The Project Gutenberg eBook of Laululintunen This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Laululintunen Laulusekainen näytelmä yhdessä näytöksessä Author: Eduard Jacobson Translator: K. Suomalainen Release date: April 22, 2023 [eBook #70617] Language: Finnish Original publication: Finland: U. W. Telén & Co, 1897 Credits: Tapio Riikonen *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LAULULINTUNEN *** LAULULINTUNEN Laulusekainen näytelmä yhdessä näytöksessä Kirj. EDUARD JACOBSON Suomentanut K. Suomalainen Kuopiossa, U. W. Telén & Co., 1897. HENKILÖT: _Nettchen_. Kukkakauppias. _Friedel_. Hänen serkkunsa. _Loordi Mickelby_. _Boks_. Hänen palvelijansa. (Näyttämö: kukkakauppa kukkahyllyineen ja pöytineen; avantseenilla tuoreita seppeleitä ja kimppuja.) 1:nen kohtaus. Nettchen (sitten) Friedel. (Esiripun noustessa näyttämö tyhjänä; hetkisen kuluttua tulee Nettchen sivuhuoneesta kastinkannu kädessä; hän on puolittain maalaistytön puvussa, vaan näyttää kumminkin kaupunkilaiselta.) Laulu N:o 1. _Nettchen_. Nyt aamu armas jällehen Jo kultasiivin koittaa Ja liidelleiden leivonen Se säveltään soittaa. Lala, lala j.n.e. Ja lailla linnun pienoisen Herään mä riemuisasti, Ja tyytyväisnä laulelen Aamusta iltaan asti Lala, lala j.n.e. _Friedel_ (ulkona). Lala, lala. _Nettchen_. Lala, lala. _Friedel_ (tulee peräovelta kori kukkia käsivarrella). _Molemmat_. Lala, lala. _Friedel_. Vaan enpä yksin sallikaan Tään linnun liverrellä, Mä tänne riennän ainiaan Sun luokses, leivo hellä. Lala, lala j.n.e. 2:nen kohtaus. Entiset, Boks (perältä). Trio. Boks. Onpas pauhu, kauhu täällä, saa unta silmihin, Loordi on pahalla päällä Sekä käskee suunne kiin! Suunne kiin’, Suunne kiin! Goddam! _Nettchen_. Laulamasta kieltää meitä Loordis onpi voimaton; Spleen se kai nyt vaivaa heitä, Vaan se meille yhtä on! Yhtä on! Yhtä on! Goddam! _Boks_. Loilut, laulut, mölinänne Heittäkää hyvällä pois, Muuten, varokaa, mä tänne Etten poliisia tois! Tänne tois! Tänne tois! Goddam! _Friedel_. Joudu tänne tuomaan heitä, Vaikka rykimentittäin, Eivät säikytä he meitä, Me vain laulelemme näin. Näinpä näin. Näinpä näin. Goddam! _Nettchen_ (laulaa Boksin korvaan). Lala, lala. _Friedel_ (samoin). Lala, lala. _Boks_. Goddam! _Nettchen_ (huutaa). Lala, lala. _Friedel_ (samoin). Lala, lala. _Boks_. Goddam! (j.n.e.) (Kohtaus päättyy niin, että Boks ajetaan laululla ulos perältä, jolloin Nettchen ja Friedel räjähtävät nauruun.) 3:mas kohtaus. _Friedel_ (nauraen).. Pakoonpa potkasi poika eikä suinkaan halunne tänne niinkään pian takaisin. Mitä väkeä täällä asuu, joka ei laulua siedä? _Nettchen_. Onhan muuan englantilainen loordi, joka on jo kolme päivää asunut ensimmäisessä kerroksessa. Kuuluu olevan hyvin rikas. _Friedel_. Se on tietty, se! Matkustavaiset englantilaiset ovat aina rikkaita, sitä vastoin kuin muut miekkoset — minä esimerkiksi — ovat köyhiä kuin sipuli. Merkillistä vaan on tämän maailman meno! Mintähden rikkailla on niin runsaasti rahaa? _Nettchen_. Voi sinua kiittämätöntä! Eikös sinulla ole tukeva käsi, jolla kyllä voit työtä tehdä? _Friedel_. On — onhan niitä kokonaista kaksikin — mutta sittenkin — kun ajattelen kasvatusisäämme — _Nettchen_. Martti ukkoa? Mitenkä hänen on laita? Eihän liene mitään onnettomuutta tapahtunut? _Friedel_. Tiedäthän, etteivät vanhukset ole kumpikaan enää moneen aikaan jaksaneet tehdä mitään työtä, vaan ovat eläneet pienen talonsa vähäisistä vuokrista. _Nettchen_. Tiedän, tiedän. Entä sitten? _Friedel_. Nämät rahat eivät ole riittäneet, ukon täytyi kiinnittää velka taloonsa. Velka on nyt maksettava, ja jollei Martti-isä sitä huomenna maksa, niin tuomitaan talo ryöstöön ja ukolla ei ole muuta kuin mieron tie edessänsä. _Nettchen_. Kasvatusisämmekö, joka on ollut niin hyvä meitä kohtaan? Hänkö mieron tielle? Ja sinä sallisit sen tapahtua! _Friedel_. Mitäs minä voisin? Oikeus tuomitsee hänen maksamaan, ja minulla — sen tiedät — ei ole rahaa. _Nettchen_. Mutta pitäisihän oikeuden ensin huomata — _Friedel_. Se huomaa sitten vasta, kun on rahat saanut. _Nettchen_. Mutta koetetaanpas saada rahoja kokoon ja maksaa hänen edestään. Kuinka suuri on velka? _Friedel_. Seitsemän sataa markkaa. _Nettchen_. Seitsemän sataa markkaa! Herrainen aika! Mutta semmoista summaa ei minulla ole! _Friedel_. Ei minullakaan! Kaikkiaan on minulla 50 penniä. _Nettchen_. Mutta rahaa meidän täytyy saada! (Ottaa medaljonkinsa kaulastaan). — Ota tämä! — — Muuta rahan arvoista ei minulla ole, koeta saada sillä panttikonttoorista niin paljon kuin voit! _Friedel_. Panisitko medaljonkisi pantiksi? Sehän on sinulle kallis muisto, eikä tällä sittenkään saa 700 markkaa. _Nettchen_. Joudu, joudu; minä menen katsomaan, eikö löytyisi vielä jotakin pantattavaa. Martti-isä ei vaan saa puutetta kärsiä. (Menee vasemmalle). _Friedel_. Nettchen! Eikös suuta tänään annetakaan? _Nettchen_. Sitten, sitten, kun tulet takaisin; hyvästi, serkku! _Friedel_ (alla päin). Hyvästi sitten! _Nettchen_ (tulee takaisin). Enpä kumminkaan tahdo olla sulle velkaa. Kas niin! (Suutelee häntä ja kiiruhtaa vasemmalle). 4:jäs kohtaus. Friedel (sitten) Loordi Mickelby ja Boks. _Friedel_. Kuinka kirkas ja vilpitön on niiden ihmisten sydän, jotka ovat kasvaneet maalla! Se näkyy selvästi Nettchenistä, niin — ja minusta myös. (Huomaa sisään tulevan Loordin.) Mikähän mies tuo on? _Loordi_. Hän ei täällä? (Puhuu murtaen). _Boks_. No, mylord! _Friedel_ (itsekseen). Ahaa, tuo se kai lienee se hupsu loordi ensimmäisestä kerroksesta! (Ääneen.) Te tahdotte luultavasti tavata tämän kukkakaupan emäntää, mylord? _Loordi_, Yes. _Friedel_. Te ette kuulu rakastavan laulua. _Loordi_, No. _Friedel_. Mutta unta sitä enemmän. _Loordi_ (haukotellen). Yes. _Friedel_. Jos olette tulleet tänne kieltämään meitä laulamasta, niin — sen vakuutan — on parasta että menette suoraan kotiinne, sillä minä en voi olla laulamatta ja serkkuni sitä vähemmin. Hän onkin oikea laululintu. _Loordi_. Mikä on? _Friedel_, Laulu lintu! _Loordi_. What is that! _Boks_. A little singing-bird. _Loordi_. Aha, a little singing-bid. Laul... laul... Yes, Lintu laul... _Friedel_. Tahdotteko että kutsun tänne serkkuni? _Loordi_. No. _Friedel_. Suvaitsetteko istautua? _Loordi_. No. _Friedel_. Kenties tahdotte jotain muuta? _Loordi_. Yes. _Friedel_. Mitä sitten? _Loordi_. Menkää ulos. _Friedel_. Ajatteko te minua ulos? _Loordi_. Yes. Te olette minulle (tavoittelee sanoja katsoen kysyväisesti Boksiin) insupportable? _Boks_. Vastuksina. _Loordi_. Yes, vastuksina... ulos! _Friedel_. Entäs kun en tahdo? _Loordi_. Boks, boksaa ulos! _Boks_ (lähenee Friedeliä ja valmistaikse häntä boksaamaan). _Friedel_ (peräytyen). Mitä? Minuako tahdottais ajaa ulos? Minähän olen serkkuni luona? _Boks_ (vaivaa häntä). _Friedel_. Luulevatpa olevansa oikein väkeviä ja tukevia (saapi kolauksen). — ai — nuo englantilaiset! Kiittäköön loordi ja tuo paksu mörkö onneaan, ettei minulla ole aikaa ruveta tässä puolustelemaan! Sillä silloin, totta toisen kerran — — (saa kaksi kolausta) ai! ai! hitto vieköön! olisi mulla vaan aikaa! (saa kolme kolausta) ai! ai! ai! Ehei, min’en tahdo olla tuommoisten ihmisten parissa! (Juoksee ulos, Boks sulkee oven.) 5:s kohtaus. Loordi. Boks. _Loordi_ (kääntymättä). Tehty? _Boks_. Yes, mylord! Tällä lailla näin! (Näyttää boksausliikkeen.) _Loordi_. Very very well (Kulkee äänettä pitkin lattiaa). _Boks_ (seuraa aivan hänen takanansa; äänettömyys). _Loordi_ (pysähtyy). Boks, pitää keksiä keino, ettei miss Lintulaul enää häiritä minun untani. _Boks_. Yes, pitää keksiä keino. (Astuskelevat jälleen; äänettömyys). _Loordi_. Ettei hän enää laulais. (Astuvat taas. Loordi pysähtyy). Mutta mikä? _Boks_. Mutta mikä? (Astuvat miettivinä; seisahtuvat; äänettömyys). _Loordi_. Boks, minä en löydä. _Boks_. En minäkään! (Jälleen sama asento; äänettömyys). _Loordi_. Minä löysin! _Boks_. Is it possible?! _Loordi_. Kerran luin: oli eräs Jussi, nimeltä suutari. Hän lauloi yöt päivät ja oli niin ilo..., että eräs gentleman ei saanut maata. _Boks_. Ei saanut maata. _Loordi_. Silloin gentleman antoi Jussi suutarille paljon rahaa; hän tuli rikkaaksi... eikä laulanut enää. _Boks_. Eikä laulanut enää. _Loordi_. Huomaatko, Boks, mitä tahdon tehdä? _Boks_. No, mylord. _Loordi_. Sinä olet — — (tavoittelee sanaa kysyen) blockhead? _Boks_. Pässinpää. _Loordi_. Yes, pässinpää! Minä annan miss Lintulaul paljon rahaa... Hän tulee myös rikkaaksi... ja rupeaa huolimaan — — — ja ei häiritse minun untani. Ahaa, hän tulee! _Boks_. Yes, mylord. 6:s kohtaus. Entiset. Nettchen. _Nettchen_ (huomaamatta muita). Min' en ole löytänyt mitään, en mitäkään. (Huomaa Loordin.) Kas, Loordi ensimmäisestä kerroksesta! Mitähän hänellä lienee asiaa? _Loordi_. Good morning, miss Lintulaul! _Nettchen_. Nimeni on Nanette, mylord, elikkä Nettchen, miten suvaitsette. _Loordi_. Paremmin suvaitsen Lintulaul. Te aina laulatte.... miks niin? _Nettchen_. Miksikä laulan? Siksi, mylord, että olen iloinen! _Loordi_. Miksi niin? _Nettchen_ (hymyillen). Sitä en tiedä — — - kaiketi siksi että olen nuori, olen terve ja tyydyn vähäiseen kohtalooni. — — Olettehan tekin tyytyväinen, mylord? _Loordi_. No, aina ikävä. _Nettchen_. Mutta te näytätte niin terveeltä, mylord, — — ja olette luultavasti kyllä rikas onnellinen ollaksenne. _Loordi_. Rikas — — — yes — — — onnellinen — — no — — (Menee kukkain luo.) Miss Lintulaul, minä rakastan kukkia. Mikä tuo? (Osoittaa kukkaa.) _Nettchen_. Se on tulpaani, mylord! _Loordi_. Yes, bulvaani. Minä ostan sen. Tämä? (Osoittaa toiseen). _Nettchen_. Kiinan ruusu. _Loordi_. Aha; otan kunnian ruusun. Tuo? (Osoittaa.) _Nettchen_. Se on eräs phlox. _Loordi_, Hyhva; se Boks ostetaan myös; kaikki ostetaan, — kaikki. Hinta? _Nettchen_. Kuinka? Tahdotteko ostaa kaikki kukkasen! mylord? Sallikaa sitten ensin minun laskea, kuinka paljon? _Loordi_. Ei huoli! Tässä sata pound... ottakaa! (Antaa hänelle kukkaron.) _Nettchen_. Kultaa! Tämä tuhoton tukko kultaa! Sekö olisi minun? Ei, mylord, täss’ on liian paljon! Kukkaseni eivät maksa semmoista summaa. (Tarjoo kukkaron takaisin.) _Loordi_. No, no, pite vaan! _Nettchen_. Herranen aika! Nythän minusta tuli äkkiä rikas daami! Tänä yönä en suinkaan saane unta silmiini pelkästä pelosta, että kadottaisin aarteeni. _Loordi_ (itsekseen). Aivan kuin Jussi suutari... Keino oli hyvä. (Haukotellen.) Boks, nyt mennään maata! Nyt ei hän enää laula! _Boks_. No, nyt ei hän enää laula. _Loordi_. Good morning, miss! _Nettchen_. Hyvästi, mylord! Friedel tuopi tuossa paikassa kukat teidän luoksenne. (Friedel kuuluu rallattavan ulkona.) Kas, jopa hän tuleekin! _Loordi_ (kääntyy takaisin). Friedel, teidän mies? _Nettchen_. Ei, mylord. _Loordi_. Sulhanen? _Nettchen_. Vielä vai! Hän on serkkuni, enon poika! — — _Loordi_ (Boksille). What is that? _Boks_. Venepoika — — — sailorboy — — — merimies. _Loordi_ (Nettchenille). Ahaa, merimies! Good morning! (Menee.) _Boks_. Good morning! _Friedel_ (joka kohtaa Boksin ovessa, näpsäyttää häntä nenälle. Boks yrittää boksata, mutta Friedel peräytyy. Boks menee). 7:s kohtaus. Nettchen. Friedel. _Friedel_. Mitä asiaa tuolla loordin ruhjolla oli täällä? _Nettchen_ (näyttää kukkaroa). Katsos tähän! _Friedel_. Mitä se on? Tuommoinen joukko rahaa! _Nettchen_. Siin' on 100 puntaa. _Friedel_ (punniskelee kukkaroa kourassaan). Sata puntaa; siis sata naulaa! Mutta onpas sitä voimakultaa mulla, huomaan mä! Miten hän ne sinulle antoi? _Nettchen_. Kukkasistani! _Friedel_. Kukkasistako? Noin hirmuisen paljon — — — ja sinä otit vastaan? _Nettchen_. Miks' en olisi ottanut sitten? _Friedel_. Siksi — että — kun rikas, ylhäinen herra antaa köyhälle tytölle niin paljon rahaa — — — hänen kukkasistaan, niin on hänellä muuta mielessä. _Nettchen_. Mitä »muuta?» _Friedel_. Kuules Nettchen; min’ en ole mikään holhoja sinulle, eikä minun siis käy käskyjä sinulle antaa — — — mutta sen ma sentään sanon, että sinun sijassasi en pitäisi näitä rahoja rahtuakaan luonani, jaa-a! _Nettchen_. Sitä en ole aikonut tehdäkään; Martti-ukolle ne ovat aiotut joka penni. _Friedel_ (iloisena). Niinkö? Nyt tunnen Nettchenini jälleen! Mutta maltas (ottaa rahaa taskustansa). Täss’ on 3 markkaa, jotka sain panttilaitoksesta medaljongillasi. Auttavaa väkeä ne ovat, ne panttiherrat! _Nettchen_. Niitäpä emme kumminkaan enää tarvitse; (antaa kukkaron) lennätäppä tämä nyt nuolen nopeana Martti-isälle! _Friedel_. Minä lennän kuin pyssyn luoti! — — Hyvästi, Nettchen, hyv... entäs pikku muisku — — (Nettchen näyttää malttamattomuutta.) Minä lennän, lennän kuin — — ele — ele — elektritsi — — tritsi — — en muista nyt — — — mutta kyllä minä lennän! — — — (Juoksee pois.) 8:s kohtaus. Nettchen (yksin). _Nettchen_. Voi kuinka herttaiselta tuntuu saada auttaa häntä! Tekin kukkaseni, pienet tuttuni, tekin näytätte olevanne tyytyväiset minuun. Äänetön kielenne sen kertoo mulle. Minä osaan kukkain kieltä ja ymmärrän, mitä minulle juttelee teidän tuoksunne, mitä värinne virkkaa. Laulu N:o 2. Tuo ruusu vieno verhonen Hymyillen kasvaa, kaunonen, Vaan syys kun tuimat tuulet tuo, Niin ruusu pois sulonsa luo. Niin ruusu pois sulonsa luo. Vaan mulle kertoo muisto, oi, Ei ruusu piikitt’ olla voi! Ei ruusu piikitt’ olla voi! Tuo lilja puhdas viaton, Kuin lumi valkonen se on, Ja nuokkuellen varrellaan Se kuiskaa mulle ainiaan: Se kuiskaa mulle ainiaan: Kun tuntos¹ onpi tahraton, Niin elos onnellinen on. Niin elos onnellinen on. Ja neilikkani nurkassaan Se kainostellen kasvaa vaan, Se tuoksuu armas yksin vain Minulle kertoo: tuttavain, Minulle kertoo: tuttavain, Ei ulkonainen loiste lie Se keino, joka kuntoon vie Se keino, joka kuntoon vie Tulpaani tuossa uhkea, Puvultaan pulska muhkea, Se pöyhistellen kerskailee Ja loistostaan vaan haastelee, Ja loistostaan vaan haastelee, Vaan lemmetönt’ on kieli sen, En olla sois mä semmoinen. En olla sois mä semmoinen. (Menee vasemmalle.) 9:s kohtaus. Loordi. Bdks. (sitten) Friedel. _Loordi_ (astuu perältä ja kulkee pitkin askelin näyttämöllä, Boks hänen perässään). Boks, hän lauloi taas! _Boks_. Yes, hän lauloi taas! (Kulkevat edestakaisin; äänettömyys.) _Loordi_ (pysähtyy). Keino oli kehno! Pitää löytää toinen. (Astuvat; äänettömyys. Pysähtyy.) Mutta mikä?! _Boks_ (pysähtyy). Mutta mikä?! _Loordi_. Boks, tiedätkö jotain? _Boks_. No, mylord! _Loordi_. En minäkään! (Asettuvat entiseen asentoon.) Boks, minä tiedän! _Boks_. Minä en! _Loordi_. Kerran luin, että rakkaus tekee sairaaksi — — — poistaa nälän, janon, unen ja puheen. Huomaatko, Boks, mitä tahdon tehdä? _Boks_. No, mylord! _Loordi_. Blockhead! Boks. Pässinpää! _Loordi_. Yes! Minä teen että miss Lintulaul rakastuu merimieheen, ja sitten hän ei syö — — — ei makaa — — — eikä laula. _Boks_. Eikä laula. _Friedel_ (perällä). Nettchen! Nettchen! Etpä usko, kuinka iloiseksi Martti-isä kävi! (Huomaa Loordin.) Tuo taaskin täällä! Kukkiako hän vielä haluaa ostaa? Sepä hyvä mies! (Huutaa.) Nettchen! Nettchen! _Loordi_. Kuulkaa mister merimies! _Friedel_. Merimies? Minäkö muka? _Loordi_. Minulla on teille salaisuus. _Friedel_. Hä? Salaisuus?! (itsekseen). Ei epäilemistäkään enää: hän rakastaa Nettcheniä! _Loordi_. Miss Lintulaul rakastaa teitä. _Friedel_. Minua, niinkö, mylord? Serkkuniko minua rakastaa? _Loordi_. Hänellä pää aivan pyörällä teistä; sen hän sanoi itse. _Friedel_ (ihastuneena). Mutta, mylord, voiko se olla totta? _Loordi_. (Boksille). Vakuuta kunnian sanalla, että se on totta! _Boks_. Vakuutan kunnian sanalla, että se on totta! _Friedel_ (itsekseen). Hän rakastaa minua! Mikä onni! Hän minua rakastaa! 10:s kohtaus. Entiset. Nettchen. _Nettchen_. Sinä olet täällä jo, Friedel, etkä minua ole kutsunut! (huomaa loordin). Ah, mylord! _Friedel_ (itsekseen). Kuinka hän on kaunis! Kauniimpi entistänsä, paljoa kauniimpi! _Loordi_ (Nettchenille). Älkää huoliko minusta... Minä katselen kukkia. _Nettchen_ (Friedelille). No, Friedel, eikö sulla ole mitään mulle sanottavaa? _Friedel_ (ujona pyöritellen lakkiaan hyppysissään). Minä olin Martti-ukon luona. Hän maksoi velkansa ja on nyt niin onnellinen; niin peräti onnellinen! Hän on sanomattoman onnellinen! _Nettchen_, Mitenkä sinä näytät niin kummalliselta? Mikä sinulla on? _Friedel_. Minulla on — — — minulla on — — — minulla ei ole niitäkään. (Astuu perälle päin.) _Nettchen_, Niin kummallista! _Loordi_ (Nettchenille). Kuulkaa miss Lintulaul, minulla on teille suuri salaisuus! _Nettchen_, Salaisuusko minulle? _Loordi_. Friedel rakastaa teitä. _Nettchen_ (iloisena). Rakastaako hän minua? Tosiaanko? _Loordi_. Hys, hys, ei huutaa, Lintulaul! — — — Hän on aivan hulluna rakkaudesta; hän sanoi sen itse. — — _Nettchen_. Friedel rakastaa minua! Mutta, mylord, te laskette leikkiä! _Loordi_. Boks, vakuuta kunnian sanalla, että hän on hullu! _Boks_. Vakuutan kunnian sanalla, että hän on hullu! _Nettchen_ (itsekseen). Luulenpa minäkin rakastavani häntä; minun on ollut aina niin iloista hänen tullessaan. Mutta, taivas, nyt en mitenkään uskalla katsoa häntä silmiin enää. (Seisoo toisella puolella avantseenia, Friedel toisella; pilkistelevät salaa toisiinsa.) _Loordi_ (katsoo heihin). He eivät puhu... keino oli hyvä. Boks, mennään maata; nyt hän ei enää laula! (Haukottelee.) _Boks_ (haukottelee). Nyt hän ei enää laula! _Loordi_. Good morning! _Boks_. Good morning! (Menevät arvokkaisin askelin ulos.) 11:sta kohtaus. Nettchen, Friedel (eri puolilla näyttämöä. Katselevat toisiinsa salaa ja ujona). _Friedel_ (itsekseen). En oikein osaa sanoa, mikä minua vaivaa... mutta merkillisen oudolta tuntuu vaan... oikein peloittaa!... _Nettchen_ (itsekseen). Voi kuitenkin! Miten minä vaan vastaan, kun hän tunnustaa rakkautensa? _Friedel_ (itsekseen). Ehei, ei tätä tämmöistä kauan kestä. Suu pitää puhua puhtaaksi. (Ääneen.) Nettchen! _Nettchen_. Friedel! _Friedel_ (lähenee Nettcheniä). Se on siis totta? _Nettchen_ (lähenee myös). Mikä niin, Friedelini? _Friedel_. Että... että... sinä ja minä... että me... rakastamme toisiamme! (Itsekseen.) Huh! nyt se on sanottu! _Nettchen_ (peittää kasvot käsiinsä). Voi... Saatatpa minut kainostumaan! _Friedel_ (ottaa häntä kädestä). Mutta miksi, NettisenP Rakkaus ei saa kainostuttaa ketään. Rakastaahan keisari kaikkia alamaisiaan, ja niitä ei olekaan yksi eikä kaksi, eikä hän tuota kumminkaan kainostele. Ja kun vaan tulet mulle kainaloiseksi kanaksi... niin... tuota... _Nettchen_ (nojaa päänsä hänen olkaansa vastaan). Herran tähden, Friedel! Sitten minä varmaankin kainostuisin niin, että paikalla kuolisin! _Friedel_. Eikö olisi sinun sääli jättää minua leskeksi? _Nettchen_. Niin, mutta sinä et voi uskoa, miten mulla sydän sykkii kovasti! _Friedel_. Niin, sepä on se pikku seppo, joka asuu kunkin ihmisen rinnassa. _Nettchen_. Seppoko? Mitä sinä tarkoitat? _Friedel_. Kuulehan! Laulu N:o 3. 1. _Friedel_. Näet ihmissydämessä vain Asuupi pikku seppo ain' _Nettchen_. Hän naksuttelee päivät yöt Kaikk’ ihmisajatukset, työt. _Friedel_. Sen työ se käypi nopeaan, tik, tik, tik. _Nettchen_. Ei rauhaa saa hän milloinkaan, tik. _Kumpikin_. Ei rauhaa milloinkaan, tik, tik, tik, Hän naksuttelee nopeaan, Kaikk' ihmisajatukset vaan! 2. _Friedel_. Ja kunnon tieltä kääntyissäin On pikku seppo allapäin. _Nettchen_. Ei tyynt' oo hällä silloin työ. Ja syömmein levotonna lyö. _Friedel_. Ja silloin seppo tiedustaa, tik, tik, tik. _Nettchen_. Sinun miks aatos huono saa? tik, tik, tik! _Kumpikin_. Ja seppo tiedustaa, tik, tik, tik, tik Sinun miks aatos huono saa, Vaikk’ oma tunto vastustaa! 3. _Friedel_. Kun lempi syömeen istahtaa Kas silloin seppo ihastuu! _Nettchen_. Ja naksaa, raksaa riemuissaan, Ja sydän sykkii, tykkii vaan. _Friedel_ (ottaa Nettcheniä kädestä). Kun lemmenliitto solmitaan, tik, tak! _Nettchen_. Niin valat vahvat vannotaan! tik, tak. _Kumpaisetkin_. Nyt liitto solmitaan tik, tik, tik! Myös valat vahvat vannotaan Sun kanssais yksin onnen saan! (Menevät vasemmalle.) 12:ta kohtaus. Loordi. Boks (perältä, sitten) Friedel. _Loordi_ (tulee sisään ja astuu aimo askelin). Boks (perästään, äänettömyys). Boks! _Boks_. Yes! _Loordi_. Nyt lauloi kaksi! _Boks_. Yes, nyt lauloi kaks! (Astuvat, äänettömyys.) _Loordi_. Pitää keksiä keino, ettei laula kumpikaan tai muuten minä ampu kuula otsaan. (Kulkevat; äänettömyys.) Mutta mikä? _Boks_. Mutta mikä? (Asettuvat miettivään asentoon.) _Friedel_ (vasemmalta). Nyt tuntuu minusta koko maailma niin hauskalta, että mielelläni suutelisin koko maailmaa, jopa tuota hupsua loord... (huomaa loordin). Kas tuossahan se onkin! (Loordille.) Oletteko unhottaneet jälkeenne jotakin? _Loordi_. No te olette nyt onnellinen, merimies? _Friedel_. Niinpä kyllä ja onhan syytä ollaksenikin! (Itsekseen.) Mikä tontun merimies minä hänelle olen? _Loordi_. Syytä? Mitä syytä? _Friedel_. Serkkuni, näette herra, tuo sorea Nettchen rakastaa minua. Eikös siinä ole syytä olla iloinen? Ja sen minä sanon teille, herra, että minäkin rakastan häntä niin, että melkeinpä voisin ruveta olemaan mustasukkainen näihin kukkasiin! (Hääräilee kukkasien kanssa.) _Loordi_ (itsekseen). Mustasukkainen! Well, hän rupeaakin luulemaan. Boks, minä tiedän keinon! Mister Othello rakasti paljon miss Desdemonaa ja pisti hänet kuolemaan, sillä hän rupesi mustasukkaiseksi. Boks, huomaatko nyt mitä ai’on tehdä? _Boks_. No, Mylord. _Loordi_. Linnunpää! _Boks_. Pässinpää. _Friedel_. Suvaitsetteko, mylord, että vien nämä kukkaset teidän luoksenne? _Loordi_. No, ei ole tarvis; kukat jää tänne... mitä niillä ylhäällä tekisin? _Friedel_. Vaan olettehan ne ostaneet suurella hinnalla, mylord, ja... _Loordi_. Yes, maksoin paljon rahaa, vaan ei kukkasista. _Friedel_. Ette kukkasista? Mistä sitte? _Loordi_. Siitä sitte, että minun hauska nähdä, kun kaunis miss nauraa... ja miss Lintulaul nauraa oikein kauniisti! _Friedel_. Mikä häntä naurattaa? _Loordi_. Se että minä häntä sanoin kauniiksi missiksi, jaha! _Friedel_. Ja sekö serkkuani olisi naurattanut? Se ei ole mahdollista! _Loordi_. O Yes; ja kun minä taputin häntä poskille, niin hän nauroi vielä kauniimmasti, jaha! _Friedel_ (raivostuen). Tekö, herra loordi, tekö häntä olisitte taputelleet ja hän olisi teille sen edestä nauranut! Se ei ole totta, ei, ei, ei! _Loordi_. Boks, vakuuta kunnian sanalla että hän nauroi. _Boks_ (ei kuule). _Loordi_ (kovemmin). Boks, vakuuta kunnian sanalla että hän nauroi. _Boks_. Vakuutan kunnian sanalla että hän on hullu. _Loordi_. Että hän nauroi! _Boks_. Että hän nauroi! _Friedel_ (raivoissaan). Vai niin, vai niin! Minua on siis narrattu... vedetty nenästä, näen mä! Kenties nauraa hän pareillaan minun herkkäuskoisuuttani! E-hei, loppu tästä saada pitää... ja minä sanon hänelle suoraan että... (Kulkee levotonna edestakaisin.) _Loordi_. Well! nyt hän pistää hänet kuolemaan. Siis keino on hyvä! (Haukottelee.) Boks, nyt mennään maata! Nyt hän ei enään laula! _Boks_ (haukotellen). No, nyt hän ei suinkaan enää laula! _Loordi_. Good morning! _Boks_. Good morning! (Menevät.) 13:ta kohtaus. Friedel, (sitten) Nettchen. _Friedel_. Nettchenkö olisi pettänyt minut? En ottais sitä uskoakseni, mutta kun tarkemmin ajattelen... niin miksikä loordi olisi antanut hänelle niin paljon rahaa? Kukka retukoista ei, tonttu vieköön, makseta satoja puntia nykyaikoina... Ei semmoista ainakaan tee muut kuin hullut... ja loordi on joko hullu tai rakasteiija. _Nettchen_ (kynttilä kädessä vasemmalta.). Sepä hyvä, että olet vielä täällä! Vieppäs, Friedelini, nämä kukat Loordin luokse! Mutta... miksi olet niin kalpea? Mikä sinua vaivaa? _Friedel_. Minua? Minua ei vaivaa mikään, s.o. minua vaivaa kaikki. Mutta sittenkään ei minua vaivaa naurutauti, vaikka sata loordia taputtaisivat minua poskille tai nipisteleisivät leuastani! _Nettchen_. Mutta, Friedel, oletko sinä tullut mielettömäksi? _Friedel_. Jospa niin olisikin, niin olisi sulla hyvä mieli sen nähtyäsi. Jää hyvästi! _Nettchen_. Mutta selitähän... _Friedel_. En selitä, minulla ei ole aikaa!. Minä menen nyt, enkä niin pian enää palajakaan. (Sieppaa korinsa ja viskaa kukat lattialle.) Siin; on, Nettchen, kukkasesi! Ne valehtelevat kuten silmäsikin! Ruusu on niin petollinen kuin sinun huulesi! Lilja on kavala kuin sinun sydämmesi! Kaikki on pelkkää petosta ja vilppiä! Hyvästi, Nettchen, me emme enää näe toisiamme milloinkaan! (Juoksee ulos.) 14:ta kohtaus. Nettchen (sitten) Loordi. _Nettchen_ (rientää Friedelin jälkeen). Mutta maitahan, Friedel, kuulehan minua! (Pysähtyy jälleen.) Ei, hänen täytyy ensin tulla takaisin ja pyytää minulta loukkauksensa anteeksi, min’ en mene ensiksi häntä kutsumaan! Melodrama N:o 4. Voi kuitenkin! Äsken olimme vielä niin onnelliset... äsken, entäs nyt?... nyt rientää hän pois ikipäiviksi! Mutta sehän on mahdotonta... hän on huomaava erehdyksensä ja palajaa takaisin, varmaankin jo huomenna! Panenpa oven kiinni ja odottelen huomista päivää. (Lukitsee peräoven.) Yön lepo rauhoittaa hänet ja hän on miettivä asiata... vaan mitäs, jos hän tosiaankin pitäisi sanansa? Herran tähden, sehän olisi hirmuista! (Itkee.) Häitä ei siis tulekkaan, ja minä kun jo niin iloitsin niistä! (Nyyhkien.) Minun... minun ei pitäisi rakastaman tuommoista kelvotonta. (Kolkutus ovelle. Melodraama päättyy.) Joku kolkuttaa! (Iloisena.) Olisikohan siellä Friedel? (Kolkutus.) Kuka siellä? _Loordi_ (ulkopuolella.) Miss Lintulaul... minä olen täällä! _Nettchen_. Loordi! _Loordi_. Välttämätön asia, miss, välttämätön asia! _Nettchen_. Mutta näin myöhään! _Loordi_. Mutta välttämätön asia, auki, miss, auki! _Nettchen_ (itsekseen). Mitäpäs mä pelkäisinkään. (Avaa.) Astukaa sisään, mylord! _Loordi_ (koomillisessa yöpuvussa, kynttilä kädessä, iloisena). Goddam! Merimies ei pistänytkään häntä kuolemaan! (Astuu näyttämöä pitkin huolimatta Nettchenistä, joka häntä katselee kummastuksissaan.) Ennen en saanut paljon unta sentähden, että miss Lintulaul aina lauloi... nyt en saanut unta ollenkaan sentähden, että miss Lintulaul ei ollenkaan laulanut. Minä olin näkevinäni että on pois käsi... jalka... pää... ja aivan pistetty kuolemaan! huh! minä olin hyvin rauhaton! (miettii). Parempi on kuulla missin laulua, vaikka kuinka monta yötä, kuin luulla ettei hänellä enää ole päätä. O Yes! _Nettchen_. Sallikaa minun kysyä mikä on saattanut teidät tänne näin myöhään? _Loordi_. Kuulkaa, miss Lintulaul, minä pyydän, että te aina laulaisitte... kyllä minä totun. _Nettchen_. Voi, mylord, min’ en voi enää laulaa milloinkaan... minä olen niin onneton! (Itkee). _Loordi_. Tiedän, tiedän; mutta kyllä te vielä laulatte!... Friedel loukkasi teitä ja te odotatte häntä? _Nettchen_. Minäkö? _Loordi_. Yes. Minä olin hyvin... hyvin miserable lord; saatoin hänet luulemaan teitä. _Nettchen_. Tekö, mylord? _Loordi_. Yes, minä! 15:ta kohtaus. Entiset. Boks. Friedel. _Friedel_ (keppi kädessä, vainoaa Boksia). Sinä olet ollut syynä kaikkeen tähän! Mutta nytpä saatkin ansaitsemasi palkan! _Boks_ (asettuu boksausasemaan). Goddam! _Loordi_. Ss! Hiljaa, mister Othello! Koko juttu on ollut leikkiä! _Friedel_. Mitä?! Leikkiä? (iloisena). Mylord, onko tosiaankin? _Loordi_. Kuinka te voitte olla niin block... pässinpää ja uskoa semmoista? Katsokaa miss Lintulaulua, merimies! Semmoinen miss ei voi olla paha! _Nettchen_. Friedel, mitenkä voit epäillä minua? _Friedel_. Sinä et siis nauranutkaan, kun... _Loordi_. Boks, vakuuta kunnian sanalla, että miss ei nauranut. _Boks_. Yes... vakuutan kunnian sanalla, että miss ei nauranut. _Friedel_. Kukas tuon marakatin kunnian sanoja enää uskoo, hän on varmaankin erinomaisen kunniallinen, kun niitä niin tuhlaa. _Boks_. Yes, erinomaisen rehellinen! _Friedel_. Mutta te olette oikeassa mylord; nuo kirkkaat silmäset sanovat minulle, että minä olin pöllö. Rankaise minua, Nettchen, rankaise, sillä minä olen sen hyvin ansainnut! _Loordi_. Menkää naimisiin, se on paras rangaistus ja minä annan häihin vielä sata puntaa miss Lintulaululle. (Tahtoo nipistää häntä leuasta.) _Friedel_ (estää häntä.) Mutta olkaa niin hyvä ja jättäkää nipistykset minun huolekseni! _Nettchen_. Ah, mylord, mitenkä voimme kiittää teitä? _Loordi_. Laulakaa mulle tuo laulu... (koettaa laulaa). »Tuo ruusu vieno verhoinen. _Nettchen_. Niin mielelläni, mylord! Siinä laulussa on vielä yksi värssy jälellä: Laulu N:o 5. Kun hehkumassa poskillain On terveyden ruusu ain, Ja tunnossain on rauhaisaa, Silloin ei laulu loppuu saa; Vaan tunto kun on rauhaton, — Niin silloin laulu poissa on. Esirippu alas. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LAULULINTUNEN *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.