The Project Gutenberg eBook of Lustra of Ezra Pound This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Lustra of Ezra Pound Author: Ezra Pound Bai Li Contributor: Ernest Fenollosa Release date: September 16, 2017 [eBook #55564] Most recently updated: October 3, 2022 Language: English Credits: Chuck Greif, ellinora, Bryan Ness and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LUSTRA OF EZRA POUND *** LUSTRA OF EZRA POUND [Illustration: _From photo portrait by Alvin Langdon Coburn._ EZRA POUND.] LUSTRA OF EZRA POUND _Definition_--“LUSTRUM: an offering for the sins of the whole people, made by the censors at the expiration of their five years of office.” _Elementary Latin Dictionary of Charlton T. Lewis._ LONDON ELKIN MATHEWS, CORK STREET M CM XVI Certain of these poems have appeared in _Poetry_, _Blast_, _Poetry and Drama_, _Smart Set_, and _Others_, to the editors of which magazines the author wishes to make due acknowledgment. E. P. V. L. _Cui dono lepidum novum libellum._ CONTENTS PAGE Tenzone 9 The Condolence 10 The Garret 11 The Garden 12 Ortus 13 Salutation 14 The Spring 15 Albâtre 16 Causa 16 A Pact 17 Surgit Fama 18 Preference 19 Dance Figure 20 April 22 Gentildonna 22 The Rest 23 Les Millwin 24 Further Instructions 25 A Song of the Degrees 26 Ite 27 Dum Capitolium Scandet 27 καλὀν 27 The Study in Aesthetics 28 The Bellaires 29 Salvationists 32 Arides 33 The Bath Tub 33 Amitiés 34 To Dives 35 Ladies 36 Coda 37 Ancora 38 “Dompna pois de me no’us cal” 39 The Coming of War: Actaeon 42 After Ch’u Yuan 43 Liu Ch’e 43 Fan-piece, for her Imperial Lord 44 Ts’ai Chi’h 44 In a Station of the Metro 45 Alba 45 Heather 45 The Faun 46 Pervigilium 46 The Encounter 47 Tempora 47 Black Slippers: Bellotti 48 Society 48 Image from D’Orleans 49 Papyrus 49 “Ione, Dead the Long Year” 50 Shop Girl 50 To Formianus’ Young Lady Friend 51 Tame Cat 52 L’Art, 1910 52 Simulacra 53 Women before a Shop 53 Epilogue 54 The Social Order 55 The Tea Shop 56 Epitaphs 57 Our Contemporaries 57 Ancient Wisdom, Rather Cosmic 58 The Three Poets 58 The Gipsy 59 The Game of Chess 60 Provincia Deserta 61 CATHAY Song of the Bowmen of Shu 67 The Beautiful Toilet 69 The River Song 70 The River Merchant’s Wife: A Letter 73 The Jewel Stairs’ Grievance 75 Poem by the Bridge at Ten-Shin 76 Lament of the Frontier Guard 78 Exile’s Letter 80 Four Poems of Departure Separation on the River Kiang 85 Taking Leave of a Friend 85 Leave-taking near Shoku 86 The City of Choan 87 South Folk in Cold Country 88 Sennin Poem by Kakuhaku 89 A Ballad of the Mulberry Road 90 Old Idea of Choan by Rosoriu 91 To-Em-Mei’s “The Unmoving Cloud” 93 Near Perigord 95 Villanelle: The Psychological Hour 104 Dans un Omnibus de Londres 107 To a Friend Writing on Cabaret Dancers 109 Homage to Quintus Septimius Florentis Christianus 113 Fish and the Shadow 115 LUSTRA OF EZRA POUND Tenzone Will people accept them? (i.e. these songs). As a timorous wench from a centaur (or a centurion), Already they flee, howling in terror. Will they be touched with the verisimilitudes? Their virgin stupidity is untemptable. I beg you, my friendly critics, Do not set about to procure me an audience. I mate with my free kind upon the crags; the hidden recesses Have heard the echo of my heels, in the cool light, in the darkness. The Condolence _A mis soledades voy,_ _De mis soledades vengo,_ _Porque por andar conmigo_ _Mi bastan mis pensamientos._ Lope de Vega. O my fellow sufferers, songs of my youth, A lot of asses praise you because you are “virile,” We, you, I! We are “Red Bloods”! Imagine it, my fellow sufferers-- Our maleness lifts us out of the ruck, Who’d have foreseen it? O my fellow sufferers, we went out under the trees, We were in especial bored with male stupidity. We went forth gathering delicate thoughts, Our “_fantastikon_” delighted to serve us. We were not exasperated with women, for the female is ductile. And now you hear what is said to us: We are compared to that sort of person Who wanders about announcing his sex As if he had just discovered it. Let us leave this matter, my songs, and return to that which concerns us. The Garret Come let us pity those who are better off than we are. Come, my friend, and remember that the rich have butlers and no friends, And we have friends and no butlers. Come let us pity the married and the unmarried. Dawn enters with little feet like a gilded Pavlova, And I am near my desire. Nor has life in it aught better Than this hour of clear coolness, the hour of waking together. The Garden _En robe de parade._ Samain. Like a skein of loose silk blown against a wall She walks by the railing of a path in Kensington Gardens, And she is dying piece-meal of a sort of emotional anæmia. And round about there is a rabble Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor. They shall inherit the earth. In her is the end of breeding. Her boredom is exquisite and excessive. She would like someone to speak to her, And is almost afraid that I will commit that indiscretion. Ortus How have I laboured? How have I not laboured To bring her soul to birth, To give these elements a name and a centre! She is beautiful as the sunlight, and as fluid. She has no name, and no place. How have I laboured to bring her soul into separation; To give her a name and her being! Surely you are bound and entwined, You are mingled with the elements unborn; I have loved a stream and a shadow. I beseech you enter your life. I beseech you learn to say “I” When I question you: For you are no part, but a whole; No portion, but a being. Salutation O generation of the thoroughly smug and thoroughly uncomfortable, I have seen fishermen picnicking in the sun, I have seen them with untidy families, I have seen their smiles full of teeth and heard ungainly laughter. And I am happier than you are, And they were happier than I am; And the fish swim in the lake and do not even own clothing. The Spring Cydonian spring with her attendant train, Maelids and water-girls, Stepping beneath a boisterous wind from Thrace, Throughout this sylvan place Spreads the bright tips, And every vine-stock is Clad in new brilliancies. And wild desire Falls like black lightning. O bewildered heart, Though every branch have back what last year lost, She, who moved here amid the cyclamen, Moves only now a clinging tenuous ghost. Albâtre This lady in the white bath-robe which she calls a peignoir Is, for the time being, the mistress of my friend, And the delicate white feet of her little white dog Are not more delicate than she is, Nor would Gautier himself have despised their contrasts in whiteness As she sits in the great chair Between the two indolent candles. Causa I join these words for four people, Some others may overhear them, O world, I am sorry for you, You do not know these four people. A Pact I make a pact with you, Walt Whitman-- I have detested you long enough. I come to you as a grown child Who has had a pig-headed father; I am old enough now to make friends. It was you that broke the new wood, Now is a time for carving. We have one sap and one root-- Let there be commerce between us. Surgit Fama There is a truce among the gods, Korè is seen in the North Skirting the blue-gray sea In gilded and russet mantle. The corn has again its mother and she, Leuconoë, That failed never women, Fails not the earth now. The tricksome Hermes is here; He moves behind me Eager to catch my words, Eager to spread them with rumour; To set upon them his change Crafty and subtle; To alter them to his purpose; But do thou speak true, even to the letter: “Once more in Delos, once more is the altar a-quiver. Once more is the chant heard. Once more are the never abandoned gardens Full of gossip and old tales.” Preference It is true that you say the gods are more use to you than fairies, But for all that I have seen you on a high, white, noble horse, Like some strange queen in a story. It is odd that you should be covered with long robes and trailing tendrils and flowers; It is odd that you should be changing your face and resembling some other woman to plague me; It is odd that you should be hiding yourself In the cloud of beautiful women who do not concern me. And I, who follow every seed-leaf upon the wind? You will say that I deserve this. Dance Figure _For the Marriage in Cana of Galilee_ Dark eyed, O woman of my dreams, Ivory sandaled, There is none like thee among the dancers, None with swift feet. I have not found thee in the tents, In the broken darkness. I have not found thee at the well-head Among the women with pitchers. Thine arms are as a young sapling under the bark; Thy face as a river with lights. White as an almond are thy shoulders; As new almonds stripped from the husk. They guard thee not with eunuchs; Not with bars of copper. Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest. A brown robe, with threads of gold woven in patterns, hast thou gathered about thee, O Nathat-Ikanaie, “Tree-at-the-river.” As a rillet among the sedge are thy hands upon me; Thy fingers a frosted stream. Thy maidens are white like pebbles; Their music about thee! There is none like thee among the dancers; None with swift feet. April RIGHT _Nympharum membra disjecta._ Three spirits came to me And drew me apart To where the olive boughs Lay stripped upon the ground: Pale carnage beneath bright mist. Gentildonna She passed and left no quiver in the veins, who now Moving among the trees, and clinging in the air she severed, Fanning the grass she walked on then, endures: Grey olive leaves beneath a rain-cold sky. The Rest O helpless few in my country, O remnant enslaved! Artists broken against her, A-stray, lost in the villages, Mistrusted, spoken-against, Lovers of beauty, starved, Thwarted with systems, Helpless against the control; You who can not wear yourselves out By persisting to successes, You who can only speak, Who can not steel yourselves into reiteration; You of the finer sense, Broken against false knowledge, You who can know at first hand, Hated, shut in, mistrusted: Take thought: I have weathered the storm, I have beaten out my exile. Les Millwin The little Millwins attend the Russian Ballet. The mauve and greenish souls of the little Millwins Were seen lying along the upper seats Like so many unused boas. The turbulent and undisciplined host of art students-- The rigorous deputation from “Slade”-- Was before them. With arms exalted, with fore-arms Crossed in great futuristic X’s, the art students Exulted, they beheld the splendours of _Cleopatra_. And the little Millwins beheld these things; With their large and anæmic eyes they looked out upon this configuration. Let us therefore mention the fact, For it seems to us worthy of record. Further Instructions Come, my songs, let us express our baser passions, Let us express our envy of the man with a steady job and no worry about the future. You are very idle, my songs. I fear you will come to a bad end. You stand about in the streets, You loiter at the corners and bus-stops You do next to nothing at all. You do not even express our inner nobilities, You will come to a very bad end. And I? I have gone half cracked, I have talked to you so much that I almost see you about me, Insolent little beasts, shameless, devoid of clothing! But you, newest song of the lot, You are not old enough to have done much mischief, I will get you a green coat out of China With dragons worked upon it, I will get you the scarlet silk trousers From the statue of the infant Christ at Santa Maria Novella, Lest they say we are lacking in taste, Or that there is no caste in this family. A Song of the Degrees I Rest me with Chinese colours, For I think the glass is evil. II The wind moves above the wheat-- With a silver crashing, A thin war of metal. I have known the golden disc, I have seen it melting above me. I have known the stone-bright place, The hall of clear colours. III O glass subtly evil, O confusion of colours! O light bound and bent in, O soul of the captive, Why am I warned? Why am I sent away? Why is your glitter full of curious mistrust? O glass subtle and cunning, O powdery gold! O filaments of amber, two-faced iridescence! Ite Go, my songs, seek your praise from the young and from the intolerant, Move among the lovers of perfection alone. Seek ever to stand in the hard Sophoclean light And take your wounds from it gladly. Dum Capitolium Scandet How many will come after me singing as well as I sing, none better; Telling the heart of their truth as I have taught them to tell it; Fruit of my seed, O my unnameable children. Know then that I loved you from afore-time, Clear speakers, naked in the sun, untrammelled. To καλὀν Even in my dreams you have denied yourself to me And sent me only your handmaids. The Study in Aesthetics The very small children in patched clothing, Being smitten with an unusual wisdom, Stopped in their play as she passed them And cried up from their cobbles: _Guarda! Ahi, guarda! ch’ è be’a!_[A] But three years after this I heard the young Dante, whose last name I do not know-- For there are, in Sirmione, twenty-eight young Dantes and thirty-four Catulli; And there had been a great catch of sardines, And his elders Were packing them in the great wooden boxes For the market in Brescia, and he Leapt about, snatching at the bright fish And getting in both of their ways; And in vain they commanded him to _sta fermo!_ And when they would not let him arrange The fish in the boxes He stroked those which were already arranged, Murmuring for his own satisfaction This identical phrase: _Ch’ è be’a._ And at this I was mildly abashed. [A] _Bella._ The Bellaires RIGHT _Aus meinen grossen Schmerzen_ _Mach’ ich die kleinen Lieder._ The good Bellaires Do not understand the conduct of this world’s affairs. In fact they understood them so badly That they have had to cross the Channel. Nine lawyers, four counsels, five judges and three proctors of the King, Together with the respective wives, husbands, sisters and heterogeneous connections of the good Bellaires, Met to discuss their affairs; But the good Bellaires have so little understood their affairs That now there is no one at all Who can understand any affair of theirs. Yet Fourteen hunters still eat in the stables of The good Squire Bellaire; But these may not suffer attainder, For they may not belong to the good Squire Bellaire But to his wife. On the contrary, if they do not belong to his wife, He will plead A “freedom from attainder” For twelve horses and also for twelve boarhounds From Charles the Fourth; And a further freedom for the remainder Of horses, from Henry the Fourth. But the judges, Being free of mediæval scholarship, Will pay no attention to this, And there will be only the more confusion, Replevin, estoppel, espavin and what not. Nine lawyers, four counsels, etc., Met to discuss their affairs, But the sole result was bills From lawyers to whom no one was indebted, And even the lawyers Were uncertain who was supposed to be indebted to them. Wherefore the good Squire Bellaire Resides now at Agde and Biaucaire. To Carcassonne, Pui, and Alais He fareth from day to day, Or takes the sea air Between Marseilles And Beziers. And for all this I have considerable regret, For the good Bellaires Are very charming people. Salvationists I Come, my songs, let us speak of perfection-- We shall get ourselves rather disliked. II Ah yes, my songs, let us resurrect The very excellent term _Rusticus_. Let us apply it in all its opprobrium To those to whom it applies. And you may decline to make them immortal. For we shall consider them and their state In delicate Opulent silence. III Come, my songs, Let us take arms against this sea of stupidities-- Beginning with Mumpodorus; And against this sea of vulgarities-- Beginning with Nimmim; And against this sea of imbeciles-- All the Bulmenian literati. Arides The bashful Arides Has married an ugly wife, He was bored with his manner of life, Indifferent and discouraged he thought he might as Well do this as anything else. Saying within his heart, “I am no use to myself, Let her, if she wants me, take me.” He went to his doom. The Bath Tub As a bathtub lined with white porcelain, When the hot water gives out or goes tepid, So is the slow cooling of our chivalrous passion, O my much praised but-not-altogether-satisfactory lady. Amitiés RIGHT _Old friends the most._ W. B. Y. I _To one, on returning certain years after._ You wore the same quite correct clothing, You took no pleasure at all in my triumphs, You had the same old air of condescension Mingled with a curious fear That I, myself, might have enjoyed them. _Te voilà, mon Bourrienne_, you also shall be immortal. II _To another._ And we say good-bye to you also, For you seem never to have discovered That your relationship is wholly parasitic; Yet to our feasts you bring neither Wit, nor good spirits, nor the pleasing attitudes Of discipleship. III But you, _bos amic_, we keep on, For to you we owe a real debt: In spite of your obvious flaws, You once discovered a moderate chop-house. IV _Iste fuit vir incultus,_ _Deo laus, quod est sepultus,_ _Vermes habent eius vultum_ _A-a-a-a--A-men._ _Ego autem jovialis_ _Gaudero contubernalis_ _Cum jocunda femina._ To Dives Who am I to condemn you, O Dives, I who am as much embittered With poverty As you are with useless riches? Ladies _Agathas_ Four and forty lovers had Agathas in the old days, All of whom she refused; And now she turns to me seeking love, And her hair also is turning. _Young Lady_ I have fed your lar with poppies, I have adored you for three full years; And now you grumble because your dress does not fit And because I happen to say so. _Lesbia Illa_ Memnon, Memnon, that lady Who used to walk about amongst us With such gracious uncertainty, Is now wedded To a British householder. _Lugete, Veneres! Lugete, Cupidinesque!_ _Passing_ Flawless as Aphrodite, Thoroughly beautiful, Brainless, The faint odour of your patchouli, Faint, almost, as the lines of cruelty about your chin, Assails me, and concerns me almost as little. Coda O my songs, Why do you look so eagerly and so curiously into people’s faces, Will you find your lost dead among them? Ancora Good God! They say you are _risqué_, O canzonetti! We who went out into the four A.M. of the world Composing our albas, We who shook off our dew with the rabbits, We who have seen even Artemis a-binding her sandals, Have we ever heard the like? O mountains of Hellas!! Gather about me, O Muses! When we sat upon the granite brink in Helicon Clothed in the tattered sunlight, O Muses with delicate shins, O Muses with delectable knee-joints, When we splashed and were splashed with The lucid Castalian spray, Had we ever such an epithet cast upon us!! A TRANSLATION FROM THE PROVENÇAL OF EN BERTRANS DE BORN. =“Dompna pois de me no’us cal”= Lady, since you care nothing for me, And since you have shut me away from you Causelessly, I know not where to go seeking, For certainly I will never again gather Joy so rich, and if I find not ever A lady with look so speaking To my desire, worth yours whom I have lost, I’ll have no other love at any cost. And since I could not find a peer to you, Neither one so fair, nor of such heart, So eager and alert, Nor with such art In attire, nor so gay Nor with gift so bountiful and so true, I will go out a-searching, Culling from each a fair trait To make me a borrowed lady Till I again find you ready. Bels Cembelins, I take of you your colour, For it’s your own, and your glance Where love is, A proud thing I do here, For, as to colour and eyes I shall have missed nothing at all, Having yours. I ask of Midons Aelis (of Montfort) Her straight speech free-running, That my phantom lack not in cunning. At Chalais of the Viscountess, I would That she give me outright Her two hands and her throat, So take I my road To Rochechouart, Swift-foot to my Lady Anhes, Seeing that Tristan’s lady Iseutz had never Such grace of locks, I do ye to wit, Though she’d the far fame for it. Of Audiart at Malemort, Though she with a full heart Wish me ill, I’d have her form that’s laced So cunningly, Without blemish, for her love Breaks not nor turns aside. I of Miels-de-ben demand Her straight fresh body, She is so supple and young, Her robes can but do her wrong. Her white teeth, of the Lady Faidita I ask, and the fine courtesy She hath to welcome one, And such replies she lavishes Within her nest; Of Bels Mirals, the rest, Tall stature and gaiety, To make these avail She knoweth well, betide No change nor turning aside. Ah, Bels Senher, Maent, at last I ask naught from you, Save that I have such hunger for This phantom As I’ve for you, such flame-lap, And yet I’d rather Ask of you than hold another, Mayhap, right close and kissed. Ah, lady, why have you cast Me out, knowing you hold me so fast! The Coming of War: Actaeon An image of Lethe, and the fields Full of faint light but golden, Gray cliffs, and beneath them A sea Harsher than granite, unstill, never ceasing; High forms with the movement of gods, Perilous aspect; And one said: “This is Actaeon.” Actaeon of golden greaves! Over fair meadows, Over the cool face of that field, Unstill, ever moving, Hosts of an ancient people, The silent cortège. After Ch’u Yuan I will get me to the wood Where the gods walk garlanded in wistaria, By the silver blue flood move others with ivory cars. There come forth many maidens to gather grapes for the leopards, my friend, For there are leopards drawing the cars. I will walk in the glade, I will come out of the new thicket and accost the procession of maidens. Liu Ch’e The rustling of the silk is discontinued, Dust drifts over the court-yard, There is no sound of foot-fall, and the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them: A wet leaf that clings to the threshold. Fan-piece, for her Imperial Lord O fan of white silk, clear as frost on the grass-blade, You also are laid aside. Ts’ai Chi’h The petals fall in the fountain, the orange-coloured rose-leaves, Their ochre clings to the stone. In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. Alba As cool as the pale wet leaves of lily-of-the-valley She lay beside me in the dawn. Heather The black panther treads at my side, And above my fingers There float the petal-like flames. The milk-white girls Unbend from the holly-trees, And their snow-white leopard Watches to follow our trace. The Faun Ha! sir, I have seen you sniffing and snoozling about among my flowers. And what, pray, do you know about horticulture, you capriped? “Come, Auster, come, Apeliota, And see the faun in our garden. But if you move or speak This thing will run at you And scare itself to spasms.” Pervigilium The gilded phaloi of the crocuses are thrusting at the spring air. Here is there naught of dead gods But a procession of festival, A procession, O Giulio Romano, Fit for your spirit to dwell in. Dione, your nights are upon us. The dew is upon the leaf. The night about us is restless. The Encounter All the while they were talking the new morality Her eyes explored me. And when I arose to go Her fingers were like the tissue Of a Japanese paper napkin. Tempora Io! Io! Tamuz! The Dryad stands in my court-yard With plaintive, querulous crying. (Tamuz. Io! Tamuz!) Oh, no, she is not crying: “Tamuz.” She says, “May my poems be printed this week? The god Pan is afraid to ask you, May my poems be printed this week?” Black Slippers: Bellotti At the table beyond us With her little suede slippers off, With her white-stocking’d feet Carefully kept from the floor by a napkin, She converses: _Connaissez-vous Ostende?_ The gurgling Italian lady on the other side of the restaurant Replies with a certain hauteur, But I await with patience To see how Celestine will re-enter her slippers. She re-enters them with a groan. Society The family position was waning, And on this account the little Aurelia, Who had laughed on eighteen summers, Now bears the palsied contact of Phidippus. Image from D’Orleans Young men riding in the street In the bright new season Spur without reason, Causing their steeds to leap. And at the pace they keep Their horses’ armoured feet Strike sparks from the cobbled street In the bright new season. Papyrus Spring ... Too long ... Gongula ... “Ione, Dead the Long Year” Empty are the ways, Empty are the ways of this land And the flowers Bend over with heavy heads. They bend in vain. Empty are the ways of this land Where Ione Walked once, and now does not walk But seems like a person just gone. Shop Girl For a moment she rested against me Like a swallow half blown to the wall, And they talk of Swinburne’s women, And the shepherdess meeting with Guido, And the harlots of Baudelaire. To Formianus’ Young Lady Friend AFTER VALERIUS CATULLUS All Hail! young lady with a nose by no means too small, With a foot unbeautiful, and with eyes that are not black, With fingers that are not long, and with a mouth undry, And with a tongue by no means too elegant, You are the friend of Formianus, the vendor of cosmetics, And they call you beautiful in the province, And you are even compared to Lesbia. O most unfortunate age! Tame Cat “It rests me to be among beautiful women. Why should one always lie about such matters? I repeat: It rests me to converse with beautiful women Even though we talk nothing but nonsense, The purring of the invisible antennæ Is both stimulating and delightful.” L’Art, 1910 Green arsenic smeared on an egg-white cloth, Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes. Simulacra Why does the horse-faced lady of just the unmentionable age Walk down Longacre reciting Swinburne to herself, inaudibly? Why does the small child in the soiled-white imitation fur coat Crawl in the very black gutter beneath the grape stand? Why does the really handsome young woman approach me in Sackville Street Undeterred by the manifest age of my trappings? Women Before a Shop The gew-gaws of false amber and false turquoise attract them. “Like to like nature”: these agglutinous yellows! Epilogue O chansons foregoing You were a seven days’ wonder, When you came out in the magazines You created considerable stir in Chicago, And now you are stale and worn out, You’re a very depleted fashion, A hoop-skirt, a calash, An homely, transient antiquity. Only emotion remains. Your emotions? Are those of a maître-de-café. The Social Order I This government official, Whose wife is several years his senior, Has such a caressing air When he shakes hands with young ladies. II (Pompes Funèbres) This old lady, Who was “so old that she was an atheist,” Is now surrounded By six candles and a crucifix, While the second wife of a nephew Makes hay with the things in her house. Her two cats Go before her into Avernus; A sort of chloroformed suttee, And it is to be hoped that their spirits will walk With their tails up, And with a plaintive, gentle mewing, For it is certain that she has left on this earth No sound Save a squabble of female connections. The Tea Shop The girl in the tea shop is not so beautiful as she was, The August has worn against her. She does not get up the stairs so eagerly, Yes, she also will turn middle-aged, And the glow of youth that she spread about us as she brought us our muffins Will be spread about us no longer. She also will turn middle-aged. Epitaphs FU I Fu I loved the high cloud and the hill, Alas, he died of alcohol. LI PO And Li Po also died drunk. He tried to embrace a moon In the Yellow River. Our Contemporaries When the Taihaitian princess Heard that he had decided, She rushed out into the sunlight and swarmed up a cocoanut palm tree, But he returned to this island And wrote ninety Petrarchan sonnets. NOTE.--Il s’agit d’un jeune poète qui a suivi le culte de Gauguin jusqu’à Tahiti même (et qui vit encore). Étant fort bel homme, quand la princesse bistre entendit qu’il voulait lui accorder ses faveurs elle montra son allegresse de la façon dont nous venons de parler. Malheureusement ses poèmes ne sont remplis que de ses propres subjectivités, style Victorien de la “Georgian Anthology.” Ancient Wisdom, Rather Cosmic So-shu dreamed, And having dreamed that he was a bird, a bee, and a butterfly, He was uncertain why he should try to feel like anything else, Hence his contentment. The Three Poets Candidia has taken a new lover And three poets are gone into mourning. The first has written a long elegy to “Chloris,” To “Chloris chaste and cold,” his “only Chloris.” The second has written a sonnet upon the mutability of woman, And the third writes an epigram to Candidia. The Gipsy “_Est-ce que vous avez vu des autres--des camarades--avec des singes ou des ours?_” A Stray Gipsy--A.D. 1912. That was the top of the walk, when he said: “Have you seen any others, any of our lot, With apes or bears?” --A brown upstanding fellow Not like the half-castes, up on the wet road near Clermont. The wind came, and the rain, And mist clotted about the trees in the valley, And I’d the long ways behind me, gray Arles and Biaucaire, And he said, “Have you seen any of our lot?” I’d seen a lot of his lot ... ever since Rhodez, Coming down from the fair of St. John, With caravans, but never an ape or a bear. The Game of Chess DOGMATIC STATEMENT CONCERNING THE GAME OF CHESS: THEME FOR A SERIES OF PICTURES Red knights, brown bishops, bright queens, striking the board, falling in strong “L”s of colour, Reaching and striking in angles, holding lines in one colour. This board is alive with light; these pieces are living in form, Their moves break and reform the pattern: Luminous green from the rooks, Clashing with “X”s of queens, looped with the knight-leaps. “Y” pawns, cleaving, embanking! Whirl! Centripetal! Mate! King down in the vortex, Clash, leaping of bands, straight strips of hard colour, Blocked lights working in. Escapes. Renewal of contest. Provincia Deserta At Rochecoart, Where the hills part in three ways, And three valleys, full of winding roads, Fork out to south and north, There is a place of trees ... gray with lichen. I have walked there thinking of old days. At Chalais is a pleached arbour; Old pensioners and old protected women Have the right there-- it is charity. I have crept over old rafters, peering down Over the Dronne, over a stream full of lilies. Eastward the road lies, Aubeterre is eastward, With a garrulous old man at the inn. I know the roads in that place: Mareuil to the north-east, La Tour, There are three keeps near Mareuil, And an old woman, glad to hear Arnaut, Glad to lend one dry clothing. I have walked into Perigord, I have seen the torch-flames, high-leaping, Painting the front of that church, And, under the dark, whirling laughter. I have looked back over the stream and seen the high building, Seen the long minarets, the white shafts. I have gone in Ribeyrac and in Sarlat, I have climbed rickety stairs, heard talk of Croy, Walked over En Bertran’s old layout, Have seen Narbonne, and Cahors and Chalus, Have seen Excideuil, carefully fashioned. I have said: “Here such a one walked. “Here Cœur-de-Lion was slain. “Here was good singing. “Here one man hastened his step. “Here one lay panting.” I have looked south from Hautefort, thinking of Montaignac, southward. I have lain in Rocafixada, level with sunset, Have seen the copper come down tinging the mountains, I have seen the fields, pale, clear as an emerald, Sharp peaks, high spurs, distant castles. I have said: “The old roads have lain here. “Men have gone by such and such valleys “Where the great halls are closer together.” I have seen Foix on its rock, seen Toulouse, and Arles greatly altered, I have seen the ruined “Dorata.” I have said: “Riquier! Guido.” I have thought of the second Troy, Some little prized place in Auvergnat: Two men tossing a coin, one keeping a castle, One set on the highway to sing. He sang a woman. Auvergne rose to the song; The Dauphin backed him. “The castle to Austors!” “Pieire kept the singing-- “A fair man and a pleasant.” He won the lady, Stole her away for himself, kept her against armed force: So ends that story. That age is gone; Pieire de Maensac is gone. I have walked over these roads; I have thought of them living. CATHAY FOR THE MOST PART FROM THE CHINESE OF RIHAKU, FROM THE NOTES OF THE LATE ERNEST FENOLLOSA, AND THE DECIPHERINGS OF THE PROFESSORS MORI AND ARIGA Song of the Bowmen of Shu Here we are, picking the first fern-shoots And saying: When shall we get back to our country? Here we are because we have the Ken-nin for our foemen, We have no comfort because of these Mongols. We grub the soft fern-shoots, When anyone says “Return,” the others are full of sorrow. Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty. Our defence is not yet made sure, no one can let his friend return. We grub the old fern-stalks. We say: Will we be let to go back in October? There is no ease in royal affairs, we have no comfort. Our sorrow is bitter, but we would not return to our country. What flower has come into blossom? Whose chariot? The General’s. Horses, his horses even, are tired. They were strong. We have no rest, three battles a month. By heaven, his horses are tired. The generals are on them, the soldiers are by them The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with fish-skin. The enemy is swift, we must be careful. When we set out, the willows were drooping with spring, We come back in the snow, We go slowly, we are hungry and thirsty, Our mind is full of sorrow, who will know of our grief? _By Bunno._ _Very early._ The Beautiful Toilet Blue, blue is the grass about the river And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender, she puts forth a slender hand, And she was a courtezan in the old days, And she has married a sot, Who now goes drunkenly out And leaves her too much alone. _By Mei Sheng._ _B.C. 140._ The River Song This boat is of shato-wood, and its gunwales are cut magnolia, Musicians with jewelled flutes and with pipes of gold Fill full the sides in rows, and our wine Is rich for a thousand cups. We carry singing girls, drift with the drifting water, Yet Sennin needs A yellow stork for a charger, and all our seamen Would follow the white gulls or ride them. Kutsu’s prose song Hangs with the sun and moon. King So’s terraced palace is now but a barren hill, But I draw pen on this barge Causing the five peaks to tremble, And I have joy in these words like the joy of blue islands. (If glory could last forever Then the waters of Han would flow northward.) And I have moped in the Emperor’s garden, awaiting an order-to-write! I looked at the dragon-pond, with its willow-coloured water Just reflecting the sky’s tinge, And heard the five-score nightingales aimlessly singing. The eastern wind brings the green colour into the island grasses at Yei-shu, The purple house and the crimson are full of Spring softness. South of the pond the willow-tips are half-blue and bluer, Their cords tangle in mist, against the brocade-like palace. Vine-strings a hundred feet long hang down from carved railings, And high over the willows, the fine birds sing to each other, and listen, Crying--“Kwan, Kuan,” for the early wind, and the feel of it. The wind bundles itself into a bluish cloud and wanders off. Over a thousand gates, over a thousand doors are the sounds of spring singing, And the Emperor is at Ko. Five clouds hang aloft, bright on the purple sky, The imperial guards come forth from the golden house with their armour a-gleaming. The Emperor in his jewelled car goes out to inspect his flowers, He goes out to Hori, to look at the wing-flapping storks, He returns by way of Sei rock, to hear the new nightingales, For the gardens at Jo-run are full of new nightingales, Their sound is mixed in this flute, Their voice is in the twelve pipes here. _By Rihaku._ _8th century A.D._ The River-Merchant’s Wife: a Letter While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion. At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever, and forever. Why should I climb the look out? At sixteen you departed, You went into far Ku-to-Yen, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden, They hurt me. I grow older, If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you, As far as Cho-fu-Sa. _By Rihaku._ The Jewel Stairs’ Grievance The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. _By Rihaku._ NOTE.--Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach. Poem by the Bridge at Ten-Shin March has come to the bridge head, Peach boughs and apricot boughs hang over a thousand gates, At morning there are flowers to cut the heart, And evening drives them on the eastward-flowing waters. Petals are on the gone waters and on the going, And on the back-swirling eddies, But to-day’s men are not the men of the old days, Though they hang in the same way over the bridge-rail. The sea’s colour moves at the dawn And the princes still stand in rows, about the throne, And the moon falls over the portals of Sei-go-yo, And clings to the walls and the gate-top. With head gear glittering against the cloud and sun, The lords go forth from the court, and into far borders. They ride upon dragon-like horses, Upon horses with head-trappings of yellow metal, And the streets make way for their passage. Haughty their passing, Haughty their steps as they go into great banquets, To high halls and curious food, To the perfumed air and girls dancing, To clear flutes and clear singing; To the dance of the seventy couples; To the mad chase through the gardens. Night and day are given over to pleasure And they think it will last a thousand autumns, Unwearying autumns. For them the yellow dogs howl portents in vain, And what are they compared to the lady Riokushu, That was cause of hate! Who among them is a man like Han-rei Who departed alone with his mistress, With her hair unbound, and he his own skiffsman! _By Rihaku._ Lament of the Frontier Guard By the North Gate, the wind blows full of sand, Lonely from the beginning of time until now! Trees fall, the grass goes yellow with autumn. I climb the towers and towers to watch out the barbarous land: Desolate castle, the sky, the wide desert. There is no wall left to this village. Bones white with a thousand frosts, High heaps, covered with trees and grass; Who brought this to pass? Who has brought the flaming imperial anger? Who has brought the army with drums and with kettle-drums? Barbarous kings. A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn, A turmoil of wars-men, spread over the middle kingdom, Three hundred and sixty thousand, And sorrow, sorrow like rain. Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning, Desolate, desolate fields, And no children of warfare upon them, No longer the men for offence and defence. Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate, With Rihoku’s name forgotten, And we guardsmen fed to the tigers. _By Rihaku._ Exile’s Letter To So-Kin of Rakuyo, ancient friend, Chancellor of Gen. Now I remember that you built me a special tavern By the south side of the bridge at Ten-Shin. With yellow gold and white jewels, we paid for songs and laughter And we were drunk for month on month, forgetting the kings and princes. Intelligent men came drifting in from the sea and from the west border, And with them, and with you especially There was nothing at cross purpose, And they made nothing of sea-crossing or of mountain crossing, If only they could be of that fellowship, And we all spoke out our hearts and minds, and without regret. And then I was sent off to South Wei, smothered in laurel groves, And you to the north of Raku-hoku, Till we had nothing but thoughts and memories in common. And then, when separation had come to its worst, We met, and travelled into Sen-Go, Through all the thirty-six folds of the turning and twisting waters, Into a valley of the thousand bright flowers, That was the first valley; And into ten thousand valleys full of voices and pine-winds. And with silver harness and reins of gold, Out come the East of Kan foreman and his company. And there came also the “True man” of Shi-yo to meet me, Playing on a jewelled mouth-organ. In the storied houses of San-Ko they gave us more Sennin music, Many instruments, like the sound of young phoenix broods. The foreman of Kan Chu, drunk, danced because his long sleeves wouldn’t keep still With that music playing. And I, wrapped in brocade, went to sleep with my head on his lap, And my spirit so high it was all over the heavens, And before the end of the day we were scattered like stars, or rain. I had to be off to So, far away over the waters, You back to your river-bridge. And your father, who was brave as a leopard, Was governor in Hei Shu, and put down the barbarian rabble. And one May he had you send for me, despite the long distance. And what with broken wheels and so on, I won’t say it wasn’t hard going, Over roads twisted like sheep’s guts. And I was still going, late in the year, in the cutting wind from the North, And thinking how little you cared for the cost, and you caring enough to pay it. And what a reception: Red jade cups, food well set on a blue jewelled table, And I was drunk, and had no thought of returning. And you would walk out with me to the western corner of the castle, To the dynastic temple, with water about it clear as blue jade, With boats floating, and the sound of mouth-organs and drums, With ripples like dragon-scales, going grass green on the water, Pleasure lasting, with courtezans, going and coming without hindrance, With the willow flakes falling like snow, And the vermilioned girls getting drunk about sunset, And the water a hundred feet deep reflecting green eyebrows --Eyebrows painted green are a fine sight in young moonlight, Gracefully painted-- And the girls singing back at each other, Dancing in transparent brocade, And the wind lifting the song, and interrupting it, Tossing it up under the clouds. And all this comes to an end. And is not again to be met with. I went up to the court for examination, Tried Layu’s luck, offered the Choyo song, And got no promotion, and went back to the East Mountains white-headed. And once again, later, we met at the South bridge-head. And then the crowd broke up, you went north to San palace, And if you ask how I regret that parting: It is like the flowers falling at Spring’s end Confused, whirled in a tangle. What is the use of talking, and there is no end of talking, There is no end of things in the heart. I call in the boy, Have him sit on his knees here To seal this, And send it a thousand miles, thinking. _By Rihaku._ _From Rihaku_ FOUR POEMS OF DEPARTURE _Light rain is on the light dust The willows of the inn-yard Will be going greener and greener, But you, Sir, had better take wine ere your departure, For you will have no friends about you When you come to the gates of Go._ Separation on the River Kiang Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro, The smoke-flowers are blurred over the river. His lone sail blots the far sky. And now I see only the river, The long Kiang, reaching heaven. Taking Leave of a Friend Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them; Here we must make separation And go out through a thousand miles of dead grass. Mind like a floating wide cloud. Sunset like the parting of old acquaintances Who bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each other as we are departing. Leave-taking near Shoku RIGHT “_Sanso, King of Shoku, built roads._” They say the roads of Sanso are steep, Sheer as the mountains. The walls rise in a man’s face, Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle. Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city. Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners. The City of Choan The phœnix are at play on their terrace. The phœnix are gone, the river flows on alone. Flowers and grass Cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go. The bright cloths and bright caps of Shin Are now the base of old hills. The Three Mountains fall through the far heaven, The isle of White Heron splits the two streams apart. Now the high clouds cover the sun And I can not see Choan afar And I am sad. South-Folk in Cold Country The Dai horse neighs against the bleak wind of Etsu, The birds of Etsu have no love for En, in the north, Emotion is born out of habit. Yesterday we went out of the Wild-Goose gate, To-day from the Dragon-Pen.[B] Surprised. Desert turmoil. Sea sun. Flying snow bewilders the barbarian heaven. Lice swarm like ants over our accoutrements. Mind and spirit drive on the feathery banners. Hard fight gets no reward. Loyalty is hard to explain. Who will be sorry for General Rishogu, the swift moving, Whose white head is lost for this province? [B] _I.e._, we have been warring from one end of the empire to the other, now east, now west, on each border. Sennin Poem by Kakuhaku The red and green kingfishers flash between the orchids and clover, One bird casts its gleam on another. Green vines hang through the high forest, They weave a whole roof to the mountain, The lone man sits with shut speech, He purrs and pats the clear strings. He throws his heart up through the sky, He bites through the flower pistil and brings up a fine fountain. The red-pine-tree god looks on him and wonders. He rides through the purple smoke to visit the sennin, He takes “Floating Hill”[C] by the sleeve, He claps his hand on the back of the great water sennin. But you, you dam’d crowd of gnats, Can you even tell the age of a turtle? [C] Name of a sennin. A Ballad of the Mulberry Road RIGHT (_Fenollosa MSS., very early._) The sun rises in south east corner of things To look on the tall house of the Shin For they have a daughter named Rafu, (pretty girl) She made the name for herself: “Gauze Veil,” For she feeds mulberries to silkworms, She gets them by the south wall of the town. With green strings she makes the warp of her basket, She makes the shoulder-straps of her basket from the boughs of Katsura, And she piles her hair up on the left side of her head-piece. Her earrings are made of pearl, Her underskirt is of green pattern-silk, Her overskirt is the same silk dyed in purple, And when men going by look on Rafu They set down their burdens, They stand and twirl their moustaches. Old Idea of Choan by Rosoriu I. The narrow streets cut into the wide highway at Choan, Dark oxen, white horses, drag on the seven coaches with outriders. The coaches are perfumed wood, The jewelled chair is held up at the crossway, Before the royal lodge a glitter of golden saddles, awaiting the princess, They eddy before the gate of the barons. The canopy embroidered with dragons drinks in and casts back the sun. Evening comes. The trappings are bordered with mist. The hundred cords of mist are spread through and double the trees, Night birds, and night women, spread out their sounds through the gardens. II. Birds with flowery wing, hovering butterflies crowd over the thousand gates, Trees that glitter like jade, terraces tinged with silver, The seed of a myriad hues, A net-work of arbours and passages and covered ways, Double towers, winged roofs, border the net-work of ways: A place of felicitous meeting. Riu’s house stands out on the sky, with glitter of colour As Butei of Kan had made the high golden lotus to gather his dews, Before it another house which I do not know: How shall we know all the friends whom we meet on strange roadways? To-Em-Mei’s “The Unmoving Cloud” “Wet springtime,” says To-em-mei, “Wet spring in the garden.” I. The clouds have gathered, and gathered, and the rain falls and falls, The eight ply of the heavens are all folded into one darkness, And the wide, flat road stretches out. I stop in my room toward the East, quiet, quiet, I pat my new cask of wine. My friends are estranged, or far distant, I bow my head and stand still. II. Rain, rain, and the clouds have gathered, The eight ply of the heavens are darkness, The flat land is turned into river. “Wine, wine, here is wine!” I drink by my eastern window. I think of talking and man, And no boat, no carriage, approaches. III. The trees in my east-looking garden are bursting out with new twigs, They try to stir new affection, And men say the sun and moon keep on moving because they can’t find a soft seat. The birds flutter to rest in my tree, and I think I have heard them saying, “It is not that there are no other men But we like this fellow the best, But however we long to speak He can not know of our sorrow.” _T’ao Yuan Ming._ _A.D. 365-427._ END OF CATHAY Near Perigord RIGHT _A Perigord, pres del muralh_ _Tan que i puosch ’om gitar ab malh._ You’d have men’s hearts up from the dust And tell their secrets, Messire Cino, Right enough? Then read between the lines of Uc St. Cire, Solve me the riddle, for you know the tale. Bertrans, En Bertrans, left a fine canzone: “Maent, I love you, you have turned me out. The voice at Montfort, Lady Agnes’ hair, Bel Miral’s stature, the vicountess’ throat, Set all together, are not worthy of you ...” And all the while you sing out that canzone, Think you that Maent lived at Montaignac, One at Chalais, another at Malemort Hard over Brive--for every lady a castle, Each place strong. Oh, _is_ it easy enough? Tairiran held hall in Montaignac, His brother-in-law was all there was of power In Perigord, and this good union Gobbled all the land, and held it later for some hundreds years. And our En Bertrans was in Altafort, Hub of the wheel, the stirrer-up of strife, As caught by Dante in the last wallow of hell-- The headless trunk “that made its head a lamp.” For separation wrought out separation, And he who set the strife between brother and brother And had his way with the old English king, Viced in such torture for the “counterpass.” How would you live, with neighbours set about you-- Poictiers and Brive, untaken Rochechouart, Spread like the finger-tips of one frail hand; And you on that great mountain of a palm-- Not a neat ledge, not Foix between its streams, But one huge back half-covered up with pine, Worked for and snatched from the string-purse of Born-- The four round towers, four brothers--mostly fools: What could he do but play the desperate chess, And stir old grudges? “Pawn your castles, lords! Let the Jews pay.” And the great scene-- (That, maybe, never happened!) Beaten at last, Before the hard old king: “Your son, ah, since he died My wit and worth are cobwebs brushed aside In the full flare of grief. Do what you will.” Take the whole man, and ravel out the story. He loved this lady in castle Montaignac? The castle flanked him--he had need of it. You read to-day, how long the overlords of Perigord, The Talleyrands, have held the place, it was no transient fiction. And Maent failed him? Or saw through the scheme? And all his net-like thought of new alliance? Chalais is high, a-level with the poplars. Its lowest stones just meet the valley tips Where the low Dronne is filled with water-lilies. And Rochechouart can match it, stronger yet, The very spur’s end, built on sheerest cliff, And Malemort keeps its close hold on Brive, While Born his own close purse, his rabbit warren, His subterranean chamber with a dozen doors, A-bristle with antennae to feel roads, To sniff the traffic into Perigord. And that hard phalanx, that unbroken line, The ten good miles from thence to Maent’s castle, All of his flank--how could he do without her? And all the road to Cahors, to Toulouse? What would he do without her? “Papiol, Go forthright singing--Anhes, Cembelins. There is a throat; ah, there are two white hands; There is a trellis full of early roses, And all my heart is bound about with love. Where am I come with compound flatteries-- What doors are open to fine compliment?” And every one half jealous of Maent? He wrote the catch to pit their jealousies Against her, give her pride in them? Take his own speech, make what you will of it-- And still the knot, the first knot, of Maent? Is it a love poem? Did he sing of war? Is it an intrigue to run subtly out, Born of a jongleur’s tongue, freely to pass Up and about and in and out the land, Mark him a craftsman and a strategist? (St. Leider had done as much at Polhonac, Singing a different stave, as closely hidden.) Oh, there is precedent, legal tradition, To sing one thing when your song means another, “_Et albirar ab lor bordon_--” Foix’ count knew that. What is Sir Bertrans’ singing? Maent, Maent, and yet again Maent, Or war and broken heaumes and politics? II End fact. Try fiction, Let us say we see En Bertrans, a tower-room at Hautefort, Sunset, the ribbon-like road lies, in red cross-light, South toward Montaignac, and he bends at a table Scribbling, swearing between his teeth, by his left hand Lie little strips of parchment covered over, Scratched and erased with _al_ and _ochaisos_. Testing his list of rhymes, a lean man? Bilious? With a red straggling beard? And the green cat’s-eye lifts toward Montaignac. Or take his “magnet” singer setting out, Dodging his way past Aubeterre, singing at Chalais In the vaulted hall, Or, by a lichened tree at Rochechouart Aimlessly watching a hawk above the valleys, Waiting his turn in the mid-summer evening, Thinking of Aelis, whom he loved heart and soul ... To find her half alone, Montfort away, And a brown, placid, hated woman visiting her, Spoiling his visit, with a year before the next one. Little enough? Or carry him forward. “Go through all the courts, My Magnet,” Bertrand had said. We came to Ventadour In the mid love court, he sings out the canzon, No one hears save Arrimon Luc D’Esparo-- No one hears aught save the gracious sound of compliments. Sir Arrimon counts on his fingers, Montfort, Rochechouart, Chalais, the rest, the tactic, Malemort, guesses beneath, sends word to Cœur de Lion: The compact, de Born smoked out, trees felled About his castle, cattle driven out! Or no one sees it, and En Bertrans prospered? And ten years after, or twenty, as you will, Arnaut and Richard lodge beneath Chalus: The dull round towers encroaching on the field, The tents tight drawn, horses at tether Further and out of reach, the purple night, The crackling of small fires, the bannerets, The lazy leopards on the largest banner, Stray gleams on hanging mail, an armourer’s torch-flare Melting on steel. And in the quietest space They probe old scandals, say de Born is dead; And we’ve the gossip (skipped six hundred years). Richard shall die to-morrow--leave him there Talking of _trobar clus_ with Daniel. And the “best craftsman” sings out his friend’s song, Envies its vigour ... and deplores the technique, Dispraises his own skill?--That’s as you will. And they discuss the dead man, Plantagenet puts the riddle: “Did he love her?” And Arnaut parries: “Did he love your sister? True, he has praised her, but in some opinion He wrote that praise only to show he had The favour of your party, had been well received.” “You knew the man.” “_You_ knew the man.” “I am an artist, you have tried both métiers.” “You were born near him.” “Do we know our friends?” “Say that he saw the castles, say that he loved Maent!” “Say that he loved her, does it solve the riddle?” End the discussion, Richard goes out next day And gets a quarrel-bolt shot through his vizard, Pardons the bowman, dies, Ends our discussion. Arnaut ends “In sacred odour”--(that’s apocryphal!) And we can leave the talk till Dante writes: _Surely I saw, and still before my eyes_ _Goes on that headless trunk, that bears for light_ _Its own head swinging, gripped by the dead hair,_ _And like a swinging lamp that says, “Ah me!_ _I severed men, my head and heart_ _Ye see here severed, my life’s counterpart.”_ Or take En Bertrans? III RIGHT _Ed eran due in uno, ed uno in due._ Inferno, XXVIII, 125. “Bewildering spring, and by the Auvezere Poppies and day’s-eyes in the green émail Rose over us; and we knew all that stream, And our two horses had traced out the valleys; Knew the low flooded lands squared out with poplars, In the young days when the deep sky befriended. And great wings beat above us in the twilight, And the great wheels in heaven Bore us together ... surging ... and apart ... Believing we should meet with lips and hands. High, high and sure ... and then the counter-thrust: ‘Why do you love me? Will you always love me? But I am like the grass, I can not love you.’ Or, ‘Love, and I love and love you, And hate your mind, not _you_, your soul, your hands.’ So to this last estrangement, Tairiran! There shut up in his castle, Tairiran’s, She who had nor ears nor tongue save in her hands, Gone--ah, gone--untouched, unreachable! She who could never live save through one person, She who could never speak save to one person, And all the rest of her a shifting change, A broken bundle of mirrors ...!” Villanelle: the Psychological Hour I had over-prepared the event, that much was ominous. With middle-ageing care I had laid out just the right books. I had almost turned down the pages. _Beauty is so rare a thing._ _So few drink of my fountain._ So much barren regret, So many hours wasted! And now I watch, from the window, the rain, the wandering busses. “Their little cosmos is shaken”-- the air is alive with that fact. In their parts of the city they are played on by diverse forces. How do I know? Oh, I know well enough. For them there is something afoot. As for me: I had over-prepared the event-- _Beauty is so rare a thing._ _So few drink of my fountain._ Two friends: a breath of the forest ... Friends? Are people less friends because one has lust, at least, found them? Twice they promised to come. “_Between the night and morning?_” _Beauty would drink of my mind._ Youth would awhile forget my youth is gone from me. II (“Speak up! You have danced so stiffly? Someone admired your works, And said so frankly. “Did you talk like a fool, The first night? The second evening?” “_But_ they promised again: ‘To-morrow at tea-time.’”) III Now the third day is here-- no word from either; No word from her nor him, Only another man’s note: “Dear Pound, I am leaving England.” Dans un Omnibus de Londres Les yeux d’une morte aimée M’ont salué, Enchassés dans un visage stupide Dont tous les autres traits étaient banals, Ils m’ont salué Et alors je vis bien des choses Au dedans de ma mémoire Remuer, S’éveiller. Je vis des canards sur le bord d’un lac minuscule, Auprès d’un petit enfant gai, bossu. Je vis les colonnes anciennes en “toc” Du Parc Monceau, Et deux petites filles graciles, Des patriciennes, aux toisons couleur de lin, Et des pigeonnes Grasses comme des poulardes. Je vis le parc, Et tous les gazons divers Où nous avions loué des chaises Pour quatre sous. Je vis les cygnes noirs, Japonais, Leurs ailes Teintées de couleur sang-de-dragon, Et toutes les fleurs D’Armenonville. Les yeux d’une morte M’ont salué. To a Friend Writing on Cabaret Dancers RIGHT “_Breathe not the word to-morrow in her ears._” Vir Quidem, on Dancers. Good “Hedgethorn,” for we’ll anglicize your name Until the last slut’s hanged and the last pig disemboweled, Seeing your wife is charming and your child Sings in the open meadow--at least the kodak says so-- My good fellow, you, on a cabaret silence And the dancers, you write a sonnet, Say “Forget To-morrow,” being of all men The most prudent, orderly, and decorous! “Pepita” has no to-morrow, so you write. Pepita has such to-morrows: with the hands puffed out, The pug-dog’s features encrusted with tallow Sunk in a frowsy collar--an unbrushed black. She will not bathe too often, but her jewels Will be a stuffy, opulent sort of fungus Spread on both hands and on the up-pushed bosom-- It juts like a shelf between the jowl and corset. Have you, or I seen most of cabarets, good Hedgethorn? Here’s Pepita, tall and slim as an Egyptian mummy, Marsh-cranberries, the ribbed and angular pods Flare up with scarlet orange on stiff stalks And so Pepita flares on the crowded stage before our tables Or slithers about between the dishonest waiters-- “_Carmen est maigre, un trait de bistre_ _Cerne son œil de gitana_” And “rend la flamme” you know the deathless verses. I search the features, the avaricious features Pulled by the kohl and rouge out of resemblance-- Six pence the object for a change of passion. “Write me a poem.” Come now, my dear Pepita, “-ita, bonita, chiquita,” that’s what you mean you advertising spade, Or take the intaglio, my fat great-uncle’s heirloom: Cupid, astride a phallus with two wings, Swinging a cat-o’-nine-tails. No. Pepita, I have seen through the crust. I don’t know what you look like But your smile pulls one way and your painted grin another, While that cropped fool, that tom-boy who can’t earn her living. Come, come to-morrow, To-morrow in ten years at the latest, She will be drunk in the ditch, but you, Pepita, Will be quite rich, quite plump, with pug-bitch features, With a black tint staining your cuticle, Prudent and svelte Pepita. “Poète, writ me a poème!” Spanish and Paris, love of the arts part of your geisha-culture! Euhenia, in short skirts, slaps her wide stomach, Pulls up a roll of fat for the pianist, “Pauvre femme maigre!” she says. He sucks his chop bone, That some one else has paid for, grins up an amiable grin, Explains the decorations. Good Hedgethorn, they all have futures, All these people. Old Popkoff Will dine next week with Mrs. Basil, Will meet a duchess and an ex-diplomat’s widow From Weehawken--who has never known Any but “Majesties” and Italian nobles. Euhenia will have a _fonda_ in Orbajosa. The amorous nerves will give way to digestive; “Delight thy soul in fatness,” saith the preacher. We can’t preserve the elusive “_mica salis_,” It may last well in these dark northern climates, Nell Gwynn’s still here, despite the reformation, And Edward’s mistresses still light the stage, A glamour of classic youth in their deportment. The prudent whore is not without her future, Her bourgeois dulness is deferred. Her present dulness.... Oh well, her present dulness.... Now in Venice, ‘Storante al Giardino, I went early, Saw the performers come: him, her, the baby, A quiet and respectable-tawdry trio; An hour later: a show of calves and spangles, “_Un e due fanno tre_,” Night after night, No change, no change of program, “_Chè!_ _La donna è mobile._” Homage to Quintus Septimius Florentis Christianus (_Ex libris Graecae_) I Theodorus will be pleased at my death, And someone else will be pleased at the death of Theodorus, And yet everyone speaks evil of death. II This place is the Cyprian’s, for she has ever the fancy To be looking out across the bright sea, Therefore the sailors are cheered, and the waves Keep small with reverence, beholding her image. _Anyte._ III A sad and great evil is the expectation of death-- And there are also the inane expenses of the funeral; Let us therefore cease from pitying the dead For after death there comes no other calamity. _Palladas._ IV _Troy_ Whither, O city, are your profits and your gilded shrines, And your barbecues of great oxen, And the tall women walking your streets, in gilt clothes, With their perfumes in little alabaster boxes? Where is the work of your home-born sculptors? Time’s tooth is into the lot, and war’s and fate’s too. Envy has taken your all, Save your douth and your story. _Agathas Scholasticus._ V Woman? Oh, woman is a consummate rage, but dead, or asleep, she pleases. Take her. She has two excellent seasons. _Palladas._ VI _Nicharcus upon Phidon his doctor_ Phidon neither purged me, nor touched me, But I remembered the name of his fever medicine and died. Fish and the Shadow The salmon-trout drifts in the stream, The soul of the salmon-trout floats over the stream Like a little wafer of light. The salmon moves in the sun-shot, bright shallow sea.... As light as the shadow of the fish that falls through the water, She came into the large room by the stair, Yawning a little she came with the sleep still upon her. “I am just from bed. The sleep is still in my eyes. “Come. I have had a long dream.” And I: “That wood? And two springs have passed us.” “Not so far, no, not so far now, There is a place--but no one else knows it-- A field in a valley.... _Qu’ieu sui avinen,_ _Ieu lo sai._” She must speak of the time Of Arnaut de Mareuil, I thought, “_qu’ieu sui avinen_.” Light as the shadow of the fish That falls through the pale green water. LONDON: PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LUSTRA OF EZRA POUND *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.