The Project Gutenberg eBook of The Winter Solstice Altars at Hano Pueblo This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: The Winter Solstice Altars at Hano Pueblo Author: Jesse Walter Fewkes Release date: February 23, 2013 [eBook #42175] Language: English Credits: Produced by Charlene Taylor and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WINTER SOLSTICE ALTARS AT HANO PUEBLO *** Produced by Charlene Taylor and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.) THE WINTER SOLSTICE ALTARS AT HANO PUEBLO BY J. WALTER FEWKES (From the American Anthropologist (N.S.), Vol. 1, April, 1899) NEW YORK G. P. PUTNAM'S SONS 1899 THE WINTER SOLSTICE ALTARS AT HANO PUEBLO BY J. WALTER FEWKES INTRODUCTION The fetishes displayed in their kivas by different phratries during the Winter Solstice ceremony at the Hopi pueblo of Walpi, in northeastern Arizona, have been described in a previous article,[1] in which the altar made in the _Moñkiva_, or "chief" ceremonial chamber, by the _Patki_ and related people has been given special attention. The author had hoped in 1898[2] to supplement this description by an exhaustive study of the Winter Solstice ceremonies of all the families of the East Mesa, but was prevented from so doing by the breaking out of an epidemic. This study was begun with fair results, and before withdrawing from the kivas he was able to make a few observations on certain altars at Hano which had escaped him in the preceding year. Walpi, commonly called by the natives _Hopiki_, "Hopi pueblo," began its history as a settlement of Snake clans which had united with the Bear phratry. From time to time this settlement grew in size by the addition of the _Ala_, _Pakab_, _Patki_, and other phratries of lesser importance. Among important increments in modern times may be mentioned several clans of Tanoan ancestry, as the _Asa_, _Honani_, and the like. These have all been assimilated, having lost their identity as distinct peoples and become an integral part of the population of Walpi, or of its colony, Sitcomovi.[3] Among the most recent arrivals in Tusayan was another group of Tanoan clans which will be considered in this article. The last mentioned are now domiciled in a pueblo of their own called Hano; they have not yet, as the others, lost their language nor been merged into the Hopi people, but still preserve intact many of their ancient customs. The present relations of Hano to Walpi are in some respects not unlike those which have existed in the past between incoming clans and Walpi as each new colony entered the Tusayan territory. Thus, after the _Patki_ people settled at the pueblo called Pakatcomo,[4] within sight of Old Walpi, they lived there for some time, observing their own rites and possibly speaking a different language much as the people of Hano do today. In the course of time, however, the population of the _Patki_ pueblo was united with the preëpre Walpi families, Pakatcomo was abandoned, and its speech and ritual merged into those of Walpi. Could we have studied the _Patki_ people when they lived at their former homes, Pakatcomo or Homolobi, we would be able to arrive at more exact ideas of their peculiar rites and altars than is now possible. Hano has never been absorbed by Walpi as the _Patki_ pueblos were, and the altars herein described still preserve their true Tanoan characteristics. These altars are interesting because made in a Tanoan pueblo by Tewa clans which are intrusive in the Hopi country, and are especially instructive because it is held by their priests that like altars are or were made in midwinter rites by their kindred now dwelling along the Rio Grande in New Mexico. The midwinter rite in which the altars are employed is called _Tûñtai_ by the Tewa, who likewise designate it by the Hopi name _Soyaluña_. This latter term may be regarded as a general one applied to the assemblages of different families in all the kivas of the East Mesa at that time. The name of the Tewa rite is a special one, and possibly the other families who assemble at this time once had or still retain their own names for their celebrations. The _Tûñtai_ altars were brought by the ancestors of the present people of Hano from their old eastern home, and the rites about them are distinctly Tewan, although celebrated at the same time as the Winter Solstice ceremonies of the Hopi families. CLAN COMPOSITION OF HANO The pueblo called Hano is one of three villages on the East Mesa of Tusayan and contained, according to the writer's census of 1893, a population of 163 persons. It was settled between the years 1700 and 1710 by people from Tcewadi, a pueblo situated near Peña Blanca on the Rio Grande in New Mexico. Although only six persons of pure Tanoan ancestry are now living at Hano, the inhabitants still speak the Tewa dialect and claim as kindred the peoples of San Juan, Santa Clara, San Ildefonso, Pojoaque, Nambe, and Tesuque.[5] The best traditionists declare that their ancestors were invited to leave their old home, Tcewadi, by the Snake chief of Walpi, who was then pueblo chief of that village. They claim that they made their long journey to give aid against the Ute Indians who were raiding the Hopi, and that they responded after four consecutive invitations. The Walpi Snake chief sent them an embassy bearing prayer-sticks as offerings, and although they had refused three invitations they accepted the fourth. According to traditions the following clans have lived in Hano, but it is not stated that all went to the East Mesa together from Tcewadi: _Okuwuñ_, Rain-cloud; _Sa_, Tobacco; _Kolon_, Corn; _Tenyük_, Pine; _Katcina_, Katcina; _Nañ_, Sand; _Kopeeli_, Pink Shell; _Koyanwi_, Turquoise; _Kapolo_, Crane; _Tuñ_, Sun; _Ke_, Bear; _Te_, Cottonwood; _Tayek_ (?); _Pe_, Firewood; and _Tceta_, Bivalve shell. The early chiefs whose names have been obtained are Mapibi of the _Nañ-towa_, Potañ of the _Ke-towa_, and Talekweñ and Kepo of the _Kolon-towa_. The present village chief is Anote of the _Sa-towa_ or Tobacco clan.[6] Of the original clans which at some time have been with the Hano people, the following have now become extinct: _Kopeeli_, _Koyanwi_, _Kapolo_, _Tuñ_, _Tayek_, _Pe_,[7] and _Tceta_. The last member of the _Tuñ_ or Sun people was old chief Kalacai who died about four years ago. It is quite probable that several of these extinct clans did not start from Tcewadi with the others. There were several waves of Tanoan emigrants from the Rio Grande region which went to Tusayan about the same time, among which may be mentioned the _Asa_, which took a more southerly route, via Zuñi. The route of the _Asa_ people will be considered in another article, and the evidences that some of the _Asa_ clans joined their kindred on their advent into Tusayan will be developed later. Probably certain members of the _Katcina_ clan accompanied the _Asa_ people as far as the Awatobi mesa and then affiliated with the early Hano clans.[8] * * * * * The census of Hano in December, 1898, was as follows: _Clans_ _Males_ _Females_ _Total_ Okuwuñ 12 8 20 Sa 8 5 13 Kolon 11 12 23 Tenyük 12 16 28 Ke 5 10 15 Katcina 8 9 17 Te 5 4 9 Nañ 4 7 11 ---- Total native to Hano domiciled at home 136 The above enumeration of Hano population does not include Walpi and Sitcomovi men married to Hano women (23), nor Tewa men living in the neighboring pueblos (15).[9] Adding these, the population is increased to 174, which may be called the actual enumeration at the close of 1898. Subsequent mortality due to smallpox and whooping-cough will reduce the number below 160. In the following lists there are arranged, under their respective clans, the names of all the known inhabitants of Hano. There have been several deaths since the lists were made (December 1, 1898), and several births which also are not included. It will be noted that the majority have Tanoan names, but there are several with names of Hopi origin, for in these latter instances I was unable to obtain any other.[10] _Census of Hano by Clans_ _Okuwuñ-towa_, or Rain-cloud clan.--Men and boys: Kalakwai, Kala, Tcüa, Wiwela, Kahe, Yane, Solo, Yunci, Pade, Klee, Kochayna, Këe (12). Women and girls: Sikyumka, Kwentce, Talitsche, Yoyowaiolo, Pobitcanwû, Yoanuche, Asou, Tawamana (8). Total, 20. _Sa-towa_, or Tobacco clan.--Men and boys: Anote, Asena, Tem[)e], Ipwantiwa, Howila, Nuci, Yauma, Satee (8). Women and girls: Okañ, Heli, Kotu, Kwañ, Mota (5). Total, 13. _Kolon-towa_, or Corn clan.--Men and boys: Polakka, Patuñtupi, Akoñtcowu, Komaletiwa, Agaiyo, Tcid[)e], Oba, Toto, Peke, Kelo, Tasce (11). Women and girls: Kotcaka, Talikwia, Nampio, Kweñtcowû, Heele, Pelé, Kontce, Koompipi, Chaiwû, Kweckatcañwû, Awatcomwû, Antce (12). Total, 23. _Tenyük-towa_, or Pine clan.--Men and boys: Tawa, Nato, Wako, Paoba, Topi, Yota, Pobinelli, Yeva, Tañe, Lelo, Sennele, Poctce (12). Women and girls: Toñlo, Hokona, Kode(?), Sakpede, Nebenne, Tabowüqti, Poh[ve], Saliko, Eye, Porkuñ, Pehta, Hekpobi, Setale, Naici, Katcine, Tcenlapobi (16). Total, 28. _Ke-towa_, or Bear clan.--Men and boys: Mepi, Tae, Tcakwaina, Poliella, Tegi (5). Women and girls: Kauñ, Kalaie, Pene, Tcetcuñ, Kala, Katcinmana, Selapi, Tolo, Pokona, Kode (10). Total 15. Tcaper ("Tom Sawyer") may be enrolled in this or the preceding family. He is a Paiute, without kin in Hano, and was sold when a boy as a slave by his father. His sisters were sold to the Navaho at the same time. Tcaper became the property of an Oraibi, later of a Tewa man, now dead, and so far as can be learned is the only Paiute now living at Hano. _Katcina-towa._--Men and boys: Kwevehoya, Taci, Avaiyo, Poya, Oyi, Wehe, Sibentima, Tawahonima (8). Women and girls: Okotce, Kwenka, Awe, Peñaiyo, Peñ, Poñ, Tcao, Poschauwû, Sawiyû (9). Total, 17. _Te-towa_, or Cottonwood clan. Men and boys: Sania, Kuyapi, Okuapin, Ponyin, Pebihoya (5). Women and girls: Yunne, Pobitche, Poitzuñ, Kalazañ (4). Total, 9. _Nañ-towa_, or Sand clan.--Men and boys: Puñsauwi, Pocine, Talumtiwa, Cia (4). Women and girls: Pocilipobi, Talabensi, Humhebuima, Kae, Avatca, "Nancy," Simana (7). Total, 11. The present families in Hano are so distributed that the oldest part of the pueblo is situated at the head of the trail east of the _Moñkiva_. This is still owned and inhabited by the _Sa_, _Kolon_, and _Ke_ clans, all of which probably came from Tcewadi. The _Katcina_ and related _Tenyük_, as well as the _Okuwuñ_ and related _Nañ_ clans, are said, by some traditions, to have joined the Tewa colonists after they reached the Hopi mesas, and the position of their houses in respect to the main house-cluster favors that theory. Other traditions say that the first pueblo chief of the Tewa was chief of the _Nañ-towa_. Too much faith should not be put in this statement, notwithstanding the chief of the _Tewakiva_ belongs to the _Nañ-towa_. It seems more probable that the _Ke_ or Bear clan was the leading one in early times, and that its chief was also _kimoñwi_ or governor of the first settlement at the foot of the mesa. TEWA LEGENDS According to one authority (Kalakwai) the route of migration of the Hano clans from their ancient home, Tcewadi, led them first to Jemesi (Jemez), where they rested a year. From Jemesi they went to Orpinpo or Pawikpa ("Duck water"). Thence they proceeded to Kepo, or Bear spring, the present Fort Wingate, and from this place they continued to the site of Fort Defiance, thence to Wukopakabi or Pueblo Ganado. Continuing their migration they entered Puñci, or Keam's canyon, and traversing its entire length, arrived at Isba, or Coyote spring, near the present trail of the East Mesa, where they built their pueblo. This settlement (Kohti) was along the foot-hills to the left of the spring, near a large yellow rock or cliff called Sikyaowatcomo ("Yellow-rock mound"). There they lived for some time, as the debris and ground-plan of their building attest. Their pueblo was a large one, and it was conveniently near a spring called Uñba, now filled up, and Isba, still used by the Hano people. Shortly after their arrival Ute warriors made a new foray on the Hopi pueblos, and swarmed into the valley north of Wala,[11] capturing many sheep which they drove to the hills north of the mesa.[12] The Tewa attacked them at that place, and the Ute warriors killed all the sheep which they had captured, making a protecting rampart of their carcasses. On this account the place is now called Sikwitukwi ("Meat pinnacle"). The Tewa killed all but two of their opponents who were taken captives and sent home with the message that the Bears had come, and if any of their tribe ever returned as hostiles they would all be killed. From that time Ute invasions ceased. According to another good authority in Tewa lore, the _Asa_ people left "Kaëkibi," near Abiquiu, in northern New Mexico, about the time the other Tewa left Tcewadi They traveled together rapidly for some time, but separated at Laguna, the _Asa_ taking the southern route, via Zuñi. The Tewa clans arrived first (?) at Tusayan and waited for the _Asa_ in the sand-hills near Isba. Both groups, according to this authority, took part in the Ute fight at Sikwitukwi, and when they returned the village chief of Walpi gave the _Asa_ people for their habitation that portion of the mesa top northeast of the _Tewakiva_, while the present site of Hano was assigned to the Tewa clans. During a famine the _Asa_ moved to Tübka (Canyon Tsegi, or "Chelly"), where they planted the peach trees that are still to be seen. The ruined walls east of Hano are a remnant of the pueblo abandoned by them. The _Asa_ intermarried with the Navaho and lost their language. When they returned to the East Mesa the Hopi assigned to them for their houses that part of Walpi at the head of the stairway trail on condition that they would defend it.[13] In view of the tenacity with which the women of Hano have clung to their language, even when married to Hopi men, it seems strange that the _Asa_ lost their native dialect during the short time they lived in Tsegi canyon; but the _Asa_ men may have married Navaho women, and the Tanoan tongues become lost in that way, the _Asa_ women being in the minority. There is such uniformity in all the legends that the _Asa_ were Tanoan people, that we can hardly doubt their truth, whatever explanation may be given of how the _Asa_ lost their former idiom. In 1782 Morfi described Hano,[14] under the name "Tanos," as a pueblo of one hundred and ten families, with a central plaza and streets. He noted the difference of idiom between it and Walpi. If Morfi's census be correct, the pueblo has diminished in population since his time. Since 1782 Hano has probably never been deserted, although its population has several times been considerably reduced by epidemics. In return for their aid in driving the Ute warriors from the country, the Hopi chief gave the Tewa all the land in the two valleys on each side of the mesa, north and east of a line drawn at right angles to _Wala_, the Gap. This line of demarcation is recognized by the Tewa, although some of them claim that the Hopi have land-holdings in their territory. The line of division is carefully observed in the building of new houses in the foot-hills, for the Hopi families build west of the line, the Tewa people east of it. DIFFERENCES IN SOCIAL CUSTOMS A casual visitor to the East Mesa would not notice any difference between the people of Hano and those of Walpi, and in fact many Walpi men have married Tanoan women and live in their village. The difference of idiom, however, is immediately noticeable, and seems destined to persist. Almost every inhabitant of Hano speaks Hopi, but no Hopi speaks or understands Tewa. While there are Tewa men from Hano in several of the Hopi villages, where they have families, no Tewa woman lives in Walpi. This is of course due to the fact that the matriarchal system exists, and that a girl on marrying lives with her mother or with her clan, while a newly married man goes to the home of his wife's clan to live. There are differences in marriage and mortuary customs, in the way the women wear their hair,[15] and in other minor matters, but at present the great difference between the Hopi and the Tewa is in their religious ceremonials, which, next to language, are the most persistent features of their tribal life. Hano has a very limited ritual; it celebrates in August a peculiar rite known as _Sumykoli_, or the sun prayer-stick making, as well as the _Tûñtai_ midwinter ceremony, the altars of which are described herein. There are also many _Katcina_ dances which are not different from those performed at Walpi. One group of clown priests, called _Paiakyamû_, is characteristic of Hano. Compared with the elaborate ritual of the Hopi pueblo, that of Hano is poor; but Tewa men are members of most of the religious societies of Walpi, and some of the women take part in the basket dance (_Lalakoñti_) and _Mamzrauti_, in that village. The following Tewa names for months are current at Hano: January, _Elo-p'o_, "Wooden-cup moon"; refers to the cups, made of wood, used by the _Tcukuwympkiyas_ in a ceremonial game. February, _Káuton-p'o_, "Singing moon." March, _Yopobi-p'o_, "Cactus-flower moon." The element _pobi_[16] which is so often used in proper names among the Tewa, means flower. April, _Púñka-p'o_, "Windbreak moon." May, _Señko-p'o_, "To-plant-secretly moon." This refers to the planting of sweet corn in nooks and crevices, where children may not see it, for the _Nimán-katcina_. June-October, nameless moons, or the same names as the five winter moons. November, _Céñi-p'o_,[17] "Horn moon," possibly referring to the _Aaltû_ of the New-Fire ceremony. December, _Tûñtai-p'o_, "Winter-solstice moon." CONTEMPORARY CEREMONIES The Winter Solstice ceremony is celebrated in Walpi, Sitcomovi, and Hano, by clans, all the men gathering in the kivas of their respective pueblos. The _Soyaluña_ is thus a synchronous gathering of all the families who bring their fetishes to the places where they assemble. The kivas or rooms in which they meet, and the clans which assemble therein, are as follows: _Walpi_ MOÑKIVA: _Patki_, Water-house; _Tabo_, rabbit; _Kükütce_, Lizard; _Tuwa_, Sand; _Lenya_, Flute; _Piba_, Tobacco; and _Katcina_. WIKWALIOBIKIVA: _Asa_. NACABKIVA: _Kokop_, Firewood; _Tcüa_, Snake. ALKIVA: _Ala_, Horn. TCIVATOKIVA: _Pakab_, Reed; _Honau_, Bear. _Sitcomovi_ FIRST KIVA: _Patki_, Water-house; Honani, Badger. SECOND KIVA: _Asa_. _Hano_ MOÑKIVA: _Sa_, Tobacco; _Ke_, Bear; _Kolon_, Corn, etc. TEWAKIVA: _Nañ_, Sand; _Okuwuñ_, Rain-cloud, etc. The altars or fetishes in the five Walpi kivas are as follows: The altar described in a former publication[18] is the most elaborate of all the Winter Solstice fetishes at Walpi, and belongs to the _Patki_ and related clans. The _Asa_ family in the _Wikwaliobikiva_ had no altar, but the following fetishes: (1) An ancient mask resembling that of _Natacka_ and called _tcakwaina_,[19] attached to which is a wooden crook and a rattle; (2) an ancient bandoleer (_tozriki_); and (3) several stone images of animals. The shield which the _Asa_ carried before the _Moñkiva_ altar had a star painted upon it. The _Kokop_ and _Tcüa_ families, in the _Nacabkiva_, had no altar, but on the floor of the kiva there was a stone image which was said to have come from the ancient pueblo of Sikyatki, a former village of the _Kokop_ people. There was no altar in the _Alkiva_, but the _Ala_ (Horn) clan which met there had a stone image of Püükoñhoya, and on the shield which they used in the _Moñkiva_ there was a picture of Alosaka. The _Pakab_[20] (Reed or Arrow) people had an altar in the _Tcivatokiva_ where Pautiwa presided with the _típoni_ or palladium of that family. The writer was unable to examine the fetishes of the _Honani_ and _Asa_ clans, who met in the two Sitcomovi kivas. It was reported that they have no altars in the _Soyaluña_, but a study of their fetishes will shed important light on the nature of the rites introduced into Tusayan by these clans. Tcoshoniwa is chief in one of these kivas.[21] Pocine, chief of the _Tewakiva_, belongs to the _Nañ-towa_, or Sand clan, and is the elder son of Pocilipobi. Puñsauwi, his uncle, is Pocilipobi's brother. As the _kimoñwi_ or village chief of the Tewa colonists, when they came into Tusayan, belonged to the Sand clan, we may suppose this altar to be hereditary in this family. Anote, the chief of the _Moñkiva_ of Hano, is the oldest man of the _Sa-towa_ or Tobacco clan. Satele, who assisted him in making the altar, is a member of the _Ke_ or Bear clan. Patuñtupi, who was present when the altar was made at Hano, belongs to the _Kolon_ or Corn clan. THE WINTER SOLSTICE CEREMONY The _Tûñtai_ or _Soyaluña_ ceremony of the East Mesa in 1898 extended from December 9th to the 19th inclusive, and the days were designated as follows: 9th, _Tcotcoñyuñya_ (_Tcotcoñya_), Smoke assembly. 10th, _Tceele tcalauûh_, Announcement. 11th, _Cüs-tala_, First day. 12th, _Lüc-tala_, Second day. 13th, _Paic-tala_, Third day. 14th, _Yuñya_, Assemblage. 15th, _Sockahimû_. 16th, _Komoktotokya_. 17th, _Totokya_, _Totokpee_. 18th, _Pegumnove_. 19th, _Navotcine_. The active secret ceremonies began on the 14th and extended to the 19th. _Yuñya_ was the day on which the Walpi chiefs entered their kivas, and _Totokya_ that on which the most important secret rites were performed. _Tcotcoñyuñya_, Smoke assembly. The time of the Soyaluña is fixed by Kwatcakwa, Sun-priest of the _Patki_ clan, who determines the winter solstice by means of observations of sunset on the horizon, as elsewhere described. The Smoke assemblage at Walpi occurred after sunset on December 9th, in the house of Anwuci's wife, adjoining the _Moñkiva_, and was attended by Supela, Kwatcakwa, Sakwistiwa, Kwaa, and Anawita, all chiefs belonging to the _Patki_ clan. The Smoke assemblage at Hano, preliminary to the _Tûñtai_, was also held after sunset on December 9th, and was attended by the following chiefs: Anote (Tem[)e]), _Sa-towa_; Satele, _Ke-towa_; Pocine (Koye), _Nañ-towa_; Patuñtupi, _Kolon-towa_. There was no formal notification of _Tûñtai_ from the housetops of Hano on the following morning, the _Soyaluña_ announcement from Walpi serving all three pueblos on the East Mesa. The formal announcement was made by Kopeli at daybreak of December 10th. Hoñyi, the regular _tcakmoñwi_, or town-crier, was snowbound at Keam's Canyon, and consequently was unable to perform this function. The Smoke assemblage and its formal announcement at daybreak on the following morning have been observed in the Snake dance, and in the Flute, New-fire, and _Soyaluña_ ceremonies; it probably occurs also in the _Lalakoñti_ and _Mamzrauti_. It takes place several days before the Assembly day, when the chief enters the kiva and sets his _natci_ or standard on the kiva hatch to announce that he has begun the ceremonies. [Illustration: AMERICAN ANTHROPOLOGIST No. 8., VOL. 1, PL. XVII Drawn by MARY M. LEIGHTER ALTAR IN THE MOÑKIVA AT HANO] KIVAS AT HANO There are two kivas in Hano, one of which, called _Tewakiva_, is situated at the head of the trail to the pueblo. The other, called the _Moñkiva_, is built in the eastern part of the plaza, and, as its name implies, is the "chief" Hano kiva. Both these semi-subterranean rooms are rectangular[22] in shape, and in structural details resemble the kivas of Walpi. Each has a hatchway entrance in the middle of the roof, and is entered by means of a ladder which rests on the floor near a central fireplace. Neither of the Hano kivas has a window, but each has a raised platform for spectators east of the fireplace.[23] ALTAR IN THE MOÑKIVA AT HANO Anote,[24] the chief of the _Moñkiva_, constructed his altar (plate XVIII) on the day above mentioned as _Paic-tala_. He anticipated the others in making it, and began operations, about 10 A.M., by carefully sweeping the floor. His fetishes and other altar paraphernalia were in a bag on the floor at the western end of his kiva, but there was no _típoni_, or chieftain's badge, even on the completed altar. Shortly after Anote had finished sweeping the floor of the kiva, Satele entered, followed a few minutes later by Patuñtupi.[25] These three men, with Kalakwai, who was weaving a blanket, were the only persons in the kiva while the altar was being made. Immediately after the other chiefs came in, Anote began the making of prayer-sticks. Four of these were made, each of characteristic Tewa form. Each of these prayer-sticks was double the length of the middle finger, and was painted black with green pigment at the blunt end. On one of the two sticks which compose this prayer offering, there was cut a facet which was painted green with black dots representing eyes and mouth. The stick without the facet was called the male, and upon it a ferrule was incised. The two sticks were bound together with two cotton strings in two places, but no packet of prayer-meal was appended as in Hopi prayer-sticks (_pahos_).[26] A string with a terminal feather was attached to that which bound the two sticks together. Anote likewise made many feathered strings called _nakwakwocis_, and Satele fashioned two prayer-sticks; all of these were laid in a basket-tray on the floor. After these prayer offerings had been completed, Anote placed on the floor a blanketful of moist clay which he further moistened and kneaded, fashioning a part of it into a cylinder about a foot and a half long, and two inches in diameter. This object was made blunt at one end and pointed at the other. The image represents _Avaiyo_, the Tewa name of _Palülükoñ_, the Great Serpent. He added to the blunt end, or head, a small clay horn,[27] and inserted a minute feather in the tip of the tail. He fashioned into a ball the clay that remained after making the effigy of the serpent, patting it into a spherical compact mass about the size of a baseball. This, called the _natci_, later served as the pedestal to hold two eagle-wing feathers, and was placed at the kiva hatch each day to inform the uninitiated that ceremonies were in progress. Having finished the effigy of the Great Serpent and formed the clay cylinder to his liking, Anote made on the western side of the floor of the kiva a ridge of sand, a few inches high and about two feet long, parallel with the western wall. While making this ridge he sat between it and the kiva wall. Having patted this sand ridge to the proper height, he removed from their wrapping of coarse cloth, four sticks, each about two feet long. These sticks, dingy with age, were tied in pairs, and were called _poñya-saka_, "altar ladders." They were inserted in the ridge in pairs, one on each side, and between them was placed in the sand a row of eagle feathers. As these were being put in position by Satele, Anote sang in a low tone, the song continuing as the other parts of the altar were arranged.[28] Anote was frequently obliged to prompt his associate regarding the proper arrangement of the objects on the altar. Satele next drew a line of prayer-meal before the ridge of sand, and from it, as a base line, made three deep semicircles representing rain-clouds. These were drawn as simple, elongated outlines, but immediately the chief sprinkled meal on the floor over the space enclosed by them. The curved edges of the three rain-cloud symbols were then rimmed with black sand or powdered coal. About twenty short, parallel lines, representing falling rain, were next drawn on the floor with cornmeal, and alternating with them the same number of black lines. Satele then placed upon the rain-cloud symbols, skeleton puma paws, two for each rain-cloud. At the apex of each symbolic cloud a stone fetish of a bear was deposited, and by the side of each an arrow-point or other stone object was laid. The clay effigy of the Great Snake was next placed back of the rain-cloud symbols, with the head pointing southward. As this effigy lay on the floor, Anote made on it, with meal, representations of eyes and teeth, then drew two lines of meal about the neck for a necklace, and two other parallel lines about the tail. Black powder was then evenly sprinkled along the back of the effigy. Both Anote and Satele procured a few ears of differently colored corn and shelled them upon the rain-cloud picture, sprinkling the grains evenly over the meal design, and adding a few to the back of the Great Snake. Squash and melon seeds were likewise distributed in the same way. The vase from which the stone effigies and other images were taken was then placed near the base of the middle rain-cloud picture, and a large quartz crystal was added on the left. A conch, which the author presented to the chief, was placed on the right of this vase. Anote then swept the floor north of the fireplace, and as he sang in a low tone Satele drew a straight line of meal from near the right pole of the ladder across the floor to the middle of the altar. He placed along this line, at intervals, four feathers, and near where it joined the altar he stretched a string, with an attached feather, called the _pütabi_.[29] He then sprinkled a line of pollen along this trail of meal. Anote's medicine-bowl was set just in front of the middle rain-cloud figure; the clay pedestal with inserted upright feathers stood before the left, and a basket-tray with prayer-meal before the right rain-cloud figure. ALTAR IN THE TEWAKIVA AT HANO The altar (plate XIX) in the _Tewakiva_ was begun about 10 A.M. on the Assembly day, and was made by Pocine,[30] assisted by his uncle, Puñsauwi, both members of the _Nañ-towa_, or Sand clan. The preparations began with the manufacture of a clay effigy of the Great Snake similar to but larger than that made by Anote in the _Moñkiva_. The clay was moistened and kneaded on the floor, and then rolled into a cylinder about three feet long, blunt at one end and pointed at the other. [Illustration: AMERICAN ANTHROPOLOGIST No. 8., Vol. 1, PL. XIX Drawn by MARY M. LEIGHTER ALTAR IN THE TEWAKIVA AT HANO] Four clay balls were made at the same time. One of these later served as the base of a standard (_natci_) which was subsequently placed each morning on the kiva hatch to warn the uninitiated not to enter. The other three were placed back of the altar and supported the sticks called the altar-ladders, which will be considered later. Pocine outlined with meal on the floor a square figure which he divided into two rectangular parts by a line parallel with the northern side. He used meal of two colors--white for one rectangle, and light brown or pinkish for the other. Having made the outlines of the rectangle with great care, he carelessly sprinkled the enclosed spaces with the meal, hardly covering the sand base upon which the figures were drawn. He then added four triangular figures in meal on the south or front side of the rectangular symbols. These images represented rain-clouds, and were alternately white and brown.[31] To the tips of these triangular rain-cloud figures he appended zigzag continuations with lozenge-shaped tips representing the lightning of the four cardinal points. A stone spearpoint or arrowhead was laid on each lozenge-like tip of the zigzag lightning.[32] The two men, Pocine and Puñsauwi, next raised the snake effigy and bore it to a position back of the rectangular meal figures on the floor. They deposited it in such a way that its head pointed southward. Having set the snake effigy in the position which it was to retain throughout the ceremony, Pocine sprinkled a black powder along the back of the image, while his uncle inserted several kernels of corn in the blunt end to represent sent the teeth of an upper jaw. Two kernels of corn were then stuck into the head to indicate eyes, and an imitation necklace, also of grains of corn, was made around the neck of the idol. A double encircling row of corn grains was inserted in the tail or pointed end of the effigy, and Pocine added a small feather at the tip. After the effigy had been put in position and adorned in the manner described, both Pocine and his uncle again shelled ears of corn on the rectangles of meal,[33] to which were added squash, melon, and other seeds. These were regularly distributed, some being dropped along the back of the image. A row of eagle feathers was now inserted along the back of the effigy, instead of in a ridge of sand as in the _Moñkiva_ altar. There were twelve of these feathers, and they were placed at equal intervals from the neck to the tail of the effigy. Puñsauwi then placed the three balls of clay, previously mentioned, back of the image, and in each of these balls he inserted two sticks, called _pahos_, similar to those used on the altar of the _Moñkiva_. These are ancient objects, being reputed to have descended from a remote past. One stick in each pair was called the male, the other the female, as is true of all double prayer-sticks used by the Hopi Indians. They are called _poñya-saka_, "altar-ladders," and imitations[34] of them in miniature are made and placed in shrines on the final day of the ceremony. The insertion of the row of eagle-feathers along the back of the clay effigy of the serpent recalls an instructive reptilian figure on one of the bowls from Sikyatki.[35] In this ancient pictograph we find a row of triangles drawn along the medial line from the head to the tail of a lizard-like figure. The use of the triangle in ancient Pueblo pictography as a symbol of a wing-feather, has been pointed out in an article on the feather as a decorative design in ancient Hopi pottery.[36] The medial line of triangles, representing feathers, on the Sikyatki food-bowl, is paralleled in the Hano kiva by eagle-wing feathers inserted along the middle of the image of a snake. A small vase was next placed just in advance of the effigy of the Great Snake, and into this vase Pocine poured water from an earthenware canteen, making a pass as he did so to the four Pueblo cardinal points--north, west, south, and east--in sinistral ceremonial circuit.[37] A stone arrow-point was then laid on the lozenge-shaped extremity of each lightning figure. Pocine now scraped into the vase some powder from a soft white stone, saying, as he did so, that the process was called _sowiyauma_, "rabbits emerge,"[38] and that he wished he had stones of other colors, corresponding to the cardinal points, for the same purpose. After this was finished he emptied on the floor, from a cloth bag, a miscellaneous collection of botryoidal stones (many of which were waterworn), a few fetishes, and other objects, one of the most conspicuous among the latter being a large green stone. All were at first distributed on the meal picture without any special order, but later were given a definite arrangement. Pocine next went up the kiva ladder, and standing on the upper rung in the sunlight, sought, by means of an angular piece of glass, to reflect a ray of sunlight on the altar, but more especially into the vase of medicine. Four turkey-feathers were then inserted at equal intervals along the base of the serpent effigy, as shown in plate XIX. After the stone objects had been arranged on the meal picture, a line of meal was drawn along the floor, from the right pole of the ladder to the altar. This line was drawn with great care, particular pains being taken to make it as straight as possible. There was no singing while this occurred, thus differing from the ceremony performed in the other Hano kiva. Four small feathers were placed at intervals along the line of meal. These, in sequence, beginning with the one nearest the ladder, were _sikyatci_, yellow-bird; _kwahu_, eagle or hawk; _koyoña_, turkey; and _pociwû_. Pocine sprinkled pollen along this line or meal trail. There was then emptied from a canvas bag upon the rectangular meal figures a heterogeneous collection of objects, among which may be mentioned a bundle of gaming reeds, the humerus of a turkey, a whistle made of a turkey bone, and a zigzag wooden framework such as is used by the Hopi to represent lightning.[39] Back of the altar, leaning against the wall of the kiva, was set upright a wooden slat, notched on both edges and called _tawa-saka_, "sun-ladder." Miniature imitations (plate XX) of this are made in this kiva on the last day of the _Tûñtai_ and deposited in a shrine near Sikyaowatcomo, the site of the early settlement of the Tewa. The _poñya-saka_ or _tawa-saka_ mentioned has not before been seen in any Hopi ceremony, and it may be characteristic of Tewa altars. A notched prayer-stick, called the rain-cloud ladder, is placed in the same shrine at this time. This is characteristic of the Tewa of Tusayan, but is not found in the Hopi _pahos_, with which I am familiar.[40] [Illustration: AMERICAN ANTHROPOLOGIST No. 8., Vol. 1, PL. XIX Drawn by J. L. RIDGWAY MINIATURE IMITATION OF THE TAWA-SAKA OR SUN-LADDER (About one-half size)] The reason these prayer-sticks are termed "ladders" is because they have the form of an ancient type of ladder made by notching a log of wood. They are symbols of the ladders by which the Sun is supposed to emerge from his house at sunrise. In the Hopi and Tewa conception the Sun is weary as he withdraws to the south in winter and these ladders are made to aid him in rising, and thus in returning to bless them. More light will doubtless be shed on the significance of the sun-ladder prayer-offerings when we know more of the ceremonies about the _Tûñtai_ altars. No _típoni_ or badge of office was placed on this altar on the day it was made, and my abrupt departure from the East Mesa made it impossible for me to see the rites which are later performed about it. It is evident, from the preceding description, that the priests of Hano have a knowledge of the Great Serpent cult corresponding to the worship of Palülükoñ. Among the Hopi the _Patki_ people claim to have introduced this cult[41] in comparatively recent times. There is a Tewa clan called _Okuwuñ_ (Cloud) which corresponds, so far as meaning goes, with the _Patki_ clan of the Hopi. Whether this clan brought with it a knowledge of the Great Snake is not clear, as traditions are silent on that point. There is a tradition in the _Okuwuñ_ clan that their ancestors, like those of the _Patki_, came from the south, and that the _Nañ-towa_ bears a like relationship to the _Okuwuñ_ that the Hopi _Tuwa_ clan does to the _Patki_.[42] If this tradition is well founded, a knowledge of the Great Snake fetish of the two Hano kivas may have been brought by the _Okuwuñ_ and _Nañ-towa_ into Tusayan from the same place as that of Palülükoñ. The Kwakwantu society of the _Patki_ clans among the Hopi are intimately connected with this Great Plumed or Horned Snake cult. In some parts of the New-fire ceremony, in which this society takes a prominent part, each member of the society carries in his hand a small wooden image of a horned snake. These images are called _moñkohus_, some of the typical forms of which are figured in an article on the _Naacnaiya_.[43] The head of the snake and its horn are well represented in several of these wooden effigies. CONCLUSIONS The special interest attached to the Winter Solstice altars at Hano is in the fact that they are made by Tewa priests whose ancestors came to Tusayan about the beginning of the eighteenth century. The makers claim that their forefathers brought a knowledge of them from Tcewadi, in the upper valley of the Rio Grande in New Mexico, and that their relatives in the Tewa pueblos in the east still use like altars in their celebration at the _Tûñtai_. Nothing, so far as known, has yet been published on the _Tûñtai_ altars of the eastern Tanoan people, but ethnographers may yet find in the kivas of those villages material which will render the above descriptions of comparative interest. The resemblance of the _Tûñtai_ altars to that of the _Patki_ and related families in the Walpi _Moñkiva_ at the Winter Solstice, is a very distant one. Both have snake effigies, but there is practically little else in common between them, or with the altar erected at the same time by the _Pakab_ people in the _Tcivatokiva_. The _Tûñtai_ altars are characteristically Tewan, and, while homologous with each other, are different from any yet known from the Hopi pueblos. The purport of the _Tûñtai_ rites at Hano seems to be similar to that of the Hopi _Soyaluña_, namely, to draw back the sun in its southern declination, and to fertilize the corn and other seeds and increase all worldly possessions. As at Walpi, strings with attached feathers are made and given to men and women with wishes that the gods may bring them blessings. These strings are also attached to beams of houses, placed in springs of water, tied to the tails of horses, burros, sheep, dogs, chickens, and indeed every possession which the Indian has and wishes to increase. The presence of the idol of the snake means snake worship. The survival of the Tanoan _Tûñtai_ altars at Hano is typical of the way in which the Tusayan ritual has grown to its present complicated form. They are instances of an intrusive element which has not yet been amalgamated, as the knowledge of them is still limited to unassimilated people and clans. Similar conditions have existed from time to time during the history of the Hopi, when new clans were added to those already existing. For many years incoming clans maintained a strict taboo, and each family held the secrets of its own religion; but as time went on and assimilation resulted by intermarriage, the religious society arose, composed of men and women of different clans. The family to which a majority of the membership belonged continued to hold the chieftaincy, and owned the altar and its paraphernalia, cherishing the legends of the society. But when men of other clans were admitted to membership, a mutual reaction of one society on another naturally resulted. This tended to modifications which have obscured the original character of distinctive family worship. The problem of the Hopi ritual, by which is meant the sum of all great ceremonies in the Hopi calendar, deals largely with a composite system. It implies, as elsewhere pointed out, an investigation of the characteristic religious observances of several large families which formerly lived apart in different pueblos. It necessitates a knowledge of the social composition of Walpi and of the history of the different phratries which make up the population of the village. There is a corollary to the above conclusions. No pueblo in the southwest, outside of Tusayan, has the same ceremonial calendar as Walpi, because the population of none is made up of the same clans united in the same relative proportions. Hence the old remark that what is true of one pueblo is true of all, does not apply to their ritual. Some ceremonies at Jemez, Acoma, Sia, and Zuñi, for instance, are like some ceremonies at Walpi; but the old ceremonial calendar in any one of these pueblos was different from that of the other, because the component families were not the same. In the same way the ceremonies at Hano and Walpi have certain things in common, due no doubt to the assimilation in the latter of certain Tanoan clans, but their calendars are very different. The _Tûñtai_ at Hano differs more widely from the Winter Solstice ceremony at Walpi, a gunshot away, than the Walpi observance differs from that at Oraibi, twenty miles distant. So we might also predict that if we knew the character of Winter Solstice altars in the Rio Grande Tewa villages, they would be found to resemble those of Hano more closely than the altars of Hano resemble those of Walpi. The Knickerbocker Press, New York FOOTNOTES: [1] _The Winter Solstice Ceremony at Walpi_ (_American Anthropologist_, vol. XI). [2] These studies were made under the auspices of the Bureau of American Ethnology. [3] Most of the people of Sitcomovi are of the _Asa_ and _Honani_ clans, of Tanoan ancestry, but they long ago lost the Tewa language and their Tanoan identity. [4] The site of this last settlement of the _Patki_ people, before they joined those of Walpi, is in the plain about four miles south of the East Mesa. The ruins of the pueblo are still visible, and the foundation walls can readily be traced. [5] The Hano names of these pueblos are--San Juan, ----; Santa Clara, _Kap'a_; San Ildefonso, _Pocuñwe_; Pojoaque, _P'okwode_; Nambe, _Nûme_; Tesuque, _Tetsogi_. They also claim Taos (_Tawile_) and Picuris (_Ohke_), but say that another speech is mixed with theirs in these pueblos. [6] The Tewa of Hano call the Hopi _Koso_, and the Hopi speak of the Hano people as the _Towa_ or the _Hanum-nyûmû_. The word "Moki," so constantly used by white people to designate the Hopi, is never applied by the Hopi to themselves, and they strongly object to it. The dead are said to be _moki_, which enters into the formation of verbs, as _tconmoki_, to starve; _tcinmoki_, to be very lonesome, etc. The name _Hano_ or _Hanoki_ is, I believe, simply a combination of the words _Hano_ and _ki_, "eastern pueblo." The element _hano_ appears also in the designation for American, _Pahano_, "eastern water"; _pahanoki_, "American house." Both the Asa and the Tewa peoples are called _Hanum_ clans. [7] Remains of old reservoirs, elaborately walled, from which water was drawn by means of a gourd tied to a long pole, are still pointed out near Tukinovi and are said to have belonged to the _Pe-towa_. Old Tcasra claims that they were in use in his mother's grandmother's time. [8] The troubles following the great rebellion of 1680 drove many Tewa from the Rio Grande valley to Tusayan. [9] It is impossible to make this enumeration accurate, hence these numbers must be regarded as approximations. [10] It is not unusual to find several names applied to the same person. Thus, Hani, the chief of the _Piba_ clans at Walpi, is called Lesma in the Snake kiva. The Walpi call the author Nakwipi, but the Flute chief at Cipaulovi insists that his name is Yoyowaiamû, which appellation was given when the author was inducted into the Flute rites at that pueblo in 1891. [11] The gap in the East Mesa just at the head of the trail before one enters Hano. The pueblo of Walpi derived its name from this gap. [12] Their nomadic enemies raided so near the pueblo of the East Mesa that the priests were unable to visit their shrines without danger. The idol of _Talatumsi_, used in the New-fire ceremony, was removed from its shrine north of Wala on that account. [13] Later, as the outcome of a petty quarrel near the middle of the eighteenth century, the _Asa_ women moved to Sitcomovi which they founded. At present there is only one woman of this clan in Walpi, and no women of the _Honani_, both of which clans are strong in Sitcomovi. [14] Ten Broeck in 1852 seems to have been the first writer to adopt the true name, Hano, of the Tewa pueblo on the East Mesa. [15] One of the differences in custom between Hopi and Tewa women is the method of making their coiffures. Unmarried girls of Walpi and Hano dress their hair in the same manner, with whorls above the ears. Married women have different ways of wearing their hair in the two pueblos. During the wedding ceremonies at Hano the mother of the bride, in the presence of guests, combs her daughter's hair, or that part of it on the front of the scalp, over the face, so that it hangs down like a veil. She ties the hair on the back of the head in two coils, one of which hangs on either side, but the hair before the face she cuts on a level with the chin, beginning at the top of the ears. The hair which remains is too short to be done up in coils, and is simply brushed to one side or the other. Among Hopi married women all the hair is included in the two coils, and the "bang" is absent. [16] The names of many Tewa women end in _pobi_, corresponding with the Hopi _si_, a contracted form of _sihû_, in women's names, as Hoñsi, Nasiumsi, etc. [17] Among the Hopi the moon (Tewa _p'o_) is called _müiyaûh_; new moon, _müiyakatci_; first quarter, _müiyachaunacapti_; full moon, _müiyanacapti_. An eclipse of the moon is spoken of as _müiyaûh moki_, "dead moon." There was a total eclipse of the moon visible at Walpi near the end of December, 1898, when the full moon arose partially obscured. This, said Sikyatala, was bad for the Americans who dwell in the far east, but not for the Hopi. A "dead moon," when in the meridian of the Hopi pueblos, is considered _kalolamai_, "bad." [18] _The Winter Solstice Ceremony at Walpi_, op. cit. [19] The _Asa_ people are also called the _Tcakwaina_ clans. The ruins of their old village, near the western point of Awatobi mesa, are called Tcakwaina-ki. Its walls do not appear above the surface. [20] The particular ceremony of the _Pakab_ peoples is the _Momtcita_, a single day's rite which occurs just after the _Soyaluña_, under direction of Pautiwa. Connected with this ceremony are the performances of the "stick swallowers" or _Nocoto_ priests who were thought to be extinct at Walpi, but Eewa is chief of the _Nocotana_ priests, and the society includes Wikyatiwa, Talahoya, Sikyaventima, and others. They still practice stick-swallowing. Pautiwa is chief of the _Kalektaka_, a warrior priesthood. He belongs to the Eagle clan of the _Pakab_ phratry, which may be related to the _Awata_ or Bow clan of the former pueblo of Awatobi. [21] Tcoshoniwa is generally called by a nickname, Tcino, "Bald-head," or "Curly-hair," a sobriquet to which he strongly objects. He is one of the oldest men of Sitcomovi, belongs to the _Patki_ clan, and was formerly the _kimoñwi_ or governor of Sitcomovi. Hani, of the _Piba_ (Tobacco) clan, is political chief of Walpi; and Anote, also of the _Piba_ clan, is chief of Hano. All the pueblos have _kimoñwis_ or governors, and the office dates from early times; but these pueblo chiefs have no authority over pueblos other than their own. [22] The orientation of the Hano kivas is not far from that of the other East Mesa kivas, or about north 44º west. [23] The chief kiva had a small stove, an innovation which was greatly appreciated by the writer. [24] So named by the Hopi; the Tewa call him Tem[)e], At Hano almost everyone has a Hopi and a Tewa name. [25] Son of Kutcve and Kotcampa of the _Kolon-towa_, or Corn clan; commonly called "Esquash" by Americans. [26] The corn-husk packet of meal seems to be wanting in Zuñian, Keresan, and Tanoan prayer-sticks, but it is almost universally present in those of the Hopi. The Tanoan prayer-stick is called _o'dope_. [27] A cephalic horn is an essential organ of the Great Snake, and is always represented in pictography and on graven or other images of this being. Note the similarity of his Tewa name to the Spanish word _abajo_, "below." [28] This is the first time songs have been noted while an altar was being put in place. [29] This was a four-stranded string of cotton, as long as the outstretched arm, measured from over the heart to the tip of the longest finger. It is supposed to be a roadway of blessings, and the trail of meal is the pathway along which, in their belief, the benign influences of the altar pass from it to the kiva entrance and to the pueblo. [30] Pocine is a youth not far from seventeen years of age. His marriage ceremony was studied by the writer a week before the _Tûñtai_. [31] The triangle among the Hopi is almost as common a symbol of the rain-cloud as the semicircle. It is a very old symbol, and is frequently found with the same meaning in cliff-houses and in ancient pictography. [32] It was found in studying the four lightning symbols on this Tewa altar that sex is associated with cardinal points as in the Walpi Antelope altar. The lightning of the north is male, that of the west female, the south male, and the east female. The same holds with many objects in Hopi altars; thus the stone objects, _tcamahia_, of the Antelope altar follow this rule. In the same way plants and herbs have sex (not in the Linnean meaning), and are likewise associated with the cardinal points. [33] This sprinkling of corn seeds upon the meal picture of a Hopi altar is mentioned in an account of the Oraibi Flute ceremony. The evident purpose of this act is to vitalize the seeds by the accompanying rites about the altar. [34] Called _omowûh-saka_, "rain-cloud ladders." [35] _Smithsonian Report_, 1895, pl. lvii. [36] _The American Anthropologist_, vol. XI, page 1. [37] The Tewa, like the Hopi, recognize six ceremonial directions--north, west, south, east, above, and below. The sinistral circuit is one in which the center is on the left hand, while the dextral circuit has its center to the right. The older term, "sunwise," for the latter circuit, etymologically means one ceremonial circuit in the northern hemisphere and an opposite in the southern. On this and other accounts the author has ceased to use it in designating circuits. [38] For the increase of rabbits. [39] This zigzag framework had appended to one end a carved imitation of a snake's head, and as it represents the lightning this association was not incongruous. Similar frameworks are carried in the dance by a man impersonating Püükoñ, the War god, and at certain other times when lightning is symbolized. [40] In asking why albino Hopi are found at the Middle Mesa and not on the East Mesa, it was unexpectedly learned that in some ceremonies a white prayer-stick is made at the former mesa, and that albinism was due to want of care by the father in making these offerings while his wife was pregnant. The author has never seen the white _paho_ of the Middle Mesa, and does not know when it is made nor its shape and use. [41] All Hopi priests are very solicitous that sketches of the _Patki_ altar in the _Soyaluña_ should not be shown to Tewa men or women, and the Tewa men begged me to keep silent regarding their altars while conversing with the Walpi chiefs. There is a very strict taboo between the two peoples at the time of the Winter Solstice ceremony, which is more rigid than at other times. [42] The _Tuwa_ (Sand) or _Kükütce_ (Lizard) clan lived at Pakatcomo with the _Patki_ people, according to their legends. [43] _Journal of American Folk-lore_, 1892, pl. II, figs. 1-4. These _moñkohus_ of the Kwakwantu society, representing horned snakes, should not be confounded with those carried by other societies, typical forms of which are shown in figures 5-8. In the article quoted it was not stated that the effigies with heads represent _Palülükoñs_. The effigy on the massive club borne by the chief of the Kwakwantu also represents the Great Snake. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WINTER SOLSTICE ALTARS AT HANO PUEBLO *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.