The Project Gutenberg eBook of Cincuenta y cuatro Canciones Españolas del siglo XVI: Cancionero de Uppsala This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Cincuenta y cuatro Canciones Españolas del siglo XVI: Cancionero de Uppsala Editor: Rafael Mitjana Release date: October 14, 2013 [eBook #43950] Language: Spanish Credits: Produced by Carlos Colon, Emmanuel Ackerman, University of Toronto and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CINCUENTA Y CUATRO CANCIONES ESPAÑOLAS DEL SIGLO XVI: CANCIONERO DE UPPSALA *** Produced by Carlos Colon, Emmanuel Ackerman, University of Toronto and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) Nota del Transcriptor: Este libro ha sido reproducido con los errores de ortografía, y ortografía antigua tal y como aparecen en el texto original. Errores obvios de imprenta han sido corregidos. Superíndices son denotados por ^{superíndice}. La letra "j" se usa varias veces en la letra de las canciones con dos puntos (diéresis). La letra "jota con diéresis" se muestra como "[:j]". Las letras itálicas se muestran entre _subrayados_. Las letras en negrita se muestran entre =signos igual=. Las versalitas (letras mayúsculas de tamaño igual a las minúsculas) han sido sustituidas por letras mayúsculas de tamaño normal. CINCUENTA Y CUATRO CANCIONES ESPAÑOLAS DEL SIGLO XVI CANCIONERO DE UPPSALA AHORA DE NUEVO PUBLICADAS, ACOMPAÑADAS DE NOTAS Y COMENTARIOS POR D. RAFAEL MITJANA [Ilustración] UPPSALA A.-B. AKADEMISKA BOKFÖRLAGET DEPÒSITO PARA ESPAÑA: LIBRERIA DE ENRIQUE RIVAS, MÀLAGA UPPSALA IMPRENTA DE ALMQVIST & WIKSELL 1909 _AL Sr. D. ERIK SCHÖNE STAAFF, Profesor de Lenguas y Literaturas romances en la Real Universidad de Uppsala._ _Mi querido amigo: Muy grato placer es para mi encargarme de conmemorar con la publicaciòn del presente trabajo, el solemne acto de su toma de poseciòn de la Càtedra de Lenguas y Literaturas romances, en la venerable =Alma Mater uppsaliensis=, à la que me ligan tan grandes y estrechos vínculos de afecto._ _Dicha solemnidad viene à coronar una carrera, si no larga por fortuna, muy brillante, durante la cual ha logrado Vd. dejar impresas las huellas de su preclaro talento y no vulgar erudicion, en el ancho y dilatado territorio de los estudios hispànicos. Yo amante como el primero de las letras y las artes de mi patria, el mejor patrimonio que queda de la ilustre raza à que pertenezco, hubiera sentido no aportarle con motivo de tan fausto suceso, un testimonio de gratitud y de amistad._ _Por eso he creido oportuno reimprimir à casi cuatro siglos de distancia, los textos poèticos del peregrino =Cancionero=, hasta hoy desconocido, por mi descubierto en la =Biblioteca Carolina=. En la colecciòn hallará Vd. representadas todas las lenguas que se hablan en la Península Ibèrica, castellano, galaïco-portuguès y catalan, y es posible que suministre à Vd. campo donde espigar esas observaciones filològicas, que tan atinadamente ha formulado en sus precedentes trabajos._ _Cumplo asi pues una deuda de gratitud para con el erudito autor de =l'Etude sur l'ancien dialecte Léonais=, sàbio comentador de =Gonzalo Garcia de Santa Maria=; y aprovecho la oportunidad, para renovar al amigo cariñoso que tanto y tan eficazmente ha contribuido à hacerme agradable mi residencia en Suecia, la seguridad de mi consideraciòn y aprecio._ _Suyo afmo. S. y A. Q. L. B. L. M._ RAFAEL MITJANA. _Uppsala, 30 de Enero de 1909._ INTRODUCCIÒN. En una de mis visitas à la _Biblioteca de la Universidad_ de Uppsala, tuve la singular fortuna de tropezar con un rarísimo volumen de mùsica española, que hasta el presente ha escapado à las investigaciones y pesquisas de los mas diligentes bibliògrafos. Dicha colecciòn de _Villancicos_, que me atreverè à llamar _Cancionero de Uppsala_, merece en mi entender una descripciòn detallada y exacta, por tratarse quizàs, y sin quizàs, de un ejemplar probablemente ùnico--pues no existe à ciencia cierta en las grandes Bibliotecas de Paris, Viena, Munich, Berlin, Londres y Madrid--y por ser un verdadero dechado de mùsica profana española, sin duda alguna, la mas antigua colecciòn impresa que nos sea conocida. He aqui pues su señalamiento bibliogràfico: _Villancicos | De diuersos Autores, à dos | y à tres, y à quatro, | y à cinco bozes, | agora nueuamente | corregidos. Ay mas | ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de | Canto de Or- gano para que puedam, | Aprouechar los que, A can | tar comen- çaren._ (Viñeta: Un angel volante que apoya el piè derecho sobre una rueda alada, y lleua en la mano diestra una llama y en la siniestra una trompeta.) _Venetiis | Apud Hieronymum Scotum._ | MDLVI. |--(Vèase la reproduccion.) Peqº. in-4º. de LXIII fol. numerados por una sola cara. Contiene este precioso libro hasta cincuenta y cuatro canciones: 12 respectivamente, à dos, tres y cuatro voces, y seis à cinco, con textos sobre temas amorosos y picarescos; las 12 composiciones que faltan para completar el total, son _Villancicos de Nauidad_, diez à cuatro voces, y dos à tres. La mayor parte de la poesias son castellanas, salvo cuatro (nros. 23, 24, 35 y 45) catalanas y dos (nros. 9 y 54) galaïco-portuguesas. Respecto à la mùsica, que no lleva ninguna indicaciòn de autor, bien se echa de ver que es de muy distintas manos. Una sola cancion--nro. 49,--ostenta al frente el nombre de NICOLÀS GOMBERT, famoso compositor flamenco, natural de Brujas, que permaneciò al servicio de CARLOS V, desde 1520 hasta 1533, desempeñando durante los cuatro ùltimos años de dicho periodo, el puesto de maestro de infantes de coro en la Capilla Real de Toledo. Esta indicaciòn excepcional me parece demostrar que las obras restantes son debidas á mùsicos españoles y tan populares entre los aficionados, que todo el mundo conocia los nombres de sus autores. A simple vista se nota la diferencia entre el _madrigal_ de GOMBERT, de estilo sentimental y florido, con la casi totalidad de las canciones del volumen, inspiradas en su mayor parte en el mas puro gusto popular, y que denotan por su caracter, marcadamente nacional, proceder del mismo grupo de compositores cuyas admirables creaciones pueden verse en el tan notable _Cancionero de los Siglos_ XV y XVI, publicado por el benemèrito BARBIERI. En mi opinion las obras que figuran en el _Cancionero de Uppsala_ son debidas à los muchos y muy notables maestros españoles que residieron en Italia, sobre todo en la corte pontificia, durante la primera mitad de la dècima sexta centuria. Entre ellos se cuentan nombres tan gloriosos como los de JUAN DEL ENZINA, CRISTOBAL DE MORALES, FRANCISCO PEÑALOSA, BARTOLOMÉ ESCOBEDO, PEDRO ORDOÑEZ, ANTONIO CALASANZ, y tantos otros que seria prolijo citar. _VILLANCICOS_ De diuersos Autores, a dos, _Y A TRES, Y A QUATRO_, Y A CINCO BOZES, AGORA NVEVAMENTE CORREGIDOS. AY MAS _ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam, A prouechar los que, A cantar comencaren_. [Ilustración] [Ilustración] VENETIIS, _Apud Hieronymum Scotum_. MDLVI. Para mi es indudable que algunas de las canciones que à continuacion pueden leerse y cuyo texto es indiscutiblemente de JUAN DEL ENZINA, fueron tambien puestas en mùsica por aquel fecundo ingenio. Otras, y esto aumenta el ìnterès del _Cancionero de Uppsala_, me parecen ser los originales de algunas de las canciones transcritas para vihuela que se hallan en el rico tesoro de nuestros libros de cifra, lo que viene à confirmar su popularidad. Una nota marginal manuscrita, al Villancico nro. 36, indica que figura asimismo en la _Silva de Sirenas_ de ANRRIQUEZ DE VALDERRÀUANO. Pero no me extiendo mas en consideraciones inoportunas en este lugar, puesto que el lector curioso podrà ver mis observaciones en las notas y comentarios que siguen al texto. Únicamente añadirè antes de terminar, que los compositores de esta série de _Villancicos_, dieron pruebas de muy buen gusto al elegir las poesias que habian de poner en mùsica; casi todas ellas son lindìsìmas, à veces rebosando sentimiento, à veces llenas de agudeza y sal àtica, en una palabra, dignas en verdad del gran florecimiento literario y artìstico que se iniciò en España durante el reinado de los _Reyes Catòlicos_. No me he permitido alterar para nada el texto original, reproduciendo su peculiar ortografia y hasta sus italianismos, y hecha esta declaraciòn en descargo de mi conciencia, vea el lector por si mismo, si tengo razon bastante para elogiar el exquisito sentido literario de lo anònimos maestros, á quienes debemos el precioso ramillete de flores del ingenio español, que forman el _Cancionero de Uppsala_. PRIMERA PARTE TEXTO I. Como puedo yo biuir Si el remedio tras que ando, No tiene como ni quando. El como no puede auello Quando no sa d' esperar, Mas ay siempre en mi pesar Quando y como padecello; Como podrè sostenello, Si el remedio tras que ando, No tiene como ni quando. II. Y dezid Serranicas, hè Deste mal si morirè. Por qu' el remedio y mi mal Nascen de una causa tal, Que me hazen inmortal, Por do morir no podrè. Deste mal si morirè. Que de uer la Serranica Tan gratiosa y tan bonica, Mi dolor me certifica Que jamas no sanarè: Deste mal si morirè. III. ¿Dime robadora Que te mereci? ¿Que ganas agora? ¡Que muera por ti! Yo siempre siruiendo, Tu siempre oluidando; Yo siempre muriendo, Tu siempre matando. Yo soy quien t' adora, Y tu contra mi; ¿Que ganas agora? ¡Que muera por ti! IV. No soy yo quien ueis biuir, No soy yo, Sombra soy de quien muriò. Señora ya no soy yo Quien gozaua uestra gloria, Ya es perdida mi memoria, Que en el otro mundo està El que fuè uestro y serà; No soy yo, Sombra soy de quien muriò. V. No me los amuestres mas, Que me mataràs. Son tan lindos y tan bellos Que à todos matas con ellos; Y aunque yo muero por vellos, No me los amuestres mas, Que me mataràs. VI. Yèndome y uiniendo Me fui namorando, Una uez rïendo Y otra uez llorando. Yo estaua sin ueros De amor descuydado, Mas en conoceros Me vi namorado, Nunca mi cuidado Se ua moderando, Una uez rïendo Y otra uez llorando. Sentì gran tormento De uerme perdido, Mas estoy contento Pues por uos a sido, El mal es crecido Y à d' irse passando; Una uez rïendo Y otra uez llorando. Otro mayor mal Me tiene ya muerto, Es tal que por cierto No tiene su ygual, Tièneme ya tal Que me ua acabando, Uua uez rïendo Y otra uez llorando. VII. No tienen uado mis males ¿Que harè? Que passar no los podrè. Es imposible passallos Males que no tienen medio, Pues para tener remedio, El remedio es no curallos. Mi descanso es desseallos Porque sè, Que passar no los podrè. (_Juan del Enzina._) VIII. Andaràn siempre mis ojos Por la gloria en que se uieron Llorando, pues la perdieron Lloraràn en contemplar Que el tiempo que la gozauan, Quanto de plazer llorauan, Tanto lloran de pesar. Sea tanto su llorar Por el bien en que se uieron, Que çieguen pues le perdieron. (_Gabriel Mena, el mùsico?_) IX. Mal se cura muyto mal, Mas en poco cando tura Muyto mas peor se cura. En muyto mal cando ueñ Non pode muyto turar, Porque tenen d' acabar Muyto presto a queyn lo teyn. Acabar es grande beyn Poys en poco cando tura Muyto mas peor se tura. X. Para uerme con uentura Que me dexe conquerella. Mas uale biuir sin ella. El que nunca sintiò gloria No siente tanto la pena, Como el que se uiò en uictoria Y despues està en cadena. Alcanzar uictoria buena Y al mejor tiempo perdella, Mas uale biuir sin ella. (_Juan del Enzina._) XI. Un dolor tengo en ell' alma, No saldrà sin qu' ella salga. Que no s' a de presumir Siendo el mal de tal manera, Qu' el dolor pueda salir Sin que salga ella primera, Y aunque la razon me ualga, No saldrà sin qu' ella salga. XII. Que todos se passan en flores, Mis amores. Las flores que an nascido Del tiempo que os he servido, Derribolas uestro oluido Y disfauores. Que todo se passan en flores, Mis amores. XIII. Si n' os huuiera mirado No penara, Pero tampoco os mirara. Veros harto mal a sido, Mas no ueros peor fuera, No quedara tan perdido, Pero mucho mas perdiera, Que uiera aquel que n' os uiera, No penara Pero tampoco os mirara. XIV. Si la noche haze escura Y tan corto es el camino, ¿Como no uenis, amigo? La media noche es pasada Y el que me pena no uiene; Mi desdicha lo detiene, ¡Que nasçi tan desdichada! Hàzeme biuir penada Y muéstraseme enemigo. ¿Como no uenis, amigo? XV. Desposastes os, Señora, Solo por de mi os quitar. Casareys y habreys pesar. Pues que tan mal galardon A los mis seruiçios distes, Que pagueis lo que hezistes, Es lo que lleua razon. Vuestro brauo corazon Ya esta en tiempo de amansar, Casareys y habreys pesar. XVI. Desdeñado soy de amor, Guàrdeos Dios de tal dolor. Desdeñado y mal querido Mal tratado y aborrecido, Del tiempo que os he seruido No tengo ningun fauor; Guàrdeos Dios de tal dolor. XVII. (Igual al nro. IV.) XVIII. Vésame y abràçame Marido mio, Y daros en la mañana Camisòn limpio. Yo nunca ui hombre Biuo estar tan muerto, Ni hazer el dormido Estando despierto. Andad marido alerta Y tened brio, Y daros en la mañana, Camisòn limpio. XIX. Alta estaua la peña, Naçe la malua en ella. Alta estaua la peña Riberas del rio, Nace la malva en ella. Y el trevol florido. XX. (Igual al nro. III.) XXI. Alça la niña los o[:j]os No para todos. Alçalos por [:j]ubileo, Por matarnos de deseo, Que la fiesta segun ueo No es para todos. XXII. Ay de mi qu' en tierra agena Me ueo sin alegria, Quando me uerè en la mia. Y no por estar ausente De mi tierra es el pesar, Mas por no poder estar Donde está mi bien presente; No ay consuelo suficiente A mal que tal bien desuia. Quando me uerè en la mia. XXIII. Soleta yo so açi. Si uoleu qu' eus uaya à abrir, ara que n' es hora; si uoleu uenir. Mon marit es de fora, hont a montalua. Dema beserà mig, ¡Iorn abans que non tornara! E yo qu' eu sabia, pla que tos temps ho fa axi, ara que n' es hora, si uoleu uenir. XXIV. Vella de uos son amoros, ¡Ya fosseu mia! Sempre sospir quant pens en uos, La nit y dia. Yo may estich punt ni moment Sen contemplaruos, Fora de tot mon sentiment Vaix per amaruos. Daume ualença, pues podeu, Señora mia, Puix en uos es tot lo meu be La nit y dia. Vos heretau tot lo mio be Tanto quem dura, Si non ualeu, prest me uerem En sepoltura. Del meu mal quin ben auren, ¡Anima mia! Per do fugir lo dañy que feu Siau me uos guia. Veix me de uos pres y lligat Luñy d' esperança, Ayaume dons pietat Sens mes tardança. Puix uestre so, plaugues à Deu, Vos fosseu mia, Car lo mal que sentir me feu No'l sentiria. XXV. Ojos garços a la niña, ¿Quien se los enamoraria? Son tan lindos y tan biuos Que a todos tienen catiuos, Y solo la uista dellos Me a robado los sentidos, Y los haze tan esquiuos Que roban el alegria, Quien se los enamoraria. (_Juan del Enzina._) XXVI. Estas noches à tan largas Para mi, No solian ser ansi. Solia que reposaua Las noches con alegria, Y el rrato que non dormia Con descanso, lo passaua; Mas estas que amor me graua Non dormi; Non solian ser ansi. XXVII. Ay luna que reluzes Toda la noche m' alumbres. Ay luna tan bella Alùmbresme à la sierra; Por do uaya y uenga. Ay luna que reluzes Toda la noche m' alumbres. XXVIII. Vi los barcos madre, Vilos y no me ualen. Madre tres moçuelas No de aquesta uilla, En agua corriente Lauan sus camisas. Sus camisas, madre, Vilas y no me ualen. XXIX. ?Con que la lauarè, la flor de la mi cara? ¿Con que la lauarè, que biuo mal penada? Làuanse las casadas con agua de limones. Làuome yo cuitada con penas y dolores. XXX. Soy serranica, Y uengo d' Estremadura. ¡Si me ualerá uentura! Soy lastimada, En fuego d' amor me quemo; Soy desamada, Triste de lo que temo; En frio quemo, Y quèmome sin mesura. ¡Si me ualerà uentura! XXXI. Si te uas a bañar, Juanilla, Dime à quales baños uas. Si te entiendes d' yr callando, Los gemidos que yrè dando, De mi compasion abràs; Dime à quales baños uas. XXXII. Tan mala noche me distes, Serrana, donde dormistes. A ser sin uestro marido V sola sin compañia, Fuera la congoxa mia No tan grande como ha sido. No por lo que haueys dormido, Mas por lo que no dormistes, Tan mala noche me distes. XXXIII. Falalalanlera, De la guarda riera. Quando yo me uengo De guardar ganado, Todos me lo dizen, Pedro el desposado. A la hè, si soy, Con la hija de nostramo, Qu' esta sortiguela Ella me la diera. Falalalanlera, De la guarda riera. Alla rriba, rriba, En ual de roncales, Tengo yo mi esca Y mis pedernales, Y mi çurronçito De cieruos ceruales, Hago yo mi lumbre Sièntome doquiera, Falalalanlera, De la guarda riera. Viene la quaresma, Yo no como nada, Ni como sardina, Ni cosa salada, De quanto yo quiero No se haze nada, Migas con azeyte, Hàzenme dentera, Falalalanlera, De la guarda riera. XXXIV. ¡A Pelayo? Que desmayo. --¿De què, dì? --D' una zagala que uì. --A Pelayo si la uieras, Tanta es su hermosura, No bastara tu cordura, Que en ella tu te perdieras, Y penaras y murieras, --¿Tal es dì? --Mas linda que nunca uì. XXXV. Que farem del pobre Joan, De la fararirunfan. Sa muller se n' es anada, ¡Lloat sia Deu! A hont la n' irem sercar. De la fararirunfan. Al ostal de la uehina. ¡Lloat sia Deu! ¿Y digau lo meu uehi, De la fararirunfi, Ma muller si l' aueu uista? ¡Lloat sia Deu! --Per ma fe lo meu uehi, De la fararirunfi, Tres jorns ha que no la uista. ¡Lloat sia Deu! (Esta nit ab mi sopà.) De la farirunfan. Y en tant ses transfigurada, ¡Lloat sia Deu! Ell sen torna à son hostal. De la fararirunfan. Troba sos infans que ploran, ¡Lloat sia Deu! Non ploreu los meus infans. De la farirunfan. ¡O male dona, reprouada! ¡Lloat sia Deu! XXXVI. ¡Teresica hermana, de la fararira! Hermana Teresa, si a ti te pluguiesse, Una noche sola contigo durmiesse. ¡Teresica hermana, de la fararira! --Una noche sola yo bien dormiria Mas tengo gran miedo que m' empreñaria. ¡Teresica hermana, de la fararira! ¡Hermana Teresa! Llaman a Teresica y no uiene. Tan mala noche tiene. Llàmala su madre y ella calla, Juramiento tiene hecho de matarla. ¡Que mala noche tiene! XXXVII. No la deuemos dormir La noche sancta. No la deuemos dormir! ¿La Virgen à solas piensa Que harà? Quando al rey de luz inmenso Parirà, Si de su diuina esencia Temblarà, ¿O que le podrà dezir? No la deuemos dormir La noche sancta, No la deuemos dormir. (_Fray Ambrosio Montesino._) XXXVIII. Rey à quien reyes adoran Señal es qu' es el que es, Trino y uno, y uno y tres, Como es, ni puede sello, No se cure de buscar, Pues nos podemos salvar, Con solamente crehello. Y en aquesto s' eche el sello, Qu' este' s el que siempre es,[1] Trino y uno, y uno y tres. [1] Variante en la Voz de Bajo. Qu' este' s el que à sido y es. XXXIX. _Verbum caro factum est_, Porque todos os salueys. Y la uirgen le dezia Vida de la uida mia, Hijo mio que os haria, Que no tengo en que os hecheys. Por riquezas terrenales, No dareys unos pañales, A Jesus que entre animales, Es nasçido segun ueys. XL. Alta Reyna soberana, Solo merecistes uos, Que en uos el hijo de Dios, Recibiesse carne humana. Ante secula creada Fuistes del eterno Padre, Para que fuèssedes madre De Dios, y nuestra aduogada. Fuente do nuestro bien mana, Solo merecistes uos, Que en uos el hijo de Dios, Recibiesse carne humana. XLI. Gòzate, Virgen sagrada, Pues tu sola merecistes, Ser madre del que paristes. O bendita sin medida, Madre del que te criò, Ante secula escogida De Dios, que de ti nascio, A madre jamas se diò La gracia que tu tuuistes; Ser madre del que paristes. XLII. Un niño nos es nasçido, Hijo nos es otorgado, Dios y hombre prometido, Sobre diuino humanado. Niño porque en las gentes Nunca primero fue uisto, En cuerpo y ànima mixto, Mostrando sus accidentes. Un niño que a los biuientes Oy comunica su ser, Y comienza à padescer Sobre divino humanado. XLIII. Dadme albricias, hijos d' Eua!-- --¿Di de qué dàrtelas han?-- Que es nascido el nueuo Adan.-- --¡Ohy de Dios y que nueua! Dàdmelas y haued placer Pues esta noche es nasçido, El Mexias prometido, Dios y hombre, de mujer. Y su nascer no relieua Del pecado y de su afàn, Pues nasçio el nueuo Adan. ¡Ohy de Dios, y que nueua! XLIV. Yo me soy la morenica, Yo me soy la morena. Lo moreno bien mirado Fuè la culpa del pecado, Que en mi nunca fuè hallado, Ni jamas se hallarà. Soy la sin espina rosa, Que Salomon canta y glosa, _Nigra sum sed formosa_, Y por mi se cantarà. Yo soy la mata inflamada Ardiendo sin ser quemada, Ni de aquel fuego tocada Que à los otros tocarà. XLV. E la don don, Verges Maria, E la don don, peu cap de sang Que nos densaron. E la don don. O garçons aquesta nit Una verge n' a parit, Un filio qu' es tro polit, Que non au tan en lo mon. E la don don. Digas nos qui te l' a dit, Que Verges n' a ya parit, Que nos may auem ausit Lo que tu diu giràn ton. E la don don. A eo dian los argeus, Que cantauan alta ueus La grolla n' _exelsis Deus_, Qu' en Belen lo trobaron. E la don don. Per señau nos an birat, Que uerets embolicat De drapets, molt mal faxat, Lo uer Diu petit garçon. E la don don. Vin Perot y à Diu ueray, Y a la uerge s' a may Un sorron li porteray, Que serà pie de coucon. E la don don. Ara canta tu Beltran, Per amor deu Sant Infan, Y apres cantarà Joan, Y donar nos an coucon. E la don don. Ube cantarà sus dich, Per Jesus mon bon amich, Que nos saunara la nit De tot mal qu' an hom fedorn. E la don don. XLVI. Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guarde el lobo De nuestra cordera. El lobo rabioso La quiso morder, Mas Dios poderoso La supo defender, Quìzole hazer que No pudiesse pecar, (sic) Ni aun original Esta uirgen no tuuiera. Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guarde el lobo De nuestra cordera. Este qu' es nasçido Es el gran monarcha, Christo patriarcha De carne uestido. Hanos redimido Con se hazer chiquito, Aunque era infinito, Finito se hiziera. Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guarde el lobo De nuestra cordera. Este uiene à dar A los muertos uida, Y uiene à reparar De todos la cayda; Es la luz del dia Aqueste moçuelo, Este es el cordero Que San Juan dixera. Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guarde el lobo De nuestra cordera. Muchas profecias Lo han profetizado, Y aun en nuestros dias, Lo hemos alcançado, A Dios humanado Vemos en el suelo, Y al hombre en el cielo Porque èl lo quisiera. Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guarde el lobo De nuestra cordera. Mira bien que os cuadre Que ansina lo oyera, Que Dios no pudiera Hazerla mas que madre; El qu' era su Padre, Oy d' ella nasçiò, Y el que la criò, Su hijo se dixera. Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guarde el lobo De nuestra cordera Yo ui mil garçones Que andauan cantando, Por aqui bolando Haziendo mil sones, Diziendo à gascones, Gloria sea en el cielo, Y paz en el suelo Pues Jesus nasçiera. Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guarde el lobo De nuestra cordera. Pues que ya tenemos Lo que desseamos, Todos juntos uamos Presentes lleuemos: Todos le daremos Nuestra uoluntad, Pues à se igualar Con nosotros uiniera (sic) Riu, riu, chiu, La guarda ribera, Dios guarde el lobo De nuestra cordera. XLVII. Señores el qu' es nascido De uirgen madre, Como paresce à su padre, A su madre en ser humano Paresce y en ser moderno, Y a su padre en ser eterno, Diuino Dios soberano. De aquesto el mundo està ufano Con la madre, De hijo de tan buen padre. XLVIII. Vos uirgen soys nuestra madre, Que la que el fruto[2] comiò, Madrastra la llamo yò. Vos como Madre escogida, Rematastes nuestra rrastra, La otra como madrastra, Puso en cuentos nuestra uida, Ella la dexò perdida; Quando por madre os tomo, Madrastra la llamo yò. [2] _el pero_, en la parte de Tenor. XLIX. Dezilde al caballero que non se quexe, Que yo le doy mi fè, que non la dexe. Dezilde al caballero, cuerpo garrido, Que non se quexe en ascondido, Que yo le doy mi fè, que non la dexe. L. Dizen à mi que los amores hè; Con ellos me uea si tal pensè. Dizen à mi por la uilla, Que traygo los amores en la çinta; Dizen à mi que los amores hè, Con ellos me uea si tal pensè. LI. Si amores me han de matar Agora tienen lugar. Agora que estoy penado En lugar bien empleado, Si pluguiesse à mi cuidado Que me pudiesse acabar, Agora tienen lugar. LII. ¿Si de nos mi bien me aparto Que harè? Triste uida biuirè. El bien tiene condicion De ser de todos querido, Si alguno lo a perdido No le faltarà passion, ¿Pues yo con tanta razon Que harè? Triste uida biuirè. LIII. Hartaos o[:j]os de llorar, De [:j]emir y sospirar, Y vosotros o[:j]os tristes Pues tanta gloria perdistes Llorando l' aueis de pagar. ¡Hartaos o[:j]os de llorar! LIV. Falai meus olhos si me quereis beñy, Como falarà quin tempo non teñy. Deseyo falaruos Miñ alma, scuitayme, Non posso oluidaruos, Miñ alma falayme. Biuo deseyando a uos miño beñy Como falarà quin tempo non teñy. SEGUNDA PARTE NOTAS Y COMENTARIOS Advertencia general. Las observaciones y comentarios que siguen, no tienen ni con mucho, la pretension de ser definitivos. Para ello--y ruego al prudente y discreto lector que lo tenga en cuenta--me hubiera sido necesario consultar muchos libros, algunos de la mas estremada y singular rareza, que no he podido tener á mano. He hecho sin embargo, y puede creèrseme bajo mi palabra, cuanto ha estado à mi alcance, pues ciertamente no es ni aficiòn, ni amor al estudio, lo que me falta. Sin embargo ni soy un erudito, ni presumo serlo. Solo me tengo por un ferviente amante de nuestras letras, que las estudia con ardiente entusiasmo. Pretender otra cosa seria otorgarme una patente de sabiduria, con marchamo de ingenio, à la que no soy ni puedo ser legìtimo acreedor. La caprichosa fortuna que suele dispensar sus favores à aquellos que menos los merecen--al fin y al cabo es veleidosa como muger--concediòme la gracia de hacerme tropezar con el precioso y desconocido libro cuyo texto literario acabo de transcribir. No aprovecharse del hallazgo fuera necedad manifiesta, que si el ser presumido es leve falta, la ignorancia es pecado que no tiene perdon. Por algo el Espiritu Santo diò el buen consejo que nos dice: »_Buscad y hallareis_». Desde luego debo confesar, que el interès del peregrino _Cancionero de Uppsala_--asi me complazco en llamarle--es mucho mayor bajo el aspecto musical que en el concepto puramente literario. Quizà sobre aquel particular pudiera consignar algunos datos de mayor importancia, pero no es este, asi precisa reconocerlo, el lugar mas oportuno para llevar à cabo semejantes investigaciones. Todo lo que dijera deberia ser aceptado gratuitamente, ya que para juzgar de la exactitud de mis juicios ò de la oportunidad de mis observaciones, faltarian al curioso lector los comprobantes, es decir los textos musicales. Reservo esta parte de mi trabajo para el dia--si es que llega--en que pueda publicarla, pues los materiales estan acopiados, y solo falta comenzar la obra, que en realidad vendria à ser una consecuencia--y por que no decirlo--un complemento de aquel admirable _Cancionero de Palacio_, dado a luz por el inolvidable _Barbieri_, que vino a descubrirnos la mùsica profana española del Renacimiento, de aquella època gloriosa en que reinando _Isabel_ y _Fernando_, _Fernando o Isabel_--en realidad _Tanto monta_--se conquistaba Granada, se efectuaba la unidad nacional y se descubria un nuevo mundo. Haré sin embargo algunas ligeras indicaciones, de tal gènero, por no hacer absoluta traicion al objeto primordial de mis estudios y de mis amores, la _mùsica española_ y su historia à traves de los siglos, pues no se trata como pretenden muchos de una utopia, ni de un sueño, ya que ha existido y aùn existe, como espero demostralo en un trabajo de gran aliento, que pronto vèra la luz publica, aunque mucho me pese por cierto, en idioma extrangero. Jùzguense pues las siguientes _Notas_, como lo que en realidad son, es decir como un ligero avance en el estudio literario del curioso libro que pretendo ilustrar. Su verdadero fin no es otro, que el de señalar à los investigadores que me sigan, alguna pista que creo segura para la identification de la verdad. Si se juzga erronea mi opinion, con no seguirla el mal està remediado. En algunos casos he formulado observaciones de otro gènero que me han parecido curiosas ò pertinentes. Por desgracia mis pesquisas no han sido todo lo afortunadas que por mi parte hubiera deseado. Gran parte de tal culpa puede achacarse à mi falta de perspicacia y agudeza, pero en justicia, alguna corresponde tambien à las escasez de medios de trabajo con que he luchado. Lo esencial para mi, era poner al alcance de los verdaderos eruditos, mi feliz descubrimiento. Ellos si lo creen digno de interès, se encargaràn de analizarlo como merece, depurando sus quilates. Y esto dicho, paso à consignar mis observaciones y mis comentarios advirtiendo que el que dà de buena fe y con mejor voluntad todo lo que posee, no està obligado à dar mas.--Vale. I. En el rarísimo libro de mùsica de cifra para vihuela, intitulado _Silua de Sirenas_, compuesto por el excelente mùsico ANRRIQUEZ DE UALDERRAUANO, e impreso en Valladolid, por Francisco Fernandez de Còrdova, en 1547, segùn mis notas tomadas del ejemplar existente en la Bib. Nacional de Madrid, figura tambien una canciòn cuya letra comienza con el verso: _Como puedo yo biuir..._ IV. El insigne poeta y mùsico JORGE DE MONTEMAYOR, _cantor en la capilla de S. A. la Infanta Dª Maria de Portugal_, primera esposa de FELIPE II, que despues de la muerte de dicha princesa, permaneciò adscrito al séquito del hijo de CARLOS V, hizo una glosa que comienza: _Vive en mi solo un contento..._ sobre el _Villancico ageno_: _No soy yo quien veis vivir, No, no, no, Sombra soy del que muriò._ Puede verse al folio 70 del _Cancionero del excelentissimo Poeta George de Montemayor, de nuevo emendado y corregido... En Salamanca, en casa de Juan Perier, mercader de libros, e impresor_ 1579. (Al fin sobrepuesto: _En Salamanca, por Juan Perier, año de 1576_.)--Hay ediciones anteriores citadas por los bibliògrafos, pero la referida es la que he tenido ocasion de ver. Creo probable que el _Villancico ajeno_ sea el que aqui reproducimos. V. Segùn puede verse en la lista de _Obras que se indican en el Indice general, pero que faltan en el Manuscrito de Palacio_, que publica Barbieri como ilustracion à su cèlebre _Cancionero de los siglos_ XV y XVI, al folio: clxxiiij del referido códice, debia hallarse un Villancico que comenzaba por las palabras: _No me las enseñes mas..._ ¿Tendria algo que ver con el nuestro? VII. En el _Cancionero general_ de Hernando del Castillo, impreso en Valencia en 1511, se encuentra una poesia anònima, que comienza con el mismo mote o estribillo. Consta de dos estrofas, diferentes de la transcrita, y presenta la variante de decir el ùltimo verso: _Que pasallos no podré..._ Bajo el n:ro 107 del _Cancionero_ de BARBIERI, figura de nuevo, puesta en mùsica à cuatro voces por JUAN DEL ENZINA, que muy bien pudiera ser asimismo autor de la letra, en nada indigna por cierto del nùmen de tan eximio poeta y compositor. Es de notar que la parte de Tiple de la referida composicion, comienza exactamente del mismo modo que la primera de las dos voces de la nuestra, pero esta semejanza no pasa de los dos primeros compases: (la-la = so-la = fa-re-etc.), lo que permite suponer que es posible se trate de un primer esbozo de un trabajo contrapuntìstico mucho mas desarrollado posteriormente por el mismo autor. Es sabido que JUAN DEL ENZINA residiò largo tiempo en Roma, en las cortes de JULIO II y de LEON X, y ya he dicho que las composiciones del presente _Cancionero_ son indudablemente debidas à los muchos y muy notables maestros españoles que florecieron en Italia durante el siglo XVI. Añadirè que la versiòn del _Cancionero de Palacio_ consta de tres estrofas, todas distintas de la que aqui publicamos. Por ùltimo, creo oportuno consignar un curioso dato relativo à la ilustre personalidad del fundador de nuestro teatro que no recuerdo haber visto reproducido correctamente por ningun erudito español, y por el cual se viene en conocimiento que el Arcediano mayor de la Catedral de Màlaga, seguia interpretando sus obras dramàticas en la Corte pontificia. Se trata de una _Carta_ de STAZIO GADIO, escrita al Marques de Màntua, FRANCISCO GONZAGA, con fecha 11 de Enero de 1513, dàndole noticias de su hermano Federico, detenido en rehenes por el batallador pontìfice GIULIO DELLA ROVERE, que ha sido publicada por el historiador italiano _Alesandro Luzio_, en su estudio: _Federico Gonzaga, ostaggio alla Corte di Giulio II_ (_Archivio della R. Società Romana di Storia Patria._ Roma. 1887. Vol. IX. pag. 46). Es documento curioso y el fragmento que nos interesa dice asi: »_Zovedi a VI, festa de li tre Re, il s:r Federico... si ridusse alle XXIII hore a casa del Cardinale Arborensis, invitatto da lui ad una commedia... Cenato adunche si redusseno tutti in una sala ove si avea ad representare la comhedia_ (sic). _Il p:to R:no era sedendo tra il Sig. Federico, posto a man drita, et lo Ambassator di Spagna a man sinistra, et molti vescovi poi a torno, tutti spagnoli, et piu putane spagnole vi erano che homini italiani, perchè la commedia fu recitata in lingua castiliana, =composta da Zoanne de Lenzina, qual intervenne lui ad dir le forze et accidenti di amore=, et per quanto dicono spagnoli non fu molto bella et poccho delettò al s:r Federico._» Quizà la cita parezca impertinente en este lugar, pero no obstante su interès salta à la vista. La ejecuciòn el dia de Reyes de 1513, (es decir el 6 de Enero y no en los primeros dias del mes de Agosto del mismo año como generalmente se dice) en casa del Cardenal de Arborea, de una comedia que trata de _la fuerza y accidentes del amor_, compuesta e interpretada por JUAN DEL ENZINA, no solo prueba, contra la creencia mas admitida, que los espectàculos dramàticos no cesaron en Roma durante el reinado del Papa guerrero, sino que puede contribuir à fijar la fecha exacta en que se representò, sin duda por primera vez, la _Farsa de Plàcida e Vittoriano_, compuesta en Roma segùn afirma de modo terminante JUAN DE VALDÉS, y de la cual existe una ediciòn romana de 1514, al decir de MORATIN, que hasta ahora no ha sido descubierta. Tèngase en cuenta ademàs que, conforme à lo expuesto en mi trabajo _Sobre Juan del Enzina_ (Màlaga. 1895), el Arcediano de la Catedral malacitana, asistiò segun puede verse en las actas capitulares de dicha iglesia, à la reunion del Cabildo, celebrada el dia _13 de Agosto de 1513_. Dificilmente, dada la lentitud con que se efectuaban los viajes en aquella època, pudo hallarse en Roma à principios del mismo mes. VIII. Como obra de un tal _Gabriel_, se encuentra en el _Cancionero_ de BARBIERI, un _Villancico á tres voces_ (nro. 135) que tiene este mismo mote o estribillo. Ni la ùnica estrofa de que consta, ni la mùsica presentan la menor analogía con la versiòn aqui publicada. Segùn el docto musicògrafo antes citado, la obra en cuestion debe atribuirse à GABRIEL EL MÚSICO, que figura como poeta en el CANCIONERO GENERAL de 1511, y de quien D. LUIS ZAPATA dice en su _Miscelanea_ (pag. 406) que se llamaba _Gabriel Mena_. Es posible que la letra de las dos estrofas ahora conocidas, que en nada se contradicen, sean obra de un mismo autor, por lo que me he permitido publicar la que se encuentra en el _Cancionero de Uppsala_, bajo su nombre. IX. No he podido identificar el origen de este _villancico_, y confieso que no hè tenido ocasion de ver el _Cancionero de Resende_, que por ser hispano-portuguès, me hubiera podido quizà suministrar algùn dato. Lo que me atrevo à afirmar es que seguramente gozò de una gran popularidad. Buena prueba de ello es que en la bonita comedia de MORETO: _La fuerza de la sangre_ (Jor. 1ª. Escena III.) se _canta_ la siguiente redondilla, que se diria traducida de nuestra cancion: _Un mal que violento viene Muy poco puede durar, Porque al fin se ha de acabar, O acabarà a quien le tiene._ X. Hasta tres versiones musicales del presente villancico pueden verse en el riquísimo _Cancionero_ de BARBIERI: llevan los nro. 230-231 y 232 y todas ellas estan compuestas para tres voces. La mas antigua es de JUAN DEL ENZINA, lo que hace suponer al docto maestro que tambien la letra pudiera ser obra de tan preclaro talento, por mas que no se encuentre recogida en ninguna de las compilaciones de sus escritos que nos son conocidas. La segunda versiòn algo posterior, segùn lo descubre su estilo, queda anònima, y la tercera, aùn mas moderna, se debe à un cierto JUAN PONCE, compositor estimable, de quien se conservan hasta doce producciones en el Manuscrito de la Biblioteca de Palacio. La versiòn à dos voces del _Cancionero de Uppsala_ no presenta la menor analogía con ninguna de las tres anteriomente conocidas. ¿Serà tambien algun esbozo ó trabajo preparatorio para otra composision de mayor vuelo, debida al propio JUAN DEL ENZINA? La poesia es la misma, salvo muy ligeras variantes, entre las cuales la mas notable se reduce à decir el primer verso de la estrofa primera publicada por BARBIERI: _El que no sabe de gloria..._ Faltan aqui las dos coplas o estrofas siguientes. XIII. En la importante coleccion de obras musicales, aun no debidamente estudiadas, que se conserva en la Biblioteca del Duque de Medinaceli, figura la siguiente: _Alto--Recopilaciòn de Sonetos y Villancicos a cuatro y a cinco, de_ JUAN VAZQUEZ. 1560. (Al fin). _Impreso en Sevilla en casa de J. Gutierrez, impresor en Cal de Gènova, con licencia del Señor D. Juan de Ovando, provisor de Sevilla._ En 4º apaisado.--Frontis.--Para conclusion, despues de la hoja del membrete, otre hoja perdida con un _Hèrcules_. Muy curiosa dedicatoria: _Al Ilustre Señor D. Gonzalo de Moscoso y Casceres-Penna_, firmada: JUAN VAZQUEZ S. en que habla de CRISTOBAL DE MORALES, _luz de la Mùsica_, y de FRANCISCO GUERRERO, _que tanto lo secreto de la Mùsica ha penetrado, y los afectos de la letra en ella tan al vivo mostrado_. Son cinco cuadernos con el descrito: el de _tiple_, que lleva la fecha 1559, el de _tenor_, notable por contener tres canciones añadidas, que faltan en los otros: «_La bella mal maridada_», «_Niña, erguidme los ojos_» y «_Llamaisme villano_», el de _Bajo_ y el de _Quinta parte_, para los veintidos primeros trozos. Contienen en total 22 canciones à cinco voces y cuarenta y cinco à cuatro. El nro. 22 de estas ùltimas comienza precisamente segun mis apuntes, por el verso: _Si no os hubiera mirado..._ Como no he podido confrontarla con la version que aqui publico, ignoro si se trata de la misma composicion, aunque la presente esta escrita à tres voces. Este JUAN VAZQUEZ, fuè uno de los mas notables mùsicos españoles de la segunda mitad del siglo XVI, hasta ahora poco conocido. Debiò ser sevillano de origen, pues en la dedicatoria citada, al hablar de GUERRERO, dice _nuestra Sevilla_. Segùn FÉTIS, fuè maestro de capilla de la Catedral de Burgos. Lo cierto es que se han conservado muchas obras suyas, pues à mas de la referida coleccion, ya bastante abundante, se encuentran otras, transcritas para vihuela, en la _Silva de Sirenas_ de ANRRIQUEZ DE VALDERRÀUANO (Valladolid 1547) y en la _Orphenica Lira..._ de MIGUEL DE FUENLLANA (1554). Y si esto pareciera poco, en la misma Biblioteca de Medinaceli se custodia la ùnica parte de _Bajo_ (por desgracia) de otra curiosa compilacion que contiene hasta vèinticinco canciones de su composicion. He aqui su señalamiento: _Bajo. Villancicos y canciones de_ JUAN VAZQUEZ, _a tres y a cuatro_--(Al fin.) _Fueron impresos estos Villancicos y Canciones en casa de Juan de Leon, impresor de la Universidad de Osuna._ 1551. En 4º apaisado--23 h.--Frontis con el escudo del Mecenas, _Don Antonia de Zuñiga_, à quien la _Dedicatoria_, firmada por el autor, và encabezada. A mas de _Canciones y Villancicos castellanos_, hay tambien _algunos Sonetos_, lo que como dice JUAN VAZQUEZ, _no creo dejarà de dar a V. M. algun contentamiento_. XIV. Como composicion musical es la perla del _Cancionero de Uppsala_. No puede darse nada mas perfecto, por la fuerza expresiva y el color romàntico y misterioso, asi como por la intima y maravillosa union de la mùsica con la poesia. La pasion amorosa se muestra con todo su vigor en aquellas admirables escalas descendentes, sobre las que se cantan las vehementes palabras: _Como no venìs, amigo..._ Nòtese à título de curiosidad, que la letra recuerda mucho un pasage de la _Cancion_ de Melibea en el Acto Decimonono de la portentosa tragicomedia de _Celestina_. Se comprende que este _Villancico_ fuera muchas veces reproducido. Se hallaba probablemente en el _Manuscrito de Palacio_, publicado por BARBIERI, en una de las hojas que faltan. El _Indice_ señala en efecto al folio clx. un Villancico: _Que la noche hace escura..._ Puede verse tambien en el rarísimo _Libro de Mùsica de vihuela... de_ DIEGO PISADOR (Salamanca. 1552.) Es el primero à tres voces (fol. 9) del _Segundo Libro, en que hay Villancicos à tres voces y à cuatro voces, y de ellas va la voz cantada por de fuera y las otres tres tañidas_. La letra presenta ligeras variantes y por tal causa creo prudente transcribirla: _Si la noche haze escura Y tan corto es el camino, ¿Como no venis, amigo? Veòme desamparada; Gran pasion tengo conmigo, ¿Como no venis, amigo? Si la media noche es pasada, Mi ventura lo detiene Porque soy muy desdichada._ XXII. Me trae à la memoria este _Villancico_ el recuerdo del curioso libro de ALONSO NUÑEZ DE REINOSO: _Historia de los amores de Clareo y Florisea, y de la trabajos de Isea, con otras obras en verso, parte al estilo español, y parte al estilo ìtaliano agora nueuamente sacada a luz.--Con Privilegio._ (Escudo del Impresor.) _En Venecia, por Gabriel Giolito de Ferraris y sus hermanos_, 1552. (Al fin.) _Imprimiòse esta Historia de Florisea en la muy noble ciudad de Venecia, por Gabriel Yulito y sus hermanos y cabose 1^{ro} de Mayo de 1552 años._ En el libro segundo que comprende las _Obras en coplas castellanas y versos al estilo ìtaliano_, pag. 20-23, se lee una _Glosa_ al _Villancico_: _Pues que vivo en tierra ajena Muy lejos de do nasci, ¿Quien habrà dolor de mi?_ Hasta aqui no existe verdadera analogía, pero la tercera estrofa entre las siete de que consta la glosa, dice asi: _Si con tanto mal no muero Señora, de uos ausente, Es porque ueros presente Y gozar de uos espero, Mas pues falta lo que quiero, Muy lejos de do nasci, ¿Quien habrà dolor de mi?_ XXIII. No he podido comprobar si esta lindìsima poesia, una de las mas delicadas y bellas, en mi modesto entender, de la colecciòn uppsaliense, serà debida el númen de aquel gran poeta y _estreu caualler mossen_ AUSIAS MARCH, cuyas obras fueron impresas por primera vez en _Barcelona_, por _mestre Carles amoros Prouençal, Lany_ MDXLIII _A_ XXII _del mes De dessembre_. La mùsica que en nada le cede à la letra, presenta en la parte de _tiple_, cierta remota analogia con una preciosa _Villanella Spagnuola_, titulada: _Amante felice_, cuyo texto comienza: _¡Ay que contento Que en el alma siento!_ Y que se halla recogida en la peregrina obra, de la que he visto el ùnico ejemplar conocido, conservado en la Biblioteca del _Liceo Musicale_ de Bolonia. Su señalamiento es como sigue: _Affetti amorosi--Canzonette ad una voce sola, poste in musica da diuersi con la parte del Basso & le lettere dell' Alfabetto per la Chitarra alla spagnola raccolte da_ GIOVANNI STEFANI, _con tre Arie Siciliani & due Villanelle spagnole. Venecia. Ales. Vincenti._ 1618. Agregarè que en nuestros dias, el maestro PEDRELL, legìtima gloria de la mùsica española, ha utilizado tan lindo tema, quizas de origen popular, en el delicioso _Coloquio_ de _Brunisenda_ con el trovador _Miraval_, pàgina del mas refinado gusto, que embellece la soberbia escena de la _Corte de amor_ en la primera Jornada de la trilogia lìrica: _Los Pìrineos_, la ùnica produccion del teatro lìrico español de algun empuje, que ha traspasado con èxito la frontera, siendo conocida y admirada en toda Europa. XXV. Como anònimo, aparece este _Villancico_ publicado en un raro pliego suelto (in 4º) citado por GALLARDO (_Ensayo..._ Madrid. 1863. tom I^{ro} nro. 569): _Copias de Anton Vaquerizo de | Morana. Y otras | de tan buen ganadico Y otras canciones y un Villancico_, que es precisamente el que nos interesa. El sàbio maestro MENENDEZ Y PELAYO, lo reproduce en el tomo IV de su admirable _Antologia de Poetas lìricos castellanos_ sin decir quien sea su autor. Ahora bien en el _Cancionero_ de BARBIERI, se hallan las _Coplas_ de _tan buen ganadico_ como de JUAN DEL ENZINA, y lo que es mas, en el _Cancionero_ de dicho poeta (Edicion de _Jorge Coci--En Çaragoça. Acabòse à X dias del mès de Deziembre. Año de mill e quinientos e deziseys años._) al folio 77, puede leerse un _Villancico_ que comienza: _Ojos garzos a la niña..._ Conosco ademas otra interpretacion musical à cinco voces del mismo texto, que figura en la ya citada _Recopilaciòn de Sonetos y Villancicos..._ (Sevilla. 1560) de JUAN VAZQUEZ (nro. 34 de la segunda parte.) XXVI. Se encuentra en el _Cancionero_ de BARBIERI (nro. 258) puesta en mùsica à tres voces, sin indicacion alguna de autor, ni para la letra, ni para la mùsica--Esta no presenta ninguna analogía con nuestra version, pero en cambio el texto es casi igual, salvo algunas variantes; verbigracia los versos 4º y 5º de la estrofa dicen: _Con sospiros la passaua, Mas peor esta que estaba..._ XXVII. ¿Tendrà algo que ver este lindìsimo _Villancico_, de caracter tan nacional, con la preciosa comedia de LUIS VELEZ DE GUEVARA, titulada: _La luna de la Sierra?_ Lo cierto es que en la segunda jornada (Vide _Rivadeneyra_--tomo XLX = pag. 188) en la primorosa escena entre _Anton_ y _Pascuala_, el _Príncipe Don Juan_ y el _Maestre_, rondan à la linda aldeana, en tanto que los mùsicos de su sèquito cantan una letra que dice precisamente: _Luna que reluces Toda la noche me alumbres._ El celoso serrano al escuchar la rondalla hace la siguiente reflexiòn: _Esos no son aldeanos, No son guitarras serranas Estas, ni aldeanos versos Aquellos..._ Recuèrdese ademàs que uno de los héroes de la obra,--que quizàs tenga, como tantas otras algun fundamento legendario ó proceda de algun romance popular--, es aquel malogrado prìncipe DON JUAN, hijo de los Reyes Catòlicos, gran protector de JUAN DEL ENZINA y para quien el ilustre poeta escribiò su _Representacion_ mitològica, (fol 96 de la citada edicion de Zaragoza) inspirada en ANACREONTE, que GALLARDO al reimprimir de nuebo en el Nº V de _El Criticòn_, confirmò con el tìtulo: _El triunfo de amor._ Todas estas coincidencias me parecen en extremo curiosas. Creo conveniente agregar que en la curiosa coleccion de _Juegos de Noche Buena à lo diuino..._ (Barcelona, _Por Sebastian de Cormellas. Año de 1605_) compuestos por ALONSO DE LEDESMA, se inserta un romance _A Nuestra Señora: Es el hombre en esta uida--Un viandante que no para..._ compuesto _sobre el juego_: _Ay, luna, que reluces toda la noche malumbres._ XXIX. Hasta cuatro versiones mas de este _Villancico_ me son conocidas: tres arreglos para _vihuela_ que se hallan respectivamente en la _Silva de Sirenas_ de ANRRIQUEZ DE VALDERRAUANO (Valladolid, 1547), en el _Libro de Mùsica de viguela_ de DIEGO PISADOR (Salamanca, 1552) y en la _Orphenica Lyra..._ de MIGUEL DE FUENLLANA (Sevilla, 1554), y la cuarta à cuatro voces, que es el Nº 36 de la segunda parte de la ya antes mencionada _Recopilacion de Sonetos y Villancicos..._ de JUAN VAZQUEZ. (Sevilla. 1560). XXXI. Puede verse tambien en el citado _Libro de Mùsica de viguela_ de DIEGO PISADOR (Salamanca, 1552): Segundo libro: pag. 15: _=Si te uas a bañar, Juanica=, à cuatro voces, Las tres voces tañidas y la otra cantada...._ _Si te uas à bañar Juanica, Dime a que baños uas. Juanica cuerpo, garrido...._ XXXII. Fuè asimismo puesto en mùsica à cinco voces por el ilustre JUAN VAZQUEZ: pues figura (Nº 22 de la primera parte) en su _Recopìlacion de Sonetos y Villancicos..._ (Sevilla 1560). La letra presenta ligeras variantes. Existe ademas un arreglo para vihuela en el rarìsimo libro de cifra publicado por ESTEBAN DAZA, bajo el titulo: _El Parnaso...._ Valladolid 1576. XXXIII. Este _Villancico_ que tiene todas las trazas de ser obra de JUAN DEL ENZINA, me parece hermano gemelo de aquel otro tan lindo que se halla en la coleccion de sus obras y que comienza: _Ya soy desposado Nostramo, Ya soy desposado._ XXXIV. Muy interesante por su forma dialogada para la historia del teatro lírico español. Es de advertir que en el _Cancionero_ de BARBIERI (nro. 348) se halla puesto en música, à tres voces, por un compositor llamado ALDOMAR, de quien nada se sabe. La letra es casi la misma, aunque ostenta ligeras variantes, siendo la mas notable, que el tercer verso de la copla dice: _Que luego no te vencieras...._ Pero lo particular del caso es que la mùsica presenta grandes analogías. La parte de _tiple_ es idèntica en ambas composiciones, aunque en la actual resulta mucho mas desarrollada. Debe tratarse de un tema popular, utilizado por dos compositores, si bien es posible que se trate de dos versiones escritas por un mismo maestro--el desconocido ALDOMAR--ya que en realidad ambas composiciones son semejantes en el fondo. Según BARBIERI, GALLARDO poseia un _Centon_ de poesias manuscritas, de letra del siglo XVI, compilado al parecer en Andalucia, en el que se encontraba este _Villancico_, transcrito sin nombre de autor. Tanto en esta versiòn como en la del _Cancionero de Palacio_, el texto consta de varias coplas. Añadirè por ùltimo que JORGE DE MONTEMAYOR hizo una _glosa_ que comienza: _¡Ah Pelayo! ¿Donde estas?..._ sobre el _Villancico ajeno_: _¡Ah Pelayo que desmayo! --¿De que di? D una zagala que vi._ Puede leerse al fol. 69, de su _Cancionero..._ (Zaragoza, por Juan Perier, 1562.) XXXV. Forma un cuadro muy pintoresco, con sus toques realistas. Se dirian los comentarios de los concurrentes al patio de una casa de vecindad, acerca de un episodio algun tanto picaresco alli acaecido, que los chismosos sazonan con sus exclamaciones _¡Lloat sia Deu!_--Muy interesante desde el punto de vista de la expresiòn dramàtica, para la historia del teatro lìrico nacional. XXXVI. Una nota manuscrita, en francés antiguo, que puede leerse en el margen de una de las pàginas que contienen esta cancion (fol. XXXI) dice: _imprimé(?) pag._ LXXXIX _en la Silva de Sirenas se tiendra(?) la prèsente chanson misse sur le luth_. Y en efecto, se halla transcrita para vihuela en el dicho folio del curioso libro, asi intitulado, de ANRRIQUEZ DE VALDERRAUANO (Valladolid 1547). Ademas, en la _Biblioteca del Duque de Medinaceli_, aun inexplorada por nuestros musicògrafos, se conserva un _Libro de tonos antiguos con sus letras_, precioso manuscrito de letra de fines del siglo XVI, en cuya pag. 10 se encuentra un _Villancico_ a cuatro voces: _Llaman à Teresica...._ ¿Tendrà algun parentesco con el que aqui reproducimos? XXXVII. La poesia no es mas que la 7a estrofa de las _Coplas_ que compuso _Fray Ambrosio Montesino_, el poeta favorito de ISABEL LA CATÒLICA, _á reuerencia e deuocion del Santìsimo parto de la Virgen Nuestra Señora_, cuyo estribillo ò mote dice: _No la debemos dormir La noche sancta, No la debemos dormir._ Se hallan al fol. 49 del _Cancionero de diversas obras, hecho y compuesto por el muy Reverendo P. Fr. Ambrosio Montesino, Obispo de Cerdeña, de la Orden de los Menores._--(Al fin) _Aqui se acaba...... Fuè impreso en la Imperial ciudad de Toledo, por Juan Ayala, acabose à 25 dias del mes de Enero, año de 1537._ (Hay ediciones anteriores.) XL. Serà este _villancico_ el original--no recuerdo haberlo visto nunca citado--que parodiò el donoso poeta ANTON DE MONTORO, _el Ropero de Còrdoba_, en aquella copla de tan sacrílega adulaciòn, que dedicò à la Reina Dª ISABEL DE CASTILLA: _Alta Reina Soberana, Si fuèssedes antes vos Que la hija de Santa Ana, De uos el hijo de Dios Rescibiera carne humana._ Sabido es que esta agudeza con visos de blasfemia del judio converso cordobès, merecio no pocas contradicciones, sobresaliendo la de FRANCISCO VACA (_Cancionero general de 1511._ fol: LXXV vlto.) y la del portuguès ALVARO DE BRITO (_Cancionero de Resende--Almeyrim--Lixboa._ 1516. fol: XXXIJ) quien pedia para su autor las llamas del Santo Oficìo. Lo curioso sería haber dado con el modelo, seguramente muy popular, de la irreverente parodia. XLIII. ?Tendrà este _Villancico_ algo que ver con aquel otro _Del Comendador Avila à la noche de Navidad: Dadme albricias, que os las pido..._ que se encuentra en el fol: 14 del _Cancionero general de Hernando del Castìllo_ (Valencia. 1511.)? XLIV. Saltan à la vista las analogias que presenta esta cancion con aquella otra publicada en los _Villancicos...._ de ANDRÉS DE CLARAMONTE.--Sevilla 1621. _Cuando el sol se hazia Era yo morenica, Y antes que el sol fuera Era yo morena._ _Rosa soy del campo, Pompa de la vista, Reina de las flores, Con guarda de espinas.._, etc. XLIX. Puesto en mùsica por _Nicolas Gombert_, natural de Brujas, y maestro de Capilla del Emperador CARLOS V, deste 1520 hasta el 19 de Junio de 1532, fecha en que obtuvo una prebenda en la iglesia de Nuestra Señora de Tournay, ciudad donde residiò hasta su muerte acaecida despues de 1556, pues HERMANN FINCK lo menciona entre los compòsitores vivientes, en su _Pràctica musica_, publicada en dicho año. _Gombert_, honra legìtima de la escuela neerlandesa, residio en España, desempeñando los años de 1530 à 1534, el puesto de Maestro de infantes de la Capilla Real. He descubierto y poseo copia de la magnifica cantata que escribio en Junio de 1529, para celebrar la reconciliacion del Pontífice CLEMENTE VII con el CESAR, despues del memorable Saco de Rona y de la Paz de Cambray. L. Hàllase puesto en mùsica à cuatro voces por JUAN VAZQUEZ, en su tantas veces citada _Recopilaciòn de Sonetos y Villancicos..._ (Sevilla 1560) Es el nro. 2 de la Segunda parte: _Dicen a mi que los amores he....._ LI. El famoso D. LUIS MILÀN, en su raro libro _El cortesano_ (Valencia, 1561, _ut Blasius Nauarro_) hace mencion del _Villancico: Sì amores m'han de matar....._ En el folio cxvj, uno de los que faltan en el _Cancionero de Palacio_ que publicò BARBIERI, se hallaba transcrito, segun puede verse en el _Indice_ de tan precioso documento, que reprodujo el erudito musicògrafo antes nombrado. LIV. En el peregrino libro intitulado: _El maestro o Mùsica de viguela_ (Valencia, 1534), el mas antiguo que conocemos entre los de cifra, obra del antes citado D. LUIS MILÀN, caballero valenciano al servicio del Duque de Calabria, se encuentra un _Villancico portuguès_ que comienza con las palabras _Falai, miño amor, falaime...._ Añadidura final. He anunciado en el titulo de este trabajo _Cincuenta y cuatro canciones españolas del siglo_ XVI, nùmero de las contenidas en el _Cancionero de Uppsala_, pero en realidad solo publico cincuenta y dos, por tener los nro. III y XX, y IV y XVII una misma letra. Para compensar la falta--si bien à medias--recogerè en este centon, otra cancion española de la misma centuria, pero de su segunda mitad, que he hallado en un raro libro de mùsica, conservado en el rico venero de la Biblioteca uppsaliense. Hè aqui su señalamiento: _Septiesme Livre | des Chansons a quatre Parties, de nou-| ueau reueu, corrigè, et de plusieurs | autres nouuelles Chansons, (lesquelles iamais n'ont estè im-| primées,) augmentè. Toutes conuenables tant | aux instruments qu'a | la voix._ (Viñeta) _Im- primè à Louuain, par Pierre Phalese, Libraire Iuré. L'an_ 1570. Cuatro cuadernos, en 4º. apaisado, para las voces de _Discantus_, _Contratenor_, _Tenor_ y _Bassus_.--Contienen 48 canciones, 7 de CLEMENS NON PAPA, 8 de SANDRIN, 8 de CRICQUILLON, 2 de ROGIER y una respectivamente de CADEAC, GODART, BASTON, GOMBERT y BENEDICTUS, todas con letra francesa, asi como trece anònimas. Las cinco restantes, tambien sin indicacion de autor, tienen, tres, texto latino (la que comienza con las palabras _Gallis hostibus in fugam coactis..._ parece aplicarse à algun incidente de las guerras de Flandes), una, texto italiano y la otra castellano. Esta ùltima (conste que respeto la bàrbara ortografia del original) dice asi: _Quaudo bon hombre viene de vino, ¡O Dios de mi vida! Halla sa mengiere perdida. ¡O Dios de mì vìda! Anìmalida, Dorlopida, Lagoni, Lagosa, Oziga--Loriga ¡O Dios de mì vìda!_ Letra muy propia de la gente soldadesca de nuestros tercios, y que por eso precisamente presenta algun interes. Y no teniendo mas que añadir para saldar la cuenta--vèase si es grande la penuria de mi ingenio--me retiro por el foro, confuso y avergonzado, pidiendo al lector perdon por mis muchas faltas. INDICE. Portada pag. 1 Dedicatoria » 3 Introduccion » 5 Título de la impresion veneciana de 1556 » 7 Primera parte--Texto » 9 Segunda parte--Notas y Comentarios » 39 Añadidura final » 57 Indice » 59 Colofon » 60 Este librejo ò librillo (que en realidad no merece otro nombre), compuesto para festejar la ascencion del Doctor Staaff, à la Càtedra de Lenguas romances de la Real Universidad de Uppsala,--¡Vitor al Profesor Staaff!--fuè impreso por la Tipografía Acadèmica, en los talleres de Almqvist y Wiksell, en la noble ciudad de Uppsala, y acabose de imprimir à 30 de Enero de 1909. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CINCUENTA Y CUATRO CANCIONES ESPAÑOLAS DEL SIGLO XVI: CANCIONERO DE UPPSALA *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.