Transcriber’s note: Both the English and the French texts are known to have
a significant number of errors, misprints, and inconsistencies. They are here presented without correction.
|
Dramatis Personæ.
- Hoffmann
- Counselor Lindorf
- Coppelius
- Dapertutto
- Doctor Miracle
- Spalanzani
- Crespel
- Andres
- Cochenille
- Frantz
- Luther
- Nathanael
- Hermann
- Stella
- Giulietta
- Olympia
- Antonia
- Nicklausse
- The Muse
- A Ghost
|
|
|
Argument
In the first act, which is really a prologue, Hoffmann, a young poet,
enters the tavern of Luther to meet his companions, and drinks to drown
his sorrows. They think he is in love, but he answers, all that is past,
and tells the story of his three loves.
A physician’s drawing room. Spalanzani has invited a large company to
witness the accomplishments of his daughter, Olympia. She sings to
general applause, and Hoffmann falls desperately in love with her. As
the guests go to supper, Hoffmann tells her of his passion and thinks he
finds a responsive echo in her. There is dancing, and she waltzes him
off his feet. A Dr. Coppelius comes in to say he has been swindled by
Spalanzani. He slips into Olympia’s room, from which a noise of breaking
is heard. Coppelius, out of revenge, has smashed Olympia. She was only
an automaton. Hoffmann is astonished.
At Venice, in the house of Giulietta, beloved of Schlemil, who takes the
arrival of Hoffmann very ungraciously. Hoffmann cares nothing for
Giulietta, but she is bribed by Dapertutto to make Hoffmann love her,
and she succeeds by making him believe, that he is her ideal. But as a
proof of his love she wants Hoffmann to get the key of her room away
from Schlemil. Hoffmann demands the key; Schlemil tells him to come and
take it, and they fight. Schlemil is killed. Hoffmann takes the key and
rushes to Giulietta’s room, and finding nobody, comes back, only to see
her riding off in her gondola, laughing at him, and with her arms around
another man’s neck. Hoffmann is disgusted.
Antonia has been told by her father, Crespel, to sing no more. When
Hoffmann, who has long loved her, comes, he wonders why, but he soon
learns by overhearing a conversation between Crespel and an evil person
called Doctor Miracle that Antonia is afflicted with consumption. He
then begs her also not to sing, and she promises him. When Hoffmann
goes, Miracle comes in and tells her it is all nonsense, to sing as much
as she likes; but she will not break her promise to Hoffmann. Miracle
then causes the ghost of Antonia’s mother to appear, and to her prayers
the girl yields. Miracle urges her on and on, until she is utterly
exhausted. She falls dying, and her father receives her last breath.
Hoffmann is heartbroken.
A return to the scene of the first act. Hoffmann has told his stories.
His companions leave him. The Muse appears and tells him that she is the
only mistress to follow, the only one who will remain true to him. His
spirit flickers a moment with gratitude. Then his head sinks on the
table, and he sleeps.
|
|
|
The Tales of Hoffmann
Act I.
|
Les Contes d’Hoffmann
Premier Acte.
|
|
(The Tavern of Martin Luther. The interior of a German inn. Tables and
benches.)
|
La Taverne de Maitre Luther
|
|
Chorus of Students.
Drig, drig, drig, master Luther,
Spark of hades,
Drig, drig, drig, for us more beer,
For us thy wine,
Until morning,
Fill my glass,
Until morning,
Fill our pewter Mugs!
|
Choeur des Etudiants.
Drig! drig! drig! maître Luther,
Tison d’enfer,
Drig! drig! drig! à nous ta bière,
A nous ton vin,
Jusqu’au matin
Remplis mon verre,
Jusqu’au matin
Remplis les pots d’étain!
|
|
Nathanael.
Luther is a brave man,
Tire, lan, laire,
T’is to-morrow that we brain him,
Tire, lan, la!
|
Nathanael.
Luther est un brave homme;
Tire lan laire!
C’est demain qu’on l’assomme;
Tire lan la!
|
|
Chorus.
Tire, lon, la!
|
Le Choeur.
Tire lan la!
|
|
Luther (going from table to table).
Here, gentlemen, here.
|
Luther (allant de table en table).
Voilà, messieurs, voilà!
|
|
Hermann.
His cellar is a goodly spot,
Tire lon, laire,
’Tis tomorrow we devast it,
Tire lon la!
|
Hermann.
Sa cave est d’un bon drille;
Tire lan laire!
C’est demain qu’on la pille
Tire lan la!
|
|
Chorus.
Tire lon la!
|
Le Choeur.
Tire lan la!
|
|
(Knocking of glasses.)
|
(Bruit de gobelets.)
|
|
Luther.
Here, gentlemen, here.
|
Luther.
Voilà, messieurs, voilà!
|
|
Wilhelm.
His wife is a daughter of Eve,
Tire lan laire,
’Tis to-morrow we abduct her,
Tire lon la.
|
Wilhelm.
Sa femme est fille d’ Eve;
Tire lan laire:
C’est demain qu’on l’enlève;
Tire lan la!
|
|
Chorus.
Tire lon la!
|
Le Choeur.
Tire lan la!
|
|
Luther.
Here, gentlemen, here.
|
Luther.
Voilà, messieurs, voilà!
|
|
Chorus.
Drig, drig, drig, master Luther,
etc., etc.
|
Le Choeur.
Drig! drig! drig! maître Luther
etc., etc.
|
|
(The students sit drinking and smoking.)
|
(Les étudiants s’assoient, boivent et fument dans tous les coins.)
|
|
|
Nathanael.
Vive Dieu! mes amis, la belle créature!
Comme au chef-d’ œuvre de Mozart
Elle prête l’accent d’une voix ferme et sûre!
C’est la grâce de la nature,
Et c’est le triomphe de l’art!
Que mon premier toast soit pour elle!
Je bois à la Stella!
|
|
|
Tous.
Vivat! à la Stella!
|
|
Nathanael.
And Luther, my goodly vat,
What have you done with our Hoffman.
|
Nathaniel.
Comment Hoffmann n’est-il pas là
Eh! Luther!... ma grosse tonne!
Qu’as-tu fait de notre Hoffmann
|
|
Hermann.
T’is your wine poisoned him,
You’ve killed him faith of Herrmann,
Give us back Hoffmann.
|
Hermann.
C’est ton vin qui l’empoisonne!
Tu l’as tué, foi d’Hermann!
|
|
All.
Give us Hoffmann.
|
Tous.
Rends-nous Hoffmann!
|
|
Lindorf (aside).
To the devil, Hoffmann.
|
Lindorf (á part).
Au diable Hoffmann!
|
|
Nathanael.
Let them bring him to us
Or your last day has dawned.
|
Nathanael.
Morbleu! qu’on nous l’apporte
Ou ton dernier jour a lui!
|
|
Luther.
Gentlemen, he comes.
|
Luther.
Messieurs, il ouvre la porte,
Et Niklausse est avec lui!
|
|
(He opens the door, and Nicklausse is with him.)
|
|
|
All.
Hurrah, ’tis he.
|
Tous.
Vivat! c’est lui!
|
|
Lindorf (aside).
Let’s watch him.
|
Lindorf (à part).
Veillons sur lui.
|
|
Hoffmann (entering with sombre voice).
Good day, friends.
|
Hoffmann (entrant d’un air sombre).
Bonjour, amis!
|
|
Nicklausse.
Good-day.
|
Nicklausse.
Bonjour!
|
|
Hoffmann.
A chair, a glass,
A pipe...
|
Hoffmann.
Un tabouret! un verre!
Une pipe!...
|
|
Nicklausse (mocking).
Pardon, my lord, without displeasing,
I drink, smoke and sit like you... place for two.
|
Nicklausse (railleur).
Pardon, seigneur!...sans vous déplaire,
Je bois, fume et m’assieds comme vous!... part à deux!
|
|
Chorus.
He’s right... place for both of them.
|
Le Choeur.
C’est juste!... Place à tous les deux!
|
|
(Hoffmann and Nicklausse sit down, Hoffmann has head in his hands.)
|
(Hoffmann et Nicklausse s’assoient; Hoffmann se prend la tête entre les
mains.)
|
|
Nicklausse (humming).
Notte a giorno mal dormire...
|
Nicklausse (fredonnant).
Notte a giorno mad dormire...
|
|
Hoffmann (brusquely).
Shut up, in devil’s name.
|
Hoffmann (brusquement).
Tais-toi, par le diable!...
|
|
Nicklausse (quietly).
Yes, master.
|
Nicklausse (tranquillement).
Oui, mon maître.
|
|
Hermann (to Hoffmann).
Oh, oh, whence comes this ill temper?
|
Hermann (à Hoffmann).
Oh! oh! d’où vient cet air fâché?
|
|
Nathanael (to Hoffmann).
It’s as if one did not know you.
|
Nathanael (à Hoffmann).
C’est à ne pas te reconnaître.
|
|
Hermann.
On what thorn have you trod?
|
Hermann.
Sur quelle herbe as-tu donc marché?
|
|
Hoffmann.
Alas, on a dead herb
With the iced breath of the north.
|
Hoffmann.
Hélas! sur une herbe morte
Au souffle glacé du nord!...
|
|
Nicklausse.
And there by this door,
On a drunkard who sleeps.
|
Nicklausse.
Et là, près de cette porte,
Sur un ivrogne qui dort!
|
|
Hoffmann.
’Tis true... that rascal, by Jove, I envy him.
A drink. Like him, let’s sleep in the gutter.
|
Hoffmann.
C’est vrai!... Ce coquin-là, pardieu! m’a fait envie!
A boire!... et, comme lui, couchons dans le ruisseau.
|
|
Hermann.
Without pillow.
|
Hermann.
Sans oreiller?
|
|
Hoffmann.
The flags.
|
Hoffmann.
La pierre!
|
|
Nathanael.
Without curtains.
|
Nathanael.
Et sans rideau?
|
|
Hoffmann.
The sky.
|
Hoffmann.
Le ciel!
|
|
|
Nathanael.
Sans couvre-pied?
|
|
Nathanael.
The rain.
|
Hoffmann.
La pluie!
|
|
Hermann.
Have you a nightmare, Hoffmann?
|
Hermann.
As-tu le cauchemar, Hoffmann?
|
|
Hoffmann.
No, but to-night,
A while since, at the play...
|
Hoffmann.
Non, mais ce soir,
Tout à l’heure, au théâtre...
|
|
All.
Well?
|
Tous.
Eh bien?
|
|
Hoffmann.
I thought to see again...
The deuce... why reopen old wounds?
Life is short. Enjoy it while we can.
We must drink, sing, laugh, as we may,
Left to weep to-morrow!
|
Hoffmann.
J’ai cru revoir...
Baste!... à quoi bon rouvrir une vieille blessure?
La vie est courte!... Il faut l’égayer en chemin.
Il faut boire, chanter et rire à l’aventure,
Sauf à pleurer demain!
|
|
Nathanael.
Then sing the first without asking,
We’ll do chorus.
|
Nathanael.
Chante donc le premier, sans qu’on te le demande;
Nous ferons chorus.
|
|
Hoffmann.
Agreed!
|
Hoffmann.
Soit!
|
|
Nathanael.
Something gay.
|
Nathanael.
Quelque chose de gai!
|
|
Hermann.
The song of the Rat!
|
Hermann
La chanson du Rat!
|
|
Nathanael.
No, for me, I’m tired of it.
What we want is the legend
Of Klein-Zach...
|
Nathanael.
Non! moi, j’en suis fatigué.
Ce qu’il nous faut, c’est la légende
De Klein-Zach?...
|
|
All.
’Tis the legand of Klein-Zach.
|
Tous.
C’est la légende de Klein-Zach!
|
|
Hoffmann.
Here goes for Klein-Zach!...
Once at the court of Eysenach
A little dwarf called Klein-Zach,
Was covered o’er with a colbac,
And his legs they went clic, clac!
Clic, clac.
There’s Klein-Zach.
|
Hoffmann.
Va pour Klein-Zach!
Il était une fois à la cour d’Eysenach
Un petit avorton qui se nommait Klein-Zach!
Il était coiffé d’un colbac,
Et ses jambes faisaient clic, clac!
Clic, clac!
Voilà Klein-Zach!
|
|
Chorus.
Crick, crack,
There’s Klein-Zach.
|
Le Choeur
Clic, clac!...
Voilà Klein-Zach!
|
|
Hoffmann.
He had a hump in place of stomach,
His webbed feet seemed to burst a sack,
His nose was with tobacco black.
And his head it went crick crack,
Crick, crack.
There’s Klein-Zach.
|
Hoffmann.
Il avait une bosse en guise d’estomac;
Ses pieds ramifiés semblaient sortir d’un sac,
Son nez était noir de tabac,
Et sa tête faisait cric, crac,
Cric, crac,
Voilà Klein-Zach.
|
|
Chorus.
Crick, crack,
There’s Klein-Zach.
|
Le Choeur.
Cric, crac,
Voilà Klein-Zach!
|
|
Hoffmann.
As for the features on his face.
|
Hoffmann.
Quant aux traits de sa figure...
|
|
(He becomes absorbed.)
|
(Il semble s’absorber peu à peu dans son rêve.)
|
|
Chorus.
As for the features on his face.
|
Le Choeur.
Quant aux traits de sa figure?...
|
|
Hoffmann (very slowly).
As for the features...
|
Hoffmann (très lentement).
Quant aux traits de sa figure..
|
|
(He rises.)
|
(Il se lève.)
|
|
Oh, her face was charming... I see it,
Fine as the day, running after her,
I, like a fool, left the house paternal,
And fled there’on to woods and vales
Her hair, in sombre rolls,
On her neck threw warm shades,
Her eyes of enveloping azure,
Cast about glances fresh and pure.
And as our car without shock or tremor
Carried our loves and hearts, her vibrant voice and sweet,
To the heav’ns that listened, threw the conq’ring cry,
And the eternal echo resounded in my heart.
|
Ah! sa figure était charmante!... Je la vois,
Belle comme le jour où, courant après elle,
Je quittai comme un fou la maison paternelle
Et m’enfuis à travers les vallons et les bois!
Ses cheveux en torsades sombres
Sur son col élégant jetaient leurs chaudes ombres.
Ses yeux, enveloppés d’azur,
Promenaient autour d’elle un regard frais et pur
Et, comme notre char emportait sans secousse
Nos coeurs et nos amours, sa voix vibrante et douce
Aux cieux qui l’écoutaient jetait ce chant vainqueur
Dont l’éternel écho résonne dans mon coeur!
|
|
Nathanael.
Oh strangest brain!
Who are you painting! Klein-Zach?
|
Nathanael.
O bizarre cervelle!
Qui diable peins-tu là! Klein-Zach?...
|
|
Hoffmann.
I speak of her...
|
Hoffmann.
Je parle d’elle.
|
|
Nathanael.
Who?
|
Nathanael.
Qui?
|
|
Hoffmann.
Nobody... nothing, my spirit is dullish.
Nothing. Klein-Zach is better, malformed as he is!
|
Hoffmann (sortant de son rêve).
Non! personne!... rien! mon esprit se troublait!
Rien... Et Klein-Zach vaut mieux, tout difforme qu’il est!...
|
|
Chorus.
Flick, flack,
There’s Klein-Zach.
|
Le Choeur.
Flic, flac!
Voilà Klein-Zach!
|
|
Hoffmann (throwing away his glass).
Peuh!... this beer is detestable,
Let’s light up the punch and drink;
And may the light-headed
Roll under the table.
|
Hoffmann (jetant son verre).
Peuh!... cette bière est détestable!
Allumons le punch! grisons-nous!
Et que les plus fous
Roulent sous la table.
|
|
Chorus.
And may the light headed
Roll under the table.
|
Le Choeur.
Et que les plus fous
Roulent sous la table!
|
|
Chorus.
(The lights go out, Luther fires an immense punch bowl.)
|
(On éteint les lumières. Luther allume un immense bol de punch.)
|
|
Luther is a brave man,
Tire la laire,
Tire lan la.
’Tis to-morrow that we poison him,
Tire lan laire,
Tire lan la.
His cellar is a goodly spot,
Tire lan laire.
’Tis to-morrow we will make it hot,
Tire lan laire,
Tire lan la.
|
Luther est un brave homme,
Tire lan laire,
Tire lan la,
C’est demain qu’on l’assomme,
Tire lan laire,
Tire lan la,
Sa cave est d’un bon drille.
Tire lan laire
Tire lan la,
C’est demain qu’on la pille,
Tire lan laire,
Tire lan la.
|
|
Nicklausse.
Very good, indeed. At least we are pruned
With reason and practical sense!
Away with languorous hearts.
|
Nicklausse.
A la bonne heure, au moins! voilà que l’on se pique
De raison et de sens pratique!
Peste soit des coeurs langoureux!
|
|
Nathanael.
Let’s wager that Hoffmann’s in love.
|
Nathanael.
Gageons qu’Hoffmann est amoureux!
|
|
Hoffmann.
What then?
|
Hoffmann.
Après?...
|
|
Nathanael.
You need not blush, I imagine
Our friend Wilhelm who’s there,
Burns for Leonor and finds her divine.
Hermann loves Gretchen and I am near ruined
For the Fausta.
|
Nathanael.
Il ne faut pas en rougir, j’imagine.
Notre ami Wilhelm que voilà
Brûle pour Léonor et la trouve divine;
Hermann aime Gretchen; et moi je me ruine
Pour la Fausta!
|
|
Hoffmann (to Wilhelm).
Yes, Leonor, thy virtuose.
|
Hoffmann (à Wilhelm).
Oui, Léonor, ta virtuose!...
|
|
(To Hermann.)
|
(A Hermann.)
|
|
Yes, Gretchen, thy doll inert, of icy heart.
|
Oui, Gretchen, ta poupée inerte, au coeur glacé!
|
|
(to Nathanael.)
|
(A Nathanael.)
|
|
And thy Fausta, poor insensate,
The courtezan with front of brass.
|
Et ta Fausta, pauvre insensé!...
La courtisane au front d’airain!
|
|
Nathanael.
Morose spirit,
Many thanks for Fausta, Gretchen and Leonore!...
|
Nathanael.
Esprit morose,
Grand merci pour Fausta, Gretchen et Léonor!...
|
|
Hoffmann.
Pish. They are all alike.
|
Baste! autant celles-là que d’autres!
|
|
Nathanael.
Then your mistress is such a treasure
That you despise so much our own?
|
Nathanael.
Ta maîtresse est donc un trésor
Que tuméprises tant les nôtres?
|
|
Hoffmann.
My mistress, no, no, say rather three
Charming trio of enchantresses.
Who are dividing my days.
Would you like the story of my crazy loves?...
|
Hoffmann.
(Haut.)
Ma maîtresse?...Non pas! dites mieux, trois maîtresses,
Trio charmant d’enchanteresses
Que se partagèrent mes jours!
Voulez-vous le récit de ces folles amours?...
|
|
Chorus.
Yes, yes!
|
Le Choeur.
Oui, oui!
|
|
Nicklausse.
What are you saying of three mistresses?
|
Nicklausse.
Que parles-tu de trois maîtresses?
|
|
Hoffmann.
Smoke!...
Before this dead pipe is relighted
You will have comprehended,
You who in this play where my heart was consumed
In good sense took the first prize!
|
Hoffmann.
Fume!...
Avant que cette pipe éteinte se rallume
Tu m’auras sans doute compris,
O toi qui dans ce drame où mon coeur se consume
Du bon sens emportas le prix!
|
|
(All the students go to their places.)
|
(Tous les étudiants vont reprendre leurs places.)
|
|
Chorus.
Listen. It is nice to drink,
To the telling of a crazy tale,
While following the fragrant cloud,
That a pipe throws in the air.
|
Le Choeur.
Ecoutons! il est doux de boire
Au récit d’une folle histoire,
En suivant le nuage clair
Que la pipe jette dans l’air!
|
|
Hoffmann (sitting on corner of table).
I begin.
|
Hoffmann (s’asseyant sur le coin d’une table).
Je commence.
|
|
Chorus.
Silence.
|
Le Choeur.
Silence!
|
|
Hoffmann.
The name of the first was Olympia...
|
Hoffmann.
Le nom de la première était Olympia!
|
|
(The curtain falls as Hoffmann is speaking.)
|
(Le rideau tombe, pendant qu’Hoffmann parle à tous les étudiants
attentifs.)
|
Act II.
|
Acte II
|
|
(A physicians room, richly furnished.)
|
(Un riche cabinet de physician.)
|
|
Hoffman (alone).
Come! Courage and confidence;
I become a well of science.
I must turn with the wind that blows,
To deserve the one I love.
I shall know how to find in myself
The stuff of a learned man.
She is there... if I dared.
|
Hoffman (seul).
Allons courage et confiance
Je deviens un puit de science
Il faut tourner selon le vent
Pour meriter celle que j’aime.
Je saurai trouver en moi-même
L’étoffe d’un savant
Elle est là, si j’osais.
|
|
(He softly lifts the portiere.)
|
(Il soulève la portière.)
|
|
’Tis she!
She sleeps... how beautiful!
Ah! together live... both in the same hope,
The same remembrance
Divide our happiness and our sorrow,
And share the future.
Let, let my flame
Pour in thee the light,
Let your soul but open
To the rays of Love.
Divine hearth! Sun whose ardor penetrates
And comes to kiss us.
Ineffable desire where one’s whole being
Melts in a single kiss.
Let, let my flame,
etc., etc.
|
C’est elle!
Elle sommeille! Qu’elle est belle!
Ah! vivre deux! N’avoir qu’une même espérance
Un même souvenir!
Partager le bonheur, partager la souffrance,
Partager l’avenir!
Laisse, laisse ma flamme
Verser en toi le jour!
Laisse éclore ton âme
Aux rayons de l’amour!
Foyer divin! Soleil dont l’ardeur nous penêtre
Et nous vient embraser!
Ineffable désir ou l’on sent tout son être
Se fondre en un baiser.
Laisse, laisse ma flamme
Verser en toi le jour!
Laisse éclore ton âme
Aux rayons de l’amour!
Foyer divin! Soleil dont l’ardeur nous pénêtre,
Et nous vient embraser!
Ineffable désir où l’on sent tout son être
Se fondre en un baiser.
Laisse laisse ma flamme
Verser en toi le jour!
Laisse éclore ton âme
Aux rayons de l’amour!
|
|
(Nicklausse appears.)
|
(Nicklausse parait.)
|
|
Nicklausse.
By Jove, I felt sure you’d be here.
|
Nicklausse.
Pardieu... j’étais bien sur de te trouver ici!
|
|
Hoffman (letting portiere fall).
Chut.
|
Hoffman (laissant retomber la portière).
Chut!
|
|
Nicklausse.
Why? ’tis there that breathes
The dove who’s now your amorous care,
The beautiful Olympia? Go, my child, admire!
|
Nicklausse.
Pourquoi?... c’est là que respire
La colombe qui fait ton amoureux souci.
La belle Olympia... Va, mon enfant! admire!
|
|
Hoffman.
Yes, I adore her!
|
Hoffman.
Oui, je l’adore!
|
|
Nicklausse.
Want to know her better.
|
Nicklausse.
Attends à la connaître mieux.
|
|
Hoffman.
The soul one loves is easy to know.
|
Hoffman.
L’âme qu’on aime est aisé a connaître!
|
|
Nicklausse.
What? by a look... through a window?
|
Nicklausse.
Quoi d’un regard?... par la fenêtre?
|
|
Hoffman.
A look is enough to embrace the heavens.
|
Hoffman.
Il suffit d’un regard pour embrasser les cieux!
|
|
Nicklausse.
What warmth!... At least she knows that you love her.
|
Nicklausse.
Qu’elle chaleur! Au moins sait—elle que tu l’aimes?
|
|
Hoffman.
No.
|
Hoffman.
Non!
|
|
Nicklausse.
Write her.
|
Nicklausse.
Ecris lui!
|
|
Hoffman.
I don’t dare.
|
Hoffman.
Je n’ose pas.
|
|
Nicklausse.
Poor lamb! Speak to her.
|
Nicklausse.
Pauvre agneau! Parle-lui.
|
|
Hoffman.
The dangers are the same.
|
Hoffman.
Les dangers sont les mêmes.
|
|
Nicklausse.
Then sing, to get out of the scrape.
|
Nicklausse.
Alors chante morbleu! pour sortir d’un tel pas!
|
|
Hoffman.
Monsieur Spalanzani doesn’t like music.
|
Hoffman.
Monsieur Spalanzani n’aime pas la musique.
|
|
Nicklausse (laughing).
Yes, I know, all for physics!
A doll with china eyes
Nearby a little cock in brass;
Both sang in unison
In a marvelous way,
Danced, gossiped, seemed to live.
|
Nicklausse (riant).
Oui, je sais, tout pour le physique!
Une poupée aux yeux d’email
Jouait au mieux de l’eventail
Aupres d’un petit coq en cuire;
Tous deux chantaient a l’unison
D’une merveilleuse facon,
Dansaient, caquetaient, semblaient vivre.
|
|
Hoffman.
Beg your pardon. Why this song?
|
Hoffman.
Plait-il? Pourquoi cette chanson?
|
|
Nicklausse.
The little cock shining and smart,
With a very knowing air,
Three times on himself turned;
By some ingenious wheels,
The doll in rolling its eyes
Sighed and said: “I love you.”
|
Nicklausse.
Le petit coq luisant et vif,
Avec un air rèbarbatif,
Tournait par trois sur lui-même;
Par un rouage ingenieux,
La poupée, en roulant les yeux
Soupirait et disait: “Je t’aime”!
|
|
Chorus of the Invited Guests.
No, no host, really,
Receives more richly
Through good taste his house shines;
Everything here matches.
No, no host really
Receives more richly.
|
Le Choeur des Invites.
Non, aucun hôte, vraiment,
Ne recoit plus richement!
Par le gout, sa maison brille!
Tout s’y trouve réuni.
|
|
Spalanzani.
You will be satisfied, gentlemen, in a moment.
|
Spalanzani.
Vous serez satisfaits, messieurs.
|
|
(He makes sign to Cochenille to follow him and exits with him.)
|
(Il fait signe a Cochenille et sort.)
|
|
Nicklausse (to Hoffman).
At last we shall more nearly see this marvel
Without equal!
|
Nicklausse (a Hoffman).
Enfin nous allons voir de près cette merveille.
Sans pareille!
|
|
Hoffman.
Silence... she is here!
|
Hoffman.
Silence! la voici.
|
|
(Enter Spalanzani conducting Olympia.)
|
(Entrée de Spalanzani conduisant Olympia.)
|
|
Spalanzani.
Ladies and gentlemen,
I present to you
My daughter Olympia.
|
Spalanzani.
Mesdames et messieurs je vous présente
Ma fille Olypmia.
|
|
The Chorus.
Charming.
She has beautiful eyes!
Her shape is very good!
See how well apparelled!
Nothing is wanting!
She does very well!
|
Le Choeur.
Charmante!
Elle à de trés beauv yeaux!
Sa taille est fort bien prise!
Voyez comme elle est mise!
Il ne lui manque rien!
Elle est très bien!
|
|
Hoffman.
Ah, how adorable she is!
|
Hoffman.
Ah qu’elle est adorable!
|
|
Nicklausse.
Charming, incomparable!
|
Nicklausse.
Charmante, incomparable!
|
|
Spalanzani (to Olympia).
What a success is thine!
|
Spalanzani (a Olympia).
Quel succès est le tien.
|
|
Nicklausse (taking her all in).
Really she does very well.
|
Nicklausse.
Vraiment elle est très bien.
|
|
The Chorus.
She has beautiful eyes,
Her shape is very good,
See how well apparelled,
Nothing is really wanting;
She does very well.
|
Le Choeur.
Elle à de beaux yeux
Sa taille est fort bien prise
Voyez comme elle est mise
Il ne lui manque rien
Vraiment elle est très bien.
|
|
Spalanzani.
Ladies and gentlemen, proud of your applause,
And above all anxious
To conquer more,
My daughter obedient to your least caprice
Will, if you please...
|
Spalanzani.
Mesdames et messieurs, fière de vos bravos.
Et surtont impatiente
D’en conquerir de nonveaux
Ma fille, obéissant à vos moindres caprices,
Va, s’il vous plait...
|
|
Nicklausse (aside).
Pass to other exercises.
|
Nicklausse (à part).
Passer a d’autres exercices.
|
|
Spalanzani.
Sing to a grand air, following with the voice,
Rare talent
The clavichord, the guitar,
Or the harp, at your choice!
|
Spalanzani.
Vous chanter un grand air, en suivant de la voix,
Talent rare
Le clavecin, la guitare,
Qu la harpe, à votre choix!
|
|
Cochenille (at the rear).
The harp!
|
Cochennille (au fond du théâtre).
La harpe!
|
|
Bass Voice (in the wings).
The harp!
|
Une Voix de Basse.
(Dans la coulisse.)
La harpe!
|
|
Spalanzani.
Very good, Cochenille!
Go quickly and bring my daughter’s harp!
|
Spalanzani.
Fort bien. Cochenille!
Va vite nous chercher la harpe de ma fille!
|
|
(Cochenille exits).
|
(Cochenille sort.)
|
|
Hoffman (aside).
I shall hear her... oh joy!
|
Hoffman (a part).
Je vais l’entendre... oh joie!
|
|
Nicklausse (aside).
Oh, crazy passion!
|
Nicklausse (a part).
O folle passion!
|
|
Spalanzani (to Olympia).
Master your emotion, my child!
|
Spalanzani (a Olympia).
Maitrise ton émotion, mon enfant!
|
|
Olympia.
Yes.
|
Olympia.
Oui.
|
|
Cochenille (bringing the harp).
There!
|
Cochenille (avec la harpe).
Voila!
|
|
Spalanzani (sitting beside Olympia).
Gentlemen, attention!
|
Spalanzani (s’asseyant ouprès d’Olympia).
Messieurs, attention!
|
|
Cochenille.
Attention!
|
Cochenille.
Attention!
|
|
The Chorus.
Attention!
|
Le Choeur.
Attention!
|
|
Olympia (accompanied by Spalanzani).
The birds in the bushes.
In the heavens the orb of day,
All speaks to the young girl
Of love, of love!
There!
The pretty song,
There!
The song of Olympia,
Ha!
|
Olympia (accompagné par Spalanzani).
Les oiseaux dans la charmille,
Dans les cieux l’astre du jour,
Tout parle a la jeune fille
D’amour, d’amour,
Voilà!
La chanson gentille
Voilà!
La chason d’Olympia,
Ha!
|
|
The Chorus.
’Tis the song of Olympia!
|
Le Choeur.
C’est la chanson d’Olympia!
|
|
Olympia.
All that sings and resounds
Has its sighs in turn,
Moves its heart that trembles
With love.
There.
The little song,
There, there,
The song of Olympia,
Ha!
|
Olympia.
Tout ce qui chante et résonne
Et soupire tour à tour,
Emeut son coeur qui frissonne
D’amour!
Voilà!
La chanson mignonne
Violà voilà
La chanson d’Olympia.
Ha!
|
|
Chorus.
’Tis the song of Olympia.
|
Le Choeur.
C’est la chanson d’Olympia.
|
|
Hoffman (to Nicklausse).
Ah, my friend, what an accent.
|
Hoffman (a Nicklausse).
Ah! mon ami, quel accent.
|
|
Nicklausse.
What runs!
|
Nicklausse.
Quelles gammes!...
|
|
(Cochenille has taken the harp and all surround Olympia. A servant
speaks to Spalanzani).
|
(Tout le monde s’empresse autour d’Olympia. Un laquais s’addresse a
Spalanzani).
|
|
Come gentlemen! your arm to the ladies.
Supper awaits you!
|
Spalanzani.
Allons, messieurs! la main aux dames...
Le souper nous attend.
|
|
The Chorus.
Supper! That’s good...
|
Le Choeur.
Le souper! bon cela...
|
|
Spalanzani.
Unless you would prefer
To dance first.
|
Spalanzani.
A moins qu’on ne préfère.
Danser d’abord!...
|
|
The Chorus (with energy).
No! no! the supper... good thing...
After we’ll dance.
|
Le Choeur (avec energie).
Non, non, le souper! bonne affaire ensuite on dansera.
|
|
Spalanzani.
As you please...
|
Spalanzani.
Comme il vous plaira!
|
|
Hoffman (approaching Olympia).
Might I dare...
|
Hoffman (s’approchant d’Olympia).
Oserai-je?
|
|
Spalanzani (interrupting).
She is a bit tired,
Wait for the ball.
|
Spalanzani (intervenant).
Elle est un peu lasse; attendez le bal.
|
|
(He touches Olympia’s shoulder.)
|
(Il touche l’épaule d’Olympia.)
|
|
Olympia.
Yes.
|
Olympia.
Oui.
|
|
Spalanzani.
You see. Until then
Will you do me the favor
To keep company with my Olympia?
|
Spalanzani.
Vous voyez, jusque là
Voulez vous me faire la grâce
De tenir compagnie à mon Olympia?
|
|
Hoffman.
Oh happiness!
|
Hoffman.
O bonheur!
|
|
Spalanzani (aside, laughing).
We’ll see what kind a story he’ll give her.
|
Spalanzani (à part, riant).
Nous verrons ce qu’il lui chantera.
|
|
Nicklausse (to Spalanzani).
Won’t she take supper?
|
Nicklausse (a Spalanzani).
Elle ne soupe pas.
|
|
Spalanzani.
No.
|
Spalanzani.
Non!
|
|
Nicklausse (aside).
Poetic soul!
|
Nicklausse (à part).
Ame poetique!
|
|
(Spalanzani goes behind Olympia. Noise of a spring is heard. Nicklausse
turns around.)
|
(Spalanzani passe derrière Olympia. On entend le bruit d’un ressort.)
|
|
What did you say?
|
Plaît-il?
|
|
Spalanzani.
Nothing, physics! ah, monsieur, physics!
|
Spalanzani.
Rien! ia physique! ah monsieur, la physique!
|
|
(He conducts Olympia to a chair. Goes out with guests).
|
(Il conduit Olympia à un fauteuil et sort avec les invites.)
|
|
Cochenille.
The supper awaits you.
|
Cochenille.
Le souper vous attend.
|
|
The Chorus.
Supper, supper, supper awaits us!
No, really, no host
Receives more richly!
|
Le Choeur (avec enthousiasm).
Le souper, le souper, le souper nous attend!
Non, ancun hôte vraiment,
Ne reçoit plus richement!
|
|
(They go out.)
|
|
|
Hoffman.
They are at last gone. Ah, I breathe!
Alone, alone, the two of us (approaching Olympia);
I have so many things to say,
Oh my Olympia! Let me admire you!
With your charming looks let me intoxicate myself.
|
Hoffman.
Ils se sout ’éloignes enfin! Ah je respire!
Seuls, seuls, tous deux!
(S’approchant d’Olympia.)
Oue j’ai de choses à te dire,
O mon Olympia! Laisse moi t’admirer!
De ton regard charmant laisse moi m’enivrer.
|
|
(He touches her shoulder).
|
(Il touche légèrement l’épaule d’Olympia.)
|
|
Olympia.
Yes.
|
Olympia.
Oui.
|
|
Hoffman.
Is it not a dream born of fever?
I thought I heard a sigh escape your lips!
|
Hoffman.
N’est—ce pas un rêve enfanté par la fièvre?
J’ai cru voir un soupir s’échapper de ta lèvre!
|
|
(He again touches her shoulder).
|
(Il touche de nouveau l’épaule d’Olympia.)
|
|
Olympia.
Yes.
|
Olympia.
Oui.
|
|
Hoffman.
Sweet avowal, pledge of our love,
You are mine, our hearts are united forever!
Ah! understand you, tell me, this eternal joy
Of silent hearts.
Living, with but one soul and with same stroke of wing,
Rush up to heaven!
Let, let, my flame
Show you the light of day!
Let your soul open
To the rays of love.
|
Hoffman.
Doux aveu, gage de nos amours,
Tu m’appartieus, nos coeurs sont unis pour toujours!
Ah comprends-tu, dis moi, cette joie éternelle
Des coeurs silencieux?
Vivants, n’être qu’une âme, et du même coup d’aile
Nous élancer aux cieux!
Laisse, laissema flamme
Verser en toi le jour!
Laisse éclore ton âme
Aux rayons de l’amour!
|
|
(He presses Olympia’s hand. She rises and walks up and down, then
exits.)
|
(Il presse la main d’Olympia. Celle ci se léve, parcourt la scène et
sort.)
|
|
You escape me?... What have I done.
You do not answer?...
Speak! Have I wounded you? Ah!
I’ll follow your steps!
|
Tu me fuis? qu’ai je fait? Tu ne me réponds pas.
Parle! t’ai-je irritee? ah je suivrai tes pas!
|
|
(As Hoffmann is about to rush out Nicklausse appears.)
|
(Hoffman s’élance, Nicklausse parait.)
|
|
Nicklausse.
Here, by Jove, moderate your zeal!
Do you want us to drink without you?...
|
Nicklausse.
Eh morbleu, modére ton zèle!
Veux-tu qu’on se grise sans toi?...
|
|
Hoffman (half crazy).
Nicklausse, I am beloved by her.
Loved! By all the gods.
|
Hoffman (avec ivresse).
Nicklausse! Je suis aimé d’elle!
Aimié!... Dieu puissant.
|
|
Nicklausse.
By my faith
If you knew what they are saying of your beauty!
|
Nicklausse.
Par ma foi
Si tu savais ce qu’on dit de ta belle!
|
|
Hoffman.
What can they say? What?
|
Hoffman.
Qu’en peut on dire? Quoi?
|
|
Nicklausse.
That she is dead.
|
Nicklausse.
Qu’elle est morte.
|
|
Hoffman.
Great Heavens!
|
Hoffman.
Juste ciel!
|
|
Nicklausse.
Or is not of this life.
|
Nicklausse.
Ou ne fut pas en vie.
|
|
Hoffman (exalted).
Nicklausse! I am beloved by her!
Loved! By all the gods.
|
Hoffman.
Nicklausse! je suis aimé d’elle
Aimé! Dieu puissant.
|
|
|
(Il sort. Nicklausse le suit.)
|
|
Coppélius (entering, furious).
Thief! brigand! what a tumble!
Elias is bankrupt!
But I shall find the opportunity
To revenge myself... Robbed!... Me!
I’ll kill somebody.
|
Coppelius (entrant, furieaux).
Voleur! brigand! quelle déroute!
Elias à fait banqueronte!
Va, je saurai trouver le moment opportun
Pour me venger... Volé! moi!... Je tuerai quelqu’un.
|
|
(Coppelius slips into Olympia’s room.)
|
(Coppélius se glisse dans la chambre d’Olympia.)
|
|
(Everybody enters.)
|
(Entre tout-le-monde.)
|
|
Spalanzani.
Here come the waltzers.
|
Spalanzani.
Voici les valseurs.
|
|
Cochenille.
Here comes the round dance.
|
Cochenille.
Voici la ritournelle.
|
|
Hoffman.
’Tis the waltz that calls us.
|
Hoffman.
C’est la valse qui nous appelle.
|
|
Spalanzani (to Olympia).
Take the hand of the gentleman, my child.
|
Spalanzani (à Olympia).
Prends la main de monsieur, mon enfant.
|
|
(Touching her shoulder.)
|
(Lui touchant l’épaule.)
|
|
Come.
|
Allons!
|
|
Olympia.
Yes.
|
Olympia.
Oui.
|
|
(Hoffman takes Olympia and they waltz. They disappear on left.)
|
(Hoffman enlace la taille d’Olympia et ils disparaissent a gauche.)
|
|
Chorus.
She dances!
In cadence.
’Tis marvelous,
Prodigious,
Room, room,
She passes
Through the air
Like lightning.
|
Le Choeur.
Elle danse!
En cadence!
C’est merveilleux!
Prodigieux!
Place, place!
Elle passe
Elle fend l’air
Comme un éclair.
|
|
The Voice of Hoffman (outside).
Olympia!
|
La Voix d’Hoffman (dans la coulisse).
Olympia!
|
|
Spalanzani.
Stop them!
|
Spalanzani.
Qu’on les arrête!
|
|
The Chorus.
Who of us will do it?
|
Le Choeur.
Qui de nous les arrêtera?
|
|
Nicklausse.
She will break his head.
|
Nicklausse.
Elle va lui casser la tête!...
|
|
(Hoffman and Olympia re-appear. Nicklausse rushes to stop them.)
|
(Hoffman et Olympia reparaissent et redescendent.)
|
|
|
(Nicklausse s’elance pour les arrétèr.)
|
|
A thousand devils!
|
Eh, mille diables!...
|
|
(He is violently struck and falls in an arm chair.)
|
(Il est violemment bausculé et tombe sur un fauteuil.)
|
|
The Chorus.
Patatra!...
|
Le Choeur.
Patatra!
|
|
Spalanzani (jumping in).
Halt!
|
Spalanzani (s’élancant).
Halte là!
|
|
(He touches Olympia on the shoulder. She stops suddenly. Hoffman,
exhausted, falls on a sofa).
|
(Il touche Olympia à l’épaule. Elle s’arrête subitement. Hoffman
étourdi tombe sur un canapé.)
|
|
There!
|
Spalanzani.
Voilà!
|
|
(To Olympia) Enough, enough, my child.
|
(à Olympia.)
Assez, assez, ma fille.
|
|
Olympia.
Yes.
|
Olympia.
Oui.
|
|
Spalanzani.
No more waltzing.
|
Spalanzani.
Il ne faut plus valser.
|
|
Olympia.
Yes.
|
Olympia.
Oui.
|
|
Spalanzani (to Cochenille).
You, Cochenille,
Take her back.
|
Spalanzani (a Cochenille).
Toi Cochenille,
Reconduis-la.
|
|
(He touches Olympia.)
|
(Il touche Olympia.)
|
|
Cochenille (pushing Olympia).
Go on, Go!
|
Cochenille (poussant Olympia).
Va donc. Va!
|
|
Olympia.
Yes.
(Going out, slowly, pushed by Cochenille.)
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
|
Olympia.
Oui.
(En sortant, poussé par Cochenille.)
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
|
|
The Chorus.
What can we possibly say?
’Tis an exquisite girl,
She wants in nothing,
She does very well!
|
Le Choeur.
Que voulez vous qu’on dise?
C’est une fille exquise,
Il ne lui manque rien, Elle est très bien!
|
|
Nicklausse (dolorous voice, pointing to Hoffman).
Is he dead?
|
Nicklausse (d’une voix dolente, en montrant Hoffman.)
Est-il mort?
|
|
Spalanzani (examining Hoffman).
No! in fact
His eye glass is broken.
He is reviving.
|
Spalanzani (examinant Hoffman).
Non, en somme, Son lorgnon seul est en débris
Il reprend ses esprits.
|
|
The Chorus.
Poor young man!
|
Le Choeur.
Pauvre jeune homme!
|
|
Cochenille (outside).
Ah!
|
Cochenille (dans la coulisse)
Ah!
|
|
(He enters, very agitated.)
|
(Il entre, la figure bouleversée.)
|
|
Spalanzani.
What?
|
Spalanzani.
Quoi?
|
|
Cochenille.
The man with the glasses... there!
|
Cochenille.
L’homme aux lunettes ... là.
|
|
Spalanzani.
Mercy! Olympia!...
|
Spalanzani.
Miséricorde! Olympia!
|
|
Hoffman.
Olympia!...
|
Hoffman.
Olympia!
|
|
(Sound of breaking springs with much noise).
|
(On entend un bruit de réssorts qui se brisent avec fracas.)
|
|
Spalanzani.
Ah, heaven and earth, she is broken!
|
Spalanzani.
Ah! terre et cieux! Elle est cassée!
|
|
Hoffman.
Broken!
|
Hoffman.
Cassée!
|
|
Coppélius (entering).
Ha, ha, ha, ha, yes. Smashed!
|
Coppelius (entrant).
Ha, ha, ha, ha, oui, Fracasseé.
|
|
(Hoffman rushes out. Spalanzani and Coppélius go at each other,
fighting.)
|
(Hoffman s’élance et disparaît. Spalanzani et Coppélius se jettent l’un
sur l’autre.)
|
|
Spalanzani.
Rascal!
|
Spalanzani.
Gredin!
|
|
Coppélius.
Robber!
|
Coppélius.
Voleur!
|
|
Spalanzani.
Brigand!
|
Spalanzani.
Brigand!
|
|
Coppélius.
Pagan!
|
Coppélius.
Païen.
|
|
Spalanzani.
Bandit!
|
Spalanzani.
Bandit.
|
|
Coppélius.
Pirate!
|
Coppelius.
Pirate!
|
|
Hoffman (pale and terror stricken).
An automaton, an automaton.
|
Hoffman (pale et épouvanté).
Un automate! Un automate!
|
|
(He falls into an armchair. General laughter.)
|
(Il tombe sur un fauteuil. Eclat de rire général.)
|
|
The Chorus.
Ha, ha, ha, the bomb has burst,
He loved an automaton.
|
Le Choeur.
Ha, ha, ha, la bombe éclate
Il aimait un automate!
|
|
Spalanzani (despairingly).
My automaton.
|
Spalanzani (avec désespoir).
Mon automate!
|
|
All.
An automaton,
Ha, ha, ha, ha!
|
Tous.
Un automate!
Ha, ha ha, ha!
|
Act III.
|
Troisieme Acte.
|
|
(In Venice. A gallery, in festival attire, in a palace on the Grand
Canal.)
(The guests of Giulietta are grouped about on cushions.)
|
(A Venise. Galerie en fête dans un palais donnant sur le grand canal.
Les hôtes de Giuletta sont groupés sur des coussins.)
|
|
Barcarole.
|
Barcarole
|
|
Giulietta and Nicklausse (in the wings).
Oh soft night, oh night of love,
Smile on our bliss serene,
All the stars that shine above
Surround the heaven’s queen!
Time it flies without return,
Forgetting our tenderness!
Far from thee I’ll ever burn,
In lonely strait and stress.
Passioned zephyrs
Waft your caresses,
Passioned zephyrs
Soft are your kisses.
O soft night, oh night of love,
Smile on our bliss serene;
All the stars that shine above
Surround the heaven’s queen.
|
Giuletta et Nicklausse (dans la coulisse.)
Belle nuit, o nuit d’amour,
Souris a nos ivresses,
Nuit plus donce que le jour,
O belle nuit d’amour!
Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses!
Loin de cet heureux sejour,
Le temps fuit sans retour
Zephyrs embrasés
Versez nous vos caresses;
Zephyrs embrasés
Donnez nous vos baisers.
Belle nuit, o nuit d’amour,
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour,
O belle nuit d’amour.
|
|
(Giulietta and Nicklausse enter.)
|
(Giuletta et Nicklausse entrent en scène.)
|
|
Hoffman.
For me, by Jove, that is not what’s enchanting!
At the feet of the beauty who gives us joy
Does pleasure sigh?
No, with laughing mouth no sorrows ’ere descanting.
|
Hoffman.
Et moi, ce n’est pas là, pardieu, ce qui m’enchante!
Aux pieds de la beauté qui nous vient enivrer
Le plaisir doit il soupirer?
Non! Le rire à la bouche écoutez comme il chante!
|
|
Bacchic Song.
Friends... love tender with terror,
Error!
Love in noise and wine!
Divine
That a burning desire
Your heart enflames
In the fevers of pleasure
Consume your soul!
Transports of love,
Last a day
To the devil he who weeps
For two soft eyes,
To us the better bliss
Of joyous cries!
Let’s live a day
In heaven.
|
Chant Bacchique.
Amis! l’amour tendre et rêveur,
Erreur!
L’amour dans le bruit et le vin!
Divin!
Que d’un brûlant désir
Votre coeur s’enflamme
Aux fièvres du plaisir
Consumez votre âme
Transports d’amour,
Durez un jour!
Au diable celui qui pleure
Pour deux beaux yeux
A nous l’ivresse meilleure
Des chants joyeux!
Vivons une heure
Dans les cieux!
|
|
The Chorus.
To the devil whoever weeps
For two soft eyes!
To us the better bliss
Of joyous song
We’ll live a day
In Heaven!
|
Le Choeur.
Au diable celui qui pleure,
Pour deux beaux yeux!
A nous l’ivresse meilleure
Des chants joyeaux
Vivons une heure
Dans les cieux!
|
|
Hoffman.
The sky lends you its brightness,
Beauty,
But you hide in hearts of steel,
Hell!
Bliss of paradise
Where love meets,
Oaths, cursed spirits,
Dreams of life!
Oh chastity,
Oh purity,
Lies!
|
Hoffman.
Le ciel te prête sa clarté,
Beauté.
Mais vous chachez ô coeurs de fer,
L’enfer!
Bonheur du paradis
Où l’amour convie,
Serments, espoirs mandits,
Rêves de la vie!
O chastetés,
O puretés,
Mentez!
|
|
The Chorus.
To the devil those who weep,
etc., etc.
|
Le Choeur.
Au diable celui qui pleure,
etc., etc.
|
|
Schlemil (entering).
I see all is joy. Congratulations, madame.
|
Schlemil (entrant en scène).
Je vois qu’en est en fête. A merveille, madame.
|
|
Guilietta.
What! Why, I’ve wept for you three whole days.
|
Giulietta.
Comment! Mais je vous ai pleuré trois grands jours.
|
|
Pitichinaccio.
Good.
|
Pitichinaccio.
Dame.
|
|
Schlemil (to Pitichinaccio).
Microbe!
|
Schlemil (a Pitichinaccio).
Avorton!
|
|
Pitichinaccio.
Hola!
|
Pitichinaccio.
Hola!
|
|
Giulietta.
Calm yourselves!
We have a strange poet among us.
(Presenting) Hoffman!
Hoffman!
|
Giulietta.
Calmez vous!
Nous avous un poèté étranger parmi
Nous.
(Présentant Hoffman.)
Hoffman!
|
|
Schlemil (with bad grace).
Monsieur!
|
Schlemil (de mauvaise grace.)
Monsieur!
|
|
Hoffman.
Monsieur!
|
Hoffman (ironique).
Monsieur!
|
|
Giulietta (to Schlemil).
Smile on us, I beg,
And come take your place
At pharaoh!
|
Giulietta (a Schlemil).
Souriez nous, de grâce,
Et venez prendre place
Au pharaon!
|
|
The Chorus.
Bravo! To pharaoh!
|
Le Choeur.
Vivat! au pharaon!
|
|
(Giulietta after having invited all to follow her, goes toward door.
Hoffman offers his hand to Giulietta. Schlemil comes between.)
|
(Giulietta après avoir invité tout le monde a la suivre se dirige vers
la porte. Hoffman offre sa main à Giulietta. Schlemil intervient
vivement.)
|
|
Schlemil (taking Giulietta’s hand).
By heavens!
|
Schlemil (prenant la main de Giulietta).
Morbleu!
|
|
Giuletta.
To the game, gentlemen, to the game!
|
Giulietta.
Au jeu, messieurs, au jeu.
|
|
The Chorus.
To the game, the game!
|
Le Choeur.
Au jeu, au jeu.
|
|
(All go out except Hoffman and Nicklausse.)
|
(Tout le monde sort moins Nicklausse et Hoffman.)
|
|
Nicklausse.
One word! I have two horses saddled. At the first dream
That Hoffman permits himself, I carry him off.
|
Nicklausse.
Un mot! J’ai deux chevaux sellés; au premier rêve
Dont se laisse affoler mon Hoffman, je l’enlève.
|
|
Hoffman.
And what dream ever could be born
By such realities?
Does one love a courtezan?
|
Hoffman.
Et quelles rêves, jamais, pourraient être enfantés
Par de telles realités?
Aime-t-on une courtisane?
|
|
Nicklausse.
Yet this Schlemil...
|
Nicklausse.
Ce Schlemil, cependant...
|
|
Hoffman.
I am not Schlemil.
|
Hoffman.
Je ne suis pas Schlemil.
|
|
Nicklausse.
Take care, the devil is clever.
|
Nicklausse.
Prends y garde, le diable est malin.
|
|
Dapertutto (appears at back).
|
(Dapertutto parait au fond.)
|
|
Hoffman.
Were it so,
If he makes me love her, may he damn me,
Come!
|
Hoffman.
Le fut-il,
S’il me la fait aimer, je consens qu’il me damne
Allons!
|
|
Nicklausse.
Let us go.
|
Nicklausse.
Allons!
|
|
(They go out.)
|
(Ils sortent.)
|
|
Dapertutto (alone).
Yes!... to fight you.
The eyes of Giulietta are a sure weapon,
It needed that Schlemil fail,
Faith of captain and soldier,
You’ll do like him.
I will that Giulietta shall use sorcery on you.
|
Dapertutto (seul).
Allez... pour te livrer combat
Les yeux de Giulietta sont une arme certaine.
Il a fallu que Schlemil succombat!
Foi de diable et de capitaine!
Tu feras comme lui.
Je veux que Giulietta t’ensorcelle au jourd’hui.
|
|
(Drawing from his finger a ring with a big sparkling diamond.)
|
(Tirant de son doigt une bague ou brille un gros diamant.)
|
|
Turn, turn, mirror, where the lark is caught,
Sparkle diamond, fascinate, draw her...
The lark or the woman
Comes with wing or with heart;
One leaves her life, the other her soul.
Turn, turn, mirror where the lark is caught.
Sparkle, diamond, fascinate, attract her.
|
Tourne, tourne, miroir où se prend l’alouette,
Scintille, diamant, fascine, attire la...
L’alouette ou la femme
A cet appât vainqueur
Vont de l’aile ou du coeur;
L’une y laisse sa vie l’autre y perd son âme,
Tourne tourne miroir ou se prend l’alouette.
Scintille diamant, fascine, attire-la.
|
|
(Giulietta appears and advances fascinated toward the diamond that
Dapertutto holds towards her.)
|
(Giulietta parait et s’avance, fascinée vers le diamant que Dapertutto
tend vers elle.)
|
|
Dapertutto (placing the ring on Giulietta’s finger).
|
Dapertutto (passant la bagne au doit Giulietta.)
Cher ange.
|
|
Giulietta.
What do you await from your servant?
|
Giulietta.
Q’attendez-vous de votre servante?
|
|
Dapertutto.
Good, you have divined
At seducing hearts above all others wise,
You have given me
The shade of Schlemil! I vary
My pleasures and I pray you
To get for me to-day
The reflection of Hoffman!
|
Dapertutto.
Bien, tu m’as deviné,
A séduire les coeurs entre toutes savante,
Tu m’as déjà donné
L’ombre de Schlemil! Je varie
Mes plaisirs et te prie
De m’avoir aujourd hui
Le reflet d’Hoffman!
|
|
Giulietta.
What! his reflection.
|
Giuletta.
Quoi! son reflet!
|
|
Dapertutto.
Yes.
His reflection! You doubt
The power of your eyes?
|
Dapertutto.
Oui!
Son reflet... tu doutes
De la puissance de tes yeux?
|
|
Giulietta.
No.
|
Giuletta.
Non.
|
|
Dapertutto.
Who knows. Your Hoffman dreams, perhaps better.
(Severely) Yes, I was there, a while back, listening.
(With irony) He defies you...
|
Dapertutto.
Qui sait? Ton Hoffman rêve peut être mieux.
(avec dureté).
Oui, j’étais la, tout a l’heure, aux écoutes,
Il te défie...
|
|
Giulietta.
Hoffman? ’tis well!... From this day
I’ll make him my plaything.
|
Giuletta.
Hoffman?... c’est bien!... dés aujourd’hui
J’en ferai mon jouet.
|
|
(Hoffman enters.)
|
(Hoffman entre.)
|
|
Dapertutto.
’Tis he!
|
Dapertutto.
C’est lui!
|
|
(Dapertutto goes out. Hoffman intends to do the same.)
|
(Dapertutto sort. Hoffman fait mine de s’eloigner.)
|
|
Giulietta (to Hoffman).
You leave me.
|
Giulietta (à Hoffman).
Vous me quittez?
|
|
Hoffman (mockingly).
I have lost everything.
|
Hoffman (railleur).
J’ai tout perdu.
|
|
Giulietta.
What? you too...
Ah, you do me wrong.
Without pity, without mercy,
Go!... Go!...
|
Giulietta.
Quoi... vous aussi!...
Ah! vous me faites injure
Sans pitié, ni merci
Partez... partez!...
|
|
Hoffman.
Your tears betrayed you.
Ah! I love you... even at the price of my life.
|
Hoffman.
Tes larmes t’ont trahie.
Ah je t’aime... fut-ce au prix de ma vie.
|
|
Giulietta.
Ah, unfortunate, but you do not know
That an hour, a moment, may prove fatal?
That my love will cost your life if you remain?
That Schlemil, this night, may strike you in my arms?
Listen to my prayer;
My life is wholly yours.
Everywhere I promise to accompany your steps.
|
Giulietta.
Ah malheureux, mais tu ne sais donc pas
Qu’une heure, qu’un moment, peuvent t’être funestes?
Que mon amour te perd a jamais si tu restes?
Ne repousse pas ma prière
Ma vie est à toi toute entière.
Partont je te promets d’accompagner tes pas.
|
|
Hoffman.
Ye gods with what bliss ye fire my heart?
Like a concert divine your voice does move me;
With a fire soft yet burning my being is devoured;
Your glances in mine have spent their flame,
Like radiant stars
And I feel, my well beloved,
Pass your perfumed breath
On my lips and on my eyes.
|
Hoffman.
O Dieu de quelle ivresses embrases tu mon âme |