Mart.]

[1] The Acoma, says Turiault, is one of the grandest trees in the forests of the Antilles. The meaning of the proverb appears to be, that a powerful or wealthy person who meets with misfortune is at once treated with contempt by those who formerly sought his favor or affected to admire his qualities.

2. A fòce macaque caressé yche li ka touffé li. (À force de caresser son petit le macaque l’étouffe.)

“The monkey smothers its young one by hugging it too much.”—[Mart.]

3. Aspère[2] iéve dans marmite avant causé. (Attendez que le lièvre soit dans la marmite avant de parler.)

“Wait till the hare’s in the pot before you talk.”—Don’t count your chickens before they’re hatched.—[Mauritius.]

[2] Evidently a creolization of the Spanish esperar.

4. Avant bois[3] d’Inde té pòté graine, macaque té nouri yche yo. (Avant que l’arbre d’Inde portâit des graines, les macaques nourissaient leurs petits.)

“Before the Indian tree (?) bore seed the monkeys were able to nourish their young.”—[Martinique.]

[3] The word bois (wood) is frequently used in Creole for the tree itself; and pié-bois (“foot of the wood”) for the trunk or stump. “Yon gouòs pié-bois plis facile déraciné qu’mauvais l’habitude” (A big stump is easier to uproot than a bad habit), is a Martinique Creole dictum, evidently borrowed from the language of the white masters. I am sorry that I do not know which of the various trees to which the name bois d’Inde has been given by the Creoles, is referred to in the proverb—whether the mango, or China-berry. No tree is generally recognized by that name in Louisiana.

5. Avant zabocat macaque ka nouri yche li. (Avant qu’il y eût des avocados, les macaques nourissaient leurs petits.)

“The monkey could nourish its young, before there were any avocadoes.”[4]—[Martinique.]

[4] The Avocado was the name given by the Spanish conquistadores to the Persea gratissima, whose fruit is the “alligator pear.” But M. Turiault again traces the Spanish word back to the Carib word Aouacate.

6. Azourdi casse en fin; dimain tape langouti. (Aujourd’hui bien mis; demain en langouti.)

“Well dressed to-day; only a langouti[5] tomorrow.”—[Mauritius.]

[5] The langouti was the garment worn about the loins by male slaves in Mauritius—who were wont to labor otherwise naked. In Creole both caser and taper signify “to put on,” with the difference that caser generally refers to good clothes. In colloquial French tapé means “stylishly dressed,” “well-rigged-out,” etc.

7. Azourdi soûle bon temps, dimain pagayé. (Aujourd’hui soûl de plaisir, demain la pagaye.)

“To-day drunk with fun, to-morrow the paddle.” Allusion to slavery discipline.—[Mauritius.]

8. Azourdi tout marmites dibout làhaut difé. (Aujourd’hui toutes les marmites sont debout sur le feu.)

“All the cooking-pots are on the fire now.” One man is now as good as another:—this proverb evidently refers to the abolition of slavery.—[Mauritius.]

9. Azourdi tout femmes alle confesse, més lhére zautes tourne léglise dìabe zétte encore pécé av zautes. (Aujourd’hui toutes les femmes vont à confesse; mais quand elles reviennent de l’église le diable leur jette encore des péchés.)

“All the women go to confession now-a-days; but they no sooner return from church, than the devil piles more sins upon them.”—[Mauritius.]

10. Babe canmarade ou pris difé, rousé ta ou. (Quand la barbe de ton camarade brûle, arrose la tienne.)

“If you see your neighbor’s beard on fire, water your own.”[6]—[Martinique.]

[6] “Take example by the misfortune of others.” I much doubt the Creole origin of any proverb relating to the beard. This one, like many others in the collection, has probably been borrowed from a European source; but it furnishes a fine sample of patois. In Louisiana Creole we would say to quenne instead of ta ou. The Spanish origin of the Creole quenne is obvious.

11. Babiez mouche, babiez viande. (Grondez les mouches, grondez la viande.)

“Scold the flies, scold the meat.”—[Hayti.]

12. Badnèn bien èpis macaque; main pouèngâde manyèn lakhé li. (Badinez bien avec le macaque; mais prenez garde de ne pas manier sa queue.)

“Joke with the monkey as much as you please; but take good care not to handle his tail.”—[Trinidad.]

13. Baggïe qui fair ziex fair nez. (Les choses qui font [mal aux] yeux, font [mal au] nez.)

“What troubles the eyes affects the nose.”[7]—[Trinidad.]

[7] I believe there is an omission in Thomas’ version, and that the Creole ought to read: “Baggaie qui fair mal ziex fair mal nez.Baggaie has a hundred meanings: “thing,” “affair,” “business,” “nonsense,” “stuff,” etc.

14. Bagasse boucoup, flangourin piti morceau. (Beaucoup de bagasse, peu de jus.)

“Much bagasse and little juice.” (The bagasse is the refuse of the cane, after the sap has been extracted.)—[Mauritius.]

15. Baignèn iches moune; main pas lavez dêïer zoreîes yeaux. (Baignez les enfants des autres [lit: du monde]; mais ne les lavez pas derrière les oreilles.)

“Bathe other people’s children; but don’t wash behind their ears.”—That is to say: Do not be servile in obsequiousness to others.—[Trinidad.]

16. Balié nef, balié prope. (Un balai neuf, un balai propre.)

“A new broom’s a clean broom.”—This is a Creolization of our household phrase: “A new broom sweeps clean.”—[Mauritius.]

17. Bardeaux[8] couvert tout. (Les bardeaux couvrent tout.)

“Shingles cover everything.”—Family roofs often cover a multitude of sins. [Mauritius.]

[8] The sarcasm of this proverb appears to be especially levelled at the rich. In other Mauritian proverbs the house of the rich man is always spoken of as the house covered with shingles, in contradistinction to the humble slave cabins, thatched with straw.

18. Báton pas fò passé[9] sabe. (Le bâton n’est pas plus fort que le sabre.)

“The stick is not stronger than the sabre.”—[Martinique.]

[9] Passélit: “past”—therefore synonymous with “beyond.” Word for word the translation would be:—“The stick is not strong beyond the sword.” But the Creole generally uses “plis....passé” instead of the French plus....que (“more than”). “Victorine li plis zolie passé Alphonsine”—Victorine is more pretty than Alphonsine. The Creole passé is really adverbial; bearing some semblance to the old English use of the word “passing,” as in “passing strange,” “passing fair.”

19. Batté rendé zamés fére mal. (Les coups rendus ne font jamais de mal.)

“Blows returned never hurt.”—Vengeance is sweet.—[Mauritius.]

20. Bef pas bousoin lakhê li yon sel fois pou chassé mouche. (Le bœuf n’a pas besoin de sa queue une fois seulement pour chasser les mouches.)

“It isn’t one time only that the ox needs his tail to drive the flies away.”—Ironical expression for “you will have need of me again.”[10]—[Martinique.]

[10] This proverb may be found in all the Creole dialects of the West Indies. We have in the South a proverb to the same effect in English: Flytime will come again, and the ox will want his tail.

21. Bef pas jamain ka dîe savane, “Meçi!” (Le bœuf ne dit jamais à la savane, “Merci!”)

“Ox never says ‘Thank you,’ to the pasture.”[11]—[Trinidad.]

[11] A proverb current in Martinique, Louisiana, etc., with slight variations. Favors or services done through selfish policy, or compelled by necessity, do not merit acknowledgment.

22. Béfs laquée en lére, mauvés temps napas loin. (Les bœufs ont la queue en l’air, le mauvais temps n’est pas loin.)

“When the oxen lift their tails in the air, look out for bad weather.”—[Mauritius.]

23. * Bel tignon[12] pas fait bel négresse. (Le beau tignon ne fait pas la belle negresse.)

“It isn’t the fine head-dress that makes the fine negress.”—[Louisiana.]

[12] The Louisiana tiyon or tignon [tiyon is the true Creole word] is the famously picturesque handkerchief which in old days all slave women twisted about their heads. It is yet worn by the older colored folk: and there are several styles of arranging it—tiyon chinoise, tiyon Créole, etc. An old New Orleans ditty is still sung, of which the refrain is:—

Madame Caba!
Tiyon vous tombé!
Madame Caba,
Tiyon vous tombé!

“Madame Caba, your tiyon’s falling off!”

24. Bénéfice ratt, c’est pou sèpent. (Le bénéfice du rat, c’est pour le serpent.)

“The rat’s gains are for the serpent.”—[Martinique.]

25. Bon bagout çappe la vie. (Bon bagou sauve la vie.)

“Good gab saves one’s life.”—[Mauritius.]

26. Bon blanc mouri; mauvais rêté. (Le bon blanc meurt; le mauvais [méchant] reste.)

“The good white man dies; the bad remains.”—[Hayti.]

27. Bon-bouche ka gagnin chouvals à crédit. (La bonne bouche[13] obtient des chevaux à credit.)

“Fair words buy horses on credit.”—[Trinidad.]

[13] That is to say: la bonne langue;—“the good tongue gets horses on credit.”

28. * Bon chien pas janmain trappé bon zo. (Jamais un bon chien n’obtient un bon os.)

“A good dog never gets a good bone.”—Creole adaptation of an old French proverb.—[Martinique.]

29. Bon coq chanté dans toutt pouleillé. (Un bon coq chante dans tout [n’importe quel] poulailler.)

“A good cock crows in any henhouse.”—Meaning that force of character shows itself under all circumstances.—[Martinique.]

30. Bondié baille nouèsett pou ça qui pas ni dent. (Le Bon Dieu donne des noisettes à celui qui n’a pas de dents.)

“God gives nuts to people who have no teeth.” Originally an Oriental proverb; adopted into Creole from the French. As we say: “A fool for luck.”—[Martinique.]

31. Bon-Guè ka baille ti zouèseau dans bois mangé, jigé sì li pas ké baille chritien mangé. (Le Bon Dieu donne à manger aux petits oiseaux qui sont dans les bois; jugez s’il ne donnera pas à manger à un chrétien.)[14]

“God gives the little birds in the wood something to eat; judge for yourself, then, whether he will not give a Christian something to eat.”—[Martinique.]

[14] Such a conversation as the following may not unfrequently be heard among the old colored folk in New Orleans:—

—“Eh! Marie! to papé travaï jordi?”

—“Moin?—non!”

—“Eh, ben! comment to fé pou vive, alors?”

—“Ah!....ti zozo li ka boi, li ka mangé, li pas travaï toujou!

[“Hey, Marie!—Ain’t you going to work to-day?” “I?—no!” “Well then, how do you manage to live?” “Ah!....little bird drinks, little bird eats, little bird doesn’t work all the same!”]

32. Bon lilit, bon ménaze. (Bon lit, bon ménage.)

“Where there’s a good bed, there’s good housekeeping.”—[Mauritius.]

33. Bon piè sauvé mauvais cò. (Un bon pied sauve un mauvais corps.)

“A good (swift) foot saves a bad (weakly) body.”—Like our proverbial refrain: “He that fights and runs away,” etc.[15]—[Martinique.]

[15] Or like the Old Country saying “Better a good run than a bad stand.”

34. * Bon-temps fait crapaud manqué bounda. (Le bon temps fait manquer de derrière au crapaud.)

“Idleness leaves the frogs without buttocks.”—[Louisiana.]

35. * Bon-temps pas bosco. (Le bon temps n’est pas bossu.)

“Good fortune is never hunch-backed.” (Same proverb in Martinique dialect, and in that of Louisiana.)[16]—[Trinidad.]

[16] In Creole bon temps most generally signifies “idleness,” and is not always used in a pleasant sense. Prov. 35 is susceptible of several different applications.

36. Bon valett ni lakhé coupé. (Le bon valet a la queue coupée.)

“The good servant’s tail is cut off.”—Reference to the condition of a dog whose tail is cut off: he can’t wag his tail, because he has no tail to wag![17]—[Martinique.]

[17] The good servant does not fawn, does not flatter, does not affect to be pleased with everything his master does—he may emulate the dog in constant faithfulness, not in fawning.

37. * Bouche li pas ni dimanche. (Sa bouche n’a pas de dimanche.)

“His mouth never keeps Sunday”—lit: “has no Sunday”—no day of rest.—[Mart.]

38. Boucoup disic dans cannes, més domaze marmites napas nous. (Beaucoup de sucre dans les cannes, mais par malheur nous ne sommes pas les marmites.)

“Plenty of sugar in the canes; but unfortunately we are not the boilers.”—Said when dishonesty is discovered in the management of affairs.—[Mauritius.]

39. Boudin pas tini zoreies. (Le ventre n’a pas d’oreilles.)

“The belly has no ears.”—[Trinidad.]

40. * Bouki fait gombo, lapin mangé li. (Le bouc fait le gombo, le lapin le mange.)

“He-goat makes the gombo; but Rabbit eats it.”[18]—[Louisiana.]

[18] This proverb is founded upon one of the many amusing Creole animal-fables, all bearing the title: Compè Bouki épis Compè Lapin (“Daddy Goat and Daddy Rabbit”.) The rabbit always comes out victorious, as in the stories of Uncle Remus.

41. Ça ou jété jòdi épis piè, ou ramassé li dimain épis lanmain. (Ce que vous rejetez aujourd’hui avec le pied, vous le ramasserez demain avec la main.)

“What you push away from you to-day with your foot, you will pick up to-morrow with your hand.”[19]—[Martinique.]

[19] “Waste not, want not.”

42. Ça ou pédi nen fè ou va trouvé nen sann. (Ce que vous perdez dans le feu, vous le retrouverez dans la cendre.)

“What you lose in the fire, you will find in the ashes.”—Meaning that a good deed is never lost. “Cast your bread upon the waters,” etc.—[Martinique.]

43. * Ça qui bon pou zoie, bon pou canard. (Ce qui est bon pour l’oie, est bon pour le canard.)

“What is good for the goose is good for the duck.”—[Martinique.]

44. Ça qui boudé manze boudin. (Celui qui boude mange du boudin.)

“He who sulks eats his own belly.” That is to say, spites himself. The pun is untranslatable.[20]—[Mauritius.]

[20] Boudin in French signifies a pudding, in Creole it also signifies the belly. Thus there is a double pun in the patois.

45. Ça qui dourmi napas pensé manzé. (Qui dort ne pense pas à manger.)

“When one sleeps, one doesn’t think about eating.”[21]—[Mauritius.]

[21]Qui dort, dine,” is an old French proverb.

46. Ça qui fine goûté larac zamés perdi son goût. (Celui qui a goûté l’arac n’en oublie jamais le goût.)

“He who has once tasted arrack never forgets the taste.”—[Mauritius.]

47. Ça qui gagné piti mil dehors, veillé laplie. (Celui qui a un peu de mil dehors veille la pluie.)

“He who has [would raise] a little millet out of doors, watches for rain.”—[Hayti.]

48. Ça qui gagne zoli fille gagne coudeçapeau. (Celui qui a une jolie fille reçoit des coups de chapeau.)

“He who has a pretty daughter receives plenty of salutes.”—[Mauritius.]

49. Ça qui mangé zé pas save si bonda poule fait li mal. (Ceux qui mangent des œufs ne savent pas si le derrière de la poule lui fait mal.)

“Those who eat eggs don’t know whether the chicken suffered.”[22]—[Martinique.]

[22] A little too vulgar for literal translation. Those who profit by the misfortunes of others, never concern themselves about the suffering which they take advantage of.

50. Ça qui ni bon piè prend douvant. (Celui qui a bon pied prend le devant.)

“He who is swift of foot takes the lead.” Force of character always brings its possessor to the front.—[Mart.]

51. Ça qui pas bon pou sac pas bon pour maconte. (Ce qui n’est pas bon pour le sac, n’est pas pour le maconte.)

“What is not fit for the bag, is not fit for the maconte.”[23]—[Hayti.]

[23] Waïá in Trinidad Creole. Maconte is probably from the Spanish macóna, a basket without handles. The Haytian maconte is a sort of basket made of woven grass, and used for carrying all kinds of articles. It is strapped to the shoulders.

52. Ça qui prend zassocié prend maite. (Celui qui prend un associé prend (se donne) un maître.)

“He who takes a partner takes a master.”—[Martinique.]

53. Ça qui ti bien fére, zamés ti mal fére. (Ce qui est bien fait, n’est jamais mal fait.)

“What’s rightly done is never wrongly done.”—That is to say: Never regret anything done for a good motive.—[Mauritius.]

54. Ça qui tine poélon qui cone so prix lagresse. (C’est celui qui tient le poêlon qui connaît le prix de la graisse.)

“It’s the one who holds the skillet that knows the cost of lard.”—[Mauritius.]

55. Ça qui touyé son lecorps travaille pour levéres. (Celui qui tue son propre corps, travaille pour les vers.)

“He who kills his own body, works for the worms.” Applicable to those who injure their health by excesses.—[Mauritius.]

56. Ça qui vlé couvé, couvé su zè yo. (Ceux qui veulent couver, qu’elles couvent leurs propres œufs.)

“Let those who want to hatch hatch their own eggs.”—That is, let everybody mind his or her own business.—[Martinique.]

57. * Ça va rivé dans semaine quatte zheudis. (Cela va arriver dans la semaine de quatre jeudis.)

“That will happen in the week of four Thursdays.”[24]—[Louisiana.]

[24] Ironically said to those who make promises which there is no reason to believe will ever be fulfilled.

58. Ça ziè pas vouè khè pas fè mal. (Ce que les yeux ne voient pas, ne fait pas de mal au cœur.)

“What the eyes don’t see never hurts the heart.”[25]—[Martinique.]

[25] Ce que yex ne voit, cuer ne deut, is a French proverb of the 13th century, from which was probably derived our own saying: “What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve after.”

59. Cabritt[26] boué, mouton sou. (Quand la chèvre boit, c’est le mouton qui est soûl.)

“When the goat drinks, they say the sheep is drunk.”—Meaning that the innocent are made to suffer for the guilty.—[Martinique.]

[26] Cabri in French signifies a kid; in Creole it signifies either a kid or a goat—more generally the latter. The word was originally spelled with a final t; and the Creoles of the Antilles have generally preserved the letter, even in pronunciation. I have purposely retained the various spellings given by various authors.

60. Cabritt li ka monté roche, li descende. (Chèvre qui a monté un rocher doit en descendre.)

“The goat that climbs up the rocks must climb down again.”—[Guyana.]

61. Cabritt pas connaitt goumé,[27] mais cui li batte la charge. (La chèvre ne sait pas le battre; mais son cuir [sa peau] bat la charge.)

“The goat does not know how to fight; but his hide beats the charge.”—[Hayti.]

[27] Goumé, or in some dialects, goumein, is said by Turiault to be a verb of African origin—Étude sur la langage Créole, page 142. Still we have the French word gourmer, signifying to curb a horse, also, to box, to give cuffs.

62. Cabritt qui pas malin pas gras. (La chèvre qui n’est pas maligne n’est pas grasse.)

“The goat that isn’t cunning never gets fat.”—[Martinique.]

63. Cabrite qui pas malin mangé nen pié morne. (La chèvre qui n’est pas maligne, mange au pied du morne.)

“The foolish goat eats at the foot of the hill.”—[Hayti.]

64. Canari vlé rîe chôdier. (Le canari [le pot] veut rire de la chaudière [la marmite].)

“The clay-pot wishes to laugh at the iron pot.”[28]—[Trinidad.]

[28] “Pot calls the kettle black.” The clay pot (canari) has almost disappeared from Creole kitchens in Louisiana; but the term survives in a song of which the burthen is: “Canari cassé dans difé.

65. Cancrelat sourti dans la farine. (Le cancrelat [ravet] sort de la farine.)

“The roach has come out of the flour-barrel.”—Said to women of color who whiten their faces with rice-powder.—[Mauritius.]

66. Canna pa ni d’leau pou lì baingnein i lè trouvé pou lì nagé. (Le canard n’a pas de l’eau pour se laver, et il veut trouver assez pour nager.)

“The duck hasn’t enough water to wash with, and he wants enough to swim in.”—Refers to those who live beyond their means.—[Martinique.]

67. * Capon vive longtemps. (Le capon vit longtemps.)

“The coward lives a long time.”[29]—[Louisiana.]

[29] The word capon is variously applied by Creoles as a term of reproach. It may refer rather to stinginess, hypocrisy, or untruthfulness, than to cowardice. We have in New Orleans an ancient Creole ballad of which the refrain is:

Alcée Leblanc
Mo di toi, chère,
To trop capon
Pou payé menage!
C’est qui di ça,—
Ça que di toi chère,
Alcée Leblanc!

In this case the word evidently refers to the niggardliness of Alcée, who did not relish the idea of settling $500 or perhaps $1,000 of furniture upon his favorite quadroon girl. The song itself commemorates customs of slavery days. Those who took to themselves colored mistresses frequently settled much property upon them—the arrangement being usually made by the mother of the girl. Housekeeping outfits of this character, constituting a sort of dowry, ranged in value from $500 to even $2,500; and such dowries formed the foundation of many celebrated private lodging houses in New Orleans kept by colored women. The quadroon housekeepers have now almost all disappeared.

68. * Çaquéne senti so doulére. (Chacun sent sa douleur.)

“Everybody has his own troubles.”—[Mauritius.]

69. Çarbon zamés va done la farine. (Le charbon jamais ne donnera de farine.)

“Coal will never make flour.”—You can’t wash a negro white.—[Mauritius.]

70. Çatte boire dilhouile enbas latabe. (Le chat boit l’huile sous la table.)

“Cat’s drinking the oil under the table.”—People are making fun at your expense, though you don’t know it.—[Mauritius.]

71. Çatte noir apéle larzent.[30] (Un chat noir présage [appelle] de l’argent.)

“A black cat brings money (good luck.)”—[Mauritius.]

[30] This is certainly of English origin.

72. Çatte qui éna matou fére lembarras. (La chatte qui a un matou fait ses embarras.)

“The she-cat who has a tom-cat, puts on airs.”—[Mauritius.]

73. Çatte qui fine bourle av difé pére lacende. (Le chat qui s’est brûlé avec le feu, a peur de la cendre.)

“When a cat has been once burned by fire, it is even afraid of cinders.”—[Mauritius.]

74. Causer cé manger zoreîes. (Causer, c’est le manger des oreilles.)

“Conversation is the food of the ears.”—[Trinidad.]

75. C’est bon khé crâbe qui lacause li pas tini tête. (C’est à cause de son bon cœur que le crabe n’a pas de tête.)

“It is because of his good heart that the crab has no head.”[31]—[Martinique.]

[31] Implies that excessive good nature is usually indicative of feeble reasoning-power.

76. * C’est couteau qui connaite ça qui dans cœur geomon. (C’est le couteau qui sait ce qu’il y a dans le cœur du giromon.)

“It’s the knife that knows what’s in the heart of the pumpkin.”[32]—[Martinique.]

[32] This proverb exists in five Creole dialects. In the Guyana patois it is slightly different: Couteau oûnso connain quior iniam (le couteau seul connaît le cœur de l’igname.) “It’s only the knife knows what’s in the heart of the yam.”

77. C’est cuiller qui allé lacail[33] gamelle; gamelle pas jamain allé lacail cuiller. (C’est la cuiller qui va à la maison de la gamelle; jamais la gamelle ne va à la maison de la cuiller.)

“Spoon goes to bowl’s house; bowl never goes to spoon’s house.”—[Hayti.]

[33] Caïe or Caille, as sometimes written, is a Creole word of Carib origin. In the cities of the Antilles case is generally substituted—probably derived from the Spanish casa, “house.”

78. C’est douvant tambou nion connaitt Zamba. (C’est devant le tambour qu’on reconnaît Zamba.)

“It’s before the drum one learns to know Zamba.”—[Hayti.]

79. C’est langue crapaud[34] qui ka trahî crapaud. (C’est la langue du crapaud qui le trahit.)

“It’s the frog’s own tongue that betrays him.”—[Trinidad.]

[34] In some of the West Indies the French word crapaud seems to have been adopted by the Creoles to signify either a toad or a frog, as it is much more easily pronounced by Creole lips than grenouille, which they make sound like “gwoonouïlle.” But in Louisiana there is a word used for frog, a delightful and absolutely perfect onomatopœia: Ouaouaron (wahwahron).

I think the prettiest collection of Creole onomatopœia made by any folklorist is that in Baissac’s Étude sur le Patois Créole Mauricien, pp. 92-95. The delightful little Creole nursery-narrative, in which the cries of all kinds of domestic animals are imitated by patois phrases, deserves special attention.

80. C’est lhé vent ka venté, moun ka ouer lapeau poule. (C’est quand le vent vente qu’on peut voir la peau de la poule—lit.: que le monde peut voir.)

“It’s when the wind is blowing that folks can see the skin of a fowl.”—True character is revealed under adverse circumstances.—[Trinidad.]

81. C’est nans temps laplîe béf bisoèn lakhé lì. (C’est dans le temps de pluie que le bœuf a besoin de sa queue.)

“It’s in the rainy season that the ox needs his tail.”—(See Martinique proverb No. 20.) [Trinidad.]

82. C’est pas toutt les-jou guiabe n’empòte you pauve nhomme. (Ce n’est pas tous les jours que le diable emporte un homme pauvre.)

“It isn’t every day that the devil carries off a poor man.”—[Martinique.]

83. Cé souliers tout-sêl qui save si bas tinî tous. (Ce sont les souliers seuls qui savent si les bas ont des trous.)

“It’s only the shoes that know if the stockings have holes.”—[Trinidad.]

84. Chaque bêtè-à-fè clairé pou nânme yo. (Chaque mouche-à-feu éclaire pour son âme.)

“Every fire-fly makes light for its own soul;” that is to say, “Every one for himself.”—[Martinique.]

85. Chatt pas là, ratt ka baill[35] bal. (Absent le chat, les rats donnent un bal.)

“When the cat’s away the rats give a ball.”—[Martinique.]

[35] Baïll (to give) affords example of a quaint French verb preserved in the Creole dialect,—bailler. It can be found in Molière. Formerly a Frenchman would have said, “Bailler sa foi, bailler sa parole.” It is now little used in France, except in such colloquialisms as, “Vous me la baillez belle!

86. * Chatte brilé pair di feu. (Le chat brûlé a peur du feu.)

“A burnt cat dreads the fire.”—[Louisiana.]

87. Chien connaitt comment li fait pou manger zos. (Le chien sait comment il fait pour manger les os.)

“The dog knows how he manages to eat bones.”—[Hayti.]

88. Chien jamain mordé petite li jusque nen zos. (La chienne ne mord jamais ses petits jusqu’à l’os.)

“The bitch never bites her pups to the bone.”—[Hayti.]

89. * Chien jappé li pas mordé. (Le chien qui jappe ne mord pas.)

“The dog that yelps doesn’t bite.”—[Louisiana.]

90. Chien pas mangé chien. (Les chiens ne mangent pas les chiens.)

“Dogs do not eat dogs.”—[Louisiana.]

91. Chien qui fé caca dans chimin li blié, mais ça qui tiré pas blié. (Le chien qui fait caca sur le chemin, oublie; mais celui qui l’en ôte, n’oublie pas.)

“The dog that dungs in the road forgets all about it, but the person who has to remove it does not forget.”—[Martinique.]

92. Chien tini guiole fòte à caïe maitè li. (Le chien a la gueule forte dans la maison de son maître.)

“The dog is loud-mouthed in the house of his master.”—[Martinique.]

93. Chien tini quate patte, mais li pas capabe prend quate chimin. (Le chien a quatre pattes mais il ne peut pas [n’est pas capable de] prendre quatre chemins.)

“The dog has four paws but is not able to go four different ways [at one time].”—[Martinique.]

94. Chouval rété nen zécurie, milett nen savane. (Le cheval reste dans l’écurie, le mulet dans la savane.)

“The horse remains in the stable, the mule in the field.”[36]—[Martinique.]

[36] Each one must be content with his own station. Here the mule seems to represent the slave; the horse, the master or overseer.

95. * Cila qui rit vendredi va pleuré dimanche. (Celui qui rit le vendredi va pleurer le dimanche.)

“He who laughs on Friday will cry on Sunday.” There is an English proverb, “Sing at your breakfast and you’ll cry at your dinner.”—[Louisiana.]

96. Ciramon[37] pas donne calabasse. (Le giraumon ne donne pas la calebasse.)

“The pumpkin doesn’t yield the calabash.”—[Hayti.]

[37] I give the spelling Ciramon as I find it in Mr. Bigelow’s contributions to Harper’s Magazine, 1875. (See Bibliography.) Nevertheless I suspect the spelling is wrong. In Louisiana Creole we say Giromon. The French word is Giraumon.

97. * Cochon conné sir qui bois l’apé frotté. (Le cochon sait bien sur quel arbre [bois] il va se frotter.)

“The hog knows well what sort of tree to rub himself against.”[38]—[Louisiana.]

[38] In most of the Creole dialects several different versions of a popular proverb are current. A friend gives me this one of proverb 97: Cochon-marron conné enhaut qui bois li frotté. (“The wild hog knows what tree to rub himself upon.”) Marron is applied in all forms of the Creole patois to wild things; zhèbes marrons signifies “wild plants.” The term, couri-marron, or nègue-marron formerly designated a runaway slave in Louisiana as it did in the Antilles. There is an old New Orleans saying:

Après yé tiré canon
Nègue sans passe c’est nègue-marron.

This referred to the old custom in New Orleans of firing a cannon at eight P.M. in winter, and nine P.M. in summer, as a warning to all slaves to retire. It was a species of modern curfew-signal. Any slave found abroad after those hours, without a pass, was liable to arrest and a whipping of twenty-five lashes. Marron, from which the English word “Maroon” is derived, has a Spanish origin. “It is,” says Skeats, “a clipt form of the Spanish cimarron, wild, unruly: literally, “living in the mountain-tops.” Cimarron, from Span. Cima, a mountain-summit. The original term for “Maroon” was negro-cimarrón, as it still is in some parts of Cuba.

98. Coment to tale to natte faut to dourmi. (Comment tu étends ta natte il faut que tu te couches.)

“As you spread your mat, so must you lie.”—[Mauritius.]

99. * Compé Torti va doucement; mais li rivé coté bîte pendant Compé Chivreil apé dormi. (Compère Tortue va doucement; mais il arrive au bût pendant que Compère Chevreuil dort.)

“Daddy Tortoise goes slow; but he gets to the goal while Daddy Deer is asleep.”[39]—[Louisiana.]

[39] Based upon the Creole fable of Compère Tortue and Comperè Chevreuil, rather different from the primitive story of the Hare and the Tortoise.

100. Complot plis fort passé ouanga.[40] (Le complot est plus fort que l’ouanga.)

“Conspiracy is stronger than witchcraft.”—[Hayti.]

[40]

Di moin si to gagnin nhomme!
Mo va fé ouanga pou li;
Mo fé li tourné fantôme
Si to vlé mo to mari....

“Tell me if thou hast a man [a lover]: I will make a ouanga for him—I will change him into a a ghost if thou wilt have me for thy husband.”....This word, of African origin, is applied to all things connected with the voudooism of the negroes. In the song, Dipi mo vouè, touè Adèle, from which the above lines are taken, the wooer threatens to get rid of a rival by ouanga—to “turn him into a ghost.” The victims of voudooism are said to have gradually withered away, probably through the influence of secret poison. The word grigri, also of African origin, simply refers to a charm, which may be used for an innocent or innocuous purpose. Thus, in a Louisiana Creole song, we find a quadroon mother promising her daughter a charm to prevent the white lover from forsaking her; Pou tchombé li na fé grigri—“We shall make a grigri to keep him.”

101. Conseillére napas payére. (Le donneur de conseil n’est pas le payeur.)

“The adviser is not the payer.” That is to say, the one who gives advice has nothing to lose.—[Mauritius.]

102. Coq çanté divant la porte, doumounde vini. (Quand le coq chante devant la porte quelqu’un vient.)

“When the cock crows before the door, somebody is coming.”[41]—[Mauritius.]

[41] This is also a proverb of European origin. The character of Creole folklore is very different from European folklore in the matter of superstition.

103. Cououì pas laide, temps lafôce pas là. (Ce n’est pas laid de courir, quand on n’a pas de force.)

“It isn’t ugly to run, when one isn’t strong enough to stay.”—[Trin.]

104. Coup de langue pis mauvais piqú sèpent. (Un coup de langue est plus mauvais qu’une piqûre de serpent.)

“A tongue-thrust is worse than a serpent’s sting.”—[Martinique.]

105. Coudepìed napas empéçe coudecorne. (Les coups de pied n’empêchent pas les coups de corne.)

“Kicking doesn’t hinder butting.” There is more than one way to revenge oneself.—[Mauritius.]

106. Coupé son nenez, volor so figuire. (Couper son nez, c’est voler sa figure.)

“Cutting off one’s nose is robbing one’s face.”—[Mauritius.]

107. * Coupé zoré milet fait pas choual. (Couper les oreilles au mulet, n’en fait pas un cheval.)

“Cutting off a mule’s ears won’t make him a horse.”[42]—[Louisiana.]

[42] This seems to me much wittier than our old proverb: “You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.”

108. Couroupas dansé, zaco rìé. (Le couroupas [colimaçon] danse, le singe rit.)

“Monkey laughs when the snail dances.”[43]—[Mauritius.]

[43] Probably had its origin in a Creole conte. Same applications as Proverbs 236, 263, 315.

109. Çouval napas marce av bourique. (Le cheval ne marche pas avec l’âne.)

“The horse doesn’t walk with the ass.”—Let each keep his proper place.—[Mauritius.]

110. Couyenade c’est pas limonade. (Couillonade n’est pas limonade.)

“Nonsense is not sugar-water” (lemonade), says Thomas. The vulgarity of the French word partly loses its grossness in the Creole.—[Trinidad.]

111. Crabe pas mâché, li pas gras;—li mâche touop, et li tombé nans chôdiér. (Le crabe ne marche pas, il n’est pas gras; il marche trop, et il tombe dans la chaudière).

“The crab doesn’t walk, he isn’t fat; he walks too much, and falls into the pot.”—[Trinidad.]

112. * Craché nen laire, li va tombé enhaut vou nez. (Crachez dans l’air, il vous en tombera sur le nez).

“If you spit in the air, it will fall back on your own nose.”[44]—[Louisiana.]

[44] Like our proverb about chickens coming home to roost. If you talk scandal at random, the mischief done will sooner or later recoil upon yourself. I find the same proverb in the Mauritian dialect.

113. Crapaud pas tini chímise, ous vlé li pôte caneçon. (Le crapaud n’a pas de chemise, et vous voulez qu’il porte caleçon).

“The frog has no shirt, and you want him to wear drawers!”—[Trinidad.]

114. Cresson content boire dileau. (Le cresson aime à boire l’eau).

“The water cress loves to drink water.” Used interrogatively, this is equivalent to the old saw: “Does a duck like water?” “Will a duck swim?”—[Mauritius.]

115. Croquez maconte ou oueti[45] main ou ka rivé. (Accrochez votre maconte où vous pouvez l’atteindre avec la main [lit. où vôtre main peut arriver].)

“Hang up your maconte where you can reach it with your hand.”—[Hayti.]

[45] The Martinique dialect gives both oti and outi for “où”: “where.” Mr. Bigelow gives the curious spelling croquez. The word is certainly derived from the French, accrocher. In Louisiana Creole we always say ’croché for “hang up.” I doubt the correctness of the Haytian spelling as here given: for the French word croquer (“to devour,” “gobble up,” “pilfer,” etc.) has its Creole counterpart; and the soft ch is never, so far as I can learn, changed into the k or g sound in the patois.

116. D’abord vous guetté poux de bois mangé bouteille, croquez calabasse vous haut. (Quand vous voyez les poux-de-bois manger les bouteilles, accrochez vos calabasses [en] haut).

“When you see the woodlice eating the bottles, hang your calabashes out of their reach.”[46]—[Hayti.]

[46] Mr. Bigelow is certainly wrong in his definition of the origin of the word which he spells queté. It is a Creole adoption of the French guetter, “to watch:” and is used by the Creoles in the sense of “observe,” “perceive,” “see.” Other authorities spell it guêtte, as all verbs ending in “ter” in French make their Creole termination in “té.” This verb is one of many to which slightly different meanings from those belonging to the original French words, are attached by the Creoles. Thus çappe, from échapper, is used as an equivalent for sauver.

117. D’abord vous guetté poux de bois mangé canari, calebasse pas capabe prend pied. (Quand que vous voyez les poux-de-bois manger les marmites, les calebasses ne peuvent pas leur résister).

“When you see the wood-lice eating the pots, the calabashes can’t be expected to resist.”[47]—[Hayti.]

[47] The saliva of the tropical woodlouse is said to be powerful enough to affect iron.

118. Dans mariaze liciens, témoins gagne batté. (Aux noces des chiens, les témoins ont les coups.)

“At a dog’s wedding it’s the witnesses who get hurt.”—[Mauritius.]

119. Dêïèr chein, cé “chein”; douvant chein, cé “Missier Chein.” (Derrière le chien, c’est “chien,” mais devant le chien, c’est “Monsieur le Chien.”)

“Behind the dog’s back it is ‘dog;’ but before the dog it is ‘Mr. Dog.’”—[Trinidad.]

120. Dent mordé langue. (Les dents mordent la langue.)

“The teeth bite the tongue.”—[Hayti.]

121. Dents pas ka pôté dëî. (Les dents ne portent pas le deuil.)

“Teeth do not wear mourning.”—meaning that, even when unhappy, people may show their teeth in laughter or smiles.—[Trinidad.]

122. Dent pas khé (“Dents pas cœur”—Les dents ne sont pas le cœur).

“The teeth are not the heart.” A curious proverb, referring to the exposure of the teeth by laughter.[48]—[Martinique.]

[48] The laugh or smile that shows the teeth does not always prove that the heart is merry.

123. * Di moin qui vous laimein, ma di vous qui vous yé. (Dites moi qui vous aimez, et je vous dirai qui vous êtes.)

“Tell me whom you love, and I’ll tell you who you are.”—[Louisiana.]

124. Dileau dourmi touyé dimounde. (L’eau qui dort tue les gens.)

“The water that sleeps kills people.”[49]—[Mauritius.]

[49] “Still waters run deep.” The proverb is susceptible of various applications. Everyone who has sojourned in tropical, or even semi-tropical latitudes knows the deadly nature of stagnant water in the feverish summer season.

125. Dimounde qui fére larzent, napas larzent qui fére dimounde. (Ce sont les hommes qui font l’argent, ce n’est pas l’argent qui fait les hommes.)

“It’s the men who make the money; ’tisn’t the money that makes the men.”—[Mauritius.]

126. Divant camrades capabe largué quilotte. (Devant des camarades on peut lâcher sa culotte.)

“Before friends one can even take off one’s breeches.”—[Mauritius.]

127. Divant tranzés faut boutonné canneçon. (Devant des étrangers il faut boutonner son caleçon.)

“Before strangers one must keep one’s drawers buttoned.”—[Mauritius.]

128. Dizéfs canard plì gros qui dizéfs poule. (Les œufs de cane sont plus gros que les œufs de poule.)

“Ducks’ eggs are bigger than hens’ eggs.”—Quantity is no guarantee of quality.—[Mauritius.]

129. Dizéfs coq, poule qui fére. (Les œufs de coq, c’est la poule qui les fait.)

“It’s the hen that makes the cock’s eggs.”—[Mauritius.]

130. * Dolo toujou couri larivière. (L’eau va toujours à la rivière.)

“Water always runs to the river.”—[Louisiana.]

131. Doucement napas empéce arrivér. (Aller doucement n’empêche pas d’arriver.)

“Going gently about a thing won’t prevent its being done.”[50]—[Mauritius.]

[50] Literally: “Gently doesn’t prevent arriving.” One can reach his destination as well by walking slowly, as by making frantic haste.

132. Fair pou fair pas mal. (Faire pour faire n’est pas [mauvais] difficile.)

“It is not hard to do a thing for the sake of doing it.”—[Trinidad.]

133. Faut janmain mett racounn[51] dans loge poule. (Il ne faut jamais mettre un raton dans la loge des poules.)

“One must never put a ’coon into a henhouse.”—[Martinique.]

[51] A Creole friend assures me that in Louisiana patois, the word for coon, is chaoui. This bears so singular a resemblance in sound to a French word of very different meaning—chat-huant (screech-owl) that it seems possible the negroes have in this, as in other cases, given the name of one creature to another.

134. Faut jamais porté déil avant défint dans cerkeil. (Il ne faut jamais porter le deuil avant que le défunt soit dans le cercueil.)

“Never wear mourning before the dead man’s in his coffin.”[52]—[Louisiana.]

[52] Don’t anticipate trouble: “Never bid the devil good morrow till you meet him.” “Don’t cross a bridge until you come to it.”

135. Faut páoûoles môr pou moune pè vivre. (Il faut que les paroles meurent, afin que le monde puisse vivre.)

“Words must die that people may live.”—Ironical; this is said to those who are over-sensitive regarding what is said about them.—[Trinidad.]

136. Faut pas cassé so maïe avant li fine mir. (Il ne faut pas casser son maïs avant qu’il soit mûr.)

“Musn’t pluck one’s corn before it’s ripe.”—[Mauritius.]

137. * Faut pas marré tayau[53] avec saucisse. (Il ne faut pas attacher le chien-courant (taïant) avec des saucisses.)

“Musn’t tie up the hound with a string of sausages.”—[Louisiana.]

[53] Adopted from old French “taïaut” (tally-ho!) the cry of the huntsman to his hounds. The Creoles have thus curiously, but forcibly, named the hound itself.

138. Fére éne tourou pour boucé laute. (Il fait un trou pour en boucher un autre.)

“Make one hole to stop another.” “Borrow money to pay a debt.”—[Mauritius.]

139. Gambette ous trouvé gan chemin, nen gan chemin ous va pède li. (Le gambette que vous trouvez sur le grand chemin, sur le grand chemin vous le perdrez.)

“Every jack-knife found on the high-road, will be lost on the high-road.”[54]—[Hayti.]

[54] I cannot discover the etymology of this word, according to the meaning given by Mr. Bigelow. The ordinary French signification of gambette is “red-shank”—Totanus caledris.

140. Gens bon-temps kállé dîe gouvênér bon-jou. (Les gens [qui ont du] bon-temps vont dire bon-jour au gouverneur.)

“Folks who have nothing to do (lit.: who have a fine time) go to bid the Governor good-day.” Gens bon-temps: “fine-time folks.”—[Trinidad.]

141. * Gens fégnants ka mandé travâï épîs bouche; main khèrs yeaux ka pouier Bondié pou yeaux pas touver. (Les gens fainéants demandent avec leurs bouches pour du travail; mais leurs cœurs prient le Bon Dieu [pour] qu’ils n’en trouvent point.)

“Lazy folks ask for work with their lips: but their hearts pray God that they may not find it.”—[Trinidad.]

142. Gens qui ka ba ous conseî gagnen chouval gouous-boudin nans lhouvênaïe, nans carême pas ka rider ous nouri li. (Les gens qui nous donnent conseil d’acheter un cheval à gros-ventre pendant l’hivernage, ne veulent point vous aider à le nourrir pendant le carême.)

“Folks who advise you to buy a big-bellied horse in a rainy season (when grass is plenty), won’t help you to feed him in the dry season when grass is scarce.”[55]—[Trinidad.]

[55] This is J. J. Thomas’ translation, as given in his “Theory and Practice of Creole Grammar.” Lhouvênaïe is a word which does not exist in our Louisiana patois. Does it come from the Spanish llover—“to rain”? or is it only a Creole form of the French hivernage? Carême, of course means Lent; whether the dry season in Trinidad is concomitant with the Lenten epoch, or whether the Creoles of the Island use the word to signify any season of scarcity, I am unable to decide.

143. Gouïe passé difil sivré. (Où l’aiguille passe, le fil suivra.)

“Where the needle passes thread will follow.”[56]—[Mauritius.]

[56] When a strong man has opened the way, feebler folks may safely follow.

144. Graisse pas tini sentiment. (La graisse n’a pas de sentiment.)

“Fat has no feeling.”[57]—[Trinidad.]

[57] There may be some physiological truth in this proverb as applied to the inhabitants of the Antilles, where stoutness is the exception. Generally speaking phlegmatic persons are inclined to fleshiness.

145. Haillons mié passé tout nu. (Les haillons sont mieux que de rester tout nu.)

“Rags are better than nakedness.” “Half-a-loaf’s better than no bread.”—[Hayti.]

146. Haï moune; main pas ba yeaux pañèn pou châïer dleau. (Hais les gens; mais ne leur donne pas des paniers pour charrier de l’eau.)

“Hate people; but don’t give them baskets to carry water in.”—that is to say: Don’t tell lies about them that no one can believe—stories that “won’t hold water.”—[Trinidad.]

147. * Jadin loin, gombo gaté. (Jardin loin, gombo gâté.)

“When the garden is far, the gombo is spoiled.”[58]—[Martinique.]

[58] This appears to be a universal Creole proverb. If you want anything to be well done, you must look after it yourself: to absent oneself from one’s business is unwise, etc.

148. * Jamais di: Fontaine, mo va jamais boi to dolo. (Ne dis jamais—Fontaine, je ne boirai jamais de ton eau.)”

“Never say—‘Spring, I will never drink your water.’”[59]—[Louisiana.]

[59] The loftiest pride is liable to fall; and we know not how soon we may be glad to seek the aid of the most humble.

149. Janmain guiabe ka dòmi. (Jamais le diable ne s’endort.)

“The devil never sleeps.”—[Martinique.]

150. Janmain nous ne pas douè ladans quiou poule compté zè. (Il ne faut jamais [nous ne devons jamais] compter les œufs dans la derrière de la poule.)

“We should never count the eggs in the body of the hen.”-(The Creole proverb is, however, less delicate.)—[Martinique.]

151. Jouè epis chatt ou trappé coup d’patte. (Jouez avec le chat, et vous attrapperez un coup de patte.)

“Play with the cat, and you’ll get scratched.”—[Martinique.]

152. * Joué épis chien ou trappé pice. (Jouez avec les chiens, vous aurez des puces.)

“Play with the dogs, and you will get fleas.”[60]—[Martinique.]

[60] This seems to be a universal proverb. In Louisiana we say: Jouè evec, ‘tichien, etc.

153. * Joudui pou ous, demain pou moin. (Aujourd’hui pour vous, demain pour moi.)

“To-day for you; to-morrow for me.”[61]—[Hayti.]

[61] Current also in Louisiana: Jordi pou vou, etc.: “Your turn to-day; perhaps it may be mine to-morrow.”

154. La oti zouèseau ka fé niche yo, c’est la yo ka couché. (Où les oiseaux font leur nids, là ils se couchent.)

“Where the birds build their nests, there they sleep.”—[Martinique.]

155. Laboue moque lamare. (La boue se moque de la mare.)

“The mud laughs at the puddle.”—Like our: “Pot calls kettle black.”—[Mauritius.]

156. Lacase bardeaux napas guétte la case vitivére. (La maison [couverte de] bardeaux ne regarde point la case couverte de vetiver.)

“The house roofed with shingles doesn’t look at the hut covered with vetiver.”—[Mauritius.]

157. * Lagniappe c’est bitin qui bon. (Lagniappe c’est du bon butin.)

“Lagniappe is lawful booty.”[62]—[Louisiana.]

[62] Lagniappe, a word familiar to every child in New Orleans, signifies the little present given to purchasers of groceries, provisions, fruit, or other goods sold at retail stores. Groceries, especially, seek to rival each other in the attractive qualities of their lagniappe; consisting of candies, fruits, biscuits, little fancy cakes, etc. The chief purpose is to attract children. The little one sent for a pound of butter, or “a dime’s worth” of sugar, never fails to ask for its lagniappe.

158. Laguer vêti pas ka pouend viéx nègues nans cabarets. (La guerre avertie ne prend pas de vieux négres dans les cabarets.)

“Threatened war doesn’t surprise old negroes in the grog-shops.”[63]—[Trinidad.]

[63] Proverbs 158-9 are equivalent to our “Forewarned is forearmed.”

159. * Laguerre vertie pas tchué beaucoup soldats. (La guerre avertie ne tue pas beaucoup de soldats.)

“Threatened war doesn’t kill many soldiers.”—[Louisiana.]

160. Lakhé bef dit: Temps allé, temps vini. (La queue du bœuf dit: Le temps s’en va, le temps revient.)

“The ox’s tail says: Time goes, time comes.”[64]—[Martinique.]

[64] See Proverb 22. Whether the swing of the tail suggested the idea of a pendulum to the deviser of this saying is doubtful. The meaning seems to me that the motion of the ox’s tail indicates a change not of time, but of weather (temps).

161. Lalangue napas lézos. (La langue n’a pas d’os).

“The tongue has no bones.” This proverb has various applications. One of the best alludes to promises or engagements made with the secret determination not to keep them.—[Mauritius.]

162. * Lamisère à deux, Misère et Compagnie. (La misère à deux, c’est Misère et Compagnie.)

“Misery for two, is Misery & Co.”[65]—[Louisiana.]

[65] Refers especially to a man who marries without having made proper provision for the future. The Creole does not believe in our reckless proverb: “What will keep one, will keep two.” Non, non, chèr, lamisère à deux, Misère & Cie.!

163. Lapauveté napas éne vis, més li éne bien gros coulou. (La pauvreté n’est pas une vis [un vice]; mais c’est un bien gros clou.)

“Poverty isn’t a screw; but it’s a very big nail.” The pun will be obvious to a French reader; but vice is not a true Creole word, according to Baissac.—[Mauritius.]

164. Lapin dit: Boué toutt, mangé toutt, pas dit toutt. (Le lapin dit: Buvez tout, mangez tout, ne dites pas tout.)

“Rabbit says: Drink everything, eat everything, but don’t tell everything.”[66]—[Martinique.]

[66] Founded upon a celebrated Creole fable: see Prov. 40 (note).

165. Laplie tombé, couroupas va sourti. (La pluie tombe, les colimaçons vent sortir.)

“It is raining; snails will be out presently.”—[Mauritius.]

166. * Laplie tombé, ouaouaron chanté. (Quand la pluie va tomber, les grenouilles chantent.)

“When the rain is coming, the bull-frogs sing.”—[Louisiana.]

167. Laquée bourique napas laquée çouval. (Une queue d’âne n’est pas une queue de cheval.)

“A donkey’s tail is not a horse’s tail.” Can’t make a silk purse out of a sow’s ear.—[Mauritius.]

168. Larzan bon, més li trop cère. (L’argent est bon, mais il est trop cher.)

“Money’s good; but it’s too dear.”—[Mauritius.]

169. Larzan napas trouvé dans lipied milet. (L’argent ne se trouve pas dans le pied d’un mulet.)

“Money isn’t to be found in a mule’s hoof.”—[Mauritius.]

170. Larzan napas éna famille. (L’argent n’a pas de famille.)

“Money has no blood relations.”—There is no friendship in business.—[Mauritius.]

171. * La-tché chatte poussé avec temps. (La queue du chat pousse avec le temps.)

“The cat’s tail takes time to grow.”—[Louisiana.]

172. Lepé dit aimé ous pendant li ronge doighte ous. (La lépre dit qu’elle vous aime pendant qu’elle vous ronge les doigts.)

“The leprosy says it loves you, while it is eating your fingers.”—[Hayti.]

173. L’hére coq çanté, li bon pour marié. (Quand le coq chante, il est bon à marier.)

“When the cock begins to crow, he is old enough to get married.”—[Mauritius.]

174. Lhére lamontagne bourlé, tout dimounde coné; lhére léquére bourlé, qui coné? (Quand la montagne brûle, tout le monde le sait; quand le cœur brûle, qui le sait?)

“When the mountain burns, everybody knows it; when the heart burns, who knows it?”—[Mauritius.]

175. Li allé l’ecole cabritt, li ritouné mouton. (Il est allé à l’école [comme un] cabri; il est revenu mouton.)

“He went to school a kid, and came back a sheep.”[67]—[Martinique.]

[67] The allusion to the overgrown and shy schoolboy, who has lost the mischievous playfulness of his childhood, is easily recognizable. Creole planters of the Antilles generally sent their sons to Europe to be educated.

176. Li fine vendé so coçon. (Il a vendu son cochon.)

“He has sold his pig.”[68]—[Mauritius.]

[68] Said of one who unexpectedly disburses a considerable sum, or who spends more money than his visible resources admit of.

177. Li laçasse zozos pariaca. (Il chasse aux oiseaux à paliaca.)

“He’s hunting paliaca-birds.”[69]—[Mauritius.]

[69] Paliaca is the Mauritian term for the brightly-colored kerchief there worn by all young negresses in lieu of hats or bonnets, like the old time Louisiana tiyon. “He is hunting for paliaca-birds” therefore means, “He is running after the colored girls.”

178. Li manque lagale pour gratté. (Il [ne] manque [que] de gale pour se gratter. [Lit. In good French: Il ne lui manque que la gale, etc.])

“He only wants the itch so that he may scratch himself.” Said of a man who has all that his heart can wish for.[70]—[Mauritius.]

[70] We have a singular expression in Louisiana: “Li metté mantec dans so faillots. (He puts lard in his beans.”) That is to say, “He is well off.” Mantec is a Creolised form of the Spanish manteca, used in Spanish-America to signify lard.

179. Li pour marié; més qulquefois bague mariaze glisse dans lédoight. (Il doit se marier; mais quelquefois la bague de mariage glisse du doigt.)

“He is to be married, they say; but sometimes the marriage-ring slips from one’s finger.”[71]—[Mauritius.]

[71] “There’s many a slip twixt the cup and the lip.”

180. Li soule bontemps. (Il se soûle de bon temps.)

“He is drunk with doing nothing.”—[Mauritius.]

181. Liane yame ka marré yame. (La liane du yam lie [lit. amarre] le yam.)

“The yam-vine ties the yam.”[72]—[Trinidad.]

[72] In Martinique Creole the proverb is: Còde gnâme marré gnâme. “Code” (corde) signifying the same as liane, the long cord-like stalk of the creeper. Folks are sometimes caught fast in the snares they set for others, just as the yam is tied with its own stalk.

182. Lilit pour dé napas lilet pour trois. (Un lit pour deux n’est pas un lit pour trois.)

“A bed for two isn’t a bed for three.”—[Mauritius.]

183. Lizié napas éna balizaze. (Les yeux n’ont pas de frontière.)[73]

“Eyes have no boundary.” Equivalent to the English saying: “A cat may look at a king.”—[Mauritius.]

[73] The Mauritian Creoles have adopted a marine word in lieu of the French term frontière. “Balizaze” is the Creole form of the French balisage, from balise, a sea mark, buoy—word adopted in our own nautical technology. The term completely changes its meaning as well as its spelling in Creole.

184. Macaque caresser iche li touop, lì fourrer doègt nans ziex li. (Le macaque, en caressant trop son petit, lui a fourré le doigt dans l’œil.)

“By petting her young one too much, the monkey ends by poking her finger into its eye.”—[Trinidad.]

185. * Macaque dan calebasse. (Le macaque dans la calebasse.)

“Monkey in the calabash.”[74]—[Louisiana.]

[74] Allusion to the old fable about the monkey, who after putting his hand easily into the orifice of a gourd, could not withdraw it without letting go what he sought to steal from within, and so got caught. In the figurative Creole speech one who allows his passions to ruin or disgrace him is a macaque dans calebasse.

186. * Macaque dit si so croupion plimé ças pas gàdé lezautt. (Le macaque dit que si son croupion est plumé, ça ne régarde pas les autres.)

“Monkey says if his rump is bare, it’s nobody’s business.”[75]—[Louisiana.]

[75] Allusion to the callosities of the monkey. Plimé literally means “plucked;” but the Creole negroes use it to signify “bare” from any cause. A negro in rags might use the above proverb as a hint to those who wish to joke him about his personal appearance.

187. * Macaque pas jamain ka dîe ìche li laide. (Le macaque ne dit jamais que son petit est laid.)

“Monkey never says its young is ugly.”[76]—[Trinidad.]

[76] A widely-spread proverb. In Louisiana we say piti li or so piti, instead of “yche” or “iche li.” In Martinique Creole: Macaque pas janmain trouve yche li laide.

188. Macaque save qui bois li monté; li pas monté zaurangé. (Le macaque sait sur quel arbre il doit monter; il ne monte pas sur l’oranger.)

“The monkey well knows what tree to climb; he doesn’t climb an orange tree.”[77]—[Martinique.]

[77] Because the orange tree is thorny.

189. Magré sèpent ni ti ziè li ka voué clè bien. (Bien que le serpent ait de petits yeux, il voit très-clair.)

“Though the serpent has little eyes, he sees very well.”—[Martinique.]

190. Maite cabrite mandé li; ous pas capabe di li plainda. (Le maître du cabrit le demande; vous ne pouvez pas vous en plaindre.)

“The kid’s owner asks for it; you can’t blame him.”[78]—[Hayti.]

[78] Mr. Bigelow, in Harper’s Magazine, explains the use of this proverb by a creditor to a debtor.

191. Maladie vine làhaut iéve; li alle làhaut tourtie. (La maladie vient sur le lièvre; elle part [s’en va] sur la tortue.)

“Sickness comes riding upon a hare; but goes away riding upon a tortoise.”—[Mauritius.]

192. Mal hé pas ka châger con lapliè. (Lit: Le malheur ne se charge pas comme la pluie.)

“Misfortune doesn’t threaten like rain.”[79]—[Trinidad.]

[79] Le temps se charge, in French signifies that it is clouding up, threatening rain—lit: “loading up.” Misfortune does not threaten before it falls.

193. Mamans ka fair iches, main pas khèrs yeaux. (Les mères font les enfants, mais non pas leurs cœurs.)

“Mothers make children; but not children’s hearts.”—[Trinidad.]

194. Manger yon fois pas ka rìser dents. (Manger une fois n’use pas les dents.)

“Eating once doesn’t wear out the teeth.”—[Trinidad.]

195. Mari napas trouvé dans vétivére. (Un mari ne se trouve pas dans le vétiver.)

“You won’t find a husband in the vetiver.”[80]—[Mauritius.]

[80] The delightfully fragrant grass, well-known to pharmaceutists as the Andropogon muricatus or Vetiveria odorata is used in Mauritius to thatch cabins with. A broad border of this grass is usually planted around each square of sugar-cane. It grows tall enough to conceal a man, or a couple of lovers holding a rendezvous. Hence the wholesome warning.

196. Mariaze napas pariaze; ménaze napas badinaze. (Le mariage n’est pas un pari; le ménage n’est pas un badinage.)

“Marriage is no trifling wager, and housekeeping is no sport.”—[Mauritius.]

197. Marié éne boutéye vide. (Epouser une bouteille vide.)

“Marry an empty bottle.”—Meaning to marry a girl without a dowry.—[Mauritius.]

198. * Maringouin perdi so temps quand li piqué caïman. (Le maringoin perd son temps quand il pique le caïman.)

“The mosquito loses his time when he tries to sting the alligator.”[81]—[Louisiana.]

[81] Ripost to a threat—as we would say: “All that has as little effect on me as water on a duck’s back!”

199. Marré conm yon paqué crabe. (Amarré comme un paquet de crabes.)

“Tangled up, or tied up, like a bundle of crabs.”—Said of people notoriously clumsy.[82]—[Martinique.]

[82] Anyone who has ever seen a heap of live crabs in a basket, will comprehend the fun of this saying—intimating that the sinews of the gawkish person are tangled up as hopelessly as crabs in a market-basket.

200. Mégue coment çatte qui manze lérats-misqué. (Maigre comme un chat qui mange des rats musqués.)

“Thin as a cat that lives on musk-rats.”—[Mauritius.]

201. Même baton qui batte chein nouèr-là, pé batte chein blanc-là. (Le même bâton qui bat le chien noir peut battre le chien blanc.)

“The same stick that beats the black dog can beat the white.”[83]—[Trinidad.]

[83] As one should observe: “I’ve whipped better men than you.”

202. Menti ça pas si mal conm palé mal moun. (Le mensonge n’est pas si mauvais que de parler mal des autres.)

“Lying isn’t as bad as speaking badly about people.”—Lying is less wicked than calumny.—[Martinique.]

203. * Merci pas couté arien. (“Merci” ne coûte rien.)

“Thanks cost nothing.”—[Louisiana.]

204. * Metté milâte enhaut choual, li va dî négresse pas so maman. (Mettez un mulâtre [en haut] sur un cheval—il [va dire] dira qu’une négresse n’est pas sa maman.)

“Just put a mulatto on horseback, and he’ll tell you his mother wasn’t a negress.”[84]—[Louisiana.]

[84] I usually give but one example of a proverb when it occurs in several dialects; but the Martinique form of this proverb is too amusing to omit. See Prov. 267.

205. Mié vaut mangé lamori ou, qu’codeinne leszautt. (Il vaut mieux de manger [de] la morue [qui est] à vous que le coq-d’Inde aux autres.)

“Better to eat one’s own codfish than another person’s turkey-cock.”—[Martinique.]

206. Milatt ka batt, cabritt ka mò. (Les mulâtres se battent, ce sont les cabrits qui meurent.)

“When the mulattoes get to fighting, the goats get killed.”[85]—[Martinique.]

[85] The feeling of the black to the mulatto is likewise revealed in the following dicton:—Nègue pòté maïs dans so lapoche pou volé poule;—milatt pòté cordon dans so lapoche pou volé choual;—nhomme blanc pòté larzan dans so lapoche pou trompé fille. (Le nègre porte du maïs dans sa poche pour voler des poules;—le mulâtre porte un cordon dans sa poche pour voler des chevaux;—l’homme blanc porte de l’argent dans sa poche pour tromper les filles.)

“The negro carries corn in his pocket to [help him to] steal chickens; the mulatto carries a rope in his pocket to steal horses; the white man carries money in his pocket to deceive girls.”—[Louisiana.]

207. Misè fè macaque mangé piment. (La misère force le macaque à manger du piment.)

“Misery makes the monkey eat red pepper.”—[Martinique.]

208. * “Mo bien comm mo yé,” parole rare. (“Je me trouve bien comme je suis”—ces sont des paroles rares.)

“‘I’m well enough as I am,’ are words one doesn’t often hear.”—[Louisiana.]

209. * Mo va pas prêté vous bâton pou cassé mo latête. (Je ne vais vous prêter un bâton pour me casser la tête.)

“I’m not going to lend you a stick to break my head with.”—[Louisiana.]

210. Moin ainmein plis yon balaou jòdi là qu’taza dimain. (J’aime mieux un balaou aujourd’hui qu’un tazard demain.)

“I’d rather have horn-fish to-day, than mackerel to-morrow.”[86]—[Martinique.]

[86] “A bird in the hand is worth two in the bush.” The translation is not literal. The tazard or thazard, although belonging to the scomber family, is not a true mackerel. Balaou is one Creole name for l’aiguillette de mer, hornfish [?].

211. Moin pas ka prend dithé pou fiève li. (Je ne veux pas prendre du thé pour sa fièvre.)

“I don’t propose to drink tea for his fever.”[87]—[Martinique.]

[87] Or better still: “I don’t intend to drink tea just because he has the fever.” In other words, “I don’t intend to bother myself with other people’s troubles.”....The tea referred to is one of those old Creole preparations taken during fevers—the tisanes of the black nurses: perhaps the cooling sassafras, or orange-leaf tea administered to sufferers from dengue in New Orleans.

212. Montagnes zamés zoinde, domounde zoinde. (Les montagnes ne se rencontrent jamais, les hommes se rencontrent.)

“Mountains, only, never meet; men meet.”—We are certain to encounter friends and enemies under the most unlikely circumstances.—[Mauritius.]

213. Mounn ouè défaut les-zautt, yo pas ni zié pou ta yo. (Les gens voient les défauts des autres, ils n’ont pas d’yeux pour les leurs.)

“Folks see the faults of others; they have no eyes for their own.”[88]—[Martinique.]

[88] This proverb, not being of true Creole origin, receives a place here as an illustration of effective patois. In Louisiana we never say ta yo, but so quenne....Were all proverbs used by the Creole-speaking people included in this collection, it would be considerably longer. Nearly all familiar English proverbs have received Creole adoption, with slight modifications; for example, instead of “putting the cart before the horse,” the Mauritian negro mette çarette divant milét, puts the cart before the mule—an animal with which he is more familiar.

214. Moustique pitit; més lhére li çanté vous zoréye plein. (Le moustique est petit; mais quand il chante, votre oreille en est pleine.)

“The mosquito is little; but when he sings, your ears are full of him.”—[Mauritius.]

215. Napas éna fromaze qui napas trouve so macathia. (Il n’y a pas de fromage qui ne trouve son pain bis.)

“There’s no cheese but what can find brown bread.”[89]—[Mauritius.]

[89] That is to say, whoever has a bit of cheese can always find a bit of brown bread to eat with it. There never was a girl so ugly that she could not find a husband.

216. Napas rémié fimié sec. (Ne remuez pas le fumier sec.)

“Don’t stir up dry manure.”—Said to those who desire to resurrect forgotten scandal.—[Mauritius.]

217. Napas vous sangsie qui a monté làhaut moi. (Ce n’est pas votre sangsue qui montera sur moi.)

“Your leech isn’t going to climb on me.” That is: you shan’t take advantage of me.—[Mauritius.]

218. Napas vous laliane darzent qui a monté làhaut mo tonelle. (Ce n’est pas votre liane d’argent qui montera sur ma tonnelle.)

“It isn’t your silver creeper that is going to climb over my summer house.”[90]—[Mauritius.]

[90] Said by young girls to those whose advances are disagreeable. Khè lanmou pas ka sauté (“heart-of-love does not yet leap”) would be the more polite response of a Martinique girl.

219. * Napas zoué av difé; wou a boulé vous çimise. (Ne jouez pas avec le feu; vous vous brûlerez la chemise.)

“Play with the fire and you’ll burn your shirt.” This proverb appears to be current wherever any form of the patois prevails.—[Mauritius.]

220. Nîon doight pas jamain mangé calalou. (Avec un seul doigt on ne peut jamais manger du calalou.)

“You can’t eat calalou with one finger.”[91]—[Hayti.]

[91] The West Indian calalou is made almost precisely like our gombo-soup. The word is of African origin according to Turiault.

221. Nhomme mort, zhèbes ka lever douvant lapôte li. ([Quand] un homme [est] mort, l’herbe pousse [lit.: s’élève] devant sa porte.)

“When a man is dead, the grass grows tall before his door.”—[Trinidad.]

222. Nououi chouval pou baille zofficié monté. (Nourir des chevaux pour les donner à monter aux officiers.)

“Feed horses for officers to ride.” To be the victim of one’s own foolish liberality.—[Martinique.]

223. * Oîmso soulié savé si bas tini trou. (Le soulier seul sait si le bas a un trou.)

“The shoe only knows whether the stockings have holes.”[92]—[Guyane.]

[92] In the Martinique dialect it is: C’est soulié qui save si bas tini trou. In the Trinidad patois: Cé soulier tout-sél qui save si bas tini trou (Thomas). In Louisiana Creole: C’est soulier nek connin si bas gagnin trou. “Nek,” compound from French ne ... que—“only.”

224. Oti tini zos tini chien. (Où il y a des os il y a des chiens.)

“Wherever there are bones, there are dogs.” Meaning that when one is rich, one has plenty of friends.—[Martinique.]

225. Ou faché avec gan chemin, que côté ou va passé? (Vous vous fachez avec le grand chemin, de quel côté irez-vouz?)

“If you get angry with the high road, what way will you go?”—[Hayti.]

226. Ou fait semblant mourir, moin fait semblant enterrer ou. (Faites semblant de mourir, et moi je ferai semblant de vous enterrer.)

“You pretend to die; and I’ll pretend to bury you.”[93]—[Hayti.]

[93] Said to those who relate improbable stories of woe.

227. Ou sauté, ou tombé la menme. (Vous sautez, vouz tombez tout de même.)

“You jump, but you come down all the same.”[94]—[Martinique.]

[94] Just so high as you jump, so great the fall. The higher our ambition, the greater the peril of failure.

228. * Où y’en a charogne, y’en a carencro. (Où il a charogne, il y a des busards.)

“Wherever there’s carrion, there are buzzards.”[95]—[Louisiana.]

[95] This is one of several instances of the Creole adoption of English words. The name “carrion-crow” has been applied to the buzzard in Louisiana from an early period of its American history.

229. Ous pôncor travesser läivïèr;—pas jirez maman caïman. (Vous n’avez pas encore traversé la rivière—ne jurez [maudissez] pas la maman du caïman.)

“You haven’t crossed the river yet; don’t curse at the crocodile’s mother.”[96]—[Trinidad.]

[96] “Don’t halloo till you’re out of the wood!”

230. Padon pas ka guéri bosse. (“Pardon” ne guérit pas la bosse.)

“Asking pardon doesn’t cure the bump.”[97]—[Martinique.]

[97] In the Creole of Guyana this proverb exists in a very curious form: Ago pa guéri maleng.—“the excuse doesn’t cure the hurt.” M. Alfred de Saint-Quentin in his work upon this remarkably fantastic and melodious Creole dialect, says that Ago is the only word of purely African origin he has been able to find in the Guyana patois. On the Gold coast ago! is a warning cry: “Take care!—clear the way!” The Guyana slaves retained the word in a different sense. The negro who accidentally jostles anybody, still exclaims Ago!—but it now means “Beg pardon,” or “Excuse me!”

231. Pâlér pas rimède. (Parler n’est pas un reméde.)

“Talking is no remedy.” In Creole the word signifies medicine as well as remedy.—[Trinidad.]

232. Pâler touop ka lever chein nans dômi. (Trop parler [c’est ce qui] éveille le chien endormi.)

“Talking too much arouses the dog from sleep.”[98]—[Trinidad.]

[98] Talking too freely about our projects helps our enemies to thwart our hopes.

233. Pâoûoles pas tini coulèr. (Les paroles n’ont pas de couleur.)

“Words have no color.”—This is generally said to people who stare a speaker out of countenance.—[Trinidad.]

234. Pâoûoles pas couté cher. (Les paroles ne coûtent pas cher.)

“Words are cheap.” In Martinique the phrase is Paoûòles pas châge: (“Words are no weight to carry.”)—[Trinidad.]

235. * Parole trop fort, machoir gonflé. (Par la parole trop forte, la machoir est gonflée.)

“By talking too loud the jaw becomes swelled.”[99]—[Louisiana.]

[99] Literally: “Word too strong, jaw swelled up.” Seems to imply the indirect rather than the direct consequence of using violent language—viz., a severe beating from the person abused.

236. Pas fôte langue qui fair bef pas sa pâler. (Ce n’est pas à faute de langue que le bœuf ne sait pas parler.)

“It isn’t for want of tongue that the ox can’t talk.”—[Trinidad.]

237. Pas jou’ moin bien changé, moin ka rencontré nénneine moins. (Ce n’est pas le jour que je suis bien changé que je vais rencontrer ma marraine.)

“It isn’t on the day I am greatly changed” [when I am most unfortunate] “that I am going to meet my godmother.”—[Martinique.]

238. Pas menme jou ou mangé tè ou vini enflé. (Ce n’est pas le même jour que vous mangez que vous vous trouvez enflé).

“It isn’t the same day you eat that you find yourself puffed up.”[100]—[Martinique.]

[100] That is to say that the worst results of folly do not always manifest themselves when expected.

239. Pauve moune bail déjeuner nans quior. (Les pauvres gens vous donnent à déjeuner dans leurs cœurs).

“Poor folks give breakfast with their hearts.”—[Hayti.]

240. * Pis faibe toujou tini tò. (Le plus faible a toujours tort).

“The weakest is always in the wrong.”—[Martinique.]

241. * Piti à piti, zozo fait son nid. (Petit à petit, l’oiseau fait son nid.)

“Little by little the bird builds its nest.”—[Louisiana.]

242. Piti pas coûté so moman, li ka mori gran solé midi. (Petit qui n’écoute pas sa maman meurt au grand soleil de midi).

“Little boy who won’t listen to his mother dies under the noonday sun.”[101]—[Guyana.]

[101] All Creole mothers are careful to keep their children from reckless play in the sun, which is peculiarly treacherous in those latitudes where the dialect is spoken. Hence the proverb, applicable to any circumstance in which good advice is reluctantly received.

243. Plis vaut mié vous pitit gagne larhime qui vous arrace son nez. (Il vaut mieux laisser votre enfant morveux que de lui arracher le nez).

“Better let your child be snotty, than pull his nose off.”—[Mauritius.]

244. Pou manje, tou bon; pou pâlé pas tou parole. (Pour manger, tout est bon; pour parler, pas toute parole).

“Anything is good enough to eat; but every word is not good enough to be spoken.”[102]—[Guyane.]

[102] In the Martinique dialect: Toutt mangé, toutt paaule pas bon pou di.—[Turiault.]

245. Poule pas ka vanté bouillon yo. (Les poules ne vantent pas leur [propre] bouillon.)

“The chickens don’t brag about their own soup;” i.e. chicken-soup.—[Martinique.]

246. Poule qui çanté ça méme qui fine pondé. (La poule qui chante est celle-là même qui a pondu).

“It’s the cackling hen that has laid the egg.”—[Mauritius.]

247. Poule qui fére dè[103] dizèfs zamés touyé. (La poule qui fait deux œufs n’est jamais tuée).

“The hen that lays two eggs is never killed.”—[Mauritius.]

[103] The sound of the French eu is rarely preserved in Creole. L’heure becomes lhère; peu, becomes . The Creole-speaking negro says, Yonne, , tois, quate, nèf, instead of “un, deux, trois, quatre, neuf.”

248. * Pranne garde vaut miè passé mandé pardon. (Prendre garde vaut mieux que demander pardon.)

“It is better to take care beforehand than to ask pardon afterward.”—[Louisiana.]

249. Ptit lasoif ptit coco, grand lasoif grand coco. (Petite soif, petit coco; grande soif, grand coco.)

“Little thirst, a little cocoa-nut; big thirst, a big cocoa-nut.”[104]—[Mauritius.]

[104] Like the old country saying: “Big horse, big feed.” The cocoa-nut shell was formerly the slave’s drinking cup in Mauritius.

250. Ptit mie tombe, ramassé li; Chrétien tombe, pas ramassé li. (Quand une petite mie tombe, on la ramasse; quand un Chrétien tombe, on ne le ramasse pas [i.e., on ne l’aide pas à se relever].)

“If a little crumb falls, it is picked up; if a Christian falls, he is not picked up.”—[Hayti.]

251. * Quand bois tombé, cabri monté. (Quand l’arbre tombe, le cabri monte.)

“When the tree falls, the kid can climb it.”—[105][Louisiana.]

[105] This saying has quite a variety of curious applications. The last time I heard it, a Creole negress was informing me that the master of the house in which she worked was lying at the point of death: “pauve diabe!” I asked after the health of her mistress. “Ah! Madame se porte bien; mais . . . quand bois tombé cabri monté,” she replied, half in French, half in her own patois; signifying that after the husband’s death, wife and children would find themselves reduced to destitution.

252. Quand boudin mòdè, cé pas épi bell plimm[106] yo ka plein li. (Quand le ventre crie, ce n’est pas avec de beaux habits qu’on le remplit.)

“When your stomach gnaws you, it isn’t with fine clothes that you can fill it.”—[Martinique.]

[106] Literally “feathers”—“plimm,” plumes. Adopted from a Creole version of one of Lafontaine’s fables.

253. * Quand boyaux grogné, bel évite pas fait yé pé. (Quand les boyaux grognent, un bel habit ne leur fait pas se taire; lit., ne leur fait pas paix.)

“When the bowels growl a fine coat won’t make them hold their peace.”[107]—[Louisiana.]

[107] The words , , in Creole are distinguishable only by their accentuation. Peur (fear); peu (a little); paix (peace, or “hush”); peut (can), all take the form or in various Creole dialects. Ipas ni pè sépent: “he is not afraid of snakes.” Sometimes one can guess the meaning only by the context, as in the Martinique saying: Pè bef pè caca bef. “Few oxen, little ox-dung;” i.e. “little money, little trouble.” The use of “” for père (father), reminds us of a curious note in the Creole studies of the brothers Saint-Quentin (See Bibliography). In the forests of Guiana there is a bird whose song much resembles that of our Louisiana mocking-bird, but which is far more sonorous and solemn. The Creole negroes call it ZOZO MONPÉ (l’oiseau mon-père), lit., “The my-father bird.” Now monpè is the Creole name for a priest; as if we should say “a my-father” instead of “a priest.” The bird’s song, powerful, solemn, far-echoing through the great aisles of the woods by night, suggested the chant of a monpè, a “ghostly father;” and its name might be freely translated by “the priest-bird.”

254. Quand cannari pas bouï pou ou, ou donè janmain découvri li. (Quand le pôt ne bout pas pour vous, vous ne devez jamais le découvrir.)

“When the pot won’t boil for you, you must never take the lid off.”[108]—[Martinique.]

[108] “Watched pot never boils.” The canari was a clay pot as the following Creole refrain testifies:

Ya pas bouillon pou vous, macommère;
Canari cassé dans difé (bis).
Bouillon renvèrsé dans difé
Ya pas bouillon pou vous, macommère
Canari cassé dans difé.

[“There’s no soup for you, my gossipping friend; the pot’s broken in the fire; the soup is spilled in the fire,” etc.]

255. Quand canon causé, fisil honté. (Quand le canon parle, le fusil a honte.)

“When the cannon speaks, the gun is ashamed.”—[Mauritius.]

256. Quand diabe alle lamesse li caciétte so laquée. (Quand le diable va à la messe, il cache sa queue.)

“When the Devil goes to mass he hides his tail.”—[Mauritius.]

257. Quand diabe voulé prend vous li cause bondié av vous. (Quand le diable veut vous prendre il vous parle de Bon Dieu.)

“When the devil wants to get hold of you, he chats to you about God.” Lit.: “He talks Good God to you.”—[Mauritius.]

258. Quand done vous bourique vous pas bisoin guétte so labride. (Quand on vous donne un âne, vous ne devez pas regarder sa bride.)

“When somebody gives you a donkey, you musn’t examine the bridle.”—Never look a gift-horse in the mouth.—[Mauritius.]

259. Quand femme léve so robe diabe guétte so lazambe. (Quand une femme relève sa robe le diable regarde sa jambe.)

“When a woman lifts her dress, the devil looks at her leg.”—[Mauritius.]

260. Quand gagne larmoire napas quétte côffe. (Quand on a l’armoire on ne regarde pas le coffre.)

“As soon as one gets a clothes-press, one never looks at the trunk.”[109]—[Mauritius.]

[109] A wooden chest or trunk is the first desideratum of the negro housewife. As soon as the family is able to purchase a clothes-press, or (as we call it in Louisiana) “armoire,” it is considered quite a prosperous household by Mauritian colored folk. The chest, Baissac tells us, is the clothes-press of the poor. “After the bed comes the chest, and next the accordeon!”

261. Quand lamôrt vini, vous pense vous lavie. (Quand la mort vient, vous pensez à vôtre vie.)

“It’s when death comes that you think about your life.”—[Mauritius.]

262. Quand lébras trop courte, napas zoinde. (Quand les bras son trop courts, ils ne se rejoignent pas.)

“When one’s arms are too short, they won’t go round.”[110]—[Mauritius.]

[110] It is needless to undertake what we have not ability to carry out.

263. Quand lécie tombé, tout mouces va maillé. (Quand le ciel tombera, toutes les mouches seront prises.)

“When the sky falls all the flies will be caught.”[111]—[Mauritius.]

[111] Said to those who talk hopefully of impossibilities.

264. * Quand li gagnin kichose dans so latête, cé pas dans so lapiè. (Quand il a quelque chose dans sa tête, ce n’est pas dans son pied.)

“When he gets something into his head, it isn’t in his foot.”[112]—[Louisiana.]

[112] Refers to obstinacy. A man may be compelled to move his feet, but not to change his resolve.

265. Quand lipièd glissé, restant sivré. (Quand le pied glisse, le reste suit.)

“When the foot slips the rest follows.”—[Mauritius.]

266. Quand maite chanté, nègue dansé; quand ’conome sifflé, nègue sauté. (Quand le maître chante, le nègre danse; quand l’économe siffle, le nègre saute.)

“When the master sings the negro dances; but when the overseer only whistles, the negro jumps.”—A relic of the old slave-day Creole folklore.—[Louisiana.]

267. Quand milatt tini yon vié chouvral yo dit nègress pas manman yo. (Quand les mulâtres ont un vieux cheval ils disent que les négresses ne sont pas leurs mères.)

“As soon as a mulatto is able to own an old horse, he will tell you that his mother wasn’t a nigger.”—[Martinique.]

268. * Quand napas maman, tété grand-maman. (Quand on n’a pas sa mère, on tete sa grand-mère.)

“When one has no mother, one must be suckled by one’s grandmother.”—[Louisiana.]

269. Quand ou tini malhé sépent mòdé ou pa lakhè. (Quand vous êtes dans le malheur le serpent vous mord par la queue.)

“When you’re in ill-luck, a snake can bite you even with its tail.”—[Martinique.]

270. Quand ou mangé evec guiabe, quimbé cuillè ou longue. (Quand vous mangez avec le diable, tenez votre cuillère longue.)

“When you eat with the devil, see that your spoon is long.”—[Martinique.]

271. * Quand patate tchuite, faut mangé li. (Quand la patate est cuite, il faut la manger.)

“When the sweet potato is cooked, it must be eaten.”[113]—[Louisiana.]

[113] This differs a little from the spelling adopted by Gottschalk in his Bamboula—“Quand patate-la couite ma va mangé li.” The proverb is used in the sense of our saying: “Strike the iron while it’s hot.”

272. Quand poul ou tini zé, pas mette li dans canari. (Quand votre poule pond des œufs, ne la mettez pas dans le pot.)

“When your hen is laying, don’t put her in the pot.”[114]—[Martinique.]

[114] Like our saying about killing the goose that laid the golden eggs.

273. Quand prend trop boucoup, li glissé. (Quand on prend trop [lit.: “trop beaucoup”], cela glisse.)

“Grab for too much, and it slips away from you.”—[Mauritius.]

274. Quand vente crié zoréyes sourde. (Quand le ventre crie, les oreilles sont sourdes.)

“When the belly cries, the ears are deaf.”—[Mauritius.]

275. Quand vente faim, siprit vini. (Quand le ventre a faim, l’esprit vient.)

“An empty stomach brings wit;”—lit.: When the stomach is empty, wit comes.[115]—[Mauritius.]

[115] Wit, that is, “mother-wit”—common-sense.

276. Quand vous guétte làhaut vous liziés vine pitit. (Quand vous regardez en haut, vos yeux rapetissent.)

“When you look overhead, your eyes become small.”—[Mauritius.]

277. Quand yo baille ou tête bef pou mangé, n’a pas peur zieux li. (Quand on vous donne une tête de bœuf à manger n’ayez pas peur de ses yeux.)

“When you are given an ox’s head to eat, don’t be afraid of his eyes.”—[Hayti.]

278. Quiquefois wou plante zharicots rouze; zharicots blancs qui poussé. (Quelquefois vous plantez des haricots rouges, et ce sont des haricots blancs qui poussent.)

“Sometimes you sow red beans, and white beans grow.” “The best-laid plans of mice and men gang aft a-gley.”—[Mauritius.]

279. Quand yon bâtiment cassé ça pas empêché les zautt navigué. (Quand un bâtiment est cassé, ça n’empêche pas les autres de naviguer.)

“When a ship is broken (wrecked), the accident does not prevent others from sailing.”[116]—[Martinique.]

[116] There is a Portuguese proverb to the same effect: “Shipwrecks have never deterred navigation.”

280. Qui mêlé zefs nans calenda oûoches? (Qui a mêlé (mis) des œufs dans la calinda des roches [pierres.]?)

“What business have eggs in the calinda—i.e. dance—of stones?” (Calinda, said to be derived from the Spanish que linda!—“how beautiful!”)[117]—[Trinidad.]

[117] The author of Les Bambous mentions the bèlè, caleinda, guiouba and biguine, slave-dances of Martinique. Dansé yon caleinda marré (to dance the calinda or caleinda tied up) meant to receive a whipping.

281. Rann sévice baïll mal dos. (Rendre service donne mal au dos.)

“Doing favors gives one the back-ache.”—[Martinique.]

282. * Ratte mangé canne, zanzoli mouri innocent. (Le rat mange la canne-[à-sucre], le lézard en meurt.)

“’Tis the rat eats the cane; but the lizard dies for it.”[118]—[Louisiana.]

[118] This proverb is certainly of West Indian origin, though I first obtained it from a Louisianian. In consequence of the depredations committed by rats in the West-Indian cane-fields, it is customary after the crop has been taken off, to fire the dry cane tops and leaves. The blaze, spreading over the fields, destroys many rats, but also a variety of harmless lizards and other creatures.

283. Ravett pas janmain asséz fou pou li allé lapòte pouleillé. (Le ravet n’est jamais assez fou pour aller à la porte du poulailler.)

“The cockroach is never silly enough to approach the door of the hen-house.”—[Martinique.]

284. * Ravette pas jamain tini raison douvant poule. (Le ravet n’a jamais raison devant la poule.)

“Cockroach is never in the right where the fowl is concerned”—(lit.: before the fowl.)[119]—[Trinidad.]

[119] I find this proverb in every dialect I have been able to study. In Martinique Creole the words vary slightly: “Douvant poule ravett pas ni raison.

285. Rasiers tini zoreïes. (Les [rosiers?] buissons ont des oreilles.)

“Bushes have ears.”—[Trinidad.]

286. * Rendé service, baille chagrin. (Rendre service donne du chagrin.)

“Doing favors brings sorrow.”—[Louisiana.]

287. Roce entété, més quand téti cause av li, li répondé. (La roche est entêtée, mais quand le têtu lui parle, elle répond.)

“The rock’s hard-headed; but when the stone-hammer speaks to him, he answers.”—[Têtu means an obstinate person, also a stone-hammer.][120]—[Mauritius.]

[120] This is another example of double-punning, of which we have already had a specimen in Prov. 163.

288. Sac vide pas ka tienne douboutt. (Un sac vide ne peut pas se tenir debout.)

“An empty sack cannot stand up.” One cannot work with an empty stomach.—[Martinique.]

289. Sèpent dit li pas rhaï mounn-la qui cué li; c’est ça qui dit, “Mi sèpent!” (Le serpent dit qu’il ne hait pas la personne qui le tue; que c’est celle qui dit, “Voilà le serpent!”)

“The snake says he doesn’t hate the person who kills him, but the one who calls out, ‘Look at the snake!’”—[Martinique.]

290. Serin dérobé; maille bengali. (Le serin se derobe; prenez le bengali.)

“When the canary can’t be found, take the bengalee.” When you can’t find what you like, be content with what you can get.—[Mauritius.]

291. Si coulev oûlé viv, li pas prouminée grand-chimin. (Si la couleuvre veut vivre, elle ne se promène pas dans le grand chemin).

“If the snake cares to live, it doesn’t journey upon the high-road.”—[Guyana.]

292. Si coulève pas té fonté,[121] femmes sé pouend li fair ribans jipes. (Si la couleuvre n’était pas effrontée, les femmes la prendraient pour en faire des rubans de jupes).

“If the snake wasn’t spunky, women would use it for petticoat strings.”—[Trinidad.]

[121] Fonté (for effronté) has quite an extensive meaning in Creole. It may refer to the impudence of a badly-brought-up child, or to the over-familiarity on the part of an adult; but it may also refer to high spirit, pluck, independence of manner. A colored mother once told me I should be surprised to see how fonté her son had become since he had been going to school. She meant, of course, that the lad was growing “smart,” active, plucky.

293. Si crapaud dîe ous caïman tini mal ziex, coèr-li. (Si le crapaud vous dit que le caïman a mal aux yeux, croyez-le).

“If the frog tells you the alligator has sore eyes, believe him!”[122]—[Trinidad.]

[122] Similarity of habits and of experience is necessary to guarantee the trustworthiness or testimony regarding those we do not know.

294. Si jipon ou k’allé bien, pas chaché mette kilott nhomme ou. (Si votre jupon vous va bien, ne cherchez pas à mettre la culotte de votre mari.)

“If your petticoat fits you well, don’t try to put on your husband’s breeches.”—[Martinique.]

295. * Si lamèr té bouilli, poissons sré tchuite. (Si la mer bouillait, les poissons seraient cuits).

“If the sea were to boil, the fishes would be cooked.”—[Louisiana.]

296. Si lasavane té ka palé nous sé connaitt trop désigret. (Si la savanne parlait, nous connaîtrions trop de secrets).

“If the fields could talk, we should know too many secrets.”[123]—[Martinique.]

[123] “If walls had ears,” etc.

297. Si léphant pas té savé boyaux li gouous, li pas sé valé calebasses. (Si l’éléphant n’avait pas su qu’il avait de gros boyaux, il n’aurait pas avalé des calébasses).

“If the elephant didn’t know that he had big guts, he wouldn’t have swallowed calabashes.”—[Trinidad.]

298. * Si-moin-tè-connaitt pas janmain douvant; li toujou deïè. (Si-je-l’avais-su n’est jamais devant; il vient toujours derrière.)

“‘If-I-had-only-known’ is never before one; he always comes behind.”—[Martinique.]

299. Si moin té gagnin moussa, moin té mangé gombo. (Si j’avais du moussa, je mangerais du gombo).

“If I had some moussa[124] I would eat some gombo.” If I had the necessary I could enjoy the superfluous.—[Martinique.]

[124] Moussa is a word used in Martinique for hominy, or a sort of corn-mush which is used to thicken gombo-soup. In Louisiana boiled rice is similarly used.

300. Si té pas gagné soupé nens moune, moune ka touffé. (S’il n’y avait pas de soupirs dans le monde, le monde étoufferait).

“If there were no sighing in the world, the world would stifle.”[125]—[Quoted by Alphonse Daudet.]

[125] I found this proverb cited in Daudet’s article on Tourguèneff in the November Century [1883]. The accentuation was incorrect. Moun, or moune, Creole form of French monde, is generally used to signify people in general—folks—not the world.

301. Si zannoli té bon viann, li sè pas ka drivé lassous baïe. (Si le lézard était bon à manger [lit.: bonne viande], il ne se trouverait point sous une baille.)

“If the lizard were good to eat, it would never be found under a tub.”[126]—[Martinique.]

[126] Thomas gives us a briefer Trinidad version: Si zandoli té bon viâne, le pas sé ka drivé (il ne se trouverait pas): “If a lizard were good meat, it wouldn’t easily be found.”

302. Soleil couché; malbèr pas jamain couché. (Le soleil se couche; le malheur ne se couche jamais.)

“The sun sets; misfortune never sets.”—[Hayti.]

303. * Soleil levé là; li couché là. (Le soleil se lève là; il se couche là.)

“Sun rises there [pointing to the east]; he sets there.” [pointing to the west][127]—[Louisiana.]

[127] A proverb common to all the dialects. In uttering it, with emphatic gesture, the negro signifies that there is no pride which will not be at last brought down, no grandeur which will not have an end.

304. Souliers faraud, més domage ziutes manze lipieds. (Les souliers sont elegants, mais c’est dommage qu’ils mangent les pieds.)

“Shoes are fine things; but it’s a pity they bite one’s feet.”[128]—[Mauritius.]

[128] M. Baissac tells us, in a very amusing way, how this proverb originated at the time of the negro emancipation in Mauritius, when 30,000 pairs of new shoes were distributed. Another saying, equally characteristic, was—“Lhère li entré dans vous lacase, souliers dans lipieds; lhére li dans grand cimin, souliers dans mouçoirs”:—(When he enters your house, his shoes are on his feet; but once he is on the public road, they are in his handkerchief.)

305. * Tafia toujou dîe la vérité. (Le tafia dit toujours la vérité.)

“Tafia always tells the truth.”[129]—[Louisiana.]

[129] Tafia is the rum extracted from sugar-cane. “In vino veritas.”

306. Tambou tini grand train pace endidans li vide. (Le tambour va [lit: tient] grand train parcequ’il est vide en dedans.)

“The drum makes a great fuss because it is empty inside.”[130]—[Trinidad.]

[130] In Louisiana Creole, faire di-train is commonly used in the sense of making a great noise, a big fuss. An old negro-servant might often be heard reproving the children of the house in some such fashion as this:—“Ga!—pouki tapé fait tou di-train la?—Toulé pé?—pas fait tou di-train mo di toi!” (“Here, what are you making all that noise for?—are you going to keep quiet?—musn’t make so much noise, I tell you!”)

307. Tampée ka gagnen malhèrs ka doublons pas sa gueri. (Un ‘tampée’ achète des malheurs que les doublons ne peuveut pas guerir.)

“A penny buys troubles that doubloons cannot cure.”—[Trinidad.]

308. * “Tant-pis” n’a pas cabane. (“Tant-pis” n’a pas de cabane.)

“‘So-much-the-worse’ has no cabin.”[131]—[Louisiana.]

[131] This proverb is the retort for the phrase: “So much the worse for you.” Sometimes one might hear a colored servant for example, warning the children of the house to keep out of the kitchen, which in Creole residences usually opens into the great court-yard where the little ones play: Eh, pitis! faut pas restér là: vous ka casser tout! (“Hey! little ones, musn’t stay there: you’ll break everything!”) If the father or mother should then exclaim “Tant pis pour eux!”—so much the worse for them if they do break everything, you would hear the old woman reply: “Tant-pis n’a pas cabane!”—“So-much-the-worse has no cabin”—i.e., nothing to lose. She believes in an ounce of prevention rather than a pound of cure.

309. Temps moune connaîte l’aûte nans grand jou, nans nouîte yeaux pas bisoèn chandelle pou clairér yeaux. (Quand on connait quelqu’un [lit: un autre] dans le grand jour, dans la nuit on n’a pas besoin d’une chandelle pour s’éclairer.)

“When one person knows another by broad daylight, he doesn’t need a candle to recognize him at night.”[132]—[Trinidad.]

[132] When a person has once given us positive evidence of his true character, we do not need any information as to what that person will do under certain circumstances.

310. * Temps present gagnin assez comme ça avec so quenne. (Le temps present en a assez comme ça avec le sien.)

“The present has enough to do to mind its own affairs.”[133]—[Louisiana.]

[133] Literally the proverb is almost untranslateable. It is cited to those who express needless apprehension of future misfortune. “Mo va gagnin malhé”—(I am going to have trouble.) “Aïe, aïe! chère!—temps present gagnin assez comme ça avec so quonne.” (Ah, my dear! the present has enough trouble of its own.)

311. * Ti chien, ti còdon. (Petit chien, petit lien.)

“A little string for a little dog.”—[Martinique.]

312. Ti hache coupé gouaus bois. (Une petite hache coupe un grand arbre.)

“A little axe cuts down a big tree.”—[Martinique.]

313. Ti moun cònnaitt couri, yo pas cònnaitt serré. (Les enfants—lit: “le petit monde”—savent courir; ils ne savent pas se cacher.)

“Children (little folk) know how to run; they do not know how to hide.”—[Martinique.]

314. Tig mò, chien ka prend pays. (Quand le tigre est mort, le chien prend le pays.)

“When the tiger is dead, the dog takes [rules] the country.”—[Martinique.]

315. Tòti sé vole si li tè tini plimm. (Le tortue volerait si elle avait des ailes.)

“The tortoise would fly if it had wings.”[134]—[Martinique.]

[134] “Pigs might fly,” etc.

316.

Tout bois cé bois;
Main mapou
Pas ‘cajou.
(Tout bois c’est du bois;
Mais le mapou
N’est pas de l’acajou.)

“All wood is wood; but mapou wood isn’t mahogany (cedar).”[135]—[Trinidad.]

[135] Thomas translates cajou, by “cedar.” Acajou in French, signifies mahogany, as it does also in Louisiana Creole. There is an old song, of which the refrain is:

Chèr bijou
Dacajou,
Mo laimin vous

(“My darling mahogany jewel, I love you!”)

317. * Tout ça c’est commerce Man Lison. (Tout ça c’est affaire de Maman Lison.)

“All that’s like Mammy Lison’s doings.”[136]—[Louisiana.]

[136] Whenever a thing is badly done, this saying is used;—commerce in the Creole signifying almost the reverse of what it does in French. Who that traditional Man Lison was, I have never been able to find out.

318. Tout ça qui poté zépron pas maquignon. (Tout homme qui porte éperons n’est pas maquignon.)

“Everybody who wears spurs isn’t a jockey.” All is not gold that glitters.—[Martinique.]

319. Toutt cabinett tini maringouin. (Tout cabinet contient des maringouins.)

“Every bed-chamber has its mosquitoes in it.”—Equivalent to our own proverb: A skeleton in every closet.—[Martinique.]

320. * Toutt joué c’est joué; mais cassé bois dans bonda macaque—ça pas joué. (Tout [façon de] jouer c’est jouer; mais ce n’est pas jouer que de casser du bois dans le derrière du macaque.)

.  .  .  .  .  .  .  .  [137]—[Martinique.]

[137] This ridiculous observation is unsuitable for translation. Nevertheless we have an English, or perhaps an American, proverb equally vulgar, which may have inspired, or been derived from, the Creole one. In the English saying, the words “joking” and “provoking” are used as rhymes. The moral is precisely similar to that of No. 322.

In old days the Creole story-teller would always announce his intention of beginning a tale by the exclamation “Tim-tim!” whereupon the audience would shout in reply, “Bois sec;” and the story-teller would cry again, “Cassez-li,” to which the chorus would add “. . . . dans tchu (bonda) macaque.” Thus the story-teller intimated that he had no intention of merely “joking,” but intended to tell the whole truth and nothing else—“a real good story”—tois fois bonne conte!

321. * Toutt jour c’est pas dimanche. (Tous les jours ne sont pas le dimanche.)

“Every day isn’t Sunday.”—[Louisiana.]

322. Tou jwé sa jwé; me bwa là zòrè sa pa jwé. (Tout [façon de] jouer c’est jouer; mais enfoncer du bois dans l’oreille n’est pas jouer.)

“All play is play; but poking a piece of wood into one’s ear isn’t play.”—[Guyane.]

323. * Tout macaque trouvé so piti joli. (Tout macaque trouve son petit joli.)

“Every monkey thinks its young one pretty.”—[Louisiana.]

324. Toutt milett ni grand zaureilles. (Tout les mulets ont des grandes oreilles.)

“All mules have big ears.”—Equivalent to our proverb; “Birds of a feather flock together.”—[Martinique.]

325. * Toutt mounn save ça qui ka bouï nens canari yo. (Toute personne sait ce qui bout dans son canari [marmite].)

“Everybody knows what boils in his own pot”—i.e., knows his own business best.[138]—[Martinique.]

[138] In Thomas’s Trinidad version: “Tout moune connaite ça qui ka bouï nans canari yeaux.” In Louisiana Creole: “Chakin connin ça kapé bouilli dans so chodière.” Canari is sometimes used in our Creole, but rarely. I have only heard it in old songs. The iron pot (chodière) or tin utensil has superseded the canari.

326. Travaï pas mal; cé ziex qui capons. (Le travail ne fait pas du mal; c’est les yeux qui sont capons [lâches].)

“Work doesn’t hurt;—‘tis the eyes that are cowards.”—[Mauritius.]

327. Trop gratté bourlé. (Trop gratter brûle [cuit].)

“Too much scratching brings smarting.”—[Mauritius.]

328. Trop profi crévé poche. (Trop de profit crève la poche.)

“Too much profit bursts one’s pockets.”—[Martinique.]

329. Tropp bijou, gàde-mangé vide. (Trop de bijoux, garde-manger vide.)

“Too much jewelry, empty cupboard.”—[Martinique.]

330. Vente enflé, mouces zaune té pique li. (Le ventre enflé, les mouches jaunes l’ont piqué.)[139]

.  .  .  .  .  .  .  .  —[Mauritius.]

[139] This proverb is scarcely suitable for English translation; but the forcible and picturesque irony of it will be appreciated in M. Baissac’s explanatory note: “Comment se l’expliquer autrement, en dehors du mariage?

331. Vide éne boutéye pour rempli laute, qui li? (Vider une bouteille pour en remplir une autre, qu’est-ce?)

“What’s the good of emptying one bottle only to fill another?”[140]—[Mauritius.]

[140] Same signification as Prov. 138.

332. * Vie cannari ka fé bon bouillon. (Les vieux pots font les bonnes soupes.)

“It’s the old pot that makes the good soup.”—[Martinique.]

333. Vié coq, zène poule. (Vieux coq, jeune poule.)

“An old cock, a young hen.”—[Mauritius.]

334. Volè pas ainmein vouè canmarade yo pòté sac. (Les voleurs n’aiment pas voir leurs camarades portant le sacs.)

“Thieves do not like to see their comrades carrying the bags.”[141]—[Martinique.]

[141] Probably truer to human nature than our questionable statement concerning “honor among thieves.” Mr. Bigelow, in his contribution to Harper’s Magazine, cited a similar proverb in the Haytian dialect.

335. Vous napas va montré vié zaco fère grimaces. (Vous ne montrerez pas à un vieux singe à faire des grimaces.)

“You can’t teach an old monkey how to make faces.”[142]—[Mauritius.]

[142] “Teach your granny to suck eggs.”

336. Voyé chein, chein voyé lakhe li. (Envoyez le chien, et le chien envoie sa queue.)

“Send dog, and dog sends his tail.”—Refers to those who obey orders only by proxy.—[Trinidad.]

337. Yo ka quimbé[143] chritiens pa langue yo, bef pa còne yo. (On prend les Chrétiens par la langue, les bœufs par les cornes.)

“Christians are known by their tongues, oxen by their horns.” (Literally, are taken by or caught by.)—[Martinique.]

[143] Quimbé is a verb of African origin. It survives in Louisiana Creole as tchombé or chombo:

Caroline, zolie femme,
Chombo moin dans collet.

[“Caroline, pretty woman; put your arm about my neck!”—lit.: “take me by the neck.”]

There are other African words used by the older colored women, such as macayé, meaning to eat at all hours; and Ouendé, of which the sense is dubious. But the Congo verb fifa, to kiss; and the verbs souyé, to flatter; pougalé, to abuse violently; and such nouns as saff (glutton), yche or iche (baby), which are preserved in other Creole dialects, are apparently unknown in Louisiana to-day.

In Chas. Jeannest’s work, Quatre Années au Congo [Paris: Charpentier, 1883], I find a scanty vocabulary of words in the Fiot dialect, the native dialect of many slaves imported into Louisiana and the West Indies. In this vocabulary the word ouenda is translated by “partir pour.” I fancy it also signifies “to be absent,” and that it is synonymous with our Louisiana African-Creole ouendé, preserved in the song:

Ouendé, ouendé, macaya;
Mo pas, ’barassé, macaya!
Ouendé, ouendé, macaya;
Mo bois bon divin, macaya!
Ouendé, ouendé, macaya;
Mo mangé bon poulé, macaya!
Ouendé, ouendé, macaya;..etc.

This is one of the very few songs with a purely African refrain still sung in New Orleans. The theme seems to be that, the master and mistress of a house being absent, some slave is encouraging a slave-friend to eat excessively, to “stuff himself” with wine, chicken, etc. “They are gone, friend: eat, fill yourself; I’m not a bit ashamed; stuff yourself!—I’m drinking good wine; stuff yourself!—I’m eating good chicken; gorge yourself,” etc. Here ouendé seems to mean “they are out; they are gone away,”—therefore there is no danger.

There is another Creole song with the same kind of double refrain, but the meaning of the African words I have not been able to discover.

Nicolas, Nicolas, Nicolas, ou dindin;
Nicolas, Nicolas, Nicolas marché ouaminon:
Quand li marché
Ouarasi, ouarasa!
Quand li marché
Ouarasi, ouarasa!

[“Nicholas, etc., you are a turkey-cock! Nicholas walks ouaminon: when he walks, it is ouarasi, ouarasa.”] The idea is obvious enough; viz.: that Nicholas struts like a turkey-cock; but the precise signification of the three italicised words I have failed to learn.

338. Yon doègt pas sa pouend pice. (Un seul doigt ne peut pas attraper des puces.)

“One finger can’t catch fleas.”—[Martinique.]

339. * Yon lanmain douè lavé laute. (Une main doit laver l’autre.)

“One hand must wash the other.”—You must not depend upon others to get you out of trouble.—[Martinique.]

340. Yon mauvais paòle ka blessé plis qu’coupd’roche. (Une mauvaise parole blesse plus qu’un coup-de-pierre.)

“A wicked word hurts more than a blow from a stone.”—[Martinique.]

341. Zaco malin, li-méme té montré noir coment voler. (La singe est malin; c’est lui qui a montré au noir comment on vole.)

“The monkey is sly; it was he that first taught the black man how to steal.”—[Mauritius.]

342. Zaco napas guétte so laquée; li guétte pour son camarade. (Le singe ne regarde pas sa queue; il regarde celle de son voisin.)

“Monkey never watches his own tail; he watches his neighbor’s.”—[Mauritius.]

343. * Zaffaire ça qui sotte, chien mangé dìné yo. (Des choses [qui appartiennent] aux sots les chiens font leur dîner.)

“Dogs make their dinner upon what belongs to fools.”—[Louisiana.]

344. * Zaffé cabritt pa zaffé mouton. (L’affaire de la chèvre n’est pas l’affaire du mouton.)

“The goat’s business is not the sheep’s affair.”[144]—[Martinique.]

[144] Seems to be the same in all Creole dialects, excepting that the rabbit is sometimes substituted for the sheep.

345. Zaffére qui fine passé narien; laute qui pour vint qui li! (L’affaire passée n’est rien; c’est l’affaire à venir qui est le hic.)

“What’s past is nothing; it’s what’s to come that’s the rub.”—[Mauritius.]

346. Zamais béf senti so corne trop lourd. (Jamais le bœuf ne sent ses cornes trop lourdes.)

“The ox never finds his horns too heavy to carry.”—[Mauritius.]

347. Zamés disel dire li salé. (Le sel ne dit jamais qu’il est salé.)

“The salt never says that it is salty.” True virtue never boasts.—[Mauritius.]

348. Zaureille pas tini couv éti. (Les oreilles n’ont pas de couverture.)

“There is no covering for the ears.”—[Martinique.]

349. Zié beké brilé zié nèg. (Les yeux du blanc brûlent les yeux du nègre.)

“The white man’s eyes burn the negro’s eyes.”[145]—[Martinique.]

[145] Béké is translated by blanc in Turiault’s work; but the witty author of Les Bambous writes: Nèg se dit pour esclave, et béké pour maître. Therefore perhaps a more correct translation would be: “The master’s eyes burn the slave’s eyes.” The phrase recalls a curious refrain which used to be sung by Louisiana field-hands:

Tout, tout, pays blanc—Danié qui commandé,
Danié qui commandé ça!
Danié qui commandé.

[“All, all the country white” (white-man’s country); “Daniel has so commanded,” etc.] I do not know whether the prophet Daniel is referred to.

350. Zié rouge pas boulé savann. (Les yeux rouges ne brûlent pas la savane.)

“Red eyes can’t burn the savannah.” A better translation might be: “Red eyes can’t start a prairie-fire.” The meaning is that mere anger avails nothing.[146]—[Martinique.]

[146] In the Guyane patois, they say: “Ça qui gadé gran boi yé kôlé pa brûlé yé.” (Celui qui regarde les grands bois avec des yeux colères ne les brûle pas.)

351. Zouré napas ena lentérement. (Les jurons n’ont pas d’enterrement.)

“Curses don’t make funerals.”—[Mauritius.]

352. Zozo paillenqui crié là-haut, coudevent vini. (Le paille-en-cul crie la-haut, le coup de vent vient.)

“When the tropic-bird screams overhead, a storm-wind is coming.”—[Mauritius.]


INDEX TO VARIOUS DIALECTS.

I.—PROVERBS IN THE CREOLE OF FRENCH GUYANA:—60, 223, 242, 244, 291, 322.

II.—IN THE CREOLE OF HAYTI:—11, 26, 47, 51, 61, 63, 77, 78, 87, 88, 96, 100, 115, 116, 117, 120, 139, 145, 153, 172, 190, 220, 225, 226, 239, 250, 277, 302.

III.—IN THE CREOLE OF NEW ORLEANS, LOUISIANA:—23, 34, 40, 57, 67, 86, 89, 90, 95, 97, 99, 107, 112, 123, 130, 134, 137, 148, 157, 159, 162, 166, 171, 185, 186, 198, 203, 204, 208, 209, 228, 235, 241, 248, 251, 253, 264, 266, 268, 271, 282, 286, 295, 303, 305, 308, 310, 317, 321, 323, 343.

IV.—IN THE CREOLE OF MARTINIQUE:—1, 2, 4, 5, 10, 18, 20, 24, 28, 29, 30, 31, 33, 36, 37, 41, 42, 43, 49, 50, 52, 56, 58, 59, 62, 66, 75, 76, 82, 84, 85, 91, 92, 93, 94, 104, 122, 133, 147, 149, 150, 151, 152, 154, 160, 164, 175, 188, 189, 199, 202, 205, 206, 207, 210, 211, 213, 222, 224, 227, 230, 237, 238, 240, 245, 252, 254, 267, 269, 270, 272, 279, 281, 283, 288, 289, 294, 296, 298, 299, 301, 311, 312, 313, 314, 315, 318, 319, 320, 324, 325, 328, 329, 332, 334, 337, 338, 339, 340, 344, 348, 349, 350.

V.—IN THE CREOLE OF MAURITIUS:—3, 6, 7, 8, 9, 14, 16, 17, 19, 22, 25, 32, 38, 44, 45, 46, 48, 53, 54, 55, 65, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 98, 101, 102, 105, 106, 108, 109, 114, 118, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 131, 136, 138, 143, 155, 156, 161, 163, 165, 167, 168, 169, 170, 173, 174, 176, 177, 178, 179, 180, 182, 183, 191, 195, 196, 197, 200, 212, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 243, 246, 247, 249, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 265, 273, 274, 275, 276, 278, 287, 290, 304, 326, 327, 330, 331, 333, 335, 341, 342, 345, 346, 347, 351, 352.

VI.—IN THE CREOLE OF TRINIDAD:—12, 13, 15, 21, 27, 35, 39, 64, 74, 79, 80, 81, 83, 103, 110, 111, 113, 119, 121, 132, 135, 140, 141, 142, 144, 146, 158, 181, 184, 187, 192, 193, 194, 201, 221, 229, 231, 232, 233, 234, 236, 280, 284, 285, 292, 293, 297, 306, 307, 309, 316, 336.


INDEX TO SUBJECTS OF PROVERBS.


LA CUISINE CREOLE.


A compilation of many original Creole and other valuable recipes obtained from noted Southern housewives, with a number of chefs d’œuvre from leading chefs, who have made New Orleans famous for its cuisine.


Published by WILL H. COLEMAN,
70 ASTOR HOUSE, NEW YORK.


Advertisement with alligator as guide

Transcriber’s Notes

Inconsistent spelling and hyphenation have been retained.

Footnote [38]: The last paragraph lacks a closing quote mark; this has not been changed, since it is not clear where the quote ends.

Prov. 139: gambette may be a misspelling of jambette (jack-knife) in Bigelow’s work.

Prov. 177: zozos pariaca may be an error for zozos paliaca.

Depending on the hard- and software used to read this text, and their settings, not all characters may display as intended.

Changes made to the text:
Footnotes have been moved to directly under the proverb they refer to.
Obvious punctuation errors and missing punctuation have been corrected silently.
i.e. and i. e. have been standardised to i.e.
Introduction: gomo filé changed to gombo filé
Bibliography: Academique changed to Académique
Prov. 4: nourish it young changed to nourish its young
Footnote [12]: tiyon the true changed to tiyon is the true
Footnote [14]: little bird does’nt changed to little bird doesn’t
Prov. 49: Ceux qui mangent ne savent pas changed to Ceux qui mangent des œufs ne savent pas
Prov. 54: le prix de la grasse changed to le prix de la graisse
Prov. 82: qui le diable emporte changed to que le diable emporte
Prov. 114: aime á boire changed to aime à boire
Footnote [45]: oti and outi changed to oti and outi
Prov. 117: resister changed to résister
Prov. 127: etrangers changed to étrangers
Prov. 172: li rouge changed to li ronge
Prov. 204: his mother was’nt changed to his mother wasn’t
Prov. 221: morte changed to mort
Prov. 248: demandre changed to demander
Prov. 253: ’evite changed to évite
Prov. 260: les coffre changed to le coffre
Prov. 268: Quand n’a pas changed to Quand on n’a pas
Footnote [124]: Mousse changed to Moussa as in proverb
Footnote [125]: Moun, or moune changed to Moun, or moune
Footnote [136]: commeree changed to commerce
Footnote [139]: Comment se l’expliquer autrement en dehors du mariage changed to Comment se l’expliquer autrement, en dehors du mariage? (as in the original text by Baissac)
Footnote [143]: ourasi, ouarasa changed to ouarasi, ouarasa as in verse
Prov. 344: Z ffé changed to Zaffé
Prov. 349: brûle changed to brûlent
Index to Dialects, III.: 267 changed to 266; IV.: 147 and 329 inserted; V.: 333 inserted.






End of the Project Gutenberg EBook of "Gombo Zhèbes", by Lafcadio Hearn

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK "GOMBO ZHÈBES" ***

***** This file should be named 44866-h.htm or 44866-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/4/8/6/44866/

Produced by Marcia Brooks, Valérie Leduc, Hugo Voisard,
Harry Lamé and the Online Distributed Proofreading Team
at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.