The Project Gutenberg EBook of The Works of Christopher Marlowe, Vol. 3 (of 3), by Christopher Marlowe This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: The Works of Christopher Marlowe, Vol. 3 (of 3) Author: Christopher Marlowe Editor: A. H. Bullen Release Date: April 30, 2007 [EBook #21262] Language: English Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHRISTOPHER MARLOWE *** Produced by Jonathan Ingram, Leonard Johnson and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
|
Ἁδυμελει θαμα μεν φορμιγγι παμφωνοισι τ' εν εντεσιν αυλων.
Pindar, Olymp. vii. |
LONDON
JOHN C. NIMMO
14. KING WILLIAM STREET, STRAND, W.C.
MDCCCLXXXV
One hundred and twenty copies of this Edition on Laid paper, medium 8vo, have been printed, and are numbered consecutively as issued.
No. ___
Two editions of Hero and Leander appeared in 1598. The first edition, containing only Marlowe's portion of the poem, is entitled Hero and Leander. By Christopher Marloe. London, Printed by Adam Islip, for Edward Blunt. 1598. 4to. The title-page of the second edition, which contains the complete poem, is Hero and Leander: Begun by Christopher Marloe; and finished by George Chapman. Ut Nectar, Ingenium. At London, Printed by Felix Kingston, for Paule Linley, and are to be solde in Paules Churche-yard, at the signe of the Blacke-beare. 1598. 4to.
Two copies of the second edition were discovered a few years ago at Lamport Hall (the seat of Sir Charles Isham, Bart.) by Mr. Charles Edmonds. The existence of this edition was previously unknown. Later editions are:—
Hero and Leander: Begunne by Christopher Marloe: Whereunto is added the first booke of Lucan translated line for line by the same Author. Ut Nectar, Ingenium. At London Printed for John Flasket, and are to be solde in Paules Church-yard, at the signe of the Blacke-beare. 1600. 4to.
Hero and Leander: Begunne by Christopher Marloe, and finished by George Chapman. Ut Nectar, Ingenium. At London. Imprinted for John Flasket, and are to be sold in Paules Church-yard, at the signe of the blacke Beare. 1606. 4to.
Hero and Leander: Begunne by Christopher Marloe, and finished by George Chapman. Ut Nectar, Ingenium. At London. Imprinted for Ed. Blunt and W. Barret, and are to be sold in Pauls Church-yard, at the signe of the blacke Beare. 1609. 4to.
Hero and Leander: Begunne by Christopher Marloe, and finished by George Chapman. Ut Nectar, Ingenium. London. Printed by W. Stansby for Ed. Blunt and W. Barret, and are to be sold in Pauls Church-yard, at the signe of the Blacke Beare. 1613. 4to.
Hero and Leander: Begun by Christoper Marloe, and finished by George Chapman. Ut Nectar, Ingenium. London, Printed by A. M. for Richard Hawkins: and are to bee sold at his Shop in Chancerie-Lane, neere Serieants Inne. 1629. 4to.[Pg 3]
Hero and Leander: Begun by Christopher Marloe, and finished by George Chapman. Ut Nectar, Ingenium. London: Printed by N. Okes for William Leake, and are to be sold at his shop in Chancery-lane neere the Roules. 1637. 4to.
I have not had an opportunity of seeing the 4tos. of 1598 or the 4to. of 1600. For the text of the Isham copy, I am indebted to the Works of George Chapman: Poems and Minor Translations, 1875. I have examined the texts of eds. 1606, 1613, 1629, 1637; and my friend Mr. C. H. Firth has examined for me the Bodleian copy of ed. 1600, in the margin of which Malone has noted the readings of the first edition.[Pg 4]
Sir, we think not ourselves discharged of the duty we owe to our friend when we have brought the breathless body to the earth; for albeit the eye there taketh his ever-farewell of that beloved object, yet the impression of the man that hath been dear unto us, living an after-life in our memory, there putteth us in mind of farther obsequies due unto the deceased; and namely of the performance of whatsoever we may judge shall make to his living credit and to the effecting of his determinations prevented by the stroke of death. By these meditations (as by an intellectual will) I suppose myself executor to the unhappily deceased author of this poem; upon whom knowing that in his lifetime you bestowed many kind favours, entertaining parts of reckoning and worth which you found in him with good countenance and liberal affection, I cannot but see so far into the will of him dead, that whatsoever issue of his brain should chance to come abroad, that the first breath it should take might be the gentle air of your liking; for, since his self had been accustomed thereunto, it would prove more agreeable and thriving to his right children than any other foster countenance whatsoever. At this time seeing that this unfinished tragedy happens under my hands to be imprinted; of a double duty, the one to yourself, the other to the deceased, I present the same to your most favourable allowance, offering my utmost self now and ever to be ready at your worship's disposing:
EDWARD BLUNT.[Pg 5]
The Argument[1] of the First Sestiad.
[1] The Arguments are by Chapman, who also divided Marlowe's portion of the form into the First and Second Sestiad.
[2] Eds. 1600, 1606, 1613, "Sea-borders."—Ed. 1598, according to Malone, has "sea-borderers;" and so eds. 1629, 1637.
[3] Some editions give "wore."
[4] Some eds. have "rockt," which may be the right reading.
[5] So ed. 1637.—The earlier editions that I have seen read "may."
[6] Cf. Venus and Adonis (l. 3)—
[7] So Hamlet i. 1—
[8] "Thrilling—tremulously moving."—Dyce. Perhaps the meaning rather is penetrating—drilling its way through—"the gloomy sky."
[9] Variegated (Lat. discolor).
[10] Dyce quotes a passage of Harington's Orlando Furioso where "flowre" (floor) rhymes with "towre."
[11] Ed. 1600 and later 4tos. "Tail'd." For the coupling of "Vailed" with "veiling," cf. 2. Tamb. v. iii. 6. "pitch their pitchy tents."
[12] This line is quoted in As you like it, iii. 5:—
[13] "A periphrasis of Night." Marginal note in ed. 1598.
[14] Lines 199-204, 221-222, are quoted, not quite accurately, by Matthew in Every Man in his Humour, iv. 1.
[15] Some eds. give "between."
[16] Cf. Shakespeare, Sonnet cxxxvi.—
[17] Some eds. read "sweet."
[18] Cf. Second Sestiad, l. 73—
[19] This line is quoted in England's Parnassus with the reading "ripest."
[20] Hushed.
[21] "To the 'beldam nurse' there occurs the following allusion in Drayton's Heroical Epistle from Queen Mary to Charles Brandon:—
[22] So the old eds.—Dyce reads "about."
[23] We are reminded of Lycidas:—
[24] Omitted in ed. 1600 and later 4tos.
[25] This word cannot be right. Query, "high-aspiring?"
The Argument of the Second Sestiad.
[26] Cf. Rom. and Jul. v. 1—
[27] Omitted in eds. 1600, 1606, 1613, and 1637.
[28] Peised, weighed.
[29] Rooms were strewed with rushes before the introduction of carpets. Shakespeare, like Marlowe, attributed the customs of his own day to ancient times. Cf. Cymb. ii. 2—
[30] Old eds. "crau'd."
[31] Some eds. give "O, none have power but gods."
[32] "In ages and countries where mechanical ingenuity has but few outlets it exhausts itself in the constructions of bits, each more peculiar in form or more torturing in effect than that which has preceded it. I have seen collections of these instruments of torments, and among them some of which Marlowe's curious adjective would have been highly descriptive. It may be, however, that the word is 'ring-led,' in which shape it would mean guided by the ring on each side like a snaffle."—Cunningham.
[33] Some eds. give "so faire and kind." Cf. Othello, iv. 2—
[34] Ed. 1613 and later eds. "upstarting."
[35] Fetched
[36] Some eds. give "shallow."
[37] In the old eds. this line and the next stood after l. 300. The transposition was made by Singer in the edition of 1821.
[38] Old eds.—"then ... displaid," and in the next line "laid."
[39] Old eds. "heare" and "haire."
[40] Old eds. "glympse."
[41] Pluto was frequently identified by the Greeks with Plutus.
[42] Old eds. "day bright-bearing car."
[43] Dinged, dashed. Some eds. give "hurled."—Here Marlowe's share ends.
I present your ladyship with the last affections of the first two Lovers that ever Muse shrined in the Temple of Memory; being drawn by strange instigation to employ some of my serious time in so trifling a subject, which yet made the first Author, divine Musaeus, eternal. And were it not that we must subject our accounts of these common received conceits to servile custom, it goes much against my hand to sign that for a trifling subject on which more worthiness of soul hath been shewed, and weight of divine wit, than can vouchsafe residence in the leaden gravity of any money-monger; in whose profession all serious subjects are concluded. But he that shuns trifles must shun the world; out of whose reverend heaps of substance and austerity I can and will ere long single or tumble out as brainless and passionate fooleries as ever panted in the bosom of the most ridiculous lover. Accept it, therefore, good Madam, though as a trifle, yet as a serious argument of my affection; for to be thought thankful for all free and honourable favours is a great sum of that riches my whole thrift intendeth.[Pg 39]
Such uncourtly and silly dispositions as mine, whose contentment hath other objects than profit or glory, are as glad, simply for the naked merit of virtue, to honour such as advance her, as others that are hard to commend with deepliest politique bounty.
It hath therefore adjoined much contentment to my desire of your true honour to hear men of desert in court add to mine own knowledge of your noble disposition how gladly you do your best to prefer their desires, and have as absolute respect to their mere good parts as if they came perfumed and charmed with golden incitements. And this most sweet inclination, that flows from the truth and eternity of Nobles[se], assure your Ladyship doth more suit your other ornaments, and makes more to the advancement of your name and happiness of your proceedings, than if like others you displayed ensigns of state and sourness in your forehead, made smooth with nothing but sensuality and presents.
This poor Dedication (in figure of the other unity betwixt Sir Thomas
and yourself) hath rejoined you with him, my honoured best friend; whose
continuance of ancient kindness to my still-obscured estate, though it
cannot increase my love to him which hath been entirely circular; yet
shall it encourage my deserts to their utmost requital, and make my
hearty gratitude speak; to which the unhappiness of my life hath
hitherto been uncomfortable and painful dumbness.
[44] This Epistle is only found in the Isham copy, 1598.
The Argument of the Third Sestiad.
[45] Old eds. "improving."
[46] "He calls Phœbus the god of gold, since the virtue of his beams creates it."—Marginal note in the Isham copy.
[47] The reader will remember how grimly Lady Macbeth plays upon this word:—
[48] "It is not likely that Burns had ever read Hero and Leander, but compare Tam o' Shanter—
[49] In England's Parnassus the reading is "of men audacious."
[50] Wholly.
[51] Some eds. give "For as she was."
[52] A magical figure formed of intersected triangles. It was supposed to preserve the wearer from the assaults of demons. "Disparent would seem to mean that the five points of the ornaments radiated distinctly one from the other."—Cunningham.
[53] Old eds. "her."
[54] Heated.
[55] Old eds. "how."
[56] Substance, as opposed to spirit. Cf. note. Vol. i., 203.
[57] Cadiz, which was taken in June 21, 1596, by the force under the joint command of Essex and Howard of Effingham.
[58] So the Isham copy.—The other old eds. read "townes," for which Dyce gives "town."
[59] Within.
[60] Vent forth.
[61] "Fowl" and "fool" had the same pronunciation. Cf. 3 Henry VI. v. 6:—
The "moorish fool" is explained by the allusion to the lapwing, two lines above. (The lapwing was supposed to draw the searcher from her nest by crying in other places. "The lapwing cries most furthest from her nest."—Ray's Proverbs.)
[62] A kind of crape.
[63] So the modern editors for an "imitating."
[64] Ingenious. Chapman has the form "enginous" in his translation of the Odyssey, i. 452,
[65] Some modern editors unnecessarily give "With crowd of sail."
[66] Old eds. "joys."
[67] Old eds. "he."
[68] Some eds. give "For such a Hero."
[69] Command.
The Argument of the Fourth Sestiad.
[70] Picture.
[71] "This conceit was suggested to Chapman by a passage in Skelton's Phyllyp Sparowe:
[72] Affections.
[73] "This description of the fisherman, as well as the picture which follows it, are borrowed (with alterations) from the first Idyl of Theocritus."—Dyce.
[74] "Eyas" is the name for an unfledged hawk. "Eyas thoughts" would mean "thoughts not yet full-grown,—immature." Dyce thinks the meaning of "eyas" here may be "restless." (Old eds. "yas.")
[75] A monosyllable.
[76] Some eds. give "them, then they burned as blood."
[77] Approaching catastrophe.
[78] Some eds. "and."
[79] Used transitively.
[80] Some eds. "Leanders."
[81] Shakespeare uses the verb "slubber" in the sense of "perform in a slovenly manner" (Merchant of Venice, ii. 8, "Slubber not business for my sake").
[82] Companions, yoke-mates.
[83] Gr. ἡδονη.
[84] From Lat. crista?
[85] Prune.
[86] Gr. λευκοτης.
[87] Gr. δαψιλης.
[88] Some eds. read "Coyne and impure."
[89] From Gr. οικτος?
[90] Some eds. "in."
[91] "A compound, probably, from ερως and νοσος or νουσος Ionice." Ed. 1821.
The Argument of the Fifth Sestiad.
The Tale of Teras.
Epithalamion Teratos.
[92] Some modern editors read "sat."
[93] Singer suggested "Alcmaeon."
[94] "Chapman has a passage very similar to this in his Widow's Tears, Act iv.:—
[95] "Old eds. 'prayes,' 'praies,' 'preies,' and 'pryes.'"—Dyce.
[96] Dyce reads "enthrill'd" (a word that I do not remember to have seen).
[97] Did make to spring. Cf. Fourth Sestiad, l. 169.
[98] So the Isham copy. All other editions omit the words "the blood."
[99] "Valure" is frequently found as a form of "value;" but I suspect, with Dyce, that it is here put (metri causa) for "valour."
[100] Plot.
[101] Gr. αδολεσχης.
[102] Some eds. "price."
[103] Gr. ἁγνεια
[104] Singer gives a reference to Pausan, x. 5.—Old eds. "Phemonor" and "Phemoner."
[105] Comfits.
[106] "Other some" is a not uncommon form of expression. See Halliwell's Dict. of Archaic and Provincial Words.
[107] Old eds. "their."
[108] Old eds. "his."
[109] A sudden pettishness or freak of fancy. Cf. Two Noble Kinsmen:—
[110] Former editors have not noticed that Chapman is here closely imitating Catullus' Carmen Nuptiale—
[111] Some eds. "starting." Cf. Julius Cæsar, iv. 3, ll. 278-9—
[112] "Old eds. 'much-rong,' 'much rongd,' and 'much-wrong'd.'"—Dyce (who reads "much-wrung").
The Argument of the Sixth Sestiad.
[113] It should be binds: i.e., "Leucote flies to the several winds, and, commissioned by the Fates, commands them to restrain their violence." Broughton.
[114] The next few lines are in Chapman's obscurest manner. "Devotes," in l. 21, means, I suppose, "tokens of devotion to his patron."
[115] Cunningham says, "I cannot perceive the meaning of 'doth repair more tender fawns.'" "Fawns" is equivalent to "fawnings;" and the meaning seems to be, "applies himself to softer blandishments."
[116] Orithyia.—The story of the rape of Orithyia is told in a magnificent passage of Mr. Swinburne's Erectheus.
[117] So the Isham copy. Later eds. "true."
[118] So the Isham copy. Later eds. "torrent."
[119] Some eds. "himselfe surpris'd." Dyce gives "himself so priz'd."
[120] A short arrow blunted at the end; it killed birds without piercing them.
[121] Countenance.
[122] Clipt, embraced.
[123] From Gr. Ατθις (a woman of Attica, i.e., Orithyia).
[124] "The flame taking bait (refreshment), feeding." Dyce. (Old eds. "bating.")
[125] Old eds. "vsde."
[126] Isham copy "deuil."
[127] In Chapman's day the work of the grammarian Musaeus was supposed to be the genuine production of the fabulous son of Eumolpus.
All the old editions of Marlowe's translation of the Amores are undated, and bear the imprint Middleburgh (in various spellings). It is probable that the copy which Mr. Charles Edmonds discovered at Lamport Hall, Northamptonshire (the seat of Sir Charles Isham, Bart.), is the earliest of extant editions. The title-page of this edition is—Epigrammes and Elegies By I. D. and C. M. At Middleborugh 12mo. After the title-page come the Epigrammata, which are signed at the end "I. D." (the initials of Sir John Davies). Following the Epigrammata is a copy of verses headed Ignoto, and then comes a second title-page—Certaine of Ovid's Elegies. By C. Marlowe. At Middleborough. In his preface to a facsimile reprint of the little volume, Mr. Edmonds states his conviction that this edition, notwithstanding the imprint Middleborough, was issued at London from the press of W. Jaggard, who in 1599 printed the Passionate Pilgrime. He grounds his opinion not only on the character of the type and of the misprints, but on the fact that there would be no need for the book to be printed abroad in the first instance. It was not (he thinks) until after June 1599—when (with other books) it was condemned by Archbishop Whitgift to be burnt—that recourse was had to the expedient of reprinting it at Middleburgh. In the notes I refer to this edition as Isham copy.
The next edition, which has the same title-pages as the Isham copy—Epigrammes and Elegies by I. D. and C. M. at Middleborugh, 12mo—was certainly, to judge from its general appearance, printed abroad, and by foreigners. The text agrees in the main with that of the Isham copy, but the corruptions are more numerous. I have followed Dyce in referring to this edition as Ed. A.
The Isham copy and Ed. A contain only a portion of the Elegies. The complete translation appeared in All Ovid's Elegies: 3 Bookes. By C. M. Epigrams by I. D. At Middleborugh, 12mo. (Ed. B); and in another edition with the same title-page (Ed. C). The readings of Ed. C. I have occasionally borrowed from Dyce. It is supposed that the book "continued to be printed with Middleburgh on the title, and without date, as late as 1640" (Hazlitt).[Pg 105]
Quemadmodum a Cupidine, pro bellis amoris scribere coactus sit.
[128] So the Isham copy. Ed. A. "the."
[129] Isham copy and ed. A. "vpreard, I meane."
[130] The original has—
[132] Sheen.
[133] Dyce's correction for "praise" of the old eds.
Quod primo amore correptus, in triumphum duci se a Cupidine patiatur.
[134] Then.
[135] So the Isham copy and ed. A. Other eds. "struggling."
[136] "Frena minus sentit quisquis ad arma facit."—Marlowe's line strongly supports the view that "bear hard" in Julius Cæsar means "curb, keep a tight rein over" (hence "eye with suspicion"). Cf. Christopher Clifford's School of Horsemanship (1585):—"But the most part of horses takes it [a 'wil of his owne'] through the unskilfulnesse of the rider by bearing too hard a hand upon them," p. 35.
[137] "Our poet's copy of Ovid had 'Tu penna pulchros gemina variante capillos.'"—Dyce. (The true reading "Tu pennas gemma, gemma, variante capillos.")
[138] Old eds. "kinsmans."
[139] Old eds. "thee."
Ad amicam.
[140] Isham copy "aske."
[141] Ed. A. "cause me to be thine."
[142] "Temperat et sumptus parcus uterque parens."
[143] Isham copy and ed. A. "Bull."
Amicam, qua arte quibusque nutibus in cæna, presente viro, uti debeat, admonet.
[144] Not in Isham copy or ed. A.
[145] So Dyce; old eds. "receive."
[146] "Optabis merito cum mala multa viro."
[147] "Bibat ipse jubeto."
[148] So Dyce for "goblets" of the old eds. ("Rejice libatos illius ore cibos.")
[149] "Fiam manifestus adulter."
[150] The original has "Nocte vir includet."
[151] "Dedisse nega."
Corinnæ concubitus.
[152] Isham copy and ed. A. "spread."
[153] Ed. A. "her faire white body." ("Et nudam pressi corpus ad usque meum.")
Ad Janitorem, ut fores sibi aperiat.
[154] Not in Isham copy or ed. A.
[155] Old eds. "dende."
[156] Sometime ("quondam").
[157] "Ante vel a membris dividar ipse meis."
[158] Qy. "rebound?"
[159] Dyce reads, "If, Boreas, bear'st" (i.e., "thou bear'st"). But the change in the old eds. from the second to the third person is not very harsh.
[160] A picturesque rendering of
[161] "Lente nec admisso turpis amante ... vale." Of course "nec" should be taken with "admisso."
Ad pacandam amicam, quam verberaverat.
[162] Not in Isham copy or ed. A.
[163] I should like to omit this word, to which there is nothing to correspond in the original.
[164] Marlowe has misunderstood the original "Sic nisi vittatis quod erat Cassandra capillis."
[165] "Pessima Tydides scelerum monumenta reliquit."
[166] An awkward translation of
[167] So ed. B.—Ed. C. "wanton."
[168] Old eds. "keembed." ("Pone recompositas in statione comas.")
Execratur lenam quæ puellam suam meretricis arte instituebat.
[169] Not in Isham copy or ed A.
[170] "Est quædam, nomine Dipsas, anus."
Cunningham suggests that "wise" was "one of the thousand and one euphemisms for 'inebriated.'"
[172] The spelling in old eds. is "wrong."
[173] "Virus amantis equæ."
[174] "Si te non emptam vellet emendus erat." (Marlowe's copy must have read "amandus.")
[175] Proved their strength. "Qui latus argueret corneus arcus erat."
[176] The usual reading is "Ut celer admissis labitur amnis aquis."
[177] "Vestis bona quaerit haberi."
[178] Old eds. "liues."
[179] "Ille viri toto videat vestigia lecto."
[180] "Rugosas genas."
Ad Atticum, amantem non oportere desidiosum esse, sicuti nec militem.
[181] Not in Isham copy or ed. A.
[182] "Mitte puellam."
[183] Old eds. "to."
[184] So ed. B.—Ed. C "such."
[185] "Custodum transire manus vigilumque catervas." (For "hands" the poet should have written "bands.")
[186] "Et galeam capiti quae daret uxor erat."
Ad puellam, ne pro amore præmia poscat.
[187] Not in Isham copy or ed. A.
[188] "Simplex."
[189] Sans.
[190] "Nec Venus apta," &c.
[191] Old eds. "to."
[192] "Vendit."
[193] "Non bene conducti testes."
[194] So ed. B.—ed. C "bad merchandise."
[195] Old eds. "many."
[196] The original has "ager."
Napen alloquitur, ut paratas tabellas ad Corinnam perferat.
[197] Not in Isham copy or ed. A.
[198] Bound.
[199] "Et dandis ingeniosa notis."
[200] So Dyce for "try" of the old eds.
Tabellas quas miserat execratur quod amica noctem negabat.
[201] Not in Isham copy or ed. A.
[202] "Volturis in ramis et strigis ova tulit."
[203] Old eds. "thy."
Ad Auroram ne properet.
[204] So Dyce for "from" of the old eds.
[205] This line is omitted in ed. A.
[206] Isham copy and ed. A "This."
[207] Isham copy and ed. A "had'st."
[208] Isham copy and ed. A "Punish ye me."
[209] So the Isham copy. The other old eds. "chide."
Puellam consolatur cui præ nimia cura comæ deciderant.
[210] Not in Isham copy or ed. A.
[211] The original has "colorati Seres."
[212] So ed. B.—Ed. C "And."
[213] "Temere."
[214] Old eds. "They."
[215] Cunningham and the editor of 1826 may be right in reading "trammels" (i.e. ringlets). "Trannel" was the name for a bodkin. (The original has "Ut fieret torto flexilis orbe sinus.")
[216] "Nuda Dione."
[217] "Nescio quam pro me laudat nunc iste Sygambram."
Ad invidos, quod fama poetarum sit perennis.
The same, by B. I.[230]
[218] Isham copy and ed. A "tearmes our."
[219] Dyce's correction for "come" of the old eds.
[220] Isham copy and ed. A "might."
[221] So Isham copy and ed. A.—Dyce follows ed. B, "Or into sea."
[222] So old eds.—Dyce "doth."
[223] Isham copy and ed. A omit this line and the next.
[224] So Dyce.—Old eds. "fathers hoord." ("Durus pater.")
[225] The poet must have read "animosi Maccius oris." The true reading is "animosique Accius oris."
[226] Old eds. "Argos."
[227] Isham copy and ed. A "conquering."
[228] Isham copy and ed. A "Let kings give place to verse."
[229] So the Isham copy.—Ed. A (followed by Dyce) gives "rocks."—Eds. B and C "rakes" (and so Cunningham).
[230] I.e. Ben Jonson, who afterwards introduced it into the Poetaster (I. 1). This version is merely a revision of the preceding, which must also have been written by Ben Jonson.
[231] "Tityrus et fruges Æneïaque arma legentur."
[232] "Metuentem frigora myrtum."
Quod pro gigantomachia amores scribere sit coactus.
[233] Not in Isham copy or ed. A.
[234] Old eds. "thy."
[235] A clear instance of a plural verb following a singular subject.
[236] "Quod bene pro cœlo mitteret ille suo."
[237] Old eds. "blacke."
[238] "Carmine dissiliunt, abruptis faucibus, angues." ("Fauces" means both "jaw" and "mountain-gorge." Marlowe has gone desperately wrong.)
[239] Old eds. "O."
Ad Bagoum, ut custodiam puellæ sibi commissæ laxiorem habeat.
[240] Not in Isham copy or ed. "A."
[241] So ed. B.—Ed. C "my."
[242] The original has "agmen." Cunningham suggests "pack." If we retain "fact" the meaning is "Danaus' guilt."
[243] Old eds. "vn-protested." ("Unde nihil, quamvis non tueare, perit.")
[244] So ed. B.—Ed. C "follows." (The sense wanted is "Furiously let him follow" &c.)
[245] "Ante suos annos occidit."
[246] "Unde vir incestum scire coactus erat." (Here "incestum" is "adultery.")
[247] "Scelus."
Ad Eunuchum servantem dominam.
[248] Not in Isham copy or ed. A.
Quod amet mulieres, cujuscunque formæ sint.
[249] "Mendosos ... mores."
[250] "Heu quam, quae studeas ponere, ferre grave est."
[251] So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "And."
[252] This is Dyce's certain correction for the old eds. "blush." (The originals has "uror.")
[253] Then.
[254] Ed. A "those nimble hands."
[256] So Isham copy and ed. A.—Eds. B, C "say."
[257] This and the next three lines are omitted in Isham copy and ed. A.
[258] So eds. B, C.—Isham copy and ed. A "yellow trest."
Ad amicam corruptam.
[259] Not in Isham copy or ed. A.
[260] So Dyce for "Poor wench" of the old eds.—The original has "Ipse miser vidi."
[261] "Maeonis Assyrium femina tinxit opus." Dyce remarks that Marlowe "was induced to give this extraordinary version of the line by recollecting that in the sixth book of Ovid's Metamorphoses Arachne is termed 'Maeonis,' while her father is mentioned as a dyer."
[262] A bad mistranslation of "Et volo non ex hac illa fuisse nota."
[263] Far from the original "Nescio quis pretium grande magister habet."
In mortem psittaci.
[264] Not in Isham copy or ed. A.
[265] Dyce remarks that Marlowe's copy had "ales mihi missus" for "imitatrix ales."
[266] So Dyce for "goodly" of the old eds. ("piæ volucres").
[267] Shrill.
[268] So Dyce for "not" of the old eds.
[269] So Dyce for "It is as great."
[270] "Miluus."
[271] "Graculus."
[272] Old eds. "crowes."
[273] Old eds. "words."
[274] Marlowe was very weak in Latin prosedy. The original has "manibus rapiuntur avaris."
[275] Old eds. "goodly" ("pias volueres").
Amicæ se purgat, quod ancillam non amet.
[276] Not in Isham copy or ed. A.
Ad Cypassim ancillam Corinnæ.
[277] Not in Isham copy or ed. A.
[278] "Serva Phœbas" (i.e. Cassandra).
[279] Old eds. "my."
[280] So ed. B.—Ed. C "the."
[282] The original has "Unum est e dominis emeruisse satis."
Ad Cupidinem.
[283] Not in Isham copy or ed. A.
[284] So ed. B.—Ed. C "my."
[285] In some strange fashion Marlowe has mistaken the substantive "rudis" (the staff received by the gladiator on his discharge) with the adjective "rudis" (rude). The original has "Tutaque deposito poscitur ense rudis."
[286] Old eds. "Let her enjoy me;" but the original has "Saepe fruar domina."
Ad Græcinum quod eodem tempore duas amet.
[287] "Artibus in dubio est haec sit an illa prior." Dyce suggests that Marlowe read "Artubus."
[288] Not in Isham copy or ed. A.
[289] Eds. B, C, "vast deep sea."
[290] The original has "saevus" (for which Marlowe seems to have read "suavis").
[291] Isham copy and ed. A "souldiour ... his," and in the next line "his blood."
[292] So Cunningham for—
[293] So Isham copy and eds. B, C—Ed. A "let."
Ad amicam navigantem.
[294] Not in Isham copy or ed. A.
[295] "Cæsa."
[296] Old eds. "Argos."
[297] "Bibuli litoris illa mora est."
[298] Dyce was doubtless right in supposing "wreaks" to be used metri causa for "wrecks." Cunningham wanted to give the meaning "recks;" but that meaning does not suit the context. The original has "credenti nulla procella nocet."
[299] "Excipiamque humeris."
Exultat, quod amica potitus sit.
[300] Not in Isham copy or ed. A.
[301] "Cura parte triumphe mea."
[302] Ed. B "but yet me."—Ed. C "but yet without."
Ad Isidem, ut parientem Corinnam servet.
[303] Not in Isham copy or ed. A.
[304] Old eds. "with," which must be a printer's error. (The original has "clam me.")
[305] Old eds. "slipping."
[306] "Gallica turma" (i.e. the company of Galli, the priests of Isis).
In amicam, quod abortivum ipsa fecerit.
[307] Not in Isham copy or ed. A.
[308] "Vitio."
[309] Old eds. "On."
[310] Old eds. "to-day."
[311] "Est pretium parvæ non leve vita moræ."
[312] Dyce's suggestion for "thee" of the old eds. The original has "Aque sua caesum matre queruntur Ityn."
[314] An inelegant translation of "Saepe suos uteros quae necat ipse perit."
[315] Marlowe has given a meaning the very opposite of the original—"Et clamant 'Merito' qui modo cumque vident."
Ad annulum, quem dono amicæ dedit.
Ad amicam, ut ad rura sua veniat.
[318] Not in Isham copy or ed. A.
[319] "Findat."
[320] Ed. B "in fields."—Ed. C "in field."
[321] Old eds. "swearest."
[322] Old eds. "your."
[323] "Et faciles curvis vallibus este viæ."
Quod Corinnæ soli sit serviturus.
[324] Not in Isham copy or ed. A.
[325] Old eds. "and the."
[326] Marlowe reads "nymphæ" for "nymphe."
Ad Macrum, quod de amoribus scribat.
[327] Not in Isham copy or ed. A.
[328] The original has "Quam cito de toto rediit meus orbe Sabinus," &c.
Ad rivalem cui uxor curæ non erat.
[329] Not in Isham copy or ed. A.
[330] "Et faciat voto rara repulsa locum."
[331] Old eds, "haole"—The construction is not plain without a reference to the original:—
[332] So Dyce for "gave" of the old eds.
[333] The reading of the original is "Saepe time insidias."
[334] Dogs tied up on account of their fierceness.
[335] Old eds. "Whether" (a common form of "whither").
[336] "Tabellas."
[337] As dearly as life.
[338] Old eds. "effect."
[340] "Me tibi rivalem si juvat esse, veta."
Deliberatio poetæ, utrum elegos pergat scribere an potius tragœdias.
[341] Not in Isham copy or ed. A.
[342] Old eds. "good head."
[343] So Dyce—Old eds. "looke." ("Palla jacebat humi.")
[344] Old eds. "he."
[345] Old eds. "sitting." ("Atque impercussos nocte movere pedes.")
[346] Ed. B "keepes;" ed. C "keepers." This line and the next are a translation of:—
[348] "Desierat."
[349] "In vacuas auras." (The true reading is "aures.")
Ad amicam cursum equorum spectantem.
[350] Not in Isham copy or ed. A.
[351] "Contactu lateris laeditur ista tui."
[352] "Tua contraha crura."
[354] Defile.
[355] A strange rendering of "linguis animisque favete."
[356] Ed. B "pleace;" ed. C "place."
[357] Old eds. "Or while."
[358] "Cancellis" (i.e. the rails).
[359] Old eds. "they."
[360] "Promisit."
De amica quæ perjuraverat.
[361] Not in Isham copy or ed. A.
[362] Old eds. "by."
("Invidiæ" here means "discredit, odium.")
Ad virum servantem conjugem.
[364] Not in Isham copy or ed. A.
[365] Old eds. "least." ("Nec custodiri, ni velit, ulla potest.")
[366] The original has "Nescio quid, quod te ceperit, esse putant."
[367] Dyce calls this line an "erroneous version of 'Non proba sit quam vir servat, sed adultera; cara est.'" But Merkel's reading is "Non proba fit quam vir servat, sed adultera cara"—which is accurately rendered by Marlowe.
Ad amnem dum iter faceret ad amicam.
[368] Not in Isham copy or ed. A.—In the old copies this elegy is marked "Elegia v." The fifth elegy (beginning "Nox erat et somnus," &c.) was not contained in Marlowe's copy.
[369] Old eds. "redde-growne."
[370] So Dyce for "rushest" of the old eds.
[371] So Dyce for "arrowes" of the old eds.
[372] The original has "Inachus in Melie Bithynide pallidus isse." &c.—Dyce suggests that Marlowe's copy had "in media Bithynide."
[373] Old eds. "Aesope."
[374] Old eds. "shame."
[375] "Loca sola."
[376] The original has "Desit famosus qui notet ora pudor" (or "Desint ... quae," &c.)
[377] "Forsitan haec alios, me mea damna movent."
[378] "Demens."
[379] Old eds. "Ile."
[380] Marlowe read "nunc candide" for "non candide."
Quod ab amica receptus, cum ea coire non potuit, conqueritur.