The Project Gutenberg EBook of The Brothers-In-Law: A Tale Of The
Equatorial Islands; and The Brass Gun Of The Buccaneers, by Louis Becke

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: The Brothers-In-Law: A Tale Of The Equatorial Islands; and The Brass Gun Of The Buccaneers
       1901

Author: Louis Becke

Release Date: April 12, 2008 [EBook #25056]
Last Updated: March 8, 2018

Language: English

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BROTHERS-IN-LAW ***




Produced by David Widger













THE BROTHERS-IN-LAW:
A TALE OF THE EQUATORIAL ISLANDS,

and THE BRASS GUN OF THE BUCCANEERS


From “The Tapu Of Banderah and Other Stories”

By Louis Becke

C. Arthur Pearson Ltd.

1901






Contents

THE BROTHERS-IN-LAW: A TALE OF THE EQUATORIAL ISLANDS

THE BRASS GUN OF THE BUCCANEERS










THE BROTHERS-IN-LAW:
A TALE OF THE EQUATORIAL ISLANDS

“There,” said Tâvita the teacher, pointing with his paddle to a long, narrow peninsula which stretched out into the shallow waters of the lagoon, “there, that is the place where the battle was fought. In those days a village of thirty houses or more stood there; now no one liveth there, and only sometimes do the people come here to gather cocoanuts.”

The White Man nodded. “'Tis a fair place to look upon. Let us land and rest awhile, for the sun is hot.”

The native pastor swung the bow of the canoe round towards the shore, and presently the little craft glided gently upon the hard, white sand, and the two men got out, walked up to the grove of cocoa-palms, and sat down under their shade to rest and smoke until the sun lost some of its fierce intensity and they could proceed on their journey homeward to the principal village.

The White Man was the one trader living in Peru,{*} the native was a Samoan, and one of the oldest and bravest missionaries in the Pacific. For twenty years he had dwelt among the wild, intractable, and savage people of Peru—twenty years of almost daily peril, for in those days the warlike people of the Gilbert Group resented the coming of the few native teachers scattered throughout the archipelago, and only Tavita's undaunted courage and genial disposition had preserved the lives of himself and his family. Such influence as he now possessed was due, not to his persistent attempts to preach Christianity, but to his reputation for integrity of conduct and his skill as a fisherman and carpenter.

     * Francis Island, or Peru, is one of the largest atolls of
     the Gilbert Group in the South Pacific, about one hundred
     and twenty miles south of the Equator

The White Man and he were firm friends, and that day they had been down to the north end of the lagoon to collect a canoe load of the eggs of a small species of tern which frequented the uninhabited portion of the island in myriad swarms.

Presently, as they sat and smoked, and lazily watched a swarm of the silvery mullet called kanae disporting themselves on the glassy surface of the lagoon, the White Man said—

“Who were these white men, Tâvita, who fought in the battle?”

“Hast never heard the story?” inquired the teacher in Samoan.

The trader shook his head. “Only some of it—a little from one, a little from another.”

“Then listen,” said Tâvita, re-filling his pipe and leaning his broad back against the bole of a cocoa-palm.


“It was nineteen years ago, and I had been living on the island but a year. In those days there were many white men in these islands. Some were traders, some were but papalagi tafea{*} who spent their days in idleness, drunkenness, and debauchery, casting aside all pride and living like these savage people, with but a girdle of grass around their naked waists, their hands ever imbued in the blood of their fellow white men or that of the men of the land.

     * Beachcombers.

“Here, on this island, were two traders and many beachcombers. One of the traders was a man named Carter, the other was named West Carter the people called 'Karta,' the other by his fore name, which was 'Simi' (Jim). They came here together in a whaleship from the Bonin Islands with their wives—two sisters, who were Portuguese half-castes, and both very beautiful women. Carter's wife had no children; West, who was the younger man, and who had married the younger sister, had two. Both brought many thousands of dollars worth of trade with them to buy cocoanut oil, for in those days these natives here did not make copra as they do now—they made oil from the nuts.

“Karta built a house on the north end of the island, where there is the best anchorage for ships, West chose to remain on the lee side where he had landed, and bought a house near to mine. In quite a few days we became friends, and almost every night we would meet and talk, and his children and mine played together. He was quite a young man, and had been, he told me, the third mate of an English ship which was cast away on the Bonin Islands four years before, where he had met Karta, who was a trader there, and whose wife's sister he married.

“One day they heard from the captain of a whaleship that there was much money to be made on this island of Peru, for although there were many beachcombers living here there was no trader to whom the people could sell their oil. So that was why they came here.

“Now, although these two men were married to two sisters, there was but little love between them, and then as time went on came distrust, and then hatred, born out of Karta's jealousy and wicked heart; but until they came to live here on Peru there had been no bad blood—not even enough to cause a bitter word, though even then the younger man did not like Karta, who was a man of violent temper, unfaithful to his wife, and rude and insulting in his manner to most men, white or brown. And Serena, his wife, hated him, but made no sign.

“As time went on, both men prospered, for there was much oil to be had, and at the end of the first year a schooner came from Sydney and bought it I went on board with Simi, after the oil had been rafted off to the ship's side. Karta, too, came on board to be paid for his oil. He had been drinking much grog and his face was flushed and angry. With him were three beachcombers whose foul language and insolent demeanour angered both the captain and Simi, who were quiet men. There were six or seven of these beachcombers living on the island, and they all disliked Simi, who would have none of their company; but in Karta's house they were made welcome. Night after night they would gather there and drink and gamble, for some of them had bags of dollars, for dissolute and idle as they were for the most of their time they could make money easily by acting as interpreters for the natives, to the captains of the whaleships, or as pilots to the trading vessels sailing northward to the Marshall Islands.

“The captain paid Simi partly in money and partly in trade goods, for the two hundred casks of oil he bought, and then Simi and I turned to go on shore. Karta had scarce spoken ten words to Simi, who yet bore him no ill-will, although for many months tales had come to us of the evil life he led and the insults he put upon his wife Serena.

“But after he had bidden farewell to the captain, Simi held out his hand to his brother-in-law and said—'My wife Luisa sendeth love and greetings to Serena. Is she in good health?'

“Karta would not take the hand held out to him.

“'What is that to thee or thy wife either?' he answered rudely. 'Look to thy own business and meddle not with mine.'

“Simi's face grew red with anger, but he spoke quietly and reproved his brother-in-law for his rude speech. 'Why insult me needlessly before so many strangers?' he said. 'What harm have I or my wife Luisa ever done to thee?'

“'Curse thee and Luisa, thy wife,' said Karta again; 'she and thee, aye, and Serena too, are well matched, for ye be all cunning sneaks and fit company for that fat-faced Samoan psalm-singer who stands beside thee.'

“At these words the three beachcombers laughed, and when they saw that Simi made no answer, but turned aside from Karta in contempt, one of them called him a coward.

“He turned upon him quickly. 'Thou liest, thou drunken, useless cumberer of the earth,' he said, looking at him scornfully; 'no coward am I, nor a noisy boaster like thee. This is no place for us to quarrel. But say such a thing to me on the beach if ye dare.'

“'He is my friend/ said Karta, speaking with drunken rage, and thrusting his face into Simi's, 'he is as good a man as thee any day. To strike him or any one of us thou art afraid, thou cat-hearted coward and miser.'

“Simi clenched his hands, but suddenly thrust them into his pockets and looked at the captain and the officers of the ship.

“'This is no place for me,' he again said in a low voice; 'come, Tavita, let us go,' and without even raising his eyes to Karta and the three other men he went out of the cabin.

“That night he, Luisa, and I and my wife sat talking; and in the fulness of her anger at the insults heaped upon her husband, Luisa told us of some things.

“'This man Karta hateth both my sister and myself, as well as my husband. He hateth me because that it was I whom he desired to marry, four years ago; but I feared him too much to become his wife, for even in those days I knew him to be a drunkard and a gambler, and a licentious man. Then although she loved him not my sister Serena became his wife, for he was a man of good property, and promised to give over his evil ways and be a good husband to her. And he hateth her and would gladly see her dead, for she hath borne him no children. He is for ever flinging cruel words at her, and hath said to her before me that a childless man is a thing of scorn and disgrace even to the savage people of this island. And he makes no secret of his wickedness with other women. That is why my sister Serena is dull and heavy-minded; for she is eaten up with grief and shame.'

“'That is true,' said Simi, 'I have known this for a year past, for when he is drunk he cannot conceal his thoughts. And he is full of anger against me because I have nought in common with him. I am neither a drinker of grog nor a gambler, and have suffered from him what I would suffer from no other man. I am no brawler, but yet 'tis hard to bear.'


“Just as dawn came, and I was sunk in slumber, I heard a footstep outside my door, and then Simi called to me. 'Bring thy wife to my house quickly,' he said, 'evil work hath been done in the night.'

“My wife and I followed him, and when we entered we saw Luisa his wife kneeling beside a couch and weeping over Serena, who lay still and quiet as if dead.

“'Look,' he said sternly, 'look what that devil hath done!'

“He lifted Serena's left arm—the bone was broken in two places, above and below the elbow.

“We set to work quickly, and fitting the broken bones in place we bound her arm up in stiff, smooth strips of the spathe of the cocoanut tree, and then washed and dressed her feet, which were cut and bleeding, for she had walked barefooted, and clothed only in her night-dress, all the way from the north end of the island, which is nearly two leagues from my house.

“After she had drunk some coffee and eaten a little food she became stronger, and told us all that had befallen her.

“'Karta and the three other white men came back from the ship when it was long past midnight, and I knew by the noise they made that they had all been drinking grog. I heard them talking and laughing and saying that thou, Simi, were a paltry coward; and then one of them—he who is called Joe—said that he would one day end thee with a bullet and take Luisa to wife, as so fine a woman deserved a better man than a cur for a husband. And Karta—Karta my husband—laughed and said that that could not be, for he meant to take thee, Luisa, for himself when he had ridden himself of me. His shameless words stung me, and I wept silently as I lay there, and pressed my hands to my ears to shut out their foul talk and blasphemies.

“'Suddenly I heard my husband's voice as he rose from the table and came towards the sleeping room. He threw open the door and bade me come out and put food before him and his friends.

“'I rose at his bidding, for his face terrified me—it was the face of a devil—and began to clothe myself. He tore the dress from my hands and cursed me, and bade me go as I stood. In my fear I sprang to the window and tried to tear down the cane lattice-work so as to escape from the house and the shame he sought to put upon me. He seized me by the waist and tried to tear me away, but I was strong—strong with the strength of a man. Then it was that he went mad, for he took up a heavy paua stick and struck me twice on the arm. And had it not been that the other white men came in and dragged him away from me, crying shame on him, and throwing him down upon the floor, I would now be dead.

“'I lay quiet for a little time and then rising to my feet looked out into the big room, where the three men were still holding my husband down. One of them bade me run for my life, for Karta, he said, had gone mad with grog.

“'I feared to seek aid from any of the natives, for they, too, dread Karta at such times; so I walked and ran, sometimes along the beach, sometimes through the bush till I came here. That is all.'


“That morning the head man in our village caused the shell to sound,{*} to call the people together so that they might hear from Simi the story of the shame put upon his wife's sister and upon himself and his house. As the people gathered around the moniep{**} and the head men sat down inside, the captain of the ship came on shore, and great was his anger when he heard the tale.

     * A conch-shell.

     ** The council house.

“'Let this poor woman come to my ship,' he said; 'her life here is not safe with such a man as that. For I know his utter vileness and cruelty to her. With me she shall be safe and well cared for, and if she so wishes she shall come with me to Fiji where my wife liveth, and her life will be a life of peace.'

“So Serena was put in the ship's boat, and Luisa went with her to remain on board till the ship sailed, which would be in three days. Then Simi and the head men talked together in the council house, and they made a law and sent a message to Karta. This was the message they sent to him: 'Because of the evil thou hast done and of the shame thou hast put upon the sister of the wife of our white man, come no more to this town. If thou comest then will there be war between thy town and ours, and we will burn the houses and harry and slay thee and the seven other white men, and all men of thy town who side with thee, and make slaves of the women and children. This is our last word.'

“A swift messenger was sent. Before the sun was in mid-heaven he returned, crying out as he ran, 'War is the answer of Karta and his village. War and death to Simi and to us all are his words; and to Luisa, the wife of the white man, he sendeth this message: “Prepare a feast for thy new husband, for he cometh to take thee away from one who cannot stand against him.”'

“In those days there were seven hundred fighting men in our town, and a great clamour arose. Spears and clubs and muskets and hatchets were seized, the armour of stout cinnet which covered a man from head to foot was put on, women filled baskets with smooth stones for the slings; and long before sundown the warriors set out, with Simi and the head men leading them, to meet their enemies mid-way—at this very place where we now sit. For this narrow strip of land hath been the fighting-ground of Peru from the old, old times long before I was born, and my years are three score and seven.

“The night was dark, but Simi and his people, when they reached this place, some by land and some in canoes, lit great fires on the beach and dug trenches in the sand very quickly, behind which all those who carried muskets were placed, to fire into the enemy's canoes as they paddled along the narrow passage to the landing place. Karta and his white friends and the people of their town had more than two hundred muskets, whilst our village had less than fifty. But they were strong of heart and waited eagerly for the fight.

“Just before sunrise we saw them coming. There were over one hundred canoes, each carrying five or six men. Karta and the beachcombers were leading in a whaleboat, which was being rowed very swiftly. When within rifle-shot she grounded.

“As they leapt out of the boat, rifles in hand, they were followed by their natives, but our people fired a volley together, and two of the white men and many of their people fell dead in the shallow water. Then Simi and twenty of our best men leapt out of their trenches and dashed into the water to meet them. Karta was in advance of them all, and when he saw Simi he raised his rifle and fired. The bullet missed the white man but killed a native behind him. Then Karta, throwing away his rifle, took two pistols from his belt and shot twice at Simi who was now quite close to him. These bullets, too, did Simi no harm, for taking a steady aim at his foe he shot him through the body, and as Karta fell upon his side one of our people leapt on him and held his head under the water till there was no more life in his wicked heart.

“The fight was soon ended, for seeing three of their number killed so quickly, the rest of the white men ran back to their boat and tried to float her again; and then Simi, taking a shot-gun loaded with slugs from one of his men, ran up to them and shot dead the one named Joe. The other white men he let escape, for all their followers were now paddling off or swimming to the other side of the lagoon, and Simi was no lover of bloodshed.

“That day the people at the north end sent a message for peace, and peace was made, for our people had lost but one man killed, so the thing was ended well for us.

“Serena came back from the ship, for now that Karta was dead she had no fear. The three white men who were spared soon left Peru in a whale-ship, for they feared to remain.

“Simi and his wife and children and Serena did not long stay with us, for he sold his house and boats to a new trader who came to the island about a month after the fight, and they went away to live at a place in Fiji called Yasawa. They were very good to me and mine, and I was sore in my heart to see the ship sail away with them, and at night I felt very lonely for a long time, knowing that I should see them no more.”





THE BRASS GUN OF THE BUCCANEERS

Challoner was a trader at Jakoits Harbour in Ponapé, one of the loveliest of the great Caroline Archipelago in the North Pacific. He was a quiet but determined-looking man of fifty, and at the time of this story had been living on Ponapé for over five years. Unlike the generality of the white men who were settled on the island, he never carried arms and never entered into any of the disputes that too often occurred among them and ended in bloodshed.

Many of his neighbours were scoundrels and ruffians of the deepest dye—deserters from whale-ships and men-of-war, or escaped criminals from California and the Australian colonies. Some of these earned a living by trading with the natives for turtle-shell and cocoanut oil, others were simply beachcombers, who attached themselves to the leading chiefs and gave their services to them in war time, receiving in return houses and land, and spending their lives in time of peace in the wildest dissipation and excesses.

In those days the American whaling fleet made Jakoits and the other three harbours on the beautiful island their rendezvous before sailing northward to the coasts of Japan and Siberia. Sometimes there would be as many as thirty ships arrive within a week of each other, carrying from thirty to forty hands each; and these, when given liberty by their captains, at once associated with the beachcombing element, and turned an island paradise into a hell during their stay on shore.

There was among these beachcombers a man named Larmer. He was of Herculean stature and strength, and was, in a manner, their leader. It was his habit in his drunken moments to vaunt of the bloody deeds which he had perpetrated during his crime-stained career in the Pacific Islands. For the lives of natives he had absolutely no regard, and had committed so many murders in the Gilbert Islands that he had been forcibly taken on board a whaler by the few white men living there, and threatened with instant death if he returned.

The whaleship landed him on Ponapé, and his presence soon became a curse. Being possessed of plenty of arms and ammunition, he soon gained the friendship of a native chief ruling over the western district of the island, and his savage nature at once showed itself by his offering to destroy the inhabitants of a little island named Pàkin, who had in some way offended this chief. His offer was accepted, and, accompanied by five ruffianly whites and some hundreds of natives, the unfortunate people were surprised and butchered. Elated with this achievement, Larmer returned to Ponapé, and, during the orgy which took place to celebrate the massacre, he shot dead one of his white companions who had displeased him over some trifling matter.

The news was brought by a native to Challoner, who with a fellow-trader and several local chiefs was sitting outside his house smoking and enjoying the cool of the evening, and watching the flashing torches of a number of canoes catching flying fish beyond the barrier reef. Neither of them felt surprised, and Challoner remarked to the native that it was good to know that one bad and useless man was dead, but that it would be better still to hear that the man who slaughtered a whole community in cold blood was dead also.

“I wouldn't have said that if I were you,” said Dawson, the other trader, nervously; “that fellow Larmer is bound to hear of it.”

“I am quite prepared,” Challoner replied quietly, “as you know, Dawson. Things cannot go on like this. I have never killed a man in my life, but to kill such a brute as Larmer would be a good action.”

The distance between Challoner's place and Kiti, where Larmer dwelt with his villainous associates, was but ten miles. Yet, although Larmer had now been living on the island for a year, Challoner had only once met and spoken to him.


During a visit which he (Challoner) had made to a little harbour called Metalanim, he had explored some very ancient ruins there, which were generally believed by the white uneducated traders to have been constructed by the old buccaneers, though the most learned antiquarians confess themselves puzzled to solve the mystery of their existence. But that these ruins had been used as a depot or refuge of some sort by those who sailed the North Pacific more than two hundred years ago was evident, for many traces of their occupancy by Europeans had been found by the few white men who had visited them.

It was Challoner's fortune to discover amid the mass of tangled vines and creepers that grew all over the walls, and even down in the curious chambers, an old brass cannon. With the aid of some of his native friends he succeeded in dragging it forth and conveying it in his boat to his house, where, upon cleaning it, he found it bore the Spanish arms over the date of its casting in Manila, in the year 1716. Much interested in this, he refused to sell the gun to several whaleship captains, who each wanted to buy it. He would sell it, he thought, to better advantage by sending it to Australia or Europe.

Soon after its discovery he had set his people to work to clean and polish it One day he saw coming towards him a man, who from his huge figure he knew must be Larmer, the beachcomber.

“I say, boss,” said the man roughly, “let's have a look at that cannon you've found, will yar?”

“There it is,” said Challoner quietly, pointing to his boat-house, but not deigning to accompany the beachcomber and show him the weapon.

Larmer made a brief but keen inspection, and then walked into the trader's room and, unasked, sat down.

“It's as good as new,” he said. “What do you want for it?”

“I will not sell it,” replied the trader coldly, eyeing the beachcomber steadily, “at least to no one in Ponapé. There is too free a display of and use of arms here as it is,” and he looked pointedly at the brace of heavy Colt's revolvers in his visitor's belt.

A scowl darkened Larmer's face. “I'll give you a hundred dollars for the thing,” he said. “I want it, and I mean to have it” And he rose and dashed his huge hand down upon the table.

Challoner was unarmed, but his face betrayed neither fear nor any other emotion. He was standing with his back to the doorway of his bedroom. A thick curtain of navy blue calico concealed the interior of this room from the view of any one in the living room, and Larmer had seen no one but the trader about.

For some few seconds there was silence; the beachcomber, with his clenched fist still on the table, was trying to discover whether the man before him was intimidated. Challoner stood unmoved.

“Yes,” began Larmer again, “I want that cannon. Sru, the chief of Kiti, an' me is going on a little war-party again. But I'll pay you for it.”

“And I tell you that I won't sell it. Least of all to a man like you, who would use it for murder.”

The beachcomber's hand went to his belt—and stayed there, as the trader stepped aside from the doorway and he saw a rifle pointed at his heart. It was held by the trader's wife.

“Put up your hands,” said Challoner, with a contemptuous laugh. “And now listen to me. I want no quarrel with you—don't force one on me. Now clear out.”

Without a word the baffled man turned away. But the look of savage hatred that gleamed in his fierce eyes told Challoner that he had made a dangerous enemy. And only a few days passed before he heard from the natives that Larmer said he would have his revenge—and the brass gun as well—before many months were over.

But the trader, though apparently taking no heed, was yet watchful. His influence with the natives of the Jakoits district was great, for they both liked and trusted him as a just and honourable man, and he knew that they would rally round him if Larmer attempted either to carry off the gun or do harm to him.

For some months matters went on at Jakoits very quietly, and the last of the whaling fleet having sailed, Challoner and Dawson went about their usual work again, such as trading along the coast in their whaleboats and storing their cocoanut oil in readiness for the Mocassin, the trading ship which visited them once a year, and was now due.

Although living only a few miles apart from each other, the two did not very often meet, but Challoner was one day surprised to see Dawson's boat pulling into the beach, for he had had a visit from his friend only the previous evening. The moment the boat touched the sand Dawson jumped out, and Challoner at once saw by the anxious expression on his face that something was wrong.

He soon learnt Dawson's news, which was bad enough. The Mocassin had run ashore in the night at a place five miles away from Dawson's village, and it was feared she would become a total wreck unless she could be lightened and floated over the reef into smooth water. The captain had sent an urgent message for aid, and in less than half an hour the two men were on their way to the wreck, accompanied by nearly every male native in Challoner's village.

Towards sunset on the following day, just as the boats were in sight, returning from the wreck, Tiaru, the trader's wife, with her one child and some of her female relatives, were coming from their bathe in the sea, when they heard screams from the village, and presently some terrified women fled past them, calling out that Larmer and another white man and a number of their native allies were carrying away the brass gun. In an instant the young wife gave the babe to a woman near her, and darted towards her husband's house. A number of women and children, encouraged by her presence, ran to alarm the approaching boats.

In front of the trader's house Larmer and another beachcomber were directing a score of Kiti natives how to sling the heavy gun between two stout poles. A sentry stood on guard at the gate of Challoner's fence, but Tiaru dashed his crossed musket aside, and then sprang into the midst of her husband's enemies.

“Set down the gun,” she panted indignantly, “ye coward men of Rôan Kiti, and ye white men thieves, who only dare to come and steal when there are but women to meet and fight with thee.”

Larmer laughed.

“Get out o' this, you meddling fool,” he said in English, and then, calling to the natives to hasten ere it grew dark, he took no further notice of the woman before him. Then, as they prepared to raise their burden by a united effort upon their naked shoulders, Tiaru sprang into the house and quickly reappeared with a heavy knife in her hand. Twisting her lithe body from the grasp of one of the beachcombers, with flaming eyes she burst in amongst the gun carriers and began slashing at the strips of green bark with which the cannon was lashed to the poles.

“Curse you!” said Larmer fiercely, striding forward and seizing her by her long hair. “Take away her knife, Watty, quick!” And he dragged her head back with brutal strength—to release his hold with a cry of savage fury as the woman turned upon him and with a swift stroke severed the fingers of his left hand. Again she raised her hand as Larmer drew a pistol and shot her through the body. She fell without a cry upon the gun beneath.

“By ———, you've done it now!” said the man

Watty. “Look there! There's all our natives running away. We're as good as dead men if we stay here five minutes longer. I'm off anyway”; and then, hurriedly binding up his companion's bleeding hand, he disappeared into the surrounding forest after his native allies.

For a few moments Larmer stood irresolute, looking first at the body of the woman lying across the gun, then at his wounded hand. Already the shouts of Challoner's natives sounded near, and he knew that the boats had reached the beach. The gun, which had cost him so dear, must be abandoned, but he would take a further revenge upon its owner. He ran quickly to a fire which burned dimly in Challoner's cooking-house, lit a bunch of dried palm leaves, and thrust it into the thatch of the dwelling-house. Then he struck into the jungle.

As Challoner, followed by Dawson and the men of Jakoits village, rushed along the narrow path that led to his house, they heard the roar and crackle of the flames; when they gained the open they saw the bright light shining on the old cannon, whose polished brass was stained and streaked with red. Tiaru lay across the breech, dead.


For nearly two days Challoner and his natives followed the tracks of the murderer into the heart of the mountain forest of Ponapé. Dawson and another party had left early the same night for the Rôan Kiti coast, where they landed and formed a cordon, which it would be impossible for Larmer to pass.

Watty, his fellow-scoundrel, was captured early next morning. He had lost his way and was lying asleep beside a fire on the banks of a small stream.

He was promptly shot by Dawson. Larmer was to be taken alive.

Meanwhile Challoner and his men pressed steadily on, driving their prey before them. At noon on the second day they caught sight of his huge figure ascending a rocky spur, and a party of natives ran swiftly to its base and hid at the margin of a small, deep pool. Challoner knew that his man wanted a drink, and would soon descend the spur to get it.

For some hours not a sound broke the silence, then a stone rolled down, and presently Larmer's head appeared above a boulder. He looked carefully round, and then, finding all quiet, began the descent. On the very edge of the pool he again stopped and listened, holding his pistol at full cock. His left hand was slung to his chest by a piece of green hibiscus bark, which was passed round his neck and roughly tied.

The silence all around him was reassuring, but he still held out the pistol as he bent his knees to drink. Ere his lips could touch the water two half-naked figures sprang upon him and bore him down. He was too weak to resist.

“Do not bind him,” said Challoner, “but tie his right hand behind his back.”

Larmer turned his bloodshot eyes upon the trader, but said nothing.

“Give him a drink.”

A native placed a gourd of water to his lips. He drank greedily. Then, in silence, Challoner and his men began their march back.


At sunset the people of Jakoits gathered together in front of the blackened space whereon the trader's house had stood. Raised on four heavy blocks of stone was the still blood-stained cannon, and bound with his back to its muzzle was Larmer.

Challoner made a sign, the brown-skinned men and women moved quickly apart in two parties, one on each side of the gun. Then Rul, the chief of the Jakoits* village, advanced with a lighted stick, touched the priming, and sprang aside. A sheet of flame leaped out, a bursting roar pealed through the leafy forest aisles, and Challoner had avenged his murdered wife.








End of the Project Gutenberg EBook of The Brothers-In-Law: A Tale Of The
Equatorial Islands; and The Brass Gun Of The Buccaneers, by Louis Becke

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BROTHERS-IN-LAW ***

***** This file should be named 25056-h.htm or 25056-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/5/0/5/25056/

Produced by David Widger

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  “Project Gutenberg” is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation”
 or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project
Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
“Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, “Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.”

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
“Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.