The Project Gutenberg eBook of L'apotecari de Malgrat This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: L'apotecari de Malgrat Comedia en un acte y en prosa Author: Teodoro Baró Release date: April 24, 2024 [eBook #73457] Language: Catalan Original publication: Barcelona: Francisco Badia, impresor Credits: editor digital: Joan Queralt Gil *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK L'APOTECARI DE MALGRAT *** L'apotecari de Malgrat Comedia en un acte y en prosa **Teodor Baró** 1900 `Aquest text ha estat digitalitzat i processat per l'Institut d'Estudis Catalans, com a part del projecte Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana.` **Repartiment** Personatjes i Actors: - Apotecari: Sr. Bonaplata - Blay: Sr. Oliver - Jaume: Sr. Oliva - Micaló: Sr. Borras J - Pere: Sr. Virgili - Sisa: Sra. Morera - Senyora María: Sra. Pallardó - Ignés: Sra. Caparó ## Acte únich > Botiga d'apotecari de poble, á la dreta lo taulell ab tots los útils > com, balansas, morté, etc.. Porta al foro, que es la del carrer. A > dreta y esquerra las de las habitacions. Unas cuantas cadiras. ### Escena primera > Apotecari, Blay, Pere, després Jaumet Apot. Home, no sembla sino que'l cuarto dels nuvis l'hem empaperat ab paper sellat. Puja molt. ¡Y'l pintat de la sala! Pere: Recordi que vosté ha volgut... Blay: Ungüent de basilicorn! ¿Per quí es? Apot. Per en Capsa. Pere: Vosté ha volgut lluirse, fer las cosas ben fetas. Apot. Las cosas ben fetas ja m'están be; lo que no m'está be, es... Blay: Aquesta grapialtesa sembla un xich rancia. Apot. Tréula del altre pot. No m'está be que'm costin tant las obras. Pere: Bo y barato no pot ser. Vosté'm va dir: Pere, jo vull que'm posis... Jaume: Una emplastre de ranas. Apot. Ves al noy que't despatxará. (Jaume s'acosta al taulell.) Pere: Vull que'm posis la casa com nova, y com nova ha quedat. Los preus son los convinguts. Vegi'l compte. Apot. Axó no es un compte; aixó es una manxiula que'm plantas ahont més m'escóu; á la botxaca. Pere: Vosté ray que es apotecari y te la mina al pou. Apot. ¡Ja ha sortit lo pou! ¡Lo pou! ¡Lo pou! Ximplerías que's creuhen los tontos que dexan morir als seus per no felsi remeys. ¿Ha sortit del pou tot axó que hi ha als pots? Precisament ni l'aigua del pou podém aprofitar tal com es, perque l'hem de destilar. Pere: No s'enfadi. Apot. Si que m'enfado, perque aquestas tonterias perjudican als curts de senderi que las prenen per veritats. Sols faltaría que os sentís la Sisa. Pere: Aquesta te remeys per tothom menos per ella. May es á casa, y'l seu home se desespera perque, cuan ve del treball, tot ho troba per fer. Jaume: ¿Que trigará molt á estar fet lo pegat? Blay: No, tot seguit. Apot. Be, que'n rebaxarém del compte? Pere: Tot lo que'n quiti, ho perdré. No veu que las portas tenen duas capas de barnís? Apot. L'embarnisat soch jo. Blay: Te. (Dona l'emplastre á Jaume.) Apot. Tres cents cuaranta set duros, tres pessetas y cinch céntims. Pere: Be, déxils estar los céntims. Ja sab que jo no soch tirano. Jaume: Senyor Apotecari, fará'l favor de posarme'l pegat aquí. (Senyalant la glándula del coll.) Apot. ¿Qué tens? Jaume: No puch encanyonar, y cuan vuy empassarme la saliva, sembla que m'esgarrapin la gargamella. Apot. A mi si que m'han esgarrapat ab axó. (Lo recibo) Vina. Tíngalo ab la ma ben apretat. Vatja; Veyas si'n pots rebaxar alguna cosa. (Haurá posat lo recibo á Jaumet y allarga l'emplastre á Pere.) Pere: ¿Qué'n faig d'aquesta emplastre? Apot. Eh, tú. (A Jaumet que s'en anirá y retrocedeix.) ¿No ho has conegut que t'he posat lo recibo y no l'emplastre de ranas? Jaume: ¿Qué ho veya jo? (L'Apotecari li posa'l pegat.) Be. ¿ja n'está segú de que m'ha posat el pegat? Apot. Sí, home, sí. Ves en nom de Deu. (Se'n va Jaumet.) Blay: Pare, ja está despatxada la recepta. Apot. Te; guayta quina altra recepta. Tot per tú, perque'l senyó y la senyora que ha de ser la meva nora, estigan ben allotjats. Blay: No n'está vosté poch cofoy de la sorpresa que avuy, cuan arribin, donará á la sogra y á la Ignés. Apot. Es veritat: no he volgut dir res de las obras que he fet á casa; mes aixíns que arribin las porto á dalt y crech que quedan enlluhernadas. Ja'm sembla sentir las exclamacions de la mare de la Ignés. Y jo li diré. Tot per la vostra filla. ¿Estará be ó no á casa? ¡Cuan vegi la sala empaperada!... Blay: Y'ls cuartos tan ben pintats. Apot. Y'ls balcons embarnissats, que semblan miralls. Pere: ¿No val tot axó mes de tres cents cuaranta duros...? Apot. Tres pessetas y cinch céntims. Pere: Dexemho á tres cents cuaranta set rodons. Apot. Fem un surgit al set y quedin á tres cents cuaranta. Pere: ¡Per que estiga content! ### Escena II > Dits Jaumet Jaume: Me tiba molt el pegat. Apot. Ja t'ha de tibá. Jaume: Es que m'amohina. Apot. ¿No tens el mal dintre? Jaume: ¡Si no puch encanyoná, vegi si es dintre. Apot. ¿No estira el dentista per tréure fora el caxal? Jaume: Si senyó. Apot. Donchs el pegat estira fora per treure el mal. Escolta: en lo tren d'ara ha de arribar de Canet la senyora María ab la seua filla. Jaume: ¿La núvia y la sogra? Ja ho se que venen per firmar els capítols. Apot. ¿Quí t'ho ha dit? Jaume: La Sisa. Apot. No hi ha com ella per donar remeys y noticias. Jaume: Si tothom ho sab. Apot. Miréus que n'hi ha un tip: ¡tot se sap á Malgrat! Jaume: ¿De que parlaríam si no sabessim res? Apot. Del temps. Estigas á la estació cuan arribi el tren per portar el fato. ¡Y que no'ls hi cobris! Ja t'ho pagaré jo. Jaume: ¿Que hi estaran molt temps aquí? Apot. Ja vols saberho per anarho á cantar á la Sisa. Jaume: No'ns parlém gayre desde alló del cataplasma d'all y arengadas. Apot. Torna á fe'ls seus remeys. Jaume: Ja li dich jo que'n vaig quedar ben escarmentat. (S'en va.) Apot. Ves al carril. Tú. (A Pere.) Vina ab mi, que't pagaré, y al mateix temps t'ensenyaré las rajolas del cuarto del hort, que's mohuen. Pere: ¡Ha quedat bonich aquet cuarto! Llástima que no'l viscan; mes com tenen tanta casa... Apot. Massa: n'hi haurá per dugas familias y encara sobraría puesto. Pere: ¡Quína idea senyó Benet! Tenint la casa tant gran, ¿per qué no's casa vosté també? Apot. No digas ximplerías ¡Estich per tornarme á casar! ¡Déu m'en guart! Vina ab mi. (S'en va ab Pere per la esquerra.) ### Escena III > Blay després Sisa Blay: Gracias á Deu que he acabat la feyna. Avuy me sembla que'l tren triga més que'ls altres días, perque ab ell ha de vení la meva estimada, que axís que'm vegi'm dirá... Sisa: Ola, senyó Apotecari jove. Blay: Sisa, tinch nom ben cristiá. Me dich Blay. Sisa: Tan fa que risqui com que rasqui, perque'l seu pare será mentres visca l'Apotecari vell, y vosté l'Apotecari jove. Escolti be: fará'l favor de donarme... Blay: ¿Ja'm veníu ab algún remey de dona? Sisa: Aquestos son los que curan, aquestos, perque els metjes no hi entenen res. Blay: Hi entenéu vos, que no sabeu llegir ni escriure. Sisa: ¿Qué fa cap falta'l llegir y escriure per posar un pegat en un banch? Donchs tampoch ne fa per posarlo á una persona. ¡Y els pegats son los que curan, els pegats! Blay: Si axó fos cert vos ne posava un de ben gros al clatell, á veura si os treya las bestiesas que se os han ficat al cap. Sisa: ¡Bestiesas! ¿Vol posar que no creu que una sargantana ficada dins d'un canó de canya y penjada al coll del malalt, curi las febras? Donchs las cura. Sí senyó que las cura, y no s'en riga. ¿Vol que li diga trenta, cuaranta remeys per curar la marassa, tots segurs? Escolti: borras xupadas ab aiguardent cremat; tripa de gallina ensalsada ab clavells y canyella... Blay: ¡Prou! Sisa: Per purgarse tres vasos d'aygua de mar y altres tants d'aygua dolsa. Blay: Y si no vos purgan, vos reventan. Sisa: Pel mal de melsa, un pegat dels sis sirvents; per las dents, collarets de saúchs; pe'ls cuchs collarets d'alls. ¿Qué hi ha remey millor que l'aiguardent de las 48 herbas pe'l mal de ventre? Cura feta. ¿Qué m'en diu de l'aigua de las set sangrías per rebaxar las sanchs? Blay: ¿Y per la pigota? Sisa: S'agafa un galapat, se'l fica dintre d'una olla y se'l posa sota el llit, sense que'l malalt ho sápiga. Blay: Y á la nit, el galapat se'n fuig de l'olla, salta al mitj del cuarto y esglaya á las donas que vetllan al malalt, que's posan á cridar y xisclar, com va passar á cal Triadó. ¡Ja os va escridasar be! Sisa: Perque es un poca vergonya, un malagreit. Hi ha molta ignorancia á aquet mon. No'n parlém mes y dónguim cinch céntims de greix de ballena, cinch de seu de crestat, cinch de moll de bou, cinch de pomada de cacáu, cinch de mantega de sa y cinch de unguent de malví. Tornaré d'aquí una mica y m'ho emportaré. Passiho bé. Blay: Passeho bé. Sisa: (A la porta.) Ay, senyó Blay, ¡qué veig! Blay: ¿Volar un ase? Sisa: Vinga, que no l'enganyo. Blay: ¿Que hi ha? (Surtint á la porta.) ¿Cóm? ¿Es possible? (Desapareix.) ### Escena IV > Sisa, Apotecari, Pere després Blay, María é Ignés Apot. ¡Noy! ¿Ahónt vá? Sisa: Vinga, senyor Benet. (A la porta fons.) Apot. ¿Qué passa? Sisa: Vinga y ho veurá. Apot. ¡Si que m'extranya! (Se'n va.) Pere: ¿Qué'ls hi dona? Sisa: ¡Veníu Pere! Pere: ¿Y axó? (Va á guaytar.) Sisa: Veníu, home. Pere: ¡Quina sorpresa! Ben vinguda. (A María.) Blay: Entréu. Te trobo mes maca. (A Ignés.) (Pere s'en va.) Sisa: Si que ho es. Apot. Entri senyora María. ¡Quin plé me fa de veurerla tant reïxida! Sisa: ¿Se tractava de veure volar un ase ó de la núvia? Blay: Sisa, miréu que teníu feyna á casa vostra. Apot. Pero, ¿per hont han vingut, si encara no ha arribat el tren? Maria: ¡Ah! ¿Qué's pensa que no hi ha altra manera de venir á Malgrat? Blay: Jo, volant aniría ahont tú ets. Maria: Molt. Hem volgut donalsi una sorpresa... Sisa: Y'ls hi han donada ben gran, perqué si no soch jo... ¿Que no ho sabían que venían avuy? Apot. Mirat Sisa: torna d'aquí un rato, sens, perque ara no estém per tú. Sisa: No tinch res que fer y m'esperaré. Apot. Si que deus tenir que fer á casa. Vesi, que ja sabs que'l teu home s'enfada. Sisa: ¡Bé! ¡Bé! ¿Deuhen voler parlar dels capítols ¿eh? Maria: ¡Ay, ay! Si que está enterada. Apot. ¿Vols anarten? Sisa: Quin génit té senyó Apotecari. (Se'n va.) Apot. ¡Quína dona tan batxillera! ¡Ja es fora! Sisa: Escolti; com he de passar per devant de ca'l notari, si volen li diré que enllesteixi els capítols. Apot. No, dona; gracias y vesten, que fas falta á casa teva. (Se'n va Sisa.) Maria: En lloch de venir directament á Malgrat, hem passat el día á Pineda, á casa la meva germana. Avuy hem pres una tartana, y aquí'ns te. Apot. Y vosté deya; ells anirán al carril á esperarnos y no'ns trobarán. ¡Ben pensat! ¡Ben pensat! ¿Eh, noy, que está ben pensat? (Blay é Ignés estarán enrahonant.) No'm sentan. Cuan jo festejava me passava el mateix. Maria: ¿Ja deu fe temps d'axó. Apot. ¡Bastant! Maria: Ara son ells. Apot. Veurá quin susto'ls hi vaig á donar. (S'acosta ahont son, se posa en mitj y'ls hi diu de sobte.) Noys, s'ha desfet'l casament. Ignes y Blay: ¡Que no! (Rient.) Apot. Ja ho veu, senyora María! Maria: ¡Prou que ho veig! Apot. Ara aném al menjadó y pendrán xocolata. Maria: No'ns parli de menjar, perque hem esmorsat á Pineda. Lo que estich es cansada. Apot. Séntis. (Li acosta una cadira.) Lo notari ja te en net los capítols y sols falta firmarlos. Maria: ¿Tot hi está ben especificat? Apot. Com si's tractés d'una recepta. Lo noy es heréu. Maria: La noya pubilla. Apot. Y cuan acluquém els ulls, tot será seu. Es un casament ensopegat, senyora María. Maria: Ensopegat, senyor Benet. Apot. Dispensi, que'm sembla que'm cridan. (S'acosta a la porta esquerra.) ¿Hont ha d'anar el bagul de la senyora María? Al seu cuarto. Maria: Ja hi vaig, que tinch d'obrirlo. Apot. Si, puji, que li ensenyaré la casa. Maria: ¿Per ventura no la conech? Apot. ¡Qué ha de coneixer! Ja veurá com ha quedat. (S'en van, esquerra, Apotecari y senyora María.) ### Escena V > Blay, Ignés Blay: Ja ho has sentit Ignés! Avuy se firman els capítols y diumenge va l'última amonestació. La darrera festa, al sentir que'l capellá deya: "Matrimoni pactat entre Blay é Ignés", semblava que'l cor comensés á fer capgirells. ¡Qué t'estimo Ignés. Ignes: ¿De debó Blay? Blay: Ja ho sabs que t'estimo. ¿Recordas la primera vegada que'ns varem veure? Ignes: Prou me'n recordo. Va ser a la estació d'Arenys. Blay: Jo tenia set y vaig baxar del tren per beure una gaseosa. Ignes: ¡Quina casualitat. Jo també'n tenía, y la mare'm va dir: "Baxém y beurás un vas d'aygua ab xerop." Blay: Y'ns varem trobar de costat, y mentres bebía, jo't guaytava de reull y pensava: que es guapa aquesta noya. Tú també'm miravas, ¿eh? Ignes: Sí; la veritat. Blay: ¿Y, qué pensavas? Ignes: Me vares agradar. Blay: Al tornar los vasos, las nostras mans se varen tocar una mica, miqueta, y jo'm vaig tornar roig. Ignes: A mi'm va donar un tremoló... Blay: Y'ns varem tornar a mirar ab una rialleta tant tú com jo. Ignes: ¡Quína memoria tens! Blay: Y tú també, sino que no ho dius. Al arrancar el tren, ¡quina casualitat! me vaig enganyar de vagó. Ignes: ¡Y quína altra casualitat! Vares pujar al que eram nosaltras, y varem fer el viatje junts. Blay: Y'm va semblar molt curt. Ignes: A mí també. Blay: ¡Quí t'havía de dir que serías l'Apotecaria de Malgrat! Ignes: ¡L'Apotecaria! La dona del fill del Apotecari. Blay: Que també es apotecari. Ignes: Pero que, un cop casat, no'n fará, perque anirá á Canet á viure al mas de la seva dona. Blay: A Canet hi anirém de tant en tant á veure á la teva mare. Ignes: No; hont vindrém en tant de tant es á Malgrat á veure el teu pare. Blay: ¿Y per qué hem de venir aquí, visquenthi? Ignes: No, home, hont viurém es á Canet ab la mare. Blay: ¿Qué s'ha pensat la teva mare que m'en aniré á viure al mas ab vosaltres? Ignes: No s'ho ha pensat; n'está segura. Blay: ¡Ay Mare de Déu! ¡Quín temporal se'ns ve á sobre! Ignés! Ignés! No'ns casarém! Ignes: ¡No diguis aquestas cosas! Blay: Lo pare creu que viurém aquí, y respecte á aquest punt no cedirá! Ignes: Tampoch cedirá la mare. Blay: ¡Sí que estém frescos! Ignes: ¿Cóm no s'en han recordat fins ara de tractar aquesta cuestió? Blay: Donemne gracias á Deu, perque si se'n arriban a recordar, tú no estarías aquí, perque no hauría vingut la teva mare per firmar els capítols. Ignes: ¡Ja hi caich! No n'han parlat perque la mare te per cosa sabuda que sent jo pubilla, tú vens al mas. Blay: Y'l pare te per cosa indiscutible que sent jo heréu, tu vens aquí. Ignes: ¿Y be? Blay: Y mal, perque no pot haberhi pitjó. No'n parlém del assumpto. Ignes: Sí pero un cop casats... Blay: Ja no hi ha qui'ns descasi, y de una manera ó altre tot s'arreglará. Maria: (Desde dins.) ¡Ignés! Ignes: La mare'm crida. (se'n vá) Blay: Jo també hi vaig, per no donalshi temps á que'n parlin. > > > > Fins aquí ### Escena VI > Blay, Jaume Jaume: ¡Blay! ¡Eh, Blay! No han arrivat. Blay: ¿Quí? Jaume: La teva sogra y la teva núvia. Blay: Si son aquí. (se'n va.) Jaume: ¡Al tren no hi eran! ### Escena VII > Jaume, Sisa després Micaló Sisa: ¿Qué no hi es lo senyó Apotecari? Jaume: Tot seguit vindrá. Sisa: ¿Qué teníu? Jaume: ¡Que no puch encanyoná! Sisa: Ja sé'l que es: teníu els nervis nuats y s'han de desnuá. Per axó busquéu un barret ben suat, l'arruxéu ab vinagre, l'escalféu y vos lo poséu al coll. Jaume: Poséuselhi vos. A mí no'm vinguéu ab mes remeys, perque'm recordo d'aquell pegat de arengadas ab all que'm váreu donar entenén de que posés al noy cuan va tenir aquella palmonía á la cuixa. Al tréureli'l pegat no varem trobar las arengadas. Sisa: El mal se las había menjadas. Jaume: El noy, que es un golafre y deya que tenía gana, se va arrencar el pegat al sentir l'oló de las arengadas; se las va menjar y li varen donar una febrada que l'enarbolava. Si no corrém a buscar al metje, se'ns mort. Micaló: ¡Ay! ¡Ay! Jaume: ¿Qué teníu Micaló? Micaló: Massas anys y aquestas punxadas, que cuan me canso, me donan al costat. Sisa: Perque voléu. Micaló: ¡Que he de volguer, dona! ¡qué he de volguer! Sisa: Perque voléu, repetesch. Al arribar á casa, feuse fer una truita ab tres ous, ensalsada ab camamilla; bona y calenta vos la poséu al costat y cura feta. Jaume: En lloch d'ensalsarla ab camamilla, poseuhi tallets de cansalada; en lloch de plantárvosla al costat, vos la menjéu, y si no vos curéu, vos hauréu menjat la truita. Micaló: Ja vos ne podéu ben riure. Se coneix que no patíu com jo. ¡Ay! ¡Ay! ¿Ahónt es lo senyó Apotecari? Voldría dexarli la recepta. Sisa: ¿Que teníu algún malalt á casa? Micaló: La menuda, que sempre plora de mal de ventre. Sisa: Remey segú; una escupinada al llombrigo... Jaume: Son nets tots los vostres remeys: una escupinada, arengadas, barrets suats... Sisa: No parlo ab vos, ni vuy parlarhi, perque sou... Jaume: ¿Qué soch jo? Sisa: Un poca solta. Micaló: ¡Ay! Jaume: Mes valdría que en lloch de donar remeys á tothom, tinguéssiu l'olla al foch y la casa neta, y axís lo vostre home no tindría que barallarvos cada día. Micaló: ¡Ay! ¡quínas fibladas! Sisa: Ab aquestas fibladas no m'ofen ell ni m'ofenéu vos. Micaló: A mi si que m'ofenen, perque'm fan mal. ¡Ay! Sisa: Calléu si podéu. Micaló: No'm dona la gana, perque sufrexo. ¡Ay! Jaume: Vos heu de callar. Sisa: Si vull. ### Escena VIII > Dits y apotecari Apot. ¿Qué son aquets crits? ¡Bo! ¡La Sisa! Ja fora estrany! Sisa: Sols vosté hi faltava. Donguim la culpa. La té aquest ab lo seu ¡ay! ¡ay! y aquest ximple. Jaume: ¡No m feu perdre la paciencia! Micaló: ¡Miréus que es molt aquesta dona! ¡Ay! Apot. Be ¿qué vols? (a Sisa.) Sisa: Res. (S'en va cremada.) Apot. Donchs ja ho tens tot. ¡Que no torni! Sisa: Diga al seu fill que no'ls vull els cinch céntims de greix de bellena, seu de crestat, moll de bou, pomada de cacáu, mantega de sá y ungüent de malví. Aniré á casa l'altre apotecari. (Se'n va.) Apot. ¡Veshi y no tornis may més! ¿Qué vols tú? Jaume: Res; es á dir, res: venía per dirvos que la senyora María y la seva noya no han arribat, pero com ja se que han arribat, lo meu misatje queda reduhit á res. Que ho passi be. (se'n va) Apot. ¿Y vos Micaló? Micaló: Fassi'l favor de despatxarme aquesta recepta, cuan mes aviat millor. Apot. ¿Ja os torna á fer mal el costat? Micaló: Sí, senyó. Apot. Axó es nerviós. Micaló: Axís ho diu el metje, que son els nérvis. Lo que m xoca es que cuan jo era jove sols tenían nérvis las donas, y ara també'n tením els homes. ¡Ay! ¿Tardará molt á estar la recepta? Apot. Tornéu d'aquí una estoneta. Micaló: Está bé. ¡Ay! (Se'n vá.) ### Escena IX > Apotecari, Blay després Maria Maria: La sala me te'l cor robat. (A Ignés.) Apot. ¡Noy! Té; despatxa aquesta recepta. (Blay la pren y va al taulell) Maria: S'ha lluit. Quina casa tan maca ha quedat. Apot. Tot per qué l'Ignés no anyori'l mas cuan estigui aquí. Blay: (¡Ay pobres de nosaltres si'n arriban á parlar!) Maria: Jo també he fet obras al mas perque en Blay no hi trobi á faltar rés. Blay: (¡Ay Deu meu! Si no mudan de conversa estém perduts.) Apot. La pubilla estará molt be aquí. Blay: ¡Pare! No entench quina dosis ha marcat el metje. (Li dona la recepta. A Ignés) (Procura endurten á la teva mare ó tot s'esbulla.) Maria: Ja he dit á tot lo servey: heu de respectar á Blay com á senyó. Ignes: Mare, ¿qué anirém á veure á la Mariagna? Maria: Després. Apot. Si no pot estar escrit més clar. Blay: Es veritat. Crech que'ls ulls me fan pampallugues. Apot. No m'estranya. Dexa'l morté. Ja faré jo la recepta. Blay: (Axís no parlarán d'ahont hem de viure.) Apot. (Maxacant en lo morté) Cuan vosté vinga á veure á la noya... Blay: (¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!) ¿No está pas cansada, senyora María? Apot. Trobará sempre preparat el seu cuarto. Maria: Vosté també tindrá'l seu al mas. ¿Qué hi vindrá els istíus? Apot. Els noys, sí. Maria: Ells ja hi serán tot l'any. Vosté es qui ha de venir. Blay: (Ja hi som.) ¿Per quí es la recepta? Apot. (Matxacant en lo morté y baxant á l'escena.) ¿Com? ¿Com? No: vosté será qui vindrá á veure á la seva filla, perque visquent los nuvis á Malgrat... Blay: Es clar, anirém y vindrém. Ignes: Mare, recordis que hem d'anar á veure á la Mariagna. Maria: Hont viurán, es á Canet. Apot. A Malgrat. Maria: A Canet... Sent la noya pubilla, el seu marit ve á casa. Axó es cosa sabuda. Apot. Sent el noy heréu, la seva dona ve á casa. Axó es cosa que ningú ho ignora. Maria: ¡Y que jo'm quedi sola! Apot. ¿Y cóm me quedaría jo? Blay: No'n parlin ara d'axó. Be prou temps que queda. Apot. Lo que m'ha dit m'ha trastornat. Maria: Axó s'ha d'aclarar. Blay: Ja'n parlarém un cop casats... Apot. Ara n'hem de parlar. Senyora María: vosté ja compren que á la meva edat y ab una professió tant personal, no puch consentir que l meu heréu surti de casa. Maria: ¿Per ventura soch jove y tinch altres fillas que'm cuidin? Vosté es qui ha de cedir. Apot. A mí ¿quí'm cuidará? ¿El sereno? Maria: Sent axís, senyó Benet, no hi ha res del dit. Apot. Ho sento senyora María: no's poden casar. Maria: Noya, entornemsen a Canet. Per axó quedém amichs. Apot. Axó sí, conservém las amistats. Blay: Y nosaltres ¡no'ns casem! (Plorant.) Apot. ¡Noy! Maria: ¡Noya! (A Ignés que plora.) Vina ab mí, que pot entrá algú, y ¿qué diría si't vejés plorar. (Se'n van, esquerra.) Blay: ¡Qué soch desgraciat! (Se'n va, dreta.) ### Escena X > Apotecari, després Micaló y al final, María Apot. (Matxacant en lo morter, y com no's dona compte del que fá, picará algunas vegadas ab lo morté voltat, cayentli lo contingut.) Aquesta si que no me l'esperava: els papers despatxats, posats en net los capítols, la casa renovada, la roba feta, comprats mobles, y ara ¡no hi ha res del dit! Y lo que m'espera, perque'l noy l'estima. ¡Bona l'hem feta! Si algú vol veure un apotecari cremat, que'm miri. Ni ha per cridar y per jemegar... Micaló: ¡Ay! Apot. Sí, Micaló ¡ay! ¡ay! Micaló: No puch aguantar més. Apot. Tampoch jo. Micaló: ¿Qué te senyó Benet? ¡Ay! Apot. ¡Ay! Que el casament s'ha desfet! Micaló: ¿Y axó? ¡Ay! Apot. ¡Ay! La senyora María vol que'ls nuvis viscan ab ella á Canet, y jo que viscan á Malgrat. Micaló: Tan facil fos de curá'l meu mal com axó. ¡Ay! Apot. ¿Cóm? ¿Cóm? Espliquéuse. Micaló: La senyora María es viuda, vosté viudo: fassin casament doble. Maria: Senyor Benet... ¡Ah! Dispensi. Apot. (No, vella no ho es, y jo puch passar.) (Mirantla.) Maria: ¿Qué tinch alguna cosa á la cara que m mira tant? (Trayent lo mocadó per netejarse.) Apot. Micaló, tornéu d'aquí una mica per la recepta. (Després de tot.) (Guaytantla) ### Escena XI > Apotecari, Maria Maria: Be, ¿que tinch la cara bruta? Apot. No senyora. Maria: ¿Qué fa ab lo morté cap per vall? Apot. No ho sé. (Deixa el morte) Senyora María, tinch por de que'l noy se'm posi malalt del sentiment, perque estima molt á la Ignés, ¡molt! Maria: També ella, a quí he dexat feta una mar de llágrimas. Pero, ¿qué hi vol ferhi? Com s'arregla? Per acabar he resolt tornarmen á Canet en lo tren d'ara. Apot. Ho sento molt, senyora María, ¡molt! ¡molt! Maria: També jo, perque nosaltres sempre hem estat bons amichs y veya ab gust aquest casament. Apot. També jo. Maria: Perque'ls noys s'estiman. Apot. Y'ns donarán la culpa de que no's casin. Maria: Y hasta cert punt tindrán rahó, pero no'n tenen. Jo no puch quedarme sola. Apot. Ni jo sol. Maria: ¿Quín medi hi ha? Apot. Ja me n'han dit un, pero fa riure. Maria: Diguil home, perque convé riure en mitj de tanta tristesa. Apot. Casarnos. Maria: ¿Nosaltres? Apot. ¡Nosaltres! Maria: ¡Quín disbarat! Apot. ¡Una ximplesa! Maria: Si m'hagués volgut tornar á casar, se m'han presentat moltas proporcions. Apot. Ja ho crech senyora María. Maria: ¡Y ara á las mevas vellesas! Apot. Vella no ho es, en cambi jo sí que estich molt envellit. Maria: No tant, senyor Benet. Se conserva be. Apot. No tant com vosté, que es una dona vistosa. Maria: Y vosté encara fa goig. Apot. ¿Vol dir? Maria: Sí, senyor Apotecari, sí. Apot. Afeytat de fresch y ben arreglat, encara puch passar; pero, axó sí, soch de molt bona pasta, y si'ns casessim, --es un suposar, perque jo se que es una bojería pensarhi-- qui manaría á casa sería vosté. Maria: No, perque la dona casada ha de tenir la voluntat del seu home; y si'ns casesim, que pensarho es bojería, no li faltaría res. La escudella á taula á las dotze. Apot. ¿Li agrada granyal? Maria: Molt. Apot. A mi també. Tením los matexos gustos. ¡Quína llástima que no tinguém deu anys menos! Maria: ¡Qué deu anys menos! No cregui que siga tant vella. Apot. Vell, vell, tampoch ho soch jo. (Pausa; se miran ab rialleta y acaban per esclatar la rialla.) ¿De qué riu? Maria: Una idea que m'ha vingut ¿Y vosté? Apot. També una idea. Pensava: ¡quína cara posarían els noys si'ls deyam de sopte que'ns casavam! Maria: Lo mateix pensament me feya riure á mi. Apot. Si'ns casessim --es un dir-- sería per ells. Maria: Axó si, tant sols pel seu bé. Apot. Sols perque estimo molt al meu fill... Perque la veritat es que'ls noys s'estiman, María. ¡Ay! Dispensi: li he dit María sense'l senyora. Maria: No hi fa res Benet. ¡Ay! Senyó Benet. Jo tinch por de que la Ignés se'm posi malalta de pena si no pot casarse ab en Blay. Apot. També ell s'enmalaltirá. Som molt egoístas sacrificantlos, perque lo cert es que'ls sacrifiquém á las nostras conveniencias, y axó'ls pares no deuhen ni poden ferho. ¿Hont s'es vist? Maria: ¡Pobre filleta meva! Si se m'enmalaltis, jo tindría remordiment per haberli esbullat lo casament. Apot. María, sols per ells podría fer lo sacrifici de tornarme á casa. Maria: La veritat es, Benet, que ja sería un sacrifici casarse ab mí. Apot. ¿Sacrifici? No n'aniria poch de cofoy al costat de vosté... Maria: No, lo que es de vella, vella, no ho soch. Apot. No ni jo tampoch vell, vell. María, nosaltres no tenim dret á sacrificar als fills; ¿sacrifiquémnos nosaltres per ferlos felissos? Maria: Ben mirat... Apot. ¿Y fem casament doble? ¿Qué li sembla? Maria: Miris, no m'está be dirli que'm sembla be, pero ja ho pot compendre. ### Escena ultima > Dits, Blay, Ignes, al final Micaló Apot. ¡Blay! ¡Ignés! (Cridantlos.) Diguéu. ¿Vos agradaría que visquessim tots junts? Ig· Blay ¡Ja ho crech! Apot. Donchs la María, que es una bona mare, y jo, que soch un bon pare, hem resolt sacrificarnos per la vostra felicitat, y'l mateix día que vosaltres vos caséu, nos casarém nosaltres y axís viurém tots junts. ¿Qué os sembla? Blay: Si es per la nostra felicitat... Ignes: Hem de agrahirho. Apot. Ja'ls sent, senyora María. Micaló: ¡Ay! ¡Ay! Apot. No os quexeu, que tot es alegría. Micaló: ¿Está la recepta? Apot. La que vos m'heu donat, si, perque hi haurá casament doble. Micaló: Per molts anys, Apot. En vida vostra. (Al públich:) Ja que tot ab harmonía, la casa omplint d'alegría, s'ha arreglat; si no manan lo contrari, s'ha acabat L'Apotecari de Malgrat. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK L'APOTECARI DE MALGRAT *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.