The Project Gutenberg eBook, Kalevala, Volume I (of 2), by Anonymous,
Translated by W. F. Kirby
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Kalevala, Volume I (of 2)
The Land of the Heroes
Author: Anonymous
Release Date: July 2, 2008 [eBook #25953]
Language: english
Character set encoding: ISO-8859-1
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KALEVALA, VOLUME I (OF 2)***
E-text prepared by R. Cedron, V. L. Simpson,
and the
Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team
(http://www.pgdp.net)
EVERYMAN'S LIBRARY
EDITED BY ERNEST RHYS
ROMANCE
KALEVALA
TRANSLATED FROM THE FINNISH
BY W. F. KIRBY, F.L.S., F.E.S.
IN 2 VOLS. VOL. 1
KALEVALA
THE LAND OF THE HEROES
VOLUME ONE
LONDON: J. M. DENT & SONS LTD.
NEW YORK: E. P. DUTTON & CO. INC.
All rights reserved
Made in Great Britain
at The Temple Press Letchworth
and decorated by Eric Ravilious
for
J. M. Dent & Sons Ltd.
Aldine House Bedford St. London
First Published in this Edition 1907
Reprinted 1914, 1923, 1936
[Pg. vii]
The Kalevala, or the Land of Heroes, as the word may be freely
rendered, is the national epic of Finland, and as that country and its
literature are still comparatively little known to English readers, some
preliminary explanations are here necessary.
On reference to a map of Europe, it will be seen that the north-western
portion of the Russian Empire forms almost a peninsula, surrounded,
except on the Norwegian and Swedish frontiers, by two great arms of the
Baltic Sea, the Gulf of Bothnia and the Gulf of Finland; the two great
lakes, Ladoga and Onega; the White Sea, and the Arctic Ocean. In the
north of this peninsula is Lapland, and in the south, Finland.
The modern history of Finland begins with the year 1157, when the
country was conquered from the original inhabitants by the Swedes, and
Christianity was introduced. Later on, the Finns became Lutherans, and
are a pious, industrious, and law-abiding people, the upper classes
being highly educated.
During the wars between Sweden and Russia, under Peter the Great and his
successors, much Finnish territory was wrested from Sweden, and St.
Petersburg itself stands on what was formerly Finnish territory. When
what was left of Finland was finally absorbed by Russia in 1809, special
privileges were granted by Alexander I. to the Finns, which his
successors confirmed, and which are highly valued by the people.
The upper classes speak Swedish and Finnish; and the lower classes
chiefly Finnish. Finnish is upheld by many Finns from patriotic motives,
and there is a considerable modern literature in both languages.
Translations of most standard works by English and other authors are
published in Finnish.
The Finns call their country Suomi or Marshland; and it is [Pg. viii]often
spoken of as the Land of Ten Thousand Lakes. The language they speak
belongs to a group called Finnish-Ugrian, or Altaic, and is allied to
Lappish and Esthonian, and more distantly to Turkish and Hungarian,
There are only twenty-one letters in the alphabet; the letter J is
pronounced like Y (as a consonant), and Y almost as a short I. The first
syllable of every word is accented. This renders it difficult to
accommodate such words as Kālĕvăiā to the metre; but I
have tried to do my best.
The Finlanders are very fond of old ballads, of which a great number
have been collected, especially by Elias Lönnrot, to whom it occurred to
arrange a selection into a connected poem, to which he gave the name of
Kalevala. This he first published in 1835, in two small volumes
containing twenty-five Runos or Cantos, but afterwards rearranged and
expanded it to fifty Runos; in which form it was published in 1849; and
this was speedily translated into other languages. Perhaps the best
translations are Schiefner's German version (1852) and Collan's Swedish
version (1864). Several volumes of selections and abridgments have also
appeared in America and England; and an English translation by John
Martin Crawford (in two volumes) was published in New York and London in
1889.
Schiefner used a flexible metre for his translation, which resembles the
original as closely as the different character of Finnish and German
would permit, a metre which had previously, though rarely, been used in
English. His work attracted the attention of Longfellow, whose "Song of
Hiawatha" is only a rather poor imitation of Schiefner's version of the
Kalevala, some of the lines being almost identical, and several of the
characters and incidents being more or less distinctly borrowed from
those in the Kalevala. The incidents, however, are generally
considerably altered, and not always for the better.
It will be seen that Lönnrot edited the Kalevala from old ballads,
much as the poems of Homer, or at least the Iliad and Odyssey, are
said to have been put together by order of Pisistratus.
In the preparation of my own translation, the flexibility of the metre
has permitted me to attempt an almost literal rendering; without, I
hope, sacrificing elegance. The simplicity of [Pg. ix]the Finnish language and
metre would, in my opinion, render a prose version bald and
unsatisfactory. My chief difficulty has been to fit the Finnish names
into even a simple English metre, so as to retain the correct
pronunciation, and I fear I have not always succeeded in overcoming it
satisfactorily. I am greatly indebted to Prof. Kaarle Krohn and Madame
Aino Malmberg of Helsingfors, for their kindness in looking over the
whole of my typewritten translation, and for numerous suggestions and
comments. Of course I am solely responsible for any errors and
shortcomings which may be detected in my work.
I have added short notes at the end of each volume, and a glossary of
proper names at the end of the book, but a detailed commentary would be
out of place in a popular edition. The Arguments to each Runo are
translated, slightly modified, from those in the original.
The religion of the poem is peculiar; it is a Shamanistic animism,
overlaid with Christianity.
The Kalevala relates the history of four principal heroes:
Väinämöinen, the Son of the Wind, and of the Virgin of the Air; a great
culture-hero, patriarch, and minstrel, always described as a vigorous
old man. The Esthonians call him Vanemuine, and make him the God of
Music.
His "brother" Ilmarinen appears to be the son of a human mother, though
he is also said to have been "born upon a hill of charcoal." He is a
great smith and craftsman, and is described as a handsome young man.
The third hero, Lemminkainen, is a jovial, reckless personage, always
getting into serious scrapes, from which he escapes either by his own
skill in magic, or by his mother's. His love for his mother is the
redeeming feature in his character. One of his names is Kaukomieli, and
he is, in part, the original of Longfellow's "Pau-Puk-Keewis."
The fourth hero is Kullervo, a morose and wicked slave of gigantic
strength, which he always misuses. His history is a terrible tragedy,
which has been compared to that of Œdipus. He is, in part, the
prototype of Longfellow's "Kwasind." He is the principal hero of the
Esthonian ballads, in which he is called Kalevipoeg, the son of Kaiev
(Kaleva in Finnish), the mythical ancestor of the heroes, who does not
appear in person in the [Pg. x]Kalevala. The history of the Kalevipoeg will
be found in my work entitled The Hero of Esthonia, published by Nimmo
in 1895, in two volumes. However, the Esthonians make him not a slave,
but a king. In the Kalevala we meet with no kings, but only
patriarchs, or chiefs of clans.
The principal heroines of the Kalevala are Ilmatar, the Daughter of
the Air, the Creatrix of the world, in the first Runo, whose counterpart
is Marjatta, the mother of the successor of Väinämöinen, in the last
Runo; Aino, a young Lapp girl beloved of Väinämöinen, whose sad fate
forms one of the most pathetic episodes in the Kalevala; Louhi, the
Mistress of Pohjola, or the North Country; and her daughter, afterwards
the wife of Ilmarinen. The character of the daughter of Louhi presents
three phases, which illustrate more than anything else the composite
character of the poem, for it is impossible that any two can have been
drawn by the same hand.
Firstly, we find her as the beautiful and accomplished daughter of the
witch, playing the part of a Medea, without her cruelty.
Secondly, we find her as a timid and shrinking bride, in fact almost a
child-bride.
Thirdly, when married, she appears as a wicked and heartless
peasant-woman of the worst type.
The heroes are all skilled in magic, and to some extent are able to
command or propitiate even the gods. A peculiarity of Finnish magic is
what is called "the word of origin."
To control or banish an evil power, it is sufficient to know and to
repeat to it its proper name, and to relate the history of its creation.
Before concluding the Introduction, it may be well to give a brief
summary of the principal contents of the fifty Runos of the poem.
Runo I. After a preamble by the bard, he proceeds to relate how the
Virgin of the Air descended into the sea, was tossed about by the winds
and waves, modelled the earth, and brought forth the culture-hero
Väinämöinen, who swims to shore.
Runo II. Väinämöinen clears and plants the country, and sows barley.
Runo III. The Laplander Joukahainen presumes to contend with Väinämöinen
in singing, but is plunged by him into a [Pg. xi]swamp, till he pledges to him
his sister Aino; after which he is released, and returns home
discomfited. But Aino is much distressed at the idea of being obliged to
marry an old man.
Runo IV. Väinämöinen makes love to Aino in the forest; but she returns
home in grief and anger, and finally wanders away again, and is drowned
while trying to swim out to some water-nymphs in a lake. Her mother
weeps for her incessantly.
Runo V. Väinämöinen fishes up Aino in the form of a salmon; but she
escapes him, and his mother advises him to seek a bride in Pohjola, the
North Country, sometimes identified with Lapland, but apparently still
further north.
Runo VI. While Väinämöinen is riding over the water on his magic steed,
Joukahainen shoots the horse under him. Väinämöinen falls into the
water, and is driven onwards by a tempest, while Joukahainen returns to
his mother, who upbraids him for shooting at the minstrel.
Runo VII. Väinämöinen is carried by an eagle to the neighbourhood of the
Castle of Pohjola, where the chatelaine, Louhi, receives him hospitably,
and offers him her beautiful daughter if he will forge for her the
talisman called the Sampo. He replies that he cannot do so himself, but
will send his brother Ilmarinen, so Louhi gives him a sledge in which to
return home.
Runo VIII. Väinämöinen, on his journey, finds the daughter of Louhi
sitting on a rainbow weaving, and makes love to her. In trying to
accomplish the tasks she sets him, he wounds himself severely, and
drives away till he finds an old man who promises to stanch the blood.
Runo IX. The old man heals Väinämöinen by relating the origin of Iron,
and by salving his wounds.
Runo X. Väinämöinen returns home, and as Ilmarinen declines to go to
Pohjola to forge the Sampo, he causes a whirlwind to carry him to the
castle. Ilmarinen forges the Sampo, but the maiden declines to marry him
at present, and he returns home disconsolate.
Runos XI.-XV. These Runos relate the early adventures of Lemminkainen.
He carries off and marries the beautiful Kyllikki, but quarrels with
her, and starts off to Pohjola to woo the daughter of Louhi. Louhi sets
him various tasks, and at [Pg. xii]length he is slain, cast into the river of
Tuoni, the death-god, and is hewed to pieces; but is rescued and
resuscitated by his mother.
Runos XVI.-XVII. Väinämöinen regrets having renounced the daughter of
Louhi in favour of Ilmarinen, and begins to build a boat, but cannot
complete it without three magic words, which he seeks for in vain in
Tuonela, the death-kingdom, but afterwards jumps down the throat of the
dead giant, Antero Vipunen, and compels him to sing to him all his
wisdom.
Runos XVIII.-XIX. Väinämöinen and Ilmarinen travel to Pohjola, one by
water and the other by land, and agree that the maiden shall make her
choice between them. She prefers Ilmarinen, who is aided by his bride to
perform all the tasks set him by Louhi.
Runos XX.-XXV. The wedding is celebrated at Pohjola, an immense ox being
slaughtered for the feast; after which ale is brewed by Osmotar,
"Kaleva's most beauteous daughter." Every one is invited, except
Lemminkainen, who is passed over as too quarrelsome and ill-mannered.
Before the bride and bridegroom leave, they have to listen to long
lectures about their future conduct.
Runos XXVI.-XXX. Lemminkainen is enraged at not being invited to the
wedding, forces his way into the Castle of Pohjola through the magical
obstacles in his path, and slays the lord of the castle in a duel. He
flies home, and his mother sends him to hide in a distant island where
all the warriors are absent, and where he lives with the women till the
return of the men, when he is again obliged to fly. He returns home, and
finds the whole country laid waste, and only his mother in hiding.
Against her advice, he persuades his old comrade Tiera to join him in
another expedition against Pohjola, but Louhi sends the Frost against
them, and they are driven back in great distress.
Runos XXXI.-XXXVI. A chief named Untamo lays waste the territory of his
brother Kalervo, and carries off his wife. She gives birth to Kullervo,
who vows vengeance against Untamo in his cradle. Untamo brings Kullervo
up as a slave, but as he spoils everything he touches, sells him to
Ilmarinen. [Pg. xiii]Ilmarinen's wife ill-treats him, and he revenges himself by
giving her over to be devoured by wolves and bears, and escapes to the
forests, where he rejoins his family. One of his sisters has been lost,
and meeting her accidentally and without knowing her, he carries her
off. She throws herself into a torrent, and he returns home. His mother
advises him to go into hiding, but first he makes war on Untamo,
destroys him and his clan, and again returns home. Here he finds all his
people dead, and everything desolate; so he wanders off into the forest,
and falls on his own sword.
Runos XXXVII.-XLIX. Ilmarinen forges himself a new wife of gold and
silver, but cannot give her life or warmth, so he carries off another
daughter of Louhi; but she angers him so much that he changes her into a
seagull. Ilmarinen and Väinämöinen, who are afterwards joined by
Lemminkainen, now undertake another expedition to Pohjola to carry off
the Sampo. On the way, Väinämöinen constructs a kantele or harp of
pikebone, and lulls Louhi and her people to sleep; but she pursues the
robbers, and first the kantele is lost overboard, and then the Sampo is
broken to pieces and lost in the sea. Väinämöinen saves enough to secure
the prosperity of Kalevala, but Louhi only carries home a small and
almost useless fragment. Väinämöinen then makes a new kantele of
birchwood. Louhi brings pestilence on Kalevala, then sends a bear
against the country, and lastly, steals away the sun and moon, hiding
them in the stone mountain of Pohjola. Väinämöinen drives away the
plagues, kills the bear, and renews fire from a conflagration caused by
a spark sent down from heaven by the god Ukko. Ilmarinen then prepares
chains for Louhi, and terrifies her into restoring the sun and moon to
their original places.
Runo L. The virgin Marjatta swallows a cranberry, and brings forth a
son, who is proclaimed King of Carelia. Väinämöinen in great anger quits
the country in his boat, but leaves the kantele and his songs behind him
for the pleasure of the people.
As a specimen of the Finnish language, I quote the original text of a
few lines from the charming passage at the commencement of Runo VIII
(lines 1-16):—
[Pg. xiv]
Tuo oli kaunis Pohjan neiti,
Maan kuula, ve'en valio,
Istui ilman wempelellä,
Taivon kaarella kajotti
Pukehissa puhtaissa,
Walkeissa vaattehissa;
Kultakangasta kutovi,
Hopeista huolittavi
Kultaisesta sukkulasta,
Pirralla hopeisella.
Suihki sukkula piossa,
Käämi käessä kääperöitsi,
Niiet vaskiset vatisi,
Hopeinen pirta piukki
Neien kangasta kutoissa,
Hopeista huolittaissa.
The Kalevala is very unlike any poem familiar to general readers, but
it contains much that is extremely curious and interesting; and many
beautiful passages and episodes which are by no means inferior to those
we find in the ballad-literature of better-known countries than Finland.
W. F. KIRBY.
Chiswick, May 1907
[Pg. xv]
CONTENTS OF VOL. I
RUNO
PAGE
[Pg. 1]
Runo I.—Birth of Väinämöinen
Argument
Prelude (1-102). The Virgin of the Air descends into the sea, where she
is fertilized by the winds and waves and becomes the Water-Mother
(103-176). A teal builds its nest on her knee, and lays eggs (177-212).
The eggs fall from the nest and break, but the fragments form the earth,
sky, sun, moon and clouds (213-244). The Water-Mother creates capes,
bays, sea-shores, and the depths and shallows of the ocean (245-280).
Väinämöinen is born from the Water-Mother, and is tossed about by the
waves for a long time until he reaches the shore (281-344).
I am driven by my longing,
And my understanding urges
That I should commence my singing;
And begin my recitation.
I will sing the people's legends,
And the ballads of the nation.
To my mouth the words are flowing,
And the words are gently falling,
Quickly as my tongue can shape them,
And between my teeth emerging.10
Dearest friend, and much-loved brother,
Best beloved of all companions,
Come and let us sing together,
Let us now begin our converse,
Since at length we meet together,
From two widely sundered regions.
Rarely can we meet together,
Rarely one can meet the other,
In these dismal Northern regions,
In the dreary land of Pohja.20
Let us clasp our hands together,
Let us interlock our fingers;
Let us sing a cheerful measure,
Let us use our best endeavours,
[Pg. 2]
While our dear ones hearken to us,
And our loved ones are instructed,
While the young are standing round us,
Of the rising generation,
Let them learn the words of magic.
And recall our songs and legends,30
Of the belt of Väinämöinen,
Of the forge of Ilmarinen,
And of Kaukomieli's sword-point,
And of Joukahainen's crossbow:
Of the utmost bounds of Pohja,
And of Kalevala's wide heathlands.
These my father sang aforetime,
As he carved his hatchet's handle,
And my mother taught me likewise,
As she turned around her spindle,
When upon the floor, an infant,
At her knees she saw me tumbling,40
As a helpless child, milk-bearded,
As a babe with mouth all milky.
Tales about the Sampo failed not,
Nor the magic spells of Louhi.
Old at length became the Sampo;
Louhi vanished with her magic;
Vipunen while singing perished;
Lemminkainen in his follies.50
There are many other legends;
Songs I learned of magic import;
Some beside the pathway gathered;
Others broken from the heather;
Others wrested from the bushes;
Others taken from the saplings,
Gathered from the springing verdure,
Or collected from the by-ways,
As I passed along as herd-boy,
As a child in cattle pastures,60
On the hillocks, rich in honey,
On the hills, for ever golden,
After Muurikki, the black one,
By the side of dappled Kimmo.
[Pg. 3]
Then the Frost his songs recited,
And the rain its legends taught me;
Other songs the winds have wafted,
Or the ocean waves have drifted;
And their songs the birds have added,
And the magic spells the tree-tops.70
In a ball I bound them tightly;
And arranged them in a bundle;
On my little sledge I laid it,
On my sleigh I laid the bundle;
Home upon the sledge I brought it,
Then into the barn conveyed it;
In the storehouse loft I placed it,
In a little box of copper.
In the cold my song was resting,
Long remained in darkness hidden.80
I must draw the songs from Coldness,
From the Frost must I withdraw them,
Bring my box into the chamber,
On the bench-end lay the casket,
Underneath this noble gable,
Underneath this roof of beauty.
Shall I ope my box of legends,
And my chest where lays are treasured?
Is the ball to be unravelled,
And the bundle's knot unfastened?90
Then I'll sing so grand a ballad,
That it wondrously shall echo,
While the ryebread I am eating,
And the beer of barley drinking.
But though ale should not be brought me,
And though beer should not be offered,
I will sing, though dry my throttle,
Or will sing, with water only,
To enhance our evening's pleasure,
Celebrate the daylight's beauty,100
Or the beauty of the daybreak,
When another day is dawning.
I have often heard related,
And have heard the song recited,
[Pg. 4]
How the nights closed ever lonely,
And the days were shining lonely.
Only born was Väinämöinen,
And revealed the bard immortal,
Sprung from the divine Creatrix,
Born of Ilmatar, his mother.110
Air's young daughter was a virgin,
Fairest daughter of Creation.
Long did she abide a virgin,
All the long days of her girlhood,
In the Air's own spacious mansions,
In those far extending regions.
Wearily the time passed ever.
And her life became a burden,
Dwelling evermore so lonely,
Always living as a maiden,120
In the Air's own spacious mansions,
In those far-extending deserts.
After this the maid descending,
Sank upon the tossing billows,
On the open ocean's surface,
On the wide expanse of water.
Then a storm arose in fury,
From the East a mighty tempest,
And the sea was wildly foaming,
And the waves dashed ever higher.130
Thus the tempest rocked the virgin,
And the billows drove the maiden,
O'er the ocean's azure surface,
On the crest of foaming billows,
Till the wind that blew around her,
And the sea woke life within her.
Then she bore her heavy burden,
And the pain it brought upon her,
Seven long centuries together,
Nine times longer than a lifetime.140
Yet no child was fashioned from her,
And no offspring was perfected.
Thus she swam, the Water-Mother,
East she swam, and westward swam she,
[Pg. 5]
Swam to north-west and to south-west,
And around in all directions,
In the sharpness of her torment,
In her body's fearful anguish;
Yet no child was fashioned from her,
And no offspring was perfected.150
Then she fell to weeping gently,
And in words like these expressed her:
"O how wretched is my fortune,
Wandering thus, a child unhappy!
I have wandered far already,
And I dwell beneath the heaven,
By the tempest tossed for ever,
While the billows drive me onward.
O'er this wide expanse of water,
On the far-extending billows.160
"Better were it had I tarried,
Virgin in aerial regions,
Then I should not drift for ever,
As the Mother of the Waters.
Here my life is cold and dreary,
Every moment now is painful,
Ever tossing on the billows,
Ever floating on the water.
"Ukko, thou of Gods the highest,
Ruler of the whole of heaven,170
Hasten here, for thou art needed;
Hasten here at my entreaty.
Free the damsel from her burden,
And release her from her tortures.
Quickly haste, and yet more quickly,
Where I long for thee so sorely."
Short the time that passed thereafter,
Scarce a moment had passed over,
Ere a beauteous teal came flying
Lightly hovering o'er the water,180
Seeking for a spot to rest in,
Searching for a home to dwell in.
Eastward flew she, westward flew she.
Flew to north-west and to southward,
[Pg. 6]
But the place she sought she found not,
Not a spot, however barren,
Where her nest she could establish,
Or a resting-place could light on.
Then she hovered, slowly moving,
And she pondered and reflected,190
"If my nest in wind I 'stablish
Or should rest it on the billows,
Then the winds will overturn it,
Or the waves will drift it from me."
Then the Mother of the Waters,
Water-Mother, maid aerial,
From the waves her knee uplifted,
Raised her shoulder from the billows,
That the teal her nest might 'stablish,
And might find a peaceful dwelling.200
Then the teal, the bird so beauteous,
Hovered slow, and gazed around her,
And she saw the knee uplifted
From the blue waves of the ocean,
And she thought she saw a hillock,
Freshly green with springing verdure.
There she flew, and hovered slowly,
Gently on the knee alighting,
And her nest she there established,
And she laid her eggs all golden,210
Six gold eggs she laid within it,
And a seventh she laid of iron.
O'er her eggs the teal sat brooding,
And the knee grew warm beneath her;
And she sat one day, a second,
Brooded also on the third day;
Then the Mother of the Waters,
Water-Mother, maid aerial,
Felt it hot, and felt it hotter,
And she felt her skin was heated,220
Till she thought her knee was burning,
And that all her veins were melting.
Then she jerked her knee with quickness,
And her limbs convulsive shaking,
[Pg. 7]
Rolled the eggs into the water,
Down amid the waves of ocean,
And to splinters they were broken,
And to fragments they were shattered.
In the ooze they were not wasted,
Nor the fragments in the water,230
But a wondrous change came o'er them,
And the fragments all grew lovely.
From the cracked egg's lower fragment,
Now the solid earth was fashioned,
From the cracked egg's upper fragment,
Rose the lofty arch of heaven,
From the yolk, the upper portion,
Now became the sun's bright lustre;
From the white, the upper portion,
Rose the moon that shines so brightly;240
Whatso in the egg was mottled,
Now became the stars in heaven,
Whatso in the egg was blackish,
In the air as cloudlets floated.
Now the time passed quickly over,
And the years rolled quickly onward,
In the new sun's shining lustre,
In the new moon's softer beaming.
Still the Water-Mother floated,
Water-Mother, maid aerial,250
Ever on the peaceful waters,
On the billows' foamy surface,
With the moving waves before her,
And the heaven serene behind her.
When the ninth year had passed over,
And the summer tenth was passing,
From the sea her head she lifted,
And her forehead she uplifted,
And she then began Creation,
And she brought the world to order,260
On the open ocean's surface,
On the far extending waters.
[Pg. 8]
Wheresoe'er her hand she pointed,
There she formed the jutting headlands;
Wheresoe'er her feet she rested,
There she formed the caves for fishes;
When she dived beneath the water,
There she formed the depths of ocean;
When towards the land she turned her,
There the level shores extended,270
Where her feet to land extended,
Spots were formed for salmon-netting;
Where her head the land touched lightly,
There the curving bays extended.
Further from the land she floated,
And abode in open water,
And created rocks in ocean,
And the reefs that eyes behold not,
Where the ships are often shattered,
And the sailors' lives are ended.280
Now the isles were formed already,
In the sea the rocks were planted;
Pillars of the sky established,
Lands and continents created;
Rocks engraved as though with figures,
And the hills were cleft with fissures.
Still unborn was Väinämöinen;
Still unborn, the bard immortal.
Väinämöinen, old and steadfast,
Rested in his mother's body290
For the space of thirty summers,
And the sum of thirty winters,
Ever on the placid waters,
And upon the foaming billows.
So he pondered and reflected
How he could continue living
In a resting-place so gloomy,
In a dwelling far too narrow,
Where he could not see the moonlight,
Neither could behold the sunlight.300
Then he spake the words which follow,
And expressed his thoughts in this wise:
"Aid me Moon, and Sun release me,
And the Great Bear lend his counsel,
[Pg. 9]
Through the portal that I know not,
Through the unaccustomed passage.
From the little nest that holds me,
From a dwelling-place so narrow,
To the land conduct the roamer,
To the open air conduct me,310
To behold the moon in heaven,
And the splendour of the sunlight;
See the Great Bear's stars above me,
And the shining stars in heaven."
When the moon no freedom gave him,
Neither did the sun release him,
Then he wearied of existence,
And his life became a burden.
Thereupon he moved the portal,
With his finger, fourth in number,320
Opened quick the bony gateway,
With the toes upon his left foot,
With his nails beyond the threshold,
With his knees beyond the gateway.
Headlong in the water falling,
With his hands the waves repelling,
Thus the man remained in ocean,
And the hero on the billows.
In the sea five years he sojourned,
Waited five years, waited six years,330
Seven years also, even eight years,
On the surface of the ocean,
By a nameless promontory,
Near a barren, treeless country.
On the land his knees he planted,
And upon his arms he rested,
Rose that he might view the moonbeams,
And enjoy the pleasant sunlight,
See the Great Bear's stars above him,
And the shining stars in heaven.340
Thus was ancient Väinämöinen,
He, the ever famous minstrel,
Born of the divine Creatrix,
Born of Ilmatar, his mother.
[Pg. 10]
Runo II.—Birth of Väinämöinen
Argument
Väinämöinen lands on a treeless country and directs Sampsa Pellervoinen
to sow trees (1-42). At first the oak will not grow, but after repeated
sowings it springs up, overshadows the whole country, and hides the sun
and moon (43-110). A little man rises from the sea, who fells the oak,
and permits the sun and moon to shine again (111-224). Birds sing in the
trees; herbs, flowers and berries grow on the ground; only the barley
will not spring up (225-256). Väinämöinen finds some barleycorns in the
sand on the shore, and fells the forest, leaving only a birch-tree as a
resting-place for the birds (257-264). The eagle, grateful for this,
strikes fire, and the felled trees are consumed (265-284). Väinämöinen
sows the barley, prays to Ukko for its increase, and it grows and
flourishes (285-378).
Then did Väinämöinen, rising,
Set his feet upon the surface
Of a sea-encircled island,
In a region bare of forest.
There he dwelt, while years passed over,
And his dwelling he established
On the silent, voiceless island,
In a barren, treeless country.
Then he pondered and reflected,
In his mind he turned it over,10
"Who shall sow this barren country,
Thickly scattering seeds around him?"
Pellervoinen, earth-begotten,
Sampsa, youth of smallest stature,
Came to sow the barren country,
Thickly scattering seeds around him.
Down he stooped the seeds to scatter,
On the land and in the marshes,
Both in flat and sandy regions,
And in hard and rocky places.20
On the hills he sowed the pine-trees,
On the knolls he sowed the fir-trees,
[Pg. 11]
And in sandy places heather;
Leafy saplings in the valleys.
In the dales he sowed the birch-trees,
In the loose earth sowed the alders,
Where the ground was damp the cherries,
Likewise in the marshes, sallows.
Rowan-trees in holy places,
Willows in the fenny regions,30
Juniper in stony districts,
Oaks upon the banks of rivers.
Now the trees sprang up and flourished,
And the saplings sprouted bravely.
With their bloom the firs were loaded,
And the pines their boughs extended.
In the dales the birch was sprouting,
In the loose earth rose the alders,
Where the ground was damp the cherries,
Juniper in stony districts,40
Loaded with its lovely berries;
And the cherries likewise fruited.
Väinämöinen, old and steadfast,
Came to view the work in progress,
Where the land was sown by Sampsa,
And where Pellervoinen laboured.
While he saw the trees had flourished,
And the saplings sprouted bravely,
Yet had Jumala's tree, the oak-tree,
Not struck down its root and sprouted.50
Therefore to its fate he left it,
Left it to enjoy its freedom,
And he waited three nights longer,
And as many days he waited.
Then he went and gazed around him,
When the week was quite completed.
Yet had Jumala's tree, the oak-tree,
Not struck down its root and sprouted.
Then he saw four lovely maidens;
Five, like brides, from water rising;60
And they mowed the grassy meadow,
Down they cut the dewy herbage,
[Pg. 12]
On the cloud-encompassed headland,
On the peaceful island's summit,
What they mowed, they raked together,
And in heaps the hay collected.
From the ocean rose up Tursas,
From the waves arose the hero,
And the heaps of hay he kindled,
And the flames arose in fury.70
All was soon consumed to ashes,
Till the sparks were quite extinguished.
Then among the heaps of ashes,
In the dryness of the ashes,
There a tender germ he planted,
Tender germ, of oak an acorn
Whence the beauteous plant sprang upward,
And the sapling grew and flourished,
As from earth a strawberry rises,
And it forked in both directions.80
Then the branches wide extended,
And the leaves were thickly scattered,
And the summit rose to heaven,
And its leaves in air expanded.
In their course the clouds it hindered,
And the driving clouds impeded,
And it hid the shining sunlight,
And the gleaming of the moonlight.
Then the aged Väinämöinen,
Pondered deeply and reflected,90
"Is there none to fell the oak-tree,
And o'erthrow the tree majestic?
Sad is now the life of mortals,
And for fish to swim is dismal,
Since the air is void of sunlight,
And the gleaming of the moonlight."
But they could not find a hero,
Nowhere find a man so mighty,
Who could fell the giant oak-tree,
With its hundred spreading branches.100
Then the aged Väinämöinen,
Spoke the very words which follow;
[Pg. 13]
"Noble mother, who hast borne me,
Luonnotar, who me hast nurtured;
Send me powers from out the ocean:
(Numerous are the powers of ocean)
So that they may fell the oak-tree,
And destroy the tree so baneful,
That the sun may shine upon us.
And the pleasant moonlight glimmer."110
Then a man arose from ocean,
From the waves a hero started,
Not the hugest of the hugest,
Nor the smallest of the smallest.
As a man's thumb was his stature;
Lofty as the span of woman.
Decked his head a helm of copper,
On his feet were boots of copper,
On his hands were copper gauntlets.
Gloves adorned with copper tracings;120
Round his waist his belt was copper;
In his belt his axe was copper;
And the haft thereof was thumb-long,
And the blade thereof was nail-long.
Väinämöinen, old and steadfast,
Deeply pondered and reflected:
"While he seems a man in semblance,
And a hero in appearance,
Yet his height is but a thumb-length,
Scarce as lofty as an ox-hoof."130
Then he spoke the words which follow,
And expressed himself in this wise:
"Who are you, my little fellow,
Most contemptible of heroes,
Than a dead man scarcely stronger;
And your beauty all has vanished."
Then the puny man from ocean,
Hero of the floods, made answer:
"I'm a man as you behold me,
Small, but mighty water-hero,140
I have come to fell the oak-tree,
And to splinter it to fragments."
[Pg. 14]
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
"You have hardly been created,
Neither made, nor so proportioned,
As to fell this mighty oak-tree,
Overthrow the tree stupendous."
Scarcely had the words been spoken,
While his gaze was fixed upon him,150
When the man transformed before him,
And became a mighty hero.
While his feet the earth were stamping,
To the clouds his head he lifted,
To his knees his beard was flowing,
To his spurs his locks descended.
Fathom-wide his eyes were parted,
Fathom-wide his trousers measured;
Round his knee the girth was greater,
And around his hip 'twas doubled.160
Then he sharpened keen the axe-blade,
Brought the polished blade to sharpness;
Six the stones on which he ground it,
Seven the stones on which he whet it.
Then the man stepped forward lightly,
Hastened on to do his mission;
Wide his trousers, and they fluttered
Round his legs as onward strode he,
And the first step taken, brought him
To the shore so soft and sandy;170
With the second stride he landed
On the dun ground further inland,
And the third step brought him quickly,
Where the oak itself was rooted.
With his axe he smote the oak-tree,
With his sharpened blade he hewed it;
Once he smote it, twice he smote it,
And the third stroke wholly cleft it.
From the axe the flame was flashing,
Flame was bursting from the oak-tree,180
As he strove to fell the oak-tree,
Overthrow the tree stupendous.
[Pg. 15]
Thus the third blow was delivered,
And the oak-tree fell before him,
For the mighty tree was shattered,
And the hundred boughs had fallen,
And the trunk extended eastward,
And the summit to the north-west,
And the leaves were scattered southwards,
And the branches to the northward.190
He who took a branch from off it,
Took prosperity unceasing,
What was broken from the summit,
Gave unending skill in magic;
He who broke a leafy branchlet,
Gathered with it love unending.
What remained of fragments scattered,
Chips of wood, and broken splinters,
On the bright expanse of ocean,
On the far-extending billows,200
In the breeze were gently rocking,
On the waves were lightly drifted.
Like the boats on ocean's surface,
Like the ships amid the sea-waves.
Northward drove the wind the fragments,
Where the little maid of Pohja,
Stood on beach, and washed her head-dress,
And she washed her clothes and rinsed them,
On the shingle by the ocean,
On a tongue of land projecting.210
On the waves she saw the fragments,
Put them in her birchbark wallet,
In her wallet took them homeward;
In the well-closed yard she stored them,
For the arrows of the sorcerer,
For the chase to furnish weapons.
When the oak at last had fallen,
And the evil tree was levelled,
Once again the sun shone brightly,
And the pleasant moonlight glimmered,220
And the clouds extended widely,
And the rainbow spanned the heavens,
[Pg. 16]
O'er the cloud-encompassed headland,
And the island's misty summit.
Then the wastes were clothed with verdure,
And the woods grew up and flourished;
Leaves on trees and grass in meadows.
In the trees the birds were singing,
Loudly sang the cheery throstle;
In the tree-tops called the cuckoo.230
Then the earth brought forth her berries;
Shone the fields with golden blossoms;
Herbs of every species flourished;
Plants and trees of all descriptions;
But the barley would not flourish,
Nor the precious seed would ripen.
Then the aged Väinämöinen,
Walked around, and deeply pondered,
By the blue waves' sandy margin,
On the mighty ocean's border,240
And six grains of corn he found there,
Seven fine seeds of corn he found there,
On the borders of the ocean,
On the yielding sandy margin.
In a marten's skin he placed them,
From the leg of summer squirrel.
Then he went to sow the fallows;
On the ground the seeds to scatter,
Near to Kaleva's own fountain,
And upon the field of Osmo.250
From a tree there chirped the titmouse:
"Osmo's barley will not flourish,
Nor will Kaleva's oats prosper,
While untilled remains the country,
And uncleared remains the forest,
Nor the fire has burned it over."
Väinämöinen, old and steadfast,
Ground his axe-blade edge to sharpness
And began to fell the forest,
Toiling hard to clear the country.260
All the lovely trees he levelled,
Sparing but a single birch-tree,
[Pg. 17]
That the birds might rest upon it,
And from thence might call the cuckoo.
In the sky there soared an eagle,
Of the birds of air the greatest,
And he came and gazed around him.
"Wherefore is the work unfinished,
And the birch-tree still unfallen?
Wherefore spare the beauteous birch-tree?"270
Said the aged Väinämöinen,
"Therefore is the birch left standing,
That the birds may perch upon it;
All the birds of air may rest there."
Said the bird of air, the eagle,
"Very wisely hast thou acted,
Thus to leave the birch-tree standing
And the lovely tree unfallen,
That the birds may perch upon it,
And that I myself may rest there."280
Then the bird of air struck fire,
And the flames rose up in brightness,
While the north wind fanned the forest,
And the north-east wind blew fiercely.
All the trees were burned to ashes,
Till the sparks were quite extinguished.
Then the aged Väinämöinen,
Took the six seeds from his satchel,
And he took the seven small kernels,
From the marten's skin he took them,290
From the leg of summer squirrel,
From the leg of summer ermine.
Then he went to sow the country,
And to scatter seeds around him,
And he spoke the words which follow;
"Now I stoop the seeds to scatter,
As from the Creator's fingers,
From the hand of Him Almighty,
That the country may be fertile,
And the corn may grow and flourish.300
"Patroness of lowland country,
Old one of the plains; Earth-Mother,
[Pg. 18]
Let the tender blade spring upward,
Let the earth support and cherish.
Might of earth will never fail us,
Never while the earth existeth,
When the Givers are propitious.
And Creation's daughters aid us.
"Rise, O earth; from out thy slumber,
Field of the Creator, rouse thee,310
Make the blade arise and flourish.
Let the stalks grow up and lengthen,
That the ears may grow by thousands,
Yet a hundredfold increasing,
By my ploughing and my sowing,
In return for all my labour.
"Ukko, thou of Gods the highest.
Father, thou in heaven abiding,
Thou to whom the clouds are subject.
Of the scattered clouds the ruler,320
All thy clouds do thou assemble,
In the light make clear thy counsel,
Send thou forth a cloud from eastwards
In the north-west let one gather,
Send thou others from the westward,
Let them drive along from southward.
Send the light rain forth from heaven,
Let the clouds distil with honey,
That the corn may sprout up strongly,
And the stalks may wave and rustle."330
Ukko, then, of Gods the highest,
Father of the highest heaven,
Heard, and all the clouds assembled.
In the light made clear his counsel,
And he sent a cloud from eastward.
In the north-west let one gather,
Others, too, he sent from westward,
Let them drive along from southward,
Linked them edge to edge together,
And he closed the rifts between them.340
Then he sent the rain from heaven,
And the clouds distilled sweet honey,
[Pg. 19]
That the corn might sprout up stronger,
And the stalks might wave and rustle.
Thus the sprouting germ was nourished,
And the rustling stalks grew upward,
From the soft earth of the cornfield.
Through the toil of Väinämöinen.
After this, two days passed over,
After two nights, after three nights,350
When the week was full completed,
Väinämöinen, old and steadfast,
Wandered forth to see the progress;
How his ploughing and his sowing
And his labours had resulted.
There he found the barley growing,
And the ears were all six-cornered,
And the stalks were all three-knotted.
Then the aged Väinämöinen
Wandered on and gazed around him,360
And the cuckoo, bird of springtime,
Came and saw the birch-tree growing.
"Wherefore is the birch left standing,
And unfelled the slender birch-tree?"
Said the aged Väinämöinen,
"Therefore is the birch left standing,
And unfelled the slender birch-tree,
As a perch for thee, O Cuckoo;
Whence the cuckoo's cry may echo.
From thy sand-hued throat cry sweetly,370
With thy silver voice call loudly,
With thy tin-like voice cry clearly,
Call at morning, call at evening,
And at noontide call thou likewise,
To rejoice my plains surrounding,
That my woods may grow more cheerful,
That my coast may grow more wealthy,
And my region grow more fruitful."
[Pg. 20]
Runo III.—Väinämöinen and Joukahainen
Argument
Väinämöinen increases in wisdom and composes songs (1-20). Joukahainen
sets out to contend with him in wisdom; but as he cannot overcome him,
he challenges him to a duel, whereupon Väinämöinen grows angry, and
sinks him in a swamp by his magic songs (21-330). Joukahainen, in great
distress, finally offers his sister Aino in marriage to Väinämöinen, who
accepts the offer and releases him (331-476). Joukahainen returns home
discomfited, and relates his misfortunes to his mother (477-524). The
mother rejoices at the prospect of such an alliance, but the daughter
laments and weeps (525-580).
Väinämöinen, old and steadfast
Passed the days of his existence
Where lie Väinölä's sweet meadows,
Kalevala's extended heathlands:
There he sang his songs of sweetness
Sang his songs and proved his wisdom.
Day by day he sang unwearied,
Night by night discoursed unceasing,
Sang the songs of by-gone ages,
Hidden words of ancient wisdom,10
Songs which all the children sing not.
All beyond men's comprehension,
In these ages of misfortune,
When the race is near Its ending.
Far away the news was carried,
Far abroad was spread the tidings
Of the songs of Väinämöinen,
Of the wisdom of the hero;
In the south was spread the rumour;
Reached to Pohjola the tidings.20
Here dwelt youthful Joukahainen,
He, the meagre youth of Lapland;
And, when visiting the village,
Wondrous tales he heard related,
[Pg. 21]
How there dwelt another minstrel,
And that better songs were carolled.
Far in Väinölä's sweet meadows,
Kalevala's extended heathlands;
Better songs than he could compass;
Better than his father taught him.30
This he heard with great displeasure,
And his heart was filled with envy
That the songs of Väinämöinen
Better than his own were reckoned.
Then he went to seek his mother;
Sought her out, the aged woman,
And declared that he would journey,
And was eager to betake him,
Unto Väinölä's far dwellings,
That he might contend with Väinö.40
But his father straight forbade him.
Both his father and his mother,
Thence to Väinölä to journey,
That he might contend with Väinö.
"He will surely sing against you,
Sing against you, and will ban you,
Sink your mouth and head in snow-drifts,
And your hands in bitter tempest:
Till your hands and feet are stiffened,
And incapable of motion."50
Said the youthful Joukahainen,
"Good the counsel of my father,
And my mother's counsel better;
Best of all my own opinion.
I will set myself against him,
And defy him to a contest,
I myself my songs will sing him,
I myself will speak my mantras;
Sing until the best of minstrels
Shall become the worst of singers.60
Shoes of stone will I provide him,
Wooden trousers on his haunches;
On his breast a stony burden,
And a rock upon his shoulders;
[Pg. 22]
Stony gloves his hands shall cover.
And his head a stony helmet."
Then he went his way unheeding,
Went his way, and fetched his gelding,
From whose mouth the fire was flashing,
'Neath whose legs the sparks were flying.70
Then the fiery steed he harnessed,
To the golden sledge he yoked him,
In the sledge himself he mounted,
And upon the seat he sat him,
O'er the horse his whip he brandished,
With the beaded whip he smote him,
From the place the horse sprang quickly,
And he darted lightly forwards.
On he drove with thundering clatter,
As he drove a day, a second,80
Driving also on the third day,
And at length upon the third day,
Came to Väinölä's sweet meadows,
Kalevala's extended heathlands.
Väinämöinen, old and steadfast,
He, the oldest of magicians,
As it chanced was driving onward,
Peacefully his course pursuing
On through Väinölä's sweet meadows,
Kalevala's extended heathlands.90
Came the youthful Joukahainen
Driving on the road against him,
And the shafts were wedged together,
And the reins were all entangled,
And the collar jammed with collar,
And the runners dashed together.
Thus their progress was arrested,
Thus they halted and reflected;
Sweat dropped down upon the runners;
From the shafts the steam was rising.100
Asked the aged Väinämöinen,
"Who are you, and what your lineage,
You who drive so reckless onward,
Utterly without reflection?
[Pg. 23]
Broken are the horses' collars,
And the wooden runners likewise;
You have smashed my sledge to pieces.
Broke the sledge in which I travelled."
Then the youthful Joukahainen
Answered in the words which follow:110
"I am youthful Joukahainen;
But yourself should also tell me,
What your race, and what your nation,
And from what vile stock you issue."
Väinämöinen, old and steadfast,
Told his name without concealment,
And began to speak as follows:
"Youth, if you are Joukahainen,
You should move aside a little.
For remember, you are younger."120
But the youthful Joukahainen
Answered in the words which follow:
"Here of youthfulness we reck not;
Nought doth youth or age concern us,
He who highest stands in knowledge,
He whose wisdom is the greatest,
Let him keep the path before him,
And the other yield the passage.
If you are old Väinämöinen,
And the oldest of the minstrels,130
Let us give ourselves to singing,
Let us now repeat our sayings,
That the one may teach the other.
And the one surpass the other,"
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
"What can I myself accomplish
As a wise man or a singer?
I have passed my life in quiet,
Here among these very moorlands,140
On the borders of my home-field
I have heard the cuckoo calling.
But apart from this at present,
I will ask you to inform me
[Pg. 24]
What may be your greatest wisdom;
And the utmost of your knowledge?"
Said the youthful Joukahainen,
"Many things I know in fulness,
And I know with perfect clearness,
And my insight shows me plainly,150
In the roof we find the smoke-hole,
And the fire is near the hearthstone.
"Joyful life the seal is leading,
In the waves there sports the sea-dog,
And he feeds upon the salmon,
And the powans round about him.
"Smooth the water loved by powans,
Smooth the surface, too, for salmon;
And in frost the pike is spawning,
Slimy fish in wintry weather.160
Sluggish is the perch, the humpback,
In the depths it swims in autumn,
But it spawns in drought of summer,
Swimming slowly to the margin.
"If this does not yet suffice you,
I am wise in other matters,
And of weighty things can tell you.
In the north they plough with reindeer,
In the south the mare is useful,
And the elk In furthest Lapland.170
"Trees I know on Pisa mountain,
Firs upon the rocks of Horna,
Tall the trees on Pisa mountain,
And the firs on rocks of Horna.
"Three great waterfalls I know of,
And as many lakes extensive,
And as many lofty mountains,
Underneath the vault of heaven.
Halläpyörä is in Hame,
Karjala has Kaatrakoski,180
But they do not match the Vuoksi,
There where Imatra is rushing."
Said the aged Väinämöinen,
"Childish tales, and woman's wisdom,
[Pg. 25]
But for bearded men unsuited,
And for married men unfitted.
Tell me words of deepest wisdom.
Tell me now of things eternal."
Then the youthful Joukahainen
Answered in the words which follow:190
"Well I know whence comes the titmouse,
That the titmouse is a birdie,
And a snake the hissing viper,
And the ruffe a fish in water.
And I know that hard is iron,
And that mud when black is bitter.
Painful, too, is boiling water,
And the heat of fire is hurtful,
Water is the oldest medicine,
Cataract's foam a magic potion;200
The Creator's self a sorcerer,
Jumala the Great Magician.
"From the rock springs forth the water,
And the fire from heaven descendeth,
And from ore we get the iron,
And in hills we find the copper.
"Marshy country is the oldest,
And the first of trees the willow.
Pine-roots were the oldest houses,
And the earliest pots were stone ones."210
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
"Is there more that you can tell me,
Or is this the end of nonsense?"
Said the youthful Joukahainen,
"Many little things I wot of,
And the time I well remember
When 'twas I who ploughed the ocean,
Hollowed out the depths of ocean,
And I dug the caves for fishes,220
And I sunk the deep abysses,
When the lakes I first created,
And I heaped the hills together.
And the rocky mountains fashioned.
[Pg. 26]
"Then I stood with six great heroes!
I myself the seventh among them.
When the earth was first created,
And the air above expanded;
For the sky I fixed the pillars.
And I reared the arch of heaven,230
To the moon assigned his journey,
Helped the sun upon his pathway,
To the Bear his place appointed,
And the stars in heaven I scattered,"
Said the aged Väinämöinen,
"Ay, indeed, a shameless liar!
You at least were never present
When the ocean first was furrowed,
And the ocean depths were hollowed.
And the caves were dug for fishes,240
And the deep abysses sunken,
And the lakes were first created,
When the hills were heaped together,
And the rocky mountains fashioned.
"No one ever yet had seen you,
None had seen you, none had heard you.
When the earth was first created,
And the air above expanded,
When the posts of heaven were planted,
And the arch of heaven exalted,250
When the moon was shown his pathway,
And the sun was taught to journey,
When the Bear was fixed in heaven,
And the stars in heaven were scattered."
But the youthful Joukahainen
Answered in the words which follow:
"If I fail in understanding,
I will seek it at the sword-point.
O thou aged Väinämöinen,
O thou very broad-mouthed minstrel,260
Let us measure swords together,
Let the blade decide between us."
Said the aged Väinämöinen,
"I have little cause to fret me
[Pg. 27]
Either for your sword or wisdom,
For your sword-point or your judgment.
But, apart from this at present,
I will draw no sword upon you,
So contemptible a fellow,
And so pitiful a weakling."270
Then the youthful Joukahainen
Shook his head, his mouth drawn crooked,
And he tossed his locks of blackness.
And he spake the words which follow:
"He who shuns the sword's decision,
Nor betakes him to his sword-blade,
To a swine I soon will sing him,
To a snouted swine transform him.
Heroes I have thus o'erpowered,
Hither will I drive and thither.280
And will pitch them on the dunghill,
Grunting in the cowshed corner."
Angry then was Väinämöinen,
Filled with wrath and indignation,
And himself commenced his singing,
And to speak his words of wisdom.
But he sang no childish ditties,
Children's songs and women's jesting,
But a song for bearded heroes,
Such as all the children sing not,290
Nor a half the boys can master,
Nor a third can lovers compass,
In the days of dark misfortune,
When our life is near its ending.
Sang the aged Väinämöinen;
Lakes swelled up, and earth was shaken,
And the coppery mountains trembled.
And the mighty rocks resounded.
And the mountains clove asunder;
On the shore the stones were shivered.300
Then he sang of Joukahainen,
Changed his runners into saplings,
And to willows changed the collar,
And the reins he turned to alder,
[Pg. 28]
And he sang the sledge all gilded,
To the lake among the rushes,
And the whip, with beads embellished,
To a reed upon the water,
And the horse, with front white-spotted
To a stone beside the torrent.310
Then he sang his sword, gold-hilted,
To a lightning-flash in heaven,
And his ornamented crossbow,
To a rainbow o'er the water,
And he sang his feathered arrows,
Into hawks that soar above him;
And his dog, with upturned muzzle,
Stands a stone in earth embedded.
From his head, his cap, by singing,
Next became a cloud above him,320
From his hands, his gloves, by singing,
Next were changed to water-lilies,
And the blue coat he was wearing,
Floats a fleecy cloud in heaven,
And the handsome belt that girt him,
In the sky as stars he scattered.
As he sang, sank Joukahainen
Waist-deep in the swamp beneath him,
Hip-deep in the marshy meadow,
To his arm-pits in a quicksand.330
Then indeed young Joukahainen
Knew at last, and comprehended;
And he knew his course was finished,
And his journey now was ended.
For in singing he was beaten,
By the aged Väinämöinen.
He would raise his foot to struggle
But he could no longer lift it;
Then he tried to lift the other,
But as shod with stone he felt it.340
Then the youthful Joukahainen
Felt the greatest pain and anguish,
And he fell in grievous trouble,
And he spoke the words which follow:
[Pg. 29]
"O thou wisest Väinämöinen,
O thou oldest of magicians,
Speak thy words of magic backwards,
And reverse thy songs of magic.
Loose me from this place of terror,
And release me from my torment.350
I will pay the highest ransom,
And the fixed reward will give thee."
Said the aged Väinämöinen,
"What do you propose to give me,
If I turn my words of magic,
And reverse my songs of magic,
Loose you from this place of terror,
And release you from your torment?"
Said the youthful Joukahainen,
"I've two crossbows I could give you,360
Ay, a pair of splendid crossbows,
One shoots forth with passing quickness,
Surely hits the mark the other.
If it please you, choose between them."
Said the aged Väinämöinen,
"No, your bows I do not covet,
For the wretched bows I care not;
I myself have plenty of them.
All the walls are decked with crossbows,
All the pegs are hung with crossbows;370
In the woods they wander hunting,
Nor a hero needs to span them."
Then the youthful Joukahainen
In the swamp he sang yet deeper.
Said the youthful Joukahainen,
"I have yet two boats to offer;
Splendid boats, as I can witness,
One is light, and fit for racing,
Heavy loads will bear the other;
If it please you, choose between them."380
Said the aged Väinämöinen,
"No, your boats I do not covet,
And I will not choose between them,
I myself have plenty of them.
[Pg. 30]
All the staves are full already,
Every creek is crowded with them,
Boats to face the gale adapted,
Boats against the wind that travel."
Then the youthful Joukahainen,
in the swamp he sang yet deeper.390
Said the youthful Joukahainen,
"I have still two noble stallions;
Ay, a pair of handsome horses;
One of these of matchless swiftness,
And the other best in harness.
If it please you, choose between them."
Said the aged Väinämöinen,
"No, I do not want your horses;
Do not need your steeds, white-footed.
I myself have plenty of them.400
Every stall has now its tenant,
Every stable's filled with horses,
With their backs like water shining;
Lakes of fat upon their haunches."
Then the youthful Joukahainen,
In the swamp he sang yet deeper.
Said the youthful Joukahainen,
"O thou aged Väinämöinen,
Speak thy words of magic backwards,
And reverse thy songs of magic.410
I will give a golden helmet,
And a hat filled up with silver,
Which my father won in warfare,
Which he won in battle-struggle."
Said the aged Väinämöinen,
"No, I do not want your silver,
And for gold, I only scorn it.
I myself have both in plenty.
Every storeroom crammed with treasure.
Every chest is overflowing.420
Gold as ancient as the moonlight,
Silver with the sun coeval."
Then the youthful Joukahainen
In the swamp he sang yet deeper.
[Pg. 31]
Said the youthful Joukahainen,
"O thou aged Väinämöinen,
Loose me from this place of terror,
And release me from my torment.
All my stacks at home I'll give thee,
And my fields I likewise promise,430
All to save my life I offer,
If you will accept my ransom."
Said the aged Väinämöinen,
"No, your barns I do not covet,
And your fields are 'neath my notice,
I myself have plenty of them.
Fields are mine in all directions,
Stocks are reared on every fallow,
And my own fields please me better,
And my stacks of corn are finest."440
Then the youthful Joukahainen
In the swamp he sang yet deeper.
Then the youthful Joukahainen,
Felt at length the greatest anguish,
Chin-deep in the swamp while sinking,
In the mud his beard was draggled,
In the moss his mouth was sunken,
And his teeth among the tree-roots.
Said the youthful Joukahainen,
"O thou wisest Väinämöinen,450
O thou oldest of magicians,
Sing once more thy songs of magic,
Grant the life of one so wretched,
And release me from my prison.
In the stream my feet are sunken,
With the sand my eyes are smarting.
"Speak thy words of magic backwards,
Break the spell that overwhelms me!
You shall have my sister Aino,
I will give my mother's daughter.460
She shall dust your chamber for you,
Sweep the flooring with her besom,
Keep the milk-pots all in order;
And shall wash your garments for you.
[Pg. 32]
Golden fabrics she shall weave you,
And shall bake you cakes of honey."
Then the aged Väinämöinen,
Heard his words, and grew full joyful,
Since to tend his age was promised
Joukahainen's lovely sister.470
On the stone of joy he sat him,
On the stone of song he rested,
Sang an hour, and sang a second,
And again he sang a third time:
Thus reversed his words of magic,
And dissolved the spell completely.
Then the youthful Joukahainen
From the mud his chin uplifted,
And his beard he disentangled,
From the rock his steed led forward,480
Drew his sledge from out the bushes,
From the reeds his whip unloosing.
Then upon his sledge he mounted,
And upon the seat he sat him,
And with gloomy thoughts he hastened,
With a heart all sad and doleful,
Homeward to his dearest mother,
Unto her, the aged woman.
On he drove with noise and tumult,
Home he drove in consternation,490
And he broke the sledge to pieces,
At the door the shafts were broken.
Then the noise alarmed his mother,
And his father came and asked him,
"Recklessly the sledge was broken;
Did you break the shafts on purpose?
Wherefore do you drive so rashly,
And arrive at home so madly?"
Then the youthful Joukahainen
Could not keep his tears from flowing;500
Sad he bowed his head in sorrow,
And his cap awry he shifted,
And his lips were dry and stiffened,
O'er his mouth his nose was drooping.
[Pg. 33]
Then his mother came and asked him
Wherefore was he sunk in sorrow.
"O my son, why weep so sadly?
O my darling, why so troubled,
With thy lips so dry and stiffened,
O'er thy mouth thy nose thus drooping?"510
Said the youthful Joukahainen,
"O my mother, who hast borne me,
There is cause for what has happened,
For the sorcerer has o'ercome me.
Cause enough have I for weeping,
And the sorcerer's brought me sorrow.
I myself must weep for ever,
And must pass my life in mourning,
For my very sister Aino,
She, my dearest mother's daughter,520
I have pledged to Väinämöinen,
As the consort of the minstrel,
To support his feeble footsteps,
And to wait upon him always."
Joyous clapped her hands his mother,
Both her hands she rubbed together,
And she spoke the words which follow:
"Do not weep, my son, my dearest,
For thy tears are quite uncalled for.
Little cause have we to sorrow,530
For the hope I long have cherished.
All my lifetime I have wished it,
And have hoped this high-born hero
Might akin to us be reckoned,
And the minstrel Väinämöinen
Might become my daughter's husband."
But when Joukahainen's sister
Heard, she wept in deepest sorrow,
Wept one day, and wept a second,
At the threshold ever weeping,540
Wept in overwhelming sorrow,
In the sadness of her spirit.
Then her mother said consoling,
"Wherefore weep, my little Aino?
[Pg. 34]
You have gained a valiant bridegroom,
And the home of one most noble,
Where you'll look from out the window,
Sitting on the bench and talking."
But her daughter heard and answered,
"O my mother who hast borne me,550
Therefore have I cause for weeping,
Weeping for the beauteous tresses,
Now my youthful head adorning,
And my hair so soft and glossy,
Which must now be wholly hidden,
While I still am young and blooming.
"Then must I through lifetime sorrow
For the splendour of the sunlight,
And the moonbeam's charming lustre
And the glory of the heavens,560
Which I leave, while still so youthful,
And as child must quite abandon,
I must leave my brother's work-room,
Just beyond my father's window."
Said the mother to the daughter,
To the girl the crone made answer,
"Cast away this foolish sorrow,
Cease your weeping, all uncalled for,
Little cause have you for sorrow,
Little cause for lamentation.570
God's bright sun is ever shining
On the world in other regions,
Shines on other doors and windows
Than your father's or your brother's;
Berries grow on every mountain,
Strawberries on the plains are growing,
You can pluck them in your sorrow
Wheresoe'er your steps may lead you;
Not alone on father's acres,
Or upon your brother's clearings."580
[Pg. 35]
Runo IV.—The Fate of Aino
Argument
Väinämöinen meets Aino in the wood and addresses her (1-20). Aino
hurries home weeping, and informs her mother (21-116). Her mother
forbids her to weep, and tells her to rejoice, and to adorn herself
handsomely (117-188). Aino continues to weep, and declares that she will
never take a very old man as her husband (189-254). She wanders
sorrowfully into the wild woods, and reaches the banks of a strange
unknown lake, where she goes to bathe, and is lost in the water
(255-370). The animals commission the hare to carry the tidings of
Aino's death to her home (371-434). Her mother weeps for her night and
day (435-518).
Then the little maiden Aino,
Youthful Joukahainen's sister,
Went for besoms to the greenwood,
Sought for bath-whisks in the bushes;
One she gathered for her father,
And a second for her mother,
And she gathered yet another,
For her young and ruddy brother.
As she turned her footsteps homeward,
Pushing through the alder-bushes,10
Came the aged Väinämöinen,
And he saw her in the thicket,
Finely clad among the herbage,
And he spoke the words which follow.
"Maiden, do not wear for others,
But for me alone, O maiden,
Round thy neck a beaded necklace,
And a cross upon thy bosom.
Plait for me thy beauteous tresses,
Bind thy hair with silken ribands."20
But the young maid gave him answer,
"Not for thee, and not for others,
Rests the cross upon my bosom,
And my hair is bound with ribands.
[Pg. 36]
Nought I care for sea-borne raiment;
Wheaten bread I do not value.
I will walk in home-spun garments,
And with crusts will still my hunger,
In my dearest father's dwelling,
And beside my much-loved mother."30
From her breast she took the crosslet,
Drew the rings from off her fingers,
From her neck the beaded necklace,
From her head the scarlet ribands.
Down upon the ground she threw them,
Scattered them among the bushes;
Then she hastened, ever weeping,
Loud lamenting, to the homestead.
At the window sat her father,
While he carved a hatchet-handle.40
"Wherefore weepest thou, my daughter,
Young, and yet so full of sadness?"
"Cause enough have I for weeping,
Cause for weeping and lamenting.
Therefore weep I, dearest father,
Weep, and feel so full of sorrow.
From my breast I lost the crosslet,
From my belt I dropped the buckle,
From my breast my silver crosslet,
From my waist the copper girdle."50
At the gate, her brother sitting,
For the sledge was shaping runners.
"Wherefore weepest thou, my sister,
Young, and yet so full of sorrow?"
"Cause enough have I for weeping,
Cause for weeping and lamenting.
Therefore do I weep, poor brother,
Weep, and feel so full of sorrow.
Rings I lost from off my fingers,
From my neck my beaded necklace,60
And my finger-rings were golden,
And my necklace-beads were silver."
At the window sat her sister,
As she wove a golden girdle
[Pg. 37]
"Wherefore weepest thou, poor sister,
Young, and yet so full of sorrow?"
"Cause enough have I for weeping,
Cause for weeping and lamenting.
Therefore do I weep, poor sister,
Weep and feel so full of sorrow.70
From my brow the gold has fallen,
From my hair I lost the silver,
Tore the blue bands from my temples,
From my head the scarlet braiding."
On the threshold of the storehouse,
Skimming milk, she found her mother.
"Wherefore weepest thou, my daughter,
Young, and yet so full of sorrow?"
"O my mother, who hast borne me,
O my mother, who hast nursed me,80
Cause enough have I for anguish,
Cause enough for bitter sorrow.
Therefore do I weep, poor mother,
Therefore grieve I, O my mother,
To the wood I went for besoms,
Gathered bath-whisks from the bushes;
One I gathered for my father,
One I gathered for my mother,
And I gathered yet another,
For my young and ruddy brother.90
As I turned my footsteps homeward,
And across the heath was tripping,
From the dell there called Osmoinen,
From the field cried Kalevainen,
"Do not wear, fair maid, for others,
But for me alone, poor maiden,
Round thy neck a beaded necklace,
And a cross upon thy bosom.
Plait for me thy beauteous tresses,
Braid thy hair with silken ribands."100
"From my breast I took the crosslet,
From my neck the beaded necklace,
Tore the blue bands from my temples,
From my head the scarlet ribands,
[Pg. 38]
Then upon the ground I threw them,
Scattered them among the bushes,
And I answered him in this wise:
'Not for thee, and not for others,
Rests my cross upon my bosom,
And my hair is bound with ribands.110
Nought I care for sea-borne raiment,
Wheaten bread I do not value.
I will walk in home-spun garments,
And with crusts will still my hunger,
In my dearest father's dwelling,
And beside my much-loved mother.'"
And her mother answered thus wise,
Said the old crone to the maiden,
"Do not weep, my dearest daughter,
Do not grieve (and thou so youthful);120
Eat a whole year long fresh butter,
That your form may grow more rounded,
Eat thou pork the second season,
That your form may grow more charming,
And the third year eat thou cream-cakes,
That you may become more lovely.
Seek the storehouse on the mountain,
There the finest chamber open.
There are coffers piled on coffers,
Chests in heaps on chests are loaded,130
Open then the finest coffer,
Raise the painted lid with clangour,
There you'll find six golden girdles,
Seven blue robes of finest texture,
Woven by the Moon's own daughter,
By the Sun's own daughter fashioned.
"In the days when I was youthful,
In my youthful days of girlhood,
In the wood I sought for berries,
Gathered raspberries on the mountain,140
Heard the moonlight's daughter weaving,
And the sunlight's daughter spinning,
There beside the wooded island,
On the borders of the greenwood.
[Pg. 39]
"Thereupon I softly neared them,
And beside them took my station,
And began to ask them gently,
In the words that I repeat you:
'Give you of your gold, O Kuutar,
And your silver give, Paivatar,150
To the maiden poorly dowered,
To the child who now implores you!'
"Then her gold did Kuutar give me.
And her silver gave Paivatar.
With the gold I decked my temples,
And adorned my head with silver,
Homeward like a flower I hastened,
Joyful, to my father's dwelling.
"These I wore one day, a second.
Then upon the third day after160
Took the gold from off my temples.
From my head removed the silver,
Took them to the mountain storehouse;
In the chest with care I laid them,
There until this day I left them,
And since then I have not seen them.
"On thy brows bind silken ribands
On thy temples gold adornments,
Round thy neck a beaded necklace,
On thy breast a golden crosslet.170
Put thou on a shift of linen,
Of the finest flax that's woven,
Lay thou on a robe of woollen,
Bind it with a silken girdle,
Then the finest silken stockings,
And of shoes the very finest,
Then In plaits thy hair arranging,
Bind it up with silken ribands,
Slip the gold rings on thy fingers,
Deck thy wrists with golden bracelets.180
After this return thou homewards
From thy visit to the storehouse,
As the joy of all thy kindred,
And of all thy race the fairest,
[Pg. 40]
Like a floweret by the wayside,
Like a raspberry on the mountain;
Far more lovely than aforetime,
Fairer than in former seasons."
Thus the mother urged her counsel,
Thus she spoke unto her daughter,190
But the daughter did not heed her,
Heeded not her mother's counsel.
From the house she wandered weeping,
From the homestead went in sorrow,
And she said the words which follow,
And expressed herself in this wise:
'What may be the joyous feelings,
And the thoughts of one rejoicing?
Such may be the joyous feelings,
And the thoughts of one rejoicing;200
Like the dancing of the water
On the waves when gently swelling.
What do mournful thoughts resemble?
What the long-tailed duck may ponder?
Such may mournful thoughts resemble,
Thus the long-tailed duck may ponder,
As 'neath frozen snow embedded,
Water deep in well imprisoned.
"Often now my life is clouded.
Often is my childhood troubled,210
And my thoughts like withered herbage.
As I wander through the bushes,
Wandering on through grassy meadows,
Pushing through the tangled thickets,
And my thoughts are pitch for blackness
And my heart than soot not brighter.
"Better fortune had befel me,
And it would have been more happy.
Had I not been born and nurtured,
And had never grown in stature,220
Till I saw these days of sorrow,
And this joyless time o'ertook me,
Had I died in six nights only,
Or upon the eighth had perished.
[Pg. 41]
Much I should not then have needed,
But a shroud a span-long only,
And of earth a tiny corner.
Little then had wept my mother,
Fewer tears had shed my father,
And my brother not a tearlet."230
Thus she wept a day, a second.
And again her mother asked her,
"Wherefore dost thou weep, poor maiden.
Wherefore thus lament and sorrow?"
"Therefore weep I, hapless maiden,
Therefore do I weep for ever,
That yourself have pledged me, hapless.
And your daughter you have promised
Thus to be an old man's comfort,
As a solace to the old man,240
To support his feeble footsteps,
And to wait upon him always.
Better were it had you sent me
Deeply down beneath the billows,
There to be the powan's sister,
And companion of the fishes.
In the lake 'tis surely better
There beneath the waves to sojourn,
There to be the powan's sister.
And companion of the fishes,250
Than to be an old man's comfort.
To support his aged footsteps,
So that I can mend his stockings,
And may be a staff to prop him."
Then she sought the mountain storehouse,
And the inner room she entered;
And the finest chest she opened,
Raised the painted lid with clangour,
And she found six golden girdles,
Seven blue robes of finest textures,260
And she robed her in the finest,
And completed her adornment.
Set the gold upon her temples,
On her hair the shining silver,
[Pg. 42]
On her brow the sky-blue ribands,
On her head the bands of scarlet.
Then she wandered from the storehouses,
And across the fields she wandered,
Past the marshes, and the heathlands,
Through the shady, gloomy forests.270
Thus she sang, as on she hastened,
Thus she spoke, as on she wandered:
"All my heart is filled with trouble;
On my head a stone is loaded.
But my trouble would not vex me,
And the weight would less oppress me,
If I perished, hapless maiden,
Ending thus my life of sorrow,
In the burden of my trouble,
In the sadness of my sorrow.280
"Now my time perchance approaches,
From this weary world to hasten,
Time to seek the world of Mana,
Time to Tuonela to hasten,
For my father will not mourn me,
Nor my mother will lament me,
Nor my sister's cheeks be moistened,
Nor my brother's eyes be tearful,
If I sank beneath the waters,
Sinking where the fish are sporting,290
To the depths beneath the billows,
Down amid the oozy blackness."
On she went, one day, a second,
And at length, upon the third day,
Came she to a lake's broad margin,
To the bank, o'ergrown with rushes.
And she reached it in the night-time,
And she halted in the darkness.
In the evening wept the maiden,
Through the darksome night lamented,300
On the rocks that fringed the margin,
Where a bay spread wide before her.
At the earliest dawn of morning,
As she gazed from off a headland,
[Pg. 43]
Just beyond she saw three maidens,
Bathing there amid the waters,
Aino made the fourth among then,
And the fifth a slender sapling.
Then her shift she cast on willows,
And her dress upon the aspens,310
On the open ground her stockings,
Threw her shoes upon the boulders,
On the sand her beads she scattered,
And her rings upon the shingle.
In the waves a rock was standing,
Brightly hued and golden shining;
And she swam and sought to reach it,
As a refuge in her trouble.
When at length she stood upon it,
And would rest upon the summit,320
On the stone of many colours,
On the rock so smooth and shining,
In the waves it sank beneath her,
Sinking to the very bottom.
With the rock, the maiden Aino
Sank beneath the water's surface.
There the dove for ever vanished,
Thus the luckless maiden perished,
She herself exclaimed in dying,
When she felt that she was sinking:330
"To the lake I went to bathe me,
And to swim upon its surface,
But, like tender dove, I vanished,
Like a bird by death o'ertaken.
Never may my dearest father,
Never while his life endureth,
Cast his net amid the waters,
In these waves, so wide extending.
"To the shore I went to wash me,
To the lake I went to bathe me,340
But, like tender dove, I vanished,
Like a bird by death overtaken.
Never may my dearest mother,
Never while her life endureth,
[Pg. 44]
Fetch the water for her baking,
From the wide bay near her dwelling.
"To the shore I went to wash me,
To the lake I went to bathe me,
But, like tender dove, I vanished,
Like a bird by death o'ertaken.350
Never may my dearest brother,
Never while his life endureth,
Water here his prancing courser,
Here upon the broad lake's margin
"To the shore I went to wash me,
To the lake I went to bathe me,
But, like tender dove, I vanished,
Like a bird by death overtaken.
Never may my dearest sister,
Never while her life endureth,360
Hither stay to wash her eyebrows,
On the bridge so near her dwelling.
In the lake the very water
Is as blood that leaves my veinlets;
Every fish that swims this water,
Is as flesh from off my body;
All the bushes on the margin
Are as ribs of me unhappy;
And the grass upon the margin
As my soiled and tangled tresses."370
Thus the youthful maiden perished,
And the dove so lovely vanished.
Who shall now the tidings carry.
And repeat the mournful story,
At the dwelling of the maiden,
At the homestead of the fair one?
First the bear would take the tidings,
And repeat the mournful story;
But the bear conveyed no tidings,
For he strayed among the cattle.380
Who shall now the tidings carry,
And repeat the mournful story.
At the dwelling of the maiden.
At the homestead of the fair one?
[Pg. 45]
Then the wolf would take the message,
And repeat the mournful story;
But the wolf conveyed no tidings,
For among the sheep he wandered.
Who shall now the tidings carry,
And repeat the mournful story,390
At the dwelling of the maiden,
At the homestead of the fair one?
Then the fox would take the message,
And repeat the mournful story;
But the fox conveyed no tidings,
For among the geese he wandered.
Who shall now the tidings carry,
And repeat the mournful story,
At the dwelling of the maiden,
At the homestead of the fair one?400
'Twas the hare who took the tidings,
And conveyed the mournful story;
For the hare replied discreetly,
"I will not forget the message."
Then the hare sprang quickly onward,
Sped the Long-ear with his story,
On his crooked legs he hastened,
With his cross-like mouth he hurried,
To the dwelling of the maiden,
To the homestead of the fair one.410
Thus he hastened to the bath-house
And he crouched upon the threshold.
Full of maidens is the bath-house,
In their hands the bath-whisks holding.
"Scamp, come here; and shall we boil you,
Or, O Broad-eye, shall we roast you,
Either for the master's supper,
Or perchance the mistress' breakfast,
For the luncheon of the daughter,
Or perchance the son to dine on?"420
Thereupon the hare responded,
And the Round-eye answered boldly,
"Would that Lempo might come hither
For the cooking in the kettle!
[Pg. 46]
I am come to give you tidings,
And to bring a message to you.
Vanished from you is the fair one,
Perished has the tin-adorned one.
Sunken with her silver buckle,
Drowning with her belt of copper,430
Diving in the muddy water,
To the depths below the billows,
There to be the powan's sister,
And companion of the fishes."
Then her mother fell to weeping,
And her bitter tears flowed freely,
And she loud lamented, speaking
In her grief the words which follow:
"Never, O unhappy mothers,
Never while your life endureth,440
Never may you urge your daughters,
Or attempt to force your children
To a marriage that repels them,
Like myself, O wretched mother,
Urging vainly thus my daughter,
Thus my little dove I fostered."
Thus the mother wept, lamenting,
And her bitter tears flowed freely
From her blue eyes in her sadness,
O'er her cheeks, so pale with sorrow.450
After one tear flowed another,
And her bitter tears flowed freely
From her cheeks, so pale with sorrow,
To her breast, so sadly heaving.
After one tear flowed another,
And her bitter tears flowed freely
From her breast, so sadly heaving,
On the borders of her garments.
After one tear flowed another,
And her bitter tears flowed freely460
From the borders of her garments
Down upon her scarlet stockings.
After one tear flowed another,
And her bitter tears flowed freely
[Pg. 47]
Down from off her scarlet stockings
To her shoes, all gold-embroidered.
After one tear flowed another,
And her bitter tears flowed freely
From her shoes, all gold-embroidered,
On the ground where she was standing.470
As they flowed, the ground they moistened.
And they swelled to streams of water.
On the ground the streams were flowing,
And became the source of rivers;
Thence arose three mighty rivers
From the tears of bitter weeping,
Which were ever ceaseless flowing
From the weeping mother's eyelids.
From each stream that thus was fashioned,
Rushed three waterfalls in fury,480
And amid each cataract's flowing.
Three great rocks arose together.
And on every rocky summit
There arose a golden mountain.
And on every mountain summit
Up there sprang three beauteous birch-trees,
In the crown of every birch-tree,
Golden cuckoos three were perching.
All at once they called together,
And the first cried, "Sweetheart, sweetheart!"490
And the second, "Lover, lover!"
And the third cried, "Gladness, gladness!"
He who cried out, "Sweetheart, sweetheart!"
Sang his song for three months running,
For the young and loveless maiden,
Resting now beneath the water.
He who cried out, "Lover, lover!"
Sang his song for six months running,
Sang to the unhappy suitor,
Who must sorrow through his lifetime.500
He who cried out, "Gladness, gladness!"
Sang his song for all a lifetime;
Sang to the unhappy mother,
Who must daily weep for ever.
[Pg. 48]
And the mother spoke as follows!
As she listened to the cuckoo:
"Never may a hapless mother
Listen to the cuckoo crying!
When I hear the cuckoo calling.
Heavy beats my heart within me.510
From my eyes the tears are falling
O'er my cheeks are waters rolling.
And the drops like peas are swelling.
Than the largest broad-beans larger.
By an ell my life is shortened,
By a span-length I am older,
And my strength has wholly failed me,
Since I heard the cuckoo calling,"
Runo V.—Väinämöinen's Fishing
Argument
Väinämöinen fishes for Joukahainen's sister in the lake, and draws her
into his boat in the form of a fish (1-72). He is about to cut her to
pieces when she slips from his hand into the lake, and tells him who she
is (73-133). Väinämöinen tries to persuade her to return to him, and
then fishes for her, but in vain (134-163). He returns home
disconsolate, and his dead mother advises him to woo the Maiden of Pohja
(164-241).
Now the tidings were repeated,
And the news was widely rumoured,
How the youthful maid had perished,
And the fair one had departed.
Väinämöinen, old and steadfast,
Deeply sorrowed at the tidings;
Wept at evening, wept at morning,
Spent the livelong night in weeping,
For the fair one who had perished,
For the maiden who had slumbered,10
In the muddy lake downsunken
To the depths below the billows.
[Pg. 49]
Then he went, in sorrow sighing,
While his heart was filled with anguish,
To the blue lake's rocky margin,
And he spoke the words which follow:
"Tell me, Untamo, thou sleeper,
Tell me all thy dreams, O idler,
Where to find the realm of Ahto,
Where dwell Vellamo's fair maidens?"20
Sleeper Untamo made answer,
And his dreams he thus repeated:
"There has Ahto fixed his country,
There dwell Vellamo's fair maidens,
Near the cloud-encompassed headland,
Near the ever-misty island,
In the depths below the billows,
On the black ooze at the bottom.
"There has Ahto fixed his country,
There dwell Vellamo's fair maidens,30
Living in a narrow chamber,
In a little room abiding,
With the walls of varied marble,
In the depths beside the headland."
Then the aged Väinämöinen
Hastened to his little vessel,
And he scanned his fishing-tackle,
And his hooks with care inspected;
Put the tackle in his pocket,
And the barbed hooks in his wallet.40
Through the waves his boat he ferried,
Making for the jutting headland,
To the cape, with clouds encompassed,
And the ever-misty island.
Then he set about his fishing,
And he watched his angle closely,
And he held his hand-net ready,
Dropped his angle in the water,
And he fished, and tried his fortune,
While the rod of copper trembled,50
And the thread of silver whistled,
And the golden line whirred loudly.
[Pg. 50]
And at length one day it happened,
Very early in the morning,
On his hook a fish was hanging,
And a salmon-trout was captured.
In the boat he drew it quickly,
And upon the planks he cast it.
Then he scanned the fish, and turned it,
And he spoke the words which follow;60
"'Tis a fish, among the fishes,
For I never saw its equal,
Smoother is it than a powan,
Than a salmon-trout more yellow,
Greyer than a pike I deem it,
For a female fish too finless,
For a male 'tis far too scaleless;
Has no tresses, like a maiden,
Nor, like water-nymphs, 'tis belted;
Nor is earless like a pigeon;70
It resembles most a salmon,
Or a perch from deepest water."
In his waistband Väinämöinen
Bore a case-knife, silver-hafted,
And he drew the knife of sharpness.
Drew the case-knife, silver-hafted,
And prepared to slit the salmon,
And to cut the fish to pieces,
Thought to eat it for his breakfast.
Or a snack to make his luncheon,80
To provide him with a dinner,
And a plenteous supper likewise.
As he would have slit the salmon.
And would cut the fish to pieces,
Sprang the salmon in the water,
For the beauteous fish jumped sideways
From the planking of the red boat,
From the boat of Väinämöinen.
Thereupon her head she lifted,
Raised her shoulders from the water,90
On the fifth wave's watery hillock,
From the sixth high wave emerging,
[Pg. 51]
Then her hands in air uplifted,
And displayed her left foot also,
When the seventh wave roses upswelling,
And upon the ninth wave's summit.
Thereupon the fish addressed him,
And it spoke, and thus protested:
"O thou aged Väinämöinen,
Surely I have not come hither,100
Like a salmon, to be slaughtered,
Or a fish, to cut to pieces,
Only to become your breakfast,
Or a snack to make your luncheon,
To provide you with a dinner.
And a plenteous supper likewise."
Said the aged Väinämöinen,
"Wherefore didst thou then come hither?"
"Therefore 'tis that I have sought thee,
In thine arm like dove to nestle,110
By thy side to sit for ever,
On thy knee, as consort sitting,
To prepare the couch to rest thee,
And to smooth thy pillow for thee,
Keep thy little room in order,
And to sweep the flooring for thee,
In thy room to light the fire,
And to fan the flames up brightly,
There large loaves of bread to bake thee,
Cakes of honey to prepare thee,120
And thy jug of beer to fill thee,
And thy dinner set before thee.
"I am not a water-salmon,
Not a perch from deepest water,
But a young and lovely maiden,
Youthful Joukahainen's sister,
Whom thou all thy life hast longed for,
Whom thou hast so long desired.
"O thou pitiful old creature,
Väinämöinen, void of wisdom,130
Thou hadst not the wit to hold me,
Vellamo's young water-maiden,
[Pg. 52]
Me, the darling child of Ahto!"
Said the aged Väinämöinen,
Head bowed down, and deeply grieving,
"Sister thou of Joukahainen,
Once again return, I pray thee."
But she never more came near him,
Ne'er again throughout his lifetime;
For she turned away, and, diving,140
Vanished from the water's surface
Down among the rocks so varied,
In a liver-coloured crevice.
Väinämöinen, old and steadfast,
Pondered deeply, and reflected,
What to do, and what was needful
Quick he wove a net all silken,
And he drew it straight and crossways,
Through the reach, and then across it,
Drew it through the quiet waters,150
Through the depths beloved by salmons
And through Väinölä's deep waters.
And by Kalevala's sharp headlands,
Through the deep, dark watery caverns,
And the wide expanse of water,
And through Joukola's great rivers,
And across the bays of Lapland.
Other fish he caught in plenty,
All the fishes of the waters,
Only not the fish he sought for,160
Which he kept in mind for ever,
Never Vellamo's fair maiden,
Not the dearest child of Ahto.
Then the aged Väinämöinen,
Bowed his head, lamenting deeply,
With his cap adjusted sideways,
And he spoke the words which follow:
"O how grievous is my folly,
Weak am I in manly wisdom,
Once indeed was understanding,170
Insight too conferred upon me,
And my heart was great within me;
[Pg. 53]
Such in former times my portion.
But in days that now are passing.
In the evil days upon me,
Now my strength with age is failing,
All my understanding weakens
And my insight has departed,
All my judgment is perverted.
"She for whom long years I waited,180
Whom for half my life I longed for,
Vellamo's fair water-maiden,
Youngest daughter of the surges.
Who should be my friend for ever,
And my wife throughout my lifetime,
Came and seized the bait I offered,
In my boat sprang unresisting,
But I knew not how to hold her,
To my home I could not take her,
But she plunged amid the waters,190
Diving to the depths profoundest."
Then he wandered on a little,
And he walked, in sadness sighing,
To his home direct returning,
And he spoke the words which follow:
"Once indeed the birds were singing,
And my joyous cuckoo hailed me,
Both at morning and at evening,
Likewise, too, in midday hours.
What has stilled their lively music,200
And has hushed their charming voices?
Care has stilled their lively music,
Sorrow checked their cheerful voices,
Therefore do they sing no longer,
Neither at the sun's declining,
To rejoice me in the evening,
Nor to cheer me in the morning.
"Now no more can I consider
How to shape my course of action,
How upon the earth to sojourn,210
How throughout the world to travel.
Would my mother now were living,
[Pg. 54]
And my aged mother waking!
She would surely tell me truly
How to best support my trouble,
That my grief may not o'erwhelm me,
And my sorrow may not crush me,
In these weary days of evil,
In this time of deep depression."
In her grave his mother wakened,220
Answered from beneath the billows:
"Still thy mother lives and hears thee,
And thy aged mother wakens,
That she plainly may advise thee.
How to best support thy trouble.
That thy grief may not o'erwhelm thee,
And thy sorrow may not crush thee,
In these weary days of evil,
In these days of deep depression.
Seek thou out the maids of Pohja,230
Where the daughters are more handsome,
And the maidens twice as lovely,
And are five or six times nimbler,
Not like lazy girls of Jouko,
Lapland's fat and sluggish daughters.
"Thence a wife, O son, provide thee,
From the fairest maids of Pohja;
Choose a maid of fair complexion,
Lovely, too, in every feature,
One whose feet are always nimble,240
Always active in her movements."
[Pg. 55]
Runo VI.—Joukahainen's Crossbow
Argument
Joukahainen cherishes hatred against Väinämöinen and lies in wait for
him on his journey to Pohjola (1-78). He sees him riding past and shoots
at him, but only kills his horse (79-182). Väinämöinen falls into the
water and is driven out to sea by a tempest, while Joukahainen rejoices,
because he thinks he has at last overcome Väinämöinen (183-234).
Väinämöinen, old and steadfast,
Now resolved upon a journey
To the cold and dreary regions
Of the gloomy land of Pohja.
Then he took his straw-hued stallion
Like a pea-stalk in his colour,
And the golden bit adjusted,
Bridle on his head of silver,
On his back himself he seated,
And he started on his journey,10
And he trotted gently onward,
At an easy pace he journeyed,
Mounted on the straw-hued courser,
Like a pea-stalk in his colour.
Thus through Väinölä he journeyed,
Over Kalevala's wide heathlands,
And the horse made rapid progress,
Home behind, and journey shortened,
Then across the sea he journeyed,
O'er the far-extending billows,20
With the horse's hoofs unwetted,
And his feet unsunk in water.
But the youthful Joukahainen,
He, the puny son of Lapland,
Long had cherished his resentment,
And had long indeed been envious
Of the aged Väinämöinen,
Of the ever-famous minstrel
[Pg. 56]
Then he wrought a mighty crossbow.
And a splendid bow he fashioned,30
And he formed the bow of iron,
Overlaid the back with copper.
And with gold inlaid it also,
And with silver he adorned it.
Where did he obtain the bowstring?
Whence a cord to match the weapon?
Sinews from the elk of Hiisi,
And the hempen cord of Lempo.
Thus at length the bow was finished.
And the stock was quite completed,40
And the bow was fair to gaze on,
And its value matched its beauty.
At its back a horse was standing,
On the stock a foal was running,
On the curve a sleeping woman,
At the catch a hare was couching.
Shafts of wood he likewise fashioned.
Every arrow triply feathered,
And the shafts were formed of oakwood,
And he made the heads of pinewood;50
Thus the arrows were completed,
And he fixed the feathers on them,
From the swallows' plumage taken.
Likewise from the tails of sparrows.
After this, the points he sharpened.
And the arrow-points he poisoned.
In the black blood of the serpent,
In the blood of hissing adders.
Thus he made his arrows ready,
And his bow was fit for bending,60
And he watched for Väinämöinen,
Waited for Suvantolainen,
Watched at morning, watched at evenings
Waited also through the noontide.
Long he watched for Väinämöinen,
Waited long, and wearied never,
Sitting gazing from the window,
Or upon the stairs he waited,
[Pg. 57]
Sometimes lurking by the pathway,
Sometimes watching in the meadow,70
On his back his well-filled quiver,
'Neath his arm his crossbow ready.
Then he waited further onwards.
Lurking near another building,
On the cape that juts out sharply,
Where the tongue of land curves outward.
Near a waterfall, all foaming.
Past the banks of sacred rivers.
And at length one day it happened.
Very early in the morning,80
As he turned his eyes to westward,
And he turned his head to eastward
Something dark he spied on ocean.
Something blue upon the billows.
"Is a cloud in east arising,
Or the dawn of day appearing?"
In the east no cloud was rising,
Nor the dawn of day appearing.
'Twas the aged Väinämöinen,
'Twas the ever-famous minstrel,90
Who to Pohjola was hasting,
As to Pimentola he journeyed,
Mounted on his straw-hued courser.
Like a pea-stalk in his colour.
Then the youthful Joukahainen,
He, the meagre son of Lapland,
Spanned in haste his mighty crossbow.
And he aimed the splendid weapon
At the head of Väinämöinen,
Thus to kill Suvantolainen.100
Then his mother came and asked him,
And the aged one inquired,
"Wherefore do you span your weapon,
Bending thus the iron crossbow?"
Then the youthful Joukahainen
Answered in the words which follow.
"Therefore do I span the weapon.
Bending thus the iron crossbow.
[Pg. 58]
For the head of Väinämöinen,
Thus to kill Suvantolainen,110
I will shoot old Väinämöinen,
Strike the ever-famous minstrel,
Through the heart, and through the liver,
'Twixt the shoulders I will shoot him."
But his mother straight forbade him,
And dissuaded him from shooting.
"Do not shoot at Väinämöinen,
Do not Kalevalainen slaughter.
Of a noble race is Väinö;
He's my sister's son, my nephew.120
"If you shoot at Väinämöinen,
And should Kalevalainen slaughter.
Gladness from the world will vanish,
And from earth will song be banished.
In the world is gladness better.
And on earth is song more cheerful,
Than to Manala if banished.
And to Tuonela's darkest regions."
Then the youthful Joukahainen
Paused a moment and reflected,130
And he pondered for an instant,
Though his hands to shoot were ready,
One would shoot, and one restrained him,
But his sinewy fingers forced him.
And at length these words he uttered,
And expressed his own decision:
"What if twice from earth in future
Every gladness should be banished?
Let all songs for ever vanish;
I will shoot my arrows, heedless!"140
Then he spanned the mighty crossbow.
And he drew the bow of copper,
And against his left knee bent it,
Steady with his foot he held it,
Took an arrow from his quiver,
Chose a triple-feathered arrow,
Took the strongest of his arrows,
Chose the very best among them,
[Pg. 59]
Then upon the groove he laid it,
On the hempen cord he fixed it,150
Then his mighty bow he lifted,
And he placed it to his shoulder,
Ready now to shoot the arrow,
And to shoot at Väinämöinen.
And he spoke the words which follow:
"Do thou strike, O birchwood arrow,
Strike thou in the back, O pinewood.
Twang thy best, O hempen bowstring!
If my hand is leaning downward,
Let the arrow then strike higher,160
If my hand is bending upward,
Let the arrow then strike downward!"
Quickly then he drew the trigger,
Shot the first among his arrows.
Far too high the shaft flew upward.
High above his head to skyward,
And it whizzed among the cloudlets,
Through the scattered clouds it wandered.
Thus he shot, in reckless fashion,
Shot the second of his arrows.170
Far too low the shot flew downwards.
Deep in Mother Earth 'twas sunken.
Earth was almost sunk to Mana,
And the hills of sand were cloven.
Then he shot again, a third time,
And the third shaft, straighter flying,
In the blue elk's spleen was buried,
Under aged Väinämöinen,
Thus he shot the straw-hued courser,
Like a pea-stalk in his colour;180
Through the flesh beneath his shoulder,
In the left side deep he pierced him.
Then the aged Väinämöinen,
Plunged his fingers in the water,
With his hands the waves he parted,
Grasping at the foaming billows,
From the blue elk's back he tumbled
From the steed of pea-stalk colour.
[Pg. 60]
Then a mighty wind arising
Raised upon the sea a billow,190
And it bore old Väinämöinen,
Swimming from the mainland further,
O'er the wide expanse of water,
Out into the open ocean.
Then the youthful Joukahainen
Uttered words of boastful triumph:
"Now thou ancient Väinämöinen,
Never while thy life endureth,
In the course of all thy lifetime,
While the golden moon is shining,200
Walk in Väinölä's fair meadows.
Or on Kalevala's broad heathlands!
"May you toss for six years running,
Seven long summers ever drifting,
Tossed about for over eight years,
On the wide expanse of water,
On the surface of the billows,
Drift for six years like a pine-tree,
And for seven years like a fir-tree,
And for eight years like a tree-stump!"210
Then the house again he entered,
And at once his mother asked him,
"Have you shot at Väinämöinen?
Slaughtered Kaleva's famous offspring?"
Then the youthful Joukahainen
Answered in the words which follow
"I have shot at Väinämöinen,
And have o'erthrown Kalevalainen,
Sent him swimming in the water,
Swept him out upon the billows,220
On the restless waves of ocean
Where the waves are wildly tossing,
And the old man plunged his fingers
And his palms amid the waters,
Then upon his side he tumbled,
And upon his back he turned him,
Drifting o'er the waves of ocean,
Out upon the foaming billows."
[Pg. 61]
But his mother made him answer,
"Very evil hast thou acted,230
Thus to shoot at Väinämöinen
And to o'erthrow Kalevalainen.
Of Suvantola the hero,
Kalevala's most famous hero."
Runo VII.—Väinämöinen and Louhi
Argument
Väinämöinen swims for several days on the open sea (1-88). The eagle,
grateful to him for having spared the birch-tree for him to rest on,
when he was felling the trees takes Väinämöinen on his wings, and
carries him to the borders of Pohjola, where the Mistress of Pohjola
takes him to her abode, and receives him hospitably (89-274).
Väinämöinen desires to return to his own country, and the Mistress of
Pohjola permits him to depart, and promises him her daughter in marriage
if he will forge the Sampo in Pohjola (275-322). Väinämöinen promises
that when he returns home he will send the smith Ilmarinen to forge the
Sampo, and the Mistress of Pohjola gives him a horse and a sledge to
convey him home (323-368).
Väinämöinen, old and steadfast,
Swam upon the open ocean,
Drifting like a fallen pine-tree,
Like a rotten branch of fir-tree,
During six days of the summer,
And for six nights in succession,
While the sea spread wide before him,
And the sky was clear above him.
Thus he swam for two nights longer,
And for two days long and dreary.10
When the ninth night darkened round him,
And the eighth day had passed over,
Sudden anguish came upon him,
And his pain grew ever greater.
From his toes his nails were dropping,
And the joints from off his fingers.
[Pg. 62]
Then the aged Väinämöinen
Spoke in words like those which follow:
"Woe to me, unhappy creature,
Overburdened with misfortune!20
I have wandered from my country,
And my ancient home abandoned.
'Neath the open sky for ever,
Driven along in sun and moonlight,
Rocked about by winds for ever,
Tossed about by every billow,
On the wide expanse of water,
Out upon the open ocean,
Here I live a cold existence,
And 'tis painful thus to wallow,30
Always tossing on the billows,
On the surface of the waters.
"Now, alas, I know no longer
How to lead this life of sadness
In this everlasting trouble,
In an age when all is fleeting.
Shall I rear in wind a dwelling,
Build a house upon the waters?
"If I rear in wind a dwelling,
Then the wind would not sustain it;40
If I build a house on water,
Then the waves will drift it from me."
Came a bird from Lapland flying,
From the north-east came an eagle,
Not the largest of the eagles,
Nor was he among the smallest,
With one wing he swept the water,
To the sky was swung the other;
On the sea his tail he rested,
On the cliffs his beak he rattled.50
Slowly back and forwards flying,
Turning all around, and gazing,
Soon he saw old Väinämöinen
On the blue waves of the ocean.
"What has brought you here, O hero,
Wandering through the waves of ocean?"
[Pg. 63]
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
"This has brought the man to ocean,
Plunged the hero in the sea-waves.60
I would seek the maid of Pohja,
Woo the maiden of Pimentola.
"On my journey swift I hasted,
On the ocean's watery surface,
Till about the time of daybreak,
Came I, after many mornings,
Where is Luotola's deep embayment,
Hard by Joukola's rapid river,
When my horse was shot beneath me,
By an arrow launched against me.70
"Thus I fell into the water,
In the waves I plunged my fingers,
And the wind impels me onward,
And the billows drift me forward.
"Then there came a gale from north-west,
From the east a mighty tempest,
Far away the tempest drove me,
Swimming from the land still further,
Many days have I been floating,
Many days have I been swimming,80
On this wide expanse of water,
Out upon the open ocean.
And I cannot now conjecture,
Cannot guess, nor e'en imagine,
How I finally shall perish,
And what death shall overtake me
Whether I shall die of hunger,
Or shall sink beneath the waters."
Said the bird of air, the eagle,
"Let thy heart be free from trouble;90
Climb upon my back, and seat thee,
Standing up upon my wing-tips,
From the sea will I transport thee,
Wheresoever thou may'st fancy.
For the day I well remember,
And recall a happier season,
[Pg. 64]
When fell Kaleva's green forest,
Cleared was Osmola's famed island,
But thou didst protect the birch-tree,
And the beauteous tree left'st standing,100
That the birds might rest upon it,
And that I myself might sit there."
Then the aged Väinämöinen
Raised his head from out the water,
From the sea the man sprang upward,
From the waves the hero mounted.
On the eagle's wings he sat him,
On the wing-tips of the eagle.
Then the bird of air, the eagle,
Raised the aged Väinämöinen,110
Through the path of wind he bore him,
And along the east-wind's pathway,
To the utmost bounds of Pohja,
Onwards to the misty Sariola,
There abandoned Väinämöinen,
Soared into the air, and left him.
There stood Väinämöinen weeping,
There stood weeping and lamenting,
On the borders of the ocean,
On a land whose name he knew not,120
With a hundred wounds upon him,
By a thousand winds belaboured,
And his beard was much disordered,
And his hair was all entangled.
Thus he wept for two, and three nights,
For as many days stood weeping,
For the country round he knew not,
And no path could he discover,
Which perchance might lead him homeward,
Back to a familiar country,130
To his own, his native country,
Where he passed his days aforetime.
But the little maid of Pohja,
Fair-haired damsel of the household,
With the sun had made agreement,
And both sun and moon had promised,
[Pg. 65]
They would always rise together,
And they would awake together.
She herself arose before them,
Ere the sun or moon had risen,140
Long before the time of cockcrow,
Or the chirping of a chicken.
From five sheep she shore the fleeces,
Clipped the wool from off six lambkins,
In her loom she wove the fleeces,
And the whole with care she carded,
Long before the dawn of morning,
Long before the sun had risen.
After this she washed the tables,
Swept the wide-extended flooring,150
With the broom of twigs all leafless,
Then with broom of leafy branches.
Then the sweepings she collected
In the dustpan made of copper;
Out of doors she took the rubbish,
To the field beyond the farmyard,
To the field's extremest limit,
Where the lowest fence has opening.
There she stood upon the sweepings,
And she turned around, and listened.160
From the lake she heard a weeping,
Sounds of woe across the river.
Quickly then she hastened homeward,
And she hurried to the parlour.
As she came, she told her tidings,
In such words as those which follow:
"From the lake I hear a weeping,
Sounds of woe across the river."
Louhi, Pohjola's old Mistress,
Old and gap-toothed dame of Pohja,170
Hastened forth into the farmyard,
Hurried to the fence's opening,
Where she bent her ear to listen,
And she spoke the words which follow:
"This is not like childhood's weeping
Nor like women's lamentation,
[Pg. 66]
But a bearded hero weeping;
Thus weep men whose chins are bearded."
Three planks high, the boat was builded,
Which she pushed into the water,180
And herself began to row it,
And she rowed, and hastened onward
To the spot where Väinämöinen,
Where the hero was lamenting.
There was Väinämöinen weeping,
There Uvanto's swain lamented,
By the dreary clumps of willow,
By the tangled hedge of cherry.
Moved his mouth, his beard was shaking,
But his lips he did not open.190
Then did Pohjola's old Mistress,
Speak unto, and thus addressed him:
"O thou aged man unhappy,
Thou art in a foreign country!"
Väinämöinen, old and steadfast,
Lifted up his head and answered
In the very words that follow:
"True it is, and well I know it,
I am in a foreign country,
Absolutely unfamiliar.200
I was better in my country,
Greater in the home I came from."
Louhi, Pohjola's old Mistress,
Answered in the words which follow:
"In the first place you must tell me,
If I may make bold to ask you,
From what race you take your lineage,
And from what heroic nation?"
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:210
"Well my name was known aforetime,
And in former days was famous,
Ever cheerful in the evening,
Ever singing in the valleys,
There in Väinölä's sweet meadows,
And on Kalevala's broad heathlands;
[Pg. 67]
But my grief is now so heavy
That I know myself no longer."
Louhi, Pohjola's old Mistress,
Answered in the words which follow:220
"Rise, O man, from out the marshes,
Hero, seek another pathway.
Tell me now of thy misfortunes,
And relate me thy adventure."
Thus she made him cease his weeping,
Made the hero cease lamenting;
And into her boat she took him,
Bade him at the stern be seated,
And herself resumed the oars,
And she then began to row him230
Unto Pohjola, o'er water,
And she brought him to her dwelling.
Then she fed the famished stranger,
And she dried his dripping garments,
Then she rubbed his limbs all stiffened,
And she warmed him and shampooed him,
Till she had restored his vigour,
And the hero had recovered.
After this, she spoke and asked him,
In the very words which follow:240
"Why did'st weep, O Väinämöinen,
Why lament, Uvantolainen,
In that miserable region,
On the borders of the lakelet?"
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
"Cause enough have I for weeping,
Reason, too, for lamentation,
In the sea I long was swimming,
Tossed about upon the billows,250
On the wide expanse of water,
Out upon the open ocean.
"I must weep throughout my lifespan,
And lament throughout my lifetime,
That I swam beyond my country,
Left the country so familiar,
[Pg. 68]
And have come to doors I know not,
And to hedge-gates that I know not,
All the trees around me pain me,
All the pine-twigs seem to pierce me,260
Every birch-tree seems to flog me,
Every alder seems to wound me,
But the wind is friendly to me,
And the sun still shines upon me,
In this unaccustomed country,
And within the doors I know not."
Louhi, Pohjola's old Mistress,
Answered in the words which follow:
"Do not weep, O Väinämöinen,
Nor lament, Uvantolainen.270
Here 'tis good for thee to sojourn,
And to pass thy days in comfort.
Salmon you can eat at table,
And beside it pork is standing."
But the aged Väinämöinen
Answered in the words which follow:
"Foreign food I do not relish,
In the best of strangers' houses.
In his land a man is better,
In his home a man is greater.280
Grant me, Jumala most gracious,
O compassionate Creator,
Once again to reach my country,
And the land I used to dwell in!
Better is a man's own country,
Water from beneath the sabot,
Than in unfamiliar countries,
Mead to drink from golden goblets."
Louhi, Pohjola's old Mistress,
Answered in the words which follow:290
"What are you prepared to give me,
If I send you to your country,
To the borders of your cornfields,
Or the bath-house of your dwelling?"
Said the aged Väinämöinen,
"Tell me then what I shall give you,
[Pg. 69]
If you send me to my country,
To the borders of my cornfields,
There to hear my cuckoo calling,
And my birds so sweetly singing.300
Will you choose a gold-filled helmet.
Or a hat filled up with silver?"
Louhi, Pohjola's old Mistress,
Answered in the words which follow:
"O thou wisest Väinämöinen,
Thou the oldest of the sages,
Golden gifts I do not ask for,
And I wish not for thy silver.
Gold is but a toy for children,
Silver bells adorn the horses,310
But if you can forge a Sampo,
Weld its many-coloured cover,
From the tips of swan's white wing-plumes,
From the milk of barren heifer,
From a single grain of barley,
From a single fleece of ewe's wool,
Then will I my daughter give you,
Give the maiden as your guerdon,
And will bring you to your country,
There to hear the birds all singing,320
There to hear your cuckoo calling,
On the borders of your cornfields."
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
"No, I cannot forge a Sampo,
Nor can weld its pictured cover.
Only bring me to my country,
And I'll send you Ilmarinen,
Who shall forge a Sampo for you,
Weld its many-coloured cover.330
He perchance may please the maiden,
Win your daughter's young affections.
"He's a smith without an equal,
None can wield the hammer like him,
For 'twas he who forged the heaven,
And who wrought the air's foundations,
[Pg. 70]
Yet we find no trace of hammer,
Nor the trace of tongs discover."
Louhi, Pohjola's old Mistress,
Answered in the words which follow:340
"I will only yield my daughter,
And my child I promise only
To the man who welds a Sampo
With its many-coloured cover,
From the tips of swan's white wing-plumes,
From the milk of barren heifer,
From a single grain of barley,
From a single fleece of ewe's wool."
Thereupon the colt she harnessed,
In the front she yoked the bay one,350
And she placed old Väinämöinen
In the sledge behind the stallion.
And she spoke and thus addressed him,
In the very words which follow:
"Do not raise your head up higher,
Turn it not to gaze about you,
That the steed may not be wearied,
Till the evening shall have gathered.
If you dare to raise your head up,
Or to turn to gaze around you,360
Then misfortune will o'ertake you,
And an evil day betide you."
Then the aged Väinämöinen
Whipped the horse, and urged him onward,
And the white-maned courser hastened
Noisily upon the journey,
Forth from Pohjola's dark regions,
Sariola for ever misty.
[Pg. 71]
Runo VIII.—Väinämöinen's Wound
Argument
On his journey Väinämöinen encounters the magnificently-clad Maiden of
Pohja, and makes advances to her (1-50). The maiden at length consents
to his wishes if he will make a boat from the splinters of her spindle,
and move it into the water without touching it (51-132). Väinämöinen
sets to work, but wounds his knee severely with his axe, and cannot
stanch the flow of blood (133-204). He goes in search of some magic
remedy and finds an old man who promises to stop the bleeding (205-282).
Lovely was the maid of Pohja,
Famed on land, on water peerless,
On the arch of air high-seated,
Brightly shining on the rainbow,
Clad in robes of dazzling lustre,
Clad in raiment white and shining.
There she wove a golden fabric,
Interwoven all with silver,
And her shuttle was all golden,
And her comb was all of silver.10
From her hand flew swift the shuttle,
In her hands the reel was turning,
And the copper shafts they clattered,
And the silver comb resounded,
As the maiden wove the fabric,
And with silver interwove it.
Väinämöinen, old and steadfast,
Thundered on upon his journey,
From the gloomy land of Pohja,
Sariola for ever misty.20
Short the distance he had travelled,
Short the way that he had journeyed,
When he heard the shuttle whizzing,
High above his head he heard it.
Thereupon his head he lifted,
And he gazed aloft to heaven,
[Pg. 72]
And beheld a glorious rainbow;
On the arch the maiden seated
As she wove a golden fabric.
As the silver comb resounded.30
Väinämöinen, old and steadfast,
Stayed his horse upon the instant.
And he raised his voice, and speaking,
In such words as these addressed her:
"Come into my sledge, O maiden,
In the sledge beside me seat thee."
Then the maiden made him answer,
And in words like these responded:
"Wherefore should the maiden join you,
In the sledge beside you seated?"40
Väinämöinen, old and steadfast.
Heard her words, and then responded:
"Therefore should the maiden join me,
In the sledge beside me seat her;
Bread of honey to prepare me,
And the best of beer to brew me,
Singing blithely on the benches,
Gaily talking at the window,
When in Väinölä I sojourn,
At my home in Kalevala."50
Then the maiden gave him answer,
And in words like these addressed him:
"As I wandered through the bedstraws
Tripping o'er the yellow meadows,
Yesterday, in time of evening,
As the sun was slowly sinking,
In the bush a bird was singing,
And I heard the fieldfare trilling,
Singing of the whims of maidens,
And the whims of new-wed damsels.60
"Thus the bird was speaking to me,
And I questioned it in this wise:
'Tell me O thou little fieldfare,
Sing thou, that my ears may hear it,
Whether it indeed is better,
Whether thou hast heard 'tis better,
[Pg. 73]
For a girl in father's dwelling,
Or in household of a husband?'
"Thereupon the bird made answer,
And the fieldfare answered chirping:70
'Brilliant is the day in summer,
But a maiden's lot is brighter.
And the frost makes cold the iron,
Yet the new bride's lot is colder.
In her father's house a maiden
Lives like strawberry in the garden,
But a bride in house of husband,
Lives like house-dog tightly fettered.
To a slave comes rarely pleasure;
To a wedded damsel never.'"80
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
"Song of birds is idle chatter,
And the throstle's, merely chirping;
As a child a daughter's treated,
But a maid must needs be married.
Come into my sledge, O maiden,
In the sledge beside me seat thee.
I am not a man unworthy,
Lazier not than other heroes."90
[Pg. 74]
But the maid gave crafty answer,
And in words like these responded:
"As a man I will esteem you,
And as hero will regard you,
If you can split up a horsehair
With a blunt and pointless knife-blade,
And an egg in knots you tie me,
Yet no knot is seen upon it."
Väinämöinen, old and steadfast,
Then the hair in twain divided,100
With a blunt and pointless knife-blade,
With a knife completely pointless,
And an egg in knots he twisted,
Yet no knot was seen upon it.
Then again he asked the maiden
In the sledge to sit beside him.
But the maid gave crafty answer,
"I perchance at length may join you,
If you'll peel the stone I give you,
And a pile of ice will hew me,110
But no splinter scatter from it,
Nor the smallest fragment loosen."
Väinämöinen, old and steadfast,
Did not find the task a hard one.
From the stone the rind he severed,
And a pile of ice he hewed her,
But no splinters scattered from it,
Nor the smallest fragment loosened.
Then again he asked the maiden
In the sledge to sit beside him.120
But the maid gave crafty answer,
And she spoke the words which follow:
"No, I will not yet go with you,
If a boat you cannot carve me,
From the splinters of my spindle,
From the fragments of my shuttle,
And shall launch the boat in water,
Push it out upon the billows,
But no knee shall press against it,
And no hand must even touch it;130
And no arm shall urge it onward,
Neither shall a shoulder guide it."
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
"None in any land or country,
Under all the vault of heaven,
Like myself can build a vessel,
Or so deftly can construct it."
Then he took the spindle-splinters,
Of the reel he took the fragments,140
And began the boat to fashion,
Fixed a hundred planks together,
On a mount of steel he built it,
Built it on the rocks of iron.
At the boat with zeal he laboured,
Toiling at the work unresting,
[Pg. 75]
Working thus one day, a second,
On the third day likewise working,
But the rocks his axe-blade touched not,
And upon the hill it rang not.150
But at length, upon the third day,
Hiisi turned aside the axe-shaft,
Lempo turned the edge against him,
And an evil stroke delivered.
On the rocks the axe-blade glinted,
On the hill the blade rang loudly,
From the rock the axe rebounded,
In the flesh the steel was buried,
In the victim's knee 'twas buried,
In the toes of Väinämöinen,160
In the flesh did Lempo drive it,
To the veins did Hiisi guide it,
From the wound the blood flowed freely,
Bursting forth in streaming torrents.
Väinämöinen, old and steadfast,
He, the oldest of magicians,
Uttered words like those which follow,
And expressed himself in this wise:
"O thou evil axe ferocious,
With thy edge of gleaming sharpness,170
Thou hast thought to hew a tree-trunk,
And to strike upon a pine-tree,
Match thyself against a fir-tree,
Or to fall upon a birch-tree.
'Tis my flesh that thou hast wounded,
And my veins thou hast divided."
Then his magic spells he uttered,
And himself began to speak them,
Spells of origin, for healing,
And to close the wound completely.180
But he could not think of any
Words of origin of iron,
Which might serve to bind the evil,
And to close the gaping edges
Of the great wound from the iron,
By the blue edge deeply bitten.
[Pg. 76]
But the blood gushed forth in torrents,
Rushing like a foaming river,
O'er the berry-bearing bushes,
And the heath the ground that covered.190
There remained no single hillock,
Which was not completely flooded
By the overflowing bloodstream,
Which came rushing forth in torrents
From the knee of one most worthy,
From the toes of Väinämöinen.
Väinämöinen, old and steadfast,
Gathered from the rocks the lichen,
From the swamps the moss collected,
Earth he gathered from the hillocks,200
Hoping thus to stop the outlet
Of the wound that bled so freely,
But he could not check the bleeding,
Nor restrain it in the slightest.
And the pain he felt oppressed him,
And the greatest trouble seized him.
Väinämöinen, old and steadfast,
Then began to weep full sorely.
Thereupon his horse he harnessed,
In the sledge he yoked the chestnut,210
On the sledge himself he mounted,
And upon the seat he sat him.
O'er the horse his whip he brandished,
With the bead-decked whip he lashed him.
And the horse sped quickly onward.
Rocked the sledge, the way grew shorter,
And they quickly reached a village,
Where the path in three divided.
Väinämöinen, old and steadfast,
Drove along the lowest pathway,220
To the lowest of the homesteads,
And he asked upon the threshold,
"Is there no one in this household,
Who can cure the wounds of iron.
Who can soothe the hero's anguish,
And can heal the wound that pains him?"
[Pg. 77]
On the floor a child was playing,
By the stove a boy was sitting,
And he answered him in this wise:
"There is no one in this household230
Who can heal the wounds of iron,
Who can soothe the hero's anguish,
To the rock can fix it firmly,
And can heal the wound that pains him.
Such may dwell in other houses:
Drive away to other houses."
Väinämöinen, old and steadfast,
O'er the horse his whip then brandished,
And the sledge went rattling onward.
Thus a little way he travelled,240
On the midmost of the pathways,
To the midmost of the houses,
And he asked upon the threshold,
And beseeching at the window,
"Is there no one in this household,
Who can heal the wounds of iron,
Who can stanch the blood when flowing,
And can check the rushing bloodstream?"
'Neath the quilt a crone was resting,
By the stove there sat a gossip,250
And she spoke and answered plainly,
As her three teeth gnashed together,
"There is no one in this household,
Who can heal the wounds of iron,
None who knows efficient blood-spells,
And can close the wound that pains you.
Such may dwell in other houses:
Drive away to other houses."
Väinämöinen, old and steadfast,
O'er the horse his whip then brandished,260
And the sledge went rattling onward.
Thus a little way he travelled,
On the highest of the pathways,
To the highest of the houses,
And he asked upon the threshold,
Calling from beside the doorpost,
[Pg. 78]
"Is there any in this household,
Who can heal the wounds of iron,
Who can check this rushing bloodstream,
And can stay the dark red torrent?"270
By the stove an old man rested,
On the stove-bed lay a greybeard,
From the stove the old man mumbled,
And the greybeard cried in answer,
"Stemmed before were greater torrents,
Greater floods than this were hindered,
By three words of the Creator,
By the mighty words primeval.
Brooks and streams were checked from flowing;
Mighty streams in cataracts falling,280
Bays were formed in rocky headlands,
Tongues of land were linked together."
Runo IX.—The Origin of Iron
Argument
Väinämöinen repeats to the old man the legend of the origin of iron
(1-266). The old man reviles the iron and repeats spells for the
stopping of blood, and the flow of blood is stayed (267-416). The old
man directs his son to prepare a salve, and dresses and binds up the
wound. Väinämöinen is cured, and thanks Jumala for his merciful
assistance (417-586).
Then the aged Väinämöinen
In the sledge at once stood upright,
From the sledge he sprang unaided,
And courageously stood upright.
To the room he hastened quickly,
And beneath the roof he hurried.
There they brought a silver beaker,
And a golden goblet likewise,
But they proved by far too little,
Holding but the smallest measure10
Of the blood of aged Väinö,
From the hero's foot that spouted.
[Pg. 79]
From the stove the old man mumbled,
Cried the greybeard when he saw him,
"Who among mankind may'st thou be,
Who among the roll of heroes?
Seven large boats with blood are brimming,
Eight large tubs are overflowing
From your knee, O most unhappy,
On the floor in torrents gushing.20
Other words I well remember,
But the oldest I recall not,
How the iron was first created,
And the unworked ore was fashioned."
Then the aged Väinämöinen
Answered in the words that follow:
"Well I know the birth of Iron,
And how steel was first created.
Air is the primeval mother,
Water is the eldest brother,30
Iron is the youngest brother,
And the Fire in midst between them.
"Ukko, mightiest of Creators,
He, the God above in heaven,
From the Air the Water parted,
And the continents from water,
When unborn was evil Iron,
Uncreated, undeveloped.
"Ukko, God of realms supernal,
Rubbed his mighty hands together.40
Both his hands he rubbed together,
On his left knee then he pressed them,
And three maidens were created,
Three fair Daughters of Creation,
Mothers of the rust of Iron,
And of blue-mouthed steel the fosterers.
"Strolled the maids with faltering footsteps
On the borders of the cloudlets,
And their full breasts were o'erflowing,
And their nipples pained them sorely.50
Down on earth their milk ran over,
From their breasts' overflowing fulness,
[Pg. 80]
Milk on land, and milk on marshes,
Milk upon the peaceful waters.
"Black milk from the first was flowing,
From the eldest of the maidens,
White milk issued from another,
From the second of the maidens,
Red milk by the third was yielded,
By the youngest of the maidens.60
"Where the black milk had been dropping,
There was found the softest Iron,
Where the white milk had been flowing,
There the hardest steel was fashioned,
Where the red milk had been trickling,
There was undeveloped Iron.
"But a short time had passed over,
When the Iron desired to visit
Him, its dearest elder brother,
And to make the Fire's acquaintance.70
"But the Fire arose in fury,
Blazing up in greatest anger,
Seeking to consume its victim,
E'en the wretched Iron, its brother.
"Then the Iron sought out a refuge,
Sought for refuge and protection
From the hands of furious Fire,
From his mouth, all bright with anger.
"Then the Iron took refuge from him,
Sought both refuge and protection80
Down amid the quaking marshes,
Where the springs have many sources,
On the level mighty marshes,
On the void and barren mountains,
Where the swans their eggs deposit,
And the goose her brood is rearing.
"In the swamps lay hid the Iron,
Stretched beneath the marshy surface,
Hid for one year and a second,
For a third year likewise hidden,90
Hidden there between two tree-stumps,
'Neath three roots of birch-trees hidden
[Pg. 81]
But it had not yet found safety
From the fierce hands of the Fire,
And a second time it wandered
To the dwelling of the Fire,
That it should be forged to weapons,
And to sword-blades should be fashioned.
"On the marshes wolves were running,
On the heath the bears came trooping.100
'Neath the wolves' feet quaked the marshes,
'Neath the bears the heath was shaken,
Thus was ore of iron uncovered,
And the bars of steel were noticed,
Where the claws of wolves had trodden,
And the paws of bears had trampled.
"Then was born smith Ilmarinen,
Thus was born, and thus was nurtured,
Born upon a hill of charcoal,
Reared upon a plain of charcoal,110
In his hands a copper hammer,
And his little pincers likewise.
"Ilmari was born at night-time,
And at day he built his smithy,
Sought a place to build his smithy,
Where he could construct his bellows,
In the swamp he found a land-ridge,
And a small place in the marshes,
So he went to gaze upon it,
And examined the surroundings,120
And erected there his bellows,
And his anvil there constructed.
"Then he hastened to the wolf-tracks,
And the bear-tracks also followed,
And the ore of iron he saw there,
And the lumps of steel he found there,
In the wolves' enormous footprints;
Where the bears' paws left their imprints.
Then he spoke the words which follow:
"'O thou most unlucky Iron,130
In an ill abode thou dwellest,
In a very lowly station,
[Pg. 82]
'Neath the wolf-prints in the marshes,
And the imprints of the bear-paws.'
"Then he pondered and reflected,
'What would be the upshot of it,
If I cast it in the fire,
And I laid it on the anvil?'
"Sore alarmed was hapless Iron,
Sore alarmed, and greatly startled,140
When of Fire it heard him speaking,
Speaking of the furious Fire.
"Said the smith, said Ilmarinen,
'But indeed it cannot happen;
Fire his friends will never injure,
Nor will harm his dear relations.
If you seek the Fire's red chamber,
All illumined with its brightness,
You will greatly gain in beauty,
And your splendour greatly increase.150
Fitted thus for men's keen sword-blades
Or as clasps for women's girdles.'
"Therefore when the day was ended,
Was the Iron from out the marshes,
Delved from all the swampy places,
Carried homeward to the smithy.
"Then he cast it in the furnace,
And he laid it on the anvil,
Blew a blast, and then a second,
And he blew again a third time,160
Till the Iron was fully softened,
And the ore completely melted,
Like to wheaten dough in softness,
Soft as dough for ryebread kneaded,
In the furnace of the smithy,
By the bright flame's softening power.
"Then exclaimed the Iron unhappy,
'O thou smith, O Ilmarinen,
Take me quickly from this furnace,
From the red flames that torment me.'170
"Said the smith, said Ilmarinen,
'If I take you from the furnace,
[Pg. 83]
Perhaps you might become outrageous,
And commit some furious action.
Perhaps you might attack your brother,
And your mother's child might injure.'
"Therefore swore the Iron unhappy,
By the oaths of all most solemn,
By the forge and by the anvil,
By the hammer and the mallet,180
And it said the words which follow,
And expressed itself in this wise:
'Give me trees that I can bite them,
Give me stones that I may break them,
I will not assault my brother,
Nor my mother's child will injure.
Better will be my existence,
And my life will be more happy,
If I dwell among companions,
As the tools of handicraftsmen,190
Than to wound my own relations,
And disgrace my own connections.'
"Then the smith, e'en Ilmarinen,
He, the great primeval craftsman,
From the fire removed the Iron;
Laid it down upon the anvil,
Welded it till it was wearied,
Shaped it into pointed weapons,
Into spears, and into axes,
Into tools of all descriptions.200
Still there was a trifle wanting,
And the soft Iron still defective,
For the tongue of Iron had hissed not,
And its mouth of steel was formed not,
For the Iron was not yet hardened,
Nor with water had been tempered.
"Then the smith, e'en Ilmarinen,
Pondered over what was needed,
Mixed a small supply of ashes,
And some lye he added to it,210
To the blue steel's smelting mixture,
For the tempering of the Iron.
[Pg. 84]
"With his tongue he tried the liquid,
Tasted it if it would please him,
And he spoke the words which follow:
'Even yet it does not please me
For the blue steel's smelting mixture,
And perfecting of the Iron.'
From without a bee came flying,
Blue-winged from the grassy hillocks,220
Hovering forwards, hovering backwards,
Hovering all around the smithy.
"Then the smith spoke up as follows:
'O thou bee, my nimble comrade,
Honey on thy wings convey me,
On thy tongue from out the forest,
From the summits of six flowerets,
And from seven tall grass-stems bring it,
For the blue steel's smelting mixture,
And the tempering of the Iron.'230
"But the hornet, Bird of Hiisi,
Looked around him, and he listened,
Gazing from beside the roof-tree,
Looking from below the birchbark,
At the tempering of the Iron,
And the blue steel's smelting mixture.
"Thence he flew on whirring pinions,
Scattering all of Hiisi's terrors,
Brought the hissing of the serpents,
And of snakes the dusky venom,240
And of ants he brought the acid,
And of toads the hidden poison,
That the steel might thus be poisoned,
In the tempering of the Iron.
"Then the smith, e'en Ilmarinen,
He, the greatest of the craftsmen,
Was deluded, and imagined
That the bee returned already,
And had brought the honey needed,
Brought the honey that he wanted,250
And he spoke the words which follow:
'Here at last is what will please me,
[Pg. 85]
For the blue steel's smelting mixture,
And the tempering of the Iron,'
"Thereupon the steel he lifted,
In he plunged the luckless Iron,
As from out the fire he took it,
And he took it from the anvil.
"Then indeed the steel was angry,
And the Iron was seized with fury.260
And its oath the wretch has broken,
Like a dog has soiled its honour,
Brutally its brother bitten,
Striking at its own relations,
Let the blood rush forth in torrents,
From the wound in torrents gushing."
From the stove the old man mumbled,
(Shook his beard, his head he nodded)
"Now I know whence comes the Iron,
And of steel the evil customs.270
"O thou most unhappy Iron,
Wretched Iron, slag most worthless,
Steel thou art of evil witchcraft,
Thou hast been for nought developed,
But to turn to evil courses,
In the greatness of thy power.
"Once thou wast devoid of greatness;
Neither wast thou great nor little,
Neither noted for thy beauty,
Nor remarkable for evil,280
When as milk thou wast created,
When the sweet milk trickled over
From the breasts of youthful maidens,
From the maidens' swelling bosoms,
On the borders of the cloudland,
'Neath the broad expanse of heaven.
"Thou wast then devoid of greatness,
Thou wast neither great nor little,
When thou in the mud wast resting,
Sunk below the sparkling water,290
Overspreading all the marshland,
At the base of rocky mountains,
[Pg. 86]
And in loose earth thou wast altered,
And to iron-ore converted.
"Thou wast still devoid of greatness,
Thou wast neither great nor little,
When the elks were trampling o'er thee,
And the reindeer, in the marshes,
When the wolves' claws trod upon thee,
And the bears' paws passed above thee.300
"Thou wast still devoid of greatness,
Thou wast neither great nor little,
When thou from the marsh wast gathered,
From the ground with care uplifted,
Carried thence into the smithy,
To the forge of Ilmarinen.
"Thou wast still devoid of greatness,
Thou wast neither great nor little,
When as ore thou there wast hissing,
Plunged amid the boiling water,310
Or amid the fiery furnace,
When the mighty oath thou sworest,
By the forge and by the anvil,
By the hammer and the mallet,
Where the smith himself was standing,
On the flooring of the smithy.
"Now that thou hast grown to greatness,
Thou hast wrought thyself to frenzy,
And thy mighty oath hast broken,
Like a dog hast soiled thy honour,320
For thy kinsman thou hast wounded,
Raised thy mouth against thy kinsman.
"Who hast led thee to this outrage,
To this wickedness incited?
Perhaps thy father or thy mother,
Or the eldest of thy brothers,
Or the youngest of thy sisters,
Or some other near relation?
"Not thy father, not thy mother,
Nor the eldest of thy brothers,330
Nor the youngest of thy sisters
Nor some other near relation.
[Pg. 87]
Thou thyself hast wrought the evil,
And hast done a deadly outrage.
Come thyself to see the mischief,
And to remedy the evil.
Come, before I tell thy mother,
And complain unto thy parents,
More will be thy mother's trouble,
Great the anguish of thy parents,340
That their son had wrought this evil,
And their son had wrought this folly.
"Hear me, Blood, and cease thy flowing,
O thou Bloodstream, rush no longer,
Nor upon my head spirt further,
Nor upon my breast down-trickle.
Like a wall, O Blood, arrest thee,
Like a fence, O Bloodstream, stand thou,
As a flag in lakelet standing,
Like a reed in moss-grown country,350
Like the bank that bounds the cornfield,
Like a rock in raging torrent.
"But thy own sense ought to teach thee
How that thou should'st run more smoothly.
In the flesh should'st thou be moving,
With thy current smoothly flowing.
In the body is it better,
Underneath the skin more lovely
Through the veins to trace thy pathway,
With thy current smoothly flowing,360
Than upon the earth rash downward,
And among the dust to trickle.
"Flow not, milk, upon the flooring,
Soil thou not, O Blood, the meadows,
Nor the grass, O crown of manhood,
Nor the hillocks, gold of heroes.
In the heart should be thy dwelling,
And among the lungs' dark cellars.
Thither then withdraw thou quickly,
There withdraw upon the instant.370
Do not issue like a river,
Nor as pond extend thy billows,
[Pg. 88]
Trickling forth from out the marshes,
Nor to leak like boats when damaged.
"Therefore, dear one, cease thy flowing,
Crimson Blood, drip down no longer,
Not impeded, but contented.
Dry were once the Falls of Tyrja,
Likewise Tuonela's dread river,
Dry the lake and dry the heaven,380
In the mighty droughts of summer,
In the evil times of bush-fires.
"If thou wilt not yet obey me,
Still I know another method,
And resort to fresh enchantments:
And I call for Hiisi's caldron,
And will boil the blood within it
All the blood that forth has issued,
So that not a drop escapes me,
That the red blood flows no longer,390
Nor the blood to earth drops downward,
And the blood no more may issue.
"But if manly strength has failed me,
Nor is Ukko's son a hero,
Who can stop this inundation,
Stem the swift arterial torrent,
Thou our Father in the heavens,
Jumala, the clouds who rulest,
Thou hast manly strength sufficient,
Thou thyself the mighty hero,400
Who shall close the blood's wide gateway,
And shall stem the blood escaping.
"Ukko, O thou great Creator,
Jumala, aloft in heaven,
Hither come where thou art needed,
Hither come where we implore thee,
Press thy mighty hands upon it,
Press thy mighty thumbs upon it,
And the painful wound close firmly,
And the door whence comes the evil,410
Spread the tender leaves upon it,
Leaves of golden water-lily,
[Pg. 89]
Thus to close the path of bleeding,
And to stem the rushing torrent,
That upon my beard it spirts not,
Nor upon my rags may trickle."
Thus he closed the bleeding opening,
Stemming thus the bloody torrent,
Sent his son into the smithy,
To prepare a healing ointment420
From the blades of magic grasses,
From the thousand-headed yarrow,
And from dripping mountain-honey,
Falling down in drops of sweetness.
Then the boy went to the smithy,
To prepare the healing ointment,
On the way he passed an oak-tree,
And he stopped and asked the oak-tree,
"Have you honey on your branches?
And beneath your bark sweet honey?"430
And the oak-tree gave him answer,
"Yesterday, throughout the evening,
Dripped the honey on my branches,
On my summit splashed the honey,
From the clouds dropped down the honey,
From the scattered clouds distilling."
Then he took the slender oak-twigs,
From the tree the broken fragments,
Took the best among the grasses,
Gathered many kinds of herbage,440
Herbs one sees not in this country;
Such were mostly what he gathered.
Then he placed them o'er the furnace,
And the mixture brought to boiling;
Both the bark from off the oak-tree,
And the finest of the grasses.
Thus the pot was boiling fiercely,
Three long nights he kept it boiling,
And for three days of the springtime,
While he watched the ointment closely,450
[Pg. 90]
If the salve was fit for using,
And the magic ointment ready.
But the salve was still unfinished,
Nor the magic ointment ready;
Grasses to the mass he added,
Added herbs of many species,
Which were brought from other places,
Gathered on a hundred pathways,
These were culled by nine magicians,
And by eight wise seers discovered.460
Then for three nights more he boiled it,
And for nine nights in succession;
Took the pot from off the furnace,
And the salve with care examined,
If the salve was fit for using,
And the magic ointment ready
Here there grew a branching aspen,
On the borders of the cornfield,
And in twain he broke the aspen,
And the tree completely severed,470
With the magic salve he smeared it,
Carefully the ointment tested,
And he spoke the words which follow:
"As I with this magic ointment
Smear the injured crown all over,
Let no harm be left upon it,
Let the aspen stand uninjured,
Even as it stood aforetime."
Then at once was healed the aspen,
Even as it stood aforetime,480
And its crown was far more lovely,
And the trunk below was healthy.
Then again he took the ointment,
And the salve again he tested,
And on broken stones he tried it,
And on shattered rocks he rubbed it,
And the stone with stone knit firmly,
And the cracks were fixed together.
From the forge the boy came homeward,
When the salve was fit for using,490
With the ointment quite perfected,
In the old man's hands he placed it.
[Pg. 91]
"Here I bring a perfect ointment,
And the magic salve is ready.
It could fuse the hills together,
In a single rock unite them."
With his tongue the old man tried it,
With his mouth the liquid tasted,
And the ointment tasted perfect,
And the salve was most efficient.500
This he smeared on Väinämöinen,
And with this he healed the sufferer;
Stroked him downward, stroked him upward,
Rubbed him also on the middle,
And he spoke the words which follow,
And expressed himself in this wise:
"'Tis not I who use my muscles,
But 'tis the Creator moves them;
With my own strength do not labour,
But with strength from the Almighty.510
With my mouth I speak not to you;
Jumala's own mouth speaks with you,
If my speech is sweet unto you,
Jumala's own speech is sweeter.
Even if my hands are lovely,
The Creator's hands are fairer."
When the salve was rubbed upon him,
And the healing ointment touched him,
Almost fainting with the anguish,
Väinämöinen writhed and struggled.520
Turning this way, turning that way,
Seeking ease, but never finding.
Then the old man banned the suffering,
Far away he drove the anguish,
To the central Hill of Tortures,
To the topmost Mount of Suffering,
There to fill the stones with anguish,
And the slabs of rock to torture.
Then he took a silken fabric,
And in strips he quickly cut it;530
From the edge he tore the fragments,
And at once he formed a bandage;
[Pg. 92]
Then he took the silken bandage,
And with utmost care he wound it,
Round the knees he wound it deftly,
Round the toes of Väinämöinen.
Then he spoke the words which follow,
And expressed himself in this wise:
"Thus I use God's silken bandage,
The Creator's mantle wind I540
Round the great knees of the patient,
Round the toes of one most noble.
Watch thou, Jumala most gracious,
Give thy aid, O great Creator,
That we fall not in misfortune,
That no evil may o'ertake us."
Then the aged Väinämöinen
Felt he had regained his vigour,
And that he was healed completely,
And his flesh again was solid,550
And beneath it all was healthy.
In his body he was painless,
And his sides were quite uninjured,
From above the wounds had vanished,
Stronger felt he than aforetime,
Better than in former seasons.
On his feet he now was walking
And could bend his knees in stamping;
Not the least of pain he suffered,
Not a trace remained of aching.560
Then the aged Väinämöinen,
Lifted up his eyes to heaven,
Gazing up to God most gracious,
Lifting up his head to heaven,
And he spoke the words which follow,
And expressed himself in this wise:
"Thence all mercy flows for ever,
Thence comes aid the most effective,
From the heaven that arches o'er us,
From the omnipotent Creator.570
"Praise to Jumala most gracious,
Praise to thee, O great Creator,
[Pg. 93]
That thy aid thou hast vouchsafed me,
Granted me thy strong protection,
When my suffering was the greatest,
From the edge of sharpest Iron."
Then the aged Väinämöinen
Further spoke these words of warning:
"People, henceforth in the future
On your present welfare build not,580
Make no boat in mood of boasting,
Nor confide too much in boat-ribs.
God foresees the course of by-ways,
The Creator orders all things;
Not the foresight of the heroes,
Nor the might of all the great ones."
Runo X.—The Forging of the Sampo
Argument
Väinämöinen reaches home and urges Ilmarinen to depart to woo the Maiden
of Pohja, because he would be able to forge a Sampo (1-100). Ilmarinen
refuses to go to Pohjola, but Väinämöinen conveys him thither without
his consent by a stratagem (101-200). Ilmarinen arrives in Pohjola,
where he is very well received, and promises to forge a Sampo (201-280).
He forges the Sampo, and the Mistress of Pohjola conceals it in the
Rocky Mountain of Pohjola (281-432). Ilmarinen asks for the maiden as
his reward, but she makes excuses, saying that she is not yet ready to
leave home (433-462). Ilmarinen receives a boat, returns home, and
informs Väinämöinen that he has forged the Sampo in Pohjola (463-510).
Väinämöinen, old and steadfast,
Took his horse of chestnut colour,
And between the shafts he yoked him,
Yoked before the sledge the chestnut,
On the sledge himself he mounted,
And upon the seat he sat him.
Quickly then his whip he flourished,
Cracked his whip, all bead-embroidered,
Quick he sped upon his journey,
Lurched the sledge, the way was shortened,10
[Pg. 94]
Loudly rang the birchwood runners,
And the rowan cumber rattled.
On he rushed with speed tremendous,
Through the swamps and open country,
O'er the heaths, so wide extending.
Thus he drove a day, a second,
And at length, upon the third day,
Reached the long bridge-end before him
Kalevala's extended heathlands,
Bordering on the field of Osmo.20
Then he spoke the words which follow,
And expressed himself in this wise:
"Wolf, do thou devour the dreamer,
Seize the Laplander, O sickness,
He who said that I should never
In my lifetime reach my homestead,
Nor again throughout my lifetime,
Nor as long as shines the moonlight,
Neither tread Väinölä's meadows;
Kalevala's extended heathlands."30
Then the aged Väinämöinen,
Spoke aloud his songs of magic,
And a flower-crowned birch grew upward,
Crowned with flowers, and leaves all golden,
And its summit reached to heaven,
To the very clouds uprising.
In the air the boughs extended,
And they spread themselves to heaven.
Then he sang his songs of magic,
And he sang a moon all shining,40
On the pine-tree's golden summit;
And the Great Bear in the branches.
On he drove with speed tremendous,
Straight to his beloved homestead,
Head bowed down, and thoughts all gloomy,
And his cap was tilted sideways,
For the great smith Ilmarinen,
He the great primeval craftsman,
He had promised as his surety,
That his own head he might rescue50
[Pg. 95]
Out of Pohjola's dark regions,
Sariola for ever misty.
Presently his horse he halted
At the new-cleared field of Osmo,
And the aged Väinämöinen,
In the sledge his head uplifted,
Heard the noise within the smithy,
And the clatter in the coal-shed.
Väinämöinen, old and steadfast,
Then himself the smithy entered,60
And he found smith Ilmarinen,
Wielding mightily his hammer.
Said the smith, said Ilmarinen,
"O thou aged Väinämöinen,
Where have you so long been staying.
Where have you so long been living?"
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
"There have I so long been staying,
There have I so long been living,70
In the gloomy land of Pohja,
Sariola for ever misty.
Long I coursed on Lapland snowshoes,
With the world-renowned magicians."
Then the smith, e'en Ilmarinen,
Answered in the words which follow:
"O thou aged Väinämöinen,
Thou the great primeval sorcerer.
Tell me of your journey thither;
Tell me of your homeward journey."80
Said the aged Väinämöinen,
"Much indeed have I to tell you:
Lives in Pohjola a maiden,
In that village cold a virgin,
Who will not accept a suitor,
Mocks the very best among them.
Half of all the land of Pohja
Praises her surpassing beauty.
From her temples shines the moonlight,
From her breasts the sun is shining,90
[Pg. 96]
And the Great Bear from her shoulders,
From her back the starry Seven.
"Thou thyself, smith Ilmarinen,
Thou, the great primeval craftsman,
Go thyself to woo the maiden,
And behold her shining tresses.
If you can but forge a Sampo,
With its many-coloured cover,
You will then receive the maiden,
And the fair maid be your guerdon."100
Said the smith, e'en Ilmarinen,
"O thou aged Väinämöinen,
You have perhaps already pledged me
To the gloomy land of Pohja,
That your own head you might rescue,
And might thus secure your freedom.
Not in course of all my lifetime,
While the golden moon is shining,
Hence to Pohjola I'll journey,
Huts of Sariola so dreary,110
Where the people eat each other,
And they even drown the heroes."
Then the aged Väinämöinen
Answered in the words which follow:
"There is wonder after wonder;
There's a pine with flowery summit,
Flowery summit, leaves all golden,
Near where Osmo's field is bordered.
On the crown the moon is shining,
In the boughs the Bear is resting."120
Said the smith, e'en Ilmarinen,
"This I never can believe in,
If I do not go to see it,
And my own eyes have not seen it."
Said the aged Väinämöinen,
"If you cannot then believe it,
We will go ourselves, and witness
Whether true or false the story."
Then they both went forth to see it,
View the pine with flowery summit,130
[Pg. 97]
First walked aged Väinämöinen,
And smith Ilmarinen second.
When they reached the spot they sought for,
On the edge of Osmo's cornfield,
Then the smith his steps arrested,
In amazement at the pine-tree,
With the Great Bear in the branches,
And the moon upon its summit.
Then the aged Väinämöinen,
Spoke the very words which follow:140
"Now thou smith, my dearest brother,
Climb and fetch the moon above us,
Bring thou, too, the Great Bear shining
On the pine-tree's golden summit."
Then the smith, e'en Ilmarinen,
Climbed aloft into the pine-tree,
Up he climbed into the daylight,
Climbed to fetch the moon above him,
And the Great Bear, shining brightly,
On the pine-tree's golden summit.150
Said the pine-tree's golden summit,
Said the widely-branching pine-tree,
"Mighty man, of all most foolish,
O most thoughtless of the heroes!
In my branches, fool, thou climbest,
To my summit, as a boy might,
And would'st grasp the moon's reflection,
And the false stars thou beholdest!"
Then the aged Väinämöinen,
Lifted up his voice in singing.160
As he sang uprose a tempest,
And the wind rose wildly furious,
And he spoke the words which follow.
And expressed himself in thiswise:
"In thy boat, O wind, convey him,
In thy skiff, O breeze, convey him,
Bear him to the distant regions
Of the gloomy land of Pohja."
Then there rose a mighty tempest,
And the wind so wildly furious170
[Pg. 98]
Carried off smith Ilmarinen,
Hurried him to distant regions,
To the gloomy land of Pohja,
Sariola for ever misty.
Then the smith, e'en Ilmarinen,
Journeyed forth, and hurried onwards,
On the tempest forth he floated,
On the pathway of the breezes,
Over moon, and under sunray,
On the shoulders of the Great Bear,180
Till he reached the halls of Pohja,
Baths of Sariola the gloomy,
Yet the tailed-dogs were not barking,
And the watch-dogs were not yelping.
Louhi, Pohjola's old Mistress,
Old and gap-toothed dame of Pohja,
In the house she stood and listened,
And at length she spoke as follows:
"Who then are you among mortals,
Who among the roll of heroes,190
On the tempest-path who comest,
On the sledgeway of the breezes,
Yet the dogs ran forth not, barking,
And the shaggy-tailed ones barked not."
Said the smith, e'en Ilmarinen,
"Surely I have not come hither
That the village dogs should shame me,
Or the shaggy-tailed ones hurt me,
Here behind these foreign portals,
And behind these unknown fences."200
Then did Pohjola's old Mistress
Question thus the new-come stranger:
"Have you ever on your travels,
Heard reports of, or encountered
Him, the great smith Ilmarinen,
Most accomplished of the craftsmen?
Long have we been waiting for him,
Long been anxious for his coming
Here to Pohjola's dark regions,
That a Sampo he might forge us."210
[Pg. 99]
Then the smith, e'en Ilmarinen,
Answered in the words which follow:
"I have met upon my journey
With the smith named Ilmarinen;
I myself am Ilmarinen,
And a most accomplished craftsman."
Louhi, Pohjola's old Mistress,
Old and gap-toothed dame of Pohja,
Hurried back into her dwelling,
And she spoke the words which follow:220
"Come my daughter, thou the youngest,
Thou the fairest of my children,
Robe thyself in choicest raiment,
Clothe thee in the brightest-coloured,
In the finest of your dresses,
Brightest beads upon thy bosom,
Round thy neck the very finest,
And upon thy temples shining.
See thou that thy cheeks are rosy,
And thy countenance is cheerful.230
Here's the smith named Ilmarinen,
He the great primeval craftsman,
Who will forge the Sampo for us,
With its brightly-pictured cover."
Then the lovely maid of Pohja,
Famed on land, on water peerless,
Took the choicest of her dresses,
And the brightest of her garments,
And the fifth at last selected.
Then her head-dress she adjusted,240
And her copper belt girt round her,
And her wondrous golden girdle.
Back she came from out the storeroom,
Dancing back into the courtyard,
And her eyes were brightly shining.
As she moved, her earrings jingled,
And her countenance was charming,
And her lovely cheeks were rosy.
Gold was shining on her bosom,
On her head was silver gleaming.250
[Pg. 100]
Then did Pohjola's old Mistress,
Lead the smith named Ilmarinen,
Into Pohjola's great castle.
Rooms of Sariola the gloomy.
There she set a meal before him,
Gave the hero drink in plenty,
And she feasted him profusely,
And at length she spoke as follows:
"O thou smith, O Ilmarinen,
Thou the great primeval craftsman,260
If you can but forge a Sampo,
With its many-coloured cover,
From the tips of swans' white wing-plumes,
From the milk of barren heifer,
From a little grain of barley,
From the wool of sheep of summer,
Will you then accept this maiden,
As reward, my charming daughter?"
Then the smith named Ilmarinen
Answered in the words which follow:270
"I will go to forge the Sampo,
Weld its many-coloured cover,
From the tips of swans' white wing-plumes,
From the milk of barren heifer,
From a little grain of barley,
From the wool of sheep of summer,
For 'twas I who forged the heavens,
And the vault of air I hammered,
Ere the air had yet beginning,
Or a trace of aught was present."280
Then he went to forge the Sampo,
With its many-coloured cover,
Sought a station for a smithy,
And he needed tools for labour;
But no place he found for smithy,
Nor for smithy, nor for bellows,
Nor for furnace, nor for anvil,
Not a hammer, nor a mallet.
Then the smith, e'en Ilmarinen,
Spoke aloud the words which follow:290
[Pg. 101]
"None despair, except old women,
Scamps may leave their task unfinished;
Not a man, how weak soever,
Not a hero of the laziest!"
For his forge he sought a station,
And a wide place for the bellows,
In the country round about him,
In the outer fields of Pohja.
So he sought one day, a second,
And at length upon the third day300
Found a stone all streaked with colours,
And a mighty rock beside it.
Here the smith his search abandoned,
And the smith prepared his furnace,
On the first day fixed the bellows,
And the forge upon the second.
Thereupon smith Ilmarinen,
He the great primeval craftsman,
Heaped the fuel upon the fire,
And beneath the forge he thrust it,310
Made his servants work the bellows,
To the half of all their power.
So the servants worked the bellows,
To the half of all their power.
During three days of the summer,
During three nights of the summer.
Stones beneath their heels were resting,
And upon their toes were boulders.
On the first day of their labour
He himself, smith Ilmarinen,320
Stooped him down, intently gazing,
To the bottom of the furnace,
If perchance amid the fire
Something brilliant had developed.
From the flames there rose a crossbow,
Golden bow from out the furnace;
'Twas a gold bow tipped with silver,
And the shaft shone bright with copper.
And the bow was fair to gaze on,
But of evil disposition,330
[Pg. 102]
And a head each day demanded,
And on feast-days two demanded.
He himself, smith Ilmarinen,
Was not much delighted with it,
So he broke the bow to pieces,
Cast it back into the furnace,
Made his servants work the bellows,
To the half of all their power.
So again upon the next day,
He himself, smith Ilmarinen,340
Stooped him down, intently gazing
To the bottom of the furnace,
And a boat rose from the furnace,
From the heat rose up a red boat,
And the prow was golden-coloured,
And the rowlocks were of copper.
And the boat was fair to gaze on,
But of evil disposition;
It would go to needless combat,
And would fight when cause was lacking.350
Therefore did smith Ilmarinen
Take no slightest pleasure in it,
And he smashed the boat to splinters,
Cast it back into the furnace;
Made his servants work the bellows,
To the half of all their power.
Then upon the third day likewise,
He himself, smith Ilmarinen,
Stooped him down, intently gazing
To the bottom of the furnace,360
And a heifer then rose upward,
With her horns all golden-shining,
With the Bear-stars on her forehead;
On her head appeared the Sun-disc.
And the cow was fair to gaze on,
But of evil disposition;
Always sleeping in the forest,
On the ground her milk she wasted.
Therefore did smith Ilmarinen
Take no slightest pleasure in her,370
[Pg. 103]
And he cut the cow to fragments,
Cast her back into the furnace,
Made his servants work the bellows,
To the half of all their power.
So again upon the fourth day,
He himself, smith Ilmarinen
Stooped him down, and gazed intently
To the bottom of the furnace,
And a plough rose from the furnace,
With the ploughshare golden-shining,380
Golden share, and frame of copper,
And the handles tipped with silver.
And the plough was fair to gaze on,
But of evil disposition,
Ploughing up the village corn fields,
Ploughing up the open meadows.
Therefore did smith Ilmarinen
Take no slightest pleasure in it.
And he broke the plough to pieces,
Cast it back into the furnace,390
Call the winds to work the bellows
To the utmost of their power.
Then the winds arose in fury,
Blew the east wind, blew the west wind,
And the south wind yet more strongly,
And the north wind howled and blustered.
Thus they blew one day, a second,
And upon the third day likewise.
Fire was flashing from the windows,
From the door the sparks were flying400
And the dust arose to heaven;
With the clouds the smoke was mingled.
Then again smith Ilmarinen,
On the evening of the third day,
Stooped him down, and gazed intently
To the bottom of the furnace,
And he saw the Sampo forming,
With its many-coloured cover.
Thereupon smith Ilmarinen,
He the great primeval craftsman,410
[Pg. 104]
Welded it and hammered at it,
Heaped his rapid blows upon it,
Forged with cunning art the Sampo,
And on one side was a corn-mill,
On another side a salt-mill,
And upon the third a coin-mill.
Now was grinding the new Sampo,
And revolved the pictured cover,
Chestfuls did it grind till evening,
First for food it ground a chestful,420
And another ground for barter,
And a third it ground for storage.
Now rejoiced the Crone of Pohja,
And conveyed the bulky Sampo,
To the rocky hills of Pohja,
And within the Mount of Copper,
And behind nine locks secured it.
There it struck its roots around it,
Fathoms nine in depth that measured,
One in Mother Earth deep-rooted,430
In the strand the next was planted,
In the nearest mount the third one.
Afterwards smith Ilmarinen,
Asked the maiden as his guerdon,
And he spoke the words which follow:
"Will you give me now the maiden,
For the Sampo is completed,
With its beauteous pictured cover?"
Then the lovely maid of Pohja
Answered in the words which follow:440
"Who in years that this shall follow,
For three summers in succession,
Who shall hear the cuckoo calling,
And the birds all sweetly singing,
If I seek a foreign country,
As in foreign lands a berry?
"If the dove had thus departed,
And the maiden thus should wander,
Strayed away the mother's darling,
Likewise would the cranberries vanish,450
[Pg. 105]
All the cuckoos vanish with them,
And the nightingales would migrate,
From the summit of this mountain,
From the summits of these uplands.
"Not as yet can I abandon
My delightful life as maiden,
And my innocent employments
In the glowing heat of summer.
All unplucked the mountain-berries,
And the lakeshore will be songless,460
And unvisited the meadows,
And in woods I sport no longer."
Thereupon smith Ilmarinen,
He the great primeval craftsman,
Sad, and with his head down-hanging,
And his cap in grief thrust sideways,
Presently began to ponder,
In his head long time debating
How he now should journey homeward,
To his own familiar country,470
From the gloomy land of Pohja,
Sariola for ever misty.
Then said Pohjola's old Mistress,
"O thou smith, O Ilmarinen
Wherefore is thy mind so saddened,
And thy cap in grief pushed sideways?
Are you thinking how to journey,
Homeward to your native country?"
Said the smith, e'en Ilmarinen,
"Yes, my thoughts are there directed480
To my home that I may die there,
And may rest in scenes familiar."
Then did Pohjola's old Mistress
Set both meat and drink before him,
At the boat-stern then she placed him,
There to work the copper paddle.
And she bade the wind blow strongly,
And the north wind fiercely bluster.
Thus it was smith Ilmarinen
He the great primeval craftsman,490
[Pg. 106]
Travelled homeward to his country,
O'er the blue sea's watery surface.
Thus he voyaged one day, a second,
And at length upon the third day,
Reached the smith his home in safety,
In the land where he was nurtured.
Asked the aged Väinämöinen,
When he saw smith Ilmarinen,
"Ilmarinen, smith and brother,
Thou the great primeval craftsman,500
Hast thou forged a new-made Sampo,
With its many-coloured cover?"
Then replied smith Ilmarinen,
Ready with a fitting answer,
"Grinds forth meal, the new-made Sampo,
And revolves the pictured cover,
Chestfuls does it grind till evening,
First for food it grinds a chestful,
And another grinds for barter,
And a third it grinds for storage."510
Runo XI.—Lemminkainen and Kyllikki
Argument
Lemminkainen goes to seek a wife among the noble maidens of Saari
(1-110). At first they laugh at him, but afterwards become very friendly
(111-156). But Kyllikki, on whose account he has come, will not listen
to him, and at length, he carries her off by force, drags her into his
sledge, and drives away with her (157-222). Kyllikki weeps, and
especially reproaches Lemminkainen with his fondness for war, and
Lemminkainen promises not to go to war if Kyllikki promises never to go
to the village dances, and both swear to observe these conditions
(223-314). Lemminkainen drives home, and mother rejoices in her young
daughter-in-law (315-402).
Now 'tis time to speak of Ahti,
Of that lively youth to gossip.
Ahti, dweller in the island,
He the scapegrace son of Lempi,
[Pg. 107]
In a noble house was nurtured,
By his dear and much-loved mother
Where the bay spread out most widely.
Where the cape extended furthest,
Kauko fed himself on fishes,
Ahti was reared up on perches,10
And he grew a man most handsome,
Very bold and very ruddy,
And his head was very handsome,
And his form was very shapely,
Yet he was not wholly faultless,
But was careless in his morals,
Passing all his time with women,
Wandering all around at night-time,
When the maidens took their pleasure
In the dance, with locks unbraided.20
Kylli, beauteous maid of Saari,
Saari's maiden, Saari's flower,
In a noble house was nurtured.
And her stature grew most graceful,
Sitting in her father's dwelling,
Resting there in seat of honour.
Long she grew, and wide was famous:
Suitors came from distant regions,
To the far-famed maiden's homestead,
To the dwelling of the fair one.30
For his son, the Sun had wooed her.
But she would not go to Sunland,
Where the Sun is ever shining
In the burning heats of summer.
For his son, the Moon had wooed her,
But she would not go to Moonland,
Where the Moon is ever shining,
In the realms of air to wander.
For his son, a Star had wooed her,
But she would not go to Starland,40
Through the livelong night to glimmer,
In the open skies of winter.
Many suitors came from Viro,
And from Ingerland came others;
[Pg. 108]
None among them pleased the maiden,
And she answered all as follows:
"'Tis for nought your gold you squander,
And your silver waste for nothing.
Never will I go to Viro,
Neither go, nor in the future50
Row a boat through Viro's waters,
Nor will move a punt from Saari,
Nor will eat the fish of Viro,
Nor the fish-soup eat of Viro.
"Nor to Ingerland I'll travel,
Nor its slopes and shores will visit.
There is hunger, nought but hunger,
Want of trees, and want of timber,
Want of water, want of wheatfields,
There is even want of ryebread."60
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
Now resolved to make a journey
And to woo the Flower of Saari,
Seek at home the peerless fair one,
With her beauteous locks unbraided.
But his mother would dissuade him,
And the aged woman warned him:
"Do not seek, my son, my darling,
Thus to wed above your station.70
There are none would think you noble
Of the mighty race of Saari."
Said the lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"If my house is not as noble,
Nor my race esteemed so mighty,
For my handsome shape they'll choose me,
For my noble form will take me."
But his mother still opposed her
Unto Lemminkainen's journey,80
To the mighty race of Saari,
To the clan of vast possessions.
"There the maidens all will scorn you,
And the women ridicule you."
[Pg. 109]
Little heeded Lemminkainen,
And in words like these he answered:
"I will check the women's laughter,
And the giggling of their daughters.
Sons I'll give unto their bosoms,
Children in their arms to carry;90
Then they will no longer scorn me,
Thus I'll stop their foolish jesting."
Then his mother made him answer;
"Woe to me, my life is wretched.
If you mock the Saari women,
Bring to shame the modest maidens,
You will bring yourself in conflict,
And a dreadful fight will follow.
All the noble youths of Saari,
Full a hundred skilful swordsmen,100
All shall rush on thee unhappy,
Standing all alone amidst them."
Little heeded Lemminkainen
All the warnings of his mother;
Chose the best among his stallions.
And the steed he quickly harnessed,
And he drove away with clatter,
To the village famed of Saari,
There to woo the Flower of Saari,
She, the peerless maid of Saari.110
But the women ridiculed him,
And the maidens laughed and jeered him.
In the lane he drove most strangely,
Strangely to the farm came driving,
Turned the sledge all topsy-turvy,
At the gate he overturned it.
Then the lively Lemminkainen
Mouth awry, and head downsunken,
While his black beard he was twisting,
Spoke aloud the words which follow:120
"Never aught like this I witnessed,
Never saw I, never heard I,
That the women laughed about me,
And the maidens ridiculed me."
[Pg. 110]
Little troubled Lemminkainen,
And he spoke the words which follow:
"Is there not a place in Saari,
On the firm ground of the island,
For the sport that I will show you,
And for dancing on the greensward,130
With the joyous girls of Saari,
With their fair unbraided tresses?"
Then the Saari maidens answered,
Spoke the maidens of the headland:
"There is room enough in Saari,
On the firm ground of the island,
For the sport that you shall show us,
And for dancing on the greensward,
For the milkmaids in the meadows,
And the herd-boys in their dances;140
Very lean are Saari's children,
But the foals are sleek and fattened."
Little troubled Lemminkainen,
But engaged himself as herd-boy,
Passed his days among the meadows,
And his nights 'mid lively maidens,
Sporting with the charming maidens,
Toying with their unbound tresses.
Thus the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,150
Ended soon the women's laughter,
And the joking of the maidens.
There was not a single daughter,
Not a maid, however modest,
But he did not soon embrace her,
And remain awhile beside her.
One alone of all the maidens,
Of the mighty race of Saari,
Would not list to any lover,
Not the greatest man among them;160
Kyllikki, the fairest maiden,
Loveliest flower of all in Saari.
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
[Pg. 111]
Wore a hundred boats to tatters,
Rowed in twain a hundred oars
As he strove to win the maiden,
Kyllikki herself to conquer.
Kyllikki the lovely maiden
Answered him in words that follow:170
"Wherefore wander here, O weakling.
Racing round me like a plover,
Always seeking for a maiden,
With her tin-adorned girdle?
I myself will never heed you
Till the stone is ground to powder.
Till the pestle's stamped to pieces,
And the mortar smashed to atoms.
"Nought I care for such a milksop,
Such a milksop, such a humbug;180
I must have a graceful husband,
I myself am also graceful;
I must have a shapely husband,
I myself am also shapely;
And a well-proportioned husband,
I myself am also handsome."
But a little time thereafter,
Scarce had half a month passed over,
On a certain day it happened.
As was usual in the evenings,190
All the girls had met for pleasure,
And the beauteous maids were dancing;
In a grove near open country,
On a lovely space of heathland.
Kyllikki was first among them,
She the far-famed Flower of Saari.
Thither came the ruddy scoundrel,
There drove lively Lemminkainen,
With the best among his horses,
With the horse that he had chosen,200
Right into the green arena
Where the beauteous maids were dancing.
Kyllikki he seized and lifted,
Then into the sledge he pushed her,
[Pg. 112]
And upon the bearskin sat her,
That upon the sledge was lying.
With his whip he lashed the stallion,
And he cracked the lash above him,
And he started on his journey,
And he cried while driving onward:210
"O ye maidens, may ye never
In your lives betray the secret,
Speak of how I drove among you.
And have carried off the maiden.
"But if you will not obey me,
You will fall into misfortune;
To the war I'll sing your lovers,
And the youths beneath the sword-blades,
That you hear no more about them,
See them not in all your lifetime,220
Either in the streets when walking.
Or across the fields when driving."
Kyllikki lamented sorely,
Sobbed the beauteous Flower of Saari:
"Let me but depart in safety,
Let the child depart in safety,
Set me free to journey homeward
To console my weeping mother.
"If you will not now release me,
Set me free to journey homeward,230
O then I have five strong brothers,
And my uncle's sons are seven,
Who can run with hare-like swiftness,
And will haste the maid to rescue."
When she could not gain her freedom,
She began to weep profusely,
And she spoke the words which follow:
"I, poor maid, was born for nothing,
And for nought was born and fostered,
And my life was lived for nothing,240
Since I fall to one unworthy,
In a worthless fellow's clutches,
One for battle always ready,
And a rude ferocious warrior."
[Pg. 113]
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli:
"Kyllikki, my dearest heart-core,
Thou my sweetest little berry,
Do not vex yourself so sorely,
Do not thus give way to sadness.250
I will cherish you when eating,
And caress you on my journeys,
Whether sitting, whether standing,
Always near when I am resting.
"Wherefore then should you be troubled,
Wherefore should you sigh for sorrow?
Are you therefore grieved so sorely,
Therefore do you sigh for trouble,
Lest the cows or bread might fail you,
Or provisions be deficient?260
"Do not vex yourself so sorely,
I have cows enough and plenty,
Plenty are there, milk to yield me,
Some, Muurikkis, in the marshes,
Some, Mansikkis, on the hill-sides,
Some, Puolukkas, on the clearing,
Sleek they are, although unfoddered.
Fine they are, although untended.
In the evening none need bind them,
In the evening none need loose them,270
No one need provide them fodder,
Nor give salt in morning hours.
"Or perchance are you lamenting,
Sighing thus so full of trouble,
That I am not high descended,
Nor was born of noble lineage?
"If I am not high descended,
Nor was born of noble lineage,
Yet have I a sword of keenness,
Gleaming brightly in the battle.280
This is surely high descended,
And has come of noble lineage,
For the blade was forged by Hiisi
And by Jumala 'twas polished,
[Pg. 114]
Thus am I so high descended.
And I come of noblest lineage,
With my sword so keenly sharpened
Gleaming brightly in the battle."
But the maiden sighed with anguish,
And in words like these made answer,290
"O thou Ahti, son of Lempi,
If you would caress the maiden,
Keep her at your side for ever.
Dove-like in thy arms for ever,
Pledge thyself by oaths eternal,
Not again to join in battle,
Whether love of gold may lure you,
Or your wish is fixed on silver."
Then the lively Lemminkainen
Answered in the words which follow:300
"Here I swear, by oaths eternal,
Not again to join in battle,
Whether love of gold may lure me,
Or my wish is fixed on silver.
But thyself on oath must pledge thee,
Not to wander to the village,
Whether for the love of dancing,
Or to loiter in the pathways."
Then they took the oaths between them,
And with oaths eternal bound them,310
There in Jumala's high presence,
In the sight of the Almighty,
Ahti should not go to battle,
Nor should Kylli seek the village.
Then the lively Lemminkainen
Whipped his steed to faster running,
Shook the reins to urge him onward,
And he spoke the words which follow:
"Now farewell to Saari's meadows,
Roots of pine, and trunks of fir-trees,320
Where I wandered for a summer,
Where I tramped throughout the winter,
And on cloudy nights took shelter,
Hiding from the stormy weather,
[Pg. 115]
While I waited for my dear one,
And to bear away my darling."
On he urged his prancing courser,
Till he saw his home before him,
And the maiden spoke as follows,
And in words like these addressed him:330
"Lo, I see a hut before us,
Looking like a place of famine.
Tell me whose may be the cottage,
Whose may be this wretched dwelling?"
Then the lively Lemminkainen
Answered in the words which follow:
"Do not grieve about the hovel,
Sigh not for the hut before you.
We will build us other houses,
And establish better dwellings,340
Built of all the best of timber,
With the very best of planking."
Thus the lively Lemminkainen
Reached again his home in safety,
Finding there his dearest mother,
She, his old and much-loved mother.
And his mother spoke as follows,
And expressed herself in thiswise:
"Long, my son, have you been absent,
Long in foreign lands been roaming."350
Said the lively Lemminkainen,
And he spoke the words which follow:
"I have brought to shame the women,
With the modest girls have sported,
And have well repaid the laughter,
And the jests they heaped upon me.
To my sledge the best I carried,
And upon the rug I sat her,
And between the runners laid her,
And beneath the rug I hid her;360
Thus repaid the laughing women,
And the joking of the maidens.
"O my mother, who hast borne me,
O my mother, who hast reared me,
[Pg. 116]
I have gained what I have sought for,
And have won what most I longed for.
Now prepare the best of bolsters,
And the softest of the cushions,
In my native land to rest me.
With the young and lovely maiden."370
Then his mother spoke as follows,
And in words like these expressed her:
"Now to Jumala be praises,
Praise to thee, O great Creator
For the daughter thou hast sent me,
Who can fan the flames up brightly,
Who can work at weaving deftly,
And is skilful, too, in spinning,
And accomplished, too, in washing,
And can bleach the clothes to whiteness.380
"For thy own weal thank him also;
Good is won, and good brought homeward:
Good decreed by the Creator,
Good that's granted by his mercy.
On the snow is fair the bunting,
Fairer yet is she beside thee;
White the foam upon the water,
Whiter yet this noble lady:
On the lake the duck is lovely,
Lovelier yet thy cherished darling;390
Brilliant is a star in heaven,
Brighter yet thy promised fair one.
"Let the floors be wide expanded,
And the windows widened greatly,
Let new walls be now erected,
All the house be greatly bettered,
And the threshold new-constructed,
Place new doors upon the threshold,
For the youthful bride beside you,
She, of all the very fairest,400
She, the best of all the maidens,
And the noblest in her lineage."
[Pg. 117]
Runo XII.—Lemminkainen's First Expedition to Pohjola
Argument
Kyllikki forgets her oath and goes to the village, whereupon
Lemminkainen is enraged and resolves to divorce her immediately, and to
set forth to woo the Maiden of Pohja (1-128). His mother does her utmost
to dissuade him, telling him that he will very probably be killed.
Lemminkainen, who is brushing his hair, throws the brush angrily out of
his hand and declares that blood shall flow from the brush if he should
come to harm (129-212). He makes ready, starts on his journey, comes to
Pohjola, and sings all the men out of the homestead of Pohjola; and only
neglects to enchant one wicked cowherd (213-504).
Then did Ahti Lemminkainen,
He the handsome Kaukolainen
Live awhile a life of quiet
With the young bride he had chosen,
And he went not forth to battle,
Nor went Kylli to the village.
But at length one day it happened
In the early morning hours,
Forth went Ahti Lemminkainen
To the place where spawn the fishes,10
And he came not home at evening,
And at nightfall he returned not.
Kyllikki then sought the village,
There to dance with sportive maidens.
Who shall now the tidings carry,
Who will now convey a message?
Ainikki 'twas, Ahti's sister,
She it was who brought the tidings,
She it was conveyed the message.
"Ahti, O my dearest brother,20
Kyllikki has sought the village,
Entered there the doors of strangers,
Where the village girls are sporting,
Dancing with unbraided tresses."
Ahti then, for ever boyish,
He the lively Lemminkainen,
[Pg. 118]
Grew both sorrowful and angry,
And for long was wild with fury,
And he spoke the words which follow:
"O my mother, aged woman,30
Wash my shirt, and wash it quickly
In the black snake's deadly venom,
Dry it then, and dry it quickly
That I may go forth to battle,
And contend with youths of Pohja,
And o'erthrow the youths of Lapland.
Kyllikki has sought the village,
Entered there the doors of strangers,
There to dance with sportive maidens,
With their tresses all unbraided."40
Kyllikki made answer promptly,
She his favoured bride responded:
"Ahti, O my dearest husband,
Do not now depart to battle!
I beheld while I was sleeping,
While my slumber was the deepest,
From the hearth the flames were flashing,
Flashing forth with dazzling brightness,
Leaping up below the windows,
To the furthest walls extending,50
Then throughout the house blazed fiercely,
Like a cataract in its fury,
O'er the surface of the flooring,
And from window unto window."
But the lively Lemminkainen
Answered in the words which follow:
"Nought I trust in dreams of women,
Nor rely on woman's insight.
O my mother who hast borne me,
Bring me here my war-shirt quickly,60
Bring me, too, my mail for battle,
For my inclination leads me
Hence to drink the beer of battle,
And to taste the mead of combat."
Then his mother spoke in answer:
"O my son, my dearest Ahti,
[Pg. 119]
Do thou not go forth to battle!
In the house is beer in plenty,
In the barrels made of alder.
And behind the taps of oakwood.70
It is seasoned now for drinking,
And all day canst thou be singing."
Said the lively Lemminkainen,
"But for home-brewed ale I care not,
Rather would I drink stream-water,
From the end of tarry rudder,
And this drink were sweeter to me
Than the beer in all our cellars.
Bring me here my war-shirt quickly,
Bring me, too, my mail for battle.80
I will seek the homes of Pohja,
And o'erthrow the youths of Lapland,
And for gold will ask the people,
And I will demand their silver."
Then said Lemminkainen's mother,
"O my son, my dearest Ahti,
We ourselves have gold in plenty,
Silver plenty in the storeroom.
Only yesterday it happened,
In the early hours of morning,90
Ploughed the slave a field of vipers,
Full of twining, twisting serpents,
And a chest-lid raised the ploughshare,
And the chest was full of money.
Coins by hundreds there were hidden,
Thousands there were squeezed together,
To our stores the chest was carried,
In the loft we stored it safely."
Said the lively Lemminkainen,
"Nought I care for home-stored treasures.100
I will win me marks in battle,
Treasures won by far are better,
Than the gold in all our storerooms,
Or the silver found in ploughing.
Bring me here my war-shirt quickly,
Bring me, too, my mail for battle,
[Pg. 120]
I will go to war in Pohja,
To destroy the sons of Lapland.
"There my inclination leads me
And my understanding drives me,110
And my own ears shall inform me,
And my own eyes show me truly,
If in Pohjola a maiden,
In Pimentola a maiden,
Is not longing for a lover,
For the best of men desirous."
Then said Lemminkainen's mother,
"O my son, my dearest Ahti,
Kyllikki at home is with thee,
Fairest she of all the housewives.120
Strange it were to see two women
In a bed beside one husband."
Said the lively Lemminkainen,
"Kyllikki has sought the village.
Let her go to all the dances,
Let her sleep in all the houses,
Where the village girls are sporting,
Dancing with unbraided tresses."
Still his mother would dissuade him,
And the aged woman warned him:130
"Yet beware, my son, and go not
Unto Pohjola's dread homestead,
Destitute of magic knowledge,
Destitute of all experience,
There to meet the youths of Pohja,
And to conquer Lapland's children!
There the Laplanders will sing you,
And the Turja men will thrust you,
Head in clay, and mouth in charcoal,
With your arms where sparks are flying,140
And your hands in glowing embers,
There upon the burning hearthstones."
Lemminkainen heard and answered:
"Once some sorcerers would enchant me,
Wizards charm, and snakes would blast me.
As three Laplanders attempted
[Pg. 121]
Through the night in time of summer,
On a rock all naked standing,
Wearing neither clothes nor waistband;
Not a rag was twisted round them,150
But they got what I could give them,
Like the miserable codfish,
Like the axe on stone that's battered,
Or against the rock the auger,
Or on slippery ice a sabot,
Or like Death in empty houses.
"Otherwise indeed they threatened,
Otherwise events had happened,
For they wanted to o'erthrow me,
Threatened they would sink me deeply160
In the swamp when I was walking,
That in mire I might be sunken,
In the mud my chin pushed downward,
And my beard in filthy places.
But indeed a man they found me,
And they did not greatly fright me,
I myself put forth my magic,
And began my spells to mutter,
Sang the wizards with their arrows,
And the archers with their weapons,170
Sorcerers with their knives of iron,
Soothsayers with their pointed weapons,
Under Tuoni's mighty Cataract,
Where the surge is most terrific,
Underneath the highest cataract,
'Neath the worst of all the whirlpools.
There the sorcerers now may slumber,
There repose beneath their blankets,
Till the grass may spring above them,
Through their heads and caps sprout upward,180
Through the arm-pits of the sorcerers,
Piercing through their shoulder-muscles,
While the wizards sleep in soundness,
Sleeping there without protection."
Still his mother would restrain him,
Hinder Lemminkainen's journey,
[Pg. 122]
Once again her son dissuaded,
And the dame held back the hero.
"Do not go, O do not venture
To that cold and dreary village,190
To the gloomy land of Pohja.
There destruction sure awaits you,
Evil waits for thee, unhappy,
Ruin, lively Lemminkainen!
Hadst thou hundred mouths to speak with,
Even so, one could not think it,
Nor that by thy songs of magic
Lapland's sons would be confounded.
For you know not Turja's language,
Not the tongue they speak in Lapland."200
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
As it chanced, his hair was brushing,
And with greatest neatness brushed it.
To the wall his brush then cast he,
To the stove the comb flung after,
And again he spoke and answered,
In the very words which follow:
"Ruin falls on Lemminkainen,
Evil waits for him unhappy,210
When the brush with blood is running,
And the comb with blood is streaming."
Then went lively Lemminkainen,
To the gloomy land of Pohja,
'Spite the warnings of his mother,
'Gainst the aged woman's counsel.
First he armed him, and he girt him.
In his coat of mail he clad him,
With a belt of steel encompassed,
And he spoke the words which follow:220
"Stronger feels a man in armour,
In the best of iron mail-coats,
And of steel a magic girdle,
As a wizard 'gainst magicians.
Then no trouble need alarm him,
Nor the greatest evil fright him."
[Pg. 123]
Then he grasped his sword so trusty,
Took his blade, like flame that glittered,
Which by Hiisi's self was whetted.
And by Jumala was polished.230
By his side the hero girt it,
Thrust in sheath with leather lining.
How shall now the man conceal him,
And the mighty hero hide him?
There a little time he hid him,
And the mighty one concealed him,
'Neath the beam above the doorway,
By the doorpost of the chamber.
In the courtyard by the hayloft,
By the gate of all the furthest.240
Thus it was the hero hid him
From the sight of all the women,
But such art is not sufficient,
And such caution would not serve him,
For he likewise must protect him
From the heroes of the people,
There where two roads have their parting.
On a blue rock's lofty summit,
And upon the quaking marshes,
Where the waves are swiftly coursing,250
Where the waterfall is rushing,
In the winding of the rapids.
Then the lively Lemminkainen
Spoke the very words which follow:
"Rise ye up from earth, O swordsmen,
You, the earth's primeval heroes,
From the wells arise, ye warriors,
From the rivers rise, ye bowmen!
With thy dwarfs arise, O woodlands
Forest, come with all thy people,260
Mountain-Ancient, with thy forces,
Water-Hiisi, with thy terrors,
Water-Mistress, with thy people,
With thy scouts, O Water-Father,
All ye maidens from the valleys,
Richly robed, among the marshes,
[Pg. 124]
Come ye to protect a hero,
Comrades of a youth most famous,
That the sorcerers' arrows strike not,
Nor the swords of the magicians,270
Nor the knife-blades of enchanters,
Nor the weapons of the archers.
"If this be not yet sufficient,
Still I know of other measures,
And implore the very Highest,
Even Ukko in the heavens,
He of all the clouds the ruler,
Of the scattered clouds conductor.
"Ukko, thou of Gods the highest,
Aged Father in the heavens,280
Thou amidst the clouds who breathest,
Thou amid the air who speakest,
Give me here a sword of fire,
By a sheath of fire protected,
That I may resist misfortune,
And I may avoid destruction,
Overthrow the powers infernal,
Overcome the water-sorcerers,
That all foes that stand before me,
And the foes who stand behind me,290
And above me and beside me,
May be forced to own my power.
Crush the sorcerers, with their arrows,
The magicians, with their knife-blades,
And the wizards with their sword-blades,
All the scoundrels with their weapons."
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
From the bush his courser whistled,
From the grass, the gold-maned courser.300
Thereupon the horse he harnessed,
In the shafts the fiery courser,
In the sledge himself he seated,
And the sledge began to rattle.
O'er the horse his whip he flourished,
Cracked the whip, and urged him onward,
[Pg. 125]
Started quickly on his journey.
Rocked the sledge, the way grew shorten
And the silver sand was scattered,
And the golden heather crackled.310
Thus he drove one day, a second;
Drove upon the third day likewise,
And at length upon the third day
Came the hero to a village.
Then the lively Lemminkainen
Drove the rattling sledge straight onward
Forth along the furthest pathway.
To the furthest of the houses,
And he asked upon the thresholds
Speaking from behind the window:320
"Is there some one in this household
Who can loose my horse's harness,
And can sink the shaft-poles for me,
And can loose the horse's collar?"
From the floor a child made answer.
And a boy from out the doorway:
"There is no one in this threshold,
Who can loose your horse's harness,
Or can sink the shaft-poles for you.
Or can loose the horse's collar."330
Little troubled Lemminkainen,
O'er the horse his whip he brandished,
With the beaded whip he smote him,
Drove the rattling sledge straight onward,
On the midmost of the pathways
To the midmost of the houses,
And he asked upon the threshold,
And beneath the eaves he shouted:
"Is there no one in this household
Who will hold the horse-reins for me,340
And the chest-bands will unloosen,
That the foaming steed may rest him?"
From the stove a crone responded
From the stove-bench cried a gossip:
"There are plenty in this household
Who can hold the horse-reins for you,
[Pg. 126]
And the chest-bands can unloosen,
And can sink the shaft-poles for you.
Perhaps ten men may be sufficient.
Or a hundred If you need them,350
Who would raise their sticks against you,
Give you, too, a beast of burden,
And would drive you homeward, rascal,
To your country, wretched creature,
To the household of your father,
To the dwelling of your mother,
To the gateway of your brother,
To the threshold of your sister,
Ere this very day is ended,
Ere the sun has reached its setting."360
Little heeded Lemminkainen,
And he spoke the words which follow:
"May they shoot the crone, and club her,
On her pointed chin, and kill her."
Then again he hurried onward,
Thundering on upon his journey,
On the highest of the pathways,
To the highest of the houses.
Then the lively Lemminkainen
Reached the house to which he journeyed,370
And he spoke the words which follow,
And expressed himself in thiswise:
"Stop the barker's mouth, O Hiisi,
And the dog's jaws close, O Lempo,
And his mouth securely muzzle,
That his gagged teeth may be harmless,
That he may not bark a warning
When a man is passing by him."
As he came into the courtyard,
On the ground he slashed his whiplash,380
From the spot a cloud rose upward,
In the cloud a dwarf was standing,
And he quickly loosed the chest-bands,
And the shafts he then let downward.
Then the lively Lemminkainen
Listened with his ears attentive
[Pg. 127]
But no person there observed him,
So that no one present knew it.
Out of doors he heard a singing,
Through the moss he heard them speaking,390
Through the walls heard music playing,
Through the shutters heard a singing.
In the house he cast his glances,
Gazed into the room in secret,
And the house was full of wizards,
And the benches full of singers,
By the walls there sat musicians.
Seers were sitting in the doorway,
On the upper benches sorcerers,
By the hearth were soothsayers seated,400
There a Lapland bard was singing,
Hoarsely singing songs of Hiisi.
Then the lively Lemminkainen
Thought it wise to change his figure,
To another shape transformed him,
Left his hiding place, and entered,
Thrust himself into the chamber,
And he spoke the words which follow;
"Fine a song may be when ended,
Grandest are the shortest verses,410
Wisdom better when unspoken,
Than in midmost interrupted."
Then came Pohjola's old Mistress,
On the floor advancing swiftly,
Till she reached the chamber's middle,
And she spoke these words in answer:
"Once there was a dog among us,
And a shaggy iron-haired puppy,
Eating flesh, of bones a biter,
One who licked the blood when freshest.420
Who among mankind may you be,
Who among the list of heroes,
Boldly thus the house to enter,
Pushing right into the chamber,
Yet the dogs have never heard you,
Nor have warned us with their barking?"
[Pg. 128]
Said the lively Lemminkainen,
"Surely I have not come hither,
Void of art and void of knowledge,
Void of strength and void of cunning,430
Taught not magic by my father.
And without my parents' counsel
That the dogs should now devour me,
And the barkers should attack me.
"But it was my mother washed me,
When a boy both small and slender,
Three times in the nights of summer.
Nine times in the nights of autumn,
And she taught me all the pathways,
And the knowledge of all countries,440
And at home sang songs of magic,
Likewise too in foreign countries."
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
Soon began his songs of magics
All at once began his singing,
Fire flashed from his fur-cloak's borders,
And his eyes with flame were shining,
With the songs of Lemminkainen,
As he sang his spells of magic.450
Sang the very best of singers
To the worst of all the singers,
And he fed their mouths with pebbles.
And he piled up rocks above them.
On the best of all the singers,
And most skilful of magicians.
Then he sang the men thereafter
Both to one side and the other,
To the plains, all bare and treeless.
To the lands, unploughed for ever,460
To the ponds, devoid of fishes,
Where no perch has ever wandered,
To the dreadful falls of Rutja,
And amid the roaring whirlpools,
Underneath the foaming river,
To the rocks beneath the cataract,
[Pg. 129]
There to burn as if 'mid fire,
And to scatter sparks around them.
Then the lively Lemminkainen
Sang his songs against the swordsmen.470
Sang the heroes with their weapons,
Sang the young men, sang the old men,
And the men of age between them,
And his songs spared one man only,
And he was a wicked cowherd.
Old, with eyes both closed and sightless.
Markahattu then, the cowherd,
Spoke the very words which follow:
"O thou lively son of Lempi,
Thou hast banned the young and old men,480
Banned the men of age between them,
Wherefore hast not banned me likewise?"
Said the lively Lemminkainen,
"Therefore 'tis that I have spared thee,
That thou dost appear so wretched,
Pitiful without my magic.
In the days when thou wast younger,
Thou wast worst of all the cowherds,
Hast destroyed thy mother's children,
And disgraced thy very sister,490
All the horses hast thou crippled,
All the foals hast thou outwearied,
In the swamps or stony places,
Plashing through the muddy waters."
Markahattu then, the cowherd,
Greatly vexed, and greatly angry,
Through the open door went quickly,
Through the yard to open country,
Ran to Tuonela's deep river,
To the dreadful river's whirlpool,500
Waited there for Kaukomieli,
Waited there for Lemminkainen,
Till on his return from Pohja,
He should make his journey homeward.
[Pg. 130]
Runo XIII.—Hiisi's Elk
Argument
Lemminkainen asks the old woman of Pohja for her daughter, but she
demands that he should first capture the Elk of Hiisi on snowshoes
(1-30). Lemminkainen starts off in high spirits to hunt the elk, but it
escapes, and he breaks his snowshoes and spear (31-270).
Then the lively Lemminkainen
Said to Pohjola's old Mistress,
"Give me, old one, now your maiden,
Bring me here your lovely daughter,
She the best of all among them,
She the tallest of the maidens."
Then did Pohjola's old Mistress
Answer in the words which follow:
"Nay, I will not give my maiden,
And you shall not have my daughter,10
Not the best or worst among them,
Not the tallest, not the shortest,
For you have a wife already,
Long the mistress of your household."
Said the lively Lemminkainen,
"Kylli in the town lies fettered,
At the steps before the village,
By the gate where strangers enter,
So a better wife I wish for,
Therefore give me now your daughter,20
She the fairest of your daughters,
Lovely with unbraided tresses."
Then said Pohjola's old Mistress,
"Never will I give my daughter
To a vain and worthless fellow,
To a hero good for nothing.
Therefore you may woo my daughter,
Win the far-famed flower-crowned maiden,
If you hunt the elk on snowshoes,
In the distant field of Hiisi."30
[Pg. 131]
Then the lively Lemminkainen
Fixed the point upon his javelin.
And his bowstring made of sinew,
And with bone he tipped his arrows,
And he said the words which follow:
"Now my javelin I have pointed,
All my shafts with bone have pointed,
And have strung my bow with sinew,
Not the snowshoe left put forward,
Nor the right one stamped behind it."40
Then the lively Lemminkainen
Pondered deeply and reflected
How he should procure his snowshoes,
How they best should be constructed.
Then to Kauppi's house he hastened,
And to Lyylikki's forge hurried.
"O thou wisest Vuojalainen,
Thou the handsome Lapland Kauppi,
Make me snowshoes that will suit me,
Fitted with the finest leather;50
I must chase the elk of Hiisi,
In the distant field of Hiisi."
Lyylikki then spoke as follows,
Kauppi gave him ready answer:
"Vainly goest thou, Lemminkainen,
Forth to hunt the elk of Hiisi;
For a piece of rotten timber,
Only will reward your labour."
Little troubled Lemminkainen,
And he spoke the words which follow:60
"Make a snowshoe left to run with,
And a right one to put forward!
I must chase the elk on snowshoes,
In the distant field of Hiisi."
Lyylikki, the smith of snowshoes,
Kauppi, maker of the snowshoes,
In the autumn shaped the left one,
In the winter carved the right one,
And he fixed the frames on one day,
Fixed the rings upon another.70
[Pg. 132]
Now the left was fit to run with,
And the right for wearing ready,
And the frames were now completed,
And the rings were also fitted.
Frames he lined with skins of otter,
And the rings with ruddy foxskin.
Then he smeared with grease the snowshoes,
Smeared them with the fat of reindeer,
And himself reflected deeply,
And he spoke the words which follow:80
"Can you, in this youthful frolic,
You, a young and untried hero,
Forward glide upon the left shoe,
And push forward with the right one?"
Said the lively Lemminkainen,
Answered him the ruddy rascal:
"Yes, upon this youthful frolic
Of a young and untried hero,
I can glide upon the left shoe,
And push forward with the right one."90
On his back he bound his quiver.
And his new bow on his shoulder,
In his hands his pole grasped firmly,
On the left shoe glided forward,
And pushed onward with the right one,
And he spoke the words which follow:
"In God's world may there be nothing,
Underneath the arch of heaven,
In the forest to be hunted,
Not a single four-foot runner,100
Which may not be overtaken,
And can easily be captured
Thus by Kaleva's son with snowshoes,
And with Lemminkainen's snowshoes."
But the boast was heard by Hiisi,
And by Juutas comprehended;
And an elk was formed by Hiisi,
And a reindeer formed by Juutas,
With a head of rotten timber,
Horns composed of willow-branches,110
[Pg. 133]
Feet of ropes the swamps which border,
Shins of sticks from out the marshes;
And his back was formed of fence-stakes,
Sinews formed of dryest grass-stalks,
Eyes of water-lily flowers,
Ears of leaves of water-lily,
And his hide was formed of pine-bark,
And his flesh of rotten timber.
Hiisi now the elk instructed,
Thus he spoke unto the reindeer:120
"Now rush forth thou elk of Hiisi,
On thy legs, O noble creature,
To the breeding-place of reindeer,
Grassy plains of Lapland's children,
Till the snowshoe-men are sweating;
Most of all, this Lemminkainen!"
Then rushed forth the elk of Hiisi,
Sped away the fleeing reindeer,
Rushing past the barns of Pohja,
To the plains of Lapland's children,130
In the house the tubs kicked over,
On the fire upset the kettles,
Threw the meat among the ashes,
Spilt the soup among the cinders.
Then arose a great commotion,
On the plains of Lapland's children,
For the Lapland dogs were barking,
And the Lapland children crying,
And the Lapland women laughing,
And the other people grumbling.140
He, the lively Lemminkainen,
Chased the elk upon his snowshoes,
Glided o'er the land and marshes,
O'er the open wastes he glided.
Fire was crackling from his snowshoes,
From his staff's end smoke ascending,
But as yet the elk he saw not;
Could not see it; could not hear it.
O'er the hills and dales he glided,
Through the lands beyond the ocean,150
[Pg. 134]
Over all the wastes of Hiisi,
Over all the heaths of Kalma,
And before the mouth of Surma,
And behind the house of Kalma.
Surma's mouth was quickly opened,
Down was bowed the head of Kalma,
That he thus might seize the hero,
And might swallow Lemminkainen;
But he tried, and failed to reach him,
Failed completely in his effort.160
O'er all lands he had not skated,
Nor had reached the desert's borders,
In the furthest bounds of Pohja,
In the distant realms of Lapland,
So he skated further onward,
Till he reached the desert's borders.
When he reached this distant region,
Then he heard a great commotion,
In the furthest bounds of Pohja,
On the plains of Lapland's children.170
And he heard the dogs were barking,
And the Lapland children crying,
And the Lapland women laughing,
And the other Lapps were grumbling.
Then the lively Lemminkainen
Skated on in that direction,
Where he heard the dogs were barking
On the plains of Lapland's children;
And he said on his arrival,
And he asked them on his coming:180
"Wherefore are the women laughing,
Women laughing, children crying,
And the older folks lamenting,
And the grey dogs all are barking?"
"Therefore are the women laughing,
Women laughing, children crying,
And the older folks lamenting,
And the grey dogs all are barking.
Here has charged the elk of Hiisi,
With its hoofs all cleft and polished,190
[Pg. 135]
In the house the tubs kicked over,
On the fire upset the kettles,
Shaken out the soup within them,
Spilt it all among the ashes."
Thereupon the ruddy rascal,
He the lively Lemminkainen,
Struck his left shoe in the snowdrift,
Like an adder in the meadow,
Pushed his staff of pinewood forward,
As it were a living serpent,200
And he said as he was gliding,
Grasping firm the pole he carried:
"Let the men who live in Lapland,
Help me all to bring the elk home;
And let all the Lapland women
Set to work to wash the kettles;
And let all the Lapland children
Hasten forth to gather splinters;
And let all the Lapland kettles
Help to cook the elk when captured."210
Then he poised himself and balanced,
Forward pushed, his strength exerting,
And the first time he shot forward,
From before their eyes he vanished.
Once again he speeded onward,
And they could no longer hear him,
But the third time he rushed onward,
Then he reached the elk of Hiisi.
Then he took a pole of maple,
And he made a birchen collar;220
Hiisi's elk he tethered with it,
In a pen of oak he placed it.
"Stand thou there, O elk of Hiisi,
Here remain, O nimble reindeer!"
Then upon the back he stroked it,
Patted it upon the belly.
"Would that I awhile might tarry,
And might sleep awhile and rest me,
Here beside a youthful maiden,
With a dove of blooming beauty."230
[Pg. 136]
Then did Hiisi's elk grow furious,
And the reindeer kicked out wildly,
And it spoke the words which follow:
"Lempo's self shall reckon with you,
If you sleep beside a maiden,
And beside a girl should tarry."
Then it gave a mighty struggle,
And it snapped the birchen collar,
And it broke the pole of maple,
And the pen of oak burst open,240
And began to hurry forwards,
And the elk rushed wildly onwards,
Over land and over marshes,
Over slopes o'ergrown with bushes,
Till the eyes no more could see it,
And the ears no longer hear it.
Thereupon the ruddy rascal
Grew both sorrowful and angry,
Very vexed and very angry,
And would chase the elk of Hiisi,250
But as he was rushing forward,
In a hole he broke his left shoe,
And his snowshoe fell to pieces,
On the ground he broke the right one,
Broke the tips from off his snowshoes,
And the frames across the joinings.
While rushed on the elk of Hiisi,
Till its head he saw no longer.
Then the lively Lemminkainen,
Bowed his head in deep depression,260
Gazed upon the broken snowshoes,
And he spoke the words which follow:
"Nevermore in all his lifetime
May another hunter venture
Confidently to the forest,
Chasing Hiisi's elk on snowshoes!
Since I went, O me unhappy,
And have spoilt the best of snowshoes,
And the splendid frames have shattered,
And my spearpoint likewise broken."270
[Pg. 137]
Runo XIV.—Lemminkainen's Death
Argument
Lemminkainen invokes the forest deities, and at length succeeds in
capturing the elk, and brings it to Pohjola (1-270). Another task is
given him, to bridle the fire-breathing steed of Hiisi. He bridles it
and brings it to Pohjola (271-372). A third task is assigned him, to
shoot a swan on the river of Tuonela, Lemminkainen comes to the river,
but the despised cowherd, who is lying in wait for him, kills him, and
casts his body into the cataract of Tuoni. The son of Tuoni then cuts
his body to pieces (373-460).
Then the lively Lemminkainen
Deeply pondered and reflected,
On the path that he should follow,
Whither he should turn his footsteps,
Should he leave the elk of Hiisi,
And direct his journey homewards,
Should he make another effort.
And pursue the chase on snowshoes,
With the Forest-Queen's permission,
And the favour of the wood-nymphs?10
Then he spoke the words which follow,
And in words like these expressed him:
"Ukko, thou of Gods the highest,
Gracious Father in the heavens,
Make me now two better snowshoes,
Leather snowshoes fit for sliding,
That I glide upon them swiftly
Over land and over marshes,
Glide throughout the land of Hiisi,
And across the heaths of Pohja,20
There to chase the elk of Hiisi,
And to catch the nimble reindeer.
"In the wood alone I wander,
Toil without another hero,
Through the pathways of Tapiola,
And beside the home of Tapio.
[Pg. 138]
Welcome, wooded slopes and mountains,
Welcome to the rustling pinewoods,
Welcome to the grey head aspens,
And to all who greet me, welcome!30
"Be propitious wood and thicket,
Gracious Tapio, do thou aid me,
Bring the hero to the islands,
To the hills in safety lead him,
Where he can attain the quarry,
Whence he may bring back the booty.
"Nyyrikki, O son of Tapio,
Thou the mighty red-capped hero,
Blaze the path across the country,
And erect me wooden guide-posts,40
That I trace this evil pathway,
And pursue the rightful roadway,
While I seek my destined quarry,
And the booty I am seeking.
"Mielikki, the forest's mistress,
Thou the mighty, fair-faced mother!
Let thy gold now wander onward,
And thy silver set in motion,
Right before the man who seeks it,
On the pathway of the seeker.50
"Take the keys of gold, suspended
By the ring that hangs beside thee,
Open thou the stores of Tapio,
And his castle in the forest,
During this my hunting-season,
While I hunt in distant regions.
"If thyself thou wilt not trouble,
Strictly charge thy little maidens,
Send thy serving maidens to me,
Give thy orders to thy servants!60
If thou canst not be my hostess,
Do thou not forbid thy maidens,
For thou hast a hundred maidens,
And a thousand at thy orders,
Those on all thy herds attending,
Likewise all thy game protecting.
[Pg. 139]
"Little maiden of the forest,
Tapio's girl, with mouth of honey,
Play upon thy flute of honey,
Whistle through thy pipe of honey,70
In thy noble mistress' hearing,
Gracious queen of all the forest,
That she soon may hear the music,
And from her repose may rouse her,
For she does not hear at present,
And she but awakens rarely,
Though I supplicate for ever,
With my golden tongue imploring!"
Then the lively Lemminkainen
Wandered on, but found no booty,80
Glided through the plains and marshes,
Glided through the trackless forests,
Where has Jumala his soot-hills,
To the charcoal heaths of Hiisi.
Thus he skated one day, two days,
And at length upon the third day,
Came he to a lofty mountain,
Where he climbed a rock stupendous,
And he turned his eyes to north-west,
To the north across the marshes,90
And he saw the farms of Tapio,
With the doors all golden shining,
To the north, across the marshes,
On the slope among the thickets.
Then the lively Lemminkainen
Quickly to the spot approaching,
Pushed his way through all obstructions,
Under Tapio's very windows.
And he looked while stooping forward,
In the sixth among the windows.100
There were resting game-dispensers,
Matrons of the woods reposing,
All were in their work-day garments,
And with filthy rags were covered.
Said the lively Lemminkainen,
"Wherefore, Mistress of the Forest,
[Pg. 140]
Dost thou wear thy work-day garments,
Dirty ragged thresher's garments?
You are very black to gaze on,
And your whole appearance dreadful,110
For your breast is most disgusting,
And your form is very bloated.
"When before I tracked the forests,
I beheld three castles standing.
One was wooden, one a bone one,
And the third of stone was builded.
There were six bright golden windows
On the sides of every castle,
And if then I gazed within them,
'Neath the wall as I was standing,120
Saw the lord of Tapio's household,
And the mistress of his household;
Tellervo, the maid of Tapio,
And the rest of Tapio's household,
All in rustling golden garments,
And parading there in silver,
She herself, the Forest-Mistress,
Gracious Mistress of the Forest,
On her wrists were golden bracelets,
Golden rings upon her fingers,130
On her head a golden head-dress,
And her hair adorned with ducats;
In her ears were golden earrings,
Finest beads her neck encircling.
"Gracious Mistress of the Forest,
Of sweet Metsola the matron!
Cast away thy hay-shoes from thee,
And discard thy shoes of birchbark,
Cast thou off thy threshing garments,
And thy wretched work-day garments,140
Don thy garments of good fortune,
And thy blouse for game-dispensing,
In the days I track the forest,
Seeking for a hunter's booty.
Long and wearily I wander,
Wearily I track my pathway,
[Pg. 141]
Yet I wander here for nothing,
All the time without a quarry.
If you do not grant me booty,
Nor reward me for my labour,150
Long and sad will be the evening,
Long the day when game is wanting.
"Aged greybeard of the forest,
With thy pine-leaf hat and moss-cloak,
Dress thou now the woods in linen,
And the wilds a cloth throw over.
All the aspens robe in greyness,
And the alders robe in beauty,
Clothe the pine-trees all in silver,
And with gold adorn the fir-trees.160
Aged pine-trees belt with copper,
Belt the fir-trees all with silver,
Birch-trees with their golden blossoms,
And their trunks with gold adornments.
Make it as in former seasons
Even when thy days were better,
When the fir-shoots shone in moonlight,
And the pine-boughs in the sunlight,
When the wood was sweet with honey,
And the blue wastes flowed with honey,170
Smelt like malt the heathlands' borders,
From the very swamps ran butter.
"Forest-maiden, gracious virgin,
Tuulikki, O Tapio's daughter!
Drive the game in this direction,
Out into the open heathland.
If it runs with heavy footsteps,
Or is lazy in its running,
Take a switch from out the bushes,
Or a birch-twig from the valley,180
Switch the game upon the haunches,
And upon the flanks, O whip it,
Drive it swiftly on before you,
Make it hasten quickly onward,
To the man who here awaits it,
In the pathway of the hunter.
[Pg. 142]
"If the game comes on the footpath,
Drive it forward to the hero,
Do thou put thy hands together,
And on both sides do thou guide it,190
That the game may not escape me,
Rushing back in wrong direction.
If the game should seek to fly me,
Rushing in the wrong direction,
Seize its ear, and drag it forward
By the horns upon the pathway.
"If there's brushwood on the pathway,
Drive it to the pathway's edges;
If a tree should block the pathway,
Then the tree-trunk break asunder.200
"If a fence obstructs the pathway,
Thrust the fence aside before you,
Take five withes to hold it backward,
And seven posts whereon to bind them.
"If a river runs before thee,
Or a brook should cross the pathway,
Build thou then a bridge all silken,
With a red cloth for a gateway;
Drive the game by narrow pathways,
And across the quaking marshes,210
Over Pohjola's wide rivers,
O'er the waterfalls all foaming.
"Master of the house of Tapio,
Mistress of the house of Tapio;
Aged greybeard of the forest,
King of all the golden forest;
Mimerkki, the forest's mistress,
Fair dispenser of its treasures,
Blue-robed woman of the bushes,
Mistress of the swamps, red-stockinged,220
Come, with me thy gold to barter,
Come, with me to change thy silver.
I have gold as old as moonlight,
Silver old as is the sunlight,
Which I won in battle-tumult,
In the contest of the heroes,
[Pg. 143]
Useful in my purse I found it,
Where it jingled in the darkness;
If thy gold thou wilt not barter,
Perhaps thou wilt exchange thy silver."230
Thus the lively Lemminkainen
For a week on snowshoes glided,
Sang a song throughout the forest,
There among the depths of jungle,
And appeased the forest's mistress,
And the forest's master likewise,
And delighted all the maidens,
Pleasing thus the girls of Tapio.
Then they hunted and drove onward
From its lair the elk of Hiisi,240
Past the wooded hills of Tapio,
Past the bounds of Hiisi's mountain,
To the man who waited for it,
To the sorcerer in his ambush.
Then the lively Lemminkainen
Lifted his lasso, and threw it
O'er the elk of Hiisi's shoulders,
Round the camel's neck he threw it,
That it should not kick in fury,
When upon its back he stroked it.250
Then the lively Lemminkainen
Spoke aloud the words which follow:
"Lord of woods, of earth the master,
Fairest creature of the heathlands;
Mielikki, the forest's mistress,
Loveliest of the game-dispensers!
Come to take the gold I promised,
Come ye now to choose the silver,
On the ground lay down your linen,
Spreading out of flax the finest,260
Underneath the gold that glitters,
Underneath the shining silver,
That upon the ground it fall not,
Nor among the dirt is scattered."
Then to Pohjola he journeyed,
And he said on his arrival:
[Pg. 144]
"I have chased the elk of Hiisi
On the distant plains of Hiisi.
Give me now, old dame, your daughter,
Give the youthful bride I seek for."270
Louhi, Pohjola's old Mistress
Heard his words, and then made answer:
"I will only give my daughter,
Give the youthful bride you seek for,
If you rein the mighty gelding,
He the chestnut steed of Hiisi,
He the foaming foal of Hiisi,
On the bounds of Hiisi's meadow."
Then the lively Lemminkainen
Took at once a golden bridle,280
Took a halter all of silver,
And he went to seek the courser,
Went to seek the yellow-maned one,
On the bounds of Hiisi's meadow.
Then he hastened on his journey,
On his way went swiftly forward,
Through the green and open meadows,
To the sacred field beyond them,
And he sought there for the courser,
Seeking for the yellow-maned one.290
At his belt the bit he carried,
And the harness on his shoulder.
Thus he sought one day, a second,
And at length upon the third day
Came he to a lofty mountain,
And upon a rock he clambered.
And he turned his eyes to eastward,
And he turned his head to sunwards.
On the sand he saw the courser,
'Mid the firs the yellow-maned one.300
From his hair the flame was flashing,
From his mane the smoke was rising.
Thereupon prayed Lemminkainen:
"Ukko, thou of Gods the highest,
Ukko, thou of clouds the leader,
Of the scattered clouds conductor,
[Pg. 145]
Open now thy clefts in heaven,
And in all the sky thy windows,
Let the iron hail fall downwards,
Send thou down the frozen masses,310
On the mane of that good courser,
On the back of Hiisi's courser."
Ukko then, the great Creator,
Jumala 'mid clouds exalted,
Heard and rent the air asunder,
Clove in twain the vault of heaven,
Scattered ice, and scattered iceblocks,
Scattered down the iron hailstones,
Smaller than a horse's head is,
Larger than a head of man is,320
On the mane of that good courser,
On the back of Hiisi's courser.
Then the lively Lemminkainen,
Forward stepped to gaze about him,
And advanced for observation,
And he spoke the words which follow:
"Hiitola's most mighty courser,
Mountain foal, with mane all foam-flecked,
Give me now thy golden muzzle,
Stretch thou forth thy head of silver,330
Push it in the golden bridle,
With the bit of shining silver.
I will never treat you badly,
And I will not drive you harshly,
And our way is but a short one,
And 'tis but a little journey,
Unto Pohjola's bleak homestead,
To my cruel foster-mother.
With a rope I will not flog you,
With a switch I will not drive you,340
But with silken cords will lead you,
With a strip of cloth will drive you."
Then the chestnut horse of Hiisi,
Hiisi's horse, with mane all foam-flecked
Forward stretched his golden muzzle,
Forward reached his head of silver,
[Pg. 146]
To receive the golden bridle,
With the bit of shining silver.
Thus did lively Lemminkainen
Bridle Hiisi's mighty courser,350
In his mouth the bit adjusted,
On his silver head the bridle,
On his broad back then he mounted,
On the back of that good courser.
O'er the horse his whip he brandished,
With a willow switch he struck him,
And a little way he journeyed
Hasting onward through the mountains,
Through the mountains to the northward.
Over all the snow-clad mountains,360
Unto Pohjola's bleak homestead.
From the yard the hall he entered,
And he said on his arrival,
Soon as Pohjola he entered:
"I have reined the mighty courser,
Brought the foal of Hiisi bridled,
From the green and open meadows,
And the sacred field beyond them,
And I tracked the elk on snowshoes,
On the distant plains of Hiisi.370
Give me now, old dame, your daughter,
Give the youthful bride I seek for."
Louhi, Pohjola's old Mistress,
Answered in the words which follow:
"I will only give my daughter,
Give the youthful bride you seek for,
If the river-swan you shoot me,
Shoot the great bird on the river.
There on Tuoni's murky river,
In the sacred river's whirlpool,380
Only at a single trial,
Using but a single arrow."
Then the lively Lemminkainen
He the handsome Kaukomieli,
Went and took his twanging crossbow,
Went away to seek the Long-neck,
[Pg. 147]
Forth to Tuoni's murky river,
Down in Manala's abysses.
On with rapid steps he hastened,
And he went with trampling footsteps,390
Unto Tuonela's broad river,
To the sacred river's whirlpool,
'Neath his arm a handsome crossbow,
On his back his well-stored quiver.
Markahattu then, the cowherd,
Pohjola's old sightless greybeard,
There by Tuonela's broad river,
By the sacred river's whirlpool,
Long had lurked, and long had waited,
There for Lemminkainen's coming.400
And at length one day it happened,
Came the lively Lemminkainen
Hasting on, and swift approaching
Unto Tuonela's deep river,
To the cataract most terrific,
To the sacred river's whirlpool.
From the waves he sent a serpent,
Like a reed from out the billows;
Through the hero's heart he hurled it,
And through Lemminkainen's liver.410
Through the arm-pit left it smote him,
Through the shoulder right it struck him.
Then the lively Lemminkainen
Felt himself severely wounded,
And he spoke the words which follow:
"I have acted most unwisely,
That I asked not information
From my mother, she who bore me.
Two words only were sufficient,
Three at most might perhaps be needed,420
How to act, and live still longer,
After this day's great misfortune.
Charm I cannot water-serpents,
Nor of reeds I know the magic.
"O my mother who hast borne me,
And hast nurtured me in sorrow,
[Pg. 148]
Would that thou might'st know, and hasten
To thy son, who lies in anguish.
Surely thou would'st hasten hither,
To my aid thou then would'st hasten,430
To thy hapless son's assistance,
At the point of death now lying,
For indeed too young I slumber,
And I die while still so cheerful."
Then did Pohjola's blind greybeard,
Markahattu, he the cowherd,
Fling the lively Lemminkainen,
Casting Kaleva's own offspring
Into Tuoni's murky river,
In the worst of all the whirlpools.440
Floated lively Lemminkainen,
Down the thundering cataract floated,
Down the rushing stream he floated,
Unto Tuonela's dread dwelling.
Then the bloodstained son of Tuoni
Drew his sword, and smote the hero,
With his gleaming blade he hewed him,
While it shed a stream of flashes,
And he hewed him in five fragments,
And in pieces eight he hewed him,450
Then in Tuonela's stream cast them,
Where are Manala's abysses.
"Thou may'st toss about for ever,
With thy crossbow and thy arrows,
Shooting swans upon the river,
Water-birds upon its borders!"
Thus did Lemminkainen perish,
Perished thus the dauntless suitor,
Down in Tuoni's murky river,
Down in Manala's abysses.460
[Pg. 149]
Runo XV.—Lemminkainen's Recovery and Return Home
Argument
One day blood begins to trickle from the hair-brush at Lemminkainen's
home, and his mother at once perceives that death has overtaken her son.
She hastens to Pohjola and inquires of Louhi what has become of him
(1-100). The Mistress of Pohjola at length tells her on what errand she
has sent him, and the sun gives her full information of the manner of
Lemminkainen's death (101-194). Lemminkainen's mother goes with a long
rake in her hand under the cataract of Tuoni, and rakes the water till
she has found all the fragments of her son's body, which she joins
together, and succeeds in restoring Lemminkainen to life by charms and
magic salves (195-554). Lemminkainen then relates how he perished in the
river of Tuonela, and returns home with his mother (555-650).
Lemminkainen's tender mother
In her home was always thinking,
"Where has Lemminkainen wandered,
Whereabouts is Kauko roaming,
For I do not hear him coming
From his world-extended journey?"
Ah, the hapless mother knew not,
Nor the hapless one imagined,
Where her own flesh now was floating,
Where her own blood now was flowing;10
If he tracked the fir-clad mountains,
Or among the heaths was roaming,
Or upon a lake was floating,
Out upon the foaming billows,
Or in some terrific combat,
In the most tremendous tumult,
With his legs with blood bespattered,
To the knees with blood all crimsoned.
Kyllikki, the lovely housewife,
Wandered round and gazed about her,20
Through the home of Lemminkainen,
And through Kaukomieli's homestead;
[Pg. 150]
On the comb she looked at evening,
On the brush she looked at morning,
And at length one day it happened,
In the early morning hours,
Blood from out the comb was oozing,
From the brush was gore distilling.
Kyllikki, the lovely housewife,
Uttered then the words which follow:30
"Lo, my husband has departed,
And my handsome Kauko wandered
In a country void of houses,
And throughout some trackless desert.
Blood from out the comb is oozing,
Gore is from the brush distilling."
Then did Lemminkainen's mother
See herself the comb was bleeding,
And began to weep with sorrow.
"O alas, my day is wretched,40
And my life is most unhappy,
For my son has met misfortune,
And my child all unprotected,
On an evil day was nurtured.
On the poor lad came destruction,
Lost is darling Lemminkainen,
From the comb the blood is trickling,
And the brush with blood is dripping."
In her hands her skirt she gathered,
With her arms her dress she lifted,50
And at once commenced her journey,
Hurried on upon her journey.
Mountains thundered 'neath her footsteps,
Valleys rose and hills were levelled,
And the high ground sank before her,
And the low ground rose before her.
Thus to Pohjola she journeyed,
Asking where her son had wandered,
And she asked in words which follow:
"Tell me, Pohjola's old Mistress,60
Whither sent you Lemminkainen,
Whither has my son departed?"
[Pg. 151]
Louhi, Pohjola's old Mistress,
Then replied in words which follow:
"Of your son I know no tidings,
Where he went, or where he vanished.
In his sledge I yoked a stallion,
Chose him out a fiery courser.
Perhaps he sank in ice when rotten,
O'er the frozen lake when driving,70
Or among the wolves has fallen,
Or some dreadful bear devoured him."
Then said Lemminkainen's mother,
"This indeed is shameless lying,
For no wolf would touch my offspring.
Not a bear touch Lemminkainen!
Wolves he'd crush between his fingers,
Bears with naked hands would master.
If you will not truly tell me,
How you treated Lemminkainen,80
I the malthouse doors will shatter,
Break the hinges of the Sampo."
Then said Pohjola's old Mistress,
"I have fed the man profusely,
And I gave him drink in plenty,
Till he was most fully sated.
In a boat's prow then I placed him,
That he thus should shoot the rapids,
But I really cannot tell you
What befel the wretched creature;90
In the wildly foaming torrent,
In the tumult of the whirlpool."
Then said Lemminkainen's mother,
"This indeed is shameless lying.
Tell me now the truth exactly,
Make an end of all your lying,
Whither sent you Lemminkainen,
Where has Kaleva's son perished?
Or most certain death awaits you,
And you die upon the instant."100
Then said Pohjola's old Mistress,
"Now at length I'll tell you truly.
[Pg. 152]
Forth to chase the elks I sent him,
And to struggle with the monsters,
And the mighty beasts to bridle,
And to put the foals in harness.
Then I sent him forth swan-hunting,
Seeking for the bird so sacred,
But I really cannot tell you
If misfortune came upon him,110
Or what hindrance he encountered.
Nought I heard of his returning,
For the bride that he demanded,
When he came to woo my daughter."
Then the mother sought the strayed one,
Dreading what mischance had happened,
Like a wolf she tracked the marshes,
Like a bear the wastes she traversed,
Like an otter swam the waters,
Badger-like the plains she traversed,120
Passed the headlands like a hedgehog,
Like a hare along the lakeshores,
Pushed the rocks from out her pathway,
From the slopes bent down the tree-trunks,
Thrust the shrubs beside her pathway,
From her track she cast the branches.
Long she vainly sought the strayed one,
Long she sought, but found him never.
Of her son the trees she questioned,
For the lost one ever seeking.130
Said a tree, then sighed a pine-tree,
And an oak made answer wisely:
"I myself have also sorrows,
For your son I cannot trouble,
For my lot's indeed a hard one,
And an evil day awaits me,
For they split me into splinters,
And they chop me into faggots,
In the kiln that I may perish,
Or they fell me in the clearing."140
Long she vainly sought the strayed one,
Long she sought, but found him never,
[Pg. 153]
And whene'er she crossed a pathway,
Then she bowed herself before it.
"O thou path whom God created,
Hast thou seen my son pass over;
Hast thou seen my golden apple,
Hast thou seen my staff of silver?"
But the path made answer wisely,
And it spoke and gave her answer:150
"I myself have also sorrows,
For your son I cannot trouble,
For my lot's indeed a hard one,
And an evil day awaits me.
All the dogs go leaping o'er me,
And the horsemen gallop o'er me,
And the shoes walk heavy on me,
And the heels press hardly on me."
Long she vainly sought the strayed one,
Long she sought, but found him never.160
Met the moon upon her pathway,
And before the moon she bowed her.
"Golden moon, whom God created,
Hast thou seen my son pass by you;
Hast thou seen my golden apple,
Hast thou seen my staff of silver?"
Then the moon whom God created,
Made a full and prudent answer:
"I myself have many sorrows,
For your son I cannot trouble,170
For my lot's indeed a hard one,
And an evil day awaits me,
Wandering lonely in the night-time,
In the frost for ever shining,
In the winter keeping vigil,
But in time of summer waning."
Long she vainly sought the strayed one,
Long she sought, but found him never,
Met the sun upon her pathway,
And before the sun she bowed her.180
"O thou sun, whom God created,
Hast thou seen my son pass by you,
[Pg. 154]
Hast thou seen my golden apple,
Hast thou seen my staff of silver?"
And the sun knew all about it,
And the sun made answer plainly:
"There has gone your son unhappy,
He has fallen and has perished,
Down in Tuoni's murky river,
Manala's primeval river,190
There in the tremendous cataract,
Where the torrent rushes downward,
There on Tuonela's dark frontier,
There in Manala's deep valleys."
Then did Lemminkainen's mother,
Break out suddenly in weeping.
To the craftsman's forge she wended:
"O thou smith, O Ilmarinen,
Thou hast worked before, and yestreen.
On this very day O forge me,200
Forge a rake with copper handle,
Let the teeth of steel be fashioned,
Teeth in length a hundred fathoms,
And of fathoms five the handle."
Then the smith, e'en Ilmarinen,
He the great primeval craftsman,
Forged a rake with copper handle,
And the teeth of steel he fashioned,
Teeth in length a hundred fathoms,
And of fathoms five the handle.210
Then did Lemminkainen's mother
Take the mighty rake of iron,
And she rushed to Tuoni's river,
To the sun her prayer addressing:
"O thou sun whom God created,
Brilliant work of the Creator!
Shine an hour with heat excessive,
Shine again with sultry shimmering,
And again with utmost vigour.
Lull to sleep the race of evil,220
And in Manala the strong ones,
Weary out the power of Tuoni!"
[Pg. 155]
Then the sun whom God created,
Shining work of the Creator,
Stooped upon a crooked birch-tree,
Sank upon a crooked alder,
Shone an hour with heat excessive,
Shone again with sultry shimmering,
And again with utmost vigour,
Lulled to sleep the race of evil,230
And in Manala the strong ones.
Slept the young on sword-hilt resting,
And the old folks staff-supported,
And the spear-men middle-aged.
Then again he hastened upward,
Sought again the heights of heaven,
Sought again his former station,
To his first abode soared upward.
Then did Lemminkainen's mother
Take the mighty rake of iron,240
And to seek her son was raking
All amid the raging cataract,
Through the fiercely rushing torrent,
And she raked, yet found she nothing.
Then she went and sought him deeper,
Ever deeper in the water,
Stocking-deep into the water,
Standing waist-deep in the water.
Thus she sought her son by raking
All the length of Tuoni's river,250
And she raked against the current,
Once and twice she raked the river,
And his shirt at length discovered,
Found the shirt of him unhappy,
And she raked again a third time,
And she found his hat and stockings,
Found his stockings, greatly sorrowing,
Found his hat, with heart-wrung anguish.
Then she waded ever deeper,
Down in Manala's abysses,260
Raked once more along the river,
Raked again across the river,
[Pg. 156]
And obliquely through the water,
And at length upon the third time,
Up she drew a lifeless carcass,
With the mighty rake of iron.
Yet it was no lifeless carcass,
But the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
Sticking fast upon the rake-prongs,270
Sticking by his nameless finger,
And the toes upon his left foot.
Thus she fished up Lemminkainen,
Kaleva's great offspring lifted,
On the rake all shod with copper,
To the light above the water.
Yet were many fragments wanting,
Half his head, a hand was wanting,
Many other little fragments,
And his very life was wanting.280
As his mother pondered o'er it,
Thus she spoke while sorely weeping:
"Can a man from this be fashioned,
And a hero new created?"
But by chance a raven heard her,
And he answered her in thiswise:
"No man can from this be fashioned,
Not from what you have discovered,
For his eyes the powan's eaten,
And the pike has cleft his shoulders.290
Cast the man into the water,
Back in Tuonela's deep river,
Perhaps a cod may thence be fashioned,
Or a whale from thence developed."
Lemminkainen's mother would not
Cast her son into the water,
But again began her raking,
With the mighty rake of copper,
All through Tuonela's deep river,
First along it, then across it,300
And his head and hand discovered,
And the fragments of his backbone.
[Pg. 157]
Then she found his ribs in pieces,
Likewise many other fragments,
And her son she pieced together,
Shaped the lively Lemminkainen.
Then the flesh to flesh she fitted,
And the bones together fitted,
And the joints together jointed,
And the veins she pressed together.310
Then she bound the veins together,
All their ends she knit together,
And with care their threads she counted,
And she spoke the words which follow:
"Fairest goddess of the bloodveins,
Suonetar, O fairest woman,
Lovely weaver of the veinlets,
Working with thy loom so slender,
With the spindle all of copper,
And the wheel composed of iron,320
Come thou here, where thou art needed,
Hasten hither, where I call thee,
With a lapful of thy veinlets,
And beneath thy arm a bundle,
Thus to bind the veins together,
And to knit their ends together,
Where the wounds are gaping widely,
And where gashes still are open.
"If this is not yet sufficient,
In the air there sits a maiden,330
In a boat adorned with copper,
In a boat with stern of scarlet.
From the air descend, O maiden,
Virgin from the midst of heaven,
Row thy boat throughout the veinlets,
Through the joints, both forth and backwards,
Through the broken bones, O steer thou,
And throughout the joints when broken.
"Bind the veins together firmly,
Lay them in the right position,340
End to end the larger bloodveins,
And the arteries fit together,
[Pg. 158]
Duplicate the smaller bloodveins.
Join the ends of smallest veinlets.
"Take thou then thy finest needle,
Thread it next with silken fibre,
Sew thou with the finest needle,
Stitch thou with thy tin-made needle,
Sew the ends of veins together,
Bind them with thy silken fibre.350
"If this is not yet sufficient,
Help me, Jumala, Eternal,
Harness thou thy foal of swiftness,
And equip thy mighty courser,
In thy little sledge then drive thou
Through the bones and joints, O drive thou,
Through the flesh that all is mangled,
Back and forth, throughout the veinlets,
In the flesh the bone then fasten,
Ends of veins knit firm together,360
'Twixt the bones, O fix thou silver,
Fix the veins with gold together.
"Where the skin is rent asunder,
Let the skin be brought together;
Where the veins have snapped asunder,
Let the veins be knit together;
Where through wounds the blood has issued,
Let the blood again be flowing;
Where the bones have broke to splinters,
Let the bones be fixed together;370
Where the flesh is torn asunder,
Let the flesh be knit together,
Fix it in the right position,
In its right position fix it,
Bone to bone and flesh to flesh fix,
Joint to joint unite thou firmly."
Thus did Lemminkainen's mother
Form the man, and shape the hero
To his former life restore him,
To the form he wore aforetime.380
All the veins had now been counted,
And their ends were knit together,
[Pg. 159]
But as yet the man was speechless,
Nor the child to speak was able.
Then she spoke the words which follow,
And expressed herself in thiswise:
"Whence shall we obtain an ointment,
Whence obtain the drops of honey
That I may anoint the patient
And that I may cure his weakness,390
That the man his speech recovers,
And again his songs is singing?
"O thou bee, thou bird of honey,
King of all the woodland flowerets,
Go thou forth to fetch me honey,
Go thou forth to seek for honey,
Back from Metsola's fair meadows,
Tapiola, for ever cheerful,
From the cup of many a flower.
And the plumes of grasses many,400
As an ointment for the patient,
And to quite restore the sick one."
Then the bee, the bird so active,
Flew away upon his journey,
Forth to Metsola's fair meadows,
Tapiola, for ever cheerful,
Probed the flowers upon the meadows,
With his tongue he sucked the honey
From the tips of six bright flowers,
From the plumes of hundred grasses,410
Then came buzzing loud and louder,
Rushing on his homeward journey,
With his wings all steeped in honey,
And his plumage soaked with nectar.
Then did Lemminkainen's mother,
Take from him the magic ointment,
That she might anoint the patient,
And she thus might cure his weakness,
But from this there came no healing,
And as yet the man was speechless.420
Then she spoke the words which follow:
"O thou bee, my own dear birdling,
[Pg. 160]
Fly thou in a new direction,
Over nine lakes fly thou quickly
Till thou reach a lovely island,
Where the land abounds with honey,
Where is Tuuri's new-built dwelling,
Palvonen's own roofless dwelling.
There is honey in profusion,
There is ointment in perfection,430
Fit to bind the veins together,
And to heal the joints completely.
From the meadow bring this ointment,
And the salve from out the meadow,
For upon the wounds I'll spread it,
And anoint the bruises with it."
Then the bee, that active hero,
Flew again on whirring pinions,
And across nine lakes he travelled,
Half across the tenth he travelled,440
On he flew one day, a second,
And at length upon the third day,
Never on the reeds reposing,
Nor upon a leaf reposing,
Came he to the lovely island,
Where the land abounds with honey,
Till he reached a furious torrent,
And a holy river's whirlpool.
In this spot was cooked the honey,
And the ointment was made ready450
In the little earthen vessels,
In the pretty little kettles,
Kettles of a thumb-size only,
And a finger-tip would fill them.
Then the bee, that active hero,
Gathered honey in the meadow,
And a little time passed over,
Very little time passed over,
When he came on whirring pinions,
Coming with his mission finished,460
In his lap six cups he carried,
Seven upon his back he carried,
[Pg. 161]
Brimming o'er with precious ointment,
With the best of ointment brimming.
Then did Lemminkainen's mother
Salve him with this precious ointment,
With nine kinds of ointment salved him,
And ten kinds of magic ointment;
Even yet there came no healing,
Still her toil was unavailing.470
Then she spoke the words which follow,
And expressed herself in thiswise:
"O thou bee, thou bird aerial,
Fly thou forth again the third time,
Fly thou up aloft to heaven,
And through nine heavens fly thou swiftly.
There is honey in abundance,
In the wood as much as needed,
Which was charmed by the Creator,
By pure Jumala was breathed on,480
When his children he anointed,
Wounded by the powers of evil.
In the honey dip thy pinions,
Soak thy plumage in the nectar,
Bring me honey on thy pinions,
In thy mantle from the forest,
As an ointment for the patient,
And anoint the bruises with it."
But the bee, the bird of wisdom.
Answered her in words that follow:490
"How can I perform thy bidding,
I a man so small and helpless?"
"Thou canst rise on high with swiftness,
Fly aloft with easy effort,
O'er the moon, below the daylight
And amid the stars of heaven.
Flying windlike on the first day
Past the borders of Orion,
On the second day thou soarest
Even to the Great Bear's shoulders,500
On the third day soaring higher.
O'er the Seven Stars thou risest,
[Pg. 162]
Thence the journey is a short one,
And the distance very trifling,
Unto Jumala's bright dwelling,
And the regions of the blessed."
From the earth the bee rose swiftly,
On his honeyed wings rose whirring,
And he soared on rapid pinions,
On his little wings flew upward.510
Swiftly past the moon he hurried,
Past the borders of the sunlight,
Rose upon the Great Bear's shoulders,
O'er the Seven Stars' backs rose upward,
Flew to the Creator's cellars,
To the halls of the Almighty.
There the drugs were well concocted,
And the ointment duly tempered
In the pots composed of silver,
Or within the golden kettles.520
In the midst they boiled the honey,
On the sides was sweetest ointment,
To the southward there was nectar,
To the northward there was ointment.
Then the bee, that bird aerial,
Gathered honey in abundance,
Honey to his heart's contentment.
And but little time passed over,
Ere the bee again came buzzing,
Humming loudly on his journey,530
In his lap of horns a hundred,
And a thousand other vessels,
Some of honey, some of liquid,
And the best of all the ointment.
Then did Lemminkainen's mother
Raise it to her mouth and taste it,
With her tongue the ointment tasted,
With the greatest care she proved it.
"'Tis the ointment that I needed,
And the salve of the Almighty,540
Used when Jumala the Highest,
The Creator heals all suffering."
[Pg. 163]
Then did she anoint the patient,
That she thus might cure his weakness,
Salved the bones along the fractures,
And between the joints she salved him,
Salved his head and lower portions,
Rubbed him also in the middle,
Then she spoke the words which follow,
And expressed herself in thiswise:550
"Rise, my son, from out thy slumber,
From thy dreams do thou awaken,
From this place so full of evil,
And a resting-place unholy."
From his sleep arose the hero,
And from out his dreams awakened,
And at once his speech recovered.
With his tongue these words he uttered:
"Woe's me, long have I been sleeping,
Long have I in pain been lying,560
And in peaceful sleep reposing,
In the deepest slumber sunken."
Then said Lemminkainen's mother.
And expressed herself in thiswise:
"Longer yet hadst thou been sleeping,
Longer yet hadst thou been resting,
But for thy unhappy mother,
But for her in pain who bore thee.
"Tell me now, my son unhappy,
Tell me that my ears may hear it,570
Who to Manala has sent thee,
There to drift in Tuoni's river?"
Said the lively Lemminkainen,
And he answered thus his mother:
"Markahattu, he the cowherd,
Untamola's blind old rascal,
Down to Manala has sent me,
There to drift in Tuoni's river;
And he raised a water-serpent,
From the waves a serpent lifted,580
Sent it forth to me unhappy,
But I could not guard against it,
[Pg. 164]
Knowing nought of water-evil,
Nor the evils of the reed-beds."
Then said Lemminkainen's mother,
"Mighty man of little foresight.
Boasting to enchant the sorcerers,
And to ban the sons of Lapland,
Knowing nought of water-evil,
Nor the evils of the reed-beds!590
"Water-snakes are born in water,
On the waves among the reed-beds,
From the duck's brain springs the serpent,
In the head of the sea-swallow.
Syöjätär spat in the water,
Cast upon the waves the spittle,
And the water stretched it lengthwise.
And the sunlight warmed and softened.
And the wind arose and tossed it,
And the water-breezes rocked it,600
On the shore the waves they drove it,
And amid the breakers urged it."
Thus did Lemminkainen's mother
Cause her son with all her efforts,
To resume his old appearance,
And ensured that in the future
He should even be superior,
Yet more handsome than aforetime,
And she asked her son thereafter
Was there anything he needed?610
Said the lively Lemminkainen,
"There is something greatly needed,
For my heart is fixed for ever,
And my inclination leads me
To the charming maids of Pohja,
With their lovely locks unbraided,
But the dirty-eared old woman
Has refused to give her daughter,
Till I shoot the duck she asks for,
And the swan shall capture for her,620
Here in Tuonela's dark river,
In the holy river's whirlpool."
[Pg. 165]
Then spoke Lemminkainen's mother,
And she answered him in thiswise:
"Leave the poor swans unmolested,
Leave the ducks a peaceful dwelling,
Here on Tuoni's murky river,
Here amid the raging whirlpool!
Best it is to journey homeward
With your most unhappy mother,630
Praise thou now thy happy future,
And to Jumala be praises,
That he granted his assistance,
And has thus to life awaked thee,
And from Tuoni's paths hath led thee,
And from Mana's realms hath brought thee!
I myself had never conquered,
And alone had nought accomplished,
But for Jumala's compassion,
And the help of the Creator."640
Then the lively Lemminkainen,
Went at once his journey homeward,
With his mother, she who loved him,
Homeward with the aged woman.
Here I part awhile with Kauko,
Leave the lively Lemminkainen,
Long from out my song I leave him,
While I quickly change my subject,
Turn my song in new directions,
And in other furrows labour.650
[Pg. 166]
Runo XVI.—Väinämöinen in Tuonela
Argument
Väinämöinen orders Sampsa Pellervoinen to seek for wood for
boat-building. He makes a boat, but finds himself at a loss for want of
three magic words (1-118). As he cannot otherwise obtain them, he goes
to Tuonela hoping to procure them there (119-362). Väinämöinen finally
escapes from Tuonela, and after his return warns others not to venture
there, and describes what a terrible place it is and the horrible abodes
in which men dwell there (363-412).
Väinämöinen, old and steadfast,
He the great primeval sorcerer,
Set to work a boat to build him,
And upon a boat to labour,
There upon the cloudy headland,
On the shady island's summit.
But the workman found no timber,
Boards to build the boat he found not.
Who shall seek for timber for him,
And shall seek an oak-tree for him,10
For the boat of Väinämöinen,
And a keel to suit the minstrel?
Pellervoinen, earth-begotten,
Sampsa, youth of smallest stature,
He shall seek for timber for him,
And shall seek an oak-tree for him.
For the boat of Väinämöinen,
And a keel to suit the minstrel.
So upon his path he wandered
Through the regions to the north-east,20
Through one district, then another,
Journeyed after through a third one,
With his gold axe on his shoulder,
With his axe, with copper handle,
Till he found an aspen standing,
Which in height three fathoms measured.
[Pg. 167]
So he went to fell the aspen,
With his axe the tree to sever,
And the aspen spoke and asked him,
With its tongue it spoke in thiswise:30
"What, O man, desire you from me?
Tell your need, as far as may be."
Youthful Sampsa Pellervoinen,
Answered in the words which follow:
"This is what I wish for from thee,
This I need, and this require I,
'Tis a boat for Väinämöinen;
For the minstrel's boat the timber."
And the aspen said astounded,
Answered with its hundred branches:40
"As a boat I should be leaking,
And would only sink beneath you,
For my branches they are hollow.
Thrice already in this summer,
Has a grub my heart devoured,
In my roots a worm has nestled."
Youthful Sampsa Pellervoinen
Wandered further on his journey,
And he wandered, deeply pondering,
In the region to the northward.50
There he found a pine-tree standing,
And its height was full six fathoms,
And he struck it with his hatchet,
On the trunk with axe-blade smote it,
And he spoke the words which follow:
"O thou pine-tree, shall I take thee,
For the boat of Väinämöinen,
And as boatwood for the minstrel?"
But the pine-tree answered quickly,
And it cried in answer loudly,60
"For a boat you cannot use me,
Nor a six-ribbed boat can fashion,
Full of knots you'll find the pine-tree.
Thrice already in this summer,
In my summit croaked a raven,
Croaked a crow among my branches."
[Pg. 168]
Youthful Sampsa Pellervoinen
Further yet pursued his journey,
And he wandered, deeply pondering,
In the region to the southward,70
Till he found an oak-tree standings
Fathoms nine its boughs extended.
And he thus addressed and asked it:
"O thou oak-tree, shall I take thee,
For the keel to make a vessel,
The foundation of a warship?"
And the oak-tree answered wisely,
Answered thus the acorn-bearer:
"Yes, indeed, my wood is suited
For the keel to make a vessel,80
Neither slender 'tis, nor knotted,
For within its substance hollow.
Thrice already in this summer,
In the brightest days of summer,
Through my midst the sunbeams wandered.
On my crown the moon was shining,
In my branches cried the cuckoos.
In my boughs the birds were resting."
Youthful Sampsa Pellervoinen
Took the axe from off his shoulder,90
With his axe he smote the tree-trunk,
With the blade he smote the oak-tree.
Speedily he felled the oak-tree,
And the beauteous tree had fallen.
First he hewed it through the summit,
All the trunk he cleft in pieces,
After this the keel he fashioned,
Planks so many none could count them.
For the vessel of the minstrel,
For the boat of Väinämöinen.100
Then the aged Väinämöinen,
He the great primeval sorcerer,
Fashioned then the boat with wisdom,
Built with magic songs the vessel,
From the fragments of an oak-tree,
Fragments of the shattered oak-tree.
[Pg. 169]
With a song the keel he fashioned,
With another, sides he fashioned,
And he sang again a third time.
And the rudder he constructed,110
Bound the rib-ends firm together,
And the joints he fixed together.
When the boat's ribs were constructed,
And the sides were fixed together,
Still he found three words were wanting,
Which the sides should fix securely,
Fix the prow in right position,
And the stern should likewise finish.
Väinämöinen, old and steadfast,
He the great primeval minstrel,120
Uttered then the words which follow:
"Woe to me, my life is wretched,
For my boat unlaunched remaineth,
On the waves the new boat floats not!"
So he pondered and reflected
How to find the words he needed,
And obtain the spells of magic,
From among the brains of swallows,
From the heads of flocks of wild swans,
From the shoulders of the goose-flocks.130
Then he went the words to gather,
And a flock of swans he slaughtered.
And a flock of geese he slaughtered,
And beheaded many swallows,
But the spells he needed found not.
Not a word, not e'en a half one.
So he pondered and reflected,
"I shall find such words by hundreds,
'Neath the tongue of summer reindeer,
In the mouth of whitest squirrel."140
So he went the words to gather,
That the spells he might discover,
And a field he spread with reindeer,
Loaded benches high with squirrels.
Many words he thus discovered,
But they all were useless to him.
[Pg. 170]
So he pondered and reflected,
"I should find such words by hundreds
In the dark abodes of Tuoni,
In the eternal home of Mana."150
Then to Tuonela he journeyed,
Sought the words in Mana's kingdom.
And with rapid steps he hastened,
Wandered for a week through bushes,
Through bird-cherry for a second,
And through juniper the third week,
Straight to Manala's dread island.
And the gleaming hills of Tuoni.
Väinämöinen, old and steadfast.
Raised his voice, and shouted loudly160
There by Tuonela's deep river,
There in Manala's abysses:
"Bring a boat, O Tuoni's daughter,
Row across, O child of Mana,
That the stream I may pass over.
And that I may cross the river."
Tuoni's short and stunted daughter.
She the dwarfish maid of Mana,
At the time her clothes was washing,
And her clothes she there was beating,170
At the river dark of Tuoni,
And in Manala's deep waters.
And she answered him in thiswise,
And she spoke the words which follow:
"Hence a boat shall come to fetch you,
When you shall explain the reason
Why to Manala you travel.
Though disease has not subdued you.
Nor has death thus overcome you,
Nor some other fate o'erwhelmed you."180
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
"It was Tuoni brought me hither,
Mana dragged me from my country."
Tuoni's short and stunted daughter,
She the dwarfish maid of Mana,
[Pg. 171]
Answered in the words which follow:
"Ay, indeed, I know the liar!
If 'twas Tuoni brought you hither,
Mana dragged you from your country,190
Then would Tuoni's self be with you,
Manalainen's self conduct you,
Tuoni's hat upon your shoulders.
On your hands the gloves of Mana.
Speak the truth, O Väinämöinen;
What to Manala has brought you?"
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
"Iron to Manala has brought me,
Steel to Tuonela has dragged me."200
Tuoni's short and stunted daughter
She the dwarfish maid of Mana,
Answered in the words which follow:
"Now, indeed, I know the liar!
For if iron to Mana brought you,
Steel to Tuonela had dragged you.
From your clothes the blood would trickle,
And the blood would forth be flowing.
Speak the truth, O Väinämöinen,
For the second time speak truly."210
Väinämöinen, old and steadfast,
Answered in the words which follow:
"Water has to Mana brought me,
Waves to Tuonela have brought me."
Tuoni's short and stunted daughter,
She the dwarfish maid of Mana,
Answered in the words which follow:
"Ay, indeed, I know the liar!
If to Mana water brought you,
Waves to Manala had floated,220
From your clothes would water trickle,
From the borders streaming downward.
Tell me true, without evasion,
What to Manala has brought you?"
Then the aged Väinämöinen,
Gave again a lying answer.
[Pg. 172]
"Fire to Tuonela has brought me,
Flame to Manala conveyed me."
Tuoni's short and stunted daughter.
She the dwarfish maid of Mana,230
Once again replied in answer:
"Well indeed I know the liar!
Had the fire to Tuoni brought you,
Flame to Manala conveyed you,
Would your hair be singed and frizzled,
And your beard be scorched severely.
"O thou aged Väinämöinen,
If you wish the boat to fetch you,
Tell me true, without evasion,
Make an end at last of lying,240
Why to Manala you travel,
Though disease has not subdued you,
Nor has death thus overcome you,
Nor some other fate o'erwhelmed you."
Said the aged Väinämöinen,
"True it is I lied a little,
And again I spoke a falsehood,
But at length I answer truly.
By my art a boat I fashioned,
By my songs a boat I builded,250
And I sang one day, a second,
And at length upon the third day,
Broke my sledge as I was singing,
Broke the shaft as I was singing,
So I came for Tuoni's gimlet.
Sought in Manala a borer,
That my sledge I thus might finish.
And with this might form my song-sledge.
Therefore bring your boat to this side,
Ferry me across the water,260
And across the straight convey me,
Let me come across the river."
Tuonetar abused him roundly,
Mana's maiden scolded loudly:
"O thou fool, of all most foolish,
Man devoid of understanding.
[Pg. 173]
Tuonela, thou seekest causeless,
Com'st to Mana free from sickness!
Better surely would you find it
Quickly to regain your country,270
Many truly wander hither,
Few return to where they came from!"
Said the aged Väinämöinen,
"This might perhaps deter old women,
Not a man, how weak soever.
Not the laziest of heroes!
Bring the boat, O Tuoni's daughter,
Row across, O child of Mana!"
Brought the boat then, Tuoni's daughter.
And the aged Väinämöinen280
Quickly o'er the straight she ferried.
And across the river rowed him,
And she spoke the words which follow:
"Woe to thee, O Väinämöinen,
For thou com'st to Mana living,
Com'st to Tuonela undying!"
Tuonetar the noble matron,
Manalatar, aged woman,
Fetched some beer within a tankard,
And in both her hands she held it,290
And she spoke the words which follow:
"Drink, O aged Väinämöinen!"
Väinämöinen, old and steadfast,
Looked for long within the tankard,
And within it frogs were spawning,
At the sides the worms were wriggling,
And he spoke the words which follow:
"Surely I have not come hither,
Thus to drink from Mana's goblets,
Or to drink from Tuoni's tankards.300
Those who drink this beer are drunken,
Drinking from such cans they perish."
Then said Tuonela's great mistress,
"O thou aged Väinämöinen,
Why to Manala dost travel,
Why to Tuonela hast ventured,
[Pg. 174]
Though by Tuoni never summoned,
To the land of Mana called not?"