The Project Gutenberg EBook of Etimología de los Nombres de Razas de
Filipinas, by Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Etimología de los Nombres de Razas de Filipinas

Author: Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera

Release Date: April 16, 2005 [EBook #15633]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ETIMOLOGÍA DE LOS NOMBRES DE ***




Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG Distributed
Proofreaders from page scans provided by University of Michigan.






nombres


ETIMOLOGÍA

DE LOS

NOMBRES DE RAZAS DE FILIPINAS

POR EL

Dr. T.H. Pardo de Tavera.


MANILA

Establecimiento Tipográfico de Modesto Reyes y C.a
Salcedo, 190. Sta. Cruz.

1901



Al Profesor Dean C. Worcester

le dedica este trabajo,

El Autor.



ETIMOLOGÍA

DE LOS

NOMBRES DE RAZAS DE FILIPINAS

POR EL

Dr. T.H. Pardo de Tavera.


Despues de la fábula de las mil y quinientas islas que componen el Archipièlago Filipino, viene la de las «centenares de razas que en babilónica confusion pueblan las islas,» como dice un autor lírico geográfico que escribió sobre este pais. Haciendo omision de las rocas, peñas, islotes insignificantes, muchos sin vejetación, otros con solo una especie de aves y algunos insectos como fauna, y la mayoría sin un ser humano que le habite, quedan, como islas habitadas y que solo cuentan, al tratarse de Filipinas, unas cuantas desde la de Luzon, que es la mayor, hasta la de Cagayancillo, que es una de las más diminutas. Asi ocurre con las famosas «razas», nombre pomposoPágina 4 cuyo significado se ha confundido aplicándolo á agrupaciones políticas que en nada se diferencian unas de otras.

Los estudios etnográficos más recientes han demostrado que las razas que habitan nuestro archipiélago son tres, á saber: Negritos, Indonesianos y Malayos. Pero de estas razas resultan no sólo varios mestizajes sino una gran variedad de tribus caracterizadas principalmente por las lenguas ó, mejor dicho, dialectos filipinos que hablan. Si nos fundáramos en razones lingüísticas para dar nombres á las diferentes agrupaciones de hombres, el numero de las llamadas razas filipinas, con ser bastante crecido, no llegaría sin embargo á la cifra que hoy alcanza y que el profesor Blumentritt ha tenido la paciente labor de reunir en un folleto por orden alfabetico, publicado en español, con el título de «Las razas del archipiélago filipino.»

Como los estudios lingüisticos aclaran poderosamente las cuestiones antropológicas, he creido que seria util hacer una información que permita establecer la etimología de los nombres que hoy se aplican á las diferentes tribus que, con el nombre de razas, pueblan Filipinas.

Las divisiones políticas de las islas responden casi siempre á divisiones fundadas en la lengua, de manera que, principiando por hacernos cargo de los nombres que caracterizan las provincias cuando estas se aplican á agrupaciones que hablan la misma lengua, hallamos en la isla de Luzón los siguientes: Tagalog, Pampango, Bicol,Página 5 Pangasinan, Sambál, Ilocano, Ibanag ó Cagayan. Despues veremos que dentro de cada una de estas provincias existen diferentes tribus, muchas con lengua distinta que llevan, por esta razón ó por otra desconocida, un nombre diferente.

Bisayas se aplica á tres dialectos hablados en Cebú, Iloilo y Negros: Calamian ó Cuyo es tambien nombre de agrupación lingüista y al llegar á Mindanao vemos que la división territorrial no es ya del carácter que en Luzón.

Muchas tribus tienen por denominación, un nombre geográfico: en otra se descubre una razon topográfica, ó de costumbres locales, ó de relación con otras tribus vecinas. Algunas veces los nombres son sencillamente de la localidad aplicados á los habitantes, otras veces el origen del nombre no aparece tan claro y para descubrir su etimología hay que empezar por descomponerlo para descubrir la raiz como veremos más adelante.

Para mayor facilidad dividiremos los nombres que vamos á estudiar en las agrupaciones siguientes:

Compuestos con el prefijo Taga.
»          con el prefijo  I.
»          con el prefijo  A.
»          con el prefijo  Ma.
»          con el prefijo  Non.
»          con el prefijo  Ka y sufijo An.
»          en otras  formas.

Página 6Prefijo TAGA.

Este prefijo, al juntarse con nombres de lugar, significa «nativo de él, natural». Usado sólo, no tiene significación alguna y lo encontramos formando nombres de las siguíentes agrupaciones étnicas: TAGALOG, TAGABALOY, TAGABAWA, TAGABULU, TAGABELI, TAGACAOLO, TAGABANUA ó TAGBANUA, etc. etc.

El significado de semejante prefijo nos lo dan las lenguas polinesianas: en Samoa se llama taga-ta el hombre; en Tahiti, perdiendo la g encontramos la palabra taa-ta. Es, pues, indudable que taga, hoy prefijo sin sentido propio como vóz aislada, significó primitivamente «hombre». Ahora, veamos la etimología de las otras voces á que lo hallamos unido, para denominar tribus más ó menos importantes.

Una de las mayores agrupaciones lingüistas de Filipinas está formada por los tagalog con cuyo nombre se denominan los habitantes de las provincias de Manila, Bulakan, Nueva-Ecija, Batáan, parte de Tarlac, Laguna, Tayabas y el distrito de Morong, contando con alrededor de 1.250.000 individuos. Es indudable que, en lo antiguo, todos estos hombres no se llamaron tagalog: este fuè nombre de una fracción que habitaba Manila y, por extensión, se aplicó por los españoles á todos los que hablaban igual lengua. Dicha fracción era la que habitaba Tondo, Manila y los pueblos de la cuenca del Pasig, por lo cual, algunos autores antiguos, haciendo etimología de como suena, explicaron la formación de la Página 7palabra como contracción de taga-ilog «habitante del rio»; pero esto no es posible, porque de ser así no habría desaparecido la letra í, y aún en caso de que tal hubiera ocurrido, tampoco podría haber quedado la forma tagálog acentuada en la segunda a sino tagalóg por exigirlo así la fonètica de la palabra con semejante orígen.

Algún autor ha supuesto que este nombre era una composición de alog que significa «vadear» de donde tagalog significaría «hombres ó habitantes del vado». Tampoco nos satisface la explicación, y más lógico es aceptar que proviene de la raíz alog que, en Pangasinán, significa «tierra baja que se llena de agua al llover», porque precisamente los indígenas que á la llegada de los españoles se llamaban tagalog en la región de Manila, habitaban, lo mismo que hoy, tierras bajas y anegadizas. Probablemente en aquellos días se llamaron alog aquellas tierras, y que el nombre, anticuado y en desuso hoy en el tagalog, haya quedado solamente en Pangasinán.

Los indígenas que habitaban las tierras altas se llamaban como hoy taga-bukít, (bukit, «tierras altas») y los de las montañas taga-bundok (bundok, «monte»). En la Laguna misma, á los habitantes de sus riberas se les conocía por el nombre de taga-doongan, llamándose tambien asi los habitantes de la planicie. Doongan quiere decir, «embarcadero, lugar ú orilla en donde arriman embarcaciones.»

Mientras que en Manila se llamaba taga-bundokPágina 8 á los montañeses, en la Laguna se les conocia por tinguianes.

Me habia chocado leer en algunos autores la palabra tingues, haciendo notar la diferencia de la lengua que existía entre los habitantes de los tingues y de los valles. Indudablemente quería decir antiguamente «montaña», y tal significado, perdido hoy en tagalog, existe todavía en Malayo. Buscando referencias sobre esta voz, hallé la siguiente en el Vocabulario de Fr. Santos: «los Tingues son desde los montes de San Pablo por Nagcarlan hasta Calaylayan, donde estaba antiguamente la Cabecera de Tayabas, y de allí corre los montes de Cabinti, hasta Ulinguling, que es por cima de Mabitac.» Unas líneas antes decía: «propio de los tingues ó montes» lo cual no deja duda respecto á la significación que atribuyo á esta voz. De tingui salió tinguian formado con el su fijo an que sirve aquí para hacer nombre de personas.

Los habitantes de la provincia que hoy llamamos Batangas no se llamaron al principio tagalog. El P. San Agustin, en su Historia, dice (pag. 424): «Hablan lengua tagala, que llama Comintana, por llamarse toda aquella tierra Provincia Comintan.»

No podemos descubrir la etimología de Comintan, pero veamos la de los otros nombres que hemos enunciado con el prefijo taga.

Tagabawa es el nombre con que se designa á los mestizos de bagobos, manobos y tagakaolos que, según Montano, se hallan esparcidos á ambos lados del seno de Página 9Davao (Mindanao) en las cercanías del rio Hijo. Bawa significa «abajo, la parte baja», que se refiere, indudablemente, á rio, porque los que habitan rio arriba de la misma región reciben el nombre de taga-kaolo, siendo el significado de ka-olo, «la parte hacia la cabeza, ó el orígen del río».

En Mindanao, se conocen, además, los tagabaloy, nombre que quizás sea una variante de tagabeli y tagabulu, originado probablemente del nombre de la Laguna de Bulu-an, pero aquí entraríamos en el terreno de las hipótesis, porque carecemos, (y hablo personalmente por mi), de noticias topográficas y lingüistas suficientes para hablar en firme sobre cosas de Mindanao.

Sabemos que en la lengua de muchas de aquellas tribus, en la de los bagobos, por ejemplo, el prefijo taga tiene la misma acepción que en tagalog y más amplia aún, porque allá tiene la significación de hombre que posee ó lleva tal ó cual objeto, precedido por dicho prefijo.

En la Isla de Paragua, ó Palawan habitan en la costa moros venidos de Jólo y Mindanao y en el interior unos indígenas idólatras, considerados aborígenes en lucha con los de la costa y que se llaman ellos mismos tagbanuas. Banua, voz de origen polinesiano, (fenua, «tierra») significa en la mayoria de las lenguas bisayas «tierra, pais y tambíen población». Claramente se comprende que tagbanua quiere decir «hombre del pais» ó en otros terminos, «aborígenes». En la isla de Panay se llamaba antiguamPágina 10ente tagubanua y tambien banuanon y tagolabon á un díos que, según decian, vivia en los campos y en el monte. Debemos notar que en este nombre observamos dos procedimientos lingüistas: en el primero se usa la forma del tagalog, empleando el afijo taga, y en el segundo una forma bikol con el sufijo non que tiene la misma significación.



Prefijo I.

Casi todos los nombres compuestos con el afijo I pertenecen á tribus la mayor parte montañesas del Norte de Luzon y son: Ibalibon, Ibilaw, Ifugaw, Igorrote (Igolot), Ilongot, Isinay, Iraya, Italon, Itawe. Ilokanos é Ibanag, que habitan las llanuras, los Ibalon en el Sur de Luzon y los Idan en Paragua.

Para buscar sus etimologías recurriremos á las lenguas habladas por los kagayanes, los ilokanos y los gaddanes que son las más importantes de aquella region.

El prefijo I en ibanag, lengua hablada por los indígenas civilizados que habitan las comarcas llamadas Kagayan é Isabela, tiene la misma significación que en tagalog taga. Dice el P. Fausto de Cuevas en su gramatica ibanag que, «antepuesta á los nombres propios de provincias, reinos y pueblos, forma nombres patricios: v.g. Ilal-loc, hombre de Lal-loc; I españa, hombre de España».

Este mismo nombre Ibanag, quiere decir «habitante de Banag,» que es el nombre del rio llamado Grande de Kagayan. En un principio se llamó Ibanag á los que habitaban en las orillas del mencionado rio desde Página 11Aparry, que sea población más vecina al mar, hasta la comarca llamada el Difun, y más propiamente desde Aparri hasta Takalawa, que es un barrio de Lalo, hacia Gataran.

Partiendo de este principio, veamos ahora la etimología de los otros nombres que hemos mencionado, advirtiendo que, como hoy día los conocemos en su forma españolizada, debemos principiar por privarlos de los elementos extraños que aparecen en su contextura, para examinar únicamente una forma indígena.

Los italones (italon) habitaban en lo antiguo los montes que se extienden á la extremidad nordeste de la Pampanga, hallándose hoy en las montañas de la Nueva Vizcaya y del Principe. En lengua gaddan, talon significa «monte» con lo que se deduce que italon significa «montañès.» Viene en apoyo de esta interpretación la de itaues ó itaves, en puridad itaw, privandole de la terminación es que indica plural castellano, que es el nombre de unos infieles que viven en las llanuras vecínas á las anteriores. En gaddan, la voz taw significa «sementera».

Idaya, dice Blumentritt, que es el nombre de un dialecto de negritos de Kagayan; sín embargo, no es sino una variante de Iraya con que se denomina una tribu de salvajes, al parecer mestizos de negritos y malayos, que habitan al sur de los Kalataganes en el lado occidental de la cordillera de Palawan. Daya, Raya ó Saya significa el «Este» y también el "Sur" en varias lenguas de la region N. de Luzon; pero, en este caso, se rePágina 12fiere al E. porque, aunque sabemos que se hallan al S. de los kalataganes, no es la relación topográfica con estos lo que les dá el nombre sinó su situación respecto á los Itetapanes. Estos son unos montañeses que viven en el O. de la Isabela de Luzón, al occidente de los Idayas y su nombre lo indica así, porque, en ibanag, Tatalapan y telapan quiere decir el «Oeste». Los Katalanganes son los mismos hombres que los irayas, hablan el idioma que estos y su nombre les viene del rio en cuyas riberas habitan, nombre que, á su vez, es un derivado de Talang, que es una especie de pino que en aquellos parajes crece con abundancia.

Se llama comunmente Igorrotes á los salvajes que pueblan las montañas de Luzón y aún de otras islas; pero, en las antiguas crónicas filipinas, se conocía únicamente con tal denominación ó mejor Igolot, en su verdadera forma indígena, los infieles que vivían en Benguet y las cercanías del monte Sto. Tomás. Hoy se entiende asimismo nombrar á los salvajes de carácter sanguinario del Norte de Luzón; pero el etnógrafo aleman Hans Meyer y luego el Dr. Schadenberg, dicen que únicamente deben llamarse así los infieles que pueblan Benguet y Lepanto. El hecho es que, lo mismo que Tinguian, la voz igorrote se usa en Filipinas como sinónimo de «montañès salvaje». Este nombre significa lo mismo que tinguian, «montañés»: en tagalog la raiz golot, que lo compone, significa «cordillera de montañas», y aunque esta voz no se halla en el único Página 13diccionario ibanag que impreso existe, no se puede por esto decir que no se conociera en dicha lengua, como se conoció en lo antiguo la voz tingue en el tagalog. Se llama inibaloy á un dialecto hablado por los igorrotes y esta voz, en ilocano, signífica sencillamente «lengua de extrangeros.»

Los llamados Isinays son unos infieles que habitan la parte occidental de la Nueva Vizcaya, conocidos tambien por el nombre de Ituyes por llamarse antiguamente provincia de Ituy la comarca que habitan. Su etimología no me parece muy clara: sina, en ilocano significa «segregación, separación de personas», voz que me parece aceptable como radical de este nombre de tribu, cuando se considera que otra de ellas llamada ilongot está formada de la palabra longot, que en ilocano quiere decir «reunión, conjunto, agregación de personas».

Estos mismos ilongotes, de costumbres sanguinarias y salvajes, que habitan las comarcas lindantes con las provincias de Nueva Vizcaya, Isabela y Principe, reciben también el nombre de ibilaos, (forma indígena es ibilaw) cuya etimología, por más esfuerzos que he hecho, queda para mí en la más completa oscuridad. Los italones de que antes hicimos mención, son tribu de esta misma raza: al menos los misioneros dominicos dicen que los italones de los pueblos altos de Nueva Ecíja, pertenecen á los ibilaos y que estos se conocen tambien por el nombre de ilongot.

Otra tribu numerosa de raza malaya que vivia en las montañas de Nueva Vizcaya Página 14é Isabela, es la llamada Ifugaw, que parece ser una de las màs antiguas de Luzón y cuya etimología la explica el ibanag en donde vemos que iafugw signifíca «isleño». Hoy, todos los individuos de esa raza, que formaban las agrupaciones llamadas silipanes, quianganes, mayoyaos, y bungianes (nombres topográficos), han sido reconcentrados para constituir las rancherías y pueblos de la comandancia de Quiangan.

Se conoce con el nombre de yogades (yogad) ó gaddañes á unos montañeces que en la actualidad habitan en las vertientes de la cordillera central, límite occídental de la provincia de la Isabela, desde la orilla izquierda del rio Magat, término del rio Mercedes, hasta la jurisdicción de los pueblos cristianos de Itawes.

La etimología de ambos nombres nos la da la lengua ibanag que tanto se parece al gaddan, resultando que gaddan y yogad tienen la misma significación y origen, solo que el primero es nombre de lugar y el segundo de tribu. Ambos derivan del radical gad cuya forma más antigua ugad, existe tambien en ibanag y significa «sementera alta». Esta raiz, seguida del sufijo an, quiere decir «lugar de la sementera alta» como payaw vimos que quería decir «sementera baja ó de regadío.» Los habitantes del gaddan, llamados hoy así con este nombre de lugar, se conocieron en lo antiguo por el nombre propio de personas, que es yogad formado con el prefijo i cuyo significado conocemos y el radical ugad igual á gad que hemos examinado.

Página 15Han sido infructuosas mis investigaciones relativas á la etimología de otros nombres tales como iloko que algunos suponen, sugestionados por la analogia, derivar de ilog «habitante del rio», sin observar que el radical á que se refieren termina con la g, y la voz examinada por k: además la i de la palabra ilog, rio, no es, como en la iloko, un prefijo, sino parte íntegral del radical. Tampoco puedo decir nada respecto á ibalon, nombre que en lo antiguo se daba á los habitantes de Camarines.

Ilamut, tribu de igorrotes que radica en la cordillera situada entre Nueva Vizcaya y Benguet, parece formado del radical gaddan lamut, «mezcla», significando quizas mestizo: es etimología solamente probable.

Idaya es variable de yraya que ya examinamos.

Ilanos, illanos, lanos, lanaos, malanao son nombres que se dan á ciertos habitantes piratas de la costa de Mindanao. Son diferentes formas de composición del rádical lanao ó lanun nombre geográfico de una parte de aquella isla.



Prefijo Ma.

En casí todas las lenguas filipinas may ó su contracción ma ó me es un prefijo que significa «tener, poseer». Con él se forman adjetivos. De puti, rádical de blanco, se hace maputi, «que tiene blancura» es decir, blanco; matamís de tamis que tiene ó posee dulzura, «dulce».

Hay así una infinPágina 16idad de nombres geográficos que se han aplicado luego á los habitantes del lugar, como Maguindanaw, Malanaw Mamanuas, &. &.

Maguindanaw es el nombre indígena de la isla de Mindanao ó más bien de solo una parte de ella. Sus habitantes se llaman del mismo modo. Viene de Danaw, agua y también laguna, y se aplicó este nombre á aquella región que rodea la gran laguna de Danaw.

A los moros llamados illanos, ilanos, se les denomina asímismo Malanaw: tiene la misma derivación que Maguindanaw: lanaw, variante de danaw, y la voz illano, en puridad ilano, tiene el mismo origen con el afijo i, usado más bien en las lenguas del norte del archipiélago.

Los mamanuas son unos infieles que habitan la península de Surigao y las orillas de la laguna de Mainit (Mindanao). El P. Jesuita Jaime Planas los llama «negros aborígenes de Mindanao», opinión idéntica á la del jesuita P. J. B. Heras confirmada por el etnógrafo francés Mr. Montano. La etimología viene á corroborar esta opinión, demostrando que el nombre de dichos negritos se deriva de Banua tierra, país; mamanua «habitantes del país», con una trasformación fonética de b en m.

Una tribu de montañeses infieles del interior de Mindanao, cuya comarca no me es conocida con exactitud, se llama mananap ó mananapes en su forma española. En lengua de los bagobos, mananap significa, «bestia, animal» con lo cual se explica el concepto que de tales vecinos tienen los que en la Página 17misma isla se llaman manobos, voz que en bagobo significa «hombre».

Estos manobos son de raza malaya y habitan la cuenca del rio Agusan desde Moncayo hasta Butuan: tambien se hallan en otros sitios de la isla principalmente en el cabo de San Agustin, en la costa oriental de Davao y en la isla de Tumanao ó Sarangani del Este. Tambien se denomina así á los otros infieles idólatras de Mindanao, y es facil comprender que esta denominación abrace á tribus distantes y sea tan generalizada atendiendo á lo que realmente significa.

El jesuita P. Pastells habla de unos infieles llamados manguan ó mangulangan que habitan en la cercanía de Cateel (Mindanao) y en la parte alta del rio Salug. Su nombre quiere decir «hombres ó habitantes de la selva.»

A los habitantes infieles del interior de la isla de Mindoro se les llama Manguianes. En tagalog, bicol y bisaya, Manguian significa «salvage, montaráz, negros infieles», de suerte que el uso de esta voz es común á un gran nùmero de filipinos, pero, sin embargo, sólo se ha aplicado á ciertos habitantes de Mindoro. Primitivamente, sin duda, se daba este nombre tan sólo á los que hoy lo llevan en aquella isla, pero su empleo en tres lenguas filipinas nos demuestra que el radical ngian tenía en todas esas lenguas un sentido hoy olvidado. En pampango existe todavía ese radical y significa «antiguo», de suerte que podemos deducir que mangian es nombre que se Página 18aplicó á unos hombres considerados como antiguos pobladores y como tales empujados al interior por modernos invasores que en sus lenguas les llamaron «los antiguos». Como luego resultó que los recien venidos eran ó fueron más civilizados que los vencidos empujados al interior ó á las montañas, consideraron á estos como cimarrones ó salvajes y su antigua apelación tomó por extensión este nuevo significado. Así ocurre con la voz tagbanua, cuya etimología hemos aclarado, «natural del país», que por ser nombre de infieles montaraces significa hoy día «unos salvajes de Paragua», sencillamente porque la idea de «salvaje» sustituyó á la significación antigua de la voz que se perdió con tantas otras.


Afijo Ka y sufijo An.

Es común á casi todas las lenguas filipinas formar adjetivos y sustantivos con el procedimiento de anteponer á la raiz el prefijo ka y posponer el an. Regularmente los nombres así compuestos son de lugar y refiriéndose á estos se han aplicado luego á sus habitantes. Así ocurre con Kagayan, Kalagan, Kalibugan, Katalangan, Katubagan y tantos otros.

Otras formas.

Así como hemos visto los nombres igorrote y tinguian aplicados indistintamente á los infieles que habitan las montañas, así también hallamos en el norte de Luzón el Página 19nombre Kalinga tan generalmente aplicado á los montañeses de aquella región que, leemos en los escritos de los frailes señalarla con la voz de el Calinguismo. Unas tribus se dan á otras mutuamente el nombre de Kalinga y la razón es bien sencilla: en casi todos aquellos dialectos sigifica «enemigo», y como la principal ocupación de aquellos salvajes es una lucha constante de una tribu con otra es claro que todos se llaman con la misma voz: «enemigo», kalinga.

El sufijo non se usa en bicol y también en bisaya como taga en tagalog, y así vemos que llaman buquidnon á unos infieles de raza malaya que habitan la punta oriental del distrito de Misamis y que los españoles llaman monteses que es realmente la traducción del nombre filipino que llevan. A los campesinos se les llama en bisayas banuahanon de banua, «tierra, país».

Los tirurays de Mindanao se llaman ellos mismos etew rootor, «gente de arriba» (del rio), etew dawa, «gente de abajo», de la llanura, las vertientes de los rios, etew dogot, «gente de mar», los de la costa y etew tuduk, los montañeses.

La falta de vocabularios de todos los dialectos filipinos no me permite seguir fructuosamente un estudio etimológico completo de los nombres de razas ó tribus, pero con lo dicho se ve que todos tienen la misma ó idèntica formación.

En Cagayan, habitan las montañas cercanas de Naksiping y Tubang unos infieles pacíficos llamados aripas. Quitando la s final, que es de plural español, queda aripa que en ibanag significa «esclavo».

Página 20El averiguar la etimología de ita, aeta ó ata, nombres que en varias lenguas filipinas reciben los llamados negritos, ha quitado el sueño á muchos etnográficos que se han ocupado en estos interesantes insulares. Algún fraile misionero dijo que la voz significaba «arriba, en lo alto» y que se refería á la habitación elegida por los negritos en las alturas de las montañas. No diré por hoy que tal explicación no es fundada, pero tambien recuerdo que otros explican su etimología advirtiendo que itam significa «color negro» en malayo, y como los negritos tiene derecho á llevar un nombre con tal significado, resulta que no hallo reparo á esta etimología por lo que significa y la doy por lo que vale, lo mismo que la otra.

Los negrillos ó sus mestizos que habitan Porak, Tarlac, Mabalacat, Angeles y Kapas, reciben el nombre de baluga, voz que en pampango significa «mestizo».

Los errores de imprenta, la ignorancia de algunos escritores y otras causas análogas han engrosado la lista de nombres de tribus filipinas, creando así nuevas dificultades para explicar su etimología. Lo que importa es no establecer diferencias de nombres de tribus que no estan fundadas en razón de identidad de lengua: las agrupaciones caracterizadas por el uso de un mismo dialecto deben ser conocidas por un sólo nombre distintivo y para fundar despues los estudios etnográficos en una base tan firme como las mesuraciones antropológicas, será preciso formar vocabularios de sus lenguas y establecer su mecanísmo ó sea su gramática.


Obras del mismo Autor

Página 21

Contribución á l'etude de la Périarthrite du Genou (affections de la bourse séreuse de la patte d'oie).—Paris, 1886.

El Sanscrito en la lengua tagalog. Paris, 1887.

Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos. Losana, 1884.

La médecine á l'île de Luçon. (In Journal de Med. de Paris, 1884).

Consideraciones sobre el orígen del nombre de los números en tagalog. Manila. 1889.

Las costumbres de los tagalos en Filipinas según el P. Plasencia. Madrid, 1892.

Plantas medicinales de Filipinas. Madrid, 1892.

Noticias sobre la imprenta y el grabado en Filipinas. Madrid, 1893.

El Mapa de Filipinas del P. Murillo Velarde. Manila, 1894.

Arte de cuidar enfermos. Manila, 1895

Una Memoria de Anda y Salazar. Manila, 1899.






End of the Project Gutenberg EBook of Etimología de los Nombres de Razas de
Filipinas, by Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ETIMOLOGÍA DE LOS NOMBRES DE ***

***** This file should be named 15633-h.htm or 15633-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/5/6/3/15633/

Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG Distributed
Proofreaders from page scans provided by University of Michigan.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.