The Project Gutenberg eBook of The Collected Works in Verse and Prose of William Butler Yeats, Vol. 2 (of 8) This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: The Collected Works in Verse and Prose of William Butler Yeats, Vol. 2 (of 8) Author: W. B. Yeats Release date: August 5, 2015 [eBook #49609] Language: English Credits: Produced by Emmy, mollypit and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE COLLECTED WORKS IN VERSE AND PROSE OF WILLIAM BUTLER YEATS, VOL. 2 (OF 8) *** Produced by Emmy, mollypit and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) THE COLLECTED WORKS OF WILLIAM BUTLER YEATS THE KING’S THRESHOLD. ON BAILE’S STRAND. DEIRDRE. SHADOWY WATERS :: BEING THE SECOND VOLUME OF THE COLLECTED WORKS IN VERSE & PROSE OF WILLIAM BUTLER YEATS :: IMPRINTED AT THE SHAKESPEARE HEAD PRESS STRATFORD-ON-AVON MCMVIII CONTENTS PAGE THE KING’S THRESHOLD 1 ON BAILE’S STRAND 69 DEIRDRE 125 THE SHADOWY WATERS 179 APPENDIX I: ACTING VERSION OF ‘THE SHADOWY WATERS’ 231 APPENDIX II: A DIFFERENT VERSION OF DEIRDRE’S ENTRANCE 251 APPENDIX III: THE LEGENDARY AND MYTHOLOGICAL FOUNDATION OF THE PLAYS 254 APPENDIX IV: THE DATES AND PLACES OF PERFORMANCE OF PLAYS 256 _The friends that have it I do wrong When ever I remake a song, Should know what issue is at stake: It is myself that I remake._ THE KING’S THRESHOLD TO FRANK FAY BECAUSE OF HIS BEAUTIFUL SPEAKING IN THE CHARACTER OF SEANCHAN _PERSONS IN THE PLAY_ KING GUAIRE SEANCHAN (_pronounced_ SHANAHAN) HIS PUPILS THE MAYOR OF KINVARA TWO CRIPPLES BRIAN (_an old servant_) THE LORD HIGH CHAMBERLAIN A SOLDIER A MONK COURT LADIES TWO PRINCESSES FEDELM THE KING’S THRESHOLD. _Steps before the Palace of KING GUAIRE at Gort. A table in front of steps at one side, with food on it, and a bench by table. SEANCHAN lying on steps. PUPILS before steps. KING on the upper step before a curtained door._ KING. I WELCOME you that have the mastery Of the two kinds of Music: the one kind Being like a woman, the other like a man. Both you that understand stringed instruments, And how to mingle words and notes together So artfully, that all the Art’s but Speech Delighted with its own music; and you that carry The long twisted horn, and understand The heady notes that, being without words, Can hurry beyond Time and Fate and Change. For the high angels that drive the horse of Time— The golden one by day, by night the silver— Are not more welcome to one that loves the world For some fair woman’s sake. I have called you hither To save the life of your great master, Seanchan, For all day long it has flamed up or flickered To the fast cooling hearth. OLDEST PUPIL. When did he sicken? Is it a fever that is wasting him? KING. No fever or sickness. He has chosen death: Refusing to eat or drink, that he may bring Disgrace upon me; for there is a custom, An old and foolish custom, that if a man Be wronged, or think that he is wronged, and starve Upon another’s threshold till he die, The common people, for all time to come, Will raise a heavy cry against that threshold, Even though it be the King’s. OLDEST PUPIL. My head whirls round; I do not know what I am to think or say. I owe you all obedience, and yet How can I give it, when the man I have loved More than all others, thinks that he is wronged So bitterly, that he will starve and die Rather than bear it? Is there any man Will throw his life away for a light issue? KING. It is but fitting that you take his side Until you understand how light an issue Has put us by the ears. Three days ago I yielded to the outcry of my courtiers— Bishops, Soldiers, and Makers of the Law— Who long had thought it against their dignity For a mere man of words to sit amongst them At my own table. When the meal was spread, I ordered Seanchan to a lower table; And when he pleaded for the poets’ right, Established at the establishment of the world, I said that I was King, and that all rights Had their original fountain in some king, And that it was the men who ruled the world, And not the men who sang to it, who should sit Where there was the most honour. My courtiers— Bishops, Soldiers, and Makers of the Law— Shouted approval; and amid that noise Seanchan went out, and from that hour to this, Although there is good food and drink beside him, Has eaten nothing. OLDEST PUPIL. I can breathe again. You have taken a great burden from my mind, For that old custom’s not worth dying for. KING. Persuade him to eat or drink. Till yesterday I thought that hunger and weakness had been enough; But finding them too trifling and too light To hold his mouth from biting at the grave, I called you hither, and all my hope’s in you, And certain of his neighbours and good friends That I have sent for. While he is lying there Perishing, my good name in the world Is perishing also. I cannot give way, Because I am King. Because if I gave way, My Nobles would call me a weakling, and it may be The very throne be shaken. OLDEST PUPIL. I will persuade him. Your words had been enough persuasion, King; But being lost in sleep or reverie, He cannot hear them. KING. Make him eat or drink. Nor is it all because of my good name I’d have him do it, for he is a man That might well hit the fancy of a king, Banished out of his country, or a woman’s, Or any other’s that can judge a man For what he is. But I that sit a throne, And take my measure from the needs of the State, Call his wild thought that overruns the measure, Making words more than deeds, and his proud will That would unsettle all, most mischievous, And he himself a most mischievous man. [_He turns to go, and then returns again._ Promise a house with grass and tillage land, An annual payment, jewels and silken ware, Or anything but that old right of the poets. [_He goes into palace._ OLDEST PUPIL. The King did wrong to abrogate our right; But Seanchan, who talks of dying for it, Talks foolishly. Look at us, Seanchan; Waken out of your dream and look at us, Who have ridden under the moon and all the day, Until the moon has all but come again, That we might be beside you. SEANCHAN. [_Half turning round, leaning on his elbow, and speaking as if in a dream._] I was but now In Almhuin, in a great high-raftered house, With Finn and Osgar. Odours of roast flesh Rose round me, and I saw the roasting-spits; And then the dream was broken, and I saw Grania dividing salmon by a stream. OLDEST PUPIL. Hunger has made you dream of roasting flesh; And though I all but weep to think of it, The hunger of the crane, that starves himself At the full moon because he is afraid Of his own shadow and the glittering water, Seems to me little more fantastical Than this of yours. SEANCHAN. Why, that’s the very truth. It is as though the moon changed everything— Myself and all that I can hear and see; For when the heavy body has grown weak, There’s nothing that can tether the wild mind That, being moonstruck and fantastical, Goes where it fancies. I had even thought I knew your voice and face, but now the words Are so unlikely that I needs must ask Who is it that bids me put my hunger by. OLDEST PUPIL. I am your oldest pupil, Seanchan; The one that has been with you many years— So many, that you said at Candlemas That I had almost done with school, and knew All but all that poets understand. SEANCHAN. My oldest pupil? No, that cannot be, For it is some one of the courtly crowds That have been round about me from sunrise, And I am tricked by dreams; but I’ll refute them. At Candlemas I bid that pupil tell me Why poetry is honoured, wishing to know If he had any weighty argument For distant countries and strange, churlish kings. What did he answer? OLDEST PUPIL. I said the poets hung Images of the life that was in Eden About the child-bed of the world, that it, Looking upon those images, might bear Triumphant children. But why must I stand here, Repeating an old lesson, while you starve? SEANCHAN. Tell on, for I begin to know the voice. What evil thing will come upon the world If the Arts perish? OLDEST PUPIL. If the Arts should perish, The world that lacked them would be like a woman, That looking on the cloven lips of a hare, Brings forth a hare-lipped child. SEANCHAN. But that’s not all: For when I asked you how a man should guard Those images, you had an answer also, If you’re the man that you have claimed to be, Comparing them to venerable things God gave to men before he gave them wheat. OLDEST PUPIL. I answered—and the word was half your own— That he should guard them as the Men of Dea Guard their four treasures, as the Grail King guards His holy cup, or the pale, righteous horse The jewel that is underneath his horn, Pouring out life for it as one pours out Sweet heady wine.... But now I understand; You would refute me out of my own mouth; And yet a place at table, near the King, Is nothing of great moment, Seanchan. How does so light a thing touch poetry? [_SEANCHAN is now sitting up. He still looks dreamily in front of him._ SEANCHAN. At Candlemas you called this poetry One of the fragile, mighty things of God, That die at an insult. OLDEST PUPIL. [_To other PUPILS._] Give me some true answer, For on that day we spoke about the Court, And said that all that was insulted there The world insulted, for the Courtly life, Being the first comely child of the world, Is the world’s model. How shall I answer him? Can you not give me some true argument? I will not tempt him with a lying one. YOUNGEST PUPIL. O, tell him that the lovers of his music Have need of him. SEANCHAN. But I am labouring For some that shall be born in the nick o’ time, And find sweet nurture, that they may have voices, Even in anger, like the strings of harps; And how could they be born to majesty If I had never made the golden cradle? YOUNGEST PUPIL. [_Throwing himself at SEANCHAN’S feet._] Why did you take me from my father’s fields? If you would leave me now, what shall I love? Where shall I go? What shall I set my hand to? And why have you put music in my ears, If you would send me to the clattering houses? I will throw down the trumpet and the harp, For how could I sing verses or make music With none to praise me, and a broken heart? SEANCHAN. What was it that the poets promised you, If it was not their sorrow? Do not speak. Have I not opened school on these bare steps, And are not you the youngest of my scholars? And I would have all know that when all falls In ruin, poetry calls out in joy, Being the scattering hand, the bursting pod, The victim’s joy among the holy flame, God’s laughter at the shattering of the world. And now that joy laughs out, and weeps and burns On these bare steps. YOUNGEST PUPIL. O master, do not die! OLDEST PUPIL. Trouble him with no useless argument. Be silent! There is nothing we can do Except find out the King and kneel to him, And beg our ancient right. For here are some To say whatever we could say and more, And fare as badly. Come, boy, that is no use. [_Raises YOUNGEST PUPIL._ If it seem well that we beseech the King, Lay down your harps and trumpets on the stones In silence, and come with me silently. Come with slow footfalls, and bow all your heads, For a bowed head becomes a mourner best. [_They lay harps and trumpets down one by one, and then go out very solemnly and slowly, following one another. Enter MAYOR, TWO CRIPPLES, and BRIAN, an old servant. The mayor, who has been heard, before he came upon the stage, muttering _‘Chief Poet,’ ‘Ireland,’ etc._, crosses in front of SEANCHAN to the other side of the steps. BRIAN takes food out of basket. The CRIPPLES are watching the basket. The MAYOR has an Ogham stick in his hand._ MAYOR. [_As he crosses._] ‘Chief Poet,’ ‘Ireland,’ ‘Townsman,’ ‘Grazing land,’ Those are the words I have to keep in mind— ‘Chief Poet,’ ‘Ireland,’ ‘Townsman,’ ‘Grazing land.’ I have the words. They are all upon the Ogham. ‘Chief Poet,’ ‘Ireland,’ ‘Townsman,’ ‘Grazing land.’ But what’s their order? [_He keeps muttering over his speech during what follows._ FIRST CRIPPLE. The King were rightly served If Seanchan drove his good luck away. What’s there about a king, that’s in the world From birth to burial like another man, That he should change old customs, that were in it As long as ever the world has been a world? SECOND CRIPPLE. If I were king I would not meddle with him, For there is something queer about a poet. I knew of one that would be making rhyme Under a thorn at crossing of three roads. He was as ragged as ourselves, and yet He was no sooner dead than every thorn tree From Inchy to Kiltartan withered away. FIRST CRIPPLE. The King is but a fool! MAYOR. I am getting ready. FIRST CRIPPLE. A poet has power from beyond the world, That he may set our thoughts upon old times, And lucky queens and little holy fish That rise up every seventh year—— MAYOR. Hush! hush! FIRST CRIPPLE. To cure the crippled. MAYOR. I am half ready now. BRIAN. There’s not a mischief I’d begrudge the King If it were any other—— MAYOR. Hush! I am ready. BRIAN. That died to get it. I have brought out the food, And if my master will not eat of it, I’ll home and get provision for his wake, For that’s no great way off. Well, have your say, But don’t be long about it. MAYOR. [_Goes close to SEANCHAN._] Chief Poet of Ireland, I am the Mayor of your own town Kinvara, And I am come to tell you that the news Of this great trouble with the King of Gort Has plunged us in deep sorrow—part for you, Our honoured townsman, part for our good town. [_Begins to hesitate; scratching his head._ But what comes now? Something about the King. BRIAN. Get on! get on! The food is all set out. MAYOR. Don’t hurry me. FIRST CRIPPLE. Give us a taste of it. He’ll not begrudge it. SECOND CRIPPLE. Let them that have their limbs Starve if they will. We have to keep in mind The stomach God has left us. MAYOR. Hush! I have it! The King was said to be most friendly to us, And we have reason, as you’ll recollect, For thinking that he was about to give Those grazing lands inland we so much need, Being pinched between the water and the stones. Our mowers mow with knives between the stones; The sea washes the meadows. You know well We have asked nothing but what’s reasonable. SEANCHAN. Reason in plenty. Yellowy white hair, A hollow face, and not too many teeth. How comes it he has been so long in the world And not found Reason out? [_While saying this he has turned half round. He hardly looks at the MAYOR._ BRIAN. [_Trying to pull MAYOR away._] What good is there In telling him what he has heard all day! I will set food before him. MAYOR. [_Shoving BRIAN away._] Don’t hurry me! It’s small respect you’re showing to the town! Get farther off! [_To SEANCHAN._] We would not have you think, Weighty as these considerations are, That they have been as weighty in our minds As our desire that one we take much pride in, A man that’s been an honour to our town, Should live and prosper; therefore we beseech you To give way in a matter of no moment, A matter of mere sentiment—a trifle— That we may always keep our pride in you. [_He finishes this speech with a pompous air, motions to BRIAN to bring the food to SEANCHAN, and sits on seat._ BRIAN. Master, master, eat this! It’s not king’s food, That’s cooked for everybody and nobody. Here’s barley-bread out of your father’s oven, And dulse from Duras. Here is the dulse, your honour; It’s wholesome, and has the good taste of the sea. [_Takes dulse in one hand and bread in other and presses them into SEANCHAN’S hands. SEANCHAN shows by his movement his different feeling to BRIAN._ FIRST CRIPPLE. He has taken it, and there’ll be nothing left! SECOND CRIPPLE. Nothing at all; he wanted his own sort. What’s honey to a cat, corn to a dog, Or a green apple to a ghost in a churchyard? SEANCHAN. [_Pressing food back into BRIAN’S hands._] Eat it yourself, for you have come a journey, And it may be eat nothing on the way. BRIAN. How could I eat it, and your honour starving! It is your father sends it, and he cried Because the stiffness that is in his bones Prevented him from coming, and bid me tell you That he is old, that he has need of you, And that the people will be pointing at him, And he not able to lift up his head, If you should turn the King’s favour away; And he adds to it, that he cared you well, And you in your young age, and that it’s right That you should care him now. SEANCHAN. [_Who is now interested._] And is that all? What did my mother say? BRIAN. She gave no message; For when they told her you had it in mind to starve, Or get again the ancient right of the poets, She said: ‘No message can do any good. He will not send the answer that you want. We cannot change him.’ And she went indoors, Lay down upon the bed, and turned her face Out of the light. And thereupon your father Said: ‘Tell him that his mother sends no message, Albeit broken down and miserable.’ [_A pause._ Here’s a pigeon’s egg from Duras, and these others Were laid by your own hens. SEANCHAN. She has sent no message. Our mothers know us; they know us to the bone. They knew us before birth, and that is why They know us even better than the sweethearts Upon whose breasts we have lain. Go quickly! Go And tell them that my mother was in the right. There is no answer. Go and tell them that. Go tell them that she knew me. MAYOR. What is he saying? I never understood a poet’s talk More than the baa of a sheep! [_Comes over from seat. SEANCHAN turns away._ You have not heard, It may be, having been so much away, How many of the cattle died last winter From lacking grass, and that there was much sickness Because the poor have nothing but salt fish To live on through the winter? BRIAN. Get away, And leave the place to me! It’s my turn now, For your sack’s empty! MAYOR. Is it ‘get away’! Is that the way I’m to be spoken to! Am I not Mayor? Amn’t I authority? Amn’t I in the King’s place? Answer me that! BRIAN. Then show the people what a king is like: Pull down old merings and root custom up, Whitewash the dunghills, fatten hogs and geese, Hang your gold chain about an ass’s neck, And burn the blessed thorn trees out of the fields, And drive what’s comely away! MAYOR. Holy Saint Coleman! FIRST CRIPPLE. Fine talk! fine talk! What else does the King do? He fattens hogs and drives the poet away! SECOND CRIPPLE. He starves the song-maker! FIRST CRIPPLE. He fattens geese! MAYOR. How dare you take his name into your mouth! How dare you lift your voice against the King! What would we be without him? BRIAN. Why do you praise him? I will have nobody speak well of him, Or any other king that robs my master. MAYOR. And had he not the right to? and the right To strike your master’s head off, being the King, Or yours or mine? I say, ‘Long live the King! Because he does not take our heads from us.’ Call out, ‘Long life to him!’ BRIAN. Call out for him! [_Speaking at same time with MAYOR._ There’s nobody’ll call out for him, But smiths will turn their anvils, The millers turn their wheels, The farmers turn their churns, The witches turn their thumbs, ’Till he be broken and splintered into pieces. MAYOR. [_At same time with BRIAN._] He might, if he’d a mind to it, Be digging out our tongues, Or dragging out our hair, Or bleaching us like calves, Or weaning us like lambs, But for the kindness and the softness that is in him. [_They gasp for breath._ FIRST CRIPPLE. I’ll curse him till I drop! [_Speaking at same time as SECOND CRIPPLE and MAYOR and BRIAN, who have begun again._ The curse of the poor be upon him, The curse of the widows upon him, The curse of the children upon him, The curse of the bishops upon him, Until he be as rotten as an old mushroom! SECOND CRIPPLE. [_Speaking at same time as FIRST CRIPPLE and MAYOR and BRIAN._ The curse of wrinkles be upon him! Wrinkles where his eyes are, Wrinkles where his nose is, Wrinkles where his mouth is, And a little old devil looking out of every wrinkle! BRIAN. [_Speaking at same time with MAYOR and CRIPPLES._] And nobody will sing for him, And nobody will hunt for him, And nobody will fish for him, And nobody will pray for him, But ever and always curse him and abuse him. MAYOR. [_Speaking at same time with CRIPPLES and BRIAN._] What good is in a poet? Has he money in a stocking, Or cider in the cellar, Or flitches in the chimney, Or anything anywhere but his own idleness? [_BRIAN seizes MAYOR._ MAYOR. Help! help! Am I not in authority? BRIAN. That’s how I’ll shout for the King! MAYOR. Help! help! Am I not in the King’s place? BRIAN. I’ll teach him to be kind to the poor! MAYOR. Help! help! Wait till we are in Kinvara! FIRST CRIPPLE. [_Beating MAYOR on the legs with crutch._] I’ll shake the royalty out of his legs! SECOND CRIPPLE. [_Burying his nails in MAYOR’S face._] I’ll scrumble the ermine out of his skin! [_The CHAMBERLAIN comes down steps shouting, ‘_Silence! silence! silence!_’_ CHAMBERLAIN. How dare you make this uproar at the doors, Deafening the very greatest in the land, As if the farmyards and the rookeries Had all been emptied! FIRST CRIPPLE. It is the Chamberlain. [_CRIPPLES go out._ CHAMBERLAIN. Pick up the litter there, and get you gone! Be quick about it! Have you no respect For this worn stair, this all but sacred door, Where suppliants and tributary kings Have passed, and the world’s glory knelt in silence? Have you no reverence for what all other men Hold honourable? BRIAN. If I might speak my mind, I’d say the King would have his luck again If he would let my master have his rights. CHAMBERLAIN. Pick up your litter! Take your noise away! Make haste, and get the clapper from the bell! BRIAN. [_Putting last of food into basket._] What do the great and powerful care for rights That have no armies! [_CHAMBERLAIN begins shoving them out with his staff._ MAYOR. My lord, I am not to blame. I’m the King’s man, and they attacked me for it. BRIAN. We have our prayers, our curses and our prayers, And we can give a great name or a bad one. [_MAYOR is shoving BRIAN out before him with one hand. He keeps his face to CHAMBERLAIN, and keeps bowing. The CHAMBERLAIN shoves him with his staff._ MAYOR. We could not make the poet eat, my lord. [_CHAMBERLAIN shoves him with staff._ Much honoured [_is shoved again_]—honoured to speak with you, my lord; But I’ll go find the girl that he’s to marry. She’s coming, but I’ll hurry her, my lord. Between ourselves, my lord [_is shoved again_], she is a great coaxer. Much honoured, my lord. O, she’s the girl to do it; For when the intellect is out, my lord, Nobody but a woman’s any good. [_Is shoved again._ Much honoured, my lord [_is shoved again_], much honoured, much honoured! [_Is shoved out, shoving BRIAN out before him._ [_All through this scene, from the outset of the quarrel, SEANCHAN has kept his face turned away, or hidden in his cloak. While the CHAMBERLAIN has been speaking, the SOLDIER and the MONK have come out of the palace. The MONK stands on top of steps at one side, SOLDIER a little down steps at the other side. COURT LADIES are seen at opening in the palace curtain behind SOLDIER. CHAMBERLAIN is in the centre._ CHAMBERLAIN. [_To SEANCHAN._] Well, you must be contented, for your work Has roused the common sort against the King, And stolen his authority. The State Is like some orderly and reverend house, Wherein the master, being dead of a sudden, The servants quarrel where they have a mind to, And pilfer here and there. [_Pause, finding that SEANCHAN does not answer._ How many days Will you keep up this quarrel with the King, And the King’s nobles, and myself, and all, Who’d gladly be your friends, if you would let them? [_Going near to MONK._ If you would try, you might persuade him, father. I cannot make him answer me, and yet If fitting hands would offer him the food, He might accept it. MONK. Certainly I will not. I’ve made too many homilies, wherein The wanton imagination of the poets Has been condemned, to be his flatterer. If pride and disobedience are unpunished Who will obey? CHAMBERLAIN. [_Going to other side towards SOLDIER._] If you would speak to him, You might not find persuasion difficult, With all the devils of hunger helping you. SOLDIER. I will not interfere, and if he starve For being obstinate and stiff in the neck, ’Tis but good riddance. CHAMBERLAIN. One of us must do it. It might be, if you’d reason with him, ladies, He would eat something, for I have a notion That if he brought misfortune on the King, Or the King’s house, we’d be as little thought of As summer linen when the winter’s come. FIRST GIRL. But it would be the greater compliment If Peter’d do it. SECOND GIRL. Reason with him, Peter. Persuade him to eat; he’s such a bag of bones! SOLDIER. I’ll never trust a woman’s word again! There’s nobody that was so loud against him When he was at the table; now the wind’s changed, And you that could not bear his speech or his silence, Would have him there in his old place again; I do believe you would, but I won’t help you. SECOND GIRL. Why will you be so hard upon us, Peter? You know we have turned the common sort against us, And he looks miserable. FIRST GIRL. We cannot dance, Because no harper will pluck a string for us. SECOND GIRL. I cannot sleep with thinking of his face. FIRST GIRL. And I love dancing more than anything. SECOND GIRL. Do not be hard on us; but yesterday A woman in the road threw stones at me. You would not have me stoned? FIRST GIRL. May I not dance? SOLDIER. I will do nothing. You have put him out, And now that he is out—well, leave him out. FIRST GIRL. Do it for my sake, Peter. SECOND GIRL. And for mine. [_Each girl as she speaks takes PETER’S hand with her right hand, stroking down his arm with her left. While SECOND GIRL is stroking his arm, FIRST GIRL leaves go and gives him the dish._ SOLDIER. Well, well; but not your way. [_To SEANCHAN._] Here’s meat for you. It has been carried from too good a table For men like you, and I am offering it Because these women have made a fool of me. [_A pause._ You mean to starve? You will have none of it? I’ll leave it there, where you can sniff the savour. Snuff it, old hedgehog, and unroll yourself! But if I were the King, I’d make you do it With wisps of lighted straw. SEANCHAN. You have rightly named me. I lie rolled up under the ragged thorns That are upon the edge of those great waters Where all things vanish away, and I have heard Murmurs that are the ending of all sound. I am out of life; I am rolled up, and yet, Hedgehog although I am, I’ll not unroll For you, King’s dog! Go to the King, your master. Crouch down and wag your tail, for it may be He has nothing now against you, and I think The stripes of your last beating are all healed. [_The SOLDIER has drawn his sword._ CHAMBERLAIN. [_Striking up sword._] Put up your sword, sir; put it up, I say! The common sort would tear you into pieces If you but touched him. SOLDIER. If he’s to be flattered, Petted, cajoled, and dandled into humour, We might as well have left him at the table. [_Goes to one side sheathing sword._ SEANCHAN. You must need keep your patience yet awhile, For I have some few mouthfuls of sweet air To swallow before I have grown to be as civil As any other dust. CHAMBERLAIN. You wrong us, Seanchan. There is none here but holds you in respect; And if you’d only eat out of this dish, The King would show how much he honours you. [_Bowing and smiling._ Who could imagine you’d so take to heart Being put from the high table? I am certain That you, if you will only think it over, Will understand that it is men of law, Leaders of the King’s armies, and the like, That should sit there. SEANCHAN. Somebody has deceived you, Or maybe it was your own eyes that lied, In making it appear that I was driven From the King’s table. You have driven away The images of them that weave a dance By the four rivers in the mountain garden. CHAMBERLAIN. You mean we have driven poetry away. But that’s not altogether true, for I, As you should know, have written poetry. And often when the table has been cleared, And candles lighted, the King calls for me, And I repeat it him. My poetry Is not to be compared with yours; but still, Where I am honoured, poetry is honoured— In some measure. SEANCHAN. If you are a poet, Cry out that the King’s money would not buy, Nor the high circle consecrate his head, If poets had never christened gold, and even The moon’s poor daughter, that most whey-faced metal, Precious; and cry out that none alive Would ride among the arrows with high heart, Or scatter with an open hand, had not Our heady craft commended wasteful virtues. And when that story’s finished, shake your coat Where little jewels gleam on it, and say, A herdsman, sitting where the pigs had trampled, Made up a song about enchanted kings, Who were so finely dressed, one fancied them All fiery, and women by the churn And children by the hearth caught up the song And murmured it, until the tailors heard it. CHAMBERLAIN. If you would but eat something you’d find out That you have had these thoughts from lack of food, For hunger makes us feverish. SEANCHAN. Cry aloud, That when we are driven out we come again Like a great wind that runs out of the waste To blow the tables flat; and thereupon Lie down upon the threshold till the King Restore to us the ancient right of the poets. MONK. You cannot shake him. I will to the King, And offer him consolation in his trouble, For that man there has set his teeth to die. And being one that hates obedience, Discipline, and orderliness of life, I cannot mourn him. FIRST GIRL. ’Twas you that stirred it up. You stirred it up that you might spoil our dancing. Why shouldn’t we have dancing? We’re not in Lent. Yet nobody will pipe or play to us; And they will never do it if he die. And that is why you are going. MONK. What folly’s this? FIRST GIRL. Well, if you did not do it, speak to him— Use your authority; make him obey you. What harm is there in dancing? MONK. Hush! begone! Go to the fields and watch the hurley players, Or any other place you have a mind to. This is not woman’s work. FIRST GIRL. Come! let’s away! We can do nothing here. MONK. The pride of the poets! Dancing, hurling, the country full of noise, And King and Church neglected. Seanchan, I’ll take my leave, for you are perishing Like all that let the wanton imagination Carry them where it will, and it’s not likely I’ll look upon your living face again. SEANCHAN. Come nearer, nearer! MONK. Have you some last wish? SEANCHAN. Stoop down, for I would whisper it in your ear. Has that wild God of yours, that was so wild When you’d but lately taken the King’s pay, Grown any tamer? He gave you all much trouble. MONK. Let go my habit! SEANCHAN. Have you persuaded him To chirp between two dishes when the King Sits down to table? MONK. Let go my habit, sir! [_Crosses to centre of stage._ SEANCHAN. And maybe he has learnt to sing quite softly Because loud singing would disturb the King, Who is sitting drowsily among his friends After the table has been cleared. Not yet! [_SEANCHAN has been dragged some feet clinging to the MONK’S habit._ You did not think that hands so full of hunger Could hold you tightly. They are not civil yet. I’d know if you have taught him to eat bread From the King’s hand, and perch upon his finger. I think he perches on the King’s strong hand. But it may be that he is still too wild. You must not weary in your work; a king Is often weary, and he needs a God To be a comfort to him. [_The MONK plucks his habit away and goes into palace. SEANCHAN holds up his hand as if a bird perched upon it. He pretends to stroke the bird._ A little God, With comfortable feathers, and bright eyes. FIRST GIRL. There will be no more dancing in our time, For nobody will play the harp or the fiddle. Let us away, for we cannot amend it, And watch the hurley. SECOND GIRL. Hush! he is looking at us. SEANCHAN. Yes, yes, go to the hurley, go to the hurley, Go to the hurley! Gather up your skirts— Run quickly! You can remember many love songs; I know it by the light that’s in your eyes— But you’ll forget them. You’re fair to look upon. Your feet delight in dancing, and your mouths In the slow smiling that awakens love. The mothers that have borne you mated rightly. They’d little ears as thirsty as your ears For many love songs. Go to the young men. Are not the ruddy flesh and the thin flanks And the broad shoulders worthy of desire? Go from me! Here is nothing for your eyes. But it is I that am singing you away— Singing you to the young men. [_The TWO YOUNG PRINCESSES come out of palace. While he has been speaking the GIRLS have shrunk back holding each other’s hands._ FIRST GIRL. Be quiet! Look who it is has come out of the house. Princesses, we are for the hurling field. Will you go there? FIRST PRINCESS. We will go with you, Aileen. But we must have some words with Seanchan, For we have come to make him eat and drink. CHAMBERLAIN. I will hold out the dish and cup for him While you are speaking to him of his folly, If you desire it, Princess. [_He has taken dish and cup._ FIRST PRINCESS. No, Finula Will carry him the dish and I the cup. We’ll offer them ourselves. [_They take cup and dish._ FIRST GIRL. They are so gracious; The dear little Princesses are so gracious. [_PRINCESS holds out her hand for SEANCHAN to kiss it. He does not move._ Although she is holding out her hand to him, He will not kiss it. FIRST PRINCESS. My father bids us say That, though he cannot have you at his table, You may ask any other thing you like And he will give it you. We carry you With our own hands a dish and cup of wine. FIRST GIRL. O, look! he has taken it! He has taken it! The dear Princesses! I have always said That nobody could refuse them anything. [_SEANCHAN takes the cup in one hand. In the other he holds for a moment the hand of the PRINCESS._ SEANCHAN. O long, soft fingers and pale finger-tips, Well worthy to be laid in a king’s hand! O, you have fair white hands, for it is certain There is uncommon whiteness in these hands. But there is something comes into my mind, Princess. A little while before your birth, I saw your mother sitting by the road In a high chair; and when a leper passed, She pointed him the way into the town. He lifted up his hand and blessed her hand— I saw it with my own eyes. Hold out your hands; I will find out if they are contaminated, For it has come into my thoughts that maybe The King has sent me food and drink by hands That are contaminated. I would see all your hands. You’ve eyes of dancers; but hold out your hands, For it may be there are none sound among you. [_The PRINCESSES have shrunk back in terror._ FIRST PRINCESS. He has called us lepers. [_SOLDIER draws sword._ CHAMBERLAIN. He’s out of his mind, And does not know the meaning of what he said. SEANCHAN. [_Standing up._] There’s no sound hand among you—no sound hand. Away with you! away with all of you! You are all lepers! There is leprosy Among the plates and dishes that you have carried. And wherefore have you brought me leper’s wine? [_He flings the contents of the cup in their faces._ There, there! I have given it to you again. And now Begone, or I will give my curse to you. You have the leper’s blessing, but you think Maybe the bread will something lack in savour Unless you mix my curse into the dough. [_They go out hurriedly in all directions. SEANCHAN is staggering in the middle of the stage._ Where did I say the leprosy had come from? I said it came out of a leper’s hand, _Enter CRIPPLES._ And that he walked the highway. But that’s folly, For he was walking up there in the sky. And there he is even now, with his white hand Thrust out of the blue air, and blessing them With leprosy. FIRST CRIPPLE. He’s pointing at the moon That’s coming out up yonder, and he calls it Leprous, because the daylight whitens it. SEANCHAN. He’s holding up his hand above them all— King, noblemen, princesses—blessing all. Who could imagine he’d have so much patience? FIRST CRIPPLE. [_Clutching the other CRIPPLE._] Come out of this! SECOND CRIPPLE. [_Pointing to food._] If you don’t need it, sir, May we not carry some of it away? [_They cross towards food and pass in front of SEANCHAN._ SEANCHAN. Who’s speaking? Who are you? FIRST CRIPPLE. Come out of this! SECOND CRIPPLE. Have pity on us, that must beg our bread From table to table throughout the entire world, And yet be hungry. SEANCHAN. But why were you born crooked? What bad poet did your mothers listen to That you were born so crooked? CRIPPLE. Come away! Maybe he’s cursed the food, and it might kill us. OTHER CRIPPLE. Yes, better come away. [_They go out._ SEANCHAN. [_Staggering, and speaking wearily._] He has great strength And great patience to hold his right hand there, Uplifted, and not wavering about. He is much stronger than I am, much stronger. [_Sinks down on steps. Enter MAYOR and FEDELM._ FEDELM. [_Her finger on her lips._] Say nothing! I will get him out of this Before I have said a word of food and drink; For while he is on this threshold and can hear, It may be, the voices that made mock of him, He would not listen. I’d be alone with him. [_MAYOR goes out. FEDELM goes to SEANCHAN and kneels before him._ Seanchan! Seanchan! [_He remains looking into the sky._ Can you not hear me, Seanchan? It is myself. [_He looks at her, dreamily at first, then takes her hand._ SEANCHAN. Is this your hand, Fedelm? I have been looking at another hand That is up yonder. FEDELM. I have come for you. SEANCHAN. Fedelm, I did not know that you were here. FEDELM. And can you not remember that I promised That I would come and take you home with me When I’d the harvest in? And now I’ve come, And you must come away, and come on the instant. SEANCHAN. Yes, I will come. But is the harvest in? This air has got a summer taste in it. FEDELM. But is not the wild middle of the summer A better time to marry? Come with me now! SEANCHAN. [_Seizing her by both wrists._] Who taught you that? For it’s a certainty, Although I never knew it till last night, That marriage, because it is the height of life, Can only be accomplished to the full In the high days of the year. I lay awake: There had come a frenzy into the light of the stars, And they were coming nearer, and I knew All in a minute they were about to marry Clods out upon the ploughlands, to beget A mightier race than any that has been. But some that are within there made a noise, And frighted them away. FEDELM. Come with me now! We have far to go, and daylight’s running out. SEANCHAN. The stars had come so near me that I caught Their singing. It was praise of that great race That would be haughty, mirthful, and white-bodied, With a high head, and open hand, and how, Laughing, it would take the mastery of the world. FEDELM. But you will tell me all about their songs When we’re at home. You have need of rest and care, And I can give them you when we’re at home. And therefore let us hurry, and get us home. SEANCHAN. It’s certain that there is some trouble here, Although it’s gone out of my memory. And I would get away from it. Give me your help. [_Trying to rise._ But why are not my pupils here to help me? Go, call my pupils, for I need their help. FEDELM. Come with me now, and I will send for them, For I have a great room that’s full of beds I can make ready; and there is a smooth lawn Where they can play at hurley and sing poems Under an apple-tree. SEANCHAN. I know that place: An apple-tree, and a smooth level lawn Where the young men can sway their hurley sticks. [_Sings._] The four rivers that run there, Through well-mown level ground, Have come out of a blessed well That is all bound and wound By the great roots of an apple, And all the fowl of the air Have gathered in the wide branches And keep singing there. [_FEDELM, troubled, has covered her eyes with her hands._ FEDELM. No, there are not four rivers, and those rhymes Praise Adam’s paradise. SEANCHAN. I can remember now, It’s out of a poem I made long ago About the Garden in the East of the World, And how spirits in the images of birds Crowd in the branches of old Adam’s crabtree. They come before me now, and dig in the fruit With so much gluttony, and are so drunk With that harsh wholesome savour, that their feathers Are clinging one to another with the juice. But you would lead me to some friendly place, And I would go there quickly. FEDELM. [_Helping him to rise._] Come with me. _He walks slowly, supported by her, till he comes to table._ SEANCHAN. But why am I so weak? Have I been ill? Sweetheart, why is it that I am so weak? [_Sinks on to seat._ FEDELM. [_Goes to table._] I’ll dip this piece of bread into the wine, For that will make you stronger for the journey. SEANCHAN. Yes, give me bread and wine; that’s what I want, For it is hunger that is gnawing me. [_He takes bread from FEDELM, hesitates, and then thrusts it back into her hand._ But, no; I must not eat it. FEDELM. Eat, Seanchan. For if you do not eat it you will die. SEANCHAN. Why did you give me food? Why did you come? For had I not enough to fight against Without your coming? FEDELM. Eat this little crust, Seanchan, if you have any love for me. SEANCHAN. I must not eat it—but that’s beyond your wit. Child! child! I must not eat it, though I die. FEDELM. [_Passionately._] You do not know what love is; for if you loved, You would put every other thought away. But you have never loved me. SEANCHAN. [_Seizing her by wrist._] You, a child, Who have but seen a man out of the window, Tell me that I know nothing about love, And that I do not love you! Did I not say There was a frenzy in the light of the stars All through the livelong night, and that the night Was full of marriages? But that fight’s over, And all that’s done with, and I have to die. FEDELM. [_Throwing her arms about him._] I will not be put from you, although I think I had not grudged it you if some great lady, If the King’s daughter, had set out your bed. I will not give you up to death; no, no! And are not these white arms and this soft neck Better than the brown earth? SEANCHAN. [_Struggling to disengage himself._] Begone from me! There’s treachery in those arms and in that voice. They’re all against me. Why do you linger there? How long must I endure the sight of you? FEDELM. O, Seanchan! Seanchan! SEANCHAN. [_Rising._] Go where you will, So it be out of sight and out of mind. I cast you from me like an old torn cap, A broken shoe, a glove without a finger, A crooked penny; whatever is most worthless. FEDELM. [_Bursts into tears._] O, do not drive me from you! SEANCHAN. [_Takes her in his arms._] What did I say, My dove of the woods? I was about to curse you. It was a frenzy. I’ll unsay it all. But you must go away. FEDELM. Let me be near you. I will obey like any married wife. Let me but lie before your feet. SEANCHAN. Come nearer. [_Kisses her._ If I had eaten when you bid me, sweetheart, The kiss of multitudes in times to come Had been the poorer. [_Enter KING from palace, followed by the two PRINCESSES._ KING. [_To FEDELM._] Has he eaten yet? FEDELM. No, King, and will not till you have restored The right of the poets. KING. [_Coming down and standing before SEANCHAN._] Seanchan, you have refused Everybody that I have sent, and now I come to you myself; and I have come To bid you put your pride as far away As I have put my pride. I had your love Not a great while ago, and now you have planned To put a voice by every cottage fire, And in the night when no one sees who cries, To cry against me till my throne has crumbled. And yet if I give way I must offend My courtiers and nobles till they, too, Strike at the crown. What would you have of me? SEANCHAN. When did the poets promise safety, King? KING. Seanchan, I bring you bread in my own hands, And bid you eat because of all these reasons, And for this further reason, that I love you. [_SEANCHAN pushes bread away, with FEDELM’S hand._ You have refused it, Seanchan? SEANCHAN. We have refused it. KING. I have been patient, though I am a king, And have the means to force you. But that’s ended, And I am but a king, and you a subject. Nobles and courtiers, bring the poets hither; [_Enter COURT LADIES, MONK, SOLDIER, CHAMBERLAIN, and COURTIERS with PUPILS, who have halters round their necks._ For you can have your way. I that was man, With a man’s heart, am now all king again, Remembering that the seed I come of, though A hundred kings have sown it and resown it, Has neither trembled nor shrunk backward yet Because of the hard business of a king. Speak to your master; beg your life of him; Show him the halter that is round your necks. If his heart’s set upon it, he may die; But you shall all die with him. [_Goes up steps._ Beg your lives! Begin, for you have little time to lose. Begin it, you that are the oldest pupil. OLDEST PUPIL. Die, Seanchan, and proclaim the right of the poets. KING. Silence! you are as crazy as your master. But that young boy, that seems the youngest of you, I’d have him speak. Kneel down before him, boy; Hold up your hands to him, that you may pluck That milky-coloured neck out of the noose. YOUNGEST PUPIL. Die, Seanchan, and proclaim the right of the poets. OLDEST PUPIL. Gather the halters up into your hands And drive us where you will, for in all things, But in our Art, we are obedient. [_They hold the ends of the halter towards the KING. The KING comes slowly down steps._ KING. Kneel down, kneel down; he has the greater power. There is no power but has its root in his— I understand it now. There is no power But his that can withhold the crown or give it, Or make it reverend in the eyes of men, And therefore I have laid it in his hands, And I will do his will. [_He has put the crown into SEANCHAN’S hands._ SEANCHAN. [_Who has been assisted to rise by his pupils._] O crown! O crown! It is but right the hands that made the crown In the old time should give it where they please. [_He places the crown on the KING’S head._ O silver trumpets! Be you lifted up, And cry to the great race that is to come. Long-throated swans, amid the waves of Time, Sing loudly, for beyond the wall of the world It waits, and it may hear and come to us. [_The PUPILS blow a trumpet blast._ ON BAILE’S STRAND TO WILLIAM FAY BECAUSE OF THE BEAUTIFUL PHANTASY OF HIS PLAYING IN THE CHARACTER OF THE FOOL _PERSONS IN THE PLAY_ A FOOL A BLIND MAN CUCHULAIN, _King of Muirthemne_ CONCHUBAR, _High King of Ulad_ A YOUNG MAN, _Son of Cuchulain_ KINGS AND SINGING WOMEN ON BAILE’S STRAND _A great hall at Dundealgan, not ‘Cuchulain’s great ancient house’ but an assembly house nearer to the sea. A big door at the back, and through the door misty light as of sea mist. There are many chairs and one long bench. One of these chairs, which is towards the front of the stage, is bigger than the others. Somewhere at the back there is a table with flagons of ale upon it and drinking-horns. There is a small door at one side of the hall. A FOOL and BLIND MAN, both ragged, come in through the door at the back. The BLIND MAN leans upon a staff._ FOOL. WHAT a clever man you are though you are blind! There’s nobody with two eyes in his head that is as clever as you are. Who but you could have thought that the henwife sleeps every day a little at noon? I would never be able to steal anything if you didn’t tell me where to look for it. And what a good cook you are! You take the fowl out of my hands after I have stolen it and plucked it, and you put it into the big pot at the fire there, and I can go out and run races with the witches at the edge of the waves and get an appetite, and when I’ve got it, there’s the hen waiting inside for me, done to the turn. BLIND MAN. [_Who is feeling about with his stick._] Done to the turn. FOOL. [_Putting his arm round_ BLIND MAN’S _neck._] Come now, I’ll have a leg and you’ll have a leg, and we’ll draw lots for the wish-bone. I’ll be praising you, I’ll be praising you, while we’re eating it, for your good plans and for your good cooking. There’s nobody in the world like you, Blind Man. Come, come. Wait a minute. I shouldn’t have closed the door. There are some that look for me, and I wouldn’t like them not to find me. Don’t tell it to anybody, Blind Man. There are some that follow me. Boann herself out of the river and Fand out of the deep sea. Witches they are, and they come by in the wind, and they cry, ‘Give a kiss, Fool, give a kiss,’ that’s what they cry. That’s wide enough. All the witches can come in now. I wouldn’t have them beat at the door and say: ‘Where is the Fool? Why has he put a lock on the door?’ Maybe they’ll hear the bubbling of the pot and come in and sit on the ground. But we won’t give them any of the fowl. Let them go back to the sea, let them go back to the sea. BLIND MAN. [_Feeling legs of big chair with his hands._] Ah! [_Then, in a louder voice as he feels the back of it._] Ah—ah— FOOL. Why do you say ‘Ah-ah’? BLIND MAN. I know the big chair. It is to-day the High King Conchubar is coming. They have brought out his chair. He is going to be Cuchulain’s master in earnest from this day out. It is that he’s coming for. FOOL. He must be a great man to be Cuchulain’s master. BLIND MAN. So he is. He is a great man. He is over all the rest of the kings of Ireland. FOOL. Cuchulain’s master! I thought Cuchulain could do anything he liked. BLIND MAN. So he did, so he did. But he ran too wild, and Conchubar is coming to-day to put an oath upon him that will stop his rambling and make him as biddable as a house-dog and keep him always at his hand. He will sit in this chair and put the oath upon him. FOOL. How will he do that? BLIND MAN. You have no wits to understand such things. [_The BLIND MAN has got into the chair._] He will sit up in this chair and he’ll say: ‘Take the oath, Cuchulain. I bid you take the oath. Do as I tell you. What are your wits compared with mine, and what are your riches compared with mine? And what sons have you to pay your debts and to put a stone over you when you die? Take the oath, I tell you. Take a strong oath.’ FOOL. [_Crumpling himself up and whining._] I will not. I’ll take no oath. I want my dinner. BLIND MAN. Hush, hush! It is not done yet. FOOL. You said it was done to a turn. BLIND MAN. Did I, now? Well, it might be done, and not done. The wings might be white, but the legs might be red. The flesh might stick hard to the bones and not come away in the teeth. But, believe me, Fool, it will be well done before you put your teeth in it. FOOL. My teeth are growing long with the hunger. BLIND MAN. I’ll tell you a story—the kings have story-tellers while they are waiting for their dinner—I will tell you a story with a fight in it, a story with a champion in it, and a ship and a queen’s son that has his mind set on killing somebody that you and I know. FOOL. Who is that? Who is he coming to kill? BLIND MAN. Wait, now, till you hear. When you were stealing the fowl, I was lying in a hole in the sand, and I heard three men coming with a shuffling sort of noise. They were wounded and groaning. FOOL. Go on. Tell me about the fight. BLIND MAN. There had been a fight, a great fight, a tremendous great fight. A young man had landed on the shore, the guardians of the shore had asked his name, and he had refused to tell it, and he had killed one, and others had run away. FOOL. That’s enough. Come on now to the fowl. I wish it was bigger. I wish it was as big as a goose. BLIND MAN. Hush! I haven’t told you all. I know who that young man is. I heard the men who were running away say he had red hair, that he had come from Aoife’s country, that he was coming to kill Cuchulain. FOOL. Nobody can do that. [_To a tune._] Cuchulain has killed kings, Kings and sons of kings, Dragons out of the water, And witches out of the air, Banachas and Bonachas and people of the woods. BLIND MAN. Hush! hush! FOOL. [_Still singing._] Witches that steal the milk, Fomor that steal the children, Hags that have heads like hares, Hares that have claws like witches, All riding a-cockhorse [_Spoken._] Out of the very bottom of the bitter black north. BLIND MAN. Hush, I say! FOOL. Does Cuchulain know that he is coming to kill him? BLIND MAN. How would he know that with his head in the clouds? He doesn’t care for common fighting. Why would he put himself out, and nobody in it but that young man? Now, if it were a white fawn that might turn into a queen before morning— FOOL. Come to the fowl. I wish it was as big as a pig; a fowl with goose grease and pig’s crackling. BLIND MAN. No hurry, no hurry. I know whose son it is. I wouldn’t tell anybody else, but I will tell you,—a secret is better to you than your dinner. You like being told secrets. FOOL. Tell me the secret. BLIND MAN. That young man is Aoife’s son. I am sure it is Aoife’s son, it flows in upon me that it is Aoife’s son. You have often heard me talking of Aoife, the great woman-fighter Cuchulain got the mastery over in the north? FOOL. I know, I know. She is one of those cross queens that live in hungry Scotland. BLIND MAN. I am sure it is her son. I was in Aoife’s country for a long time. FOOL. That was before you were blinded for putting a curse upon the wind. BLIND MAN. There was a boy in her house that had her own red colour on him and everybody said he was to be brought up to kill Cuchulain, that she hated Cuchulain. She used to put a helmet on a pillar-stone and call it Cuchulain and set him casting at it. There is a step outside—Cuchulain’s step. [_CUCHULAIN passes by in the mist outside the big door._ FOOL. Where is Cuchulain going? BLIND MAN. He is going to meet Conchubar that has bidden him to take the oath. FOOL. Ah, an oath, Blind Man. How can I remember so many things at once? Who is going to take an oath? BLIND MAN. Cuchulain is going to take an oath to Conchubar who is High King. FOOL. What a mix-up you make of everything, Blind Man. You were telling me one story, and now you are telling me another story.... How can I get the hang of it at the end if you mix everything at the beginning? Wait till I settle it out. There now, there’s Cuchulain [_he points to one foot_], and there is the young man [_he points to the other foot_] that is coming to kill him, and Cuchulain doesn’t know. But where’s Conchubar? [_Takes bag from side._] That’s Conchubar with all his riches—Cuchulain, young man, Conchubar—And where’s Aoife? [_Throws up cap._] There is Aoife, high up on the mountains in high hungry Scotland. Maybe it is not true after all. Maybe it was your own making up. It’s many a time you cheated me before with your lies. Come to the cooking-pot, my stomach is pinched and rusty. Would you have it to be creaking like a gate? BLIND MAN. I tell you it’s true. And more than that is true. If you listen to what I say, you’ll forget your stomach. FOOL. I won’t. BLIND MAN. Listen. I know who the young man’s father is, but I won’t say. I would be afraid to say. Ah, Fool, you would forget everything if you could know who the young man’s father is. FOOL. Who is it? Tell me now quick, or I’ll shake you. Come, out with it, or I’ll shake you. [A murmur of voices in the distance. BLIND MAN. Wait, wait. There’s somebody coming.... It is Cuchulain is coming. He’s coming back with the High King. Go and ask Cuchulain. He’ll tell you. It’s little you’ll care about the cooking-pot when you have asked Cuchulain that.... [_BLIND MAN goes out by side door._ FOOL. I’ll ask him. Cuchulain will know. He was in Aoife’s country. [_Goes up stage._] I’ll ask him. [_Turns and goes down stage._] But, no. I won’t ask him, I would be afraid. [_Going up again._] Yes, I will ask him. What harm in asking? The Blind Man said I was to ask him. [_Going down._] No, no. I’ll not ask him. He might kill me. I have but killed hens and geese and pigs. He has killed kings. [_Goes up again almost to big door._] Who says I’m afraid? I’m not afraid. I’m no coward. I’ll ask him. No, no, Cuchulain, I’m not going to ask you. He has killed kings, Kings and the sons of kings, Dragons out of the water, And witches out of the air, Banachas and Bonachas and people of the woods. [FOOL goes out by side door, the last words being heard outside. CUCHULAIN and CONCHUBAR enter through the big door at the back. While they are still outside, CUCHULAIN’S voice is heard raised in anger. He is a dark man, something over forty years of age. CONCHUBAR is much older and carries a long staff, elaborately carved, or with an elaborate gold handle. CUCHULAIN. Because I have killed men without your bidding And have rewarded others at my own pleasure, Because of half a score of trifling things You’d lay this oath upon me, and now—and now You add another pebble to the heap. And I must be your man, well-nigh your bondsman, Because a youngster out of Aoife’s country Has found the shore ill-guarded. CONCHUBAR. He came to land While you were somewhere out of sight and hearing, Hunting or dancing with your wild companions. CUCHULAIN. He can be driven out. I’ll not be bound. I’ll dance or hunt, or quarrel or make love, Wherever and whenever I’ve a mind to. If time had not put water in your blood, You never would have thought it. CONCHUBAR. I would leave A strong and settled country to my children. CUCHULAIN. And I must be obedient in all things; Give up my will to yours; go where you please; Come when you call; sit at the council-board Among the unshapely bodies of old men. I whose mere name has kept this country safe, I that in early days have driven out Maeve of Cruachan and the northern pirates, The hundred kings of Sorcha, and the kings Out of the Garden in the East of the World. Must I, that held you on the throne when all Had pulled you from it, swear obedience As if I were some cattle-raising king? Are my shins speckled with the heat of the fire, Or have my hands no skill but to make figures Upon the ashes with a stick? Am I So slack and idle that I need a whip Before I serve you? CONCHUBAR. No, no whip, Cuchulain, But every day my children come and say: ‘This man is growing harder to endure. How can we be at safety with this man That nobody can buy or bid or bind? We shall be at his mercy when you are gone; He burns the earth as if he were a fire, And time can never touch him.’ CUCHULAIN. And so the tale Grows finer yet; and I am to obey Whatever child you set upon the throne, As if it were yourself! CONCHUBAR. Most certainly. I am High King, my son shall be High King; And you for all the wildness of your blood, And though your father came out of the sun, Are but a little king and weigh but light In anything that touches government, If put into the balance with my children. CUCHULAIN. It’s well that we should speak our minds out plainly, For when we die we shall be spoken of In many countries. We in our young days Have seen the heavens like a burning cloud Brooding upon the world, and being more Than men can be now that cloud’s lifted up, We should be the more truthful. Conchubar, I do not like your children—they have no pith, No marrow in their bones, and will lie soft Where you and I lie hard. CONCHUBAR. You rail at them Because you have no children of your own. CUCHULAIN. I think myself most lucky that I leave No pallid ghost or mockery of a man To drift and mutter in the corridors, Where I have laughed and sung. CONCHUBAR. That is not true, For all your boasting of the truth between us; For, there is no man having house and lands, That have been in the one family And called by the one name for centuries, But is made miserable if he know They are to pass into a stranger’s keeping, As yours will pass. CUCHULAIN. The most of men feel that, But you and I leave names upon the harp. CONCHUBAR. You play with arguments as lawyers do, And put no heart in them. I know your thoughts, For we have slept under the one cloak and drunk From the one wine cup. I know you to the bone. I have heard you cry, aye in your very sleep, ‘I have no son,’ and with such bitterness That I have gone upon my knees and prayed That it might be amended. CUCHULAIN. For you thought That I should be as biddable as others Had I their reason for it; but that’s not true, For I would need a weightier argument Than one that marred me in the copying, As I have that clean hawk out of the air That, as men say, begot this body of mine Upon a mortal woman. CONCHUBAR. Now as ever You mock at every reasonable hope, And would have nothing, or impossible things. What eye has ever looked upon the child Would satisfy a mind like that? CUCHULAIN. I would leave My house and name to none that would not face Even myself in battle. CONCHUBAR. Being swift of foot, And making light of every common chance, You should have overtaken on the hills Some daughter of the air, or on the shore A daughter of the Country-under-Wave. CUCHULAIN. I am not blasphemous. CONCHUBAR. Yet you despise Our queens, and would not call a child your own, If one of them had borne him. CUCHULAIN. I have not said it. CONCHUBAR. Ah! I remember I have heard you boast, When the ale was in your blood, that there was one In Scotland, where you had learnt the trade of war, That had a stone-pale cheek and red-brown hair. And that although you had loved other women, You’d sooner that fierce woman of the camp Bore you a son than any queen among them. CUCHULAIN. You call her a ‘fierce woman of the camp,’ For having lived among the spinning-wheels, You’d have no woman near that would not say, ‘Ah! how wise!’ ‘What will you have for supper?’ ‘What shall I wear that I may please you, sir?’ And keep that humming through the day and night Forever. A fierce woman of the camp! But I am getting angry about nothing. You have never seen her. Ah! Conchubar, had you seen her With that high, laughing, turbulent head of hers Thrown backward, and the bow-string at her ear, Or sitting at the fire with those grave eyes Full of good counsel as it were with wine, Or when love ran through all the lineaments Of her wild body—although she had no child, None other had all beauty, queen, or lover, Or was so fitted to give birth to kings. CONCHUBAR. There’s nothing I can say but drifts you farther From the one weighty matter. That very woman— For I know well that you are praising Aoife— Now hates you and will leave no subtilty Unknotted that might run into a noose About your throat, no army in idleness That might bring ruin on this land you serve. CUCHULAIN. No wonder in that, no wonder at all in that. I never have known love but as a kiss In the mid-battle, and a difficult truce Of oil and water, candles and dark night, Hillside and hollow, the hot-footed sun, And the cold, sliding, slippery-footed moon— A brief forgiveness between opposites That have been hatreds for three times the age Of this long-’stablished ground. CONCHUBAR. Listen to me. Aoife makes war on us, and every day Our enemies grow greater and beat the walls More bitterly, and you within the walls Are every day more turbulent; and yet, When I would speak about these things, your fancy Runs as it were a swallow on the wind. [_Outside the door in the blue light of the sea mist are many old and young KINGS; amongst them are three WOMEN, two of whom carry a bowl full of fire. The third, in what follows, puts from time to time fragrant herbs into the fire so that it flickers up into brighter flame._ Look at the door and what men gather there— Old counsellors that steer the land with me, And younger kings, the dancers and harp-players That follow in your tumults, and all these Are held there by the one anxiety. Will you be bound into obedience And so make this land safe for them and theirs? You are but half a king and I but half; I need your might of hand and burning heart, And you my wisdom. CUCHULAIN. [_Going near to door._] Nestlings of a high nest, Hawks that have followed me into the air And looked upon the sun, we’ll out of this And sail upon the wind once more. This king Would have me take an oath to do his will, And having listened to his tune from morning, I will no more of it. Run to the stable And set the horses to the chariot-pole, And send a messenger to the harp-players. We’ll find a level place among the woods, And dance awhile. A YOUNG KING. Cuchulain, take the oath. There is none here that would not have you take it. CUCHULAIN. You’d have me take it? Are you of one mind? THE KINGS. All, all, all, all! A YOUNG KING. Do what the High King bids you. CONCHUBAR. There is not one but dreads this turbulence Now that they’re settled men. CUCHULAIN. Are you so changed, Or have I grown more dangerous of late? But that’s not it. I understand it all. It’s you that have changed. You’ve wives and children now, And for that reason cannot follow one That lives like a bird’s flight from tree to tree.— It’s time the years put water in my blood And drowned the wildness of it, for all’s changed, But that unchanged.—I’ll take what oath you will: The moon, the sun, the water, light, or air, I do not care how binding. CONCHUBAR. On this fire That has been lighted from your hearth and mine; The older men shall be my witnesses, The younger, yours. The holders of the fire Shall purify the thresholds of the house With waving fire, and shut the outer door, According to the custom; and sing rhyme That has come down from the old law-makers To blow the witches out. Considering That the wild will of man could be oath-bound, But that a woman’s could not, they bid us sing Against the will of woman at its wildest In the shape-changers that run upon the wind. [_CONCHUBAR has gone on to his throne._] THE WOMEN. [_They sing in a very low voice after the first few words so that the others all but drown their words._ May this fire have driven out The shape-changers that can put Ruin on a great king’s house Until all be ruinous. Names whereby a man has known The threshold and the hearthstone, Gather on the wind and drive The women, none can kiss and thrive, For they are but whirling wind, Out of memory and mind. They would make a prince decay With light images of clay, Planted in the running wave; Or, for many shapes they have, They would change them into hounds, Until he had died of his wounds, Though the change were but a whim; Or they’d hurl a spell at him, That he follow with desire Bodies that can never tire, Or grow kind, for they anoint All their bodies, joint by joint, With a miracle-working juice That is made out of the grease Of the ungoverned unicorn. But the man is thrice forlorn, Emptied, ruined, wracked, and lost, That they follow, for at most They will give him kiss for kiss; While they murmur, ‘After this Hatred may be sweet to the taste.’ Those wild hands that have embraced All his body can but shove At the burning wheel of love, Till the side of hate comes up. Therefore in this ancient cup May the sword-blades drink their fill Of the homebrew there, until They will have for masters none But the threshold and hearthstone. CUCHULAIN. [_Speaking, while they are singing._] I’ll take and keep this oath, and from this day I shall be what you please, my chicks, my nestlings. Yet I had thought you were of those that praised Whatever life could make the pulse run quickly, Even though it were brief, and that you held That a free gift was better than a forced.— But that’s all over.—I will keep it, too. I never gave a gift and took it again. If the wild horse should break the chariot-pole, It would be punished. Should that be in the oath? [_Two of the WOMEN, still singing, crouch in front of him holding the bowl over their heads. He spreads his hands over the flame._ I swear to be obedient in all things To Conchubar, and to uphold his children. CONCHUBAR. We are one being, as these flames are one: I give my wisdom, and I take your strength. Now thrust the swords into the flame, and pray That they may serve the threshold and the hearthstone With faithful service. [_The KINGS kneel in a semicircle before the two WOMEN and CUCHULAIN, who thrusts his sword into the flame. They all put the points of their swords into the flame. The third WOMAN is at the back near the big door._ CUCHULAIN. O pure, glittering ones That should be more than wife or friend or mistress, Give us the enduring will, the unquenchable hope, The friendliness of the sword!— [_The song grows louder, and the last words ring out clearly. There is a loud knocking at the door, and a cry of_ ‘Open! open!’ CONCHUBAR. Some king that has been loitering on the way. Open the door, for I would have all know That the oath’s finished and Cuchulain bound, And that the swords are drinking up the flame. [_The door is opened by the third WOMAN, and a YOUNG MAN with a drawn sword enters._ YOUNG MAN. I am of Aoife’s army. [_The KINGS rush towards him. CUCHULAIN throws himself between._ CUCHULAIN. Put up your swords. He is but one. Aoife is far away. YOUNG MAN. I have come alone into the midst of you To weigh this sword against Cuchulain’s sword. CONCHUBAR. And are you noble? for if of common seed, You cannot weigh your sword against his sword But in mixed battle. YOUNG MAN. I am under bonds To tell my name to no man; but it’s noble. CONCHUBAR. But I would know your name and not your bonds. You cannot speak in the Assembly House, If you are not noble. FIRST OLD KING. Answer the High King! YOUNG MAN. I will give no other proof than the hawk gives— That it’s no sparrow! [_He is silent for a moment, then speaks to all._] Yet look upon me, kings. I, too, am of that ancient seed, and carry The signs about this body and in these bones. CUCHULAIN. To have shown the hawk’s grey feather is enough, And you speak highly, too. Give me that helmet. I’d thought they had grown weary sending champions. That sword and belt will do. This fighting’s welcome. The High King there has promised me his wisdom; But the hawk’s sleepy till its well-beloved Cries out amid the acorns, or it has seen Its enemy like a speck upon the sun. What’s wisdom to the hawk, when that clear eye Is burning nearer up in the high air? [_Looks hard at YOUNG MAN; then comes down steps and grasps YOUNG MAN by shoulder._ Hither into the light. [_To_ CONCHUBAR.] The very tint Of her that I was speaking of but now. Not a pin’s difference. [_To_ YOUNG MAN.] You are from the North Where there are many that have that tint of hair— Red-brown, the light red-brown. Come nearer, boy, For I would have another look at you. There’s more likeness—a pale, a stone-pale cheek. What brought you, boy? Have you no fear of death? YOUNG MAN. Whether I live or die is in the gods’ hands. CUCHULAIN. That is all words, all words; a young man’s talk. I am their plough, their harrow, their very strength; For he that’s in the sun begot this body Upon a mortal woman, and I have heard tell It seemed as if he had outrun the moon; That he must follow always through waste heaven, He loved so happily. He’ll be but slow To break a tree that was so sweetly planted. Let’s see that arm. I’ll see it if I choose. That arm had a good father and a good mother, But it is not like this. YOUNG MAN. You are mocking me; You think I am not worthy to be fought. But I’ll not wrangle but with this talkative knife. CUCHULAIN. Put up your sword; I am not mocking you. I’d have you for my friend, but if it’s not Because you have a hot heart and a cold eye, I cannot tell the reason. [_To CONCHUBAR._] He has got her fierceness, And nobody is as fierce as those pale women. But I will keep him with me, Conchubar, That he may set my memory upon her When the day’s fading.—You will stop with us, And we will hunt the deer and the wild bulls; And, when we have grown weary, light our fires Between the wood and water, or on some mountain Where the shape-changers of the morning come. The High King there would make a mock of me Because I did not take a wife among them. Why do you hang your head? It’s a good life: The head grows prouder in the light of the dawn, And friendship thickens in the murmuring dark Where the spare hazels meet the wool-white foam. But I can see there’s no more need for words And that you’ll be my friend from this day out. CONCHUBAR. He has come hither not in his own name But in Queen Aoife’s, and has challenged us In challenging the foremost man of us all. CUCHULAIN. Well, well, what matter? CONCHUBAR. You think it does not matter; And that a fancy lighter than the air, A whim of the moment has more matter in it. For having none that shall reign after you, You cannot think as I do, who would leave A throne too high for insult. CUCHULAIN. Let your children Re-mortar their inheritance, as we have, And put more muscle on.—I’ll give you gifts, But I’d have something too—that arm-ring, boy. We’ll have this quarrel out when you are older. YOUNG MAN. There is no man I’d sooner have my friend Than you, whose name has gone about the world As if it had been the wind; but Aoife’d say I had turned coward. CUCHULAIN. I will give you gifts That Aoife’ll know, and all her people know, To have come from me. [_Showing cloak._ My father gave me this. He came to try me, rising up at dawn Out of the cold dark of the rich sea. He challenged me to battle, but before My sword had touched his sword, told me his name, Gave me this cloak, and vanished. It was woven By women of the Country-under-Wave Out of the fleeces of the sea. O! tell her I was afraid, or tell her what you will. No; tell her that I heard a raven croak On the north side of the house, and was afraid. CONCHUBAR. Some witch of the air has troubled Cuchulain’s mind. CUCHULAIN. No witchcraft. His head is like a woman’s head I had a fancy for. CONCHUBAR. A witch of the air Can make a leaf confound us with memories. They run upon the wind and hurl the spells That make us nothing, out of the invisible wind. They have gone to school to learn the trick of it. CUCHULAIN. No, no—there’s nothing out of common here; The winds are innocent.—That arm-ring, boy. A KING. If I’ve your leave I’ll take this challenge up. ANOTHER KING. No, give it me, High King, for this wild Aoife Has carried off my slaves. ANOTHER KING. No, give it me, For she has harried me in house and herd. ANOTHER KING. I claim this fight. OTHER KINGS [_together_]. And I! And I! And I! CUCHULAIN. Back! back! Put up your swords! Put up your swords! There’s none alive that shall accept a challenge I have refused. Laegaire, put up your sword! YOUNG MAN. No, let them come. If they’ve a mind for it, I’ll try it out with any two together. CUCHULAIN. That’s spoken as I’d have spoken it at your age. But you are in my house. Whatever man Would fight with you shall fight it out with me. They’re dumb, they’re dumb. How many of you would meet [_Draws sword._ This mutterer, this old whistler, this sandpiper, This edge that’s greyer than the tide, this mouse That’s gnawing at the timbers of the world, This, this—— Boy, I would meet them all in arms If I’d a son like you. He would avenge me When I have withstood for the last time the men Whose fathers, brothers, sons, and friends I have killed Upholding Conchubar, when the four provinces Have gathered with the ravens over them. But I’d need no avenger. You and I Would scatter them like water from a dish. YOUNG MAN. We’ll stand by one another from this out. Here is the ring. CUCHULAIN. No, turn and turn about. But my turn’s first because I am the older. [_Spreading out cloak._ Nine queens out of the Country-under-Wave Have woven it with the fleeces of the sea And they were long embroidering at it.—Boy, If I had fought my father, he’d have killed me. As certainly as if I had a son And fought with him, I should be deadly to him; For the old fiery fountains are far off And every day there is less heat o’ the blood. CONCHUBAR. [_In a loud voice._] No more of this. I will not have this friendship. Cuchulain is my man, and I forbid it. He shall not go unfought, for I myself— CUCHULAIN. I will not have it. CONCHUBAR. You lay commands on me? CUCHULAIN. [_Seizing CONCHUBAR._] You shall not stir, High King. I’ll hold you there. CONCHUBAR. Witchcraft has maddened you. THE KINGS [_shouting_]. Yes, witchcraft! witchcraft! FIRST OLD KING. Some witch has worked upon your mind, Cuchulain. The head of that young man seemed like a woman’s You’d had a fancy for. Then of a sudden You laid your hands on the High King himself! CUCHULAIN. And laid my hands on the High King himself? CONCHUBAR. Some witch is floating in the air above us. CUCHULAIN. Yes, witchcraft, witchcraft! Witches of the air! [_To YOUNG MAN._ Why did you? Who was it set you to this work? Out, out! I say, for now it’s sword on sword! YOUNG MAN. But ... but I did not. CUCHULAIN. Out, I say, out, out! [_YOUNG MAN goes out followed by CUCHULAIN. The KINGS follow them out with confused cries, and words one can hardly hear because of the noise. Some cry, ‘_Quicker, quicker!_’ ‘_Why are you so long at the door?_’ ‘_We’ll be too late!_’ ‘_Have they begun to fight?_’ and so on; and one, it may be, ‘_I saw him fight with Ferdia!_’ Their voices drown each other. The three women are left alone._ FIRST WOMAN. I have seen, I have seen! SECOND WOMAN. What do you cry aloud? FIRST WOMAN. The ever-living have shown me what’s to come. THIRD WOMAN. How? Where? FIRST WOMAN. In the ashes of the bowl. SECOND WOMAN. While you were holding it between your hands? THIRD WOMAN. Speak quickly! FIRST WOMAN. I have seen Cuchulain’s roof-tree Leap into fire, and the walls split and blacken. SECOND WOMAN. Cuchulain has gone out to die. THIRD WOMAN. O! O! SECOND WOMAN. Who could have thought that one so great as he Should meet his end at this unnoted sword! FIRST WOMAN. Life drifts between a fool and a blind man To the end, and nobody can know his end. SECOND WOMAN. Come, look upon the quenching of this greatness. [_The other two go to the door, but they stop for a moment upon the threshold and wail._ FIRST WOMAN. No crying out, for there’ll be need of cries And knocking at the breast when it’s all finished. [_The WOMEN go out. There is a sound of clashing swords from time to time during what follows._ [_Enter the FOOL dragging the BLIND MAN._ FOOL. You have eaten it, you have eaten it! You have left me nothing but the bones. [_He throws BLIND MAN down by big chair._ BLIND MAN. O, that I should have to endure such a plague! O, I ache all over! O, I am pulled to pieces! This is the way you pay me all the good I have done you! FOOL. You have eaten it! You have told me lies. I might have known you had eaten it when I saw your slow, sleepy walk. Lie there till the kings come. O, I will tell Conchubar and Cuchulain and all the kings about you! BLIND MAN. What would have happened to you but for me, and you without your wits? If I did not take care of you, what would you do for food and warmth? FOOL. You take care of me! You stay safe, and send me into every kind of danger. You sent me down the cliff for gulls’ eggs while you warmed your blind eyes in the sun; and then you ate all that were good for food. You left me the eggs that were neither egg nor bird. [_BLIND MAN tries to rise; FOOL makes him lie down again._] Keep quiet now, till I shut the door. There is some noise outside—a high vexing noise, so that I can’t be listening to myself. [_Shuts the big door._] Why can’t they be quiet! why can’t they be quiet! [_BLIND MAN tries to get away._] Ah! you would get away, would you! [_Follows BLIND MAN and brings him back._] Lie there! lie there! No, you won’t get away! Lie there till the kings come. I’ll tell them all about you. I will tell it all. How you sit warming yourself, when you have made me light a fire of sticks, while I sit blowing it with my mouth. Do you not always make me take the windy side of the bush when it blows, and the rainy side when it rains? BLIND MAN. Oh, good Fool! listen to me. Think of the care I have taken of you. I have brought you to many a warm hearth, where there was a good welcome for you, but you would not stay there; you were always wandering about. FOOL. The last time you brought me in it was not I who wandered away, but you that got put out because you took the crubeen out of the pot when nobody was looking. Keep quiet, now! CUCHULAIN [_rushing in_]. Witchcraft! There is no witchcraft on the earth, or among the witches of the air, that these hands cannot break. FOOL. Listen to me, Cuchulain. I left him turning the fowl at the fire. He ate it all, though I had stolen it. He left me nothing but the feathers. CUCHULAIN. Fill me a horn of ale! BLIND MAN. I gave him what he likes best. You do not know how vain this fool is. He likes nothing so well as a feather. FOOL. He left me nothing but the bones and feathers. Nothing but the feathers, though I had stolen it. CUCHULAIN. Give me that horn! Quarrels here, too! [_Drinks._] What is there between you two that is worth a quarrel? Out with it! BLIND MAN. Where would he be but for me? I must be always thinking—thinking to get food for the two of us, and when we’ve got it, if the moon is at the full or the tide on the turn, he’ll leave the rabbit in the snare till it is full of maggots, or let the trout slip back through his hands into the stream. [_The FOOL has begun singing while the BLIND MAN is speaking._ FOOL [_singing_]. When you were an acorn on the tree-top, Then was I an eagle cock; Now that you are a withered old block, Still am I an eagle cock. BLIND MAN. Listen to him, now. That’s the sort of talk I have to put up with day out, day in. [_The FOOL is putting the feathers into his hair. CUCHULAIN takes a handful of feathers out of a heap the FOOL has on the bench beside him, and out of the FOOL’S hair, and begins to wipe the blood from his sword with them._ FOOL. He has taken my feathers to wipe his sword. It is blood that he is wiping from his sword. CUCHULAIN. [_Goes up to door at back and throws away feathers._] They are standing about his body. They will not awaken him, for all his witchcraft. BLIND MAN. It is that young champion that he has killed. He that came out of Aoife’s country. CUCHULAIN. He thought to have saved himself with witchcraft. FOOL. That blind man there said he would kill you. He came from Aoife’s country to kill you. That blind man said they had taught him every kind of weapon that he might do it. But I always knew that you would kill him. CUCHULAIN [_to the BLIND MAN_]. You knew him, then? BLIND MAN. I saw him, when I had my eyes, in Aoife’s country. CUCHULAIN. You were in Aoife’s country? BLIND MAN. I knew him and his mother there. CUCHULAIN. He was about to speak of her when he died. BLIND MAN. He was a queen’s son. CUCHULAIN. What queen? what queen? [_Seizes BLIND MAN, who is now sitting upon the bench._] Was it Scathach? There were many queens. All the rulers there were queens. BLIND MAN. No, not Scathach. CUCHULAIN. It was Uathach, then? Speak! speak! BLIND MAN. I cannot speak; you are clutching me too tightly. [_CUCHULAIN lets him go._] I cannot remember who it was. I am not certain. It was some queen. FOOL. He said a while ago that the young man was Aoife’s son. CUCHULAIN. She? No, no! She had no son when I was there. FOOL. That blind man there said that she owned him for her son. CUCHULAIN. I had rather he had been some other woman’s son. What father had he? A soldier out of Alba? She was an amorous woman—a proud, pale, amorous woman. BLIND MAN. None knew whose son he was. CUCHULAIN. None knew! Did you know, old listener at doors? BLIND MAN. No, no; I knew nothing. FOOL. He said awhile ago that he heard Aoife boast that she’d never but the one lover, and he the only man that had overcome her in battle. [_Pause._ BLIND MAN. Somebody is trembling, Fool! The bench is shaking. Why are you trembling? Is Cuchulain going to hurt us? It was not I who told you, Cuchulain. FOOL. It is Cuchulain who is trembling. It is Cuchulain who is shaking the bench. BLIND MAN. It is his own son he has slain. CUCHULAIN. ’Twas they that did it, the pale, windy people. Where? where? where? My sword against the thunder! But no, for they have always been my friends; And though they love to blow a smoking coal Till it’s all flame, the wars they blow aflame Are full of glory, and heart-uplifting pride, And not like this. The wars they love awaken Old fingers and the sleepy strings of harps. Who did it, then? Are you afraid? Speak out! For I have put you under my protection, And will reward you well. Dubthach the Chafer? He’d an old grudge. No, for he is with Maeve. Laegaire did it! Why do you not speak? What is this house? [_Pause._] Now I remember all. [_Comes before CONCHUBAR’S chair, and strikes out with his sword, as if CONCHUBAR was sitting upon it._ ’Twas you who did it—you who sat up there With your old rod of kingship, like a magpie Nursing a stolen spoon. No, not a magpie, A maggot that is eating up the earth! Yes, but a magpie, for he’s flown away. Where did he fly to? BLIND MAN. He is outside the door. CUCHULAIN. Outside the door? BLIND MAN. Between the door and the sea. CUCHULAIN. Conchubar, Conchubar! the sword into your heart! [_He rushes out. Pause. FOOL creeps up to the big door and looks after him._ FOOL. He is going up to King Conchubar. They are all about the young man. No, no, he is standing still. There is a great wave going to break, and he is looking at it. Ah! now he is running down to the sea, but he is holding up his sword as if he were going into a fight. [_Pause._] Well struck! well struck! BLIND MAN. What is he doing now? FOOL. O! he is fighting the waves! BLIND MAN. He sees King Conchubar’s crown on every one of them. FOOL. There, he has struck at a big one! He has struck the crown off it; he has made the foam fly. There again, another big one! BLIND MAN. Where are the kings? What are the kings doing? FOOL. They are shouting and running down to the shore, and the people are running out of the houses. They are all running. BLIND MAN. You say they are running out of the houses? There will be nobody left in the houses. Listen, Fool! FOOL. There, he is down! He is up again. He is going out into the deep water. There is a big wave. It has gone over him. I cannot see him now. He has killed kings and giants, but the waves have mastered him, the waves have mastered him! BLIND MAN. Come here, Fool! FOOL. The waves have mastered him. BLIND MAN. Come here! FOOL. The waves have mastered him. BLIND MAN. Come here, I say! FOOL. [_Coming towards him, but looking backward towards the door._] What is it? BLIND MAN. There will be nobody in the houses. Come this way; come quickly! The ovens will be full. We will put our hands into the ovens. [_They go out._ DEIRDRE TO ROBERT GREGORY WHO INVENTED FOR THIS PLAY BEAUTIFUL COSTUMES AND A BEAUTIFUL SCENE _PERSONS IN THE PLAY_ MUSICIANS FERGUS, _an old man_ NAISI, _a young king_ DEIRDRE, _his queen_ A DARK-FACED MESSENGER CONCHUBAR, _the old King of Uladh, who is still strong and vigorous_ DARK-FACED EXECUTIONER DEIRDRE _A Guest-house in a wood. It is a rough house of timber; through the doors and some of the windows one can see the great spaces of the wood, the sky dimming, night closing in. But a window to the left shows the thick leaves of a coppice; the landscape suggests silence and loneliness. There is a door to right and left, and through the side windows one can see anybody who approaches either door, a moment before he enters. In the centre, a part of the house is curtained off; the curtains are drawn. There are unlighted torches in brackets on the walls. There is, at one side, a small table with a chessboard and chessmen upon it, and a wine flagon and loaf of bread. At the other side of the room there is a brazier with a fire; two women, with musical instruments beside them, crouch about the brazier: they are comely women of about forty. Another woman, who carries a stringed instrument, enters hurriedly; she speaks, at first standing in the doorway._ FIRST MUSICIAN. I HAVE a story right, my wanderers, That has so mixed with fable in our songs, That all seemed fabulous. We are come, by chance, Into King Conchubar’s country, and this house Is an old guest-house built for travellers From the seashore to Conchubar’s royal house, And there are certain hills among these woods, And there Queen Deirdre grew. SECOND MUSICIAN. That famous queen Who has been wandering with her lover, Naisi, And none to friend but lovers and wild hearts? FIRST MUSICIAN. [_Going nearer to the brazier._] Some dozen years ago, King Conchubar found A house upon a hillside in this wood, And there a comely child with an old witch To nurse her, and there’s nobody can say If she were human, or of those begot By an invisible king of the air in a storm On a king’s daughter, or anything at all Of who she was or why she was hidden there But that she’d too much beauty for good luck. He went up thither daily, till at last She put on womanhood, and he lost peace, And Deirdre’s tale began. The King was old. A month or so before the marriage day, A young man, in the laughing scorn of his youth, Naisi, the son of Usnach, climbed up there, And having wooed, or, as some say, been wooed, Carried her off. SECOND MUSICIAN. The tale were well enough Had it a finish. FIRST MUSICIAN. Hush! I have more to tell; But gather close that I may whisper it: I speak of terrible, mysterious ends— The secrets of a king. SECOND MUSICIAN. There’s none to hear! FIRST MUSICIAN. I have been to Conchubar’s house, and followed up A crowd of servants going out and in With loads upon their heads: embroideries To hang upon the walls, or new-mown rushes To strew upon the floors, and came at length To a great room. SECOND MUSICIAN. Be silent; there are steps! [_Enter FERGUS, an old man, who moves about from door to window excitedly through what follows._ FERGUS. You are musicians by these instruments, And if as seems—for you are comely women— You can praise love, you’ll have the best of luck, For there’ll be two, before the night is in, That bargained for their love, and paid for it All that men value. You have but the time To weigh a happy music with the sad; To find what is most pleasing to a lover, Before the son of Usnach and his queen Have passed this threshold. FIRST MUSICIAN. Deirdre and her man! FERGUS. I thought to find a message from the king, And ran to meet it. Is there no messenger From Conchubar to Fergus, son of Rogh? I was to have found a message in this house. FIRST MUSICIAN. Are Deirdre and her lover tired of life? FERGUS. You are not of this country, or you’d know That they are in my charge, and all forgiven. FIRST MUSICIAN. We have no country but the roads of the world. FERGUS. Then you should know that all things change in the world, And hatred turns to love and love to hate, And even kings forgive. FIRST MUSICIAN. An old man’s love Who casts no second line, is hard to cure; His jealousy is like his love. FERGUS. And that’s but true. You have learned something in your wanderings. He was so hard to cure, that the whole court, But I alone, thought it impossible; Yet after I had urged it at all seasons, I had my way, and all’s forgiven now; And you shall speak the welcome and the joy That I lack tongue for. FIRST MUSICIAN. Yet old men are jealous. FERGUS [_going to door_]. I am Conchubar’s near friend, and that weighed somewhat, And it was policy to pardon them. The need of some young, famous, popular man To lead the troops, the murmur of the crowd, And his own natural impulse, urged him to it. They have been wandering half-a-dozen years. FIRST MUSICIAN. And yet old men are jealous. FERGUS [_coming from door_]. Sing the more sweetly Because, though age is arid as a bone, This man has flowered. I’ve need of music, too; If this gray head would suffer no reproach, I’d dance and sing—and dance till the hour ran out, Because I have accomplished this good deed. FIRST MUSICIAN. Look there—there at the window, those dark men, With murderous and outlandish-looking arms— They’ve been about the house all day. [_Dark-faced MEN with strange barbaric dress and arms pass by the doors and windows. They pass one by one and in silence._ FERGUS [_looking after them_]. What are you? Where do you come from, who is it sent you here? FIRST MUSICIAN. They will not answer you. FERGUS. They do not hear. FIRST MUSICIAN. Forgive my open speech, but to these eyes That have seen many lands, they are such men As kings will gather for a murderous task, That neither bribes, commands, nor promises Can bring their people to. FERGUS. And that is why You harped upon an old man’s jealousy. A trifle sets you quaking. Conchubar’s fame Brings merchandise on every wind that blows. They may have brought him Libyan dragon-skin, Or the ivory of the fierce unicorn. FIRST MUSICIAN. If these be merchants, I have seen the goods They have brought to Conchubar, and understood His murderous purpose. FERGUS. Murderous, you say? Why, what new gossip of the roads is this? But I’ll not hear. FIRST MUSICIAN. It may be life or death. There is a room in Conchubar’s house, and there— FERGUS. Be silent, or I’ll drive you from the door. There’s many a one that would do more than that, And make it prison, or death, or banishment To slander the High King. [_Suddenly restraining himself and speaking gently._ He is my friend; I have his oath, and I am well content. I have known his mind as if it were my own These many years, and there is none alive Shall buzz against him, and I there to stop it. I know myself, and him, and your wild thought Fed on extravagant poetry, and lit By such a dazzle of old fabulous tales That common things are lost, and all that’s strange Is true because ’twere pity if it were not. [_Going to the door again._ Quick! quick! your instruments! they are coming now. I hear the hoofs a-clatter. Begin that song; But what is it to be? I’d have them hear A music foaming up out of the house Like wine out of a cup. Come now, a verse Of some old time not worth remembering, And all the lovelier because a bubble. Begin, begin, of some old king and queen, Of Lugaidh Redstripe or another; no, not him, He and his lady perished wretchedly. FIRST MUSICIAN [_singing_]. ‘Why is it,’ Queen Edain said, ‘If I do but climb the stair....’ FERGUS. Ah! that is better.... They are alighted now. Shake all your cockscombs, children; these are lovers. [_FERGUS goes out._ FIRST MUSICIAN. ‘Why is it,’ Queen Edain said, ‘If I do but climb the stair To the tower overhead, When the winds are calling there, Or the gannets calling out, In waste places of the sky, There’s so much to think about, That I cry, that I cry?’ SECOND MUSICIAN. But her goodman answered her: ‘Love would be a thing of naught Had not all his limbs a stir Born out of immoderate thought; Were he anything by half, Were his measure running dry. Lovers, if they may not laugh, Have to cry, have to cry.’ [_DEIRDRE, NAISI, and FERGUS have been seen for a moment through the windows, but now they have entered. NAISI lays down shield and spear and helmet, as if weary. He goes to the door opposite to the door he entered by. He looks out on to the road that leads to CONCHUBAR’S house. If he is anxious, he would not have FERGUS or DEIRDRE notice it. Presently he comes from the door, and goes to the table where the chessboard is._ THE THREE MUSICIANS [_together_]. But is Edain worth a song Now the hunt begins anew? Praise the beautiful and strong; Praise the redness of the yew; Praise the blossoming apple-stem. But our silence had been wise. What is all our praise to them, That have one another’s eyes? FERGUS. You are welcome, lady. DEIRDRE. Conchubar has not come. Were the peace honest, he’d have come himself To prove it so. FERGUS. Being no more in love, He stays in his own house, arranging where The curlew and the plover go, and where The speckled heath-cock in a golden dish. DEIRDRE. But there’s no messenger. FERGUS. He’ll come himself When all’s in readiness and night closed in; But till that hour, these birds out of the waste Shall put his heart and mind into the music. There’s many a day that I have almost wept To think that one so delicately made Might never know the sweet and natural life Of women born to that magnificence, Quiet and music, courtesy and peace. DEIRDRE. I have found life obscure and violent, And think it ever so; but none the less I thank you for your kindness, and thank these That put it into music. FERGUS. Your house has been The hole of the badger or the den of the fox; But all that’s finished, and your days will pass From this day out where life is smooth on the tongue, Because the grapes were trodden long ago. NAISI. If I was childish, and had faith in omens, I’d rather not have lit on that old chessboard At my home-coming. FERGUS. There’s a tale about it— It has been lying there these many years— Some wild old sorrowful tale. NAISI. It is the board Where Lugaidh Redstripe and that wife of his, Who had a seamew’s body half the year, Played at the chess upon the night they died. FERGUS. I can remember now a tale of treachery, A broken promise and a journey’s end; But it were best forgot. NAISI. If the tale is true, When it was plain that they had been betrayed, They moved the men, and waited for the end, As it were bedtime, and had so quiet minds They hardly winked their eyes when the sword flashed. FERGUS. She never could have played so, being a woman, If she had not the cold sea’s blood in her. DEIRDRE. I have heard that th’ ever-living warn mankind By changing clouds, and casual accidents, Or what seem so. FERGUS. If there had been ill luck In lighting on this chessboard of a sudden, This flagon that stood on it when we came Has made all right again, for it should mean All wrongs forgiven, hospitality For bitter memory, peace after war, While that loaf there should add prosperity. Deirdre will see the world, as it were, new-made, If she’ll but eat and drink. NAISI. The flagon’s dry, Full of old cobwebs, and the bread is mouldy, Left by some traveller gone upon his way These many weeks. DEIRDRE. No one to welcome us, And a bare house upon the journey’s end. Is that the welcome that a king spreads out For those that he would honour? NAISI. Hush! no more. You are King Conchubar’s guest, being in his house. You speak as women do that sit alone, Marking the ashes with a stick till they Are in a dreamy terror. Being a queen, You should have too calm thought to start at shadows. FERGUS. Come, let us look if there’s a messenger From Conchubar’s house. A little way without One sees the road for half a mile or so, Where the trees thin or thicken. NAISI. When those we love Speak words unfitting to the ear of kings, Kind ears are deaf. FERGUS. Before you came I had to threaten these that would have weighed Some crazy phantasy of their own brain Or gossip of the road with Conchubar’s word. If I had thought so little of mankind I never could have moved him to this pardon. I have believed the best of every man, And find that to believe it is enough To make a bad man show him at his best, Or even a good man swing his lantern higher. [_NAISI and FERGUS go out. The last words are spoken as they go through the door. One can see them through part of what follows, either through door or window. They move about, talking or looking along the road towards CONCHUBAR’S house._ FIRST MUSICIAN. If anything lies heavy on your heart, Speak freely of it, knowing it is certain That you will never see my face again. DEIRDRE. You’ve been in love? FIRST MUSICIAN. If you would speak of love, Speak freely. There is nothing in the world That has been friendly to us but the kisses That were upon our lips, and when we are old Their memory will be all the life we have. DEIRDRE. There was a man that loved me. He was old; I could not love him. Now I can but fear. He has made promises, and brought me home; But though I turn it over in my thoughts, I cannot tell if they are sound and wholesome, Or hackles on the hook. FIRST MUSICIAN. I have heard he loved you, As some old miser loves the dragon-stone He hides among the cobwebs near the roof. DEIRDRE. You mean that when a man who has loved like that Is after crossed, love drowns in its own flood, And that love drowned and floating is but hate. And that a king who hates, sleeps ill at night, Till he has killed, and that, though the day laughs, We shall be dead at cockcrow. FIRST MUSICIAN. You have not my thought. When I lost one I loved distractedly, I blamed my crafty rival and not him, And fancied, till my passion had run out, That could I carry him away with me, And tell him all my love, I’d keep him yet. DEIRDRE. Ah! now I catch your meaning, that this king Will murder Naisi, and keep me alive. FIRST MUSICIAN. ’Tis you that put that meaning upon words Spoken at random. DEIRDRE. Wanderers like you, Who have their wit alone to keep their lives, Speak nothing that is bitter to the ear At random; if they hint at it at all Their eyes and ears have gathered it so lately That it is crying out in them for speech. FIRST MUSICIAN. We have little that is certain. DEIRDRE. Certain or not, Speak it out quickly, I beseech you to it; I never have met any of your kind, But that I gave them money, food, and fire. FIRST MUSICIAN. There are strange, miracle-working, wicked stones, Men tear out of the heart and the hot brain Of Libyan dragons. DEIRDRE. The hot Istain stone, And the cold stone of Fanes, that have power To stir even those at enmity to love. FIRST MUSICIAN. They have so great an influence, if but sewn In the embroideries that curtain in The bridal bed. DEIRDRE. O Mover of the stars That made this delicate house of ivory, And made my soul its mistress, keep it safe. FIRST MUSICIAN. I have seen a bridal bed, so curtained in, So decked for miracle in Conchubar’s house, And learned that a bride’s coming. DEIRDRE. And I the bride? Here is worse treachery than the seamew suffered, For she but died and mixed into the dust Of her dear comrade, but I am to live And lie in the one bed with him I hate. Where is Naisi? I was not alone like this When Conchubar first chose me for his wife; I cried in sleeping or waking and he came, But now there is worse need. NAISI [_entering with FERGUS_]. Why have you called? I was but standing there, without the door. DEIRDRE [_going to the other door_]. The horses are still saddled, follow me, And hurry to our ships, and get us gone. NAISI. [_Stopping her and partly speaking to her, partly to FERGUS._] There’s naught to fear; the king’s forgiven all. She has the heart of a wild bird that fears The net of the fowler or the wicker cage, And has been ever so. Although it’s hard, It is but needful that I stand against you, And if I did not you’d despise me for it, As women do the husbands that they lead Whether for good or evil. DEIRDRE. I have heard Monstrous, terrible, mysterious things, Magical horrors and the spells of wizards. FERGUS. Why, that’s no wonder, you’ve been listening To singers of the roads that gather up The tales of the whole world, and when they weary Imagine new, or lies about the living, Because their brains are ever upon fire. DEIRDRE. Is then the king that sends no messenger, And leaves an empty house before a guest, So clear in all he does that no dim word Can light us to a doubt? FERGUS. However dim, Speak it, for I have known King Conchubar Better than my own heart, and I can quench Whatever words have made you doubt him. NAISI. No, I cannot weigh the gossip of the roads With a king’s word, and were the end but death, I may not doubt him. DEIRDRE. Naisi, I must speak. FERGUS. Let us begone, this house is no fit place, Being full of doubt—Deirdre is right. [_To DEIRDRE, who has gone towards the door she had entered by._ No, no, Not by that door that opens on the path That runs to the seashore, but this that leads To Conchubar’s house. We’ll wait no messenger, But go to his well-lighted house, and there Where the rich world runs up into a wick And that burns steadily, because no wind Can blow upon it, bring all doubts to an end. The table has been spread by this, the court Has ridden from all sides to welcome you To safety and to peace. DEIRDRE. Safety and peace! I had them when a child, but never since. FERGUS. Men blame you that you have stirred a quarrel up That has brought death to many. I have poured Water upon the fire, but if you fly A second time the house is in a blaze And all the screaming household can but blame The savage heart of beauty for it all; And Naisi that but helped to tar the wisp Be but a hunted outlaw all his days. DEIRDRE. I will be blamed no more! there’s but one way. I’ll spoil this beauty that brought misery And houseless wandering on the man I loved, And so buy peace between him and the king. These wanderers will show me how to do it, To clip my hair to baldness, blacken my skin With walnut juice, and tear my face with briars. Oh! that wild creatures of the woods had torn This body with their claws. NAISI. What is your meaning? What are you saying? That he loves you still? DEIRDRE. Whatever were to happen to this face, I’d be myself; and there’s not any way But this way to bring trouble to an end. NAISI. Answer me—does King Conchubar still love— Does he still covet you? DEIRDRE. Tell out the plot, The plan, the network, all the treachery, And of the bridal chamber and the bed, The magical stones, the wizard’s handiwork. NAISI. Take care of Deirdre, if I die in this, For she must never fall into his hands, Whatever the cost. DEIRDRE. Where would you go to, Naisi? NAISI. I go to drag the truth from Conchubar, Before his people, in the face of his army, And if it be as black as you have made it, To kill him there. DEIRDRE. You never would return; I’d never look upon your face again. Oh, keep him, Fergus; do not let him go, But hold him from it. You are both wise and kind. NAISI. When you were all but Conchubar’s wife, I took you; He tried to kill me, and he would have done it If I had been so near as I am now. And now that you are mine, he has planned to take you. Should I be less than Conchubar, being a man? [_Dark-faced MESSENGER comes into the house, unnoticed._ MESSENGER. Supper is on the table; Conchubar Is waiting for his guests. FERGUS. All’s well, again! All’s well! all’s well! You cried your doubts so loud, That I had almost doubted. NAISI. I would have killed him, And he the while but busy in his house For the more welcome. DEIRDRE. The message is not finished. FERGUS. Come quickly. Conchubar will laugh, that I— Although I held out boldly in my speech— That I, even I— DEIRDRE. Wait, wait! He is not done. FERGUS. That am so great a friend, have doubted him. MESSENGER. Deirdre, and Fergus, son of Rogh, are summoned; But not the traitor that bore off the queen. It is enough that the king pardon her, And call her to his table and his bed. NAISI. So, then, it’s treachery. FERGUS. I’ll not believe it. NAISI. Tell Conchubar to meet me in some place Where none can come between us but our swords. MESSENGER. I have done my message; I am Conchubar’s man; I take no message from a traitor’s lips. [_He goes._ NAISI. No, but you must; and I will have you swear To carry it unbroken. [_He follows MESSENGER out._ FERGUS. He has been suborned. I know King Conchubar’s mind as it were my own; I’ll learn the truth from him. [_He is about to follow NAISI, but DEIRDRE stops him._ DEIRDRE. No, no, old man, You thought the best, and the worst came of it; We listened to the counsel of the wise, And so turned fools. But ride and bring your friends. Go, and go quickly. Conchubar has not seen me; It may be that his passion is asleep, And that we may escape. FERGUS. But I’ll go first, And follow up that Libyan heel, and send Such words to Conchubar, that he may know At how great peril he lays hands upon you. [_NAISI enters._] NAISI. The Libyan, knowing that a servant’s life Is safe from hands like mine, but turned and mocked. FERGUS. I’ll call my friends, and call the reaping-hooks, And carry you in safety to the ships. My name has still some power. I will protect, Or, if that is impossible, revenge. [_Goes out by other door._ NAISI. [_Who is calm, like a man who has passed beyond life._] The crib has fallen and the birds are in it; There is not one of the great oaks about us But shades a hundred men. DEIRDRE. Let’s out and die, Or break away, if the chance favour us. NAISI. They would but drag you from me, stained with blood. Their barbarous weapons would but mar that beauty, And I would have you die as a queen should— In a death chamber. You are in my charge. We will wait here, and when they come upon us, I’ll hold them from the doors, and when that’s over, Give you a cleanly death with this grey edge. DEIRDRE. I will stay here; but you go out and fight. Our way of life has brought no friends to us, And if we do not buy them leaving it, We shall be ever friendless. NAISI. What do they say? That Lugaidh Redstripe and that wife of his Sat at this chessboard, waiting for their end. They knew that there was nothing that could save them, And so played chess as they had any night For years, and waited for the stroke of sword. I never heard a death so out of reach Of common hearts, a high and comely end: What need have I, that gave up all for love, To die like an old king out of a fable, Fighting and passionate? What need is there For all that ostentation at my setting? I have loved truly and betrayed no man. I need no lightning at the end, no beating In a vain fury at the cage’s door. [_To MUSICIANS._] Had you been here when that man and his queen Played at so high a game, could you have found An ancient poem for the praise of it? It should have set out plainly that those two, Because no man and woman have loved better, Might sit on there contentedly, and weigh The joy comes after. I have heard the seamew Sat there, with all the colour in her cheeks, As though she’d say: ‘There’s nothing happening But that a king and queen are playing chess.’ DEIRDRE. He’s in the right, though I have not been born Of the cold, haughty waves. My veins are hot. But though I have loved better than that queen, I’ll have as quiet fingers on the board. Oh, singing women, set it down in a book That love is all we need, even though it is But the last drops we gather up like this; And though the drops are all we have known of life, For we have been most friendless—praise us for it And praise the double sunset, for naught’s lacking, But a good end to the long, cloudy day. NAISI. Light torches there and drive the shadows out, For day’s red end comes up. [_A MUSICIAN lights a torch in the fire and then crosses before the chess-players, and slowly lights the torches in the sconces. The light is almost gone from the wood, but there is a clear evening light in the sky, increasing the sense of solitude and loneliness._ DEIRDRE. Make no sad music. What is it but a king and queen at chess? They need a music that can mix itself Into imagination, but not break The steady thinking that the hard game needs. [_During the chess, the MUSICIANS sing this song._] Love is an immoderate thing And can never be content, Till it dip an ageing wing, Where some laughing element Leaps and Time’s old lanthorn dims. What’s the merit in love-play, In the tumult of the limbs That dies out before ’tis day, Heart on heart, or mouth on mouth, All that mingling of our breath, When love-longing is but drouth For the things come after death? [_During the last verses DEIRDRE rises from the board and kneels at NAISI’S feet._] DEIRDRE. I cannot go on playing like that woman That had but the cold blood of the sea in her veins. NAISI. It is your move. Take up your man again. DEIRDRE. Do you remember that first night in the woods We lay all night on leaves, and looking up, When the first grey of the dawn awoke the birds, Saw leaves above us. You thought that I still slept, And bending down to kiss me on the eyes, Found they were open. Bend and kiss me now, For it may be the last before our death. And when that’s over, we’ll be different; Imperishable things, a cloud or a fire. And I know nothing but this body, nothing But that old vehement, bewildering kiss. [_CONCHUBAR comes to the door._] MUSICIAN. Children, beware! NAISI [_laughing_]. He has taken up my challenge; Whether I am a ghost or living man When day has broken, I’ll forget the rest, And say that there is kingly stuff in him. [_Turns to fetch spear and shield, and then sees that CONCHUBAR has gone._ DEIRDRE. He came to spy upon us, not to fight. NAISI. A prudent hunter, therefore, but no king. He’d find if what has fallen in the pit Were worth the hunting, but has come too near, And I turn hunter. You’re not man, but beast. Go scurry in the bushes, now, beast, beast, For now it’s topsy-turvy, I upon you. [_He rushes out after CONCHUBAR._ DEIRDRE. You have a knife there thrust into your girdle. I’d have you give it me. MUSICIAN. No, but I dare not. DEIRDRE. No, but you must. MUSICIAN. If harm should come to you, They’d know I gave it. DEIRDRE [_snatching knife_]. There is no mark on this To make it different from any other Out of a common forge. [_Goes to the door and looks out._ MUSICIAN. You have taken it, I did not give it you; but there are times When such a thing is all the friend one has. DEIRDRE. The leaves hide all, and there’s no way to find What path to follow. Why is there no sound? [_She goes from door to window._ MUSICIAN. Where would you go? DEIRDRE. To strike a blow for Naisi, If Conchubar call the Libyans to his aid. But why is there no clash? They have met by this! MUSICIAN. Listen. I am called far-seeing. If Conchubar win, You have a woman’s wile that can do much, Even with men in pride of victory. He is in love and old. What were one knife Among a hundred? DEIRDRE [_going towards them_]. Women, if I die, If Naisi die this night, how will you praise? What words seek out? for that will stand to you; For being but dead we shall have many friends. All through your wanderings, the doors of kings Shall be thrown wider open, the poor man’s hearth Heaped with new turf, because you are wearing this [_Gives MUSICIAN a bracelet._ To show that you have Deirdre’s story right. MUSICIAN. Have you not been paid servants in love’s house To sweep the ashes out and keep the doors? And though you have suffered all for mere love’s sake You’d live your lives again. DEIRDRE. Even this last hour. [_CONCHUBAR enters with dark-faced men._] CONCHUBAR. One woman and two men; that is a quarrel That knows no mending. Bring the man she chose Because of his beauty and the strength of his youth. [_The dark-faced men drag in NAISI entangled in a net._ NAISI. I have been taken like a bird or a fish. CONCHUBAR. He cried ‘Beast, beast!’ and in a blind-beast rage He ran at me and fell into the nets, But we were careful for your sake, and took him With all the comeliness that woke desire Unbroken in him. I being old and lenient— I would not hurt a hair upon his head. DEIRDRE. What do you say? Have you forgiven him? NAISI. He is but mocking us. What’s left to say Now that the seven years’ hunt is at an end? DEIRDRE. He never doubted you until I made him, And therefore all the blame for what he says Should fall on me. CONCHUBAR. But his young blood is hot, And if we’re of one mind, he shall go free, And I ask nothing for it, or, if something, Nothing I could not take. There is no king In the wide world that, being so greatly wronged, Could copy me, and give all vengeance up. Although her marriage-day had all but come, You carried her away; but I’ll show mercy. Because you had the insolent strength of youth You carried her away; but I’ve had time To think it out through all these seven years. I will show mercy. NAISI. You have many words. CONCHUBAR. I will not make a bargain; I but ask What is already mine. You may go free If Deirdre will but walk into my house Before the people’s eyes, that they may know When I have put the crown upon her head I have not taken her by force and guile. The doors are open, and the floors are strewed, And in the bridal chamber curtains sewn With all enchantments that give happiness, By races that are germane to the sun, And nearest him, and have no blood in their veins— For when they’re wounded the wound drips with wine— Nor speech but singing. At the bridal door Two fair king’s daughters carry in their hands The crown and robe. DEIRDRE. Oh, no! Not that, not that. Ask any other thing but that one thing. Leave me with Naisi. We will go away Into some country at the ends of the earth. We’ll trouble you no more. You will be praised By everybody if you pardon us. ‘He is good, he is good,’ they’ll say to one another; ‘There’s nobody like him, for he forgave Deirdre and Naisi.’ CONCHUBAR. Do you think that I Shall let you go again, after seven years Of longing and of planning here and there, And trafficking with merchants for the stones That make all sure, and watching my own face That none might read it? DEIRDRE [_to NAISI_]. It’s better to go with him. Why should you die when one can bear it all? My life is over; it’s better to obey. Why should you die? I will not live long, Naisi. I’d not have you believe I’d long stay living; Oh no, no, no! You will go far away. You will forget me. Speak, speak, Naisi, speak, And say that it is better that I go. I will not ask it. Do not speak a word, For I will take it all upon myself. Conchubar, I will go. NAISI. And do you think That, were I given life at such a price, I would not cast it from me? O, my eagle! Why do you beat vain wings upon the rock When hollow night’s above? DEIRDRE. It’s better, Naisi. It may be hard for you, but you’ll forget. For what am I, to be remembered always? And there are other women. There was one, The daughter of the King of Leodas; I could not sleep because of her. Speak to him; Tell it out plain, and make him understand. And if it be he thinks I shall stay living, Say that I will not. NAISI. Would I had lost life Among those Scottish kings that sought it of me, Because you were my wife, or that the worst Had taken you before this bargaining! O eagle! if you were to do this thing, And buy my life of Conchubar with your body, Love’s law being broken, I would stand alone Upon the eternal summits, and call out, And you could never come there, being banished. DEIRDRE [_kneeling to CONCHUBAR_]. I would obey, but cannot. Pardon us. I know that you are good. I have heard you praised For giving gifts; and you will pardon us, Although I cannot go into your house. It was my fault. I only should be punished. [_Unseen by DEIRDRE, NAISI is gagged._ The very moment these eyes fell on him, I told him; I held out my hands to him; How could he refuse? At first he would not— I am not lying—he remembered you. What do I say? My hands?—No, no, my lips— For I had pressed my lips upon his lips— I swear it is not false—my breast to his; [_CONCHUBAR motions; NAISI, unseen by DEIRDRE, is taken behind the curtain._ Until I woke the passion that’s in all, And how could he resist? I had my beauty. You may have need of him, a brave, strong man, Who is not foolish at the council board, Nor does he quarrel by the candle-light And give hard blows to dogs. A cup of wine Moves him to mirth, not madness. [_She stands up._ What am I saying? You may have need of him, for you have none Who is so good a sword, or so well loved Among the common people. You may need him, And what king knows when the hour of need may come? You dream that you have men enough. You laugh. Yes; you are laughing to yourself. You say, ‘I am Conchubar—I have no need of him.’ You will cry out for him some day and say, ‘If Naisi were but living’——[_She misses NAISI._] Where is he? Where have you sent him? Where is the son of Usna? Where is he, O, where is he? [_She staggers over to the MUSICIANS. The EXECUTIONER has come out with sword on which there is blood; CONCHUBAR points to it. The MUSICIANS give a wail._ CONCHUBAR. The traitor who has carried off my wife No longer lives. Come to my house now, Deirdre, For he that called himself your husband’s dead. DEIRDRE. O, do not touch me. Let me go to him. [_Pause._ King Conchubar is right. My husband’s dead. A single woman is of no account, Lacking array of servants, linen cupboards, The bacon hanging—and King Conchubar’s house All ready, too—I’ll to King Conchubar’s house. It is but wisdom to do willingly What has to be. CONCHUBAR. But why are you so calm? I thought that you would curse me and cry out, And fall upon the ground and tear your hair. DEIRDRE [_laughing_]. You know too much of women to think so; Though, if I were less worthy of desire, I would pretend as much; but, being myself, It is enough that you were master here. Although we are so delicately made, There’s something brutal in us, and we are won By those who can shed blood. It was some woman That taught you how to woo: but do not touch me, For I’ll go with you and do all your will When I have done whatever’s customary. We lay the dead out, folding up the hands, Closing the eyes, and stretching out the feet, And push a pillow underneath the head, Till all’s in order; and all this I’ll do For Naisi, son of Usna. CONCHUBAR. It is not fitting. You are not now a wanderer, but a queen, And there are plenty that can do these things. DEIRDRE. [_Motioning CONCHUBAR away._] No, no. Not yet. I cannot be your queen Till the past’s finished, and its debts are paid. When a man dies and there are debts unpaid, He wanders by the debtor’s bed and cries, There’s so much owing. CONCHUBAR. You are deceiving me. You long to look upon his face again. Why should I give you now to a dead man That took you from a living? [_He makes a step towards her._ DEIRDRE. In good time. You’ll stir me to more passion than he could, And yet, if you are wise, you’ll grant me this: That I go look upon him that was once So strong and comely and held his head so high That women envied me. For I will see him All blood-bedabbled and his beauty gone. It’s better, when you’re beside me in your strength, That the mind’s eye should call up the soiled body, And not the shape I loved. Look at him, women. He heard me pleading to be given up, Although my lover was still living, and yet He doubts my purpose. I will have you tell him How changeable all women are. How soon Even the best of lovers is forgot, When his day’s finished. CONCHUBAR. No; but I will trust The strength you have spoken of, and not your purpose. DEIRDRE [_almost with a caress_]. I’ll have this gift—the first that I have asked. He has refused. There is no sap in him, Nothing but empty veins. I thought as much. He has refused me the first thing I have asked— Me, me, his wife. I understand him now; I know the sort of life I’ll have with him; But he must drag me to his house by force. If he refuse [_she laughs_], he shall be mocked of all. They’ll say to one another, ‘Look at him That is so jealous that he lured a man From over sea, and murdered him, and yet He trembled at the thought of a dead face!’ [_She has her hand upon curtain._ CONCHUBAR. How do I know that you have not some knife, And go to die upon his body? DEIRDRE. Have me searched, If you would make so little of your queen. It may be that I have a knife hid here Under my dress. Bid one of these dark slaves To search me for it. [_Pause._ CONCHUBAR. Go to your farewells, queen. DEIRDRE. Now strike the wire, and sing to it awhile, Knowing that all is happy, and that you know Within what bride-bed I shall lie this night, And by what man, and lie close up to him, For the bed’s narrow, and there outsleep the cockcrow. [_She goes behind the curtain._ FIRST MUSICIAN. They are gone, they are gone. The proud may lie by the proud. SECOND MUSICIAN. Though we were bidden to sing, cry nothing loud. FIRST MUSICIAN. They are gone, they are gone. SECOND MUSICIAN. Whispering were enough. FIRST MUSICIAN. Into the secret wilderness of their love. SECOND MUSICIAN. A high, grey cairn. What more is to be said? FIRST MUSICIAN. Eagles have gone into their cloudy bed. [_Shouting outside. FERGUS enters. Many men with scythes and sickles and torches gather about the doors. The house is lit with the glare of their torches._ FERGUS. Where’s Naisi, son of Usna, and his queen? I and a thousand reaping-hooks and scythes Demand him of you. CONCHUBAR. You have come too late. I have accomplished all. Deirdre is mine; She is my queen, and no man now can rob me. I had to climb the topmost bough and pull This apple among the winds. Open the curtain, That Fergus learn my triumph from her lips. [_The curtain is drawn back. The MUSICIANS begin to keen with low voices._ No, no; I’ll not believe it. She is not dead— She cannot have escaped a second time! FERGUS. King, she is dead; but lay no hand upon her. What’s this but empty cage and tangled wire, Now the bird’s gone? but I’ll not have you touch it. CONCHUBAR. You are all traitors, all against me—all. And she has deceived me for a second time. And every common man may keep his wife, But not the King. [_Loud shouting outside_: ‘Death to Conchubar!’ ‘Where is Naisi?’ etc. _The dark-skinned men gather round CONCHUBAR and draw their swords; but he motions them away._ I have no need of weapons, There’s not a traitor that dare stop my way. Howl, if you will; but I, being king, did right In choosing her most fitting to be queen, And letting no boy lover take the sway. THE SHADOWY WATERS TO LADY GREGORY _I walked among the seven woods of Coole, Shan-walla, where a willow-bordered pond Gathers the wild duck from the winter dawn; Shady Kyle-dortha; sunnier Kyle-na-gno, Where many hundred squirrels are as happy As though they had been hidden by green boughs, Where old age cannot find them; Pairc-na-lea, Where hazel and ash and privet blind the paths; Dim Pairc-na-carraig, where the wild bees fling Their sudden fragrances on the green air; Dim Pairc-na-tarav, where enchanted eyes Have seen immortal, mild, proud shadows walk; Dim Inchy wood, that hides badger and fox And marten-cat, and borders that old wood Wise Biddy Early called the wicked wood: Seven odours, seven murmurs, seven woods. I had not eyes like those enchanted eyes, Yet dreamed that beings happier than men Moved round me in the shadows, and at night My dreams were cloven by voices and by fires; And the images I have woven in this story Of Forgael and Dectora and the empty waters Moved round me in the voices and the fires, And more I may not write of, for they that cleave The waters of sleep can make a chattering tongue Heavy like stone, their wisdom being half silence. How shall I name you, immortal, mild, proud shadows? I only know that all we know comes from you, And that you come from Eden on flying feet. Is Eden far away, or do you hide From human thought, as hares and mice and coneys That run before the reaping-hook and lie In the last ridge of the barley? Do our woods And winds and ponds cover more quiet woods, More shining winds, more star-glimmering ponds? Is Eden out of time and out of space? And do you gather about us when pale light Shining on water and fallen among leaves, And winds blowing from flowers, and whirr of feathers And the green quiet, have uplifted the heart?_ _I have made this poem for you, that men may read it Before they read of Forgael and Dectora, As men in the old times, before the harps began, Poured out wine for the high invisible ones._ SEPTEMBER, 1900. THE HARP OF AENGUS _Edain came out of Midher’s hill, and lay Beside young Aengus in his tower of glass, Where time is drowned in odour-laden winds And druid moons, and murmuring of boughs, And sleepy boughs, and boughs where apples made Of opal and ruby and pale chrysolite Awake unsleeping fires; and wove seven strings, Sweet with all music, out of his long hair, Because her hands had been made wild by love; When Midher’s wife had changed her to a fly, He made a harp with druid apple wood That she among her winds might know he wept; And from that hour he has watched over none But faithful lovers._ _PERSONS IN THE PLAY_ FORGAEL AIBRIC SAILORS DECTORA _The deck of an ancient ship. At the right of the stage is the mast, with a large square sail hiding a great deal of the sky and sea on that side. The tiller is at the left of the stage; it is a long oar coming through an opening in the bulwark. The deck rises in a series of steps behind the tiller, and the stern of the ship curves overhead. All the woodwork is of dark green; and the sail is dark green, with a blue pattern upon it, having a little copper colour here and there. The sky and sea are dark blue. All the persons of the play are dressed in various tints of green and blue, the men with helmets and swords of copper, the woman with copper ornaments upon her dress. When the play opens there are four persons upon the deck. AIBRIC stands by the tiller. FORGAEL sleeps upon the raised portion of the deck towards the front of the stage. Two SAILORS are standing near to the mast, on which a harp is hanging._ FIRST SAILOR. Has he not led us into these waste seas For long enough? SECOND SAILOR. Aye, long and long enough. FIRST SAILOR. We have not come upon a shore or ship These dozen weeks. SECOND SAILOR. And I had thought to make A good round sum upon this cruise, and turn— For I am getting on in life—to something That has less ups and downs than robbery. FIRST SAILOR. I am so lecherous with abstinence I’d give the profit of nine voyages For that red Moll that had but the one eye. SECOND SAILOR. And all the ale ran out at the new moon; And now that time puts water in my blood, The ale cup is my father and my mother. FIRST SAILOR. It would be better to turn home again, Whether he will or no; and better still To make an end while he is sleeping there. If we were of one mind I’d do it. SECOND SAILOR. Were’t not That there is magic in that harp of his, That makes me fear to raise a hand against him, I would be of your mind; but when he plays it Strange creatures flutter up before one’s eyes, Or cry about one’s ears. FIRST SAILOR. Nothing to fear. SECOND SAILOR. Do you remember when we sank that galley At the full moon? FIRST SAILOR. He played all through the night. SECOND SAILOR. Until the moon had set; and when I looked Where the dead drifted, I could see a bird Like a grey gull upon the breast of each. While I was looking they rose hurriedly, And after circling with strange cries awhile Flew westward; and many a time since then I’ve heard a rustling overhead in the wind. FIRST SAILOR. I saw them on that night as well as you. But when I had eaten and drunk a bellyful My courage came again. SECOND SAILOR. But that’s not all. The other night, while he was playing it, A beautiful young man and girl came up In a white, breaking wave; they had the look Of those that are alive for ever and ever. FIRST SAILOR. I saw them, too, one night. Forgael was playing, And they were listening there beyond the sail. He could not see them, but I held out my hands To grasp the woman. SECOND SAILOR. You have dared to touch her? FIRST SAILOR. O, she was but a shadow, and slipped from me. SECOND SAILOR. But were you not afraid? FIRST SAILOR. Why should I fear? SECOND SAILOR. ’Twas Aengus and Edain, the wandering lovers, To whom all lovers pray. FIRST SAILOR. But what of that? A shadow does not carry sword or spear. SECOND SAILOR. My mother told me that there is not one Of the ever-living half so dangerous As that wild Aengus. Long before her day He carried Edain off from a king’s house, And hid her among fruits of jewel-stone And in a tower of glass, and from that day Has hated every man that’s not in love, And has been dangerous to him. FIRST SAILOR. I have heard He does not hate seafarers as he hates Peaceable men that shut the wind away, And keep to the one weary marriage-bed. SECOND SAILOR. I think that he has Forgael in his net, And drags him through the sea. FIRST SAILOR. Well, net or none, I’d kill him while we have the chance to do it. SECOND SAILOR. It’s certain I’d sleep easier o’ nights If he were dead; but who will be our captain, Judge of the stars, and find a course for us? FIRST SAILOR. I’ve thought of that. We must have Aibric with us, For he can judge the stars as well as Forgael. [_Going towards AIBRIC._ Become our captain, Aibric. I am resolved To make an end of Forgael while he sleeps. There’s not a man but will be glad of it When it is over, nor one to grumble at us. You’ll have the captain’s share of everything. AIBRIC. Silence! for you have taken Forgael’s pay. FIRST SAILOR. We joined him for his pay, but have had none This long while now; we had not turned against him If he had brought us among peopled seas, For that was in the bargain when we struck it. What good is there in this hard way of living, Unless we drain more flagons in a year And kiss more lips than lasting peaceable men In their long lives? If you’ll be of our troop You’ll be as good a leader. AIBRIC. Be of your troop! No, nor with a hundred men like you, When Forgael’s in the other scale. I’d say it Even if Forgael had not been my master From earliest childhood, but that being so, If you will draw that sword out of its scabbard I’ll give my answer. FIRST SAILOR. You have awaked him. [_To SECOND SAILOR._ We’d better go, for we have lost this chance. [_They go out._ FORGAEL. Have the birds passed us? I could hear your voice. But there were others. AIBRIC. I have seen nothing pass. FORGAEL. You’re certain of it? I never wake from sleep But that I am afraid they may have passed, For they’re my only pilots. If I lost them Straying too far into the north or south, I’d never come upon the happiness That has been promised me. I have not seen them These many days; and yet there must be many Dying at every moment in the world, And flying towards their peace. AIBRIC. Put by these thoughts, And listen to me for awhile. The sailors Are plotting for your death. FORGAEL. Have I not given More riches than they ever hoped to find? And now they will not follow, while I seek The only riches that have hit my fancy. AIBRIC. What riches can you find in this waste sea Where no ship sails, where nothing that’s alive Has ever come but those man-headed birds, Knowing it for the world’s end? FORGAEL. Where the world ends The mind is made unchanging, for it finds Miracle, ecstasy, the impossible hope, The flagstone under all, the fire of fires, The roots of the world. AIBRIC. Who knows that shadows May not have driven you mad for their own sport? FORGAEL. Do you, too, doubt me? Have you joined their plot? AIBRIC. No, no, do not say that. You know right well That I will never lift a hand against you. FORGAEL. Why should you be more faithful than the rest, Being as doubtful? AIBRIC. I have called you master Too many years to lift a hand against you. FORGAEL. Maybe it is but natural to doubt me. You’ve never known, I’d lay a wager on it, A melancholy that a cup of wine, A lucky battle, or a woman’s kiss Could not amend. AIBRIC. I have good spirits enough. I’ve nothing to complain of but heartburn, And that is cured by a boiled liquorice root. FORGAEL. If you will give me all your mind awhile— All, all, the very bottom of the bowl— I’ll show you that I am made differently, That nothing can amend it but these waters, Where I am rid of life—the events of the world— What do you call it?—that old promise-breaker, The cozening fortune-teller that comes whispering, ‘You will have all you have wished for when you have earned Land for your children or money in a pot.’ And when we have it we are no happier, Because of that old draught under the door, Or creaky shoes. And at the end of all We have been no better off than Seaghan the fool, That never did a hand’s turn. Aibric! Aibric! We have fallen in the dreams the ever-living Breathe on the burnished mirror of the world, And then smooth out with ivory hands and sigh, And find their laughter sweeter to the taste For that brief sighing. AIBRIC. If you had loved some woman— FORGAEL. You say that also? You have heard the voices, For that is what they say—all, all the shadows— Aengus and Edain, those passionate wanderers, And all the others; but it must be love As they have known it. Now the secret’s out; For it is love that I am seeking for, But of a beautiful, unheard-of kind That is not in the world. AIBRIC. And yet the world Has beautiful women to please every man. FORGAEL. But he that gets their love after the fashion Loves in brief longing and deceiving hope And bodily tenderness, and finds that even The bed of love, that in the imagination Had seemed to be the giver of all peace, Is no more than a wine-cup in the tasting, And as soon finished. AIBRIC. All that ever loved Have loved that way—there is no other way. FORGAEL. Yet never have two lovers kissed but they Believed there was some other near at hand, And almost wept because they could not find it. AIBRIC. When they have twenty years; in middle life They take a kiss for what a kiss is worth, And let the dream go by. FORGAEL. It’s not a dream, But the reality that makes our passion As a lamp shadow—no—no lamp, the sun. What the world’s million lips are thirsting for, Must be substantial somewhere. AIBRIC. I have heard the Druids Mutter such things as they awake from trance. It may be that the ever-living know it— No mortal can. FORGAEL. Yes; if they give us help. AIBRIC. They are besotting you as they besot The crazy herdsman that will tell his fellows That he has been all night upon the hills, Riding to hurley, or in the battle-host With the ever-living. FORGAEL. What if he speak the truth, And for a dozen hours have been a part Of that more powerful life? AIBRIC. His wife knows better. Has she not seen him lying like a log, Or fumbling in a dream about the house? And if she hear him mutter of wild riders, She knows that it was but the cart-horse coughing That set him to the fancy. FORGAEL. All would be well Could we but give us wholly to the dreams, And get into their world that to the sense Is shadow, and not linger wretchedly Among substantial things; for it is dreams That lift us to the flowing, changing world That the heart longs for. What is love itself, Even though it be the lightest of light love, But dreams that hurry from beyond the world To make low laughter more than meat and drink, Though it but set us sighing? Fellow-wanderer, Could we but mix ourselves into a dream, Not in its image on the mirror! AIBRIC. While We’re in the body that’s impossible. FORGAEL. And yet I cannot think they’re leading me To death; for they that promised to me love As those that can outlive the moon have known it, Had the world’s total life gathered up, it seemed, Into their shining limbs—I’ve had great teachers. Aengus and Edain ran up out of the wave— You’d never doubt that it was life they promised Had you looked on them face to face as I did, With so red lips, and running on such feet, And having such wide-open, shining eyes. AIBRIC. It’s certain they are leading you to death. None but the dead, or those that never lived, Can know that ecstasy. Forgael! Forgael! They have made you follow the man-headed birds, And you have told me that their journey lies Towards the country of the dead. FORGAEL. What matter If I am going to my death, for there, Or somewhere, I shall find the love they have promised. That much is certain. I shall find a woman, One of the ever-living, as I think— One of the laughing people—and she and I Shall light upon a place in the world’s core, Where passion grows to be a changeless thing, Like charmed apples made of chrysoprase, Or chrysoberyl, or beryl, or chrysolite; And there, in juggleries of sight and sense, Become one movement, energy, delight, Until the overburthened moon is dead. [_A number of SAILORS enter hurriedly._] FIRST SAILOR. Look there! there in the mist! a ship of spice! And we are almost on her! SECOND SAILOR. We had not known But for the ambergris and sandalwood. FIRST SAILOR. No; but opoponax and cinnamon. FORGAEL. [_Taking the tiller from AIBRIC._] The ever-living have kept my bargain for me, And paid you on the nail. AIBRIC. Take up that rope To make her fast while we are plundering her. FIRST SAILOR. There is a king and queen upon her deck, And where there is one woman there’ll be others. AIBRIC. Speak lower, or they’ll hear. FIRST SAILOR. They cannot hear; They are too busy with each other. Look! He has stooped down and kissed her on the lips. SECOND SAILOR. When she finds out we have better men aboard She may not be too sorry in the end. FIRST SAILOR. She will be like a wild cat; for these queens Care more about the kegs of silver and gold, And the high fame that come to them in marriage, Than a strong body and a ready hand. SECOND SAILOR. There’s nobody is natural but a robber, And that is why the world totters about Upon its bandy legs. AIBRIC. Run at them now, And overpower the crew while yet asleep! [_The SAILORS go out._ [_Voices and the clashing of swords are heard from the other ship, which cannot be seen because of the sail._ A VOICE. Armed men have come upon us! O, I am slain! ANOTHER VOICE. Wake all below! ANOTHER VOICE. Why have you broken our sleep? FIRST VOICE. Armed men have come upon us! O, I am slain! FORGAEL. [_Who has remained at the tiller._] There! there they come! Gull, gannet, or diver, But with a man’s head, or a fair woman’s, They hover over the masthead awhile To wait their friends; but when their friends have come They’ll fly upon that secret way of theirs. One—and one—a couple—five together; And I will hear them talking in a minute. Yes, voices! but I do not catch the words. Now I can hear. There’s one of them that says: ‘How light we are, now we are changed to birds!’ Another answers: ‘Maybe we shall find Our heart’s desire now that we are so light.’ And then one asks another how he died, And says: ‘A sword-blade pierced me in my sleep.’ And now they all wheel suddenly and fly To the other side, and higher in the air. And now a laggard with a woman’s head Comes crying, ‘I have run upon the sword. I have fled to my beloved in the air, In the waste of the high air, that we may wander Among the windy meadows of the dawn.’ But why are they still waiting? why are they Circling and circling over the masthead? What power that is more mighty than desire To hurry to their hidden happiness Withholds them now? Have the ever-living ones A meaning in that circling overhead? But what’s the meaning? [_He cries out._] Why do you linger there? Why do you not run to your desire, Now that you have happy winged bodies? [_His voice sinks again._ Being too busy in the air and the high air, They cannot hear my voice; but what’s the meaning? [_The SAILORS have returned. DECTORA is with them. She is dressed in pale green, with copper ornaments on her dress, and has a copper crown upon her head. Her hair is dull red._ FORGAEL. [_Turning and seeing her._] Why are you standing with your eyes upon me? You are not the world’s core. O no, no, no! That cannot be the meaning of the birds. You are not its core. My teeth are in the world, But have not bitten yet. DECTORA. I am a queen, And ask for satisfaction upon these Who have slain my husband and laid hands upon me. [_Breaking loose from the SAILORS who are holding her._] Let go my hands! FORGAEL. Why do you cast a shadow? Where do you come from? Who brought you to this place? They would not send me one that casts a shadow. DECTORA. Would that the storm that overthrew my ships, And drowned the treasures of nine conquered nations, And blew me hither to my lasting sorrow, Had drowned me also. But, being yet alive, I ask a fitting punishment for all That raised their hands against him. FORGAEL. There are some That weigh and measure all in these waste seas— They that have all the wisdom that’s in life, And all that prophesying images Made of dim gold rave out in secret tombs; They have it that the plans of kings and queens Are dust on the moth’s wing; that nothing matters But laughter and tears—laughter, laughter, and tears; That every man should carry his own soul Upon his shoulders. DECTORA. You’ve nothing but wild words, And I would know if you will give me vengeance. FORGAEL. When she finds out I will not let her go— When she knows that. DECTORA. What is it that you are muttering— That you’ll not let me go? I am a queen. FORGAEL. Although you are more beautiful than any, I almost long that it were possible; But if I were to put you on that ship, With sailors that were sworn to do your will, And you had spread a sail for home, a wind Would rise of a sudden, or a wave so huge, It had washed among the stars and put them out, And beat the bulwark of your ship on mine, Until you stood before me on the deck— As now. DECTORA. Does wandering in these desolate seas And listening to the cry of wind and wave Bring madness? FORGAEL. Queen, I am not mad. DECTORA. And yet you say the water and the wind Would rise against me. FORGAEL. No, I am not mad— If it be not that hearing messages From lasting watchers, that outlive the moon, At the most quiet midnight is to be stricken. DECTORA. And did those watchers bid you take me captive? FORGAEL. Both you and I are taken in the net. It was their hands that plucked the winds awake And blew you hither; and their mouths have promised I shall have love in their immortal fashion. They gave me that old harp of the nine spells That is more mighty than the sun and moon, Or than the shivering casting-net of the stars, That none might take you from me. DECTORA. [_First trembling back from the mast where the harp is, and then laughing._] For a moment Your raving of a message and a harp More mighty than the stars half troubled me. But all that’s raving. Who is there can compel The daughter and granddaughter of kings To be his bedfellow? FORGAEL. Until your lips Have called me their beloved, I’ll not kiss them. DECTORA. My husband and my king died at my feet, And yet you talk of love. FORGAEL. The movement of time Is shaken in these seas, and what one does One moment has no might upon the moment That follows after. DECTORA. I understand you now. You have a Druid craft of wicked sound Wrung from the cold women of the sea— A magic that can call a demon up, Until my body give you kiss for kiss. FORGAEL. Your soul shall give the kiss. DECTORA. I am not afraid, While there’s a rope to run into a noose Or wave to drown. But I have done with words, And I would have you look into my face And know that it is fearless. FORGAEL. Do what you will, For neither I nor you can break a mesh Of the great golden net that is about us. DECTORA. There’s nothing in the world that’s worth a fear. [_She passes FORGAEL and stands for a moment looking into his face._ I have good reason for that thought. [_She runs suddenly on to the raised part of the poop._ And now I can put fear away as a queen should. [_She mounts on to the bulwark and turns towards FORGAEL._ Fool, fool! Although you have looked into my face You do not see my purpose. I shall have gone Before a hand can touch me. FORGAEL [_folding his arms_]. My hands are still; The ever-living hold us. Do what you will, You cannot leap out of the golden net. FIRST SAILOR. No need to drown, for, if you will pardon us And measure out a course and bring us home, We’ll put this man to death. DECTORA. I promise it. FIRST SAILOR. There is none to take his side. AIBRIC. I am on his side. I’ll strike a blow for him to give him time To cast his dreams away. [_AIBRIC goes in front of FORGAEL with drawn sword. FORGAEL takes the harp._ FIRST SAILOR. No other’ll do it. [_The SAILORS throw AIBRIC on one side. He falls upon the deck towards the poop. They lift their swords to strike FORGAEL, who is about to play the harp. The stage begins to darken. The SAILORS hesitate in fear._ SECOND SAILOR. He has put a sudden darkness over the moon. DECTORA. Nine swords with handles of rhinoceros horn To him that strikes him first! FIRST SAILOR. I will strike him first. [_He goes close up to FORGAEL with his sword lifted. The harp begins to give out a faint light. The scene has become so dark that the only light is from the harp._ [_Shrinking back._] He has caught the crescent moon out of the sky, And carries it between us. SECOND SAILOR. Holy fire Has come into the jewels of the harp To burn us to the marrow if we strike. DECTORA. I’ll give a golden galley full of fruit, That has the heady flavour of new wine, To him that wounds him to the death. FIRST SAILOR. I’ll do it. For all his spells will vanish when he dies, Having their life in him. SECOND SAILOR. Though it be the moon That he is holding up between us there, I will strike at him. THE OTHERS. And I! And I! And I! [_FORGAEL plays the harp._ FIRST SAILOR. [_Falling into a dream suddenly._] But you were saying there is somebody Upon that other ship we are to wake. You did not know what brought him to his end, But it was sudden. SECOND SAILOR. You are in the right; I had forgotten that we must go wake him. DECTORA. He has flung a Druid spell upon the air, And set you dreaming. SECOND SAILOR. How can we have a wake When we have neither brown nor yellow ale? FIRST SAILOR. I saw a flagon of brown ale aboard her. THIRD SAILOR. How can we raise the keen that do not know What name to call him by? FIRST SAILOR. Come to his ship. His name will come into our thoughts in a minute. I know that he died a thousand years ago, And has not yet been waked. SECOND SAILOR [_beginning to keen_]. Ohone! O! O! O! The yew bough has been broken into two, And all the birds are scattered. ALL THE SAILORS. O! O! O! O! [_They go out keening._ DECTORA. Protect me now, gods, that my people swear by. [_AIBRIC has risen from the ground where he had fallen. He has begun looking for his sword as if in a dream._ AIBRIC. Where is my sword that fell out of my hand When I first heard the news? Ah, there it is! [_He goes dreamily towards the sword, but DECTORA runs at it and takes it up before he can reach it._ AIBRIC [_sleepily_]. Queen, give it me. DECTORA. No, I have need of it. AIBRIC. Why do you need a sword? But you may keep it, Now that he’s dead I have no need of it, For everything is gone. A SAILOR. [_Calling from the other ship._] Come hither, Aibric, And tell me who it is that we are waking. AIBRIC. [_Half to DECTORA, half to himself._] What name had that dead king? Arthur of Britain? No, no—not Arthur. I remember now. It was golden-armed Iollan, and he died Brokenhearted, having lost his queen Through wicked spells. That is not all the tale, For he was killed. O! O! O! O! O! O! For golden-armed Iollan has been killed. [_He goes out._ [_While he has been speaking, and through part of what follows, one hears the wailing of the SAILORS from the other ship. DECTORA stands with the sword lifted in front of FORGAEL._ DECTORA. I will end all your magic on the instant. [_Her voice becomes dreamy, and she lowers the sword slowly, and finally lets it fall. She spreads out her hair. She takes off her crown and lays it upon the deck._ This sword is to lie beside him in the grave. It was in all his battles. I will spread my hair, And wring my hands, and wail him bitterly, For I have heard that he was proud and laughing, Blue-eyed, and a quick runner on bare feet, And that he died a thousand years ago. O! O! O! [_FORGAEL changes the tune._ But no, that is not it. I knew him well, and while I heard him laughing They killed him at my feet. O! O! O! O! For golden-armed Iollan that I loved. But what is it that made me say I loved him? It was that harper put it in my thoughts, But it is true. Why did they run upon him, And beat the golden helmet with their swords? FORGAEL. Do you not know me, lady? I am he That you are weeping for. DECTORA. No, for he is dead. O! O! O! for golden-armed Iollan. FORGAEL. It was so given out, but I will prove That the grave-diggers in a dreamy frenzy Have buried nothing but my golden arms. Listen to that low-laughing string of the moon And you will recollect my face and voice, For you have listened to me playing it These thousand years. [_He starts up, listening to the birds. The harp slips from his hands, and remains leaning against the bulwarks behind him. The light goes out of it._ What are the birds at there? Why are they all a-flutter of a sudden? What are you calling out above the mast? If railing and reproach and mockery Because I have awakened her to love My magic strings, I’ll make this answer to it: Being driven on by voices and by dreams That were clear messages from the ever-living, I have done right. What could I but obey? And yet you make a clamour of reproach. DECTORA [_laughing_]. Why, it’s a wonder out of reckoning That I should keen him from the full of the moon To the horn, and he be hale and hearty. FORGAEL. How have I wronged her now that she is merry? But no, no, no! your cry is not against me. You know the councils of the ever-living, And all that tossing of your wings is joy, And all that murmuring’s but a marriage song; But if it be reproach, I answer this: There is not one among you that made love By any other means. You call it passion, Consideration, generosity; But it was all deceit, and flattery To win a woman in her own despite, For love is war, and there is hatred in it; And if you say that she came willingly— DECTORA. Why do you turn away and hide your face, That I would look upon for ever? FORGAEL. My grief. DECTORA. Have I not loved you for a thousand years? FORGAEL. I never have been golden-armed Iollan. DECTORA. I do not understand. I know your face Better than my own hands. FORGAEL. I have deceived you Out of all reckoning. DECTORA. Is it not true That you were born a thousand years ago, In islands where the children of Aengus wind In happy dances under a windy moon, And that you’ll bring me there? FORGAEL. I have deceived you; I have deceived you utterly. DECTORA. How can that be? Is it that though your eyes are full of love Some other woman has a claim on you, And I’ve but half? FORGAEL. Oh, no! DECTORA. And if there is, If there be half a hundred more, what matter? I’ll never give another thought to it; No, no, nor half a thought; but do not speak. Women are hard and proud and stubborn-hearted, Their heads being turned with praise and flattery; And that is why their lovers are afraid To tell them a plain story. FORGAEL. That’s not the story; But I have done so great a wrong against you, There is no measure that it would not burst. I will confess it all. DECTORA. What do I care, Now that my body has begun to dream, And you have grown to be a burning sod In the imagination and intellect? If something that’s most fabulous were true— If you had taken me by magic spells, And killed a lover or husband at my feet— I would not let you speak, for I would know That it was yesterday and not to-day I loved him; I would cover up my ears, As I am doing now. [_A pause._] Why do you weep? FORGAEL. I weep because I’ve nothing for your eyes But desolate waters and a battered ship. DECTORA. O, why do you not lift your eyes to mine? FORGAEL. I weep—I weep because bare night’s above, And not a roof of ivory and gold. DECTORA. I would grow jealous of the ivory roof, And strike the golden pillars with my hands. I would that there was nothing in the world But my beloved—that night and day had perished, And all that is and all that is to be, All that is not the meeting of our lips. FORGAEL. I too, I too. Why do you look away? Am I to fear the waves, or is the moon My enemy? DECTORA. I looked upon the moon, Longing to knead and pull it into shape That I might lay it on your head as a crown. But now it is your thoughts that wander away, For you are looking at the sea. Do you not know How great a wrong it is to let one’s thought Wander a moment when one is in love? [_He has moved away. She follows him. He is looking out over the sea, shading his eyes._] Why are you looking at the sea? FORGAEL. Look there! DECTORA. What is there but a troop of ash-grey birds That fly into the west? FORGAEL. But listen, listen! DECTORA. What is there but the crying of the birds? FORGAEL. If you’ll but listen closely to that crying You’ll hear them calling out to one another With human voices. DECTORA. O, I can hear them now. What are they? Unto what country do they fly? FORGAEL. To unimaginable happiness. They have been circling over our heads in the air, But now that they have taken to the road We have to follow, for they are our pilots; And though they’re but the colour of grey ash, They’re crying out, could you but hear their words, ‘There is a country at the end of the world Where no child’s born but to outlive the moon.’ [_The SAILORS come in with AIBRIC. They are in great excitement._ FIRST SAILOR. The hold is full of treasure. SECOND SAILOR. Full to the hatches. FIRST SAILOR. Treasure and treasure. THIRD SAILOR. Boxes of precious spice. FIRST SAILOR. Ivory images with amethyst eyes. THIRD SAILOR. Dragons with eyes of ruby. FIRST SAILOR. The whole ship Flashes as if it were a net of herrings. THIRD SAILOR. Let’s home; I’d give some rubies to a woman. SECOND SAILOR. There’s somebody I’d give the amethyst eyes to. FIRST SAILOR. Let’s home and spend it in our villages. AIBRIC. [_Silencing them with a gesture._] We would return to our own country, Forgael, For we have found a treasure that’s so great Imagination cannot reckon it. And having lit upon this woman there, What more have you to look for on the seas? FORGAEL. I cannot—I am going on to the end. As for this woman, I think she is coming with me. AIBRIC. The ever-living have made you mad; but no, It was this woman in her woman’s vengeance That drove you to it, and I fool enough To fancy that she’d bring you home again. ’Twas you that egged him to it, for you know That he is being driven to his death. DECTORA. That is not true, for he has promised me An unimaginable happiness. AIBRIC. And if that happiness be more than dreams, More than the froth, the feather, the dustwhirl, The crazy nothing that I think it is, It shall be in the country of the dead, If there be such a country. DECTORA. No, not there, But in some island where the life of the world Leaps upward, as if all the streams o’ the world Had run into one fountain. AIBRIC. Speak to him. He knows that he is taking you to death; Speak—he will not deny it. DECTORA. Is that true? FORGAEL. I do not know for certain, but I know That I have the best of pilots. AIBRIC. Shadows, illusions, That the shape-changers, the ever-laughing ones, The immortal mockers have cast into his mind, Or called before his eyes. DECTORA. O carry me To some sure country, some familiar place. Have we not everything that life can give In having one another? FORGAEL. How could I rest If I refused the messengers and pilots With all those sights and all that crying out? DECTORA. But I will cover up your eyes and ears, That you may never hear the cry of the birds, Or look upon them. FORGAEL. Were they but lowlier I’d do your will, but they are too high—too high. DECTORA. Being too high, their heady prophecies But harry us with hopes that come to nothing, Because we are not proud, imperishable, Alone and winged. FORGAEL. Our love shall be like theirs When we have put their changeless image on. DECTORA. I am a woman, I die at every breath. AIBRIC. Let the birds scatter for the tree is broken. And there’s no help in words. [_To the SAILORS._] To the other ship, And I will follow you and cut the rope When I have said farewell to this man here, For neither I nor any living man Will look upon his face again. [_The SAILORS go out._ FORGAEL [_to DECTORA_] Go with him, For he will shelter you and bring you home. AIBRIC. [_Taking FORGAEL’S hand._] I’ll do it for his sake. DECTORA. No. Take this sword And cut the rope, for I go on with Forgael. AIBRIC. [_Half-falling into the keen._] The yew bough has been broken into two, And all the birds are scattered—O! O! O! Farewell! farewell! [_He goes out._ DECTORA. The sword is in the rope— The rope’s in two—it falls into the sea, It whirls into the foam. O ancient worm, Dragon that loved the world and held us to it, You are broken, you are broken. The world drifts away, And I am left alone with my beloved, Who cannot put me from his sight for ever. We are alone for ever, and I laugh, Forgael, because you cannot put me from you. The mist has covered the heavens, and you and I Shall be alone for ever. We two—this crown— I half remember. It has been in my dreams. Bend lower, O king, that I may crown you with it. O flower of the branch, O bird among the leaves, O silver fish that my two hands have taken Out of the running stream, O morning star, Trembling in the blue heavens like a white fawn Upon the misty border of the wood, Bend lower, that I may cover you with my hair, For we will gaze upon this world no longer. [_The scene darkens, and the harp once more begins to burn as with a faint fire. FORGAEL is kneeling at DECTORA’S feet._ FORGAEL. [_Gathering DECTORA’S hair about him._] Beloved, having dragged the net about us, And knitted mesh to mesh, we grow immortal; And that old harp awakens of itself To cry aloud to the grey birds, and dreams, That have had dreams for father, live in us. APPENDIX I ACTING VERSION OF _THE SHADOWY WATERS_ FORGAEL AIBRIC SAILORS DECTORA THE scene is the same as in the text except that the sail is dull copper colour. The poop rises several feet above the stage, and from the overhanging stern hangs a lanthorn with a greenish light. The sea or sky is represented by a semi-circular cloth of which nothing can be seen except a dark abyss, for the stage is lighted by arc-lights so placed upon a bridge over the proscenium as to throw a perpendicular light upon the stage. The light is dim, and there are deep shadows which waver as if with the passage of clouds over the moon. The persons are dressed in blue and green, and move but little. Some sailors are discovered crouching by the sail. Forgael is asleep and Aibric standing by the tiller on the raised poop. _First Sailor._ It is long enough, and too long, Forgael has been bringing us through the waste places of the great sea. _Second Sailor._ We did not meet with a ship to make a prey of these eight weeks, or any shore or island to plunder or to harry. It is a hard thing, age to be coming on me, and I not to get the chance of doing a robbery that would enable me to live quiet and honest to the end of my lifetime. _First Sailor._ We are out since the new moon. What is worse again, it is the way we are in a ship, the barrels empty and my throat shrivelled with drought, and nothing to quench it but water only. _Forgael_ [_in his sleep_]. Yes; there, there; that hair that is the colour of burning. _First Sailor._ Listen to him now, calling out in his sleep. _Forgael_ [_in his sleep_]. That pale forehead, that hair the colour of burning. _First Sailor._ Some crazy dream he is in, and believe me it is no crazier than the thought he has waking. He is not the first that has had the wits drawn out from him through shadows and fantasies. _Second Sailor._ That is what ails him. I have been thinking it this good while. _First Sailor._ Do you remember that galley we sank at the time of the full moon? _Second Sailor._ I do. We were becalmed the same night, and he sat up there playing that old harp of his until the moon had set. _First Sailor._ I was sleeping up there by the bulwark, and when I woke in the sound of the harp a change came over my eyes, and I could see very strange things. The dead were floating upon the sea yet, and it seemed as if the life that went out of every one of them had turned to the shape of a man-headed bird—grey they were, and they rose up of a sudden and called out with voices like our own, and flew away singing to the west. Words like this they were singing: ‘Happiness beyond measure, happiness where the sun dies.’ _Second Sailor._ I understand well what they are doing. My mother used to be talking of birds of the sort. They are sent by the lasting watchers to lead men away from this world and its women to some place of shining women that cast no shadow, having lived before the making of the earth. But I have no mind to go following him to that place. _First Sailor._ Let us creep up to him and kill him in his sleep. _Second Sailor._ I would have made an end of him long ago, but that I was in dread of his harp. It is said that when he plays upon it he has power over all the listeners, with or without the body, seen or unseen, and any man that listens grows to be as mad as himself. _First Sailor._ What way can he play it, being in his sleep? _Second Sailor._ But who would be our captain then to make out a course from the Bear and the Pole-star, and to bring us back home? _First Sailor._ I have that thought out. We must have Aibric with us. He knows the constellations as well as Forgael. He is a good hand with the sword. Join with us; be our captain, Aibric. We are agreed to put an end to Forgael, before he wakes. There is no man but will be glad of it when it is done. Join with us, and you will have the captain’s share and profit. _Aibric._ Silence! for you have taken Forgael’s pay. _First Sailor._ Little pay we have had this twelvemonth. We would never have turned against him if he had brought us, as he promised, into seas that would be thick with ships. That was the bargain. What is the use of knocking about and fighting as we do unless we get the chance to drink more wine and kiss more women than lasting peaceable men through their long lifetime? You will be as good a leader as ever he was himself, if you will but join us. _Aibric._ And do you think that I will join myself To men like you, and murder him who has been My master from my earliest childhood up? No! nor to a world of men like you When Forgael’s in the other scale. Come! come! I’ll answer to more purpose when you have drawn That sword out of its scabbard. _First Sailor._ You have awaked him. We had best go, for we have missed this chance. _Forgael._ Have the birds passed us? I could hear your voice. But there were others. _Aibric._ I have seen nothing pass. _Forgael._ You are certain of it? I never wake from sleep But that I am afraid they may have passed; For they’re my only pilots. I have not seen them For many days, and yet there must be many Dying at every moment in the world. _Aibric._ They have all but driven you crazy, and already The sailors have been plotting for your death, And all the birds have cried into your ears Has lured you on to death. _Forgael._ No; but they promised— _Aibric._ I know their promises. You have told me all. They are to bring you to unheard-of passion, To some strange love the world knows nothing of, Some ever-living woman as you think, One that can cast no shadow, being unearthly. But that’s all folly. Turn the ship about, Sail home again, be some fair woman’s friend; Be satisfied to live like other men, And drive impossible dreams away. The world Has beautiful women to please every man. _Forgael._ But he that gets their love after the fashion Loves in brief longing and deceiving hope And bodily tenderness, and finds that even The bed of love, that in the imagination Had seemed to be the giver of all peace, Is no more than a wine cup in the tasting, And as soon finished. _Aibric._ All that ever loved Have loved that way—there is no other way. _Forgael._ Yet never have two lovers kissed but they Believed there was some other near at hand, And almost wept because they could not find it. _Aibric._ When they have twenty years; in middle life They take a kiss for what a kiss is worth, And let the dream go by. _Forgael._ It’s not a dream, But the reality that makes our passion As a lamp shadow—no—no lamp, the sun. What the world’s million lips are thirsting for, Must be substantial somewhere. _Aibric._ I have heard the Druids Mutter such things as they awake from trance. It may be that the dead have lit upon it, Or those that never lived; no mortal can. _Forgael._ I only of all living men shall find it. _Aibric._ Then seek it in the habitable world, Or leap into that sea and end a journey That has no other end. _Forgael._ I cannot answer. I can see nothing plain; all’s mystery. Yet, sometimes there’s a torch inside my head That makes all clear, but when the light is gone I have but images, analogies, The mystic bread, the sacramental wine, The red rose where the two shafts of the cross, Body and soul, waking and sleep, death, life, Whatever meaning ancient allegorists Have settled on, are mixed into one joy. For what’s the rose but that? miraculous cries, Old stories about mystic marriages, Impossible truths? But when the torch is lit All that is impossible is certain, I plunge in the abyss. [Sailors _come in_.] _First Sailor._ Look there! There in the mist! A ship of spices. _Second Sailor._ We would not have noticed her but for the sweet smell through the air. Ambergris and sandalwood, and all the herbs the witches bring from the sunrise. _First Sailor._ No; but opoponax and cinnamon. _Forgael_ [_taking the tiller from AIBRIC_]. The ever-living have kept my bargain; they have paid you on the nail. _Aibric._ Take up that rope to make her fast while we are plundering her. _First Sailor._ There is a king on her deck, and a queen. Where there is one woman it is certain there will be others. _Aibric._ Speak lower or they’ll hear. _First Sailor._ They cannot hear; they are too much taken up with one another. Look! he has stooped down and kissed her on the lips. _Second Sailor._ When she finds out we have as good men aboard she may not be too sorry in the end. _First Sailor._ She will be as dangerous as a wild cat. These queens think more of the riches and the great name they get by marriage than of a ready hand and a strong body. _Second Sailor._ There is nobody is natural but a robber. That is the reason the whole world goes tottering about upon its bandy legs. _Aibric._ Run upon them now, and overpower the crew while yet asleep. [Sailors _and AIBRIC go out_. _The clashing of swords and confused voices are heard from the other ship, which cannot be seen because of the sail._ _Forgael_ [_who has remained at the tiller_]. There! there! They come! Gull, gannet, or diver, But with a man’s head, or a fair woman’s. They hover over the masthead awhile To wait their friends, but when their friends have come They’ll fly upon that secret way of theirs, One—and one—a couple—five together. And now they all wheel suddenly and fly To the other side, and higher in the air, They’ve gone up thither, friend’s run up by friend; They’ve gone to their beloved ones in the air, In the waste of the high air, that they may wander Among the windy meadows of the dawn. But why are they still waiting? Why are they Circling and circling over the masthead? Ah! now they all look down—they’ll speak of me What the ever-living put into their minds, And of that shadowless unearthly woman At the world’s end. I hear the message now. But it’s all mystery. There’s one that cries, ‘From love and hate.’ Before the sentence ends Another breaks upon it with a cry, ‘From love and death and out of sleep and waking.’ And with the cry another cry is mixed, ‘What can we do, being shadows?’ All mystery, And I am drunken with a dizzy light. But why do they still hover overhead? Why are you circling there? Why do you linger? Why do you not run to your desire? Now that you have happy winged bodies. Being too busy in the air, and the high air, They cannot hear my voice. But why that circling? [_The _Sailors_ have returned, DECTORA is with them. She is dressed in pale green, with copper ornaments on her dress, and has a copper crown upon her head. Her hair is dull red._ _Forgael_ [_turning and seeing her_]. Why are you standing with your eyes upon me? You are not the world’s core. O no, no, no! That cannot be the meaning of the birds. You are not its core. My teeth are in the world, But have not bitten yet. _Dectora._ I am a queen, And ask for satisfaction upon these Who have slain my husband and laid hands upon me. _Forgael._ I’d set my hopes on one that had no shadow,— Where do you come from? who brought you to this place? Why do you cast a shadow? Answer me that. _Dectora._ Would that the storm that overthrew my ships, And drowned the treasures of nine conquered nations, And blew me hither to my lasting sorrow, Had drowned me also. But, being yet alive, I ask a fitting punishment for all That raised their hands against him. _Forgael._ There are some That weigh and measure all in these waste seas— They that have all the wisdom that’s in life, And all that prophesying images Made of dim gold rave out in secret tombs; They have it that the plans of kings and queens Are dust on the moth’s wing; that nothing matters But laughter and tears—laughter, laughter, and tears— That every man should carry his own soul Upon his shoulders. _Dectora._ You’ve nothing but wild words, And I would know if you would give me vengeance. _Forgael._ When she finds out that I’ll not let her go— When she knows that. _Dectora._ What is it that you are muttering— That you’ll not let me go? I am a queen. _Forgael._ Although you are more beautiful than any, I almost long that it were possible; But if I were to put you on that ship, With sailors that were sworn to do your will, And you had spread a sail for home, a wind Would rise of a sudden, or a wave so huge, It had washed among the stars and put them out, And beat the bulwark of your ship on mine, Until you stood before me on the deck— As now. _Dectora._ Does wandering in these desolate seas And listening to the cry of wind and wave Bring madness? _Forgael._ Queen, I am not mad. _Dectora._ And yet you say the water and the wind Would rise against me. _Forgael._ No, I am not mad— If it be not that hearing messages From lasting watchers that outlive the moon At the most quiet midnight is to be stricken. _Dectora._ And did those watchers bid you take me captive? _Forgael._ Both you and I are taken in the net. It was their hands that plucked the winds awake And blew you hither; and their mouths have promised I shall have love in their immortal fashion. They gave me that old harp of the nine spells That is more mighty than the sun and moon, Or than the shivering casting-net of the stars, That none might take you from me. _Dectora_ [_first trembling back from the mast where the harp is, and then laughing_]. For a moment Your raving of a message and a harp More mighty than the stars half troubled me. But all that’s raving. Who is there can compel The daughter and grand-daughter of a king To be his bedfellow? _Forgael._ Until your lips Have called me their beloved, I’ll not kiss them. _Dectora._ My husband and my king died at my feet, And yet you talk of love. _Forgael._ The movement of time Is shaken in these seas, and what one does One moment has no might upon the moment That follows after. _Dectora._ I understand you now. You have a Druid craft of wicked sound. Wrung from the cold women of the sea— A magic that can call a demon up, Until my body give you kiss for kiss. _Forgael._ Your soul shall give the kiss. _Dectora._ I am not afraid, While there’s a rope to run into a noose Or wave to drown. But I have done with words, And I would have you look into my face And know that it is fearless. _Forgael._ Do what you will, For neither I nor you can break a mesh Of the great golden net that is about us. _Dectora._ There’s nothing in the world that’s worth a fear. [_She passes FORGAEL and stands for a moment looking into his face._] I have good reason for that thought. [_She runs suddenly on to the raised part of the poop._] And now I can put fear away as a queen should. [_She mounts on the bulwark and turns towards FORGAEL._] Fool, fool! Although you have looked into my face You did not see my purpose. I shall have gone Before a hand can touch me. _Forgael_ [_folding his arms_]. My hands are still; The ever-living hold us. Do what you will, You cannot leap out of the golden net. _First Sailor._ There is no need for you to drown. Give us our pardon and we will bring you home on your own ship, and make an end of this man that is leading us to death. _Dectora._ I promise it. _Aibric._ I am on his side. I’d strike a blow for him to give him time To cast his dreams away. _First Sailor._ He has put a sudden darkness over the moon. _Dectora._ Nine swords with handles of rhinoceros horn To him that strikes him first. _First Sailor._ I will strike him first. No! for that music of his might put a beast’s head upon my shoulders, or it may be two heads and they devouring one another. _Dectora._ I’ll give a golden galley full of fruit That has the heady flavour of new wine To him that wounds him to the death. _First Sailor._ I’ll strike at him. His spells, when he dies, will die with him and vanish away. _Second Sailor._ I’ll strike at him. _The Others._ And I! And I! And I! [_FORGAEL plays upon the harp._] _First Sailor_ [_falling into a dream_]. It is what they are saying, there is some person dead in the other ship; we have to go and wake him. They did not say what way he came to his end, but it was sudden. _Second Sailor._ You are right, you are right. We have to go to that wake. _Dectora._ He has flung a Druid spell upon the air, And set you dreaming. _Second Sailor._ What way can we raise a keen, not knowing what name to call him by? _First Sailor._ Come on to his ship. His name will come to mind in a moment. All I know is he died a thousand years ago, and was never yet waked. _Second Sailor._ How can we wake him having no ale? _First Sailor._ I saw a skin of ale aboard her—a pigskin of brown ale. _Third Sailor._ Come to the ale, a pigskin of brown ale, a goatskin of yellow. _First Sailor_ [_singing_]. Brown ale and yellow; yellow and brown ale; a goatskin of yellow. _All_ [_singing_]. Brown ale and yellow; yellow and brown ale! [Sailors _go out_. _Dectora._ Protect me now, gods, that my people swear by! [_AIBRIC has risen from the ground where he had fallen. He has begun looking for his sword as if in a dream._ _Aibric._ Where is my sword that fell out of my hand When I first heard the news? Ah, there it is! [_He goes dreamily towards the sword, but DECTORA runs at it and takes it up before he can reach it._ _Aibric_ [_sleepily_]. Queen, give it me. _Dectora._ No, I have need of it. _Aibric._ Why do you need a sword? But you may keep it, Now that he’s dead I have no need of it, For everything is gone. _A Sailor_ [_calling from the other ship_]. Come hither, Aibric, And tell me who it is that we are waking. _Aibric_ [_half to DECTORA, half to himself_]. What name had that dead king? Arthur of Britain? No, no—not Arthur. I remember now. It was golden-armed Iollan, and he died Brokenhearted, having lost his queen Through wicked spells. That is not all the tale, For he was killed. O! O! O! O! O! O! For golden-armed Iollan has been killed. [_He goes out. While he has been speaking, and through part of what follows, one hears the singing of the SAILORS from the other ship. DECTORA stands with the sword lifted in front of FORGAEL. He changes the tune._ _Dectora._ I will end all your magic on the instant. [_Her voice becomes dreamy, and she lowers the sword slowly, and finally lets it fall. She spreads out her hair. She takes off her crown and lays it upon the deck._ The sword is to lie beside him in the grave. It was in all his battles. I will spread my hair, And wring my hands, and wail him bitterly, For I have heard that he was proud and laughing, Blue-eyed, and a quick runner on bare feet, And that he died a thousand years ago. O! O! O! [_FORGAEL changes the tune._] But no, that is not it. I knew him well, and while I heard him laughing They killed him at my feet. O! O! O! O! For golden-armed Iollan that I loved. But what is it that made me say I loved him? It was that harper put it in my thoughts, But it is true. Why did they run upon him, And beat the golden helmet with their swords? _Forgael._ Do you not know me, lady? I am he That you are weeping for. _Dectora._ No, for he is dead. O! O! O! for golden-armed Iollan. _Forgael._ It was so given out, but I will prove That the grave-diggers in a dreamy frenzy Have buried nothing but my golden arms. Listen to that low-laughing string of the moon And you will recollect my face and voice, For you have listened to me playing it These thousand years. [_He starts up, listening to the birds. The harp slips from his hands, and remains leaning against the bulwarks behind him._ What are the birds at there? Why are they all a-flutter of a sudden? What are you calling out above the mast? If railing and reproach and mockery Because I have awakened her to love By magic strings, I’ll make this answer to it: Being driven on by voices and by dreams That were clear messages from the ever-living, I have done right. What could I but obey? And yet you make a clamour of reproach. _Dectora_ [_laughing_]. Why, it’s a wonder out of reckoning That I should keen him from the full of the moon To the horn, and he be hale and hearty. _Forgael._ How have I wronged her now that she is merry? But no, no, no! your cry is not against me. You know the councils of the ever-living, And all the tossing of your wings is joy, And all that murmuring’s but a marriage song; But if it be reproach, I answer this: There is not one among you that made love By any other means. You call it passion, Consideration, generosity; But it was all deceit, and flattery To win a woman in her own despite, For love is war, and there is hatred in it; And if you say that she came willingly— _Dectora._ Why do you turn away and hide your face, That I would look upon for ever? _Forgael._ My grief. _Dectora._ Have I not loved you for a thousand years? _Forgael._ I never have been golden-armed Iollan. _Dectora._ I do not understand. I know your face Better than my own hands. _Forgael._ I have deceived you Out of all reckoning. _Dectora._ Is it not true That you were born a thousand years ago, In islands where the children of Aengus wind In happy dances under a windy moon, And that you’ll bring me there? _Forgael._ I have deceived you; I have deceived you utterly. _Dectora._ How can that be? Is it that though your eyes are full of love Some other woman has a claim on you, And I’ve but half? _Forgael._ Oh, no! _Dectora._ And if there is, If there be half a hundred more, what matter? I’ll never give another thought to it; No, no, nor half a thought; but do not speak. Women are hard and proud and stubborn-hearted, Their heads being turned with praise and flattery; And that is why their lovers are afraid To tell them a plain story. _Forgael._ That’s not the story; But I have done so great a wrong against you, There is no measure that it would not burst. I will confess it all. _Dectora._ What do I care, Now that my body has begun to dream, And you have grown to be a burning coal In the imagination and intellect? If something that’s most fabulous were true— If you had taken me by magic spells, And killed a lover or husband at my feet— I would not let you speak, for I would know That it was yesterday and not to-day I loved him; I would cover up my ears, As I am doing now. [_A pause._] Why do you weep? _Forgael._ I weep because I’ve nothing for your eyes But desolate waters and a battered ship. _Dectora._ O, why do you not lift your eyes to mine? _Forgael._ I weep—I weep because bare night’s above, And not a roof of ivory and gold. _Dectora._ I would grow jealous of the ivory roof, And strike the golden pillars with my hands. I would that there was nothing in the world But my beloved—that night and day had perished, And all that is and all that is to be, All that is not the meeting of our lips. _Forgael._ Why do you turn your eyes upon bare night? Am I to fear the waves, or is the moon My enemy? _Dectora._ I looked upon the moon, Longing to knead and pull it into shape That I might lay it on your head as a crown. But now it is your thoughts that wander away, For you are looking at the sea. Do you not know How great a wrong it is to let one’s thought Wander a moment when one is in love? [_He has moved away. She follows him. He is looking out over the sea, shading his eyes._ _Dectora._ Why are you looking at the sea? _Forgael._ Look there! There where the cloud creeps up upon the moon. _Dectora._ What is there but a troop of ash-grey birds That fly into the west? [_The scene darkens, but there is a ray of light upon the figures._ _Forgael._ But listen, listen! _Dectora._ What is there but the crying of the birds? _Forgael._ If you’ll but listen closely to that crying You’ll hear them calling out to one another With human voices. _Dectora._ Clouds have hid the moon. The birds cry out, what can I do but tremble? _Forgael._ They have been circling over our heads in the air, But now that they have taken to the road We have to follow, for they are our pilots; They’re crying out. Can you not hear their cry— ‘There is a country at the end of the world Where no child’s born but to outlive the moon.’ [_The _Sailors_ come in with AIBRIC. They carry torches._] _Aibric._ We have lit upon a treasure that’s so great Imagination cannot reckon it. The hold is full—boxes of precious spice, Ivory images with amethyst eyes, Dragons with eyes of ruby. The whole ship Flashes as if it were a net of herrings. Let us return to our own country, Forgael, And spend it there. Have you not found this queen? What more have you to look for on the seas? _Forgael._ I cannot—I am going on to the end. As for this woman, I think she is coming with me. _Aibric._ Speak to him, lady, and bid him turn the ship. He knows that he is taking you to death; He cannot contradict me. _Dectora._ Is that true? _Forgael._ I do not know for certain. _Dectora._ Carry me To some sure country, some familiar place. Have we not everything that life can give In having one another? _Forgael._ How could I rest If I refused the messengers and pilots With all those sights and all that crying out? _Dectora._ I am a woman, I die at every breath. _Aibric_ [_to the _Sailors__]. To the other ship, for there’s no help in words, And I will follow you and cut the rope When I have said farewell to this man here, For neither I nor any living man Will look upon his face again. [__Sailors_ go out, leaving one torch perhaps in a torch-holder on the bulwark._ _Forgael_ [_to DECTORA_]. Go with him, For he will shelter you and bring you home. _Aibric_ [_taking FORGAEL’S hand_]. I’ll do it for his sake. _Dectora._ No. Take this sword And cut the rope, for I go on with Forgael. _Aibric._ Farewell! Farewell! [_He goes out. The light grows stronger._ _Dectora._ The sword is in the rope— The rope’s in two—it falls into the sea, It whirls into the foam. O ancient worm, Dragon that loved the world and held us to it, You are broken, you are broken. The world drifts away, And I am left alone with my beloved, Who cannot put me from his sight for ever. We are alone for ever, and I laugh, Forgael, because you cannot put me from you. The mist has covered the heavens, and you and I Shall be alone for ever. We two—this crown— I half remember. It has been in my dreams. Bend lower, O king, that I may crown you with it. O flower of the branch, O bird among the leaves, O silver fish that my two hands have taken Out of the running stream, O morning star, Trembling in the blue heavens like a white fawn Upon the misty border of the wood, Bend lower, that I may cover you with my hair, For we will gaze upon this world no longer. [_The harp begins to burn as with fire._] _Forgael_ [_gathering DECTORA’S hair about him_]. Beloved, having dragged the net about us, And knitted mesh to mesh, we grow immortal; And that old harp awakens of itself To cry aloud to the grey birds, and dreams, That have had dreams for father, live in us. APPENDIX II. A DIFFERENT VERSION OF DEIRDRE’S ENTRANCE. After the first performance of this play in the autumn of 1906, I rewrote the play up to the opening of the scene where Naisi and Deirdre play chess. The new version was played in the spring of 1907, and after that I rewrote from the entrance of Deirdre to her questioning the musicians, but felt, though despairing of setting it right, that it was still mere bones, mere dramatic logic. The principal difficulty with the form of dramatic structure I have adopted is that, unlike the loose Elizabethan form, it continually forces one by its rigour of logic away from one’s capacities, experiences, and desires, until, if one have not patience to wait for the mood, or to rewrite again and again till it comes, there is rhetoric and logic and dry circumstance where there should be life. After the version printed in the text of this book had gone to press, Mrs. Patrick Campbell came to our Abbey Theatre and, liking what she saw there, offered to come and play Deirdre among us next November, and this so stirred my imagination that the scene came right in a moment. It needs some changes in the stage directions at the beginning of the play. There is no longer need for loaf and flagon, but the women at the braziers should when the curtain rises be arraying themselves—the one holding a mirror for the other perhaps. The play then goes on unchanged till the entrance of Deirdre, when the following scene is substituted for that on pages 139-140. (Bodb is pronounced Bove.) _DEIRDRE, NAISI and FERGUS enter. DEIRDRE is carrying a little embroidered bag. She goes over towards the women._ DEIRDRE. Silence your music, though I thank you for it; But the wind’s blown upon my hair, and I Must set the jewels on my neck and head For one that’s coming. NAISI. Your colour has all gone As ’twere with fear, and there’s no cause for that. DEIRDRE. These women have the raddle that they use To make them brave and confident, although Dread, toil or cold may chill the blood o’ their cheeks. You’ll help me, women. It is my husband’s will I show my trust in one that may be here Before the mind can call the colour up. My husband took these rubies from a king Of Surracha that was so murderous He seemed all glittering dragon. Now wearing them Myself wars on myself, for I myself— That do my husband’s will, yet fear to do it— Grow dragonish to myself. [_The _Women_ have gathered about her. NAISI has stood looking at her, but FERGUS leads him to the chess-table._ FERGUS. We’ll play at chess Till the king come. It is but natural That she should fear him, for her house has been The hole of the badger and the den of the fox. NAISI. If I were childish and had faith in omens I’d rather not have lit on that old chessboard At my homecoming. FERGUS. There’s a tale about it,— It has been lying there these many years,— Some wild old sorrowful tale. NAISI. It is the board Where Lugaidh Redstripe and that wife of his Who had a seamew’s body half the year Played at the chess upon the night they died. FERGUS. I can remember now: a tale of treachery, A broken promise and a journey’s end. But it were best forgot. [_DEIRDRE has been standing with the women about her. They have been helping her to put on her jewels and to put the pigment on her cheeks and arrange her hair. She has gradually grown attentive to what FERGUS is saying._ NAISI. If the tale’s true,— When it was plain that they had been betrayed, They moved the men and waited for the end As it were bedtime, and had so quiet minds They hardly winked their eyes when the sword flashed. FERGUS. She never could have played so, being a woman, If she had not the cold sea’s blood in her. DEIRDRE. I have heard the ever-living warn mankind By changing clouds and casual accidents Or what seem so. NAISI. Stood th’ ever-living there, Old Lir and Aengus from his glassy tower, And that hill-haunting Bodb to warn us hence,— Our honour is so knitted up with staying, King Conchubar’s word and Fergus’ word being pledged, I’d brave them out and stay. DEIRDRE. No welcomer, And a bare house upon the journey’s end! Is that the way a king that means no wrong Honours a guest? FERGUS. He is but making ready A welcome in his house, arranging where The moorhen and the mallard go, and where The speckled heath-cock in a golden dish. DEIRDRE. Has he no messenger— [Etc., etc.] The play then goes on unchanged, except that on page 151, instead of the short speech of Deirdre, beginning ‘Safety and peace,’ one should read ‘Safety and peace! I had them when a child, but from that hour I have found life obscure and violent, And think that I shall find it so for ever.’ APPENDIX III. THE LEGENDARY AND MYTHOLOGICAL FOUNDATION OF THE PLAYS. The greater number of the stories I have used, and persons I have spoken of, are in Lady Gregory’s _Gods and Fighting Men_ and _Cuchulain of Muirthemne_. If my small Dublin audience for poetical drama grows to any size, whether now or at some future time, I shall owe it to these two books, masterpieces of prose, which can but make the old stories as familiar to Irishmen at any rate as are the stories of Arthur and his Knights to all readers of books. I cannot believe that it is from friendship that I weigh these books with Malory, and feel no discontent at the tally, or that it is the wish to make the substantial origin of my own art familiar, that would make me give them before all other books to young men and girls in Ireland. I wrote for the most part before they were written, but all, or all but all, is there. I took the Aengus and Edain of _The Shadowy Waters_ from poor translations of the various Aengus stories, which, new translated by Lady Gregory, make up so much of what is most beautiful in both her books. They had, however, so completely become a part of my own thought that in 1897, when I was still working on an early version of _The Shadowy Waters_, I saw one night with my bodily eyes, as it seemed, two beautiful persons, who would, I believe, have answered to their names. The plot of the play itself has, however, no definite old story for its foundation, but was woven to a very great extent out of certain visionary experiences. The foundations of _Deirdre_ and of _On Baile’s Strand_ are stories called respectively the ‘Fate of the Sons of Usnach’ and ‘The Son of Aoife’ in _Cuchulain of Muirthemne_. _The King’s Threshold_ is, however, founded upon a middle-Irish story of the demands of the poets at the Court of King Guaire of Gort, but I have twisted it about and revised its moral that the poet might have the best of it. It owes something to a play on the same subject by my old friend Edwin Ellis, who heard the story from me and wrote of it long ago. APPENDIX IV. THE DATES AND PLACES OF PERFORMANCE OF PLAYS. _The King’s Threshold_ was first played October 7th, 1903, in the Molesworth Hall, Dublin, by the Irish National Theatre Society, and with the following cast: Seanchan FRANK FAY King Guaire P. KELLY Lord High Chamberlain SEUMUS O’SULLIVAN Soldier WILLIAM CONROY Monk S. SHERIDAN-NEILL Mayor WILLIAM FAY A Cripple PATRICK COLUM A Court Lady HONOR LAVELLE Another Court Lady DORA MELVILLE A Princess SARA ALGOOD Another Princess DORA GUNNING Fedelm MAIRE NI SHIUBHLAIGH A Servant P. MACSHIUBHLAIGH Another Servant P. JOSEPHS A Pupil G. ROBERTS Another Pupil CARTIA MACCORMAC It has been revised a good many times since then, and although the play has not been changed in the radical structure, the parts of the Mayor, Servant, and Cripple are altogether new, and the rest is altered here and there. It was written when our Society was beginning its fight for the recognition of pure art in a community of which one half is buried in the practical affairs of life, and the other half in politics and a propagandist patriotism. _On Baile’s Strand_ was first played, in a version considerably different from the present, on December 27th, 1904, at the opening of the Abbey Theatre, Dublin, and with the following cast: Cuchulain FRANK FAY Conchubar GEORGE ROBERTS Daire (_an old King not now in the play_) G. MACDONALD The Blind Man SEUMUS O’SULLIVAN The Fool WILLIAM FAY The Young Man P. MACSHIUBHLAIGH The old and young kings were played by the following: R. Nash, A. Power, U. Wright, E. Keegan, Emma Vernon, Dora Gunning, Sara Algood. It was necessary to put women into men’s parts owing to the smallness of our company at that time. The play was revived by the National Theatre Society, Ltd., in a somewhat altered version at Oxford, Cambridge, and London a few months later. I then entirely rewrote it up to the entrance of the Young Man, and changed it a good deal from that on to the end, and this new version was played at the Abbey Theatre for the first time in April, 1906. The first version of _The Shadowy Waters_ was first performed on January 14th, 1904, in the Molesworth Hall, Dublin, with the following players in the principal parts: Forgael FRANK FAY Aibric SEUMUS O’SULLIVAN Dectora MAIRE NI SHIUBHLAIGH Its production was an accident, for in the first instance I had given it to the company that they might have some practice in the speaking of my sort of blank verse until I had a better play finished. It played badly enough from the point of view of any ordinary playgoer, but pleased many of my friends; and as I had been in America when it was played, I got it played again privately, and gave it to Miss Farr for a Theosophical Convention, that I might discover how to make a better play of it. I then completely rewrote it in the form that it has in the text of this book, but this version had once again to be condensed and altered for its production in Dublin, 1906. Mr. Sinclair took the part of Aibric, and Miss Darragh that of Dectora, while Mr. Frank Fay was Forgael as before. It owed a considerable portion of what success it met with both in its new and old form to a successful colour scheme and to dreamy movements and intonations on the part of the players. The scenery for its performance in 1906 was designed by Mr. Robert Gregory. _Deirdre_ was first played at the Abbey Theatre, Dublin, on November 27th, 1906, with Miss Darragh as Deirdre, Mr. Frank Fay as Naisi, Mr. Sinclair as Fergus, Mr. Kerrigan as Conchubar, and Miss Sara Algood, Miss McNeill, and Miss O’Dempsey as the Musicians. The scenery was by Mr. Robert Gregory. _Printed by A. H. BULLEN, at The Shakespeare Head Press, Stratford-on-Avon._ * * * * * Transcriber’s Notes: Obvious punctuation errors repaired. Page 242, “shouders” changed to “shoulders” (shoulders, or it may) Page 254, “anyrate” changed to “any rate” (Irishmen at any rate) *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE COLLECTED WORKS IN VERSE AND PROSE OF WILLIAM BUTLER YEATS, VOL. 2 (OF 8) *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.