Project Gutenberg's Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor, by Juan Ruiz This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor Author: Juan Ruiz Editor: Julio Cejador y Frauca Release Date: August 30, 2005 [EBook #16625] Language: Spanish Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIBRO DE BUEN AMOR *** Produced by Stan Goodman, PM Spanish, Pilar Somoza and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net CLÁSICOS CASTELLANOS JUAN RUIZ ARCIPRESTE DE HITA LIBRO DE BUEN AMOR EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA EDICIONES DE «LA LECTURA» ESPASA-CALPE, S. A. BILBAO MADRID RIOS ROSAS, 24 BARCELONA CORTES, 579 1931 Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.--MADRID INDICE TOMO PRIMERO Págs. Introducción VII Oraçión qu'el arçipreste fizo á Dios 1 _Intellectum tibi dabo_ 6 El Açipreste rrogó á Dios que le diese graçia que podiese facer este libro 14 Gozos de Santa María 17 Gozos de Santa María 20 Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar é de la disputaçión que los griegos é los romano en uno ovieron 23 Los omes é las otras animalias quieren aver compañía con las fenbras 36 El Arcipreste ffué enamorado 38 El león estava doliente é las otras animalias lo venían á ver 41 Quando la tierra bramava 46 Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar á Dios 48 De lo que acontesçió al Arçipreste con Fernand García 53 De la constelaçión é de la planeta..., del fijo del rey Alcarez 56 El Arçipreste fué enamorado... del ladrón é del mastyn 68 El Amor vino al Arçipreste 73 Del garçón, que quería cassar con tres mujeres 76 De las ranas, en cómo demandavan rey á Don Júpiter 79 Del pecado de la cobdicia 85 Del alano, que llevava la pieça de carne en la boca 88 Del pecado de la ssobervia 89 Del cavallo é del asno 91 Del pecado de la avarizia 93 Del lobo é de la cabra é de la grulla 95 Del pecado de la luxuria 97 Del águila é del caçador 103 Del pecado de la invidia 104 Del pavón y de la corneja 107 Del pecado de la gula 108 Del león é del cavallo 111 Del pecado de la vanagloria 113 Del león, que se mató con yra 116 Del pecado de la acidia 118 Del pleito qu'el lobo é la rraposa, que ovieron ante Don Ximio 120 De la pelea, qu'el Arçipreste ovo con Don Amor (del rezo) 136 De la pelea, que ovo el Arçipreste con Don Amor (de las doncellas recogidas) 149 Del mur topo é de la rana 156 De la respuesta que Don Amor dió al Arçipreste (pintura de la dueña y de trotaconventos) 161 De los dos perezosos, que querian cassar con una dueña 172 Don Pitas Payas 177 De la propiedat qu'el dinero há 182 El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho vino (cuento del ermitaño) 195 El Amor se partió del Arcipreste..., Doña Venus lo castigó 210 Cómo fué fablar con Doña Endrina el Arcipreste 232 De la abutarda é de la golondrina (y del lobo metido á abad) 260 Doña Endina fué á casa de la vieja é el Arçipreste acabó lo que quiso 293 TOMO SEGUNDO Págs. Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas é de los nonbles del Alcayueta (el león, el asno y la zorra) 7 De la vieja que vino al Arçipreste é de lo que le contesció con ella 26 De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra é de lo que le contesçió con la sserrana 29 Cantica de serrana 32 De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana 40 Cantica de sserrana 45 De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana 48 Cantica de serrana 50 De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana é de las figuras della 54 Cantica de sserrana 60 Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á Santa María del Vado 67 De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo 69 De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo 73 De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma 76 De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnal é de cómo el pecador se deve confessar é quién há poder de lo absolver 97 De lo que se faze Miércoles corvillo é en la Quaresma 110 De cómo don Amor é don Carnal venieron é los salieron á rresçebir 124 De cómo clérigos é legos é flayres é monjas é dueñas é joglares salieron á recebir á don Amor 132 De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que le catase algund cobro 171 De cómo el Arçipreste fué enamorado de una dueña, que vido estar faziendo oraçión 173 De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipreste que amase alguna monja é de lo que le contesçió con ella 176 Enxienplo del ortolano é de la culuebra 184 Enxienplo del galgo é del señor 186 Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de Guadalhajara 189 Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar 193 Enxienplo del asno é del blanchete 198 Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea 199 Enxienplo del león é del mur 202 Enxienplo de la rraposa é del cuervo 205 Enxienplo de las liebres 207 Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su ánima 209 De las figuras del Arçipreste 218 De cómo Trotaconventos fabló con la mora de parte del Arçipreste é de la respuesta que le dió 225 En quáles instrumentos non convienen los cantares de arávigo 228 De cómo morió Trotaconventos e de cómo el Arçipreste faze su planto, denostando é maldiziendo la Muerte 231 El petafio de la ssepultura de Urraca 244 De quáles armas se deve armar todo xristiano para vençer el diablo, el mundo é la carne 245 De las propiedades que las dueñas chicas han 252 De don Ffurón, moço del Arçipreste 255 De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su libro 257 Gozos de Santa María 259 Gozos de Santa María 262 De cómo los scolares demandan por Dios 265 Del Ave María de Santa María 266 Cantica de loores de Santa María 269 Cantica de loores de Santa María 271 Cantica de loores á Santa María 273 Cantica de loores de Santa María 275 Cantica de los clérigos de Talavera 277 Cantar de çiegos 287 Otro cantar de çiegos 291 Indice de voces 295 Indice de refranes 323 INTRODUCCIÓN Quod nostri factum non recte, noli silere: Ne videare malos imitari tacendo. (_Disticha_ CATONIS.) El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro más valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen entre las obras más excelsas del ingenio humano. El _Quijote_ en el género novelesco, _La Celestina_ en el dramático, _El Libro de Buen Amor_ en el satírico, en el lírico, en el dramático, en todos los géneros, porque todos los confunde la reventazón creadora de un poeta solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad medio guerrera y medio bárbara. Pero en reciura de músculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de rugiente vida, en desenfadada sinceridad y abertura de pecho, el Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo. Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pintó Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son vivos peñascos, arrancados de la cumbre de las montañas y hacinados sin argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden prescindir los más celebrados artistas. "¡Qué lástima--dice benditamente Martínez de la Rosa--que un hombre de tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" ¡Acaso, digo yo, naciendo en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque, ¿quién sabe si vuestro ingenio académico, puesto en el siglo XIV, hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste? Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta primitivo es grande como el universo. ¡Una verdad tan sin tapujos, que tumba de espaldas al más arrojado! ¡Un realismo tan cimarrón, que ciega y acobarda al más atrevido! Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a toda previsión y escapándose de toda medida, se les ha ido de vuelo a los críticos más avizores y de más firme mirar. El Greco se queda corto en pintura, para lo que en literatura es Juan Ruiz. Su obra, repito, es el libro más valiente que se halla en esta literatura castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra literatura. La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalísima. ¿Que glosó una comedieta latina, que engarzó en su libro fábulas orientales, de todos conocidas entonces, que tomó de la literatura francesa algún fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.ª Cuaresma? Esos son materiales en bruto, que el poeta labró, pulió, vivificó con aliento nuevo y no soñado por los autores que tales materiales le ofrecieron. Levántase el Arcipreste entre dos épocas literarias, sin pertenecer a ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedió: la de los apólogos sentenciosos y últimos vagidos del mester de clerecia, que fué lo que hasta entonces se había escrito, y el renacimiento de torpe y retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqués de Santillana, que vino a poco, seguido de la lírica postiza y desleída de los cortesanos de don Juan el II. ¡Increíble parece que, resonando todavía y retiñendo en lo hondo de los corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan Ruiz, tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados boquirrubios, sino toda aquella cáfila y enjambre de ahembrados poetillas, cuyas ñoñeces nos conservó Baena en su _Cancionero_, cerrando la procesión de tan almibarados donceles el por luengos años de más estruendo y más enrevesado y menos delicado y natural poeta que conozco, el famosísimo Juan de Mena! Pasados los tiempos heroicos de la épica castellana con sus gestas, de las cuales nos ha quedado el más acabado modelo en el cantar de _Mio Cid_, nació en los comienzos del siglo XIII un género de poesía, ni épica ni lírica, que los mismos poetas llamaban _mester de clerecia_. Clérigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la cultura y las letras alcanzaban más que a los clérigos. Fruto de la erudición latino-eclesiástica, por medio de la cual les llegaba por una cierta manera mitológica algo de la antigua historia y de sus héroes, eran aquellos poemas para leídos por monjes y estudiantes de las nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos populares. Así era de prosaico y didáctico el tono de aquellas leyendas devotas y poemas de Berceo, del _Alexandre_, del _Libro de Apolonio_ y otros, a vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco leídos lectores y más a sus autores, los cuales despreciaban la verdadera poesía del pueblo, que llamaban _mester de juglaria_. Pero la cultura arábiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a España el saber grave, diluído en apólogos y sentencias, y de él se alimentó la prosa castellana, llevada a la legislación, a la historia y a la ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lírica gallega se derramó por toda la Península, escribiéndose nuestra primera lírica en aquella dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino, substituyéndole la riqueza métrica de aquellos cantares cantables y ligeros de la musa, ya erudita, ya popular, venida de Galicia. La sociedad medioeval se transformaba a la par de caballeresca en burguesa, y el empuje realista del popular pensar y sentir no pudo menos de llegar a la literatura. Estos cambios se verificaron en el siglo XIV, en que vivió el Arcipreste de Hita. El añejo _mester de clerecia_ se coloreó no poco con estas novedades, y a él pertenecen en el siglo XIV el Rabí D. San Tob de Carrión y el Canciller Pero López de Ayala. No menos pertenece a él nuestro Arcipreste por la intención moralizadora de su libro y por la doctrina y fábulas orientales de que lo entreveró; pero no menos, antes mucho más, ha de tenerse por poeta popular del _mester de juglaria_, como él mismo francamente lo proclama sin desdeñarse por ello (c. 1633): Señores, hevos servido con poca sabidoría: Por vos dar solás a todos fablévos en jograría. Con estas palabras, y mucho más con su libro, sus cantares y "cántigas de dança e troteras, para judíos e moros e para entendederas, para ciegos y escolares, para gente andariega" (c. 1513, 1514) alzó bandera revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertándole la savia popular, la única que suele y puede engrandecerla. El fué quien enterró _el mester de clerezia_, desgarrándose de la tradición latino-eclesiástica; él quien rompió todos los moldes de erudiciones trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; él quien supo aprovechar como nadie en sus apólogos la manera pintoresca y sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas D. Juan Manuel, su contemporáneo; él quien dió vida a la sátira moral, harto mejor que el Canciller y el Rabí; él quien llevó a la literatura castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas; él quien zanjó para siempre el realismo de nuestra literatura; él, en una palabra, quien dió vida de un golpe y en un solo libro a la lírica, a la dramática, a la autobiografía picaresca y, sobre todo, a la sátira en todos sus matices. El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo los pocos altísimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el único cuya voz puede oírse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay un abismo. Porque nuestro Arcipreste, no sólo es el primer poeta de su siglo, sino de toda la Edad Media española, y fuera de España tan sólo el Dante puede con él emparejar. ¿Quién fué este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda decir su _Libro de Buen Amor_ no sabemos ni una palabra; y este libro es tan naturalmente artístico y tan irónico y socarrón y en castellano tan viejo y poco conocido escrito, que él y su autor siguen siendo hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas más doctas. Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste "un clérigo libertino y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un enemigo de la Iglesia"; para José Amador de los Ríos, por el contrario, fué "un severo moralista y clérigo ejemplar, que si es cierto que cuenta de sí propio mil picardías, lo hace para ofrecerse como víctima expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulándolos sobre su inocente cabeza" (MENÉNDEZ Y PELAYO, _Antología_, III, página LXII). Si con tan encontradas opiniones se juzga del hombre, de esperar es que con las mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado quien la llamase nada menos que _Libro de alcahuetería_. Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario poeta. Pero, ¿puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va contra el sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo supone Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre sus contemporáneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que vivían, y eso les hizo ser grandes. ¿Puede ser extraordinario poeta un poeta "clérigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran frecuentador de tabernas; un clérigo de vida inhonesta y anticanónica", como dice de él Menéndez y Pelayo? Yo concederé que entre tales hombres pueda darse un poeta; jamás un extraordinario poeta. Los más encumbrados pensamientos y los sentimientos más delicados no andan por las tabernas y lupanares. Si alguien puede creer lo contrario, respeto su opinión; pero me guardo la mía en todo contraria. Si otros creen que un desalmado sin conciencia y sin religión, en un siglo religioso sobre todo, puede ser poeta excelso, de los de gran talla, de los pocos que se levanten a lo más alto, como yo tengo fué el Arcipreste, tampoco me ofenderé; pero seguiré creyendo que esos altísimos ingenios jamás se dieron sin una honda creencia religiosa en el corazón, fuente la más pura y abundante de la sublime poesía. Pero todo esto es opinar. Lo que en limpio de todo ello se saca es que el valer del Arcipreste y de su libro sigue en balanzas, que el _Libro de Buen Amor_ es todavía un enigma aun para los más doctos y discretos. Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo, entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de acometerse y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el mal sino del Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la acometiese; ello es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta _sátira maravillosa de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo XIV_, que a esto se reduce el libro, en un marco digno, que pintase y pusiese ante los ojos del lector aquella corrompida edad del _cautiverio babilónico_, como se ha llamado por la sustracción del Papa a la ciudad de Roma, llevado con miras políticas a Aviñón por los reyes de Francia. No sufría tal espacio y vagar el estilo y tamaño de los libros de esta biblioteca de CLÁSICOS CASTELLANOS, y he debido ceñirme a sus límites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado su sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente instruída llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes noticias para que se conozca el ser y costumbres de aquel siglo. Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes, tocantes al extraño personaje de su autor: Llamóse _Juan Ruiz_ (c. 19 y 575). Nació en Alcalá de Henares (c. 326, 1510). Fué _Arcipreste de Hita_, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era éste de importancia, como entonces todos los eclesiásticos, y el primero de la villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los demás clérigos. Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el arciprestazgo, el año 1351, pues en escritura que cita Antonio Sánchez era arcipreste allí y aquel año un tal Pedro Fernández; todavía parece más probable que hubiese muerto para el año 1348, como deduzco por cierta conjetura de la copla 326 (véase mi nota). Acabó de componer su libro el año 1343 (c. 1634), siendo ya viejo (c. 1692) y estando preso en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de Albornoz (c. 1671, 1709). Compuso, por consiguiente, el libro en los últimos años de su vida, preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en prisión, "por _causas meramente curiales_", dice Menéndez y Pelayo, muy probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el Arzobispo, llevadas de parte de los clérigos de Talavera, fuertemente enojados por la sangrienta sátira que contra ellos escribió (c. 1690). Fué persona leída y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y canónico, en la erudición latino-eclesiástica de su siglo y en los libros de D. Juan Manuel y demás obras que hasta entonces se habían escrito en lengua vulgar. La biblioteca del Arcipreste debió de ser harto menguada. Por su libro se saca que conocía la _Biblia_, varias obras canónicas y jurídicas, que menciona en la copla 1152; las _Decretales_ (c. 1148); el _Decreto_ (introducción); el _Especulo_ (c. 1152); el _Libro de las tafurerias_ (c. 556); el _Conde Lucanor_, del cual sacó el asunto de algunas fábulas; el poema de _Alexandre_, al cual imita (c. 1266); algún _Isopete_, del que sacó el de otros apólogos;[A] el _Pamphilus_, que glosó; los _Aforismos de Caton_ (introducción y c. 44, 568). A Aristóteles cita en la copla 71, a Tolomeo en la 124 y a Hipócrates en la 303; pero sin duda de segunda mano. No tenía ningún clásico latino ni menos griego, pues aunque cita a Ovidio (429, 446, 612, 891), para él y sus contemporáneos Ovidio Nason era principalmente el _Pamphilus_ medioeval, obra de un monje imitador del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la _Disciplina clericalis_ del judío converso español Pedro Alfonso ni del _Libro de los engaños_ o _Sendebar_, mandado verter al castellano por el infante D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la comunidad de asuntos y que acaso leyó; pero que es extraño no hayan dejado la menor huella en el _Libro de Buen Amor_. De la poesía francesa debió de conocer algo, aunque no tanto como creyó Puymaigre, pues el cuento de _Pitas Pajas_ probablemente fué español de origen, si no fué invento del mismo Arcipreste (474), y las serranillas tenían su abolengo en la lírica popular.[B] No habiendo conocido el _Roman de la Rose_, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su libro, ¿qué otra obra francesa iba a conocer? Pero este maravilloso poeta, si no tenía libros, tampoco los necesitaba. Fué un vidente de la naturaleza, de las almas, de la sociedad en que vivía; un verdadero vate, que estaba por cima de los libros y calaba adonde los libros no alcanzan. Que fué personaje de cuenta y de gran confianza para el gran estadista, no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo de Toledo, gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a las coplas 1690, 1516), don Gil de Albornoz,[C] se ve claramente por la grave comisión que le encargó de llevar sus letras al clero de Talavera, con amplios poderes (c. 1690) para retraer a aquellos clérigos de la suelta vida que llevaban y hacerles apartar de sus mancebas, a ellos y a los seglares de aquella población. Puesto que D. Gil fué Arzobispo de Toledo desde el año 1337 hasta el 1350, en que se puso al servicio del Papa en Aviñón, esta comisión fué después del año 1337, algunos años más tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre entrado en años, pues él se llama viejo (c. 1692) y de conocido valer, prudencia y severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de toda certeza es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de su persona y de su obra, la cual vino a escribir por las causas y acontecimientos que de todo esto se desprenden y son como siguen. No debió de ser grande la enmienda de los clérigos de Talavera, cuando, a pocos años, escribió el Arcipreste la famosa sátira, que añadió más tarde al final de su libro. Poco después se vió puesto en prisión por causas desconocidas, y lo más probable por las dichas delaciones de aquellos señores (c. 1709). Entonces fué cuando, tomando aquella sátira clerical como boceto de otra mayor, compuso el _Libro de Buen Amor_, cuyo intento es claramente satirizar a los clérigos de vida airada que, como aquellos de Talavera, tanto abundaban por España (c. 505). El personaje principal de todo el libro es un arcipreste, como cabeza de clérigos perdidos y más perdido que todos ellos. Para dar vida dramática a la sátira, habla en primera persona el de Hita, poniéndose así en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma autobiográfica, va describiendo cuanto a aquellos clérigos solía acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras entre el espíritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el Arcipreste le llama, y el espíritu carnal y mundano, que él intitula _locura_ o _loco amor_. Llevado de la naturaleza carnal, que el protagonista atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrológicas de entonces, busca una tras otra mujeres para sus amoríos, valiéndose de tercerones y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y otra vez a Dios y al buen camino mediante los desengaños, de que la gracia se vale, según la católica teología. Pero suele quedar vencedor el loco amor, porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el Arcipreste no se espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se es. La idea capital del libro está, por consiguiente, en que pinta al hombre mundano, sobre todo cristiano y clérigo, el cual conoce el mal que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco amor, que acaba señoreándole. La unidad de plan no puede ser más clara ni el intento de satirizar a los locos clérigos, naturalmente para aprovechamiento de ellos y de los demás. Pero así como el ingenio poderoso de Cervantes convirtió en sátira de toda la sociedad de su tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendió hacer de los libros de caballería, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan grande acaso como el de Cervantes y, si menos clásico y en todo mesurado, más primitivo sin duda y montaraz, convirtió la sátira de los clérigos en la sátira de la sociedad del siglo XIV y de la humanidad de todos los tiempos. El _Libro de Buen Amor_ es, como dice Menéndez y Pelayo, la _Comedia Humana_ del siglo XIV y la epopeya cómica de la Edad Media. Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en años y que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos en lo más vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se le echasen encima o solapadamente jurasen su perdición y se la tramasen por todas vías. Tal sucedió, y no podía menos de suceder; pero la grandeza de corazón de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate. Hay otro género de enemigos todavía peores, el de los mojigatos y escrupulosos, el de los hipócritas, que se espantan y se llevan las manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada día sucede, cuando hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los hechos vistos y tocados, y quién sabe si por ellos mismos cometidos. Este linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste de Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el alma del Arcipreste era de tan finos aceros y de tan levantados vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos grajos. Su pincel se tiñó en los hechos más sangrientos de la realidad y llevó al lienzo el más fiero realismo, chorreando sangre y verdad a puñados. Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroqueña, grabada a martillazo limpio por un cíclope. La literatura griega es de alfeñique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; sólo Esquilo puede aparearse con él en la fuerza, y sólo asentado entre los primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compañía de quien le entienda, o codeándose con un Ecequiel y un Isaías, almas de la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y artista colosal. No es que quisiera ofrecerse como víctima expiatoria de los pecados de su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ríos; es que no era hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a sí el papel de clérigo tabernario y libertino. Todos hemos conocido en nuestra España curas de tan sanas costumbres como de desenfadado buen humor, que están por cima de hablillas y chismografías de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a sus tiempos y aun tocar la guitarra y cantar flamenco, si a mano viene. De esta madera fué el Arcipreste. Sabía de cantares y tonadas, de cristianos, moros y judíos, que entonces vivían harto mejor hermanados de lo que se figuran los cuáqueros y cátaros que quieren ahora monopolizar la fe católica, tan grande de suyo, que no cabe ni asoma siquiera en pechos tan pequeños y apilongados. Para todos hacía coplas y tañía instrumentos, a lo menos entendía de ellos. Sabía de tonadillas y cantares arábigos. Conocía a entendederas o ensalmaderas y curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les hacía a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas, llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello, enlabiadoras de dueñas, terceronas de clérigos. Todo ello lo tenía muy sabido el Arcipreste y lo pintó tal como lo sabía y no le pasó por pensamiento desdeñarse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo. Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no sé lo que serán, pero hombres están lejos de serlo. Sólo él, grave y regocijado a la par, podía escribir aquel carnaval de abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus locuras y solapadas intenciones, y él les va arrancando sin compasión la careta. Allí, como dice Dozy, los caballeros que vienen presto al tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de dados falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades, pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qué llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las judías y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como cabras, de anchas caderas y macizas espaldas. "La fantasía ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud con que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora movilidad de su ingenio, el interés que acierta a comunicar al desarrollo de su obra, la verdad del colorido, la gracia con que cuenta los apólogos, y, sobre todo, _la incomparable y profunda ironía_, que ni a sí mismo perdona--dice el famoso crítico alemán _Clarus_ (Guillermo Volk)--le elevan, no solamente sobre otros poetas españoles que le siguieron, sino sobre la mayor parte de los poetas de la Edad Media en toda Europa." Menéndez y Pelayo señala como cualidades principales del Arcipreste: "La primera, el intenso poder de visión de las realidades materiales: en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se traduce en sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, sin embargo, la virtud mágica de hacernos espectadores de todas las escenas que describe." "Es la segunda de sus dotes una especie de ironía superior y trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que unido al elemento objetivo de la representación, da al total de la obra el sello especialísimo, el carácter, general a un tiempo y personal, que la distingue entre todas las producciones de la Edad Media. La obra del Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus aspectos menos serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad del detalle, que en cada página hace recordar las bambochadas y los bodegones flamencos, pasa un viento de poesía entre risueña y acre, que lo transforma todo y le da un valor estético superior al del nuevo realismo, haciéndonos entrever una categoría superior, cual es el mundo de lo cómico-fantástico. En este género de representaciones brilla principalmente el Arcipreste, y es lírico a su modo, con opulencia y pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso, sin dejar de ser fidelísimo intérprete y notador de la realidad." (_Antología_, III, CX). Pero no admito "la tercera y muy visible dote, la abundancia despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a imitación del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la idea se anega en un mar de palabras..." Ni se formó en Ovidio, ni leyó siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada más que en ser Ovidio elegantísimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y primitivo, de lo más primitivo, bronco y estupendamente salvaje que resolló y echó a este mundo la diosa Madre de la poesía universal, de la cual fueron hijas helénicas las elegantes Musas clásicas que conocemos. En cambio, añado yo que el Arcipreste no fué poeta de una sola cuerda, como la mayoría de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doña Cuaresma, junta el candor de égloga, más natural que el de Teócrito, en otras serranillas; a la vena satírica quevedesca del poder del dinero y de las costumbres de los clérigos talaveranos, caballeros y monjas, la delicada y suave unción de los gozos de la Virgen, en el tono con que los ha cantado siempre el pueblo; a lo dramático y hondamente psicológico de la paráfrasis del _Pamphilus_, lo sublimemente trágico de la elegía a la Muerte; a lo tristísimamente endechado en las Cantigas a María, lo triunfalmente pindárico del epinicio cantado a Cristo como venciendo a la muerte misma, reina del universo; a lo sentencioso de los consejos de Don Amor y a lo oriental de los apólogos, lo muy occidental y jamás igualado cómico del rezo de los clérigos con sus amigotes golfines y en acecho de dueñas y mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y sube nuestro Arcipreste de lo cómico a lo trágico, de lo lírico a lo dramático, de lo idílico a lo satírico, y todas las cuerdas las pulsa y tañe como poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa, sobresaliendo siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la veracidad. Nada diré acerca del estilo, porque tamaño escritor no podía menos de tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el más pintado de los escritores castellanos. Ni del caudal léxico y gramatical, que es en su tanto el más rico de los escritores de la Edad Media, y en su libro, como en ningún otro, puede estudiarse el castellano antiguo. Pero he de añadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el significado aragonés y algunas pura y exclusivamente aragonesas. ¿Bastará para dar razón del hecho el emplearse no pocos aragonesismos en Guadalajara, Segovia y, sobre todo, en Soria? Dejóse decir Muymaigre (_Les vieux auteurs castillans_, II, pág. 83) que el Arcipreste fué un discípulo de la literatura francesa y que en nada fué poeta español: "Ruiz n'a guère d'espagnol que sa langue, et encore y mêle-t-il grand nombre de mots d'origine étrangère." Yo, a salida de tal calibre, sólo le respondería que hasta hoy, por lo menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, de la fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes escritores y artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y escritor más español y más de raza que conozco. Sus cualidades son las de nuestra literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la literatura francesa. Cuanto al "grand nombre de mots d'origine étrangère", el índice de voces de esta mi edición prueba claramente que ni una sola fué de otra cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma región toledana, donde se fraguó nuestro lenguaje literario. La versificación ordinaria del _Libro de Buen Amor_ es el llamado _tetrástrofo_ o copla de cuatro versos consonantes o _quaderna via_ o _alejandrino_. Estos versos son de catorce sílabas los más y algunos de dieciséis, divididos en dos hemistiquios. Se ha dicho que en aquel tiempo no se admitía la sinalefa, de modo que han de contarse todas las sílabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa suprimían una vocal, lo cual indico yo con el apóstrofo: Diz' el lobo al león qu' el asno tal nasciera (c. 903). Léase, pues, sin sinalefa, con sus 16 sílabas: Vy una apuesta dueña seer en el su estrado (910). Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. 911, a no ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y el segundo de siete sílabas: Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud! Si se admite lo primero, sería preferible escribir a lo romance la cuaderna vía. Lo mismo la 912, donde la sinalefa no ha lugar: Poco salya de casa: era como salvaje. Al revés, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la _e_ final de _guárdeme_: De mensajero malo ¡guárdeme Santa María! (913). Pero no cabe omisión alguna en: Ayna yerra ome, que non es aperçebudo (922). Que nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo (923). Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrástrofo de Hita cabe igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho sílabas en sus cuatro combinaciones: 7+7, 8+8, 7+8, 8+7. Fuera de estos casos, la copia está errada por los copistas y admite corrección. Aún algunos hemistiquios de ocho creo yo serían de siete en el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, haría más contracciones, por ejemplo: _d'_ por _de_, _qu'_ por _que_, _'l_ por _el_, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio, aunque lo practico a veces. Alguna que otra hállanse segundos hemistiquios agudos de ocho sílabas; pero sabido es que la sílaba última en todas las métricas se enseña que suena menos fuerte, de manera que pudiera tomarse como por grave esa sílaba aguda final: Que fecha la conclusyón _en criminal acusaçión_. Non podía dar lyçencia _para aver conpusiçión_ (370). Y aun en el primer hemistiquio: _Qu' él avíe poder del rrey_, en la su comisión (371). Las combinaciones de hemistiquios en cada tetrástrofo son muy variadas. Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla 931; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en la 930; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la 933. No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal métricamente por no haberse separado bien los versos (véase, por ejemplo, en _Puyol_); yo los he dividido como lo están pidiendo ellos mismos. Conviene particularizar aquí las demás clases de versos y estrofas del Arcipreste, aunque no sea más que para admirar la riqueza que introdujo en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir extraordinario, que supo campar por sí e inventar lo que nadie había soñado. Además del tetrástrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y de 14 sílabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos leçion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta çiencia requiere" (_Introd._). De hecho nos dió en su libro versos de todas clases y estrofas variadísimas (24 clases de estrofas además del tetástrofo), como antes de él no se conocían y pocos después de él abarcaron. Versos dodecasílabos y endecasílabos ha creído hallar Puyol en las coplas 1049-1058 y 1678-1683, respectivamente; pero véanse en su lugar cómo, naturalmente, han de dividirse. Además, pues, de los versos de 14 y 16 sílabas del tetrástrofo, hay los versos siguientes: Octosílabos en las coplas 1710-1719, 1720-1728, 1650-1660, 987-992, 1668-1672, 1059, 1060-1066, 959-971, 997-1005, 33-43. Heptasílabos en las coplas 1635-1641, 1678-1683, 1661-1667, 1673-1677, 1684, 1685-1689, 21-32. Hexasílabos en las coplas 1049-1058, 1642, 1649, 1022, 1023-1042. Pentasílabos en las coplas 1678-1683. Tetrasílabos en las coplas 1661-1667, 20-43, 1678-1683. Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de las estrofas entre sí en toda la composición. 1. Estrofas de diez versos: heptasílabos, menos los 2.º, 5.º y 10, y consonantados los 1.º, 4.º, los 2.º, 5.º, los 3.º, 6.º, 7.º, los 8.º, 9.º, y el último con el último de todas las estrofas y con el de la primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c. 1661-1667). 2. Estrofas de nueve versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, 5.º, 7.º y los 2.º, 4.º, 6.º, 8.º, y el último de todas las estrofas entre sí y con el 3.º de la primera estrofa, que es de tres versos, los dos primeros pareados (c. 987-992). 3. Estrofas de ocho versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º, los 2.º, 4.º, 5.º, 8.º y los 6.º, 7.º Además el consonante del primer verso de cada estrofa es el mismo del último de la anterior, y la primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1.º, 4.º, y los 2.º, 3.º (c. 1673-1677). 4. Estrofas de ocho versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, 5.º y los 2.º, 4.º, 6.º, luego los 7.º, 8.º, de todas las estrofas entre sí y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. 1060-1066). 5. Estrofas de siete versos hexasílabos en combinación de a, b, a, b, a, b, y el final de 14 sílabas agudo, como estrambote, concertando el de todas las estrofas (c. 1049-1058). 6. Estrofas de siete versos: 1.º, 3.º, 5.º y 6.º, tetrasílabos agudos consonantados, y 2.º, 4.º, y 7.º, hectasílabos consonantados (c. 1678-1683). 7. Estrofas de siete versos consonantando los 1.º, 3.º, 5.º, y los 2.º, 4.º, 6.º, 7.º, todos hexasílabos menos el tetrasílabo último (c. 1642-1649). 8. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, los 2.º, 4.º, 7.º y los 5.º, 6.º (c. 959-971). 9. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, 5.º, los 2.º, 4.º, 6.º, 7.º (c. 997-1005). 10. Estrofas de siete versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º, los 2.º, 4.º, 7.º, los 5.º, 6.º (c. 1635-1641). 11. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, los 3.º, 4.º, y los 5.º y 6.º (c. 1721-1728). 12. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, 4.º, 5.º, y los 3.º, 6.º (c. 1685-1689). 13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 ó 14 sílabas y los otros cuatro octosílabos, consonantando los 1.º, 2.º, 3.º, 6.º, y los 4.º, 5.º (c. 1668-1672). 14. Estrofas de seis versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º, 5.º, y los 2.º, 4.º, 6.º (c. 1710-1719). 15. Estrofas de seis versos, consonantando los octosílabos 1.º, 2.º, 4.º, 5.º, y los tetrasílabos 3.º, 6.º (c. 33-43). 16. Estrofas de cinco versos hexasílabos, consonantando los 1.º, 2.º, y los 3.º, 4.º, y el 5.º con los cuatro de la primera estrofa (c. 1023-1042). 17. Estrofa de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres primeros entre sí, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado del principio de la composición (c. 1651-1660). 18. Estrofas de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres primeros entre sí y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa primera (c. 21-32; 116-120). 19. Estrofa de cuatro versos tetrasílabos, todos consonantados (c. 20). 20. Estrofa de cuatro versos hexasílabos, dos consonantados (c. 1022). 21. Estrofa de cuatro versos de siete sílabas, consonantados 1.º con 3.º y 2.º con 4.º (c. 1059). 22. Estrofa de dos versos octosílabos, consonantados (c. 1650 y 115). Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Tomás Antonio Sánchez, en el tomo IV de su _Colección de poesías castellanas anteriores al siglo XV_ (año 1790, Madrid), formó un texto arbitrario de los tres códices, _escardó_ lo que le pareció ir contra la moral, confundió la ortografía y dejó sin explicar la mayor parte del glosario. Janer (tomo 57, _Bibliot. Rivadeneyra_, 1864) enmendó yerros de lectura y entremetió los trozos suprimidos; pero sólo tuvo en sus manos el códice de Gayoso y fué menos sincero que su predecesor. Ducamin tuvo intención de hacer la edición crítica, pero se entró en el claustro sin hacerla. Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del Arcipreste: hizo la edición paleográfica (Toulouse, 1901), recogiendo en su obra las variantes de los códices _G_ y _T_ al pie del texto íntegro del códice _S_, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que pocas veces habrá que recurrir a los códices, la edición estaba preparada. Adviértase que los códices _G_ y _T_ carecen de títulos y divisiones, que se hallan en _S_, de manera que no son del Arcipreste. Los manuscritos principales del _Libro de Buen Amor_ son: El manuscrito _G_ o de D. Benito Martínez _Gayoso_, que hoy es propiedad de la Academia Española y fué escrito el año 1389, esto es, cuarenta y un años después de escribir el autor su libro. Es, sin duda, el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito _S_ por razones secundarias, pues _G_ tiene ortografía más popular y más antigua y sus versos constan mejor que los de _S_, que se ve añadido y cambiado no poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes de los otros no prueben estar errado. El manuscrito _T_ o de la Catedral de _Toledo_, que hoy está en la Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda más en todo con _G_ que con _S_ y es de la misma época que _G_, lo cual comprueba la preferencia que doy a _G_, pero tiene más erratas. Otra copia del de Toledo en la Nac. Dd., 14. El manuscrito _S_ o del Colegio Mayor de San Bartolomé, de _Salamanca_, que hoy para en la Biblioteca Real, es el más moderno de los tres, de principios del siglo XV, su ortografía más complicada y conserva más trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a Ducamin a darle la preferencia; yo prefiero atenerme al texto más antiguo en todo caso y a la más antigua ortografía. Los tres fueron impresos por _Ducamin_: _S_ íntegramente, y los otros dos al pie en las variantes. Mi edición se atiene, en cuanto es posible, al texto más antiguo, que es _G_, corrigiendo por los demás y siempre con la ortografía del texto de donde las palabras se toman. Pero en todos los códices hay muchos versos de deslavazada expresión y en el cuento de sílabas echados a perder, por comezón de aclarar el texto. Cuanto a la ortografía, conservo la de los códices y sólo pongo _z_ por la [Griego: z] y [Griego: s] de Ducamin, cuando responden a esta letra, dejando _s_ en los trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn_ siempre pongo _ñ_, como hizo Ducamin. El signo que responde a la conjunción _y_ o _et_ del latín, lo transcribo siempre _é_, pues escribiéndose indistintamente _e_ y _et_ en los libros de entonces y no evitándose el hiato en la poesía de aquellos tiempos, no creo que debía poner a capricho una u otra forma. Para que el lector no informado lea sin tropezar el texto, paréceme advertirle que _f_, _ff_ y _h_ tenían un mismo sonido, el de la _h_ aspirada andaluza; que _ç_ sonaba siseada, y todavía más suavemente _z_; que _j_, _i_, _g_ sonaban como _gi_ en italiano, menos _g_ con _a_, _o_, _u_, hablando en general, pues a veces está por _j_ y otras veces para que sonase como [Griego: g] escribíase _gua_, _gualardón_; que _b_ y _v_ sonaban como hoy, esto es, _v_ como _b_ más suave entre vocales; que _x_ valía lo que la _ch_ francesa y _ch_ lo mismo que ahora en castellano; que a menudo va la _n_ sin tilde, pero que sonaba como _ñ_ cuando está por ella en las voces que hoy la conservan; que ante labial siempre sonó _n_, como se halla en el texto, y no _m_.[D] He arreglado enteramente la acentuación, que entonces no la había, y la puntuación, no menos que la unión en cada palabra de las sílabas que la forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin escrúpulo, y hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces las dos palabras juntas como las pronunciaban; yo en este caso las separo, conforme al uso moderno, echando mano del apóstrofo o virgulilla superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer donde no las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el _Indice_, donde se puede acudir cuando se dude del significado de una palabra. JULIO CEJADOR. [Nota A: Véase TACKE: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen der mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de buen amor_. Breslau, 1911 (32 págs.)] [Nota B: Véase CEJADOR, _Historia crítica de la antigua lírica popular_, t. V de _La verdadera poesía castellana_. Madrid, 1921-1930, nueve volúmenes.] [Nota C: "Las Grandes virtudes y hazañas de este nuevo Prelado mejor será pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." MARIANA. _H.E._, 16, 5.] [Nota D: Véase CEJADOR, _Vocabulario medieval castellano_.] LIBRO DE BUEN AMOR[E] IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM ESTA ES ORAÇIÓN QU'EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS, QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO SUYO [1] Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de perdiçión, Sacaste de cabtivo del poder de Faraón, A Daniel sacaste del poço de Babilón: Saca á mi coytado desta mala presión. [2] Señor, tú diste graçia á Ester la reyna, Ant'el rrey Asuero ovo tu graçia dina. Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna, Sácame desta lazeria, desta presión... [3] Señor, tú que sacaste al Profeta del lago, De poder de gentiles sacaste á Santiago, A santa Marina libreste del vientre del drago: Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago. [4] Señor, tú que libreste á la santa Susaña, Del falso testimonio de la falsa conpaña: Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña, Dame tu misericordia, tira de mí tu saña. [5] A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena, En que moró tres días dentro en la mar llena, Sacástelo tú sano, como de casa buena: Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena. [6] Señor, á los tres niños de muerte los libreste, Del forno del grand fuego syn lisión..., De las ondas del mar á sant Pedro tomeste: Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste. [7] Aun tú, que dixiste á los tus servidores Que con ellos serías ante reys dezidores E les dirías palabras, que fabrasen mejores: Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores. [8] Nonbre profetizado fué grande Hemanuel Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael; En salutaçión al ángel Grabiel Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél. [9] Por esta profeçía é la salutaçión, Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión: Señora, dame graçia, dame consolaçión, Gáname del tu fijo graçia é bendiçión. [10] Dame graçia, Señora de todos los señores, Tira de mí tu saña, tira de mí rencores: Ffaz que todo se torne sobre los mescladores, Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores. * * * * * _Intellectum_[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris: firmabo super te oculos meos._ El profeta David, por Spíritu Santo fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triçesimo primo del verso dezeno, que es el que primero suso escreví. En el qual verso entiendo yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores philósophos que son en el alma é propiamente suyas; son estas: entendimiento, voluntad é memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma conssolaçión é aluengan la vida al cuerpo é dánle onrra con pro é buena fama. Ca por el buen entendimiento entiende onbre el bien é sabe dello el mal. E por ende, una de las petiçiones que demandó David á Dios, porque sopiese la su Ley, fué ésta: _Da michi intellectum_, etc. Ca el ome, entendiendo el bien, avrá de Dios temor, el qual es comienço de toda sabidoría, de que dize el dicho Profecta: _Initium Sapientiæ timor Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que temen á Dios. E por ende sigue la razón el dicho David en otro logar, en que dize: _Intellectus bonus omnibus facientibus eum_, etc. Otrosí dize Salomón en el libro de la Sapiençia: _Qui timet Dominum, façiet bona_. E esto se entiende en la primera rrazón del verso, que yo començé en lo que dize: _Intellectum tibi dabo_. E desque está informada é instruyda el alma, que se ha de salvar en el cuerpo limpio, pienssa é ama é desea ome el buen amor de Dios é sus mandamientos. E esto atal dize el dicho Profecta: _Et meditabor in mandatis tuis quæ dilexi_. E otrosi desecha é aborresçe el alma el pecado del amor loco deste mundo. E desto dize el salmista: _Qui diligitis Dominum, odite malum_, etc. E por ende se sigue luego la segunda rrazón del verso que dize: _Et instruam te_. E desque el alma con el buen entendimiento é la buena voluntad, con buena rremenbrança escoge é ama el buen amor, que es el de Dios, é pónelo en la çela de la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo á fazer buenas obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Apóstol en el _Apocalipsi_, de los buenos que mueren bien obrando: _Beati mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur illos_. E dize otrosi el Profecta: _Tu reddes unicuique juxta opera sua_. E desto concluye la terçera rrazón del verso primero, que dize: _In via hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende devemos tener sin dubda que obras sienpre están en la buena memoria, que con buen entendimiento é buena voluntad escoje el alma é ama el amor de Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que faze ome en la carrera de salvaçión, en que anda, firma sus ojos sobre él. Et esta es la sentençia del verso, que enpieça primero: _Breve_, como quier que á las vegadas se acuerde pecado é lo quiera é lo obre, este desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non viene de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra; ante viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que se non puede escapar de pecado. Ca dize Catón: _Nemo sine crimine vivit_. E dízelo Job: _Quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine?_ Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otrosí de la mengua del buen entendimiento, que lo non ha estonçe, porque ome piensa vanidades de pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: _Cogitationes hominum vanæ sunt_. E dize otrosí á los tales, mucho disolutos é de mal entendimiento: _Nolite fieri sicut equus et mulus, in quibus non est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de la memoria, que non está instructa del buen entendimiento; ansí que non puede amar el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otrosí esto por rrazón que la natura umana, que más aparejada é inclinada es al mal que al bien, é á pecado que á bien: esto dize el Decreto. E estas son algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la ley é del derecho é de castigos é constunbres é de otras çiençias. Otrosí fueron la pintura é la escriptura é las ymágenes primeramente falladas por rrazón que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el Decreto. Ca tener todas las cosas en la memoria é non olvidar algo más es de la Divinidat que de la umanidad: esto dize el Decreto. E por esto es más apropiada á la memoria del alma, que es spíritu de Dios criado é perfecto é bive sienpre en Dios. Otrosí dize David: _Anima mea illi vivet: quærite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es apropiada al cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves dies hominis sunt_. E otrosí dize: _Homo natus de muliere: breves dies hominis sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla çiençia é de mucha é grand rrudeza, entendiendo quántos bienes fazen perder al alma é al cuerpo é los males muchos que les aparejan é traen el amor loco del pecado del mundo, escogiendo é amando con buena voluntad salvaçión é gloria del parayso para mi ánima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien é conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras é maestrías é sotilezas engañosas del loco amor del mundo, que usan algunos para pecar. Las quales leyéndolas é oyéndolas ome ó muger de buen entendimiento, que se quiera salvar, descogerá é obrarlo há: é podrá dézir con el salmista: _Viam veritatis_, etc. Otrosí los de poco entendimiento non se perderán: ca leyendo é coydando el mal que fazen ó tienen en la voluntad de fazer, é los porfiosos de sus malas maestrías é descobrimientos publicado de sus muchas engañosas maneras, que usan para pecar é engañar las mujeres, acordarán la memoria é non despreçiarán su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreçia: el Derecho lo dize; é querrán más amar á sí mesmos que al pecado: que la ordenada caridad de sí mesmo comiença: el Decreto lo dize; é desecharán é aborresçerán las maneras é maestrías malas del loco amor, que faze perder las almas é caer en saña de Dios, apocando la vida é dando mala fama é deshonrra é muchos daños á los cuerpos. Enpero, por que es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello. E ansí este mi libro á todo ome ó muger, al cuerdo é al non cuerdo, al que entendiere el bien é escogiere salvaçión é obrare bien amando á Dios, otrosí al que quisiere el amor loco en la carrera que andudiere, puede cada uno bien dezir: _Intellectum tibi dabo e cetera_. E rruego é conssejo á quien lo viere é lo oyere que guarde bien las tres cosas del alma. Lo primero, que quiera bien entender é bien juzgar la mi entençión porque lo fiz' é la sentencia de lo que y dize, é non al son feo de las palabras: é segund derecho, las palabras sirven á la intençión é non la intençión á las palabras. E Dios sabe que la mi intençión non fué de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal dezir; más fué por reduçir á toda persona á memoria buena de bien obrar é dar ensienpro de buenas costumbres é castigos de salvaçión, é porque sean todos aperçebidos é se puedan mejor guardar de tantas maestrías como algunos usan por el loco amor. Ca dize sant Gregorio que menos fieren al onbre los dardos que ante son vistos é mejor nos podemos guardar de lo que ante hemos visto. E conpósele otrosí á dar algunos leçión é muestra de metrificar é rrimar é de trobar: ca trobas é notas é rrimas é ditados é versos, que fiz', conplidamente segund que esta çiençia requiere. E porque de toda buena obra es comienço é fundamento Dios é la fe cathólica, é dízelo la primera decretal de las Crementinas, que comiença: _Fidei Catholicæ fundamento_, é do éste non es çimiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiçio, segund dize el Apóstol: por ende començé mi libro en el nombre de Dios é tomé el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad é de la fe cathólica, que es: _Quicumque vult_, el verso que dize: _Ita Deus Pater, Deus Filius_, etc. [Nota E: Este es el verdadero título del libro, como se ve por las coplas 13, 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer le puso de _Libro de Cantares_, por la copla 3, pues es tan genérico como el de _Libro del Arcipreste de Hita_, con que el Marqués de Santillana le llamó en su Proemio. Menéndez y Pelayo (_Líric. cas._, t. 3, págs. LXX) dijo que se ha de tomar "este vocablo _amor_, no solamente en su sentido literal, sino en el muy vago que los provenzales le daban, haciéndole sinónimo de cortesía, de saber gentil y aun de poesía". No entender el título de un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan claro como su título. El intento del Arcipreste, como él dice, es traer al hombre mundano del _loco amor deste mundo_ al _buen amor, que es el de Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo más tarde, en su _Corvacho_. ¡Cuán diferente fué el de Jean de Meun en su _Roman de la Rose_, aunque, según sus palabras, fuera llevar de _la fole amor_ al _bone amor_! Con tan parecidos vocablos distan tanto una de otra obra, como _del amor de Dios_ dista la propagación de la especie, que es adonde tira el famoso _Roman_ francés. El cual ha probado Frederick Bliss Luquiens no haber influído para nada en el libro de nuestro Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a cada paso (_The Roman de la Rose and medieval Castilian literature_, en _Romanische Forschungen_, vol. XX, pág. 284). Por eso llama el Arcipreste _locura_ al amor mundano a cada paso. Este intento suyo, encerrado en el título, ha de tenerlo siempre presente el lector, si desea entender la mente del que lo escribió y no sacar las cosas de quicio, como lo han hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron.] [Nota 1: Invocación llena de gravedad, de sinceridad y de unción. _Cabtivo_ pronúnciese _cautivo_, y vale cautividad.--_Coytado_, con _y_, para que no forme diptongo con la vocal anterior: es el acongojado con _coitas_ ó _cuitas_. CACER., ps. 13: Porque es un cuitado fía tanto en Dios. Hallábase preso el Arcipreste cuando esto escribía; así es de hondo y sincero el sentimiento que le trae á la memoria á los personajes históricos perseguidos por causas semejantes á la suya, que hemos dicho debió de ser falsa delación de los clérigos talaveranos, en cuyos pechos debía de hervir el encono contra quien tan varonilmente supo criticar su vida desgarrada. Dios sacó á los judíos, _manu forti_, á puros prodigios de Moisés. (_Exodo._) Sacó á Daniel del pozo adonde le echaron á que le devorasen los leones por envidia de los demás gobernadores, sobre los cuales le había puesto el rey de Babilonia, Darío (_Daniel_, 6). La reina Ester (_Ester_, 8), judía de nación, logró del rey Asuero un decreto en favor del pueblo judío, tan esclavizado en Asiria como antes en Egipto.] [Nota 2: _Reyna_, _ayna_, con _y_, que lleva el acento, y, como en _coytado_, no hace diptongo. _Reína_ y _aína_ sonaban, de _re(g)ina(m)_ el primero; _ayna_, presto, todavía vulgar. QUEV., _Cuent. de c._: Y no me echen de vicio, que podrá heder el negocio más aína que piensan.--_Dino_ fué clásico y es vulgar por _digno_, como _endino_ de _indignu(m)_.--Lazeria, trabajo, miseria. _Trat. Arg._, 1: ¿Qué buscas en la miseria, | amor de gente cautiva? | Déjala que muera o viva | con su pobreza y laceria.--Falta un vocablo en _-ína_ detrás de _presión_, por _prisión_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c. 787), y aquí también prisión, en la que escribía (c. 1709).] [Nota 3: _Libreste_ por _libraste_, de _lib(e)ra(v)isti_, así como _libraste_ de _lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del lago ó cisterna de los leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron apoderarse de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el _arca marmórica_ por los discípulos desde Padrón al burgo de los Tamárigos, donde hoy yacen: la leyenda está en la falsa _Crónica_ de Turpín. Conforme con la creencia popular, atribuye el Arcipreste lo del dragón que dicen se tragó á Santa Margarita, á Santa Marina, confundiendo á estas dos Santas. Gran devoción se tuvo á Santa Marina, y se le levantaron templos en Sevilla, Córdoba, León y, sobre todo, en la provincia de Orense, donde la leyenda pone que fué martirizada por el Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeñado. (Véase FLÓREZ, _Esp. Sagr._, t. 17, pág. 216.)] [Nota 4: _Conpaña_ es posverbal de _conpañ-ar_ y colectivo de _conpaño_, y vale lo que compañía, gente que acompaña y sigue, y acción de acompañar; úsase todavía en Andalucía. CABR., pág. 223: Fuéronse tras él las compañas. Idem, 509: Comienza el Señor á hacer un largo sermón... diciendo á las compañas. J. ENC., 259: Dios salva, compaña nobre. Nótese que nunca se hace _m_ la _n_ ante _b_ o _p_.--_Tan maña_ de _tan magna_, tan grande, de donde _tamaño, tamaña_.--_Tirar_ por sacar, como en francés, muy castizo. _Traged. Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas botas. H. NÚÑEZ: Boñiga de marzo tira manchas cuatro; boñiga de abril tira manchas mil. Buena vida, arrugas tira. [Véase CEJADOR, _Vocab. medieval_ y _Leng. de Cervantes_, II, _Tirar_.] Esta _falsa conpaña_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, librándola Dios por testimonio de Daniel, mozo á la sazón, á quien fué revelado de lo alto lo que ellos guardaban en sus corazones (_Daniel_, 13). "No sólo castigó sus verdes años--dice JUAN DE TORRES (_Filosofía moral de príncipes_, 18, 2)--con la mano flaca de un mocito, sino que lo que ellos intentaron en secreto, echó Dios en la plaza, y lo que desearon esconder en los rincones, hizo auto público, para que viniese á noticia de todos."] [Nota 5: La _x_ de _Mexías_ por influjo morisco. Véase el libro de _Jonás_.] [Nota 6: Tras _lisión_ falta lo que cortó el encuadernador, así como en _acipre_. Véase _Daniel_, 3. Acerca de San Pedro en _Mateo_, 14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?"] [Nota 7: _Aun_ por _además_, como _adhuc_.--_Fabrar_ por _fablar_ (sonaba _habrar_), rústico, passim en nuestros dramaturgos primitivos.--_Sey_ se usa todavía en muchas partes, de _se(d)e_, _sei_. El Arcipreste, desenmascarando á los clérigos de Talavera, hizo á Dios servicio, y no menos lo hizo con este su libro, glosa y extensión de aquella sátira. Fué, pues, uno de los _servidores_ que no temen decir la verdad. "Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando os entregaren no os apuréis por cómo ó qué hablaréis: porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros" (_Mateo_, 10, 18). Este servicio presenta á Dios para que le libre de los _traydores_, que con falsas delaciones le llevaron á la prisión. Mentira parece no hayan entendido cosa tan clara los que tan á espaldas de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron por clérigo de mal vivir y de peor intención al escribir su obra. Así esta invocación, que sin duda se les pasó por alto, es una sentidísima confesión del Arcipreste de su intento al escribirla y del estado apenadísimo de su ánimo al tomar la pluma, perseguido como se veía injustamente.] [Nota 8: _Grabiel_ por _Gabriel_, metátesis vulgar, hoy igualmente.--_Hacerle cierto_, frase clásica. J. PIN., _Agr._, 11, 21: Y os hago cierto que muchos. _Quij._, 1, 10. Y esto se te hiciera cierto, si hubieras leído tantas historias como yo.] [Nota 9: _Hemanuel, nobiscum Deus_, Dios con nosotros, uno de los nombres del Mesías, libertador de los hombres.] [Nota 10: _Mescladores_, como _mestureros_, son los enredadores, revoltosos y cizañeros.] [Nota F: La ortografía latina la corrijo siempre sin más advertir. Por hombre traen los manuscritos las formas _onbre_ y _ome_: esta segunda manera, á veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner. Es esta prosa un comento del título del libro, en la cual pone su intento de traer á todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como el Arcipreste era un verdadero hombre de cuerpo entero, sin las niñerías de mojigatos afeminados ó pillastrones, que siempre los hubo, entendió que había que desenmascarar al hombre mundano y las trapacerías de su loco amor, para que, conociéndolo, todo, lo bueno y lo malo, libremente escogiese el buen camino el que de veras y con conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el sentido del salmo que aquí glosa con otras palabras de la Escritura y del Derecho canónico y civil: _Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris_, te daré conocimiento y te enseñaré el camino que has de recorrer, que es el del mundo, lleno de engaños y con la natural inclinación al loco amor en el cuerpo, pues con él nacemos: así, obrando el bien á sabiendas y peleando contra el mundo y contra la propia naturaleza, _firmabo super te oculos meos_, pondré complacido mis ojos en ti, que, como bueno, luchaste. La alteza de pensar de este varón fuerte, y que no sabía de embustes, se ve en aquellas palabras que han escandalizado á los que no pican tan alto como él: "en pero, porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello." No intenta llevar á nadie al mal, como se ve por la cortapisa del paréntesis, sino que es una manera de enseñar el cebo á los mismos mundanos para que lean el libro, porque está persuadido de que la verdad no daña jamás á nadie y es donde Dios: _intellectum tibi dabo_. Nadie como Dios respeta la libertad de todas sus criaturas, y no quiere llevar al cielo á tontos y gente para poco, sino que todos entiendan las cosas y escojan el buen amor, conociendo y despreciando el loco del mundo. Esto dice el salmo y esto intenta nuestro autor, y suponer doblez en él va contra todo derecho y justicia: "las palabras sirven á la intençión é non la intençión á las palabras." _Michi_ se decía: _Veso_, _vieso_, _verso_, como _viés_, de _ve(r)(su)m_. BERC., _Mil._, 44.--_Salamon_. TOSTADO, _Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 225. Pero, además, esa salida desenfadada del Arcipreste está llena de socarronería y le estoy viendo al escribirla que se le escapa la risa. Es concesión retórica é irónica y nada más.] AQUÍ DIZE DE CÓMO EL AÇIPRESTE RROGÓ A DIOS QUE LE DIESE GRAÇIA QUE PODIESE FACER ESTE LIBRO [11] Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo: El que nasçió de Virgen esfuerçe nos de tanto, Que sienpre lo loemos en prosa é en canto, Sea de nuestras almas cobertura é manto. [12] El que fizo el çielo, la tierra é la mar, Él me dé la su graçia é me quiera alunbrar, Que pueda de cantares un librete rimar, Que los que lo oyeren, puedan soláz tomar. [13] Tú, Señor é Dios mío, que al ome formeste, Enforma é ayuda á mí, tu açipreste, Que pueda facer _Libro de Buen Amor_ aqueste, Que los cuerpos alegre é á las almas preste. [14] Sy queredes, señores, oyr un buen soláz, Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz: Non vos diré mintira en quanto en él iaz'; Ca por todo el mundo se usa é se faz'. [15] E porque mijor sea de todos escuchado, Rrazón más plazentera, ffablar más apostado. Es un decir fermoso é saber sin pecado, Rrazón más plazentera, ffablar más apostado. [16] Non cuydés que es libro de neçio devaneo Nin tengades por chufa algo que en él leo: Ca segund buen dinero yaze en vil correo, Asy en feo libro yaze saber non feo. [17] El axenúz de fuera negro más que caldera, Es de dentro muy blanco, más que la peñavera; Blanca farina yaze so negra cobertera, Açúcar dulce é blanco yaze en vil cañavera. [18] So la espina yaze la rrosa, noble flor; So fea letra yaze saber de grand dotor; Como so mala capa yaze buen bevedor, Asy so mal tabardo yaze _El Buen Amor_. [19] Porque de todo bien es comienço é rayz La Virgen Santa María, por ende yo, Juan Rruys, Açipreste de Fita, della primero fiz' Cantar de los sus gozos siete que asy diz'. [Nota 13: _Preste_, aproveche. MAR., _H.E._, 22, 18: No prestó nada la mudanza de lugar. CERV., _Viaj. Parn._: No vale arnés ni presta dura malla. Sería gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoríos mundanos; pero el amor de que trata el libro es el _buen amor_: no el azurronado y tristón de algunos que se dicen virtuosos cristianos, sino el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras apacienta al alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como la del Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares.] [Nota 14: _Rromanze_ en el único sentido que entonces tenía de lenguaje vulgar, no latino.--No hay mentira _en quanto en él iaz_, en el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la traza artística, por la cual el autor se pone siempre como personaje principal, haciendo el papel del hombre mundano, que anda de aquí para allá, peloteado por el loco amor y á veces por el bueno, como pasa de hecho en este mundo (c. 69).] [Nota 15: _Cuento_, posverbal de contar, acción y efecto de narrar.--_Apostado_, como _apuesto_, galano: así, _apostadamente_ y _apostarse_. J. MANUEL, _Estad._, 5: Andar lo más apostadamente que pudieren. _Reg. princ._, f. 255: Ella, por mostrar que era así, apostóse y alcoholóse de manera que todo el mundo en viéndola se pagase della.] [Nota 16: _Non cuydés_, no penséis.--_Chufa_, burla, broma; úsase todavía en Sierra de Gata. _Lis. Ros._, 2, 1: Me denostaran con baldones, chufas, escarnios. _Tebaida_, 5: Estás de gana de chufas.--_Correo_, el corredor de comercio, que tercia y trae los dineros.] [Nota 17: _Peñavera_. _Peña_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma; díjose del aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo cualquiera. _Orden. Sev._, 171: Los zamarros y otros aforros que hovieren de hacer los hagan de buena peña y bien aparejada... de buena peña de lomo... de peña negra y cabritos. J. PIN., _Agr._, 4, 2: Esta es la ropa real? Bástale ser sus peñas lobunas para merecer nombres reales. VILLENA, _Cis._, 3: Tales luas (guantes) non sean enforradas de peña, por el pelo que se pega á la mano.--_Peñavera_ es piel de marmota alpina, por su "color rufo" (HUERT. _Plin_, 8, 37 _anot._), que es lo que vale _vero_ y _em-ber-ar_ las uvas y frutas comenzar á tomar color en Aragón. _Orden. Sev._, 172: Salvo sino fueren peñas heras y grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. _Vero_ es franja ó lista, y solían echarse de _peñavera_ en los aforros ricos. _Corvacho._ 2, 2: Saya de florentín con cortapisa de veros, trepada de un palmo. GONZ. CLAV., _Tamorl._, pág. 182: Era de partes de fuera cubierta de grises, et de partes de dentro era forrada de veros.--_Cañavera_, caña, aquí de azúcar, de donde _cañaver-al_. _El ajenuz es planta_, y su fruto ó semilla negra olorosa y aguda á gusto, que se halla en una cabecilla como la de la adormidera. LAGUNA, _Dioscorides_, 3, 87. La que se dice en latín _nigela_ es aquella misma que llamamos en Castilla agenuz y _neguilla_.] [Nota 18: _Tabardo_, "casacón ancho y largo, con las mangas bobas; de buriel ó paño tosco, que traen los labradores y otras personas para abrigarse y defenderse de los temporales". (_Dicc. autor._) Díjose del ser vestido _tal-ar_, hasta los _tal-os_ ó _tab-as_.--_So mala capa..._, refrán. Los críticos, que tan feamente juzgaron del valor moral de este libro, alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil cañavera, la cobertera, la espina, la capa y el tabardo, esto es, la manera realista y recia con que su autor pintó el amor mundano; pero ni dieron con la harina, la rosa ni el azúcar, que es la infamia de los clérigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y humorísticamente expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y tanto más resalta, cuanto más coloreado campea el mal de hombres que virtud profesan. Sin tener presentes los dos términos del contraste, ¿cómo admirar los quilates del libro ni descubrir el sentido irónico y socarrón que corre por todo él? No han visto más que los amoríos de un poeta tabernario: eso no es entender el libro de _Buen Amor_. [Véanse las variantes de este refrán en CEJADOR, _Refranero, capa_.]] GOZOS DE SANTA MARÍA[G] [20] ¡O María! Luz del día, Tú me guía Todavía. [21] Dame graçia é bendiçión E de Jhesú consolaçión, Que pueda con devoçión Cantar de tu alegría. [22] El primero gozo que s' lea: En çibdad de Galilea, Nazaret creo que sea, Oviste mensajería [23] Del angel, que á ti vino, Grabiel santo é dino: Tróxote mensaj' divino. Díxote: "Ave María". [24] Desque el mandado oviste Omilmente rresçebiste, Luego, Virgen, conçebiste Al fijo que Dios enbía. [25] En Belén acaesçió El segundo, quando nasçió Syn dolor aparesçió De ti, Virgen, el Mixía. [26] El terçero cuentan las leyes, Quando venieron los reyes E adoraron al que veyes. En tu braço, do yazía. [27] Ofreçiol' mirra Gaspar, Melchior fué ençienso dar, Oro ofreçió Baltasar Al que Dios é ome seya. [28] Alegría quarta é buena Fué, quando la Madalena Te dixo goço syn pena: Qu'el tu fijo vevía. [29] El quinto plazer oviste, Quando al tu fijo viste Sobir al çielo e diste Graçias á Dios o sobía. [30] Madre, el tu gozo sesto, Quando en los discípulos presto Fué Spíritu Santo puesto En tu santa conpanía. [31] Del seteno, Madre Santa, La iglesia toda canta: Suviste con gloria tanta Al çielo é quanto y avia. [32] Reynas con tu fijo quisto, Nuestro Señor Jhesuxristo: Por ti sea de nos visto En la gloria syn fallía. [Nota G: Para indicar la tonada popular en que habían de cantarse estos Gozos, trae aquí _G_ la copla popular: _Quando los lobos preso lo an a don Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran populares, y se comprueba con las variantes _S_ y _G_, que son hartas. La antigüedad y delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables estos Gozos, que apenas me atrevo a retocar.] [Nota 20: _Todavía_, por todo el camino de la vida, siempre; sentido que tiene en VILLENA, _Cis._, pág. 20: Catando todavía que.] [Nota 21: _Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i_ a la _e_ como _g_, que era su pronunciación, sino como nuestra moderna _i_.] [Nota 23: _Tróxote_, o _trújote_, por _trájote_, clásico y vulgar en toda España.] [Nota 24: _Omilmente_, de _omil_, humilde, de _humil(em)_.] [Nota 27: _Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser_, de _se(d)er(e)_.] [Nota 29: _O_, donde; fr., _où_, de _ubi_. _Alex._, 665: Todos per _hu_ estaban amortiguados cairon. _Cid_, 1392: Adelino pora San Pero, _o_ las dueñas están. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador estaua. [Véase CEJ., _Vocab. medieval_, _O_.]] [Nota 31: Y, allí, como en fr. _il-y-a, j'y viens tantôt_; de _(h)i(c)_, aquí.] [Nota 32: _Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto_, propiamente buscado y deseado, _quaes(i)tu(s)_, _quaerere_, de donde _querer_.--_Fallía_, falta de _fall-a_, que vale lo mismo y es posverbal de _fall-ir_.] GOZOS DE SANTA MARÍA [33] Virgen, del çielo Reyna, É del mundo melezina, Quiérasme oyr muy dina, Que de tus gozos ayna Escriva yo prosa dina Por te servir [34] Dezir t' he tu alegría, Rrogándote todavía Yo pecador Que á la grand culpa mía Non pares mientes, María, Más al loor. [35] Tú siete gozos oviste: Primero, quando rresçebiste Salutaçión Del ángel, quando oiste: Ave María, conçebiste Dios, salvaçión. [36] El segundo fué cunplido, Quando fué de ti nasçido, É sin dolor, De los ángeles servido, Ffué luego conosçido Por Salvador. [37] Fué el tu gozo terçero, Quando vino el luzero Á mostrar El camino verdadero Á los rreyes: conpañero Fué en guiar. [38] Fué la quarta alegría, Quando te dixo, María, El Grabiel Que Jesuxristo vernía É por señal te dezía Que viera á él. [39] El quinto fué de grant dolçor, Quando al tu fijo Señor Viste sobir Al çielo, á su Padre mayor, E tu fincaste con amor De á él yr. [40] No es el sesto de olvidar: Los discípulos vino alunbrar Con espanto, Tú estavas en ese lugar, Del çielo viste y entrar Spritu Santo. [41] El seteno non ha par, Quando por ti quiso enbiar Dios tu Padre, Al çielo te fizo pujar, Con él te fizo assentar Como á Madre. [42] Señora, oy' al pecador: Ca tu fijo el Salvador Por nos diçió Del çielo, en ti morador, El que pariste, blanca flor, Por nos nasçió. [43] A nosotros pecadores Non aborrescas, Pues por nos ser merescas Madre de Dios; Ant'él connusco parescas, Nuestras almas le ofrescas, Ruegal' por nos. [Nota 41: _Pujar_ por subir. VALD., _Diál. leng._: Tampoco usamos pujar por subir. Bien los aldeanos.] [Nota 42: _Oy_, por oye, en sinalefa: _oy-al_ pecador.--_Diçió_, bajó, cayó: de _deçir_, caer, _deci(d)er(e)_.] [Nota 43: En _G_: _pecador non te aborrezcas_. Debe de haber errata, no menos que en _S_: _Por nos otros pecadores non aborrescas_.--_Ant' él_, sinalefa.--_Con-nusco_, _con-vusco_, como _con-migo_, _con-tigo_; del latín vulg. _nos-cu(m)_ por _nobis-cum_.] AQUÍ FABLA DE CÓMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR É DE LA DISPUTAÇIÓN QUE LOS GRIEGOS É LOS ROMANOS EN UNO OVIERON [44] Palabras es del sabio é díselo Catón: Que ome á sus cuydados, que tiene en coraçón, Entreponga plazeres é alegre la rrazón, Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'. [45] E porque de buen seso non puede ome reyr, Abré algunas burlas aquí á enxerir: Cadaque las oyeres non quieras comedir, Salvo en la manera del trobar é dezir. [46] Entiende bien mis dichos e piensa la sentençia, Non contesca contigo como al dotor de Greçia Con el rribal de Rroma é su poca sabençia, Quando demandó Roma á Greçia la çiencia. [47] Asy fué, que rromanos las leyes non avíen, Fueron las demandar á griegos, que las teníen; Rrespondieron los griegos que non las meresçíen Nin las podrían entender, pues que tan poco sabíen. [48] Pero, si las queríen para por ellas usar, Que ante les conveníe con sus sabios desputar, Por ver si las entendrían é meresçían levar: Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar. [49] Respondieron rromanos que les plazía de grado; Para la desputaçión pusieron pleito firmado; Mas porque non entendrian el lenguaje non usado, Que desputasen por señas, por señas de letrado. [50] Pusieron día sabido todos por contender, Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer, Porque non eran letrados ni podrian entender Á los griegos dotores ni á su mucho saber. [51] Estando en su cuyta dixo un çibdadano Que tomasen un rribal, un vellaco romano: Quales Dios le mostrase fer señas con la mano, Que tales las feziese: fuéles conssejo sano. [52] Ffueron á un vellaco muy grand é muy ardid; Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid' "Por desputar por señas: lo que tu quisieres pid' "E nos dártelo hemos; escúsanos desta lid." [53] Vestiéronle muy rricos paños de grand valía, Como si fuese dotor en la philosofía; Subió en alta catedra, dixo con bavoquía: "D'oy máys vengan los griegos con toda su porfía." [54] Vino ay un griego, dotor muy esmerado, Escogido de griegos, entre todos loado; Sobió en otra cathreda, todo el pueblo juntado. Començaron sus señas, como era tratado. [55] Levantóse el griego, sosegado, de vagar, E mostró sólo un dedo, qu' está çerca el pulgar; Luego se assentó en ese mismo lugar; Levantóse el rribaldo, bravo, de malpagar. [56] Mostró luego tres dedos fasia el griego tendidos, El pulgar é otros dos, que con él son contenidos En manera de arpón, los otros dos encogidos Assentóse el neçio, catando sus vestidos. [57] Levantóse el griego, tendió la palma llana, E assentóse luego con su memoria sana: Levantóse el vellaco con fantasía vana, Mostró puño çerrado: de porfia a gana. [58] A todos los de Greçia dixo el sabio griego: "Meresçen los rromanos las leys, non gelas niego". Levantáronse todos en paz é en sosiego: Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego. [59] Preguntaron al griego qué fué lo que dixiera Por señas al rromano é qué le rrespondiera. Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era "Uno en tres personas, é tal señal feziera. [60] "Yo dixe que era todo á la su voluntad; "Rrespondió qu'en su poder lo teni' e diz' verdad. "Desque vi que entendíen é creyen la Trinidad, "Entendí que meresçíen de leyes çertenidad." [61] Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo. "Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo: "Desto ove grand pesar é tomé gran enojo. "Rrespondile con saña, con yra é con cordojo [62] "Que yo le quebraría, ante todas las gentes, "Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes. "Díxome enpós esto que le parase mientes, "Que m' daría grand palmada en los oydos rretenientes. [63] "Yo le respondí que l' daría tal puñada, "Que en tienpo de su vida nunca le viés' vengada. "Desque vió la pelea tan mal aparejada, "Dexó de amenazar do non le preçian nada." [64] Por esto diz' la pastraña de la vieja fardida: "Non há mala palabra, si non es á mal tenida"; Verás que bien es dicha, si bien fues' entendida: Entiende bien mi libro: avrás dueña garrida. [65] La bulrra que oyeres, non la tengas por vil; La manera del libro entiéndela sotil: Saber el mal, desir bien, encobierto, doñeguil Tú non fallarás uno de trobadores mill. [66] Ffallarás muchas garças, non fallarás un huevo; Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo: Á trobar con locura non creas que me muevo; Lo que _Buen Amor_ dize con rrazón te lo pruevo. [67] En general á todos ffabla la escriptura: Los cuerdos con buen sesso entendrán la cordura, Los mançebos livianos guárdense de locura, Escoja lo mijor el de buena ventura. [68] Las del _Buen Amor_ sson razones encubiertas; Trabaja do fallares las sus señales çiertas; Ssi la rrazón entiendes ó en el sesso açiertas, Non dirás mal del libro, que agora rrehiertas. [69] Do coydares que miente, dize mayor verdat; En las coplas puntadas yaze la falssedat, Dicha buena ó mala por puntos la juzgat, Las coplas con los puntos load ó denostat. [70] De todos estrumentos yo, libro, só pariente: Bien ó mal, qual puntares, tal dirá çiertamente; Qual tu dezir quesieres, y faz punto é tente: Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrás en miente. [Nota 44: Después del primer verso trae _G_ la cita de Catón, que sin duda añadió el copista: _Interpone tuis interdam_ (interdum) _gaudia caris_ (curis). De lo populares que fueron los dísticos que corrían de Catón por España trató K. PIETSCH, _Preliminary notes on two old Spanish versions of the disticha Catonis, in the Decennial Publ. of the niv. of Chicago_. Chicago, 1903. _Disticha Catonis_, l. 1, d. 28: "Interpone tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo quemvis sufferre laborem". NEBRIJA, _Aurea hynnorum expositio_. Compluti 1528.] [Nota 45: Sentencia tan honda, que no le veo ni le verá nadie el sentido. _En serio_ nadie se ríe, como en _seso_; lo contrario de _en chanza_ ó _en burla_. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco (_Disc._, 7, 4, 3), esto es, juicio.--Las _bulras_ (_S_), que enjiere el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural trasposición, son el sano buen humor de toda la picaresca española, el humanismo que llaman, en el cual fué maestro consumado.--_De buen seso non puede ome reyr_, si no es trasponiendo, á fuerza de juicio é ingenio, los linderos del común pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la vida con aquella señoreadora burla y juicioso menosprecio, en que las tenían nuestros grandes humanistas, los hombres más graves y burlones á la vez, Cervantes y Quevedo.--_Enjerir_, por reacción erudita injerir. GRAN., _Simb._, 1, 3, 1: Parecióme enjerir aquí lo que este filósofo con las palabras de la elocuencia de Tulio dice.--_Cadaque_, siempre o cada vez que. _Corvacho_, 2, 7: Cadaque la abría, dávale el viratón por los pechos á aquel que la abría. J. ENC., 145: Que cadaque vas é vienes | con ellos muy bien te va.--_Comedir_, meditar, maquinar; aquí, llevar la contra, desaprobar. S. BADAJ., 2, pág. 108: Él algo está comidiendo. F. SILVA, _Celest._, 35: Y debríades vosotros en mal punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia, á osadas, estás tú agora comidiendo. G. PÉREZ, _Odis._, 2: El mal que ahora comides en tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas. _Corvacho_, 4, 2: Como de personas que está comidiendo en algund grand pensamiento.--_Trobar_, inventar (_trouver_ en francés), fantasear, componer trobas ó versos, y es lo propio del _poeta_ o inventor, creador.] [Nota 46: _Contecer_, de donde _a-contecer_. _Canc. s. XV_, 264: Y conteceles comigo | como á los que van por lana. _Alex._, 1286: A veces contece seamos esforciados.--_Ribaldo_ en _S_, como en italiano y portugués, provenz. _ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude_. Valía bellaco. AYORA, _Cart._, 12: Les daban grita diciéndoles ribaldos y cobardes. L. RUEDA, 2, 261: Tírate a fuera, ribalda, que te haré encoroçar. Idem, 1, 143: ¿Que sea verdad esto, ribaldo tacaño? _Ribald-eria_ en BOSCAN, _Cortes_, 215: Usar toda suerte de maldad y ribalderia. ¡Críticos del siglo XIX, que tan lindamente habéis juzgado mi libro y mi intención, sois ribaldos romanos, vellacos y rústicos, que no penetráis las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en sustancia es popular.] [Nota 47: El imperfecto en _ie_ por _ia_, antiguo.] [Nota 48: _Levar_, ant. por _llevar_, que nació de él por analogía con _lievo_, _lievas_ (llevo, llevas), de _levare_.--_Ante_, de donde salió _antes_ con la _s_ de _mientras_, _entonces_. Cid, 169: Ca amouer á myo Çid ante que cante el gallo.] [Nota 49: _Rromanos_, _rrespuesta_, y toda r fuerte con rr.--_Pleito_, convenio, conforme a su etimología, de _placitum_, _placere_, y el mismo valor tiene _pleitohomenaje_, avenirse á, someterse de grado, _ad placitum_, á gusto del otro ó de entrambos. _Libr. engañ._, página 40 (ed. BONILLA): ¿Cómo yré, ca le fise pleyto que dormiria con él?--_Entendrien_ por _entenderien_, _entendrían_ por _entenderían_, contracción vulgar hasta hoy, como en _podrían_ por _poderían_.] [Nota 50: _Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita_, _acuitarse_; sobre su fuerza y origen, véase CEJADOR, _Tesoro_, A. 37. _Por_, para.] [Nota 51: _Segund Dios_, en _S_, á Dios y á ventura, y poniendo en Dios el negocio, que por ellos miraría, según llevaban buena intención.--_Serle consejo sano_ como _serle sano_. _Celest._, 4, 56: Auisale que se aparte deste propósito y serle ha sano.--_Fer_ y _far_, hacer (c. 77).] [Nota 52: _Ardid_ como _ardido_. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Esto es, ingenioso.--_Conbid_ o _combit_, que lee _S_, aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo valor que _envite_, contienda.--_Pid_, contracción y se usaba mucho, sobre todo en la tercera persona singular, y más en el imperativo.] [Nota 53: _Cathreda_, en _S_, aun hoy vulgar por _cátedra_.--_Bavoquia_, altanería boba, como _babequia_, de donde se deriva, y éste de _babiec-a_, _babi-eco_, _Bab-ia_, _bab-a_, del caérsele a los bobos. _Alex._, 655: Mas para mí non era tan fiera bavequia. BERC., _Mil._, 569: Dioso que lo mandara criar Sancta Maria | Quien esto dubdaçe faria bavequia.--_Mays_, más, de _ma(g)is_.] [Nota 54: _Ay_, ahí, de la preposición _á_ y de _y_ ó _i_, ó _hi_, que valía allí de _hi(c)_, aquí; en fr. _y_: _il-y-a_, _nous y sommes_.--Esmerado, extremado y exquisito ó fino en su arte. A. ALV., _Silv. Conc._, 10 _c_, § 3: O bella, ó esmerada y admirable criatura (María). Así, esmero, lo mejor y más fino. Idem, _Dom. 1, adv. 10 c_, § 2: Y esta nata y esmero del mundo. _Esmerarse_ es sobresalir. _Pero Niño_, 1, 6: Allí peleó tanto este doncel, que se esmeró de los otros allende dellos tantas veces que.] [Nota 55: _De vagar_, con espacio y flema, muy usado en Segovia y resto de Castilla; _vagarle_, tener tiempo para algo.--_De malpagar_, de malas pulgas, diríamos, bravonel y matón, malo de contentar, que es lo que _pagar_ vale, como todavía _pagarse de_, contentarse de, conforme á su etimología, de _pacare_. _Galat._, 4, pág. 60: Si todos los deseos humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo punto lo que desean.] [Nota 56: _Catar_ por mirar.] [Nota 58: _Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle_, _ie_, _ge_, variantes ortográficas, derivadas del dativo _illi_ (Cfr. _F. Juzgo_). BERC., _S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil._, 67: Por bien ielo tovo. Idem, _S.D._, 79: Non se le olvidara orar. Valdés dice que prefiere _selo_ á _gelo_, que aún sonaba así en su tiempo. En el _F. Juzgo_ todavía se usaba _le lo_: Todo le lo deve entregar (l. 5, t. 3, ley 1). La disimilación debió de hacer que _lelo_ sonara _lielo_, _gelo_, _selo_, por analogía en el último cambio con el reflexivo _se_.] [Nota 59: _Dixiera_ y _respondiera_ como pluscuamperfectos, según su valor etimológico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y romanos es chistosísimo y vale un Perú.--_Es_, hay, existe.] [Nota 60: _Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait_ latino, bordoncillo para todo el que toma la mano y habla.--_Certenidad_ por certeza, úsase todavía en Andalucía y Murcia. _Canc. s. XV_, página 278: Syn saber çertenidad.] [Nota 61: _Su antojo_, su modo de entender las señas del contrario, lo que se le ofrecía a los ojos, y en este sentido primitivo se halla en autores del siglo XV.--_Cordojo_, indignación, ira. _Trag. Policiana_, 21: Estan llenos de dineros y aún no menguados de cordojos. J. ENC., 61: De cuido, grima y cordojo. Vino de cor + _dol-ium_, _cor_ y _dolere_, dolerle el corazón, según aquello de Ovidio (_Ep._, 6) _Cor dolet_, de coraje reviento. _Re-cordojo_ en Rodrigo Reinosa (GALLARD., 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte, pastora, aquí.] [Nota 62: _Enpós esto_, tras esto; en _S_ _apos_. Vale después y fuera de. En este segundo sentido véase A. ALV., _Silv. Conc., 10 c_, § 3: En las demás criaturas, apos de María, apenas puso un dedo della (de su mano). Viene de _a_ y _pos(t)_, como _des-pues_, _en-pos_ y _en-pues_. El simple _pues_, de _pos(t)_, por después en BERC., _Sacr._, 58: Nin pues nin ante. _Pos_ por _pues_ úsase en Castilla la Vieja y Andalucía.--_Parar mientes_, atender, clásico: _las mientes_ son las _mentes_, _mens_.--_Retenientes_, de _reteñir_: me retiñe eso en los oídos.] [Nota 63: _Desque_, después que. B. ALCAZ., pág. 108: Llaméles y desque me vido. CAST., _Canc._, 1, pág. 335: Desque digas el tormento | tan amargo en que me dejas, | remira con ojo atento | cómo hace sentimiento. Este cuento procede de Accursio, en el _Comentario_ al _Título Segundo_ del _Digesto, De Origine Iuris_, según el texto de Pomponio, como se ve por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium utriusque iuris_, Lugduni, 1591. Accursius floreció del 1182 al 1260. Dos siglos después del Arcipreste pasó otra disputa de gestos entre Panurgo y Thaumaste en el _Pantagruel_ (2, 18) de Rabelais; aunque harto más pesada, oscura y sin la presente moraleja. Es de origen popular.] [Nota 64: _Pastraña_ ó _patraña_ por refrán vulgar, como _patarata_ ó vulgaridad, de _pat-ar-aña_ ó _pat-er-aña_, y como _pat-ochada_, de _pat-a_, cosa de _pat-anes_ y gente vulgar. CACER., ps. 72: Les parecen patrañas y cuentos de viejas. La _s_ es parásita. _Quijot._, 1, 25: Y todo pastraña ó patraña.--_Fardida_, ingeniosa y ducha en las cosas de la vida. No hay mala palabra, cuando no se echa á mal: las palabras son según se toman y se digan; el ánimo é intención les da valor.--_Ha_ por _hay_, que vino del mismo _ha_ (3.ª p. de _haber_) y de la _y_, allí, como en francés, _il-y-a_ por _il a_.--_Verás que..._ Hace ya aquí la aplicación del cuento á su libro, que nadie echará a mal los desenfados que en él leerá, si tiene ojo á la buena intención del autor. Pero ¿y cuál fué su intención? ¿Enseñar los malos pasos para que el lector los evite, como da á entender en las coplas siguientes, ó también, y además, lograr _dueña garrida_? Esto segundo es una añagaza, é irónica, para que los mundanos sigan leyendo, por aquellos á quienes decía al principio que "si algunos quisieren usar del loco amor..."--_Garrido_, hermoso, lindo. _Quij._, 2, 21: No viene vestida de labradora, sino de garrida palaciega.] [Nota 65: No menosprecies este libro teniéndolo por de pasatiempo y chanza chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto más subido del trobar y del arte está en saber decir bien, encubierta y donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que á esto llegan, uno entre mil. He aquí una teoría sobre un naturalismo, que encierra en sí el idealismo máa levantado. Zola pintaba lo feo, pero pretendía que había que pintarlo tal cual era, como en fotografía, que sirviese de documento científico. Este naturalismo ó realismo del Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte está en expresarlo por medio del idealismo.--_Doñeguil_, donairoso, de _don_ y el éuskaro _eguile_, que hace, hecho con donaire y gracia.] [Nota 66: La dificultad no está en ver garzas, que todo el mundo ve, sino en dar con el huevo de la intención, de donde las garzas salieron, y que está harto escondida para los lectores vulgares. Los lectores novatos no son quiénes para poner peros a los buenos libros ni para remendar lo que apenas entienden. No me arrastró al escribir el mío ninguna liviandad ni desgarro (es el valor de _locura_, que hallará el lector en CEJ., _Tesoro L._); lo que el libro del _Buen Amor dize_ va bien cimentado en una sana y honda intención moral.--_Alfayate_, sastre, del arábigo.] [Nota 67: Para todos es este libro: el cuerdo sacará cordura de él; guárdese e1 mancebo liviano de sacar ánimos de loquear; en suma: cada cual alcanzará de él lo que le depare su mejor ó peor suerte: _qui potest capare, capiat_.] [Nota 68: Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro, dondequiera que des con el filón (_señales çiertas_); si das en el motivo de él y aciertas con el sentido (_seso_) de lo que se dice, no lo desaprobarás, como ahora lo haces.--_En el seso_, en el sentido de las razones, de _sensu(m)_. MINGO REV.: Puede aver dos sessos, uno literal, otro moral.--_Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre_, llevar y traer palabras, disputar. _Cal. Dimna_, 4: E non refiertan ninguna cosa de lo que dice. GONZ. CLAV., _Mamorl._, pág. 157: El que refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su posverbal es _rehierta_ ó _reyerta_.] [Nota 69: Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_ tampoco la entendió, pues lee: _Do coydares que miente dize y gran fealdat... dicha mala ó buena por vientos la juzyat | Las coplas con los pintos load ó denostat_. Lo de _fealdad_, _vientos_ y _pintos_ no tiene pies ni cabeza. ¿Entiende la copla el lector? Si a mí se me alcanza, su sentido es éste: Donde piensas que el libro miente, dice mayor verdad, que es en la doctrina moral y en el sano intento mío, que algunos creerán no ser más que una farsa, una máscara y mentira, un dar color de moralidad á pinturas desenfadadas y á desahogos de un Arcipreste de vida airada. La moralidad é intento moral, que afecto, no es careta, es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es la pura _verdad_. Al revés, en las coplas, donde se cantan escenas ó sentencias de libertinaje, es donde no hay más que _falsedad_, esto es, pura fantasía del autor, que aunque toma cada rasguño del natural ó de la comedia _Pamphilus_ y algunos fabliaux, no son cosas que han pasado, ni menos que me hayan pasado a mí, como alguien creerá, sino que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artística y, por lo mismo, en ello hay _falsedad_ de hecho. Cada cosa, buena o mala, juzgadla por los fines é intentos á que _apuntó_ y que _contrapunteó_ el autor (_por puntos_); no separéis, al criticar el libro, los fines de los medios, de que él se vale para llegar a los unos por los otros. _Puntos_ son los fines adonde _apunta_ el autor, y éstos son _verdaderos_ en él, no mascarilla para no escandalizar; mientras que los medios son trazas artísticas, por consiguiente, de hecho cosas _falsas_, al artista permitidas. _Puntadas_, entonadas, _puntar_, entonar, metáfora acaso del contrapunto por intento (c. 1228, 1231) y del apuntar al blanco.] [Nota 70: Trae _G_ _pyntares_ en la corrección por _puntares_. Puntar, como _apuntar_ y _contrapuntear_, y con esto se entenderá esta copla, que sin ello, fuera más oscura que la anterior. Yo, el libro, soy padre de los medios ó instrumentos de canto y contrapunto empleados aquí: según apuntes y contrapuntees ó discantes, así sacarás provecho ó daño de ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes. Detente y haz punto en el decir, dicho ó escena que tú quisieres ó buscares (_quisieres_ vale _buscares_, _quaesieris_); si estudiándolo supieres dar en el blanco que yo tenía allí al escribir (_si sopieres apuntarme_), no te extraviarás, irás conmigo (_ssiempre me avrás en miente_) y no sacarás el daño que acaso saques si no apuntas bien á mi intento, pues te quedarás en los medios y con los instrumentos, que son cosas, á veces, harto libres, sin llegar a él: llevarás mal el contrapunto y no como yo lo llevo. Acaso algún moderno lo entenderá todo patas arriba, como no faltan quienes supongan que Cervantes era un descreído y aun que ataca rebozadamente á la Iglesia en su _Quijote_. Con capa de moralidad, se dirá ese tal, quiso encubrir sus desvergüenzas el tuno redomado del Arcipreste, para no ser tildado por la sociedad, y por eso da á entender aquí, al buen y sutil entendedor, que distinga entre la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aquéllas se quede con éste. "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le pays et le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux aut. castill._, t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para mí, ni era hipócrita ni necesitaba serlo en época tan desgarrada como aquélla. Por algo le metieron en chirona, donde cabalmente escribió este libro con tan buena estrella como escribió en la cárcel el suyo Miguel de Cervantes. Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de figones, hampón á carta cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros pícaros, de los cuales fué el primero en levantar enseña literaria, siendo su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del Guzmanillo, bisabuelo del Buscón; ¡pero suponer en él hipocresía! Eso sólo se les ocurre a los que siempre ven á España encapotada por los negros nubarrones de la Inquisición. Pero hay más, y es que por este libro no pueden sacarse pruebas de que el Arcipreste fuera prácticamente un picaronazo, amigo de figones, hampón y mujeriego, como de sus libros nadie saca que lo fueran Mateo Alemán, Cervantes ni Quevedo. Viviendo en un siglo gazmoño y farisaico, nos escandalizamos de oir ó de leer lo que no nos escandaliza practicar. Un hombre como el Arcipreste, que tiene alma para echarles en cara á los clérigos de Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas maquinaciones, no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran hecho el menor caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del _Corvacho_, escribió un siglo más tarde acerca del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en duda la religiosidad y buena conducta del Arcipreste D. Alfonso Martínez de Toledo. Pues bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega hasta copiarle con loa, lo cual cierto no hiciera si de él hubiera tenido la opinión de Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas está el nudo del libro, el intento del autor: según se entienda, así será el libro bueno ó rematadamente malo. El es sutil, _qui potest capere, capiat_: el delicado griego lo entenderá por todo lo alto y á lo divino; el zafio romano, á puñetazos y figonescamente. Juzgar de este libro por la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que suponer que la Sagrada Escritura es una obra impía, porque en ella se dice literalmente: _Non est Deus_: no hay Dios. Si allí lo dicen los impíos y no la Escritura, aquí esos trozos los dice ó practica el mundano, á quien pinta y rebate el Arcipreste.] AQUÍ DIZE DE CÓMO SEGUND NATURA LOS OMES É LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN AVER CONPAÑÍA CON LAS FENBRAS [71] Como dize Aristótiles, cosa es verdadera: El mundo por dos cosas trabaja: la primera, Por aver mantenençia; la otra cosa era Por aver juntamiento con fenbra plazentera. [72] Sy lo dexies' de mío, sería de culpar; Dízelo grand filósofo: non so yo de reptar; De lo que dize el sabio non devedes dudar, Ca por obra se prueba el sabio é su fablar. [73] Que diz' verdat el sabio claramente se prueva: Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva Quiere, segunt natura, conpaña sienpre nueva; E muncho más el ome, que toda cosa que s' mueva. [74] Digo muy más el ome, que de toda criatura: Todas á tienpo çierto se juntan con natura; El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura, Cadaque puede é quier' facer esta locura. [75] El ffuego ssienpre quiere estar en la çeniza, Comoquier que más arde, quanto más se atiza: El ome, quando peca, bien vee que desliza; Mas non se parte ende, ca natura lo enriza. [76] E yo, porque so ome, como otro, pecador, Ove de las mugeres á vezes grand amor: Provar ome las cosas non es por ende peor, É saber bien é mal, é usar lo mejor. [Nota 71: El bien del individuo y el de la especie, los dos quicios sobre que se mueve y perdura el universo. Pretende asentar la causa fisiológica del amor en los hombres y la raíz de la locura del mundano, que quiere describirnos. Las cosas se dicen claras y sesudamente comprobadas; si no, no se dicen. El Arcipreste, como iremos viendo, era tan gran filósofo como poeta.] [Nota 72: Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razón el sabio filósofo.--_Rebtar_ en _S_, y en _G_ _reptar_, de _rep(u)tar(e)_, y de aquí _retar_, imputarle á uno una culpa, echarle en cara, después desafiarle, echándole en cara cosa que le agravie. _Cid._ 3343: _Riebtot_ el cuerpo por malo é por traydor. Sobre la concordancia de _se prueva_ en singular con dos sujetos, véase CEJADOR, _Cabos sueltos_ (pág. 152): es la común concordancia castellana hoy día, como lo fué siempre, pese a dómines y Academias. Oígase al TOSTADO (_Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 226): Bien paresce, segund esto, quel amor non consiste en el arbitrio humano; mas necesidad nos apremia amar á la mujer.--_Que_ en el cuarto verso, en _S_, causal y muy común, como _Ca_, que lee _G_.] [Nota 74: Llama locura al hacerlo _sin mesura_, pues _locura es soltarse_ y salirse de la medida (CEJ., _Tesoro L._, 87).--_Mesura_, medida, que así sonaba ya en latín lo que se escribía _mensura_, pues no sonaba ya la _n_ delante de _s_ en el mismo latín.] [Nota 75: _Comoquier que_, porque: dice que el fuego arde y se deshace, por consiguiente, cuando se le atiza sacándole de la ceniza, por lo cual prefiere él quedarse encenizado, mirando por su conservación propia. Pero el hombre cuando hace _esta locura_, que es á lo que llama pecar, por salirse de la raya, bien ve que de ella se desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se aferra en el pecado. OVIEDO, _H. Ind._, 49, 7: Envió á llamar al factor é luego fué allá, comoquier que estaba sin culpa. También significa _siempre que_. J. PIN., _Agr._, 21, 9: Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese hablar á alguna mujer sucia, le dolía la cabeza.--_Ende_, de allí, de ahí, _inde_ en latín. J. ENC., 220: Y érguete hora ende, Juan. _Partid._ 1, 1, 3: E nascenle ende dos bienes.--_Le enriza_, le azuza y compele. _F. Juzgo._ 8, 4, 8: Si algún home enriza boy ó can ó otra animalia contra sí. Idem, 8, 4, 18: El can que es enrizado (CEJ., _Tesoro L._, 118).] [Nota 76: _Por ende_, por eso. LEÓN, _Job_, 34, 25: Por ende, hace conocer servidumbre de ellos. CABR., pág. 232: Y por ende han menester diversas provisiones. _Omnia autem probate: quod bonum est, tenete_ (_Tesalon._ 5, 21): ¡buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es hombre para poco. Como que lo que desde aquí comienza á decir como de sí y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artística, _falsedat_, para que el mundano, que nos quiere pintar, sea persona concreta y viva. ¿Quién será tan simple que crea que D. Melón, en la glosa que hace del _Pamphilus_, es realmente el Arcipreste? Pues allí sigue envestido en D. Melón, como aquí en el hombre mujeriego.] DE CÓMO EL ARCIPRESTE FFUÉ ENAMORADO [77] Assy fué que un tienpo una dueña me prisso, Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso: Ssienpre avía della buena fabla é buen rriso, Nunca al por mí fizo nin creo que fer quiso. [78] Era dueña en todo é de dueñas señora, Non podía ser solo con ella una ora: Muncho de ome se guardan ally do ella mora, Más mucho que non guardan los judíos la Tora. [79] Ssabe toda nobleza de oro é de seda, Muy conplida de byenes anda manssa é leda. Es de buenas costunbres, sossegada é queda: Non se podrá vençer por pintada moneda. [80] Enbiél' esta cántiga, que es deyuso puesta, Con la mi mensajera, que yo tenía enpuesta; Dize verdat la fabla: que la dueña conpuesta, Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta. [81] Dixo la dueña cuerda á la mi mensajera: "Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera, "E fállanse mal ende: castigo en su manera, "Bien como la rrapossa en agena mollera". [Nota 77: _Priso_, tomó, cogió, de _presit_, _prendere_, como _miso_ de _misit_, _mittere_, _quiso_ de _quaessit_, _quaerere._--_Rrepiso_, arrepentido. Ambos pretéritos irregulares.--_Riso_, risa. BERC., _S.D._, 11: De risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de _risu(m)_.--_Al_, otra cosa, del vulgar latino _al(id)_. _Quij._, 1, 2: Que el mío non es de al que de serviros. No llegó á mayores la bienhablada y risueña dueña, y da por razón su buena crianza en las coplas siguientes.--_Fer_ y _far_ por _fazer_, _hacer_, fueron comunes y hay que devolverlos al texto en varios lugares, de donde los quitaron los copistas deshaciendo el verso. ROSAL: Far dicen los rústicos ó har; otros her. _Trag. Policiana_, 21: No se me yergue ell aliento para her hacienda. _Autos s. XVI_, 1, 28: Para her ese cariño. BERC., _Sacr._, 39: Ca el en su memoria lo mandó todo far.] [Nota 78: _Dueña_ y _doña_ de _dom(i)na(m)_, señora. No logró estar con ella ni una hora a solas, porque la guardaban como guardan y observan la Ley de Moisés los judíos, que ellos llaman _Tora_, y escriben [Hebreo: Torah], y los árabes _taurat_, ley, doctrina, el Pentateuco de Moisés.--_Muncho_, ant., por mucho, de _multu(m)_; _mas mucho_ es vulgar, como _muy mucho_.] [Nota 79: Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser rica, no era nada entonada. Su honestidad tal, que no se daba á dineros.--_Pintada_ en el sentido de excelente, lo mejor, como _el más pintado_ y _tortas y pan pintado_, que lo es, pues lo pintan los confiteros.] [Nota 80: _Cántiga_, como en Galicia, cántiga y cántega, del lat. _cantica_, plural de _canticum_ ó de _canticare_, como posverbal. Otra cosa es _cantico_ y _cantica_, diminutivo de _canto_.--_En-puesta_, enseñada, informada, de _em-poner_, hoy _imponer_, _impuesto_.--_Conpuesta_, la bien concertada y modesta, da la callada por respuesta á tales embajadas ó mandatos.--_Rrepuesta_ en _S._ de _reponer_, como _respuesta_ de _responder_. Usase todavía _repuesta_ por respuesta en Venezuela, y _repost-ada_ por réplica al superior en Aragón y América, y _repost-ero_, el que responde y repone en entrambos países. _Respuesta_, de _*respuesto_, fué el _repuesta, repuesto_, contaminado con _responder_: son diversos los orígenes, _ponere_ y _spondere_.] [Nota 81: _Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex._, 345: Fallarás ende bien, auras end grant provecho. BERC., _Loor_, 27: E ovo en pavura.--_Castigo en su manera_, me enmiendo ó corrijo con lo que á ellas les sucede.--_Castigar_, fué intransitivo y transitivo por enmendarse y enmedar á otro, aprender y enseñar, y se verán otros varios ejemplos.--_Manera_, el modo de proceder de ellas y lo que por la mensajera les acaeció de _fallarse mal_.--_En agena mollera_, en cabeza ajena; _la mollera_, propiamente los sesos _muelles_, blandos.] ENXIENPLO[H] DE CÓMO EL LEÓN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO VENÍAN Á VER [82] Diz' que yazíe doliente el león, de dolor: Todas las animalias venieron ver su señor; Tomó plazer con ellas é sentióse mejor: Alegráronse todas mucho por su amor. [83] Por le fazer serviçio, por más le alegrar, Conbidáronle todas que l' darían á yantar, Dixieron que mandase qual quisiese matar: Mandó matar el toro, que podría abastar. [84] Ffiz' partidor al lobo é mandó á todos diese: El apartó el menudo por el león, que comiese, E para sí la canal, la mayor que ome viese; Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese. [85] "Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana "Cómela tú, señor, te será buena é sana; "Para mí é los otros, la canal que es vana."-- El león fué sañudo, que de comer á gana. [86] Alçó el león la mano por la mesa santiguar, Dió grand golp' en la cabeça al lobo por castigar: El cuero con la oreja del casco le fué arrancar: El león a la rraposa la vianda mandó dar. [87] La golpeja, con miedo é como es artera, Toda la canal del toro al león la dió entera; Para sí é los otros todo el menudo era: Maravillós' el león de tan buen' ygualadera: [88] "Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión "Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?" Ella diz': "En la cabeça del lobo tomé liçión: "En el lobo castigué qué feziese ó qué non."-- [89] "Por ende yo te digo, vieja é non amiga, "Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga; "Synon, te mostraré como el león santiga: "Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."-- [90] Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida, Que á cabo de tienpo non sea bien sabida: Ffué la mi poridat luego á plaça salida, La dueña muy guardada ffué luego de mi partida. [91] Nunca desde esa ora yo más la pude ver: Enbióme mandar que punase en fazer Algún triste ditado, que podies' ella saber, Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver. [92] Por conplir su mandado de aquesta mi señor, Ffize cantar tan triste como este trist' amor: Cantávalo la dueña, creo que con dolor, Más que yo non podría sser dello trobador. [93] Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can, Achaque le levanta, por que no l' dé del pan:" Los que quieren partirnos, como fecho lo han, Mescláronme con ella, dixiéronle de plan [94] Que me loava della como de buena caça, E porfaçaba della como si fues' çaraça. Diz' la dueña sañuda: "Non ay paño syn rraça, "Nin el leal amigo non es en toda plaça."-- [95] Como dize la fabla, quando á otra someten: "Quál palabra te dizen, tal coraçón te meten": Posiéronle grand ssaña, desto se entremeten. Diz' la dueña: "los novios non dan cuanto prometen." [96] Como la buena dueña era mucho letrada, Sotil e entendida, cuerda, bien messurada, Dixo á la mi vieja, que l' avía enbiada, Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada: [97] "Quando quiere casar ome con dueña muy onrrada, "Promete é manda mucho; desque la a ganada: "De quanto le promete ó da poco ó da nada: "Ffaze como la tierra, quando estaba prenada. [Nota H: _Enxienplo_, de _exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parásita, como en _enjalbegar_ de _exalbicare_, _enjaguar_ de _exaquare_.] [Nota 82: _Ver_, infinitivo final, sin preposición _á_, porque ya la lleva embebida en su _etimología_ (CEJ., _Tesoro, Silb._, 248).] [Nota 83: _Abastar_, que dió el posverbal _abasto_, suficiencia, el consumo público, como _bastar_. TIMONEDA, _Menem._, 3: Abaste lo dicho. HERR., _Agr._, 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como una vaca (cundir, lucir).] [Nota 84: _Que comiese_, final.--_La canal_ es el cuerpo, sacadas las asaduras y _menudos_, que se dicen y aquí dice el autor: por su forma. De aquí _abrirle en canal á uno_.--_La mayor que_, era de lo mayor que se puede ver: _ome_, indefinido por _se_, como _on_ en francés, que tiene el mismo origen. _Comed. Eufros._, I: Comprar hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza. S. ABRIL, _Adelf._: Que pues hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se huelga hombre de recibir una buena obra.] [Nota 85: _Liviana_, ligera, úsase en Castilla.] [Nota 86: _Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para_ vienen del _per_ latino, son finales. _Quij._, 1, 2: Desvelábase por entenderlas. _Para_ de _per_ + _ad_ ó _per_ + _á_; _por_ de _per_.--_Casco_ es la calavera ó huesos de la cabeza.] [Nota 87: _Golpeja_, vulpeja.--_Eguala-dera_, en _S_, _igualdad_, de _egual_, igual.] [Nota 88: _Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G_, bien, concertado, propio y justo, de _guisa_, manera propia.--_En cabeza de_ otro se escarmienta, aprende y castiga.--_Castigué_, aprendí (copl. 81).] [Nota 89: Vuelve á hablar la dueña á la vieja mensajera. _Se castiga_, se enmienda, aprende y escarmienta _en mal ageno el cuerdo_.--_Enemiga_ es vocativo.] [Nota 90: Habla ya de sí el Arcipreste, esto es, el mundano que pinta, y dice que su _poridat_, el caso con la dueña, salió á plaza, esto es, se publicó é hiciéronse corrillos de ello: _sacar y salir á plaza_ ó _echar en la plaza_, publicar. _Persil._, 2, 11: cuando salió la salud perdida de Antonio á la plaza. _Entret._, 3: Que no salgan á plaza sus holguras. _Puridad_ por secreto, de _puro_, díjose del no querer mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. _Cid_, 104: En poridat flablar querría con amos. _La dueña_ fué más encerrada por los suyos, luego que la dejé, por haberse publicado el caso. _Mateo_, 10, 26: "Nada hay encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto que no haya de saberse."] [Nota 91: _Punase_, propiamente _puñase_, hoy _pugnar_, volviendo al latín _pugnare_.--_Ditado triste_, elegía ó versos tristes, el _dictado_, de _dictar_, _dicere_. VILLEN., _Arte trobar_: Por la mengua de la sciencia todos se atreven á hacer ditados solamente guardada la igualdad de las sílabas y concordancia de los bordones según el compás tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en la rithmica dotrina.] [Nota 92: Cantábalo con más sentimiento que yo supe poner en el cantar. Gentil y delicado encarecimiento.--_Señor_, por señora, como otros adjetivos en _or_ antiguamente.] [Nota 93: _Mescláronme con ella_, me pusieron á mal con ella, le fueron con chismes para desavenirnos. _Mezclar_ es confundir y enredar las voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color á apartarnos al uno del otro y guardarla más.--_Partirnos_, desavenirnos.--_De plan_, en _G_ _dixieronle de pan_; de plano (c. 1714).] [Nota 94: Que hacía alarde de haberla engañado y que hablaba mal de ella, publicándola por mala mujer. _Pro-faz-ar_, en _S_, denostar, de _pro_, delante, y _faz_, cara, _porfazar_ (c. 422). VILLENA, 13; Sy les vieren profaçar ó escarnecer de alguno. J. PIN., _Agr._, 20, 34: _Y de ninguno fueron por eso profazados_.--_Çaraças_ o _zarazas_, por mala mujer úsase todavía en Andalucía, su origen y fuerza en CEJ., _Tesor., Silb._ 209 (parte 3.ª, pág. 579); _sarasa_, por hombre afeminado, es vulgar.--_Raza_, rotura, desigualdad en el tejido. CABR., pág. 286: Paño al parecer finísimo, y desdoblado tiene mil razas. _Lis. Ros._, 5, 1: Cuanto más que en el buen paño cae la raza. Y aun fuera de los paños, como _raja_, que es su variante. _Jineta_, pág. 85: Tendrá excelentísimos cascos, sin que les salga cuartos, cercos, razas ni sequedad.] [Nota 95: _Fabla_ ó habla, el dicho ó refrán.--_Someten_, persuaden, vuelven el corazón á lo que tiran las palabras, que es el significado del refrán. Hasta hacerle decir á la dueña: _los novios..._ quiere decir que le echaba la culpa de la desavenencia al Arcipreste.] [Nota 96: _Le avía enbiada_, suple _yo_, concertando el participio con _vieja_, y de aquí salieron los tiempos compuestos con el verbo _haber_ y el participio sin concertar (CEJ., _Leng. Cerv._, I, 100).--_Isopete_, Esopo, allí llamaban en la Edad Media á la colección de fábulas, dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los troveros le llamaban _Isopet_. Sobre las fábulas de Esopo medioevales véase J. JACOBS, _History of the Aesopie Fable_, London, 1889, y del mismo autor y año, _The Fables of Aesop as first printed by Caxton_. No es fácil decidir de cuáles de esos _Isopetes_ sacó sus fábulas el Arcipreste.] [Nota 97: _Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada_ en _S_, por lograr, ganar, clásico, y de aquí _cobrar la pieza_ el cazador. _Galat_, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia. S. TER., _Mor._, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos años.] ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA [98] "Assi ffué que la tierra començó á bramar: "Estaba tan fynchada, que quería quebrar; "Á cuantos lo oyan, podía mal espantar, "Como dueña en parto començós' á cuytar. [99] "La gente, que bramidos a tan grandes oya, "Coydavan era preñada: atanto se dolía; "Penssavan que grand sierpe ó bestia pariría, "Que a todo el mundo conbrí' é estragaría. [100] "Quando ella bramava, pensavan de foyr, "E desque vino el día, que ovo de parir, "Parió solo un mur topo: fué escarnio de rreyr, "Ssus bramuras é espantos en burla fueron salir. [101] "Bien ansí acaesçió á munchos é á tu amo: "Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo; "Çiegan munchos con viento, piérdense con mal ramo: "¡Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo." [102] Ome, que mucho fabla, faze menos á veces, Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes: Las cosas mucho caras, algún' ora son rrafezes, Las viles é las rrefezes son caras á las devezes. [103] Tomó por chica cosa aborrençia é grand saña, Arredróse de mí, fízome el juego maña: Aquél es enganado, quien coyda que engaña, De aquesto fize troba de tristeza tan maña [104] Ffiz' luego estas cántigas de verdadera salva; Mandé que gelas diesen de noche ó al alva: No las quiso tomar é dixe yo: "¡Muy mal va! "Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."-- [Nota 98: La comparación de Horacio glosada maravillosamente: _parturiunt montes, nascetur ridiculus mus_.--_Quería quebrar_, iba á, estar á punto; poética personificación, atribuyendo el querer á cualquier cosa, es muy castellano. _Quebrar_, reventar, en el sentido etimológico de _crepare_, de donde se dijo, mediante _crebare_.] [Nota 99: _Coydavan_, pensaban, concordancia del sujeto colectivo.--_Atanto_, como tanto, fué común, como _atal_ por tal, con _a_.--_Conbrie_, disimilación por _comerie_, al revés de _amos_ por _ambos_, _paloma_ por _palonba_.--_Estragar_, perder enteramente, propiamente por la fuerza fatal de los _astros_, _astr-agar_. _Poem. Alf. XI_, 81: Cadal dia ases parando, | astragando los menores. _Mal astrugo_, desgraciado, de mal sino ó estrella: BERC., _S.D._, 423; _S.M._, 219 y 340; _astr-ado_, lo mismo. BERC. _Duelo_, 122: Agora so mesquina é so mal astrada; y _astr-oso_, igualmente. Falta el texto en _G_ desde 100 a 126.] [Nota 100: _Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir_, como hoy.] [Nota 101: _Pajatamo_, tamo de la paja.--_Ramo_ es como vena, y así se dice _tener ramo_ ó _vena de loco_.--_¡Vete!..._, habla la dueña, desechando al Arcipreste.] [Nota 102: _Mucho ruido y pocas nueces_.--_Rafez_, _rahez_, _refez_, vil, del arábigo.--_De-veces_ por _veces_, forma adverbial, como _á las veces_. J. DE PADILLA, _Retablo_, c. XIII: Este que digo, muy pobre portal, | era el establo de muchos ganados, | y a las de veces de muchos cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los flacos sentidos | reciben engaño de poco accidente. En Chile se conserva esta expresión en la forma _adivez_, y vulgar _adivé_, con el significado de perplejo, dudoso; y, tratándose de enfermos, con alternativas, un paso para adelante y otro para atrás, es decir, unas veces mejor y otras veces peor, como la fiebre que sube y baja.] [Nota 103: _Aborr-ençia_, aburrirle.--_Arredrarse_, como _redrarse_, apartarse, de _redro_ ó _riedro_, atrás, lat. _retro_. _G. Alf._, 1, 2, 6: Pensé que ya me llevaba el que á redro vaya. _Alex._, 1843: Redrola de la riba. GRAN., _Adic., mem._ 2, 14, 7: Arredraos de mí.--_Hacerle el juego maña_ es trampantojo y engaño que tiene de maña y de burla pesada ó juego. _G. Alf._, 1, 2, 10: Y porque quien da voces, tiene más justicia y vence las más veces con ellas, yo daba tantas, que no le dejaba hablar y, si hablaba, que no le oyesen, _haciéndole el juego maña_.] [Nota 104: Por su parte, dice el Arcipreste que ella fué la engañada, y sobre este dicho compuso una elegía, ó mejor, endechas de desengañado, _de verdadera salva_, que son las que siguen. Al mejor tiempo se encoge la malva: de donde sacó que la cosa _va mal_. _Malv-ado_ se dijo de _mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y al retruécano y sonsonete parece aludir.] DE CÓMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR Á DIOS [105] Como dize Salamo é dize la verdat: Que las cosas del mundo todas son vanidat, Todas son pasaderas, vanse con la hedat, Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat. [106] Yo, desque vi la dueña partida é mudada, Diz': "Querer do non me quieren, ffaría una nada: Rresponder do non llaman, es vanidat provada". Partíme de su pleito, pues de mí es rredrada. [107] Sabe Dios qu' á esta dueña é á quantas yo vy Sienpre quise guardarlas é sienpre las serví; Ssy servir non las pude, nunca las deserví: De dueña mesurada sienpre bien escreví. [108] Muy villano sería é muy torpe pajés, Sy de la muger noble dixiese cosa rrefés; Ca en muger loçana, fermosa e cortés Todo el bien del mundo é todo plazer es. [109] Ssy Dios, quando formó el ome, entendiera Que era mala cosa la muger, non la diera Al ome por conpaña nin dél non la feziera; Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera. [110] Ssy ome á la muger non la quisiesse bien, Non ternía tantos presos el amor quantos tien': Por santo nin por santa que seya, non sé quién Non cobdiçie conpaña, sy solo se mantién'. [111] Una fabla lo dize, que vos digo agora: Que "una ave sola nin bien canta, nin llora"; El mástel syn la vela non puede estar tod' ora. Nin las verças se crían atan bien sin la noria. [112] E yo, como estava solo, syn conpañía, Codiçiava tener lo que otro para sy tenía: Puse el ojo en otra non santa; más sentía: Yo cruyziava por ella; otro l' avíe valdía. [113] E porque non podía con ella ansí fablar, Puse por menssajero, coydando recabdar, A un mi conpanero; sópom' el clavo echar: Él comió la vianda, á mí fazie rumiar. [114] Ffiz' con el grand pessar esta troba caçurra; La dueña que la oyere, por ella non me aburra: Ca devríen me dezir neçio más que bestia burra, Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla. [Nota 105: Hízose pregonero del _vanitas vanitatum_ el Arcipreste con los desengaños. _Salamo_ pronunciando _Salomon_ a la samaritana: _Shalamah_; así también en la prosa al principio del libro, y en la _Partida_ 2, t. 5, I, 2.--_Lyviandad_, lo propio de lo liviano, en el sentido de cosa de poco tomo y peso, física ó moralmente, y úsase en Castilla, como entre los clásicos.] [Nota 106: _Redrarse_, retirarse, como hemos visto.--_Pleito_, _placitum_, trato.] [Nota 107: _Sabe Dios_, fórmula común aseverativa, poniéndole por testigo.--_Deservir_. L. RUED., 1, 317: Y también que me perdone lo que la he deservido. LEÓN, _Job_, 21, 15: Desirviéndole y desamándole.] [Nota 108: _Pajés_, rústico, provenzal _pages_, de _pagensis_, contaminado con _paganus_, ambos de _pagus_, aldea; _pagensis_ dió _país_, de donde _pais-ano_, _pais-aje_; por otra parte, _payo_ y _pay-aso_, de _pa(g)ius_, del mismo _pagus_. Nótese la magnífica apología de la mujer contra los que, exagerando el ascetismo, la tuvieron por _animal imperfecto_ y tomaron al pie de la letra lo que los Santos Padres contra el pecado y su raíz clamaron, personificándolos en ella. Al perro flaco todo son pulgas, y á la flaca mujer se achacó siempre lo que el hombre, más culpado que ella, merecía, puesto que tiene más inteligencia y aguante. En el _Eclesiastés_ (7, 26) dice Salomón: "Inveni amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste es la muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es más triste, más amarga, más fuerte, más diestra y matrera que la muerte. Y pues en la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apuntó mal el otro poeta griego cuando lo cifró todo en ella, como muchas letras en una, diciendo: _Mare, ignis, mulier, tria mala._ (ERASM., _Chiliad._, 2, cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicísimos amores del Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julián, los cuales en mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en más desdichado se acabaron. Nada de esto desconocía el Arcipreste; pero no lo quería reconocer el vano clérigo á quien aquí el Arcipreste pinta, y en cuyos labios sólo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que el Arcipreste pone en ellos, porque tal sentía de ella, como se ve por todo su libro; que ensañándose contra el amor mundano y contra los enamoradizos clérigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la delicada y desventurada mujer, á quien otros achacan todo aquello de que ellos son los más culpables.] [Nota 112: _Más sentía_, todavía pensaba y juzgaba más: que yo cruyziava... _Cruyziava_, sufría como tormento de cruz, de _cruc-iar_, _ear_, cruz. _Descruciar_ por despenarse en J. ENC. (_Bibl. Gallard._, 2, 895): Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. _An-grucia_, por _en-crucia_, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el Alto Aragón, de un _en-cruciar_, como _angruci-oso_, el que la tiene. Empleó este verbo porque la dueña, por quien _cruciaba_, se llamaba _Cruz_. Va dando aquí las razones que suele pensar y sentir el mundano al buscar mujer, bien ó mal buscada, que ese es el caso.] [Nota 113: _Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaud-o_, _recad-o_, y vale cobrar, percibir ó _poner_ cobro en rentas ú otra cosa, aquí ganar, tener por suyo.--_Echarle el clavo_ ó _echarle clavo_ es engañarle, según Covarrubias, "de albeitares, que conchavados con los mesoneros, clavan mal las herraduras y lastiman las bestias"; pero dícese igualmente _clavarle á uno_ por engañarle, y es vulgar, y lo trae Correas (pág. 598). FIGUER., _Plaz._ f. 247: No hay mercader que con palabrillas melifluas no procure clavar al que más se fía del. BARBAD., _Coron._, f. 99: Tenía que hacer cierta cuenta con unos arrieros vizcaínos, clavándoles el gasto de la posada y comida y no las herraduras de los machos. Igualmente como reflexivo, engañarse. MORETO, _Desdén con el desd._, 3: Hombre, mira que te clavas. _Echársela de clavo_, del que á otro engaña en la cuenta. GALINDO, _C._, 858. Lo más llano parece, pues, que el _clavarse_ por engañarse se dijera del quedarse parado por el asombro y como fijo y clavado en el suelo, y lo mismo _clavarle_ ó _echarle clavo_, dejarle _plantado_, que también se dice, parado de asombro.--_Rumiar_ no es comer, y así entre los místicos y aquí por pensar y repensar, mientras el otro comíalo.] [Nota 114: _Troba caçurra_ es la que aquí nos conservó el Arcipreste, que, despechado y mohino por la charranada que le hizo su tercero ó mensajero, birlándole la dueña, lo echa á broma, ó, como él dice, _troba burla_, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es propio del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por demás, cerrarse de banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero si el tal es de levantados pensamientos, lo echa á bromas, desprecia el hecho y se burla de él, y hasta de sí mismo, que en tales niñerías puso su corazón, y guaseándose del mundo y de sí mismo canta coplas como las siguientes.] DE LO QUE ACONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON FERNAND GARÇÍA, SU MENSSAJERO [115] _Mys ojos no verán luz Pues perdido hé a Cruz._ [116] Cruz cruzada, panadera, Tomé por entendedera: Tomé senda por carrera Como un andalúz. [117] Coydando que la avría, Díxiel' á Ferrand Garçía Que troxies' la pletesía E fuese pleytés é duz. [118] Diz' que l' plazía de grado: Fízos' de la Cruz privado. Á mí dió rrumiar salvado; Él comió el pan más duz'. [119] Prometiól' por mi conssejo Trigo que tení' anejo; E presentól' un conejo El traydor falso marfúz. [120] ¡Dios confonda menssajero Tan presto é tan ligero!: ¡Non medre Dios conejero, Que la caç' ansy adúz'! [121] Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava, Santiguávame á ella doquier que la fallava; El conpaño de çerca en la cruz adorava: Del mal de la cruzada yo non me rreguardava. [122] Del escolar goloso conpaño de cucaña Ffize esta otra troba, non vos sea estraña: Ca ante nin después non fallé en España Quien ansy me feziese de escarnio magadaña. [Nota 115: _Cruz_ debió de llamarse la dueña, ó la llama el poeta por haberle sido tormento al amante, y su desvío _encapota el alma del poeta_.] [Nota 116: _Cruz cruzada, panadera_, que tal oficio tenía, añadiendo el _cruzada_ por el sonsonete de _Cruz_ y por lo que a él le _crució_, esto es, _Cruz_, por quien él crució, por consiguiente, _cruzada_ para él.--_Entendedera_ es amante, como _entendedor_ en masculino. Lo que él creyó había de ser ancha carrera por donde llegar corriendo hasta ella, fué estrecha senda, que le extravió, engañándose como _andaluz_, que como todo lo exagera en su fantasía, suele quedar después engañado con la realidad.] [Nota 117: _Ferrand Garçía_ es un tercero, á quien encarga haga la _pleitesía_ ó trato y sumisión con la dueña, por lo cual le llama _pleit-és_, el que se encarga del _pleito_ (_placitum_); _duz_, el lat. _dux_, guía.--_Troxiese_, del tema de pretérito _troxo_ ó _truxo_, _trujo_, que todavía dice el pueblo.--_Ferrand_ púsolo porque _aferró_ de la dueña, como _Garcia_, que en éusquera suena _lo que agarra_.] [Nota 118: _Privado_, que tiene privanza, que trabó amistad e intimidad con _la Cruz_. Los nombres propios con artículo se usan muchísimo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la Cruz.--_Duz_, contracción de dulce, y así suena en Andalucía, _caña duz_, etcétera. El pan y salvado, por ser ella panadera.] [Nota 119: _Marfuz_, falaz, engañador, del arábigo [Árabe: marfud] _marf[=u]d_, de _rafada_, desechar, reprobar, y su participio, desechable, repudiado, desechado, falaz. _Quij._, 1, 40: No te fies de ningún moro, porque son todos marfuzes.--_Presentar_ por hacer un presente ó regalo. _Quij._, 2, 41: Un caballo de madera que los griegos presentaron á la diosa Palas.--_Añejo_, lo que pasa de un año ó de más de uno, de muchos años.--_Un conejo_, que es animal que anda de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo él, como regalo propio, se lo regaló. El Arcipreste le había encargado le llevase buen trigo, como á panadera.] [Nota 120: _Conejero_, porque le presentó un conejo, y fué mal perro conejero, que no trae la caza al amo.--_Aduz_, de _aducir_, _ad-ducere_, traer. Esta troba cazurra es de un humorismo tan filosófico, que no le hallo semejante, y ese humorismo, que se nos antoja la quinta esencia de la civilización moderna, del pensamiento desengañado, hasta desvaharse, del más refinado vivir, sale aquí alquitarado de un alambique de piedra berroqueña, de un poeta enteramente primitivo y brutalmente natural. No hay sentimiento que iguale en reciura, y á la vez en sutileza, al que expresa en estas incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde aquí, las academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron á poco, semejan recortados evónimos de jardín, mirados desde la copa de un cedro del Líbano.] [Nota 121: Juega aquí con el nombre de la dueña y el de _cruz_, á quien se humilla el cristiano y adora.--_Conpaño_, el compañero, su mensajero. _Alex._, 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El mensajero, más cerca que él, no se omillava, sino que la adoraba y amaba á la _Cruz_.--_Ad-orar_ se dijo de llevar al _os_ boca, del besar.--_Cruz-ada_ la mala partida del compañero con la dueña _Cruz_, que á él le _crució_ tanto.--_Reguardarse_, como _resguardarse_, recelarse, cuidarse.] [Nota 122: _Conpaño de cucaña_, de los que á porfía pretenden subir a la cucaña ó viga plantada en el suelo y bien ensebada, con un premio en lo alto, para el que logre trepar hasta cogerlo. Además, el tal compañero le salió como el _cuco_, que diz pone sus huevos en nido ajeno, en el nido que para sí tenía marcado el Arcipreste.--_Ante_, latino y castellano viejo, de donde _ante-s_. GRAN., _Mem._, 1, 13: Aquella grande hambre de los siete años de Egipto, ante de la cual dice la escritura que fué tan grande la abundancia. _Celest._, VII, pág. 95: Que quiero ver para cuanto eres, ante que me vaya.--_Magadaña_ es mala partida, engaño, falla. En Aragón _macatrullo_, engañado y tonto; _macandon_ es el engañador, camandulero. L. FERN., 156: Mosquilon y macandon. En Aragón _magar_ por fallar, faltar. _Maganada_ es engaño que á uno se hace. _Magancés_, el engañador. _Pedro Urd._, 2: Sois un traidor magancés. Otros vocablos hay del mismo tema _mag_ y _mac_, que estudiaré en _Origen del leng._[122.1]. _Magadaña de escarnio_ es mala partida de escarnio, engaño que escarnece al engañado. En el _Tratado de las Colmenas_, del aragonés JAIME GIL, t. 4, c. 6, descríbese un armadijo formado sobre cuatro horquillas para que en ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces ó de otra madera de las dichas. Hincávalas en tierra. Sobre ellas ataba otras también gruesas y viejas de la misma manera á modo de parral. En los ángulos que había ponía una grande aliaga y seca, bien atada y segura; pero de tal suerte, que dejándole en la atadura lazada, con facilidad desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentábase en ella el enjambre, desatábala, como he dicho, y de un golpe casi todo el enjambre daba en la nasa ó cogedera... Ha de estar esta _malagaña_, que así la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta siete palmos del suelo." El cambio de _d_ en _l_ es común y así esta _malagaña_ es la _madagaña_ y la _magadaña_ del Arcipreste: una de tantas voces aragonesas como él usó.] [Nota 122.1: Véase CEJADOR, _Origen del lenguaje y etimol. castellana_, Madrid, 1927.] AQUÍ FABLA DE LA CONSTELAÇIÓN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASÇEN, EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASÇEMIENTO DEL FIJO DEL REY ALCAREZ [123] Los antiguos astrólogos dizen en la çiençia De la astrología una buena sabiençia: Qu'el ome, quando nasçe, luego en su naçençia El signo en que nasçe le juzgan por sentençia. [124] Esto diz' Tholomeo é dízelo Platón, Otros munchos maestros en este acuerdo son: Qual es el asçendente é la costellaçión Del que naçe, tal es su fado é su don. [125] Muchos ay que trabajan sienpre por clerezía: Deprenden grandes tienpos, espienden grant quantía; En cabo saben poco: que su fado les guía, Non pueden desmentir á la astrología. [126] Otros entran en orden por salvar las sus almas, Otros toman esfuerço en querer usar armas, Otros sirven señores con las sus manos anbas: pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas. [127] Non acaban en orden nin son más cavalleros Nin hán merçed de señores nin hán de sus dineros: ¿Por qué puede ser esto? Creo ser verdaderos, Segund natural curso, los dichos estrelleros. [128] Porque creas el curso destos signos atales, Dezirt'hé un juyzio de çinco naturales, Que judgaron un niño por sus çiertas senales, Dieron juyzios fuertes de acabados males. [129] Era un rey de moros, Alcaraz nonbre avía: Nasçióle un fijo bello, más de aquél non tenía; Enbió por sus sabios, dellos saber querría El signo é la planeta del fijo que l' nasçía. [130] Entre los estrelleros, que l' vinieron á ver, Vinieron çinco dellos de más conplido saber; Desque vieron el punto en que ovo de nasçer, Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."-- [131] Judgó el otro é dixo: "Este ha de ser quemado".-- Diz' el terçero: "El niño ha de ser despeñado".-- Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".-- El quinto diz': "morrá en agua afogado". [132] Quando vido el rey juyzios desacordados, Mandó que los maestros fuesen muy bien guardados; Fízolos tener presos en logares apartados, Dió todos sus juyzios por mintrosos provados. [133] Desque fué el infante á buena hedat llegado, Pidió al rrey su padre que le fuese otorgado De yr á correr monte, caçar algún venado; Rrespondióle el rrey que l' plazía de grado. [134] Cataron día claro para ir á caçar; Desque fueron en monte, óvose á levantar Un rrevatado nublo: començó de agranizar, É á poca de ora començó d' apedrear. [135] Acordóse su ayo de como lo judgaron Los sabios estrelleros, que su signo cataron: "Señor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron "Non sean verdaderos en lo que adevinaron."-- [136] Pensaron muy ayna todos de se acojer; Mas como es verdat é non puede fallesçer, Que lo que Dios ordena en como ha de ser, Segund natural cursso, non se puede estorçer, [137] Ffaciendo la grand piedra, el infante aguijó; Pasando por la puente, un gran rrayo le dió, Fforadóse la puente, por allí se despeñó, En un árbol del rrío de sus faldas se colgó. [138] Estando asy colgado ado todos lo vieron, Afogóse en el agua, acorrer non lo pudieron: Los çinco fados dichos todos bien se conplieron. Los sabios naturales verdaderos salieron. [139] Desque vido el rey conplido su pessar, Mandó los estrelleros de la presión soltar: Fízoles mucho bien é mandóles usar De su astrología, que non avíe que dubdar. [140] Yo creo los estrólogos verdad naturalmente; pero Dios, que crió natura é açidente, Puédelos demudar é fazer otramente, Segund la fe cathólica: yo desto so creyente. [141] En creer la natura non es de mal estança, É creer más en Dios con muy firme esperança; Por que creas mis dichos é non tomes dubdança; Pruévolo brevemente con esta semejança: [142] Cyerto es que el rrey en su regno há poder De dar fueros é leyes é derechos fazer: Desto manda fazer libros, quadernos conponer, Para quien faze el yerro qué pena deve aver. [143] Acaesçe, que alguno ffaze grand trayçión; Ansí que por el fuero debe morir con rraçón; Pero por los privados, que en su ayuda son, Si piden merçed al rey, dale conplido perdón. [144] Ó sy por aventura aqueste que lo erró, Al rrey en algund tienpo atanto le servió, Que piedat é serviçio muncho al rrey movió, Porqué del yerro fecho conplido perdón dió. [145] E ansy como por fuero avía de morir, El fazedor del fuero non lo quiere consentyr, Dyspensa contra el fuero é déxalo bevir: Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr. [146] Otrosy puede el papa sus decretales far, En que á sus súbditos manda çierta pena dar; Pero puede muy bien contra ellas dispenssar, Por graçia ó por serviçio toda la pena soltar. [147] Veemos cada día pasar esto de fecho; Pero por todo eso las leyes y el derecho E el fuero escripto non es por ende desfecho; Ante es çierta çiençia é de mucho provecho. [148] Bien ansy nuestro Señor, quando el çielo crió, Puso en él sus signos é planetas ordenó, Sus poderíos çiertos é juyzios otorgó; Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non dió. [149] Anssy que por ayuno, lymosna é oraçión E por servir á Dios con mucha contriçión Non ha poder mal signo nin su costellación; El poderío de Dios tuelle la tribulaçión. [150] Non son los estrelleros por todo esto mintrosos: Judgan segund natura por sus cuentos fermosos: Ellos é la su çiençia son çiertos, non dubdosos; Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos. [151] Non ssé astrología nin só ende maestro Nin sé el astralabio más que buey de cabestro; Mas porque cada día veo pasar aquesto Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto: [152] Muchos nasçen en Venus, que lo más de su vida Es amar las mugeres, nunca se les olvida: Trabajan é afanan muy mucho syn medida, É los más non rrecabdan la cosa más querida. [153] En este signo atal creo que yo nascí: Sienpre puné en servir dueñas que conosçí, El bien que me feçieron non lo desgradesçí Á muchas serví mucho, que nada acabesçí. [154] Como quier que he provado mi signo ser atal, En servir á las duenas puno é non en ál: Aunque ome non goste la pera del peral, En estar a la sonbra es plazer comunal. [155] Muchas noblezas há en el que á dueñas sirve: Loçano, fablador, en ser franco se abive; En servir á las dueñas el bueno non se esquive: Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve. [156] El amor faz' sotil al ome que es rrudo, Ffázele fabrar fermoso al que antes es mudo, Al ome que es covarde fázelo atrevudo, Al perezoso faze ser presto é agudo, [157] Al mançebo mantiene mucho en mançebéz, Al viejo faz' perder muy mucho la vejéz, Ffaze blanco é fermoso del negro como pez, Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez. [158] El qu' es enamorado, por muy feo que sea, Otrosí su amiga maguer sea muy fea, El uno é el otro non ha cosa que vea, Que tan bien le paresca nin que tanto desea. [159] El bavieca, el torpe, el neçio é el pobre Á su amiga bueno paresçe é rrico onbre, Más noble que los otros: por ende todo onbre, Como un amor pierde, luego otro cobre. [160] Ca, puesto que su signo sea de tal natura Como es este mío, dize una escriptura Que "buen esfuerço vence á la mala ventura", E toda pera dura grand tienpo la madura. [161] Una tacha le fallo al amor poderoso, La qual a vos, dueñas, yo descobrir non oso; Porque non me tengades por dezidor medroso, Es ésta: que el amor sienpre fabla mintroso. [162] Ca, segund vos he dicho en la otra consseja, Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja, Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja: Lo que semeja non es: ¡oya bien tu oreja! [163] Sy las mançanas sienpre oviesen tal sabor De dentro, qual de fuera dan vista é color, Non avríe de las plantas fructa de tal valor; Mas ante pudren que otra: ¡pero dan buen olor! [164] Bien atal el amor, que da palabra lleña: Toda cosa que dize paresçe mucho buena; Non es todo cantar quanto rruydo suena: Por vos descobrir esto, dueña, non aya pena. [165] Dize: "por las verdades sse pierden los amigos, E por las non dezir se fazen desamigos": Anssy entendet sano los proverbios antiguos, E nunca vos creades loores de enemigos. [Nota 123: Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el hombre, por quien habla el Arcipreste, lo achaca a su hado ó mala estrella, como solían hacerlo entonces, y aun ahora, los desmañados que salen con las manos en la cabeza. Pretende pintar aquí el asidero que prestaba á los mundanos la fuerza del hado, para excusarse de sus culpas y vicios. La _Astrología judiciaria_, por la cual se _juzgaba_ del destino de cada cual según el astro que subía en el momento de su nacimiento, era realmente una gran ciencia para escudarse y consolarse en toda mala ventura, metiendo el _islam_ dentro del cristianismo. Del movimiento de la luna, contra Platón, trató Hiparco de Nicea. Platón, en el Timeo, dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de tener su nacimiento de celeste causa. Tolomeo fué astrónomo, y algunos de los aforismos de su _Centiloquio_ recordaba el Arcipreste en este lugar. Así el 38: "Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno estuviere en alguna de las casas de Saturno, y él se hallare fuerte en su ser, dará capacidad para entender de raíz las cosas." Pero en el 6 y 8: "Sapiens dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el influjo de las estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo, esse necessaria, ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por el cielo sea necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de Tolomeo que "El astrólogo se debe abstener de pronosticar cosas singulares, constando la ciencia de las cosas universales y no de los individuos", de donde añade que "A te et ab stellis est scientia". "No debe el astrólogo--dice también--hacer juicio asertivo, porque sus juicios median entre lo necesario y lo posible." Hubo tres opiniones: la de los estoicos y priscilianistas, que decían obraban los cielos en los hombres de necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza celeste, que llamaban hado. La segunda, que negaba todo poder é influjo de las estrellas en nosotros, sino que Dios lo rige todo por sí mismo, sin causas segundas: repruébala Santo Tomás, no menos que la primera (_Cathol. verit._, c. 85, y _Gent._, 3). La tercera, que concede influjo á los astros, mas no por necesidad. La primera fué reprobada, y así dice la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella Astrología que deja de imponer necesidad en los cuerpos superiores. Así concede la Iglesia la que dice inclinar las estrellas, mas no necesitar." Toda esta doctrina la conocía muy bien el Arcipreste por Santo Tomás y los Cánones, en que se muestra bien informado. Al manifestar, pues, aquí la creencia en la primera opinión, siquiera luego le ponga la cortapisa de que Dios puede mudar su curso, esto es fantasear un Dios que milagrea á cada triquete para contrarrestar el influjo de los astros, cortapisa no menos errónea, se ve bien claro que no habla por sí el Arcipreste, sino que expone el pensar de la gente mundana de su tiempo, que así mezclaba el islamismo y la gentilidad con el cristianismo para colorear sus locuras y devaneos. Y así el mundano que aquí habla toma de Tolomeo y Platón lo que le conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene á cuento.] [Nota 125: _Clerezia_, estado eclesiástico, el más noble entonces.--_Deprender_, por aprender, fué clásico y es vulgar; _grandes tienpos_, por largo tiempo.--_Espender_, gastar; _quantia_, cantidad, caudal, de _cuant-o_. _Trat. Arg._, 4: Ya después que hubo espendido | bien veinte mil ducados que traia.] [Nota 126: _En orden_ religiosa. Muchos se engañan y dan de bruces, porque el hado suyo era otro.] [Nota 127: _Estrell-ero_, astrólogo. DÍEZ LUSIT., _Marial_, pág. 558: Sin andar hechos estrelleros, revolviendo reportorios, buscando pronósticos.] [Nota 128: _Naturales_, sabios que estudian las cosas naturales, _físicos_, dicen hoy, y _naturalistas_. _Quij._, 1, 33: Cuentan los naturales que el arminio.--_Acabados males_, extremados, muy grandes.] [Nota 130: _El punto_, el momento; en el _Quijote_, passim.] [Nota 131: _Colgar_, ahorcar; _morrá_, _mor(i)rá_.] [Nota 132: _Mintroso_, _ment(i)roso_. Por probadamente mentirosos.] [Nota 134: _Catar_ es mirar, pero como buscando ó acechando á lo _gato_, como que tiene la misma etimología.--_Rrevatado_, arrebatado, que coge de improviso é ímpetu, de _arrebatar_ y _rebatar_. _Cal. e Dimna_, 3: E pues que las vieres rebátalas á ojo de su dueño.--_Nublo_ ó _ñublo_ de _nub(i)lu(m)_. MINGO REV., 28: Cata que se rompe el cielo, | derrúmbase la tierra, | el nublo todo se cierra.] [Nota 135: _Fadaron_, de _fadar_, vaticinar los hados de uno. J. PIN., _Agr._, 23, 5: Que tenía de ir a la guerra de Tebas, donde tenía hadada la muerte. _Alex._, 1260: Mas non gelo quisieron las Fadas otorgar. | Ca era ya fadado.] [Nota 136: _Fallescer_, fallar, faltar. _Lis. Rosel._, 13: Tanto más la esperanza me fallece. VALVERR., _Ej. Dom._, pas.: Hermosura postiza, que al mejor tiempo fallece.--_Es-torçer_, como _torcer_, desviar, vencer. _Cal. e Dimna_, 6: El que encubre su poridat podrá con ella vencer é estorcer de gran daño. _Destorcer_ y _es-torcejar_. JIM. URREA, _Canc._, 219: Y hace que esto non destuerza. _Canc. s. XV_, 20: Mas no quiero estorçejar | de lo que tú, Juan, as gana.] [Nota 138: _Acorrer_, socorrer, correr á ayudar á uno. _Quij._, 1, 25: Si gustares de acorrerme.] [Nota 140: _Otramente_ fué clásico y es vulgar. HERR., _Agr._, 1, 10: Porque otramente seria para.--Falta en _G_ desde aquí hasta la c. 330.] [Nota 141: _Estança_, modo de estar.] [Nota 144: _Por aventura_, por ventura.--_Porqué_, por lo cual.] [Nota 145: Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no va contra ellas, sino que no está obligado á ellas en ese caso.] [Nota 149: _Tuelle_, quita, de _tollir_, de _tollere_; de tollir salió _tullido_. D. SANCHO, _Castig_, 90: El ave con sus peñolas duerme en la noche é non las tuelle de sí.] [Nota 153: _Acabesçi_, de _acabescer_, con el mismo valor y origen que _acabar_ y _recabar_, esto es, lograr, llegando al fin deseado ó _cab-o_, de donde estos versos se derivan.] [Nota 156: _Fabrar_ por _fablar_ es rústico y se halla á menudo en nuestros primeros dramaturgos, y se verá en otros vocablos.--_Atrev-udo_ por atrev-ido, con el _udo_, muy usado en la Edad Media por el _ido_.] [Nota 157: _Manceb-ez_, edad de manceb-o.--_Prez_, precio, valor. _Alex._, 7: Comenzó a demostrar que serie de grant prez. Tal le sucedía á Ovidio, que quería á todas y no veía sus tachas (_Amorum_, 2. _Eleg._ 4).] [Nota 158: _Maguer_, que no sonaba _magüer_, como hoy lo escriben, pues no sonaba la _u_, vale aunque. _Quij._, 1, 25: Maguer que yo sea asaz de sufrido.] [Nota 159: _Bavieca_, bobo, del _babequia_ que hemos visto, acaso por metátesis, prov. _bavec_, charlatán. BERC., _S.M._, 116: Bien me ten por babieca si yo te lo consiento.--_Rico hombre_, noble.] [Nota 160: _Puesto que_, aunque, clásico. Este refrán echa abajo toda la Astrología, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo español nunca fué astrólogo.] [Nota 161: Con el calor de la pasión no reparan los amantes en lo mucho que prometieron y, como después, al tiempo del cumplirlo, se les haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de Tracia, á Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba dedisti: | Vela queror reditu, verba carere fide" (OVID., _Ep. Phylid_). Por lo cual tuvieron los antiguos por cosa ridícula y vana los juramentos de los amantes, y fué proverbio que "Amantibus verum ludificare permissum est" (_Alex ab Alex._, l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las dueñas, temiendo no le darán crédito y les molestará, porque las cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar la esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto á los embustes de ellas, no se hable, léase la _Asinaria_ de Plauto (act. 1, esc. 3) y téngase presente aquello de la _Cistellaria_ (1, 1): "_Adsimilare_ amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." ¡Pobrecillas! Las más lo que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les dé para ello sino á costa de otra cosa: ¿qué han de hacer, sino fingir y pintarse y vivir en continua mentira?] [Nota 165: _E nunca..._, porque enemigo que te alaba, algo pretende de ti.--_Des-amigo_, _enemigo_.] DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO É DEL ENXIENPLO DEL LADRÓN É DEL MASTYN [166] Como dize el sabio, cosa dura é fuerte Es dexar la costunbre, el fado é la suerte: La costunbre es otra natura, çiertamente, Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte. [167] E porque es costunbre, de mançebos usada, Querer sienpre tener alguna enamorada Por aver soláz bueno del amor con amada, Tomé amiga nueva, una dueña ençerrada. [168] Duena de buen lynaje é de mucha nobleza, Todo saber de dueña sabe con sotileza, Cuerda é de buen seso, non sabe de villeza. Muchas dueñas, é otras de buen saber, las veza. [169] De talla muy apuesta é de gesto amorosa, Loçana, doñeguil, plazentera, fermosa, Cortés é mesurada, falaguera, donosa, Graçiosa é donable de amor en toda cosa. [170] Por amor desta dueña ffiz' trobas é cantares. Ssenbré avena loca ribera de Henares; Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres: "Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares." [171] Coydando la yo aver entre las muy benditas, Dávale de mis doñas; non paños é non çintas, Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas, Con ello estas cántigas que son deyuso escriptas. [172] Non quiso reçevirlo, buen fúxo de avoleza, Ffizo de mí bavieca; diz': "Non muestran pereza "Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza: "Levadlo é dezidle que mercar non es franqueza. [173] "Non perderé yo á Dios nin al su parayso "Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso: "Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso: "Quien toma, dar deve, dízelo sabio enviso." [174] Anssy contesçió á mí con la dueña de prestar, Como contesçió al ladrón, que entrava á furtar, Que falló un grand mastyn: començóle de ladrar; El ladrón por furtar algo, començól' á falagar. [175] Medio pan lançó al perro, que traya en la mano. Dentro yvan çaraças; varruntólo el alano: Diz' "Non quiero mal bocado, non me seríe sano: "Por el pan de una noche, perderé quanto gano. [176] "Por poca vianda, que esta noche çenaría, "Non perderé los manjares nin el pan de cada día; "Ssy tu mal pan comiese, con él me afogaría, "Furtarías lo que guardo é yo grand trayçión faría. [177] "Al señor que me crió non faré tal falsedat, "Que tú furtes su thesoro, que dexó en mi fealdat: "Tú levaryas el algo, yo faría grand maldat: "¡Vete de aquí, ladrón! non quiero tu poridat."-- [178] Començó de ladrar mucho el mastyn masillero; Tanto siguió al ladrón, que fuyó del çillero. Así conteçió a mí é al mi buen mensajero Con aquesta dueña cuerda é con la otra primero. [179] Ffueron dares valdíos, de que ove mansilla: Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla." Rredréme de la dueña é crey la fabrilla, "Por lo perdido non estés mano en mexilla." [180] Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo, Que si lo faz' mi signo ó ssy mi mal asseo, Nunca puedo acabar lo medio que deseo: Por esto á las vegadas con el amor peleo. [Nota 166: Desde aquí dice Puymaigre (_Les vieux auteurs castillans_, t. 2, pág. 63, etc.) que el Arcipreste imita á Ovidio en el libro 3.º del _Ars amandi_. Todo él me lo he echado al coleto: ni una idea siquiera he hallado común en entrambos. Nuestro poeta denuesta al Amor; el poeta latino enseña á ellas las artes de hacerse agradables a los hombres. Puymaigre no leyó á Ovidio.] [Nota 168: _Las veza_, las enseña, hasta á las que ya saben. S. BADAJ., 1, pág. 126: Vézanlos con cortesía | a ser mundanos juglares. _Loz. andal._, 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que sé... no vecéis á ninguno lo que sabéis. De _vezo_, costumbre.] [Nota 169: _Falagu-era_, como falagu-eña. J. ENC., 264: Con sus falagueras mañas | mama las suyas y extrañas, | como el hijo de la cabra.--_Donable de amor_, como amable, es el digno de ser amado; _donable_ es digno de que se le dé, de dones, aquí, de que se le dé el amor, de que se le ame y corteje ó _doñee_.] [Nota 170: _Rretráheres_ parece que sonaba, y aun así, no consuena del todo bien. Son los refranes, y mejor, las semejanzas y comparaciones que en ellos suele haber, como en el que cita el autor. De _re-traer_, por parecerse, ser semejante.--_Pegujar_ ó _pegujal_, pedazo de tierra sembrada por el rentero en la tierra del señor para sí propio, tierra particular de uno; de _peculiar(e)_, _peculiu(m)_, que dió _pegujo_. J. PIN., _Agr._, 18, 25: Eso es echar el arado á los bueyes á la traspuesta del sol y nunca haréis muy gran pegujal. HOROZCO, _Canc._, pág. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su dinero. LERUELA, _Restaur._, pág. 2: _caus._ 2, 3: Los pegujos y manadas pequeñas de los ganaderos y labradores.] [Nota 171: Esta copla está mal copiada. No se ve lo que puedan ser _mitas_; de no ser _mitan_ ú holandilla, que dicen en la Rioja, ó mitones ó medios guantes. ¡Pero _darle_ y _no..., no..., nin..., nin...!_ Pues, ¿qué le daba entonces? Luego añade que _con_ ello le daba cántigas. ¿En qué quedamos? ¿Le daba ó no? ¿Qué donas le daba? Además, _çintas_ no consuena bien.] [Nota 172: _Fúxo_, pretérito de _fuir_, por _huyó_, como _truxo_ de traer.--_Avoleza_, ruindad y vileza. _Doctrin. caballer._, 2, 2, f. 66: Mas los otros que tardasen por avoleza de sí. De _avol_, malo en antiguo cast., pg. y provenzal.--Hízome bavieca, me dejó sin saber qué hacer.--_Que mercar_ (yo) _non es franqueza_ (generosidad de su parte).] [Nota 173: _Enviso_, advertido, _avisado_; de _viso_, como esta última voz. _Doct. cab._, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser envisos... para cuidar de las cosas. BERC., _Mil._, 56: Todo esto asmaba el anviso varón.] [Nota 174: _De prestar_, de valer. _Cid_, 671: Minaya, un caballero de prestar. _Prestar_ por valer, aprovechar, ayudar. MAR., _H.E._, 22, 18: No prestó nada la mudanza de lugar. Era, pues, de prestar, el que valía en las ocasiones y eran sus servicios provechosos.] [Nota 175: _Çaraças_, masa con agujas dentro para matar á los perros. _Col. perr._: Vi que era peor que comer zarazas. _Celest._, 11, 132: Cata, madre, que assí se suelen dar las çaraças en pan embueltas, porque no las sienta el gusto.] [Nota 177: _Fe-aldat_, fidelidad, de _fe_, como igu-aldad; en Aragón _fialdades_ son rehenes.--_Algo_, hacienda. A. ALV., _Silv. Fer. 6, cen. 12 c._, § 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo. _Cond. Luc._, 8: Si lo perdieres por fianza de haber grande algo.] [Nota 178: _Masillero_ ó mansillero, que muerde, de presa, que hoy decimos. De _mancill-a_, llaga ó herida que mueve á compasión, mancha ó mácula.--_Cillero_, silo ó troje de granos. GRAN., _Guía_, 2, 10: Las hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano. De _cilla_, que vale lo mismo.] [Nota 179: _De que ove mansilla_, ó _mancilla_, lástima, pena. Más vale vergüenza en cara, que mancilla en corazón.--_Fabrilla_, por _fabl-illa_, de fabla, fablar, esto es, por _hablilla_, que así sonaba, y es el refrán que se cuenta y dice, como _dicho_.--_Estar mano en mejilla_, estar muy pensativo y pesaroso: _Agua pasada no muele molino_.] [Nota 180: _Mi mal asseo_. Indole, que achaca el Arcipreste ó á los astros ó á su educación y propia crianza, que es lo que vale etimológicamente _aseo_, del éusk. _asi_, crecer, desarrollarse, formarse.--_Veg-ada_, vez, con la _g_ procedente de la _c_ de _vic-em_. _Quijote_, 1, prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues, amigo, no vales para el caso. Cree á tu amigo Ovidio (_Amorum_, 1, _Eleg_. 9): _Militat omnis amans... Ergo desidiam, quicumque vocabit amorem,_ | _desinat. Ingenii est experientis amor... Qui non vult fieri desidiosus, amet_. Pero si el Arcipreste se hubiera metido á enamorado, ni fuera tan desidioso, ni le hubiera salido tan mal. ¿No lo cree así el lector?] DE CÓMO EL AMOR VINO AL ARÇIPRESTE É DE LA PELEA QUE CON ÉL OVO EL DICHO ARÇIPRESTE [181] Dyrévos la pelea, que una noche me vino, Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino: Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino: Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu vezino." [182] Con saña que tenía fuylo á denostar: Díxel': "Si Amor eres, no puedes aquí estar: "Eres mintroso, falso en muchos enartar, "Salvar non puedes uno, puedes çient mill matar. [183] "Con engaños é lysonjas é sotiles mentiras "Empoçonas las lenguas, enervolas tus viras; "Al que mejor te syrve, á él fieres, quando tiras, "Párteslo del amiga al ome que ayras. [184] "Traes enloqueçidos munchos con tu saber, "Fázeslos perder el sueño, el comer y el bever; "Ffazes á munchos omes tanto se atrever "En ti, fasta que el cuerpo é el alma van perder. [185] "Non tienes regla çierta nin tienes en tí tiento: "Á las vegadas prendes con grand revatamiento, "Á vezes poco á poco con maestrías çiento: "De cuanto yo te digo, tú sabes que non miento. [186] "Desque los omes prendes, non das por ellos nada, "Traéslos de oy en cras en vida muy penada, "Fazes al que te cree lazar en tu mesnada, "É por plazer poquillo andar luenga jornada. [187] "Eres tan enconado que, do fieres de golpe, "Non lo sana mengía, enplasto nin xarope, "Non sé ffuerte nin rreçio, que se contigo tope, "Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce. [188] "De cómo enflaquezes las gentes é las dapñas, "Munchos libros ay desto, de cómo las engañas "Con tus muchos doñeos é con tus malas mañas; "Sienpre tiras la fuerça, dízenlo en fazañas". [Nota 181: Desde aquí va a sacarle al Amor todos sus trapillos sucios y á echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la podre toda que suele colorearse con tan bonita palabra como es la del amor, cuando es malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la copla 423, recorriéndose los pecados capitales, cuya raíz es ese amor ó apetito lascivo, _cobdicia_, que él llama conforme á su valor etimológico de _cupiditia_, de _cupidus_, esto es, la concupiscencia ó pecado, hablando en términos de la católica Teología. Está este trozo lleno de sentencias, tan hieráticamente expresadas por el Arcipreste como las mejor cinceladas de Séneca y Salomón. Desmenuza los afectos y sentimientos del alma de los enamorados con bisturí de oro, hasta descubrirnos sus más delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos ó fábulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas, brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura del Amor, de sus ardides, mañas y obras.] [Nota 182: _En-artar_, engañar con artes.] [Nota 183: El por qué de las variantes de _lisonja_ y su valor y origen, en CEJ., _Tesoro L._, 11.--_Enpoçoñar_, de donde _emponzoñar_, de _pozoña_, de donde _ponzoña_, de _potione(m)_.--_Enervolas_, poner _hierb-a_ ó ponzoña á viras, saetas. LEÓN, _Braze._: Son palabras agudas y enarvoladas con gracia, que pasan el corazón de claro á claro. Idem, _Job._, 6, 4: Herido estoy de mil saetas enervoladas.--_Vira_, saeta delgada y aguda de punta, posverbal de virar, del ir dando vueltas ó virar rehilando, como _vir-uta_. QUEV., _Rom._, 29: Gasto el viejo amor en viras | mas no en virillas de plata.--_Partir_ y _airar_ como transitivos, apartar, llenar de ira.] [Nota 184: _Atreverse en_, confiarse en.] [Nota 186: _Lazar_, padecer, penar; de donde _laz-era_, pena (_F. Juzgo_, 4, 2, 13), y de aquí _lacer-ar_, _lazr-ar_, _lazdr-ar_, como _lazar_. LEÓN, _Job_, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por alcanzarla, y alcanzada gimen y laceran con ella. De _lazer-a_ salió _lacer-ia_ (CEJ., _Tesoro L._, 33).--_Mesnada_, compañía de gente de armas debajo del mando del rey, rico hombre ó caballero; aquí metafóricamente.] [Nota 187: _Enconado_, que tiene encono.--_Meng-ía_, medicina, de _menge_, _metge_, médico, de _med(i)cu(m)_. J. PIN., _Agr._, 21, 9: A cuantas se afeitan y á cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1: El entendimiento es un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus menjias. J. POLO, _Humor_: Mas si queréis remediallo, llevad humilde y devoto | sus pies a los santos mejes | abogados de los cojos.--_Xarope_, cualquier bebistrajo de botica, muy usado en Aragón.--_De-batir_ como _abatir_, vencer, del echar abajo; _enforzarse_ como _esforzarse_. CAST., _Canc._, 1, pág. 176: Esta siempre nos guerrea, ésta siempre nos debate.] [Nota 188: _Doñ-eos_, cortejos, halagos, posverbal de _doñ-ear_, cortejar, obsequiar.--_Tiras la fuerça_, quitas las fuerzas al que ama y queda flaco. Quiere mostrar aquí cómo el amor lascivo hace muelles, afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el alma.--_Fazañas_ aquí son hechos, como los que va a contar.] ENSSIENPRO DEL GARÇÓN, QUE QUERÍA CASSAR CON TRES MUGERES [189] Era un garçón loco, mançebo bien valiente: Non quería cassarse con una solamente; Synon con tres mugeres: tal era su talente. Porfiaron en cabo con él toda la gente. [190] Su padre é su madre é su hermano mayor Afyncáronle mucho que ya por su amor Con dos que se cassase, primero con la menor, Dende á un mes conplido, casase con la mayor. [191] Ffizo su cassamiento con aquesta condiçión. El primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón, Que al otro su hermano con una é con más non Quisiese que le casasen á ley é á bendiçión. [192] Respondió el cassado que esto non feçiesen: Que él tenía muger, en qu' anbos a dos oviesen Casamiento abondo é desto le dixiesen; De casarlo con otra non se entremetiesen. [193] Aqueste ome bueno, padre de aqueste neçio, Tenía un molyno de gran muela de preçio; Ante que fues' casado, el garçón atan reçio, Andando mucho la muela, teníal' con el pie, quedo. [194] Aquesta fuerça grande é aquesta valentía, Ante que fuese casado, lygero la fazía; El un mes ya pasado, que casado avía, Quiso provar como ante é vino ally un día: [195] Provó tener la muela como avía usado: Levantóle las piernas, echólo por mal cabo; Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado, Dize': "¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!"-- [196] Á la muger primera él tanto la amó, Que á la otra doncella nunca más la tomó; Non provó más tener la muela, sol' non l' asmó: Ansy su devaneo al garçón loco domó. [197] Eres padre del fuego, pariente de la llama; Más arde é más se quema qualquier que te más ama; Amor, quien te más sygue, quémasle cuerpo é alma, Destrúyeslo del todo, como 'l fuego á la rrama. [198] Los que te non provaron, en buen dya nasçieron, Folgaron sin cuydado, nunca entristeçieron; Desque á ti fallaron, todo su bien perdieron: Fuéles como á las ranas, quando el rey pidieron. [Nota 189: Parécese al fabliau del _Valet aux douze femmes_: aunque allí la moraleja es que le basta una mujer al lobo para que muera (_Fabliaux_, publicados por Barbazan, edición Méon, t. III, 148).--_Talente_, talante, voluntad.--_Porfiaron_, en plural, por ser colectivo el sujeto.--_En cabo_, extremadamente.] [Nota 190: _Afyncaronle mucho_, instáronle, apretáronle. _C. Luc._, 1: Tanto los afincó, que ge lo ovieron á decir.--_Ya_ tiene aquí valor de _por lo menos_: no sabiendo cómo desencapricharle del triple casorio, le querían persuadir lo redujese a doble y por tiempo, para así dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.] [Nota 192: El que quería tres mujeres quedó tan harto de la primera, que, por sobrarle, quería dar la mitad a su hermano.--_Abondo_, con abundancia, posverbal de _abond-ar_, abundar. GÓNG., _Rom. burl._: A un mismo tiempo tenéis | pan y vino y carne abondo.] [Nota 195: Casarás y amansarás. Una sola mujer le desea al molino para que pierda los bríos, como él los perdió, el que antes deseaba tres mujeres.] [Nota 196: _Sol' non l'asmó_, ni siquiera pensó en ello. _Asmar_, pensar, barruntar. T. NAHARR., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé, | que no la sacase á plaza.--_Ansy..._, de tal manera el garzón, que quería tres, quedó desengañado en su devaneo con la primera mujer.] [Nota 197: Sigue el Arcipreste denostando al Amor. ¿Quién pintó con más color y brío en una copla la común metáfora del fuego? "Azote es éste--dice San Gregorio (_Moral_, l. 21, c. 9)--con que Dios castiga los hijos de Adán, dejándolos abrasar en llamas de concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su libertad." "Fuego es--según el _Deuteronomio_ (32)--que ni deja roso ni velloso, no perdona a los valles más florecidos ni deja de saltar sobre los montes encumbrados."] [Nota 198: _En buen dya nasçieron_, con buena estrella, son dichosos: alude al sino del punto del nacimiento.--_Folgaron_, no tuvieron afán ninguno, que todos los trae el amor; y ¡todavía anhelamos por él! Por eso nos sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que á las ranas. El amor tiraniza, quita la libertad; pero de arte que el mismo enamorado se labra sus hierros y pide ser encadenado, como las necias ranas que, despreciando la libertad en que vivían, pidieron á Júpiter, rey y tirano, que se las comiese vivas (c. 207).] ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CÓMO DEMANDAVAN REY Á DON JÚPITER [199] Las rranas en un lago cantavan é jugavan, Cosa non las nuzía, bien solteras andavan; Creyeron al diablo, que del mal se pagavan, Pidyeron rey á Júpiter, mucho gelo rogavan. [200] Enbióles don Júpiter una viga de lagar, La mayor qu'él pudo: cayó en ese lugar; El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar; Mas vieron que non era rey para las castigar. [201] Suben ssobre la viga quantas podían sobyr: Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir." Pidieron rey á Júpiter, como lo solyan pedir: Don Júpiter con saña óvolas de oyr. [202] Enbióles por rey çigueña mansillera: Çercava todo el lago, ansy faz' la rribera, Andando pico abierta, como era venternera, De dos en dos las ranas comía bien lygera. [203] Querellando á don Júpiter, dieron boçes las rranas: "Señor, señor, acórrenos, tú que matas é sanas; "El rrey, que tú nos diste por nuestras bozes vanas, "Danos muy malas tardes é peores mañanas: [204] "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga, "De dos en dos nos come, nos abarca e astraga; "Sseñor, tu nos deffiende; señor, tu ya nos paga; "Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."-- [205] Respondióles don Júpiter: "Tened lo que pidistes: "El rrey tan demandado, por quantas bozes distes, "Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes "Ser libres é syn premia: rreñid, pues lo quesistes".-- [206] Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado, Quien puede seer suyo, non sea enajenado; El que non toviere premia, non quiera ser apremiado: Lybertat é ssoltura non es por oro conplado. [207] Byen anssy acaesçe á todos tus contrallos: Do son de sy señores, tórnanse tus vasallos; Tú, después, nunca pienssas synon por astragallo, En cuerpos é en almas asy todos tragallos. [208] Queréllanse de ti; mas non les vales nada, Que tan presos los tiene tu cadena doblada, Que non pueden partirse de tu vida penada: Rresponde á quien te llama: ¡vete de mi posada! [209] Non quiero tu conpaña; ¡vete de aquí, varón!: Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazón; De día é de noche eres fino ladrón: Quand' ome está seguro, fúrtasle el coraçón. [210] En punto que lo furtas, luego lo enajenas: Dasle á quien non le ama, torméntasle con penas; Anda el coraçón syn cuerpo en tus cadenas, Penssando é sospirando por las cosas ajenas. [211] Ffázeslo andar bolando como la golondrina, Rrebuélveslo á menudo, su mal non adevina: Oras coyda en su saña, oras en Merjelina, De diverssas maneras tu quexa lo espina. [212] En un punto lo pones á jornadas treçientas; Anda todo el mundo, quando tú lo rretientas, Déxasle solo é triste con muchas sobervientas; Á quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas. [213] Varón ¿qué as conmigo? ¿quál fué aquél mal debdo, Que tánto me persygues? Viénesme manso é quedo, Nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo; Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo. [214] Non te puedo prender, ¡tanta es tu maestría!; É maguer te presiese, crey que te non matarya; Tú cadaque á mí prendes, ¡tanta es tu orgullya!, Syn piedat me matas de noche é de día. [215] ¿Qué te fize? ¿porqué tú me non diste dicha En quantas que amé nin en la dueña bendicha? De quanto me prometíe, luego era desdicha: En fuerte punto te vy, la ora fué maldicha. [216] Quanto más aquí estás, tanto más me assaño; Más fallo que te diga, veyendo quanto dapño Syenpre de ti me vino con tu sotil engaño: Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño. [Nota 199: _Nuzia_, dañaba, de _nucir_, lat. _nocere_.--_Solteras_, sueltas J. PIN., _Agr._, 5, 43: Por no les saciar sus deseos solteros y catariberas, que no caben en montes ni en poblado.--El _diablo_ fué el que las aconsejó, como causa de todo mal, según la vulgar creencia.--_Se pagavan del mal_, queriendo el mal, contentándose con el mal consejo.] [Nota 200: _Viga de lagar_, la que prensa las uvas.--_Fuste_, viga, madera de _fuste(m)_, _fustis_. _Crón. gral._, f. 375: E si non podriemos echar las escaleras de cuerda, echaremos estas de fuste.--_Las castigar_, enseñarlas, regirlas como rey.] [Nota 202: _Mansillera_, carnicera, del hacer llagas ó _mancillas_.--_Cercar_, rodear, dar vueltas, como en la ribera del río buscando qué comer. Abierta de pico.--_Ventenera_ dice el códice; corrijo como se lee en la copla 291, _venternera_, de gran vientre y comilona.--_De dos en dos_, a pares, en abundancia. _Quij._, 2, 68: Se le caen de la boca de dos en dos.] [Nota 204: _Astragar_, de _astro_, verbo astrológico, de donde _estragar_ y su posv. _estrag-o_.--_So-terr-ar_, meter _so tierra_.--_Tú ya nos paga_, conténtanos ya, en lo que te venimos pidiendo, pues ni la viga ni la cigüeña son para contentarnos.] [Nota 205: _Syn premia_, sin represión, tiranía, violencia; posverbal de un _premi-ar_ por _preme-ar_, frecuentativo de _premir_, de _premere_, como lo es _apremiar_, de _apremir_: todos verbos usados. BERC., _S.D._, 559: Más quiso fer su massa, delgazar é premir. _Alex._, 41: Si de premia de Dario non saco yo á Grecia. _Celest._, 1, pág. 6: Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente _prem-io_, como _a-premi-o_. _Canc. s. XV_, 229: Que pues amor verdadero | no quiere premio ni fuerça. _Galat._, 3, pág. 44: Puedan por largo tiempo apremiar la voluntad á quererlas.--_Reñid_, en el sentido del latino _ringi_, de donde salió, regañar los dientes de rabia y furor, de donde después reprender.] [Nota 206: Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el Amor. _Non bene pro toto libertas venditur auro_, proverbio que prueba ULPIANO (libr. 4.º _Pandect. tít. de statu libertatis_). _A quo enim quis superatu est huius servus est_, dice SAN PEDRO (_Epis._ 2, 2), cada uno es siervo del que le vence. Y VIRGILIO (_Egl._ 1): "Quisquis amat, servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum, fert verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste.] [Nota 207: _Contrallo_, contrario, adversario.--_Do_ = _de o_ = de donde, término _a quo_.] [Nota 208: _Doblada_, doble, esto es, gruesa. GÓNG., _Rom._, 47: Unos antojos me pone | de unos vidrios tan doblados, | que hacen de una paja ciento | y cuatrocientos de un grano.] [Nota 209: _Conpaña_, compañía, _Quij._, 1, 20: Comieron los dos en buena paz y compaña.--_Lazeria_, miseria y trabajo, de _lazera_, que hemos visto.--_Synrazón_, sustantivo, falta de razón.] [Nota 211: _Ora-s_, de _ora_, como _entonce-s_, _mientra-s_, _ante-s_, T. NAHARRO, 2, 77: Oras á hurta el capote, | oras á daca el ovillo.--_Merjelina_ tiene todas las trazas de ser nombre propio de alguna doncella cantada en los romances populares: como quien dice en Babia como bobo, en las musarañas. ¿O será el francés _marjolaine_, orégano, en la frase _les couplets de la Marjolaine_, como quien dice _las coplas de Calainos_ ó _Juna del Encina?_ No conozco coplas francesas de este nombre ni obra alguna literaria; pero acaso fueran vulgares sobre alguna _Marjolaine_ ó sobre la _marjolaine_. ¿Quién sabe si _su saña_ estará por _Susana_, junto con _Marjelina_? Otra conjetura: ¿estará por _Melusina_, el francés Mélusine, personaje del cual dice GASTON PARJS (_La Littérature française au moyen âge_, 1090, págine 115): "romans en prose et en vers, sortis de quelque lai localisé à Lusignan, et tous du XIV siècle"? Véase L. DESAIVRE, _La légende de Mélusine_, Niort, 1885: _Literaturblatt_, 1887, col. 346. Hay una Merjelina, la única que yo conozco en la literatura española, y es la mujer del Doctor Sagredo en la _Vida del escudero Marcos de Obregón_ (1, 2). Dechado de hermosura y vanidad, era dura, desdeñosa y sacudida con todos los galanes; pero se enamoró de un mozo sarnoso, aprendiz de barbero. Vino "de áspera y desdeñosa á mansa y amorosa, de desamorada y tibia á tierna de corazón, de sacudida y soberbia á humilde y apacible, de altiva y desvanecida á rendida y sujeta..." Este dechado del natural femenino voltario y extravagante en la hermosa y desdeñosa, ¿no pudo ser legendario y haberlo aprovechado Espinel? Aquí el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que "furtasle el coraçón... luego lo enajenas, dasle a quien non le ama". Si todo esto no basta y hay errata en el nombre, pudiera ser la hada _Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos _coyda_ ó piensa el enamorado (_Trist. de Leonis_).--_Espinar_, punzar, de vulgar uso y clásico. J. TOLOSA, _Disc._, 1, 13: Que á tantos han espinado, y ensangrentando las almas con muchas ofensas de Dios.] [Nota 212: _Retentar_, tentar mucho.--_Sobervientas_, sobre-vientas ó borrascas de viento. BERC., _S.M._, 386: La mala sobrevienta de la fuert espantada | tenie la gent premida. D. VEGA, _Disc. Sab. ceniz._: Que para él no ha de haber borrascas y sobrevientas de mar.] [Nota 213: _Debdo_, deudo, deuda, ¿qué te debo para que así me persigas? De _deb(i)tu(m)_, debere.--Viénesme a la sordina, nunca me preparas y apercibes guiñándome ó haciéndome alguna seña, sino que de repente hiéresme el corazón y de alegre me dejas triste. _S. Mar. egipc._: Quando se aperçibió Maria | non pudo estar que non sse hiria.--_Ledo_ de _laetus_, alegre.] [Nota 214: No puedo echarte mano, y aunque te cogiese ó _presiese_, de _priso_. Tú me coges á cada paso.--_Orgull-ya_ de orgull-o.] [Nota 215: _Bendicha_ es la forma regular evolutiva de _ben(e)dicta_; _bendita_ es la semierudita. Igualmente _maldicha_ y _maldita_, de _mal(e)dicta_.--_En fuerte punto_, en mal punto ú hora, renegando de algo. EUG. SALAZ., _Sal. esp._, 2, 238: En fuerte punto yo vi vuestra frescura. _Quij._, 1, 35: En mal punto y hora menguada entró en mi casa este caballero.] [Nota 216: _Me assaño_, me ensaño. AYALA, _Caza_, 2: Et guarde de los asañar, ca de ligero se asañan.] AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA COBDIÇIA [217] Contigo syenpre trahes los mortales pecados: Con la mucha cobdiçia, los omes engañados, Ffázesles cobdiçiar é ser muy denodados, Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados. [218] De todos los pecados es rrayz la cobdiçia: Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiçia: Esta es tu alferez é tu casa offiçia, Esta destruye el mundo, sostienta la justiçia. [219] La sobervia é ira, que non falla do quepa, Avarizia é loxuria, que arden más que estepa, Gula, envidia, açidia, que s' pegan como lepra: De la cobdiçia nasçen, es ella rrayz é çepa. [220] En ti facen morada, alevoso traydor: Con palabras muy dulçes, con gesto engañador, Prometen, mandan mucho los omes con amor; Por conplir lo que mandan, cobdiçian lo peor. [221] Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron, Por conplyr las promesas, que con amor mandaron: Muchos por tal cobdiçia lo ajeno furtaron, Porqué á las sus almas é los cuerpos lazraron. [222] Murieron por los furtos de muerte sopitaña, Arrastrados, enforcados de manera estraña; En todo eres cuquero é de mala picaña: Quien tu cobdiçia tiene, el pecado lo engaña. [223] Por cobdiçia feciste á Troya destroyr, Por la mançana escripta, que s' non devier' escrevir. Quando la dió á Venus Paris por le induzir, Que troxo á Elena, que cobdiçiava servir. [224] Por tu mala cobdiçia los de Egipto morieron, Los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron; Fueron é son ayrados de Dios los que te creyeron: De mucho que cobdiçiaron, poca parte ovieron. [225] Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene, Coyda aver más mucho de quanto le conviene: Non han lo que cobdiçian; lo suyo non mantienen: Lo que contesció al perro, á estos tal les viene. [Nota 217: De los siete pecados capitales, de los que ahora comienza á hablar, como malos hijos del Amor, trataron otros muchos por aquel tiempo; recuérdese á Ayala. _Denodados_, extremados, que se salen de la raya.] [Nota 218: Tu mayordoma es la ambicia ó ambición.--_Alferez_, portaestandarte; pero aquí como en la copla 1096.--_Officiar_, obrar, ministrar, de oficio.--_Sos-tienta_, tienta á la justicia por lo bajo, ó sos, la soborna.--_Codicia_ y _codiciar_ por apetecer, de _cupiditas_. TOST., _Bibliof. esp. Op. liter._, pág. 223, etc.: La soberana cosa que nuestra cobdicia enciende é con anxioso deseo demanda es la muger agena.] [Nota 219: La cobdicia ó apetito carnal es la madre de los demás pecados capitales.--_Estepa_, es planta esteparia, que arde presto.] [Nota 220: _Mandan_, como prometen, hacen mandas ó promesas; por tener con que cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.--_Los omes con amor_, los enamorados, para lograr sus intentos, tienen que halagar y prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser codiciosos hasta el extremo de la maldad (_lo peor_).] [Nota 221: Explica la copla anterior.--_Porqué_, por lo cual, por medio ó mediante estos hurtos: _que_ y _lo que_ se refiere á una frase entera ó á un objeto cualquiera, como relativos neutros (CEJ., _Leng. Cerv._, I, 233, pág. 436).] [Nota 222: _Sopit-aña_, del vulgar _supit-o_ (CEJ., _Tesor., Silb._, 124).--_En-forcar_, a-horcar. BERC., _Mil._, 153: Quando lo entendieron los que lo enforcaron.--_Cuqu-ero_, pícaro y astuto, que anda en _cuquer-ías_, cuc-anda ó cuc-o que sabe apañárselas, buscando lo ajeno como esta ave.--_Picaña_, picardía: de _picaño_, pícaro. LOPE, _Dos ingen._, III, 12: No hará, bellacos picaños.] [Nota 223: En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia echó sobre la mesa la manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita esta letra: A la más hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron, y señalado Paris, por Júpiter, como árbitro, Juno le prometió poder y riqueza; Minerva, saber y virtud; Venus, la posesión de la mujer más hermosa. Deseando Paris poseer á la hermosa Elena, atribuyó á Venus la manzana. Ayudóle ésta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser patria de Paris, hijo de Príamo, rey de aquella ciudad.] [Nota 224: Los egipcios, que siguieron á los hebreos y quedaron ahogados en el mar Bermejo.] [Nota 225: De la _cobdicia_ como concupiscencia pasa á la codicia como avaricia del dinero, y cotéjalas muy al propio, ya que ni el lascivo ni el avaro nunca se hartan, siempre piden más, y, por codiciar lo ajeno, pierden lo propio (c. 246).] ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEÇA DE CARNE EN LA BOCA [226] Alano carniçero en un río andava, Una pieça de carne en la boca passava; Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava; Cobdiçióla abarcar, cayósele la que levava. [227] Por la sonbra mintrosa é por su coydar vano La carne que tenía, perdióla el alano; Non ovo lo que quiso, non l' fué cobdiçiar sano, Coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano. [228] Cada día contesçe al cobdiçiosso atal: Coyda ganar contigo é pierde su cabdal; De aquesta rrayz mala nasçe todo el mal: Es la mala cobdiçia un pecado mortal. [229] Lo más é lo mejor, lo que es más preçiado, Desque lo tiene ome çierto é ya ganado, Nunca deve dexarlo por un vano coydado: Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo. [Nota 226: _Dos tanto_, doble; _tres tanto_, triple, etc.; aquí _tanto_ adverbialmente. TAFUR., 161: E de gentes çerca dos tantos.--_Semejávale_, ser dos la pieza de carne. _Quij._, 2, 6: Y que los brazos semejan árboles gruesos.] [Nota 227: _Su coydar vano_, su falso fantasear ó juzgar.] [Nota 229: _Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar_, ganar, lograr.] AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA [230] Sobervia mucha traes ado miedo non as; Piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás, Joyas para tu amiga de qué las conplarás: Por esto rrobas é furtas, porqué tú penarás. [231] Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas, Rrobar á camineros las joyas preçiosas, Forçar muchas mugeres cassadas é esposas, Vírgenes é solteras, vyudas é rreligiosas. [232] Por tales malefiçios mándalos la ley matar: Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar; Lyévalos el diablo por el tu grand abeytar, Fuego infernal arde do uvias assentar. [233] Muchos por tu sobervia los feziste perder; Primero muchos ángeles, con ellos Lucifer, Que, por su grand sobervia é su desagradesçer, De las sillas del cielo ovieron de caer. [234] Maguer de su natura buenos fueron criados, Por la su grand sobervia fueron é son dañados; Quántos por la sobervia fueron é son dañados, No s' podrían escrevir en mill priegos contados. [235] Quantas fueron é son batallas é pelleas, Injurias é varajas é contiendas muy feas, Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas: Toda maldat del mundo es doquier que tu seas. [236] El ome muy sobervio é mucho denodado, Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado, Antre muere, que otro más fraco é más lazrado; Contésçel' como al asno con el cavallo armado. [Nota 230: _Porqué tú penarás_, por lo cual sufrirás la justa pena.] [Nota 231: _Camin-ero_, caminante.] [Nota 232: _Quitar_, librar, como hemos visto.--_Abeytar_, someter, engañar (véase 387).--_Uvias_, tienes ocasión ó lugar de _assentar_ ó poner tu asiento, de _ob-viare_; de aquí _ant-uviar_, encontrarse, topar con; _antuvi-ón_, encuentro; _de antuvión_, de golpe y porrazo.] [Nota 234: _Dañados_, condenados, conforme á su etimología de _damnare_, _con-demnare_, condenar. Díjose de los condenados al infierno. ILLESC., _H. pontif._, 3, 6: Si no muriera también su alma para siempre jamás con los dañados en el infierno.] [Nota 235: _Varajas_, barajas, riñas, contiendas. FONS., _Vid. Cr._, 1, 3, 12: Se apartaron por ahorrar barajas de criados y pastores. Es posverbal derivado de _barajar_, reñir, confundir, sujetar y sojuzgar.] [Nota 236: _Nin cata aguisado_, ni mira á lo debido, á lo que es justo, á la justicia, que es lo que vale _aguisado_, como su opuesto _desaguisado_, la injusticia. De _guisa_, modo natural, propio y debido.--_Antre_ por _ante_, si no es errata de copista, como _mientras_ y _mientre_, de _miente_.--_Fraco_, flaco á lo rústico.--_Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar_, sufrir trabajos; de _lacer-a_.] ENSSIENPLO DEL CAVALLO É DEL ASNO [237] Yva lydiar en campo el cavallo faziente, Porque forçó la dueña el su señor valiente; Lorigas bien levadas, muy valiente se siente, Mucho delant' él yva el asno mal doliente. [238] Con los pies é las manos é con el noble freno, El cavallo sobervio fazía tan grand sueno, Que á las otras bestias espanta como trueno; El asno con el miedo quedó, é no l' fué bueno. [239] Estava rrefusando el asno con la carga. Andava mal é poco, al cavallo enbarga; Derribóle el cavallo en medio de la varga: Diz': "Don villano nesçio, buscad carrera larga."-- [240] Dió salto en el canpo, ligero, aperçebido; Coydó ser vencedor é fyncó él vencido. En el cuerpo, muy fuerte, de lança fué ferido; Las entrañas le salen, estaba muy perdido. [241] Desque salyó del canpo, non vale una çermeña: Á arar lo pusieron é á traer la leña, Á vezes á la noria, á vezes á la açenia: Escota el sobervio el amor de la dueña: [242] Tenía dessolladas del yugo las cerviçes, Del inogar á vezes fynchadas las narizes, Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes; Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes; [243] Los quadriles salidos, somidas las yjadas, El espinazo agudo, las orejas colgadas: Vídolo el asno nesçio: rixo bien tres vegadas, Diz': "Conpañon sobervio ¿dó son tus empelladas? [244] "Dó es tu noble freno é tu dorada silla? "¿Dó es la tu sobervia, dó es la tu rrençilla? "Sienpre byvrás mesquino é con muncha mançilla: "Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."-- [245] Aquí tomen ensyenpro é lyçion cada día Los que son muy sobervios con su grand orgullya: Que fuerça, hedat é onrra, salud é valentía Non pueden durar syenpre; vánse con mançebía. [Nota 237: Iba á lidiar en campo ó estacada, llevando á su valiente señor. La causa de la lid fué el haber su señor hecho fuerza á una señora, por lo cual le desafiaron. _Quij._, 2, 52: Donde á entrambos daré campo seguro..., que dan campo franco á los que se combaten.] [Nota 238: _Sueno_, natural forma derivada de _sônu(m)_, son.--_Quedó_, paróse quedo. Así, por cesar, en las _Memor. histór. de la Acad. de la Hist._, V, 117: Queda la justicia. De aquí llaman _quedado_ y _quedadote_ al toro muy parado.] [Nota 239: _Embargar_, embarazar. _Celest._, 1, pág. 22: La indignidad de mi persona lo embarga. De aquí _embargo_, _sin embargo_, sin embarazo, de barga ó varga.--_Varga_, monte ó cuesta, como lugar embargado de matos; por eso en Castilla es casilla cubierta de paja, entre muzárabes y en Aragón choza con ramaje. De aquí _Vargas_, personificación de este concepto, de modo que: _Averiguelo Vargas_ alude al enzarzamiento del monte y dícese de lo muy enzarzado, enredado y oscuro. Al secretario de Felipe II le ajustaría bien el dicho, pero él es más antiguo.--_Larga_, entre delincuentes, es la carretera ó carrera.] [Nota 240: El caballo entró en la liza tan bizarro, pero fué _ferido muy fuerte_ (adverbio) _de lança_.] [Nota 241: El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo á la dueña.--_Escotar_, pagar el escote ó gasto.] [Nota 242: _Del inogar_, hinoj-ar, ponerse ó caer de hinojos ó _a-hinojar_, esto es, rodilla en tierra, de manera que daba con los morros en ella y se le hinchaban las narices.--_Prizes_, preces, caía de rodillas, como quien va á rezar.] [Nota 243: _Rixo_, de _rijar_, clamar apasionada ó fuertemente; _rijo_ es el conato apasionado; _rij-oso_, el furioso, apasionado (CEJ., _Tesor. L._, 118).--_Enpelladas_, los empellones que dabas cuando ibas ufano á la lid, y aun por eso _rixo_, remedando asnalmente el relinchar con que antes el caballo bizarreaba. De _empeller_, de _impellere_, salió _empell-ada_, como _empell-ón_.] [Nota 244: _Rrencilla_, el reñirme como me reñiste al ir a la lid; de _reñ-ir_ salió _ren-cilla_.--_Byvrás_, _viv(i)rás_.--_Mançilla_, tacha moral, además de mancha física y compasión. A. ALV., _Silv. Enc._, 2 c.: No hay en vos mancilla ni un sino. LEÓN, _Job_, 11: Podrás alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla y confiado. Que las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias de antaño.] AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA [246] Tú eres avarizia, eres escaso mucho, Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho: Non te fartará Duero con el su aguaducho; Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho. [247] Por la grand escaseza fué perdido el rico, Que al poble Sant Lasaro non dió solo un çatico: Non quieres ver nin amas poble grande nin chico Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico. [248] Maguer que te es mandado por santo mandamiento Que vistas al desnudo é fartes al fanbriento É al poble dés posada; tanto eres avariento, Que nunca á uno diste, pidiéndotelo çiento. [249] Mesquino, ¿qué farás el día de la afruenta, Quando de tus averes é de tu mucha rrenta Te demandare Dios de la despensa, cuenta? Non te valdrán thesoros nin reynos çinquenta. [250] Quando tú eras poble, que tenías dolençia, Estonçes sospiravas, fazías penitençia, Pidías que te diesen salud é mantenençia, Que partirías con pobles, non farías fallençia. [251] Oyó Dios tus querellas é dióte buen consejo, Salud é grand rriqueza e thesoro sobejo; Quando vees al poble, cáesete el çejo, Fazes como el lobo dolyente en el vallejo. [Nota 246: _Ducho_, acostumbrado, de _ductus_.--_Agua-ducho_, del mismo _ductus_, caudal de agua, canal de ella ó aqueducto, avenida y riada, como aún se usa en Bilbao. J. PIN., _Agr._, 18, 27: Plinio escribe que con los aguaduchos y terremotos cayó un pedazo de un monte. HOROZCO. _Canc._, pág. 11: Las huertas muy maltratadas | con aguaduchos continuos.] [Nota 247: _Çatico_, un pedacito. A. ALV., _Silv. Dom., 4 cuar._, 3 c.: Para dalle un zatico de pan no poco gruñido (al pobre). J. ENC., 219: Zaticos de pan ten tú, venturado. Diminutivo de _zato_, pedazo.--_Pico_ tiene parecido valor, como es sabido. Alude a la historia de Lázaro, en San Lucas, c. 16.] [Nota 249: _Afruenta_, de donde afrenta, de _afront-ar_, hoy en Sierra de Gata por afrentar, del echarlo en cara, en la _fruente_ ó frente, _fronte(m)_, _frons_. _Lis. Ros._, 4, 3: Brumandilón le afrontó.--_Despensa_, lo gastado, lo que se gasta en el ordinario; de _despender_ ó _espender_, gastar. _Quij._, 1, 23: Con veinte y tres maravedís, que ganaba cada día, mediaba yo mi despensa.--Pronúnciese _reínos_.] [Nota 250: _Estonçes_ de _estonce_, con la _s_ de _ante-s_, etc.; de _ex-tûnc-ce_, hoy _entonces_.--_Fall-ençia_, error, falsedad, daño, de _fall-ir_. BERC., _S.M._, 395: Connoçien sue fallencia que eran desviados.] [Nota 251: _Sobejo_, abundante. _Alex._, 380: Legó yentes sobeias. L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | e muy sobejo.--_Caérsele el çejo_, de tristeza.] ENXIENPLO DEL LOBO É DE LA CABRA É DE LA GRULLA [252] El lobo á la cabra comía por merienda: Atravesósel' un ueso, estava en contienda, Afogarse quería, demandava corrienda Físicos é maestros, que quería fer enmienda. [253] Prometió al que l' sacase thesoros é riqueza. Vino... la grulla de somo del alteza, El ueso con el pico sacol' con ssotileza; El lobo fiancó sano, para comer sin pereza. [254] Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar; El lobo dixo: "¡Cómo! ¿non te pudiera tragar "El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar? "Pues séate soldada, pues non te quise matar."-- [255] Byen ansy tu lo fazes: agora que estás lleno De pan é de dineros, que forçaste de l' ageno, Non quieres dar al poble un poco de çenteno: Ansí te ssecarás como rrocío é feno. [256] En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha: Ome desagradescido bien fecho nunca pecha; El buen conosçemiento mal ome lo dessecha: El bien que ome le faze diz' que es por su derecha. [Nota 252: _Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u_ no se pronuncie como _b_.--_Afogarse quería_, estaba para, iba á.--_Corrienda_, adv., como á sabiendas.--_Físicos_, médicos; _maestros_, cirujanos. En el primer tercio del siglo XV escribió el libro de medicina intitulado _El menor daño de la Medicina_ el gran físico _Maestro Alfonso Chirino, profesor de medeçina é físico del muy alto, esclareçido, muy poderoso Rey don Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los físicos e çirugianos de sus Reignos e Señoríos_. Tiene doctrinas curiosas, sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades, por ejemplo: "Sabet çiertamente que es mejor sanar sin medeçinas que con ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades é non las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse: "del Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los dominios de Aragón, y que murió á principios del siglo XIV, fué el padre de la química médica, descubrió el espíritu de vino, el aceite de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribió _Liber vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione senectutis_; _Conservandae bonae valetudinis praecepta_; _Praxis medicinalis_, etc.] [Nota 253: _De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo_, de _summu(m)_. _Cid_, 3651: El casco de somo apart gelo echaua. _Alt-eza_, como _alt-anería_, de las aves que vuelan _alto_.--_Fincó_, hallóse. _Alex._ 74: Tu fincaras ondrado.] [Nota 254: _Apertar_, apretar.--_Soldada_, sírvate de paga ó soldada, de sueldo.] [Nota 256: No aprovecha hacer bien al malo, porque el desagradecido nunca paga el beneficio (bien fecho); el mal hombre deshecha el reconocimiento y dice que el bien que se le hace es por debérsele.--_Pechar_, pagar lo debido, de _pecho_, lo que se paga, tributo, de _pactum_, pacto. VILLAV., _Mosq._, 1, 55: Sin que á la muerte su linaje peche | el tributo con ansias y dolores.] AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA [257] Syenpre está la loxuria adoquier que tu seas: Adulterio é forniçio todavía desseas, Luego quieres pecar con cualquier que tú veas, Por conplyr la loxuria guinando las oteas. [258] Ffeciste por loxuria al profeta David, Que mató á Urías, quando l' mandó en la lyd Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd, "Levad esta mi carta á Joab é venid."-- [259] Por amor de Berssabe, la muger de Urías, Fué David omeçida é fizo á Dios fallías; Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus días, Fizo grand penitençia por las tus maestrías. [260] Ffueron por la loxuria çinco nobles çibdades Quemadas é destruydas, las tres por sus maldades, Las dos non por su culpa, mas por las veçindades, Por malas vezindades se pierden eredades. [261] Non te quiero, veçino, nin me vengas tan presto. Al sabidor Virgillio, como dize en el testo, Engañólo la dueña, quando l' colgó en el çesto, Coydando que l' sobía á su torre por esto. [262] Porque le fiz' desonrra é escarnio del rruego, El grand encantador fízole muy mal juego: La lunbre de la candela encantó é el fuego, Que quanto era en Rroma en punto morió luego. [263] Anssy que los rromanos, fasta la criatura, Non podíen aver fuego, por su desaventura: Sy non lo ençendían dentro en la natura De la muger mesquina, otro non les atura. [264] Sy dava uno á otro el fuego ó la candela, Amatávase luego; veníen todos á ella, Ençendíen ally todos como en grand çentella: Ansy vengó Virgillio su desonrra é querella. [265] Después desta desonrra é de tanta verguença, Por facer su loxuria Vergilio en la dueña, Desencantó el fuego, que ardiesse en la leña, Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensueña. [266] Todo el suelo del ryo de la çibdad de Rroma, Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma, Fízol' suelo de cobre, reluze más que goma: Á dueñas tu loxuria desta guisa las doma. [267] Desque pecó con ella, sentióse escarnida, Mandó far escalera de torno, enxerida De navajas agudas, por que á la sobida, Que sobiese Vergilio, acabase su vida. [268] Él ssopo que era fecho por su escantamente; Nunca más fué á ella nin la ovo talente: Ansy por la loxuria es verdaderamente El mundo escarnido é muy triste la gente. [269] De muchos há, que matas, non sé uno que sanes; Quantos en tu loxuria son grandes varraganes, Mátanse asy mesmos los locos alvardanes: Contesçe como al águila con los nesçios truhanes. [Nota 257: _Todavía_, siempre.--_Otear_, mirar, sobre todo desde lo alto.] [Nota 259: _Fall-ía_, falta, de _fall-a_, _fall-ir_, faltar. Por estos pecados no le dejó Dios edificarle el templo que deseaba, y que su hijo Salomón edificó. Véase el hecho en Samuel, c. 11.] [Nota 260: La pentápolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora está el Mar Muerto (_Gen._, 19-24).] [Nota 261: Virgilio fué tenido en la Edad Media por nigromántico y adivino, gracias á las dos Eglogas 4.ª y 8.ª, tan traída por los cristianos la cuarta, y por las hechicerías la octava. _Sortes Virgilianae_ eran las que se hacían picando á ventura con un alfiler en la _Eneida_, y el verso que salía se tomaba como oráculo. Lo que aquí cuenta el Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos. Véase cómo lo cuenta COMPARETTI (_Virgilio nel medio evo_, 1872, t. 2, pág. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli è posto in relazione con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che gli arde in petto non solo non è corrisposta, ma incontra grandissima crudeltà nell' oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte dentro una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto gioja, Virgilio accettò; e all' ora deshignada corse a mettersi nella cesta che trovò pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non tardò a sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa andava bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si fermò e vi rimase fino a giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide un si grave personaggio in quella pensile situazione. Nè qui finiva la cosa: chè, informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di grave pena era minacciato, se coll'arte sua non avesse saputo sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l' oltraggio non era perdonabili. La vendetta ch' egli immaginò fu terribile. Ei fece che il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto, notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia dell' imperatore avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco cosi ottenuto non si potrebbe communicare dall' uno all' altro, ma ognuno dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai voleri del mago. La figlia dell' imperatore posta sulla pubblica piazza nella più indescrivibile posizione, dovette soggiacere a quel lungo supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu vendicato." En el _Myreur des histor_. de JEAN D'OUTREMEUSE, compilación de crónicas de muchos escritores hasta el siglo XIV (publicólo AD. BORGNET, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut montée sur lescharfault en pure chemise, et tous veulx qui du feu avoient besoing en venoient querir _à su nature entre_ ses jambes", empleando el mismo vocablo _natura_ que el Arcipreste. Albert de Eib, en la segunda parte de su _Margarita poética_ (NAUDÉ, _Apologie pour les grands hommes_, c. 21, pág. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant suspendu Virgile à my stage d'une tour dans une corveille, il fit ateindre pour s'en vanger tout le feu qui estoit à Rome, sans qu'il fust possible de le rallumer si l'on ne l'alloit prendre ès parties secretes de cette mocqueuse, et ce encore de telle sorte, que ne pouvant se communiquer chacun estoit tenu de l'aller veoir et visiter, etc." El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La Cronica di Partenope_ de BARTOLOMEO CARACZOLO, dicho Carafa, que llega al año 1381. También se halla la leyenda en el poeta florentino del siglo XIV ANTONIO PUCCI, en el _Renard contrefait_ del mismo siglo (DU MÉRIL, _Mélanges_, pág. 440), en NECKAM, _De naturis rerum_ (edic. THOMAS WRIGHT, London 1863), autor que vivió de 1157 á 1217, en JEAN D'OUTREMEUSE (_op. cit._). Además alude á Virgilio el conocido romance, y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas las lenguas de Europa, traen una ú otra de estas leyendas. Véase THEOPHILO BRAGA en sus _Estudos da edade media_ y en _As lendas christâs_, y, sobre todo, la obra citada de COMPARETTI.] [Nota 263: _Atura_, otro fuego no les dura, de _durar_, contaminado con _aturar_ de _obturare_. Muy usado en Aragón por hacer parar á las bestias, hacer asiento en alguna parte, fijarse, durar, sufrir, soportar: No aturarían los gatos esos juntos, no se llevarían bien. En Castilla, por sufrir el trabajo y tapar (_obturare_). En Asturias, por ser puntual, diligente y constante en el trabajo. J. ENC., 387: Ahotas, según quien es, | que á un mes | pongo en duda que él ature. _Cal. e Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por encima, face rastro en ella. CORR., 218: No hay bien que dure ni mal que á cien años llegue y ature.] [Nota 264: _Amatar_, apagar, vulgar, como _matar_ la luz.] [Nota 265: _Descantar_ y _escantar_ por _encantar_, y entre los clásicos, _discantar_, comentar, _discante_ el posverbal. _Trag. Policiana_, 21: Que me escantas la condición con sola tu catadura. F. AGUADO, _Crist._, 17, 7: Discanta aquí S. Juan Crisóstomo y dice. _Escantijo_, encantamiento. J. PIN., _Agr._, 14, 36: De grandes mágicos, porque como tales llevaban bestias y piedras empos de sí mesmos con sus escantijos. (Alude á Orfeo, que, tocando, escantaba ó encantaba á los árboles y piedras.) El encantar y escantar dijéronse por los versos ó fórmulas, como ensalmar y ensalmo ó encantamiento. Aquí corrijo _desencantó_.] [Nota 266: _Tiberio_, el Tíber; _cabdal_, caudal, de _cap(i)tal(e)_; _caput_, cabeza.--_Guisa_, manera propia. Parece confundirse aquí lo del puente de bronce de las leyendas en las citadas obras. En NECKAM: "¿Quid quod pontem aeriun construxit, cuius beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire consuevit?"] [Nota 267: _Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij._, 2, 21: Se tuvieron por burlados y escarnidos.--_Vergilius_ se decía, como en latín, mejor que Virgilius.] [Nota 268: El copista cambió la _e_, que pide el consonante, en _o_: _escantamento_, de _escantar_.--_Talente_ por _talento_, voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia poética se tomó acaso el Arcipreste en mudar en _-e_ la _-o_, si no es que tal se decía.] [Nota 269: _Ha_, hay.--_Varraganes_, hombres valientes, fuertes, y debió de ser el nombre del que embiste y ataca la defensa ó empalizada, ó fortaleza, ó _barr-eras_, y de _gana_, subir sobre, en éuskera, ó del _barrar_, echar abajo, esto es, rompemuros, asaltamuros, batemuros. _Bibl. escurial._, I-j-4, f. 340: Dios barragan, Deus fortis. _Bibl. Amst. Gen._, 6, 4: Ellos los barraganes: isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fué barragán de caça delante A: robustus Venator, [Griego: gigas]. _Cid_, 2671: El moro Avengalnon, mucho era buen barragan.--_Alvardanes_, bufones, los que hacen de necio y merecen albard-a, holgazán por lo mismo, pues la etimología arábiga no tiene valor, por traerla sólo los nuestros y no ser arábiga. La raíz _barida_ sólo vale tonto, el empleo común de _albardado_, de _albarda_, por necio fué comunísimo. J. ENC., 23: Ni andéis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Corvacho_, 4, 2: Ya sé que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a los buenos honrar.--_Truhanes_, bufones y como albardanes, de _trufa_, chanza, embuste. SAAV., _Coron. got._, 1, año 416: Se valieron de un enano llamado Bernulfo, que le servía de truhan.] ENSIENPLO DEL ÁGUILA É DEL CAÇADOR [270] El águila cabdal canta sobre la faya, Todas las otras aves de ally las atalaya; Non ay péndola della, que en la tierra caya: Sy vallestero la falla, préçiala más que saya. [271] Saetas é quadrillos, que trae amolados, Con péndolas de águila los ha enpendolados; Fué, com' avía usado, á ferir los venados; Al águila cabdal dióle por los costados. [272] Cató contra sus pechos el águila ferida, É vido que sus péndolas la avían escarnida; Dixo contra sí mesma una razón temida: "De mí mesma salyó quien me tiró la vida." [273] El loco, el mesquino, que su alma non cata, Usando tu locura é tu mala barata, Destruye á su cuerpo é á su alma mata: Que de sy mesmo sale quien su vida desata. [274] Ome, ave ó bestia, á que amor retiente, Desque cunple luxuria, luego se arrepiente: Entristézese en punto, luego flaqueça siente. Acórtase la vida: quien lo dixo non miente. [275] ¿Quién podríe dezir quántos loxuria mata? ¿Quién diríe tu forniçio é tu mala barata? Al que tu ençendimiento é tu locura cata, El diablo lo lieva, quando non se recata. [Nota 270: _La faya_, no es aquí el haya, sino los crestones y salientes de piedra, que así se dicen en Salamanca, y despeñaderos junto al río, en Sayago; como _falla_, esto es, caída, falta del terreno; _desfayarse_, despeñarse, en Salamanca.--_Atalayar_, otear ó mirar desde lo alto ó _atalaya_.--_Péndola_, pluma; _fallar_, hallar.] [Nota 271: _Em-pendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos_, especie de ellas. _Álex._, 502: Alarquero quel tiró el cuadrillo.] [Nota 272: _Cató contra_, miró.] [Nota 273: _Tu mala barata_, desbaratamiento y rota, del echar abajo, que vale _barat-ar_, cuyo posverbal es. _Poem. Alf. XI_, 508: En Tudela los metieron | todos con muy gran barata. _Cid_, 1228: "En el passar de Xucar y veriades barata". También significa engaño, trueque malicioso, mohatra; pero aquí parece aludir á los estragos del amor.--_Quien_, lo que.] [Nota 274: _Re-tentar_, tentar repetidamente.--_En punto_, al punto. Dijéronlo Virgilio y Ovidio entre otros.] AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA [276] Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta, Con grand çelo que tienes, ome de ti se espanta; Sy el tu amigo te dize fabla, ¡ya quánta Tristeza é sospecha tu coraçón quebranta! [277] El çelo syenpre nasçe de tu enbydia pura, Teniendo qu' á tu amiga otro fabla en locura: Por esto eres çeloso é triste con rrencura, Ssyenpre coydas en çelos; de otro bien non as cura. [278] Desque uvia el çelo en ty arraygar, Ssospiros é corages quiérente afogar; De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar, El coraçón te salta, nunca estás de vagar. [279] Con çelo é ssospecha á todos aborresçes, Levántasles baraja, con çelo enfraquesçes, Buscas malas contiendas, fallas lo que meresçes: Contésçete á tí como en la rred á los peçes. [280] Entras en la pelea, non puedes della salyr, Estás fraco é syn fuerça, non puedes refertyr, Nin la puedes vençer nin puedes ende foyr, Te estorva tu pecado, fáçete ally moryr. [281] Por la envidia Cayn á su hermano Abel Matólo, porqué yaze dentro en Mongibel; Jacob á Esaú por la envidia dél, Ffurtól' la bendiçión, porqué fué rrebtado dél. [282] Ffué por la enbydia mala traydo Jhesuxristo, Dios verdadero é ome, fijo de Dios muy quisto, Por enbydia fué preso é muerto é conquisto: En ty non es un byen nin fallado nin visto. [283] Cada día los omes por cobdiçia porfían, Con envidia é çelo omes é bestias lydian: Adoquier que tu seas, los çelos ally crían, La enbydia los parte, enbidiosos los crían. [284] Porque tien' tu veçino más trigo que tú paja, Con tu mucha envidia levántasle baraja: Anssy te acaesçe, por le levar ventaja, Como con los paveznos contesçió a la graja. [Nota 276: Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que hablan á tu amiga, ¡cuánta congoja te nace luego en el corazón!] [Nota 277: _Teniendo_, creyendo, pues con este valor se usa también _tener_, aunque pudiera ser errata por _temiendo_.--_Hablarle en locura_, de amores.--_Rrencura_, ó _rancura_ ó _arrancura_, usado en Aragón, queja, desasosiego interno, odio. _Alex._, 38: Tanto he fiera rancura. _Bibl. Gallard._, 1, 468: Segunt es mi grant rencura (hondo sentimiento). (Véase CEJ., _Tesoro L._, 91).--_Coydas_, estar en congoja, como _cuitarse_ (Idem, _Tesoro_, A 37.)] [Nota 278: _Desque uvia_, desde que tiene lugar ú ocasión.--_Pagar_, contentar.] [Nota 280: _Refertyr_, llenar; aquí recobrar carnes y fuerzas. De _referto_, lleno. COMEND., _Las 300_, c. 117: Escribió muchos tractados... refertos de singular eloquencia e facundia.] [Nota 281: Aquí _Mongibelo_, volcán conocido, es el infierno. Caín y Abel en el _Génesis_ c. 4; Jacob y Esaú en el mismo, c. 27: "Aborreció Esaú á Jacob por la bendición con que le había bendecido y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre y yo mataré a Jacob mi hermano" (27. 41). Esto es lo que indica el _reptado del_.--_Porqué_, por lo cual.] [Nota 282: _Traydo_, traicionado, de _tra(d)ere_.] [Nota 284: _Levantasle baraja_, camorra, contienda.] ENXIENPLO DEL PAVÓN É DE LA CORNEJA [285] Al pavón la corneja vydol' fazer la rueda; Dixo con grand envidia: "Yo faré quanto pueda Por ser atan fermosa";--esta locura coeda: La negra por ser blanca contra sy se denueda. [286] Peló todo su cuerpo, su cara é su çeja, De péndolas de pavón vistió nueva pelleja; Fermosa, é non de suyo, fuese para la igreja: Algunas ffazen esto, que fizo la corneja. [287] Graja enpavonada, como pavón vestida, Vydose byen pintada é fuese enloqueçida: Á mejores que ella era desagradesçida. Con los pavesnos anda la tan desconosçida. [288] El pavón de tal fijo espantado se fizo, Vydo el mal engaño, el color apostizo, Pelól' toda la pluma, echóla en el carrizo: Más negra paresçía la graja que el erizo. [289] Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar, Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar; Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar; Non fallarán en tí synon todo mal obrar. [290] Quien quier' lo que non es suyo é quier' otro paresçer, Con algo de lo ageno aora rresplandesçer, Lo suyo é lo ageno todo se va á perder: Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder. [Nota 285: Más bien que de Fedro, tomó esta fábula de Dante (_Amori e rime di Dante Alighieri_, pág. 148).--Pavón es el pavo real.--_Coeda_, piensa, revuelve en su corazón.--_Se denueda_, se atreve y sale de la raya y de lo justo.] [Nota 287: _Empavonarse_, vestirse con plumas de pavón.--_Pav-esno_, pollo de pavo, como vibor-ezno, etc.] [Nota 288: _A-postizo_, postizo. En el carriz-al.] [Nota 289: Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el enamorado quiera sobrepujar á los demás, vistiéndose de lo ajeno, con lo que pierden lo propio.--_Sobrar_, sobreponerse, sobrepujar de _sup(e)rar(e)_. CAST., _Canc._, 1, pág. 405: Sobró mi amor en amor | all amor mas desigual, | y mi dolor en dolor | al dolor que fué mayor | en el mundo. _Quij._, 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien recebido y sobre al que me hizo en darme a ti por amigo.--_Quebrar_, reventar de hinchazón.] AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA GULA [291] La golossyna traes, goloso, laminero, Querríes quantas vees gostarlas tú primero, Enfraquesçes, pecado, eres gran venternero, Por cobrar la tu fuerça, eres lobo carniçero. [292] Desque te conosçí, nunca te vy ayunar, Almuerças de mañana, non pierdas la yantar, Syn mesura meriendas, mejor quieres çenar. Sy tienes qué, ya quieres á la noche çahorar. [293] Con mucha vianda é vino creçe mucho la frema, Duermes con tu amiga, afógate postema, Lyévate el dyablo, en el infierno te quema; Tu dizes al garçón, que coma byen é non tema. [294] Adán, el nuestro padre, por gula é tragonía, Porque comió del fruto, que comer non devía, Echóle del parayso Dios en aquesse día: Por ello en el infierno desque morió yazía. [295] Mató la golosyna muchos en el desierto E de los más mejores que y eran por çierto; El profeta lo dize, esto que te rrefierto; Por comer é tragar sienpre estás bocabierto. [296] Ffeciste por la gula á Lot, noble burgés, Bever tanto, que yúgo con sus fijas; puez ves Á fazer tu forniçio: ca do mucho vino es, Luego es la loxuria é todo mal después. [297] Muerte muy rebatada trae la golossyna Al cuerpo muy goloso é al alma mesquina: Desto ay muchas fablas é estoria paladina; Dezirlo hé más breve por te enbiar ayna. [Nota 291: _Laminero_, goloso en Aragón.--_Venternero_, tragón, de mucho _vientre_.] [Nota 292: _Çahorar_ es cenar por segunda vez, á deshora. J. PIN., _Agr._, 19, 7: Si vos cenarades con tan poca carne y tantas lágrimas como yo anoche, ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5, 10: El poco comer ayuda más al buen ingenio, que el zahorar de los que aprecian su honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los zahoríes... Zahorar y zahoriar (ser zahorí) no se llevaran bien. Idem, 22, 3: No entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y comiendo castañas. Es de saber que el almuerzo se hacía antes de la hora de tercia, el yantar ó la yantar á la de nona y la cena a la de prima nocturna, y el zahorar ó cenar segunda vez, más tarde, cuando se velaba. Era de glotones, como se ve también por la copla.] [Nota 293: _Frema_, la flema, uno de los cuatro humores de los antiguos, de naturaleza fría y húmeda.] [Nota 294: _Tragonía_ y _tragonería_, del ser _tragón_. J. PIN., _Agr._, 23, 15: Por haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio. VALDERRAMA, _Teatr. S. Jac._: Cuando la tragonería y golosina de los hombres no había inventado exquisitas maneras de guisados.--_En aquese día_, ó _en aquel día_, era muy usado por _entonces_.--_Infierno_, aquí por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos católicos.] [Nota 295: _Más mejor_ es clásico y, sobre todo, vulgar, por ser contados los vocablos comparativos del castellano.--_Y_, allí.--_Rrefierto_, con que te rebato y llevo la contra. Moisés, en el _Exodo_ (16), cuenta la caprichosa petición de aquella gente laminera, que decía en el desierto, quejándose a sus adalides: "Ojala hubiéramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan con hartura, pues nos habeis sacado á este desierto para matar de hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real." Tal fué el maná, que le sabía á lo que apetecía cada cual; "sabía á trucha y no era trucha"--dice donosamente el P. RODRÍGUEZ--, y sabía á vaca, á conejo y á gloria celestial. "Pidieron, é hizo venir codornices: y saciolos de pan del cielo" (_Salm._ 104, 40).] [Nota 296: _Génesis_ c. 19.--_Burgués_, vecino de un burgo.--_Yúgo_ ó _yógo_, pretérito de _yacer_. _Quij._, 2, 45: El diablo, que todo lo añasca y todo lo cuece, hizo que yogásemos juntos. (Véase sobre esta forma, etc., CEJ., _Tesor._, A 27, _Romanía_, Oct. de 1895.)--_Ves_, vete. Así en Madrid dicen _ves á_, por _ve á_, del verbo ir, contaminado con el _id_, plural, que casi suena _iz_, y para distinguirlo de _ve_, del verbo _ver_. Acaso también influyó el que se decía _is_ y _vais_ en el presente. El hecho es que la corruptela, como se ve, no es de hoy.] ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL CAVALLO [298] Un cavallo muy gordo pasçía en la defesa; Veníe 'l león de caça, pero con él non pesa; El león tan goloso al cavallo sopessa; "Vassalo,", dixo, "mío, la mano tú me besa." [299] Al león gargantero rrespondió el cavallo, Dyz': "Tú eres mi señor é yo so tu vasallo: "En te besar la mano yo en eso me fallo; "Mas yr á ty non puedo, que tengo gran contrallo. [300] "Ayer do me ferrava un ferrero maldito, "Echóme en este pie un clavo atan fito, "Enclavóme: ¡ven, señor, con tu diente bendito! "Sácalo, faz de my como de tuyo quito!"-- [301] Abaxóse el león por darl' algún confuerto, El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto, Las coçes el cavallo lançó fuerte en çierto, Dióle entre los ojos, echóle frío muerto. [302] Con el miedo fuyó el cavallo aguas byvas; Muncho comido avía de yervas muy esquivas, Yva mucho cansado, tomáronlo adyvas: Anssy mueren los locos golosos do tu yvas. [303] El comer syn mesura é la grand venternía, Otrossy mucho vino con mucha beverría, Más mata que cuchillo: Ypocrás lo dezía; Tú dizes que quien byen come, byen faze garçonía. [Nota 298: Nótese que _defesa_ sonaba dehesa, y viene de _defensa_, cuya _n_ no sonaba en latín vulgar.--_Pero con él non pesa_, pero no tenía nada que ver con lo gordo y pesado que estaba el caballo.--_Sopessa_, quiere pesarlo ó tantear mejor sus ricas carnes.--_So-pesar_, ó _som-pesar_ ó _sos-pesar_, alzar en peso para tantear lo que pesa ó examinar. CACER, pág. 8: Por eso se las anda sompesando cada instante (las narices) con los dedos del tabaco. TIMONED., 1, pág. 22: Los puños s'está sopesando. L. GRAC., _Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesándola decía. HITA, 1470.] [Nota 299: _Gargant-ero_, comilón, de buena garganta.--_Me fallo_, me hallo, estoy en ello.--_Contr-allo_, contra, dificultad.] [Nota 300: _Fito_, fijo.--_Quito_, seguro y exento de obligaciones, enteramente tuyo. _Part._, 5, 9, 2: Darlo por quito, si entendiere que es sin culpa.] [Nota 301: _Confuert-o_, posv. de _confort-ar_, como _confort-e_. CIPR. VALERA, _Cautiv._: Tienen siempre necesidad de un continuo conforto de la escritura.--_Contra sy fizo tuerto_, injusticia, agravio, pues le salió mal. _Quij._, 2, 45: Enderezar los tuertos y amparar los miserables.] [Nota 302: _Aguas vivas_, son las corrientes y no estantías: á su correr sin parar compara la carrera que tomó huyendo el caballo hasta cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron _adivas_, enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es inflamación de la garganta; del arábigo (FREYTAG).] [Nota 303: _Venternia_, hartazgo, glotonía, de _vientre_, como _venternero_, glotón (202).--_Beverr-ía_, el mucho beber, posverbal de _beberri-ar_ ó _beberr-ear_. J. PIN., _Agr._, 23, 29: "Agora os digo que acabo de entender el beberrear por entre el día y el jarrear después de cenar." _Beb-err-uchar_ en Aragón, y _beberr-on_ en J. PIN., _Agr._, 23, 14, y J. ENC., 83.--_Garçon-ía_, lo propio y la edad del garzón, como _manceb-ía_, del manceb-o.--_Ipocras_, Hipócrates, padre de la griega medicina. Muchas gracias se deben a Melampo, que inventó cosa tan provechosa y recóndita como aguar el vino, si dice la verdad Estéfano Negro por autoridad de Estafilo (NIGER, _De almio vitae luxu_). Bien alaba Séneca (_Ep._, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos más proveer en la mesa de buenas compañías que de sabrosos manjares, y bien se entiende cuánto más valga una buena sentencia que un buen bocado. Y aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser necio el que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia que he oído á muchos que no son unos Paniasis; pero Eratóstenes de Cirene, comparando el vino al fuego, dice que turba al hombre como los vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco vino y que sea bien aguado, no más que de sobre año, blanco y claro y de rojuela color, porque con estas condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestión y a la consumición de los malos humores. De los comedorazos y glotones se han dicho tantas cosas y por tan elegante manera, que más vale no añadir ni una palabra mas.] AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA [304] Yra é vanagloria traes, non a el mundo tan maña: Más orgullo é más bryo tyenes que toda España; Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra é saña; Enojo é malquerençia anda en tu conpaña. [305] Por la grand vanagloria Nabucodonossor, Donde era poderoso, de Babylonia señor, Poco á Dios preçiava nin avía dél temor: Tyról' Dios su poderío é todo su honor. [306] É ffué muy vil tornado, de las bestias egual: Comía yervas montessas, como buey paja é ál; De cabellos cobyerto, como bestia atal, Uñas crió mayores que águila cabdal. [307] Rencor é homeçida criados de ti son: "¡Vos ved que soy fulano, de garçones garçón!" Dizes muchos baldones, asy que de rrondón Mátanse los baviecas, desque tú estás, follón. [308] Con la grand yra Sanssón, la su fuerça perdió, Quando su mujer Dalyla los cabellos le cortó, En que avía la fuerça; é desque la byen cobró, A sy mesmo con yra é otros muchos mató. [309] Con grand yra é saña Saúl, el que fué rey Primero, que los jodíos ovieron en su ley, Él mesmo se mató con su espada; pues vey Sy devo fyar en tí; á la fe non le crey. [310] Quien bien te conosçiere, de ty non fyará, El que tus obras viere, de ty se arredrará, Quanto más te usare, menos te preçiará. Quanto más te provare, menos te amará. [Nota 305: Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur libidinis manifesta luxuria (S. ISIDORO, _Sum. bono_, 2, 39). La altivez convirtió en bruto á Nabucodonosor y la torpeza pega a los carnales condición de bestias: efectos bien parejos. La soberbia le desterró de entre sus vasallos, echándole á pacer en el campo, y la deshonestidad priva al vicioso del común vivir público, dejándole tratar con animales. "Et quia elatione cogitationis se super homines extulit, ipsum, quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis amisit", dice á este propósito San Gregorio (_Moral._, l. 5, c. 8). Véase el cuento en _Daniel_, c. 4. SANTO TOMÁS (Op. 20 _Regim. princip._, l. 2, c. últ.) dice que esto se cumplió con la fuerza de la imaginación, cual suelen tener los frenéticos, por lo cual le parecía que era bestia y dió en tratarse como tal, andando por el campo y paciendo como las demás bestias.] [Nota 307: _Vos ved_, pinta al matón y rufián.--_Follón_ es aquí cobarde: después que estás tu hecho un cobardote, los bobos de ellos se matan por daca las pajas: _de rrondón_, como si tal cosa. J. GIL., _Abej._, f. 51: Son de gente follona, regalona y flegmática. A. PÉREZ, _Viern. dom., 1 cuar._, f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre mano, como dicen por acá los follones, monstruos diformes de la naturaleza, según la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobardía y flojera del follón es la del que por otro nombre llaman marica: _follarse_, en Andalucía, es ventosear, y se lleva también á lo peor; de _fuelle_, del soplar.] [Nota 308: Tan valiente de ánimo, que con la quijada de un jumento mató á mil filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester más llaves que sus uñas, y aun le pintan las puertas al hombro, llevándoselas no sé adónde, como un ganapán; tan industrioso, que en un ojeo cazó trescientas zorras, que es como decir que su zorrería era trescientas veces mayor que la de los zorros; tan poco fanfarrón, que, yendo de camino con sus padres, ni siquiera les contó que acababa de desquijarrar á un león. Pues de este hombrazo dió mal cabo la mala hembra Dalila, dejándose dormir como un cordero en su regazo, atándole sus enemigos de él y naturales de la nación de ella, los famosos filisteos, y echándole como mula a dar vuelta a la tahona, en fin, cortándole ella su rica mata de pelo en que estaba el misterio de su fuerza. Murió abrazándose á las columnas del templo, desplomándose sobre sus enemigos y sobre sí mismo. _Jueces_, c. 16.] [Nota 309: Viéndose desbaratado en la triste batalla de Gelboé, por no caer en manos de sus enemigos, mandó á su criado de lanza que le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al rey, y ungido del Señor, echando él mismo mano á su propia espada, calándola por los pechos, se arrojó sobre ella. Y por el estilo hemos visto con no poca risa mezclada de lástima al otro furioso, que no acertando á meter la llave por la cerradura de la puerta por el afán de abrir corriendo, pateaba y mordía la llave, como si así la puerta se hubiese de abrir por arte de encantamento y de desapoderada rabia. Pues véase lo del airado león, copla 311. (_Samuel_, l. 1, c. 31.)--_Vey_, ved, forma hoy vulgar.] [Nota 310: _Te usare_, te tratare.] ENXIENPLO DEL LEÓN QUE SE MATÓ CON IRA [311] Yra é vanagloria al león orgulloso, Que fué á todas bestias cruel é muy dañoso, Matóse á sy mesmo yrado é muy sañoso: Dezirt' hé el enxienpro, séate provechoso. [312] El león orgulloso con yra é valentya, Quando era mançebo, a las bestias corría: A las unas matava, á las otras fería; Vínole vegedat, flaqueza é peoría. [313] Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras: Fueronse muy alegres, porque andavan solteras, Contra él vynieron todas por vengar sus denteras, Aun el asno nesçio vino en las delanteras. [314] Todos en el león feríen non poquyllo, El jabalyn sañudo dávale del colmillo, Feríanlo de los cuernos el toro y el novillo, El asno pereçoso en él poníe su syllo: [315] Dyóle grand par de coçes, en la fruente gelas pon': El león con grand yra travó de su coraçón, Con las sus uñas mesmas murió é con ál non: Yra é vanagloria diéronle mal gualardón. [316] El ome, que tien' estado, onrra é grand poder, Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer: Que mucho ayna puede todo su poder perder, É lo qu'él fizo á otros, dellos tal puede aver. [Nota 312: _Corría las bestias_, factitivo hacer correr, dando caza y persiguiendo. _Quij._, 2, 27: Supieron cómo el pueblo corrido salía á pelear con otro, que le corría más de lo justo. Idem 2, 48: Tanto que los muchachos le corrían por las calles.--_Veg-edad_, vejez.--_Peor-ía_, como mejor-ía. LERUELA, _Restaur._, pág. 2, _can._ 2, 2: Vinieron en peoría y á tal extremo que.] [Nota 313: _Cosseras_, correderas, de _corseras_, _corso_, de _cursus_, como de _corso_ por curso, carrera, salió _coso_. En Andalucía _cosario_, de _corsario_, es el ordinario ó correo que lleva cartas y cosas de pueblo en pueblo. _Ming. Rev._: Y los zorros y los osos | çerca della dan mil cosos. ROA, _S. Rodr._: Estilo y embuste cosario de herejes. _Cosero_ es lo mismo que _cosario_.] [Nota 314: _Javal-in_ ó _javal-í_, el montaraz en arábigo.--_Poner su syllo_, dar coz como sellando, poniendo el sello, de _si(gi)llu(m)_.] [Nota 315: _Fruente_ es la forma naturalmente derivada de _fronte(m)_, y de ella salió _frente_, perdida la _u_.--_Travó de su coraçón_, se hincó en él las uñas de rabia.] AQUÍ DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA [317] De la açidia eres messonero é posada, Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada: Desque lo vees baldío, dásle vida penada, En pecado comiença é en tristesa acabada. [318] Nunca estás baldío: aquél que una ves atas, Fázesle penssar engaños, muchas malas baratas, Deléytase en peçados é en malas baratas: Con tus malas maestrías almas é cuerpos matas. [319] Otrosy con açidia traes ypocresía, Andas con grand synpleza penssando pletisía Pensando estás triste, tu ojo non se ersía, Do vees la fermosa, oteas con rraposya. [320] De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa: Engañas todo el mundo con palabra fermosa, Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa: ¡Abogado de fuero, oy' fabla provechossa! [Nota 317: La _açidia_ ó pereza, con vocablo griego de moralistas, que suena _descuido_, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva toda obra buena; pero da al ocioso huésped vida penada que comienza por el pecado y acaba en tristeza y remordimiento.] [Nota 319: El clérigo hipócrita enamorado, pues de ellos sobre todo habla, con no hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse á alzar los ojos á las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean los demás, y pensando siempre como agradarles (_pletisia_), anda triste y ensimismado.--_Non se ersía_, no se alzaba, de _ercer_ ó _erger_, de _er(i)ger(e)_, levantar.--_Raposia_, propia del raposo. A. ALV., _Silv. Fer. 4, cen, 15 c._ § 3: Tal, pues, es la del hipócrita, que pareciendo humildad, no lo es, sino raposía. El hipócrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada y más callada que si no tuviese boca: mas de noche ni á las lámparas de los templos perdona, cuanto más á los ratoncillos y otros animalejos. Así los hipócritas, y más los en materia de religión, compuestos y concertados en público, echan lejos la máscara en secreto, no perdonando á la gula ni á la lujuria, descocidos en ambición, que es adonde tiran con su solapada virtud, y hasta untándose, no las manos solamente, sino hasta los codos, en el aceite de rentas eclesiásticas ó no eclesiásticas. Dirán que no comen sino ratoncillos y sopas en aceite, como lechuzas, y miarán como gatos, en lugar de hablar como hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser vista, no tiene cuasi voz, sino un medio rancido soplar, mas en saliendo a la sombra de la noche grita como una descosida, así los hipócritas, que no parecen echar el habla sino como unas monjitas y papanatas milicuistis, donde nadie les note tienen vozarrón más grueso que el Tracalo romano ó el Estentor babilónico, y lo mejor es que con sus calladas hablillas enzarzan y cizañan á todo Dios. Pero de esta callada y devota pestilencia más vale callar, porque no acabaríamos en un año, y el Arcipreste los desenmascaró con su libro á los hipocritones de su tiempo y espero desenmascarará á los del nuestro.] [Nota 320: _Pedricar_ dice el vulgo, y una cosa es pedricar ó pregonar el trigo y otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar á otro de lo mismo que tú haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas, por la pureza de costumbres, que no practicas. Por algo dijo el refrán: "Haz lo que dice el fraile y no lo que él hace". (CORR., 490.)] AQUÍ FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO É LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON XIMIO, ALCALDE[I] DE BUGÍA [321] Ffurtava la raposa á su vezina el gallo: Veyalo el lobo, mandávale dexallo, Dezía que non devía lo ageno furtallo; Él non veya la ora, que podiese tragallo. [322] Lo que él más fazía, á otros lo acusava; Á otros rretraya lo qu'él en sy loava; Lo que él más amava, aquello denostava; Desíe que non feziesen lo que él más usava. [323] Enplazóla por fuero el lobo á la comadre, Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande. Don Ximio avía nonble, de Buxía alcalde, Era sotil é sabio, nunca seya de valde. [324] Ffizo el lobo demanda en muy buena manera, Abta é byen formada, clara é byen çertera; Teníe buen abogado, ligero é sotil era, Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera: [325] "Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidoría, "Don Xymio, ordinario alcalde de Bugía, "Yo el lobo me querrello de la comadre mía: "En juyzio propongo contra su malfetría. [326] "É digo que agora en el mes de feblero, "Era de mill é treçientos en el ano primero, "Rregnando nuestro señor el león masillero, "Que vin' á nuestra çibdat por nonble de monedero, [327] "En casa de don Cabrón, mi vassallo é quintero, "Entró a ffurtar de noche por çima del fumero; "Sacó furtando el gallo, el nuestro pregonero. "Levólo é comiólo á mi pessar en tal ero. [328] "De aquesto la acuso ante vos, el buen varón, "Pido que la condenedes por sentençia, por ál non, "Que sea enforcada é muerta como ladrón: "Esto m' ofresco provar so pena del talyón."-- [329] Seyendo la demanda en juyzio leyda, Ffué sabya la gulpeja é byen aperçebida; "Señor," diz' "yo só syenpre de poco malsabyda, "Datme un abogado, que fable por mi vida."-- [330] Respondió el alcalle: "Yo vengo nuevamente "Á esta vuestra tierra, non conosço la gente; "Pero yo te dó plazo, que fasta días veynte "Que ayas tu abogado é luego al plazo vente."-- [331] Levantós' el alcalle esa ora de jusgar, Las partes cada una pensavan de buscar Quál dineros, quál prendas para 'l abogado dar: Ya sabya la rraposa quién l' avía d' ayudar. [332] El día es venido del plazo asinado: Vyno doña Marfusa con un grand abogado, Un mastyn ovejero de carrancas çercado; El lobo, quando l' vido, luego fué enbaçado. [333] Este grand abogado propuso de su parte: "Alcalle, señor don Ximio, quanto el lobo departe, "Quanto demanda é pide todo lo faz' con arte, "Ca él es ladrón grant é non falla que l' farte. [334] "É por ende yo pongo contra él exençión "Ligítima é buena, porque su petiçión "Non deve ser oyda é tal acusaçión "El fazer non la puede, ca es fyno ladrón. [335] "Conteçióme con él, muchas noches e días, "Que levava furtadas de las ovejas mías: "Vy que las degollava en aquellas erías; "Antes que las comiese, yo gelas tomé frías. [336] "Muchas vezes de furto es de juez condeñado "Por sentençia é así por derecho enfamado: "Por end' non deve ser dél ninguno acussado, "Ny en vuestra abdiençia oydo ni escuchado. [337] "Otrosi le apongo que es descumulgado "De mayor descumunión por custituçión de legado, "Porque tiene barragana pública é es casado "Con su muger doña loba, que mora en vil forado. [338] "La mançeb' es la mastina, que guarda las ovejas: "Por ende lo que pide non vale dos arvejas "Ni l' deven dar rrespuesta á sus malas conssejas: "Asolved á mi comadre, váyase de las callejas."-- [339] El galgo é el lobo estavan encogidos: Otorgáronlo todo con miedo é amidos; Diz' luego la Marfusa: "Señor, sean tenidos "En reconvençión, pido que mueran é non oydos." [340] Ençerraron raçones de toda su porfía; Pidieron al alcalle que asinase día, En que diese sentençia, qual él por bien tenía; E asinóles plazo después d' Epifanía. [341] Don Ximio fuése á casa, con él mucha conpaña, Con él fueron las partes, conçejo de cucaña, Ay van los abogados de la mala picaña; Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaña. [342] Las partes cada una su abogado ascucha, Presentaron al alcalle quál, salmón é quál, trucha, Quál, copa é quál, taça en poridad aducha; Ármanse çancadiella en esta falsa lucha. [343] Venido ya el día para dar la sentençia, Ante el juez las partes estavan en presençia: Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenençia: "Ante que yo pronunçie yo vos dó la liçencia."-- [344] Punan los abogados é ponen su poder Por saber del alcalle lo que quiere fazer, Quál sentençia daría ó qué podría ser; Mas non pudieron cosa saber nin entender. [345] De lexos le fablavan por le fazer dezir Algo de la sentençia, su coraçón descobrir: Él mostrava los dientes; mas non era rreyr: Cuydavan que jugaban é todo era rrenir. [346] Dixieronle las partes é los sus abogados Que non podrían nunca ser en uno acordados, Non queríen abenençia para ser despechados; Pyden que por sentençia fuesen de ally lybrados. [347] El alcalle letrado é de muy buena çiençia Usó bien su ofiçio, guardó bien su conçiençia: Estando assentado en la su abdiençia Rezó él por sy mismo escripta la sentençia: [348] "En el nonbre de Díos", el jusgador dezía, "Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Bugía, "Vista esta demanda, que el lobo fazía, "En que á la marfusa furto le aponía: [349] "É vistas las escusas é las defensiones, "Que puso la gulhara en su esençiones, "É vista la rrespuesta é las rriplicaçiones, "Que propusso el lobo en todas sus rraçones: [350] "É visto lo que pide en su rreconvençión "La comadre contr' el lobo çerca la conclusión: "Visto todo el proçeso, quantas rraçones son, "E las partes que pyden sentençia é ál non: [351] "Por mí esaminado todo el proçesso fecho, "Avydo mi conssejo, que me fizo provecho, "Con omes sabydores en fuero é derecho "Dyos ante los mis ojos é non rruego nin pecho: [352] "Ffallo que la demanda del lobo es byen çierta, "Bien abta é byen formada, bien clara é bien abyerta: "Fallo que la marfusa es en parte byen çierta "Con sus deffenssiones, escusas é rrehierta. [353] "La exençión primera es en sy perentoria; "Mas la excumunión es aquí dilatoria: "Diré un poco della, que es de grand estoria: "¡Abogado de romançe, esto tén en memoria! [354] "La exençión primera muy byen fué alegada, "Mas la descomonión fué un poco errada, "Que la constituçión deviera ser nonbrada, "E fasta nueve días deviera ser provada. [355] "Por cartas ó testigos ó por buen instrumente "De público notario devie syn falimente "Esta tal dilitoria provarse claramente; "Si se pone perentoria, esto es otramente. [356] "Quando la descumunión por dilitoria se pone, "Nueve días a de plazo para quando se apone "Por perentoria: mas esto guarda, non te encone, "Que a muchos abogados se olvida é pospone. [357] "Es toda perentoria la escomonión atal, "Si pone contra testigos en pleito criminal, "E contra juez público, ca su proceso non val'; "Quien d' otra guisa lo pone, yérralo é faze mal. [358] "Fallo que la gulpeja más non puede pedir, "Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr; "Por exençión non puedo yo condepñar nin punir; "Nin deve el abogado tal petiçión comedyr. [359] "Maguer contra la parte ó contra 'l mal testigo, "Sea exençión provada, no l' farán otro castigo; "Desecharán su demanda, su dicho non val' un figo, "La pena ordinaria non avrá, yo vos lo digo. [360] "Sy non fuere testigo falso, ó l' viere variar, "Ca entonçe el alcalle puédel' atormentar, "Non por la exençión, mas porque lo puede far: "En los pleitos creminales su ofiçio há grand lugar. [361] "Por exençión se puede la demanda desechar, "E dévense los testigos desechar é aun tachar; "Por exençión non puedo yo condepnar nin matar: "Non puede más el alcalle que el derecho mandar. [362] "Pero quanto yo fallo por la su conffesión "Del lobo ante mí fecha, por esto é por ál non, "Fallo que es provado quanto la marfusa pon'; "Por esto pongo silinçio al lobo esta saçón. [363] "Pues por su confesión, por su costunbre é uso "Es manifiesto é çierto lo que la gulhara puso: "Pronunçio que la demanda que él fizo é propuso, "Non seya rresçibida, segund dicho hé de suso. [364] "Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa, "E á mí es manifiesto que él por ello usa, "Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa; "Rresçibo sus defensiones é la buena escusa. [365] "No l' preste lo que dixo, que con miedo é quexura "Fizo la conffisión cogido en angustura: "Ca su miedo era vano e non dixo cordura: "Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura. [366] "Dó leçençia' á la raposa vayase á salvajina; "Peroque non la asuelvo del furto tan ayna; "Mas le mando que non furte el gallo a su vizina."-- ¡Ella diz' que non le tiene; más furtar l' ha la gallyna! [367] Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas, Porque non pagaron costas nin fueron condenadas; Esto fué porque non fueron de las partes demandadas Nin fué pleito contestado, porque fueron escusadas. [368] Ally los abogados dexieron contra el juez Que lo avya errado é perdido su buen prez, Por lo que havía dicho é suplido esta vez: Non gelo preçio don Ximio quanto vale una nuez. [369] Díxoles que byen podía en su pronunçiaçión Conplir lo que es derecho é de constituçión: Ca él de fecho ageno non feziera mençión: Tomaron los abogados dél muy buena liçión. [370] Dixiéronle otrosy una derecha rraçón: Que fecha la conclusyón en criminal acusaçión, Non podía dar lyçençia para aver conpusiçión: Mester es la sentençia, fecha la confisión. [371] Desto dió el alcalle una sola responsión: Qu' él avíe poder del rrey, en la su comisión Espiçial, para esto, conplida jurydiçión; Aprendieron abogados en esta desputaçión. [Nota I: _Alcalde_ ó _alcalle_ en su significación arábiga de juez ó _q[=a]d[=i]_, juzgador. Crítica burlesca de los procedimientos judiciales, bordaba sobre la fábula de Fedro _Lupus et vulpis, iudice simio_, y que recuerda el _Processus Satanae contra virginem coram Jesu iudice_, cuento escrito por un italiano en el siglo XIII, y conocido por Berceo en el segundo de sus _Milagros de Nuestra Señora_. El lobo era otro fraile con su ánsar en el capillo y abogado del fuero de la propiedad.] [Nota 322: _Retraer_, echar en cara, vituperar.] [Nota 323: _Enplazar_ era el verbo empleado para expresar el que uno lleva ó acusa ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios se hacían en la plaza, y de aquí salió el vocablo plazo, del citar en la plaza.--_Seya_, _sedebat_, nunca se sentaba en vano y ociosamente. TORR., _Fil. mor._, 20, 13: Hombres baldíos... en viendo algunos pasearse de balde.] [Nota 324: Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo, á quien no se le escaparía el menor gazapo y era destruidor de raposas, que esto suena _abarredera_, por _abarridera_, de _abarrir_, destruir, asolar, _dispersar_. _Cal. e Dimna_, 3: Que yo sé de muchas truchas et comenzaremos allá; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos todas. BERC., _Mil._, 875: Lo que fué en la ciella, fué todo abarrido.] [Nota 325: Parodia burlesca de las fórmulas judiciales.--_Malfetría_, maleficio, como _benfetría_, beneficio, de donde _behetría_, de _benefactoria_, _malefactoria_. _Orden, Sev._, 13: Y si alguna malfetría fuere fecha. (Véase CEJ., _Tesor, Sitr._, 181.) _Cort. Medina_, 1328: Que las den á omes buenos, abonados é sin malfetrias.] [Nota 326: La era de César, que comienza treinta y ocho años antes de la cristiana, y por ella se contaba en España, esto es, el año 1339 de Cristo. Dentro de los trece años que van del 37 al 50 de aquel siglo XIV, durante los cuales fué Arzobispo de Toledo el Cardenal D. Gil de Albornoz, hay que poner la prisión en aquella ciudad de nuestro Arcipreste. Acaso alude, pues, aquí á que el año 39 pudo ser su prisión, por acusación de los abades y clérigos de Talavera, lobos reales y abogados de fuero. Veremos cómo _S_ dice que fué compuesto este libro el año 1343, y _G_ y _T_ dicen que el año 1330, cuando aún no era Arzobispo Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y comenzar á escribir el 43, estando preso, como dice con letra encarnada que escribió su libro, el códice _S_ (c. 1709). Llama al rey Alfonso XI _león masillero_, esto es, que hace riza y se encarniza y ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este rey, verdadero león español, que "si alcanzara más larga vida, desarraigara de España las reliquias que en ella quedaban de los moros" (MARIANA, _H.E._, 16, 15), pues murió mozo de treinta y ocho años. Dice que _vino á nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, Alfonso fué a Alcalá dos veces para sacar dinero, que esto es lo que _monedero_ indica aquí, el que labra moneda, y en este caso el que se la procura. _Ordenam. Cort. Burgos_, 1315: "Que aquellos que son monederos naturales de padre ó de abuelo é saben labrar moneda, que gelo guardemos, et los otros que nunca labraron moneda é lo han por cartas ó por privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fué el rey á Alcalá fué el año 1342, después de Burgos, cuando instituyó las _Alcabalas_, de donde le llama _monedero_. Oigamos á Mariana: "Tenía el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar á Algeciras y en allegar para ello dineros de cualquier manera que pudiese. Aconsejáronle que impusiese un nuevo tributo sobre las mercadurías. Esta traza, que entonces pareció fácil, después el tiempo mostró que no carecía de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se partió pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y estos Señores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la veintena parte de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los moros... A imitación de Burgos concedieron lo mismo los de León y casi todas las demás ciudades del reino... Llamóse á este nuevo pecho o tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tomó de los moros." (Idem, 16, 9.) Esto pasaba el año 1342 en Burgos; pero el mismo año, ó poco después, fué cuando el rey vino á Alcalá con el mismo fin, y es á lo que alude el Arcipreste: _que vino á nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, en las Cortes de la misma Alcalá del año 1348 se lee: "Que librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles ordinarios..., ca así lo _otorgaramos_ otras veces en la cibdat de Burgos é aqui en _Alcalá de Fenares_." También fué á Alcalá el año 1348 a dichas Cortes. Si á esta segunda ida alude el Arcipreste, es claro que todavía vivía el año 1348 y habría que suponer que, habiendo compuesto su obra el año 1343, todavía anduvo retocándola el 1348 y algo después, ya que la copla 326 toma ese año como pasado, _que vino_. De todos modos fué el rey á Alcalá el 1342 ó á principios del 1343, y en esta copla alude á esta ida, como cosa pasada. Lo cual confirma que el libro lo compuso el año 1343, como dice el códice _S_ (c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el Arcipreste era de Alcalá, y con bastante probabilidad se saca que el año 1339 ó era de 1301, fué cuando le pusieron en prisión en Toledo. En las Cortes de Alcalá de 1348 "pidióse el alcabala. Al principio no se quiso conceder: las personas de más prudencia adevinaban los inconvenientes que después se podían seguir; mas al cabo fué vencida la constancia de los que la contradecían, principalmente que se allanó Toledo, si bien al principio se extrañaba de conceder nuevo tributo. El deseo que tenía que se renovase la guerra y la mengua del tesoro del Rey para poderla sustentar la hizo consentir con las demás ciudades. Concluído esto, de común acuerdo de todos, con increíble alegría se decretó la guerra contra los moros" (MAR., _H.E._, 16, 15). Fué el cerco de Gibraltar, en que murió de landre Alfonso XI, el año 1350. En la copla 554 se habla de que los judíos daban á logro "de tres por cuatro", como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en las Cortes de Alcalá de 1348 se prohibe enteramente á los judíos dar á logro: "e fasta aqui de luengo tiempo acá fué dado á logro sennaladamente por los judíos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos é defendemos que de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin mora non sea osado de dar á logro por sí nin por otro". Esta orden significa para mí que el año 1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun que había muerto, pues no enmendó lo del logro de los judíos "de tres por cuatro". De hecho era muerto para el año 1351, como dijimos en la Introducción, de modo que no sobrevivió á su obra más de tres ó cuatro años.] [Nota 327: _Quintero_ era el que cuidaba de una _quinta_ ó hacienda del campo y era colono por arriendo, y el mozo de labor asalariado. CONDE, _Albeit._, 4, 39: Por descuido del quintero ó por traer el arado corto.--_Fumero_, chimenea, _de humo_. _Lazar._, 2, p. 18: Algún tocino colgado al humero.--_Ero_, heredad. BERC., _S.M._, 474: Munnon, que es bien rica de vinnas é de eros. El gallo es pregonero del lobo y de la raposa, pues les anuncia donde hay gallinas y amos _Cabrones_, que se las dejan hurtar.] [Nota 328: _Buen varón_ se decía de la persona honrada que solía escogerse por árbitro, testigo, etc., ú _hombres buenos_: _a juicio de buen varón_.--_So pena del talion_ ó sea de ser él condenado en lo mismo, si no lo prueba. Y la pena por ladrón era la horca; ni quiere la via de avenencia, sino sólo por sentencia, _non por al_, no por otro medio.] [Nota 329: _Malsabyda_, malentendida y _de poco_ ó de pocas cosas, dice la zorra que es. Humildad de garabato se llama esta figura. LEÓN, _Job_, 15, 5: Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua de malsabidos.] [Nota 330: Desde aquí hay texto en _G_, faltándole hasta aquí desde la copla 140.] [Nota 332: _Doña Marfusa_ ó la gulpeja ó astuta en arábigo (c. 119), busca por abogado al más valiente enemigo del lobo, rodeado el cuello de _carrancas_ ó púas del collar, que también suenan carlancas.--_Enbaçado_, parado, perplejo, pasmado. _Tebaida_, 1: Qué triste está y qué embazado se halla para hacer por los que más le siguen.] [Nota 333: _Non falla que l' farte_, no halla cosa que le harte.] [Nota 334: _Exençión_, hoy _excepción_ en lenguaje jurídico.] [Nota 335: _Eria_, lugar donde hay _er-os_ y las mismas heredades. HERR., _Agr._, 2, 3: Que onde ha sido viña vieja perdida (que aquí en Talavera llaman herias). CORR., 222: Eria y ero es la tierra de labrar.--_Fría_, por muertas; _gelas_, selas.] [Nota 337: _Llegado_, en _S_, allegado, apegado y revuelto con barragana, contra la Constitución promulgada por el Arzobispo y Sínodo, como legado ó delegado del Papa, con excomunión, ó _descomunión_, como dice el pueblo, contra los clérigos que la tienen (c. 354). Bien se ve que el Arcipreste tira á los de Talavera, que le acusaron por haberles sacado estos trapillos.--_Forado_, agujero, de _furalu(m)_, _forar(e)_, horadar. _Celest._, VII, p. 94: No ay cosa más perdida, hija, que el mur que no sabe sino un horado.] [Nota 338: Por lo visto, la zorra buscó por abogado al mastín, no sólo por ser el enemigo natural del lobo, sino también porque su mujer la mastina andaba envuelta con el mismo lobo. ¡Bonita sociedad pinta aquí!] [Nota 339: _Amidos_ es el _invitus_ latino, adverbio, bien á su pesar. La zorra toma alas y se convierte en acusadora.] [Nota 340: _Ençerraron raçones_, con el valor etimológico de _cerrar_, apretar, apelmazar (véase CEJ., _Tesor., Silb._, 205), quiere decir que echaron el resto por su causa ó _porfía_, que es contienda de palabras. _C. Lucan._, 2: Estos tres caballeros hovieron un día porfía entre sí, qual era mejor caballero de armas. De _perfi(d)ia(m)_.] [Nota 341: _Conçejo de cucaña_ llama á las partes contendientes, que se juntan como los mozos para subir á la cucaña ó poste ensebado, con algún gallo ú otro premio en su cima, costumbre bien conocida en los pueblos. Buena tanda de cucandas ó cucos, que andan á ver quien se la pega á quien. Otro que tal, los abogados de la _picaña_ ó picardía, que por atraerse al juez, volviéndole como una casaca, no perdonan á trapaza ni engaño.--_Ninguno non_, todos.] [Nota 342: Las partes no atienden á lo que los contrarios aducen, sino á lo que dicen sus propios abogados, los cuales, más que dicen, hacen, llevándole al alcalde buenos regalos, _en poridad_, sin que los demás se enteren.--_Aducha_, llevada, _ad-ducta_, _ad-ducere_.--Lucha de zancadillas ó de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las Cortes de Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas, et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos que libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus quitaciones en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tenía bastante con lo de la chancillería para mantener á su cara esposa D.ª Ximia y sus Ximicos chicos, y así no cerraba la puerta á esas adehalas de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le regalaban. En el _Ordenamiento de Alcalá_ de 1348 se habla de los cohechos en el título 20.] [Nota 345: _De lexos_, por indirectas le hablaban, como en broma y jugueteando. El alcalde se sonreía como un bendito enseñando sus palas de á tercia. Pero la cosa no era para bromear y reír, porque en el fondo de aquel bromear no había más que odios y encarnizada riña.] [Nota 346: No querían avenencia que les dejase á unos y á otros descontentos, _despechados_, por lo á disgusto y contra su voluntad ó pecho. _Quij._, 1, 33: Vivo yo el más despechado y el más desabrido hombre del universo mundo.] [Nota 347: _Rezó_ en su significación etimológica de recitar, como que viene de _rec(i)tar(e)_. Guardó tu conciencia, irónicamente.] [Nota 348: Léase _Díos_, que así se decía, y _Dío_. Esta sentencia, su fórmula y el procedimiento judicial preciosamente expuesto, con más los tiquismiquis de leguleyos que á ella se siguen, es de un valor inapreciable para la historia jurídica española. Todo está con puntual precisión, como podrán saborearlo los legistas. ¡Increíble parece haya sacado todo este drama y sátira jurídica el Arcipreste de una fabuleja de Esopo!] [Nota 349: _Gulharra_, la zorra: voz acaso gótica, del _wulf-s_, alemán _Wolf_, el lobo, con el sufijo _-arra_, pues el tema _wulf_ tiene que dar _gulh-_ en castellano. En árabe hallo la raiz [Árabe: asalsa] _ghaladja_, "qui sait traiter, manier, conduire une chose, une affaire avec habilité, qui sait comment s'y prendre" (KAZIMIRISKI), de donde acaso pudiera haberse dicho con el _-arra_ castellano, por ser tal la propiedad de la raposa.] [Nota 350: _Çerca_, como preposición, se usó en la época clásica (c. 975).] [Nota 351: _Que me fizo provecho._ ¡Y tanto! ¡En tazas nada menos!--_Sabydores_, sabios. _Autos s. XVI_, 3, 234: Por los dioses, de quien fuí | sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando sólo á Dios, no á ruegos ni dones, aunque no se había dado manos á oir unos y á recibir otros. Así da la razón á entrambos y halla dos palabrejas con que capear la cuestión á fuerza de razonamientos de leguleyos, las palabras _dilatoria_ y _perentoria_.] [Nota 353: _Abogado de romançe_, el que no sabe latín y no entiende las leyes en latín escritas. Nótese que en las _Cortes de Alcalá_, 1348, se dice: "A lo que nos pedieron merced que la pena de los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos que la eglesia esquivó e que les fuese demandado el tiempo que fueron esquivados é non de más. A esto respondemos que lo tenemos por bien."] [Nota 354: "Los casados y amancebados, á lo menos públicos, ó por tales provados, comúnmente son descomulgados por _constituciones_ synodales, como por las deste obispado." (NAVARRO, _Manual_, 16, 13.) Véase la copla 357. _Costitución de legado_, esto es, del Arzobispo, como _legado_ ó _delegado_ del Papa.] [Nota 356: _Esto guarda_, atiende á esto; de _guardar_, atender, mirar. _Quij._, 2, 62: Guardó rumbos, observó astros.--_Non te encone_, no te amohine. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Antes que nuestra malicia su braveza más encone.--_A muchos... á_ es aquí lo mismo que _para_.] [Nota 358: _Comedyr_, pensar en tal petición para presentarla aquí.] [Nota 360: A no ser en el caso de testigo falso. _Variar_ ó en _G_ _Desvariar_, variar en los testimonios.--_Far_ ó fer, hacer. ROSAL: Far dicen los rústicos ó har; otros her. BERC., _Sac._, 39: Ca el en su memoria lo mandó todo far.] [Nota 361: _Tachar é retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar, poniéndoles tachas y tachas. VALDERRAMA, _Ejerc. Sab. dom., 4 cuar._: Yo soy Dios, nadie me puede tachar.] [Nota 362: Por cuanto yo hallo por _su_ confesión _del_ lobo. Rodeo usado por hacer el _su_ á tantas manos, que no se distingue bien á cuál hace. _Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de_ Franquila. _Quij._, 1, 30: No llega á _su_ zapato _de_ la que está delante.] [Nota 365: _Non le preste_, no le valga. FONS., _Am. Dios_, 38: ¿Qué me presta que traigan la comida quince ó que se hinquen de rodillas ciento, cuando bebo?] [Nota 366: Permito á la raposa que se vaya á cazar animales salvajinos ó montaraces. MARM., _Descr._, 1, 11: Donde se crían muchas salvajinas. OVIEDO, _H. Ind._, 24, 9: Puercos e conejos e otras salvajinas.--_Peroque_, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo, pero que le hurtará la gallina, que da lo mismo y no va contra el mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con esta humorada muy suya.] [Nota 367: Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser condenados. El jimio se dió buena maña: no hizo más que imitar á los más de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio ó mono para pagarse de fórmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los leguleyos, parecidas á las monerías y gestos del mono.] [Nota 368: _Prez_, honor y fama y, propiamente, el lauro de la victoria, adjudicado por los jueces de campo, y á veces otros premios más positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por el rey Federico de Nápoles en obsequio de D. Florindo de la Extraña ventura, en la que los premios fueron un diamante, una dama con cien mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (_Florindo_, parte 2.ª, c. 14). De _pretium_, precio. _Quij._, 1, 29: El cual redundará en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho á habladurías, bien curtido de cueros, como persona pública, no hizo caso de las parlerías de los abogados, que no valían una nuez, pues eran puro soniquete; algo más de apreciar eran las copas y tazas que se le habían entrado por sus puertas.] [Nota 370: _Mester_, menester, de _mi(n)ister(ium)_.] AQUÍ FABLA DE LA PELEA QU' EL ARÇIPRESTE OVO CON DON AMOR [372] Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes, Estrañas á los otros el lodo en que tú yazes; Eres mal enemigo á todos quantos plazes: Hablas con maestrya, porque a muchos enlaçes. [373] Á obras de piadat tu nunca paras mientes: Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes; Synon reçios é sanos, mançebos é valyentes; Ssy loçanas encuentras, fáblasles entre dientes. [374] Rezas muy bien las oras con garçones golfines, _Cum his qui oderunt pacem_, fasta qu' el salterio afines. Diçes: _Ecce quam bonum_, con sonajas é baçines; _In noctibus extollite_, después vas á matynes. [375] Do tu amiga mora comienças á levantar: _Domine labia mea_, en alta boz á cantar, _Primo dierum omnium_, los estrumentes tocar, _Nostras preces ut audiat_, é fázesla despertar. [376] Desque sientes á ella, tu coraçón espaçias: Con matina _cantate_ en las friuras laçias _Laudes aurora lucis_, dasle muy grandes gracias. Con _Miserere mei_ mucho te le engraçias. [377] En saliendo el sol, comienças luego prima: _Deus in nomine tuo_, ruegas á tu xaquima Que la lieve por agua é que dé á todo çima: Va en achaque de agua á verte la mala quima. [378] E sy es tal que non usa andar por las callejas, Que la lyeve á las uertas por las rosas bermejas. Ssy cree la bavieca tus dichos é conssejas, _Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult_, redruejas. [379] Sy es dueña tu amiga, que desto non se conpone, Tu cántic' á ella cata manera que la trastorne: _Os, lingua, mens_ la envade, seso con ardor pospone: Va la dueña á terçia, caridat _a longe_ pone. [380] Tú vas luego á la iglesia por le dezir tu raçón, Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdón: Quieres misa de novios syn gloria é syn son, Coxqueas á la ofrenda, byen trotas al comendón. [381] Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta, Ca la vieja te tiene á tu amiga presta; Comienças: _In verbum tuum_, é dyzes tú á ésta: _Factus sum sicut uter_, por la grand misa de fiesta. [382] Dizes: _Quomodo dilexi_ vuestra fabla, varona; _Suscipe me secundum_, que para la mi corona, _Lucerna pedibus meis_ es la vuestra persona. Ella te diz' _¡Quam dulcia!_, que rrecudas á la nona. [383] Vas a rezar la nona con la duena loçana: _Mirabilia_ comienças; dizes de aquesta plana: _Gressus meos dirige_; responde doña fulana: _Iustus es, Domine_; tañe á nona la canpana. [384] Nunca vy sancristán qu' á vísperas mejor tanga: Todos los instrumentos toca con chica manga; La que viene á tus vísperas, por byen que se arremanga, Con _virgam virtutis tuæ_ fazes que ay remanga. [385] _Sede a destris meis_, dizes á la que viene; Cantas: _Laetatus sum_, sy ay se detiene; _Illuc enim ascenderunt_, á qualquier qu' ally s' atiene: La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene. [386] Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas: Vengan fermosas ó feas, quier blancas, quier prietas, Dígante: _Converte nos_: de grado abres las puertas; Después: _Custodi nos_, te rruegan las encubiertas. [387] Ffasta el _quod parasti_ non las quieres dexar; _Ante façien omnium_ sabeslas alexar; _Ado gloria plebis tuae_ fazeslas abaxar; _Salve, regina_, dizes, sy de ti s' an de quexar. [Nota 372: Eres como el lobo, dice al Amor: achacas á otros lo mismo que tú haces y te maravillas de que otros se revuelquen en el mismo lodo en que tú estás encenagado.--_Porque_, para que.] [Nota 373: Trátale de cruel y desapiadado, pues sólo gusta de gente lozana, y más si son ellas, que les habla bien quedo, no le oigan otros, _entre dientes_, frase común.] [Nota 374: El rezo eclesiástico en el coro duraba en tiempo del Arcipreste. Fué siempre la institución más grandiosa del Cristianismo. San Isidoro (_De offic. ecles._) pone su origen en el cantar que Moisés con los varones, y su hermana María con las mujeres, entonaron al salir libres los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo en Antioquía (NICÉFORO, _Hist._, l. 13), y de allí se derramó á todas las iglesias: el Santo vió en visión celestial cantar así á coros á los ángeles y bienaventurados delante de Dios. San Crisóstomo y San Basilio (METAFRASTE, _Vid. Crisóst._; SURIO, _Vid. Basil._, t. 1) mandaron colgar un velo en la iglesia para separar los coros de hombres y mujeres, cuando todavía el rezo cantado era de todos los fieles. San Dámaso distribuyó los 150 salmos en las horas canónicas por toda la semana, porque David, con sus salmos, fué el gran cantor religioso. Asperamente reprenden San Jerónimo y San Gregorio las músicas quebradas de los que cantaban canto de órgano, y San Gregorio la reprocha, teniéndola por invención nueva, como parece por los _Cánones_ (_Dist._, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una _extravagante_ contra tales músicas y músicos. "Harto malo y de harto rota conciencia sería--dice un magnífico escritor del siglo XVI--el que delante de Dios, á quien está dando música, ordenase su canto para servicio del demonio." (J. PINEDA, _Agricult. crist._, 14, 33.) Esto hacían los clérigos á quienes va á solfear el Arcipreste en esta vistosísima parodia, que con razón comienza comparando á los eclesiásticos aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan á chacota y chocarrean de lo más sagrado. _Golfines_, ó _juerguistas_ diríamos hoy, pues viene de _holgar_. _G_ lee _Golhynes_, _S_ _folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes_ son dos variantes ortográficas del diminutivo de nuestros _golf-os_, que son la gente vagamunda y maleante. _Golfín_ es, además, el delfín, contaminado con _golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc._, 20: De lo que contesció á un rey con un golfín que dizia que sabia fazar alquimia. _Golfo_ y _golfín_ por maleantes vagamundos debieron de decirse por andar como delfines, á la que caiga, pescando, no cotufas, sino lo que se da en el golfo de este mundo. Advierto que _ghulf_ [Árabe: ghulf] son en árabe los incircuncisos, por si alguien lo prefiere; pero no era mote para que los cristianos lo dieran despectivamente, siéndolo ellos. El Arcipreste pretende presentarnos garzones ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si fuera un verdadero clérigo, haciendo chocarrerías amorosas con las frases de la Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clérigos, como los de Talavera, que profanaban lo más sagrado. No son bufonerías impías del Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanación del rezo eclesiástico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de fino contrapunto, en escena plástica y teatral, lo que de hecho pasaba á tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, achacándoselo todo al Amor. Con esos _folguines_ ó _golfines_, que son los que odian la paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el salterio ó lo reza hasta el cabo, pues _afines_ sufre entrambos sentidos. Pudiera ser _fines_, y así no sobraría una sílaba del verso; pero habiendo _afines_ en los tres códices, no me atrevo á corregir. "_Cum his qui oderunt pacem_ eram pacificus", "fui pacífico _con los que odian la paz_" (_Salmo_ 119, 7).--_Diçes_ con _sonajas e bacines_: "_Ecce quam bonum_ et quam incundum, habitare fratres in unum", "¡_qué bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (_Salmo_ 132, 1). _Bacín_ era palangana de oro, plata ú otro metal. _Crón. Juan II_, c. 129: Puso un bacín de plata..., y en aquel bacín fué echado asaz dinero. También, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como se lee del de plata que usaba el príncipe D. Juan, hijo de los Reyes Católicos, en el _Libro de la Cámara Real_ del mismo príncipe, que escribió F. G. DE OVIEDO: "En el retrete estaba un bacín de plata, en quel Príncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pág. 27). Este valor es el que hoy conserva, y quién sabe si lo tenía presente el Arcipreste, si nó, servían aquí de platillos ó chapas para tocar. Estas coplas son de lo más original é irónico que pueda caber en la cabeza de un poeta satírico.--"_In noctibus extollite_ manus vestras in sancta", "_alzad por las noches_ vuestras manos hacia la Santidad" (_Salmo_ 133, 2). Este es el último salmo que se reza en _Completas_, último rezo del día, y por eso dice que _después vas á matynes_, ó rezo nocturno. Tal es el trato de los clérigos con los golfos; ahora vienen otros más dulces tratos.] [Nota 375: Bien claro se ve aquí ser un clérigo de carne y hueso el que pinta el Arcipreste en el Amor personificado. _Comienças á levantar_ del lecho, _do tu amiga mora_. Fantaséeselo como quiera el lector. ¿Vive la amiga en el mismo barrio, pared en medio ó bajo el mismo techo? ¿Pasó por casualidad aquella noche el clérigo do su amiga mora?--"_Domine labia_ mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam", "_abrirás, Señor, mi boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17, con que comienza todo rezo eclesiástico, y aquí los Maitines ú horas canónicas, que se rezaban de noche.--_En alta boz, clara voce_, que dice la _Rúbrica_ ó advertencias en letra roja, que se ponen en el Misal y Breviarios ó libros de rezo.--"_Primo dierum omnium_ | quo mundus extat conditus", "_el primer día de todos_, en que fué creado el mundo". Así comenzaba el himno de San Gregorio, que se cantaba en los Maitines de algunas dominicas. Hoy es el más ordinario de Maitines, pero cambiados estos dos primeros versos, de esta manera: "Primo die quo Trinitas | beata mundum condidit", "el primer día que la beata Trinidad creó el mundo". A este himno pertenece el _Nostras preces ut audiat_, "que oiga nuestras oraciones". (NEBRIJA, _Aurea hymnorum expositio_). La que ha de oir y despertar es la amiga, con el tocar de los _estrumentes_, ó, como trae _S_, _estormentos_, trastrueque vulgar de mejor pronunciación y que retiñe á _es_ y _tormentos_, porque los instrumentos músicos despiden todo tormento y pena; así en el _Poema Alf. XI_. Qué estormentos sean esos, échese á discurrirlo cada cual: el caso es que la despiertan á la otra, que á ella iba enderezado, más que á Dios, el _Nostras preces ut audiat_, "que oiga nuestras preces".] [Nota 376: En _sintiendo á ella_, que ha acudido ó despertado, espacias y alegras tu corazón.--_Cantate_, cantad juntos _con matina_, ó, como trae _S_, _con la maytinada_, para entrar en calor _en las friuras laçias_. _Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada_ era el tiempo de cantar maitines, de once ó doce de la noche en adelante, de suerte que es lo que llamaban _modorra_ ó segunda parte, ó vigilia ó cuarto, de los tres en que se dividía la noche para los que velaban, por ser el tiempo en que la cargazón del sueño amodorra más.--_Prima_ era la primera parte, desde las ocho hasta las once, y _alba_, la tercera.--_Friuras laçias_, fríos ásperos. J. PIN., _Agr._, 6, 11: Según que fuere más ó menos la de la friura del aire. El valor de _laçio_ por áspero es el etimológico. (Véase CEJ., _Tesoro L._, 33.).--Cantad (_cantate_) los _laudes_, ó rezo que sigue á los Maitines, al alborear del día (_aurora lucis_), y con ello le das á ella, más que á Dios, las gracias.--La frase _aurora lucis_, "en la aurora del día", está tomada del himno "_Aurora lucis_ rutilat | coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus ululat", que se cantaba en Pascua de Resurrección (NEBRIJA, _Aureo hymnor. expos._).--Con el "Tu autem, Domine, _miserere mei_", "Tú, Señor, _apiádate de mí_", que dirás en lugar del final común "Tu autem, Domine, miserere nostri", "apiádate de nosotros", así como responden en el coro: _Deo gratias_, ella te las dará a ti, y _le serás en gracia, te le engracias_, esto es, le caerás muy en gracia. La quieres para ti solo: nada tienen que ver los demás del coro con esta tu pieza bien cobrada.] [Nota 377: Con el "_Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "_Dios mío_, sálvame _por tu nombre_" (_Salm._ 4, 1), con que comienza el rezo de prima, _ruegas_, no á Dios, sino á tu alcahueta, que esto es lo que vale _xaquima_ (c. 926), que haga ir a tu prójima (que debe de ser moza de cántaro, pues luego le contrapone las que no callejean) á traerte agua y que disponga las demás cosas que le tienes encomendadas, ya sea la alcahueta, ya la prójima. Así con achaque de traerte agua, viene la buena moza a verte de par de mañana. La alcahueta ó _xaquima_ díjose del llevar, como del ronzal, á los dos amantes; aquí es á ella, y por eso emplea el verbo llevar, _la lieve_, como si fuera burro aguadero, por agua para el reverendo clérigo. Con lo cual la mala _esquima_ de tu amiga _va á verte_ á casa _en achaque de agua_.--_Dar cima_, acabar, hacer. _Quij._, 1, 21: Y ninguno le dará fin y cima. En el 4.º verso, _T_ dice: _á fablarte á lesquina_; _G_: _á verte mala te escriv_. No lo entendieron los dos códices. Si en _esquima_ de _S_ no hay errata, ha de interpretarse como el antiguo _esquimo_, que es el _esquilmo_, el fruto y provecho que se saca de campos y ganados, de _quilma_, costal con que se cogen y guardan esos provechos. Como de todas maneras, aquí hay un calificativo de la amiga, puede ver en _esquima_ cada cual lo que más le agradare. _Quima_, en Santander, es rama. ¿Diría _la mala quima_, pues _ram-era_ salió de _rama_? ¿O alude á ser ella el _esquilmo_ ó _esquilma_, _esquimo_ ó _esquima_ que el verde clérigo sacaba? O, como _quilma_ y _quima_ es costal ¿diría _la mala quima_? No se me alcanza más. CORR., 369: Cuando Dios da la harina, el diablo llevó la quilma (el costalejo).] [Nota 378: Y si la amiga no es de las que van de calleja en calleja por agua á la fuente ó al río, _que la lyeve á las uertas_ en busca de _rosas bermejas_. Si la boba de ella se atiene á tus dichos y consejas, que sin duda no serán otras que las de aquellos que decían: "No haya flor que no cojamos", volverá de las huertas trayendo lo que la triste Eva, las redruejas de cualquiera que se le presente.--_Bavieca_ ó boba está aquí con no poca ironía, y con no menor le dice el Arcipreste al clérigo que, en vez de _rosas bermejas_ de las huertas, lo que de por allí le traerá serán _redruejas_ ó _redrojos_, esto es, flores que echan segunda vez las plantas y no sazonan. ZAMOR., _Mon. mist., 3, Present._: Un ventecillo basta para convertir todas las ciruelas en redruejas. HERR., _Agr._, 4, 33: Esto es como de las rosas ó clavellinas tardías, que llaman redrojos. Traerále esas redruejas de _quicumque vult_, de quienquiera que ella las quiera tomar ó de quienquiera que se las quiera dar: de todos modos se las plantará bien en la frente al clérigo de las buenas consejas, ya que no ha de ser tan babieca la otra que no sepa que donde las dan las toman. Todo ello lo dice el Arcipreste algo rebozado y con cierta vaguedad, como la que más tarde empleó MINGO REVULGO en sus _Coplas_ contra el desgobierno del Rey, para que la alegoría tenga más brío y dé lugar á variados comentos, según las entendederas de cada cual: yo he dado el mío; otros fantasearán otros.] [Nota 379: Si es tal la dueña tu amiga, que no se adorna con tales flores, sean frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto es, si es doncella recatada y pudorosa, busca tú manera de que le trastorne el seso tu cántica y continuas solicitaciones.--"_Os, lingua, mens_, sensus, vigor", como canta el himno de tercia, confessionem personent, "_Que tu boca, lengua, mente_, sentido y fuerzas todas resuenen siempre la confesión" que le haces de enamorado, hasta que se le embeba en las entrañas, flammescat igne charitas, "llamee en fuego su retorno amoroso", el cual la hará olvidarse de todo respeto: _seso con ardor pospone_. Así yendo la dueña á tercia, esto es, oyéndote siempre _tu cántica_, dejará á un lado y se alejará de la virtud, _caridat a longe pone_. BAENA, p. 225: O luego desata ssu cantica errada.] [Nota 380: _Con gloria e sin rrazon_, dice _G_; sin órgano ni gloria, que no sea cosa de público estruendo y se acabe pronto, esto es: quieres casamiento á puertas cerradas.--_Coxquear_ es cojear. _Quij._, 2, 4: Pues ténganos el pie al herrar y verá del (pie) que cosqueamos. _Al comendón_. CORR., 212: Ni comendón bien cantado, ni hijo de clerigo bien criado. No hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece ser los responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se les ve á los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la izquierda aparando los monedas del responso.] [Nota 381: _La vieja_, la alcahueta.--_Comienças_: "Defecit in salutare tuum anima mea: et _in verbum tuum_ supersperavi", que es como comienza el primer Salmo de sexta (_Salm._ 118, 81), es decir: "Desfallece mi alma por tu salud, _esperando en tu palabra_". Y le _dyzes tú á_ la amiga "_Factus sum sicut uter_ in pruina" (Id., v. 83). "Porque _estoy como odre_ al humo", por lo larga que es la misa de fiesta, que desearía acabase presto. Esto tira á los canónigos, que, tras decir su misa, han de asistir á la mayor de la fiesta, ó á otros clérigos parecidos.] [Nota 382: En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem tuam, Domine", "cuánto amo tu ley, Señor", _dizes: Quomodo dilexi vuestra fabla, varona_. Esto es: Cuánto deseo, señora, hablar con vos.--_Varon-a_ por mujer, de _varon_. CABR., p. 227: Llámese varona, porque es el alma, la vida del varón. A. ALV., _Silv. Encarn._, 1 c., § 2: Esta llamarase varona, pues que ha sido sacada de las costillas del varón.--"_Suscipe me secundum_ eloquium tuum et vivam", en el verso 116, esto es: _Susténtame conforme_ á tu palabra y viviré". _Que para la mi corona_, que por la corona que llevo, de clérigo. Acude á lo que le da mayor autoridad al aseverar algo, que es la corona, así como en el lego es la barba. _Para_ en juramentos, como _por_. _Quij._, 1, 5: Para mi santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el juramento que hago. Idem, 1, 18: Para mis barbas.--"_Lucerna pedibus meis_ verbum tuum" (verso 105), es decir: "_Lámpara es á mis pies_ tu palabra, que me alumbra" para no tropezar.--"_Quam dulcia_ faucibus meis eloquia tua!" (verso 103), esto es: "_¡Cuán dulces_ son á mi paladar tus palabras!".--_Que rrecudas_, que vuelvas á la iglesia al rezo de nona: estas palabras ¡cuán dulces te suenan! _¡quam dulçia!_--_Recudir_, volver, entre otros significados. J. PIN., _Agr._, 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto recudamos á lo del vino.] [Nota 383: "_Mirabilia, testimonia tua_" (_Salmo_ 118, 129), esto es: "_Maravillosos_ son tus testimonios", con que comienzan el primer salmo de nona.--_De aquesta plana_, de esta manera.--"_Gressus meos dirige_ secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis pasos_ con tu palabra".--"_Iustus es, Domine_, et rectum iudicium tuum" (verso 137), esto es: "_Justo eres, Señor_, y derechos tus juicios". ¡Todo ello es dramático y sangriento!] [Nota 384: _Tanga_, subjuntivo de _tañer_, de _tangat_.--"_Virgam virtutis tuae_ emittet Dominus ex Sion" (_Salmo_ 109, 3), esto es: "_La vara de tu fortaleza_ enviará el Señor desde Sión". No vi mejor sacristán que mejor toque á vísperas como el Amor: sin esfuerzo alguno toca y tañe todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios hace más que otros con cuantos pueden emplear. La dueña que viene á tus vísperas, ó Amor, por ganas que tenga de tornar á sus quehaceres domésticos (por arremangada que sea), con la autoridad de tu poder, con tus atractivos, con la _virgam virtutis tuae_, haces que se quede allí aun acabadas las vísperas.--_Con chica manga_, con los menores medios. Manga fué bolsa ó talega para recoger cosas: _Sabe hacer sus mangas_, el que se sabe aprovechar (CORR., 247). De donde vino á ser símbolo de medios y aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla tu manga, Jorge_, á todo lo no conveniente (CORR., 348); _Estar de manga_, en concierto, prevención y espía (CORR., 534), esto es: con todos los medios y aparejos en la manga: _Como si lo tuviera en la manga_, con gran facilidad.--_Por byen que se arremanga_, por más intento que haya traído á vísperas de tornar á sus tareas, porque _arremangarse_ es ponerse á trabajar, por tener que alzarse las mangas. _G. Alf._, f. 343: Yo llamé á mi criado y díjele lo que me había sucedido, que ya era tiempo de arremangar los brazos hasta los codos, porque teníamos grande amasijo. _Arremangóse mi nuera y volcó en el fuego la caldera_, que si el de ordinario ocioso una vez se pone á hacer una cosa, la echa á perder, ó _Una vez que me arremangué, toda me ensucié_.--_Virgam virtutis tuae_, la autoridad de tu poder, simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene autoridad, ¡aunque todavía cabe sentido harto más feo!--_Ay remanga_, ahí remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar, sobrar. NAVARR., _Man._, 25: Pues aquellos sólo son frutos del beneficio, que remanecen pagadas las cargas. Acabadas las vísperas, remanece y se queda en la iglesia aun la más hacendosa y de más remango: tal es la autoridad del poder del Amor, cuando allí la entretiene en _tus vísperas_. Estos retruécanos soeces de las palabras del rezo debían de ser chistes de los clérigos, pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.] [Nota 385: _Sede á dextris meis_, en el verso primero del mismo Salmo 119, esto es: _Siéntate a mi derecha_.--"_Laetatus sum_ in his, quae dicta sunt mihi" (_Salmo_ 121, 1), esto es: "_Alégreme_ con lo que me dijeron".--"_Illuc enim ascenderunt_ tribus, tribus Domini", en el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues allá subió_ el pueblo del Señor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Siéntate junto á mí á mi derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: "¡Cuánto me regocijo!"; si alguno, pasando junto á vosotros, pretende detenerse á aguaros la fiesta, le dices: "Por allá anda la gente, Vicente, vete y déjanos en paz". Así ella se pasa contigo las Vísperas más alegre y "contenta que una Pascua" (CORR., 618), y como si fuera la mayor fiesta de todo el año, ó dígase fiesta de seis capas (véase 177). ¿Puede darse cosa más dramática?--_A-tenerse_ por detenerse.] [Nota 386: Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como el enamoradizo.--_Prietas_, morenas ó de color oscuro, úsase todavía en Burgos, León, Asturias y Andalucía. _Gr. Sult._, 1: La cazuela, llena de boronia y caldo prieto. HERR., _Agr._, 1, 17: Unos (garbanzos) hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las puertas de muy buena gana, ó Amor ó clérigo enamoradizo, apenas dicen: "_Converte nos_, Deus salutaris noster", "_Conviértenos_, Dios, nuestra salud", con que comienzan las completas.--"_Custodi nos_, Domine, ut pupillam oculis", "_Guárdanos_, Señor, como á la niña del ojo", con que las completas se acaban.--_Las encubiertas_, las tapadas, que quieren serlo por este guardador de almas.] [Nota 387: "_Quod parasti_ ante faciem omnium populorum", del Cántico de Simeón, que viene luego, esto es: "_Que aparejaste_ delante de todos los pueblos". _Non las quieras dexar_, alude al primer versículo: "_Nunc dimittis servum tuum im pace_". "Ahora podéis llevar en paz á vuestro siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo más deseara el piadoso varón tenerla consigo. _Ante faciem omnium_, esto es: "Delante de la gente", para no dar que decir, _sabeslas alexar_, sabes hacer que estén algo alejadas de ti; pero _ado gloria plebis tuae_, "adonde está la gloria de tu pueblo", esto es: en tu casa, donde está la gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo, allí _faceslas abaxar_, así en _G_; en _S_, _aveytar_. Este verbo _a-beitar_ ó _a-bet-ar_ es el éuscaro _beiti_ ó _beeti_, _beti_, abajo, _beititu_, _beetitu_, _betitu_, abajar, y de aquí el sentido que también tiene de engañar, como _beita_ es la carnada ó cebo para engañar á los peces. _Alex._, 360: No lo facen por al, si non que te abeten. En tu casa haces que se _abajen_ (!), y si oponen resistencia, como es de ley, con halagos, tratándolas de ¡mi reina y señora!, luego se te someten: _sy de ti se han de quexar, dizes: ¡Salve, regina!_ Todo ello obsceno hasta más no poder; pero nuestro poeta así sabía que pasaba y lo pinta sin desdoro del leyente y sin quitar nada á la realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como él mismo ha dicho. _Salve, regina_ es el himno que á fin de completas se canta desde la Purificación hasta la feria V "in Coena Domini", en Semana Santa. La pincelada más sangrienta con que pudiera pintar nuestro poeta el proceder sacrílego y nefando de aquellos clérigos, era poner este celestial saludo, que todos los días cantaban á la Virgen sin mancilla, en aquellas bocas soeces para aplicarlas á sus prójimas en el momento que las hacían _aveytar_ ó _abajar_. El _Ave, Rex Iudeorum_, con que la cohorte romana burló de Jesús en el pretorio, es menos sangriento é infame. Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan byen diga completas_: ¡así acababan el rezo del día!, ¡con el _aveytar_!] AQUÍ FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARÇIPRESTE CON DON AMOR [388] Con la açidya traes estos males atantos, Muchos otros pecados, antojos é espantos: Nunca te pagas de omes castos, diños é santos. Á los tuyos das obras de males é quebrantos: [389] El ome por tus obras es mintroso é perjuro, Por conplyr tu deseo fázeslo herege duro; Más cree tus lysonjas el neçio hadeduro, Que non la fe de Díos: ¡vete, yo te conjuro! [390] Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo, Fázesme andar de balde é _díjome, dijo, dijo_; Tanto más me aquexas quanto yo más aguijo, Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo. [391] Non as miedo nin verguença de rey nin de reyna, Múdaste do te pagas cada día ayna, Huésped eres á muchos, non duras so cortina: Como el fuego te andas de veçina en veçina. [392] Con tus muchas promesas á munchos envelyñas, En cabo son muy pocos á quien bien adelyñas, Non te menguan lysonjas más que fojas en vyñas, Más traes neçios locos que hay pyñones en piñas. [393] Fazes como golhin en tu falsa manera: Atalayas de lueñe é caças la primera, A la que matar quieres, ssácasla de carrera, De logar encobyerto sacas çelada afuera. [394] Tyene ome su fija de coraçón amada, Loçana é bien fermosa, de muchos deseada; Con vyçyos es criada, ençerrada é guardada; Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada. [395] Cuydan la cassar bien, como las otras gentes, Porque se onrren della su padre é sus parientes: Como mula camuçia agusa rrostro é dientes, Remeçe la cabeça, á diablos tiene mientes. [396] Tú le rruys á la oreja é dasla mal conssejo, Que faga tu mandato é sigua tu trebejo: Los cabellos en trença, el peynde é el espejo; ¡Tal amigo non ay nin es della parejo! [397] El coraçón le tornas de mill guisas á la ora: Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora; A las vezes en saya, otras en alcandora, Remírase la loca do tu locura mora. [398] El que más á ty cree, anda más por mal cabo: Á ellos é á ellas, á todos das mal cabo, De pecado dañoso, de ál non te alabo, Tristeza é flaqueza, ál de ty non recabo. [399] Das muerte perdurable á las almas que fieres, Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres, Fazes perder la fama al que más amor dieres, A Dios pierde é al mundo, Amor, el que más quieres. [400] Destrues las personas, los averes astragas, Almas, cuerpos é algos como uerco las tragas, De todos tus vassallos fazes neçios faldragas, Prometes grandes cosas; poco é tarde pagas. [401] Eres muy grand gigante al tienpo del mandar, Eres enano chico, quando lo as de dar: Luego de grado mandas; bien te sabes mudar: Tarde das é amidos; byen quieres demandar. [402] De la loçana fazes muy nesçia é muy boba, Fazes con tu grand fuego, como faze la loba, Al más astroso lobo, al enatío ajoba; Aquel da de la mano é de aquel s' encoba. [403] Asi muchas fermosas contigo se enartan, Con quien se les antoja, con aquel se apartan. Quier feo, quier enatío; aguisado non catan: Quanto más á ty creen, tanto peor baratan. [404] Fazes por muger fea perder ome apuesto, Piérdese por vil ome dueña de grand rrepuesto. Plázete con qualquier, do el ojo as puesto: Byen te puedo dezir antojo por denuesto. [405] Manera as de diablo: á doquier que tu mores, Fazes tenblar los omes, demudar las colores, Perder seso é fabla, sentyr muchos dolores: Trayes los omes çiegos, que oyen tus loores. [406] Al bretador semejas, quando tañe su brete: Canta con dulçe engaño; al ave pone abeyte, Fasta que l' echa el laço, quando'l pie dentro mete; Assegurando matas: ¡quítate de mí, vete! [Nota 388: Es el epifonema, ponderando tamaña infamia y _espantos_, con que le echa todo ello en cara al Amor, á quien le importa un rábano infernar así á _omes castos, dignos y santos_, como debieran ser. Pero aún le achaca otras _obras de males e quebrantos_ de la divina ley. _Açidia_, como se ve, es la molicie propia del amor, que afloja los ánimos y los encenaga y lleva á los hombres hasta á la herejía. Dígase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha hecho para ponerlo en el padrón de ignominia. ¡Y todavía hay quien cree ser desahogos de un clérigo libertino!] [Nota 389: _Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado_ ó _hado_ y _duro_ (c. 957, 967).--_Mintroso_, mintir(o)so. Este conjuro está lleno de santa ira.] [Nota 390: No te quiero á ti ni á la codicia y ansia de buscar, uno tras otro, mil deleites. _Cobdicio_ en _S_; _sospiro_, en _G_, el hijo del Amor, el ansia insaciable. No haces más que azuzarme, cuanto más corro. El Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto más alcanza, más lejos pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San Agustín. Me haces siempre andar en balde, como quien no cesa de pensar _dijome esto, dijo lo otro_, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo Amor, que le sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra conquista.] [Nota 391: _Do te pagas_, donde te gusta.--_Durar_, continuar, persistir. _Quij._, 1, 1: En este pensamiento duró tres días. Como el fuego que las vecinas se pedían unas a otras para encender el hogar, cuando era tan molesto el hacer fuego. Todavía en algunas partes lo he visto, y de aquí: _Negarle el fuego y el agua_, cosas que á todos se daban.] [Nota 392: _Envelyñas_, embeleñas como con beleño, que es un narcótico que atonta y entorpece. J. PIN., _Agr._, 15, 5: Las crueles tigres y todo linaje de bestias y aves embeleñadas con la suavidad de la música. Idem, 4, 20: Embeleñado me tienen estos cuentos.--_Adelyñas_, de _adeliñar_, como _aliñar_ de _liña, liño_. _Test. Alf. X_, _Cron._ 76, pl. 54: Y demás que le convenia bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas razones. No te faltan lisonjas con que engatusar á los necios enamorados, á quienes llama _locos_.] [Nota 393: También _G_. trae aquí _golhin_; _S_, _folguyn_, como en la copla 374.--_Atalayar_, mirar desde lo alto ó _atalaya_. Metáfora de la caza de altanería, como el halcón, que se sube arriba arriba, atalaya su presa y se lanza á ella como un rayo. Sácasla del camino trillado para que caiga en celada ó emboscada. Va á particularizarlo ahora, pintando lo que el Amor obra en el pecho de las recogidas doncellas. TOSTADO, _Bibliófil. esp. Op. lit._, p. 225: Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel moças moabitanas en _la carrera_ por do pasaban.--_De luene_, en _S_ _de lexos_. LEÓN, _Job_, 36, 6: Y la sabiduría sacada de lueñe. Díjose de _longe_.] [Nota 394: Con _vyçios_, con regalos, que la hacen lozana y cual sementera viciosa.] [Nota 395: En _S_, _camursia_; en _G_, _çamuçia_: parece errata por _camuç-ia_, como _camuça_ ó gamuza salvaje: alude á lo mohina, como mula mohina, como rebeco cimarrón.--_Re-mecer_, mecer mucho ó menear. J. PIN., _Agr._, 22, 3: Revolviendo el asador ó remeciendo la sartén.--_A diablos tiene mientes_, piensa en mozos peores que diablos: así en _G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes_, que parece harto frío. Son pinceladas magistrales.] [Nota 396: _Tú le rruys á la oreja, ó rruyes_ en _S_; _le rujes_ es como sonaba ó _ruir_, pues _G._ trae _rruys_: susurrar, hacer _rui-do_, de _rugire_, rugir. J. MAN., _Caza_, 11: La sennal de la dolencia es quel ruye el papo. HERR., _Agr._, 5, 47: Que les ruge el vientre. Que te obedezca á ti solo y siga tu juego; _del trebejo_, pieza del ajedrez y cualquier otro chirimbolo; pero en general es juego, broma, no veras, como aquí. _Conde Luc._, 4: Desque todo lo tuvo ante sí, comenzó en manera de trebejo á fablar con.--_Peynde_, _pende_, antiguo, por _peine_. J. ENC. (_Bibl. Gall._, 2, 903): Mérquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza era propio de las doncellas; _S_ dice _en rrueda_. Que se componga de tal manera el cabello, que no deje el peine ni el espejo..., que no hay en la villa más apuesto garzón que el que la enamora ni que le sea más semejante y parigual: tal es ese tu trebejo que te traes con ella y le ruges á la oreja, y con el cual la entretienes y enloqueces. D. VEGA, _Ang. guard_: Para que estuviese partido el campo y las armas fuesen parejas. ZAMOR., _Mon. & Purif._: Pero en desquilándolas, todas estan parejas, veislas igua. _Cada oveja con su pareja._] [Nota 397: _De mil guisas_, de mil maneras á cada momento. Ya anda en saya, ya en bata ó como camisa, que es lo que vale alcandora; no tiene otro espejo que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la veleidad. Maravillosa pintura de la joven mundana.] [Nota 398: _A todos das mal ramo_, dice _S_; pero no consuena.--_Recabdo_ en _S_; corrijo _recabo_; en _G_, _rrebato._--_Cabo_, extremo, lado, sitio; _darle cabo_, acabar. EUG. SALAZ., _Silv. poes._: Vino el efeto de su hado oscuro | al mal principio dando peor cabo. FONS., _Am. Dios_, 3: Dió cabo al mayor hecho que.] [Nota 400: _Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S_; es común el _es-_ por _des-_ en todos los verbos.--_Algos_, bienes, haberes. A. ALV., _Silv. Fer., 6 cen., 12 c._, § 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo. _C. Lucan._, 8: Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo. La primera es que el magnífico debe ser muy sabio, porque sepa cómo ha de partir sus algos.--_Uerco_, ó _huerco_, ó _huergo_ de _orcus_, infierno, muerte, demonio. _La casa hecha y el huerco á la puerta._ Aquí y en la copla 828 es la muerte.--_Faldragas_ corrijo por el _fadragas_ de _S_, _hadragas_ de _G_. En la Rioja y Navarra _aldragu-ear_, corretear, chismosear; _aldragu-ero_, callejero, chismoso. (Véase CEJ., _Tesor. L._, 115); es un plural singularizado y acaso contaminado con _baldragas_, mandria. Si _fadragas_ está bien, que todo pudiera ser, vendría de _fad-er-agas_, de hado, _-aga_, como en _cien-aga_, _baldr-agas_: esto es, un desdichado y parapoco, como _fadeduro_.] [Nota 401: _Mandar_, prometer, hacer mandas.--_Amidos_, á desgana. El Amor promete mucho y da poco.] [Nota 402: _Como la loba_, que se junta con el lobo más astroso y menguado, dando de mano y huyendo del otro mejor. _Dar de la mano_ ó _de mano_, desechar, como empujando con ella lo que se rechaza.--_Encobarse_, meterse en la cueva, ocultarse. J. PIN., _Agr._, 29, 36: Otros el oso encovado.--_Ajobar_, soportar, apechugar con F. AGUADO, _Crist._, 14, 9: De hombres que están siempre en pelea, venciendo dificultades y ajobando penosos ejercicios. Del Amor, como en Hita, en el _Corvacho_, 18: Con el primero que delante le viene toma amorío é se ajoba.--_Enatío_, según _G_, por el _eñodio_ de _S_, y que A. Sánchez entendió por cordero; pero no hay tales corderos ni carneros, como se ve por la copla siguiente. _Natío_, de _nativus_, es el nacimiento, origen, casta, naturaleza. SIGÜENZA, _S. Jerón._, 5, 2: Pues como perdonará al oleastro de mala raíz y mal natío, si cayere en la misma culpa. NAVARR., _Man._, 11: Odio de Dios, de su natío es el mayor de los pecados. Aquí _enatío_, de _enativus_, pero por de mala naturaleza y casta, como en Aragón _enatizo_, desmedrado, imperfecto de nacimiento, de ánimo apocado y ruín, y como _astroso_, que vale lo mismo: vil, despreciable, propiamente de mal _astro_. BAENA, p. 463: Las tres nobleçidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas, astrosas, peores.] [Nota 403: _Se en-art-an_, se enseñan contigo, aprenden tus _artes_, de donde se dijo _en-art-ar_: son tan extravagantes como el amor, se enamoran del feo, de mala naturaleza ó _enatío_ y no miran al _aguisado_ ó de buena casta y naturaleza. _Guisa_, la propia y natural manera de ser, de donde manera en general. Así se empleó por linaje, como aquí _aguisado_, de buena casta ó natural. VALDERR., _Ej. Fer. 6 ceniz._: De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia. VALDÉS, _Diál. leng._: Guisa solía tener dos significaciones: la una era que decíamos hombre de alta guisa por de alto linaje. EUGUI., _Cron._, 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de grant guisa.--_Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex._, 1498: Los que de nos salieron, | á los griegos passaron, | nunca en este siglo atan mal barataron. _Momo_, 2, 13: ¿Quién estando cercado y rodeado de compañía de gente tan desbaratada podrá baratar bien? ZAMOR., _Mon., &, Purif._: Pues no dijera que se compre, se granjea ó se feria ó se barata, sino que se redime. BAENA, p. 12: Byen barata quien te cata | mansamente syn bollyçio. Que las hermosas, á fuerza de desdeñar buenos mozos, acaban enamorándose del más ruín, es hecho corriente y pena de su orgullo. Aquí venía á cuento lo de la zapaterilla aquella, á quien alguna madama de la Pilongue le pronosticó, por su gran hermosura, que se casaría con el más alto de Madrid. Fué desechando novios, cada vez de más alta guisa, hasta que, marchitada su hermosura, fué bajando la guisa de los pretendientes y al cabo se casó con _el mas alto de Madrid_, con el campanero de la torre de Santa Cruz.] [Nota 406: _Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI_, 4, 416: Para que tú sepas huir de su brete, | que á todos con todas continuo acomete | y á muchos con todas los hace casar. _Bretar_, atraer con reclamo. RODR. REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1406): Y bretar para piar | del turco e una homarra. _Breta-dor_, LÓPEZ, _Dichos de Fern. Sanch. Talav._, f. 90: Ca el dulce canto del bretador engaña e mata al ave cuitada.--_Abeyte_, engaño, posverbal de _abeytar_.] ENSSIENPLO DEL MUR TOPO É DE LA RANA [407] Contesçe cada día á tus amigos contigo, Como contesçió al topo, que quiso ser amigo De la rrana pyntada, que lo levó consygo: Entiende byen mi fabla é porqué te la digo. [408] Tenía el mur topo cueva en la rribera; Creçió tanto el rrío, que maravilla era, Çercól' toda su cueva, que non salya fuera; Vyno á él baylando la rrana cantadera. [409] "Señor enamorado", dixo al mur la rana, "Quiero ser tu amiga, tu muger é tu çercana, "Yo te sacaré en salvo agora por la mañana, "Ponert' hé en el otero, casa para ti sana. [410] "Yo sé nadar muy bien, ya lo ves por el ojo: "Ata tu pie al mío, sube en mi ynojo: "Sacarte hé en salvo, non te faré enojo, "Ponert' hé en el otero ó en aquel rrastrojo." [411] Byen cantava la rrana con fermosa rraçón; Mas ál tenia en pienso en su mal coraçón. Creóselo el topo: en uno atado son, Atan los pies en uno; las voluntades non. [412] Non guardando la rana la postura que puso, Dió salto en el agua, somióse façia yuso, El topo quanto podía tirava façia suso: Qual de yuso, qual de suso andavan á mal uso. [413] Andava un milano volando desfanbrido, Buscando qué comiese; esta pelea vydo: Abatióse por ellos, silvó en apellydo, Al topo é á la rrana levólos a su nido. [414] Comiólos á entramos, no l' tiraron la fanbre. Asi faze á los locos tu falsa vedeganbre: Quantos trayes atados con el tu mal estanbre, Todos por ti peresçen en tu mala enxanbre. [415] Los neçios é las neçias, que una vez enlaças, En tal guisa los travas con tus fuertes mordaças, Que non han de Dios miedo nin de sus amenaças; El diablo se los lyeva presos en sus tenaças. [416] Al uno é al otro eres destruydor, Tanbyén al engañado, como al engañador; Com' el topo é la rrana peresçen ó peor; Eres mal enemigo: fázeste amador. [417] Toda maldad del mundo é toda pestilençia Sobre la falsa lengua mintrosa aparesçençia: Dezir palabras dulçes, que trayen abenençia, E fazer malas obras e tener malquerençia. [418] Del bien que ome dize, sy á sabyendas mengua, Es el coraçón falso é mintrosa la lengua; ¡Confonda Dios al cuerpo, do tal coraçón fuelga! ¡Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga! [419] Non es para buen ome el creer de lygero: Todo lo que le dizen péselo bien primero; Non conviene al bueno que sea lisongero; En el bien dezir sea firme é verdadero. [420] So la piel del oveja trayes dientes de lobo, Al que una vez travas, liévastelo en robo, Matas al que más quieres, del bien eres encobo, Pones en flacas cuestas gran peso é gran ajobo, [421] Plázeme byen, te digo, que algo non te devo: Eres de cada día logrero de rrenuevo, Tomas la grand vallena con el tu poco çevo; Mucho más te diría, salvo que non m' atrevo. [422] Porque de muchas dueñas malquerido sería, E mucho garçón loco de mí porfaçaría, Por tanto non te digo el diezmo que podría: Pues cállate é callemos, Amor, ¡vete tu vya! [Nota 407: Véase este ejemplo en el _Libro de los enxienplos_, 301.] [Nota 410: _Ynojo_, rodilla, aquí anca, de _genuculu(m)_, _genu_.] [Nota 411: _En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar_. _Ni por pienso._] [Nota 412: _Suso_, arriba; _yuso_, abajo. Precioso verso.] [Nota 413: _Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. _Bañ. Agr._, 3: De las lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. J. PIN., _Agr._, 5, 38: Ansi vino (el lugar) en veinte años de 250 vecinos hacendados á 180 deshambridos.--_Abatióse_ en _S_, _debatióse_ en _G_; _por_, lo mismo que _para_. Este verbo _abatir_ es el propio de las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en cetrería.--_En apellido_, gritando, como convocando o apellidando en la guerra. VALDERR., _Teatr. S. Nicol._, 2: Y fué de manera el apellido con que se dió tras el ladrón, que todos le buscaron. BERC., _S.D._, 343: Oyó los apellidos que este çiego daba.] [Nota 414: _Vedeganbre_, es el eleboro negro ó yerba de ballestero, ó yerba, y veneno, en general, con que envenenaban sus viras ó flechas los ballesteros; díjose de _verdegambre_, como suena en Aragón. _Alex._, 747: Mas trae una abiespa de crua bedegame.--_Ensanbre_, alude al enjambre de los que siguen al Amor.] [Nota 416: Eres mal enemigo y te muestras amador ó amigo. Por eso se ensaña ahora el Arcipreste contra los embusteros é hipócritas.] [Nota 418: _Fuelga_, de _holgar_, respirar descansando. ¿Acaso _suelga_, con _s_ larga, de _sollar_, respirar, _sufflare_?--_La tuelga_, la quite, de _tollir_, tollere. Nótese la entereza y verdad del Arcipreste en sus dictámenes.] [Nota 420: _Encobo_, posverbal de _encov-ar_, ocultación, encubrimiento.--_Ajobo_, posverbal de _ajobar_, peso. _Trag. Policiana_, 21: Que soncas en ayunas mal se puede her hacienda de mas ajobo. _Mingo Rev._: Sobre el flaco grand ajobo.--_Cuestas_, las costillas, de _costas_ en latín.] [Nota 421: Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice el Arcipreste; porque eres logrero que das á renuevo ó logro: con poco quieres lograr mucho. _Renuevo_, logro ó interés, por ser nuevo dinero que sale del antiguo puesto á logro; _renovero_ es el logrero. J. PIN., _Agr._, 7, 18: Los usureros que los roban con renuevos sus haciendas. A. ALV., _Silv. Magd._: Los renuevos de Zaqueo tan renovero. _Cort. Jerez_, 1268: Quando el cristiano oviese de sacar debda del judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre pennos.] [Nota 422: _El diezmo_, la décima parte, como _sesmo_ la sexta, de _decimu(m)_.--_Cállate é callemos_, que sendas nos tenemos, como dice el refrán, esto es, que cada cual tiene sus tachas.--_Porfaçar_, como _profaçar_. _Alex._, 535: Ector e Diomedes estaban porfazados.] AQUÍ FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DIÓ AL ARÇIPRESTE [423] El Amor con mesura dióme rrespuesta luego: "Arçipreste, sañudo non seas, yo te rruego, Non digas mal d' amor en verdat nin en juego, Ca á vezes poca agua faze baxar grand fuego. [424] Por poco maldezir se pierde grand amor, De pequeña pelea nasçe un grand rrencor, Por mala dicha pierde vassallo su señor; La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor. [425] Escucha la mesura, pues dexiste baldón, Amenaçar non deve quien quier aver perdón, Do byen eres oydo escucha la razón: Ssy mis castigos fazes, non te dirá muger non. [426] Ssi tú fasta agora cosa non rrecabdeste De dueñas é de otras, que dizes que ameste, Tórnate á tu culpa, pues por ti lo erreste, Porque á mí non veniste nin viste nin proveste. [427] Quesyste ser maestro ante que discípulo ser, E non sabes mi manera syn la de mí aprender; Oy' é leye mis castigos, é sabrás byen fazer: Recabdarás la dueña, sabrás otras traer. [428] Para todas mugeres tu amor non conviene: Non quieras amar duenas, que á ty non avyene; Es un amor baldío, de grand locura viene, Syenpre será mesquino quien amor vano tyene. [429] Sy leyeres Ovydio, el que fué mi criado, En él fallarás fablas, que l' ove yo mostrado, Muchas buenas maneras para enamorado: Pánfilo é Nasón de mí fué demostrado. [430] Sy quisyeres amar dueñas ó otra qualquier muger, Muchas cosas avrás antes á deprender, Para que te ella quiera en amor acoger: Sabe primeramente la muger escoger. [431] Cata muger donosa é fermosa é loçana, Que non sea muy luenga, otrosí nin enana; Sy podieres, non quieras amar muger villana, Ca de amor non sabe é es como bausana. [432] Busca muger de talla, de cabeça pequeña, Cabellos amariellos, non sean de alheña, Las çejas apartadas, luengas, altas en peña, Ancheta de caderas: esta es talla de dueña. [433] Ojos grandes, someros, pyntados, reluçientes, E de luengas pestañas byen claras é reyentes, Las orejas pequeñas, delgadas; paral' mientes Sy há el cuello alto: atal quieren las gentes. [434] La naryz afylada, los dientes menudillos, Eguales é bien blancos, un poco apretadillos, Las ensías bermejas, los dientes agudillos, Los labros de su boca bermejos, angostillos. [435] Su boquilla pequeña asy de buena guisa, La su faz sea blanca, syn pelos, clara é lysa; Puna de aver muger, que la veas syn camisa, Que la talla del cuerpo te dirá esto á guisa. [436] Á la muger qu'enbiares, de ti sea parienta, Que bien leal te sea, non sea su servienta, Non lo sepa la dueña, porque la otra non mienta, Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta. [437] Puña en quanto puedas que la tu mensajera Sea bienrrazonada, sotil é costumera: Sepa mentir fermoso é siga la carrera, Ca más fierbe la olla con la su cobertera. [438] Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas, Que andan las iglesias é saben las callejas: Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas, Con lágrimas de Moysén escantan las orejas. [439] Son muy grandes maestras aquestas paviotas, Andan por todo el mundo, por plaças é por cotas, Á Dios alçan las cuentas, querellando sus coytas: ¡Ay! ¡quánto mal que saben estas viejas arlotas! [440] Toma de unas viejas, que se fasen erveras, Andan de casa en casa é llámanse parteras; Con polvos é afeytes é con alcoholeras, Echan la moça en ojo é çiegan bien de veras. [441] É busca mesajera de unas negras pegatas, Que usan muncho los frayres, las monjas é beatas: Son mucho andariegas é meresçen las çapatas: Estas trotaconventos fasen muchas baratas. [442] Do están estas mujeres muncho se van alegrar: Pocas mugeres pueden dellas se despagar. Porque á ty non mienta sábelas falagar, Ca tal escanto usan, que saben bien çegar. [443] D' aquestas viejas todas ésta es la mejor; Rruegal' que te non mienta, muéstrale buen amor: Que muncha mala bestia vende buen corredor É muncha mala rropa cubre buen cobertor. [444] Si dexier' que la dueña non tiene mienbros grandes Nin los braços delgados, tú luego le demandes Sy há los pechos chycos. Si dise sí, demandes Contra la fegura toda, porque más çierto andes. [445] Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados É que há chycas piernas é luengos los costados, Ancheta de caderas, pies chicos, socavados, Tal muger non la fallan en todos los mercados. [446] En la cama muy loca, en la casa muy cuerda: Non olvides tal dueña, mas della te acuerda: Esto que te castigo con Ovidio concuerda; É para aquesta cata la fyna avancuerda. [447] Tres cosas non te oso agora descobryr: Son tachas encobiertas de mucho maldesir; Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr: Sy las dexiese yo, començaríen á rreyr. [448] Guárte byen que non sea bellosa nin barbuda; ¡Atal media pecada el huerco la saguda! Sy há la mano chyca, delgada, bos aguda, Atal muger, si puedes, de buen seso la muda. [449] En fin de las rrasones fasle una pregunta: Si es muger alegre, de amor se rrepunta; Si a sueras frías, ssy demanda quanto barrunta, Al ome si dise sí: atal muger te ayunta. [450] Atal es de servir, atal es de amar: Es muy más plasentera que otras en doñear; Si tal saber podieres é la quesieres cobrar, Fas mucho por servirla en desir é obrar. [451] De tus joyas fermosas cadaque dar podieres; Quando dar non quesieres ó quando non tovieres, Promete é manda muncho, mager non gelo dieres: Luego será afusiada, fará lo que quesieres. [452] Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor creçe; El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe; Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese: Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vençe. [453] Gradésçegelo mucho lo que por ti feziere, Pongelo en mayor preçio de quanto ello valyere, Non le seas rrefertero en lo que te pediere, Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere. [454] Requiere á menudo á la que bien quisieres, Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres, Vergueña non te enbargue do con ella estodieres, Peresoso non seas do buena haçina vyeres. [455] Quando la muger vee al peresoso covardo, Dise luego entre dientes: "¡Oxte! ¡tomaré mi dardo!" Con muger non t' enpereçes, non t' enbuelvas en tabardo, Del vestido más chico sea tu ardit alardo. [456] Son en la grand peresa miedo é cobardía, Torpedat é vilesa, ssusiedad é astrosya; Por pereza perdieron muchos conpaña mía, Por peresa se pierde muger de grand valya. [Nota 425: _Castigos_, enseñanzas, _castigar_, enseñar, de _castigare_, enmendar. Libro de los _castigos_ del rey D. Sancho.] [Nota 429: _Mostrar_, _demostrar_ y _castigar_ por enseñar. _Celest._, 1: Quién te mostró esto?--De _Pamfilo_, después; Ovidio Nason escribió _Amorum libri tres_, _Tres libros de amores_, además, _Tres libros del arte amatoria_, _Artis amatoriae libre tres_, de donde dicen algunos que tomó el Arcipreste los consejos que aquí da el Amor en respuesta á todos sus denuestos, con lo que practica su consejo de la copla 424.] [Nota 430: _Ars am._, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire labora, | qui nova nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del dónde y cómo se ha de escoger y del atraerse á su sirvienta y cómo se ha de alcanzar la escogida. Al Arcipreste sólo le enseña el Amor el medio de la alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del atraerse á la dama haciéndosele agradable (449...), de lo cual el romano habla por todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De cómo se ha de conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo libro, y de cómo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener para serlo, en el libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de estos tres libros, por más que lo hayan repetido algunos: apenas hay un concepto que se vea venir de ellos en el libro de _Buen Amor_. Menos tomó del _Remediorum amoris liber unus_. Es gran lástima que autores del valer de Puymaigre hagan tamañas afirmaciones, y que maestros, como nuestro Menéndez y Pelayo, las repitan: "Los _castigos_ ó amonestaciones que le dirige (el Amor) están _puntualmente_ tomados de Ovidio" (_Líricos castell._, t. III, p. LXXVI). Yo desearía saber de dónde están _puntualmente_ tomados, pues me he leído los tres tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me hace decir esto de mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don Marcelino se fió de Puymaigre, y Puymaigre no leyó á Ovidio. Para el Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio ó Pánfilo y de él sacó cuanto han creído que sacó de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos que cree tomó el Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que no hay, como parece lo vió Puyol en esos pasajes, que yo he leído, sin ver nada de parecido con los del Arcipreste.--_Deprender_, aprender, y fué clásico y es hoy vulgar.] [Nota 431: Nada de esto tomó el Arcipreste de nadie; son sus gustos, ó los de sus contemporáneos, y la pintura es maravillosamente realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del clérigo mujeriego por traza artística y nada más.] [Nota 432: _De alheña_ rubios, rojos de calabaza, como la _alheña_.] [Nota 434: _Los labros_, los labios, de _labru(m)_. BERC., _Duelo_, 38: Disso que sede habie; los labros dessecados. _Alex._, 536: Los colmiellos amolados, los labros espumosos.] [Nota 435: Te lo dirá justa y naturalmente y bien, _á guisa_.] [Nota 436: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y como de _G._ tienen otra ortografía, que notará el lector. De su sirvienta es de quien hay que echar mano, según Ovidio; el Arcipreste desecha esta tercera y busca otra de oficio, como Pánfilo, de quien lo toma.] [Nota 437: _Costumera_, acostumbrada á trato de gentes y á este menester.] [Nota 438: _Con lágrimas de Moisén_, sin duda los _Grimorios_ ó libros de magia, uno de los cuales se atribuye a Moisés, y llamáronse así del antiguo alemán, _grim, grimmi_, horrible, furioso; alemán moderno, _grimm_, y de cuya raíz salió _grima_, _darle grima_. Con el artículo _la_, el pueblo oyó lagrimorio, y de aquí _esas lágrimas de Moisén_. En los Grimorios hay fórmulas sacramentales de hechicería para evocar al diablo; pero, así que se aparecía, debían tirarle algún objeto a la cabeza, pues si no retorcía el pescuezo del que le invocaba. El que posee el gran _Grimorio_ y la _Clavícula de Salomón_ tiene á sus órdenes á todos los demonios, hadas, silfos, duendes y demás espíritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. SILVA, _Celest._, 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna lágrima de Moisen. En Andalucía igualmente dicen _lágrimas de San Pedro_ á las piedras. Pero aquí no cabe esta acepción.--_Escantar_, encantar, aquí metafóricamente (c. 709).] [Nota 439: _Pavi-otas_, de pav-o, por el continuo chillar.--_Cotas_ son altozanos, como _coto_, que es tumor, y la porra ó parte opuesta al corte del cuchillo ó martillo, ó _cot-illo_, además _cot-arro_ y _cot-orro_ es altozano, cabezo.--_Arlotas_, baldías y vagabundas. BERC., _S.D._, 648: Ca clamaban los canes ereges e arlotes. La exclamación se le escapó al Arcipreste, pues no es propia del Amor.] [Nota 440: _Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij._, 1, 29: Los que nos saltearon son _de_ unos galeotes.--_Erveras_, de hierba, herborizadoras, que buscan hierbas para sus confecciones y untos ó para sus _alcoholeras_ ó disoluciones en alcohol. Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, véase GVBERNATIS, _Mitología de las plantas_. Hay yerbas de simpatía y amor y las hay de odio y desunión. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la _virga pastoris_, que, mezclada con el jugo de la mandrágora, dicen que atiza la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras se hacen _filtros_ ó bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte llaman _concordia_, la valeria, el cyclamen, todas las orquídeas: todas son, de hecho, afrodisíacas. _Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento_ ó _mal de ojo_ trató D. Enrique de Villena, _De rebus philisophicis et moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofía_. Consiste en dañar á otro con la mirada, y la envidia debe á esto su nombre de _in-videre_. El pueblo cree que este mirar deja ciego al así mirado, y en ciertos casos pudiera tener razón, pues la fuerza de la mirada la conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega moralmente y apasiona con el amor que de ojos á ojos se trasmina y llega á robar el corazón. El coral rojo, entre los romanos, como aún entre nosotros, se ataba al cuello de los niños para protegerlos del mal de ojo.] [Nota 441: _Pegatas_ corrijo por el _pecas_ del único manuscrito, pues no consuenan; _pegatas_, derivado da pega, como _pegazas_ ó _pigazas_ ó _picazas_, que de todas estas maneras se dice. Busca mensajera de entre unas alcahuetas ó _pegatas_, ó _picazas_ ó _urracas_, que usan mucho los frailes. Se dan tan buenas corridas estas troteras ó correos, que bien merecen _las çapatas_ ó zapatos de mujer. CASTILLEJO, _Obr._, 22: Sus zapatas coloradas | á media pierna arrugadas.--_Trotaconventos_, nombre apelativo, demandadoras que llevan recados á los conventos; recados que no eran siempre, por entonces, muy santos, pues muchas casas de religiosas eran el lugar donde se citaban todas las galanterías. Véase BONILLA, _Rev. Hisp._, t. XV, sobre _Antecedentes del tipo celestinesco en la literatura latina_.--_Baratas_, tratos de esa calaña. _Corvacho_, 2, 1: Llámame á trotaconventos, la vieja de mi prima, que venga é vaya de casa en casa.] [Nota 442: _Muncho se alegran_, dice el único códice; corrijo, y nótese que es impersonal, las gentes.--_Despagarse_, descontentarse. _Patronio_, 1: Que se despagaba mucho de la vida de este mundo.--_Escanto_, posverbal de _escantar_, como _encanto_ de _encantar_, y con el mismo valor. De los escantos, encantos ó ensalmos, véase CONRADO DE WITTENBERG, _Doctrina de Magia_, donde se hallan las palabras y fórmulas usadas, y BLUMLER, _Amuletorum Historia_. Aquí escanto moralmente ó atraer, como _çegar_ de amor.] [Nota 444: _Contra_, acerca de.--_Fegura_, toda su estampa, del desnudo, se entiende.] [Nota 445: Los que de esto saben dirán si calaba mucho ó no el Arcipreste.] [Nota 446: _Te acuerda_ corrijo por el _te enamora_ del texto. Será con el falso Ovidio.--_Avancuerda_, nombre de la alcahueta, por ser como cuerda que se echa por delante.--_Cata_, busca. Para tal dueña como esta has de buscar fina alcahueta.] [Nota 447: _Salyr_, que se pueden librar, que no las tienen.] [Nota 448: _Guarte_, guárdate. _A muger bigotuda, de lejos me la saluda_.--_Media pecada_, media diabla, como pecado es el diablo. Que se la lleve ó la _sacuda_ de mí la muerte ó el infierno.--_Muda de seso_, sácala de seso, enamórala.] [Nota 449: _De amor se rrepunta_, pícase presto de amor, como el vino, que tiene punta de vinagre, y como el mar, que se pica y comienza a crecer. _Ord. Sev._, 161: El que tuviere la repunta, que de cualquier agua que sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar ó no.--_Sueras frías_. ¿Será errata por _si afueras fría_, si es fría por de fuera, en lo exterior? _Sueras_ parece ser parte de la montura donde cabalgaban las señoras. _Cortes de Alcalá_ de 1348: "Otrossi porque en la nuestra corte é en los palacios é en algunas cibdades é villas é lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian escusar trahen faldas, é esta es costa é dapno á los omes, é ellas non an provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras quando van de un lugar á otro, que puedan traher faldas, é las otras que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra ó á lo mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan andar en sueras, é non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo é las mujeres de los fijos dalgo ó de los cavalleros armados, é las cubigeras de nuestra casa, é las cubigeras que andan en las casas de los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otrosí las mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin él". Y más adelante: "Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere, e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas de oropel é el arson que sea pintado de colores si quisiere.] [Nota 450: _Doñear_, cortejar á las dueñas y tener con ellas todo linaje de tratos, como el sexual, del que dice MONARDES, _Ser. Medic._, 23: Los pescados... acrecienta la simiente y da talante de doñear; pero son malos para los flemáticos. BAENA, p. 105: O sy fué por doñear | en Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con alguna de este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que vale _cobrar_, alcanzar.] [Nota 451: Cotéjese con Ovidio (_Ars am._, 1, 444): "Promittas facito: quit enim promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. | Praeteritum tulerit, perdideritque nihil. | At quod non dederis, semper videare daturus... Insequere, et voti postmodo compos eris (485). Pero el Arcipreste no ha leído nada de esto.--_Mager_ por _maguer_ se halla escrito á menudo, pero sonaba lo mismo con _g_ suave y sin _u_.--_Afucsiada_, confiada en ti, y se te entregará. De _afiuciar, afuciar_, de _fiuciar, fuciar_ ó _huciar_, tener _fiucia, fucia_ ó _hucia_, confianza; de _fi(d)ucia(m)_, _fidus_. J. ENC., 67: Hucia en Dios, que no se irá. YEPES, _S. Ter._, 3, 11: Una grande confianza y fiucia en Dios. L. FERN., 8, 6: Ya ño hay hucia | ¡mal pecado! VALDERR., _Teatr. Dif._, 3: Miradme, mortales, y no hagais fucia en otra cosa humana, porque todo se acaba. J. ENC. (_Bibl. Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu placenterio.] [Nota 453: Vuelve á haber texto _S_ y _G_. _Grad-eçer_, de donde _agradecer_, de _grado, gratum_. BERC., _S. Lor._, 11: Gradecertelo é mucho de corazon. Id., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios, que vas con meioria.--_Refertero_, contrariador, pendenciero, no le lleves la contra. S. BADAJ., 1, 378: No seais tan rehertero. _Poem. Alf. XI_, 1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar, refertar_, de _refertus, referre_.] [Nota 454: _Re-querir_ es buscar mucho, de _re-quirere_, como _querer_, de _quaerere_.--_Estod-ieres_, estuvieres, del tema de perfecto _estudo_. _Libr. engaños_ (ed. BONILLA, p. 22): E estudo con ellos una gran pieça.--_Haçina_, la mies amontonada en la era para ser trillada: aprovéchate y trilla de firme.] [Nota 455: _Covardo_ por _cobarde_.--_Oxte_, ó como trae _S_, _¡oyste!_ es interjección de ahuyentar y desechar. TIMONEDA, 1, p. 136: Me ha requerido de amores. ¿De amores? ¡oxte! QUEV., _Entret._: Decian oxte, mas recio que á la llamada. L. RUEDA, _Tymbr._: ¡Oixte! ¿Quien sale allá? L. FERN., 120: Oixte ahuera tal debate.--_Tabardo_, casacón ancho y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para el trabajo, al cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder más trabajar vestido ceñido, pequeño, que de él haga _alardo_, por _alarde_, esto es, muestra ingeniosa. _Ardit_ es aquí adjetivo de alardo. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Haz alarde ingenioso de vestir ceñido para poder trabajar.] [Nota 456: _Son_, hay, están.--_Astrossya_, cualidad del astros-o. BAENA, p. 450: Señor, mas diria | de ssu asstrosia | é vyl poetria | en quanto rrazona. En la pereza hay miedo é cobardía.] ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERÍAN CASSAR CON UNA DUEÑA [457] Dezir t'hé la ffasaña de los dos peresosos, Que querían casamiento é andavan acusiossos; Amos por una dueña estavan codyçyossos, Eran muy byen apuestos é verás quán fermosos: [458] El uno era tuerto de su ojo derecho, Ronco era el otro, coxo é medio contrecho. E el uno del otro avian grand despecho, Coydando que tenían su cassamiento fecho. [459] Respondiolos la dueña qu' ella quería casar Con el más peresosso, aquel quería tomar; Esto desíe la dueña queriéndolos abeytar. Ffabló luego el coxo, cuydóse adelantar. [460] "Señora", diz' "oydme primero mi razón: "Yo soy más peresosso que este mi conpanón: "Por peresa de tender el pié fast' el escalón, "Cay del escalera, fynqué con esta ligión. [461] "Otrossy yo passava nadando por un ryo, "Fasía la syesta grant, mayor ome non vydo; "Perdíame de sed: tal peresa yo crío, "Que por no abrir la boca, perdy el fablar mío." [462] Desque calló el coxo, dixo el tuerto: "Señora, "Chica es la peresa, que este dixo agora; "Desirvos hé la mía, non vi tal ningund ora, "Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora. [463] "Yo era enamorado d' una duena en abryl; "Estando çerca della, sossegado é omyl, "Vynome á las narizes desçendimiento vyl: "Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil. [464] "Mas vos diré, señora: una noche yasía "En la cama despierto, é muy fuerte llovía; "Dávame una gotera, del agua que fasía: "En el mi ojo muy resia á menudo fería. [465] "Yo ove grand peresa de la cabeça redrar; "La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar, "El ojo, de que soy tuerto, óvomelo de quebrar: "Devedes, por más peresa, dueña, conmigo casar".-- [466] "Non sé", dixo la duena, "destas peresas grandes, "Quál es la mayor dellas: anbos pares estades: "Véovos, torpe cojo, de quál pie coxeades; "Véovos, tuerto susio, que sienpre mal catades. [467] "Buscad con quien casedes; ca dueña non se paga "De peresoso torpe nin que vilesa faga."-- Por ende, mi amigo, en tu coraçón non yaga Nin tacha nin vylesa, de que dueña se despaga. [468] Ffazle una vegada la verguença perder, Porque esto faz' muncho, si la quieres aver: Desque una vez pierde verguença la muger Más diabluras face de quantas ome quier'. [469] Talante de mugeres ¿quién lo puede entender, Sus malas maestrías é su mucho malsaber? Quando son ençendidas é mal quieren fazer, Alma é cuerpo é fama, todo lo dexan perder. [470] Desque pierde verguença el tahur al tablero, Sy el pellote juega, jugara el braguero; Desque la cantadera diz' el cantar primero, Syenpre los pies le bullen é mal para el pandero. [471] Texedor é cantadera nunca tyenen los pies quedos, En telar é en dançar syenpre bullen los dedos: La muger syn verguença, por darle cient Toledos, Non dexaríe de fer sus antojos asedos. [472] Non olvides la dueña, dicho te lo e desuso. Muger, molyno é huerta, syenpre quieren el uso; Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso; Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso. [473] Esto es cossa çierta: molyno andando gana, Huerta mijor labrada da la mejor mançana: Muger mucho seguida, syenpre anda loçana. Do estas tres guardares, non es tu obra vana. [Nota 457: Parécele á Puyol ser de origen español este cuento. _Acucioso_, activo. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno é acucioso. De _acucia_. D. SANCHO, _Cast._, 51: Porque despues de los solaces, con mayor acucia entiendan en los negocios del reino.--_Amos_, ambos, según ley fonética castellana que la _m_ hacía desaparecer la _b_ siguiente.--_Ffasaña_, hecho, sucedido y cuento por lo mismo.] [Nota 458: _Contrecho_ ó _contrahecho_ se decía entre los clásicos.] [Nota 459: _Abeytar_, engañar, tomarles el pelo.] [Nota 460: _Ligión_, lisión y la pronunciación _gi_ es conforme á su etimología (CEJ., _Tesoro L._, 78).] [Nota 461: _Syesta_, calor de la hora _sexta_, ó sea después de medio día, y en general. VILLAL., _Tras._, f. 15: Con tempestades, pluvias y siestas. _Pero Niño_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la mayor siesta, ca era en el verano.] [Nota 463: _Çerca della_, en _S_ _delante ella_, como preposición. FIGUEROA, _Egl. Tirsi_: Huye delante mi, malvada Clori. GRAN., _Orac._, 3, 3, 5: Si asi lo hicieres, irá delante ti tu justicia.--_Omyl_, humilde, de _humile(m)_.--_Alynpiarme_ en _S._ G. PÉREZ, _Odis._, 1: Las mesas alimpiaban con presteza.] [Nota 465: _Redrar_, desviar, volver atrás, ó _redro, riedro_, de _retro_. _Alex._, 990: Encorvó el hombro por el golpe redrar.] [Nota 469: Este _malsaber_, aunque lo diga el Amor, se le escapa al Arcipreste.] [Nota 470: _Pellote_, ó _pellón_, vestido, no por hecho de pieles, como dijo el Diccionario de Autoridades, sino de _pellote_, que es el pelo que los curtidores raen de las pieles, así en Segovia, por ejemplo, y díjose del formar _pellas_ como _pell-on_. _Cron. Alf. VII_, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que debía ser alguna ropa larga de la señora.--_Braguero_, ligadura de fajas que se atan á la cintura y pasan por debajo de las ingles, para sostener las quebraduras. _Entrem. s. XVII_, 113: Que no me estaré aquí para limpiarle cada día sus bragueros.] [Nota 471: _Cantadera_ por cantadora en la _Pícara Justina_, y allí y en el pueblo es común el sufijo _-dero_ por el _-dor_. Los dedos, al castañetear bailando y al tejer.--_Asedos_, acedos, no puede decirlo el Amor; se le escapa al Arcipreste.] [Nota 472: El _uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo_ de hilar, prensar y regar, ó albañar en Aragón.--_Disanto_, día santo ó de fiesta. _Bibl. Gallard._, 2, 199: Vestida Tirse de gala | salió un disanto á la iglesia.--_En poridad_, en secreto, en privado, en casa; _ascuso, á escuso_ vale lo mismo, ocultamente. EUGUI, _Cron._, 130: Matolo su suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el encubriolo. _A escusa_, sin conocimiento de. A. PÉREZ, _Mierc. dom. 1 cuar._, f. 192: Que allá las hacen á escusa suya, no corren por su cuenta. _Escus-ero_, en el Alto Aragón, dícese del hombre ó animal que se va callada ó cautelosamente. El _trobador_ de quien habla es el autor de _Pitas Pajas_, que viene luego.] [Nota 473: Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no anda, no gana_ (CORR., 469). _Al molino y á la mujer, andar sobre el_ (CORR., 40). _El molino, andando gana, que no estando la rueda parada_ (CORR., 105). _El molino, mientras anda, gana_ (CORR., 105).--_Guardares_, mirares, considerarse.] ENXIENPLO DE LO QUE CONTESÇIÓ Á DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAÑIA [474] Del qu' olvyda la muger te diré la fazaña: Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña. Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña; Casó con muger moça, pagávas' de conpaña. [475] Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona, "Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".-- Ella diz': "Monsener, andés en ora bona; "Non olvidés casa vostra nin la mia presona".-- [476] Dixol' don Pitas Payas: "Doña de fermosura, "Yo volo fer en vos una bona fygura, "Porque seades guardada de toda altra locura".-- Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".-- [477] Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero. Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero. Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero, Façías' le á la dona un mes año entero. [478] Como era la moça nuevamente casada, Avíe con su marido fecha poca morada; Tomó un entendedor é pobló la posada, Desfízos' el cordero, que dél non fynca nada. [479] Quando ella oyó que venía el pyntor, Muy de priessa enbió por el entendedor; Díxole que le pyntase, como podiesse mejor, En aquel logar mesmo un cordero menor. [480] Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero Conplido de cabeça, con todo su apero; Luego en ese día vino el menssajero: Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero. [481] Quando fué el pyntor ya de Frandes venido, Ffué de la su muger con desdén resçebido; Desque en el Palaçio ya con ella estido, La señal que l' feziera non la echó en olvido. [482] Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz' "Mostratme la figura é ¡aiam' buen solaz!"-- Diz' la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat: "Fey y ardidamente todo lo que vollaz".-- [483] Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar, E vydo grand carnero con armas de prestar. "¿Cómo, madona, es esto ó cómo pode estar, "Que yo pynté corder, é trobo este manjar?"-- [484] Como en este fecho es syenpre la muger Sotil é malsabyda, diz': "¿Cómo, monsseñer, "En dos anos petid corder non se fer carner? "Veniésedes tenplano: trobaríades corder".-- [485] Por ende te castiga, non dexes lo que pides: Non seas Pitas Pajas, para otro non errides. Con dezires fermosos á la muger conbydes: Desque telo prometa, guarda non lo olvides. [486] Pedro levanta la lyebre é la mueve del covil, Non la sygue nin la toma, faz' como caçador vyl; Otro Pedro que la sygue é la corre más sotil, Tómala; esto contesçe á caçadores mill. [487] Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste. "Más garçón é más ardit, que l' primero que ameste: "El primero apost déste non vale más que un feste, "Con aqueste é por éste faré yo, ¡sy Dios me preste!" [488] Otrosí quando vyeres á quien usa con ella, Quier sea suyo ó non, fáblale por amor della; Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella: Ca estas cosas pueden á la muger traella. [489] Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres, Servirt' ha lealmente, fará lo que quisieres, Fará por los dineros todo quanto pidieres: Que poco ó que mucho, dal' cadaque podieres". [Nota 474: Dicen ser un fabliau francés, pero no hay fabliau semejante en la edición de Méon ni en otros libros, ni mienta este nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El único lugar donde se cita este cérvido es en el _Cancionero de Baena_ (362), noticia que debo al eruditísimo señor Bonilla: "Señor Juan Alfonso, pintor de taurique, | qual fué _Pitas Payas_, el de la fablilla". No sé si aquí se aludirá al libro del Arcipreste ó al cuento que sería tradicional. El cuento es graciosísimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es invención del guasón del Arcipreste, y no porque lo tomara del soñado fabliau francés.] [Nota 477: _Tard-in-ero_, _tar-dío_. Falta el texto en _G_ hasta la copla 489.] [Nota 478: _Entendedor_, amante.--_Posada_, lugar ó casa donde se posa ó vive. _Quij._, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra posada.--_Non fynca nada_, no queda nada.] [Nota 480: _Egu-ado_, igual, del antiguo _egu-ar_, igualar, de _aequare_. BERC., _Sig._, 24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id., _Mil._, 67: Quiso eguar al otro, fué en ello villano. _Un eguado carnero_ es un carnero pintado muy al _propio_ y bien.--_Con todo su apero_, bien cornudo, que es lo que hacía al caso echase de ver el que lo había venido á ser por su descuido. _Apero_ es el herramental del labrador.--_Desta_, es decir vulgar, suple _vez_: _Desta no marra.--Çertero_, derecho, sin desviarse ni detenerse, esto es, presto. _Certero_ es el que acierta y atina. L. GRAC, _Crit._, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. _Persil._, 1, 22: Uno que presumía de certero.] [Nota 481: _Palacio_, sala, gabinete (c. 1376, 1492).--_Estido_, como _estudo_, participios antiguos de estar, por analogía con _vido_ de ver, etc.] [Nota 482: Enseñadme la figura que pinté y nos solazaremos, tendremos buen solaz. El texto dice _aian_, corrijo _aiam_, por hayamos. Si sobra la _n_, _aia_ valdrá y _quedaré_ sosegado.--_Fey_, haced, como _vey_.--_Y_, ahí.--_Ardidamente_, con atrevimiento.--_Vollaz_ el _voulez_ francés.] [Nota 483: _Con armas de prestar_, muy bien armado, con valientes cuernos.--_Vydo_ por _vió_, común entre los clásicos, de _vidi(t)_.--_Manjar_, por serlo el más ordinario el carnero y no atreverse á confesar su desgracia.] [Nota 484: _Malsabida_, ingeniosa en mala parte, como la _malsabidilla_ de BARBADILLO. A. CRUZ, _S. Mat._: Para que esta malsabidilla de mi carne no me bambolee, la castigo con asperezas. LEÓN, _Job_, 15, 5: Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua de malsabido. ¿Pedís que en dos años un cordero no llegue á ser carnero? Vinierais antes y cordero hallarais.--_Trobar_, hallar.] [Nota 485: _Te castiga_, aprende en este ejemplo, no abandones lo que quieres y deseas conservar. _Bocad. oro_, f. 28: Bienaventurado es el que se castiga por otro (aprende en cabeza ajena).--_Para otro non errides_, no azuces ni instigues á la mujer para que busque á otro, que es lo que se hace dejándola sola y moza. _Erridar_, azuzar, en éusk. _irritu_, como _enridar_ por disimilación en EVANGELISTA, _Cetrería_, y en el libro de _Montería_ atribuído á Alfonso XI. En cambio, cuando vieres ocasión, como la de la dueña abandonada de este aperador flamenco, convídala, atráetela con hermosos decires, y en ofreciéndosete, no aguardes á que venga el otro. ¡Todo cordero, con el tiempo, se hace carnero!] [Nota 486: Pitas Pajas levantó la liebre y la sacó de su cubil, dejándola para que otro la siguiese y tomase, como mal cazador que él era.--_Pedro_, por ser nombre tan común tomóse por _hombre_ cualquiera, como _Mari_ por _mujer_. Este Pedro _acertóla á la cogujada, que el rabo llevaba tuerto_, tan buen cazador era (CORR., 55). _Algo va de Pedro á Pedro_ (_Quij._, 1, 47). _Bien, se está San Pedro en Roma_ (_Quij._, 2, 41) y el marido en su casa, sin irse a buscar pan de trastrigo, _sinó le quitan la corona_ (CORR., 309) y se la pega otro más pintado ó que pinta mejor que el pintor de Bretaña.] [Nota 487: _Apost_, detrás deste, junto á éste.--_Feste_, ¿festuca ó paja que acomodó el Arcipreste al verso?--_¡Sy..._, ojalá me ayude Dios! Nótense los cinco consonantes en _-este_, pretendidos adrede.] [Nota 488: _Usa, trata_. Habla al que la trate, sea ó no su dueño, y esto por el amor que la tienes, y sé con él generoso, no te andes en tiquismiquis, que éstos son medios para atraértela.] [Nota 489: Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres, que mucho, que poco. J. PIN., _Agr._, 17, 27: Procurar honra en cualquier estado que me halle, que con méritos, que sin ellos. Id., 4, 17: Hacermelas cenar todas las noches del verano (las lechugas), que crudas, que cocidas.] ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ [490] Mucho faz' el dinero, mucho es de amar: Al torpe faze bueno é ome de prestar, Ffaze correr al coxo é al mudo fablar, El que non tiene manos, dyneros quier' tomar. [491] Sea un ome nesçio é rudo labrador, Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor, Quanto más algo tiene, tanto es de más valor; El que non há dineros, non es de sy señor. [492] Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión, Plazer é alegría é del papa ración, Conprarás parayso, ganarás salvaçión: Do son muchos dineros, es mucha bendiçión. [493] Yo vy alla en Roma, do es la santidat, Que todos al dinero fazianl' omilidat, Grand onrra le fazían con grand solenidat: Todos á él se omillan como á la magestat. [494] Ffazíe muchos priores, obispos é abbades, Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades, Á muchos clérigos nesçios dávales denidades. Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades. [495] Ffazíe muchos clérigos é muchos ordenados, Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados: El dinero les dava por byen esaminados; Á los pobres dezían que non eran letrados. [496] Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia: Con malos abogados era su mantenençia, En tener malos pleitos é fer mal' abenencia; En cabo por dineros avya penitençia. [497] El dinero quebranta las cadenas dañosas, Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas; Al que non da dineros, échanle las esposas: Por todo el mundo faze cosas maravillosas. [498] Vy fazer maravillas a do él mucho usava: Muchos meresçían muerte, que la vida les dava; Otros eran syn culpa, que luego los matava: Muchas almas perdía, muchas almas salvava. [499] Faze perder al pobre su casa é su vyña; Sus muebles é rayzes todo lo desalyña, Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña, Do el dinero juzga, ally el ojo guiña. [500] Él faze cavalleros de neçios aldeanos, Condes é ricos omes de algunos vyllanos; Con el dinero andan todos omes loçanos, Quantos son en el mundo, le besan oy las manos. [501] Vy tener al dinero las mayores moradas, Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas, Castillos, heredades, villas entorreadas: Al dinero servian é suyas eran conpradas. [502] Comía munchos manjares de diversas naturas, Vistía nobles paños, doradas vestiduras, Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras, Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras. [503] Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones Denostar al dinero é á sus tenptaçiones; En cabo, por dyneros otorgan los perdones, Asuelven los ayunos é fazen oraçiones. [504] Peroque lo denuestan los monges por las plaças, Guárdanlo en convento en vasos é en taças: Con el dinero cunplen sus menguas é sus raças: Más condedijos tiene que tordos nin picaças. [505] Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir, Sy varruntan que el rrico está para moryr, Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir Quál dellos lo levará, comyençan a reñir. [506] Como quier que los frayres non toman los dineros, Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros; Luego los toman prestos sus omes despenseros: Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros? [507] Ally están esperando quál avrá el rrico tuero: Non es muerto é ya dizen _pater noster_ ¡mal agüero! Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero: "Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero". [508] Toda muger del mundo é dueña de alteza Págase del dinero é de mucha riqueza: Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza: Do son muchos dineros, y es mucha nobleza. [509] El dinero es alcalle é juez mucho loado, Este es consejero é sotil abogado Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado: De todos los ofiçios es muy apoderado. [510] En suma te lo digo, tómalo tú mejor: El dinero, del mundo es grand rrebolvedor, Señor faze del syervo é del siervo señor, Toda cosa del siglo se faze por su amor. [511] Por dineros se muda el mundo é su manera, Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera. Por joyas é dineros salyrá de carrera: El dinero quiebra peñas, fyende dura madera. [512] Derrueca fuerte muro é derriba grant torre, Á coyta é á grand priessa el dinero acorre, Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre: El que non tyene que dar, su cavallo non corre. [513] Las cosas que son graves fázelas de lygero: Por ende á tu vieja sé franco é llenero, Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero: Non me pago de juguetes, do non anda dinero. [514] Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca, Sey franco de palabra, non le digas razón loca: Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca: Mercader que esto faze, byen vende é byen troca. [515] Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar, Sy sabes é avienes, en fermoso cantar, A las vegadas, poco, en onesto lugar, Do la muger te oya, non dexes de provar. [516] Sy una cosa sola á la muger non muda, Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda: Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda, Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda. [517] Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca, Nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca, Á la peña pesada non mueve una palanca; Con cuños é almadanas poco á poco s' arranca. [518] Prueva fazer lygerezas é fazer balentía: Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día; Non será tan esquiva, que non ayas mejoría: Non cansses de seguirla, vençerás su porfía. [519] El que la mucho sigue, el que la mucho usa, En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa; Peroque todo el mundo por esto le acusa, En este cuyda syenpre, por este faz' la musa. [520] Quanto es más sosañada, quanto es más corrida, Quanto es más por ome magada é ferida, Tanto más por él anda muerta, loca perdida: Non cuyda ver la ora que con él sea yda. [521] Cuyda la madre cara que por la sosañar, Por correrla é ferirla é por la denostar, Que por ende será casta é la fará estar; Estos son aguijones que la fazen saltar. [522] Devíe pensar su madre, quando era donçella, Que su madre non quedava de ferirla é corrella, Que más la ençendíe: pues devía por ella Juzgar todas las otras é á su fija bella. [523] Toda muger nasçida es fecha de tal massa: Lo que más le defienden, aquello ante passa, Aquello la ençiende, aquello la traspassa; Do non es tan seguida, anda floxa é lasa. [524] A toda cosa brava grand tienpo la amanssa: La çierva montesyna mucho segida canssa, Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa: La dueña mucho brava usando se faz' manssa. [525] Por una vez del día, que el ome gelo pida, Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida: Doña Venus gelo pide por él toda su vyda, En lo que'l mucho piden anda muy ençendida. [526] Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura, Muchas vegadas dando faze grand cavadura; Por grand uso el rrudo sabe grande letura: Muger mucho seguida olvida la cordura. [527] Guárdate non te enbuelvas con la casamentera. Donear non la quieras, ca es una manera, Que perder te faría á la entendedera; Una conblueça d' otra sienpre tyene dentera. [Nota 490: Sobre el _poderoso caballero es don dinero_, que dijo QUEVEDO, vease el fabliau _De Dom Argent_ (LEGRAND, t. 7, p. 216), y en _Fabliaux_ (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero (WOLF, _Studien_, p. 109, nota 3). Pero en España no se desconocían estas soflamas: véanse en BONILLA (_Anal. liter. españ._, p. 145) unos versos latinos: "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi mirantur, Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo Pontificalis..." O el Arcipreste los conoció ó el que los compuso leyó al Arcipreste. Algunos críticos franceses suelen mostrar un criterio, que yo llamaría morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el ombligo del universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de Francia, por ejemplo, hasta la necedad de muchos españoles que suponen no se ha dado aquí nada de provecho, ni dineros ni carneros.] [Nota 493: _Roma_ en el sentido moral, pues la Sede pontificia estaba entonces en Aviñón. No por eso estuvo ni en Aviñón ni en Roma el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. Más había de lo que aquí se truena contra la simonía, y el Petrarca fué todavía más allá, sin sacar toda la podre á la plaza: "Dall' empia Babilonia ond' é fuggita Ogni virtude... Albergo di dolor, madre d'errori... Nido di tradimenti, ove si cova Quanto mal per lo mondo oggi si spande, Serva de vin, di letti e di bevande, Ove Lussuria fa l'ultima prova..."] [Nota 496: _En cabo_, al cabo, al fin. TAFUR., 4: Que es en la punta en cabo de todo el monte. S. BADAJ., 1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no espereis conpaña fiel.] [Nota 499: _Todo_, enteramente.--_Desalyña_, echar á perder, descomponer, de _a-liñar_. ZABAL., _Dia f._, 1, 19: Le desaliñas la honra, e ya que no le puedes quitar el vestido, le quitas la estimación. Id., _Vid. Comodo_: Por donde se puede llegar el oficio de carretero á la Majestad, que no la desaliñe?--_El ojo guiña_, hace señas al Juez para que no pronuncie sentencia justa.] [Nota 500: _Andan loçanos_, se lozanean, andan satisfechos y orondos, soberbios y pagados de sí. J. PIN., _Agr._, 5, 41: Como el fariseo, que fué á orar al templo y se puso muy lozano con las virtudes que de sí conocía.] [Nota 501: _En-torreadas_, con torres.] [Nota 502: _Guarni-mientos_, de _guarnir_, adorno que guarnece. J. PIN., _Agr._, 20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian, y dejais las imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas.] [Nota 504: _Peroque_, aunque. En público lo denuestan, en casa lo guardan y acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra venderlo. Como que el dinero les sirve para menguas y faltas. Por eso tiene el dinero más _condedijos_ ó escondrijos que los tordos y picazas, que suelen llevar las cosillas a sus escondites.--_Condedijos_, que trae _G_, como si _es-_ fuese preposición, á no ser que hubiera escrito el Arcipreste _escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro_, 26: Otro hai, escondedijo, que falla home quando le ha menester. RIVAD., _S. Félix_: Ponia pan y otros manjares, que había guisado para los de su casa en aquel escondedijo donde. En _S_, _condesyguos_, de _condesar_, allegar.] [Nota 505: _Reteñir_, reteñir ó sonar el dinero. Cabalmente de las Ordenes religiosas, y en particular de la "Trinidad é de Santa Olalla", de las que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las Cortes de Alcalá de 1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien de previllejos, é demandavan é costrinien apremiadamente a las gentes con las dichas cartas que les mostrasen é diesen los testamentos de los finados, é después que gelos avian mostrado, que les demandavan que les diesen todas aquellas cosas, que se contenían por los dichos testamentos, que son mandadas a lugares non ciertos é á personas non ciertas, é otrosí en el testamento si non mandare el finado alguna cosa á cada una de las dichas ordenes que les demandavan á los cabezaleros é herederos del finado ó de la finada quanto monta la mayor manda que se contiene en el testamento, é si gelo non quisieren dar que los traen á pleito, é les fasen otros muchos enbargos maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por esta rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; é otrosi que demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser testamento, que los bienes que fincan á sus herederos, que gelos diesen para las dichas ordenes, é por esta rason que fincaron muchos deseredados é cohechados, é destas cosas tales que se sigue muy grand dapno á la tierra é non era nuestro servicio". Este bandidaje lo prohibe el Rey el año 48, esto es, cinco después de escribir el Arcipreste estas coplas, de las cuales algunos se escandalizaran. ¿Qué mejor comentario de ellas que las Cortes?] [Nota 506: Guiñan el ojo á sus _parçioneros_, á los que participan de la herencia, como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les ponen ceño, por que no contaron con sus Reverencias privilegiadas para arramblar con todos los bienes mostrencos y no mostrencos. _Parçionero_, como _parcial_ y _parcero_ ó _aparcero_, de _partiarius, aparciar_, tener parte.] [Nota 507: _Tuero_, tocón grande, leño para quemar, aquí, metafóricamente, pedazo, pellón de dinero. _El mejor tuero para mayo lo quiero._ Esta escena goyesca es maravillosa.] [Nota 509: _Apoderado_, que tiene poder en todos los cargos y oficios y manda en ellos, pues soborna á todo el mundo. CAST., _Canc._, 1, p. 54: De ti, santo apoderado.] [Nota 510: _Sygro_ (_S_), _siglo_ (_G_), el mundo.] [Nota 511: _Salyrá_, saldrá; _salir + ha_.] [Nota 512: El dinero acude y acorre á las congojas y apuros. Congoja es lo que vale _coyta, cuita, cueyta_ ó _cueta_: es el cuidado del ánimo, ansia; aflicción interna. _Quij._, 1, 2: Que tantas cuitas por vuestro amor padece. _Alex._, 21: Et de sus avuelos en tal cueta paraban. _F. Juzgo_, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el huérfano. (CEJ., _Tesor._, A. 37).--_Priessa_, apretura ó aprieto, como en catalán y portugués, de _prensa, -us, -um_, _cogido_. _Pero Niño_, 2, 8: Asi remando sacaronla de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la priesa que somos, si esta agua non se toma. _Poem. Alf. XI_, 2187: En muy grand priessa estamos. _En priesa me ves y doncellez me demandas_ (_Quij._, 2, 41: H. NÚÑEZ). CORR., 120: _En priesa me veis y virgo me demandais; ó en priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me tienes ya cogida ¿y me lo ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez, teniéndola en sus manos.--_Aforre_, dé libertad. _Quij._, 2, 24: Los que ahorran... á sus negros... les hacen esclavos de la hambre. BOSC., _Cortes_, 334: Que á todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se viniesen para él, prometía de ahorrallos.] [Nota 513: A propósito de que sea generoso con la tercerona, D. Amor nos ha encajado esta sin par sátira del poder del dinero, que no tiene pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste, contra frailes y clérigos, se sobrepone á la del mismo D. Amor, no pudiendo sostener la ficción poética por la fuerza del asco que le causa ver la simonía señoreando en el santuario. Y ¡seguirán tan ternes algunos creyendo en las malas costumbres y lujuriosa intención del Arcipreste al pintar el amor mundano! ¡Como si de esta sátira contra el dinero quisieran sacar que el Arcipreste le tenía un apego entrañable! ¡Y métase usted á escribir, para que luego le juzgen en justicia! _Llen-ero_, que le _llen-e_ la bolsa.--_Logrero_, el que logra, ó usurero, que no se vaya _sino_ logrando (_syn logrero_), que poco, que mucho. En _G_, _logero_, esto es, loguero, el que toma en alquiler. El Amor tiene por juguetes todo lo que no sea dinero.] [Nota 514: _Franco_, liberal y generoso en prometer.--_Razón loca_, razón desatada, inconveniente.--_Troca_, trueca, cambia. "At quod non dederis, semper videare daturus" (Ovid, _Ars_, 1, 449).] [Nota 515: _Avienes_, si logras, no por casualidad, sino por diligencia y cuidado; si logras ocasión. _Part._, 2, 3, 3: Porque la guardia aviene por sesso, é la ganancia por aventura.--_No dexes de provar en cantar_ fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasión. Pone todas las condiciones con que ha de hacerlo para que surta buen efecto.] [Nota 516: _Recuda_, responder, corresponder, sobre todo de voces y sonidos como el eco. _Cid_, 3213: Alo que demanda el Cid quel recudades vos. _Cal. e Dimna_, 3: Et cuando el galapago esto oyó, recudió é dijo. LASO OROP., _Lucan._, 173: Resonido de sus propias voces, que recudian de toda la tierra. Quiere decir el Amor que ella, como eco, recudirá á su debido tiempo y para bien del amante si le oye cantar, pues para mucho atencion en ello (_cuyda_).] [Nota 517: _Almadana_, mazo grande de hierro con que los mineros rompen las piedras. ACOSTA. _H. Ind._, 4, 8: Con cuños de hierro y con almadanas rompen las peñas y pedernales, por recios y duros que sean. Ovidio trae otras comparaciones, que no leyó el Arcipreste (_Ars._ 1, 474...): "Ferreur assiduo consumitur annulus usu, Interit assidua vomer aduncus humo. Quid magis est durum saxo? quid mollius unda? Dura tamen molli saxa cavantur aqua." Esta última, comunísima, véase en la copla 526.] [Nota 518: Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarán á sus oídos tarde ó temprano. _Cansar_, véase en la copla 524.] [Nota 519: _La usa_, la trata. Alude al refrán: "Lo que se usa no se escusa" (L. GRAC., _Crit._, 3, 6). El sentido de _escusar_ es el de este refrán y el del otro decir: "_No se escusa._ (El comer, el vestir, y así otras cosas forzosas.)" (CORR., 557.) En el corazón tiene ella al que mucho la sigue y trata.--_Peroque_, aunque. ¿Por éste mira siempre y hace o trabaja la Musa que le inspira? Reminiscencia gentílica es ésta, dificultosa de admitir. El _coyda_ se refiere á la dueña, y no menos el _faz la musa_, esto es, de parte de éste está _ella_, la dueña, á quien llama _musa_ el Arcipreste por el consonante.] [Nota 520: Cuanto más la mofan y reprenden y avergüenzan las gentes con murmuraciones, cuanto es más apaleada y herida á causa de un hombre, tanto más ella anda loca por él. _Sosañar_, mofar, reprender. _Cid_, 1020: A todos los sosanaua. BERC., _S.M._, 225: Sant Millan sosannolo, ca violo errado, | dissol que era torpe.--_Correrle_, avergonzarle. _Quij._, 1, 31: Fué menester que los demás tuviesen mucha cuenta con no reirse, por no acaballe de correr del todo.--_Magada_, majada, apaleada (c. 521). La _g_, con _a, o_, con el sonido que con _e, i_, hállase bastante en HITA, el _Cid_, etc. No ve la hora de irse con él.] [Nota 521: Cree su querida madre que... _La fará estar_, hará que se esté quieta, sin pensar en él, como decimos: Déjale estar. CONDE, _Albeit._, 2, 1: Si con esta diligencia no purgare, le dejaré estar y que se pasen tres días. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es un hondo y delicado estudio del alma femenina el que aquí hace el Arcipreste.] [Nota 522: _Non quedaua de ferirla_, no paraba ó cesaba de.--_Pues_, por consiguiente.] [Nota 523: _Defender_, prohibir, á la latina _defendere_.--_Passa_, saltar por lo mandado, pasando la raya, usase mucho en Andalucía. _Quij._, 1, 15: Creo que en pena de haber pasado las leyes de la caballería. _Galat._, 4, 58: Luego que el atrevido primer padre nuestro pasó el divino mandamiento.--_Traspasar_, en 550.] [Nota 524: _Cansa_, intransitivo por se cansa. F. FULG., 3: Cansad ya, por Dios, señor, cansad, y á lo menos habed compasión desta atribulada tierra. H. NÚÑ.: Cuando duermo canso, ¿qué me hará cuando ando? _Libr. engannos_, p. 47: Fasta en la mañana nunca canso de me correr.] [Nota 526: _Letura_, por conocimiento de gente letrada, es vulgar.] [Nota 527: _Donearla_, cortejarla. MONARDES, _Sev. medic._, c. 44: Del vaziamiento por manera del doñear. La causa del doñear es por dos razones: la una por salud del ánima y la otra por salud del cuerpo. Y el primero es por cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que es éste: _Crecimini et multiplicamini..._ _Porque_, por la cual manera.--_Entendedera_, la amada.--_Conblueça_, en _S_ _congrueca_, por errata de _g_ por _b_. _Conblueza_, ó _conbleza_ ó _conbrueza_ es la manceba del hombre que es casado y que la tiene dentro de su casa y á la vista de su mujer, y después, en general, _con-cub-ina_, de _brezo, brizo_, cuna, en portugués _blezo_. Así como _conblezo_ ó _conbruezo_ es competidor en pretensión de amor ó rival de otro, así también _conbrueça_ en este lugar. NEBRIJ.: Corrivalis per translationem dicitur el _combleço_. Rivalis, por el combleço en la enamorada. GALLO, _Job_, 9, 11. Nace el niño llorando y pasarase el día y año sin callar, si la ama no le adormece en el brizo. L. RUED., 2, 136: No alcanzabas con la mano un prato del vasar y querías ya tener brezo en casa?--_Tener dentera_, envidia, es frase común y clásica, del tenerla al ver ó pensar en la fruta, que _se aceran_ los dientes, como dicen en Aragón.--_Envolverse con_ una mujer, tener trato ilícito. TAFUR., 159: E aun dizen que se embolvie con ella en desonesto modo. A. ALV., _Silv. Enc._, 3 c.: Dejándome á mí, tu legítimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. Acerca de la conveniencia de envolverse con la doncella de la dueña, por cuyo medio se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el _Ars amandi_ (1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la que él llamaba _casamentera_: "Casus in _eventu_ est. Licet hic indulgeat ausis, consilium tamen est abstinuisse meum." Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.] DE CÓMO EL AMOR CASTIGA AL ARÇIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS CONSTUNBRES, É SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO É TYNTO [528] Buenas costunbres deves en ty syenpre aver. Guárdate, sobre todo, de mucho vino bever: El vino fiz' á Lot con sus fijas bolver, En verguença del mundo, en saña de Dios caer. [529] Fizo cuerpo é alma perder á un hermitano, Que lo nunca beviera: provólo por su daño, Rretentóle el diablo con su sotil engaño, Fízole bever vino: oye ensienplo estraño: [530] Era un hermitano, quarenta años avye, Que en todas sus obras en yermo á Dios servíe, En tienpo de su vyda nunca el vyno bevíe, En santidat é ayuno, en oraçión bevíe. [531] Tomava grand pesar el diablo por aquesto, Pensó como pudiese partyrle de todo esto. Vyno á él un día con sotylesa presto: "¡Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto. [532] Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo; "Dyme qué cosa eres, ca yo non te entyendo: "Grand tiempo há, qu'estó aquí á Dyos serviendo, "Nunca vy aquí ome; ¡con la cruz me defyendo!"-- [533] Non pudo el dyablo a su presona legar: Estando arredrado començol' á rretentar, Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gostar, "Yo te mostraré manera, porque lo puedas tomar. [534] "Non deves tomar dubda que del vyno se faze "La sangre verdadera de Dios: en ello yaze "Sacramento muy santo; pruévalo, si te plaze".-- El diablo movió al monge arma ado le enlaze. [535] Dixo el hermitano: "Yo non sé qué es vyno".-- Rrespondióle el diablo presto por lo que vino, Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino, "Te darán asáz dello, vé por ello festino".-- [536] Fízol' yr por el vyno, é desque fué venido, Dixo: "Saca é beve, pues que lo as traydo; "Prueva un poco dello é, desque ayas bevido, "Verás que mi consejo te será byen avydo".-- [537] Bevió el hermitano mucho vyno syn tyento, Como era fuerte, puro, sacól' de entendimiento; Desque vydo el diablo que echara çemiento, Armó sobr' el su casa é su aparejamiento. [538] "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de día "Quál es la ora çierta nin cómo el mundo s' guía; "Toma gallo, que t' muestre las oras cada día; "Con él alguna fenbra: con ellas mijor cría".-- [539] Crió su mal conssejo: ya el vino usava; Él estando con vyno vio cómo se juntava El gallo con las fenbras: en ello se deleytava: Cobdiçió fer luxuria, desque con vyno estava. [540] Ffué con él la cobdyçia, rrays de todos males, Luxuria é sobervia; tres pecados mortales; Luego el umiçidio: estos pecados tales Traye el mucho vino a los descumunales. [541] Descendyó de la hermita é forçó una muger: Ella dando sus bozes non se pudo defender; Desque pecó con ella, temió mesturado ser: Matóla el mesquino é ovóse á perder. [542] Como diz' el proverbyo, palabra es muy çierta que "no ay encobyerta que á mal non rrevierta": Ffué su mala fasienda en punto descobyerta. A la ora fué el monge preso é en rrehierta. [543] Descubrió con el vyno quanto mal avya fecho: Fué luego justiçiado, como era derecho, Perdió cuerpo é alma el cuytado maltrecho: En el bever demás yaz' todo mal provecho. [544] Faze perder la vysta é acortar la vyda; Pierde la fuerça toda, sy s' toma syn medida; Faze tenblar los huesos, todo seso olvida: Es con el muncho vyno toda cosa perdida. [545] Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala; Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala; Quema las assaduras, el fygado trascala: Si amar quieres dueñas, el vyno non te cala. [546] Los omes enbriagos ayna envejesçen, Fazen muchas vylezas, todos los aborresçen, En su color non andan, sécanse é enmagresçen. Á Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen. [547] Ado más puja el vyno que'l seso dos meajas, Fazen rroydo los beudos como puercos é grajas; Por ende vyenen muertes, contyendas é barajas: El mucho vyno es bueno en cubas é en tinajas. [548] Es el vino muy bueno en su mesma natura: Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura: Al que demás lo bebe, sácalo de cordura: Toda maldat del mundo fase é toda locura. [549] Por ende fuy' del vino é fas muy buenos gestos; Quando fablares con dueñas, diles doñeos apuestos; Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos, Sospirando le fabla, ojos en ella puestos. [550] Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso, Non seas rrebatado nin vagaroso; laso; De quanto que pudieres non le seas escaso, De lo que le prometieres non le trayas á traspaso. [551] Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende. E quien fabla muy paso, enójase quien l' atiende: Grant arrebatamiento con locura contiende, E el muy vagaroso de torpe non se defiende. [552] Nunca ome escaso rrecabda de ligero, Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero; Á quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero, Al que manda é da luego, á éste loan primero. [553] En todos los tus fechos, en fablar é en ál, Escoge la mesura é lo que es comunal; Como en todas cosas poner mesura val', Así syn la mesura, todo paresçe mal. [554] Non quieras jugar dados nin seas tablajero: Ca es mala ganançia, peor que de logrero; El judío al año da tres por cuatro; pero El tablax' de un día dobla el su mal dinero. [555] Desque están los omes en juegos ençendidos, Despójanse por dados, los dineros perdidos; Al tablagero fincan dineros é vestidos; Do non les come, se rrascan los tahures amidos. [556] Los males de los dados dise maestro Rroldán Todas sus maestrías é las tachas que an: Más alholis rrematan; pero non comen pan, Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan. [557] Non uses con vellacos nyn seas peleador, Non quieras ser caçurro nin seas escarnidor, Nyn seas de ti mismo é de fechos loador, Ca el que muncho s' alaba, de sí es denostador. [558] Non seas maldesiente nin seas enbidioso, Á la muger que es cuerda non le seas çeloso, Si algo no l' provares, no l' seas despechoso; Non seas de su algo pedidor codiçioso. [559] Ante ella non alabes otra de paresçer Ca en punto la farás luego entristeçer, Cuydará que á la otra querrías ante vençer, Podert' ya tal achaque tu pleyto enpesçer. [560] De otra muger no l' digas, mas á ella alaba; El trebejo non lo quiere dueña en otra aljaba: Rraçón de fermosura en ella la alaba; Quien contra esto fase, tarde ó non rrecaba. [561] Non le seas mintroso, seyle muy verdadero, Quando juegas con ella, non seas tú parlero, Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero: El que calla é aprende, este es mansellero. [562] Ante otros de açerca tú muncho non la cates, Non le fagas senales, á ti mismo non mates: Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes; De lexos algarea; ¡quedo, non te arrebates! [563] Sey como la paloma, limpio é mesurado, Sey como el pavón, loçano, sosegado, Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado: En esto se esmera el qu' es enamorado. [564] De una cossa te guarda: quando amares alguna, Non te sepa que amas otra muger ninguna; Sy non, todo tu afán es sonbra de la luna E es como quien syenbra en rrío ó en laguna. [565] Pienssa sy consyntyrá tu cavallo tal freno, Que tu entendedera amase á frey Moreno: Pues piensa por ty mesmo é cata byen tu seno, E por tu coraçón juzgarás el ajeno. [566] Sobre todas las cosas fabla de su bondat; Non te alabes della, ca es grant torpedat: Munchos pierden la dueña por dezir neçedat; Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat. [567] Ssy mucho te çelares, mucho fará por ty: Do fallé poridat, de grado conparty; Con ome mesturero nunca m' entremety, Á muchos de las dueñas por esto los party. [568] Como tyen' tu estómago en sy mucha vyanda, Tenga la porydat, que es muncho más blanda: Catón, sabyo rromano, en su lybro lo manda, Diz' que la poridat en buen amigo anda. [569] Travando con sus dientes descúbrese la çarça: Echanla de la huerta, de vyñas é de haça; Alçando su grant cuello descúbrese la garça: El buen callar, çien sueldos vale en toda plaça. [570] Á munchos fraze mal el ome mesturero Á muchos desayuda é á si de primero: Rreçelan dél las dueñas, danle por fazañero: Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero. [571] Por un mur muy pequeno, que poco queso preso, Diçen luego: "Los mures han comido el queso".-- ¡Sea el malandante é sea el malapresso Quien á si é á muchos estorva con mal sesso! [572] De tres cossas, que pidas á muger falaguera, Darte há la segunda, sy guardas la prymera; Sy las dos byen guardares, tuya es la terçera: Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera. [573] Si tú guardar sopieres esto que te castigo, Cras te dará la puerta quien oy çierra el postigo, La que te oy desama, cras te querrá amigo; Faz' consejo d' amigo é fuy' loor d' enemigo. [574] Mucho más te diría, si podies' aquí estar; Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar, Pésales por mi tardança, á mi pessa del vagar: Castígate castigando, sabrás otros castigar. [575] Yo Johán Ruyz, el sobredicho arçipreste de Hita, Peroque mi coraçón de trobar non se quita, Nunca fallé tal dueña, como á vos Amor pynta, Nin creo que la falle en toda esta cohyta. [Nota 528: Extraño parece que el Amor hable contra el vino, que Ovidio alaba como tan conveniente para él (_Ars_, 1, 236): "Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos: cura fugit multo diluiturque mero... et Venus in vinis, ignis in igne fuit." Y luego dirán que el Arcipreste era tabernario, cuando jamás alaba el vino.] [Nota 529: De Lot, en el _Génesis_, c. 19. Una de tantas leyendas monacales, inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se le ha ido el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor, habla él como clérigo y como asceta. Este caso, en sustancia, tráelo D. Sancho en sus _Castigos_, c. 39, y el _Libro de Enxienplos_, 56; pero, sobre todo, véase el _Apolonio_, estr. 55: ambos, según algunos, lo tomaron de los _Fabliaux_ (_Nov. recueil de Fabl._, MÉON, t. 2, p. 173 y 361).] [Nota 530: El primer _bevie_ por _bebía;_ el segundo, por _vivía_. Porque lo mismo es _b_ que _v_ para los españoles: "Beata gens, cuius vivere bibere est", dijo ya Estrabón de los aquitanos, iberos de nación.] [Nota 531: _Partirle_, apartarle.--_Symple_, sencillo, para despistarle.] [Nota 532: _Con la cruz_, santiguándose al decirlo, como se hace para ahuyentar al diablo.] [Nota 535: En _S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros_, acaso mejor.--_Festino_, presto, latinismo.] [Nota 540: _Descumunales_, extremosos, que se salen de lo común, á los que abusan de las cosas.] [Nota 541: _Mesturar_, acusar, como _mesclar_, por revolver con cizaña; _mesturero_ era lo mismo que _mesclador_.] [Nota 542: _Encobierta_, lo que se encubre y oculta moralmente, tapujo, disimulación. J. PIN., _Agr._, 7, 20: Que entiende y encubre los engaños y encubiertas que usan las malas mujeres. LEÓN, _Cas._, 12: Asi en tanto que la mujer cierra el ánimo con la encubierta del fingimiento.--_Reverter_, rebosar, _á mal_, malamente, con daño. MARQ., _Tren. Jer._, 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y revierta.--_En rrehierta_, en proceso criminal; _reyerta_, debate, contienda. Así descubrió cuantos males había hecho por beber, á causa del vino.] [Nota 545: _Huelgo_, ó _fuelgo_, respiración. CABR., p. 422: El paso tan corrido, el huelgo apresurado.--_Tras-cala_ en _S_, _cala_ en _G_, traspasar ó calar al través.--_Non te cala_, no te conviene, de _calar_, convenir. _Conde Lucanor_, 16: Lo que vieredes que me cale mas de facer. En _G_, _non te incala_; en _S_, _non te guarda._] [Nota 546: _Enbriago_, borracho. _Alex._, 51: Non seas enbriago. GARCÍA, _Codic._, 2: Que no estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De _ebriacu(m)_, de _ebrius_.--_Enmagrecer_, quedar magro y enjuto. HERR., _Agr._, 4, 3: Los hace enmagrecer y adelgazar.--_Errar_, como transitivo. _Quij._, 1, 25: Para que no me yerres y te pierdas.--_Del mundo desfallesçen_, quiere decir que ni se acercan a Dios ni siguen con el mundo, sino que hasta de él se apartan y tienen faltas con él.] [Nota 547: _Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. AGUADO, _Crist._, 19, 8: La cortesía es arbitrio para crecer en grandeza, porque nunca mas ella se pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se humana.--_Meaja_, monedilla de poco valor, y así en Santillana: _Tanto monta como miaja en capilla de frayle_. S. BALLESTA: _De quien no me debe nada, buena es una meaja_. J. PIN., _Agr._, 1, 35: Nuestro Redentor alabó mas la meaja que la vieja echó en el gazo. CORR., 347: Quien hace la meaja vil, nunca las llega á mil. (Meaja es moneda la más baja, menos que blanca y cornado...) De _metallía_, cosa de metal ó _metallum_.--_Beudo_, beodo, de _bib(i)tu(m)_, _bibere_, beber, esto es, de _bev(i)do_. MINGO REV.: Aquel que beudo con vino. ¡Y luego dirán del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las cubas es donde está bien el vino, no en las cabezas. ¡Graciosa salida! Las 16 coplas siguientes no están en _S_, sino en _G_ y _F_, por lo cual varía la ortografía.] [Nota 549: _Aprestos_, prestos, apercibidos.--_Rretraheres_, proverbios, dichos.] [Nota 550: _Vagaroso_, tardo, es clásico.--_Traerle á traspaso_, en congoja. _Galat._, 4, 58: Vida que de contino está en traspaso. Id., 1, 5: Cerca estoy ya del último traspaso. De _traspasarse_, sentir mucho. MUÑ., _Vid. Gran._, 1, 18: Vi las maldades de los hombres y me traspasaba de dolor. _Quij._, 1, 21: Traspásasele el corazón y falta poco de no dar indicio de su pena.--_Laso_, cansado.--_Paso_, espacioso, tardo, blandamente, quedo. _Quij._, 2, 49: Y le dijo muy paso. FONS., _Vid. Cr._, 1, 3, 3: Tiene Dios unos pasos tan pasos y tan sutiles.] [Nota 551: _Contiende con locura_, corre parejas con la locura, se le parece.--_No se defiende de torpe_, no puede evitar de serlo.] [Nota 552: _Costumero_, por _costumbrero_, el que no sale de su paso ó costumbre, tardo, remolón, y lo mismo en la copla 1254. CORR., 226: _No sabe donar, quien tarda en dar_. Id., 338: _Quien presto da, dos veces da._ Hablar de hoy para mañana, que promete y no da.] [Nota 554: _Tablajero_, el que cobra el barato en el juego, jugador. A. ANDRADE, _Sold._, 1, 14: Dan en ladrones y tablajeros... De _tablaje_, _tablax'_ que dice aquí, barato que cobra del juego el que pone el tablero ó tablas para jugar y el mismo juego. _Orden. Sev._, 71. FONS., _Vid. Cr._: 2, 1: El que se entrare por las puertas de las espadas, de los peligros, del tablaje, de la conversación. _Tablajería_, casa de juego. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Unos mantienen tablajerías. En las Cortes de Valladolid de 1351 prohibió D. Pedro el _aver tafurerias é dar tablaje_, y en las de Alcalá de 1348 dice Alfonso XI: "mandamos é defendemos que de aquí adelante ningun judio nin judia, nin moro nin mora non sea osado de dar á logro por sí nin por otro... sopimos que algunas de las cartas de las bebdas que an los judios contra los cristianos que fueron fechas engannosamente, poniendo en ellas mayores quantias de quanto prestaron..." ¡Tan mal efecto habían surtido las anteriores ordenaciones, por las que se les permitía el préstamo _de tres por cuatro_, como pueden verse en las Cortes de Burgos de 1315! Pero el banquero ó tablajero todavía dejaba tamañitos á los judíos, pues doblaba su caudal en un día. Dícese en aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don Alfonso fizo en esta razón, dice así: Primeramente mando que los dineros que los judios dieren á los cristianos, que ganen tres maravedis un maravedí al anno (esto es lo _de tres por cuatro_), et el pan que ganasen tres fanegas una al anno, et si á menos plazo del anno ó á más fueren dados dineros ó pan, que desta guisa lograsen é non mas, é que el cabdal ganado desta guisa que dicho es, que ya mas non lograse lo uno nin lo al... Et mando que porque los judíos non feciesen enganno en dar los dineros ó el pan á maior usura de como dicho es, que los escrivanos públicos ante quien fuesen otorgadas las debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros é medir el pan, é lo viesen dar é rescevir, ó otra cosa cualquier que los cristianos tomasen de los judios ó de los moros; et que jurase el judio ó el moro que non gelo dava á maior usura de como dicho es, é el cristiano que lo tomaba así..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, que Dios perdone, fizo en esta razón, dice así: Otrosí á lo que nos pidieron en como los judios é los moros daban á usuras mas _de tres por cuatro_ al anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso nuestro padre fizo é Nos despues confirmamos, que en la carta que ficiere el escribano..." "Otrosí mandamos é tenemos por bien que daqui adelante judio ninguno non sea osado de dar á usura mas á razón de tres por quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el Rey Don Alfonso é el Rey Don Sancho fecieron."] [Nota 555: _Fincan_, quédanle en ganancia ó barato los dineros y vestidos de los jugadores. Donde no les pica ó escuece (_les come_) se rascan de despecho (_amidos_).] [Nota 556: _Maestro Roldán_, ó Rolando, escribió un _Libro de tafurerias_ por mandato de Alonso el Sabio el año 1276 (CEJADOR, _Historia de la Len. y Liter. castellana_, t. I, 1.ª pte., 2.ª edic., pág. 272).--_Alholí_, granero. Los dados, con no comer pan, acaban con más graneros que con corderos la Pascua.--_Pero_, aunque.] [Nota 557: _Caçurro_, como en la troba cazurra, el que gasta chanzas, pesadas las más veces, lo propio del avieso y cazurro ó malo.] [Nota 558: _Despechoso_, no le seas molesto ni chinche, si no puedes probarle que dió motivo. REBULL., _Teatr._, p. 58: Del ingenio despechoso de Aman. De _despecho_, disgusto: es el que disgusta y da malos ratos á otro.--_De su algo_, de su hacienda.] [Nota 559: De _parescer_, de buenparecer, de hermosa.--_Podert' ya_, te _poder-ya_, _podría_. La _y_ con acento del verbo _haber_, que formó el compuesto: _hía_, _hías_, etc., _podr-ía_, _-ías_, etc.--_Enpesçer_, impedir, de _en ped-ecer_, como im-ped-ir, de _impedire_, _pes_, _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer_.] [Nota 560: _Trebejo_ es cualquier instrumento de algún oficio, trasto ó juguete.] [Nota 561: _Mansellero_, aquel de quien se complace y apiada aquí la dueña, de _mancilla_, lástima, compasión. A las mujeres les gusta ver sometidos á los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta piedad, hija en ellas de la maternidad, es fuente del más hondo amor en la mujer, y esto tiene el Arcipreste ante sus ojos.] [Nota 562: _De acerca_, de cerca.--_Mates_, que no te mates ni deshagas en demostraciones delante de otros, pues como éstos han pasado por ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz cuantas algaradas se te antojen. ¡Calma y no arrebatarse!--_Algarear_, propiamente correr la tierra enemiga una tropa á caballo, la _razzia_, que á la francesa traducen hoy feamente escritores que se creen castellanos. La mujer _algarera_, nunca hace buena tela. (H. NÚÑ.)] [Nota 564: _Sonbra de la luna_, justísimo. Desde aquí hay texto en _S_ y _G_.] [Nota 565: ¿Podrías refrenarte, si ella amase á Fray Moreno? Mete la mano en el seno, y por lo que en él halles, sabrás lo que le pasará a la otra. _Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao_, como _morena_ se dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera_, uno del _montón_, que es lo que vale _moreno_, _morena_, sea quien fuere, un fulano. _O sobre ello morena_ (Entiéndese haré ó aconteceré, si no se hace lo que digo) (CORR., 151). Esto es, habrá riña, pelea, enzarzamiento ó _morena_, amontonamiento al reñir. _¿Se murió Moreno? ¡Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montón, como aquí _Fray Moreno_.] [Nota 566: _Quequier_, cualquier cosa, del _que_ genérico, usado antes como hoy _el cual_. FON., _V. Cr._, 32, 17: Con quequiera se opila y se empalaga.] [Nota 567: _La ençelares_ dice _S_, por _te çelares_ de _G_, le encubrieres, entiende de lo que con otras tratas. _Encelar_ lo usaron los clásicos, y aquí trata de esa _poridat_. BAENA, p. 260: Al qual ningun grant ssecreto | non se puede ençelar.--_De grado departy_ (en _S_), hablé y traté con gusto, ó _conparty_ en _G_, tomé parte en, así como por el contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los amadores, los aparta de sus dueñas (_los party_).--_Mesturero_, chismoso, que _mestura_ y revuelve voluntades. Por medio de estos chismosos separé á muchos amantes de sus amadas, dice el Amor.] [Nota 568: El seudo Catón, que corría, con sentencias y moralidades, dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".] [Nota 569: Lindísimas comparaciones en que se pinta solo el Arcipreste.] [Nota 570: _Desayuda_, daña en vez de ayudar.--_Fasañero_ tomó valor irónico, como á veces _hazaña_, y vale ostentoso, afectado, que pondera mucho sus cosas. L. GRAC., _Orac._: No hazañero, sino hazañoso. Id., _Crit._, 1, 12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. Pierde todo el juego ó _tablero_ por el soplo de uno, pues creo que haya errata, y así corrijo _por mal dicho_ el _por mala dicha_, como trae el texto. De aquí _poner al tablero_, aventurar al juego y metafóricamente. T. RAM., _Dom. Trin._, 12, 5: Que esté expuesto el cristiano a poner la vida por Dios al tablero.] [Nota 571: _Malandante_, que tiene malandanzas ó desventuras, desventurado. _Cron. gral._, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que si lo ficiese, sería malandante. _Cond. Luc._, c. 4, 5: Non ha en el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele ser bienandante.--_Malapreso_, calificativo, como se ve por la copla 1077, que significa lo que _malandante_, desdichado, y hubo de decirse del que se ve malamente en _priesa_ ó aprieto y desgracia. _Preso_ por _priso_, tomó, cogió (c. 77 _priso_). Sentencia que equivale a la otra: _Por un perro que maté, me llamaron mataperros._] [Nota 573: Quien te cierra la puerta chica trasera, ó el ventanillo de la puerta, te abrirá la puerta grande. _Desamar._ FONS., _Am. Dios_, 5: Al entendimiento se le hace fácil y claro lo que ama la voluntad; lo que desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te aconsejo como amigo; huye del decir tus secretos de mujeres á otro por alardear y buscar que te alabe, pues te hará obras de enemigo, por lo menos descubriendo lo que le dijiste.] [Nota 574: Tengo de dar gusto á otros y me pesa de haberme detenido tanto contigo. Aprende corrigiéndote a ti mismo y sabrás enseñar á otros. Así en _S_; en _G_: "Mas tengo por el mundo muchos de castigar; | Panfilo, mi criado, que se está bien de vagar, | Con mi muger doña Venus te verná a castigar". Como se ve, estas variantes no dejan conocer el texto primitivo.] [Nota 575: Esta copla está en _S_ y falta en los otros códices. Hállase desencajada aquí, pues no se ve á quien alude con _tal dueña como vos_. De la última dueña que tuvo el protagonista (c. 166-180) _se redró_ ó apartó (c. 179), y no se ve por qué hable ahora con ella y ya no vuelva hablar más. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste ó habría aquí una laguna considerable; pero tampoco cabe esta solución, pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. Así, ni _pynta_ consuena ni _cohíta_ escribía el Arcipreste ni se ve á qué cuita alude ni él podía darse realmente por el amador que pone en todo el libro. La copla es de alguno que creía, como otros hoy, que el socarrón del Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas veía. Acaso es del que puso los títulos de los capítulos, pues por ellos se ve que creía le habían pasado todas esas cosas al de Hita en persona.] DE CÓMO EL AMOR SE PARTIÓ DEL ARÇIPRESTE É DE CÓMO DOÑA VENUS LO CASTIGÓ [576] Partyóse Amor de mí é dexóme dormir; Desque vyno el alva, pensé de comedyr En lo que me castigó; é por verdat dezir, Fallé que en sus castigos usé sienpre vevir. [577] Maravilléme mucho, quando en todo penssé, De cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé; Muncho las guardé syenpre, nunca me alabé; ¿Quál fué la rraçón negra porque non recabé? [578] Contra mi coraçón sospirando torné, Porfiando le dixe: "Agora yo te porné "Con dueña falaguera, é desta vez terné "Que sy byen non abengo, nunca más aberné". [579] Mi coraçón me dixo: "Fazlo é recabdarás, "Sy oy non recabdares, torna y luego cras; "Lo que en muchos años rrecabado non as, "Quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás". [580] Fasaña es usada, proverbio non mintroso: "Mas val' rrato acuçioso, que día peresoso"; Partíme de tristesa, de cuydado dañoso, Busqué é fallé dueña, de qual só deseoso: [581] De talle muy apuesta, de gestos amorosa, Doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa, Cortés é mesurada, falagera, doñosa, Graçiosa é risuena, amor de toda cosa. [582] La más noble figura de quantas yo aver pud', Biuda, rrica es muncho é moça de juventud, E bien acostunbrada: es de Calataút; De mí era vesina, mi muerte é mi salut. [583] Fija de algo en todo é de alto linaje, Poco salie de casa, segunt lo an de usaje; Fuyme á doña Venus, que le levase mensaje, Ca ella es comienço é fin d' aqueste viaje. [584] Ella es nuestra vida é ella es nuestra muerte, Enflaqueçe é mata al rresio é al fuerte, Por todo el mundo tiene muy grant poder é fuerte, Todo por su consejo se fará ado apuerte. [585] "Señora doña Venus, muger de don Amor, "Noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor: "De todas cosas sodes vos é el Amor señor, "Todos vos obedesçen como á su fasedor. [586] "Reys, duques é condes é toda criatura "Vos temen é vos serven como á vuestra fechura: "Conplit los mis deseos, datme dicha é ventura; "Non me seades escasa nin esquiva nin dura. [587] "Non vos pidré grant cosa para vos me la dar; "Pero á mí cuytado esme grave de far: "Sin vos yo non la puedo començar ni acabar; "Yo seré bienandante por lo vos otorgar. [588] "Só ferido é llagado, de un dardo só perdido, "En el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido; "Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido; "É aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido. [589] "La llaga non se me dexa á mí catar nin ver. "Ende mayores peligros espero que an de ser; "Reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer: "Física nin melesina non me puede pro tener. [590] "¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar? "¡Cuytado yo ¿qué faré?, que non la puedo catar! "Derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar, "Pues que non fallo nada, que me pueda prestar. [591] "É porque munchas de cosas me enbargan e enpecen, "He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen: "Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen, "Por las artes biven munchos é por las artes peresçen. [592] "Si se descubre mi llaga, quál es, donde fué venir, "Si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir, "Que perderé melesina so' sperança de guarir: "La' sperança con conorte sabes' á veses fallir. [593] "É si s' encubre del todo su ferida é dolor, "Si ayuda non demanda, por aver salut mijor, "Por ventura me vernía otro peligro peor: "Morría de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor. [594] "Mijor es mostrar el ome su dolençia é quexura "Al menge é buen amigo, que l' darán por aventura "Melesina é consejo, por do pued' aver folgura; "Que non el morir syn dubda é bevir en grant rencura. [595] "Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto, "Que non quando se derrama esparsido, descobierto: "Pues este es el camino más seguro é más çierto. "En vuestras manos pongo el mi coraçón abierto. [596] "Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat, "De fermosura, donayre, de talla e de beldat, "Sobra é vençe á todas quantas ha en la çibdat: "Si el amor no m' engaña, yo vos digo la verdat. [597] "Esta dueña me ferió de saet' enarbolada, "Atravesó 'l coraçón, en él la trayo fyncada; "Con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada, "La llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada. [598] "Á persona deste mundo yo non la oso fablar, "Porque es de grand lynaje, é dueña de buen solar, "Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar, "De le dezir mi deseo non m' oso aventurar. [599] "Con arras é con algos rruéganle cassamientos. "En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos: "Do es el grand lynaje, son los desdeñamientos, "La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos. [600] "Rica muger é fija de un porquerizo vyl "Escogerá marido qual quesiere dellos mill. "Pues que asi non puedo aver la dueña gentil, "Averla hé por trabajo é por arte sotil. [601] "Todas estas noblezas me la fazen querer, "É por aquesto á ella non me oso atrever; "Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer, "Synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer. [602] "Atrevyme con locura é con amor afyncado, "Muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado; "Non me preçia nada, esto me traye muy cuytado: "Sy non fuese mi vesina, non sería tan penado. [603] "Quanto más está el ome á grand fuego allegado: "Tanto muy más se quema, que quando alongado: "Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado. "¡Ay! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado! [604] "Ya vos vedes nuestros males é nuestras penas parejas, "Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas: "¿E non me dades rrespuesta? ¿non oyen vuestras orejas? "¡Oytme mansamente las mis cuytas sobejas! [605] "¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura? "Tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura, "E conortadme la llaga con juegos é folgura, "Que non vaya syn conorte mi llaga é mi tristura. [606] "¿Quál es dueña del mundo tan brava é tan dura, "Que al suyo tan ferido non le faga mesura? "Afyncovos, pediendo con dolor é quexura: "El grand dolor me faze perder salud é cura. [607] "El color he perdido, mis sesos ya fallesçen, "La fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen: "Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen." Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen. [608] "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo: "Dél en muchas maneras fueste aperçebydo: "Porque l' fueste sañudo, contigo poco estido, "De lo qu'él non te dixo, de mí será rrepetido. [609] "Si algo por ventura de mí te fuere mandado, "De lo que mi marido te ovo conssejado, "Serás ende más çierto, yrás más segurado: "Mejor es el conssejo, de muchos acordado. [610] "Toda muger, que mucho otea ó es rrysueña, "Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue vergueña; "Á pena de mill una te lo niegue; más desdeña: "Aunque la muger calle, en ello piensa e sueña. [611] "Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe, "Serviçio en el bueno non muere nin pereçe; "Si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe, "El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe. [612] "Don Amor á Ovydyo leyó en el escuela: "Non há muger en el mundo, nin grande nin moçuela, "Que trabajo é serviçio non la traya al espuela: "Que tarde ó que ayna, crey' que de ty se duela. [613] "Non te espantes della por su mala respuesta: "Con arte é con serviçio ella la dará apuesta: "Que seguiendo é serviendo en este cuydar es puesta: "El ome muncho cavando la gran peña acuesta. [614] "Si la primera onda de la mar ayrada "Espantar' al marynero, quando vyene tornada, "Nunca la mar entrara en su nave herrada: "Non te espante la dueña la primera vegada. [615] "Jura muy muchas vezes el caro vendedor "Non dar la merchandía, synon por grand valor; "Afyncándole mucho artero conprador, "Lyeva la merchandía por el buen corredor. [616] "Servila con grant arte, mucho te la achaca: "El can que mucho lame, sin dubda sangre saca; "Maestría é arte de fuerte fazen flaca, "El conejo por maña doñea á la vaca. [617] "A la muela pesada de la peña mayor "Maestría é arte la arranca mijor: "Anda por maestría lygera enderedor: "Moverse há la dueña por artero segidor. [618] "Con arte se quebrantan los coraçones duros, "Tómanse las çibdades, derríbanse los muros, "Cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros, "Por arte juran muchos, por arte son perjuros. [619] "Por arte los pescados se toman só las ondas, "E los pies bien enxutos corren por mares ondas, "Con arte é con oficio muchas cosas abondas, "Por arte non há cosa á que tú non rrespondas. [620] "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio, "El arte al culpado salva del malefiçio; "El que llorava pobre, canta ryco en vyçio, "Façe andar de cavallo al peón el serviçio. [621] "Los señores yrados de manera estraña "Por el muncho serviçio pierden la muncha saña; "Con buen serviçio vençen cavalleros d' España: "Vençerse una dueña non es cosa tamaña. [622] "Non pueden dar los parientes al pariente por herençia "El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia, "Non pueden dar de la dueña el amor nin querençia; "Todo lo da el trabajo, el uso é la femençia. [623] "Maguer te diga de non é aunque se te asañe, "Non dexes de servirla, tu afán non se te dañe: "Fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe: "Non puede ser que s' non mueva canpana que se tañe. [624] "Con aquesto podrás á tu amiga sobrar, "La que era enemiga, mucho te querrá amar; "Los logares ado suele cada día usar, "Aquellos deves tú mucho á menudo andar. [625] "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos, "Palabras afeytadas con gestos amorosos: "Con palabras muy dulçes, con desires sabrosos, "Creçen muncho amores é son más desseosos. [626] "Quiere la mançebya mucho plaser consigo, "Quier' la muger al ome alegre por amigo; "Al sañudo, al torpe non le preçian un figo: "Tristesa é rensilla paren mal enemigo. [627] "El alegría al ome fazel' apuesto, fermoso, "Más sotil é más ardit, más franco é más donoso; "Non olvides los sospiros, en esto sey engañoso; "Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso. [628] "Por una pequeña cosa pierde amor la muger, "E por pequeña tacha, qu' en ty podría aver, "Tomará tan gran enojo, que t' querrá aborresçer: "Á ty mesmo contesçió é podrá acaesçer. [629] "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar, "Poquillo como á miedo non dexes de jugar; "Muchas vezes cobdiçia lo que te va negar, "Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar. [630] "Toda muger los ama, omes aperçebydos: "Más desea tal ome, que todos byenes conplidos; "Han muy flacas las manos, los calcañares podridos, "Lo poco é lo mucho fáçenlo como amidos. [631] "Por mejor tyen' la dueña de ser un poco forçada; "Que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada; "Con poquilla de fuerça fynca más desculpada: "En todas las animalyas esta es cosa provada. [632] "Todas las fenbras han en sy estas maneras: "Al comienço del fecho syenpre son rreferteras, "Muestran que tienen saña é son muy rregateras, "Amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras. [633] "Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea, "Nunca 'l buen doñeador por esto enfaronea: "La muger byen sañuda é qu' el ome byen guerrea, "Los doñeos la vençen, por muy brava que sea. [634] "El miedo é la verguença faze á las mugeres "Non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres: "Non fynca por non querer: tu cadaque podieres, "Toma, pues, de la dueña lo que della quisieres. [635] "De tuyo ó de ageno vele byen apostado, "Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado: "Que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado: "Encubre tu pobleza con mentyr colorado. [636] "El pobre con buen seso é con cara pagada "Encubre su pobreza é su vyda lazrada, "Coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada: "Más val', que fazerse pobre, á quien no l' darán nada. [637] "La mentyra á las vezes á muchos aprovecha, "La verdat á la devezes munchos en daño echa: "Muchos caminos ataja desviada estrecha, "Ante salen á la peña, que por carrera derecha. [638] "Quando vyeres algunos de los de su conpaña, "Fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña: "Quando lo sabe la duena, su coraçón se baña; "Servidor ligongero á su señor engaña. [639] "Do son muchos tyzones é muchos tyzonadores, "Mayor será el fuego é mayores los ardores: "Do muchos le dixieren tus bienes é tus loores, "Mayor será tu quexa é sus desseos mayores. [640] "En quanto están ellos de tus bienes fablando, "Luego está la dueña en su coraçón penssando "Sy lo fará ó non: en esto está dubdando; "Desque vieres que dubda, vela tú afyncando. [641] "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farón, "Nunca pierde faronía nin vale un pepión; "Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón: "Á muger qu' está dubdando, afynquela el varón. [642] "Desque están dubdando los omes qué han de fer, "Poco trabajo puede sus coraçones vençer: "Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer: "La muger qu' está dubdando, lygera es de aver. [643] "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat, "Non la dexara fablar contigo en poridat: "Es de la mançebya celosa la vejedat: "Sábelo é entyéndelo por la antiguedat. [644] "Mucho son malsabydas estas viejas riñosas, "Muncho son de las moças guardaderas celosas, "Sospechan é barruntan todas aquestas cosas; "Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas. [645] "Por ende búsca tú una buena medianera, "Que sepa sabiamente andar esta carrera, "Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera: "Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera. [646] "Guárdate, non la tengas la primera vegada, "Non acometas cosas porque fynque espantada, "Syn su plaçer non sea tanida nin trexnada; "Una vez échale çevo, que venga segurada. [647] "Asaz te he ya dicho, non puedo más estar; "Luego que tú la vieres, comiença l' de fablar, "Mill tienpos é maneras podrás después fallar: "El tyenpo todas cosas trae á su lugar. [648] "Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga? "Sey sotil é acuçioso e avrás tu amiga; "Non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".-- Fuése ende doña Venus, á mí dexó en fadiga. [649] Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares: El dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares; Consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares, Otr' ayuda non me queda, synon lengua é parlares. [650] Amigos, vó á grand pena é só puesto en la fonda, Vó á fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda! Púsome el marinero ayna en la mar fonda, Dexóme sólo, señero, syn remos con la blav' onda. [651] ¡Coytado! ¿Escaparé? grand miedo he de ser muerto; Oteo á todas partes é non puedo fallar puerto; Toda la mi esperança é todo el mi confuerto Está en aquella sola, que m' trahe penado, muerto. [652] Ya vó razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura, Porque por la mi fabla venga a fazer mesura; Deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura: A vezes de chica fabla viene mucha folgura. [Nota 576: Los consejos de Venus son en parte de _Pamphilus_, ninguno del Ovidio auténtico, por más que digan Puymaigre y otros.] [Nota 577: _Las guardé_, les guardé secreto y no me alabé, que son los dos consejos que acaba de oir, ¿cómo no logré nada de ellas?--_Negra raçón_, malhada. _Quij._, 1, 3: Darle la negra orden de caballería. Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada ínsula.] [Nota 578: _Terné_, tendré sabido, cierto, que si de esta no me apaño, ya puedo dejarlo por imposible. _Tener_ por creer fué común.] [Nota 580: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y están tomadas puramente de _G_, con la diferente ortografía que suele. Más vale un rato de trabajo, que un día de odio. _De cual_, por _de la cual_.--_Fasaña_, hecho, acontecimiento, cuento.] [Nota 581: _Doñosa_, donosa, con _ñ_ por _n_, de _don_.] [Nota 583: _Fija de algo_, como fijodalgo, de bienes y linaje. En _Fuyme á doña Venus_ comienza la admirable glosa de la comedia latina _Pamphilus_, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri, Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.º de la edición de _La Celestina_ de KRAPF, Vigo 1900, con una sustanciosa _Advertencia_ de MENÉNDEZ Y PELAYO, en la cual habla de su bibliografía y del autor desconocido, pues _Pamphilus_ es el nombre del protagonista. El _Maurilianus_, á quien le atribuyó GOLDASTO en su edición de 1610, se debe a la falsa lectura de _M. Aurilliaci_, esto es, _manuscriptum Aurilliaci_, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de confundir esta comedieta con el estrafalario poema _De Vetula_, que, como ella, se atribuyó á Ovidio en la Edad Media, como en la copla 891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuyó el Arcipreste. Hizo la comedia algún monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del _Ars Amandi_ de Ovidio, é imitándole en sus hexámetros y en no pocas frases, aunque dándole forma dramática. Es un esbozo seco y desnudo, elemental, del cual el Arcipreste sacó tal partido, que convirtió en español el asunto y creó la trotaconventos, dando carne y huesos á la _anus_ abstracta del _Pamphilus_. FERNANDO DE ROJAS acabó de redondear la vieja y el drama todo, creando _La Celestina_. "Las figuras antes rígidas--dice M. PELAYO (_Advert._, p. 36)--adquieren movimiento, las fisonomías antes estúpidas nos miran con el gesto de la pasión; lo que antes era un apólogo insípido á pesar de su cinismo, es ya una acción humana". De esta obrilla _Pamphilus_ sacó el Arcipreste cuanto él dice y otros creen que sacó de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tenía; pero al verdadero Nason no leyó el Arcipreste. Nótese que toma en esta paráfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si todo ello hubiera pasado por él; ni más ni menos que se atribuyó hasta aquí cuanto ha dicho de los mundanos, á quienes trata de corregir, y se lo atribuirá hasta el fin del libro. Esta es la traza artística é ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiográfica al libro, acrecentándole así el brío, color y verdad: esta es la _falsedad_ que él dijo _había en las coplas puntadas_ (c. 69), y por no tener esto en cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este último.] [Nota 584: _Apuerte_, llegue, de _aportar_ ó _llegar_.] [Nota 587: _Bienandante_, dichoso, por otorgármelo vos. VILLALOB.; _Probl._, f. 84: Más bienandantes son en esta vida, que lo fué Alejandro.] [Nota 588: _Asconder_, después esconder, de _abscondere_. _Cid_, 30: Asconden se de myo Cid, ca nol osan dezir nada.] [Nota 589: _Rrecreçer_. J. PIN., _Agr._, 3, 30: Por haber metido en ellas el trigo del reino, recresció gran hambre.--_Física_, la ciencia médica.--_Tenerle pro_, aprovecharle, como _traer pro_. _Comed. Florin._, 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos pro.] [Nota 590: _Derecha_, conforme á derecho, justa.--_Prestar_, ayudar.] [Nota 591: _Munchas de cosas_, muy castellano, sin que sobre el _de_ partitivo. _Quij._, 2, 72: Muchas de cortesías... pasaron entre don Alvaro y don Quijote.--_Cobros_, logros, acción de cobrar ó tomar. _Comed. Florin._, 1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo cobro.] [Nota 592: _Donde_, de donde, conforme á su etimología _de onde_. _Celest._, XII, p. 150: Que bien sé donde nasce esto.--_Guarir_, sanar. _Monter. Alf._, 1, 2, 12: Esté fasta tercer dia, hasta que sea guarido.--_Conorte_, posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo. F. PULG., c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone consolación.--_Fallir_, errar, faltar, de _fallere_. _Cid_, 581: Falido amyo Cid el pan e la çevada.--_Sabes'_, sábese, se sabe que.] [Nota 593: _De todo en todo_, á todo trance. _Quij._, 2, 18: De acudir de todo en todo á.] [Nota 594: _Quexura_, pena. _Bibl. Gallard._, 1, 526: E mi sentido murmura | porque tiene gran quexura.--_Por aventura_, por ventura. _Fuero real_, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad que. _Cort. Jerez_, 1268: Si por aventura á la venida en otros puertos arribaren.--_Menge_, _mege_, médico. J. POLO, _Humor_: Mas si quereis remediallo, | llevad humilde y devoto | sus piés á los santos mejes, | abogados de los cojos.] [Nota 595: _Quexa_ dice, donde corrijo _queda_.] [Nota 596: Se reanuda el texto en _S_, y lo hay no menos en _G_. Dióle este nombre por lo menuda que es la dueña, según el gusto que expresa el Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y agridulces que son las tales, que viven en soledad á donde los graves clérigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear luego en el coro. _Sobra_, sobrepuja, vence. GARCIL., _Egl._: Faltando á ti, que á todo el mundo sobras. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de sacaliña por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar.] [Nota 598: _A persona_, á nadie, en frases negativas, de donde en fr. _personne_, nadie. J. ENC., 301: Yo te juro que con migo | persona tiene de ir.--_Solar_, linaje. MAN., _Fen. Afric._, f. 5: El solar de la verdadera nobleza.] [Nota 604: _Sobejas_, muchas. _Alex._, 380: Legó gentes sobeias. L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | y muy sobejo.] [Nota 605: _Catadura_, semblante. _Quij._, 1, 51: Como vió á don Quijote de tan mal pelaje y catadura, admiróse.--_Ardura_, cuidado, angustia, apuro, se usa en Alava. BERC., _S. Dom._, 453: Embianos acorro, ca somos en ardura. _Alex._, 292: Despues iries seguro é mas sin ardura.--_Conortadme_, consolar, de _con-fortare_. FONS., _Am. Dios_, 35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.] [Nota 607: _Sesos_, sentidos. BERC., _Mil._, 121: Cinco sesos del cuerpo que nos façen pecar.--_Falleçer_. _Carc. amor_: Desmayabale el corazón, falleciale la color. VALDERR., _Ej. dom. pas_: Hermosura postiza, que al mejor tiempo fallece.] [Nota 609: _Segurado_, asegurado. _Quij._, 2, 2: Yo seguro, respondió el cura, que la sobrina del ama nos lo cuenta después.] [Nota 610: _A pena_, como _apenas_.--_Vergueña_, vergüenza. "Vix erit e multis quae neget una tibi" (OVID., _Ars am._, 1, 344).--_Mas desdeña_, pero no hagas caso: te querrá la que piensa y sueña con ello.] [Nota 611: "Labor omnia vincit improbus" (VIRGIL., OVID., y aquí PAMPHILUS).] [Nota 612: _Crey'_, cree (imperativo), pues, que se dolerá de ti tarde ó temprano.] [Nota 613: _Apuesta_, á propósito, oportuna, buena. GRAC., _Mor._, f. 94: Bien sé que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas apuesta.--_Ella está puesta en este cuidado_. T. RAM., _Concept._, p. 60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas lascivas.--_Acuesta_, inclina. _Ord. Málaga_, f. 79: Que esté bien rasada y llena (la medida) sin la acostar ni hacer otro engaño.] [Nota 614: _Tornada_, como el tornado, borrasca.] [Nota 615: _Por el buen corredor_, gracias al intermediario que por él tercia é insiste.--_Merchandía_ se dijo, como todavía hoy merchante. _Cort. Jerez_, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave ninguna merchandia.] [Nota 616: _Sérvila_, sírvela.--_Te la achaca_, aprópiatela como tuya, dala por tuya. QUEV., _Mus._, 6, r. 76: Consecuencias que soñó | y méritos que se achacan.--_Doñea_, vence, domeña como _dueño_, de donde se dijo. Sobre el _arte_ véase OVIDIO, _Ars. am._, 1, 1, etc.] [Nota 618: Casi á la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.] [Nota 619: _Abondo_, abundante.] [Nota 620: _En viçio_, en abundancia, tomado de las plantas lozanas y campos. El deseo de servir hace andar al peón tanto como si fuera á caballo (_de cavallo_).] [Nota 621: _Cavalleros de España_, pulla á los extranjeros, que, antes de combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes pagas que pretendían.] [Nota 622: _Mester_, oficio, de _menester_, de _ministerium_.--_Sabiençia_, sabiduría; en el _Poema Alf. XI_, _sabençia_. J. ENC., 230: No estudie tan ruin sabençia.--_Querencia_, amor. F. AGUADO, _Crist._, 17, 9: Aniquílase la mala querencia que antes tenía.--_Femencia_, ó _hemencia_, vehemencia.] [Nota 624: Falta el texto en _G_ hasta la c. 661.] [Nota 625: _Juguetes_, entretenimientos de versos, decires, chascarrillos, etc.--_Afeitadas_, bien pulidas, _afeitar_, pulir, acicalar. A. ALV., _Silv. Fer. 4 cen. 13 c._: La mujer que afeita su rostro. ZAMOR., _Mon. mist. 7, S. Dom._: Así ellos todo su desvelo ponen en afeitar sermones, en pulirlos.] [Nota 626: _Mancebya_, mocedad; _rensilla_, riña, reniego.] [Nota 627: _Donoso_, decidor. F. SILV., _Celest._, 29: Muy regocijada te veo hoy y donosa.] [Nota 628: _Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna_, 3: Ataja el miedo ante que le contezca. _Alex._, 64: El prencepe avariento non sabe quel contez.] [Nota 629: _No darse vagar_, no cesar de trabajar. Codicia ó desea darte lo que te va á negar.--_Jugar_, aquí ya se entiende que es tocar, sobar, _magrear_, que dice gráficamente el pueblo.] [Nota 630: _Aperçebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor.] [Nota 632: _Rregateras_, que regatean. AYALA, _Caza_, 41: Et toman bien anade et cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego se facen regateros.--_Arteras_, ingeniosas, astutas. J. PIN., _Agr._, 22, 4: No las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y ellas de arteras. ¡Qué hondo conocimiento del alma y qué filosófico generalizar en todo!] [Nota 633: _Faze bramuras_, muéstrase brava como si bramase.--_Se doñea_, se corteja.--_Doñeador_, cortejador.--_Enfaronea_, se hace harón ó perezoso, empereza.--_Guerrearla_, hacerle la guerra, hostigarla.--_Doñeos_, cortejos.] [Nota 635: Ve á ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo ajeno; pero _¡guarda!_, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de otro. Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (_condesado_); encubre tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca. _Condesar_, reservar, allegar guardando, de _condensare_. _Part._, 5, 3, 1: Que quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo que se quiere condesar. _Quien come y condesa, dos veces pone mesa._--_Colorado_, coloreado, tomado de los moralistas.] [Nota 636: _Con cara pagada_, contenta y alegre.--_Lazrada_, miserable, de _lazrar_, _lacerar_, tener trabajo y miseria. Se traga sus lágrimas, que no se las vean: más cuenta le tiene esto que mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discretísimo consejo para el mundo y la mayor crítica que puede hacerse de él.] [Nota 637: _Desviada_, camino desviado y estrecho, de desviarse, esto es, sendero torcido para llegar á la cumbre ó _peña_, conforme á su etimología de _pinna(m)_.] [Nota 639: _Mayor será tu quexa_, más fuerte para moverla á deseos será tu querella.--_Tyzonadores_, los que atizan los tizones.] [Nota 641: _Faron_ ó _harón_, perezoso. J. PIN., _Agr._, 17, 27: Incentivo de flojos, aguijón de harones. GRAN., _Orac._, 1. 1: Son como los mozos harones, que si no los bailan delante, van refunfuñando á los mandados.--_Faron-ía_, cualidad del harón (NEBRIJA).--_Pepión_, aumentativo y diminutivo de _pipa_ ó _pepa_ ó _peba_ (Extremadura), esto es, grano; según se cree, era moneda de oro, que en tiempo de Alfonso X se extinguió para introducir la que llamaron Burgaleses y del mismo valor, aunque de más baja ley. Valía el pepión lo que el escudo de oro. MAR., _H.E._, 13, 9: Pareció lo mas á propósito que en lugar de los pepiones. _Alex._, 56: Que por todos ellos non darás un pepión. _Cort. Vallad._, 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de pipiones. _Cort. Jerez_, 1268: Et con perfil dies sueldos de pepiones.] [Nota 644: _Paranças_, tollos ó sitios formados de tierra y ramas, donde se paran los cazadores esperando las reses á tiro. _Diál. Monter._, 6: Cómo se han de poner los compañeros en las paranzas.--_Losas_, trampas de losas pequeñas medio alzadas, con cebo debajo, que en picando el ave cae y queda cogida. GALLO, _Job_, 16, 8: El dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. A. ALV., _Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c._, § 5: En la losa que armaron á su propio hermano cayeron.--_Riñosas_ corrijo por el _risoñas_ del único códice, regañonas.] [Nota 645: _Trotero_, correo. ZÚÑIGA, _Anal._, año 1478, n. 5: Incluyendo en su persona á sus hermanos Pedro Vázquez de Saavedra, trotero mayor de Sevilla.] [Nota 646: _Tanida_, tocada, de _tañer_, tocar, _tangere_.--_Trexnada_, de _treznar_, traer cargas (ROSAL), y tratar y sujetar. _Píc. Just._, 1, 1: Que sería mucho durar vasija tan tresnada. P. FERN., _Objec._, f. 18: El cabezon para el uso de treznar los caballos es la cosa mas importante... porque con él se les afirma el rostro y se les muestra á volver y revolver con firmeza. Su posverbal _tresno_ ó _trezno_ es el trato en P. FERNÁNDEZ, ibid., f. 15: Reprobando en ellos el trezno que se les da á los caballos á la brida con el cañon y cabezon. En Palencia se dice que el burro tiene buen tresno, cuando es de buena andadura. P. FERN., _Rudim. jin._, f. 5: El caballo venga con la costumbre á tomar el tresno tan airoso, que en todo el dia no descaeza. BOSC., _Cortes._, 182: Determine qué manera de tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme á aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la toque ni manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es metáfora de las bestias, no sin ironía.] [Nota 648: _Acuçioso_, activo, diligente. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno e acuçioso.--_Ir su vía_, como su camino; pero consuena mal y no hay variantes.--_Fadiga_, fatiga.] [Nota 649: _Joglares_ ó _juglares_, de _ioc(u)lare(m)_, _iocus_, juego. Eran los músicos, cantores y hasta los trobadores y los que entretenían con donaire á las gentes de cuenta. BERC., _S.D._, 775: Ca ovi grant taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). _Quij._, 2, 31: Hermano, si sois juglar, replicó la dueña, guardaos vuestras gracias para donde lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que solos los bufones eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que "los que siendo biencriados supieren agradar cantando con gracia, tocando instrumentos y divirtiendo en las Cortes á las gentes distinguidas, se llamaban juglares", y bufones á "los que andan por las calles y plazas tocando y cantando y ganando sórdido salario, gente sin gracia y sin vergüenza". Dice que aunque le consuelen, no le sanan los juglares al doliente ó enfermo de amor. "Don Alfonso IV por la gracia de Dios Rey de Aragon... façemos vos saber que agora destos dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea Dios somos guaridos bien. Et enbiamos vos lo deçir porque sabemos que vos place de nostra salut e buen estado. E porque querriamos tomar algun plaçer con aquellos joglares del rey de Castiella que eran en Taraçona, el uno que tocaba la xabeba et el otro el meo canon. Vos rogamos que quisedes quel dito Rey nos enbie los ditos joglares et gradeçervos lo hemos mucho et vos que nos ende faredes serviçio. Dada en Valencia... CCCXXIX". (_Archivo Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales._) Ya se ve si estaba fresco este hecho, y otros conocería el Arcipreste.--_Non me tyró de_, no me sacó de pesares.] [Nota 650: _Fonda_, en lo hondo de las aguas.--_Solo e señero_, muy solo. CORR., 264: Solo y señero. (Declara mucho la soledad de uno.) _Señero_ viene del antiguo _senna_, de _singula_, como _sendos_, ant. _sennos_, de _singulos_.] [Nota 652: _Mesura_, cortesía, respeto. A. MOR., 6, 12: Y así levantándola con mucha mesura le dijo. De aquí bondad y gracia (_Poem. Alf. XI_).] AQUÍ DIZE DE CÓMO FUÉ FABLAR CON DOÑA ENDRINA EL ARÇIPRESTE [653] ¡Ay! ¡quán fermosa vyene doñ' Endrina por la plaça! ¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça! ¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandança! Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos alça. [654] Pero tal lugar non era para fablar en amores: A mí luego me vinieron muchos miedos é tenblores, Los mis pies é las mis manos non eran de sí senores: Perdí seso, perdí fuerça, mudáronse mis colores. [655] Unas palabras tenía pensadas por le dezir; El miedo de las conpañas me façen ál departir. Apenas me conosçía nin sabía por do yr, Con mi voluntat mis dichos non se podían seguir. [656] Ffablar con muger en plaça es cosa muy descobierta: Á bezes mal atado el perro tras la puerta. Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta: Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa çierta. [657] "--Señora, la mi sobrina, que en Toledo seya, "Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya, "Sy ovies' lugar é tienpo, por quanto de vos oya, "Deseavos mucho ver é conosçervos querría. [658] "Querían mis parientes cassarme esta saçón "Con una donçella rrica, fija de don Pepión; "A todos dy por rrespuesta que la non quería, non; "¡D' aquella será mi cuerpo, que tiene mi coraçón!" [659] Abaxé más la palabra, díxel' qu' en juego fablava. Porque tod' aquella gente de la plaça nos mirava; Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava, Començel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava. [660] .............................................. .............................................. "Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos; "Do se çelan los amigos, son más fieles entramos. [661] "En el mundo non es cosa, que yo am' á par de vos; "Tienpo es ya pasado de los años más de dos, "Que por vuestr' amor me pena: ámovos más que á Dios. "Non oso poner presona, que lo fable entre nos. [662] "Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa: "Vuestro amor é deseo, que m'afinca é m'aquexa, "Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa: "Tanto me da la muerte, quanto más se me alexa. [662] "Reçelo que non oydes esto que vos he fablado: "Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo; "Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado: "Esto sobre todas cosas me traye más afincado. [664] "Señora, yo non me trevo á desirvos más rrasones, "Fasta que me rrespondades á estos pocos sermones; "Desitme vuestro talante, veremos los coraçones". Ella dixo: "Vuestros dichos non los preçio dos piñones. [665] "Bien así enganan munchos á otras munchas Endrinas: "El ome es engañoso é engaña sus vesinas; "Non cuydedes que só loca por oyr vuestras parlinas; "Buscat á quien engañedes con vuestras falsas espinas". [666] Yo le dixe: "¡Ya, sañuda, anden fermosos trebejos! "Son los dedos en las manos, pero non todos parejos: "Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos: "La peña tien' blancos, prietos; pero todos son conejos. [667] "A las vegadas lastan justos por pecadores, "Á munchos enpeesçen los ajeños errores, "Fas' mal culpa de malo á buenos é á mejores, "Deven tener la pena á los sus fasedores. [668] "El yerro, que otro fiso, á mí non faga mal; "Avet por bien que vos fable ally so aquel portal: "Non vos vean aquí todos los que andan por la cal, "Aquí vos fablé uno, ally vos fablaré ál".-- [669] Pas' á paso don Endrina so el portal es entrada, Bien loçan' é orgullosa, bien mansa é sosegada, Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada; Yo torné en la mi fabla, que tenía començada: [670] "Escúcheme, señora, la vuestra cortesía "Un poquillo que vos diga del amor y muerte mía: "Cuydades que vos fablo en engaño é folía, "É non sé qué me faga contra vuestra porfía. [671] "Á Dios juro, señora, é por aquesta tierra, "Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra; "Estades enfriada más que la nief de la sierra, "É sodes atan moça, que esto me atierra. [672] "Fablo en aventura con la vuestra moçedat: "Cuydades que vos fablo lisonga é vanidat; "Non me puedo entender en vuestra chica hedat; "Querríedes jugar pella, más qu' estar en poridat. [673] "Peroque sea más noble para plasentería "E para estos juegos hedat de mançebía; "La vegedat en seso lieva la mejoría: "Á entender las cosas el grant tienpo las guía, [674] "Todas las cosas fase el grant uso entender, "El arte é el uso muestra todo saber; "Sin el uso é arte, ya se va pereçer: "Do se usan los omes, puédense conoçer. [675] "Yd é venit á la fabla otro día ¡por mesura! "Pues que hoy non me creedes ó non es mi ventura; "Yt é venid á la fabla: esa creençia tan dura, "Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura. [676] "Otorgatme ya, señora, aquesto de buenamiente, "Que vengades otro dia á la fabla solamiente: "Yo pensaré en la fabla é sabré vuestro talente; "Al non oso demandar, vos venir seguramiente. [677] "Por la fabla se conosçen los más de los coraçones: "Entenderé de vos algo, oyredes mis rrasones; "Yt é venit á la fabla, que mugeres é varones "Por palabras se conosçen, son amigos, conpañones. [678] "Peroque ome non coma nin comiença la mançana, "Es la color é la vista alegría palançiana: "Es la fabla é la vista de la dueña tan loçana "Al ome conorte grande, plasentería bien sana". [679] Esto dixo doñ' Endrina, esta dueña de prestar: "Onrra é non desonrra es cuerdamiente fablar; "Las dueñas e mugeres deven su rrepuesta dar "Á qualquier que las fablare ó con ellas rrasonar'. [680] "Quant' esto á vos otorgo ó á otro cualquiere: "Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigéredes, "De palabras en juego dirélas si las oyere; "Non vos consintré engaño, cadaque lo entendiere. [681] "Estar sola con vos sólo, esto yo non lo faría: "Non deve muger estar sola en tal conpañía: "Naçe dende mala fama é mi desonrra sería; "Ante testigos, que veyan, fablarvos hé algund día". [682] "Señora, por la mesura, que agora prometedes, "Non sé graçias, que lo valan, quantas vos mereçedes: "Á la merçed, que agora de palabra fasedes, "Egualar non se podrían ningunas otras merçedes. [683] "Pero yo fio de Dios que aún tienpo verná, "Que, qual es el buen amigo, por obras paresçerá; "Querría fablar; non oso: tengo que vos pesará". Ella dixo: "Pues desildo, é veré qué tal será". [684] "Señora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos, "Sy ovier' lugar é tienpo, quando en uno estemos, "Segund que yo deseo, vos é yo nos abraçemos: "Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos". [685] Esto dixo doñ' Endrina: "Es cosa muy provada "Que por sus besos la dueña finca muy engañada: "Ençendemiento grande pon' abraçar al amada, "Toda muger es vençida, desqu' esta joya es dada. [686] "Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano; "Mi madre verná de misa, quiérom' yr d' aquí tenprano, "Non sospeche contra mí que ando con seso vano; "Tienpo verná, que podremos fablarnos este verano". [687] Fuese la mi señora de la fabla, su vía. Desque yo fué naçido, nunca vy mejor día, Solás tan plasentero é tan grande alegría: Quisome Dios bien giar é la ventura mía. [688] Cuidados munchos me quexan, á que non fallo consejo; Si muncho usó la dueña con palabras de trebejo, Puede ser tanta la fama, que saliera á conçejo: Perdería la dueña, sería pesar sobejo. [689] Si la non sigo, non uso, el amor se perderá: Sy veye que la olvido, ella otro amará: El amor con uso creçe, desusando menguará, Do la muger olvidares, ella te olvidará. [690] Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego; Si la leña se tirare, el fuego menguará luego: El amor é bienquerençia creçe con usar el juego; Si la muger olvidares, poco preciará tu ruego. [691] Cuydados tan departidos créçenme de cada parte, Con pensamientos contrarios el mi coraçón se parte, É á la mi muncha cuyta non sé consejo nin arte: El amor, do está firme, todos los miedos departe. [692] Muchas vezes la ventura con ssu fuerça é poder A muchos omes non dexa su propósito fazer: Por esto anda el mundo en levantar é caer; Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer. [693] Ayuda la ventura al que bien quiere guiar, É á muchos es contraria, puédelos malestorvar: El trabajo é los fados suélense aconpañar; Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar. [694] Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea, Dios guíe la mi obra, Él mi trabajo provea, Porque el mi coraçón vea lo que dessea: El que ¡amén! dexiere, lo que codiçia vea. [695] Hermano nin sobrino non quiero por ayuda: Quando aquel fuego viene, todo coraçón muda, Uno á otro non guarda lealtad nin la cuyda; Amistat, debdo é sangre, todo la mujer muda. [696] El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas: Escoja las mijores é dexe las dañosas; Para mensajería personas sospechosas Nunca son á los omes buenas nin provechosas. [697] Busqué Trotaconventos, qual me manda el Amor; De todas las maestras escogí la mijor; ¡Dios é la mi ventura, que me fué guiador! Açerté en la tyenda del sabio corredor. [698] Fallé una tal vieja, qual avía mester, Artera é maestra é de mucho saber: Doña Venus por Pánfilo non pudo más facer De quanto fizo ésta por me facer plazer. [699] Era vieja buhona, de las que venden joyas: Éstas echan el laço, éstas cavan las foyas; Non ay tales maestras, como éstas viejas Troyas: Estas dan la maçada: sy as orejas, oyas. [700] Como lo an de uso estas tales buhonas, Andan de casa en casa vendiendo muchas donas: Non se rreguardan dellas; están con las personas, Ffazen con mucho viento andar las atahonas. [701] Desque fué en mi casa esta vieja sabida, Díxele: "Madre señora, tan bien seades venida: "En vuestras manos pongo mi salud é mi vida; "Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida. [702] "Oy dezir de vos mucho bien é aguisado "De quántos bienes fazedes al que vos viene coytado, "Cómo ha bien é ayuda quien de vos hes ayudado: "Por vuestra buena fama he por vos enviado. [703] "Quiero fablar convusco bien como en penitençia: "Toda cosa que vos diga, oylda en paciençia; "Sinon vos, otro non sepa mi quexa é mi dolençia". Diz' la vieja: "Pues desildo é aved en mí creençia. [704] "Conmigo seguramente vuestro coraçón fablat, "Faré por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat: "Ofiçio de correderas es de mucha poridat; "Más encobiertas cobrimos, que mesón de vesindat. [705] "Sy á quantas desta villa nos vendemos las alhajas, "Sopiesen de vos é d' otros, muchas fueran las barajas; "Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas. "Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas". [706] Yo l' diz': "Amo una dueña sobre quantas nunca vy; "Ella, si me non engaña, paresçe qu' ama á mí: "Por escusar myll peligros fasta hoy la encobrí: "Toda cosa deste mundo temo é mucho temí. [707] "De pequeña cosa nasçe fama en la vesindat, "Desque nasçe, tarde muere, mager non sea verdat: "Con enbidia algunos levantan gran falsedat: "Poca cossa enpesçe al mesquino mesquindat. [708] "Aquí es bien mi vesina, ruegovos qu' allá vayades, "E fablad entre vos amos lo mijor que entendades; "Encobrid aqueste pleyto lo más muncho que podades, "Açertad el fecho todo: veredes las voluntades". [709] Diz': "Yo iré á su casa desa vuestra vesina "É le diré tal escanto é l' dará tal atalvina, "Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina. "Desidme quién es la dueña".--Yo le dixe: "Doñ' Endrina". [710] Díxome que esta dueña era byen su conosçienta. Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta". Ella diz': "Pues fué casada, creed ya qu' ella consienta: "Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta. [711] "La çera qu' es mucho dura, mucho brozna é elada, "Desque ya entre las manos una vez es masnada, "Después con poco fuego çient vezes será doblada: "Doblarse ha toda dueña, que sea bien escantada. [712] "Miénbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele: "Que çivera en molino, quien ante vien' ante muele; "Mensaje que mucho tarda, á muchos omes desmuele, "El ome aperçebido nunca tanto se duele. [713] "Amigo, non vos durmades, que la dueña que desides, "Otro quier' casar con ella é pide lo que pedides: "Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides; "Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides. [714] "Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco, "Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico: "Mandóme por vestuario una piel é un pellico, "Diómelo tan bienparado, que non es grande nin chico. [715] "El presente que s' da luego, sy es grande de valor, "Quebranta leyes é fueros, es del derecho señor; "Á muchos es grand ayuda, á muchos estorvador: "Tienpo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor. [716] "Esta dueña que desides, mucho es en mi poder: "Sy non por mí, non la puede ome del mundo aver: "Yo sé toda su fasienda é quanto ha de fazer, "Por mi conssejo lo faze, más que por el su querer. [717] "Non vos diré más rrasones, que asas vos é fablado; "D' aqueste ofiçio bivo, non he de otro cuydado; "Muchas veses entristesco por el tienpo pasado, "Porque non m' es gradesçido nin me es galardonado. [718] "Si me diéredes ayuda, de que passe un poquillo, "A esa moça é otras moçetas del cuell' alvillo "Yo faré con mi escanto que vengan pas' á pasillo; "En aqueste mi harnero las trayo yo al çarçillo". [719] "Madre señora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar; "El mi algo é mi casa sea en vuestro mandar: "De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar; "Pero ante que vayades, quierovos yo castigar. [720] "Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho, "Trabajat en tal manera porque ayades provecho; "De todo vuestro trabajo avredes ayud' é pecho, "Pensat bien lo que fablaredes con seso é con derecho. [721] "Del comienço fast' el cabo pensat bien lo que l' digades, "Fablad tanto é tal cosa, que non vos arrepintades, "En la fyn está la onrra é desonrra, bien creades: "Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades. [722] "Mijor cosa es al ome é cuerdo é entendudo "Callar do no le enpeçe, é tyénenle por sesudo, "Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo: "Ó piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo". [723] La buhona con harnero va taniendo cascaveles, Menando de sus joyas, sortijas con alheleles; Desía: "¡Por hasalejas! ¡conpradme estos manteles!" Oyolo doñ' Endrina; Diz': "Entrad, non rreçeledes". [724] Entró la vieja en casa, díxole: "Señora fija, "En esa mano bendicha tomat esta sortija; "Si vos non me descobrides, direvos una pastrija, "Que penssé esta noche".--Poco á poco l' aguija. [725] "Ffija, sienpre vos estades en casa tan ençerrada: "Sola envejeçedes; quered alguna vegada "Salyr é andar en plaça: la vuestra beldat loada "Entre aquestas paredes non vos prestará nada. [726] "En aquesta villa mora muy fermosa mançebía, "Mançebillos apostados é de mucha loçanía, "En todas buenas costunbres creçen de cada día, "Nunca veer pudo ome atan buena conpañía. [727] "Muy byen me rresçiben todos en esta mi probedat; "El mijor é el más noble de lynaj' é de beldat "Es don Melón de la Huerta, mançebillo de verdat: "Á todos los otros sobra en fermosur' é bondat. [728] "Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasçieron "En costunbres, en rriquesa tanto com' él non creçieron, "Con los locos fázes' loco, los cuerdos dél byen dixieron, "Manso más que un cordero, pelear nunca lo vyeron. [729] "El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco: "Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco: "El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco: "Yo lo piensso'n mi pandero muchas veçes que lo toco. [730] "Mençebillo en la villa atal non se fallará: "Non astraga lo que gana; mas ante lo guardará. "Creo byen que tal fijo al padre semejará. "En el beserrillo vey, ome el buey qué fará. [731] "El fijo con el padre muchas vezes aprueva; "En semejar al padre non es cosa tan nueva; "El coraçón del ome por la obra se prueva, "Grand amor é grand ssaña non puede sser non se mueva. [732] "Ome de buena vyda é es byen acostunbrado; "Creo que casaría él convusco de grado; "Si vos bien lo sopiésedes, quál es é quán preçiado, "Vos querríades á este que yo vos he fablado. [733] "A veçes luenga fabla tiene chico provecho, "Quien mucho fabla, yerra", díselo el derecho, "É de comienço chico viene granado fecho, "Á vezes cosa chica faze muy grand despecho. [734] "A vezes chica fabla bien dicha é chico ruego "Obra mucho en los fechos, á vezes rrecabda luego, "De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego, "É viene grand peligro á veses del chico juego. [735] "Syenpre fué mi costumbre é los mis pensamientos "Levantar yo de mío é mover cassamientos, "Fablar como en juego tales somovimientos, "Fasta que yo entienda é vea los talentos. [736] "Agora, mi señora, desit vuestro coraçón, "Esto que vos he fablado, sy vos plase ó si non: "Guardarvos hé poridat, celaré vuestra rraçón, "Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".-- [737] Respondióle la dueña con mesura é con byen: "Buena muger, dezit ¿quál es ése o quién, "Que vos tanto loades? ¿quántos de bienes tyen'? "Yo penssaré en ello, si para mí convyén". [738] Dixo Trotaconventos: "¿Quál es? fija, señora! "Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora, "Mançebillo guisado, en vuestro barrio mora: "Don Melón de la Huerta ¡quereldo en buenora! [739] "Creetme, fija señora, quantos vos demandaron "Á par deste mançebillo ningunos non llegaron: "El día que vos nasçistes, fados alvos vos fadaron, "Que para esse donayre atal cosa vos guardaron". [740] Dixo doña Endrina: "Callad ese pedricar, "Ca ya esse parlero me cuydára engañar; "Muchas otras vegadas me vyno á retentar; "Mas de mí non vos podedes él nin vos alabar. [741] "La muger que vos cree las mentiras parlando, "É cree á los omes con amores jurando, "Sus manos se contuerçe, del coraçón travando: "¡Mal se lava la cara con lágrimas llorando! [742] "Déxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados, "De muchos que me tyenen los mis algos forçados; "Non me viene en miente desos malos rrecabdos, "Nin te cunple agora desirme esos mandados".-- [743] "A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda, "Sola, syn conpañero, non sodes ya temida: "Es la bivda tan sola, más que vaca, corrida: "Por ende aquel buen ome vos terná defendida. [744] "Éste vos tirará todos esos pelmaços "De pleitos é de fuerças, de verguenças é plaços; "Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laços, "Fasta que non vos dexen en las puertas los maços. [745] "Guardatvos mucho desto, señora doñ' Endrina, "Sinon, contesçervos puede á vos mucho ayna "Como al abutarda, quando la golondryna "Le dava buen consejo, como buena madrina". [Nota 653: Aquí comienza la paráfrasis de la escena cuarta del _Pamphilus_; pero no sólo deja oscurecido el original por el color y fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente pintados, sino que sobrepuja á la misma famosa oda de Safo.] [Nota 655: El miedo de la gente me hacía hablar otras cosas que no tenían que ver con lo que á solas le dijera, si pudiera. Mi hablar no seguía á la voluntad; cada una iba por su lado. _Las conpañas_, las gentes de la plaza, donde se tenía el mercado, que es donde pasa la escena.] [Nota 656: Bueno es chancear con palabras y así disimular. _Cubierta_, simulación. _Il. freg._: Comprar un asno y usar el oficio de aguador..., que con aquella cubierta no sería juzgado ni preso por vagamundo.] [Nota 657: _Seya_ (pronuncíese _se-í-a_), estaba. Lo que aquí le habla es lo que dice que no salía de su voluntad y es la cubierta para desmentir á las gentes.] [Nota 658: _Fija de don Pepión_, hija de _don Pelucón_, diría hoy, del que apalea _pepiones_ ó _peluconas_, hija de hombre muy rico.] [Nota 659: Con voz más baja le dije que todo ello era broma y _cobierta_.] [Nota 660: Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que faltan en _S_, son de _G_, con su propia ortografía. _Entramos_, entrambos, como _paloma_ de _palumba(m)_.] [Nota 661: _Presona_, hoy vulgar.] [Nota 664: _Treverse_, de donde _atreverse_. EUGUI., _Cron._, 14: E non treuieron apoblar.--_Talante_, voluntad.] [Nota 665: _Parlinas_, hablas.] [Nota 666: _Sañuda_, irónicamente y sonriéndose lo dice.--_Trebejos_, los juguetes; es un piropo á sus palabras, por no decirle que confunde hombres con hombres. Todos los dedos son dedos, mas no son parejos, sino desiguales: así no todos los hombres somos de un obrar ni pensar. La piel de aforros (_peña_) tiene partes blancas y negras, y todas son piezas de piel de conejo. Acaso doña Endrina llevaba estos aforros en su vestido.] [Nota 667: _Lastar_, pagar la pena, padecer. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer. CABR., p. 276: ¿Porqué peno, porqué lasto, porqué padezco? La culpa del malo hace mal á los buenos y mejores. La pena debe caer en los que lo hacen. _Deven_, es impersonal, como _débese_; _tener á_, tener para.] [Nota 668: _Cal_, calle, contraído por su uso con otros vocablos, como _val_ por _valle_ y _cas_ por _casa_: _Voy en cas de fulano_, _cal de Cantarranas_, _val de Andorra_.] [Nota 669: _Bajo_, adv., bajamente. Píntala á maravilla el Arcipreste.] [Nota 670: _En folía_, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y canto. _Bibl. Gallard._, 2, 640: Esto les decía un poeta | de folía y pié quebrado. L. GRAC., _Crit._, 2, 4: Tañó con indecible melodía unas folías á una lira conceptuosa.] [Nota 672: _En aventura_, al azar, como quien no sabe lo que le agradará á joven de edad tan corta.--_Pella_, pelota. _Cal. e Dimna_, 5: Asi como la pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina. _Alex._, 2026: Como mimos que iogan la pella per los solanos.--_Estar en poridad_, estar hablando á solas con otro.] [Nota 673: Pero aunque la edad juvenil sea más propia para tomar placer (_placenter-ía_, de _placenter-o_) y jugar, la vejez le gana en juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla el Arcipreste de los viejos clérigos verdes como el que pinta.] [Nota 674: _Se va_, tiende á parecer. Tratándose, conócense los hombres.] [Nota 675: _¡Por mesura!_, aunque no sea más que por cortesía, sufríos conversar conmigo otro día. Lo que se os hace duro de creer, á fuerza de oirlo, esto es, mi congoja amorosa, acabaréis entendiéndola.] [Nota 676: _De buena miente_, buenamente, de buena voluntad. Los adverbios en _-miente_ nacieron así de _mente(m)_, la mente. No vengáis más que hablar (_solamiente_); venid confiada (_seguramente_).] [Nota 677: _Conpañones_, compañeros. J. ENC., 364: Sus, a ellos, compañones.] [Nota 678: _Peroque_, aunque el hombre no coma la manzana, se alegra con su vista.--_Palanciano_, cosa de palacio, alegre, como _palaciano_. J. PIN., _Agr._, 10, 19: No arrastra los pies por el suelo al uso palanciano. GRAC., _Mor._, f. 145: Y se daba una vida alegre y palanciana.] [Nota 679: Honra y no deshonra es hablar entre sí con cordura hombre y mujer. _Rrasonare_ dice el texto, y tal es lo que pide el sentido; pero el consonante pide se quite la _e_ final.] [Nota 680: _Quigéredes_, así en el único texto (?).] [Nota 683: _Verná_ por _vendrá_ fué común, por metátesis de _venrá_, así como para evitar _nr_ se introdujo _d_ en _ven-d-rá_.--_Tener_ por _creer_, común.--_Desildo_, por _desidlo_, metátesis común en los imperativos en la época clásica.] [Nota 685: _Finca_, queda, hállase. _Cid_, 449: E yo con los C aqui fincare en la çaga. _Alex._, 73: Tu finca en el campo, maguer ellos fugieren.] [Nota 686: El darse la mano al saludar.] [Nota 688: _Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. _Bibl. Gallard._, 1, 497: Con dolor cruel que siento, | que me quexa por matar. NISENO, _Polit._, 2, 6, 3: No hay tormento que mas congoje, angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y el temor.--_De trebejo_, de broma, de juego, es propiamente el juguete. _Lis. Ros._, 4: Cuando era niña, yo la brizaba y con el trebejo la acallaba.--_Salir á concejo_, salir en público nuestro trato.] [Nota 689: _Desusar_, no tener trato, como _usar_ es tenerlo.--_Otro amará_. La _á_ para el acusativo con persona nació posteriormente.] [Nota 690: _Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho_, 2, 13: Comiençan a fazer byenquerençias, que ellas dizen, fechizos, encantamientos.--_Juego_, broma y pasatiempo de amantes.] [Nota 691: _De-partir_, dividir, diferenciar, apartar; _departidos_, varios, de varias partes. _Reg. princ._, 1, 1, 2: Segund que en cuatro manera se departen las obras de los homes. Id., 1, 1, 12: Mientras los hombres duermen, non se departen los bienandantes de los mezquinos.] [Nota 692: Desde aquí hay texto en _S_ y en _G_.] [Nota 694: _Amén_, así sea. Propio es del ciego enamorado hacer tal sacrilegio como el de este rogar el clérigo á Dios que le ayude en sus amoríos.] [Nota 695: _Aquel fuego_, el amor, cuando viene, hace olvidar parentesco y amistad: acuérdase de Ferrán García.--_Cuyda_, cuida, no hace caso de la lealtad.--_Amig-ança_, amistad.--_Debdo_, ó deudo ó parentesco, de _deb(i)tu(m)_, lo debido.] [Nota 697: _Acerté en_, llegar, hallarse por casualidad. J. LUCENA, _Vit. beat._, 1: La corte, do s'acertaron los tres morales, dignos de... Alfonso de Cartagena. _Tristán_, p. 341: Acertó en un castillo de un su enemigo no lo sabiendo. Véanse el _Fuero de Usagre_ (182 edic. UREÑA-BONILLA) y el de Soria (ibid. _Glosario_).--_Tyenda_, por casa (c. 862).] [Nota 698: No pudo más hacer Venus por el Pámfilo de la comedia de lo que hizo conmigo, que hago su papel en esta mía. A su vetula responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura, podía haber añadido. De ella nació _La Celestina_.] [Nota 699: _Buhona_, buhon-era, que de aquí se dijo. _Monast. Sahagún_, 1310 (_Indice_ de VIGNAU, p. 467): En el mercado estan los bufones. _Cart. Arag._, f. 17: Item toda mercadería como son..., salvo empero aquellos bufones que llevan la tabla al cuello. BERC., _S.M._, 336: Entendió que no era de buhones comprado. Nótese que _bufón_ sonaba buhón, y que el valor de burlador, chancero, viene del usar _buf-as_ ó burlas con gestos y visajes, así como el de vendedor del gritar y como bufar sus baratijas, pues vienen uno y otro de _bufar_ ó _buhar_, soplar. _Esteb._, 7: Mi oficio es el de buscón y mi arte el de la bufa. Así como _bufo_ ó soplo, buf-ido, así bufa es posverbal. T. RAM., _Dom._ 24, _Trin._ 2: Qué de temores, qué de recelos, qué de suspiros y bufos echan.--_Cavan las foyas_, las trampas, donde ponen el lazo y han de caer las doncellitas.--_Troyas_. En el vocabulario, al fin de la _Colección de poes. cast._, por Sánchez y Ochoa, dícese que este troya, acaso troxa, es la alforja ó mochila en que se llevaba la comida (c. 710). _Trola_ y _trolla_ valen embuste, trapaza, como _adrolla_; pero si suponemos no haber errata en los códices, como debemos suponerlo no habiendo razón en contra, no caben aquí ni _trollas_ ni _trolas_ ni _trojas_, pues ha de consonantar con _joyas_ y _foyas_ y _oyas_. Ha de llevar _i_ vocal necesariamente. Entiendo que compara a esta vieja con la ciudad de _Troya_, como símbolo de guerra y destrucción, pues por eso añade que dan la mazada acabando la cosa; con ellas puede decirse: ¡Aquí fué Troya! Y esto lo pone aquí el Arcipreste de su cosecha, añadiendo: ¡Mucho ojo, niñas, con las tales! Con todo, no dejaré de decir que me suena _soya_ á tercerona en RODRIGO REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el original, | de todas las gualtas soy el registro, | de todas las putas soy el ministro, | de muchos rufianes soy hospital". El que habla aquí es un _fiero_ picaño, un bravonel ó miles gloriosus, rajabroqueles, rompepoyos, matasiete ó pueblacementerios.--_Dan la maçada_, el golpe decisivo. CACER., p. 67: Darales Dios una buena mazada, romperales los cascos. CORR., 576: _Dar mazada_. (Dícese por caer en grave enfermedad; también se dice por hacer daño.) En Germania: "Cuando el fullero da con algún encuentro que junta". (OUDIN.)] [Nota 700: _Dona_ es lo mismo que _don_, y aquí cosas como de regalo, que se pueden regalar. _Cid_, 224: Mando al vuestro altar buenas donas e ricas. F. SILVA, _Celest._, 11: Que es razón, pues es mi esposa, de dalle las donas. Son para los amoríos lo que el viento para las atahonas, que por él se mueven, por ser molinos secos, de viento; viene bien con el _buh-onas_, literalmente _soplonas_.] [Nota 702: _He por vos enviado_, he enviado por vos.--_Aguisado_, cosa razonable, buena, aquí adverbio.] [Nota 703: _Convusco_, con vos; como _connusco_, con nos. L. FERN., 74: Ah ño praga Dios convusco.--_Bien como en penitencia_, como en confesión.--_Creençia_, confianza.] [Nota 705: _Alfajas_, en _S_, variante ortográfica de _alhajas_ en _G_.--_Unos de otros_, en _S_, bien dicho, aunque aluda á mujeres, pues se toma indefinidamente.--_Barajas_, contiendas, peloteras.--_Arrepint-ajas_, despectivo de arrepenti-mientos, el pesarles de haberse casado. La comparación de los panderos, cuyas sonajas no suenan, es, como del Arcipreste, ultrahomérica; el pandero es para bailar y regocijarse, y eso son los semicasorios y envolvimientos que ella vendía; pero ¡que no oiga el sonajeo la vecindad!] [Nota 707: El mezquino no halla estorbo en nada para levantar falsos testimonios. _Empecer_, de _impediscere_, estorbar.] [Nota 708: Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad que ella y yo nos tenemos. LOPE, _Tell. Menes._, 1.ª pte., I. 11: Que quien los principios yerra, | ¿cómo ha de acertar los fines?] [Nota 709: _Es-canto_, como _en-canto_, así como _escantar_ y _encantar_. _Cal. e Dimna_, 11: Et que te escantemos fasta que. _Trag. Policiana_, 21: Que me escantas la condicion con sola tu catadura.--_Atalvina_. Especie de puches de leche, almendras y harina. (COVARRUB.), en J. López de Velasco, _talvina_. OVIEDO, _H. Ind._, 25, 22: Unas poleadas ó puchecilla ó atalvina poco espesa y de poca sustancia.] [Nota 710: _Conosçienta_, _conociente_ en femenino, conocida; _sobrevienta_, borrasca.--_Troxa_, alforjas (c. 699), en _S_; en _G_ _siella_. _Cort. Jerez_, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.] [Nota 711: _Masnar_, sobar, diminutivo _-n_ de _masar_.] [Nota 712: _Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij._, 1, 2: Plegaos, señora, de mendbraros deste vuestro sujeto corazon.--_Membrar_, recordar, de _mem(o)rar(e)_ con _b_ parásita.--_Civera_, grano de cereales, de _cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen._ 35: Y apañen á todo civera de los años buenos. CORR., 620: Molido como cibera. (Dícelo el que está cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia la cibera, trille quien quisiere en ella. _Cebera_ es en Córdoba alacena en el tinaón, donde guardan el grano para el ganado, y cachucho de cuero sin curtir para llevar el grano ó cebo de la cebera al pesebre; y _cebo_ es haba molida, arvejón, guisante y otros granos para el ganado.--_Desmoler_. _Loz. andal._, 46: Cuando tiene enojo, si no lo desmuele, luego se duerme. J. POLO, _Hospit._: Estando en el Prado desmoliendo una copla y digiriendo un consonante.] [Nota 713: _Donde_, _d-onde_, de donde viene de linaje, como vos.--_Conbides_, por _convites_, posverbal de convid-ar. Todo esto lo inventa la artera vieja para hacer más valer sus servicios y así sea mayor la paga. Siempre la codicia le hace entremeter conceptos semejantes.] [Nota 714: _Peroque_, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa vieja, pidiendo con las marrullerías que de ella aprendió Celestina.--_Bienparado_, á propósito, justo.--_Afynco_, no le ayudo con empeño, por ser mezquino y agarrado, á pesar de ser rico.] [Nota 716: _Fasienda_, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que hace, y sus negocios. S. ABRIL. _Adelf._, Yo entiendo que él agora debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere. _Cond. Luc._, 5: Desque esto vió, fuese para el Papa y contole toda su facienda.] [Nota 717: Entrevera la vieja la gran mano que con doña Endrina tiene y el pedir para sí el salario de su tercería. _Del laserio ya_ en _S_, en vez de _por el tienpo_ en _G_, como _laceria_, trabajo, miseria. BERC., _S.M._, 33: Con todo est lazerio avie grant alegria.--_Gradecer_, agradecer, que de él salió. BERC., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios que vas con meioria.] [Nota 718: _Moçeta_ se usa en Navarra y Aragón. El cedazo ó _harnero_ se usaba para adivinar de la manera que pinta RODRÍGUEZ MARÍN en su moderna Celestina _La Gavilana_. Quiere decir que con su encanto moral y halagos las traerá á hacer de ellas lo que quiera, como hacía lo que quería de lo echado en el _harnero_, zarandeándolo, trayéndolas al _zarcillo_ ó _zarzo_, que es el tejido del mismo _harnero_, pues de hecho los hay de zarzo. Menos probable es que _traerlas al sarçillo_ aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor, tomado _zarzillo_ por el hilillo que sirve á algunas plantas, enroscándose en ramas y palos, para asirse y trepar, como las tijeras de las vides. Lo que llaman _magia_ es forzar por encantos y hechizos á que personas, cosas y dioses estén sometidos á la voluntad de uno. Tal era la de la _Dipsas_ de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Illa magas artes, Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo ó lo desanublaba, evocaba á los muertos y hacía se abriese la tierra, etc., etc. Sabía "quid torto concita rhombo licia", lo que quería decir el harnero ó cedazo colgado de una cuerda en el aire, haciéndole voltear. Esto mismo sabría esta vieja, así como echar suertes con las habas y el cedazo ó harnero, aunque en este pasaje el _escanto_ sea metafórico por halagos.] [Nota 719: _De mano_, primero, antes que nada, metáfora del ser mano en el juego.--_Pagar_, contentar, satisfacer, dejaros contenta con lo que os daré.--_El mi algo_, mis bienes. No la dejeis sosegar, hablandola de mí á la dueña.--_Castigar_, instruir.] [Nota 721: _Bondades_, generosidades de mi parte.] [Nota 722: _Entend-udo_, entend-ido; _arrepentudo_, arrepentido.] [Nota 723: _Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear_ salió de _menar_, de _minare_, llevar el ganado. Las buhonas ó vendedoras de menudencias parece llevaban en un harnero ó en una cesta las cosillas que vendían por las casas.--_De_ indefinido.--_Alheleles_ ó _alhileles_ ó _alfileres_, la _r_ por disimilación; _aljilel_ suena en arábigo.--_¡Por hasalejas!_, _¡para hazalejas!_, grito de vendedora. Son tohallas de mano y _cara_, de _haz_ la cara, _-al_, _-eja_. NEBRIJA: Orarium sive orale, por las azalejas. J. PIN., _Agr._, 29, 36. Otros (me llaman) el bachiller hazalejas. _Hist. ultram._, 4. 221: E un escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas fazalejas.] [Nota 724: _Sortija_, sin duda encantada, esto es, con eficacia para mover al amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus Dulcis que el que tenga una en que estén esculpidos _aries_, el _león_ ó el _sagitario_ se hará á todos agradable, etc., etc., y al modo que fantasean tener virtudes estupendas el anillo de Salomón, el de Hermes y el de Giges.--_Pastr-ija_ es lo que _pastr-aña_ (véase c. 64). De este modo, con el regalo y el cuento la va aguijando y llevándola adonde ella quiere.] [Nota 725: De nada os servirá vuestra tan alabada hermosura. La entra alabándola, portillo siempre abierto para entrar á las mujeres, vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la _Dipsas_ ó hechicera de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma secunda est... Tam felix esses, quam formosissima vellem".] [Nota 727: Como prosigue allí Ovidio: "En adspice, dives amator | te cupit...", de donde lo tomó el autor del _Pamphilus_. No se olvide que el Arcipreste es un socarrón de siete suelas y que trata de pintar á los clérigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por eso le llama _melón_, porque suelen ser los tales unos calabacines de tan respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el libro que no sea significativo. ¡Y aún hay quien cree que el Arcipreste se fuera á llamar _melón_ á sí mismo!] [Nota 729: Da á entender que junta el seso de la edad con la alegría de la mocedad, y dice bien que no es poco juntar. _Al rozapoco_, como _á rapaterrón_ ó _á rozamata_, hacer del loco un poquillo, sin llegarlo á ser. ¡Lo que discurre este demonio de vieja!] [Nota 733: _Hecho granado_, perfecto, bien en sazón, como la mies que granó bien. _Orden. Sev._, 11: Ni presentes granados ni pequeños.] [Nota 735: _So-movimiento_, movimiento de abajo arriba ó de dentro afuera.--_Los talentos_, las voluntades.] [Nota 738: _Aparado_, como aparejado.--_Guisado_, razonable, justo o dispuesto, de _guisar_, disponer. EUGUI., _Crón._, 13: Que no lo fiziese que él guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable, honrado: _Fuero real_, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que quieren renovar por vejez ó por otra cosa guisada, trayanlas ante el alcalde. Id., 3, 13, 14: Quier por otra razon qualquier guisada e derecha.] [Nota 739: _Fados alvos_, buenos, felices. El tirar á suertes es cosa viejísima, por creer que Dios manifestaba así su voluntad. Así la suerte, en frase de Platón (_Leges_, 6), [Griego: Dios krisis esti], es juicio y sentencia de Dios. Hacíase en Grecia y Roma, con habas blancas y negras, tal era la [Griego: kyamobolia], por ejemplo, para la elección de los Magistrados públicos, metiendo cada uno la suya en el cántaro y sacando al azar. La blanca era la venturosa; la negra, la desventurada. Otras veces se hacía con piedrezuelas blancas y negras y era la [Griego: lithobolia]. De las habas ó piedras, negras y blancas, se dijeron las suertes blancas y negras, y los hados, que son los juicios divinos manifestados por ellas.] [Nota 741: _Se contuerçe_, se retuerce. CONDE., _Albeit._, 4, 19: Se contuerçe y relaja toda la articulación.] [Nota 742: _Los mis algos_, mi hacienda.--_Forzar_ ó _tener forçado_, hacer violencia contra derecho. _Quij._, 1, 44: Y aun de ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.] [Nota 744: _Pelmaços_, cosas que molestan mucho, como pleitos, violencias, etc.--_Pararle laços_, ponérselos.--_Los maços_ corrijo, aunque con duda, pues _S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos_.] ENXIENPLO DE LA ABUTARDA É DE LA GOLONDRINA [746] Érase un caçador bien sotil pasarero; Ffué senbrar cañamones en un viçioso ero, Para fazer sus cuerdas é lazos el rredero; Andava el abutarda çerca en el sendero. [747] Dixo la golondrina á tórtolas é pardales É más al abutarda estas palabras tales: "Comed esta semiente de aquestos eriales, "Que es aquí senbrada por vuestros grandes males". [748] Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava, Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava. La semiente nasçida, vyeron cómo rregava El caçador el cánamo é non las espantava. [749] Tornó la golondrina é dixo al abutarda Que arrancase la yerva, que era ya pujada: Que quien tanto la rriega é tanto la escarda Por su mal lo fazía, magera que se tarda. [750] Dixo el abutarda: "Loca, sandía, vana; "Syenpre estás chirlando locura de mañana; "Non quiero tu conssejo, ¡vete para villana! "Déxame en esta vega tan fermosa é tan llana".-- [751] Fuése la golondrina á casa del caçador, Fizo ally su nido quanto pudo mijor; Como era grytadera é mucho gorjeador, Plógo al caçador, que era madrugador. [752] Cogido ya el cáñamo é fecha la parança, Fuese el pasarero, como solía, á caça: Prendió al abutarda é levóla á la plaça; Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaça".-- [753] Luego los ballesteros peláronle las alas, Non le dexaron peñolas, salvo chicas é rralas: Non quiso buen conssejo, cayó en fuertes palas: ¡Guardatvos, doñ' Endrina, destas paranças malas! [754] Que muchos se ayuntan é son de un conssejo, Por astragarvos toda é fervos mal trebejo: Juran que cada día yredes a conçejo: Como al abutarda pelarvos an el pellejo. [755] Mas él vos defendrá de toda esta contienda: Ssabe de muchos pleitos é sabe de lienda, Ayuda é deffiende á quien se l' encomienda: Si él non vos defiende, non sé quién vos defienda". [756] Començó su escanto la mi vieja coytral: "Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal, "Dava sonbra á las casas, rrelusíe la cal; "Mas do non mora ome, la casa poco val'. [757] "Así estades, fija, biuda é mançebilla, "Sola, sin conpañero como la tortolilla: "Deso creo que estades amariella é magrilla, "Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla. [758] "Dios bendixo la casa, do el buen ome cría: "Sienpre án gasajado, plaser é alegría: "Por ende tal mançebillo para vos lo querría, "Ante de munchos días veríedes mejoría".-- [759] Respondióle la dueña, diz': "Non m' estaría bien "Casar ante del año, que á biuda non convien', "Fasta que pase el año de los lutos que tien', "Casarse; ca el luto con esta carga vien'. [760] "Sy yo ante casase, sería enfamada, "Perdería la manda, que á mí es mandada, "Del segundo marido non sería tan onrrada, "Terníe que non podría sofrir grand tenporada". [761] "Fija," dixo la vieja, "el año ya es pasado: "Tomad este marido por ome é por velado; "Andémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado: "Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado. [762] "¿Qué provecho vos tien' vestir de negro paño, "Andar envergonçada é con muncho sosaño? "Señora, dexar duelo é faset cabo de año: "Nunca la golondrina mejor consejó ogaño. [763] "Xergas por mal señor, burel por mal marido "A cavalleros é dueñas es provecho vestido; "Mas dévenlo traer poco é fer chico rroydo: "Grand plaser é chico duelo es de tod' ome querido". [764] Respondió doñ' Endrina: "Dexat, non osaría "Faser lo que me desides nin lo que él querría; "Non me digas agora más desa ledanía, "Non me afinques tanto luego al primero día. [765] "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento; "De quantos me rogaron sabes tú más de çiento: "Sy agora tú me sacas de buen entendimiento, ............................................. [766] Assentóse el lobo, estudo atendiendo; Los carneros valyentes vinieron bien corriendo, Cogiéronle al lobo en medio, en él feriendo; El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo. [767] A cabo de grand pieça levantóse estordido, Dixo: "Dióme el diablo el ageno roydo; "Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido, "Non quise comer tozino, agora soy escarnido".-- [768] Ssalió de aquel plado, corrió lo más que pudo, Vyó en unos fornachos rretoçar á menudo Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo: "A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".-- [769] Quando vyeron al lobo, fueron malespantados, Salieron rresçebirle los más adelantados: "¡Ay, señor guardiano!" dixieron los barbados, "Byen venido seades á los vuestros criados. [770] "Quatro de nos queríamos yrvos á conbydar "Que nuestra santa fiesta viniésedes á onrrar, "Desirnos buena missa é tomar buena yantar: "Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar. [771] "Ffiestas de seys capas é de grandes clamores, "Fazemos oy byen grande syn perros é sin pastores; "Vos cantad en boz alta, rresponderán los cantores, "Ofreçeremos cabritos, los más é los mejores".-- [772] Creóselos el neçio, començó de aullar, Los cabrones é cabras en alta boz balar; Oyeron los pastores el grand apellidar, Con palos é con mastines vinieronlos buscar. [773] Salyó más que de passo, fizo ende rretorno, Pastores é mastines troxiéronlo en torno, De palos é pedradas ovo un mal sojorno; Dixo: "Dióme el diabro cantar missa en forno".-- [774] Fuese más adelante çerca de un molino; Falló y una puerca con mucho buen cochino. "¡Ea!," diz', "ya desta tan buen día me vino, "Que agora se cunple el mi buen adevino".-- [775] Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí: "Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine aquí; "Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay? "Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí". [776] La puerca, que se estava so los sauses loçanos, Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos: "Señor abbad conpadre, con esas santas manos "Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos. [777] "Después que vos ayades fecho este sacrifiçio, "Ofreçervos los he yo en graçias é en serviçio, "Vos faredes por ellos un salto syn bolliçio, "Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vyçyo".-- [778] Abaxóse el lobo ally so aquel sabçe, Por tomar el cochino que so la puerca yaçe; Diól' la puerca del rrostro, echóle en el cabçe: En la canal del molino entró, que mal le plaçe. [779] Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno, Salyó malquebrantado, paresçía pecadesno: Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno, Non oviera tantos males nin perdiera su presno. [780] Ome cuerdo non quiera el ofiçio danoso, Non deseche la cosa, de qu' está deseoso, De lo que l' pertenesçe non sea desdeñoso, Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso. [781] Algunos en sus cassas passan con dos sardinas; En agenas posadas demandan golosinas: Desechan el carnero, piden las adefinas, Desían que non conbrían tozino sin gallynas. [782] Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes, Es olvidar la cosa que aver non podedes: Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes: Lo que fazer se puede, por ello trabajedes. [783] ¡Ay de mí! ¡con qué cobro tan malo me venistes! ¡Qué nuevas atan malas, tan tristes me troxistes! ¡Ay vieja matamigos! ¿por qué me lo dixistes? Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes. [784] ¡Ay viejas pytofleras! ¡malapresas seades! El mundo rrevolviendo á todos engañades, Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades, A los nesçios fazedes las mentyras verdades. [785] ¡Ay! que todos mis mienbros comiençan á tremer, Mi fuerça é mi seso é todo mi saber, Mi salud é mi vyda é todo mi entender Por esperança vana todo se va perder. [786] ¡Ay, coraçón quexoso, cosa desaguisada! ¿Por qué matas el cuerpo, do tyenes tu morada? ¿Por qué amas la dueña, que non te precia nada? Coraçón, por tu culpa byvrás vida penada. [787] Coraçón, que quisiste ser preso é tomado De dueña, que te tyene por demás olvidado, Posístete en presión é sospiros é cuydado: Penarán ¡ay coraçón! ¡tan olvidado! ¡penado! [788] ¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes poner En dueña, que non quiere nin vos catar nin ver? Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder: ¡Penaredes, mis ojos!: ¡penar é amortesçer! [789] ¡Ay, lengua syn ventura! ¿por qué quieres desir? ¿Por qué quieres fablar? ¿por qué quieres departyr Con dueña, que te non quiere nin escuchar nin oyr? ¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas á morir! [790] Mugeres alevosas de coraçón traydor, Que non avedes miedo, mesura nin pavor De mudar do queredes el vuestro falso amor, ¡Ay, muertas vos veades de ravia é de dolor! [791] Pues que la mi señora con otro fué casada, La vida deste mundo yo non la preçio nada; Mi vida é mi muerte ésta es señalada: Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada. [792] Diz': "Loco ¿qué avedes, que tanto vos quexades? "Por ese quexo vano vos nada non ganades; "Tenprad con el buen seso el pesar que ayades, "Alynpiat vuestras lágrimas é pensat qué fagades. [793] "Grandes artes demuestra el mucho menester, "Pensando los peligros podedes estorçer, "Quiçá el grand trabajo puede vos acorrer, "Dios é el uso grande fazen fados bolver".-- [794] Yo le dixe: "¿Quál arte, quál trabajo é sentido "Sanará tan grand golpe, de tal dolor venido? "Pues a la mi señora cras le darán marido, "Toda mi esperança pereçe é só perdido. [795] "Ffasta que su marido pueble el çementerio, "Non casara conmigo: que seríe adulterio; "Á nada es tornado todo el mi laçerio, "Veo el daño grande é después el haçerio".-- [796] Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella "Sana dolor muy grande é sale grand masiella; "Después de muchas luvias viene la buen oriella, "En pos los grandes nublos grand sol é gran sonbriella. [797] "Vyene salud é vyda después de grand dolençia, "Vienen muchos plaseres después de grant tristençia, "Conortadvos, amigo, tened buena creençia: "Cerca son grandes gozos de la vuestra querençia. [798] "Doñ' Endrina es nuestra é fará mi mandado: "Non quier' ella casar con otro ome nado, "Todo el su desseo en vos está fyrmado. "Si mucho la amades, más vos tyene amado".-- [799] "Señora madre vieja, ¿qué me desides agora? "Fasedes como madre, quando el moçuelo llora, "Que le dise falagos, porque calle esa ora: "Por esto me desides que es mía mi señora. [800] "Así fazedes, madre, vos á mí por ventura, "Porque pierda tristesa, dolor é amargura, "Porque tome conorte é porque aya folgura: "¿Desídesme juguetes? ¿fabládesme en cordura?" [801] "Conteçe", diz' la vieja, "así al amador: "Como al ave que sale de uñas del açor: "En cada lugar teme qu' está el caçador, "É que quiere levarla; syenpre tyene temor. [802] "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes; "Si verdat me dexistes é amor le avedes, "Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes: "Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes. [803] "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr "Con el comienço suyo nin se puede seguir: "El curso de los fados non pued' ome desir, "Solo Dios é non otro sabe lo por venir. [804] "Estorva grandes fechos pequeña ocasyón, "Desesperars' el ome es perder coraçón; "El grand trabajo cunple quantos deseos son, "Muchas veses allega rriquesas á montón. [805] "Todo nuestro trabajo é nuestra esperança "Está en aventura é está en balança; "Por buen comienço espera ome la buena andança; "A veses vien' la cosa, pero faga tardança".-- [806] "Madre, ¿vos non podedes conoscer ó asmar "Sy me ama la dueña ó sy me querrá amar? "Que quien amores tyene non los puede çelar "En gestos ó en sospiros ó en color ó en fablar". [807] "Amigo", diz' la vieja, "en la dueña lo veo, "Que vos quiere é vos ama é tyene de vos desseo: "Quando de vos le fablo é á ella oteo, "Todo se le demuda el color é el aseo. [808] "Yo á las devegadas mucho canssada callo; "Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo: "Fago que non me acuerdo; ella va començallo, "Óyeme dulçemente: muchas señales fallo. [809] "En el mi cuello echa los sus braços entramos, "Asi una grand pieça en uno nos estamos, "Sienpre de vos desimos, nunca en ál fablamos, "Quando alguno vyene, otra rrazón mudamos. [810] "Los labros de la boca le tienblan un poquillo, "El color se le muda bermejo, amarillo, "El coraçón le salta ansy, á menudillo. "Apriétame mis dedos con los suyos quedillo. [811] "Cadaque vuestro nonbre yo le estó desiendo, "Otéame, sospira é está comediendo, "Avyva más el ojo, está toda bulliendo: "Paresçe que convusco non s' estaría dormiendo. [812] "En otras cosas muchas entyendo esta trama: "Ella non me lo niega, ante diz que vos ama; "Sy por vos non menguare, abaxarse há la Rrama: "E verná doña Endrina, sy la vieja la llama".-- [813] "Señora madre vieja, la mi plasentería, "Por vos mi esperança syente ya mijoría, "Por la vuestra ayuda creçe mi alegría; "¡Non canssedes vos, madre! ¡Seguidla todavía! [814] "Tyra muchos provechos á veses la pereza, "Á muchos aprovecha un ardit sotileza; "Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza: "Perderla por tardança seríe grand vileza".-- [815] "Amigo, segund creo, por mí avredes conorte, "Por mí verná la dueña andar al estricote; "Mas yo de vos non tengo sinon este pellote: "Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote. [816] "A veses non façemos todo lo que desimos, "É quanto prometemos, quisá non lo complimos; "Al mandar somos largos, al dar escasos primos, "Por vanas promisiones trabajamos é servimos".-- [817] "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande, "Ca engañar al pobre es pecado muy grande: "Non vos engañaría ¡nin Dios aquesto mande! "Sy á vos engañare, él á mí lo demande. [818] "En lo que nos fablamos, fusia aver devemos: "En la firme palabra es la fe que tenemos; "Sy en algo menguamos de lo que prometemos, "Es verguença é mengua, sy conplyr lo podemos". [819] "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso; "Mas el pueblo pequeño syempre está temeroso "En que sea sobrado el rrico poderoso: "Por chica rrasón pierde el pobre é el cuytoso. [820] "El derecho del pobre piérdese muy ayna, "Al pobre, al menguado, á la pobre mesquina "El rrico los quebranta, sobervia los enclina; "Non son end' más preçiados que la seca sardina. [821] "En cada parte anda poca fe é grand folía, "Encúbrese en cabo con mucha artería, "Non há la aventura contra el fado valya, "A las vezes espanta la mar é faz' buen día. [822] "Lo que me prometistes póngolo en aventura. "Lo que vos yo promety, tomad é aved folgura: "Quiérome yr á la dueña, rrogarle por mesura, "Que venga á mi casa á vos fablar segura. [823] "Sy por ventura solos vos podíese yuntar, "Ruegovos que seades ome de buen bogar; "El su coraçón della non sabe mal amar: "Darvos há en chica ora lo que queredes far". [824] Fué á casa de la dueña, dixo: "¿Quién mora aquí?" Respondióle la madre: "¿Quién es que llama y?" "Señora doña Rama, yo. ¡Por mi mal vos vy! "Que las mis hadas negras non se parten de mí". [825] Díxole doña Rama: "¿Cómo vienes, amiga?"-- "¿Cómo vengo, señora? ¡Non sé como lo diga! "Corrida é amarga: me diz' toda enemiga "Uno, non sé quien es, mayor qu' aquella vyga. [826] "Ándame todo el día como á cierva corriendo, "Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo, "Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo: "Está lleno de doblas, fascas que non l' entyendo". [827] Desque oyó aquesto la rrensellosa vieja, Dexóla con la fija é fuese á la calleja. Començó la buhona desir otra consseja: A la rraçón primera tornóle la pelleja. [828] Diz': "¡Ya levase el diablo á la vieja rresellosa! "Que por ella convusco fablar ome non osa; "Pues ¿qué? señora fija ¿cómo está vuestra cosa? "Véovos byen loçana, byen gordilla, fermosa". [829] Preguntóle la dueña: "Pues ¿qué nuevas de aquél?"-- Diz' la vieja: "¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es dél? "¡Mesquino é magrillo!: ¡non ay más carne en él "Que en pollo yverniso después de Sant Migel. [830] "El grand fuego non puede encobrir la su llama, "Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama: "Ya la vuestra manera entyéndela mi alma, "Mi coraçón con duelo sus lágrimas derrama. [831] "Porque veo é conosco en vos cada vegada "Que sodes de aquel ome locamente amada: "¡Su color amarillo, la su faz demudada! "En todos los sus fechos vos traye antojada. [832] "E vos dél non avedes nin cuyta nin enbargo: "Desídesme non sienpre, magera vos encargo. "Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo, "Que lo trayedes muerto, perdido é amargo. [833] "Sy anda ó sy queda, en vos está pensando, "Los ojos faza tierra non queda sospirando, "Apertando sus dedos, en su cabo fablando: "¡Rabiosa vos veades! ¿doledes fasta quando? [834] "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa: "¡Par Dios! ¡mal día él vydo la vuestra grand' duresa! "De noche é de día trabaja syn peresa; "Mas non le aprovecha arte nin sotilesa. [835] "De tierra mucho dura fruta non sale buena, "¿Quién, synon el mesquino, sienbra en el arena? "Saca galardón poco, grand trabajo, grand pena, "Anda devaneando el pez con la ballena. [836] "Primero por la calle él fué de vos pagado, "Después de vuestra fabla fué mucho enganado: "Por aquestas dos cosas fué mucho enamorado, "De lo que'l prometistes, non es cosa guardado. [837] "Desque con él fablastes, más muerto le trahedes; "E mager que callades, tan bien como él ardedes: "Descobrid vuestra llaga, synon así morredes: "El fuego encobyerto vos mata: ¡penaredes! [838] "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat, "¿Quál es vuestro talante? desidme la verdat: "O bien bien lo fagamos ó bien bien lo dexat, "Que venir cada día non sería poridat".-- [839] "--El grand amor me mata; el su fuego parejo, "Peroque non me fuerça, aprémiame sobejo; "El miedo é la verguença defiéndeme el trebejo; "Á la mi quexa grande non le fallo conssejo". [840] "--Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasón: "En casarvos en uno, aquí non ay trayçión: "Este es su deseo, tal es su coraçón, "De cassarse convusco á ley é á bendeçión. [841] "Entyendo su grand coyta en más de mill maneras; "Dize á mí llorando palabras maselleras: "¡Doñ' Endrina me mata é non sus conpañeras! "¡Ella sanar me puede, que non escantaderas! [842] "Desque veo sus coytas é quán byen lo departe. "Con piedat é coyta yo lloro por que'l harte; "Pero en mi talante alégrome en parte, "Ca veo que vos ama é vos quiere syn arte. [843] "En todo paro mientes, más de cuanto cuydades, "É veo que entramos por ygual vos amades: "Con el ençendemiento morides é penades; "Pues qu' el amor lo quiere ¿por qué non vos juntades?" [844] "--Lo que tú me demandas, yo aquello codiçio, "Sy mi madre quesiere otorgar el ofiçio; "Más que nos ál queramos, por vos fazer servicio, "Tal lugar non avremos para plazer é viçio. [845] "Que yo mucho faría por mi amor de Fyta; "Mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita".-- Dixo Trotaconventos: "¡A! ¡la vyeja pepita! "¡Ya la cruz la levase con el agua bendita! [846] "El amor engañoso quiebra claustras é puertas, "Vençe á todas guardas é tyénelas por muertas: "Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas, "Las fuertes çerraduras le paresçen abyertas".-- [847] Dixo doña Endrina, a la mi vieja paga: "Mi coraçón te he dicho, mi desseo é mi llaga; "Pues mi voluntad vees, conséjame qué faga: "Por me dar tu conssejo verguença en ty non yaga. [848] "Es maldat é falsía las mugeres engañar, "Grand pecado é desonrra en las asi dañar: "Verguença que fagades yo la he de callar; "Mas los fechos é la fama, esto me faz' dubdar. [849] "Mas el que contra mí por acusar me venga, "¡Tómeme por palabra! ¡á la peor s' atenga! "Faga quanto podiere, á osadas se tenga: "O callará vençido ó ¡váyase por menga! [850] "Véngase qualsequier conmigo departir: "Todo lo peor diga, que me puede desir; "Que aquel buen mançebo, dulçe amor syn fallyr, "Él será nuestra ayuda, que l' fará desdesir. [851] "La fama non sonará, que yo la guardaré byen: "El murmullo é el roydo ¡que lo digan! ¡non ay quien!; "Syn verguença es el fecho, pues tantas carreras tyen': "Maravíllome, señora, esto por qué te detyen'. [852] "¡Ay Dios!", dixo la dueña, "¡coraçón del amador! "¡En quantas priesas se buelve con miedo é con temor! "Acá é allá lo trexna el su quexoso amor: "É de los muchos peligros non sabe quál es mayor. [853] "Las penas desacordadas cánsanme noche e día: "Lo que el amor desea, mi coraçón lo querría; "Grand temor gelo defiende, que mesturada sería: "¡Quál coraçón tan seguido de tanto, non cansaría! [854] "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado: "Ruega é rrogando creçe la llaga d'amor penado: "Con el mi amor quexoso fast' aquí he porfiado; "Mi porfya él la vençe, es más fuert' apoderado. [855] "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada, "Su porfía é su quexo ya me traye muy cansada: "Alégrome con tristesa, lasa, mas enamorada: "Más quiero moryr su muerte, que bevir vida penada. [856] "Quanto más malas palabras ome diz' é las entiende, "Tanto más en la pelea se abyva é s' ençiende: "Quantas más dulçes rrasones la dueña d' amor atyende, "Atanto más doña Venus la enflama é l'ençiende. [857] "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama, "Faced byen su mandado del amor que vos ama: "Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama; "Perderedes la vida, si ella non se atama. [858] "De noche é de día le vedes, byen vos digo, "En vuestro coraçón al ome vuestro amigo: "El en su coraçón vos tiene así consigo: "Matad vuestros deseos: matan como enemigo. [859] "Tan byen á vos com' á él este cuydado atierra: "Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra; "Darvos ha muerte á amos la tardança, la desyerra: "Quien non quier' creer mis dichos, más lo falle, más lo yerra. [860] "Más cierto, fija señora, yo creo que vos cuydades "Olvidar é escusar aquello que más amades: "Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades, "Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades. [861] "Verdad es que los plaseres conortan á las deveses: "Por ende, fija señora, yd á mi casa a veses; "Jugaremos á la pella, é otros juegos rreheses, "Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses. [862] "Nunca está la mi tyenda syn fruta á las loçanas; "Muchas peras é durasnos ¡qué cidras é qué mançanas! "¡Qué castanas, qué piñones é qué muchas avellanas! "Las que vos queredes mucho, éstas vos serán más sanas. [863] "Desd' aquí á la mi tienda non ay synon la pasada, "En pellote vos yredes, como por vuestra morada: "Todo es d'aquí un barrio é vesindat bien poblada, "Poc' á poco nos yremos jugando syn rreguarda. [864] "Ydvos tan seguramente comigo á la mi tyenda, "Como á vuestra casa, tomar buena meryenda; "Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda. "Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda". [865] Los omes á las vegadas con el grand afiyncamiento; Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento; Quando es fecho el daño, vien' el arrepentemiento: Çiega la muger seguida, non tyene seso nin tyento. [866] Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista, Pierde el entendemiento, çiega é pierde la vista: Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista; Andan por escarneçerla; cuyda qu' es amada, quista. [867] Otorgóle don' Endrina de yr con ella folgar, E comer de la su fruta é la pellota jugar. "Señora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar, "Yo me verné para vos, quando veya qu' ay lugar".-- [868] Vynome Trotaconventos alegre con el mandado; "Amigo", diz' "¿cóm' estades? yd perdiendo cuydado: "Encantador malo saca la culuebra del forado, "Cras verná fablar convusco, ya lo dexo recabdado. [869] "Sé que bien dize verdat el vuestro proverbio chico: "Que "el rromero hito sienpre saca çatico"; "Sed cras ome en todo; non vos tengan por çenico: "Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco. [870] "Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla: "Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla"; "Recabdat lo que queredes, non vos tengan por çestilla; "Más val' verguença en faz, que en coraçón mansilla". [Nota 746: La sustancia de este cuento se halla en el _Conde Lucanor_ (c. 6) y en ESOPO. _Pasarero_, cazador y amigo de pájaros.--_Rredero_, el que hace redes.] [Nota 747: Para grandes males vuestros, para hacer redes con que cogeros.] [Nota 748: _Que chirlava locura_, que decía locuras; _chirlar_ es chirriar.] [Nota 749: _Pujar_, brotar. LEON, _Padre_: Una pequeña semilla de su espíritu y de su gracia, pequeña, pero eficacísima, para que viva y se adelante y vaya pujando y extendiéndose.--_Por su mal_, de ellos, de la abutarda, tórtolas y pardales.] [Nota 750: _Sandío_, se decía; después, sandio (c. 976).--_¡Vete para villana, por ser villana_, y se usa en maldiciones parecidas. _Quij._, 2, 35: Vayase el diablo para diablo y el temor para mezquino. CACER., p. 118: Dicen que me dejan para rapaz. VALDEOR., _Ej. Ram._: Dejó el asno para asno.] [Nota 751: _Gorjeador_, para el femenino, que así se usaban tales adjetivos.] [Nota 752: _Pelaça_, acción de pelar, de donde pendencia, riña, como en el _Quij._, 1, 16: Se fué hacia donde había sentido la pelaza. Como quien dice: ¡Ya te están pelando!] [Nota 753: Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, para aprovecharlas para sus flechas; sólo le dejaron las chicas para socarrarlas al fuego. _Cayó en fuertes palas_, pailas ó sartenes para asarla.] [Nota 754: _Fervos mal trebejo_, haceros mal juego, mala partida. Os pondrán pleito en vuestra hacienda llevándoos á concejo y os pelarán de vuestros bienes, dice la vieja á la dueña.] [Nota 755: _Sabe de lienda_ ó _leyenda_, usada entre el vulgo; propiamente lectura. _Quij._, 1, 3: En mitad de la leyenda.] [Nota 756: Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida ortografía; faltan en _S_. Su escanto moral, atrayéndosela á palabras. _Coytral_, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que sólo valen para el matadero. ZAMOR., _Mon. & Visit._: Y tenidos como ovejas cuitrales. _Orden. Sev._, 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando vuestro difunto marido (es manera común de llamarle) se sentaba en este portal.--_Seya_, _se(d)e(b)a(t)_.] [Nota 758: ¡Guay del huso, cuando la barba no anda desuso! _Gasajado_, además del participio de gasajar, es sustantivo, como aquí con el valor de gasajo ó agasajo y alegría y jolgorio. _Corvacho_, 3, 7: Su calydad presta está á todo gasajado é bondad. J. ENC., 82: Tomaremos | un rato de gasajado. OVIED., _H. Ind._, 24, 3: En que se gasaje y huelgue con ella. La manda que como á viuda le mandó el difunto marido, que la pierde en tornándose á casar.] [Nota 761: _Velado_, marido, de _velarse_, por el velo que se echa á los desposados. _Cel. Extrem._: Le respondieron que estaba acostada con su velado.--_Andemoslo_, vayamos á él.--_Tengamoslo çelado_, comprometido y como con celos.] [Nota 762: _Dexar_, infinitivo por imperativo, es castizo.--_Envergonçada_. VALER., _Hist._, 4, 7, 5: El infanzon fué dende muy envergonzado, ca todos le miraban en desden. BERC., _S.M._, 274: Tornaron al buen omne maguer embergonzados.--_Sosaño_, burla que os hacen. _Bibl. Gallard._, 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos susaños. EUGUI., _Crón._, 108: E suffria mansamente las palabras et los sosaynnos de los amigos.] [Nota 763: _Mal_, aquí por desgracia de marido difunto.--_Burel_, paño basto.] [Nota 764: _Ledania_, letanía, retahila de ruegos.--_Al primero día_. ¡Ya amaina!] [Nota 765: Falta el cuarto verso y seis coplas más, en las cuales diría la dueña que bien se hallaba en su casa con la manda del difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que dieron á un lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadió alguno á que fuese por los ganados, haciendo papel de abad ó cura, y así se daría buena vida. Saliendo á estas aventuras, vió estornudar á alguien, y lo tuvo á mal aguero. LUBROCK dice en _Los orígenes de la civilización_ (Apéndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se mira como "presagio de desgracia"; pero es más que eso, es prueba, y prueba concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda estaba poseída por algún espíritu maléfico". De aquí el decir _¡Jesús!_, _¡Dios le ayude!_ cuando se ve estornudar á otro. Proviene esta superstición de la primitiva creencia de que el alma es el soplo, y, al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Adviértase que, de rechazo, es aquí figura el lobo de los clérigos que se andan á buscar pan de trastrigo: se regodea viendo retozar á cabras y cabrones, como el ermitaño, y barrunta mal en viendo á los cornudos, aunque á las veces los tales barbados le sirven de capa á maravilla.] [Nota 767: _Estordido_, aturdido, de _tordo_, como en el Alto Aragón _esturdido_, y _es-tord-ecer_, _esturdecer_.--_Pieza_ por rato fué común manera de decir.] [Nota 768: _Plado_, prado.--_Fornachos_, hondonadas, como horn-os. Alude a los agüeros que se hacían por los estornudos.] [Nota 770: _Aduxo_, trajo, de _aducir_, _ad-ducere_.] [Nota 771: _Fiestas de seis capas_, muy solemnes. Acaso para dar solemnidad á la fiesta harían la gitanería que en algunos pueblos de la provincia de Cádiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro, cinco y más capas_, y de ello alardean los compadres. Mientras el Cura está en las ceremonias del bautizo, de cuando en cuando le mudan la capa, por supuesto acrecentando los honorarios de cura y sacristán. _G. Alf._, 1, 1, 1: Necedad solemne de siete capas, como fiesta doble.--_De grandes clamores_, de mucho campaneo, pues en la provincia de Segovia llaman _clamores_ á los toques de campana, y _clamorear_, al tocarla; verdad que es cuando tocan a muerto, pero acaso también se dijo del tocar en la fiesta ó lo dijeron irónicamente los convidadores porque esperaban muriese el lobo.] [Nota 772: _Aullar_, como grave y orondo clérigo de voz tonante, al cantar la Misa.--_Apellidar_, gritar. D. VEGA, _S. Tom._: Entra apellidando paz. ROA, _S. Rodr._: Pudiera desbaratarle apellidando al traidor.] [Nota 773: _So-jorno_, la última parte del día, de _so-_ y _diurnu(m)_ como _jorn-al_, jorn-ada.] [Nota 779: _Pecad-esno_, hijo del pecado, esto es, demonio; como _jud-ezno_, hijo de judío, lob-ezno, vibor-ezno, etc.--_Presno_, no lo entiendo por desconocer el comienzo del cuento.] [Nota 781: _Adefina ó adafina_, cierto guiso de los judíos españoles. CURA DE LOS PALAC., _H. Rey. Cat._, f. 83. Aquí faltan 32 coplas.--_Conbrían_, comerían.] [Nota 782: Trotaconventos hace creer á don Melón que los padres de doña Endrina la quisieron casar ó la han casado con otro, para así encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. Desespérase don Melón.] [Nota 783: _Mata amigos_, calificativo inventado acaso por el Arcipreste.] [Nota 784: _Pitoflero_, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa en Alava; de _pitoflare_, soplar el pito. (Copl. 1495.)--_Malapreso_, desgraciado. BAENA, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los malapresos.] [Nota 785: _Tremer_, temblar, de _tremer(e)_; de aquí en León _tremir_, tener calentura, y _es-trem-ecer_, _trem-olar_. CORR., 83: El sol hierve y el infante treme.] [Nota 786: _Desaguisado_, contra razón y justicia. _Orden. Sev._, 16: Tengan cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas ó malordenadas.] [Nota 787: _Presión_, como _priesa_, por congoja.] [Nota 788: _Amortescer_, ponerse como á morir. A. MOLINA, _Mierc. Dom., 1, cuar._: Los árboles se amortecen. S. BADAJ., 1, p. 120: ¡Pardiobre!, se amorteció. _¡Penar, amortesçer_ infinitivos por imperativos y optativos, castizo.] [Nota 792: _Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse_. _Canc. s. XV_, p. 277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos querellas. RODR. COTA, _Engl._: Habla ya, di tus razones | di tus enconados quejos.] [Nota 793: La mucha necesidad (_menester_) enseña (_demuestra_) muchas artes, aguza el ingenio. _Estorçer_, desviar, librar. _Flor filos._, p. 17: Non digan atal de ty é estorçerás.] [Nota 794: Desde aquí hay texto en _S_ y _G_.] [Nota 795: El _haç-er-io_, gran pena, de azo. S. BADAJ., 2, p. 197: Triste de mí, sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo es _mal-hac-ejo_. Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre sí tantas carnizas.] [Nota 796: _Masiella_, mancilla, herida, mancha.--_Oriella_, temple del tiempo y propiamente airecillo, diminutivo de _aura(m)_, viento. Usase por una cosa ó por otra y por tempestad desde la Mancha hasta Aragón y en Andalucía. BERC., _Mil._, 591: Moviose la tempestad, una oriella brava | desarró el maestro que la nave guiaba. En Aragón, _or-ache_, viento fresco excesivo ó fuera de tiempo, del mismo _aura_, como _or-ear_. _Hace buena ó mala orilla_ significa, por ejemplo, en Cuenca y Andalucía, hace buen ó mal tiempo, como en el texto. Igualmente tiempo es allí _oraje_, en fr. _orage_, tempestad.--_Sonbr-illa_, diminutivo de sombra; en _G_, _sobrilla_; en _S_, _sonbrilla_.] [Nota 797: _Trist-encia_, trist-eza, como _paci-encia_.--_Creençia_, confianza.--_Querencia_, amor.] [Nota 798: _Ome nado_, hombre nacido, de _natu(m)_, así como del plural _nati_ salió _nadi_ y _nadi-e_, con la _-e_; de _otri-e_ ú _otri_, otro. BERC., _S.D._, 388: Ca omne que non vede, non debie seer nado.] [Nota 801: _Açor_, con _S_, _astor_, de _adtor_, _acetore_, _acceptore(m)_, el que coge, contaminado con _auceps_, _auceptorem_, cogedor, de aves. _Cid_, 5: E sin falcones é sin adtores mudados.] [Nota 803: _Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces_ (c. 102).--_Rrecudyr con_, corresponder á. J. PIN., _Agr._, 4, 19: Y por ventura esta liviandad recude á la de la amapola en que se tornó.] [Nota 805: _Pero faga_, aunque haga, pero hace.] [Nota 806: _Asmar_, barruntar por conjeturas. T. NAHARR., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé | que no la sacase á plaza. J. ENC., 61: Asmo que debe ser ojo. |--Mia fé, no; | dese mal no peco yo.--_Amor y dinero no puede estar secreto_. (CORR., 68.)] [Nota 807: _Asco_, aquí la buena crianza, la compostura (véase CEJADOR, _Tesoro, Silb._, 266). _Laber. am._, 2: Porque veo | que dese rústico asco | es muy contrario el lenguaje.] [Nota 808: _Devegadas_, como _deveces_.] [Nota 809: _Una grand pieça_, un gran rato. _Quij._, 1, 7: Al cabo de una buena pieza.] [Nota 810: _Los labros_, en _S_ _labrios_, los labios, de _labro_ contaminado con _lab-io_ en la _i_. _Celest._, 1, p. 11: Los labrios colorados é grosezuelos. Toda esta descripción gana á la conocida de _Safo_, por la delicadeza de sentimientos y la observación psicológica: no conozco cosa mejor.] [Nota 812: _Menguare_, faltare. TAFUR., 21: E si yo, segunt la magnifiçencia e grandeza dela cosa, en algo menguare, sea perdonado.--_La Rrama_ es la vieja y gruñona madre de doña Endrina; abajarse para que el amante tome y coma la endrina.] [Nota 813: _Todavía_, á la continua.] [Nota 814: _Tyra_, quita.--_Ardit_, adjetivo.] [Nota 815: _Andar al estricote_, al retortero, adonde se le lleve. TORR., _Film. mor._, 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera que unas esclavas por medio de los azotes.] [Nota 816: _Escasos primos_, muy escasos. _Primo_ es lo más excelente en su línea. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Y el oficial fuese primo en su oficio, y no remendon en muchos. A. ALV., _Silv. S. Andr._, 4, § 1: La artificiosa mano del primo maestro.] [Nota 818: _Fuzia_, en _S_, _fyusa_, confianza, de _fi(d)ucia(m)_.--_Mengua_, villanía, deshonra.] [Nota 819: _Fermoso_, adverbio.--_Sobrado_, vencedor, que quede encima del pueblo. Nótense estas ideas democráticas cristianas.--_Cuyt-oso_. _F. Juzgo_, 1, 1, 7: Non deve seer muy coytoso.] [Nota 821: _Arter-ia_, de _artero_ ó astuto. _Lis. Ros. Cart._: Revueltos en sus lazos y arterias.--_Folia_, locura.] [Nota 824: Doña Rama es la madre de doña Endrina, á quien ahuyenta de casa con un embuste para hablar á solas con la moza.--_Fadas negras_, malas (739).] [Nota 825: Que me dice odiosidades; _enemiga_ es enemistad, odio.] [Nota 826: _Fascas_, casi. Que le devuelva la sortija de don Melón, que regaló á doña Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para que le entre deseo de averiguar quién es don Melón y se vaya á enterar entre las vecinas del barrio.] [Nota 827: _Rrensellosa vieja_, rencillosa, reñidora, gruñona. J. PIN., _Agr._, 25, 3: Unas son de suyo rencillosas y asperas de complexion. De _rencilla_, dimin. de _riña_.] [Nota 828: ¡Ojalá se llevase el diablo (el huerco, dice _S_) á tu madre, que por ella don Melon no puede hablar _convusco_, ¡ojalá se muera!] [Nota 829: _Pollo yverniso_ ó _enverníso_, el nacido en enero, que es el mejor, y para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de enamorado. CORR., 403: _Pollo de Enero, con su madre sube al pollero_; y añaden: _los de San Juan, al muladar_, porque se comen antes de llegar á gallos y, naturalmente, se descomen y paran tras la muralla (_muradal_, _muladar_), adonde llevaban las basuras de las casas.] [Nota 831: _Vos traye antojada_, os trae delante de los ojos, valor propio del _ant-oj-arsele_ á uno una cosa.] [Nota 832: _Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, _que os preocupe_, dicen feamente hoy. T. RAM., _Dom._, 13, 6: Con sola la virtud de vuestra palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que si no fuera.--_Maguera_, como _maguer_, y es forma más primitiva. _Bibl. Gallard._, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero forzado.--_Con tantas desmesuras_, con tanta descortesía y mala correspondencia para con aquel _ome tan largo_, esto es, generoso, que á sí y lo suyo os quiere dar. CABR., p. 379: ¿Por qué conmigo habeis de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y desperdiciados? Otra pintura psicológica.] [Nota 833: _Sy anda_ ó _sy queda_, ya ande, ya esté parado.--_Non queda sospirando_, no deja de suspirar. En el primer sentido de pararse, véase la c. 238: en el segundo, por cesar ó dejar de, en el _Memor. hist. de la Acad. Hist._, v. 117. Por parar: BERC., _S.D._, 726: Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol ovieron dos veçes a clamar; Id., _S.M._, 241: Mas plus seli valiera que soviesse quedado.--_En su cabo fablando_, hablando de su fin y término de sus amores.--_Faza tierra_, en _S_ _façia_, hacia ó cara a tierra, mirando la tierra, que es su valor etimológico.] [Nota 834: _¡Par Dios!_, de donde _¡Par diez!_ Par del lat. _per_. _Quij._, 1, 29: Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, señor, yo no sabré deciros.] [Nota 835: _Devanear_, propiamente es dar vueltas, P. FERN., _Jineta_, f. 4: No hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro, queda devaneando con él y sacudelo á una parte y á otra... y cuando no devanease y sacase el rostro. TORR., _Fil. mor._: 20, 3: Devaneando por las plazas y calles.] [Nota 837: Aunque todavía callais, ardeis tanto como él en amor. En _G_: _E mager que vos callades_; en _S_, _pero que aun_.] [Nota 838: _O bien bien_ tiene valor de: O bien ya lo hagamos, ó bien ya lo dejad. Que tener que venir yo cada día, sería darlo á conocer al vecindario.] [Nota 839: Habla la dueña. Su fuego correspondiente (al amor) aunque no me hace fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia mucho.--_Sobejo_ como adverbio. Metáfora del defender una pieza ó _trebejo_ en el juego de ajedrez: me está ya para ganar la _pieza_. Delicadísima metáfora.] [Nota 841: _Maselleras_, lastimeras, de _mancilla_, lástima.--_Escantadera_, que escanta, hechicera.] [Nota 842: _Departir_, conversar, hablar.--_Porquel' farte_, para que le harte, le satisfaga y consuele.--_Ca_, porque, pues, de _qu(i)a_ como _ostra_ de _ostr(e)a_, _doce_ de _d(u)odecim_; _car_ en ant. arag. y cat., como en fr., de _q(u)ar(e)_.] [Nota 843: _Entramos_, entrambos.] [Nota 845: Olvídase el Arcipreste de que está representando el papel de don Melón y pone su nombre, _Hita_.--_Quitarse_, apartarse de un lugar, y es común. _¡Quítate de ahí, quítateme de delante!_ _¡no se quita de la ventana en todo el día!_--Llama _pepita_ a la madre por ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina la que le sale. HUERTA, _Plin._, 24, 10: Sus granos sanan la pepita ó pituita, que ahoga las gallinas.--_¡Ya la cruz...!_; ojalá la llevasen á enterrar!] [Nota 846: El amor ansioso quiebra cercas ó tapias y puertas. _Claustra_, cercado que contiene en sí alguna iglesia ó convento. S. TER., _Fund._, 14: Estando un dia... en la claustra con sus frailes. CLAVIJ., _Tamorl._, f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una claustra de obra bien hermosa.] [Nota 847: _Paga_, por _pagada_, contenta, y úsase todavía, como canso por cansado. _Comed. Florin._, 18: Yo me doy por pago de lo que padezco con el decir que me amas.--_Consejar_. BOSC., _Cortes_, 387: Yo no consejaria á nuestro cortesano que.--_Yaga_, de yacer.] [Nota 848: Habla Trotaconventos: Yo os guardaré todo secreto.] [Nota 849: Mas si alguien me acusare, pruébelo con la peor palabra que yo haya dicho. _Tómeme por palabra_, cójame á palabras.--_A osadas se tenga_, con brío y valor insista en su acusación. _A osadas_, por maneras _osadas_ ó atrevidas, con brío, atrevidamente. _Cid_, 44: Aosadas corret, que por miedo non dexedes nada. BERC., _Loor_, 161: Despues delante Nero aosadas fablaba. O callará vencido y desmentido ó le tendré por más vil que el diablo.--_¡Váyase por