<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!DOCTYPE gbfxml SYSTEM "gbfxml.dtd" [
<!ENTITY % confv SYSTEM "confv.ent">
<!-- Variables de configuración  --><!-- Este archivo es generado automáticamente por conf.sh. No editar --><!ENTITY DOCBOOK-XSL-HTML "docbook.xsl">
<!ENTITY PROYECTO "marcos_dp">
<!ENTITY PRY-VERSION "0.9">
<!ENTITY PRY-DESC "Buena Nueva de acuerdo a Marcos: Traducción de dominio público abierta a mejoras">
<!ENTITY URLSITE "http://de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdp">
<!ENTITY GUTNUM "12501">
<!ENTITY GUTDATE "2 May 2004">
<!ENTITY GUTURL "http://www.gutenberg.net/1/1/5/0/12501">
<!ENTITY ACT-PROC "act-ncftpput">
<!ENTITY HTML-PROC "dbrep_html_xsltproc_single">
<!ENTITY PS-PROC "dbrep_ps_jade">
<!ENTITY PDF-PROC "dbrep_pdf_ps">
<!ENTITY MES-ACT "Marzo de 2004">
<!ENTITY FECHA-ACT "18/03/2004">
<!ENTITY REPASA-DOCBOOK-XSL-HTML "docbookrep_html.xsl">
<!ENTITY JADE "/usr/local/bin/openjade">
<!ENTITY JADETEX "/usr/local/bin/jadetex">
<!ENTITY PDFJADETEX "/usr/local/bin/pdfjadetex">
<!ENTITY XSLTPROC "/usr/local/bin/xsltproc">
<!ENTITY XMLLINT "/usr/local/bin/xmllint">
<!ENTITY DVIPS "/usr/local/bin/dvips">
<!ENTITY PS2PDF "/usr/local/bin/ps2pdf">
<!ENTITY PAPEL "a4">
<!ENTITY SGML-XML "/usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular//dtds/decls/xml.dcl">
<!ENTITY DOCBOOK-XML-DIR "/usr/local/share/xml/docbook/4.1.2">
<!ENTITY DOCBOOK-DSSSL "/usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/">
<!ENTITY DOCBOOK-XSL "/usr/local/share/xml/docbook-xsl">
<!ENTITY CONVERT "/usr/local/bin/convert">
<!ENTITY COLLATEINDEX "/usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/bin/collateindex.pl">
<!ENTITY NCFTPPUT "/usr/local/bin/ncftpput">
<!ENTITY SCP "">
<!ENTITY SED "/usr/bin/sed">
<!ENTITY ED "/bin/ed">
<!ENTITY AWK "/usr/bin/awk">
<!ENTITY GZIP "/usr/bin/gzip">
<!ENTITY ZIP "/usr/local/bin/zip">
<!ENTITY TAR "/bin/tar">
<!ENTITY PERL "/usr/bin/perl">
<!ENTITY TIDY "/usr/local/bin/tidy">
<!ENTITY W3M "/usr/bin/lynx">
<!ENTITY W3M-OPT "-nolist">
<!ENTITY ISPELL "/usr/local/bin/ispell">
<!ENTITY INSBIN "/usr/local/bin">
<!ENTITY INSDOC "/usr/local/share/doc/marcos_dp">
<!ENTITY derechos SYSTEM "derechos.gbfxml">
<!ENTITY marcos.gbfxml SYSTEM "marcos.gbfxml">
<!ENTITY biblio SYSTEM "biblio.gbfxml">
]>
<gbfxml version="1.0" lang="es"><tt>Buena Nueva de acuerdo a Marcos: Traducción de dominio público abierta a mejoras</tt><stt>marcos_dp</stt>
<sumrights lang="en">Public domain
<t lang="es">Dominio Público</t></sumrights><rights lang="en">

This translation is based specially on the bible World English
Bible - WEB (<t lang="es">Esta traducción se basa especialmente en la 
biblia World English Bible - WEB (</t>
<url>http://www.ebible.org</url>
).
Like the bible World English Bible, this translation and their sources
are released to the public domain.
In particular it is allowed for ever its usage without limitations,
its redistribution, reproduction and transmission by any medium know or
to be known, as well as its modification.
<t lang="es">).
Así como la biblia World English Bible, esta traducción y sus fuentes se
liberan al dominio público.
En particular están permitidos por siempre  el uso ilimitado, la 
redistribución,  reproducción y retransmisión por cualquier medio conocido 
o por conocer así como su modificación.
</t>
We, the translators, don't offer any warranty, we only would like to do
God's will (although we are not sure of being doing it well).
Without the knowledge neither the authority that requires the translation of
a text inspired by God, we dared to begin because we hadn't found a
version of this text in spanish and in the public domain.
Probably during the translation we have introduced errors and
eventually the version on which we are based also has (although we have
endeavored to compare with other translations).  Who moved by its
faith in Jesus desires to improve this translation is cordially 
invited to the virtual group evangelios-dp
<t lang="es">Nosotros, los traductores, no ofrecemos garantía alguna, 
sólo quisiéramos hacer la voluntad de Dios (aunque no estamos seguros de 
estar haciéndola bien).
Sin los conocimientos, ni autoridad que requiere una 
traducción de un texto inspirado por Dios, nos atrevimos a comenzar porque 
no habíamos encontrado una versión de este texto en español y de dominio 
público.
Probablemente al traducir hemos introducido errores y eventualmente
la versión en la que nos basamos también tenga (aunque hemos procurado
comparar con otras traducciones). Quien movido por su fe en Jesús
desee mejorar esta traducción está cordialmente 
invitados al grupo virtual evangelios-dp 
</t>
<url>http://groups.yahoo.com/group/evangelios-dp </url><cl/>
You can look for updates or to cite as source of this translation:
<t lang="es">Puede buscar actualizaciones o citar como fuente de la traducción:
</t>
<cl/>
<url>http://de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdp</url><cl/>
We invite you to divulge this translation, to improve it but over all
to help in the construction of God's Kingdom, doing the will of God,
following Jesus.
<t lang="es"> Lo invitamos a difundir esta traducción, a mejorarla pero sobre 
todo a colaborar en la construcción del Reino de Dios que creemos
se logra haciendo la voluntad de Dios, siguiendo a Jesús.</t>
<cl/>
</rights>


<!-- Buena nueva de San Marcos: Traducción de dominio público abierta a mejoras.
  No es traducción oficial. Sin garantías.
  Puede ayudar a mejorar esta traducción en:
http://groups.yahoo.com/group/evangelios-dp --><!-- Se incluye versión en inglés a partir de la cual
se inició la traducción. http://www.ebible.org --><sb id="Marcos" lang="en"><tt>The Good News According to Mark
<t lang="es">Buena Nueva de acuerdo a Marcos</t>
<!-- <rb lang="es"><rf lang="es">De acuerdo a <citebib id="DieBibel"/>, este 
es el evangelio más antiguo, fue escrito en griego por Juan Marco de 
Jerusalén, hijo de una María, en cuya casa se reunian los creyentes de 
Jerusalén; fue primo de Barnabas, trabajador de Pablo y después de Pedro 
(Filem 24; Col 4,10; Apostoles 12,12; 13,5; 16,36-39; 1 Pedr 5,13). Con 
tradiciones de la iglesía inicial escribió su Evangelio en Roma. 
Aparece al tiempo con la destrucción de Jerusalén (Mr 13) aproximadamente 
en el 70 después de Cristo.</rf></rb> -->
</tt><credits version="0.9" lang="es">Damos gracias a Dios.
Traducción basada especialmente en <citebib id="WEB"/>.  Los nombres a 
español han sido tomados de <citebib id="DiosHablaHoy"/>.  Algunos cambios 
en la traducción (anotados en pies de página) se basan en 
<citebib id="DieBibel"/>, <citebib id="DiosHablaHoy"/> y 
<citebib id="Peshitta"/>.
Las comparaciones con <citebib id="TR"/>, <citebib id="NU"/> 
y <citebib id="MT"/> son tomadas de <citebib id="WEB"/> y fueron realizadas
por Michael Jhonson.
Hasta el momento han colaborado traduciendo a español, comparando
y corrigiendo: Melissa Giraldo y Vladimir Támara.  Puede 
buscar una versión más actualizada en 
<url>http://de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdp</url> o ayudar a mejorar esta
traducción en la lista evangelios-dp a la que puede
suscribirse en:
<url>http://groups.yahoo.com/group/evangelios-dp</url></credits><sc num="1" id="Marcos-1"><cm><sv num="1" id="Marcos-1-1"/>
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
<t lang="es">El comienzo de la Buena Nueva de Jesús Cristo, 
el Hijo de Dios. </t><sv num="2" id="Marcos-1-2"/>
As it is written in the prophets,
<t lang="es">Como está escrito </t><rb lang="es">por el profeta Isaías<rf>En <citebib id="WEB"/> dice 
`en los profetas.´</rf></rb><pp><cm>
</cm><cm>
«Behold, I send my messenger before your face,
<t lang="es">  
«Observa, yo envió mi mensajero antes de tu gracia. </t>
<cl/>
Who will prepare your way before you.
<rb lang="es">Quien   preparará tu  camino antes de ti<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `para que prepare tu camino.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
</cm><cm><sv num="3" id="Marcos-1-3"/>
The voice of one crying in the wilderness,
<rb lang="es">Una voz <rf>Ver notas al pie de Lucas 3,4.  
<citebib id="WEB"/> dice `La voz de uno.´</rf></rb><t lang="es"> gritando en el desierto</t><cl/>
`Make
<wi type="T">P</wi> ready the way of the Lord!
<t lang="es">
`¡Preparen el camino del Señor!</t><cl/>
Make his paths straight!´»
<t lang="es">¡</t><rb lang="es">Hagan sus caminos rectos<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/>
dice `ábranle un camino recto,´ <citebib id="DieBibel"/> dice `Aplánenle 
los caminos.´</rf></rb><t lang="es">!´» </t></cm></pp></cm><cm><sv num="4" id="Marcos-1-4"/>
John came 
<t lang="es">Juan estuvo </t><rb>baptizing
<t lang="es">bautizando</t>
<t lang="es"/><rf>To baptize means to immerse in (or soak and wash with)
water (or fire). This baptism is not just to cleanse the body, but as an
outward sign of an inward spiritual cleansing and commitment.
<t lang="es">Bautizar significa sumergir en  (o empapar y lavar con) agua 
(o fuego).  Este bautizo no es sólo para limpiarse el cuerpo, sino un
signo de limpieza espiritual interior y de compromiso. </t></rf></rb>
in the
wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
<t lang="es"> 
en el desierto,  anunciando el bautizo de arrepentimiento para el perdón 
de los pecados. 
</t><sv num="5" id="Marcos-1-5"/>
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him.
They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
<t lang="es">Toda la gente de Judea y todos los de Jerusalén fueron a él.
Fueron bautizados por él en el río Jordán mientras confesaban sus 
pecados. </t><sv num="6" id="Marcos-1-6"/>
John was clothed with camel´s hair and a leather belt around his waist.
He ate locusts and wild honey. 
<t lang="es">Juan se vestía con piel de camello y un cinturón de cuero 
alrededor de su  cintura.
Comía grillos y miel salvaje. </t><sv num="7" id="Marcos-1-7"/>
He preached, saying, «After me comes he
who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop
down and loosen. 
<t lang="es">Predicaba diciendo, «Después de mí viene
el que es más fuerte que yo, ante quien no soy digno de inclinarme a 
desamarrar las cintas de sus sandalias. </t><sv num="8" id="Marcos-1-8"/>
I baptized you 
<t lang="es">Yo los bauticé </t><rb>in
<t lang="es">en</t>
<rf>The Greek word (en) translated
here as «in» could also be translated as «with» in some contexts.
<t lang="es">La palabra griega (en) se tradujo 
aquí como «en» también pudo traducirse como «con» en algunos contextos. </t>
</rf>
</rb>
 water,
but he will baptize you in the Holy Spirit.»
<t lang="es"> agua, pero él los bautizará en el  Espíritu Santo.» </t></cm><cm><sv num="9" id="Marcos-1-9"/>
It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and
was baptized by John in the Jordan. 
<t lang="es">Sucedió en esos días, que Jesús  vino de Nazaret de Galilea, y 
fue bautizado por Juan en el Jordán. </t><sv num="10" id="Marcos-1-10"/>
Immediately coming up from the
water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a
dove. 
<t lang="es">Cuando se levantaba del 
agua, Juan vio el cielo dividirse, y el Espíritu descendiendo sobre 
Jesús como una paloma. </t><sv num="11" id="Marcos-1-11"/>
A voice came out of the sky, «You are my beloved Son, in whom I
am well pleased.»
<t lang="es">Una voz salió del cielo,  «Tu eres mi Hijo amado, en quien yo 
estoy bien complacido.» </t></cm><cm><sv num="12" id="Marcos-1-12"/>
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 
<t lang="es">Después el Espíritu dirigió a Jesús al desierto. </t><sv num="13" id="Marcos-1-13"/>
He was
there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild
animals; and the angels were ministering to him.
<t lang="es">Estuvo
en el desierto cuarenta días tentado por el demonio. Estuvo con los 
animales salvajes; y los ángeles le sirvieron. </t></cm><cm><sv num="14" id="Marcos-1-14"/>
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee,
preaching the Good News of the Kingdom of God, 
<t lang="es">Después que Juan fue </t><rb lang="es">detenido<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `entregado´</rf></rb><t lang="es">, Jesús llegó a Galilea, 
anunciando la Buena Nueva de el Reino de Dios </t><sv num="15" id="Marcos-1-15"/>
and saying, 
<t lang="es">y diciendo, </t><fr>«The time
is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent
<wi type="T">P</wi>, and believe in
the Good News.»
<t lang="es">«¡El tiempo
se ha completado, y el Reino de Dios </t>
<rb lang="es">está a la mano<rf><citebib id="Peshitta"/> dice 
`ha llegado.´</rf></rb>
<t lang="es">!Arrepiéntanse y crean en la Buena Nueva.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="16" id="Marcos-1-16"/>
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the
brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
<t lang="es">Pasando por el </t><rb lang="es">lago de Galilea<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="Peshitta"/> 
se refieren en esta y otras partes de este evangelio al `mar de Galilea.´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `lago de Galilea.´</rf></rb><t lang="es">,  vio a Simón y a Andrés, el hermano de Simón, pescando con 
una red, pues ellos eran pescadores. </t><sv num="17" id="Marcos-1-17"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«Come
<wi type="T">P</wi> after me, and I will make you into
fishers for men.»
<t lang="es">«Síganme, y los haré pescadores de </t>
<rb lang="es">hombres<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `hijos de 
hombres´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="18" id="Marcos-1-18"/>
Immediately they left their nets, and followed him. 
<t lang="es">Inmediatamente ellos dejaron sus redes, y lo siguieron. </t><sv num="19" id="Marcos-1-19"/>
Going on a
little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his
brother, who were also in the boat mending the nets. 
<t lang="es">Andando
un poco más, vio a Santiago el hijo de Zebedeo, y a Juan, su  
hermano, quienes también estaban en el bote arreglando las redes. </t><sv num="20" id="Marcos-1-20"/>
Immediately he
called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired
servants, and went after him. 
<t lang="es">Entonces Él
los llamó, y ellos dejaron a su padre, Zebedeo, en el bote con sus empleados
y fueron tras Jesús. </t><sv num="21" id="Marcos-1-21"/>
They went into Capernaum, and immediately
on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. 
<t lang="es">Fueron a Capernaum, y al siguiente
día </t><rb lang="es">sabático
<rf>Día de descanso. Entre Judíos es el sábado.</rf></rb><t lang="es"> entró a la sinagoga y enseñó. </t><sv num="22" id="Marcos-1-22"/>
They were
astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not
as the scribes. 
<t lang="es">La gente estaba  
asombrada por su enseñanza, porque enseñaba con autoridad, y no
como los </t><rb lang="es">escribas
<rf>Escriba: Interprete de la ley entre hebreos.</rf></rb><sv num="23" id="Marcos-1-23"/>
Immediately there was in their synagogue a man with an
unclean spirit, and he cried out, 
<t lang="es">Había en la sinagoga un hombre con un 
espíritu  impuro, y gritaba, </t><sv num="24" id="Marcos-1-24"/>
saying, «Ha! What do we have to do
with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who
you are: the Holy One of God!»
<t lang="es">diciendo, «¿Qué tenemos que ver
contigo, Jesús, tu Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Yo se quien 
eres tu: ¡El Santo de Dios!» </t></cm><cm><sv num="25" id="Marcos-1-25"/>
Jesus rebuked him, saying, 
<t lang="es">Jesús lo reprendió, diciendo, </t><fr>«Be quiet, and come out of him!»
<t lang="es">«¡Cállate, y sal de él!» </t>
</fr></cm><cm><sv num="26" id="Marcos-1-26"/>
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came
out of him. 
<t lang="es">El espíritu impuro, haciéndolo convulsionar y chillando con 
fuerte voz, salió de él. </t><sv num="27" id="Marcos-1-27"/>
They were all amazed, so that they questioned among
themselves, saying, «What is this? A new teaching? For with authority he
commands even the unclean spirits, and they obey him!» 
<t lang="es">Todos estaban asombrados, se cuestionaban entre ellos
diciendo,  «¿Qué es esto? ¿Una nueva enseñanza? ¡Con autoridad Él
ordena incluso a los espíritus impuros, y ellos le obedecen!» </t><sv num="28" id="Marcos-1-28"/>
The report of
him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its
surrounding area.
<t lang="es">La noticia sobre Jesús
se difundió inmediatamente en toda la región de Galilea </t><rb lang="es"> y las áreas vecinas<rf><citebib id="Peshitta"/> 
no dice `y las áreas vecinas.´</rf></rb><t lang="es">.</t></cm><cm><sv num="29" id="Marcos-1-29"/>
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into
the house of Simon and Andrew, with James and John. 
<t lang="es">Después cuando habían salido de la sinagoga,  entraron 
a la casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan. </t><sv num="30" id="Marcos-1-30"/>
Now Simon´s wife´s
mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
<t lang="es">La mamá de la esposa de Simón  
yacía enferma con fiebre, y le contaron sobre ella. </t><sv num="31" id="Marcos-1-31"/>
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left
her, and she served them. 
<t lang="es">Él vino,  la tomó de la  mano, y la levantó. La fiebre 
la abandonó, y ella los atendió. </t><sv num="32" id="Marcos-1-32"/>
At evening, when the sun had set, they
brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
<t lang="es">Por la tarde, cuando el sol se había ocultado,   
le trajeron a todos los enfermos, y aquellos que estaban poseídos 
por demonios. </t><sv num="33" id="Marcos-1-33"/>
All the city was gathered together at the door. 
<t lang="es">Toda la ciudad estaba reunida en la puerta. </t><sv num="34" id="Marcos-1-34"/>
He healed many
who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn´t
allow the demons to speak, because they knew him.
<t lang="es">Jesús sanó muchos
que sufrían diversas enfermedades, y expulso muchos demonios. A los
demonios no les permitió hablar, porque ellos lo conocían</t></cm><cm><sv num="35" id="Marcos-1-35"/>
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and
went out, and departed into a
deserted place, and prayed there. 
<t lang="es">Temprano por la mañana, </t><rb lang="es">mientras todavía estaba oscuro<rf><citebib id="Peshitta"/>
no dice `mientras todavía estaba oscuro.´</rf></rb><t lang="es">, Él se levantó y salió, se dirigió a un lugar desierto, 
y rezó allí. </t><sv num="36" id="Marcos-1-36"/>
Simon and those who were with him followed after him; 
<t lang="es">Simón y los que estaban con Él  fueron tras Él;</t><sv num="37" id="Marcos-1-37"/>
and they found him, and told him, «Everyone is
looking for you.»
<t lang="es">lo encontraron y le dijeron, «Todos te están 
buscando.» </t></cm><cm><sv num="38" id="Marcos-1-38"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Let´s go elsewhere into the next towns, that I
may preach there also, because for this reason I came forth.»
<t lang="es">«Vayamos a otros lugares en los siguientes pueblos, para 
que yo pueda predicar allá también, porque por esta razón he venido.» </t>
</fr><t lang="es"> </t><sv num="39" id="Marcos-1-39"/>
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and 
casting out demons.
<t lang="es">Fue a las sinagogas  de toda Galilea, evangelizando 
y expulsando los demonios</t></cm><cm><sv num="40" id="Marcos-1-40"/>
There came to him a leper, begging him, kneeling down to him, and
saying to him, «If you want to, you can make me clean.»
<t lang="es">Un leproso vino a Él, suplicándole, arrodillado ante Él, y  
diciéndole, «Si quieres, puedes hacerme limpio.» </t></cm><cm><sv num="41" id="Marcos-1-41"/>
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched
him, and said to him, 
<rb lang="es">Jesús tuvo compasión de él<rf><citebib id="WEB"/> dice
`moviendo por la compasión,´ <citebib id="Peshitta"/> dice
'tuvo compasión de él´</rf></rb><t lang="es">, estiró su mano, lo tocó, y le dijo, </t><fr>«I want to. Be made clean.»
<t lang="es">«Yo quiero. ¡Queda limpio!» </t>
</fr><sv num="42" id="Marcos-1-42"/>
When he had
said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
<t lang="es">Cuando dijo esto,  de inmediato la lepra lo abandonó, 
y quedó limpio. </t><sv num="43" id="Marcos-1-43"/>
He strictly warned him, and immediately sent him out, 
<t lang="es">Inmediatamente le mando irse, y le advirtió estrictamente </t><sv num="44" id="Marcos-1-44"/>
and said to him, 
<t lang="es">diciéndole, </t><fr>«See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest,
and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a
testimony to them.»
<t lang="es">«No se lo digas a nadie, pero muéstrate al sacerdote,   
y ofrece por tu limpieza las cosas que Moisés ordenó, como
un testimonio para ellos.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="45" id="Marcos-1-45"/>
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the
matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside
in desert places: and they came to him from everywhere.
<t lang="es">Pero él salió  y comenzó a anunciarlo y ha difundir lo 
acontecido, así que Jesús ya no podía entrar abiertamente a  una ciudad, 
pero se quedaba afuera en sitios desiertos, y  venían a Él de todas 
partes. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="2" id="Marcos-2"><cm><sv num="1" id="Marcos-2-1"/>
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard
that he was in the house. 
<t lang="es">Cuando volvió a entrar en Capernaum después de algunos días, 
se escuchó que estaba en la casa. </t><sv num="2" id="Marcos-2-2"/>
Immediately many were gathered together, so
that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word
to them. 
<t lang="es">Entonces muchos se juntaron, de forma que no
quedo espacio, ni siquiera cerca a la puerta; y Él les decía la palabra. </t><sv num="3" id="Marcos-2-3"/>
Four people came, carrying a paralytic to him. 
<t lang="es">Cuatro personas fueron hacia Él, cargando un paralítico. </t><sv num="4" id="Marcos-2-4"/>
When they
could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was.
When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was
lying on. 
<t lang="es">Cuando no pudieron acercarse más por la multitud, </t><rb lang="es">subieron al techo<rf>Ni <citebib id="DiosHablaHoy"/>, ni
<citebib id="DieBibel"/>, ni <citebib id="WEB"/> dicen
`subieron al techo.´  Si lo dice <citebib id="Peshitta"/>.</rf></rb><t lang="es">, quitaron el techo de donde Él 
estaba.  Cuando lo habían descubierto, bajaron la camilla en la que 
estaba  el paralítico acostado. </t><sv num="5" id="Marcos-2-5"/>
Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, 
<t lang="es">Jesús, viendo su fe, le dijo al paralítico, </t><fr>«Son, your sins are forgiven you.»
<t lang="es">«Hijo, tus pecados te son perdonados.» </t>
 </fr></cm><cm><sv num="6" id="Marcos-2-6"/>
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their
hearts, 
<t lang="es">Pero había algunos </t><rb lang="es">escribas<rf><citebib id="Peshitta"/> agrega  `y fariseos.´</rf></rb><t lang="es"> sentados allí,  pensando en sus corazones, </t><sv num="7" id="Marcos-2-7"/>
«Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive
sins but God alone?»
<t lang="es">«¿Por qué dice este hombre blasfemias como esa? ¿Quién puede 
perdonar pecados sino solo Dios?» </t></cm><cm><sv num="8" id="Marcos-2-8"/>
Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within
themselves, said to them, 
<t lang="es">Inmediatamente Jesús, percibió en su espíritu lo que estaban 
pensando, en su interior, y les dijo, </t><fr>«Why do you<wi type="T">P</wi> reason these things in your hearts? 
<t lang="es">«¿Por qué piensan estas cosas en sus corazones? </t>
<sv num="9" id="Marcos-2-9"/>
Which is easier, to tell the paralytic, `Your sins are
forgiven;´ or to say, `Arise, and take up your bed, and walk?´ 
<t lang="es">¿Qué es más fácil, decirle al paralítico, `Tus pecados son
perdonados;´ o decir,  `Levántate, toma tu cama, y camina?´</t>
<sv num="10" id="Marcos-2-10"/>
But that you<wi type="T">P</wi> may know that the Son of Man has 
authority on earth to forgive sins»
<t lang="es">Pero  sepan que el Hijo del Hombre </t>
<rb lang="es">tiene la autoridad<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`es legal.´</rf></rb>
<t lang="es"> en la tierra para perdonar pecados» </t>
</fr>
he said to the paralytic
<t lang="es">le dijo al paralítico</t><sv num="11" id="Marcos-2-11"/><fr>«I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.»
<t lang="es">«Yo te digo, levántate, toma tu camilla, y ve a tu casa.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="12" id="Marcos-2-12"/>
He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of
them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, «We never
saw anything like this!»
<t lang="es">Él se levantó, e inmediatamente tomó la camilla, y salió en 
frente de todos; todos estaban asombrados, y daban gloria a Dios, diciendo, 
«¡Nunca vimos algo como esto!» </t></cm><cm><sv num="13" id="Marcos-2-13"/>
He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he
taught them. 
<t lang="es">Jesús salió de nuevo a la orilla del lago. Toda la multitud 
vino hacia Él, y Él  les enseño. </t><sv num="14" id="Marcos-2-14"/>
As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting
at the tax office, and he said to him, 
<t lang="es">Al pasar, vio a Levi, el hijo de Alfeo, sentado
en la oficina de </t><rb lang="es">impuestos
<rf>Los judíos en la época de Jesús pagaban impuestos al imperio 
romano.</rf></rb><t lang="es">, y le dijo, </t><fr>«Follow me.»
<t lang="es">«Sígueme.» </t>
</fr> And he arose and followed him.
<t lang="es"> Y él se levantó y lo siguió. </t></cm><cm><sv num="15" id="Marcos-2-15"/>
It happened, that he was reclining at the table in his house, and many
tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there
were many, and they followed him. 
<t lang="es">Sucedió, que estando sentado en la mesa de su casa,  muchos 
recolectores de impuestos y pecadores se sentaron con Jesús y sus discípulos, 
porque había muchos que lo seguían</t><sv num="16" id="Marcos-2-16"/>
The scribes and the Pharisees, when
they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his
disciples, «Why is it that he eats and drinks with tax collectors and
sinners?»
<t lang="es">Cuando los escribas y los fariseos vieron que estaba 
comiendo con pecadores y recolectores de impuestos, 
dijeron a sus discípulos, «¿Por qué es esto, que Él come y bebe con 
recolectores de impuestos y pecadores?» </t></cm><cm><sv num="17" id="Marcos-2-17"/>
When Jesus heard it, he said to them, 
<t lang="es">Cuando Jesús los escuchó, les dijo, </t><fr>«Those who are healthy have
no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the
righteous, but sinners to repentance.»
<t lang="es">«Aquellos que son saludables no tienen
necesidad de un médico, sino aquellos que están enfermos. No vine a 
llamar al arrepentimiento a los justos sino a los pecadores.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="18" id="Marcos-2-18"/>
John´s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and
asked him, «Why do John´s disciples and the disciples of the Pharisees fast,
but your disciples don´t fast?»
<t lang="es">Los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando, 
algunas personas fueron y le preguntaron, «¿Por qué los discípulos de 
Juan y los fariseos ayunan pero tus discípulos no ayunan?» </t></cm><cm><sv num="19" id="Marcos-2-19"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«Can the groomsmen fast while the bridegroom is
with them? As long as they have the bridegroom with them, they can´t fast.
<t lang="es">«¿Pueden los invitados a la boda ayunar mientras el novio está
con ellos?  Mientras tengan al novio con ellos, no pueden ayunar.
</t>
<sv num="20" id="Marcos-2-20"/>
But the days will come when the bridegroom will be taken away from
them, and then will they fast in that day. 
<t lang="es">Pero vendrán días en los que les quitarán al novio,
y tendrán que ayunar ese día. </t>
<sv num="21" id="Marcos-2-21"/>
No one sews a piece of
unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears
away from the old, and a worse hole is made. 
<t lang="es">Nadie coce un </t>
<rb lang="es">parche nuevo<rf><citebib id="WEB"/> dice `un pedazo de 
tela sin encoger,´ <citebib id="Peshitta"/> dice
`un parche nuevo,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `remiendo 
de tela nuevo.´</rf></rb>
<t lang="es"> sobre un vestido 
viejo, porque el parche encoge y se separa del viejo, y se hace un hueco 
peor. </t>
<sv num="22" id="Marcos-2-22"/>
No one puts new wine into
old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours
out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh
wineskins.»
<t lang="es">Nadie pone vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo 
romperá el cuero, y el vino se derramará, y el cuero quedará destruido; 
en cambio ponen vino nuevo en odres frescos.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="23" id="Marcos-2-23"/>
It happened that he was going on the Sabbath day through the grain
fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
<t lang="es">Sucedió que Jesús caminaba un día de reposo por los sembrados 
de granos, y sus discípulos comenzaron, mientras los cruzaban, a arrancar 
las espigas. </t><sv num="24" id="Marcos-2-24"/>
The Pharisees said to him, «Behold, why do they do that which is not
lawful on the Sabbath day?»
<t lang="es">Los fariseos le dijeron, «Observa, ¿Por qué ellos hacen eso, 
que no es legal el día sabático?» </t></cm><cm><sv num="25" id="Marcos-2-25"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les contesto, </t><fr>«Did you
<wi type="T">P</wi> never read what David did, when he
had need, and was hungryhe, and they who were with him? 
<t lang="es">«¿No leyeron lo que David hizo, cuando él
tuvo necesidad, y estaban hambrientos él y los que estaban con él? </t>
<sv num="26" id="Marcos-2-26"/>
How he entered
into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the show bread,
which it is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those
who were with him?»
<t lang="es">¿Cómo él entró 
a la casa de Dios cuando Abiatar era un alto sacerdote, y comió pan sagrado,
lo cual no era permitido sino para los sacerdotes, y también le dio a los que
estaban con él?» </t>
</fr><sv num="27" id="Marcos-2-27"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«The Sabbath was made for
man, not man for the Sabbath. 
<t lang="es">«El día sabático fue hecho para los hombres, no los hombres 
para el día sabático. </t>
<sv num="28" id="Marcos-2-28"/>
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.»
<t lang="es">Así que el Hijo del Hombre es señor incluso del día sabático. </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="3" id="Marcos-3"><cm><sv num="1" id="Marcos-3-1"/>
He entered again into the synagogue, and there was a man there who
had his hand withered. 
<t lang="es">Jesús entró de nuevo a la sinagoga,  había allí un hombre que
tenía una mano tullida. </t><sv num="2" id="Marcos-3-2"/>
They watched him, whether he would heal him on
the Sabbath day, that they might accuse him. 
<t lang="es">Ellos lo miraban pues  si  lo sanaba el día
sabático,  podían acusarlo. </t><sv num="3" id="Marcos-3-3"/>
He said to the man who had
his hand withered, 
<t lang="es">Él le había dicho al hombre que tenía
la mano tullida, </t><fr>«Stand up.»
<t lang="es">«Levántate.» </t>
</fr><t lang="es"> </t><sv num="4" id="Marcos-3-4"/>
He said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? 
To save a life, or to kill?»
<t lang="es">«¿Es legal en el día sabático hacer el bien, o herir? 
¿Salvar una vida, o matar?» </t>
</fr> But they were silent. 
<t lang="es"> Pero ellos callaban. </t><sv num="5" id="Marcos-3-5"/>
When he had looked around at them with
anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man,
<t lang="es">Después de mirarlos con
indignación, apenado por la dureza de sus corazones, le dijo al hombre, </t><fr>«Stretch out your hand.»
<t lang="es">«Estira tu mano.» </t>
</fr> He stretched it out, and his hand was
restored as healthy as the other. 
<t lang="es">Él la estiró, y su mano quedo curada, </t><rb lang="es">tan sana como la otra<rf>Ni <citebib id="DiosHablaHoy"/>, ni
<citebib id="Peshitta"/>, ni <citebib id="DieBibel"/> dicen
`tan sana como la otra.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="6" id="Marcos-3-6"/>
The Pharisees went out, and
immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy
him.
<t lang="es">Los fariseos salieron, y junto con los seguidores de Herodes 
conspiraron para destruirlo. </t></cm><cm><sv num="7" id="Marcos-3-7"/>
Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude
followed him from Galilee, from Judea, 
<t lang="es">Jesús fue  al lago con sus discípulos, y una gran multitud 
lo siguió de Galilea, de Judea, </t><sv num="8" id="Marcos-3-8"/>
from Jerusalem, from Idumaea,
beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude,
hearing what great things he did, came to him. 
<t lang="es">de Jerusalén, de Idumea,
de más allá del Jordán, y  de Tiro y Sidón.  Una  gran multitud  
que había escuchado las cosas grandiosas que hacía, vino a Él. </t><sv num="9" id="Marcos-3-9"/>
He spoke to his disciples
that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they
wouldn´t press on him. 
<t lang="es">Jesús habló con sus discípulos
para que tuvieran un pequeño bote preparado cerca para que la  multitud
no lo aplastara. </t><sv num="10" id="Marcos-3-10"/>
For he had healed many, so that as many as had
diseases pressed on him that they might touch him. 
<t lang="es">Muchos había sanado, por esto todos los enfermos 
lo presionaban para poder tocarlo. </t><sv num="11" id="Marcos-3-11"/>
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and 
cried, «You are the Son of God!» 
<rb lang="es">Cuando los que estaban poseídos por espíritus impuros<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> y <citebib id="WEB"/> dice `Cuando los espíritus
impuros lo veían,´ <citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="Peshitta"/> dice
`Cuando los que tenían espíritus impuros.´</rf></rb><t lang="es">, lo veían, se postraban a sus pies y gritaban, 
«¡Tu eres el hijo de Dios!» </t><sv num="12" id="Marcos-3-12"/>
He sternly warned them that they should not make him known.
<t lang="es">Jesús les prohibió estrictamente dar a conocer quien era. </t></cm><cm><sv num="13" id="Marcos-3-13"/>
He went up into the mountain, and called to himself those whom he
wanted, and they went to him. 
<t lang="es">Jesús subió a la montaña y llamó a los que había 
elegido, y ellos fueron a Él. </t><sv num="14" id="Marcos-3-14"/>
He appointed twelve, that they might be
with him, and that he might send them out to preach, 
<t lang="es">Fueron doce, los que pudieron ser elegidos por
Él y a quienes enviaría a evangelizar, </t><sv num="15" id="Marcos-3-15"/>
and to have
authority to heal sicknesses and to cast out demons: 
<t lang="es">con autoridad  para curar enfermedades y sacar demonios: </t><sv num="16" id="Marcos-3-16"/>
Simon, to whom he
gave the name Peter; 
<t lang="es">Simón, a quien  le dio el nombre de Pedro;</t><sv num="17" id="Marcos-3-17"/>
James the son of Zebedee; John, the brother of
James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
<t lang="es">Santiago hijo de Zebedeo; Juan, el hermano de
Santiago, los llamo Boanegres,  que significa hijos del trueno; </t><sv num="18" id="Marcos-3-18"/>
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of
Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot; 
<t lang="es">Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; Santiago el hijo de
Alfeo; Tadeo; Simón el celote;</t><sv num="19" id="Marcos-3-19"/>
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
<t lang="es">y Judas Iscariote quien después lo traicionó</t></cm><cm>
He came into a house. 
<t lang="es">
Jesús entró a una casa.   </t>
<sv num="20" id="Marcos-3-20"/>
The multitude came together again, so that they
could not so much as eat bread. 
<t lang="es">La multitud se reunió nuevamente, hasta el punto
en que no los dejaban comer pan. </t>
<sv num="21" id="Marcos-3-21"/>
When his friends heard it, they went
out to seize him: for they said, «He is insane.» 
<t lang="es">Cuando sus familiares escucharon esto, fueron 
a llevárselo: diciendo,  «Él está loco.» </t>
<sv num="22" id="Marcos-3-22"/>
The scribes who came
down from Jerusalem said, «He has Beelzebul,» and, «By the prince of the
demons he casts out the demons.»
<t lang="es">Los maestros de la ley que llegaron de Jerusalén dijeron, 
«Tiene a Beelzebú,» y «con la ayuda del príncipe de los demonios 
expulsa demonios.» </t>
</cm><cm><sv num="23" id="Marcos-3-23"/>
He summoned them, and said to them in parables, 
<t lang="es">Él los llamó, y les enseño en forma de parábolas, </t><fr>«How can Satan cast out Satan? 
<t lang="es">«¿Como puede Satanás expulsarse a si mismo? </t>
<sv num="24" id="Marcos-3-24"/>
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot
stand. 
<t lang="es">Si un reino está dividido en contra de si mismo, ese reino 
no podrá mantenerse. </t>
<sv num="25" id="Marcos-3-25"/>
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
<t lang="es">Si un hogar está dividido, ese hogar no podrá mantenerse. </t>
<sv num="26" id="Marcos-3-26"/>
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can´t stand,
but has an end. 
<t lang="es">Si Satanás está en contra de si mismo y dividido, no podrá 
mantenerse, y tendrá su fin. </t>
<sv num="27" id="Marcos-3-27"/>
But no one can enter into the house of the strong man
to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder
his house. 
<t lang="es">Pero nadie puede entrar a la casa de un hombre fuerte
a robar, a no ser de que antes ate al hombre fuerte; entonces podrá robar
su casa. </t>
<sv num="28" id="Marcos-3-28"/>
Most assuredly I tell you, all of the children of men´s sins
will be forgiven them, including their blasphemies with which they may
blaspheme; 
<t lang="es">Yo les aseguro, todos los pecados del hombre le 
serán perdonados, incluyendo sus blasfemias;</t>
<sv num="29" id="Marcos-3-29"/>
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has
forgiveness, but is guilty of an eternal sin»
<t lang="es">Pero quien blasfeme contra del Espíritu Santo nunca tendrá
perdón, es culpable </t>
<rb lang="es">de un pecado eterno<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`ante el juicio que es eterno.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr><sv num="30" id="Marcos-3-30"/>
because they said, «He has an unclean spirit.»
<t lang="es">porque ellos dijeron, «Él tiene un espíritu impuro.» </t></cm><cm><sv num="31" id="Marcos-3-31"/>
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to
him, calling him. 
<t lang="es">La madre y los hermanos de Jesús  llegaron y desde afuera 
lo mandaron a llamar. </t><sv num="32" id="Marcos-3-32"/>
A multitude was sitting around him, and they told
him, «Behold, your mother, your brothers, and 
<t lang="es">Una multitud estaba sentada alrededor de Jesús y le dijeron,
«Mira, tu madre, tus </t><rb lang="es">hermanos<rf>De acuerdo al comentario en Mateo 12,35 de 
<citebib id="DieBibel"/>, `la palabras &quot;hermano&quot; y &quot;hermana&quot; por su uso en 
arameo, hebreo y griego, puede ser abreviación de familiar 
(e.g primo).´</rf></rb><rb>your sisters
<t lang="es"> y  tus hermanas</t>
<rf>TR omits «your sisters.»
<t lang="es"><citebib id="TR"/>, 
<citebib id="DieBibel"/> y
<citebib id="Peshitta"/> omiten «tus hermanas.» </t></rf></rb>
 are outside looking for you.»
<t lang="es"> están afuera buscándote.» </t></cm><cm><sv num="33" id="Marcos-3-33"/>
He answered them, 
<t lang="es">Él les contestó, </t><fr>«Who are my mother and my brothers?»
<t lang="es">«¿Quienes son mi madre y mis hermanos?» </t>
</fr><sv num="34" id="Marcos-3-34"/>
Looking around at those who sat around him, he said, 
<t lang="es">Mirando a quienes se sentaban a su alrededor, dijo </t><fr>«Behold, my mother and my brothers! 
<t lang="es">«¡Miren, mi madre y mis hermanos! </t>
<sv num="35" id="Marcos-3-35"/>
For whoever does the will of God, the same is
my brother, and my sister, and mother.»
<t lang="es">Todo aquel que haga la voluntad de Dios, es también
mi hermano, mi hermana y madre.» </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="4" id="Marcos-4"><cm><sv num="1" id="Marcos-4-1"/>
Again he began to teach by the seaside. A great multitude was
gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All
the multitude were on the land by the sea. 
<t lang="es">Nuevamente  comenzó a enseñar a la orilla del lago.  Una gran 
multitud estaba a su alrededor, así que subió a un bote en el lago y se 
sentó. Toda la multitud estaba a la orilla del lago. </t><sv num="2" id="Marcos-4-2"/>
He taught them many things in
parables, and told them in his teaching, 
<t lang="es">Él les enseñaba muchas cosas
en parábolas, y les decía en sus enseñanzas, </t><sv num="3" id="Marcos-4-3"/><fr>«Listen! Behold, the farmer
went out to sow, 
<t lang="es">«¡Escuchen! Un campesino salió a sembrar, </t>
<sv num="4" id="Marcos-4-4"/>
and it happened, as he sowed, some seed fell by the
road, and the birds
<t lang="es">y ocurrió, mientras sembraba, que algunas semillas cayeron sobre
el camino, y los pájaros </t>
<rb><rf>TR adds «of the air.»
<t lang="es"><citebib id="TR"/> agrega «del aire.» </t></rf></rb>
 came and devoured it.
<t lang="es"> vinieron y las devoraron.  </t>
<sv num="5" id="Marcos-4-5"/>
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and
immediately it sprang up, because it had no depth of soil. 
<t lang="es">Otras cayeron sobre suelo pedregoso, con poca tierra, e 
inmediatamente brotaron, porque la tierra no era profunda. </t>
<sv num="6" id="Marcos-4-6"/>
When the sun
had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
<t lang="es">Cuando el sol subió las quemó; y como no tenían raíz 
se secaron. </t>
<sv num="7" id="Marcos-4-7"/>
Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and
it yielded no fruit. 
<t lang="es">Otras cayeron entre las espinas,  las espinas crecieron,  
las sofocaron y no dieron fruto. </t>
<sv num="8" id="Marcos-4-8"/>
Others fell into the good ground, and yielded
fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty
times, and some one hundred times as much.»
<t lang="es">Otras cayeron en tierra buena, y dieron fruto, creciendo y 
\aumentando.  Algunas dieron treinta veces más, algunas sesenta veces más, 
y algunas cien veces más.» </t>
</fr><sv num="9" id="Marcos-4-9"/>
He said, 
<t lang="es">Y dijo, </t><fr>«Whoever has ears to hear, let him hear.»
<t lang="es">«Quien tenga oídos para oír, que oiga.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="10" id="Marcos-4-10"/>
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him
about the parables. 
<t lang="es">Cuando estaba sólo, aquellos que estaban a su alrededor con 
los doce le preguntaron sobre las parábolas. </t><sv num="11" id="Marcos-4-11"/>
He said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«To you is given the mystery
of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in
parables, 
<t lang="es">«A ustedes se les dan los misterios del Reino de Dios, 
pero para quienes están afuera, todo se hace en parábolas, </t>
<sv num="12" id="Marcos-4-12"/>
that `seeing they may see, and not perceive; and hearing they
may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their
sins should be forgiven them.´»
<t lang="es">porque `viendo pueden ver, y no percibir; y oyendo 
pueden oír, y no entender;  a menos que cambiaran, y sus pecados
les serían perdonados.´» </t>
</fr></cm><cm><sv num="13" id="Marcos-4-13"/>
He said to them, 
<t lang="es">Les dijo, </t><fr>«Don´t you<wi type="T">P</wi> understand this parable? How will
you<wi type="T">P</wi> understand all of the parables? 
<t lang="es">«¿No entienden esta parábola? ¿Cómo entenderán entonces
todas las parábolas? </t>
<sv num="14" id="Marcos-4-14"/>
The farmer sows the word.
<t lang="es">El campesino siembra la palabra. </t>
<sv num="15" id="Marcos-4-15"/>
These are the ones by the road, where the word is sown; and when they
have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been
sown in them. 
<t lang="es">Hay las que caen en el camino, cuando la palabra es sembrada; 
y cuando algunos la han oído, inmediatamente viene Satanás, y se lleva 
la palabra que ha sido sembrada </t>
<rb lang="es">en ellos<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `en sus 
corazones.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="16" id="Marcos-4-16"/>
These in like manner are those who are sown on the rocky
places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
<t lang="es">De forma similar hay las que son sembradas
en lugares pedregosos, aquellos, que cuando escuchan la palabra la 
reciben con alegría. </t>
<sv num="17" id="Marcos-4-17"/>
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression
or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
<t lang="es">No tiene raíces en ellos mismos, y duran poco tiempo.  Cuando 
la opresión o la persecución llega a causa de la palabra, inmediatamente 
tropiezan. </t>
<sv num="18" id="Marcos-4-18"/>
Others are those who are sown among the thorns. These are those who
have heard the word, 
<t lang="es">Otras son las sembradas entre espinas.  Estos son quienes
han escuchado la palabra, </t>
<sv num="19" id="Marcos-4-19"/>
and the cares of this age, and the deceitfulness
of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it
becomes unfruitful. 
<t lang="es">y las preocupaciones de </t>
<rb lang="es">este mundo<rf><citebib id="WEB"/> dice `esta época,´
<citebib id="Peshitta"/>, <citebib id="DieBibel"/> y 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `de este  mundo.´</rf></rb>
<t lang="es">, el engaño de la riqueza, y los deseos por otras cosas 
entran a sofocar la palabra, y se vuelve infértil. </t>
<sv num="20" id="Marcos-4-20"/>
These are those which were sown on the good ground:
such as hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some
sixty times, and some one hundred times.»
<t lang="es">Las que fueron sembrados en tierra buena:
aquellos que cuando escuchan la palabra, la aceptan, y dan fruto, algunos 
treinta veces, otros sesenta veces, y algunos cien veces.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="21" id="Marcos-4-21"/>
He said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«Is the lamp brought to be put under a
<t lang="es">«¿Se trae la lampara para ponerla debajo de un </t>
<rb>basket
<t lang="es">cajón</t>
<rf>Literally, a modion, a dry measuring basket containing about a
peck (about 9 litres)
<t lang="es">literalmente un modion, un canasto para realizar medidas en seco, 
su capacidad es de aproximadamente 9 litros. </t>
</rf>
</rb>
 or under a bed? Isn´t it put on a stand?
<t lang="es"> o debajo de una cama?  ¿No es para ponerla sobre una base?  </t>
<sv num="22" id="Marcos-4-22"/>
For there is nothing hidden, except that it should be made known;
neither was anything made secret, but that it should come to light. 
<t lang="es">Porque no hay nada escondido, </t>
<rb lang="es">que no llegue a ser conocido<rf><citebib id="WEB"/> dice
`excepto lo que debe darse a conocer,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `que no
sea revelado,´ <citebib id="DieBibel"/> dice `que no sea publicado,´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `que no llegue a descubrirse.´</rf></rb>
<t lang="es">; ni nada se hizo secreto, </t>
<rb lang="es">que no sea sacado a la luz<rf><citebib id="WEB"/> dice `aunque 
debe sacarse a la luz,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `que no sea 
revelado.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="23" id="Marcos-4-23"/>
If any man has ears to hear, let him hear.»
<t lang="es">Si alguien tiene oídos para oír, que oiga.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="24" id="Marcos-4-24"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Take heed what you<wi type="T">P</wi> hear. With whatever
measure you<wi type="T">P</wi> measure, it will be measured to you, 
and more will be given to you who hear. 
<t lang="es">«Pongan atención a lo que escuchan. Con la medida
que midan, serán medidos y mas se te dará a ti que escuchas. </t>
<sv num="25" id="Marcos-4-25"/>
For whoever has, to him will more be given, and he who
doesn´t have, from him will be taken away even that which he has.»
<t lang="es">Pues a quien tenga mas se le dará, y a quien 
no tenga a ese se le quitará incluso lo que tenga.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="26" id="Marcos-4-26"/>
He said, 
<t lang="es">Jesús dijo, </t><fr>«The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the
earth, 
<t lang="es">«El Reino de Dios es como si un hombre regara semillas
sobre la tierra, </t>
<sv num="27" id="Marcos-4-27"/>
and should sleep and rise night and day, and the seed should
spring up and grow, he doesn´t know how. 
<t lang="es">debe dormir y levantarse noche y día, y la semilla </t>
<rb lang="es">brotará y crecerá<rf><citebib id="WEB"/> dice
`debería brotar y crecer,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `brotará y
crecerá.´</rf></rb>
<t lang="es"> y el hombre no sabe como. </t>
<sv num="28" id="Marcos-4-28"/>
For the earth bears fruit:
first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 
<t lang="es">Pues la tierra da frutos:
primero la hoja, luego la espiga y después el grano completo en la espiga. </t>
<sv num="29" id="Marcos-4-29"/>
But when
the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest
has come.»
<t lang="es">Pero cuando
el fruto está maduro, inmediatamente él saca la hoz, porque la cosecha
ha llegado.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="30" id="Marcos-4-30"/>
He said, 
<t lang="es">Jesús dijo, </t><fr>«How will we liken the Kingdom of God? Or with what
parable will we illustrate it? 
<t lang="es">«¿Con qué compararemos el Reino de Dios? ¿Con que
parábola lo ilustraremos?  </t>
<sv num="31" id="Marcos-4-31"/>
It´s like a grain of mustard seed,
which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds
that are on the earth, 
<t lang="es">Es como una semilla de mostaza, que
cuando es sembrada en la tierra, </t>
<rb lang="es">es menos que todas las semillas<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `es más pequeña.´</rf></rb>
<t lang="es"> que hay en la tierra, </t>
<sv num="32" id="Marcos-4-32"/>
yet when it is sown, grows up, and becomes
greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of
the sky can lodge under its shadow.»
<t lang="es">pero cuando es sembrada y crece, llega a ser
más grande que todas las hierbas, y extiende grandes ramas para que los 
pájaros del cielo puedan alojarse bajo su sombra.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="33" id="Marcos-4-33"/>
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to
hear it. 
<t lang="es">Con muchas de tales parábolas les dijo la palabra, </t><rb lang="es">parábolas<rf><citebib id="WEB"/> no dice `parábolas,´ 
<citebib id="Peshitta"/> si dice.</rf></rb><t lang="es"> que ellos podían escucharla. </t><sv num="34" id="Marcos-4-34"/>
Without a parable he didn´t speak to them; but privately to
his own disciples he explained all things.
<t lang="es">Sin una parábola Él no les hablaba; pero en privado
le explicaba todo a sus discípulos. </t></cm><cm><sv num="35" id="Marcos-4-35"/>
On that day, when evening had come, he said to them, 
<t lang="es">Ese día, cuando atardeció, les dijo, </t><fr>«Let´s go over to the other side.»
<t lang="es">«Vámonos al otro lado.» </t>
</fr><sv num="36" id="Marcos-4-36"/>
Leaving the multitude, they took him with them,
even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
<t lang="es">Dejando la multitud, se lo llevaron tal como estaba,
en el bote. Otros botes pequeños lo acompañaban. </t><sv num="37" id="Marcos-4-37"/>
There arose a great wind storm, and the waves beat into the boat, so
much that the boat was already filled. 
<t lang="es">Una gran tormenta se levantó, las olas golpeaban el bote, una   
gran parte del bote ya estaba lleno de agua. </t><sv num="38" id="Marcos-4-38"/>
He himself was in the stern,
asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, «Teacher, don´t
you care that we are dying?»
<t lang="es">Jesús  se encontraba en la popa
dormido sobre una almohada, lo despertaron y le dijeron, «Maestro, ¿no te 
preocupa que nos estamos muriendo?» </t></cm><cm><sv num="39" id="Marcos-4-39"/>
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, 
<t lang="es">Jesús despertó, y reprendió al viento, y le dijo al mar </t><fr>«Peace! Be still!»
<t lang="es">«¡Paz!  ¡Quédate quieto!» </t>
</fr> The wind ceased, and there was a great calm. 
<t lang="es"> El viento cesó, y hubo una gran calma. </t><sv num="40" id="Marcos-4-40"/>
He said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«Why are you<wi type="T">P</wi> so afraid? How is it that 
you<wi type="T">P</wi> have no faith?»
<t lang="es">«¿Por qué tienen tanto miedo? ¿Cómo es eso, que no tienen
fe?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="41" id="Marcos-4-41"/>
They were greatly afraid, and said to one another, «Who then is this,
that even the wind and the sea obey him?»
<t lang="es">Ellos estaban muy asustados y se dijeron unos a otros, 
«¿Quien es este que hasta los vientos y el mar le obedecen?» </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="5" id="Marcos-5"><cm><sv num="1" id="Marcos-5-1"/>
They came to the other side of the sea, into the country of the
Gadarenes. 
<t lang="es">Llegaron al otro lado del lago, a la región de </t><rb lang="es">Gerasa<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="Peshitta"/>
dicen `Gadarenes,´ <citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/>
dice `Gerasa.´</rf></rb><t lang="es">.</t><sv num="2" id="Marcos-5-2"/>
When he had come out of the boat, immediately there met him
out of the tombs a man with an unclean spirit, 
<t lang="es">Cuando había bajado del bote, de las tumbas salió a su encuentro
un hombre con un espíritu impuro, </t><sv num="3" id="Marcos-5-3"/>
who had his dwelling in
the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains, 
<t lang="es">el hombre tenía por casa las tumbas.  
Nadie podía atarlo, ni siquiera con cadenas, </t><sv num="4" id="Marcos-5-4"/>
because
he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn
apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to
tame him. 
<t lang="es">aunque a menudo
lo habían atado con lazos y cadenas, él rompía las cadenas,
y hacía pedazos los lazos. Nadie tenía la fuerza para
dominarlo. </t><sv num="5" id="Marcos-5-5"/>
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he
was crying out, and cutting himself with stones. 
<t lang="es">Siempre, día y noche, en las tumbas y en las montañas, él
chillaba, y se cortaba con piedras. </t><sv num="6" id="Marcos-5-6"/>
When he saw Jesus from
afar, he ran and bowed down to him, 
<t lang="es">Cuando vio a Jesús desde lejos corrió y se inclinó ante Él, </t><sv num="7" id="Marcos-5-7"/>
and crying out with a loud voice, he
said, «What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I
adjure you by God, don´t torment me.» 
<t lang="es">y gritando con fuerte voz, decía
«¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, tu hijo del altísimo Dios? Te pido
por Dios, no me atormentes.» </t><sv num="8" id="Marcos-5-8"/>
For he said to him, 
<t lang="es">Jesús le había dicho, </t><fr>«Come out
of the man, you unclean spirit!»
<t lang="es">«espíritu impuro ¡sal de este hombre!» </t>
</fr></cm><cm><sv num="9" id="Marcos-5-9"/>
He asked him, 
<t lang="es">Jesús le preguntó, </t><fr>«What is your name?»
<t lang="es">«¿Cuál es tu nombre?», </t>
</fr></cm><cm>
He said to him, «My name is legion, for we are many.» 
<t lang="es"> él le contestó, «Mi nombre es legión, porque somos muchos.» </t>
<sv num="10" id="Marcos-5-10"/>
He begged him
much that he would not send them away out of the country. 
<t lang="es">El espíritu le suplicaba que no lo enviará fuera de la 
región. </t>
<sv num="11" id="Marcos-5-11"/>
Now there was
on the mountainside a great herd of pigs feeding. 
<t lang="es">Había sobre el lado de una montaña una gran piara de 
cerdos alimentándose. </t>
<sv num="12" id="Marcos-5-12"/>
All the demons begged
him, saying, «Send us into the pigs, that we may enter into them.»
<t lang="es">Todos los demonios le suplicaban
diciendo, «Envianos a esos cerdos, para que podamos </t>
<rb lang="es">entrar en ellos<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`atacar.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</cm><cm><sv num="13" id="Marcos-5-13"/>
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and
entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep
bank into the sea, and they were drowned in the sea. 
<t lang="es">Una vez Jesús les dio permiso. Los espíritus impuros salieron
del hombre y entraron a los cerdos.  El rebaño de aproximadamente dos 
mil cerdos  se lanzó al lago desde un acantilado y los cerdos se 
ahogaron en el lago. </t><sv num="14" id="Marcos-5-14"/>
Those who fed them fled, and told it in the city and in the country.
<t lang="es">Quienes los alimentaban huyeron, y contaron esto en la 
ciudad y en el campo. </t></cm><cm>
The people came to see what it was that had happened. 
<t lang="es">
La gente vino a ver que era lo que había ocurrido. </t>
<sv num="15" id="Marcos-5-15"/>
They came to
Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in
his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
<t lang="es">Fueron donde Jesús,
y vieron al que había estado poseído por demonios, sentado, vestido y
cuerdo, aquel que había tenido la legión; y se asustaron. </t>
<sv num="16" id="Marcos-5-16"/>
Those who saw it declared to them how it happened to him who was
possessed by demons, and about the pigs. 
<t lang="es">Quienes lo vieron, declararon lo que había ocurrido al que estaba
poseído por demonios y a los cerdos. </t>
<sv num="17" id="Marcos-5-17"/>
They began to beg him to depart from their region.
<t lang="es">La gente comenzó a pedirle a Jesús que abandonara la zona. </t>
</cm><cm><sv num="18" id="Marcos-5-18"/>
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons
begged him that he might be with him. 
<t lang="es">Cuando Jesús entró al bote, el hombre que había estado poseído por demonios le pidió que le permitiera ir con Él. </t><sv num="19" id="Marcos-5-19"/>
He didn´t allow him, but said to
him, 
<t lang="es">Él no se lo permitió, pero le dijo </t><fr>«Go to your house, to your friends, and tell them what great things
the Lord has done for you, and how he had mercy on you.»
<t lang="es">«Ve a tu casa, donde tus amigos, y cuéntales 
las grandes cosas que el señor ha hecho por ti, y como Él ha tenido 
piedad contigo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="20" id="Marcos-5-20"/>
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done
great things for him, and everyone marveled.
<t lang="es">Se fue y comenzó a proclamar en </t><rb lang="es">Decapolis<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `en las diez
ciudades.´</rf></rb><t lang="es"> como Jesús había hecho grandes cosas por él, y 
todos se maravillaban. </t></cm><cm><sv num="21" id="Marcos-5-21"/>
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great
multitude was gathered to him; and he was by the sea. 
<t lang="es">Cuando Jesús había vuelto a la otra orilla, una gran
multitud se le acercó; Él estaba en el lago. </t><sv num="22" id="Marcos-5-22"/>
Behold, one of
the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at
his feet, 
<t lang="es">Sucedió que uno de los dirigentes de la sinagoga, de nombre 
Jairo, vino; y viéndolo calló a sus pies, </t><sv num="23" id="Marcos-5-23"/>
and begged him much, saying, «My little daughter is at the
point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made
healthy, and live.»
<t lang="es">y le suplicó diciendo, «Mi pequeña hija está a punto
de morir. Por favor ven y pon tus manos sobre ella, para que pueda ser
saludable y viva.» </t></cm><cm><sv num="24" id="Marcos-5-24"/>
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed
upon him on all sides. 
<t lang="es">Jesús fue con él, una gran multitud lo siguió y lo 
presionaban por todas partes. </t><sv num="25" id="Marcos-5-25"/>
A certain woman, who had an issue of blood for
twelve years, 
<t lang="es">Cierta mujer, que tenía  un hemorragia desde hacía
doce años, </t><sv num="26" id="Marcos-5-26"/>
and had suffered many things by many physicians, and had
spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
<t lang="es">que había sufrido mucho con muchos médicos, y que
había gastado todo lo que tenía, y no mejoraba, sino al contrario 
empeoraba, </t><sv num="27" id="Marcos-5-27"/>
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the
crowd, and touched his clothes. 
<t lang="es">habiendo oído lo que se decía de Jesús, fue tras Él entre 
la multitud, y tocó sus ropas. </t><sv num="28" id="Marcos-5-28"/>
For she said, «If I just touch his
clothes, I will be made well.» 
<t lang="es">Pues se había dicho, «Si tan sólo toco su vestido, </t><rb lang="es">me aliviaré<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `viviré.´</rf></rb><t lang="es">.» </t><sv num="29" id="Marcos-5-29"/>
Immediately the flow of her blood was
dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
<t lang="es">Inmediatamente el flujo de sangre 
se detuvo, y ella sintió en su cuerpo que su enfermedad había sido sanada </t></cm><cm><sv num="30" id="Marcos-5-30"/>
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out
from him, turned around in the crowd, and asked, 
<t lang="es">Entonces Jesús, al percibir que había salido poder de
Él, se volteó hacia la multitud, y preguntó, </t><fr>«Who touched my clothes?»
<t lang="es">«¿Quien tocó mi ropa?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="31" id="Marcos-5-31"/>
His disciples said to him, «You see the multitude pressing against you,
and you say, `Who touched me?´»
<t lang="es">Sus discípulos le dijeron, «Mira la multitud presionándote,
Como dices, `¿Quien me tocó?´» </t></cm><cm><sv num="32" id="Marcos-5-32"/>
He looked around to see her who had done this thing. 
<t lang="es">Él miró a su alrededor para ver a la que había hecho esto. </t><sv num="33" id="Marcos-5-33"/>
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, 
came and fell down before him, and told him all the truth.
<t lang="es">Pero la mujer, temerosa y temblando, sabiendo lo que le 
había ocurrido, vino y cayó frente a Él, y le dijo la verdad. </t></cm><cm><sv num="34" id="Marcos-5-34"/>
He said to her, 
<t lang="es">Él le dijo, </t><fr>«Daughter, your faith has made you well. Go in
peace, and be cured of your disease.»
<t lang="es">«Hija, tu fe te ha hecho bien. Ve en
paz, y queda curada de tu enfermedad.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="35" id="Marcos-5-35"/>
While he was still speaking, they came from the synagogue ruler´s house
saying, «Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?»
<t lang="es">Mientras Él aún hablaba, vinieron de la casa del dirigente 
de la sinagoga diciendo, «Tu hija está muerta. ¿Para qué incomodar más al 
Maestro?» </t></cm><cm><sv num="36" id="Marcos-5-36"/>
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the
ruler of the synagogue, 
<t lang="es">Pero Jesús, al oír el mensaje, inmediatamente dijo al
dirigente de la sinagoga, </t><fr>«Don´t be afraid, only believe.»
<t lang="es">«No tengas miedo, sólo cree.» </t>
</fr><sv num="37" id="Marcos-5-37"/>
He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of
James. 
<t lang="es">Él no permitió que lo siguieran, excepto Pedro, Santiago y 
Juan el hermano de Santiago. </t><sv num="38" id="Marcos-5-38"/>
He came to the synagogue ruler´s house, and he saw an uproar,
weeping, and great wailing. 
<t lang="es">Entró a la casa del dirigente de la sinagoga y encontró conmoción,
llanto y un gran lamento. </t><sv num="39" id="Marcos-5-39"/>
When he had entered in, he said to them,
<t lang="es">Cuando había entrado, les dijo, </t><fr>«Why do you<wi type="T">P</wi> make an uproar and weep? 
The child is not dead, but is asleep.»
<t lang="es">«¿Por qué están conmovidos y lloran? La niña no esta muerta, 
sino dormida.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="40" id="Marcos-5-40"/>
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of
the child and her mother and those who were with him, and went in where the
child was lying. 
<t lang="es">La gente lo ridiculizó.  Pero Él, habiéndolos sacado a todos, 
tomó al padre de la niña a su madre y a los que estaban con él, y entró
donde yacía la niña. </t><sv num="41" id="Marcos-5-41"/>
Taking the child by the hand, he said to her,
<t lang="es">Tomándola por la manó, le dijo, </t><fr>«Talita cumi;»
<rb lang="es">«Talitha cumi;»<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`niña levántate´ sin la frase que sigue. <citebib id="DieBibel"/>,
<citebib id="WEB"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen
`Talita cumi´ y la explicación.</rf></rb>
</fr> which means, being interpreted, 
<t lang="es"> que traducido significa, </t>
«Girl, I tell you, get up.»
<t lang="es">«Niña, te digo, levántate.» </t><sv num="42" id="Marcos-5-42"/>
Immediately the girl rose up, and walked, for she was
twelve years old. They were amazed with great amazement. 
<t lang="es">Inmediatamente la niña se levanto y caminó, ella tenía
doce años. Ellos estaban asombrados, y profundamente admirados. </t><sv num="43" id="Marcos-5-43"/>
He strictly
ordered them that no one should know this, and commanded that something
should be given to her to eat.
<t lang="es">Él les ordenó estrictamente que nadie debía saber esto, y </t><rb lang="es">dijo<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/> 
dicen `mandó,´ <citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="DieBibel"/> 
dice `dijo.´ </rf></rb><t lang="es"> que algo debía dársele de comer a la niña. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="6" id="Marcos-6"><cm><sv num="1" id="Marcos-6-1"/>
He went out from there. He came into his own country, and his
disciples followed him. 
<t lang="es">Jesús salió de allí. Llegó a su propia tierra, y sus 
discípulos lo siguieron. </t><sv num="2" id="Marcos-6-2"/>
When the Sabbath had come, he began to teach in
the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, «Where did this
man get these things?» and, «What is the wisdom that is given to this man,
that such mighty works come about by his hands? 
<t lang="es">Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar 
en la sinagoga, muchos al escucharlo quedaban asombrados y decían, «¿De donde 
sacó éste hombre estas cosas?» y «¿Cuál es la sabiduría  que fue dada a éste 
hombre para que tantas obras poderosas salgan de sus manos?   </t><sv num="3" id="Marcos-6-3"/>
Isn´t this the
carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, 
<rb>Jude
<rf>or, Judah</rf>
</rb>
, and Simon?
Aren´t his sisters here with us?» They were offended at him.
<t lang="es">¿No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de 
Santiago, José, Judas y Simón?  
¿Acaso no están sus hermanas acá con nosotros?»   
La gente estaba ofendida con Él. </t></cm><cm><sv num="4" id="Marcos-6-4"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«A prophet is not without honor, except in his
own country, and among his own relatives, and in his own house.»
<t lang="es">«Un profeta no queda sin ser honrado, excepto en su 
propia tierra, entre sus parientes y en su propio hogar.» </t>
</fr><sv num="5" id="Marcos-6-5"/>
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick
people, and healed them. 
<t lang="es">Jesús  no pudo hacer obras poderosas allí, sólo puso sus 
manos sobre algunas personas enfermas y las sanó. </t><sv num="6" id="Marcos-6-6"/>
He marveled because of their unbelief.
<t lang="es">Estaba asombrado de su incredulidad. </t></cm><cm>
He went around the villages teaching. 
<t lang="es">Fue a los pueblos de los alrededores enseñando.  </t>
<sv num="7" id="Marcos-6-7"/>
He called to himself the twelve,
and began to send them out two by two; and he gave them authority over the
unclean spirits. 
<t lang="es">Llamó a los doce, 
y los comenzó a enviar de dos en dos; les dio autoridad </t>
<rb lang="es">para expulsar espíritus impuros<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/>
y <citebib id="WEB"/> dice `sobre espíritus impuros,´ <citebib id="Peshitta"/>
y <citebib id="DieBibel"/> dice `para expulsar espíritus impuros.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="8" id="Marcos-6-8"/>
He charged them that they should take nothing for their
journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
<t lang="es">Les ordenó no llevar cosa alguna en su 
viaje, solo un bastón, ningún pan, ninguna bolsa, ni tampoco dinero en sus 
carteras, </t>
<sv num="9" id="Marcos-6-9"/>
but to wear sandals, and not put on two tunics. 
<t lang="es">que utilizaran sandalias y que no llevaran dos túnicas. </t>
<sv num="10" id="Marcos-6-10"/>
He said to them,
<t lang="es">Él les dijo</t>
<fr>«Wherever you
<wi type="T">P</wi> enter into a house, stay there until you
<wi type="T">P</wi> depart
from there. 
<t lang="es">«En la casa que entren quédense  hasta que partan
del lugar.  </t>
<sv num="11" id="Marcos-6-11"/>
Whoever will not receive you nor hear you, as you<wi type="T">P</wi>
depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony
against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and
Gomorrah in the day of judgment than for that city!»
<t lang="es">Donde quiera que no los reciban ni los escuchen, cuando
salgan de allí, sacudan el polvo de sus pies como testimonio
contra ellos. Ciertamente, les digo, ¡será más tolerable para Sodoma y 
Gomorra en el día del juicio que para esa ciudad!</t>
<rb lang="es"><rf>La oración sobre Sodoma y Gomorra no aparece
en <citebib id="DiosHablaHoy"/> ni en <citebib id="DieBibel"/>, pero
si en <citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="WEB"/></rf></rb>
<t lang="es">» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="12" id="Marcos-6-12"/>
They went out and preached that people should repent. 
<t lang="es">Salieron y predicaron que la gente debía arrepentirse. </t><sv num="13" id="Marcos-6-13"/>
They cast
out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
<t lang="es">Sacaron muchos demonios, y a muchos enfermos los ungieron 
con aceite y los sanaron. </t><sv num="14" id="Marcos-6-14"/>
King Herod heard this, for his name had become known, and he said,
«John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at
work in him.» 
<t lang="es">El rey Herodes escuchó esto, porque el nombre de Jesús se 
había hecho conocido, y dijo, «Juan el Bautista ha vuelto de la muerte, 
y por esto esos poderes obran en Él.» </t><sv num="15" id="Marcos-6-15"/>
But others said, «It is Elijah.» Others said, «It is the
Prophet, or like one of the prophets.» 
<t lang="es">Pero otros decían, «Es Elías.» Otros decían, «Es el
profeta, o como uno de los profetas.» </t><sv num="16" id="Marcos-6-16"/>
But Herod, when he heard this,
said, «This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.» 
<t lang="es">Pero Herodes, cuando oyó esto
dijo, «Es Juan, a quien yo decapité. Él ha vuelto de la muerte.» </t><sv num="17" id="Marcos-6-17"/>
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in 
prison for the sake of Herodías, his brother Philip´s wife, for he had 
married her.
<t lang="es">Porque Herodes mismo había ordenado arrestar a Juan, y 
lo mantuvo en prisión por deseo de Herodías, la esposa de su hermano Felipe, 
con quien él se había casado. </t><sv num="18" id="Marcos-6-18"/>
For John said to Herod, «It is not lawful for you to have your
brother´s wife.» 
<t lang="es">Pues Juan le había dicho a Herodes, «No es permitido para ti, 
tomar la esposa de tu hermano.» </t><sv num="19" id="Marcos-6-19"/>
Herodías set herself against him, and desired to kill
him, but she couldn´t, 
<t lang="es">Herodías se puso en contra de él, y deseaba matarlo,
pero no podía, </t><sv num="20" id="Marcos-6-20"/>
for Herod feared John, knowing that he was a
righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many
things, and he heard him gladly.
<t lang="es">porque Herodes temía a Juan, sabiendo que él era
un hombre correcto y santo, y lo mantenía seguro. Cuando lo escuchaba, </t><rb lang="es">hacía muchas cosas, y lo escuchaba gustoso<rf><citebib id="DieBibel"/> dice `quedaba intranquilo y perplejo,´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `se quedaba sin saber que hacer.´</rf></rb><t lang="es">. </t></cm><cm><sv num="21" id="Marcos-6-21"/>
Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper
for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee. 
<t lang="es">Entonces vino un día conveniente, en el que Herodes en su 
cumpleaños hizo una cena para sus nobles, los altos oficiales, y los 
dirigentes de Galilea. </t><sv num="22" id="Marcos-6-22"/>
When
the daughter of Herodías herself came in and danced, she pleased Herod and
those sitting with him. The king said to the young lady, «Ask me whatever you
want, and I will give it to you.» 
<t lang="es">Cuando
la hija de Herodías vino y danzó, agradó a Herodes
y a quienes se sentaban con él. El rey le dijo a la joven, 
«Pídeme lo que desees y yo te lo daré.» </t><sv num="23" id="Marcos-6-23"/>
He swore to her, «Whatever you shall
ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.»
<t lang="es">Le juró ,«Lo que me pidas, te lo daré, hasta la mitad de 
mi reino.» </t></cm><cm><sv num="24" id="Marcos-6-24"/>
She went out, and said to her mother, «What shall I ask?»
<t lang="es">Ella salió, y le dijo a la madre, «¿Qué debo pedir?» </t></cm><cm>
She said, «The head of John the Baptizer.»
<t lang="es">
Ella le dijo, «La cabeza de Juan el Bautista.» </t>
</cm><cm><sv num="25" id="Marcos-6-25"/>
She came in immediately with haste to the king, and asked, «I want you
to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.»
<t lang="es">La joven fue de prisa donde el rey, y le pidió, «Deseo que me 
des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja.» </t></cm><cm><sv num="26" id="Marcos-6-26"/>
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of
his dinner guests, he didn´t wish to refuse her. 
<t lang="es">El rey estaba demasiado apenado, pero a causa de su 
juramento, y de los invitados a su cena, no quiso negárselo. </t><sv num="27" id="Marcos-6-27"/>
Immediately the king
sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John´s head, and he
went and beheaded him in the prison, 
<t lang="es">Entonces el rey envió a un soldado de su guardia, y le 
ordenó traer la cabeza de Juan, y él fue, decapitó a Juan en la prisión, </t><sv num="28" id="Marcos-6-28"/>
and brought his head on a platter,
and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
<t lang="es">trajo su cabeza en una bandeja,
y la entregó a la joven; y la joven la entregó a su madre. </t></cm><cm><sv num="29" id="Marcos-6-29"/>
When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and
laid it in a tomb.
<t lang="es">Cuando los discípulos de Juan oyeron esto, fueron,  tomaron 
su cuerpo y lo pusieron en una tumba. </t></cm><cm><sv num="30" id="Marcos-6-30"/>
The apóstles gathered themselves together to Jesus, and they told him
all things, whatever they had done, and whatever they had taught. 
<t lang="es">Los apóstoles se reunieron con Jesús, y le dijeron 
todo lo que habían hecho y todo lo que habían enseñado. </t><sv num="31" id="Marcos-6-31"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«You
<wi type="T">P</wi> come
<wi type="T">P</wi> apart into a deserted place, and rest
awhile.»
<t lang="es">«Vamos a </t>
<rb lang="es">un lugar apartado<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> dice 
`un lugar tranquilo,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `al desierto.´</rf></rb>
<t lang="es">, para descansar por un momento.» </t>
</fr> 
For there were many coming and going, and they had no leisure so
much as to eat. 
<t lang="es"> Pues habían muchos que iban y venían, y no tenían tiempo 
libre ni para comer. </t><sv num="32" id="Marcos-6-32"/>
They went away in the boat to a desert place by
themselves. 
<t lang="es">Se fueron en el bote a un lugar desierto. </t><sv num="33" id="Marcos-6-33"/><rb>They
<t lang="es">La gente</t>
<rf>TR reads «The multitudes» instead of «They.»
<t lang="es">En lugar de `La gente´ <citebib id="WEB"/> dice 
`Ellos,´ <citebib id="TR"/> dice `Las multitudes.´</t></rf>
</rb>
saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the
cities. They arrived before them and came together to him. 
<t lang="es"> los vio andando, y muchos reconocieron a Jesús y 
corrieron allí desde todas las ciudades. Llegaron antes que ellos 
y fueron donde Jesús. </t><sv num="34" id="Marcos-6-34"/>
Jesus came
out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were
like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
<t lang="es">Jesús salió, vio la gran multitud, y tuvo compasión de ellos, 
porque eran como ovejas sin un pastor, y comenzó a enseñarles muchas 
cosas. </t><sv num="35" id="Marcos-6-35"/>
When it was late in the day, his disciples came to him, and said, «This
place is deserted, and it is late in the day. 
<t lang="es">Cuando se hizo tarde llegaron sus discípulos y le dijeron,  «Este 
lugar está deshabitado  y es tarde. </t><sv num="36" id="Marcos-6-36"/>
Send them away, that they
may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread,
for they have nothing to eat.»
<t lang="es">Diles que se marchen, así  pueden 
ir a los pueblos y alrededores a comprarse pan,   
pues no tienen nada de comer.» </t></cm><cm><sv num="37" id="Marcos-6-37"/>
But he answered them, 
<t lang="es">Pero Él les contesto </t><fr>«You <wi type="T">P</wi> give them something to eat.»
<t lang="es">«Denles ustedes algo de comer.» </t>
</fr></cm><cm>
They asked him, «Shall we go and buy 
<t lang="es">Ellos le preguntaron,«¿Deberíamos ir a comprar </t>
<rb>two hundred denarii
<t lang="es">doscientos denarios</t>
<rf>200 denarii
was about 7 or 8 months wages for an agricultural laborer.
<t lang="es">200 denarios 
eran aproximadamente 7 o 8 meses de sueldo para un agricultor. </t>
</rf>
</rb>
 worth of bread, and give them something to eat?»
<t lang="es"> de  pan,  para darles de comer?» </t>
</cm><cm><t lang="es"> 
</t><sv num="38" id="Marcos-6-38"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«How many loaves do you <wi type="T">P</wi> have? Go see.»
<t lang="es">«¿Cuántos panes tienen? Vayan a mirar.» </t>
</fr></cm><cm>
When they knew, they said, «Five, and two fish.»
<t lang="es"> 
Cuando ellos supieron, dijeron, «Cinco y dos pescados.» </t>
</cm><cm><sv num="39" id="Marcos-6-39"/>
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green
grass. 
<t lang="es">Él les indicó sentarse en grupos sobre el pasto
verde. </t><sv num="40" id="Marcos-6-40"/>
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 
<t lang="es">Se sentaron en </t><rb lang="es">grupos<rf><citebib id="WEB"/> dice `hileras,´
<citebib id="Peshitta"/> dice `grupos.´</rf></rb><t lang="es">, de a cien y de a cincuenta. </t><sv num="41" id="Marcos-6-41"/>
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed
and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he
divided the two fish among them all. 
<t lang="es">Jesús tomó los 5  panes y los dos pescados, y mirando al cielo, 
los bendijo y cortó los trozos de pan, y dio los pedazos a sus discípulos 
para que los repartieran, y dividió los pescados entre todos. </t><sv num="42" id="Marcos-6-42"/>
They all ate, and were filled.
<t lang="es">Todos comieron, y todos quedaron satisfechos. </t><sv num="43" id="Marcos-6-43"/>
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
<t lang="es">Recogieron doce canastos llenos de los trozos cortados 
y de pescado. </t><sv num="44" id="Marcos-6-44"/>
Those who ate the loaves were
<t lang="es">Los que comieron los trozos de pan fueron</t><rb><rf>TR adds «about»
<t lang="es"><citebib id="TR"/> agrega «cerca.» </t>
</rf></rb>
 five thousand men.
<t lang="es"> cinco mil hombres. </t></cm><cm><sv num="45" id="Marcos-6-45"/>
Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to
the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
<t lang="es">Después Jesús  hizo que sus discípulos subieran al bote y fueran  
al otro lado a Betsaida, mientras Él despedía la multitud. </t><sv num="46" id="Marcos-6-46"/>
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
<t lang="es">Después de despedirse de ellos subió a la montaña a orar. </t></cm><cm><sv num="47" id="Marcos-6-47"/>
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was
alone on the land. 
<t lang="es">Cuando llego la tarde  el bote se encontraba en la mitad del 
lago,  y Él estaba solo en  tierra. </t><sv num="48" id="Marcos-6-48"/>
Seeing them distressed in rowing, for the wind was
contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them,
walking on the sea, and he would have passed by them, 
<t lang="es">Jesús al ver los discípulos remando con dificultad, pues el 
viento estaba en contra, a </t><rb lang="es">la madrugada<rf><citebib id="WEB"/>, <citebib id="Peshitta"/> 
y <citebib id="DieBibel"/> dicen `a la cuarta vigilia de la noche,´ 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `a la madrugada.´</rf></rb><t lang="es"> llegó donde ellos caminando sobre el lago, y el hubiera 
seguido, </t><sv num="49" id="Marcos-6-49"/>
but they, when
they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
<t lang="es">pero cuando lo vieron caminando sobre el lago creyeron que 
era un fantasma y gritaron;</t><sv num="50" id="Marcos-6-50"/>
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with
them, and said to them, 
<t lang="es">pues todos lo vieron y estaban asustados. Pero 
Jesús inmediatamente habló con ellos y les dijo, </t><fr>«Cheer up! 
<rb>It is I!
<rf>Literally, «I AM!»</rf>
</rb>
Don´t be afraid.»
<t lang="es">«¡Anímense! ¡Soy yo!  No tengan miedo.» </t>
</fr><sv num="51" id="Marcos-6-51"/>
He got into the boat with them; and the wind
ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled; 
<t lang="es">Subió al bote con ellos; y el viento  
cesó, los discípulos estaban muy asombrados entre ellos y maravillados; </t><sv num="52" id="Marcos-6-52"/>
for they hadn´t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
<t lang="es">pues no habían comprendido lo de los panes, y sus 
corazones estaban endurecidos. </t></cm><cm><sv num="53" id="Marcos-6-53"/>
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored
to the shore. 
<t lang="es">Cuando cruzaron, fueron a tierra en Genesaret, </t><rb lang="es">y amarraron el bote a tierra<rf>Esta parte no aparece
en <citebib id="Peshitta"/></rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="54" id="Marcos-6-54"/>
When they had come out of the boat, immediately the
people recognized him, 
<t lang="es">Cuando habían salido del bote, la gente lo reconoció </t><sv num="55" id="Marcos-6-55"/>
and ran around that whole region, and began to
bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
<t lang="es">y corrieron por toda la región, y comenzaron a 
traer a quienes estaban enfermos sobre sus camillas, donde oían 
que Él estaba. </t><sv num="56" id="Marcos-6-56"/>
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the
country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they
might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were
made well.
<t lang="es">En cualquier parte que el entrara, en villas, o en ciudades, 
o en el campo, la gente sacaba a los enfermos a las plazas, y le rogaban 
que les permitiera tocar sólo el borde de su vestido; y todos los que lo 
tocaban sanaban. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="7" id="Marcos-7"><cm><sv num="1" id="Marcos-7-1"/>
Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to
him, having come from Jerusalem. 
<t lang="es">Los fariseos y algunos de los escribas  que llegaron de 
Jerusalén fueron donde Jesús. </t><sv num="2" id="Marcos-7-2"/>
Now when they saw some of his disciples
eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
<t lang="es">Cuando vieron a algunos de los discípulos de Jesús
comiendo pan con manos impuras, es decir, sin lavárselas, lo 
encontraron errado. </t><sv num="3" id="Marcos-7-3"/>
(For the Pharisees, and all the Jews, don´t eat unless they wash their
hands and forearms, holding to the tradition of the elders. 
<t lang="es">(Pues los fariseos, y todos los judíos, no comen sin 
lavar antes sus manos y antebrazos, manteniendo la tradición de los 
ancianos. </t><sv num="4" id="Marcos-7-4"/>
They don´t
eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and
there are many other things, which they have received to hold to: washings of
cups, pitchers, bronze vessels, and couches.) 
<t lang="es">No
comen cuando vienen de la plaza de mercado, sin antes bañarse</t><rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> dice `no comen bienes de la
plaza de mercado a menos que estén lavados´</rf></rb><t lang="es">, y hay muchas otras cosas, que han recibido y mantenido: 
lavado de copas, jarras, recipientes de bronce y camas.)</t><sv num="5" id="Marcos-7-5"/>
The Pharisees and the
scribes asked him, «Why don´t your disciples walk according to the tradition
of the elders, but eat their bread with unwashed hands?»
<t lang="es">Los fariseos y los  
escribas le preguntaron,  «¿Por qué tus discípulos no andan de acuerdo a la 
tradición de los ancianos, y comen</t><rb lang="es"><rf><citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="Peshitta"/> 
agregan `pan.´</rf></rb><t lang="es"> sin lavarse las manos?» </t></cm><cm><sv num="6" id="Marcos-7-6"/>
He answered them, 
<t lang="es">Él les contestó, </t><fr>«Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it
is written,
<t lang="es">«Bien hizo Isaías profecías sobre su hipocresía, como
está escrito, </t>
</fr><pp><cm><fr>
</fr></cm><cm><fr>
`This people honors me with their lips,
<t lang="es">
`Esta gente me honra con sus labios, </t>
<cl/>
But their heart is far from me.
<t lang="es">
Pero su corazón está lejos de mi. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="7" id="Marcos-7-7"/>
But in vain do they worship me,
<t lang="es">Pero en vano me alaban </t><cl/>
Teaching as doctrines the commandments of men.´
<t lang="es">
mientras enseñan como doctrinas los mandamientos de los hombres.´ </t></fr></cm></pp></cm><cm><fr><sv num="8" id="Marcos-7-8"/>
«For you<wi type="T">P</wi> set aside the commandment of God, and 
hold tightly to the tradition of menthe washing of pitchers and cups, 
and you do many other such things.»
<t lang="es">«Pues ustedes dejan de lado los mandamientos de Dios, y siguen 
estrictamente la tradición de los hombres; el lavado de jarras y copas, 
y hacen muchas otras de tales cosas.» </t></fr><sv num="9" id="Marcos-7-9"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Full well do you<wi type="T">P</wi> reject the
commandment of God, that you <wi type="T">P</wi> may keep your tradition. 
<t lang="es">«Rechazan por completo los
mandamientos de Dios, para poder mantener su tradición. </t>
<sv num="10" id="Marcos-7-10"/>
For Moses
said, `Honor your father and your mother;´ and, `He who speaks evil of father
or mother, let him be put to death.´ 
<t lang="es">Moisés dijo, `Honra a tu padre y a tu madre;´ y, 
`Quien maldiga a su padre o a su madre, que sea condenado a muerte.´ </t>
<sv num="11" id="Marcos-7-11"/>
But you<wi type="T">P</wi> say, `If a man tells
his father or his mother, «Whatever profit you might have received from 
me is
<t lang="es">Pero ustedes dicen, `Si un hombre dice a
su padre o su madre, «Cualquier ganancia que pudieras haber recibido de 
mi es </t>
<rb>Corban
<t lang="es">Corban</t>
<rf>Corban is a Hebrew word for an offering devoted to God.
<t lang="es">Corban es una palabra Hebrea que designa una ofrenda 
ofrecida a Dios. </t>
</rf></rb>
, that is to say, given to God;»´ 
<t lang="es">, es decir, es dada a Dios</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> dice `mi ofrenda es lo que
haz ganado de mí.´</rf></rb>
<t lang="es">;»´ </t>
<sv num="12" id="Marcos-7-12"/>
then you
<wi type="T">P</wi> no longer allow him to do
anything for his father or his mother, 
<t lang="es">y así ustedes no le permiten a alguien hacer algo
por su padre o su madre, </t>
<sv num="13" id="Marcos-7-13"/>
making void the word of God by your tradition, which you<wi type="T">P</wi> 
have handed down. You<wi type="T">P</wi> do many things like
this.»
<t lang="es">anulando la palabra de Dios por
su tradición, que han continuado. Ustedes hacen muchas cosas como
esta.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="14" id="Marcos-7-14"/>
He called all the multitude to himself, and said to them, 
<t lang="es">Jesús llamó la multitud  y les dijo, </t><fr>«Hear me, all of you, and understand. 
<t lang="es">«Escúchenme,  todos y entiendan. </t>
<sv num="15" id="Marcos-7-15"/>
There is nothing from outside of the man,
that going into him can defile him; but the things which proceed out of the
man are those that defile the man. 
<t lang="es">No hay nada de afuera del hombre,
que pueda entrar y hacerlo impuro; pero lo que sale del hombre es 
lo que lo hace impuro. </t>
<sv num="16" id="Marcos-7-16"/>
If anyone has ears to hear, let him hear!»
<t lang="es">Si alguno tiene oídos para escuchar, ¡escuche!» </t>
</fr></cm><cm><sv num="17" id="Marcos-7-17"/>
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples
asked him about the parable. 
<t lang="es">Cuando se alejó de la multitud y entró a la casa, sus discípulos
le preguntaron sobre la parábola. </t><sv num="18" id="Marcos-7-18"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Are you <wi type="T">P</wi> thus without understanding also? Don´t you
<wi type="T">P</wi> perceive that whatever goes into the man from outside 
can´t defile him, 
<t lang="es">«¿No comprenden  ustedes tampoco? 
¿No se dan cuenta que todo lo que entra de afuera
del hombre no lo puede hacer impuro,  </t>
<sv num="19" id="Marcos-7-19"/>
because it doesn´t go into his
heart, but into his stomach, then into the latrine, thus making all foods
clean?»
<t lang="es">porque no va a su 
corazón, sino a su estomago, y entonces a la letrina, haciendo así 
que todas las comidas sean puras?» </t>
</fr><sv num="20" id="Marcos-7-20"/>
He said, 
<t lang="es">Dijo, </t><fr>«That which proceeds out of the man, that
defiles the man. 
<t lang="es">«Es lo que sale del hombre, lo que
lo hace impuro. </t>
<sv num="21" id="Marcos-7-21"/>
For from within, out of the hearts of men, proceed
evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts, 
<t lang="es">Porque de adentro, de los corazones de los hombres, proceden
malos pensamientos, adulterios, pecados sexuales, asesinatos, robos, </t>
<sv num="22" id="Marcos-7-22"/>
covetings,
wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and
foolishness. 
<t lang="es">codicia,
inmoralidad, fraudes, deseos lujuriosos, malos ojos, blasfemia, vanidad y
estupidez. </t>
<sv num="23" id="Marcos-7-23"/>
All these evil things come from within, and defile the
man.»
<t lang="es">Todas estas cosas malas vienen de adentro, y hacen impuro
al hombre.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="24" id="Marcos-7-24"/>
From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon.
He entered into a house, and didn´t want anyone to know it, but he couldn´t
escape notice. 
<t lang="es">Jesús se fue de allí a los límites de </t><rb lang="es">Tiro y Sidón<rf><citebib id="DiosHablaHoy"/> y
<citebib id="DieBibel"/> dicen sólo `Tiro´</rf></rb><t lang="es">.  Entró a una casa y aunque no deseaba que nadie lo supiera, 
no pudo evitar que se dieran cuenta. </t><sv num="25" id="Marcos-7-25"/>
For a woman, whose little daughter had an unclean
spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 
<t lang="es">Una mujer cuya pequeña hija estaba poseída 
por un espíritu impuro escuchó sobre Jesús, llego donde Él y se arrojo a 
sus pies. </t><sv num="26" id="Marcos-7-26"/>
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that 
he would cast the demon out of her daughter. 
<t lang="es">La mujer  era </t><rb lang="es">griega<rf><citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="DieBibel"/> 
dicen `pagana,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `extranjera.´</rf></rb><t lang="es">, una sirofenicia de nacimiento.  Le suplicó que expulsara al 
demonio fuera de su hija. </t><sv num="27" id="Marcos-7-27"/>
But Jesus said to her, 
<t lang="es">Pero Jesús le dijo, </t><fr>«Let the children be filled first, for it is not appropriate to 
take the children´s bread and throw it to the dogs.»
<t lang="es">«Deja que  los niños se llenen primero, pues no es apropiado 
quitarles el pan  y dárselo a los perritos.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="28" id="Marcos-7-28"/>
But she answered him, «Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat
the children´s crumbs.»
<t lang="es">Pero ella le contestó, «Si Señor. Pero hasta  los perritos 
debajo de la mesa comen de las migajas de los niños.» </t></cm><cm><sv num="29" id="Marcos-7-29"/>
He said to her, 
<t lang="es">Él le dijo, </t><fr>«For this saying, go your way. The demon has gone
out of your daughter.»
<t lang="es">«Por lo que has dicho, ve por tu camino. El demonio ha
salido de tu hija.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="30" id="Marcos-7-30"/>
She went away to her house, and found the child having been laid on the
bed, with the demon gone out.
<t lang="es">Ella se fue para su casa, y encontró a la niña que había yacido
en cama, con el demonio ya expulsado. </t></cm><cm><sv num="31" id="Marcos-7-31"/>
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the
sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis. 
<t lang="es">Nuevamente el partió de los límites de Tiro y Sidón, y fue hacia
el lago de Galilea, cruzando la región de </t><rb lang="es">Decapolis<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `de las diez 
ciudades´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="32" id="Marcos-7-32"/>
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. 
They begged him to lay his hand on him. 
<t lang="es">La gente le llevo a un sordo que también tenía impedimento 
para hablar. Le rogaron que pusiera su mano sobre él. </t><sv num="33" id="Marcos-7-33"/>
He took him aside from the
multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and
touched his tongue. 
<t lang="es">Él lo condujo lejos de la multitud,
en privado, puso sus dedos sobre sus oídos,  escupió saliva y 
tocó su lengua. </t><sv num="34" id="Marcos-7-34"/>
Looking up to heaven, he sighed, and said to him,
<t lang="es">Mirando al cielo, suspiró, y le dijo, </t><fr>«Ephphatha!»
<t lang="es">«¡Ephphatha!» </t>
</fr> that is, 
<t lang="es"> que significa, </t>
«Be opened!»
<t lang="es">«¡Ábrete!» </t><sv num="35" id="Marcos-7-35"/>
Immediately his ears
were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke
clearly. 
<t lang="es">Inmediatamente sus oídos
se abrieron, y el impedimento de su lengua quedo liberado, y habló
claramente. </t><sv num="36" id="Marcos-7-36"/>
He commanded them that they should tell no one, but the more
he commanded them, so much the more widely they proclaimed it. 
<t lang="es">Jesús les indico que no debían decirlo a nadie, pero entre más
les indicaba, más ampliamente lo proclamaban. </t><sv num="37" id="Marcos-7-37"/>
They
were astonished beyond measure, saying, «He has done all things well. He
makes even the deaf hear, and the mute speak!»
<t lang="es">La gente estaba
asombrada fuera de toda medida y decía, «¡Él ha hecho todo bien. 
Ha hecho que los sordos oigan, y que los mudos hablen!» </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="8" id="Marcos-8"><cm><sv num="1" id="Marcos-8-1"/>
In those days, when there was a very great multitude, and they had
nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
<t lang="es">En aquellos días, se reunió una gran multitud, y no había
nada para comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo, </t><sv num="2" id="Marcos-8-2"/><fr>«I have compassion on the multitude, because they have stayed with
me now three days, and have nothing to eat. 
<t lang="es">«Tengo compasión de la multitud, porque se ha quedado conmigo
ya tres días, y no tiene nada que comer. </t>
<sv num="3" id="Marcos-8-3"/>
If I send them away fasting
to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long
way.»
<t lang="es">Si los envió en ayunas a sus casas, se debilitarán en el camino, 
porque algunos han venido por un camino largo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="4" id="Marcos-8-4"/>
His disciples answered him, «From where could one satisfy these people
with bread here in a deserted place?»
<t lang="es">Sus discípulos le contestaron, «¿De donde podríamos satisfacer 
a estas personas con pan en </t><rb lang="es">un lugar desierto<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`en el desierto.´</rf></rb><t lang="es">?» </t></cm><cm><sv num="5" id="Marcos-8-5"/>
He asked them, 
<t lang="es">Él les preguntó, </t><fr>«How many loaves do you <wi type="T">P</wi> have?»
<t lang="es">«¿Cuántos pedazos de pan tienen?» </t>
</fr></cm><cm>
They said, «Seven.»
<t lang="es">Ellos dijeron, «Siete.» </t>
</cm><cm><sv num="6" id="Marcos-8-6"/>
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the
seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his
disciples to serve, and they served the multitude. 
<t lang="es">Jesús ordenó a la multitud sentarse en el piso, y tomó los 
siete pedazos. Habiendo dado </t><rb lang="es">gracias<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `los bendijo.´</rf></rb><t lang="es">, los partió, y los dio a sus
discípulos para servirlo, y ellos sirvieron a la multitud. </t><sv num="7" id="Marcos-8-7"/>
They had a few small
fish. Having blessed them, he said to serve these also. 
<t lang="es">Tenían unos pocos pescados pequeños. Habiéndolos bendecido, 
dijo que también los sirvieran. </t><sv num="8" id="Marcos-8-8"/>
They ate, and
were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
<t lang="es">La gente comió y quedo satisfecha. Recogieron hasta siete 
canastos de los pedazos de pan que sobraron. </t><sv num="9" id="Marcos-8-9"/>
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
<t lang="es">Los que comieron eran cerca de cuatro mil.  </t><rb lang="es">Entonces los envió a sus casas<rf>En <citebib id="Peshitta"/> 
estar parte aparece en 8,10.</rf></rb><t lang="es">. </t></cm><cm><sv num="10" id="Marcos-8-10"/>
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into
the region of Dalmanutha. 
<t lang="es">Después Jesús subió al bote con sus discípulos, y llegaron a
la región de Dalmanuta. </t><sv num="11" id="Marcos-8-11"/>
The Pharisees came out and began to question
him, seeking from him a sign from heaven, and testing him. 
<t lang="es">Los fariseos salieron y comenzaron a </t><rb lang="es">cuestionarlo<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `a disputar
con Él.´</rf></rb><t lang="es"> buscando de Él una señal del cielo, y probándolo. </t><sv num="12" id="Marcos-8-12"/>
He sighed deeply in his spirit, and said, 
<t lang="es">Jesús suspiró profundamente en su espíritu, y dijo, </t><fr>«Why does this 
<t lang="es">«¿Por qué esta </t>
<rb>generation
<t lang="es">generación</t>
<rf>The word
translated «generation» here (genea) could also be translated «people,»
«race,» or «family.»
<t lang="es">La palabra
traducida como «generación» aquí (genea) también se pudo traducir 
como «gente,» «raza», o «familia.» </t></rf></rb>
 seek a sign? Most assuredly I tell you, no sign will
be given to this generation.»
<t lang="es"> busca una señal? Con certeza les digo, ninguna señal le
será dada a esta generación.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="13" id="Marcos-8-13"/>
He left them, and again entering into the boat, departed to the other
side. 
<t lang="es">Los dejó, y nuevamente subiendo al bote, partió a la otra
orilla. </t><sv num="14" id="Marcos-8-14"/>
They forgot to take bread; and they didn´t have more than one
loaf in the boat with them. 
<t lang="es">Olvidaron subir pan; y en el bote no tenían más que un 
pedazo consigo. </t><sv num="15" id="Marcos-8-15"/>
He charged them, saying, 
<t lang="es">Los instruyó diciendo</t><fr>«Take heed:
beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.»
<t lang="es">«Estén atentos:
cuídense de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="16" id="Marcos-8-16"/>
They reasoned with one another, saying, «It´s because we have no
bread.»
<t lang="es">Razonaron entre ellos diciendo «Es porque no tenemos
pan.» </t></cm><cm><sv num="17" id="Marcos-8-17"/>
Jesus, perceiving it, said to them, 
<t lang="es">Jesús, percibiéndolo, les dijo, </t><fr>«Why do you<wi type="T">P</wi> reason that
it´s because you<wi type="T">P</wi> have no bread? Don´t 
you<wi type="T">P</wi> perceive yet, neither understand? Is 
your<wi type="T">P</wi> heart still hardened? 
<t lang="es">«¿Por qué piensan que es porque no tienen pan? ¿No se 
dan cuenta aún, ni entienden? ¿Están sus corazones aún endurecidos? </t>
<sv num="18" id="Marcos-8-18"/>
Having eyes, don´t you<wi type="T">P</wi> see? Having ears, 
don´t you<wi type="T">P</wi> hear? Don´t you<wi type="T">P</wi> remember?
<t lang="es">¿Teniendo ojos, no ven? ¿Teniendo oídos, no escuchan? 
¿No recuerdan </t>
<sv num="19" id="Marcos-8-19"/>
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets
full of broken pieces did you<wi type="T">P</wi> take up?»
<t lang="es">cuando repartí los cinco panes entre cinco mil, 
cuántos canastos llenos de pedazos recogieron?</t>
</fr></cm><cm>
They told him, «Twelve.»
<t lang="es">Ellos le dijeron, «Doce.» </t>
</cm><cm><sv num="20" id="Marcos-8-20"/><fr>«When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full
of broken pieces did you
<wi type="T">P</wi> take up?»
<t lang="es">«Cuando los siete panes alimentaron a cuatro mil, 
¿Cuántos canastos llenos de pedazos recogieron?» </t>
</fr></cm><cm>
They told him, «Seven.»
<t lang="es">Le dijeron, «Siete.» </t>
</cm><cm><sv num="21" id="Marcos-8-21"/>
He asked them, 
<t lang="es">Él les preguntó, </t><fr>«Don´t you <wi type="T">P</wi> understand, yet?»
<t lang="es">«¿No entienden aún?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="22" id="Marcos-8-22"/>
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him
to touch him. 
<rb lang="es">Llegó<rf><citebib id="DieBibel"/> y <citebib id="DiosHablaHoy"/>
dicen `Llegaron.´</rf></rb><t lang="es"> a Betsaida. Le llevaron un hombre ciego, y le rogaron que lo 
tocara. </t><sv num="23" id="Marcos-8-23"/>
He took hold of the blind man by the hand, and brought
him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on
him, he asked him if he saw anything.
<t lang="es">Jesús tomó al ciego de la mano y lo llevo 
fuera del pueblo. Después de humedecerle los ojos con saliva y colocar sus 
manos sobre él, le preguntó si veía algo. </t></cm><cm><sv num="24" id="Marcos-8-24"/>
He looked up, and said, «I see men; for I see them like trees
walking.»
<t lang="es">Alzó la mirada y dijo, «Veo hombres; los veo como arboles 
caminando.» </t></cm><cm><sv num="25" id="Marcos-8-25"/>
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was
restored, and saw everyone clearly. 
<t lang="es">Nuevamente puso sus manos sobre los ojos del ciego. Él miró 
fijamente, y quedó sano, y vio a todo el mundo claramente. </t><sv num="26" id="Marcos-8-26"/>
He sent him away to his house, saying, 
<t lang="es">Jesús lo mando para su casa diciéndole, </t><fr>«Don´t enter into the village, nor tell anyone in the village.»
<t lang="es">«No entres al pueblo, ni le digas a nadie del pueblo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="27" id="Marcos-8-27"/>
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea
Philippi. On the way he asked his disciples, 
<t lang="es">Jesús se fue con sus discípulos a las aldeas de Cesarea 
Filipo. En el camino les preguntó a sus discípulos, </t><fr>«Who do men say that I am?»
<t lang="es">«¿Quién dicen los hombres que soy yo?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="28" id="Marcos-8-28"/>
They told him, «John the Baptizer, and others say Elijah, but others:
one of the prophets.»
<t lang="es">Ellos le dijeron, «Juan el bautiza, otros dicen Elías, y otros
que alguno de los profetas.» </t></cm><cm><sv num="29" id="Marcos-8-29"/>
He said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«But who do you <wi type="T">P</wi> say that I am?»
<t lang="es">«¿Pero ustedes quién dicen que soy yo?» </t>
</fr></cm><cm>
Peter answered, «You are the Christ.»
<t lang="es">Pedro contestó, «Tu eres el Mesías</t>
<rb lang="es"><rf><citebib id="Peshitta"/> agrega
`el Hijo del Dios vivo.´</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</cm><cm><sv num="30" id="Marcos-8-30"/>
He charged them that they should tell no one about him. 
<t lang="es">Jesús les ordenó no contarle a nadie sobre Él. </t><sv num="31" id="Marcos-8-31"/>
He began
to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by
the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after
three days rise again. 
<t lang="es">Comenzó a enseñarles que el hijo del hombre debería sufrir 
muchas cosas  y sería rechazado por los ancianos, los jefes de los 
sacerdotes y los escribas, sería asesinado y luego de tres días 
resucitaría. </t><sv num="32" id="Marcos-8-32"/>
He spoke to them openly. Peter took him, and
began to rebuke him. 
<t lang="es">Jesús les habló abiertamente.  Pedro lo apartó de los demás y 
comenzó a reprenderlo. </t><sv num="33" id="Marcos-8-33"/>
But he, turning around, and seeing his disciples,
rebuked Peter, and said, 
<t lang="es">Jesús volteándose y mirando a sus discípulos
reprendió a Pedro diciéndole, </t><fr>«Get behind me, Satan! For you have in mind not
the things of God, but the things of men.»
<t lang="es">«¡Aléjate de mi, Satanás! Pues tienes en la mente
no las cosas de Dios sino las del hombre.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="34" id="Marcos-8-34"/>
He called the multitude to himself with his disciples, and said to
them, 
<t lang="es">Llamó hacia Él a la multitud junto con sus discípulos, 
y les dijo, </t><fr>«Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up
his cross, and follow me. 
<t lang="es">«Quien desee seguirme, nieguese a si mismo, 
tome su cruz y sígame. </t>
<sv num="35" id="Marcos-8-35"/>
For whoever wants to save his life will lose
it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the 
Good News will save it.
<t lang="es">Pues quien quiera salvar su vida la perderá
y el que pierda su vida a causa mía y la de la 
Buena Nueva la salvará. </t>
<sv num="36" id="Marcos-8-36"/>
For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his
life? 
<t lang="es">Pues ¿De qué le sirve al hombre ganar el mundo entero, 
si pierde la vida? </t>
<sv num="37" id="Marcos-8-37"/>
For what will a man give in exchange for his life? 
<t lang="es">¿Qué dará un hombre a cambio de su vida? </t>
<sv num="38" id="Marcos-8-38"/>
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous 
and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, 
when he comes in the glory of his Father with the holy angels.»
<t lang="es">De quien se apene de mi y de mis palabras en esta 
generación adultera y pecadora, el Hijo del Hombre también se apenará, 
cuando  venga en la gloria del Padre con sus ángeles sagrados.» </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="9" id="Marcos-9"><cm><sv num="1" id="Marcos-9-1"/>
He said to them, 
<t lang="es">Les dijo, </t><fr>«Most assuredly I tell you, there are some
standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of
God come with power.»
<t lang="es">«Con seguridad les digo, hay algunos
aquí presentes que no probarán de forma alguna la muerte hasta que vean 
venir el Reino de Dios con todo su poder.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="2" id="Marcos-9-2"/>
After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought
them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into
another form in front of them. 
<t lang="es">Después de seis días Jesús tomó consigo a Pedro, 
Santiago y Juan y los llevo a una montaña alta donde estaban en privado, 
y la forma de Jesús cambió en frente de ellos. </t><sv num="3" id="Marcos-9-3"/>
His clothing became glistening,
exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
<t lang="es">Su ropa se volvió brillante, excesivamente blanca, como la nieve, 
como ningún lavandero sobre la tierra puede blanquearla. </t><sv num="4" id="Marcos-9-4"/>
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
<t lang="es">Elías y Moisés aparecieron ante ellos, y hablaron con Jesús. </t></cm><cm><sv num="5" id="Marcos-9-5"/>
Peter answered Jesus, «Rabbi, it is good for us to be here. Let´s make
three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.» 
<t lang="es">Pedro le dijo a Jesús, «Rabí, es muy bueno para nosotros estar 
aquí. Hagamos tres tiendas: una para ti, una para Moisés y una para Elías» </t><sv num="6" id="Marcos-9-6"/>
For he didn´t know what to say, for they were very afraid.
<t lang="es">Porque él no sabía que decir, pues estaban muy asustados. </t></cm><cm><sv num="7" id="Marcos-9-7"/>
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud,
«This is my beloved Son. Listen<wi type="T">P</wi> to him.»
<t lang="es">Una nube llegó y los cubrió y una voz salió de la nube,
«Este es mi Hijo amado. Escúchenlo.» </t></cm><cm><sv num="8" id="Marcos-9-8"/>
Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except
Jesus only.
<t lang="es">De repente al mirar alrededor, ya no vieron a nadie más 
con ellos, sólo a Jesús</t></cm><cm><sv num="9" id="Marcos-9-9"/>
As they were coming down from the mountain, he charged them that they
should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had
risen from the dead. 
<t lang="es">Cuando bajaban de la montaña, Jesús les indicó 
no contar lo que habían visto, sino hasta que el Hijo del Hombre
se hubiera levantado de la muerte. </t><sv num="10" id="Marcos-9-10"/>
They kept this saying to themselves, questioning
what the «rising from the dead» meant.
<t lang="es">Ellos mantuvieron estas palabras en si mismos, cuestionándose
el significado de «levantado de la muerte» </t></cm><cm><sv num="11" id="Marcos-9-11"/>
They asked him, saying, «Why do the scribes say that Elijah must come
first?»
<t lang="es">Le preguntaron «¿Por qué los escribas dicen que Elías debe venir
primero?» </t></cm><cm><sv num="12" id="Marcos-9-12"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les contesto</t><fr>«Elijah indeed comes first, and restores all
things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many
things and be despised? 
<t lang="es">«Elías de hecho vino primero, y </t>
<rb lang="es">restauró<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `para preparar todo.´ 
</rf></rb>
<t lang="es"> todo. ¿Por qué está escrito sobre el Hijo del Hombre, 
que debe sufrir muchas cosas y ser despreciado</t>
<rb lang="es"><rf>En
<citebib id="Peshitta"/> dice `y como está escrito con respecto al Hijo
del Hombre que Él sufrirá mucho y será rechazado.´</rf></rb>
<t lang="es">? </t>
<sv num="13" id="Marcos-9-13"/>
But I tell you that Elijah has come, and they
have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about
him.»
<t lang="es">Pero les digo que Elías ha venido, y ellos
han hecho con él lo que han querido, así como está escrito sobre él.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="14" id="Marcos-9-14"/>
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and
scribes questioning them. 
<t lang="es">Cuando volvió donde los discípulos, vio una gran multitud 
alrededor de ellos, y escribas cuestionándolos. </t><sv num="15" id="Marcos-9-15"/>
Immediately all the multitude, when they saw
him, were greatly amazed, and running to him greeted him. 
<t lang="es">Entonces,  cuando la multitud lo vio
quedó asombrada, y corrió hacia Él para saludarlo. </t><sv num="16" id="Marcos-9-16"/>
He asked the scribes, 
<t lang="es">Él preguntó a los escribas, </t><fr>«What are you<wi type="T">P</wi> asking them?»
<t lang="es">«¿Qué están preguntándoles?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="17" id="Marcos-9-17"/>
One of the multitude answered, «Teacher, I brought to you my son, who
has a mute spirit; 
<t lang="es">Uno de la multitud respondió, 
«Maestro, te he traído mi hijo quien tiene un espíritu mudo; </t><sv num="18" id="Marcos-9-18"/>
and wherever it seizes him, it throws him down, and
he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your
disciples to cast it out, and they weren´t able.»
<t lang="es">y siempre que lo toma lo tira al suelo,  
vota espuma por la boca,  rechinan sus dientes y queda exhausto. 
He pedido a tus discípulos que lo expulsen, pero ellos no pudieron.» </t></cm><cm><sv num="19" id="Marcos-9-19"/>
He answered him, 
<t lang="es">Jesús le contesto, </t><fr>«Unbelieving generation, how long shall I be with
you? How long shall I bear with you? Bring him to me.»
<t lang="es">«Generación poco creyente, ¿Cuánto tiempo debo estar con
ustedes? ¿Cuánto tiempo debo cargarlos? Traíganmelo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="20" id="Marcos-9-20"/>
They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit
convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the
mouth.
<t lang="es">Se lo trajeron, y cuando lo vio de inmediato el espíritu
lo hizo convulsionar, y cayo a tierra, revolcándose y votando espuma por
la boca. </t></cm><cm><sv num="21" id="Marcos-9-21"/>
He asked his father, 
<t lang="es">Jesús le preguntó al padre, </t><fr>«How long has it been since this has come to
him?»
<t lang="es">«¿Cuánto tiempo ha pasado desde que esto le ha ocurrido?» </t>
</fr></cm><cm>
He said, «From childhood. 
<t lang="es">
Él le contestó, «Desde niño. </t>
<sv num="22" id="Marcos-9-22"/>
Often it has cast him both into the fire and
into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion
on us, and help us.»
<t lang="es">A menudo lo ha tumbado tanto en el fuego como
en el agua, para destruirlo. Pero si tu puedes hacer algo, ten compasión
de nosotros y ayúdanos.» </t>
</cm><cm><sv num="23" id="Marcos-9-23"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«If you can believe, all things are possible to
him who believes.»
<t lang="es">«Si puedes creer, todo es posible para el que cree.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="24" id="Marcos-9-24"/>
Immediately the father of the child cried out with tears, «I believe.
Help my unbelief!»
<t lang="es">Inmediatamente el padre del niño dijo con lágrimas, «¡Yo creo.
Ayuda a mi falta de fe!» </t></cm><cm><sv num="25" id="Marcos-9-25"/>
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the
unclean spirit, saying to him, 
<t lang="es">Cuando Jesús vio a la multitud que venía corriendo en grupo,  
reprendió al espíritu impuro, diciéndole, </t><fr>«You mute and deaf spirit, I command you,
come out of him, and never enter him again!»
<t lang="es">«¡Tú espíritu mudo y sordo, te ordeno
salir de él, y nunca más volver a entrar en él!» </t>
</fr></cm><cm><sv num="26" id="Marcos-9-26"/>
Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy
became like one dead; so much that most of them said, «He is dead.» 
<t lang="es">Habiendo chillado y convulsionado fuertemente, salió de él. 
El niño quedó como muerto; tanto que algunos decían, «Está muerto.» </t><sv num="27" id="Marcos-9-27"/>
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
<t lang="es">Pero Jesús lo tomo de la mano, lo levantó; </t><rb lang="es">y él se levantó<rf><citebib id="Peshitta"/> no dice `y él se
levantó.´</rf></rb><t lang="es">.</t></cm><cm><sv num="28" id="Marcos-9-28"/>
When he had come into the house, his disciples asked him privately,
«Why couldn´t we cast it out?» 
<t lang="es">Cuando Jesús había entrado a la casa, sus discípulos le 
preguntaron en privado, «¿Por qué no pudimos sacarlo?» </t><sv num="29" id="Marcos-9-29"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.»
<t lang="es">«Este tipo no puede salir con nada, excepto con oración 
y ayuno.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="30" id="Marcos-9-30"/>
They went out from there, and passed through Galilee. He didn´t want
anyone to know it. 
<t lang="es">Salieron de allí, y pasaron por Galilea. Él no quería que 
la gente lo supiera. </t><sv num="31" id="Marcos-9-31"/>
For he was teaching his disciples, and said to them,
<t lang="es">Estaba enseñando a sus discípulos y les decía </t><fr>«The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will
kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.»
<t lang="es">«El Hijo del Hombre está siendo pasado a manos de los hombres, 
y ellos lo matarán; y después de muerto, al tercer día se levantará 
de nuevo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="32" id="Marcos-9-32"/>
But they didn´t understand the saying, and were afraid to ask him.
<t lang="es">Pero ellos no entendieron lo que decía, y les asustaba 
preguntarle. </t></cm><cm><sv num="33" id="Marcos-9-33"/>
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them,
<t lang="es">Jesús llegó a Capernaum, y cuando estaba en la casa 
les preguntó, </t><fr>«What were you
<wi type="T">P</wi> arguing among yourselves on the way?»
<t lang="es">«¿Qué estaban discutiendo entre ustedes en el camino?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="34" id="Marcos-9-34"/>
But they were silent, for they had disputed one with another on the way
about who was the greatest.
<t lang="es">Pero ellos estaban silencioso, porque en el camino habían 
estado discutiendo unos con otros sobre quien era el más grande. </t></cm><cm><sv num="35" id="Marcos-9-35"/>
He sat down, and called the twelve; and he said to them, 
<t lang="es">Él se sentó, y llamó a los doce; y les dijo</t><fr>«If any man wants to be first, he shall be last of all, 
and servant of all.»
<t lang="es">«Si algún hombre desea ser el primero, debe ser el 
último de todos, y servirlos a todos.» </t>
</fr><sv num="36" id="Marcos-9-36"/>
He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in
his arms, he said to them, 
<t lang="es">Tomó a un pequeño niño, y lo puso en el medio de ellos. 
Tomándolo en sus brazos, les dijo, </t><sv num="37" id="Marcos-9-37"/><fr>«Whoever receives one such little child
in my name, receives me, and whoever receives me, doesn´t receive me, but him
who sent me.»
<t lang="es">«Cualquiera que reciba uno de estos pequeños
en mi nombre, me recibe a mí, y quien me recibe a mí no me recibe a mí, sino
al que me envió.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="38" id="Marcos-9-38"/>
John said to him, «Teacher, we saw someone who doesn´t follow us
casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn´t
follow us.»
<t lang="es">Juan le dijo, «Maestro, vimos a alguien que no nos sigue
expulsando demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque él no
nos sigue.» </t></cm><cm><sv num="39" id="Marcos-9-39"/>
But Jesus said, 
<t lang="es">Pero Jesús dijo, </t><fr>«Don´t forbid him, for there is no one who will do
a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. 
<t lang="es">«No se lo prohíban, porque no hay nadie que haga
un trabajo maravilloso, y que rápidamente pueda hablar mal de mí. </t>
<sv num="40" id="Marcos-9-40"/>
For whoever is not against us is on our side. 
<t lang="es">Porque cualquiera que no esté contra nosotros está a 
nuestro lado. </t>
<sv num="41" id="Marcos-9-41"/>
For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because 
you<wi type="T">P</wi> are Christ´s, most assuredly I tell you, he will 
in no way lose his reward. 
<t lang="es">Y cualquiera que les de un vaso de agua para beber en mi nombre, 
porque ustedes son de Cristo, con seguridad les digo, que él no 
perderá su recompensa. </t>
<sv num="42" id="Marcos-9-42"/>
Whoever will
cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be
better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his
neck. 
<t lang="es">Cualquiera que haga que uno de estos pequeños que 
creen en mí se equivoque, sería mejor para él ser arrojado al mar 
con una piedra atada al cuello. </t>
<sv num="43" id="Marcos-9-43"/>
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for
you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into
<t lang="es">Si tu mano te hace errar, córtatela. Es mejor para ti
entrar a la vida mutilado, que teniendo tus dos manos ir a la </t>
<rb>Gehenna<t lang="es">Gehena</t>
<rf>Gehenna is a word for Hell that originated as the name for a
place where live babies were thrown crying into the fire under the arms of
the idol, Moloch, to die. This place was so despised by the people after the
righteous King Josiah abolished this hideous practice, that not only was it
made into a garbage heap, but dead bodies of diseased animals and executed
criminals were thrown there and burned.
<t lang="es">Gehena es una palabra para infierno, que se origina en el 
nombre de un lugar donde bebes vivos era arrojados llorando al fuego bajo los 
brazos del ídolo, Moloch, para que murieran.  Este lugar era tan 
desprestigiado por la gente después de que el justo rey Josia abolió esta 
horrorosa práctica, que no sólo fue convertido en una montón de basura, 
sino que los cuerpos muertos de animales enfermos y criminales ejecutados 
eran arrojados y quemados allí. </t></rf></rb>
<!-- OJO Confirmar que traducción de Josiah es Josia -->
, into the unquenchable fire,
<t lang="es">, en el fuego inextinguible, </t>
<sv num="44" id="Marcos-9-44"/>
`where their worm doesn´t die, and the fire is not quenched.´ 
<t lang="es">`donde su remordimiento no muere, y el fuego no se apaga.´</t>
<sv num="45" id="Marcos-9-45"/>
If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter
into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna,
into the fire that will never be quenched
<t lang="es">Si tu pie te hace errar, córtatelo. Es mejor para ti entrar
a la vida cojo, que tener tus dos pies y ser expulsado a la Gehena,
en el fuego que nunca se extingue. </t>
<sv num="46" id="Marcos-9-46"/>
`where their worm doesn´t die, and the fire is not quenched.´ 
<t lang="es">`donde su remordimiento no muere y el fuego no se apaga.´</t>
<sv num="47" id="Marcos-9-47"/>
If your eye causes you to stumble,
cast it out. It is better for you to enter into the Kingdom of God with one
eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,
<t lang="es">Si tu ojo te hace errar, sácatelo. Porque es mejor para ti 
entrar al Reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser expulsado a la 
Gehena de fuego, </t>
<sv num="48" id="Marcos-9-48"/>
`where their worm doesn´t die, and the fire is not quenched.´ 
<t lang="es">`donde su remordimiento no muere, y el fuego no se apaga.´ </t>
<sv num="49" id="Marcos-9-49"/>
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be 
seasoned with salt. 
<t lang="es">Porque </t>
<rb lang="es">todos serán salados con fuego<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `todo será evaporado con fuego.´</rf></rb>
<t lang="es">, y todo sacrificio será sazonado con sal. </t>
<sv num="50" id="Marcos-9-50"/>
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what
will you<wi type="T">P</wi> season it? Have salt in yourselves, and be 
at peace with one another.»
<t lang="es">La sal es buena, pero si la sal pierde su sabor, ¿Con qué
la sazonarás? Tengan sal en ustedes mismos, y estén en paz unos con
otros.» </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="10" id="Marcos-10"><cm><sv num="1" id="Marcos-10-1"/>
He arose from there and came into the borders of Judea and beyond
the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was
again teaching them. 
<t lang="es">Jesús se levanto de allí y fue a los límites de Judea y más
allá del Jordán. Multitudes fueron a Él nuevamente. Y de nuevo les
enseñó como usualmente hacia. </t><sv num="2" id="Marcos-10-2"/>
Pharisees came to him testing him, and asked him,
«Is it lawful for a man to divorce his wife?»
<t lang="es">Los fariseos fueron donde Jesús para probarlo, y le preguntaron,
«¿Es legal para un hombre divorciarse de su esposa?» </t></cm><cm><sv num="3" id="Marcos-10-3"/>
He answered, 
<t lang="es">Él contestó, </t><fr>«What did Moses command you?»
<t lang="es">«¿Qué les ordenó Moisés?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="4" id="Marcos-10-4"/>
They said, «Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to
divorce her.»
<t lang="es">Ellos dijeron, «Moisés permitió que se escribiera un 
certificado de divorcio,  para separarse de ella.» </t></cm><cm><sv num="5" id="Marcos-10-5"/>
But Jesus said to them, 
<t lang="es">Pero Jesús les dijo, </t><fr>«For your hardness of heart, he wrote you
this commandment. 
<t lang="es">«Por la dureza de sus corazones, él les escribió
esa orden. </t>
<sv num="6" id="Marcos-10-6"/>
But from the beginning of the creation, `God made them
male and female. 
<t lang="es">Pero desde el comienzo de la creación,  `Dios los hizo 
hombre y mujer. </t>
<sv num="7" id="Marcos-10-7"/>
For this cause a man will leave his father and mother,
and will join to his wife, 
<t lang="es">Por esto un hombre dejará a su padre y a su madre,
y se unirá a su esposa, </t>
<sv num="8" id="Marcos-10-8"/>
and the two will become one flesh,´ so that
they are no longer two, but one flesh. 
<t lang="es">y los dos serán una carne,´ así que
ya no son dos, sino una carne. </t>
<sv num="9" id="Marcos-10-9"/>
What therefore God has joined together, let no man separate.»
<t lang="es">Entonces lo que Dios ha unido que no lo separe el hombre.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="10" id="Marcos-10-10"/>
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
<t lang="es">En la casa, sus discípulos le preguntaron nuevamente 
sobre el asunto. </t><sv num="11" id="Marcos-10-11"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«Whoever divorces his wife, and marries another,
commits adultery against her. 
<t lang="es">«Cualquiera que se divorcie de su esposa, y se case con otra,
comete adulterio contra ella. </t>
<sv num="12" id="Marcos-10-12"/>
If a woman herself divorces her husband,
and marries another, she commits adultery.»
<t lang="es">Si una mujer se divorcia de su esposo y se casa con otro, 
ella comete adulterio.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="13" id="Marcos-10-13"/>
They were bringing to him little children, that he should touch them,
but the disciples rebuked those who were bringing them. 
<t lang="es">La gente le estaba trayendo niños pequeños, para que Él los
tocara, pero los discípulos reprendieron a quienes los estaban 
trayendo. </t><sv num="14" id="Marcos-10-14"/>
But when Jesus
saw it, he was moved with indignation, and said to them, 
<t lang="es">Cuando Jesús lo vio se indigno y les dijo, </t><fr>«Allow the
little children to come to me! Don´t forbid them, for the Kingdom of God
belongs to such as these. 
<t lang="es">«¡Dejen que los niños pequeños vengan a mi! No se lo 
prohíban, porque el Reino de Dios </t>
<rb lang="es">pertenece a aquellos como estos<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `existe para quienes son como estos.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="15" id="Marcos-10-15"/>
Most assuredly I tell you, whoever will not
receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter 
into it.»
</fr><t lang="es">Con seguridad les digo, quien no reciba el Reino de Dios 
como un niño pequeño, no entrará de forma alguna.» </t><sv num="16" id="Marcos-10-16"/>
He took them in his arms, and blessed them, laying his hands
on them.
<t lang="es">Los tomó en sus brazos, y los bendijo, poniendo sus manos
sobre ellos. </t></cm><cm><sv num="17" id="Marcos-10-17"/>
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and
asked him, «Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal
life?»
<t lang="es">Cuando salía hacia el camino, alguien corrió donde estaba, 
se arrodilló ante Él y le preguntó, «Buen Maestro, ¿Qué debo hacer para 
heredar la vida eterna?» </t></cm><cm><sv num="18" id="Marcos-10-18"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Why do you call me good? No one is good except
oneGod. 
<t lang="es">«¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno excepto el
único Dios. </t>
<sv num="19" id="Marcos-10-19"/>
You know the commandments: `Do not murder,´ `Do not commit
adultery,´ `Do not steal,´ `Do not give false testimony,´ `Do not defraud,´
`Honor your father and mother.´»
<t lang="es">Tu sabes los mandamientos: `No mates,´ `No cometas
adulterio,´ `No robes,´ `No des testimonio falso,´ `No engañes,´
`Honra a tu padre y a tu madre.´» </t>
</fr></cm><cm><sv num="20" id="Marcos-10-20"/>
He said to him, «Teacher, I have observed all these things from my
youth.»
<t lang="es">Él le dijo, «Maestro, he hecho todas estas cosas desde mi
juventud.» </t></cm><cm><sv num="21" id="Marcos-10-21"/>
Jesus looking at him loved him, and said to him, 
<t lang="es">Jesús mirándolo, </t><rb lang="es">lo amó<rf><citebib id="Peshitta"/> y <citebib id="WEB"/>
dicen `lo amo,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `lo miró con cariño,´
<citebib id="DieBibel"/> dice `y porque lo amaba.´</rf></rb><t lang="es"> y le dijo, </t><fr>«One thing you
lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have
treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.»
<t lang="es">«Una cosa te hace
falta. Ve, vende lo que tengas y dalo a los pobres, y tendrás un 
un tesoro en el cielo; y ven, sígueme </t>
<rb lang="es">cargando tu cruz<rf><citebib id="WEB"/> dice `la cruz,´
<citebib id="Peshitta"/> dice `tu cruz.´ Ni <citebib id="DieBibel"/>,
ni <citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen esta parte.</rf></rb>
<t lang="es">.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="22" id="Marcos-10-22"/>
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he
was one who had great possessions. 
<t lang="es">Pero su cara se entristeció con esas palabras, y se fue 
apenado, porque tenía muchas posesiones. </t><sv num="23" id="Marcos-10-23"/>
Jesus looked around, and said to his disciples, 
<t lang="es">Jesús miró alrededor, y les dijo a sus discípulos, </t><fr>«How difficult it is for those who have riches to enter into
the Kingdom of God!»
<t lang="es">«¡Que difícil es para los que tienen riquezas entrar en
el Reino de Dios!» </t>
</fr></cm><cm><sv num="24" id="Marcos-10-24"/>
The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again,
<t lang="es">Los discípulos estaban desconcertados por sus palabras.  
Pero Jesús les dijo de nuevo, </t><fr>«Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the
Kingdom of God! 
<t lang="es">«Hijos, ¡que duro es para los que confían en las riquezas 
entrar en el Reino de Dios! </t>
<sv num="25" id="Marcos-10-25"/>
It is easier for a camel to go through 
<t lang="es">Es más fácil para </t>
<rb lang="es">un camello<rf><citebib id="Peshitta"/> dice 
`una cuerda.´</rf></rb>
<t lang="es"> pasar por el ojo de </t>
<rb>a<t lang="es">una</t><rf>or, the
<t lang="es">o &quot;la&quot;</t>
</rf></rb>
 needle´s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.»
<t lang="es"> aguja que para un rico entrar al Reino de Dios.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="26" id="Marcos-10-26"/>
They were exceedingly astonished, saying to him, «Then who can be
saved?»
<t lang="es">Los discípulos estaban extremadamente asombrados, y le decían, 
«Entonces ¿Quién puede </t><rb lang="es">salvarse<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `ganar la 
vida.´</rf></rb><t lang="es">?» </t></cm><cm><sv num="27" id="Marcos-10-27"/>
Jesus, looking at them, said, 
<t lang="es">Jesús mirándolos, dijo</t><fr>«With men it is impossible, but not
with God, for all things are possible with God.»
<t lang="es">«Con hombres es imposible, pero no con Dios, porque 
todas las cosas son posibles con Dios.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="28" id="Marcos-10-28"/>
Peter began to tell him, «Behold, we have left all, and have followed
you.»
<t lang="es">Pedro comenzó a decirle, «Observa, nosotros hemos dejado 
todo y te hemos seguido.» </t></cm><cm><sv num="29" id="Marcos-10-29"/>
Jesus said, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Most assuredly I tell you, there is no one who has
left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or
children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, 
<t lang="es">«Con seguridad te digo, no hay quien haya
dejado su casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o esposa, o 
hijos, o tierra, por mi causa, y por causa de la Buena Nueva, </t>
<sv num="30" id="Marcos-10-30"/>
but he will
receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters,
mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come
eternal life. 
<t lang="es">sin recibir cien veces más. Ahora en este tiempo casas, 
hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierra con persecuciones; y en la 
época que viene: vida eterna. </t>
<sv num="31" id="Marcos-10-31"/>
But many who are first will be last; and the last first.»
<t lang="es">Y muchos de los que son primeros serán los últimos; 
y los últimos serán primeros.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="32" id="Marcos-10-32"/>
They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in
front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He
again took the twelve, and began to tell them the things that were going to
happen to him. 
<t lang="es">Estaban en el camino a Jerusalén; y Jesús andaba
al frente de ellos, y ellos estaban maravillados; y los que los seguían 
estaban asustados. Él nuevamente tomó a los doce y comenzó a decirles 
cosas que iban a ocurrirle. </t><sv num="33" id="Marcos-10-33"/><fr>«Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of
Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn
him to death, and will deliver him to the Gentiles. 
<t lang="es">«Observen, vamos a Jerusalén. El Hijo del
Hombre será entregado a los jefes de los sacerdotes y escribas.  
Ellos lo condenarán a muerte, y lo entregarán a los gentiles. </t>
<sv num="34" id="Marcos-10-34"/>
They will mock him,
spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise
again.»
<t lang="es">Ellos se burlarán de Él, lo escupirán, lo azotarán, y lo 
matarán. Al tercer día Él resucitará de nuevo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="35" id="Marcos-10-35"/>
James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying,
«Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.»
<t lang="es">Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron, diciendo,
«Maestro, queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos.» </t></cm><cm><sv num="36" id="Marcos-10-36"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t><fr>«What do you <wi type="T">P</wi> want me to do for you?»
<t lang="es">«¿Qué quieren que haga por ustedes?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="37" id="Marcos-10-37"/>
They said to him, «Grant to us that we may sit, one at your right hand,
and one at your left hand, in your glory.»
<t lang="es">Ellos le contestaron, «En tu gloria, concédenos que 
podamos sentarnos, uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.» </t></cm><cm><sv num="38" id="Marcos-10-38"/>
But Jesus said to them, 
<t lang="es">Pero Jesús les dijo, </t><fr>«You<wi type="T">P</wi> don´t know what you<wi type="T">P</wi> are
asking. Are you<wi type="T">P</wi> able to drink the cup that I drink, 
and to be baptized with the baptism that I am baptized with?»
<t lang="es">«No saben lo que están pidiendo. ¿Pueden ustedes beber 
la copa que yo bebo, y ser bautizados con el bautismo que yo soy 
bautizado?» </t>
</fr></cm><cm><sv num="39" id="Marcos-10-39"/>
They said to him, «We are able.»
<t lang="es">Ellos le dijeron, «Si podemos.» </t></cm><cm>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t>
<fr>«You<wi type="T">P</wi> shall indeed drink the cup that I drink,
and you<wi type="T">P</wi> shall be baptized with the baptism that 
I am baptized with;
<t lang="es">«Ustedes de hecho beberán de la copa que yo bebo,
y serán bautizados con el bautismo que yo soy bautizado;
</t>
<sv num="40" id="Marcos-10-40"/>
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give,
but for whom it has been prepared.»
<t lang="es">pero no está en mí conceder sentarse a mi derecha o a mi 
izquierda, excepto para quienes esto ha sido preparado.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="41" id="Marcos-10-41"/>
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and
John.
<t lang="es">Cuando los diez oyeron, comenzaron a indignarse con Santiago y 
Juan. </t></cm><cm><sv num="42" id="Marcos-10-42"/>
Jesus summoned them, and said to them, 
<t lang="es">Jesús los llamó y les dijo, </t><fr>«You<wi type="T">P</wi> know that they who
are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great
ones exercise authority over them. 
<t lang="es">«Ustedes saben que aquellos que son reconocidos como 
mandatarios sobre las naciones las gobiernan y ejercen su 
poder sobre ellas. </t>
<sv num="43" id="Marcos-10-43"/>
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great 
among you shall be your servant.
<t lang="es">Pero no será así entre ustedes, el que quiera ser más 
que el otro será su sirviente. </t>
<sv num="44" id="Marcos-10-44"/>
Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of
all. 
<t lang="es">El que quiera de ustedes ser el primero, deberá ser el 
sirviente de todos. </t>
<sv num="45" id="Marcos-10-45"/>
For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and
to give his life as a ransom for many.»
<t lang="es">Pues también el  hijo del hombre no vino a ser servido sino 
a servir y  a dar su vida para la redención de muchos.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="46" id="Marcos-10-46"/>
They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples
and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was
sitting by the road. 
<t lang="es">Llegaron a Jericó. Al salir de Jericó con sus discípulos y 
una gran multitud, el hijo de Timeo, Bartimeo quien era un mendigo 
ciego estaba sentado al lado del camino. </t><sv num="47" id="Marcos-10-47"/>
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he
began to cry out, and say, «Jesus, you son of David, have mercy on me!»
<t lang="es">Cuando escuchó que era Jesús el Nazareno
comenzó a gritar y decía,  «¡Jesús, hijo de David ten piedad de mi!» </t><sv num="48" id="Marcos-10-48"/>
Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more,
«You son of David, have mercy on me!»
<t lang="es">Muchos lo reprendían diciéndole que debía hacer silencio, 
pero el gritaba aun  más, «¡Tu hijo de David, ten piedad de mi!» </t></cm><cm><sv num="49" id="Marcos-10-49"/>
Jesus stood still, and said, 
<t lang="es">Jesús se detuvo, y dijo </t><fr>«Call <wi type="T">P</wi> him.»
<t lang="es">«Llámenlo.» </t>
</fr></cm><cm>
They called the blind man, saying to him, «Cheer up! Get up. He is calling
you!»
<t lang="es">La gente llamó al ciego, diciéndole, 
«¡Alégrate! Levántate. ¡Jesús te está llamando!» </t>
</cm><cm><sv num="50" id="Marcos-10-50"/>
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
<t lang="es">Él, votando su manta, saltó y fue donde Jesús. </t></cm><cm><sv num="51" id="Marcos-10-51"/>
Jesus asked him, 
<t lang="es">Jesús le preguntó, </t><fr>«What do you want me to do for you?»
<t lang="es">«¿Qué quieres que haga por ti?» </t>
</fr></cm><cm>
The blind man said to him, «
<t lang="es">El ciego le dijo, «</t>
<rb>Rhabboni<t lang="es">Raboni</t><rf>Rhabboni is a transliteration of
the Hebrew word for «great teacher.»
<t lang="es">Raboni es una transliteración de una palabra hebrea que 
significa «gran maestro.»</t></rf></rb>
, that I may see again.»
<t lang="es">, que yo pueda ver de nuevo.» </t>
</cm><cm><sv num="52" id="Marcos-10-52"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Go your way. Your faith has made you well.»
<t lang="es">«Ve por tu camino. Tu fe te ha hecho bien.» </t>
</fr>
Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
<t lang="es">De inmediato él recibió su vista, y </t><rb lang="es">siguió a Jesús en el camino<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `y se fue por el camino.´</rf></rb><t lang="es">. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="11" id="Marcos-11"><cm><sv num="1" id="Marcos-11-1"/>
When they drew near to Jerusalem, to 
<rb>Bethsphage
<rf>TR reads «Bethphage» instead of «Bethsphage»</rf>
</rb>
 and Bethany, at the Mount of Olives,
he sent two of his disciples, 
<t lang="es">Cuando se acercaron a Jerusalén, en Betfagé y Betania, 
en el Monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, </t><sv num="2" id="Marcos-11-2"/>
and said to them, 
<t lang="es">y les dijo, </t><fr>«Go your way into the village that is opposite you. Immediately as 
you<wi type="T">P</wi> enter into it, you<wi type="T">P</wi> will find a 
young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. 
<t lang="es">«Sigan el camino hasta el pueblo que está </t>
<rb lang="es">enfrente<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `al otro 
lado.´</rf></rb>
<t lang="es">.  Cuando entren encontrarán un burro joven amarrado sobre 
el que nadie se ha sentado. Desamárrenlo, y traíganlo. </t>
<sv num="3" id="Marcos-11-3"/>
If anyone asks you, `Why are you<wi type="T">P</wi> doing this?´
say<wi type="T">P</wi>, `The Lord needs him;´ and immediately he will send 
him back here.»
<t lang="es">Si alguien les pregunta, `¿Por qué están haciendo eso?´
digan, `El señor lo necesita y pronto lo enviará de regreso aquí.´» </t>
</fr></cm><cm><sv num="4" id="Marcos-11-4"/>
They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the
open street, and they untied him. 
<t lang="es">Fueron y encontraron un burro joven atado a una puerta sobre la
calle, y lo desataron. </t><sv num="5" id="Marcos-11-5"/>
Some of those who stood there asked them, «What are you<wi type="T">P</wi> 
doing, untying the young donkey?» 
<t lang="es">Algunos de los que estaban allí les preguntaron
«¿Qué están haciendo, desamarrando el burro?» </t><sv num="6" id="Marcos-11-6"/>
They said to
them just as Jesus had said, and they let them go.
<t lang="es">Les dijeron tal como Jesús les había dijo, y ellos los 
dejaron ir. </t></cm><cm><sv num="7" id="Marcos-11-7"/>
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it,
and Jesus sat on it. 
<t lang="es">Llevaron el burro donde Jesús, le pusieron sus capas
y Jesús se sentó sobre este. </t><sv num="8" id="Marcos-11-8"/>
Many spread their garments on the way, and others
were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
<t lang="es">Muchos pusieron sus vestidos sobre el camino y otros
cortaron ramas de los árboles, y las esparcieron por el camino. </t><sv num="9" id="Marcos-11-9"/>
Those who went in front, and those who followed, cried out, «Hosanna!
Blessed is he who comes in the name of the Lord! 
<t lang="es">Los que iban al frente y los que los seguían, decían, «¡Hosanna!
¡Bendito es el que viene en el nombre del Señor!</t><sv num="10" id="Marcos-11-10"/>
Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name 
of the Lord! Hosanna in the highest!»
<t lang="es">¡Bendito es el reino de nuestro padre David que esta 
viniendo en el nombre del Señor! ¡Hosanna en lo más alto!» </t></cm><cm><sv num="11" id="Marcos-11-11"/>
Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around
at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the
twelve.
<t lang="es">Jesús entró en el templo en Jerusalén; después de haber mirado 
todo alrededor, cuando se hizo tarde fue a Betania con los doce. </t></cm><cm><sv num="12" id="Marcos-11-12"/>
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
<t lang="es">Al día siguiente, cuando habían vuelto de Betania, 
tuvo hambre. </t><sv num="13" id="Marcos-11-13"/>
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he
might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves,
for it was not the season for figs. 
<t lang="es">Viendo a cierta distancia una higuera con hojas, se 
acercó para ver si podía encontrar algo en ella. Cuando estuvo cerca, no 
encontró más que hojas, porque no era época de higos. </t><sv num="14" id="Marcos-11-14"/>
Jesus told it, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«May no one ever eat fruit from you again!»
<t lang="es">«¡Que nadie pueda volver a comer frutos de ti!» </t>
</fr> and his disciples heard it.
<t lang="es"> y sus discípulos lo escucharon. </t></cm><cm><sv num="15" id="Marcos-11-15"/>
They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to
throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew
the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
<rb lang="es">Fueron a Jerusalén<rf><citebib id="Peshitta"/> agrega esta
parte al versículo anterior.</rf></rb><t lang="es">,  Jesús entró al templo, y comenzó a
expulsar a los que vendían y compraban en el templo, y tumbó
las mesas de los que cambiaban dinero, y las sillas de aquellos que 
vendían palomas. </t><sv num="16" id="Marcos-11-16"/>
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
<t lang="es">Tampoco permitía que alguien cargara </t><rb lang="es">un recipiente<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `posesiones,´
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `cosas.´</rf></rb><t lang="es"> por el templo. </t><sv num="17" id="Marcos-11-17"/>
He taught, saying to them, 
<t lang="es">Enseñaba, diciéndoles </t><fr>«Isn´t it written, `My house will be called a house of prayer 
for all the nations?´ But you<wi type="T">P</wi> have made it a
den of robbers!»
<t lang="es">«¿No está escrito,  `Mi casa será llamada una casa de oración 
para todas las naciones?´ ¡Pero ustedes la han convertido en una
cueva de ladrones!» </t>
</fr></cm><cm><sv num="18" id="Marcos-11-18"/>
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might
destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at
his teaching.
<t lang="es">Los jefes de los sacerdotes y de los escribas lo escucharon, 
y buscaron como podrían destruirlo. Porque le temían, pues toda la multitud 
estaba asombrada con su enseñanza. </t></cm><cm><sv num="19" id="Marcos-11-19"/>
When evening came, he went out of the city. 
<t lang="es">Cuando llegó la noche, salió de la ciudad. </t><sv num="20" id="Marcos-11-20"/>
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered 
away from the roots. 
<t lang="es">En la mañana cuando pasaban, vieron la higuera seca 
desde la raíz. </t><sv num="21" id="Marcos-11-21"/>
Peter, remembering, said to him, «Rabbi, look! The fig tree which you 
cursed has withered away.»
<t lang="es">Pedro, recordando, lo que Jesús había dicho, le dijo 
«¡Rabí, mira! La higuera que maldijiste se secó.» </t></cm><cm><sv num="22" id="Marcos-11-22"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contesto, </t><fr>«Have faith in God. 
<t lang="es">«Tengan fe en Dios. </t>
<sv num="23" id="Marcos-11-23"/>
For most assuredly I tell you, whoever may tell this mountain, 
`Be taken up and cast into the sea,´ and doesn´t doubt in his heart, 
but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says. 
<t lang="es">Con seguridad les digo, quien le diga a esta montaña, 
`Levántate y arrójate al mar, y no dude en su corazón, sino que crea que 
lo que dice está pasando; tendrá cualquier cosa que diga. </t>
<sv num="24" id="Marcos-11-24"/>
Therefore I tell you, all things whatever you<wi type="T">P</wi> 
pray and ask for, believe that you<wi type="T">P</wi> have received
them, and you<wi type="T">P</wi> shall have them. 
<t lang="es">Por eso les digo, todas las cosas por las que recen y pidan, 
crean que las han recibido, y las tendrán. </t>
<sv num="25" id="Marcos-11-25"/>
Whenever you<wi type="T">P</wi> stand praying, forgive, if 
you<wi type="T">P</wi> have anything against anyone; so that your 
Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions. 
<t lang="es">Siempre que se detengan a orar, perdonen, si tienen algo 
contra alguien; para que su Padre, que está en el cielo, pueda también 
perdonarlos por sus transgresiones. </t>
<sv num="26" id="Marcos-11-26"/>
But if you<wi type="T">P</wi> do not forgive, neither will your 
Father in heaven forgive your transgressions.»
<t lang="es">Pero si ustedes no perdonan, su Padre en el cielo tampoco 
perdonará sus transgresiones.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="27" id="Marcos-11-27"/>
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the
chief priests, and the scribes, and the elders came to him, 
<t lang="es">Regresaron a Jerusalén otra vez y cuando Jesús estaba caminando 
en el templo, los jefes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos 
se le acercaron. </t><sv num="28" id="Marcos-11-28"/>
and they began saying to him, «By what authority do you do these things? 
Or who gave you this authority to do these things?»
<t lang="es">y comenzaron a decirle, «¿Con qué autoridad haces estas cosas? 
o ¿Quién te dio la autoridad para hacer estas cosas?» </t></cm><cm><sv num="29" id="Marcos-11-29"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«I will ask you one question. Answer me, and I
will tell you by what authority I do these things. 
<t lang="es"> «Yo les haré una pregunta.  Contéstenme y yo
les diré con que autoridad hago estas cosas. </t>
<sv num="30" id="Marcos-11-30"/>
The baptism of Johnwas
it from heaven, or from men? Answer me.»
<t lang="es">¿El bautizo de Juan era del cielo o de los hombres? 
Contéstenme.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="31" id="Marcos-11-31"/>
They reasoned with themselves, saying, «If we should say, `From
heaven;´ he will say, `Why then did you<wi type="T">P</wi> not believe him?´ 
<t lang="es">Razonaron entre ellos, diciendo, «Si contestáramos, `Del
cielo;´ Él dirá, `¿Por qué no le creyeron?´» </t><sv num="32" id="Marcos-11-32"/>
If we
should say, `From men´»they feared the people, for all held John to really
be a prophet. 
<t lang="es">Si 
contestaban, `De hombres´  temían a la gente, porque todos todos tenían a 
Juan como un profeta. </t><sv num="33" id="Marcos-11-33"/>
They answered Jesus, «We don´t know.»
<t lang="es">Ellos le contestaron a Jesús, «No sabemos.» </t></cm><cm>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t>
<fr>«Neither do I tell you by what authority I do these things.»
<t lang="es">«Tampoco les diré con que autoridad hago estas cosas.» </t>
</fr>
</cm><cm>
</cm></sc><sc num="12" id="Marcos-12"><cm><sv num="1" id="Marcos-12-1"/>
He began to speak to them in parables. 
<t lang="es">Comenzó a hablarles en parábolas. </t><fr>«A man planted a
vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower,
rented it out to a farmer, and went into another country. 
<t lang="es">«Un hombre plantó una
viña, puso una cerca a su alrededor, cavó un hoyo para la prensa de vinos, 
construyó una torre, la rentó a </t>
<rb lang="es">algunos campesinos<rf><citebib id="WEB"/> dice
`a un campesino,´ <citebib id="Peshitta"/> dice `a algunos
campesinos.´</rf></rb>
<t lang="es"> y </t>
<rb lang="es">se fue a otro país<rf><citebib id="Peshitta"/> dice 
`se fue.´</rf></rb>
<t lang="es">. </t>
<sv num="2" id="Marcos-12-2"/>
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the 
farmer his share of the fruit of the vineyard. 
<t lang="es">Cuando fue el tiempo, envió a un sirviente donde los
campesinos para tomar su parte de los frutos de la viña. </t>
<sv num="3" id="Marcos-12-3"/>
They took him, beat him, and sent him away empty.
<t lang="es">Lo tomaron, lo golpearon, y lo sacaron con las manos vacías. </t>
<sv num="4" id="Marcos-12-4"/>
Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him,
wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 
<t lang="es">Nuevamente, les envió otro siervo; y ellos lo apedrearon, </t>
<rb lang="es">lo hirieron en la cabeza<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`lo hirieron.´</rf></rb>
<t lang="es">, y lo sacaron tratándolo aberrantemente. </t>
<sv num="5" id="Marcos-12-5"/>
Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, 
and killing some. 
<t lang="es">Nuevamente envió otro; y ellos lo mataron; así como a muchos 
otros, golpeando algunos, y matando a otros. </t>
<sv num="6" id="Marcos-12-6"/>
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to
them, saying, `They will respect my son.´ 
<t lang="es">Entonces aún teniendo otro, a su hijo amado, se los envió por
último diciendo, `Ellos respetarán a mi hijo.´ </t>
<sv num="7" id="Marcos-12-7"/>
But those farmers said among themselves, `This is the heir. 
Come, let´s kill him, and the inheritance will be ours.´ 
<t lang="es">Pero los campesinos dijeron entre ellos, `Este es el heredero. 
Vengan, matémoslo y la herencia será nuestra.´</t>
<sv num="8" id="Marcos-12-8"/>
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
<t lang="es">Ellos lo tomaron, lo mataron y lo sacaron de la viña. </t>
<sv num="9" id="Marcos-12-9"/>
What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and
destroy the farmers, and will give the vineyard to others. 
<t lang="es">¿Qué hará entonces el señor de la viña? Vendrá y
destruirá a los campesinos, y dará la viña a otros. </t>
<sv num="10" id="Marcos-12-10"/>
Haven´t you<wi type="T">P</wi> even read this Scripture:
<t lang="es">¿No han leído esta Escritura</t>
</fr><pp><cm><fr>
`The stone which the builders rejected,
<t lang="es">`La piedra que los constructores rechazaron, </t>
<cl/>
The same was made the head of the corner.
<t lang="es">La misma fue convertida en cabeza de la esquina. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="11" id="Marcos-12-11"/>
This was from the Lord,
<t lang="es">Esto fue del Señor, </t><cl/>
It is marvelous in our eyes´?»
<t lang="es">Es maravilloso ante nuestros ojos´?» </t></fr></cm></pp></cm><cm><sv num="12" id="Marcos-12-12"/>
They tried to seize him, but they feared the multitude; for they
perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went
away. 
<t lang="es">Ellos trataban de apresarlo, pero temían a la multitud; porque
percibieron que con la parábola Él hablaba en contra de ellos.  Lo dejaron, 
y se fueron. </t><sv num="13" id="Marcos-12-13"/>
They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that
they might trap him with words. 
<t lang="es">Le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos, para que
le pusieran una trampa con sus palabras. </t><sv num="14" id="Marcos-12-14"/>
When they had come, they asked him,
«Teacher, we know that you are honest, and don´t defer to anyone; for you
aren´t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay
taxes to Caesar, or not? 
<t lang="es">Cuando llegaron, le preguntaron,
«Maestro, sabemos que eres honesto y no defraudas a nadie; porque
no estás parcializado por alguien, sino que verdaderamente enseñas el 
camino de Dios. ¿Está permitido pagar impuestos al Cesar o no?</t><sv num="15" id="Marcos-12-15"/>
Shall we give, or shall we not give?»
<t lang="es">¿Debemos darlos o no darlos?» </t></cm><cm>
But he, knowing their hypocrisy, said to them, 
<t lang="es">Pero Él conociendo su hipocresía  les dijo, </t>
<fr>«Why do you <wi type="T">P</wi> test me?
Bring me a denarius, that I may see it.»
<t lang="es">«¿Por qué me prueban? 
Traíganme un denario, para poder verlo.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="16" id="Marcos-12-16"/>
They brought it.
<t lang="es">Ellos lo trajeron. </t></cm><cm>
He said to them, 
<t lang="es">Él les dijo, </t>
<fr>«Whose is this image and inscription?»
<t lang="es">«¿De quien es esta imagen y esta inscripción?» </t>
</fr>
</cm><cm>
They said to him, «Caesar´s.»
<t lang="es">Ellos le contestaron,  «Del Cesar.» </t>
</cm><cm><sv num="17" id="Marcos-12-17"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«Render to Caesar the things that are
Caesar´s, and to God the things that are God´s.»
<t lang="es">«Den al Cesar las cosas que son del Cesar, y a Dios 
las cosas que son de Dios.» </t>
</fr></cm><cm>
They marveled greatly at him.
<t lang="es">Se maravillaron grandemente de Él. </t>
</cm><cm><sv num="18" id="Marcos-12-18"/>
There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection.
They asked him, saying, 
<t lang="es">Allí llegaron a Él unos Saduceos, quienes sostenían que no 
hay resurrección.  Le preguntaron, </t><sv num="19" id="Marcos-12-19"/>
«Teacher, Moses wrote to us, `If a man´s
brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his
brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.´
<t lang="es">«Maestro, Moisés nos escribió, `Si el hermano de
un hombre muere, y deja una esposa tras él, y no deja niños, su 
hermanos deben tomar la esposa, y continuar la familia por su hermano.´ </t><sv num="20" id="Marcos-12-20"/>
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no
offspring. 
<t lang="es">Había siete hermanos. El primero tomó una esposa, y 
al morir no dejó descendencia. </t><sv num="21" id="Marcos-12-21"/>
The second took her, and died, leaving no children behind
him. The third likewise; 
<t lang="es">El segundo la tomó, y murió, sin dejar hijos tras él.
El tercero de la misma forma; </t><sv num="22" id="Marcos-12-22"/>
and the seven took her and left no children.
Last of all the woman also died. 
<t lang="es">y los siete la tomaron sin dejar hijos.
La mujer fue la ultima en morir. </t><sv num="23" id="Marcos-12-23"/>
In the resurrection, when they rise,
whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.»
<t lang="es">En la resurrección, </t><rb lang="es"><rf><citebib id="WEB"/> agrega `cuando resuciten.´</rf></rb><t lang="es">¿De cuál de todos será esposa? Pues los siete la 
tuvieron como esposa.» </t></cm><cm><sv num="24" id="Marcos-12-24"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les contestó, </t><fr>«Isn´t this because you<wi type="T">P</wi> are mistaken, not
knowing the Scriptures, nor the power of God? 
<t lang="es">«¿No es esto porque ustedes están equivocados, sin  
conocer las escrituras, ni el poder de Dios? </t>
<sv num="25" id="Marcos-12-25"/>
For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are 
given in marriage, but are like angels in heaven. 
<t lang="es">Pues cuando resuciten de los muertos no estarán casados ni 
se entregarán en matrimonio, sino que son como los ángeles en el cielo. </t>
<sv num="26" id="Marcos-12-26"/>
But about the dead, that they are raised; haven´t you<wi type="T">P</wi> 
read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him,
saying, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?´
<t lang="es">Acaso sobre la resurrección de los muertos; ¿No han
leído en el libro de Moisés sobre la zarza, como Dios le habló,
diciendo, `Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?´</t>
<sv num="27" id="Marcos-12-27"/>
He is not the God of the dead, but of the living. You<wi type="T">P</wi> are
therefore badly mistaken.»
<t lang="es">Él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos. 
Ustedes por lo tanto están realmente equivocados.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="28" id="Marcos-12-28"/>
One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing
that he had answered them well, asked him, «Which commandment is the greatest
of all?»
<t lang="es">Uno de los escribas fue y los escuchó discutiendo juntos. 
Sabiendo que Jesús les había contestado bien le pregunto, «¿Cuál 
mandamiento es el más importante de todos?» </t></cm><cm><sv num="29" id="Marcos-12-29"/>
Jesus answered, 
<t lang="es">Jesús contestó, </t><fr>«The greatest is, `Hear, Israel, the Lord our God,
the Lord is one: 
<t lang="es">«El más importante es, `Escucha Israel, El Señor nuestro Dios
el Señor es uno: </t>
<sv num="30" id="Marcos-12-30"/>
you shall love the Lord your God with all your heart,
and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.´
This is the first commandment. 
<t lang="es">amarás al Señor tu Dios con todo tu  corazón,       
con toda tu alma, con toda tu mente y con toda tu fuerza. ´
Este es el primer mandamiento. </t>
<sv num="31" id="Marcos-12-31"/>
The second is like this, `You shall love
your neighbor as yourself.´ There is no other commandment greater than
these.»
<t lang="es">El segundo es así, `Amarás a tu prójimo como a ti mismo.´  
No hay otros mandamientos más importante que estos.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="32" id="Marcos-12-32"/>
The scribe said to him, «Truly, teacher, you have said well that he is
one, and there is none other but he, 
<t lang="es">El escriba le dijo a Jesús, «Realmente maestro, haz dicho 
bien que Él es uno y que no hay otro sino Él, </t><sv num="33" id="Marcos-12-33"/>
and to love him with all the heart, and with all the understanding, 
with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor 
as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.»
<t lang="es">y amarlo con todo el corazón, todo el entendimiento, todo el 
alma y con toda la fuerza, y amar al prójimo como a sí mismo son más 
importante que todas las ofrendas que se queman y los sacrificios.» </t></cm><cm><sv num="34" id="Marcos-12-34"/>
When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, 
<t lang="es">Cuando Jesús vio que contestó sabiamente le dijo, </t><fr>«You are not far from the Kingdom of God.»
<t lang="es">«Tú no estás lejos del Reino de Dios.» </t>
</fr></cm><cm>
No one dared ask him any question after that. 
<t lang="es">Nadie se atrevió a hacerle más preguntas después de esta. </t>
<sv num="35" id="Marcos-12-35"/>
Jesus responded, as he taught in the temple, 
<t lang="es">Jesús dijo mientras enseñaba en el templo, </t>
<fr>«How is it that the scribes say that the Christ is
the son of David? 
<t lang="es">«¿Cómo es que los escribas dicen que el Cristo es 
el hijo de David? </t>
<sv num="36" id="Marcos-12-36"/>
For David himself said in the Holy Spirit,
<t lang="es">Pues David mismo dijo inspirado por el Espíritu Santo, </t>
</fr><pp><cm><fr>
</fr></cm><cm><fr>
`The Lord said to my Lord,
<t lang="es">`El Señor le dijo a mi Señor, </t>
<cl/>
Sit at my right hand,
<t lang="es">Siéntate a mi mano derecha, </t>
<cl/>
Until I make your enemies the footstool of your feet.´
<t lang="es">Hasta que haga de tus enemigos un estrado para tus pies.´</t>
</fr></cm></pp>
</cm><cm><fr><sv num="37" id="Marcos-12-37"/>
Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?»
<t lang="es">Entonces David mismo lo llama Señor, así que ¿Cómo puede ser 
Él su hijo?» </t></fr></cm><cm>
The common people heard him gladly. 
<t lang="es">La gente común lo escuchó con agrado. </t>
<sv num="38" id="Marcos-12-38"/>
In his teaching he said to them,
<t lang="es">En su enseñanza les decía, </t>
<fr>«Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get
greetings in the marketplaces, 
<t lang="es">«Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta 
caminar con mantos largos y ser saludados en las plazas, </t>
<sv num="39" id="Marcos-12-39"/>
and the best seats in the synagogues,
and the best places at feasts: 
<t lang="es">ocupar los mejores lugares en las sinagogas,
y ocupar los mejores puestos en los banquetes:</t>
<sv num="40" id="Marcos-12-40"/>
those who devour widows´ houses, and for
a pretense make long prayers. These will receive greater
condemnation.»
<t lang="es">aquellos que devoran en las casas de las viudas y
pretenden hacer largas oraciones, serán los que reciban mayor
condena.» </t>
</fr>
</cm><cm><sv num="41" id="Marcos-12-41"/>
Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast
money into the treasury. Many who were rich cast in much. 
<t lang="es">Jesús se sentó al frente del deposito para limosnas, 
y observó como la multitud ponía dinero allí. Muchos que eran ricos 
ponían mucho. </t><sv num="42" id="Marcos-12-42"/>
A poor widow came, and she cast in two 
<t lang="es">Una viuda pobre fue y puso dos </t><rb>small brass coins,
<t lang="es">pequeñas monedas de cobre, </t>
<rf>Literally, lepta (or
widow´s mites). Lepta are very small brass coins worth half a quadrans each,
which is a quarter of the copper assarion. Lepta are worth less than 1% of an
agricultural worker´s daily wages.
<t lang="es">Literalmente,  lepton. 
Lepton era una moneda de cobre muy pequeñas cuyo valor es medio cuadrante, 
que es un cuarto de Asarion. El valor de un lepta es menos del 1% del
jornal diario de un trabajador agrícola. <citebib id="Peshitta"/> dice 
`dos minas, que son dos pequeñas monedas.´</t>
</rf></rb>
 which equal a 
<t lang="es"> que equivalían a una </t><rb>quadrans coin.
<t lang="es">moneda cuadrante. </t>
<rf>A quadrans is a coin worth about 1/64 of a denarius. 
A denarius is about one day´s wages for an agricultural laborer.
<t lang="es">Un cuadrante es un moneda cuyo valor es 1/64 de un denario. 
Un denario es aproximadamente el jornal de un trabajador agrícola. </t>
</rf></rb><sv num="43" id="Marcos-12-43"/>
He called his disciples to himself, and said to them, 
<t lang="es">Jesús llamó a los discípulos y les dijo </t><fr>«Most assuredly I tell you, this poor widow
gave more than all those who are giving into the treasury, 
<t lang="es">«Con seguridad les digo, esta pobre viuda
dio más que todos los que están dando limosna, </t>
<sv num="44" id="Marcos-12-44"/>
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, 
gave all that she had to live on.»
<t lang="es">porque todos ellos dieron de su abundancia, pero ella, 
de su pobreza, dio todo lo que tenía para vivir.» </t>
</fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="13" id="Marcos-13"><cm><sv num="1" id="Marcos-13-1"/>
As he went out of the temple, one of his disciples said to him,
«Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!»
<t lang="es">Cuando salía del templo, uno de sus discípulos le dijo,
«Maestro, ¡mira que clase de piedras y que clase de construcciones!» </t></cm><cm><sv num="2" id="Marcos-13-2"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Do you see these great buildings? There will not
be left here one stone on another, which will not be thrown down.»
<t lang="es">«¿Ves estos grandes edificios? No quedara una
piedra sobre otra, cada una será derribada.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="3" id="Marcos-13-3"/>
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James,
John, and Andrew asked him privately, 
<t lang="es">Mientras se sentaba en el Monte de los Olivos al frente del 
templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron en privado, </t><sv num="4" id="Marcos-13-4"/>
«Tell us, when will these things
be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?»
<t lang="es">«Dinos, ¿Cuándo ocurrirán esas cosas?
¿Cuál será la señal de que estas cosas están cerca de ocurrir?» </t></cm><cm><t lang="es"> 
</t><sv num="5" id="Marcos-13-5"/>
Jesus, answering, began to tell them, 
<t lang="es">Jesús, contestando, comenzó a decirles, </t><fr>«Be careful that no one leads you astray. 
<t lang="es">«Cuiden que nadie los guié para perderlos. </t>
<sv num="6" id="Marcos-13-6"/>
For many will come in my name, saying, `
<t lang="es">Porque muchos vendrán en mi nombre, diciendo, </t>
<rb>I am he!<t lang="es">¡Yo soy Él!</t><rf>Literally, «I AM!»
<t lang="es">Literalmente, «¡YO SOY!»</t></rf></rb>
´ and will lead many astray.
<t lang="es">´ y harán perder a muchos. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="7" id="Marcos-13-7"/>
«When you
<wi type="T">P</wi> hear of wars and rumors of wars, don´t be troubled. For
those must happen, but the end is not yet. 
<t lang="es">«Cuando escuchen de guerras y rumores de guerras, no se 
perturben. Porque eso debe ocurrir, pero no será el fin. </t><sv num="8" id="Marcos-13-8"/>
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 
There will be earthquakes in various places. There will be famines and 
troubles. These things are the beginning of birth pains. 
<t lang="es">Porque unas naciones se alzarán contra
otras, y unos reinos contra otros. Habrá terremotos en varias
partes. Habrá hambrunas y problemas. Estas cosas son el comienzo de 
los dolores del parto. </t><sv num="9" id="Marcos-13-9"/>
But watch<wi type="T">P</wi> yourselves, for they will deliver you up to
councils. You<wi type="T">P</wi> will be beaten in synagogues. 
You<wi type="T">P</wi> will stand before rulers and kings for my sake, 
for a testimony to them. 
<t lang="es">Pero cuídense a si mismos, porque la gente los enviará
a los consejos. Serán golpeados en las sinagogas. Estarán frente a
mandatarios y reyes por mi causa, para dar testimonio ante ellos. </t><sv num="10" id="Marcos-13-10"/>
The Good News must first be preached to all the nations. 
<t lang="es">Primero </t><rb lang="es">la Buena Nueva<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`mi Esperanza,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice `el mensaje
de salvación.´</rf></rb><t lang="es"> debe ser predicada en todas las naciones. </t><sv num="11" id="Marcos-13-11"/>
When they lead you away and deliver you up, don´t be anxious beforehand, 
or premeditate what you<wi type="T">P</wi> will say, but 
say<wi type="T">P</wi> whatever will be given you in that hour. 
For it is not you<wi type="T">P</wi> who speak, but the Holy Spirit.
<t lang="es">Cuando los conduzcan y los entreguen, no tengan ansiedad antes, 
ni premediten lo que dirán, pero digan lo que les será dado en esa hora. 
Porque no serán ustedes quienes hablen sino el Espíritu Santo</t></fr></cm><cm><fr><sv num="12" id="Marcos-13-12"/>
«Brother will deliver up brother to death, and the father his child.
Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
<t lang="es">«Un hermano enviará a su hermano a la muerte, y un padre a su 
hijo.  Los hijos se levantarán contra sus padres, y causarán que sean 
enviados a la muerte. </t><sv num="13" id="Marcos-13-13"/>
You<wi type="T">P</wi> will be hated by all men for my name´s sake, 
but he who endures to the end, the same will be saved. 
<t lang="es">Ustedes serán odiados por todos los hombres por causa de mi 
nombre, pero aquel que persevere hasta el fin, lo mismo será salvado. </t><sv num="14" id="Marcos-13-14"/>
But when you<wi type="T">P</wi> see the abomination of desolation, 
spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the 
reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains, 
<t lang="es">Y cuando vean la abominación y la desolación, de la que 
hablaba Daniel el profeta, estando donde no debería (que el lector entienda), 
entonces que aquellos que estén en Judea huyan a las montañas, </t><sv num="15" id="Marcos-13-15"/>
and let him who is on the housetop not go down, nor
enter in, to take anything out of his house. 
<t lang="es">y aquel que este en la azotea de la casa que no baje,
ni entre, para sacar algo de su casa. </t><sv num="16" id="Marcos-13-16"/>
Let him who is in the field not return back to take his cloak. 
<t lang="es">Aquel que esté en el campo que no regrese a recoger su 
abrigo. </t><sv num="17" id="Marcos-13-17"/>
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in 
those days! 
<t lang="es">¡Pero pobres de </t><rb lang="es">quienes estén con niños<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `las embarazadas.´</rf></rb><t lang="es"> o de las que amamanten bebes en esos días! </t><sv num="18" id="Marcos-13-18"/>
Pray <wi type="T">P</wi> that your flight won´t be in the winter. 
<t lang="es">Rueguen para que su huida no sea en invierno. </t><sv num="19" id="Marcos-13-19"/>
For in those days there will be oppression, such as there has not been 
the like from the beginning of the creation which God created until now, 
and never will be. 
<t lang="es">Porque en esos días habrá </t><rb lang="es">opresión<rf><citebib id="Peshitta"/> y 
<citebib id="DiosHablaHoy"/> dicen `sufrimiento,´
<citebib id="DieBibel"/> dice `pobreza.´</rf></rb><t lang="es">, como no la ha habido hasta ahora desde el comienzo de la 
creación que Dios hizo, y como no la habrá nunca más. </t><sv num="20" id="Marcos-13-20"/>
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; 
but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the 
days. 
<t lang="es">Si no fuera porque el Señor acortara esos días, no se salvaría 
carne alguna; pero por causa de los elegidos, que Él escogiera, 
Él acortará esos días. </t><sv num="21" id="Marcos-13-21"/>
Then if anyone tells you, `Look, here is the Christ!´ or, `Look, there!´ 
don´t believe it. 
<t lang="es">Entonces si alguien les dice, `¡Miren, aquí está Cristo!´ 
o, `¡Miren, ahí!´ no le crean. </t><sv num="22" id="Marcos-13-22"/>
For there will arise false christs and false prophets, and
will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the
chosen ones. 
<t lang="es">Porque se levantarán falsos cristos y falsos profetas, y
mostrarán señales y maravillas, que podrán guiar para perder, si es posible, 
incluso a los elegidos. </t><sv num="23" id="Marcos-13-23"/>
But you<wi type="T">P</wi> watch.
<t lang="es">Pero estén atentos. </t></fr></cm><cm><fr>
«Behold, I have told you all things beforehand. 
<t lang="es">«Observen, que les he dicho todo esto con anterioridad. </t>
<sv num="24" id="Marcos-13-24"/>
But in those days,
after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its
light, 
<t lang="es">Y en esos días después de la opresión, el sol se oscurecerá, 
la luna no dará su luz, </t>
<sv num="25" id="Marcos-13-25"/>
the stars will be falling from the sky, and the powers that are
in the heavens will be shaken. 
<t lang="es">las estrellas caerán del cielo, y los poderes que están 
en los cielos se agitarán. </t>
<sv num="26" id="Marcos-13-26"/>
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great 
power and glory. 
<t lang="es">Entonces verán al Hijo del Hombre viniendo
en nubes con gran poder y gloria. </t>
<sv num="27" id="Marcos-13-27"/>
Then he will send out his angels,
and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends
of the earth to the ends of the sky.
<t lang="es">Entonces Él enviará a sus ángeles,
y agrupará a sus elegidos desde los cuatro vientos, desde los confines
de la tierra y los confines del cielo. </t>
</fr></cm><cm><fr><sv num="28" id="Marcos-13-28"/>
«Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now
become tender, and puts forth its leaves, you<wi type="T">P</wi> know 
that the summer is near; 
<t lang="es">«Ahora de la higuera, aprendan esta parábola. Cuando la rama se
ponga suave, y salgan sus hojas, ustedes sabrán que el verano está 
cerca; </t><sv num="29" id="Marcos-13-29"/>
even so you<wi type="T">P</wi> also, when you<wi type="T">P</wi> 
see these things coming to pass, know<wi type="T">P</wi> that it is near, 
at the doors. 
<t lang="es">lo mismo será con ustedes, cuando vean que estás cosas están
por ocurrir, sepan que está cerca, en la puerta. </t><sv num="30" id="Marcos-13-30"/>Most assuredly I say to you, this 
<t lang="es">Con seguridad les digo, esta </t><rb>generation<t lang="es">generación</t><rf>The word translated
«generation» (genea) could also be translated «race,» «family,» or «people.»
<t lang="es">La palabra traducida como «generación» (genea) 
también podría traducirse como «raza», «familia», o «gente.»</t>
</rf></rb>
will not pass away until all these things happen. 
<t lang="es"> no pasará sin que todo esto ocurra. </t><sv num="31" id="Marcos-13-31"/>
Heaven and earth will pass away, but my
words will not pass away. 
<t lang="es">Cielo y tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. </t><sv num="32" id="Marcos-13-32"/>
But of that day or that hour no one knows,
not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
<t lang="es">Pero el día y la hora nadie los conoce,
ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. </t><sv num="33" id="Marcos-13-33"/>
Watch<wi type="T">P</wi>, keep alert, and pray; for you<wi type="T">P</wi> 
don´t know when the time is.
<t lang="es">Observen, estén alerta, y recen; porque ustedes no saben 
cuando sea el tiempo. </t></fr></cm><cm><fr><sv num="34" id="Marcos-13-34"/>
«It is like a man, traveling to another country, having left his house,
and given authority to his servants, and to each one his work, and also
commanded the doorkeeper to keep watch. 
<t lang="es">«Es como un hombre, que viaja a otro país, dejando su casa, 
y dando autoridad a sus siervos, y a cada uno su trabajo, y también
ordenará al portero estar atento. </t><sv num="35" id="Marcos-13-35"/>
Watch therefore, for you<wi type="T">P</wi> don´t know when the lord 
of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the 
rooster crows, or in the morning; 
<t lang="es">Entonces estén atentos, porque ustedes no saben cuando 
llega el Señor de la casa, si en la tarde, o a media noche, o cuando el 
gallo cante, o en la mañana; </t><sv num="36" id="Marcos-13-36"/>
lest coming suddenly he might find you sleeping. 
<t lang="es">que no los encuentre durmiendo si llega de repente. </t><sv num="37" id="Marcos-13-37"/>
What I tell you, I tell all: Watch.»
<t lang="es">Lo que les digo, se lo digo a todos: Estén atentos.» </t></fr></cm><cm>
</cm></sc><sc num="14" id="Marcos-14"><cm><sv num="1" id="Marcos-14-1"/>
It was now two days before the feast of the Passover and the
unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might
sieze him by deception, and kill him. 
<t lang="es">Faltaban en ese entonces dos días para la fiesta de pascua y de
los panes sin levadura, y los jefes de los sacerdotes y de los escribas 
buscaban como podían hacerlo caer con algún fraude y como matarlo. </t><sv num="2" id="Marcos-14-2"/>
For they said, «Not during the feast, because there might be a 
riot of the people.»
<t lang="es">Porque habían dicho, «No durante la 
fiesta, porque la gente podría rebelarse.» </t></cm><cm><sv num="3" id="Marcos-14-3"/>
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at
the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nardvery
costly. She broke the jar, and poured it over his head. 
<t lang="es">Mientras estaba en Betania, en la casa de Simón el leproso, 
cuando se sentaba a la mesa, llegó una mujer con una jarra de alabastro 
con un aceite de nardo puro, muy costoso. Rompió el jarro, y lo vertió 
sobre la cabeza de Jesús. </t><sv num="4" id="Marcos-14-4"/>
But there were some who were indignant among themselves, saying, «Why has 
this ointment been wasted? 
<rb lang="es">Pero algunos<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `algunos de
los discípulos.´</rf></rb><t lang="es"> se indignaron entre ellos, diciendo, 
«¿Por qué se ha gastado este aceite?</t><sv num="5" id="Marcos-14-5"/>
For this might have been sold for more than 
<t lang="es">Se hubiera podido vender por más de </t><rb>three hundred denarii<t lang="es">trecientos denarios</t>
<rf>300 denarii was about a years wages for an agricultural laborer.
<t lang="es">300 denarios eran cerca de un año de ingresos de un 
trabajador del campo. </t>
</rf></rb>
, and given to the poor.» They grumbled against her.
<t lang="es">, y darlos a los pobres.» </t><rb lang="es">Ellos murmuraban contra ella<rf><citebib id="Peshitta"/> dice
`y ellos estaban de mal genio con Él,´ <citebib id="DiosHablaHoy"/> dice
`y criticaban a esa mujer,´ <citebib id="DieBibel"/> dice 
`y recriminaban a la mujer.´</rf></rb><t lang="es">. </t></cm><cm><sv num="6" id="Marcos-14-6"/>
But Jesus said, 
<t lang="es">Pero Jesús dijo, </t><fr>«Leave her alone. Why do you<wi type="T">P</wi> trouble her? She
has done a good work for me. 
<t lang="es">«Déjenla tranquila. ¿Por qué la molestan? Ella
ha hecho un buen trabajo conmigo. </t>
<sv num="7" id="Marcos-14-7"/>
For you<wi type="T">P</wi> always have the poor with you,
and whenever you<wi type="T">P</wi> want to, you<wi type="T">P</wi> 
can do them good; but you<wi type="T">P</wi> will
not always have me. 
<t lang="es">Porque siempre tendrán a los pobres con ustedes
y siempre que lo deseen pueden hacerles el bien; pero no siempre me
tendrán. </t>
<sv num="8" id="Marcos-14-8"/>
She has done what she could. She has anointed my
body beforehand for the burying. 
<rb lang="es">Ella ha hecho lo que ha podido<rf><citebib id="Peshitta"/>
no dice `Ella ha hecho lo que ha podido.´</rf></rb>
<t lang="es">. Ha preparado con aceite mi cuerpo antes del entierro. </t>
<sv num="9" id="Marcos-14-9"/>
Most assuredly I tell you, wherever
this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman
has done will also be spoken of for a memorial of her.»
<t lang="es">Con seguridad les digo, donde quiera que
esta Buena Nueva se predique en el mundo, lo que está mujer 
ha hecho también será dicho en conmemoración de ella.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="10" id="Marcos-14-10"/>
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief
priests, that he might deliver him to them. 
<t lang="es">Judas Iscariote, que era uno de los doce, fue donde los jefes
de los sacerdotes, diciéndoles que él podía entregarles a Jesús. </t><sv num="11" id="Marcos-14-11"/>
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. 
He sought how he might conveniently deliver him. 
<t lang="es">Cuando ellos lo escucharon, se alegraron, y prometieron darle 
dinero.  Él buscó como podría entregarlo convenientemente. </t><sv num="12" id="Marcos-14-12"/>
On the first day of unleavened bread, when
they sacrificed the Passover, his disciples asked him, «Where do you want us
to go and make ready that you may eat the Passover?»
<t lang="es">El primer día de pan sin levadura, cuando
ofrecían la Pascua, sus discípulos le preguntaron, «¿Donde quieres que
vayamos a preparar la cena de Pascua?» </t></cm><cm><sv num="13" id="Marcos-14-13"/>
He sent two of his disciples, and said to them, 
<t lang="es">Él envió a dos de sus discípulos, y les dijo, </t><fr>«Go into the city,
and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
<t lang="es">«Vayan a la ciudad, allí encontrarán un hombre cargando un jarro 
de agua. Síganlo, </t>
<sv num="14" id="Marcos-14-14"/>
and wherever he enters in, tell the master of the house, `The Teacher
says, «Where is the guest room, where I may eat the Passover with my
disciples?»´ 
<t lang="es">y donde él entre, díganle al dueño de la casa, `Él Maestro dice
«¿Donde está el cuarto de invitados, donde podré hacer la cena de 
Pascua con mis discípulos?»´ </t>
<sv num="15" id="Marcos-14-15"/>
He will himself show you a large upper room furnished and
ready. Make ready for us there.»
<t lang="es">El mismo les mostrará en el piso de arriba una habitacíon 
grande, amoblada y lista.  Alístenla para nosotros.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="16" id="Marcos-14-16"/>
His disciples went out, and came into the city, and found things as he
had said to them, and they prepared the Passover.
<t lang="es">Sus discípulos fueron, llegaron a la ciudad y encontraron 
las cosas tal como Él les había dicho, y prepararon la Pascua. </t></cm><cm><sv num="17" id="Marcos-14-17"/>
When it was evening he came with the twelve. 
<t lang="es">Cuando atardeció, Él llegó con los doce. </t><sv num="18" id="Marcos-14-18"/>
As they sat and were eating, Jesus said, 
<t lang="es">Mientras se sentaban y cenaban, Jesús les dijo, </t><fr>«Most assuredly I tell you, one of you will betray mehe
who eats with me.»
<t lang="es">«Con seguridad les digo, uno de ustedes me traicionará, 
uno que come conmigo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="19" id="Marcos-14-19"/>
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, «Surely not I?»
And another said, «Surely not I?»
<t lang="es">Ellos comenzaron a preocuparse, y </t><rb lang="es">preguntaban uno a uno<rf><citebib id="Peshitta"/> dice 
`y cada uno decía ¿Soy yo?.´</rf></rb><t lang="es">, «¿Seguramente no so yo?» Y otro decía, 
«¿Seguramente no soy yo?» </t></cm><cm><sv num="20" id="Marcos-14-20"/>
He answered them, 
<t lang="es">Él les contestó, </t><fr>«It is one of the twelve, he who dips with me in
the dish. 
<t lang="es">«Es uno de los doce, que remoja su comida conmigo
en el plato. </t>
<sv num="21" id="Marcos-14-21"/>
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but
woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for
that man if he had not been born.»
<t lang="es">Porque con el Hijo del Hombre sucede tal y como está 
escrito sobre Él, pero ¡pobre de aquel por quien el Hijo del Hombre es 
traicionado! Sería mejor para ese hombre si no hubiera nacido.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="22" id="Marcos-14-22"/>
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he
broke it, and gave to them, and said, 
<t lang="es">Mientras comían, Jesús tomo pan, y tras bendecirlo, lo partió
y lo entregó, diciendo, </t><fr>«Take <wi type="T">P</wi>, eat. This is my body.»
<t lang="es">«Tomen, coman. Este es mi cuerpo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="23" id="Marcos-14-23"/>
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They
all drank of it. 
<t lang="es">Tomó la copa, y después de dar gracias, se las entregó. 
Todos tomaron de la copa. </t><sv num="24" id="Marcos-14-24"/>
He said to them, 
<t lang="es">Les dijo, </t><fr>«This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. 
<t lang="es">«Esta es mi sangre de la nueva alianza, que es derramada 
por muchos. </t>
<sv num="25" id="Marcos-14-25"/>
Most assuredly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, 
until that day when I drink it anew in the Kingdom of God.»
<t lang="es">Con seguridad les digo, no volveré a beber del fruto de la vid, 
hasta el día que lo tome de nuevo en el Reino de Dios.» </t></fr><sv num="26" id="Marcos-14-26"/>
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
<rb lang="es">Después de que habían cantado un himno<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `Ellos ofrecieron oración.´</rf></rb><t lang="es">, fueron al Monte de los Olivos</t></cm><cm><sv num="27" id="Marcos-14-27"/>
Jesus said to them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«All of you <wi type="T">P</wi> will be made to stumble
because of me tonight, for it is written, `I will strike the shepherd, and
the sheep will be scattered.´ 
<t lang="es">«Todos ustedes habrán de tropezar
por mi causa esta noche, porque está escrito, `Golpearé al pastor, y 
las ovejas se dispersarán.´ </t>
<sv num="28" id="Marcos-14-28"/>
However, after I am raised up, I will go
before you into Galilee.»
<t lang="es">Sin embargo, después de que resucité, iré
ante ustedes en Galilea.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="29" id="Marcos-14-29"/>
But Peter said to him, «Although all will be offended, yet I will
not.»
<t lang="es">Pero Pedro le dijo, «Aún cuando todos tropiecen, yo no
lo haré.» </t></cm><cm><sv num="30" id="Marcos-14-30"/>
Jesus said to him, 
<t lang="es">Jesús le dijo, </t><fr>«Most assuredly I tell you, that you today, even
this night, before the rooster crows twice, you will deny me three
times.»
<t lang="es">«Con seguridad te digo, que tú, hoy, incluso
esta noche, antes de que el gallo cante dos veces,  me habrás negado tres
veces.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="31" id="Marcos-14-31"/>
But he spoke all the more, «If I must die with you, I will not deny
you.» They all said the same thing.
<t lang="es">Pero él agregó, «Aún si tengo que morir contigo, no te
negaré.» Todos ellos dijeron lo mismo. </t></cm><cm><sv num="32" id="Marcos-14-32"/>
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his
disciples, 
<t lang="es">Llegaron a un lugar llamado Getsemaní. Él le dijo a sus
discípulos, </t><fr>«Sit <wi type="T">P</wi> here, while I pray.»
<t lang="es">«Siéntense aquí, mientras oro.» </t>
</fr><t lang="es"> </t><sv num="33" id="Marcos-14-33"/>
He took with him
Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
<t lang="es">Él tomó consigo a
Pedro, Santiago y a Juan, y comenzó a afligirse y perturbarse. </t><sv num="34" id="Marcos-14-34"/>
He said to them, 
<t lang="es">Él les decía, </t><fr>«My soul is exceedingly sorrowful, even to death.
Stay
<wi type="T">P</wi> here, and watch.»
<t lang="es">«Mi alma está extremadamente apenada, a causa de la muerte.
Quédense aquí, y estén atentos.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="35" id="Marcos-14-35"/>
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if
it were possible, the hour might pass away from him. 
<t lang="es">Jesús se alejó un poco, y cayó a tierra, rezaba diciendo que si
era posible, que la hora pasara lejos de Él. </t><sv num="36" id="Marcos-14-36"/>
He said,
<t lang="es">Decía, </t><fr>«Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup
from me. However, not what I desire, but what you desire.»
<t lang="es">«Abba, Padre, todo es posible para ti. Por favor aleja esta copa 
de mí. Pero que no sea lo que yo quiero, sino lo que tu deseas.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="37" id="Marcos-14-37"/>
He came and found them sleeping, and said to Peter, 
<t lang="es">Fue y encontró a los discípulos durmiendo, y le dijo a Pedro, </t><fr>«Simon, are you sleeping? Couldn´t you watch one hour? 
<t lang="es">«Simón, ¿Estás durmiendo? ¿No pudiste estar atento una hora? </t>
<sv num="38" id="Marcos-14-38"/>
Watch and pray, that you<wi type="T">P</wi> may not enter into temptation. 
The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.»
<t lang="es">Estén atentos y oren, para que no caigan en tentación. 
De hecho, el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="39" id="Marcos-14-39"/>
Again he went away, and prayed, saying the same words. 
<t lang="es">Nuevamente se fue y oró, diciendo las mismas palabras. </t><sv num="40" id="Marcos-14-40"/>
Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, 
and they didn´t know what to answer him. 
<t lang="es">Nuevamente regresó y los encontró durmiendo, pues sus ojos 
estaban muy pesados, y ellos no sabían que decirle. </t><sv num="41" id="Marcos-14-41"/>
He came the third time, and said to them, 
<t lang="es">Fue por tercera vez donde ellos, y les dijo, </t><fr>«Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come.
Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 
<t lang="es">«Duerman ahora, y tomen su descanso. Es suficiente. La hora 
ha llegado.  Observen, el Hijo del Hombre es traicionado y entregado a 
manos de los pecadores. </t>
<sv num="42" id="Marcos-14-42"/>
Arise,
let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.»
<t lang="es">Levántense, vámonos. Observen, él que me traiciona está a 
la mano.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="43" id="Marcos-14-43"/>
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve,
cameand with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests,
the scribes, and the elders. 
<t lang="es">De inmediato, mientras Jesús aún hablaba, Judas, uno de los doce,
llegó junto con una multitud con espadas y palos, eran enviados de los 
jefes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos. </t><sv num="44" id="Marcos-14-44"/>
Now he who betrayed him had given them a
sign, saying, «Whoever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away
safely.» 
<t lang="es">El que lo traicionó, les había dado una señal
diciendo, «Al que yo bese, ese es. Atrápenlo y llévenlo
con seguridad.» </t><sv num="45" id="Marcos-14-45"/>
When he had come, immediately he came to him, and said,
«Rabbi! Rabbi!» and kissed him. 
<t lang="es">Cuando había llegado, inmediatamente fue donde Él, y le dijo,
«¡Rabí! ¡Rabí!» y lo besó. </t><sv num="46" id="Marcos-14-46"/>
They laid their hands on him, and seized him. 
<t lang="es">Ellos pusieron sus manos sobre él, y lo apresaron. </t><sv num="47" id="Marcos-14-47"/>
But a certain one of those who stood by drew his sword, and
struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
<t lang="es">Pero uno de los que allí estaban sacó su espada, y 
le dio a un siervo del sumo sacerdote, cortándole una oreja. </t></cm><cm><sv num="48" id="Marcos-14-48"/>
Jesus answered them, 
<t lang="es">Jesús les dijo, </t><fr>«Have you<wi type="T">P</wi> come out, as against a robber,
with swords and clubs to seize me? 
<t lang="es">«¿Han venido, como contra un ladrón, con espadas y palos 
para apresarme? </t>
<sv num="49" id="Marcos-14-49"/>
I was daily with you in the temple teaching, and you<wi type="T">P</wi> 
didn´t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.»
<t lang="es">Estuve diariamente con ustedes en el templo
enseñando, y ustedes no me arrestaron. Pero es así, como las Escrituras
deben cumplirse.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="50" id="Marcos-14-50"/>
They all left him, and fled. 
<rb lang="es">Todos<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `Los 
discípulos.´</rf></rb><t lang="es"> lo abandonaron, y huyeron. </t><sv num="51" id="Marcos-14-51"/>
A certain young man followed him,
having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young
men grabbed him, 
<t lang="es">Cierto joven que lo seguía,
tenía una túnica como vestido, sobre su cuerpo desnudo. Al joven
lo atraparon, </t><sv num="52" id="Marcos-14-52"/>
but he left the linen cloth, and fled from them naked.
<t lang="es">pero él dejo la túnica, y huyó desnudo. </t><sv num="53" id="Marcos-14-53"/>
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the
elders, and the scribes came together with him.
<t lang="es">Condujeron a Jesús donde el sumo sacerdote.  
Todos los sacerdotes jefes, los ancianos, y los escribas fueron 
junto con él. </t></cm><cm><sv num="54" id="Marcos-14-54"/>
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of
the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the
light of the fire. 
<t lang="es">Pedro lo había seguido a cierta distancia, hasta que llegó a 
la corte del sumo sacerdote. Estaba sentado con los oficiales, 
calentándose a la luz del fuego. </t><sv num="55" id="Marcos-14-55"/>
Now the chief priests and the whole council sought
witnesses against Jesus to put him to death, and found none. 
<t lang="es">Entonces los jefes de los sacerdotes y el consejo completo buscó
testigos contra Jesús para condenarlo a muerte, pero no encontraron. </t><sv num="56" id="Marcos-14-56"/>
For many gave false testimony against him, and their testimony 
didn´t agree with each other. 
<t lang="es">Porque muchos dieron falso testimonio contra Él, pero los 
testimonios </t><rb lang="es">de unos no coincidían con los de otros<rf><citebib id="Peshitta"/>
dice `pero sus testimonios no eran válidos.´</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="57" id="Marcos-14-57"/>
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
<t lang="es">Algunos se levantaron , y dieron falso testimonio contra Él, 
diciendo, </t><sv num="58" id="Marcos-14-58"/>
«We heard him say, `I will destroy this temple that is made with hands,
and in three days I will build another made without hands.´» 
<t lang="es">«Lo escuchamos decir, `Destruiré este templo que 
está hecho con manos, y en tres días construiré uno hecho sin manos.´» </t><sv num="59" id="Marcos-14-59"/>
Even so, their testimony did not agree.
<t lang="es">Pero aún así, sus testimonios no coincidían. </t></cm><cm><sv num="60" id="Marcos-14-60"/>
The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, «Have you no
answer? What is it which these testify against you?» 
<t lang="es">El sumo sacerdote se paró en la mitad y preguntó a Jesús, 
«¿No tienes respuesta? ¿Qué es con estos que testifican contra ti?» </t><sv num="61" id="Marcos-14-61"/>
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, 
«Are you the Christ, the Son of the Blessed?»
<t lang="es">Pero Él se mantuvo en silencio, y no contestaba. Nuevamente 
el sumo sacerdote le pregunto, «¿Eres tu Cristo, el Hijo del Bendecido?» </t></cm><cm><sv num="62" id="Marcos-14-62"/>
Jesus said, 
<t lang="es">Jesús dijo, </t><fr>«I AM. You<wi type="T">P</wi> will see the Son of Man sitting at the
right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.»
<t lang="es">«YO SOY. Verás al Hijo del Hombre sentando a la
mano derecha del Poder, y viniendo con las nubes del cielo.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="63" id="Marcos-14-63"/>
The high priest tore his clothes, and said, «What further need have we
of witnesses? 
<t lang="es">El sumo sacerdote rasgo su vestido, y dijo, «¿Para qué necesitamos
más testigos?</t><sv num="64" id="Marcos-14-64"/>
You<wi type="T">P</wi> have heard the blasphemy! What do you<wi type="T">P</wi>
think?» They all condemned him to be worthy of death. 
<t lang="es">¡Ustedes han escuchado la blasfemia! ¿Qué 
piensan?» Todos lo condenaron a merecer la muerte. </t><sv num="65" id="Marcos-14-65"/>
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, 
and to tell him, «Prophesy!» The officers struck him with the palms of 
their hands.
<t lang="es">Algunos comenzaron a escupirlo, a cubrir su rostro, a golpearlo 
con sus puños, y a decirle «¡Profetiza!» Los oficiales lo golpeaban con la 
palma de las manos. </t></cm><cm><sv num="66" id="Marcos-14-66"/>
As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high
priest came, 
<t lang="es">Mientras Pedro estaba en el patio, una de las empleadas del sumo
sacerdote llegó, </t><sv num="67" id="Marcos-14-67"/>
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and
said, «You were also with the Nazarene, Jesus!»
<t lang="es">y viendo a Pedro calentádose, lo miró, y
le dijo, «¡Tu también estabas con el Nazareno, Jesús!» </t></cm><cm><sv num="68" id="Marcos-14-68"/>
But he denied it, saying, «I neither know, nor understand what you are
saying.» He went out on the porch, and the rooster crowed.
<t lang="es">Pero él lo negó, diciendo,  «No conozco, ni entiendo lo que
dices.» Fue al pórtico, y el gallo cantó. </t></cm><cm><sv num="69" id="Marcos-14-69"/>
The maid saw him, and began again to tell those who stood by, «This is
one of them.» 
<t lang="es">La empleada lo vio, y nuevamente comenzó a decirle a los 
que estaban allí, «Este es uno de ellos.» </t><sv num="70" id="Marcos-14-70"/>
But he again denied it. After a little while again those
who stood by said to Peter, «You truly are one of them, for you are a
Galilean, and your speech shows it.» 
<t lang="es">Pero él nuevamente lo negó. Después de un tiempo, 
nuevamente algunos de los que estaban allí le dijeron a 
Pedro, «Verdaderamente tu eres uno de ellos, porque tu eres un Galileo, 
y tu forma de hablar lo muestra.» </t><sv num="71" id="Marcos-14-71"/>
But he began to curse, and to swear, «I don´t know this man of whom 
you<wi type="T">P</wi> speak!» 
<t lang="es">Pero el comenzó a maldecir, y a jurar, 
«¡No conozco a este hombre del que hablan!» </t><sv num="72" id="Marcos-14-72"/>
The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that 
Jesus said to him, 
<t lang="es">El gallo cantó por segunda vez.  Pedro recordó las palabras que 
Jesús le había dicho, </t><fr>«Before the rooster crows twice, you will deny me three times.»
<t lang="es">«Antes de que el gallo cante dos veces, tu me habrás 
negado tres.» </t>
</fr>
When he thought about that, he wept.
<t lang="es">Cuando pensó sobre esto, lloró. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="15" id="Marcos-15"><cm><sv num="1" id="Marcos-15-1"/>
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and
scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and
carried him away, and delivered him up to Pilate. 
<t lang="es">En la mañana el jefe de los sacerdotes, con los ancianos y
los escribas, y con el consejo entero, se reunió, ataron a Jesús y lo llevaron,
para entregarlo a Pilato. </t><sv num="2" id="Marcos-15-2"/>
Pilate asked him, «Are you the King of the Jews?»
<t lang="es">Pilato le preguntó, «¿Eres tú el Rey de los Judíos?</t></cm><cm>
He answered, «So you say.»
<t lang="es">Él contesto, «Tal como dices.» </t>
</cm><cm><sv num="3" id="Marcos-15-3"/>
The chief priests accused him of many things. 
<t lang="es">Los jefes de los sacerdotes lo acusaban de muchas cosas. </t><sv num="4" id="Marcos-15-4"/>
Pilate again asked him, «Have you no answer? See how many things they 
testify against you!»
<t lang="es">Pilato nuevamente le preguntó
«¿No tienes respuesta? ¡Mira cuantas cosas testifican en contra tuya!» </t></cm><cm><sv num="5" id="Marcos-15-5"/>
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
<t lang="es">Pero Jesús no dio más respuestas, así que Pilato se 
maravillo. </t></cm><cm><sv num="6" id="Marcos-15-6"/>
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they
asked of him. 
<t lang="es">Durante la fiesta él solía liberar a uno de los prisioneros, 
aquel que le pidieran. </t><sv num="7" id="Marcos-15-7"/>
There was one called Barabbas, bound with those who had
made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. 
<t lang="es">Había uno llamado Barrabas, atado con algunos que habían
hecho insurrección, los hombres de la insurrección habían cometido 
asesinato. </t><sv num="8" id="Marcos-15-8"/>
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for 
them.
<t lang="es">La multitud, gritando, comenzó a pedirle que hiciera 
lo que siempre hacía por ellos. </t><sv num="9" id="Marcos-15-9"/>
Pilate answered them, saying, «Do you<wi type="T">P</wi> want me to 
release to you the King of the Jews?» 
<t lang="es">Pilato les contestó diciendo, «¿Quieren que libere para 
ustedes al Rey de los Judíos?» </t><sv num="10" id="Marcos-15-10"/>
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 
<t lang="es">Porque él percibió que los jefes de los sacerdotes se 
lo habían enviado por envidia. </t><sv num="11" id="Marcos-15-11"/>
But the chief priests stirred up the multitude, that
he should release Barabbas to them instead. 
<t lang="es">Pero los jefes de los sacerdotes agitaron a la multitud, 
para que en cambio les liberara a Barrabas. </t><sv num="12" id="Marcos-15-12"/>
Pilate again asked them, «What then should I do to him whom 
you<wi type="T">P</wi> call the King of the Jews?»
<t lang="es">Pilato nuevamente les preguntó «¿Qué debo hacer entonces 
con el que llaman el Rey de los Judíos?» </t></cm><cm><sv num="13" id="Marcos-15-13"/>
They cried out again, «Crucify him!»
<t lang="es">Ellos gritaron de nuevo, «¡Crucifícalo!» </t></cm><cm><sv num="14" id="Marcos-15-14"/>
Pilate said to them, «Why, what evil has he done?»
<t lang="es">Pilato les dijo, «¿Por qué, qué mal ha hecho?» </t></cm><cm>
But they cried out exceedingly, «Crucify him!»
<t lang="es">Pero la gente grito aún más, «¡Crucifícalo!» </t>
</cm><cm><sv num="15" id="Marcos-15-15"/>
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and
handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified. 
<t lang="es">Pilato, queriendo complacer a la multitud, les liberó a 
Barrabas, y les entregó a Jesús después de azotarlo para que fuera 
crucificado. </t><sv num="16" id="Marcos-15-16"/>
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they
called together the whole cohort. 
<t lang="es">Los soldados lo condujeron dentro de la corte, en la tienda
del pretor; y reunieron la </t><rb lang="es">cohorte
<rf>Unidad táctica del ejercito romano compuesta por 
500 o 600 soldados.</rf></rb><t lang="es"> completa. </t><sv num="17" id="Marcos-15-17"/>
They clothed him with purple, and
weaving a crown of thorns, they put it on him. 
<t lang="es">Lo vistieron con un manto purpura, y tejieron una corona 
de espinas que pusieron sobre Él. </t><sv num="18" id="Marcos-15-18"/>
They began to salute him, «Hail, King of the Jews!» 
<t lang="es">Comenzaron a saludarlo, «Saludos, ¡Rey de los Judíos!» </t><sv num="19" id="Marcos-15-19"/>
They struck his head with a reed, and
spat on him, and bowing their knees, did homage to him. 
<t lang="es">Golpeaban su cabeza con una vara, lo
escupían, y doblando sus rodillas, le hacían homenaje. </t><sv num="20" id="Marcos-15-20"/>
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his 
own garments on him.  They led him out to crucify him. 
<t lang="es">Después de haberlo ridiculizado, le quitaron el manto purpura, 
y le pusieron su propia ropa.  Lo condujeron afuera para crucificarlo. </t><sv num="21" id="Marcos-15-21"/>
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, 
the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear 
his cross. 
<t lang="es">Obligaron a uno de los que pasaban, uno que
venía del campo, Simón de Cirenea, el padre de Alexander y Rufus,  a ir con
ellos, para que cargara la cruz. </t><sv num="22" id="Marcos-15-22"/>
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, 
«The place of a skull.»
<t lang="es">Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido es, 
«El sitio de la calavera.» </t><sv num="23" id="Marcos-15-23"/>
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn´t take
it.
<t lang="es">Le ofrecieron para beber vino mezclado con mirra, 
pero él no lo tomó. </t></cm><cm><sv num="24" id="Marcos-15-24"/>
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on
them, what each should take. 
<t lang="es">Crucificándolo, se repartieron sus ropas entre ellos, 
echando suertes para decidir que debería tomar cada uno. </t><sv num="25" id="Marcos-15-25"/>
It was 
<t lang="es">Era </t><rb>the third hour<t lang="es">la tercera hora</t>
<rf>9:00 A.M.
<t lang="es">9:00 A.M</t>
</rf></rb>, and they crucified him. 
<t lang="es">, cuando lo crucificaron. </t><sv num="26" id="Marcos-15-26"/>
The superscription of his accusation was
written over him, «THE KING OF THE JEWS.» 
<t lang="es">La inscripción de su acusación estaba
escrita sobre Él, «EL REY DE LOS JUDÍOS.» </t><sv num="27" id="Marcos-15-27"/>
With him they crucified two
robbers; one on his right hand, and one on his left. 
<t lang="es">Con Él crucificaron a dos ladrones; uno a su derecha y el 
otro a su izquierda. </t><sv num="28" id="Marcos-15-28"/>
The Scripture was fulfilled, which says, «He was numbered with transgressors.»
<t lang="es">Se cumplieron las Escrituras que dicen, «Él fue contado 
con transgresores.» </t></cm><cm><sv num="29" id="Marcos-15-29"/>
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying,
«Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, 
<t lang="es">Los que pasaban blasfemaban, inclinando sus cabezas y diciendo
«¡Ha! Tu que destruyes el templo y lo reconstruyes en tres días, </t><sv num="30" id="Marcos-15-30"/>
save yourself, and come down from the cross!»
<t lang="es">¡sálvate a ti mismo y baja de la cruz!» </t></cm><cm><sv num="31" id="Marcos-15-31"/>
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the
scribes said, «He saved others. He can´t save himself. 
<t lang="es">Así mismo, los jefes de los sacerdotes ridiculizando 
entre ellos con los escribas decían, «Él </t><rb lang="es">salvó<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `dio vida.´</rf></rb><t lang="es"> a otros.  Pero no se puede salvar a si mismo. </t><sv num="32" id="Marcos-15-32"/>
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, 
that we may see and believe
<t lang="es">Que el Cristo, el Rey de Israel, baje de la cruz, 
para que podamos ver y </t><rb>him.
<t lang="es">creerle. </t>
<rf>TR omits «him»
<t lang="es"><citebib id="TR"/> dice «creer» en lugar de «creerle.»</t>
</rf></rb>
» Those who were crucified with him insulted
him.
<t lang="es">»  Los que estaban crucificados con Él lo insultaban. </t></cm><cm><sv num="33" id="Marcos-15-33"/>
When the 
<t lang="es">Cuando llegó la </t><rb>sixth hour
<t lang="es">sexta hora</t>
<rf>or, noon
<t lang="es">o, mediodía. </t>
</rf></rb>
 had come, there was darkness
over the whole land until the 
<t lang="es">, hubo una oscuridad sobre toda la tierra hasta la </t><rb>ninth hour.
<t lang="es">novena hora. </t>
<rf>3:00 PM
<t lang="es">3:00 PM</t>
</rf></rb><sv num="34" id="Marcos-15-34"/>
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, 
<t lang="es">A la novena hora Jesús gritó fuertemente, </t><fr>«Eloi, Eloi, lama sabachthani?»
<t lang="es">«Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani?»</t>
</fr> 
which is, being interpreted, 
«My God, my God, why have you forsaken me?»
<t lang="es"> que significa, 
«Dios mio, Dios mio, ¿Por qué me has abandonado?» </t></cm><cm><sv num="35" id="Marcos-15-35"/>
Some of those who stood by, when they heard it, said, «Behold, he is
calling Elijah.»
<t lang="es">Algunos de los que estaban allí, cuando lo escucharon, 
dijeron,  «Observen, Él está llamando a Elías.» </t></cm><cm><sv num="36" id="Marcos-15-36"/>
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and
gave it to him to drink, saying, «Let him be. Let´s see whether Elijah comes
to take him down.»
<t lang="es">Uno de ellos corrió y llenando una esponja de vinagre 
la puso en un vara y se la dio para beber, diciendo, «Dejémoslo. Veamos 
si Elías viene a bajarlo.» </t></cm><cm><sv num="37" id="Marcos-15-37"/>
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit. 
<t lang="es">Jesús gritó con fuerte voz, y entregó el espíritu. </t><sv num="38" id="Marcos-15-38"/>
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 
<t lang="es">La cortina del templo se rasgó en dos de arriba hasta abajo. </t><sv num="39" id="Marcos-15-39"/>
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out 
like this and breathed his last, he said, «Truly this man was the Son of God!»
<t lang="es">Cuando el centurión, que estaba al frente de Él,  vio la 
forma como gritaba y como dio su último suspiro, dijo, «¡Verdaderamente 
este hombre era el Hijo de Dios!» </t></cm><cm><sv num="40" id="Marcos-15-40"/>
There were also women watching from afar, among whom were both Mary
Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
<t lang="es">También había mujeres mirando de lejos, entre quienes 
estaban ambas María Magdalena, y María la madre de Santiago el menor y de 
José, y Salomé; </t><sv num="41" id="Marcos-15-41"/>
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many
other women who came up with him to Jerusalem.
<t lang="es">quienes, cuando Él estaba en Galilea, lo seguían, y servían; 
y muchas otras mujeres que llegaron con Él a Jerusalén. </t></cm><cm><sv num="42" id="Marcos-15-42"/>
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is,
the day before the Sabbath, 
<t lang="es">Cuando atardeció, como era el Día de Preparación, es decir, el 
día antes del Sabático, </t><sv num="43" id="Marcos-15-43"/>
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was 
looking for the Kingdom of God, came. He boldly
went in to Pilate, and asked for Jesus´ body. 
<t lang="es">José de Arimatea, un prominente miembro del consejo
quien también buscaba el Reino de Dios, llegó. Él valientemente
fue donde Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús. </t><sv num="44" id="Marcos-15-44"/>
Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurión, 
he asked him whether he had been dead long. 
<t lang="es">A Pilato le asombró que ya hubiera muerto; y citando al 
centurión, le pregunto si llevaba muerto bastante tiempo. </t><sv num="45" id="Marcos-15-45"/>
When he found out from the centurion, he granted the
body to Joseph. 
<t lang="es">Cuando se informó del centurión, le concedió el 
cuerpo a José. </t><sv num="46" id="Marcos-15-46"/>
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him
in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock.
He rolled a stone against the door of the tomb. 
<t lang="es">Él compró una túnica, y bajándolo, lo envolvió
en la túnica, y lo puso en una tumba que había sido sacada de una roca.
Y rodó una piedra contra la puerta de la tumba. </t><sv num="47" id="Marcos-15-47"/>
Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
<t lang="es">María Magdalena y María la Madre de José, vieron donde 
Jesús fue puesto. </t></cm><cm>
</cm></sc><sc num="16" id="Marcos-16"><cm><sv num="1" id="Marcos-16-1"/>
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of
James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
<t lang="es">Cuando el sabático pasó, María Magdalena y María la madre de
Santiago y Salomé llevaron especias, las cuales podrían aplicar a Jesús. </t><sv num="2" id="Marcos-16-2"/>
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the
sun had risen. 
<t lang="es">Muy temprano el primer día de la semana, llegaron a la tumba al 
amanecer. </t><sv num="3" id="Marcos-16-3"/>
They were saying among themselves, «Who will roll away
the stone from the door of the tomb for us?» 
<t lang="es">Ellas decían entre sí, «¿Quién rodará 
la piedra de la puerta de la tumba para nosotras?»  </t><sv num="4" id="Marcos-16-4"/>
for it was very big.
Looking up, they saw that the stone was rolled back.
<t lang="es">Pues era muy grande. 
Al mirar se dieron cuenta de que la piedra estaba rodada. </t></cm><cm><sv num="5" id="Marcos-16-5"/>
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side,
dressed in a white robe, and they were amazed. 
<t lang="es">Entrando a la tumba vieron a un hombre joven sentado al lado 
derecho, vestido en un manto blanco, ellas estaban asombradas. </t><sv num="6" id="Marcos-16-6"/>
He said to them, «Don´t be amazed. You<wi type="T">P</wi> seek 
Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has
risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! 
<t lang="es">Él les dijo, «No se asombren. Ustedes buscan a Jesús el 
Nazareno, quien ha sido crucificado. Él ha 
resucitado. No está acá. ¡Observen el lugar donde lo pusieron! </t><sv num="7" id="Marcos-16-7"/>
But go, tell his disciples and Peter, `He goes before you into Galilee. 
There you<wi type="T">P</wi> will see him, as he said to you.´»
<t lang="es">Pero vayan a decirle a sus discípulos y a Pedro 
`Él va antes que ustedes a Galilea. Allá ustedes lo verán como él
les dijo.´» </t></cm><cm><sv num="8" id="Marcos-16-8"/>
They went out,
<t lang="es">Ellas salieron</t><rb><rf>TR adds «quickly»<t lang="es"><citebib id="TR"/> 
añade «rápidamente.»</t></rf></rb>
 and fled from the tomb, for
trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for
they were afraid. 
<t lang="es"> y huyeron de la tumba pues
estaban temblando y asombradas. No dijeron nada a nadie; pues  
estaban asustadas. </t><rb lang="es"><rf lang="es">De acuerdo a <citebib id="DieBibel"/>, los 
versículos 9 a 20 no se encuentran en los textos antiguos.  Es un resumen 
del siglo 2 de las apariciones e instrucciones de Jesús resucitado.</rf></rb><t lang="es">. </t><sv num="9" id="Marcos-16-9"/>
Now when he had risen early on the first day of the
week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven
demons. 
<t lang="es">Temprano, cuando resucitó el primer día de la
semana, se le apareció primero a María Magdalena de quien había 
expulsado siete demonios. </t><sv num="10" id="Marcos-16-10"/>
She went and told those who had been with him, as they mourned
and wept. 
<t lang="es">Ella fue  y les </t><rb lang="es">dijo<rf><citebib id="Peshitta"/> dice `les llevo 
esperanza.´</rf></rb><t lang="es"> a los que lo habían acompañado, mientras 
ellos estaban tristes y llorando. </t><sv num="11" id="Marcos-16-11"/>
When they heard that he was alive, and had been seen by her,
they disbelieved. 
<t lang="es">Cuando escucharon que Jesús estaba vivo y que había sido 
visto por ella, no le creyeron. </t><sv num="12" id="Marcos-16-12"/>
After these things he was revealed in another form to
two of them, as they walked, on their way into the country. 
<t lang="es">Después de estos acontecimientos se le mostró en otra forma
a dos de ellos mientras caminaban hacia el campo. </t><sv num="13" id="Marcos-16-13"/>
They went away and told it to the rest. They didn´t believe them, either.
<t lang="es">Ellos fueron a decirles al resto. Pero tampoco les creyeron. </t></cm><cm><sv num="14" id="Marcos-16-14"/>
Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the
table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because
they didn´t believe those who had seen him after he had risen. 
<t lang="es">Luego se mostró a los once mientras estaban sentados en 
la mesa y los reprendió por su falta de fe y dureza de corazón, porque
ellos no le creyeron a los que lo habían visto después de su resurrección. </t><sv num="15" id="Marcos-16-15"/>
He said to them, 
<t lang="es">El les dijo, </t><fr>«Go <wi type="T">P</wi> into all the world, and preach the Good 
News to the whole creation. 
<t lang="es">«Vayan a todo el mundo y prediquen la Buena Nueva a toda la 
creación. </t>
<sv num="16" id="Marcos-16-16"/>
He who believes and is baptized will be saved; but he who
disbelieves will be condemned. 
<t lang="es">Aquel que crea y sea bautizado será salvado; pero el que
no crea será condenado. </t>
<sv num="17" id="Marcos-16-17"/>
These signs will accompany those who
believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new
languages; 
<t lang="es">Estas señales acompañarán a aquellos que crean: 
en mi nombre expulsarán demonios; hablarán con nuevas lenguas; </t>
<sv num="18" id="Marcos-16-18"/>
they will take up serpents; and if they drink any deadly
thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they
will recover.»
<t lang="es">manejarán serpientes; y si toman alguna bebida mortal
no los lastimará de ninguna forma; pondrán sus manos sobre los enfermos y 
ellos sanarán.» </t>
</fr></cm><cm><sv num="19" id="Marcos-16-19"/>
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up
into heaven, and sat down at the right hand of God. 
<t lang="es">Entonces el Señor Jesús después de haber hablado con ellos 
fue recibido en el cielo, y se sentó a la mano derecha de Dios. </t><sv num="20" id="Marcos-16-20"/>
They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, 
and confirming the word by the signs that followed. Amen.
<t lang="es">Ellos salieron  y predicaron en todas partes, 
el Señor trabajando con ellos y confirmando la palabra con las señales 
que le seguían. Amen. </t></cm></sc></sb>

<sbib><bib id="DieBibel"><author> Otto Knoch, Heinrich Arenhe, Gerhard Barth, et al.</author><tt>Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Die Bibel. Gesamtausgabe.</tt><editor>Verlag Katholissches Bibelwerk GmbH.</editor><otherbib>1980. Todos los derechos reservados.</otherbib></bib><bib id="DiosHablaHoy"><author/><tt>Dios Habla Hoy.  La Biblia.</tt><editor>Sociedades bíblicas unidas.</editor><otherbib>1995. Todos los derechos reservados.</otherbib></bib><bib id="Peshitta"><author> Paul D. Younan.</author><tt>Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament.</tt><editor><url>http://www.peshitta.org/</url></editor><otherbib>Permite uso o reproducción de cualquier parte en 
		cualquier forma sin permiso previo.</otherbib></bib><bib id="WEB"><author> Michael Johnson con base en American Standard Bible de 1911.</author><tt>World English Bible</tt><editor><url>http://www.ebible.org</url></editor><otherbib>2002. Dominio público.</otherbib></bib><bib id="Elberfelder"><author> Elberfelder.</author><tt>Johannes Evangelium: mit Erklärungen von Werner Heukelbach.</tt><editor>Missionswerk Werner Heukelbach.</editor><otherbib>Todos los derechos reservados.</otherbib></bib><bib id="esv"><tt>Las sagradas Escrituras Versión Antigua.</tt><editor>Russell Martin Stendal.</editor><otherbib>Copyright (c) 1999. Puede ser usada libremente siempre y cuando su contenido no sea alterado.</otherbib></bib><bib id="TR"><tt>Textus Receptus.</tt><otherbib>Greek New Testament underlying the King James Version. </otherbib></bib><bib id="NU"><tt>Nestle-Aland ed. 27/UBS ed. 4.</tt><otherbib/></bib><bib id="MT"><tt>Majority Text Greek New Testament.</tt><otherbib/></bib><!-- <bib id="DieBibel">
<tt></tt>
<author></author>
<editor></editor>
<otherbib></otherbib>
</bib> --></sbib>

</gbfxml>
