Project Gutenberg's The Works Of Lord Byron, Vol. 3 (of 7), by Lord Byron This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: The Works Of Lord Byron, Vol. 3 (of 7) Author: Lord Byron Editor: Ernest Hartley Coleridge Release Date: June 12, 2007 [EBook #21811] Language: English Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WORKS OF LORD BYRON *** Produced by Jonathan Ingram, David Cortesi and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
The source code for this HTML page contains only Latin-1 characters, but it directs the browser to display some special characters. The original work contained a few phrases or lines of Greek text. These are represented here as Greek letters, for example Δεῦτε πῖδες, κ.τ.λ.. If the mouse is held still over such phrases, a transliteration in Beta-code pops up. Aside from Greek letters, the only unusual characters are ā (a with macron), ī (i with macron), and ć (c with accent).
An important feature of this edition is its copious footnotes. Footnotes are indicated by small raised keys in brackets; these are links to the footnote's text. Footnotes indexed with arabic numbers (e.g. [17], [221]) are informational. Any text in square brackets is the work of editor E. H. Coleridge. Unbracketed note text is by Byron himself. Footnotes indexed with letters (e.g. [c], [bf]) document variant forms of the text from manuscripts and other sources.
In the original, footnotes were printed at the foot of the page on which they were referenced, and their indices started over on each page. In this etext, footnotes have been collected at the ends of each section, and have been numbered consecutively throughout.
Navigation aids are provided as follows. Page numbers are displayed at the right edge of the window. To jump directly to page nn, append #Page_nn to the document URL. To jump directly to the text of footnote xx, either search for [xx] or append #Footnote_xx to the document URL.
Within the blocks of footnotes, numbers in braces such as {321} represent the page number on which following notes originally appeared. These numbers are also preserved as HTML anchors of the form Note_321. To find notes originally printed on page nn, either search for the string {nn} or append #Note_nn to the document URL.
The present volume contains the six metrical tales which were composed within the years 1812 and 1815, the Hebrew Melodies, and the minor poems of 1809-1816. With the exception of the first fifteen poems (1809-1811)—Chansons de Voyage, as they might be called—the volume as a whole was produced on English soil. Beginning with the Giaour; which followed in the wake of Childe Harold and shared its triumph, and ending with the ill-omened Domestic Pieces, or Poems of the Separation, the poems which Byron wrote in his own country synchronize with his popularity as a poet by the acclaim and suffrages of his own countrymen. His greatest work, by which his lasting fame has been established, and by which his relative merits as a great poet will be judged in the future, was yet to come; but the work which made his name, which is stamped with his sign-manual, and [vi]which has come to be regarded as distinctively and characteristically Byronic, preceded maturity and achievement.
No poet of his own or other times, not Walter Scott, not Tennyson, not Mr. Kipling, was ever in his own lifetime so widely, so amazingly popular. Thousands of copies of the "Tales"—of the Bride of Abydos, of the Corsair, of Lara—were sold in a day, and edition followed edition month in and month out. Everywhere men talked about the "noble author"—in the capitals of Europe, in literary circles in the United States, in the East Indies. He was "the glass of fashion ... the observ'd of all observers," the swayer of sentiment, the master and creator of popular emotion. No other English poet before or since has divided men's attention with generals and sea-captains and statesmen, has attracted and fascinated and overcome the world so entirely and potently as Lord Byron.
It was Childe Harold, the unfinished, immature Childe Harold, and the Turkish and other "Tales," which raised this sudden and deafening storm of applause when the century was young, and now, at its close (I refer, of course, to the Tales, not to Byron's poetry as a whole, which, in spite of the critics, has held and still holds its own), are ignored if not forgotten, passed over if not despised—which but few know thoroughly, and "very few" are found to admire or to love. Ubi lapsus, quid feci? might the questioning spirit of the author exclaim with regard to his "Harrys and Larrys, Pilgrims and[vii] Pirates," who once held the field, and now seem to have gone under in the struggle for poetical existence!
To what, then, may we attribute the passing away of interest and enthusiasm? To the caprice of fashion, to an insistence on a more faultless technique, to a nicer taste in ethical sentiment, to a preference for a subtler treatment of loftier themes? More certainly, and more particularly, I think, to the blurring of outline and the blotting out of detail due to lapse of time and the shifting of the intellectual standpoint.
However much the charm of novelty and the contagion of enthusiasm may have contributed to the success of the Turkish and other Tales, it is in the last degree improbable that our grandfathers and great-grandfathers were enamoured, not of a reality, but of an illusion born of ignorance or of vulgar bewilderment. They were carried away because they breathed the same atmosphere as the singer; and being undistracted by ethical, or grammatical, or metrical offences, they not only read these poems with avidity, but understood enough of what they read to be touched by their vitality, to realize their verisimilitude.
Tout comprendre c'est tout pardonner. Nay, more, the knowledge, the comprehension of essential greatness in art, in nature, or in man is not to know that there is aught to forgive. But that sufficing knowledge which the reader of average intelligence brings with him for the comprehension and appreciation of contemporary[viii] literature has to be bought at the price of close attention and patient study when the subject-matter of a poem and the modes and movements of the poet's consciousness are alike unfamiliar.
Criticism, however subtle, however suggestive, however luminous, will not bridge over the gap between the past and the present, will not supply the sufficing knowledge. It is delightful and interesting and, in a measure, instructive to know what great poets of his own time and of ours have thought of Byron, how he "strikes" them; but unless we are ourselves saturated with his thought and style, unless we learn to breathe his atmosphere by reading the books which he read, picturing to ourselves the scenes which he saw,—unless we aspire to his ideals and suffer his limitations, we are in no way entitled to judge his poems, whether they be good or bad.
Byron's metrical "Tales" come before us in the guise of light reading, and may be "easily criticized" as melo-dramatic—the heroines conventional puppets, the heroes reduplicated reflections of the author's personality, the Oriental "properties" loosely arranged, and somewhat stage-worn. A thorough and sympathetic study of these once extravagantly lauded and now belittled poems will not, perhaps, reverse the deliberate judgment of later generations, but it will display them for what they are, bold and rapid and yet exact presentations of the "gorgeous East," vivid and fresh from the hand of the great artist who conceived them out of the abundance[ix] of memory and observation, and wrought them into shape with the "pen of a ready writer." They will be once more recognized as works of genius, an integral portion of our literary inheritance, which has its proper value, and will repay a more assiduous and a finer husbandry.
I have once more to acknowledge the generous assistance of the officials of the British Museum, and, more especially, of Mr. A. G. Ellis, of the Oriental Printed Books and MSS. Department, who has afforded me invaluable instruction in the compilation of the notes to the Giaour and Bride of Abydos.
I have also to thank Mr. R. L. Binyon, of the Department of Prints and Drawings, for advice and assistance in the selection of illustrations.
I desire to express my cordial thanks to the Registrar of the Copyright Office, Stationers' Hall; to Professor Jannaris, of the University of St. Andrews; to Miss E. Dawes, M.A., D.L., of Heathfield Lodge, Weybridge; to my cousin, Miss Edith Coleridge, of Goodrest, Torquay; and to my friend, Mr. Frank E. Taylor, of Chertsey, for information kindly supplied during the progress of the work.
For many of the "parallel passages" from the works of other poets, which are to be found in the notes, I am indebted to a series of articles by A. A. Watts, in the Literary Gazette, February and March, 1821; and to the notes to the late Professor E. Kolbing's Siege of Corinth.
On behalf of the publisher, I beg to acknowledge[x] the kindness of Lord Glenesk, and of Sir Theodore Martin, K.C.B., who have permitted the examination and collation of MSS. of the Siege of Corinth and of the "Thyrza" poems, in their possession.
The original of the miniature of H.R.H. the Princess Charlotte of Wales (see p. 44) is in the Library of Windsor Castle. It has been reproduced for this volume by the gracious permission of Her Majesty the Queen.
ERNEST HARTLEY COLERIDGE.
April 18, 1900.[xi]
| Preface to Vol. III. of the Poems | v |
| Introduction to Occasional Pieces (Poems 1809-1813; Poems 1814-1816) | xix |
| Poems 1809-1813. | |
| The Girl of Cadiz. First published in Works of Lord Byron, 1832, viii. 56 | 1 |
| Lines written in an Album, at Malta. First published, Childe Harold, 1812 (4to) | 4 |
| To Florence. First published, Childe Harold, 1812 (4to) | 5 |
| Stanzas composed during a Thunderstorm. First published, Childe Harold, 1812 (4to) | 7 |
| Stanzas written in passing the Ambracian Gulf. First published, Childe Harold, 1812 (4to) | 11 |
| The Spell is broke, the Charm is flown! First published, Childe Harold, 1812 (4to) | 12 |
| Written after swimming from Sestos to Abydos. First published, Childe Harold, 1812 (4to) | 13 |
| Lines in the Travellers' Book at Orchomenus. First published, Travels in Italy, Greece, etc., by H. W. Williams, 1820, ii. 290 | 15 |
| Maid of Athens, ere we part. First published, Childe Harold, 1812 (4to) | 15 |
| Fragment from the "Monk of Athos." First published, Life of Lord Byron, by the Hon. Roden Noel, 1890, pp. 206, 207 | 18 |
| Lines written beneath a Picture. First published, Childe Harold, 1812 (4to)[xii] | 19 |
| Translation of the famous Greek War Song, Δεῦτε πῖδες, κ.τ.λ. First published, Childe Harold, 1812 (4to) | 20 |
| Translation of the Romaic Song, Μνέπω μεσ' τὸ περιβόλι, κ.τ.λ. First published, Childe Harold, 1812 (4to) | 22 |
| On Parting. First published, Childe Harold, 1812 (4to) | 23 |
| Farewell to Malta. First published, Poems on his Domestic Circumstances, by W. Hone (Sixth Edition, 1816) | 24 |
| Newstead Abbey. First published, Memoir of Rev. F. Hodgson, 1878, i. 187 | 27 |
| Epistle to a Friend, in answer to some Lines exhorting the Author to be Cheerful, and to "banish Care." First published, Letters and Journals, 1830, i. 301 | 28 |
| To Thyrza ["Without a stone," etc.]. First published, Childe Harold, 1812 (4to) | 30 |
| Stanzas ["Away, away," etc.]. First published, Childe Harold, 1812 (4to) | 35 |
| Stanzas ["One struggle more," etc.]. First published, Childe Harold, 1812 (4to) | 36 |
| Euthanasia. First published, Childe Harold, 1812 (Second Edition) | 39 |
| Stanzas ["And thou art dead," etc.]. First published, Childe Harold, 1812 (Second Edition) | 41 |
| Lines to a Lady weeping. First published, Morning Chronicle, March 7, 1812 | 45 |
| Stanzas ["If sometimes," etc.]. First published, Childe Harold, 1812 (Second Edition) | 46 |
| On a Cornelian Heart which was broken. First published, Childe Harold, 1812 (Second Edition) | 48 |
| The Chain I gave was Fair to view. From the Turkish. First published, Corsair, 1814 (Second Edition) | 49 |
| Lines written on a Blank Leaf of The Pleasures of Memory. First published, Poems, 1816 | 50 |
| Address, spoken at the Opening of Drury-Lane Theatre, Saturday, October 10, 1812. First published, Morning Chronicle, October 12, 1812 | 51 |
| Parenthetical Address. By Dr. Plagiary. First published, Morning Chronicle, October 23, 1812 | 55 |
| Verses found in a Summer-house at Hales-Owen. First published, Works of Lord Byron, 1832, xvii. 244 | 59 |
| Remember thee! Remember thee! First published, Conversations of Lord Byron, 1824, p. 330 | 59 |
| To Time. First published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition) | 60[xiii] |
| Translation of a Romaic Love Song. First published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition) | 62 |
| Stanzas ["Thou art not false," etc.]. First published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition) | 64 |
| On being asked what was the "Origin of Love." First published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition) | 65 |
| On the Quotation, "And my true faith," etc. MS. M. | 65 |
| Stanzas ["Remember him," etc.]. First published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition) | 69 |
| Impromptu, in Reply to a Friend. First published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition) | 67 |
| Sonnet. To Genevra ["Thine eyes' blue tenderness," etc.]. First published, Corsair, 1814 (Second Edition) | 70 |
| Sonnet. To Genevra ["Thy cheek is pale with thought," etc.]. First published, Corsair, 1814 (Second Edition) | 71 |
| From the Portuguese ["Tu mi chamas"]. First published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition). "Another Version." First published, 1831 | 71 |
| The Giaour: A Fragment of a Turkish Tale. | |
| Introduction to The Giaour | 75 |
| Bibliographical Note on The Giaour | 78 |
| Dedication | 81 |
| Advertisement | 83 |
| The Giaour | 85 |
| The Bride of Abydos. A Turkish Tale. | |
| Introduction to The Bride of Abydos | 149 |
| Note to the MSS. of The Bride of Abydos | 151 |
| Dedication | 155 |
| The Bride of Abydos. Canto the First | 157 |
| Canto the Second | 178 |
| Note to The Bride of Abydos | 211 |
| The Corsair: A Tale. | |
| Introduction to The Corsair | 217 |
| Bibliographical Note on The Corsair | 220 |
| Dedication | 223 |
| The Corsair. Canto the First | 227 |
| Canto the Second | 249 |
| Canto the Third | 270[xiv] |
| Introduction to the Ode to Napoleon Buonaparte | 303 |
| Ode to Napoleon Buonaparte | 305 |
| Lara: A Tale. | |
| Introduction to Lara | 319 |
| Lara. Canto the First | 323 |
| Canto the Second | 348 |
| Hebrew Melodies. | |
| Introduction to the Hebrew Melodies | 375 |
| Advertisement | 379 |
| She walks in Beauty | 381 |
| The Harp the Monarch Minstrel swept | 382 |
| If that High World | 383 |
| The Wild Gazelle | 384 |
| Oh! weep for those | 385 |
| On Jordan's Banks | 386 |
| Jephtha's Daughter | 387 |
| Oh! snatched away in Beauty's Bloom | 388 |
| My Soul is Dark | 389 |
| I saw thee weep | 390 |
| Thy Days are done | 391 |
| Saul | 392 |
| Song of Saul before his Last Battle | 393 |
| "All is Vanity, saith the Preacher" | 394 |
| When Coldness wraps this Suffering Clay | 395 |
| Vision of Belshazzar | 397 |
| Sun of the Sleepless! | 399 |
| Were my Bosom as False as thou deem'st it to be | 399 |
| Herod's Lament for Mariamne | 400 |
| On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus | 401 |
| By the Rivers of Babylon we sat down and wept | 402 |
| "By the Waters of Babylon" | 404 |
| The Destruction of Sennacherib | 404 |
| A Spirit passed before me | 406 |
| Poems 1814-1816. | |
| Farewell! if ever Fondest Prayer. First published, Corsair (Second Edition, 1814) | 409 |
| When we Two parted. First published, Poems, 1816 | 410 |
| [Love and Gold.] MS. M. | 411 |
| Stanzas for Music ["I speak not, I trace not," etc.]. First published, Fugitive Pieces, 1829 | 413[xv] |
| Address intended to be recited at the Caledonian Meeting. First published, Letters and Journals, 1830, i. 559 | 415 |
| Elegiac Stanzas on the Death of Sir Peter Parker, Bart. First published, Morning Chronicle, October 7, 1814 | 417 |
| Julian [a Fragment]. MS. M. | 419 |
| To Belshazzar. First published, 1831 | 421 |
| Stanzas for Music ["There's not a joy," etc.]. First published, Poems, 1816 | 423 |
| On the Death of the Duke of Dorset. MS. M | 425 |
| Stanzas for Music ["Bright be the place of thy soul"]. First published, Examiner, June 4, 1815 | 426 |
| Napoleon's Farewell. First published, Examiner, July 30, 1815 | 427 |
| From the French ["Must thou go, my glorious Chief?"]. First published, Poems, 1816 | 428 |
| Ode from the French ["We do not curse thee, Waterloo!"]. First published, Morning Chronicle, March 15, 1816 | 431 |
| Stanzas for Music ["There be none of Beauty's daughters"]. First published, Poems, 1816 | 435 |
| On the Star of "the Legion of Honour." First published, Examiner, April 7, 1816 | 436 |
| Stanzas for Music ["They say that Hope is happiness"]. First published, Fugitive Pieces, 1829 | 438 |
| The Siege of Corinth. | |
| Introduction to The Siege of Corinth | 441 |
| Dedication | 445 |
| Advertisement | 447 |
| Note on the MS. of The Siege of Corinth | 448 |
| The Siege of Corinth | 449 |
| Parisina. | |
| Introduction to Parisina | 499 |
| Dedication | 501 |
| Advertisement | 503 |
| Parisina | 505 |
| Poems of the Separation. | |
| Introduction to Poems of the Separation | 531 |
| Fare Thee Well | 537 |
| A Sketch | 540 |
| Stanzas to Augusta | 544 |
| 1. Lord Byron in Albanian Dress, from a Portrait in Oils by T. Phillips, R.A., in the Possession of Mr. John Murray | Frontispiece |
| 2. H.R.H. the Princess Charlotte of Wales, from the Miniature in the Possession of H.M. the Queen, at Windsor Castle | to face p. 44 |
| 3. Lady Wilmot Horton, from a Sketch by Sir Thomas Lawrence | 380 |
| 4. Temple of Zeus Nemeus, from a Drawing by William Pars, A.R.A., in the British Museum | 470 |
| 5. Samuel Taylor Coleridge, from a Portrait in Oils by T. Phillips, R.A., in the Possession of Mr. John Murray | 472 |
| 6. The Hon. Mrs. Leigh, from a Sketch by Sir George Hayter, in the British Museum | 544 |
The Poems afterwards entitled "Occasional Pieces," which were included in the several editions of the Collected Works issued by Murray, 1819-1831, numbered fifty-seven in all. They may be described as the aggregate of the shorter poems written between the years 1809-1818, which the author thought worthy of a permanent place among his poetical works. Of these the first twenty-nine appeared in successive editions of Childe Harold (Cantos I., II.) «viz. fourteen in the first edition, twenty in the second, and twenty-nine in the seventh edition», while the thirtieth, the Ode on the Death of Sir Peter Parker, was originally attached to Hebrew Melodies. The remaining twenty-seven pieces consist of six poems first published in the Second Edition of the Corsair, 1814; eleven which formed the collection entitled "Poems," 1816; six which were appended to the Prisoner of Chillon, December, 1816; the Very Mournful Ballad, and the Sonnet by Vittorelli, which accompanied the Fourth Canto of Childe Harold, 1818; the Sketch, first included by Murray in his edition of 1819; and the Ode to Venice, which appeared in the same volume as Mazeppa.
Thus matters stood till 1831, when seventy new poems (sixty had been published by Moore, in Letters and Journals, 1830, six were republished from Hobhouse's Imitations and Translations, 1809, and four derived from other sources) were included in a sixth volume of the Collected Works.[xx]
In the edition of 1832-35, twenty-four new poems were added, but four which had appeared in Letters and Journals, 1830, and in the sixth volume of the edition of 1831 were omitted. In the one-volume edition (first issued in 1837 and still in print), the four short pieces omitted in 1832 once more found a place, and the lines on "John Keats," first published in Letters and Journals, and the two stanzas to Lady Caroline Lamb, "Remember thee! remember thee," first printed by Medwin, in the Conversations of Lord Byron, 1824, were included in the Collection.
The third volume of the present issue includes all minor poems (with the exception of epigrams and jeux d'esprit reserved for the sixth volume) written after Byron's departure for the East in July, 1809, and before he left England for good in April, 1816.
The "Separation" and its consequent exile afforded a pretext and an opportunity for the publication of a crop of spurious verses. Of these Madame Lavalette (first published in the Examiner, January 21, 1816, under the signature B.B., and immediately preceding a genuine sonnet by Wordsworth, "How clear, how keen, how marvellously bright!") and Oh Shame to thee, Land of the Gaul! included by Hone, in Poems on his Domestic Circumstances, 1816; and Farewell to England, Ode to the Isle of St. Helena, To the Lily of France, On the Morning of my Daughter's Birth, published by J. Johnston, 1816, were repudiated by Byron, in a letter to Murray, dated July 22, 1816. A longer poem entitled The Tempest, which was attached to the spurious Pilgrimage to the Holy Land, published by Johnston, "the Cheapside impostor," in 1817, was also denounced by Byron as a forgery in a letter to Murray, dated December 16, 1816.
The Triumph of the Whale, by Charles Lamb, and the Enigma on the Letter H, by Harriet Fanshawe, were often included in piratical editions of Byron's Poetical Works. Other attributed poems which found their way into newspapers and foreign editions, viz. (i.) To my dear Mary Anne, 1804, "Adieu to sweet Mary for ever;" and (ii.) To Miss Chaworth, "Oh, memory, torture me no more," 1804, published in Works of Lord Byron, Paris, 1828; (iii.) lines written In the Bible, "Within this awful volume lies," quoted[xxi] in Life, Writings, Opinions, etc., 1825, iii. 414; (iv.) lines addressed to (?) George Anson Byron, "And dost thou ask the reason of my sadness?" Nicnac, March 29, 1823; (v.) To Lady Caroline Lamb, "And sayst thou that I have not felt," published in Works, etc., 1828; (vi.) lines To her who can best understand them, "Be it so, we part for ever," published in the Works of Lord Byron, In Verse and Prose, Hartford, 1847; (vii.) Lines found in the Travellers' Book at Chamouni, "How many numbered are, how few agreed!" published Works, etc., 1828; and (viii.) a second copy of verses with the same title, "All hail, Mont Blanc! Mont-au-Vert, hail!" Life, Writings, etc., 1825, ii. 384; (ix.) Lines addressed by Lord Byron to Mr. Hobhouse on his Election for Westminster, "Would you get to the house by the true gate?" Works, etc., 1828; and (x.) Enigma on the Letter I, "I am not in youth, nor in manhood, nor age," Works, etc., Paris, p. 720, together with sundry epigrams, must, failing the production of the original MSS., be accounted forgeries, or, perhaps, in one or two instances, of doubtful authenticity.
The following poems: On the Quotation, "And my true faith" etc.; [Love and Gold]; Julian [a Fragment]; and On the Death of the Duke of Dorset, are now published for the first time from MSS. in the possession of Mr. John Murray.
1809.
[First published, 1832.][4]
Malta, September 14, 1809.
[First published, Childe Harold, 1812 (4to).]
September, 1809.
[First published, Childe Harold, 1812 (4to).]
October 11, 1809.
[MS. M. First published, Childe Harold, 1812 (4to).]
November 14, 1809.
[MS. M. First published, Childe Harold, 1812 (4to).]
WRITTEN AT ATHENS, JANUARY 16, 1810.
[MS. M. First published, Childe Harold, 1812 (4to).][13]
May 9, 1810.
[First published, Childe Harold, 1812 (4to).][15]
IN THIS BOOK A TRAVELLER HAD WRITTEN:—
BENEATH WHICH LORD BYRON INSERTED THE FOLLOWING:—
1810.
[First published, Life, 1830.]
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
Athens, 1810.
[First published, Childe Harold, 1812 (4to).]
[First published in the Life of Lord Byron,
by the Hon. Roden Noel, London, 1890, pp. 206, 207.]
Athens, January, 1811.
[First published, Childe Harold, 1812 (4to).]
"Δεῦτε παῖδες τῶν Ἑλλήνων." [16]
[First published, Childe Harold, 1812 (4to).]
“Μπένω μεσ' τὸ περιβόλι
Ὡραιοτάτη Χαηδή,” κ.τ.λ.[18]
1811.
[First published, Childe Harold, 1812 (4to).]
March, 1811.
[First published, Childe Harold, 1812(4to).]
May 26, 1811.[26]
[First published, 1816.]
August 26, 1811.
[First published in Memoir of Rev. F. Hodgson, 1878, i. 187.]
IN ANSWER TO SOME LINES EXHORTING THE AUTHOR
TO BE CHEERFUL, AND TO "BANISH CARE."
Newstead Abbey, Oct. 11, 1811.
[First published, Life, 1830.]
October 11, 1811.
[First published, Childe Harold, 1812 (4to).]
December 8, 1811.
[First published, Childe Harold, 1812 (4to).]
[First published, Childe Harold, 1812 (4to).]
[First published, Childe Harold, 1812 (Second Edition).]
"Heu, quanto minus est cum reliquis versari quam tui meminisse!"[34]
February, 1812.
[First published, Childe Harold, 1812 (Second Edition).]
March, 1812.
[MS. M. First published, Morning Chronicle, March 7, 1812
(Corsair, 1814, Second Edition).]
March 14, 1812.
[First published, Childe Harold, 1812 (Second Edition).]
March 16, 1812.
[First published, Childe Harold, 1812 (Second Edition).]
FROM THE TURKISH.
[MS. M. First published, Corsair, 1814 (Second Edition).][50]
April 19, 1812.
[First published, Poems, 1816.]
[First published, Morning Chronicle, Oct. 12, 1812.]
BY DR. PLAGIARY.
Half stolen, with acknowledgments, to be spoken in an inarticulate voice by Master —— at the opening of the next new theatre. [Stolen parts marked with the inverted commas of quotation—thus “——”.]
[First published, Morning Chronicle, October 23, 1812.][59]
[First published, 1832, vol. xvii.]
[First published, Conversations of Lord Byron, 1824.]
[MS. M. First published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition).]
[First published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition).][64]
[MS. M. First published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition).]
[First published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition).]
1812.
[From a MS. in the possession of Mr. Murray, now for the first time printed.]
1813.
[MS. M. First published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition).]
September, 1813.
[MS. M. first published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition).]
TO GENEVRA.
December 17, 1813.[53]
[MS. M. First published, Corsair, 1814 (Second Edition).]
TO GENEVRA.
December 17, 1813.
[MS. M. First published, Corsair, 1814 (Second Edition).]
"TU MI CHAMAS."
[MS. M.]
[Stanzas 1, 2 first published, Childe Harold, 1814 (Seventh Edition).
"Another Version," first published, 1832.]
[1] [These stanzas were inserted in the first draft of the First Canto of Childe Harold, after the eighty-sixth stanza. "The struggle 'gainst the Demon's sway" (see stanza lxxxiv.) had, apparently, resulted in victory, for the "unpremeditated lay" poured forth at the time betrays the youth and high spirits of the singer. But the inconsistency was detected in time, and the lines, To Inez, dated January 25, 1810, with their "touches of dreariest sadness," were substituted for the simple and cheerful strains of The Girl of Cadiz (see Poetical Works, 1899, ii. 75, note 1; Life, p. 151).]
[a] {1} For thou hast never lived to see.—[MS. M. erased.]
[b] {2} The Saxon maids——.—[MS. M.]
[2] [Compare Childe Harold, Canto I. stanza lviii. lines 8, 9, Poetical Works, 1899, ii. 59, note 1.]
[3] {3} [For "Bolero," see Poetical Works, 1898, i. 492, note 1.]
[d] ——the lovely Girl of Cadiz.—[MS. M.]
[e]
{4} Written in an Album.—[Editions 1812-1831.]
Written in Mrs. Spencer S.'s——.—[MS. M. erased]
Written at the request of a lady in her memorandum book.—[MS. B. M.]
"Mrs. S. S.'s request."—[Erased. MS. B.M.]
[4] [The possessor of the album was, doubtless, Mrs. Spencer Smith, the "Lady" of the lines To Florence, "the sweet Florence" of the Stanzas composed during a Thunderstorm, and of the Stanzas written in passing through the Ambracian Gulf, and, finally, when "The Spell is broke, the Charm is flown," the "fair Florence" of stanzas xxxii., xxxiii. of the Second Canto of Childe Harold. In a letter to his mother, dated September 15, 1809, Byron writes, "This letter is committed to the charge of a very extraordinary woman, whom you have doubtless heard of, Mrs. Spencer Smith, of whose escape the Marquis de Salvo published a narrative a few years ago (Travels in the Year 1806, from Italy to England through the Tyrol, etc., containing the particulars of the liberation of Mrs. Spencer Smith from the hands of the French Police, London: 12mo, 1807). She has since been shipwrecked, and her life has been from its commencement so fertile in remarkable incidents, that in a romance they would appear improbable. She was born at Constantinople [circ. 1785], where her father, Baron Herbert, was Austrian Ambassador; married unhappily, yet has never been impeached in point of character; excited the vengeance of Buonaparte by a part in some conspiracy; several times risked her life; and is not yet twenty-five."
John Spencer Smith, the "Lady's" husband, was a younger brother of Admiral Sir Sidney Smith, the hero of the siege of Acre. He began life as a Page of Honour to Queen Charlotte, was, afterwards, attached to the Turkish Embassy, and (May 4, 1798) appointed Minister Plenipotentiary. On January 5, 1799, he concluded the treaty of defensive alliance with the Porte; and, October 30, 1799, obtained the freedom of the Black Sea for the English flag (see Remains of the late John Tweddell. London: 1815. See, too, for Mrs. Spencer Smith, Letters, 1898, i. 244, 245, note 1).]
[f] {5} To——.—[Editions 1812-1832.]
[g] {6} Through giant Danger's rugged path.—[MS. M.]
[h] {7} Stanzas—[1812.]
[5] Composed Octr. 11, 1809, during the night in a thunderstorm, when the guides had lost the road to Zitza, near the range of mountains formerly called Pindus, in Albania. [Editions 1812-1831.]
[This thunderstorm occurred during the night of the 11th October, 1809, when Lord Byron's guides had lost the road to Zitza, near the range of mountains formerly called Pindus, in Albania. Hobhouse, who had ridden on before the rest of the party, and arrived at Zitza just as the evening set in, describes the thunder as rolling "without intermission—the echoes of one peal had not ceased to roll in the mountains, before another tremendous crash burst over our heads, whilst the plains and the distant hills, visible through the cracks in the cabin, appeared in a perpetual blaze. The tempest was altogether terrific, and worthy of the Grecian Jove. Lord Byron, with the priest and the servants, did not enter our hut before three (in the morning). I now learnt from him that they had lost their way, ... and that after wandering up and down in total ignorance of their position, had, at last, stopped near some Turkish tombstones and a torrent, which they saw by the flashes of lightning. They had been thus exposed for nine hours. ... It was long before we ceased to talk of the thunderstorm in the plain of Zitza."—Travels in Albania, 1858, i. 70, 72; Childe Harold, Canto II. stanza xlviii., Poetical Works, 1899, ii. 129, note 1.]
[i] {11} Stanzas.—[1812.]
[j] {12} Had Bards but realms along with rhymes.—[MS. M.]
[k] Again we'd see some Antonies.—[MS. M.]
[l] Though Jove——.—[MS. M.]
[6] [Compare [A Woman's Hair] stanza 1, line 4, "I would not lose you for a world."—Poetical Works, 1898, i. 233.]
[m] Written at Athens.—[1812.]
[7] {13} On the 3rd of May, 1810, while the Salsette (Captain Bathurst) was lying in the Dardanelles, Lieutenant Ekenhead, of that frigate, and the writer of these rhymes, swam from the European shore to the Asiatic—by the by, from Abydos to Sestos would have been more correct. The whole distance, from the place whence we started to our landing on the other side, including the length we were carried by the current, was computed by those on board the frigate at upwards of four English miles, though the actual breadth is barely one. The rapidity of the current is such that no boat can row directly across, and it may, in some measure, be estimated from the circumstance of the whole distance being accomplished by one of the parties in an hour and five, and by the other in an hour and ten minutes. The water was extremely cold, from the melting of the mountain snows. About three weeks before, in April, we had made an attempt; but having ridden all the way from the Troad the same morning, and the water being of an icy chillness, we found it necessary to postpone the completion till the frigate anchored below the castles, when we swam the straits as just stated, entering a considerable way above the European, and landing below the Asiatic, fort. [Le] Chevalier says that a young Jew swam the same distance for his mistress; and Olivier mentions its having been done by a Neapolitan; but our consul, Tarragona, remembered neither of these circumstances, and tried to dissuade us from the attempt. A number of the Salsette's crew were known to have accomplished a greater distance; and the only thing that surprised me was that, as doubts had been entertained of the truth of Leander's story, no traveller had ever endeavoured to ascertain its practicability. [See letter to Drury, dated May 3; to his mother, May 24, 1810, etc. (Letters, 1898, i. 262, 275). Compare the well-known lines in Don Juan, Canto II. stanza cv.—
Compare, too, Childe Harold, Canto IV. stanza clxxxiv. line 3, and the Bride of Abydos, Canto II. stanza i.: Poetical Works, 1899, ii. 461, note 2, et post, p. 178.]
[8] {14} [Hobhouse, who records the first attempt to cross the Hellespont, on April 16, and the successful achievement of the feat, May 3, 1810, adds the following note: "In my journal, in my friend's handwriting: 'The whole distance E. and myself swam was more than four miles—the current very strong and cold—some large fish near us when half across—we were not fatigued, but a little chilled—did it with little difficulty.—May, 6, 1810. Byron.'"—Travels in Albania, ii. 195.]
[9] {15} ["At Orchomenus, where stood the Temple of the Graces, I was tempted to exclaim, 'Whither have the Graces fled?' Little did I expect to find them here. Yet here comes one of them with golden cups and coffee, and another with a book. The book is a register of names.... Among these is Lord Byron's connected with some lines which I shall send you: 'Fair Albion,' etc." (See Travels in Italy, Greece, etc., by H. W. Williams, ii. 290, 291; Life, p. 101.)]
[n] Song.—[1812.]
[10] [The Maid of Athens was, it is supposed, the eldest of three sisters, daughters of Theodora Macri, the widow of a former English vice-consul. Byron and Hobhouse lodged at her house. The sisters were sought out and described by the artist, Hugh W. Williams, who visited Athens in May, 1817: "Theresa, the Maid of Athens, Catinco, and Mariana, are of middle stature.... The two eldest have black, or dark hair and eyes; their visage oval, and complexion somewhat pale, with teeth of pearly whiteness. Their cheeks are rounded, their noses straight, rather inclined to aquiline. The youngest, Mariana, is very fair, her face not so finely rounded, but has a gayer expression than her sisters', whose countenances, except when the conversation has something of mirth in it, may be said to be rather pensive. Their persons are elegant, and their manners pleasing and lady-like, such as would be fascinating in any country. They possess very considerable powers of conversation, and their minds seem to be more instructed than those of the Greek women in general."—Travels in Italy, Greece, etc., ii. 291, 292.
Other travellers, Hughes, who visited Athens in 1813, and Walsh (Narrative of a Resident in Constantinople, i. 122), who saw Theresa in 1821, found her charming and interesting, but speak of her beauty as a thing of the past. "She married an Englishman named Black, employed in H.M. Consular Service at Mesolonghi. She survived her husband and fell into great poverty.... Theresa Black died October 15, 1875, aged 80 years." (See Letters, 1898, i. 269, 270, note 1; and Life, p. 105, note.)
"Maid of Athens" is possibly the best-known of Byron's short poems, all over the English-speaking world. This is no doubt due in part to its having been set to music by about half a dozen composers—the latest of whom was Gounod.]
[11] {16} Romaic expression of tenderness. If I translate it, I shall affront the gentlemen, as it may seem that I supposed they could not; and if I do not, I may affront the ladies. For fear of any misconstruction on the part of the latter, I shall do so, begging pardon of the learned. It means, "My life, I love you!" which sounds very prettily in all languages, and is as much in fashion in Greece at this day as, Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman ladies, whose erotic expressions were all Hellenised. [The reference is to the Ζωή καὶ Ψχὴ of Roman courtesans. Vide Juvenal, lib. ii., Sat. vi. line 195; Martial, Epig. x. 68. 5.]
[12] {17} In the East (where ladies are not taught to write, lest they should scribble assignations), flowers, cinders, pebbles, etc., convey the sentiments of the parties, by that universal deputy of Mercury—an old woman. A cinder says, "I burn for thee;" a bunch of flowers tied with hair, "Take me and fly;" but a pebble declares—what nothing else can. [Compare The Bride of Abydos, line 295—
See, too, Medwin's story of "one of the principal incidents in The Giaour." "I was in despair, and could hardly contrive to get a cinder, or a token-flower sent to express it."—Conversations of Lord Byron, 1824, p. 122.]
[13] Constantinople. [Compare—
Poems, by Thomas Carew, ed. 1640, p. 36.]
[14] {18} [Given to the Hon. Roden Noel by S. McCalmont Hill, who inherited it from his great-grandfather, Robert Dallas. No date or occasion of the piece has been recorded.—Life of Lord Byron, 1890, p. 5.]
[15] {19} [These lines are copied from a leaf of the original MS. of the Second Canto of Childe Harold. They are headed, "Lines written beneath the Picture of J.U.D."
In a curious work of doubtful authority, entitled, The Life, Writings, Opinions and Times of the Right Hon. G. G. Noel Byron, London, 1825 (iii. 123-132), there is a long and circumstantial narrative of a "defeated" attempt of Byron's to rescue a Georgian girl, whom he had bought in the slave-market for 800 piastres, from a life of shame and degradation. It is improbable that these verses suggested the story; and, on the other hand, the story, if true, does afford some clue to the verses.]
[16] {20} The song Δεῦτε παῖδες, etc., was written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. This translation is as literal as the author could make it in verse. It is of the same measure as that of the original. [For the original, see Poetical Works, 1891, Appendix, p. 792. For Constantine Rhigas, see Poetical Works, 1899, ii. 199, note 2. Hobhouse (Travels in Albania, 1858, ii. 3) prints a version (Byron told Murray that it was "well enough," Letters, 1899, iii. 13) of Δεῦτε παῖδες of his own composition. He explains in a footnote that the metre is "a mixed trochaic, except the chorus." "This song," he adds, "the chorus particularly, is sung to a tune very nearly the same as the Marseillois Hymn. Strangely enough, Lord Byron, in his translation, has entirely mistaken the metre." The first stanza runs as follows:—
[17] {21} Constantinople. "Ἑπτάλοφος."
[18] {22} The song from which this is taken is a great favourite with the young girls of Athens of all classes. Their manner of singing it is by verses in rotation, the whole number present joining in the chorus. I have heard it frequently at our "χόροι" in the winter of 1810-11. The air is plaintive and pretty.
[o] {23} Has bound my soul to thee——[MS. M.]
[p] When wandering forth alone——[MS. M.]
[q] {24}
[19] [These lines, which are undoubtedly genuine, were published for the first time in the sixth edition of Poems on his Domestic Circumstances (W. Hone, 1816). They were first included by Murray in the collected Poetical Works, in vol. xvii., 1832.]
[20] ["The principal streets of the city of Valetta are flights of stairs."—Gazetteer of the World.]
[21] {25} [Major-General Hildebrand Oakes (1754-1822) succeeded Admiral Sir Richard Goodwin Keates as "his Majesty's commissioner for the affairs of Malta," April 27, 1810. There was an outbreak of plague during his tenure of office (1810-13).—Annual Register, 1810, p. 320; Dict. Nat. Biog., art. "Oakes."]
[22] ["Lord Byron ... was once rather near fighting a duel—and that was with an officer of the staff of General Oakes at Malta" (1809).—Westminster Review, January, 1825, iii. 21 (by J. C. Hobhouse). (See, too, Life (First Edition, 1830, 4to), i. 202, 222.)]
[23] [On March 13, 1811, Captain (Sir William) Hoste (1780-1828) defeated a combined French and Italian squadron off the island of Lissa, on the Dalmatian coast. "The French commodore's ship La Favorite was burnt, himself (Dubourdieu) being killed." The four victorious frigates with their prizes arrived at Malta, March 31, when the garrison "ran out unarmed to receive and hail them." The Volage, in which Byron returned to England, took part in the engagement. Captain Hoste had taken a prize off Fiume in the preceding year.—Annual Register, 1811; Memoirs and Letters of Sir W. Hoste, ii. 79.]
[24] {26} ["We have had balls and fetes given us by all classes here, and it is impossible to convey to you the sensation our success has given rise to."—Memoirs and Letters of Sir W. Hoste, ii. 82.]
[25] [Mrs. (Susan) Fraser published, in 1809, "Camilla de Florian (the scene is laid in Valetta) and Other Poems. By an Officer's Wife." Byron was, no doubt, struck by her admiration for Macpherson's Ossian, and had read with interest her version of "The Address to the Sun," in Carthon, p. 31 (see Poetical Works, 1898, i. 229). He may, too, have regarded with favour some stanzas in honour of the Bolero (p. 82), which begin, "When, my Love, supinely laying."]
[26] {27} [Byron left Malta for England June 13, 1811. (See Letter to H. Drury, July 17, 1811, Letters, 1898, i. 318.)]
[r] {28} And mine was the pride and the worth of a name—[MS. M.]
[s] It tells not of time——.—[MS. M.]
[27] Francis Hodgson.
[28] {30} [Hodgson stipulated that the last twelve lines should be omitted, but Moore disregarded his wishes, and included the poem as it stands in his Life. A marginal note ran thus: "N.B. The poor dear soul meant nothing of this. F.H."—Memoir of Rev. Francis Hodgson, 1878, i. 212.]
[t] On the death of——Thyrza.—[MS.]
[29] [The following note on the identity of Thyrza has been communicated to the Editor:—
"The identity of Thyrza and the question whether the person addressed under this name really existed, or was an imaginary being, have given rise to much speculation and discussion of a more or less futile kind.
"This difficulty is now incapable of definite and authoritative solution, and the allusions in the verses in some respects disagree with things said by Lord Byron later. According to the poems, Thyrza had met him
"' ... many a day
In these, to me, deserted towers.'
(Newstead, October 11, 1811.)
"'When stretched on fever's sleepless bed.'
(At Patras, about September, 1810.)
"'Death for thee
Prepared a light and pangless dart.'
"'And oft I thought at Cynthia's noon,
When sailing o'er the Ægean wave,
"Now Thyrza gazes on that moon"—
Alas, it gleam'd upon her grave!'
(One struggle more, and I am free.)
"Finally, in the verses of October 11, 1811—
"'The pledge we wore—I wear it still,
But where is thine?—Ah! where art thou?'
"There can be no doubt that Lord Byron referred to Thyrza in conversation with Lady Byron, and probably also with Mrs. Leigh, as a young girl who had existed, and the date of whose death almost coincided with Lord Byron's landing in England in 1811. On one occasion he showed Lady Byron a beautiful tress of hair, which she understood to be Thyrza's. He said he had never mentioned her name, and that now she was gone his breast was the sole depository of that secret. 'I took the name of Thyrza from Gesner. She was Abel's wife.'
"Thyrza is mentioned in a letter from Elizabeth, Duchess of Devonshire, to Augustus Foster (London, May 4, 1812): 'Your little friend, Caro William (Lady Caroline Lamb), as usual, is doing all sorts of imprudent things for him (Lord Byron) and with him; he admires her very much, but is supposed by some to admire our Caroline (the Hon. Mrs. George Lamb) more; he says she is like Thyrsa, and her singing is enchantment to him.' From this extract it is obvious that Thyrza is alluded to in the following lines, which, with the above quotation, may be reproduced, by kind permission of Mr. Vere Foster, from his most interesting book, The Two Duchesses (1898, pp. 362-374).
"'Verses Addressed by Lord Byron in the year 1812
to the Hon. Mrs. George Lamb.The sacred song that on my ear
Yet vibrates from that voice of thine
I heard before from one so dear,
'Tis strange it still appears divine.
But oh! so sweet that look and tone
To her and thee alike is given;
It seemed as if for me alone
That both had been recalled from Heaven.
And though I never can redeem
The vision thus endeared to me,
I scarcely can regret my dream
When realized again by thee.'"
(It may be noted that the name Thirza, or Thyrza, a variant of Theresa, had been familiar to Byron in his childhood. In the Preface to Cain he writes, "Gesner's Death of Abel! I have never read since I was eight years of age at Aberdeen. The general impression of my recollection is delight; but of the contents I remember only that Cain's wife was called Mahala, and Abel's Thirza." Another and more immediate suggestion of the name may be traced to the following translation of Meleager's Epitaphium In Heliodoram, which one of the "associate bards," Bland, or Merivale, or Hodgson, contributed to their Translations chiefly from the Greek Anthology, 1806, p. 4, a work which Byron singles out for commendation in English Bards, etc, (lines 881-890):—
The MSS. of "To Thyrza," "Away, away, ye notes of Woe!" "One struggle more, and I am free," and, "And thou art dead, as young and fair," which belonged originally to Mrs. Leigh, are now in the possession of Sir Theodore Martin, K.C.B.—Editor.)]
[30] [For the substitution in the present issue of continuous lines for stanzas, Byron's own authority and mandate may be quoted. "In reading the 4th vol.... I perceive that piece 12 ('Without a Stone') is made nonsense of (that is, greater nonsense than usual) by dividing it into stanzas 1, 2, etc."—Letter to John Murray, August 26, 1815, Letters, 1899, iii. 215.]
[u] And soothe if such could soothe thy shade.—[MS. erased.]
[v] {31} By many a land——.—[MS.]
[w] {33} And shall they not——.—[MS.]
[x] ——the walk aside.—[MS.]
[z] {34} Well hast thou fled——.—[MS. erased.]
[ab] So let it be my hope in Heaven.—[MS. erased]
[ac] {35} Stanzas.—[MS. Editions 1812-1832.]
[31] ["I wrote it a day or two ago, on hearing a song of former days."—Letter to Hodgson, December 8, 1811, Letters, 1898, ii. 82.]
[ad] I dare not hear——.—[MS. erased.]
[ae] But hush the chords——.—[MS. erased.]
[af] ——I dare not gaze.—[MS. erased.]
[ag] The voice that made that song more sweet.—[MS.]
[ah] 'Tis silent now——.—[MS.]
[ai] {36} To Thyrza.—[Editions 1812-1831.]
[ak] With things that moved me not before.—[MS. erased.]
[al] What sorrow cannot——.—[MS.]
[an] {38} —how oft I said.—[MS. erased.]
[32] [Compare My Epitaph: "Youth, Nature and relenting Jove."—Letter to Hodgson, October 3, 1810, Letters, 1898, i. 298.]
[ap] Dear simple gift——.—[MS. erased.]
[33] {39} Compare A Wish, by Matthew Arnold, stanza 3, etc.—
[aq] {41} Stanzas.—[Editions 1812-1831.]
[34] ["The Lovers' Walk is terminated with an ornamental urn, inscribed to Miss Dolman, a beautiful and amiable relation of Mr. Shenstone's, who died of the small-pox, about twenty-one years of age, in the following words on one side:—
On the other side—
(From a Description of the Leasowes, by A. Dodsley; Poetical Works of William Shenstone [1798], p. xxix.)]
[as] Unhonoured with the vulgar dread.—[MS. erased.]
[at] {42}
[au] So I shall know it not.—[MS. erased.]
[av] Like common dust can rot.—[MS.]
[aw] I would not wish to see nor touch.—[MS. erased.]
[ax] As well as warm as thou.—[MS. erased.]
[ay] MS. transposes lines 5 and 6 of stanza 3.
[az] Nor frailty disavow.—[MS.]
[ba] Nor canst thou fair and faultless see.—[MS. erased.]
[bb] Nor wrong, nor change, nor fault in me.—[MS.]
[bc] {43} The cloud that cheers——.—[MS.]
[bd] The sweetness of that silent deep.—[MS.]
[bf] I do not deem I could have borne.—[MS.]
[bh] {44} As stars that seem to quit the sky.—[MS.]
[bj] Through dark and dull Eternity.—[MS.]
[bk] {45} Sympathetic Address to a Young Lady.— [Morning Chronicle, March 7, 1812.]
[35] [The scene which begat these memorable stanzas was enacted at a banquet at Carlton House, February 22, 1812. On March 6 the following quatrain, entitled, "Impromptu on a Recent Incident," appeared in the Morning Chronicle:—
Byron's lines, headed, "Sympathetic Address to a Young Lady," were published anonymously in the Morning Chronicle of March 7, but it was not till March 10 that the Courier ventured to insert a report of "The Fracas at Carlton House on the 22nd ult.," which had already been communicated to the Caledonian Mercury.
"The party consisted of the Princess Charlotte, the Duchess of York, the Dukes of York and Cambridge, Lords Moira, Erskine, Lauderdale, Messrs. Adams and Sheridan.
"The Prince Regent expressed 'his surprise and mortification' at the conduct of Lords Grey and Grenville [who had replied unfavourably to a letter addressed by the P.R. to the Duke of York, suggesting an united administration]. Lord Lauderdale thereupon, with a freedom unusual in courts, asserted that the reply did not express the opinions of Lords Grey and Grenville only, but of every political friend of that way of thinking, and that he had been present at and assisted in the drawing-up, and that every sentence had his cordial assent. The Prince was suddenly and deeply affected by Lord Lauderdale's reply, so much so, that the Princess, observing his agitation, dropt her head and burst into tears—upon which the Prince turned round and begged the female part of the company to withdraw."
In the following June, at a ball at Miss Johnson's, Byron was "presented by order to our gracious Regent, who honoured me with some conversation," and for a time he ignored and perhaps regretted his anonymous jeu d'esprit. But early in 1814, either out of mere bravado or in an access of political rancour, he determined to republish the stanzas under his own name. The first edition of the Corsair was printed, if not published, but in accordance with a peremptory direction (January 22, 1814), "eight lines on the little Royalty weeping in 1812," were included among the poems printed at the end of the second edition.
The "newspapers were in hysterics and town in an uproar on the avowal and republication" of the stanzas (Diary, February 18), and during Byron's absence from town "Murray omitted the Tears in several of the copies"—that is, in the Third Edition—but yielding to force majeure, replaced them in a Fourth Edition, which was issued early in February. (See Letters of July 6, 1812, January 22, February 2, and February 10, 1814 (Letters, 1898, ii. 134, etc.); and for "Newspaper Attacks upon Byron," see Letters, 1898, ii. Appendix VII. pp. 463-492.)]
[bl] Stanzas.—[1812.]
[36] {48} [For allusion to the "Cornelian" see "The Cornelian," ["Pignus Amoris"], and "The Adieu," stanza 7, Poetical Works, 1898, i. 66, 231, 240. See, too, Letters, 1898, i. 130, note 3.]
[bm] {50} To Samuel Rogers, Esq.—[Poems, 1816.]
[37] ["Rogers is silent,—and, it is said, severe. When he does talk, he talks well; and, on all subjects of taste, his delicacy of expression is pure as his poetry. If you enter his house—his drawing-room—his library—you of yourself say, this is not the dwelling of a common mind. There is not a gem, a coin, a book thrown aside on his chimney-piece, his sofa, his table, that does not bespeak an almost fastidious elegance in the possessor."—Diary, 1813; Letters, 1898, ii. 331.]
[38] [Compare Collins' Ode on the Death of Mr. Thomson—"In yonder grave a Druid lies."]
[39] {51} ["Mr. Elliston then came forward and delivered the following Prize address. We cannot boast of the eloquence of the delivery. It was neither gracefully nor correctly recited. The merits of the production itself we submit to the criticism of our readers. We cannot suppose that it was selected as the most poetical composition of all the scores that were submitted to the committee. But perhaps by its tenor, by its allusions to Garrick, to Siddons, and to Sheridan, it was thought most applicable to the occasion, notwithstanding its being in part unmusical, and in general tame."—Morning Chronicle, October 12, 1812.]
[40] ["By the by, the best view of the said fire [February 24, 1809] (which I myself saw from a house-top in Covent-garden) was at Westminster Bridge, from the reflection on the Thames."—Letter to Lord Holland, September 25, 1812, Letters, 1898, ii. 148.]
[bo] {52}
[bp] That scorns the scythe of Time, the torch of Flame.—[Letter to Lord Holland, Sept, 28, 1812.]
[bq] {53}
[41] [Originally, "Ere Garrick died," etc. "By the by, one of my corrections in the fair copy sent yesterday has dived into the bathos some sixty fathom—
Ceasing to live is a much more serious concern, and ought not to be first; therefore I will let the old couplet stand, with its half rhymes 'sought' and 'wrote' [vide supra, variant ii.] Second thoughts in every thing are best, but, in rhyme, third and fourth don't come amiss.... I always scrawl in this way, and smooth as much as I can, but never sufficiently."—Letter to Lord Holland, September 26, 1812, Letters, 1898, ii. 150.]
[42] {54} [The following lines were omitted by the Committee:—
The last couplet but one was altered in a later copy, thus—
"Is Whitbread," wrote Lord Byron, "determined to castrate all my cavalry lines?... I do implore, for my own gratification, one lash on those accursed quadrupeds—'a long shot, Sir Lucius, if you love me.'"—Letter to Lord Holland, September 28, 1812, Letters, 1898, ii. 156. For "animal performers," vide ibid., note 1.]
[43] [Lines 66-69 were added on September 24, in a letter to Lord Holland.]
[44] {55} [The original of Dr. Busby's address, entitled "Monologue submitted to the Committee of Drury Lane Theatre," which was published in the Morning Chronicle, October 17, 1812, "will be found in the Genuine Rejected Addresses, as well as parodied in Rejected Addresses ('Architectural Atoms'). On October 14 young Busby forced his way on to the stage of Drury Lane, attempted to recite his father's address, and was taken into custody. On the next night, Dr. Busby, speaking from one of the boxes, obtained a hearing for his son, who could not, however, make his voice heard in the theatre.... To the failure of the younger Busby (himself a competitor and the author of an 'Unalogue'...) to make himself heard, Byron alludes in the stage direction, 'to be spoken in an inarticulate voice.'" (See Letters, 1898, ii. 176; and for Dr. Busby, see Poetical Works, 1898, i. 481, 485.) Busby's "Address" ran as follows:—
Morning Chronicle, October 17, 1812.]
[45] {57} [Busby's translation of Lucretius (The Nature of Things, a Didascalie Poem) was published in 1813. Byron was a subscriber, and is mentioned in the preface as "one of the most distinguished poets of the age." The passage in question is, perhaps, taken from the Second Book, lines 880, 881, which Busby renders—
[46] {59} [The Leasowes, the residence of the poet Shenstone, is near the village of Halesowen, in Shropshire.]
[47] [See Dryden's Cymon and Iphigenia, lines 84, 85.]
[48] [The sequel of a temporary liaison formed by Lord Byron during his career in London, occasioned this impromptu. On the cessation of the connection, the fair one [Lady C. Lamb: see Letters, 1898, ii. 451] called one morning at her quondam lover's apartments. His Lordship was from home; but finding Vathek on the table, the lady wrote in the first page of the volume the words, "Remember me!" Byron immediately wrote under the ominous warning these two stanzas.—Conversations of Lord Byron, by Thomas Medwin, 1824, pp. 329, 330.
In Medwin's work the euphemisms false and fiend are represented by asterisks.]
[49] {60} ["To Bd., Feb. 22, 1813.
From a MS. (in the possession of Mr. Hallam Murray) not in Byron's handwriting.]
[bs] {61} ——not confessed thy power.—[MS. M. erased.]
[bt] ——still forgets the hour.—[MS. M. erased.]
[bu] {64} Song.—[Childe Harold, 1814.]
[50] ["I send you some lines which may as well be called 'A Song' as anything else, and will do for your new edition."—B.—(MS. M.)]
[bv] But her who not——.—[MS. M.]
[bw] {65} To Ianthe.—[MS. M. Compare "The Dedication" to Childe Harold.]
[51] {67} [It is possible that these lines, as well as the Sonnets "To Genevra," were addressed to Lady Frances Wedderburn Webster.—See Letters, 1898, ii. 2, note 1; and Letters, 1899, iii. 8, note 1.]
[bx] To him who loves and her who loved.—[MS. M.]
[by] That trembling form——.—[MS. M.]
[ca] And crush——.—[MS. M.]
[cb] And I been not unworthy thee.—[MS. M.]
[cc] Long may thy days——.—[MS. M.]
[cd] Might make my hope of guilty joy.—[MS.]
[52] [Byron forwarded these lines to Moore in a postscript to a letter dated September 27, 1813. "Here's," he writes, "an impromptu for you by a 'person of quality,' written last week, on being reproached for low spirits."—Letters, 1898, ii. 268. They were written at Aston Hall, Rotherham, where he "stayed a week ... and behaved very well—though the lady of the house [Lady F. Wedderburn Webster] is young, and religious, and pretty, and the master is my particular friend."—Letters, 1898, ii. 267.]
[ce] {70} And bleed——.—[MS. M.]
[53] ["Redde some Italian, and wrote two Sonnets.... I never wrote but one sonnet before, and that was not in earnest, and many years ago, as an exercise—and I will never write another. They are the most puling, petrifying, stupidly platonic compositions."—Diary, December 18, 1813; Letters, 1898, ii. 379.]
[cf] {71} ——Hope whispers not from woe.—[MS. M.]
Byron wrote these lines in 1815, in Lady Lansdowne's album, at Bowood.—Note by Mr. Richard Edgecombe, Notes and Queries, Sixth Series, vii. 46.]
Moore.
["As a beam o'er the face," etc.—Irish Melodies.]
In a letter to Murray, dated Pisa, December 12, 1821 (Life, p. 545), Byron avows that the "Giaour Story" had actually "some foundation on facts." Soon after the poem appeared (June 5, 1813), "a story was circulated by some gentlewomen ... a little too close to the text" (Letters to Moore, September 1, 1813, Letters, 1898, ii. 258), and in order to put himself right with his friends or posterity, Byron wrote to his friend Lord Sligo, who in July, 1810, was anchored off Athens in "a twelve-gun brig, with a crew of fifty men" (see Letters, 1898, i. 289, note 1), requesting him to put on paper not so much the narrative of an actual event, but "what he had heard at Athens about the affair of that girl who was so near being put an end to while you were there." According to the letter which Moore published (Life, p. 178), and which is reprinted in the present issue (Letters, 1898, ii. 257), Byron interposed on behalf of a girl, who "in compliance with the strict letter of the Mohammedan law," had been sewn in a sack and was about to be thrown into the sea. "I was told," adds Lord Sligo, "that you then conveyed her in safety to the convent, and despatched her off at night to Thebes." The letter, which Byron characterizes as "curious," is by no means conclusive, and to judge from the designedly mysterious references in the Journal, dated November 16 and December 5, and in the second postscript to a letter to Professor Clarke, dated December 15, 1813 (Letters, 1898, ii. 321, 361, 311), "the circumstances which were the groundwork" are not before us. "An event," says John Wright (ed. 1832, ix. 145), "in which Lord Byron was personally concerned, undoubtedly supplied the groundwork of this tale; but for the [76] story so circumstantially set forth (see Medwin's Conversations, 1824, pp. 121, 124) of his having been the lover of this female slave, there is no foundation. The girl whose life the poet saved at Athens was not, we are assured by Sir John Hobhouse (Westminster Review, January, 1825, iii. 27), an object of his Lordship's attachment, but of that of his Turkish servant." Nevertheless, whatever Byron may have told Hobhouse (who had returned to England), and he distinctly says (Letters, 1898, ii. 393) that he did not tell him everything, he avowed to Clarke that he had been led "to the water's edge," and confided to his diary that to "describe the feelings of that situation was impossible—it is icy even to recollect them."
For the allusive and fragmentary style of the Giaour, The Voyage of Columbus, which Rogers published in 1812, is in part responsible. "It is sudden in its transitions," wrote the author, in the Preface to the first edition, "... leaving much to be imagined by the reader." The story or a part of it is told by a fellow-seaman of Columbus, who had turned "eremite" in his old age, and though the narrative itself is in heroic verse, the prologue and epilogue, as they may be termed, are in "the romance or ballad-measure of the Spanish." The resemblance between the two poems is certainly more than accidental. On the other hand, a vivid and impassioned description of Oriental scenery and customs was, as Gifford observed, new and original, and though, by his own admission, Byron was indebted to Vathek (or rather S. Henley's notes to Vathek) and to D'Herbelot's Bibliothèque Orientale for allusions and details, the "atmosphere" could only have been reproduced by the creative fancy of an observant and enthusiastic traveller who had lived under Eastern skies, and had come within ken of Eastern life and sentiment.
In spite, however, of his love for the subject-matter of his poem, and the facility, surprising even to himself, with which he spun his rhymes, Byron could not persuade himself that a succession of fragments would sort themselves and grow into a complete and connected whole. If his thrice-repeated depreciation of the Giaour is not entirely genuine, it is plain that he misdoubted himself. Writing to Murray (August 26, [77] 1813) he says, "I have, but with some difficulty, not added any more to this snake of a poem, which has been lengthening its rattles every month;" to Moore (September 1), "The Giaour I have added to a good deal, but still in foolish fragments;" and, again, to Moore (September 8), "By the coach I send you a copy of that awful pamphlet the Giaour."
But while the author doubted and apologized, or deprecated "his love's excess In words of wrong and bitterness," the public read, and edition followed edition with bewildering speed.
The Giaour was reviewed by George Agar Ellis in the Quarterly (No. xxxi., January, 1813 [published February 11, 1813]) and in the Edinburgh Review by Jeffrey (No. 54, January, 1813 [published February 24, 1813]). [78]
The bibliography of the Giaour is beset with difficulties, and it is doubtful if more than approximate accuracy can be secured. The composition of the entire poem in its present shape was accomplished within six months, May-November, 1813, but during that period it was expanded by successive accretions from a first draft of 407 lines (extant in MS.) to a seventh edition of 1334 lines. A proof is extant of an edition of 28 pages containing 460 lines, itself an enlargement on the MS.; but whether (as a note in the handwriting of the late Mr. Murray affirms) this was or was not published is uncertain. A portion of a second proof of 38 pages has been preserved, but of the publication of the poem in this state there is no record. On June 5 a first edition of 41 pages, containing 685 lines, was issued, and of this numerous copies are extant. At the end of June, or the beginning of July, 1813, a second edition, entitled, a "New Edition with some Additions," appeared. This consisted of 47 pages, and numbered 816 lines. Among the accretions is to be found the famous passage beginning, "He that hath bent him o'er the dead." Two MS. copies of this pannus vere purpureus are in Mr. Murray's possession. At the end of July, and during the first half of August, two or more issues of a third edition were set up in type. The first issue amounted to 53 pages, containing 950 lines, was certainly published in this form, and possibly a second issue of 56 pages, containing 1004 lines, may have followed at a brief interval. A revise of this second issue, dated August 13, is extant. In the last fortnight of August a fourth edition of 58 pages, containing 1048 lines, undoubtedly saw the light. Scarcely more than a few days can have elapsed before a fifth edition of 66 pages, [79] containing 1215 lines, was ready to supplant the fourth edition. A sixth edition, a reproduction of the fifth, may have appeared in October. A seventh edition of 75 pages, containing 1334 lines, which presented the poem in its final shape, was issued subsequently to November 27, 1813 (a seventh edition was advertised in the Morning Chronicle, December 22, 1813), the date of the last revise, or of an advance copy of the issue. The ninth, tenth, eleventh, and twelfth editions belong to 1814, while a fourteenth edition is known to have been issued in 1815. In that year and henceforward the Giaour was included in the various collected editions of Byron's works. The subjoined table assigns to their several editions the successive accretions in their order as now published:—
| Lines. | Giaour. | Edition of—— |
| 1—6. | MS. First edition of 28 pages. | |
| 7—20. | Second edition. [47 pages, 816 lines.] | Approximate date, June 24, 1813. |
| 21—45. | Third edition. [53 pages, 950 lines.] | July 30, 1813. |
| 46—102. | Second edition. | |
| 103—167. | Fifth edition. [66 pages, 1215 lines.] | August 25, 1813. |
| 168—199. | MS. First edition of 28 pages. | |
| 200—250. | Third edition. | |
| 251—252. | Seventh edition. [75 pages, 1334 lines.] | November 27, 1813. |
| 253—276. | Third edition. | |
| 277—287. | MS. First edition of 28 pages. | |
| 288—351. | Third edition. (Second issue?) [56 pages, 1004,? 1014 lines.] | August 11, 1813. |
| 352—503. | MS. First edition of 28 pages. | |
| 504—518. | Third edition. | |
| 519—619. | MS. First edition of 28 pages. | |
| 620—654. | Second edition. | |
| 655—688. | MS. First edition of 28 pages. | |
| 689—722. | Fourth edition. [58 pages, 1048 lines.] | August 19. |
| 723—737. | MS. First edition of 28 pages. 733-4 not in the MS., but in First edition of 28 pages. | |
| 738—745. | First edition of 41 pages. | June 5, 1813. |
| 746—786. | First edition of 28 pages. Not in the MS | |
| 787—831. | MS. First edition of 28 pages. | |
| 832—915. | Seventh edition. | |
| 916—998. | First edition of 41 pages. 937-970 no MS. | |
| 999—1023. | Second edition. | |
| 1024—1028. | Seventh edition. | |
| 1029—1079. | First edition of 41 pages. | |
| 1080—1098. | Third edition. | |
| 1099—1125. | First edition of 41 pages. | |
| 1126—1130. | Seventh edition. | |
| 1131—1191. | Fifth edition. | |
| 1192—1217. | Seventh edition. | |
| 1218—1256. | Fifth edition. | |
| 1257—1318. | First edition of 41 pages. | |
| 1319—1334. | MS. First edition of 28 pages. |
The first edition is advertised in the Morning Chronicle, June 5; a third edition on August 11, 13, 16, 31; a fifth edition, with considerable additions, on September 11; on November 29 a "new edition;" and on December 27, 1813, a seventh edition, together with a repeated notice of the Bride of Abydos. These dates do not exactly correspond with Murray's contemporary memoranda of the dates of the successive issues.[81]
BYRON.
London, May, 1813.
The tale which these disjointed fragments present, is founded upon circumstances now less common in the East than formerly; either because the ladies are more circumspect than in the "olden time," or because the Christians have better fortune, or less enterprise. The story, when entire, contained the adventures of a female slave, who was thrown, in the Mussulman manner, into the sea for infidelity, and avenged by a young Venetian, her lover, at the time the Seven Islands were possessed by the Republic of Venice, and soon after the Arnauts were beaten back from the Morea, which they had ravaged for some time subsequent to the Russian invasion. The desertion of the Mainotes, on being refused the plunder of Misitra, led to the abandonment of that enterprise, and to the desolation of the Morea, during which the cruelty exercised on all sides was unparalleled even in the annals of the faithful.[85]
[55] {85} A tomb above the rocks on the promontory, by some supposed the sepulchre of Themistocles.
["There are," says Cumberland, in his Observer, "a few lines by Plato upon the tomb of Themistocles, which have a turn of elegant and pathetic simplicity in them, that deserves a better translation than I can give—
Note to Edition 1832.
The traditional site of the tomb of Themistocles, "a rock-hewn grave on the very margin of the sea generally covered with water," adjoins the lighthouse, which stands on the westernmost promontory of the Piræus, some three quarters of a mile from the entrance to the harbour. Plutarch, in his Themistocles (cap. xxxii.), is at pains to describe the exact site of the "altar-like tomb," and quotes the passage from Plato (the comic poet, B.C. 428-389) which Cumberland paraphrases. Byron and Hobhouse "made the complete circuit of the peninsula of Munychia," January 18, 1810.—Travels in Albania, 1858, i. 317, 318.]
[cg] {86}
[56] The attachment of the nightingale to the rose is a well-known Persian fable. If I mistake not, the "Bulbul of a thousand tales" is one of his appellations.
[Thus Mesihi, as translated by Sir William Jones—
"The full style and title of the Persian nightingale (Pycnonotus hæmorrhous) is 'Bulbul-i-hazár-dástán,' usually shortened to 'Hazar' (bird of a thousand tales = the thousand), generally called 'Andalib.'" (See Arabian Nights, by Richard F. Burton, 1887; Supplemental Nights, iii. 506.) For the nightingale's attachment to the rose, compare Moore's Lalla Rookh—
(Ed. "Chandos Classics," p. 423)
and Fitzgerald's translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám (stanza vi.)—
Rubáiyát, etc., 1899, p. 29, and note, p. 62.
Byron was indebted for his information to a note on a passage in Vathek, by S. Henley (Vathek, 1893, p. 217).]
[57] {87} The guitar is the constant amusement of the Greek sailor by night; with a steady fair wind, and during a calm, it is accompanied always by the voice, and often by dancing.
[ch] {88} Should wanton in a wilderness.—[MS.]
[ci] The first draft of this celebrated passage differs in many particulars from the Fair Copy, which, with the exception of the passages marked as vars. i. (p. 89) and i. (p. 90), is the same as the text. It ran as follows:—
The eleven lines following (88-98) were not emended in the Fair Copy, and are included in the text. The Fair Copy is the sole MS. authority for the four concluding lines of the paragraph.
[58] [Compare "Beyond Milan the country wore the aspect of a wider devastation; and though everything seemed more quiet, the repose was like that of death spread over features which retain the impression of the last convulsions."—Mysteries of Udolpho, by Mrs. Ann Radcliffe, 1794, ii. 29.]
[cj] {89}
[MS. of Fair Copy.]
[59] {90}
Measure for Measure, act iii. sc. I, lines 115, 116.
[Compare, too, Childe Harold, Canto II. stanza iv. line 5.]
[60] I trust that few of my readers have ever had an opportunity of witnessing what is here attempted in description; but those who have will probably retain a painful remembrance of that singular beauty which pervades, with few exceptions, the features of the dead, a few hours, and but for a few hours, after "the spirit is not there." It is to be remarked in cases of violent death by gun-shot wounds, the expression is always that of languor, whatever the natural energy of the sufferer's character; but in death from a stab the countenance preserves its traits of feeling or ferocity, and the mind its bias, to the last. [According to Medwin (1824, 4to, p. 223), an absurd charge, based on the details of this note, was brought against Byron, that he had been guilty of murder, and spoke from experience.]
[61] [In Dallaway's Constantinople (p. 2) [Rev. James Dallaway (1763-1834) published Constantinople Ancient and Modern, etc., in 1797], a book which Lord Byron is not unlikely to have consulted, I find a passage quoted from Gillies' History of Greece(vol. i. p. 335), which contains, perhaps, the first seed of the thought thus expanded into full perfection by genius: "The present state of Greece, compared to the ancient, is the silent obscurity of the grave contrasted with the vivid lustre of active life."—Moore, Note to Edition 1832.]
[62] {91} [From hence to the conclusion of the paragraph, the MS. is written in a hurried and almost illegible hand, as if these splendid lines had been poured forth in one continuous burst of poetic feeling, which would hardly allow time for the pen to follow the imagination.—(Note to Edition 1837. The lines were added to the Second Edition.)]
[cl] Fountain of Wisdom! can it be.—[MS. erased.]
[63] [Compare—"Son of the Morning, rise! approach you here!" Childe Harold, Canto II. stanza iii. line 1.]
[cn] {92}
[co] Commenced by Sire—renewed by Son.—[MS.]
[cq] There let the Muse direct thine eye.—[MS.]
[cr] {93} The hearts amid thy mountains bred.—[MS.]
[64] Athens is the property of the Kislar Aga [kizlar-aghasî] (the slave of the Seraglio and guardian of the women), who appoints the Waywode. A pander and eunuch—these are not polite, yet true appellations—now governs the governor of Athens!
[Hobhouse maintains that this subordination of the waiwodes (or vaivodes = the Sclavic βοεβόδα (Turkish governors of Athens) to a higher Turkish official, was on the whole favourable to the liberties and well-being of the Athenians.—Travels in Albania, 1858, i. 246.]
[ct] {94} he silent slants the doubtful creek.—[MS]
[65] [The reciter of the tale is a Turkish fisherman, who has been employed during the day in the gulf of Ægina, and in the evening, apprehensive of the Mainote pirates who infest the coast of Attica, lands with his boat on the harbour of Port Leone, the ancient Piræus. He becomes the eye-witness of nearly all the incidents in the story, and in one of them is a principal agent. It is to his feelings, and particularly to his religious prejudices, that we are indebted for some of the most forcible and splendid parts of the poem.—Note by George Agar Ellis, 1797-1833.]
[66] [In Dr. Clarke's Travels (Edward Daniel Clarke, 1769-1822, published Travels in Europe, Asia, Africa, 1810-24), this word, which means infidel, is always written according to its English pronunciation, Djour. Byron adopted the Italian spelling usual among the Franks of the Levant.—Note to Edition 1832.
The pronunciation of the word depends on its origin. If it is associated with the Arabic jawr, a "deviating" or "erring," the initial consonant would be soft, but if with the Persian gawr, or guebre, "a fire-worshipper," the word should be pronounced Gow-er—as Gower Street has come to be pronounced. It is to be remarked that to the present day the Nestorians of Urumiah are contemned as Gy-ours (the G hard), by their Mohammedan countrymen.—(From information kindly supplied by Mr. A. G. Ellis, of the Oriental Printed Books and MSS. Department, British Museum.)]
[cu] {95} Though scarcely marked——.—[MS.]
[cw] {96} For him who takes so fast a flight.—[MS. erased.]
[67] [Compare—
Scott's Lay of the Last Minstrel, Canto I. stanza xxvii. lines 1, 2.]
[cx] And looked along the olive wood.—[MS.]
[68] "Tophaike," musket. The Bairam is announced by the cannon at sunset: the illumination of the mosques, and the firing of all kinds of small arms, loaded with ball, proclaim it during the night. [The Bairâm, the Moslem Easter, a festival of three days, succeeded the Ramazân.]
For the illumination of the mosques during the fast of the Ramazân, see Childe Harold, Canto II. stanza lv. line 5, Poetical Works, 1899, ii. 134, note 2.
[cy] {97} Of transient Anger's Darkening blush.—[MS.]
[69] [For "hasty," all the editions till the twelfth read "darkening blush." On the back of a copy of the eleventh, Lord Byron has written, "Why did not the printer attend to the solitary correction so repeatedly made? I have no copy of this, and desire to have none till my request is complied with." Notes to Editions 1832, 1837.]
[70] Jerreed, or Djerrid [Jarid], a blunted Turkish javelin, which is darted from horseback with great force and precision. It is a favourite exercise of the Mussulmans; but I know not if it can be called a manly one, since the most expert in the art are the Black Eunuchs of Constantinople. I think, next to these, a Mamlouk at Smyrna was the most skilful that came within my observation. [Lines 250, 251, together with the note, were inserted in the Third Edition.]
[da] {98}
[71] ["Lord Byron told Mr. Murray that he took this idea from one of the Arabian tales—that in which the Sultan puts his head into a butt of water, and, though it remains there for only two or three minutes, he imagines that he lives many years during that time. The story had been quoted by Addison in the Spectator" [No. 94, June 18, 1711].—Memoir of John Murray, 1891, i. 219, note.]
[72] [Lines 271-276 were added in the Third Edition. The MS. proceeds with a direction (dated July 31, 1813) to the printer—"And alter
to
Alter also the lines
to
[dc] {99} But neither fled nor fell alone.—[MS.]
[73] The blast of the desert, fatal to everything living, and often alluded to in Eastern poetry.
[James Bruce, 1730-1794 (nicknamed "Abyssinian Bruce"), gives a remarkable description of the simoom: "I saw from the south-east a haze come, in colour like the purple part of the rainbow, but not so compressed or thick. It did not occupy twenty yards in breadth, and was about twelve feet high from the ground. It was a kind of blush upon the air, and it moved very rapidly.... We all lay flat on the ground ... till it was blown over. The meteor, or purple haze, which I saw was, indeed, passed, but the light air which still blew was of a heat to threaten suffocation." He goes on to say that he did not recover the effect of the sandblast on his chest for nearly two years (Brace's Life and Travels, ed. 1830, p. 470).—Note to Edition 1832.]
[dd] There are two MS. versions of lines 290-298: (A) a rough copy, and (B) a fair copy—
[74] {100} [Compare "The walls of Balclutha were desolated.... The stream of Clutha was removed from its place by the fall of the walls. The fox looked out from the windows" (Ossian's Balclutha). "The dreary night-owl screams in the solitary retreat of his mouldering ivy-covered tower" (Larnul, or the Song of Despair: Poems of Ossian, discovered by the Baron de Harold, 1787, p. 172). Compare, too, the well-known lines, "The spider holds the veil in the palace of Cæsar; the owl stands sentinel on the watch-tower of Afrasyab" (A Grammar of the Persian Language, by Sir W. Jones, 1809, p. 106).]
[df] {101}
[dg] Might strike an echo——.—[MS.]
[dh] {102}
[75] ["I have just recollected an alteration you may make in the proof.... Among the lines on Hassan's Serai, is this—'Unmeet for Solitude to share.' Now, to share implies more than one, and Solitude is a single gentlewoman: it must be thus—
and so on. Will you adopt this correction? and pray accept a cheese from me for your trouble."—Letter to John Murray, Stilton, October 3, 1813, Letters, 1898, ii. 274.]
[di] To share the Master's "bread and salt."—[MS.]
[76] [To partake of food—to break bread and taste salt with your host, ensures the safety of the guest: even though an enemy, his person from that moment becomes sacred.—(Note appended to Letter of October 3, 1813.)
"I leave this (vide supra, note 1) to your discretion; if anybody thinks the old line a good one or the cheese a bad one, don't accept either. But in that case the word share is repeated soon after in the line—
and must be altered to—
This is not so well, though—confound it!
If the old line ['Unmeet for Solitude to share'] stands, let the other run thus—
(P.S. to Murray, October 3, 1813.)
The emendation of line 335 made that of line 343 unnecessary, but both emendations were accepted.
(Moore says (Life; p. 191, note) that the directions are written on a separate slip of paper from the letter to Murray of October 3, 1813).]
[dj] {103}
[77] I need hardly observe, that Charity and Hospitality are the first duties enjoined by Mahomet; and to say truth, very generally practised by his disciples. The first praise that can be bestowed on a chief is a panegyric on his bounty; the next, on his valour. ["Serve God ... and show kindness unto parents, and relations, and orphans, and the poor, and your neighbour who is of kin to you ... and the traveller, and the captives," etc.—Korân, cap. iv. Lines 350, 351 were inserted in the Fifth Edition.]
[78] The ataghan, a long dagger worn with pistols in the belt, in a metal scabbard, generally of silver; and, among the wealthier, gilt, or of gold.
[79] Green is the privileged colour of the prophet's numerous pretended descendants; with them, as here, faith (the family inheritance) is supposed to supersede the necessity of good works: they are the worst of a very indifferent brood.
[80] {104} "Salam aleikoum! aleikoum salam!" peace be with you; be with you peace—the salutation reserved for the faithful:—to a Christian, "Urlarula!" a good journey; or "saban hiresem, saban serula," good morn, good even; and sometimes, "may your end be happy!" are the usual salutes.
["After both sets of prayers, Farz and Sunnah, the Moslem looks over his right shoulder, and says, 'The Peace (of Allah) be upon you and the ruth of Allah,' and repeats the words over the left shoulder. The salutation is addressed to the Guardian Angels, or to the bystanders (Moslem), who, however, do not return it."—Arabian Nights, by Richard F. Burton, 1887: Supplemental Nights, i. 14, note.]
[dl] Which one of yonder barks may wait.—[MS.]
[81] [In the MS. and the first five editions the broken line (373) consisted of two words only, "That one."]
[82] The blue-winged butterfly of Kashmeer, the most rare and beautiful of the species.
[The same insects (butterflies of Cachemir) are celebrated in an unpublished poem of Mesihi.... Sir Anthony Shirley relates that it was customary in Persia "to hawk after butterflies with sparrows, made to that use."—Note by S. Henley to Vathek, ed. 1893, p. 222. Byron, in his Journal, December 1, 1813, speaks of Lady Charlemont as "that blue-winged Kashmirian butterfly of book-learning."]
[dm] If caught, to fate alike betrayed.-[MS.]
[dn] {106} The gathering flames around her close.-[MS. erased.]
[83] {107} Alluding to the dubious suicide of the scorpion, so placed for experiment by gentle philosophers. Some maintain that the position of the sting, when turned towards the head, is merely a convulsive movement; but others have actually brought in the verdict "Felo de se." The scorpions are surely interested in a speedy decision of the question; as, if once fairly established as insect Catos, they will probably be allowed to live as long as they think proper, without being martyred for the sake of an hypothesis.
[Byron assured Dallas that the simile of the scorpion was imagined in his sleep.—Recollections of the Life of Lord Byron, by R. C. Dallas, p. 264.
"Probably in some instances the poor scorpion has been burnt to death; and the well-known habit of these creatures to raise the tail over the back and recurve it so that the extremity touches the fore part of the cephalo-thorax, has led to the idea that it was stinging itself."—Encycl. Brit., art. "Arachnida," by Rev. O. P. Cambridge, ii. 281.]
[do] So writhes the mind by Conscience riven.—[MS.]
[84] The cannon at sunset close the Rhamazan. [Compare Childe Harold, Canto II. stanza Iv. line 5, Poetical Works, 1899, ii. 134. note 2.]
[85] {108} Phingari, the moon. φεγγάρι is derived from φεγγάριον, dim. of φέγγος.
[86] The celebrated fabulous ruby of Sultan Giamschid, the embellisher of Istakhar; from its splendour, named Schebgerag [Schabchirāgh], "the torch of night;" also "the cup of the sun," etc. In the First Edition, "Giamschid" was written as a word of three syllables; so D'Herbelot has it; but I am told Richardson reduces it to a dissyllable, and writes "Jamshid." I have left in the text the orthography of the one with the pronunciation of the other.
[The MS. and First Edition read, "Bright as the gem of Giamschid." Byron's first intention was to change the line into "Bright as the ruby of Giamschid;" but to this Moore objected, "that as the comparison of his heroine's eye to a ruby might unluckily call up the idea of its being bloodshot, he had better change the line to 'Bright as the jewel,' etc."
For the original of Byron's note, see S. Henley's note, Vathek, 1893, p. 230. See, too, D'Herbelot's Bibliothèque Orientale, 1781, iii. 27.
Sir Richard Burton (Arabian Nights, S.N., iii. 440) gives the following résumé of the conflicting legends: "Jám-i-jámshid is a well-known commonplace in Moslem folk-lore; but commentators cannot agree whether 'Jám' be a mirror or a cup. In the latter sense it would represent the Cyathomantic cup of the Patriarch Joseph, and the symbolic bowl of Nestor. Jamshid may be translated either 'Jam the bright,' or 'the Cup of the Sun;' this ancient king is the Solomon of the grand old Guebres."
Fitzgerald, "in a very composite quatrain (stanza v.) which cannot be claimed as a translation at all" (see the Rubáiyát of Omar Khayyaām, by Edward Heron Allen, 1898), embodies a late version of the myth—
[87] {109} Al-Sirat, the bridge of breadth narrower than the thread of a famished spider, and sharper than the edge of a sword, over which the Mussulmans must skate into Paradise, to which it is the only entrance; but this is not the worst, the river beneath being hell itself, into which, as may be expected, the unskilful and tender of foot contrive to tumble with a "facilis descensus Averni," not very pleasing in prospect to the next passenger. There is a shorter cut downwards for the Jews and Christians.
[Byron is again indebted to Vathek, and S. Henley on Vathek, p. 237, for his information. The authority for the legend of the Bridge of Paradise is not the Koran, but the Book of Mawakef, quoted by Edward Pococke, in his Commentary (Notæ Miscellaneæ) on the Porta Mosis of Moses Maimonides (Oxford, 1654, p. 288)—
"Stretched across the back of Hell, it is narrower than a javelin, sharper than the edge of a sword. But all must essay the passage, believers as well as infidels, and it baffles the understanding to imagine in what manner they keep their foothold."
The legend, or rather allegory, to which there would seem to be some allusion in the words of Scripture, "Strait is the gate," etc., is of Zoroastrian origin. Compare the Zend-Avesta, Yasna xix. 6 (Sacred Books of the East, edited by F. Max Muller, 1887, xxxi. 261), "With even threefold (safety and with speed) I will bring his soul over the Bridge of Kinvat," etc.]
[88] {110} A vulgar error: the Koran allots at least a third of Paradise to well-behaved women; but by far the greater number of Mussulmans interpret the text their own way, and exclude their moieties from heaven. Being enemies to Platonics, they cannot discern "any fitness of things" in the souls of the other sex, conceiving them to be superseded by the Houris.
[Sale, in his Preliminary Discourse ("Chandos Classics," p. 80), in dealing with this question, notes "that there are several passages in the Koran which affirm that women, in the next life, will not only be punished for their evil actions, but will also receive the rewards of their good deeds, as well as the men, and that in this case God will make no distinction of sexes." A single quotation will suffice: "God has promised to believers, men and women, gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; and goodly places in the garden of Eden."—The Qur'ân, translated by E. H. Palmer, 1880, vi. 183.]
[89] An Oriental simile, which may, perhaps, though fairly stolen, be deemed "plus Arabe qu'en Arabie."
[Gulnár (the heroine of the Corsair is named Gulnare) is Persian for a pomegranate flower.]
[90] Hyacinthine, in Arabic "Sunbul;" as common a thought in the Eastern poets as it was among the Greeks.
[S. Henley (Vathek, 1893, p. 208) quotes two lines from the Solima (lines 5, 6) of Sir W. Jones—
and refers Milton's "Hyacinthine locks" (Paradise Lost, iv. 301) to Lucian's Pro Imaginibus, cap. v.]
[91] {111} "Franguestan," Circassia. [Or Europe generally—the land of the Frank.]
[92] [Lines 504-518 were inserted in the second revise of the Third Edition, July 31, 1813.]
[93] {113} [Parnassus.]
[94] "In the name of God;" the commencement of all the chapters of the Koran but one [the ninth], and of prayer and thanksgiving. ["Bismillah" (in full, Bismillahi 'rrahmani 'rrahiem, i.e. "In the name of Allah the God of Mercy, the Merciful") is often used as a deprecatory formula. Sir R. Burton (Arabian Nights, i. 40) cites as an equivalent the "remembering Iddio e' Santí," of Boccaccio's Decameron, viii. 9.
The MS. reads, "Thank Alla! now the peril's past."]
[95] [A Turkish messenger, sergeant or lictor. The proper sixteen-seventeenth century pronunciation would have been chaush, but apparently the nearest approach to this was chaus, whence chouse and chiaush, and the vulgar form chiaus (N. Eng. Dict., art. "Chiaus"). The peculations of a certain "chiaus" in the year A.D. 1000 are said to have been the origin of the word "to chouse."]
[96] {114} A phenomenon not uncommon with an angry Mussulman. In 1809 the Capitan Pacha's whiskers at a diplomatic audience were no less lively with indignation than a tiger cat's, to the horror of all the dragomans; the portentous mustachios twisted, they stood erect of their own accord, and were expected every moment to change their colour, but at last condescended to subside, which, probably, saved more heads than they contained hairs.
[97] {115} "Amaun," quarter, pardon.
[Line 603 was inserted in a proof of the Second Edition, dated July 24, 1813: "Nor raised the coward cry, Amaun!"]
[98] The "evil eye," a common superstition in the Levant, and of which the imaginary effects are yet very singular on those who conceive themselves affected.
[99] [Compare "As with a thousand waves to the rocks, so Swaran's host came on."—Fingal, bk. i., Ossian's Works, 1807, i. 19.]
[dp] {116} That neither gives nor asks for life.—[MS.]
[100] {117} The flowered shawls generally worn by persons of rank.
[101] [Compare "Catilina vero longè a suis, inter hostium cadavera repertus est, paululum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vivus, in vultu retinens."—Catilina, cap. 61, Opera, 1820, i. 124.]
[dq] {118}
Another copy began—
[These lines were erased, and lines 689-692 were substituted. They appeared first in the Fifth Edition.]
[102] ["The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariot?"—Judges v. 28.]
[dr] {119} And now his courser's pace amends.—[MS. erased.]
[ds] I could not deem my son was slow.—[MS. erased.]
[103] The calpac is the solid cap or centre part of the head-dress; the shawl is wound round it, and forms the turban.
[104] The turban, pillar, and inscriptive verse, decorate the tombs of the Osmanlies, whether in the cemetery or the wilderness. In the mountains you frequently pass similar mementos; and on inquiry you are informed that they record some victim of rebellion, plunder, or revenge.
[The following is a "Koran verse:" "Every one that is upon it (the earth) perisheth; but the person of thy Lord abideth, the possessor of glory and honour" (Sur. lv. 26, 27). (See "Kufic Tombstones in the British Museum," by Professor Wright, Proceedings of the Biblical Archæological Society, 1887, ix. 337, sq.)]
[105] {120} "Alla Hu!" the concluding words of the Muezzin's call to prayer from the highest gallery on the exterior of the Minaret. On a still evening, when the Muezzin has a fine voice, which is frequently the case, the effect is solemn and beautiful beyond all the bells in Christendom. [Valid, the son of Abdalmalek, was the first who erected a minaret or turret; and this he placed on the grand mosque at Damascus, for the muezzin or crier to announce from it the hour of prayer. (See D'Herbelot, Bibliothèque Orientale, 1783, vi. 473, art. "Valid." See, too, Childe Harold, Canto II. stanza lix. line 9, Poetical Works, 1899, ii. 136, note 1.)]
[106] The following is part of a battle-song of the Turks:—"I see—I see a dark-eyed girl of Paradise, and she waves a handkerchief, a kerchief of green; and cries aloud, 'Come, kiss me, for I love thee,'" etc.
[107] {121} Monkir and Nekir are the inquisitors of the dead, before whom the corpse undergoes a slight noviciate and preparatory training for damnation. If the answers are none of the clearest, he is hauled up with a scythe and thumped down with a red-hot mace till properly seasoned, with a variety of subsidiary probations. The office of these angels is no sinecure; there are but two, and the number of orthodox deceased being in a small proportion to the remainder, their hands are always full.—See Relig. Ceremon., v. 290; vii. 59,68, 118, and Sale's Preliminary Discourse to the Koran, p. 101.
[Byron is again indebted to S. Henley (see Vathek, 1893, p. 236). According to Pococke (Porta Mosis, 1654, Notæ Miscellaneæ, p. 241), the angels Moncar and Nacir are black, ghastly, and of fearsome aspect. Their function is to hold inquisition on the corpse. If his replies are orthodox (de Mohammede), he is bidden to sleep sweetly and soundly in his tomb, but if his views are lax and unsound, he is cudgelled between the ears with iron rods. Loud are his groans, and audible to the whole wide world, save to those deaf animals, men and genii. Finally, the earth is enjoined to press him tight and keep him close till the crack of doom.]
[108] Eblis, the Oriental Prince of Darkness.
[109] The Vampire superstition is still general in the Levant. Honest Tournefort [Relation d'un Voyage du Levant, par Joseph Pitton de Tournefort, 1717, i. 131] tells a long story, which Mr. Southey, in the notes on Thalaba [book viii., notes, ed. 1838, iv. 297-300], quotes about these "Vroucolochas" ["Vroucolocasses"], as he calls them. The Romaic term is "Vardoulacha." I recollect a whole family being terrified by the scream of a child, which they imagined must proceed from such a visitation. The Greeks never mention the word without horror. I find that "Broucolokas" is an old legitimate Hellenic appellation—at least is so applied to Arsenius, who, according to the Greeks, was after his death animated by the Devil. The moderns, however, use the word I mention.
Βουρκόλακας or Βρυκόλακας (= the Bohemian and Slovak Vrholak) is modern Greek for a ghost or vampire. George Bentotes, in his Λεξικον Τρίγλωσσον, published in Vienna in 1790 (see Childe Harold, Canto II. Notes, Papers, etc., No. III., Poetical Works, 1899, ii. 197), renders Βρουκόλακας "lutin," and Βρουκολιασμένος, "devenu un spectre."
Arsenius, Archbishop of Monembasia (circ. 1530), was famous for his scholarship. He prefaced his Scholia in Septem Euripidis Tragædias (Basileæ, 1544) by a dedicatory epistle in Greek to his friend Pope Paul III. "He submitted to the Church of Rome, which made him so odious to the Greek schismatics that the Patriarch of Constantinople excommunicated him; and the Greeks reported that Arsenius, after his death, was Broukolakas, that is, that the Devil hovered about his corps and re-animated him" (Bayle, Dictionary, 1724, i. 508, art. "Arsenius"). Martinus Crusius, in his Turco-Græcia, lib. ii. (Basileæ, 1584, p. 151) records the death of Arsenius while under sentence of excommunication, and adds that "his miserable corpse turned black, and swelled to the size of a drum, so that all who beheld it were horror-stricken, and trembled exceedingly." Hence, no doubt, the legend which Bayle takes verbatim from Guillet, "Les Grecs disent qu' Arsenius, apres la mort fust Broukolakas," etc. (Lacédémone, Ancienne et Nouvelle, par Le Sieur de la Guilletiére, 1676, ii. 586. See, too, for "Arsenius," Fabricii Script. Gr. Var., 1808, xi. 581, and Gesneri Bibliotheca Univ., ed. 1545, fol. 96.) Byron, no doubt, got his information from Bayle. By "old legitimate Hellenic" he must mean literary as opposed to klephtic Greek.]
[110] {123} The freshness of the face [? "The paleness of the face," MS.] and the wetness of the lip with blood, are the never-failing signs of a Vampire. The stories told in Hungary and Greece of these foul feeders are singular, and some of them most incredibly attested.
[Vampires were the reanimated corpses of persons newly buried, which were supposed to suck the blood and suck out the life of their selected victims. The marks by which a vampire corpse was recognized were the apparent non-putrefaction of the body and effusion of blood from the lips. A suspected vampire was exhumed, and if the marks were perceived or imagined to be present, a stake was driven through the heart, and the body was burned. This, if Southey's authorities (J. B. Boyer, Marquis d'Argens, in Lettres Juives) may be believed, "laid" the vampire, and the community might sleep in peace. (See, too, Dissertations sur les Apparitions, par Augustine Calmet, 1746, p. 395, sq., and Russian Folk-Tales, by W. R. S. Ralston, 1873, pp. 318-324.)]
[111] [For "Caloyer," see Childe Harold, Canto II. stanza xlix. line 6, and note 21, Poetical Works, 1899, ii. 130, 181. It is a hard matter to piece together the "fragments" which make up the rest of the poem. Apparently the question, "How name ye?" is put by the fisherman, the narrator of the first part of the Fragment, and answered by a monk of the fraternity, with whom the Giaour has been pleased to "abide" during the past six years, under conditions and after a fashion of which the monk disapproves. Hereupon the fisherman disappears, and a kind of dialogue between the author and the protesting monk ensues. The poem concludes with the Giaour's confession, which is addressed to the monk, or perhaps to the interested and more tolerant Prior of the community.]
[du] {124} As Time were wasted on his brow.—[MS.]
[dv] {125} Of foreign maiden lost at sea.—[MS.]
[dw] {127}
[A variant of the copy sent for insertion in the Seventh Edition differs alike from the MS. and the text—]
[dx] Lo! mark him as the harmony.—[MS.]
[dy] Thank heaven—he stands without the shrine.—[MS. erased.]
[dz] {128}
[112] [In defence of lines 922-927, which had been attacked by a critic in the British Review, October, 1813, vol. v. p. 139, who compared them with some lines in Crabbe's Resentment (lines 11—16, Tales, 1812, p. 309), Byron wrote to Murray, October 12, 1813, "I have ... read the British Review. I really think the writer in most points very right. The only mortifying thing is the accusation of imitation. Crabbe's passage I never saw; and Scott I no further meant to follow than in his lyric measure, which is Gray's, Milton's, and any one's who like it." The lines, which Moore quotes (Life, p. 191), have only a formal and accidental resemblance to the passage in question.]
[113] {129} [Compare—
Night Thoughts, iii., by Edward Young; Anderson's British Poets, x. 72. Compare, too, Childe Harold, Canto I. stanza vi, line 8—"With pleasure drugged, he almost longed for woe."]
[114] [Byron was wont to let his imagination dwell on these details of the charnel-house. In a letter to Dallas, August 12, 1811, he writes, "I am already too familiar with the dead. It is strange that I look on the skulls which stand beside me (I have always had four in my study) without emotion, but I cannot strip the features of those I have known of their fleshy covering, even in idea, without a hideous sensation; but the worms are less ceremonious." See, too, his "Lines inscribed upon a Cup formed from a Skull," Poetical Works, 1898, i. 276.]
[115] {130} The pelican is, I believe, the bird so libelled, by the imputation of feeding her chickens with her blood. [It has been suggested that the curious bloody secretion ejected from the mouth of the flamingo may have given rise to the belief, through that bird having been mistaken for the "pelican of the wilderness."—Encycl. Brit., art. "Pelican" (by Professor A. Newton), xviii. 474.]
[ea] Than feeling we must feel no more.—[MS.]
[116] {131} [Compare—
Othello, act iii. sc. 3, lines 274, 275.]
[eb] Though hope hath long withdrawn her beam.—[MS.] [This line was omitted in the Third and following Editions.]
[ec] {132}
[ed] {134} My hope a tomb, our foe a grave.—[MS.]
[117] This superstition of a second-hearing (for I never met with downright second-sight in the East) fell once under my own observation. On my third journey to Cape Colonna, early in 1811, as we passed through the defile that leads from the hamlet between Keratia and Colonna, I observed Dervish Tahiri riding rather out of the path and leaning his head upon his hand, as if in pain. I rode up and inquired. "We are in peril," he answered. "What peril? We are not now in Albania, nor in the passes to Ephesus, Messalunghi, or Lepanto; there are plenty of us, well armed, and the Choriates have not courage to be thieves."—"True, Affendi, but nevertheless the shot is ringing in my ears."—"The shot. Not a tophaike has been fired this morning."—"I hear it notwithstanding—Bom—Bom—as plainly as I hear your voice."—"Psha!"—"As you please, Affendi; if it is written, so will it be."—I left this quick-eared predestinarian, and rode up to Basili, his Christian compatriot, whose ears, though not at all prophetic, by no means relished the intelligence. We all arrived at Colonna, remained some hours, and returned leisurely, saying a variety of brilliant things, in more languages than spoiled the building of Babel, upon the mistaken seer. Romaic, Arnaout, Turkish, Italian, and English were all exercised, in various conceits, upon the unfortunate Mussulman. While we were contemplating the beautiful prospect, Dervish was occupied about the columns. I thought he was deranged into an antiquarian, and asked him if he had become a "Palaocastro" man? "No," said he; "but these pillars will be useful in making a stand;" and added other remarks, which at least evinced his own belief in his troublesome faculty of forehearing. On our return to Athens we heard from Leoné (a prisoner set ashore some days after) of the intended attack of the Mainotes, mentioned, with the cause of its not taking place, in the notes to Childe Harold, Canto 2nd [Poetical Works, 1899, ii. 169]. I was at some pains to question the man, and he described the dresses, arms, and marks of the horses of our party so accurately, that, with other circumstances, we could not doubt of his having been in "villanous company" [I Henry IV., act iii. sc. 3, line 11] and ourselves in a bad neighbourhood. Dervish became a soothsayer for life, and I dare say is now hearing more musketry than ever will be fired, to the great refreshment of the Arnaouts of Berat, and his native mountains.—I shall mention one trait more of this singular race. In March, 1811, a remarkably stout and active Arnaout came (I believe the fiftieth on the same errand) to offer himself as an attendant, which was declined. "Well, Affendi," quoth he, "may you live!—you would have found me useful. I shall leave the town for the hills to-morrow; in the winter I return, perhaps you will then receive me."—Dervish, who was present, remarked as a thing of course, and of no consequence, "in the mean time he will join the Klephtes" (robbers), which was true to the letter. If not cut off, they come down in the winter, and pass it unmolested in some town, where they are often as well known as their exploits.
[118] {135} [Vide ante, p. 90, line 89, note 2, "In death from a stab the countenance preserves its traits of feeling or ferocity."]
[ef] {136}
[119] [Lines 1127-1130 were inserted in the Seventh Edition. They recall the first line of Plato's epitaph, Ἀστὴρ πριν μὲν ἔλαμπες ἐνι ζωοῖσιν ἑῷος, which Byron prefixed to his "Epitaph on a Beloved Friend" (Poetical Works, 1898, i. 18), and which, long afterwards, Shelley chose as the motto to his Adonais.]
[eh] {137}
[120] [The hundred and twenty-six lines which follow, down to "Tell me no more of Fancy's gleam," first appeared in the Fifth Edition. In returning the proof to Murray, Byron writes, August 26, 1813, "The last lines Hodgson likes—it is not often he does—and when he don't, he tells me with great energy, and I fret and alter. I have thrown them in to soften the ferocity of our Infidel, and, for a dying man, have given him a good deal to say for himself."—Letters, 1898, ii. 252.]
[ei] {138}
[ej] Must plunge into a dark abyss.—[MS.]
[ek] {139}
[el] Less than the soft and shallow maid.—[MS. erased.]
[em] The joy—the madness of my heart.—[MS.]
[eo] {140}
[121] The monk's sermon is omitted. It seems to have had so little effect upon the patient, that it could have no hopes from the reader. It may be sufficient to say that it was of a customary length (as may be perceived from the interruptions and uneasiness of the patient), and was delivered in the usual tone of all orthodox preachers.
[ep] Where thou, it seems, canst offer grace.—[MS. erased.]
[eq] Where rise my native city's towers.—[MS.]
[er] I had, and though but one—a friend!—[MS.]
[es] {141}
[eu] {142} Nay—kneel not, father, rise—despair.—[MS.]
[122] {143} "Symar," a shroud. [Cymar, or simar, is a long loose robe worn by women. It is, perhaps, the same word as the Spanish camarra (Arabic camârra), a sheep-skin cloak. It is equivalent to "shroud" only in the primary sense of a "covering."]
[ev] Which now I view with trembling spark.—[MS.]
[ew] {144} Then lay me with the nameless dead.—[MS.]
[123] The circumstance to which the above story relates was not very uncommon in Turkey. A few years ago the wife of Muchtar Pacha complained to his father of his son's supposed infidelity; he asked with whom, and she had the barbarity to give in a list of the twelve handsomest women in Yanina. They were seized, fastened up in sacks, and drowned in the lake the same night! One of the guards who was present informed me that not one of the victims uttered a cry, or showed a symptom of terror at so sudden a "wrench from all we know, from all we love." The fate of Phrosine, the fairest of this sacrifice, is the subject of many a Romaic and Arnaout ditty. The story in the text is one told of a young Venetian many years ago, and now nearly forgotten. I heard it by accident recited by one of the coffee-house story-tellers who abound in the Levant, and sing or recite their narratives. The additions and interpolations by the translator will be easily distinguished from the rest, by the want of Eastern imagery; and I regret that my memory has retained so few fragments of the original. For the contents of some of the notes I am indebted partly to D'Herbelot, and partly to that most Eastern, and, as Mr. Weber justly entitles it, "sublime tale," the "Caliph Vathek." I do not know from what source the author of that singular volume may have drawn his materials; some of his incidents are to be found in the Bibliothèque Orientale; but for correctness of costume, beauty of description, and power of imagination, it far surpasses all European imitations, and bears such marks of originality that those who have visited the East will find some difficulty in believing it to be more than a translation. As an Eastern tale, even Rasselas must bow before it; his "Happy Valley" will not bear a comparison with the "Hall of Eblis." [See Childe Harold, Canto II. stanza xxii. line 6, Poetical Works, 1899, ii. 37, note 1.
"Mansour Effendi tells the story (vide supra, line 6) thus: Frosini was niece of the Archbishop of Joannina. Mouctar Pasha ordered her to come to his harem, and her father advised her to go; she did so. Mouctar, among other presents, gave her a ring of great value, which she wished to sell, and gave it for that purpose to a merchant, who offered it to the wife of Mouctar. That lady recognized the jewel as her own, and, discovering the intrigue, complained to Ali Pasha, who, the next night, seized her himself in his own house, and ordered her to be drowned. Mansour Effendi says he had the story from the brother and son of Frosini. This son was a child of six years old, and was in bed in his mother's chamber when Ali came to carry away his mother to death. He had a confused recollection of the horrid scene."—Travels in Albania, 1858, i. Ill, note 6.
The concluding note, like the poem, was built up sentence by sentence. Lines 1-12, "forgotten," are in the MS. Line 12, "I heard," to line 17, "original," were added in the Second Edition. The next sentence, "For the contents" to "Vathek," was inserted in the Third; and the concluding paragraph, "I do not know" to the end, in the Fourth Editions.]
[ex] {146}
Burns [Farewell to Nancy].
Many poets—Wordsworth, for instance—have been conscious in their old age that an interest attaches to the circumstances of the composition of their poems, and have furnished their friends and admirers with explanatory notes. Byron recorded the motif and occasion of the Bride of Abydos while the poem was still in the press. It was written, he says, to divert his mind, "to wring his thoughts from reality to imagination—from selfish regrets to vivid recollections" (Diary, December 5, 1813, Letters, ii. 361), "to distract his dreams from ..." (Diary, November 16) "for the sake of employment" (Letter to Moore, November 30, 1813). He had been staying during part of October and November at Aston Hall, Rotherham, with his friend James Wedderburn Webster, and had fallen in love with his friend's wife, Lady Frances. From a brief note to his sister, dated November 5, we learn that he was in a scrape, but in "no immediate peril," and from the lines, "Remember him, whom Passion's power" (vide ante, p. 67), we may infer that he had sought safety in flight. The Bride of Abydos, or Zuleika, as it was first entitled, was written early in November, "in four nights" (Diary, November 16), or in a week (Letter to Gifford, November 12)—the reckoning goes for little—as a counter-irritant to the pain and distress of amour interrompu.
The confession or apology is eminently characteristic. Whilst the Giaour was still in process of evolution, still "lengthening its rattles," another Turkish poem is offered to the public, and the natural explanation, that the author is in vein, and can score another trick, is felt to be inadequate[150] and dishonouring—"To withdraw myself from myself," he confides to his Diary(November 27), "has ever been my sole, my entire, my sincere motive for scribbling at all."
It is more than probable that in his twenty-sixth year Byron had not attained to perfect self-knowledge, but there is no reason to question his sincerity. That Byron loved to surround himself with mystery, and to dissociate himself from "the general," is true enough; but it does not follow that at all times and under all circumstances he was insincere. "Once a poseur always a poseur" is a rough-and-ready formula not invariably applicable even to a poet.
But the Bride of Abydos was a tonic as well as a styptic. Like the Giaour, it embodied a personal experience, and recalled "a country replete with the darkest and brightest, but always the most lively colours of my memory" (Diary, December 5, 1813).
In a letter to Galt (December 11, 1813, Letters, 1898, ii. 304, reprinted from Life of Byron, pp. 181, 182) Byron maintains that the first part of the Bride was drawn from "observations" of his own, "from existence." He had, it would appear, intended to make the story turn on the guilty love of a brother for a sister, a tragic incident of life in a Harem, which had come under his notice during his travels in the East, but "on second thoughts" had reflected that he lived "two centuries at least too late for the subject," and that not even the authority of the "finest works of the Greeks," or of Schiller (in the Bride of Messina), or of Alfieri (in Mirra), "in modern times," would sanction the intrusion of the μισητὸν into English literature. The early drafts and variants of the MS. do not afford any evidence of this alteration of the plot which, as Byron thought, was detrimental to the poem as a work of art, but the undoubted fact that the Bride of Abydos, as well as the Giaour, embody recollections of actual scenes and incidents which had burnt themselves into the memory of an eye-witness, accounts not only for the fervent heat at which these Turkish tales were written, but for the extraordinary glamour which they threw over contemporary readers, to whom the local colouring was new and attractive, and who were not out of conceit with "good Monsieur Melancholy."[151]
Byron was less dissatisfied with his second Turkish tale than he had been with the Giaour. He apologizes for the rapidity with which it had been composed—stans pede in uno—but he announced to Murray (November 20) that "he was doing his best to beat the Giaour," and (November 29) he appraises the Bride as "my first entire composition of any length."
Moreover, he records (November 15), with evident gratification, the approval of his friend Hodgson, "a very sincere and by no means (at times) a flattering critic of mine," and modestly accepts the praise of such masters of letters as "Mr. Canning," Hookham Frere, Heber, Lord Holland, and of the traveller Edward Daniel Clarke.
The Bride of Abydos was advertised in the Morning Chronicle, among "Books published this day," on November 29, 1813. It was reviewed by George Agar Ellis in the Quarterly Review of January, 1814 (vol. x. p. 331), and, together with the Corsair, by Jeffrey in the Edinburgh Review of April, 1814 (vol. xxiii. p. 198).
The MSS. of the Bride of Abydos are contained in a bound volume, and in two packets of loose sheets, numbering thirty-two in all, of which eighteen represent additions, etc., to the First Canto; and fourteen additions, etc., to the Second Canto.
The bound volume consists of a rough copy and a fair copy of the first draft of the Bride; the fair copy beginning with the sixth stanza of Canto I.
The "additions" in the bound volume consist of—
1. Stanza xxviii. of Canto II.—here called "Conclusion" (fifty-eight lines). And note on "Sir Orford's Letters."
2. Eight lines beginning, "Eve saw it placed," at the end of stanza xxviii.
3. An emendation of six lines to stanza v. of Canto II., with reference to the comboloio, the Turkish rosary.[152]
4. Forty additional lines to stanza xx. of Canto II., beginning, "For thee in those bright isles," and being the first draft of the addition as printed in the Revises of November 13, etc.
5. Stanza xxvii. of Canto II., twenty-eight lines.
6. Ten additional lines to stanza xxvii., "Ah! happy!"—"depart."
7. Affixed to the rough Copy in stanza xxviii., fifty-eight lines, here called "Continuation." This is the rough Copy of No. 1.
The eighteen loose sheets of additions to Canto I. consist of—
1. The Dedication.
2. Two revisions of "Know ye the land."
3. Seven sheets, Canto I. stanzas i.-v., being the commencement of the Fair Copy in the bound volume.
4. Two sheets of the additional twelve lines to Canto I. stanza vi., "Who hath not proved,"—"Soul."
5. Four sheets of notes to Canto I. stanza vi., dated November 20, November 22, 1813.
6. Two sheets of notes to stanza xvi.
7. Sixteen additional lines to stanza xiii.
The fourteen additional sheets to Canto II. consist of—
1. Ten lines of stanza iv., and four lines of stanza xvii.
2. Two lines and note of stanza v.
3. Sheets of additions, etc., to stanza xx. (eight sheets).
(α) Eight lines, "Or, since that hope,"—"thy command."
(β) "For thee in those bright isles" (twenty-four lines).
(γ) "For thee," etc. (thirty-six lines).
(δ) "Blest as the call" (three variants).
(ε) "For thee in those bright isles" (seven lines).
(ζ) Fourteen lines, "There ev'n thy soul,"—"Zuleika's name," "Aye—let the loud winds,"—"bars escape," additional to stanza xx.
4. Two sheets of five variants of "Ah! wherefore did he turn to look?" being six additional lines to stanza xxv.
5. Thirty-five lines of stanza xxvi.
6. Ten lines, "Ah! happy! but,"—"depart." And eleven[153] lines, "Woe to thee, rash,"—"hast shed," being a continuous addition to stanza xxvii.
REVISES.
Endorsed—
BYRON.[ey]