The Project Gutenberg EBook of Shakspere & Typography, by William Blades

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Shakspere & Typography

Author: William Blades

Release Date: September 22, 2012 [EBook #40841]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SHAKSPERE & TYPOGRAPHY ***




Produced by Chris Curnow and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive.)






 

 

Shakspere
&
Typography

 

By
William Blades

 

 

NEW YORK: Edited & Reprinted
by The Winthrop Press for The
American Type Founders Company

MD CCC XC VII

 

 


[Pg 3]

The INTRODUCTION

In the good old days when printing was better recognized as a mystery than as an art, one could call a printer ‘a man of letters’ without being guilty of a pun. Books were for the few then, and the man who would print them must be somewhat of a scholar himself.

[Pg 4]To-day, amid the whirr of many presses, and the hurrying to and fro of the printing office, the printer finds little or no time for literary pursuits, despite the fact that printing is, in very truth, the handmaid of literature. It is the more admirable, therefore, when a successful printer attains to a degree of scholarship—particularly scholarship in matters that enlighten and dignify his own handicraft.

Such a printer was William Blades. During[Pg 5] fifty years of active business life he contributed to the history of printing, a goodly number of books and a mass of miscellaneous articles. Among these is the most complete and authoritative life of Caxton, England’s first printer, representing an immense amount of study and research.

The book from which the following pages are reprinted is perhaps the least familiar of Blades’ works, and it evidently was written as a literary recreation. The thought[Pg 6] that reading it may afford recreation to those busied about the making of books, and the comparative scarcity of the only edition, are the excuses for reprinting the more interesting portion.

The first chapter (merely a resumé of the theories that have been advanced by various professions and callings to claim Shakspere for their own) has been omitted; likewise the appendix, which is a suggestion that many of the obscurities in the text of Shakspere may be cleared up by a[Pg 7] study of the typographical errors in the first editions. With these exceptions, the work is given here entire, and, it is hoped, in such form as accords with the spirit of the author, whose tastes were those of the scholarly printer.

Editorial Dept.
The Winthrop Press,
32 Lafayette Place, N. Y.
November, 1897

[Pg 8]

 

 


[Pg 9]

The PREFACE

The First Chapter of this Tractate is designed to show, in a succinct manner, the numerous and contradictory theories concerning Shakspere’s special knowledge, the evidence for which has been created by ‘selecting’ certain words and phrases from the mass of his writings.

The Second and Third Chapters, erected on a similar basis of ‘selection’, are intended to prove that Shakspere had an intimate and special knowledge of Typography.

Old Printers can still call to mind that period of our history when a stalwart Pressman, on his way to work, ran considerable risk in the streets of London of being seized by another kind of pressmen, viz., the Press-gang, and forced nolens volens into the service of the King. Some readers (not Printers) may think that I have exercised over quotations from Shakspere’s works a similar compulsion, by pressing into my service passages whose bearing is by no means in a typographical direction. They may even go so far as to strain somewhat the self-accusation[Pg 10] of Falstaff (Henry IV, iv, 2), and bring against me the charge that

I have misused the King’s press most damnably, by printing such evidences.

I can only reply that if, notwithstanding a careful consideration of the proofs here laid before him, the reader should consider my case ‘not proven’, I must submit with all humility to his penetration and judgment.

At the same time, since my proofs that Shakspere was a Printer are at least quite as conclusive as the evidence brought forward by others to demonstrate that he was Doctor, Lawyer, Soldier, Sailor, Catholic, Atheist, Thief, I would claim as a right that my opponent, having rejected my theory that he was a Printer, should be consistent, and at once, reject all theories which attribute to him special knowledge, and repose upon the simple belief that Shakspere, the Actor and Playwright, was a man of surpassing genius, of keen observation, and never-failing memory.

W. B.

 

 


[Pg 11]

I. SHAKSPERE IN THE PRINTING OFFICE

In November, 1589, the company acting at the Blackfriars Theatre thought it would be advantageous to their interests to send in to the Privy Council a memorial, certifying that they had never given cause of displeasure by introducing upon the stage ‘matters of State or Religion’. The actors who signed this memorial styled themselves ‘Her Majesty’s Poor Players’, and among them appears the name of William Shakspere. We here meet the Poet’s name for the first time after he had left his home at Stratford-on-Avon, about four years previously. What his employment had been in the intervening period is a question which few of his biographers have cared to ask, and which not one has answered.

It is usually supposed that immediately upon his arrival in London he became in some way associated with the Stage,—but there is no evidence of this. On the contrary, we shall give reasons for believing that coming to London poor, needy, and in[Pg 12] search of employment, he was immediately taken into the service of Vautrollier the Printer.

Thomas Vautrollier, entitled in his patents ‘typographus Londinensis, in claustro vulgo Blackfriers commorans’, was a Frenchman who came to England at the commencement of Queen Elizabeth’s reign. He was admitted a brother of the Stationers’ Company in 1564, and commenced business as Printer and Publisher in Blackfriars, working in the same premises up to the time of his death, which occurred in 1588. His character as a scholar stands high, and his workmanship is excellent. He had a privilege, or monopoly, for the printing and sale of certain books, as all the chief Printers then had. Shortly before his death he married his daughter to Richard Field, who for this reason, and because he succeeded to the premises and business of the widow, is erroneously supposed by Ames to have served his apprenticeship to Vautrollier. But why bring in the name of Richard Field? The reply is important. Field was Shakspere’s own townsman, and being of about the same age and social rank, the boys probably grew up together as playfellows. Field’s father, Henry Field, was a[Pg 13] Tanner at Stratford-on-Avon, and Halliwell says ‘a friend of Shakspere’s family’. Early in 1578 young Field came up to London, and at Michaelmas was apprenticed for seven years to George Bishop, Printer and Publisher. Being in the same trade as Vautrollier, Field would naturally become acquainted with him; and in 1588, a year after he was out of his time, he married Vautrollier’s daughter. Here, then, we seem to have a missing link supplied in the chain of Shakspere’s history. In 1585 Shakspere came up to London in a ‘needy’ state. To whom would he be more likely to apply than to his old playmate Richard Field. Field, a young man nearly out of his apprenticeship, on terms of intimacy with Vautrollier, could do nothing better than recommend him to the father of his future wife. Once introduced we may be sure that Shakspere, with his fund of wit and good humour, would always be a welcome guest; and that this friendly feeling was maintained between him and the Vautrollier-Field families receives confirmation from the fact that Richard Field, who succeeded to the shop and business soon after the death of his father-in-law, actually put to press the two first printed works of the[Pg 14] great Poet, the ‘Venus and Adonis’, 1593, and the ‘Lucrece’, 1594.

Here then, in Vautrollier’s employ, perhaps as a Press-reader, perhaps as an Assistant in the shop, perchance as both, we imagine Shakspere to have spent about three years upon his first arrival in the metropolis. Placed thus in Blackfriars, close to the Theatre, close to the Taverns, close to the Inns of Court, and in what was then a fashionable neighbourhood, Shakspere enjoyed excellent opportunities of acquiring a knowledge of men and manners.

Field did not succeed Vautrollier immediately upon his death. His widow endeavoured for some time to carry on the business alone; but for some unknown reason the Stationers’ Company withheld their license; and after a fruitless effort to obtain it, she was succeeded by her son-in-law. These business changes would probably be the occasion of which Shakspere eagerly availed himself to join the Players at the neighbouring theatre.

The Sonnets, although not printed until 1609, are generally acknowledged to be among Shakspere’s earliest efforts, and we cannot help imagining that Sonnet XXIV was written while in the employment of[Pg 15] Vautrollier; or at any rate, while the shop, hung round with prints, was fresh in the Poet’s memory. May be some of their warmth was inspired by the charms of the buxom widow herself who was apostrophised by the Poet when wishing her

To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Sonnet xxiv.

At any rate, we have here in three lines as many metaphors, and all derived from just such employment as we suppose Shakspere at that time to have been engaged in.

Then, again, to a Printer’s widow, not over young, what more telling than the following reference?

Or what strong hand can hold Time’s swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Sonnet lxvi.

Note here, that the jet black ink which everybody admires in old manuscripts was much too thick for a running hand, and had long been superseded by a writing fluid which, in the 16th century, was far from equalling the bright gloss of Printing Ink.

Before turning to the internal evidence supplied by Shakspere’s writings in support[Pg 16] of our theory, let us glance at the list of works printed and published by Vautrollier, and see if Shakspere reflected any trace of their influence upon his mind.

From Herbert’s ‘Typographical Antiquities’ we find that in the ‘Shop’ would be the two following works:

A brief Introduction to Music. Collected by P. Delamote, a Frenchman; Licensed.

London, 8vo., 1574.

Discursus Cantiones; quĉ ab argumento sacrĉ vocantur, quinque et sex partivm. Autoribus Thoma Tallisio et Guilielmo Birdo. Cum Privilegio.

London, oblong quarto, 1575.

Delamote’s Introduction, as well as the Sacred Songs by Tallis and Bird, were Vautrollier’s copyright, and we have already seen how intimate an acquaintance Shakspere had with music. Might not the above works have been the mine from which he obtained his knowledge?

Of religious works, Vautrollier printed and published several, all in accordance with the principles of the great Reformation, and the writer who argued that from his intimate knowledge of the tenets of Calvin, Shakspere must have been himself a Calvinist, would have found sufficient[Pg 17] explanation of his special knowledge in the following books from Vautrollier’s press:

The Neu Testament, with diversities of Reading and profitable annotations. An epistle by J. Calvin, prefixed.

4to., 1575:

Institutio Christianĉ Religionis, Joanne Caluino authorè.

8vo., London, 1576: and

The Institution of Christian Religion [not in Herbert’s Ames] written in Latine, by Mr. John Calvine, and translated into English by Thomas Norton. Imprinted at London, by Thomas Vautrollier.

8vo., 1578.

This last contains an Epistle to the Reader by John Calvin, as well as an address headed Typographus Lectori. Of each of the above works several editions were published.

In one of his pedantic speeches Holofernes exclaims:

Venetia! Venetia!
Chi non te vede non ti pretia.
Old Mantuan! Old Mantuan! who understandeth thee not, loveth thee not.
Love’s Labour Lost, iv, 2.

Where did Shakspere learn his Italian, which, although then a court language, he[Pg 18] quotes but rarely, and in an awkward manner? Surely at second-hand, and probably quoting the phrases current at the period, or still more probably from conning in his spare moments:

An Italian Grammer, written in Latin by M. Scipio Lentulo: and turned into Englishe by Henry Grantham. Typis Tho. Vautrolerij.

London, 16mo., 1578.

This was put to press again in 1587. In Vautrollier’s ‘shop’ he would also have often in his hands:

Campo di Fior; or else the Flourie field of foure Languages, for the furtherance of the learners of the Latine, French, English, but chiefly of the Italian tongue. Imprinted at London, by Thos. Vautrollier, dwelling in the Black Friers by Ludgate.

16mo., 1583.

Here, again, we have a very extensive Italian vocabulary upon all common subjects quite sufficient for an occasional quotation; as to the plots taken from Italian sources, such as ‘Romeo and Juliet’, it seems to be now generally admitted that Shakspere in every instance followed the English translations.

But Shakspere knew also a little French, and uses a few colloquial sentences here and[Pg 19] there. In one play indeed, Henry V, iii. 4, there is a short scene between the Princess and her attendant, in alternate French and English, which reads almost like a page of a Vocabulary. Shakspere’s knowledge of Latin was apparently about the same in extent; and for the uses to which he has applied both tongues, the Flourie Field of Four Languages, already quoted as the source of his Italian, would be quite sufficient. If not, he had the opportunity of consulting under his master’s roof

A Treatise on French Verbs.

8vo., 1580.

A most easie, perfect, and absolute way to learne the Frenche tongue.

8vo., 1581; and

Phrases Linguĉ Latinĉ. 8vo., 1579;

the last compiled from the writings of that great Printer, Aldus Manutius.

Some of Shakspere’s biographers have maintained that he must have been acquainted with Plutarch and other classical writers, because he quotes from their works. Dr. Farmer in his masterly essay on the learning of Shakspere, has shown that the Poet took all his quotations, even to the blunders, from the edition of Plutarch, in English, printed and published by Vautrollier, a year[Pg 20] or two before we suppose that Shakspere entered into his service:

Plutarch’s Lives, from the French of Amyott, by Sir Tho. North. Licensed.

Folio, 1579.

Moreover, Vautrollier, who was a good scholar, appears to have had a great liking for Ovid. He printed Ovid’s Metamorphoses, Ovid’s Epistles, and Ovid’s Art of Love. Now it is a notable fact that although Shakspere, unlike contemporary writers who abound in classical allusions, scarcely ever mentions a Latin poet, and still more seldom a Greek poet, yet he quotes Ovid several times:

As Ovid, be an outcast quite abjured.
Taming of the Shrew, i, 1.

Tit. Lucius, what book is that she tosseth so?
Luc. Grandsire, ’tis Ovid’s Metamorphoses.
Titus, iv, 1.

I am here with thee and thy goats as the most
capricious poet, honest Ovid was among the Goths.
As You Like It, iii, 3.

Ovidius Naso was the man.
Love’s Labour Lost, iv, 2.

Of Cicero’s Oration Vautrollier issued several editions, and had the privilege ‘ad imprimendum solum’ granted him; and to[Pg 21] this work also, on at least two occasions, Shakspere refers:

Hath read to thee
Sweet poetry and Tully’s Orator.
Titus, iv, 1.

Sweet Tully.
2 Henry VI, iv, 1.

The fact to be noted with reference to these classical quotations is this: Shakspere quotes those Latin authors, and those only, of which Vautrollier had a ‘license’; and makes no reference to other and popular writers, such as Virgil, Pliny, Aurelius, and Terence, editions of whose works Vautrollier was not allowed to issue, but all of which, and especially the last, were great favorites in the sixteenth century, as is shown by the numerous editions which issued from the presses of Vautrollier’s fellow-craftsmen.

Among other publications of Vautrollier was an English translation of Ludovico Guicciardini’s Description of the Low Countries, originally printed in 1567. In this work is one of the earliest accounts of the invention of printing at Haarlem, which is thus described in the Batavia of Adrianus Junius, 1575. ‘This person [Coster] during his afternoon walk, in the vicinity of Haarlem, amused himself with cutting[Pg 22] letters out of the bark of the beech tree, and with these, the characters being inverted as in seals, he printed small sentences.’ The idea is cleverly adapted by Orlando:

these trees shall be my books,
And in their barks my thoughts I’ll character.
As You Like It, iii, 2.

Lastly, it would be an interesting task to compare the Mad Folk of Shakspere, most of whom have the melancholy fit, with

A Treatise of Melancholie: containing the Causes thereof and Reasons of the Strange Effects it worketh in our Minds and Bodies.

London, 8vo., 1586.

This was printed by Vautrollier, and probably read carefully for press by the youthful Poet.

The disinclination of Shakspere to see his plays in print has often been noticed by his biographers, and is generally accounted for by the theory that reading the plays in print would diminish the desire to hear them at the theatre. This is a very unsatisfactory reason, and not so plausible as the supposition that, sickened with reading other people’s proofs for a livelihood, he shrunk from the same task on his own behalf. His contemporaries do not appear to have shared in the same typographical aversion. The[Pg 23] plays of Ben Jonson and Beaumont and Fletcher were all printed in the life-time of their authors. Francis Quarles had the satisfaction and pride of seeing all his works in printed form, and showed his appreciation and knowledge of Typography by the following quaint lines, which we quote from the first edition, literatim:

On a Printing-house.
The world’s a Printing-house: our words, our thoughts,
Our deeds, are Characters of sev’rall sizes:
Each Soule is a Compos’ter; of whose faults
The Levits are Correctors: Heav’n revises;
Death is the common Press; fro whence, being driven,
W’ are gathered Sheet by Sheet, & bound for Heaven.
From Divine Fancies, 1632, lib. iv, p. 164.

[Pg 24]

 

 


[Pg 25]

II. THE TECHNICALITIES OF PRINTING, AS USED BY SHAKSPERE

Nature endows no man with knowledge, and although a quick apprehension may go far toward making the true lover of Nature a Botanist, Zoologist, or Entomologist, and although the society of ‘Men of Law’, of Doctors, or of Musicians may, with the help of a good memory, store a man’s mind with professional phraseology, yet the opportunity of learning must be there; and no argument can be required to prove that, however highly endowed with genius or imagination, no one could evolve from his internal consciousness the terms, the customs, or the working implements of a trade with which he was unacquainted. If, then, we find Shakspere’s mind familiar with the technicalities of such an art as Printing—an art which, in his day, had no such connecting links with the common needs and daily pleasures of the people, as now—if we find him using its terms and referring frequently to its customs, our claims to call him a Printer stand upon a[Pg 26] firmer base than those of the Lawyer, the Doctor, the Soldier, or the Divine; and we have strong grounds for asking the reader’s thoughtful attention to some quotations and arguments, which, if not conclusive that Shakspere was a Printer, afford indubitable evidence of his having become at some period of his career practically acquainted with the details of a Printing Office. We propose, then, to carefully examine the works of the Poet for any internal evidence of Typographical knowledge which they may afford.

But here, at the outset, we are met by obvious difficulties. Would Shakspere, or any poet have made use of trade terms and technical words, or have referred to customs peculiar to and known by only a very small class of the community in plays addressed to the general public? They might have been familiar enough to the mind of the writer, but would certainly have sounded very strange in the ears of the public. Shakspere was too artistic and too wise to have committed so glaring a blunder. His technical terms are used unintentionally, and with the most charming unconsciousness. Therefore, when we meet with a word or phrase in common use by Printers, it is so[Pg 27] amalgamated with the context, that although some other form of expression would have been chosen had not Shakspere been a Printer, yet the general reader or hearer is not struck by any incongruity of language.

What simile could be more natural for a Printer-poet to use or more appropriate for the public to hear than this:

Your mother was most true to wedlock, prince;
For she did print your royal father off,
Conceiving you.
Winter’s Tale, v, 1.

Here, surely, the Printer’s daily experience of the exact agreement between the face of the type and the impression it yields must have suggested the image.

Printers in Shakspere’s time often had patents granted them by which the monopoly of certain works was secured; and unscrupulous printers frequently braved all the pains and penalties to which they were liable by pirating such editions. It is this carelessness of consequences which is glanced at by Mistress Ford when debating with Mistress Page concerning the insult put upon them by the heavy old Knight, Sir John Falstaff:

He cares not what he puts into the Press when he would put us two.
Merry Wives, ii, 1.

[Pg 28]What printer is there who has put to press a second edition of a book working page for page in a smaller type and shorter measure but will recognise the Typographer’s reminiscences in the following description of Leontes’ babe by Paulina:

Behold, my Lords,
Although the print be little, the whole matter
And copy of the father ...
The very mould and frame of hand, nail, finger.
Winter’s Tale, ii, 3.

Is it conceivable that a sentence of four lines containing five distinct typographical words, three of which are especially technical, could have proceeded from the brain of one not intimately acquainted with Typography? Again, would Costard have so gratuitously used a typographical idea, had not the Poet’s mind been teeming with them?

I will do it, sir, in print.
Love’s Labour Lost, iii, 1.

The deep indentation made on the receiving paper when the strong arm of a lusty pressman had pulled the bar with too great vigour is glanced at here:

Think when we talk of horses that you see them
Printing their proud hoofs i’ the receiving earth.
Henry V, Chorus.

[Pg 29]The frequency with which the words print or imprint are used is very noticeable:

The story that is printed in her blood.
Much Ado about Nothing, iv, 1.

I love a ballad in print.
Winter’s Tale, iv, 4.

She did print your royal father off conceiving you.
Winter’s Tale, v, 1.

You are but as a form in wax, by him imprinted.
Midsummer-Night’s Dream, i, 1.

His heart ... with your print impressed.
Love’s Labour Lost, ii, 1.

I will do it, sir, in print.
Love’s Labour Lost, iii, 1.

This weak impress of love.
Two Gentlemen of Verona, iii, 2.

To print thy sorrows plain.
Titus Andronicus, iv, 1.

Sink thy knee i’ the earth;
Of thy deep duty, more impression show.
Coriolanus, v, 3.

Some more time
Must wear the print of his remembrance out.
Cymbeline, ii, 3.

The impressure.
Twelfth Night, ii, 5.

He will print them, out of doubt.
Merry Wives of Windsor, ii, 1.

We quarrel in print, by the book.
As You Like It, v, 4.
[Pg 30]
Let it stamp wrinkles in her brow.
Lear, i, 4.

His sword death’s stamp.
Coriolanus, ii, 2.

Hear how deftly Title-pages are treated:

Sim. Knights,
To say you’re welcome were superfluous.
To place upon the volume of your deeds,
As in a title-page, your worth of arms,
Were more than you expect, or more than’s fit.
Pericles, ii, 3.

Hear, too, Northumberland, who thus addresses the bearer of fearful news:

This man’s brow, like to a title-leaf,
Foretells the nature of a tragic volume.
2 Henry IV, i, 1.

Evidently Shakspere had a good idea of what a Title-page should contain.

From Title to Preface is but a turn of the leaf, and its introductory character is thus noticed:

Is but a Preface of her worthy praise,
The chief perfections of that lovely dame.
1 Henry VI, v, 5.

We must not forget a well-known passage about the introduction of Printing to England, which has caused much discussion. It is where Jack Cade accuses Lord Saye:

Thou hast most traitorously corrupted the youth of the realm in erecting a grammar-school: and whereas, before, our forefathers had no other books but the [Pg 31]score and the tally, thou hast caused printing to be used; and, contrary to the king, his crown, and dignity, thou hast built a paper mill.

2 Henry VI, iv, 7.

The early-invented fable of Faustus, and the assistance given him by the Devil in the multiplication of the first printed bibles (certainly a most short-sighted step on the part of his Satanic Majesty) had got fixed in the minds of the populace, and created among the ignorant a prejudice against the Printing-press, and it was to this feeling Jack Cade appealed. All our Chroniclers place the erection of a Printing-press in England some years too early, but no one except Shakspere has put the date so far back as 1450, the date of Jack Cade’s insurrection: it is simply a blunder; but it was the Printing-press and its introduction to this country that was in the Author’s brain, and the exact date of that event was unknown, being probably as difficult to arrive at then as it is now.[1]

[Pg 32]We have already noticed in how simple a manner originated that grand discovery which, instead of one perishable manuscript, produced numberless printed books, and thus enabled mankind to perpetuate for ever the knowledge they had gained. The real superiority of the Press over the pen was the easy multiplication of copies, and this was the idea in the Poet’s brain when he wrote:

She carved thee for her seal and meant thereby
Thou shouldst print more nor let that copy die.
Sonnet xi.

[Pg 33]Type-founding has in these days arrived at such perfection, that most of the blemishes and faults common in Shakspere’s time are now unknown. Under the old system of hand moulds a type founder was sure when commencing work to cast a certain number of imperfect letters, because until the mould by use got warmed, the liquid metal solidified too soon, and the body or shank of the type was shrunk, and became no inappropriate emblem of an old man’s limbs whose hose would be

A world too wide for his shrunk shank.
As You Like It, ii, 7.

The names of the various sizes of type in the sixteenth century were few compared with our modern list; Canon, Great Primer, Pica, Long Primer, and Brevier almost complete the catalogue; and however familiar Shakspere may have been with their names, it is difficult to imagine any scene in which these technical names could be introduced with propriety. Yet, of one, Nonpareil, a new small type first introduced from Holland about 1650, and which for its beauty and excellence was much admired, Shakspere seems to have conceived a most favorable idea. Prospero, praising his daughter, calls her ‘a Nonpareil’ (Tempest, Act iii, Sc. 2);[Pg 34] Olivia is the ‘Nonpareil of beauty’ (Twelfth Night, Act i, Scene 5); and Posthumus speaks of Imogen as the ‘Nonpareil of her time’ (Cymbeline, Act ii, Scene 5).

The exactitude and precision of everything connected with the arrangement of printing from types is curiously hinted at by Touchstone, when describing the preciseness of the Courtiers’ quarrels:

We quarrel in print by the book.
As You Like It, v, 4;

that is, no step was taken except according to acknowledged rules.

It often happens when a book comes to its last sheet that the text runs short, and two or three blank or vacant pages remain at the end. In the middle of one of these it is usual to place the typographer’s imprint. What compositor is there who has rejoiced in such fat pages[2] but will not at once recognise the following allusion:

The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
Sonnet lxxvii.

[Pg 35]People with a grievance write now-a-days to the Newspapers, in hope of redress. In Shakspere’s time the only method to make wrongs public and to show up abuses was by the Broadside, in prose or rhyme, passing from hand to hand. Many of these have survived to the present day, and are treasured up as curious relics of a by-gone age. They were frequently libellous and grievously personal, and hence the point of Pistol’s remark:

Fear we broadsides?
2 Henry IV, ii, 4.

We must not think here that the naval ‘broadside’—a volley of guns from the broadside of a ship—is meant. Shakspere does not use the word once in that sense, nor was it a conversational word in his time. That Pistol was indeed thinking of a printed broad sheet is evident from the whole sentence, which, although composed of disjointed exclamations continues with the following expressions, both strongly suggestive of the Composing room or Reader’s closet:

Come we to full points here? and are etceteras nothing?
2 Henry IV, ii, 4.

[Pg 36]‘Come we to full points here?’ This question is often a puzzler for both Compositor and Reader. Indeed, few things cause more disagreements between Author and Printer than the very loose ideas held by the former concerning punctuation. Some writers, like Dickens in his early days, insist upon ornamenting their sentences with little dashes and big dashes, with colons where commas should be, and with

Points that seem impossible.
Pericles, v, 1.

In vain does the Printer declare that in altering the Author’s unregulated punctuation,

No levelled malice infests one comma,
Timon, i, 1,

the irate Author exclaims, that he

Puts the period often from his place,
Lucrece, l. 565,

and adds, ‘Follow

My point and period ... ill or well.
Lear, iv, 7.

You find not the apostrophes, and so miss the accent.
Love’s Labour Lost, iv, 2.

Wherefore stand you on nice points?
3 Henry VI, iv, 7.

[Pg 37]The Printer has no resource but compliance, which, however, unless the affront be very severe, will soon

Stand a comma ’tween their amities,
Hamlet, v, 2,

and thus heal the breach, and end all happily with mutual

Notes of Admiration.
Winter’s Tale, v, 2.

‘And are etceteras nothing?’ What a typographical question! and probably the only occasion on which so unpoetical a figure has done duty in any drama. The &c. makes an insignificant appearance in either MS. or type, and yet how often it stands for whole pages of matter. Hence the point of the question.

If a book is folio, and two pages of type have been composed, they are placed in proper position upon the imposing stone, and enclosed within an iron or steel frame called a ‘chase’, small wedges of hard wood termed ‘coigns’ or ‘quoins’ being driven in at opposite sides to make all tight.

By the four opposing coigns,
Which the world together joins.
Pericles, iii, 1.

This is just the description of a forme in folio where two quoins on one side are[Pg 38] always opposite to two quoins on the other, thus together joining and tightening all the separate stamps. In a quaint allegorical poem, published anonymously about the year 1700, in which the mystery of man’s redemption is symbolised by the mystery of Printing, the author commences thus:

Great blest Master Printer, come
Into thy Composing-room;

and after ‘spiritualising’ the successive operations of the workman thus touches upon the quoins:

Let the Quoins be thy sure Election,
Which admits of no Rejection;
With which our Souls being joined about,
Not the least Grace can then fall out.

Here, the idea of joining together by quoins so that nothing shall fall out, is just the same as in the couplet quoted from Shakspere.

The tightening of these quoins by means of a wooden-headed mallet,

(There is no more conceit in him than is in a mallet,
2 Henry IV, ii, 4),

is called ‘locking up’, an exclusively technical term. The expression, however, occurs in ‘Measure for Measure’, IV, 2,

Fast locked up in sleep,

where the idea conveyed is the same.

[Pg 39]The ‘Forme’ worked off and the metal chase removed, leaving the pages ‘naked’, affords the Poet the following simile, which although not carrying to the popular ear any typographical meaning, was doubtless suggested by Shakspere’s former experience of the workshop:

And he but naked though locked up in steel.
2 Henry VI, iii, 2.

The primary idea of ‘locking up’ had, doubtless, reference to ‘armour’; the secondary to printing, as shown by the use of the word ‘naked’.

The forme then went to the Press-room, where considerable ingenuity was required to make ‘register’; that is, to print one side so exactly upon the other, that when the sheet was held up to the light the lines on each side would exactly back one another. The accuracy of judgment required for this is thus glanced at:

Eno. But let the world rank me in register
A master-leaver and a fugitive.
Antony and Cleopatra, iv, 9.

When the green-eyed Othello takes his wife’s hand and exclaims:

Here’s a young and sweating devil,
Othello, iii, 4,

we fail at first to catch the idea of the Poet[Pg 40] in calling a hand a ‘devil’; but take the word as synonymous with ‘messenger’, and we see at once how the moist plump palm of Desdemona suggested to the intensely jealous husband the idea of its having been the lascivious messenger of her impure desires. In this sense of ‘messenger’, the word ‘devil’ has a special fitness; for it is, and always has been among Printers, and Printers only, another word for ‘errand-boy’. In olden times, when speed was required, a boy stood at the off-side of the press, and as soon as the frisket was raised, whipped the printed sheet off the tympan. When not at work, he ran on messages between printer and author, who, on account of his inky defilement, dubbed him ‘devil’. All Printers’ boys go now by the same name:

Old Lucifer, both kind and civil,
To ev’ry Printer lends a Devil;
But balancing accounts each winter,
For ev’ry Devil takes a Printer.

Moxon, in 1683, quotes it as an old trade word, and it was doubtless the same in Shakspere’s time, a century earlier, as it is now two centuries later. But where could Shakspere have picked up the word if not in the Printing-office?

[Pg 41]Any one accustomed to collate old MSS. must have noticed how very seldom the copyist would, in transcribing, add nothing and omit nothing. If what the scribe considered a good idea entered his mind while his pen was travelling over the page, he was a very modest penman indeed, if he did not incorporate it in the text. From this cause, and from genuine unintentional blunders, the texts of all the old authors had become gradually very corrupt—a source of great trouble to the early Printers. With this in his mind Shakspere defines it as one of the qualities of Time

To blot old books and alter their contents.
Lucrece, l. 948.

Many of Vautrollier’s publications must have been printed from discolored old manuscripts; and these papers Shakspere, if he read ‘proof’ for his employer, would have to study carefully. Does he call this to mind in Sonnet XVII?

My papers yellowed with their age.

Was it, after admiring some beautifully illuminated Horĉ, that he wrote:

[Pg 42]O that record could with a backward look,
E’en of five hundred courses of the sun;
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done.
Sonnet lix.

Does the Poet refer to its wonderfully burnished gold initials, and the red dominical letters which he must often have seen in the printed calendars, when he exclaims in tones of admiration:

My red dominical—my golden letter!
Love’s Labour Lost, v, 2.

The old calendar had a golden number and a dominical letter, but not a golden letter, which last must refer specifically to the practice of gilding important initials. ‘Golden Letters’ are mentioned in ‘King John’, III, 1, and in ‘Pericles’, IV, 4, while the red initials, which were common to both manuscripts and printed books of the fifteenth century, are made by Shakspere the death warrant of the unfortunate Clerk of Chatham, against whom is brought the fatal accusation that he

Has a book in his pocket with red letters in ’t.
2 Henry VI, iv, 2.

In Shakspere’s time, as we have already noticed (p. 41, ante), the press laboured under great restrictions. All books with a[Pg 43] profitable circulation were monopolised by favored stationers or printers who held special patents or licenses from the Crown. Thus Reynold Wolfe, in 1543, held a monopoly of all books printed in Hebrew, Greek, or Latin. Seres was privileged to print all psalters, primers, and prayer books; Denham might print the New Testament in Welch; others held grants for scholastic or legal books, for almanacs, and even for broadsides, or as the grant says ‘for any piece of paper printed on one side of the sheet only’. In these favored books it was customary to place the patent granting the monopoly at the end, as a ‘caveat’ for other printers, and occasionally the phrase ‘Cum privilegio ad imprimendum solum’ would appear in a conspicuous part of the title. Among the printers in London, who secured such special privileges, was Vautrollier, Shakspere’s presumed employer. ‘In the sixteenth year of Elizabeth, 19th June, 1574’, says Ames, ‘a patent or license was granted him which he often printed at the end of the New Testament’; this was a monopoly of Beza’s New Testament which Vautrollier had the privilege ‘ad imprimendum solum’, for the term of ten years. We have already seen the[Pg 44] curious connection between the products of Vautrollier’s press and the writings of Shakspere, and we now plainly perceive what was floating in the Poet’s brain when he placed the following speech in Biondello’s mouth, who urges Lucentio to marry Bianca, while her father and the pedant are discussing the marriage treaty:

Luc. And what of all this?

Bion. I cannot tell; expect they are busied about a counterfeit[3] assurance: Take your assurance of her cum privilegio ad imprimendum solum: to the church;—take the priest, clerk, and some sufficient honest witnesses.

Taming of the Shrew, iv, 4.

These protective privileges, ‘ad imprimendum solum’, instead of a benefit were a great hindrance to the growth of Printing. Many master-printers even then felt them to be so, and by all legal and sometimes illegal means, tried to procure the abolition of laws which were oppressive and restrictive. They saw works of merit die out of memory[Pg 45] for want of enterprise in the patentee—they saw folly, in the shape of a Star-chamber, controlling skill; or as Shakspere himself expresses it,

Art made tongue-tied by authority,
And Folly (doctor-like),[4] controlling skill.
Sonnet lxvi.

Shakspere abounds in kisses of every hue, from shadowy, frozen, and Judas kisses, to holy, true, gentle, tender, warm, sweet, loving, dainty, kind, soft, long, hard, zealous, burning, and even the unrequited kiss:

But my kisses bring again
Seals of love, but seal’d in vain.
Measure for Measure, iii, 1.

The ‘burning’ kiss might be thought passionate and even durable enough for any extremity—yet Shakspere prefers, perhaps from an unconscious association of ideas, the durability of which Printing is the emblem when he makes the Goddess of Love exclaim:

Pure lips, sweet seals on my soft lips imprinted.
Venus and Adonis, l. 511.

[Pg 46]The same idea of durability is expressed in the cry of Henry’s guilty Queen, when parting with Suffolk:

Oh, could this kiss be printed on thy hand!
2 Henry VI, iii, 2.

The idea has been still further developed in the following anonymous quatrain:

A PRINTER’S KISSES.
Print on my lips another kiss,
The picture of my glowing passion.
Nay, this wont do—nor this, nor this;
But now—Ay, that’s a proof impression.

Many of Vautrollier’s publications went through several editions. In the ‘Merry Wives’, II, 1, Mistress Page says:

These are of the second edition,

and well can we imagine Shakspere handing volumes to a buyer with the same remark, or asking some patron with whom he was a favourite:

Com’st thou with deep premeditated lines,
With written pamphlet studiously devised?
1 Henry VI, iii, 1.

as the author entered with a roll of ‘copy’ in his hand.

In the deep mine from which the foregoing quotations have been dug, many others would doubtless reward a more careful[Pg 47] search. As it is, numerous allusions, which, though plain to a printer, would seem too forced to the general public, have been passed over. Enough, however, has probably been brought forward to justify the belief pourtrayed in the title-page, viz.: That Shakspere must have passed some of his early years in a Printing-office.

 

Finis

 

 


Footnotes:

[1] The exact date was probably as difficult to arrive at then as now. The arrival of William Caxton in England may, with a certainty of being near the truth, be placed in 1475-6, the date 1474 given by most writers being a misconception of the language used by Caxton in the Preface to the Chess-book. The Art on its first introduction was looked upon suspiciously by the people, few of whom could read, its chief patrons being a few of the more educated among the nobles and the rich burghers of London. Another mistake is to suppose that Caxton printed in Westminster Abbey. His printing-office was a tenement to the south-east of the Abbey Church; its sign was the ‘Red-pale’, and Caxton rented it of the Abbot. There is evidence to show that Caxton and the Abbot were on distant terms of amity—none to show that the Ecclesiastic encouraged or patronised the Printer, notwithstanding Dean Stanley’s assertions in a sermon lately preached by him in Westminster Abbey. The only occasion upon which Caxton mentions the Abbot is to this effect—that the Abbot, not being able himself to read a passage in old MS., sent it to Caxton, with a request that he would translate it. (See The Life and Typography of William Caxton, by William Blades. 2 vols., 4to. London, 1861-63.)

[2] Fat Pages. ‘Fat’ as a conventional word is not confined to Printers. ‘A fat living’ is a phrase not unknown among churchmen, and is used in the same sense by the compositor, who charges the master-printer for the fat pages, in which no work appears, at the same rate as if they were full.

[3] This word ‘counterfeit’ in the sense of ‘reprint’ or ‘duplicate’, is certainly not used now-a-days by English printers; yet I find this in Marahren’s Parallel List of technical Typographical terms:—‘Counterfeit, to, or to Reprint, v., Nachdrucken.—Ré-imprimer.’ With Bibliographers the word is still retained; e.g. ‘Lyons counterfeits of the Aldine editions.’

[4] And Folly (doctor-like) controlling skill. It is worth noting, that in none of the various volumes written to show Shakspere’s knowledge of medicine and medical men, has the truth of this passage been brought forward in evidence.






End of Project Gutenberg's Shakspere & Typography, by William Blades

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SHAKSPERE & TYPOGRAPHY ***

***** This file should be named 40841-h.htm or 40841-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/0/8/4/40841/

Produced by Chris Curnow and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive.)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.