The Project Gutenberg eBook of Poema del Otoño y otros poemas This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Poema del Otoño y otros poemas Author: Rubén Darío Illustrator: Enrique Ochoa Release date: March 26, 2016 [eBook #51569] Language: Spanish Credits: Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK POEMA DEL OTOÑO Y OTROS POEMAS *** Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries) POEMA DEL OTOÑO Y OTROS POEMAS [imagen: POEMA DEL OTOÑO Y OTROS POEMAS POR RUBÉN DARÍO ILUSTRACIONES DE ENRIQUE OCHOA [imagen] Volumen XI de las obras completas. Administración: Editorial MUNDO LATINO MADRID [imagen: ES PROPIEDAD] [imagen: POEMA DEL OTOÑO] DEDICATORIA [imagen] A MARIANO MIGUEL DE VAL [imagen] [imagen: Y sentimos la vida pura, clara, real, cuando la envuelve la dulzura primaveral. TÚ QUE ESTÁS LA BARBA EN LA MANO meditabundo, ¿has dejado pasar, hermano, la flor del mundo? Te lamentas de los ayeres con quejas vanas: ¡aún hay promesas de placeres en los mañanas! Aún puedes casar la olorosa rosa y el lis, y hay mirtos para tu orgullosa cabeza gris. El alma ahita cruel inmola lo que la alegra, como Zingua, reina de Angola, lúbrica negra. Tú has gozado de la hora amable, y oyes después la imprecación del formidable Eclesiastés. El domingo de amor te hechiza; mas mira cómo llega el miércoles de ceniza; _Memento, homo ..._ Por eso hacia el florido monte las almas van, y se explican Anacreonte y Omar Kayam. Huyendo del mal, de improviso se entra en el mal por la puerta del paraíso artificial. Y, no obstante, la vida es bella, por poseer la perla, la rosa, la estrella y la mujer. Lucifer brilla. Canta el ronco mar. Y se pierde Silvano oculto tras el tronco del haya verde. Y sentimos la vida pura, clara, real, cuando la envuelve la dulzura primaveral. ¿Para qué las envidias viles y las injurias, cuando retuercen sus reptiles pálidas furias? ¿Para qué los odios funestos de los ingratos? ¿Para qué los lívidos gestos de los Pilatos? ¡Si lo terreno acaba, en suma, cielo e infierno, y nuestras vidas son la espuma de un mar eterno! [imagen] Lavemos bien de nuestra veste la amarga prosa; soñemos en una celeste, mística rosa. Cojamos la flor del instante; ¡la melodía de la mágica alondra cante la miel del día! Amor a su fiesta convida y nos corona. Todos tenemos en la vida nuestra Verona. Aun en la hora crepuscular canta una voz: «¡Ruth, risueña, viene a espigar para Booz!» Mas coged la flor del instante, cuando en Oriente nace el alba para el fragante adolescente. ¡Oh! Niño que con Eros juegas, niños lozanos, danzad como las ninfas griegas y los silvanos. El viejo tiempo todo roe y va deprisa; sabed vencerle, Cintia, Cloe y Cidalisa. Trocad por rosas azahares, que suena el son de aquel Cantar de los Cantares de Salomón. [imagen: Gozad de la dulce armonía ... ] Príapo vela en los jardines que Cipris huella; Hecate hace aullar los mastines; mas Diana es bella, y apenas envuelta en los velos de la ilusión, baja a los bosques de los cielos por Endimión. ¡Adolescencia! Amor te dora con su virtud; goza del beso de la aurora, ¡oh juventud! ¡Desventurado el que ha cogido tarde la flor! y ¡ay de aquel que nunca ha sabido lo que es amor! Yo he visto en tierra tropical la sangre arder, como en un cáliz de cristal, en la mujer. Y en todas partes la que ama y se consume como una flor hecha de llama y de perfume. Abrasaos en esa llama y respirad ese perfume que embalsama la Humanidad. Gozad de la carne, ese bien que hoy nos hechiza, y después se tornará en polvo y ceniza. Gozad del sol, de la pagana luz de sus fuegos; gozad del sol, porque mañana estaréis ciegos. Gozad de la dulce harmonía que a Apolo invoca; gozad del canto, porque un día no tendréis boca. Gozad de la tierra, que un bien cierto encierra; gozad, porque no estáis aún bajo la tierra. Apartad el temor que os hiela y que os restringe; la paloma de Venus vuela sobre la Esfinge. Aún vencen muerte, tiempo y hado las amorosas; en las tumbas se han encontrado mirtos y rosas. Aún Anadiódema en sus lidias nos da su ayuda; aún resurge en la obra de Fidias Friné desnuda. Vive el bíblico Adán robusto, de sangre humana, y aún siente nuestra lengua el gusto de la manzana. Y hace de este globo viviente fuerza y acción la universal y omnipotente fecundación. [imagen: ¡Vamos al reino de la Muerte por el camino del Amor! ] corazón del cielo late por la victoria de este vivir, que es un combate y es una gloria. Pues aunque hay pena y nos agravia el sino adverso, en nosotros corre la savia del universo. Nuestro cráneo guarda el vibrar de tierra y sol, como el ruido de la mar el caracol. La sal del mar en nuestras venas va a borbotones; tenemos sangre de sirenas y de tritones. A nosotros encinas, lauros, frondas espesas; tenemos carne de centauros y satiresas. En nosotros la Vida vierte fuerza y calor. ¡Vamos al reino de la Muerte por el camino del Amor! [imagen] INTERMEZZO TROPICAL [imagen] I--MEDIODÍA [imagen] [imagen] [imagen: ... La Isla quema. Arde el escollo, y el azul fuego envía. ] MIDI, ROI DES ÉTÉS, COMO CANTABA EL CRIOLLO francés. Un mediodía y el azul fuego envía. Es la isla del Cardón, en Nicaragua. Pienso en Grecia, en Morea o en Zacinto. Pues al brillo del cielo y al cariño del agua se alza en frente una tropical Corinto. Penachos verdes de palmeras. Lejos, ruda de antigüedad, grave de mito, la tribu en roca de volcanes viejos, que, como todo, aguarda su instante de infinito. Un ave de rapiña pasa a pescar y torna con un pez en las garras. Y sopla un vaho de horno que abochorna y tuesta en oro las cigarras. II--VESPERAL [imagen] [imagen] [imagen: Conchas color de rosa y de reflejos áureos ... ] HA PASADO LA SIESTA y la hora del Poniente se avecina, y hay ya frescor en esta costa, que el sol del Trópico calcina. Hay un suave alentar de aura marina, y el Occidente finge una floresta que una llama de púrpura ilumina. Sobre la arena dejan los cangrejos la ilegible escritura de sus huellas. Conchas color de rosa y de reflejos áureos, caracolillos y fragmentos de estrellas de mar forman alfombra sonante al paso en la armoniosa orilla. Y cuando Venus brilla, dulce, imperial amor de la divina tarde, creo que en la onda suena o son de lira, o canto de sirena. Y en mi alma otro lucero como el de Venus arde. III--CANCIÓN OTOÑAL AIRE DE «SEMINOLE», DE EGBERT VANALSTYNE [imagen] [imagen] [imagen: En Occidente húndese el sol crepuscular; vestido de oro y púrpura mañana volverá. ] EN OCCIDENTE HUNDESE el sol crepuscular; vestido de oro y púrpura mañana volverá. En la vida hay crepúsculos que nos hacen llorar, porque hay soles que pártense y no vuelven jamás. CORO Vuela la mágica ilusión en un ocaso de pasión, y la acompaña una canción del corazón. Este era un rey de Cólquida, o quizá de Thulé, un rey de ensueños líricos que sonrió una vez. De su sonrisa hermética jamás se supo bien si fué doliente y pálida o si fué de placer. CORO Vuela la mágica ilusión en un ocaso de pasión, y la acompaña una canción del corazón. La tarde melancólica solloza sobre el mar. Brilla en el cielo véspero en su divina paz. Y hay en el aire trémulo ansias de suspirar porque pasa con Céfiro como el alma otoñal. CORO Vuela la mágica ilusión en un ocaso de pasión, y la acompaña una canción del corazón. IV--RAZA [imagen] [imagen] HISOPOS Y ESPADAS han sido precisos, unos regando el agua y otras vertiendo el vino de la sangre. Nutrieron de tal modo a la raza los siglos. Juntos alientan vástagos de beatos e hijos de encomenderos con los que tienen el signo de descender de esclavos africanos, o de soberbios indios, como el gran Nicarao, que un puente de canoas brindó al cacique amigo para pasar el lago de Managua. Eso es épico y es lírico. V--CANCIÓN [imagen] [imagen] NIÑAS QUE DAIS AL VIENTO, al cielo y a la mar la mirada, el acento y el olor de azahar que de vuestros cabellos bellos amamos respirar; damas de sol y ensueño, de luz y de ilusión, que anima el dios risueño dueño del corazón, por vuestros ojos cálidos, pálidos los soñadores son. Obras de arte del sacro artista universal, tan bello simulacro dé su gracia fatal y en tal estatua vibre, libre, la psique de cristal. Pues sois de la existencia la dicha en lo fugaz, [imagen: damas de sol y ensueño, ] y vuestra dulce ciencia suele ser eficaz, quémese uno en tal fuego; luego puede dormirse en paz. [imagen] VI--A DOÑA BLANCA DE ZELAYA SEÑORA: DE LAS BLANCAS QUE TENEMOS NOTICIA la primera sería Diana la Cazadora, a menos que no fuese la Diosa de Justicia, o la que nos anuncia la entrada de la Aurora. Después hay muchas Blancas entre la negra historia, que asiros de venturanza para los pueblos son, ya perlas de consuelo, o diamante de gloria; por ejemplo: la dulce Blanca de Borbón. En un fondo de azul, como una estrella brilla, siendo como la reina de las flores de lis, la prestigiosa doña Blanca de Castilla, decoro de las reinas y madre de San Luis. En un ambiente de bizarría y fragancia, otra blancura viene que prestigia y que da a la maravillosa doña Blanca de Francia la música de triunfo que por sus nupcias va. Y en lo que el cronista preciosamente narra entre lujos de justa y reflejos de lid nos aparece doña Blanca de Navarra, orgullosa, preclara y biznieta del Cid. Mas ante este desfile que de la gloria arranca, entre tantas blancuras siendo una regia flor, por sencilla, por pura, por garrida y por blanca, Blanca de Nicaragua nos será la mejor. VIII--A MARGARITA DEBAYLE [imagen] [imagen] MARGARITA, ESTÁ LINDA LA MAR, y el viento lleva esencia sutil de azahar; yo siento en el alma una alondra cantar: tu acento. Margarita, te voy a contar un cuento. * * * * * Este era un rey que tenía un palacio de diamantes, una tienda hecha del día y un rebaño de elefantes, un kiosco de malaquita, un gran manto de tisú, y una gentil princesita, tan bonita, Margarita, tan bonita como tú. Una tarde la princesa vió una estrella aparecer; la princesa era traviesa y la quiso ir a coger. La quería para hacerla decorar un prendedor, [imagen: Y siguió camino arriba, por la luna y más allá; ] con un verso y una perla, y una pluma y una flor. Las princesas primorosas se parecen mucho a ti: cortan lirios, cortan rosas, cortan astros. Son así. Pues se fué la niña bella, bajo el cielo y sobre el mar, a cortar la blanca estrella que la hacía suspirar. Y siguió camino arriba, por la luna y más allá; mas lo malo es que ella iba sin permiso del papá. Cuando estuvo ya de vuelta de los parques del Señor, se miraba toda envuelta en un dulce resplandor. Y el rey dijo: «¿Qué te has hecho? Te he buscado y no te hallé; y ¿qué tienes en el pecho, que encendido se te ve?» La princesa no mentía. Y así, dijo la verdad: «Fuí a cortar la estrella mía a la azul inmensidad.» Y el rey clama: «¿No te he dicho que el azul no hay que tocar? ¡Qué locura! ¡Qué capricho! El Señor se va a enojar.» [imagen: «Fuí a cortar la estrella mía a la azul inmensidad,» ] Y dice ella: «No hubo intento; yo me fuí no sé por qué; Por las olas y en el viento fui a la estrella y la corté.» Y el papá dice enojado: «Un castigo has de tener: vuelve al cielo, y lo robado vas ahora a devolver.» La princesa se entristece por su dulce flor de luz, cuando entonces aparece sonriendo el Buen Jesús. Y así dice: «En mis campiñas esa rosa le ofrecí: son mis flores de las niñas que al soñar piensan en mí.» Viste el rey ropas brillantes, y luego hace desfilar cuatrocientos elefantes a la orilla de la mar. La princesita está bella, pues ya tiene el prendedor en que lucen con la estrella, verso, perla, pluma y flor. Margarita, está linda la mar, y el viento lleva esencia sutil de azahar: tu aliento. Ya que lejos de mí vas a estar, guarda, niña, un gentil pensamiento al que un día te quiso contar un cuento. IX--EN CASA DEL DOCTOR LUIS H. DEBAYLE.--TOAST [imagen] [imagen] [imagen] ESTA CASA DE GRACIA Y DE GLORIA ME AUGURA, en tan dulces momentos, que son de Epifanía, como el amanecer de un encantado día que iniciase las horas de una dicha futura. Aquí un verbo ha brotado que anima y que perdura, aquí se ha consagrado a la eterna Harmonía por las rosas de idea que han dado al alma mía, en sus pétalos frescos, la fragancia más pura. Suaves reminiscencias de los primeros años me brindaron consuelos en países extraños, y hoy sé por el Destino prodigioso y fatal, que si es amarga y dura la sal de que habla el Dante, no hay miel tan deleitosa, tan fina y tan fragante, como la miel divina de la tierra natal. Y para Casimira el oro de la lira, y las flores de lis que junten la fragancia de Nicaragua y Francia por su adorado Luis. [imagen: VARIA] [imagen] SANTA ELENA DE MONTENEGRO [imagen] [imagen: Hora de Cristo en el Calvario, ] HORA DE CRISTO EN EL CALVARIO, hora de terror milenario, hora de sangre, hora de osario. La luna huraño humor destila en la tumba de la Sibila y _solvet seclum in favila_ ... Hecate aullante y fosca yerra, y lanza el infierno su guerra por las pústulas de la tierra. El hambre medioeval va por sendas de sulfúreo vapor y olor de muerte. ¡Horror, horror! Ladran con un furioso celo los canes del diablo hacia el cielo por la boca del Mongibelo. Tiemblan pueblos en desvarío de hambre, de terror y de frío ... ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío!... Como en la dantesca Comedia, nos eriza el pelo y asedia el espanto de la Edad Media. Pasan furias haciendo gestos, pasan mil rostros descompuestos; allá arriba hay signos funestos. Hay pueblos de espectros humanos que van mordiéndose las manos. Comienzan su obra los gusanos. Falta la terrible trompeta. Mas oye el alma del poeta crujir los huesos del planeta. Al ruido terráqueo, un ruido se agrega profundo, inoído ... Viene de lo desconocido. Entretanto la muchedumbre grita sin fe, sin pan, sin lumbre, alocada de pesadumbre. Y bajo el obscuro destino se oyen rechinar de contino los rojos dientes de Hugolino. Y todo espíritu se pasma al ver entre el fuego v el miasma retorcerse al dolor-fantasma. Arruga el ceño el Deo Ignoto, y Atropos, Laquesis y Cloto hacen señas al Terremoto ... Ululan voces lamentables; son idénticos y espantables millonarios y miserables. Van rebaños dolientes ... Van visiones de duelo y afán cual vió en su apocalipsis Juan. Y sobre ellas ceniza avienta el corazón de la tormenta, y un rincón divino revienta. [imagen: ¡Mas oíd un celeste allegro! Es que pasa en el horror negro Santa Elena de Montenegro. ] Y bajo sus pies huye el suelo, y sobre sus frentes el duelo cae de lo triste del cielo. ¡Oh asombro y miedo de las Musas! ¡Oh cabelleras de Medusas! ¡Oh los rictus de las empusas! ¡Oh amarga máscara amarilla, ojos do luz siniestra brilla y escenarios de pesadilla! Acres relentes, voz que hiere repentina, gente que muere ... ¡Ay! ¡Miserere!... ¡Miserere! ¡Jardines que hoy son cementerios destruídos por los cauterios de los temerosos Misterios! Región que el espanto prefiere y en donde la Muerte más hiere ... ¡Ay! ¡Miserere!... ¡Miserere! ¡Mas oid un celeste allegro! Es que pasa en el horror negro Santa Elena de Montenegro. [imagen: GAITA GALAICA] [imagen] GAITA GALAICA, SABES CANTAR lo que profundo y dulce nos es. Dices de amor, y dices después de un amargor como el de la mar. Canta. Es el tiempo. Haremos danzar al fino verso de rítmicos pies. Ya nos lo dijo el Eclesiastés: tiempo hay de todo: hay tiempo de amar, tiempo de ganar, tiempo de perder, tiempo de plantar, tiempo de coger, tiempo de llorar, tiempo de reir, tiempo de rasgar, tiempo de coser, tiempo de esparcir y de recoger, tiempo de nacer, tiempo de morir. A MISTRAL [imagen] [imagen] ¡MISTRAL! LA COPA SANTA LLENA DE SANTO VINO alza el mundo por ti, y lleva nueva sangre al corazón latino su líquido rubí. ¡Gran patriarcal! ¡Tu canto lleva el mistral sonoro, canto de amor y fe, y alza su palma lírica tu Provenza de oro por su gran Capoulié! Provenza, que cultiva sus olivos y parras, caida el verde laurel, y al glorioso son de liras y cigarras te corona con él. Provenza canta himnos para su rey de cantos, para su hijo inmortal, y dice odas pindáricas, o dice salmos santos, griega y pontifical. Y las hermanas de Mireia, la preciosa flor que el Arquero hirió, por su memoria ofrendan ramos de mirto y rosa a quien vida le dió. Sonad, trompetas que anunciáis la victoria de ese amado del Sol, y que entre vuestro coro se oiga tocando a gloria un clarín español. Y que sobre los mares lleven los vientos libres la divina verdad, ¡emperador de musas y rey de los felibres! de tu inmortalidad. [imagen] [imagen] EL CLAVICORDIO DE LA ABUELA EN EL CASTILLO, FRESCA, LINDA, la marquesita Rosalinda, mientras la blanda brisa vuela, con su pequeña mano blanca una pavana grave arranca al clavicordio de la abuela. ¡Notas de Lully y de Rameau! Versos que a ella recitó el primo rubio tan galán, que tiene el aire caprichoso, y que es gallardo y orgulloso como un mancebo de Rohan. Va la manita en el teclado como si fuese un lirio alado lanzando al aire la canción, y con sonrisa placentera sonríe el viejo de gorguera en los tapices del salón. En el tapiz está un amor, y una pastora da una flor al pastorcito que la anhela. Es una boca en flor la boca de la que alegre y viva toca el clavicordio de la abuela. Es una fresa, es una guinda, los labios son de Rosalinda, que toca y toca y toca más. [imagen: ¡Qué linda está la marquesita! Es una blanca margarita, ] Tiene en su rostro abril y mayo; en su mirada brilla un rayo; con la cabeza hace el compás. ¡Qué linda está la marquesita! Es una blanca margarita, es una rosa, es un jazmín. Su cabellera es un tesoro; si ríe, brota un canto de oro en su reir de querubín. El cielo tiene sobre el traje: si hay una nube, es un encaje, espuma, bruma, suave tul; como ella es blanca y sonrosada, y de oro puro coronada, ¡qué bien le sienta el traje azul! Ella hacia un lado inclina suave la cabecita, como un ave que casi va, que casi vuela; y alza su mano el son sutil de la blancura del marfil del clavicordio de la abuela. La niña, dulce cual la miel, canta a compás rondó y rondel, canta los versos de Ronsard; y cuando lanza en su clamor los tiernos versos del amor, se pone siempre a suspirar. Amor sus rosas nuevas brinda a la marquesa Rosalinda, que al amor corre sin cautela, sin escuchar que en el teclado canta un amor desengañado el clavicordio de la abuela. ¡Amar, reir! La vida es corta. Gozar de abril es lo que importa en el primer loco delirio; bello es que el leve colibrí bata alas de oro y carmesí sobre la nieve azul del lirio. Y aunque al terrible viaje largo empuja el ronco viento amargo cuyo siniestro nombre hiela, bien es que al pobre viajador anime el vivo son de amor del clavicordio de la abuela. [imagen: OTROS POEMAS] LA CARTUJA [imagen] [imagen] ESTE VETUSTO MONASTERIO HA VISTO, secos de orar y pálidos de ayuno, con el breviario y con el Santo Cristo, a los callados hijos de San Bruno. A los que en su existencia solitaria, con la locura de la cruz y al vuelo místicamente azul de la plegaria, fueron a Dios en busca de consuelo. Mortificaron con las disciplinas y los cilicios la carne mortal y opusieron, orando, las divinas ansias celestes al furor sexual. La soledad que amaba Jeremías, el misterioso profesor de llanto, y el silencio, en que encuentran harmonías el soñador, el místico y el santo, fueron para ellos minas de diamantes que cavan los mineros serafines a la luz de los cirios parpadeantes y al son de las campanas de maitines. Gustaron las harinas celestiales en el maravilloso simulacro, herido el cuerpo bajo los sayales, el espíritu ardiente en amor sacro. [imagen] Vieron la nada amarga de este mundo, pozos de horror y dolores extremos, y hallaron el concepto más profundo en el profundo «_De morir tenemos_». Y como a Pablo e Hilarión y Antonio, a pesar de cilicios y oraciones, les presentó con su hechizo, el demonio sus mil visiones de fornicaciones. Y fueron castos por dolor y fe, y fueron pobres por la santidad, y fueron obedientes porque fué su reina de pies blancos la humildad. Vieron los belcebúes y satanes que esas almas humildes y apostólicas triunfaban de maléficos afanes y de tantas acedías melancólicas. Que el _Mortui estis_ del candente Pablo les forjaba corazas arcangélicas y que nada podría hacer el diablo de halagos finos o añagazas bélicas. ¡Ah! fuera yo de esos que Dios quería, y que Dios quiere cuando así le place, dichosos ante el temeroso día de losa fría y _¡Requiescat in pace!_ Poder matar el orgullo perverso y el palpitar de la carne maligna, todo por Dios, delante el Universo, con corazón que sufre y se resigna. Sentir la unción de la divina mano, ver florecer de eterna luz mi anhelo, y oir como un Pitágoras cristiano la música teológica del cielo. Y al fauno que hay en mí, darle la ciencia, que al Angel hace estremecer las alas. Por la oración y por la penitencia poner en fuga a las diablesas malas. Darme otros ojos, no estos ojos vivos que gozan en mirar, como los ojos de los sátiros locos medio-chivos, redondeces de nieve y labios rojos. Darme otra boca en que queden impresos los ardientes carbones del asceta, y no esta boca en que vinos y besos aumentan gulas de hombre y de poeta. Darme unas manos de disciplinante que me dejen el lomo ensangrentado, y no estas manos lúbricas de amante que acarician las pomas del pecado. Darme una sangre que me deje llenas las venas de quietud y en paz los sesos, y no esta sangre que hace arder las venas, vibrar los nervios y crujir los huesos. ¡Y quedar libre de maldad y engaño y sentir una mano que me empuja a la cueva que acoge al ermitaño, o al silencio y la paz de la Cartuja! [imagen] PEQUEÑO POEMA DE CARNAVAL [imagen] _A Madame Leopoldo Lugones._ HA MUCHO QUE LEOPOLDO me juzga bajo un toldo de penas, al rescoldo de una última ilusión. O bien cual hombre adusto que agriado de disgusto no hincha el cuello robusto lanzando una canción. Juzga este ser titánico con buen humor tiránico que estoy lleno de pánico, desengaño o esplín, porque ha tiempo no mana ni una rima galana, ni una prosa profana de mi viejo violín. Y por tales cuidados me vino con recados, lindamente acordados, que dice que le dió primavera, la niña de florida basquiña a quien por la campiña harto perseguí yo. No hay tal, señora mía. Y aquí vengo este día, lleno de poesía, pues llega el Carnaval, a hacer sonar en grata hora, lira de plata, flauta que olvidos mata, y sistro de cristal. Pues en París estamos, parisienses hagamos los más soberbios ramos de flores de París, y llenen esta estancia de gloria y de fragancia, bellas rosas de Francia y la hortensia y la lis. ¡Viva la ciudad santa --de diabla que es--que encanta con tanta gracia y tanta furia de porvenir; que es la única en el mundo donde en sueños me hundo con lo dulce y profundo del gozo del vivir! Viva, con sus coronas de laurel, sus sorbonas, y sus lindas personas pérfidas como el mar; viva, con «gamin» listo estudiante y aristo, y el gallo nunca visto y el gorrión familiar. Yo he visto a Venus bella, en el pecho una estrella, y a Mammón ir tras ella que con ligero pie proseguía adelante, parándose delante [imagen] del fuego del diamante de la rue de la Paix. Creí tras los macizos de un jardín, los carrizos oir, llenos de hechizos, de la flauta de Pan. Reía Primavera de la canción ligera: el griego dios no era. Era el pobre Lelián. Y ahora, cuando empache la fiesta, y el apache su mensaje despache a la Alegría vil, dará púrpura a Momo en un divino asomo escapada de un tomo la sombra de Banville. Las musas y las gracias vuelven de las acacias con sus aristocracias doradas por el luis; y el avaro de Plauto o Molière, irá incauto tras las huellas del auto al café de París. Pero todo, señora, lo consagra y decora, lo suaviza y lo dora la mágica ciudad hecha de amor, de historia, de placer y de gloria, de hechizo y de victoria, de triunfo y claridad. ¡Vivan los Carnavales parisienses! Los males huyen a los cristales de la viuda Clicquot. ¡Y pues que Primavera quería un canto, fuera la armoniosa quimera que llevo dentro yo! Y de nuevo las rosas y las profanas prosas vayan a las hermosas, al aire, al cielo, al sol: vaya el verso con alas y la estrofa de galas y suenen cosas galas con el modo español. Así verá Lugones cómo las ilusiones reviven a los sones del canto fraternal, y brota el tallo tierno en otoño o invierno. ¡Pues Apolo es eterno y el arte es inmortal! Que mire nuestro Orfeo cumplido su deseo y que no encuentre un reo de silencios en mí, y para mi acomodo no emplee agudo modo, pues, «a pesar de todo», nuestro Hugo no era así. ¡Vivat Gallia Regina! aquí nos ilumina un sol que no declina; Eros brinda su flor, Palas nos da la mano mientras va soberano rigiendo su aeroplano Icaro vencedor. ¡Ah señora! yo expreso mi gratitud, mi exceso de gratitud, y beso tanto ilustre laurel. Celebro aulas sagradas, artes, modas lanzadas, y las damas pintadas y los _maîtres d'hôtel_. Y puesta la careta ha cantado el poeta con cierta voz discreta que propia suya es; y reencontró su aurora, sin viña protectora o caricia traidora de brebaje escocés. Sepa la Primavera que mi alma es compañera del sol que ella venera y del supremo Pan. Y que si Apolo ardiente la llama, de repente, contestará: ¡Presente, mi capitán! [imagen] [imagen: VALLDEMOSA] [imagen] VAGO CON LOS CORDEROS Y CON LAS CABRAS TREPO como un pastor por estos montes de Valldemosa, y entre olivares pingües y entre pinos de Alepo diviso el mar azul que el sol baña de rosa. Y en tanto que el Mediterráneo me acaricia con su aliento yodado y su salino aroma, creo mirar surgir una barca fenicia, una vela de Grecia, un trirreme de Roma. Y me saca de mi éxtasis en la dulce mañana el oir que del campo cercano llegan unas notas de evocadora melopea africana que canta una payesa recogiendo aceitunas. Pían los libres pájaros en los vecinos huertos; se enredan las copiosas viñas a las higueras, y muestra el sexual higo dos labios entreabiertos junto al ámbar quemado de las uvas postreras. Plinio llama _Baleares funda bellicosas_ a estas islas hermanas de las islas Pytiusas; yo sé que coronadas de pámpanos y rosas aquí a un tiempo danzaron ante la mar las musas. Y si a esta región dieron Catarina y Raimundo paz que a Cristo pidieron Raimundo y Catarina, aún se oye el eco de la flauta que dió al mundo con la música pánica vitalidad divina. LOS MOTIVOS DEL LOBO [imagen] [imagen] EL VARÓN QUE TIENE CORAZÓN DE LIS, alma de querube, lengua celestial, el mínimo y dulce Francisco de Asís, está con un rudo y torvo animal, bestia temerosa, de sangre y de robo, las fauces de furia, los ojos de mal: el lobo de Gubbia, el terrible lobo. Rabioso ha asolado los alrededores, cruel ha deshecho todos los rebaños; devoró corderos, devoró pastores, y son incontables sus muertes y daños. Fuertes cazadores armados de hierros fueron destrozados. Los duros colmillos dieron cuenta de los más bravos perros, como de cabritos y de corderillos. Francisco salió: al lobo buscó en su madriguera. Cerca de la cueva encontró a la fiera enorme, que al verle se lanzó feroz contra él. Francisco, con su dulce voz, alzando la mano, al lobo furioso dijo:--_¡Paz, hermano lobo!_ El animal contempló al varón de tosco sayal; dejó su aire arisco, cerró las abiertas fauces agresivas, y dijo:--_¡Está bien, hermano Francisco!_ _¡Cómo!_--exclamo el santo.--_¿Es ley que tú vivas de horror y de muerte? ¿La sangre que vierte tu hocico diabólico, el duelo y espanto que esparces, el llanto de los campesinos, el grito, el dolor de tanta criatura de Nuestro Señor? ¿No han de contener tu encono infernal? ¿Vienes del infierno? ¿Te ha infundido acaso su rencor eterno Luzbel o Belial?_ Y el gran lobo, humilde:--_¡Es duro el invierno,_ _y es horrible el hambre! En el bosque helado_ _no hallé qué comer; y busqué el ganado,_ _y en veces comí ganado y pastor._ _¿La sangre? Yo ví más de un cazador_ _sobre su caballo, llevando el azor_ _al puño; o correr tras el jabalí,_ _el oso o el ciervo; y a más de uno ví_ _mancharse de sangre, herir, torturar,_ _de las roncas trompas al sordo clamor_ _a los animales de Nuestro Señor._ _Y no era por hambre, que iban a cazar._ _Francisco, responde:--El hombre existe_ _mala levadura._ _Cuando nace viene con pecado. Es triste._ _Mas el alma simple de la bestia es pura._ _Tú vas a tener_ _desde hoy que comer._ _Dejarás en paz_ _rebaños y gente en este país._ _¡Que Dios melifique tu ser montaraz!_ _--Está bien, hermano Francisco de Asís._ _--Ante el Señor, que todo ata y desata,_ _en fe de promesa tiéndeme la pata._ El lobo tendió la pata al hermano de Asís, que a su vez le alargó la mano. Fueron a la aldea. La gente veía y lo que miraba casi no creía. Tras el religioso iba el lobo fiero, [imagen: ... Padre nuestro, que estás en los cielos ... ] y, baja la testa, quieto le seguía como un can de casa, o como un cordero. Francisco llamó la gente a la plaza y allí predicó. Y dijo:--_He aquí una amable caza. El hermano lobo se viene conmigo; me juró no ser ya nuestro enemigo, y no repetir su ataque sangriento. Vosotros, en cambio, daréis su alimento a la pobre bestia de Dios.--¡Así sea!_, contestó la gente toda de la aldea. Y luego, en señal de contentamiento movió testa y cola el buen animal, y entró con Francisco de Asís al convento. Algún tiempo estuvo el lobo tranquilo en el santo asilo. Sus bastas orejas los salmos oían y los claros ojos se le humedecían. Aprendió mil gracias y hacía mil juegos cuando a la cocina iba con los legos. Y cuando Francisco su oración hacía, el lobo las pobres sandalias lamía. Salía a la calle, iba por el monte, descendía al valle, entraba a las casas y le daban algo de comer. Mirábanle como a un manso galgo. Un día, Francisco se ausentó. Y el lobo dulce, el lobo manso y bueno, el lobo probo, desapareció, tornó a la montaña, y recomenzaron su aullido y su saña. Otra vez sintióse el temor, la alarma, entre los vecinos y entre los pastores; colmaba el espanto los alrededores, de nada servían el valor y el arma, pues la bestia fiera no dió treguas a su furor jamás, como si tuviera fuegos de Moloch y de Satanás. Cuando volvió al pueblo el divino santo, todos lo buscaron con quejas y llanto, y con mil querellas dieron testimonio de lo que sufrían y perdían tanto por aquel infame lobo del demonio. Francisco de Asís se puso severo. Se fué a la montaña a buscar al falso lobo carnicero. Y junto a su cueva halló a la alimaña. --_En nombre del Padre del sacro universo, conjúrote_, dijo, _¡oh, lobo perverso!, a que me respondas: ¿Por qué has vuelto al mal? Contesta. Te escucho._ Como en sorda lucha, habló el animal, la boca espumosa y el ojo fatal: _--Hermano Francisco, no te acerques mucho ..._ _Yo estaba tranquilo allá, en el convento,_ _al pueblo salía,_ _y si algo me daban estaba contento_ _y manso comía._ _Mas empecé a ver que en todas las casas_ _estaban la Envidia, la Saña, la Ira,_ _y en todos los rostros ardían las brasas_ _de odio, de lujuria, de infamia y mentira._ _Hermanos a hermanos hacían la guerra,_ _perdían los débiles, ganaban los malos,_ _hembra y macho eran como perro y perra,_ _y un buen día todos me dieron de palos._ _Me vieron humilde, lamía las manos_ _y los pies. Seguía tus sagradas leyes,_ _todas las criaturas eran mis hermanos,_ _los hermanos hombres, los hermanos bueyes,_ _hermanas estrellas y hermanos gusanos._ _Y así, me apalearon y me echaron fuera._ _Y su risa fué como un agua hirviente,_ _y entre mis entrañas revivió la fiera,_ _y me sentí lobo malo de repente;_ _mas siempre mejor que esa mala gente._ _Y recomencé a luchar aquí,_ _a me defender y a me alimentar._ _Como el oso hace, como el jabalí,_ _que para vivir tiene que matar._ _Déjame en el monte, déjame en el risco,_ _déjame existir en mi libertad,_ _vete a tu convento, hermano Francisco,_ _sigue tu camino y tu santidad._ El santo de Asís no le dijo nada. Le miró con una profunda mirada, y partió con lágrimas y con desconsuelos, y habló al Dios eterno con su corazón. El viento del bosque llevó su oración, que era: _Padre nuestro, que estás en los cielos ..._ LA ROSA NIÑA [imagen] _A Mademoiselle Margarita M. Guido._ [imagen] CRISTAL, ORO Y ROSA. ALBA EN PALESTINA. Salen los tres reyes de adorar al rey, flor de infancia llena de una luz divina que humaniza y dora la mula y el buey. Baltasar medita, mirando la estrella que guía en la altura. Gaspar sueña en la visión sagrada. Melchor ve en aquella visión, la llegada de un mágico bien. Las cabalgaduras sacuden los cuellos cubiertos de sedas y metales. Frío matinal refresca belfos de camellos húmedos de gracia, de azur y rocío. Las meditaciones de la barba sabia van acompasando los plumajes flavos, los ágiles trotes de potros de Arabia y las risas blancas de negros esclavos. ¿De dónde vinieron a la Epifanía? ¿De Persia? ¿De Egipto? ¿De la India? Es en vano cavilar. Vinieron de la Luz, del Día, del Amor. Inútil pensar. Tertuliano. El fin anunciaban de un gran cautiverio y el advenimiento de un raro tesoro. Traían un símbolo de triple misterio, portando el incienso, la mirra y el oro. [imagen: su cuerpo hecho pétalos y su alma hecha olor. ] En las cercanías de Belén se para el cortejo. ¿A causa? A causa de que una dulce niña de belleza rara surge ante los magos, toda ensueño y fe. --¡Oh, Reyes!--les dice--Yo soy una niña que oyó a los vecinos pastores cantar, y desde la próxima florida campiña miró vuestro regio cortejo pasar. Yo sé que ha nacido Jesús Nazareno, que el mundo está lleno de gozo por él, y que es tan rosado, tan lindo y tan bueno, que hace al sol más sol, y a la miel más miel. Aun no llega el día ... ¿Dónde está el establo? Prestadme la estrella para ir a Belén. No tengáis cuidado que la apague el diablo; con mis ojos puros la cuidaré bien. Los magos quedaron silenciosos. Bella de toda belleza, a Belén tornó la estrella; y la niña, llevada por ella al establo, cuna de Jesús, entró. Pero cuando estuvo junto a aquel infante, en cuyas pupilas miró a Dios arder, se quedó pasmada, pálido el semblante, porque no tenía nada que ofrecer. La Madre miraba su niño-lucero; las dos bestias buenas daban su calor; sonreía el santo viejo carpintero; y la niña estaba temblando de amor. Allí había oro en cajas reales, perfumes en frascos de hechura oriental, inciensos en copas de finos metales, y quesos, y flores, y miel de panal. Se puso rosada, rosada, rosada ... ante la mirada del niño Jesús. (Felizmente que era su madrina una hada, de Anatole France o el doctor Mardrús.) ¡Qué dar a ese niño, qué dar sino ella! ¿Qué dar a ese tierno, divino Señor? Le hubiera ofrecido la mágica estrella, la de Baltasar, Gaspar y Melchor ... Mas a los influjos del hada amorosa, que supo el secreto de aquel corazón, se fué convirtiendo poco a poco en rosa, en rosa más bella que las de Sarón. La metamorfosis fué santa aquel día. (La sombra lejana de Ovidio aplaudía), pues la dulce niña ofreció al Señor, que le agradecía y le sonreía, en la melodía de la Epifanía, su cuerpo hecho pétalos y su alma hecha olor. LA CANCIÓN DE LOS OSOS [imagen] [imagen] _Osos, osos misteriosos, yo os diré la canción de vuestra misteriosa evocación._ OSOS NEGROS Y VELLUDOS DEL RIÑÓN DE LAS MONTAÑAS, silenciosos viejos monjes de una iglesia inmemorial, vuestros ritos solitarios, vuestras prácticas extrañas, las humanas alimañas neronizan y ensangrientan la selvosa catedral. Osos tristes y danzantes que los zíngaros de cobre martirizan; oso esclavo, oso fúnebre, oso pobre, arrancado a las entrañas de los montes del Tirol; sé leer en vuestros ojos y podemos hablar sobre Atta Troll ... Osos blancos de los polos, bellos osos diamantinos, nadie sabe que venís, sobre el hielo, de un imperio de hombres blancos y divinos que coronan con castillos argentinos su país. _Osos, osos misteriosos, yo os diré la canción de vuestra misteriosa evocación._ ¡Arcas! ¡Víctima sangrienta! Plantas, flores, ecos, liras; --Malhadado y cruento crimen del infausto Lycaón; en Arcadia los amores y los cánticos que inspiras, y en el cielo, con Calixto, la inmortal constelación--. Los dos osos son asombro para el Toro y el León. ¡Va Criniso! Muchas ansias lleva el mozo y vida mucha; si cual toro lucha fiero, como oso mejor lucha quien de Egesta será esposo; cruje el monstruo entre sus brazos en la lucha que se escucha: ¡Lucha, oso! ¡Lucha, oso! ¡Lucha, oso! ¡Lucha, oso! Bellos osos de oro rojo que ya estáis en el regazo del azul donde el zodiaco sublimiza su visión; de lira hacedme oir el son; dad saludos a la Virgen en mi nombre, y un zarpazo, si podéis, al Escorpión. _Osos, osos misteriosos, yo os diré la canción de vuestra misteriosa evocación._ Danzad suave y cuerdamente; que la peluda alpargata cubra la prudente pata cuyo paso no se siente. Y bajo la huyente frente mirad con ojo mañero al gitano, que canta con voz de Oriente un raro canto lejano y hace sonar el pandero con la mano con que remienda el caldero. A los sueldos de los pobres encomienda alrededor vuestra persona, y en el parche del pandero caen los cobres por los osos, por el perro y por la mona. _Osos, osos misteriosos, yo os diré la canción de vuestra misteriosa evocación._ [imagen: gitanilla pintoresca, gitanilla de Cervantes, ] A vuestro lado va la gitanilla. Brilla su mirada de negros diamantes, y su boca roja es fresca; gitanilla pintoresca, gitanilla de Cervantes, o Esmeralda huguesca. Ya vosotros bien sabéis de quién os hablo, Pues cien veces junto a ella contemplasteis cola y cuernos del señor don Diablo, protector de las lujurias en la tierra y los infiernos. _Osos, osos misteriosos, yo os diré la canción de vuestra misteriosa evocación._ Danzad, osos, oh cofrades, oh poetas; id, chafad en las campiñas los tomillos y violetas, y tornad entre las flores del sendero, y danzad en el suburbio para el niño y el obrero, para el hosco vagabundo de las escabrosas rutas, para el pálido bandido que regó sangre y espanto, y para las prostitutas que mastican pan de crimen y de llanto. Pues vuestra filosofía no señala diferencia ni da halago ni reproche a la mística azucena que adornó el pecho del día, o a la lúgubre mandrágora de la entraña de la noche. _Osos, osos misteriosos, yo os diré la canción de vuestra misteriosa evocación._ Osos ermitaños que ponéis pavores en pastores y rebaños; el agudo cazador advierte que os ponéis en cruz ante la muerte, o para dar el formidable abrazo que ha de exprimir la vida contra vuestro regazo; vais en dos patas como el adanida, es así que he admirado vuestro andar de canónigo, o bien de magistrado. Con la argolla al hocico sacudís vuestra panza. ¡Osos sabios, osos fuertes y cautivos, a la danza! _Osos, osos misteriosos, yo os diré la canción de vuestra misteriosa evocación._ Y al pasar un entierro os he visto en la senda con la mona y el perro, entre el círculo formado por hombres zarrapastrosos. Grotescos enterradores iban conduciendo el carro de podredumbre y de flores; como signo de respeto descubríanse un mendigo y un soldado. El gitano se acordó de su amuleto. Y tú, oso danzarín domesticado, se diría que reías como estando en el secreto del finado, de la losa, de la cruz y el esqueleto. _Osos, osos misteriosos, yo os diré la canción de vuestra misteriosa evocación._ Mas no el requiem, ni el oremus, ni el responso del gangoso Chantre llegue a vuestro oído, sabio y suave oso; mas el canto de las zíngaras, o la música del nido, o la estrofa del poeta, o el ruido de los besos, o el ruido del amor errante ardiente en la carreta. Bien sabéis: la vida es corta, y teniendo en vuestras fauces una torta, o un panal, profesáis vuestros principios más allá del Bien y el Mal. _Osos, osos misteriosos, yo os diré la canción de vuestra misteriosa evocación._ RITMOS ÍNTIMOS [imagen] [imagen] [imagen: María, en la primavera era como una divina flor. ] MARÍA, EN LA PRIMAVERA era como una divina flor. En la primavera estamos, amos de la vida y del amor. María, sé la gallarda; arda tu corazón sin razón, y ten la dicha que espero, pero dentro de tu corazón. ¡Oh, primaveral María! Dios te diera tantos diamantes como los amantes que te besarán los pies. Y después, con muchas cosas supremas, un palacio de oro y gemas. Y después ... Un príncipe enamorado a tu lado, para besarte los pies. Estupendos pavos reales a tus males llevarán consolación, y soberanos lebreles siempre fieles, soñarán tu corazón. Estatua viva y gallarda, por ti arda una misteriosa flor. Y vibrante y anhelante sé la amante de la vida y del amor. Deshójate como rosa. Sé la esposa de toda ilusión fugaz, pues el tiempo al amor muerde, y la ilusión que se pierde ya no nos vuelve jamás. Y así, María, sé blanca, sé rosada y sé gentil, sé melodiosa y sé franca y de mañana y de Abril. Sé muy fragante y muy buena, parecida a la azucena. Sé apasionada y sé fina, parecida a la englantina. Sé rosada y orgullosa como si fueras la rosa. En fin, María, sé bella, sé parecida a la estrella; toda luz, toda claror. ¡Vuela del mundo pequeño, sé parecida al ensueño al ensueño y al amor! BALADA DE LA BELLA NIÑA DEL BRASIL [imagen] [imagen] [imagen: Es una princesita rosa que amara Katy Grenaway. ] EXISTE UN PAÍS ENCANTADO donde las horas son tan bellas que el tiempo va a paso callado sobre diamantes, bajo estrellas. Odas, cantares o querellas se lanzan al aire sutil en gloria de perpetuo Abril, pues allí la flor preferida para mí, es Ana Margarida, la niña bella del Brasil. Dulce, dorada y primorosa, infanta de lírico rey, Es una princesita rosa que amara Katy Grenaway. Buscará por la eterna ley el pájaro azul de Tyltil, si tú, oboe, arpa, añafil, cuando Aurora a vivir convida, adorable a Ana Margarida, La niña bella del Brasil. ENVÍO ¡Princesa en flor, nada en la vida hecho de oro, rosa y marfil, iguala a esta joya querida: La pequeña Ana Margarida, La niña bella del Brasil! Existe un mágico Eldorado en donde Amor de rey está, donde hay Tijuca y Corcovado, y donde canta el sabiá. El tesoro divino da allí mil hechizos y mil sueños; mas nada tan gentil como la flor de alba encendida que he visto en Ana Margarida, la única bella del Brasil. DANZAS GYMNESIANAS BOLERAS [imagen] [imagen] DANZAN, DANZAN LOS PAYESES las boleras mallorquinas; forman sus ochos y eses al son de las bandolinas. Danzar veo una pareja; él danza como los majos; ella está toda bermeja y tiene los ojos bajos. Cantan los músicos alto a acompasados compases; el bailarín da su salto y hay pases y contrapases. Otra mujer se aficiona, si algo gallarda algo fea, y aunque es un poco jamona muy bien que se zarandea. Luego va una adolescente calipigia y de ojo brujo, con una cara inocente, de hacer pecar a un cartujo. Y al vocerío sonoro ella gira y se gobierna con tal cuidado y decoro que apenas se ve la pierna. La payesita galana No mueve, en su fuga arisca, el talle, a la gaditana, los senos, a la morisca. Sino que ella, como el compañero payesito, desempeñan el papel como quien oficia un rito. Se regocija la sala cuando hecha rosa y jazmín sale una alegre zagala con un payés chiquitín. A ella en sus vueltas graciosas el dulce ritmo la impele, y él hace unas raras cosas con sus brazos de pelele. Los mozos están gozosos, las niñas tienen ojeras, y hay indicios voluptuosos en estas graves boleras. Ya no hay buenos feligreses, ya no hay beatas Catarinas ... Danzan, danzan los payeses las boleras mallorquinas. ÍNDICE _Páginas_ POEMA DEL OTOÑO Dedicatoria: _A Mariano Miguel de Val_ 7 INTERMEZZO TROPICAL: I.--Mediodía 33 II.--Vesperal 39 III.--Canción otoñal 45 IV.--Raza 53 V.--Canción 57 VI.--A doña Blanca de Zelaye 65 VIII.--A Margarita Debayle 69 IX.--En casa del doctor Luis H. Debayle--Toast 81 VARIA: Santa Elena de Montenegro 89 Gaita galaica 101 A Mistral 105 El clavicordio de la abuela 109 OTROS POEMAS La Cartuja 121 Pequeño poema de carnaval 131 Valldemosa 145 Los motivos del lobo 151 La rosa niña 165 La canción de los osos 174 Ritmos íntimos 189 Balada de la bella niña del Brasil 197 Danzas gynesianas 205 [imagen: ACABÓSE DE IMPRIMIR ESTE LIBRO EN MADRID, EN LA TIPOGRAFÍA YAGÜES EL DÍA III DE JUNIO DEL AÑO MCMXVIII] End of Project Gutenberg's Poema del Otoño y otros poemas, by Rubén Darío *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK POEMA DEL OTOÑO Y OTROS POEMAS *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.