The Project Gutenberg eBook of Le Poème du Rhône, en XII chants. Texte Provençal et Traduction Française This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Le Poème du Rhône, en XII chants. Texte Provençal et Traduction Française Author: Frédéric Mistral Release date: October 26, 2011 [eBook #37854] Language: French Credits: Produced by Claudine Corbasson and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE POÈME DU RHÔNE, EN XII CHANTS. TEXTE PROVENÇAL ET TRADUCTION FRANÇAISE *** Produced by Claudine Corbasson and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries) Au lecteur Dans la version papier, les versions provençale et française sont en vis-à-vis: le provençal page gauche, et le français page droite. Dans cette version électronique, le texte français suit le texte provençal. L'orthographe a été conservée. Seules quelques corrections de typographie ont été faites. La ponctuation n'a pas été modifiée hormis quelques corrections mineures. Le Poème du Rhône DU MÊME AUTEUR MIREILLE. Un volume in-12 couronne, papier teinté, avec 6 fr. portrait de l'auteur gravé à l'eau-forte CALENDAL. Un volume in-12 couronne, papier teinté 6 fr. LES ILES D'OR. Un volume in-12 couronne, papier teinté 6 fr. LA REINE JEANNE, tragédie provençale en cinq actes en vers. Un volume in-8º écu, papier vélin 6 fr. _Tous droits de reproduction et de traduction réservés pour tous les pays, y compris la Suède et la Norvège._ Le Poème du Rhône EN XII CHANTS TEXTE PROVENÇAL ET TRADUCTION FRANÇAISE PAR FRÉDÉRIC MISTRAL [Illustration] PARIS ALPHONSE LEMERRE, ÉDITEUR 23-31, PASSAGE CHOISEUL, 23-31 M DCCC XCVII Lou Pouèmo dóu Rose EN XII CANT TÈSTE PROUVENÇAU E TRADUCIOUN FRANCESO PÈR FREDERI MISTRAL [Illustration] Lou Pouèmo dóu Rose _CANT PROUMIÉ_ _PATROUN APIAN_ I _Van parti de Lioun à la primo aubo Li veiturin que règnon sus lou Rose. Es uno raço d'ome caloussudo, Galoio e bravo, li Coundriéulen. Sèmpre Planta sus li radèu e li sapino, L'uscle dóu jour e lou rebat de l'aigo Ié dauron lou carage coume un brounze. Mai d'aquéu tèms encaro mai, vous dise, Ié vesias d'oumenas à barbo espesso, Grand, courpourènt, clapu tau que de chaine, Boulegant un saumié coume uno busco, De poupo à pro cridant, jurant de-longo E largamen, pèr se baia courage, Au poutarras pintant la roujo tencho, A bèu taioun tirant la car de l'oulo. De-long dóu flume èro uno bramadisso Que d'auro en auro entendias de-countùni: «Pro vers la baisso, hòu! reiaume! empèri! Amount la pro! dau! fa tira la maio!»_ II _Èro Coundriéu soun nis, ounte s'amodon De noste vènt-terrau li proumié boufe. Sant Micoulau, patroun de la marino, A dins Coundriéu soun autar, sa capello. En capo d'or e mitro fourcarudo Lou benurous, em'uno tino contro Que ié vesès testeja li tres móussi Escapoula de l'orro saladuro, Estènd sa man sus tout ço que navego. Tóuti lis an, aqui ié fan sa fèsto; E li marin, sus lis espalo, digne, En proucessioun ié porton uno barco; E quand au Rose un negadis brassejo: «Au grand sant Micoulau, ié cridon tóuti Arrecoumando-te, mai nado ferme!» De Vernesoun, de Givors an bèu dire: Renoumena pertout, de mudo en mudo, Coundriéu en aquéu tèms èro la maire Di grand patroun de Rose. Li basòfi Di port de Vieno o de la Mulatiero E li Canut flaugnard de la Crous-Rousso Avien bèu ié crida «quiéu de pèu!» Éli, Bèn que pourtant li braio de basano, Fasien ana si dono emai si fiho Coussudo e fièro autant coume bourgeso. Femo de bon, li Coundriéulenco bello, Is amourié quand vai greia la fueio, Dins la michour de sa peitrino forto Metien couva de si magnan la grano; En dentelino e pouncheto flourido Pèr passo-tèms broudavon pièi la tulo; A pichot poun tambèn sabien trepougne La pèu di gant e, bòni nourriguiero, Tóuti lis an fasien un chat superbe._ III _O tèms di vièi, d'antico bounoumìo, Que lis oustau avien ges de sarraio E que li gènt, à Coundriéu coume au nostre, Se gatihavon, au calèu, pèr rire! Èro lou règno, aqui, di farandoulo, La naciounalo danso roudanenco E dóu reiaume ancian di Bousounido Que, de Coundriéu à-n-Arle, i jour de voto, Di viravòut dóu Rose imitarello, Ersejo e fai la serp au long di dougo. Aqui drihavo, alor, la noblo justo Que, tóuti li dimenche, sus lou Rose, Li ribeiròu se desfreirant pèr troupo Ié luchavon l'estiéu, la targo au pitre, La lanço au poung, l'artèu sus la quintaino, Ounte li drole nus se fasien vèire Valènt e fort is iue di bèlli chato, Ounte li cadelas de Sant-Maurise Emé li Givoursin s'apountelavon... O tèms di vièi, tèms gai, tèms de simplesso, Qu'èro lou Rose un revoulun de vido Ounte venian, enfant, sus l'aigo longo Vèire passa, fièr, li man à l'empento, Li Coundriéulen! Lou Rose, gràci à-n-éli, Èro un grand brusc plen de vounvoun e d'obro. Tout acò vuei es mort e mut e vaste E, las! d'aquéu varai tout ço que rèsto Es lou traçan e la rousigaduro Que la maio a cava contro li pèiro. Un fretadis, acò 's tout ço que soubro D'un barcarés qu'avié pèr crid: Empèri! Mai lou trafé di càrri de vitòri Sus li camin roumiéu noun laisso en visto Mai de rambuei ni mai d'escavaduro._ IV _Ah! pèr sant Micoulau, quand s'encantavo Lou Reinage, au pourtegue de la glèiso, Cresès que n'èro un flame de triounfle Pèr aquéu qu'èro Rèi de la Marino? E cresès que n'i' aguèsse un de rebòbi Pèr abéura la glòri dóu Reinage? Li brout de biòu emé sa graisso mouflo E li dindard e lis auco poupudo, Li cambajoun estuba, li caieto D'erbo chaplado e cuecho au four, bèn imo, Li bòni pougno enredounido en tourto, Pastado au burre emé d'iòu, li rigoto Poulidamen plegado emé de pampo, E lou vin blanc de païs que petejo, Avien de tout, en aquéu jour, soun rule! N'èro-ti pas entre-mitan d'aquéli Baus fèr, Roco de Glun o Roco-Mauro, Que Gargantian regnavo e que, ço dison, Escambarlant lou Rose pèr ié béure, Emé sa man en guiso d'escudello Engoulissié li barco emai lis ome! A Pèiro-Lato mostron la graviho Que lou gigant traguè de sa sabato: Un bèu roucas, tanca dins la planuro._ V _Or, aquel an d'aqui, fèsto coulènto, Aguènt Patroun Apian agu li joio E dóu Reinage encapa la courouno, Li bachelar de Coundriéu en riqueto Avien touto la niue pourta de brinde Au rèi nouvèu e, segound la coustumo, Après lou brinde, en l'èr jita si vèire. Car Mèste Apian, éu, avié l'equipage Lou plus famous de touto la ribiero. Calafatado emé de flo d'estoupo Que retenien li tèsto di senepo, De pego negro en foro enquitranado, I' apartenien, cuberto o noun cuberto, Sèt bòni barco entaiado à la bruto: Lou Caburle d'abord, emé soun tèume D'à poupo encastela--qu'aqui-dessouto Cadun la niue ié dourmié dins soun cadre. Emé sa pro taiudo, enourguido Pèr l'esperoun de soun escasso forto; Pièi la pinello o barco civadiero Que di chivau pourtavo la pasturo; Pièi à l'après lou batèu de carato, Coume lis autre en varenglo de roure; Pièi uno sisselando touto cloto, Courbudo sus l'avans, carrado en rèire; Dos gràndi savouiardo pèr adurre Li carboun de Givors e 'no sapino Pèr carga li castagno vivareso. Sènso coumta dous coursié vo chaloupo, De la filado amarra sus li costo, Pèr embarca li gros chivau de viage Que sus la dougo, au retour de Prouvènço, Gaiardamen remountavon la rigo. Patroun Apian avié pèr la remounto Vuetanto bèu chivau à co rougnado Que n'i'avié pas si parié sus lou Rose E qu'en tirant la maio e la veituro, I cop de fouit dóu baile de la troupo E i tron de Diéu di carretié menèbre, Fasien dóu flume estrementi la ribo._ VI _Tenènt si mino, à la pro dóu Caburle Sant Micoulau avié, facho à la grosso, Sa tèsto emé la mitro. Mai, en poupo E plantado au gouvèr de la grand barco; S'aubouravo la crous de la capello, La crous di marinié, tencho de rouge, Que Mèste Apian, un an que dóu gelibre Lis aigo tout l'ivèr fuguèron presso, Éu l'avié fustejado à la picosso. A l'entour de la crous ié vesias tóuti Lis estrumen de la Passioun: la lanço Emé l'espoungo, l'òsti e lou calice, La raubo d'escarlato, la lanterno, Lou martèu, li clavèu, lis estenaio, La santo fàci, lou cor, la couloumbo, Lou fèu, lou fouit, lou sant pieloun, la boso, Lou glàsi nus, lou mort que ressuscito, La bono Maire e sant Jan, l'escaleto, Lou gantelet, li got, li dat, la bourso, Lou serpatas, lou sant soulèu, la luno, Emé lou gau qu'en subre ié cantavo._ VII _E canto, gau! l'aubeto vèn de pougne. Pèr desmarra, zóu tóuti! s'apareion Li veiturin que van à la desciso. En cargo pèr la fiero de Bèu-Caire, I'a cènt batèu que vuei soun de partènço. Tè tu! tè iéu! s'agis pèr quau que fugue De gagna lou móutoun: qu'au prat de fiero Lou proumié bastimen, lahut o barco, Nègo-roumiéu di costo barbaresco O rato-malo aguènt soun nòli en règlo, Au prat de fiero lou proumié qu'arribo E tiro lou canoun, pèr bèn-vengudo Li Bèu-Cairen ié baion un bèu mòti. Despachatiéu, en aio, fourro-bourro, Li porto-fais, li barcatié, carrejon, Estivon, amoulounon, fan guihèume. Li trepadou cracinon; li fieraire Fan sis adiéu à si gènt, à si dono: --Çai sian?--Çai sian.--Li maje, dins lou fube, Van destaca dis arganèu de ferre Cadun si nau e, plan, fasènt lou signe De la crous en levant soun capèu large, Lou bras en l'èr, Mèste Apian subre tóuti: --Au noum de Diéu e de la santo Vierge, A Rose!--crido. Sa voues, que retrono Dins la liunchour neblouso, entre li ribo Dóu flume liounés s'es entendudo. Em' éu lis ome, closco descuberto, Se soun signa, trempant lou det dins l'oundo D'aquéu grand signadou, que, chasco annado, En bello proucessioun, es la coustumo, Au Pont Sant-Esperit lou benesisson. Lis ome, dur, emé lis espaieto Contro lou quèi ensemblamen fan forço. Patroun Apian éu-meme sus la poupo Es au gouvèr que douno l'endrechiero. A de long péu en cadeneto griso Que sus li tempe entrena ié retoumbon Emé dous grand tourtis d'or que ié pènjon A sis auriho. Es aut de fourcaduro E, de sis iue lusènt sus chasco barco Dóu tèms que vèi se tout marcho dins l'ordre, De l'uno à l'autro, estacado à la filo Pèr la calaumo unenco e loungarudo, En escatant dins lou gourgoui de l'aigo Tóuti li barco à-de-rèng s'entrahinon._ VIII _Souto li tibanèu de telo cruso Que s'entrianglon en esquino d'ase, Li passagié, li balot, li póusito De touto coundicioun e touto merço, Li sedarié de Lioun, ufanouso, Li rol de cuer, li matau de canebe, Tout bèn cerni, tout pourta bèn en comte Pèr l'escrivan i letro de veituro, E tóuti li proudu que s'engivanon Dóu coustat d'aut, aqui jaison à poufe. Mai cuerb lou Rose un sagarés de nèblo: Li couparias em' un coutèu. Amagon Lou ribeirés, tout, à perdo de visto. Couneirias plus lou puget de Fourviero Emé sa glèiso amoundaut que fai pouncho. E lou segren qu'adus la despartido N'es que plus grèu: eilalin a la baisso, I canau de Bèu-Caire e d'Aigo-Morto, Pèr carga li bladeto de Toulouso, Li vin dóu Lengadò, la sau de muro, Quau saup quant restaran liuen de si femo, De si pichot! tres mes o belèu quatre. Grand gau encaro se, quand se retourno, Un cop subit d'Ardecho o de Durènço O quauco gardounado enferounido Noun vèn gounfla, faire peta lou Rose E qu'emé li chivau de l'equipage Noun faugue pas, dins lou patoui di terro, Arpateja, s'enfanga jusquo au pitre! E lou mistrau, quand rounflo de mesado E que li barco tèsto-aqui recoto! E, chanjadis, lis auve que s'escoundon E vous engravon, bròu! à l'imprevisto; O la sequiero emé lis aigo basso Que, tout l'estiéu, en bando sus l'areno Retèn à paus li nau escladenido!_ IX _Atenciouna, lou prouvié, lou mudaire Van de-tastoun, escandaiant li mueio, Que li batèu en quauco graveliero Noun vagon s'encala. Dins l'oundo escuro Jan Rocho lou prouvié trais la pagello, Longo barro de sause qu'an pelado En ié soubrant quàuquis anèu de rusco Marcant de liuen en liuen se l'aigo es founso: --Pan just! pan qu'à dous det!--Pèiro-Benido, Ajudo lèu, senoun la barco toco! --Pan larg!--Anen, sian à la bono routo. --Pan cubert! pan e mié!--Li barquejaire Molon sus lou gouvèr, lachon l'empento. --La soubeirano!--Bon! tout acò crido. --Cato la man!--E vogo à la seguro... Se descabedelant de lono en lono, Au menamen de la grand barco mèstro Que vai davans, prudènto e majestouso, La tirassiero emé si tèndo blanco, Seguènt lou briéu de l'aigo que la porto, A pres lou bon camin. Vers la capello E dre sus lou pountin, la tèsto nuso, Adounc Patroun Apian em'un grand signe De crous, à-z-auto voues--qu'ausisson tóuti Lou capèu à la man,--éu entameno La prègo dóu matin:_ O noste paire Que siés au cèu, toun noum se santifique! _Vèn coume acò. Lis ome fan l'escouto D'ageinouioun o bèn la tèsto clino. Lou sagarés blanquinous lis emborgno, Atapant li mountagno e li broutiero Que tout-de-long acoumpagnon lou flume; E podon ié coumta sus l'embourgnado Jusquo à Givors e belèu jusquo à Vieno. Éu countuniant:_ Toun règne nous avèngue! _Dis,_ adavau ta voulounta se fague Coume adamount! Lou pan quoutidian nostre, _Dis,_ vuei porge-nous-lou! De nòsti dèute Fai nous la remessioun, coume nous-àutri En quau nous es devènt, _dis,_ fasèn quite... _--Hòu! Toco-biòu! pièi se coupant bramavo, Capounas de pas Diéu! dormes, fulobro! Aquéli chivalas, amount, li veses Que dintre si cabestre s'estrangulon?... Un batafiéu que vous cenglèsse tóuti!-- E reprenènt:_ De tentacioun nous gardes! E tiro-nous dóu malan! Ansin siegue! X _--Ha! mis enfant, sus l'aigo grouadisso, Apoundié pièi lou patroun dóu Caburle, Nàutri, que sian? Lou vesès, sian la jogo Dóu neblarés, di ro qu'avèn dessouto, E di charneve ounte anan faire sueio... Eh! quau pòu saupre li malemparado? Quau vòu aprene à prega, que navegue! E n'es un bèu, d'eisèmple, aquel estùrti Qu'en milo-vue-cènt-trento, à la desciso, Tirè 'n cop de fusiéu, lou miserable, Au grand sant Crist que i'a dins l'óuratòri Dóu castelas d'Ampuis, contro la dougo... O, i'esclapè lou bras. Mai sa pinello, D'aquéu marrit coula, dins quàuqui mudo, Au Pont Sant-Esperit faguè d'esclapo... Em' éu que fugue' n trau dins l'aigo glouto!-- Lou Caburle enterin, la prègo dicho, Venié d'intra couchons à l'archipèlo De la Grand Cabro, entre-coupa de vorge._ [Illustration] [Illustration] _CANT SEGOUND_ _LOU PRINCE D'AURENJO_ XI _--Pico au reiaume, hòu! uno voues crido. --Ié sian! ié sian!--Sus lou gouvèr fan aigre E lou prouvié mando lou cau en terro. Es Vernesoun.--Amarro! Entre que tocon, Un blound jouvènt, aqui, parèis tout-d'uno Que, lóugeiret, sus la grand barco mounto... Quau es aquéu? Es lou prince d'Aurenjo, Lou maje fiéu, se dis, dóu rèi d'Oulando. E de tout biais li lengo presumisson, Afourtissènt, lis un, qu'es un levènti, Qu'es un arquin, qu'es uno tèsto routo E 'n se brouiant emé lou rèi soun paire, Qu'éu es parti pèr courre l'aventuro, La vau-coundriéu emé la patantèino A travès de païs. Segound lis autre, S'es afisca tant e tant sus li libre, S'es óupila talamen à l'estùdi Que n'es toumba, pauroun, dins la marrano, Coume un enfant que manjarié de cèndre; E l'an manda, li mège, vers lou Rose, Béure lou bon soulèu que reviscoulo E l'alen viéu dóu rufe Manjo-fango._ XII _De soun reiaume ubagous e palustre Ounte lou Ren dins li brumo se nègo, Éu, quauque jour, se la santa ié tourno, Encenchara la courouno de glaujo. Mai risco rèn, pèr vuei, que se languigue De prene en cargo lou gouvèr dis ome, Afastiga coume es, avans de i'èstre, De tout lou tressimàci qu'acò meno, Dóu magagnun de court, di ceremòni, E dóu charpin que vous ié manjo l'amo. Uno foulié d'amour s'es mes en tèsto, Farfantello de prince pantaiaire; S'es mes en tèsto d'atrouva pèr orto L'espelimen de la Naiado antico E la flour d'aigo espandido sus l'oundo Ounte la Ninfo es amagado e nuso, La Ninfo bello e puro e lindo e vaigo Que l'esperit councéu e que desiro, Que lou pincèu retrais, que lou pouèto Dins si vesioun eternamen evoco, La Ninfo atrivarello e vouluptouso Qu', à l'entour dóu nadaire, au briéu de l'aigo Bandis floutanto sa cabeladuro E se counfound e found emé la riso. E, de canau en canau, pèr la Sono, Es descendu de soun païs de Flandro, Coume davalon dóu neblun li ciéune I clar dóu Vacarés, quand vèn l'autouno._ XIII _Entre sauta, pelin, sus lou Caburle, A touca man au patroun, sènso croio; Parlo emé tóuti à la bono franqueto; I Coundriéulen ié pago de cigaro De soun païs, que sènton qu'embausemon, E, pas plus fièr qu'un fraire de la tasso, A soun flasquet à-de-rèng li fai béure Un aigo-ardènt que li nèblo n'en foundon. --Aquéu, entre éli dison, es di nostre! --Di vostre? ié respond, lou poudès dire, E, cambarado, se vous fau d'ajudo, Sian d'un païs que i'an pas pòu de l'aigo E que ié sabon proun tira la remo.-- Li barcatié soun ravi; l'envirounon Coume lou cors d'un rèi e ié regardon Sa barbo roussinello, si man fino, Em'uno flour d'esmaut que ié pendoulo, Escrincelado, à soun clavié de mostro._ XIV _Mai lou patroun Apian:--Empèri! crido. La barco primadiero e li seguènto, Au proumié cop d'empento, vers la gaucho An représ soun draiòu. Sus l'aigo longo Dóu tèms que van li nau tóuti souleto, Lou prince blound deviso emé la chourmo. Poulidamen ié conto qu'es d'Oulando E fiéu de rèi e que vai en Prouvènço, Bouscant la flour que porto pèr ensigne: --Flour de mistèri, dis, incouneigudo Is ome d'enfre terro, car dins l'aigo Fai soun sejour emai soun espandido, Flour de pantai, de gentun, de belesso, Que mi Flamen la noumon «flour de ciéune» E que, pèr tout païs ounte s'atrovo, L'ome i'es gai e la dono i'es bello. --Acò? diguèron en s'aprouchant tóuti, Mai es la_ flour de Rose, _moun bèu prince, L'esparganèu, que souto l'oundo naiso E qu'amo tant, l'Angloro, d'ana cueie! --L'Angloro?--Anen, avanço-te, Jan Rocho, E digo-ié, faguèron, qu's aquelo... --Autant que iéu poudès n'en parla vautre, Respoundeguè brounzant un jouvenome Que d'un liban fasié l'emploumbaduro. --Oh! d'aquéu laid moudourre! ié cridèron, Que! l'as belèu sounjado aniue, qu'en ribo Fasié si panto emé quauque pescaire. --Avès bèu dire e meissa, mai, pèr moio! Rebriquè lou droulas, quand vers li tousco Dóu Malatra, mounte l'Ardecho furgo, Ié passas contro en empegnènt la barro E que, li pèd descaus sus la sableto, La vesès rire emé si dènt que mordon, Ah! n'i' a de bèu que, se vous fasié signe Dóu bout dóu det, cabussarias à l'aigo Pèr i'ana traire un poutoun sus l'aubenco De soun pèd nus!_ XV _--Hòu! certo, aquelo drolo, Patroun Apian diguè, l'ase me quihe, Vous fara quauque jour vira canturlo... Parlon jamai que d'elo: es pas bèn laido, Mai pèr n'en faire talo cridadisso, I'a pièi pas d'aigo eici jusquo au coui, eto! A respèt dóu fihan de nòsti costo, Gaiard, poumpous e blanc coume de toumo!... Reiaume! buto à Givors!--S'entrepachon Li barco à quèi: lou peirié sus l'esquino, Li porto-fais abarbassi revèsson Li coufo de carboun i savouiardo; S'empielo à bèu mouloun la ferramento E la quincaio e li daio e li forfe E li fusiéu requist de Sant-Estève. E' m'acò fai tira! tóuti coutrìo, S'es deja mes lou prince blound à l'obro, Car l'a bèn di, vòu viéure en cambarado Emé li ribeirié, patroun e chouro, E barreja, rema, trima coume éli, Tau que faguè Peiroun, lou zar di Rùssi, A Zaardam, quand jouve s'embauchavo Pèr coumpagnoun fustié, voulènt aprene._ XVI _Mai lou verai es que, pèr uno espouncho Que vèn dóu sang, Guihèn (coume ié dison Au bèu dóufin de la nacioun flamenco) Vòu trafega lou Rose. Vòu counèisse Lou nis, lou couvadou, la terro ilustro Que i'a trasmés lou noum preclar que porto, Aurenjo e sa famouso Glourieto, Palais e fourtaresso de sis àvi Au tèms feran di guerro sarrasino. E vòu ressegre e vèire chasco liogo Ounte an leissa si piado aquéli prince Que soun Cournet clantiguè dins li laisso De tóuti li cansoun cavaleirouso. E vòu s'aprene aquelo parladuro Ounte Bierris de Roumans bresihavo Soun teta-dous lesbian, la lengo alègro Ounte cantè la Coumtesso de Dìo Si lai d'amour emé Rimbaud d'Aurenjo. Éu a legi. Se sènt dins la courado, I'a de moumen, lis ambicioun superbo, Lou rebroutun dis envejasso folo Que vers la glòri an enaura si paire E lou regrèt di counquisto perdudo. Mai en que bon lou regrèt, se di rèire Pòu recoubra la terro souleiouso En l'embrassant de soun regard alabre! Es-ti besoun d'espaso que fouguejon Pèr s'empara de ço que l'iue nous mostro? E sarié pas trop bèu emai tout simple De recounquerre aquéu flouroun d'Aurenjo, Aquéu relarg que li Baussen tenguèron, Aquel empèri enfin di Bousounido Que dins lou crid «empèri!» toujour duro, En s'afreirant i bòni gènt dóu pople Que l'an garda, lou crid di souvenènço? Lou dison proun d'un que vèn poupulàri: «Acò 's un rèi, nostè rèi!» Cavalisco! Dequé voulès de mai? autant n'i'avèngue! Car à soun tour li castèu-fort s'aclapon, Coume aparèis aqui sus chasque mourre, E tout degruno e tout se renouvello... Mai sus ti piue, inmudablo Naturo, Espelisson toujour li ferigoulo E sèmpre li pastour e pastoureto Ié recoumençaran si viéutoulado._ XVII _Lou neblarés, qu'à cha pau s'enlumino, A descubert au jour la vau tubiero Emé si verd coustau de mountagnolo Qu'entre-mitan lou Rose ié barrulo. E Mèste Apian, en countemplant la fàci Dóu soulèu nòu que regaiardis tóuti, Crido: «Un de mai!» Li navegaire ensèmble An aussa lou capèu; s'escarrabihon Li passagié, badant à tout rescontre, Quand tout-d'un-cop, magnifico, au recouide Aparèis dins soun plen l'antico Vieno, Assetado en autar sus lis ancoulo Dóu noble Dóufinat. Vaqui, celèbre, Lou Toumbèu de Pilato que pounchejo. Li paradou s'entèndon que tabasson Pèr apresta li drap dins li fabrico. Copo-jarret, l'escalabrouso auturo, Espandis en ventau si bastidouno; E li clouchié 'mé li tourre e li tèmple, Dins la lumiero inoundarello e cando, I' escrivon dóu passat l'istòri agusto._ XVIII _Soun pourtulan à la man que fuieto, Em' estrambord adounc cridè lou prince: --Salut, empèri dóu soulèu, que bordo Coume un orle d'argènt lou Rose bléuge! Empèri dóu soulas, de l'alegrìo! Empèri fantasti de la Prouvènço Qu'emé toun noum soulet fas gau au mounde! Èstre nascu dins li tèms de bagarro, De bourroulis, de noun-rèn, d'aventuro, Ounte, uno espaso en man, lou valènt ome Poudié, prenènt counsèu que de soun èime, Poudié, dins lou grouün di treboulino, Se taia libramen un bèu reiaume, Acò si, de chabènço, que n'èro uno! Conme aquéu grand Bousoun, comte de Vieno, Que, i'a milo an, aqui dins la grand glèiso De Sant Maurise, porto sus sa toumbo Lou testimòni escri de soun audàci, De sa munificènci, de sa glòri! Rèi fouscarin e prince de coumèdi, Nous-àutri vuei, despersouna, dins l'oumbro De nòstis atribut legau e mingre, Passan à la chut-chut ras de l'istòri, En tenènt amaga courouno e scètre, Coume s'avian cregnènço d'èstre en visto! Mai tu, comte Bousoun, à la barbeto Di poutentat de Franço e d'Alemagno, T'encavalant d'un bound i flanc dóu Rose: «Moun chivau, àrri! àrri!» pèr li serre, Au crid de:_ vivo Prouvènço! _t'auboures... Li gènt dins lou mesclun:--Vaqui, se dison, Un ome!--E li baroun e lis evesque T'an aclama rèi d'Arle dins Mantaio!--_ XIX _Entandóumens que lou prince es en dèstre, Li ribeirié, butant à la redolo, An embarca li boutarèu de bierro Emé si founs engipa que blanquejon, De bierro bloundo e bruno qu'escumouso Vai regala, tout lou tèms de la fiero, Dins li cafourno e basar de Bèu-Caire. Li gargassoun asseda di bevisto. E sènso mai tarda, que lou tèms prèsso, An fa soun viravòut e lou Caburle, Tirassejant après sa blanco floto, Repren requinquiha lou fiéu de l'oundo. Mai tout-escas sus li colo groupudo An vist amount, bèn empaligoutado, Li vigno d'or de la Costo-Roustido E peralin devista sus la drecho Dóu mount Pilat li tres dènt blavinello, Davans Coundriéu li vaqui. Jiton l'ancro. Es lou païs d'ounte soun quàsi tóuti. Sus lou Sablié, pèr apeita si paire, Un vermenié d'enfant, despièi quatre ouro, Soun aqui nus o mita nus que jogon: Lis un gafant o fasènt de soupeto, Au bataioun lis àutri que s'aquèiron. Au pèd de sis oustau, dóu long de l'aigo, A plen de pourtalet li pàuri femo Desempièi lou matin soun à l'espèro Pèr vèire au barcarés passa sis ome._ XX _--Blandino, courre, que toun paire arribo! --Bon-jour, patroun Apian!--Diéu vous lou doune! --Trasès-me lou mouchoun, que vous amarre! --Digo-i'à Mariocho que m'empligue De vin d'Ampuis, lèu, aquelo boumbouno... --I'es pas Damian? Tè, vaqui si camiso. --Goutoun! Mioun! Dequ'es que vous aduse D'en fiero, hòu?--Aduse-me, Ribòri, Quàuquis anèu de cren emai de vèire, D'aquéli que dessus i'a 'n gàrri rouge! --O.--Iéu, aduse-me pèr la meinado Uno titèi, d'aquéli que si giblon! --O.--Iéu, aduse-me de gimbeleto, D'aquéli bono qu'em'un fiéu s'enrèston... --O.--Iéu, aduse-me...--Tout acò piaio; Li recoumandacioun de touto meno Se van crousant di batèu i fenèstro: --A toun papet, digo-ié que te croumpe Dins un massapan rose uno sourreto, Que, Glaudihoun?--Moun grand, iéu à Bèu-Caire Ié vole ana!--Lou cop que vèn, moun drole... --Anen, carrejas-vous! Bono aventuro! --Tenès-vous bèn gaiardo, tanto Chaisso! --E tu, Janin, aviso-te di Trèvo E di fiò de sant Èume e dis Oulurgue Que van, la niue, pèr lis Aliscamp d'Arle!_ XXI _Pièi adessias. La baisso lis atiro. Fau pas que perdon tèms, d'aiours, se volon Arriba li proumié 'n terro d'Argenço E gagna lou móutoun. Au briéu de l'aigo Encaro touto bluio di turqueso Qu'a rabaia dins lou laus de Genèvo, Dóu tèms que van li tèndo blanquinouso, Uno après l'autro coume un vòu de ciéune, I'a lou prince oulandés que vòu tout saupre. --Metren long tèms pèr la desciso, mèstre?-- Vèn coume acò. Patroun Apian s'escuro E, tout gauchous de faire uno passado Soun Ciceroun:--Dous jour, tres lou mai, prince, Au cas que pèr camin i'ague d'encoumbre, Respond, tau que de nèblo, coume aquéli Qu'avian aquest matin e proun espesso Pèr empacha de vèire l'endraiado... Car fau pas boufouna 'm'aquéli roco, Estèu, secan, agacin e berrugo O 'm' aquéli graviero dangeirouso Que i'a de liuen en liuen souto li riso. Se l'on s'aviso pas, la barco roto, Se crèbo e béu, flòu! flòu! o dins un auve S'engravo jusquo i bord e tout se nègo. Sènso parla di pont ounte l'on ruto Ni dis entravadis que fan li traio... Sant Micoulau, patroun de la ribiero, Nous garde longo-mai!_ XXII _--Reiaume, foume! Cridè lou veiturin coupant sa dicho, Li vesès pas, lis isclo de Sant Pèire, Capounas de pas Diéu, que vous entramblon?-- Reprenguè pièi:--Es pèr vous dire, prince, Qu'emai, coume afourtis lou reprouvèrbi, Au davala tóuti li sant ajudon, En davalado, anas, tant se rescontro Si contro-tèms, destourbe e mau-parado. D'ourdinàri pamens, quand vai en bello E que se pòu, meme au clar de la luno, Counèisse à visto d'iue lis endrechiero, Di grand quèi de Lioun i bàssi ribo Dóu Rose prouvençau, en dos journado Se fai, i mes d'estiéu, l'escourregudo. Coucagno, acò! mai pièi es la remounto, Segnour, que fai tira! De bando en bando, Sus li coursié qu'en remou nous seguisson,-- Alucas-lèi, quicha coume d'anchoio,-- Avèn aqui nòsti chivau de viage: Vint couble fort, tout de bèsti chausido, La flour de la jumento charouleso, Que li veirés, quand revendren contro aigo, S'espangouna, superbe, long dóu flume... Dise pas que noun i'ague, sus l'Empèri O lou Reiaume, rèn de coumparable A noste cavalin; mai vous responde Que vint milo quintau noun lis acuelon._ XXIII _--E quant se met de tèms pèr la remounto? --Depènd: i mes d'estiéu, quand l'aigo es liso, Dins dès-e-vue o vint jour pòu se faire. I pichot jour, quand la sesoun iverno, N'en fau de trento-cinq, vès, à quaranto... Mai lou terrible pièi es quand lou Rose, Aboudenfli pèr li plueio autounenco O pèr aquéli gròssi levantado Qu'emé la pleno avau ié fan rebouto, Mounto, emé soun eigasso de poustèmo, Sus li trenado e paliero fourçudo, Negant li caladat e li carrairo. Sacre couquin! n'es uno de misèri, Alor, quand li chivau, à la maieto De chasco nau, tirant de quatre en quatre, Veson plus lou camin e s'empatouion Enjusquo au quiéu dins li blad, dins lis òrdi, A li falé derraba 'mé 'no barro Que se ié passa à dous souto lou vèntre! O bèn, moussu, quand fau chanja de ribo Pèr fourvia quauco ribiero grosso Que s'entravèsso i pèd dis equipage; O bèn, moussu, quand fau gafa l'Ouvezo, Quand fau gafa lou Roubioun e la Droumo! Es un brave travai! Contro li roco En fringouiant li cordo se gausisson: Fau faire un group, fau uno emploumbaduro; Fau, à cop de destrau, toumba lis aubre Que podon empedi; fau, milo-diéune! A cop de poung, de pau e de partego, Entanterin que li chivau se nègon, S'agarri pèr camin emé li panto Que, pèr gagna davans emé si couble O trebóuja (coume disèn tout rufe), Vendran enjarreta, de fes, li nostre... Ah! boutas, n'i' a pèr tóuti!_ XXIV _--Emai n'en rèsto!-- Fai lou prince en risènt. A l'avalido, Encabana de nèu que blanquinejo, Li serre dóu Vercors pougnon l'espàci. Lis abeié de Crau, d'aquéstis ouro, Desbrouton adamount lis erbo drudo, Lou sant-janet flouri, la pimpinello: Car es i pastre d'Arle que l'aubiso De tóuti aquélis Aup e cimo liuencho Desempièi de milo an es reservado. E fin-qu'au Nivoulet de la Savoio E peramount fin-qu'au brecas dóu Viso E peralin à-n-aquéu mount Genèbre Qu'es l'aigo-vers de Franço emai d'Itàli, Tout i'apartèn. E de que tiron glòri Tóuti li counquistaire li mai trule Que sus Rose à-de-rèng an fa l'empèri, Li Charle-Magne emé li Bonaparte, Lis Annibau e li Cesar de Roumo, Pèr avé trecoula tàlis auturo! Quand tóuti li printèms, en caravano, Quand tóuti lis estiéu e lis autouno, Emé si grand menoun que fan trahino Dintre la nèu brenouso di neviero, Emé tout soun fedan qu'a ges de noumbre, Lou bastoun à la man, jougant dóu fifre, Escalon, éli, e passon li mountagno!_ [Illustration] [Illustration] _CANT TRESEN_ _LA DESCISO DÓU ROSE_ XXV _I pourtihoun d'Andanço e d'Andanceto Es arribado enterin la floutiho E i'an cargo de post, de talaguëgno, De fais de dougo e de roudau de ciéucle. E ribejant la costo parpelouso Dóu Vivarés, toujour que mai arèbro, Toujour que mai feroujo e travessudo, Se van crousant, quasimen toco à toco, Emé la maio lènto e la rejano E li chivau d'uno autro longo tiero Que sus Lioun peniblamen remounto. --Salut!--De chasque las li bras se lèvon E li capèu vouguejon dins l'espàci: --Eh! coume vai lou viage?--A la coustumo! --I'èro au Sant-Esperit lou gros mudaire? --Regardavo au soulèu quant èro d'ouro. --En bevènt à soun flasco?--Eto, pardinche! --Es engrava lou pont vers Bagalanço? --N'a pas parla lou gros Tòni.--L'Ardecho Alor aura founsa contro lis isclo. --Se pòu.--E vautre, alin à la Grand-Gafo, Avès agu forço aigo?--Jusquo au vèntre! --Mai de la fiero an panca fa li crido? --Riscas pas de gagna la móutounesso, Coulègo!--Coume vai?--D'en Aigo-Morto Partian, i'a quinge jour, e vers Li Santo, Se bidoursant subre sis ancoureto, Vesian sus Rose un bastimen de Tùnis Qu', en pano retengu souto la biso, Esperavo l'embat pèr faire velo Au proumié jour vers lou port de Bèu-Caire. Èro carga de dàti e de jusiolo Que, sus si vèsto roujo, èron garnido De sequin d'or e de piastro lusènto._ XXVI _--Nous enchau bèn, aqui faguè Jan Rocho, De si judiéuvo, figo encabassado Que sènton l'escaufit emai lou surge! Sus li lahut à la tasto se croumpon... N'i'en menaren, nous-autre, uno à Bèu-Caire Que se, lou bèn dimenche de la fiero, Dóu poulidige emporto pas li joio, Vole, sant Micoulau, que sus ma tèsto Li Bano de Crussòu tragon soun oumbro! --Quinto?--Devinas-la!--Belèu la fiho Dóu Malatra, de l'ome de la mudo, Que passo au crevelet l'or de paiolo? --Just.--Aquelo bóumiano?--O Jan-toutouro! De boimo coumo aquelo soun astrugo E porton lou bonur ounte i'agrado... E, hòu! avisas-vous que noun vous guinche De caire, quand passas: la luno jouvo, Coume se dis, es banarudo e fèlo! --Siés enmasca! cridèron à Jan Rocho Li veiturin de l'autro barquejado. Croumpo un toupin e fai bouli d'aguïo!-- --Fai tira, Marius!--Buto à l'empento!-- En biais d'embut li man arredounido D'uno barcado à l'autro, enca 'no vòuto. Jiton de liuen li paraulo d'escàfi; Mai li batèu de Mèste Apian, rapide, Avien deja fila sus l'aigo fièro._ XXVII _Di miradou nouvèu que l'envirounon, Dóu ribeirau espetaclous, di runo, Di degoulòu emé sis ensarriado, Di vièi castèu enmantela de glòri E dóu chalun de l'èr que luminejo I'a lou prince Guihèn qu'a lou cor ébri, E lou pougnun d'amour noun tardo à naisse. --La veirai bèn, se dis entre éu, la divo Que soun fachin o sa bèuta ferouno Sèmblo farfantela sus tout lou Rose! L'Angloro, aquelo chato incouneigudo Que tout acò n'en parlo e n'en pantaio, Aquelo perlo d'auve que lusejo A l'esperit coume au regard de tóuti E que, noun sai perqué, sèns l'agué visto, A iéu peréu me danso pèr la tèsto!-- L'aigo esbrihaudo e ris; li pesqueirolo, Li barbasan, fasènt l'aleto, rason L'oundo fugènto au gai soulèu que viro; E d'un moulin nadant sus fourestego De-fes lou mouleiroun, o li pescaire Tirant de si calèu lou toumbo-lèvo, A mando-bras de liuen en liuen saludon. Mai dins lou sang di vièi coume di jouine La calour dóu tantost met la pereso. Vès-aqui Sant-Valié 'mé si terrasso: Ié miraiejo amount l'oumbrino ilustro De Diano de Peitiéu, l'enmascarello Dóu rèi Francés Proumié, la grand duquesso D'aquéu Valentinés que Droumo arroso, La coumtesso d'Estello clarissimo Qu'enjouliè d'amour la court de Franço. Mai Diano es morto e fugidisso à rèire Dins lou mouvènt tablèu de ço que passo Autour di nau que van coume d'auqueto; E vuei, acò 's l'Angloro, la pichouno Que bòulo à pèd descaus l'areno molo, L'Angloro nouveleto, acò 's la vido, Lou regardo-veni, la farfantello D'aquéli que s'envan au fiéu de l'oundo!_ XXVIII _Guihèn pòu plus teni; vèn à Jan Rocho: --Alor, escouto un pau, dequé me dison? Que l'Angloro es poulido e que t'agrado? --Segnour, respond Jan Rocho, es tant plasènto Que tóuti li patroun, quand la rescontron, An pòu que d'un regard ié destimbourle, En lis embelinant, sis equipage... Dison qu'a marrit iue, pèr aventuro! --E siés d'aquéli, tu, que la Sereno Tèn enclaus dins si las? diguè lou prince. --Iéu? à vous parla franc, de faire sóuco Em' aquelo bouscarlo de broutiero Diriéu belèu pas noun; mai dins la cruco Dèu avé quaucarèn, es pas poussible! Pòu n'en veni, sabès? de calignaire A soun entour canta la pantouqueto... Lis escouto pas mai que se siblavon. N'a qu'un amour: es de rouda li mueio, Pèr se ié miraia touto souleto O ié culi de-fes la flour de Rose; E n'a qu'uno obro, devinarias quinto? De crevela li sablo de l'Ardecho Pèr arpaia (mesteiret de fournigo) Li belugueto d'or que pòu ié caupre. --Jabo! cridè lou segnouret alègre, Sian pas lis Argounauto dóu Caburle? Counquistaren, d'abord que sian en courso, La Touisoun d'Or emai Medèio... Vogo!--_ XXIX _Jan Rocho aqui-dessus, largant la cambo A la coumando dóu patroun: empèri! E s'apouirant emé touto la chourmo, A, d'un cop de timoun, empen la rigo Vers lou coustau famous de l'Ermitage, Pèr ié carga 'n barrau de fino tencho. De la Taulo dóu Rei, es que, s'aprochon E Mèste Apian, lou rèi de la marino, Coume a proumés en partènt à sis ome, Ié dèu paga lou vin de soun reinage. Es, la Taulo dóu Rèi, uno roundello, Un suei de roucas viéu que se countourno, En avans de Tournoun, au mié dóu flùvi. Ié dejunè 'n passant, pèr ausi dire, Lou rèi Sant Louis, quand davalavo en guerro Contro li Sarrasin, alin au diable; E i'an dina despièi li rèi que porton Courouno dins Coundriéu. Li barco en ciéucle, Au tour de la grand taulo roucassouso, D'à pro se soun rambado. D'en careno An lèu sourgi pignato e peiroulado E pan d'anouno e liagno de saussisso E toumo de cabrun: la mauno toumbo! La pouncho di coutèu i glouto pesco. Manjon de dre: li vibre ansin desruscon-- E, Diéu-merci, se la touaio es de manco, Manco pas l'apetis. Lou baile-mèstre, D'escambarloun sus la bouterlo pleno, Au bèu mitan de la taulo presido; E, d'uno man que tèn à la canello, Fai pèr cadun espila dins la tasso Lou moust galoi qu'au soulèu beluguejo. Vivo lou rèi! Finisson pèr la soupo E, vujant dins lou brouit lou vin de fèsto Que fai bon estouma, segound sa modo, Cadun à soun platet béu la goudalo._ XXX _E'm' acò pièi lou Brande de l'Eireto, Sus lou trantai di barco, zóu! que drihe! N'en vos de cant?_ Li fiho de Valènço Sabon pas fai l'amour, li de Prouvènço Lou fan la niue, lou jour..._--Brinde à l'Angloro! Cridè Guihèn; iéu, sènso n'en mai saupre, Em' aquest moust di vigno ribassudo Moun proumié béure es pèr la flour de Rose! E moun segound es pèr lou Rose éu-meme Que miraio la flour misteriouso! E moun tresen es pèr lou soulèu cande Que nous counvido à viéure dins la joio! --Enfant, diguè Patroun Apian, la vido Es un trafé coume aquéu de la barco: A si bèu jour e si laid. En sagesso Dins li risènt fau saupre se coundurre; Dins li roumpènt fau ana d'aise. L'ome Es na pèr lou travai: fau que navegue... Me parlon pas d'aquéli tiro-l'aufo Que soun jamai countènt! Aquéu que trimo, Au bout dóu mes ié toumbo sa mesado; Aquéu qu'a pòu de s'acampa d'ampoulo Dins lou revòu dóu cativié cabusso. I'a cinquanto an, au plus pau, que barqueje, E n'ai vist de la touto. Mai estime Qu'entre l'Empèri, vès, e lou Reiaume, Coume entre lou desaire e la cresènço, Fau teni lou mitan. Avèn fa noço... Eh! bèn, enfant, au bon Diéu renden gràci E qu'au retour degun manque à la chourmo!_ XXXI _--Vivo l'Angloro!--crido mai lou prince Qu'a begu 'n cop d'aquéu bon vin de Rose. E, lou soulèu prenènt la davalado Darrié lou plan de Glun, darrié li serre Qu'asoumbron dóu pounènt lou jas dóu flume, La tirassiero emé si tèndo blanco Jouiousamen, pasiblamen s'enfilo, Pèr ana faire tòti sus Valènço Que soun clouchié, dins la lindo estendudo, Lanço lou noum de sant Apoulinàri._ [Illustration] [Illustration] _CANT QUATREN_ _LI VENICIANO_ XXXII _Fai bon dourmi. Tant-lèu pamens l'aubeto Fai tubeja la brumo o, coume dison, La flour de l'aigo, sus lou cours dóu Rose Au barcarés renais la boulegado E di moulin nadant vai la baluto. De soun vièi castelas entre li rouino, Crussòu alin remèmbro encaro l'iro Dóu Baroun dis Adré: quand, touto pleno Dóu sang di Catouli que sagatavo, Faguè, s'es vertadié ço que se conto, Bagna si fiéu amount dins la citerno Pèr i' ancra dins lou cor soun ahiranço. Antan nis de baroun, vuei nis de nible. Sus la segoundo nau mounto à Valènço Un bèl eissamenoun de dono gaio, Cabeladuro en l'èr, bloundino o bruno, Souto si gràndi pienche à rèst de perlo, Emé dous cavalié que van em' éli, Souto lou bras d'estrumen de musico, Tambour de basco e vióuloun e mandorro. Tout acò ris, jargouno e cacalejo En s'entravant li pèd dins la barcado I mouloun de balot de touto merço Qu'un vòu de porto-fais empielon dintre. Li negouciant, grèu, permenant sa buerbo Ounte brusisson li cachet de mostro Sus sa pecùni au centuroun rejouncho, Dóu cargamen survihon l'estivage._ XXXIII _Mai la rigo s'esmòu.--A la desciso! A crida lou patroun e, la man drecho Levado sus lou Rose, tau qu'un prèire Qu'envoco de l'Autisme l'auto sousto, Se signo, e li batèu, de l'un à l'autre, Prenènt lou fiéu de l'aigo aloubatido, S'endraion au mitan dóu large flume Que li porto lóugié coume uno fueio. Engaiardi pèr lou gentun di dono Que dins sa lengo aqui fan si gaugaio, Li gros marchand ié viron, ié reviron A l'entour, coume autour de la ratiero Ounte soun embarrado quàuqui furo Un cataras virouio, l'iue alabre. Es fres lou tèms; lou vènt-loumbard que boufo Escarrabiho e bouto au cor la joio. Un Liounés vèn s'aflata di bello: --Aquéli fin mourroun sarien d'Itàli? --Si, segnour, ié respondon, de Veniso, La vilo di cansoun e di goundolo. --E mounte van d'aquéu trin?--A Bèu-Caire. --Anas leva cabano de peteto? --Oh! pesqui pas: belèu de galo-luno.-- E se fai couneissènço. Li segnouro Van i cafè canta si serenado. Li negouciant van faire si negòci: Di basar dóu Levant, de si foundegue, Di coumerçant de Tùnis e de Nimes, Di censau de Marsiho e de Narbouno, Di boutiguié d'Alès, d'Uzès e d'Agte, Di bigatié qu'aduson o qu'emporton Pèr lou Camin de la Rèino Gileto, Dis Auvergnas, di Limousin de Tulo Que dóu Camin Regourdan ié descèndon, Argènt tintin, van emboursa li dito Qu'en fiero de Bèu-Caire à jabo toumbon. Un mes de tèms se vai mena grand roio... E n'en saran, li bèlli cantarello, Es entendu, se noun ié desagrado Un brèu de passo-tèms. Li bràvi dono, Éli nimai, tirasson pas lou tèdi; E la drihanço ounèsto ni lou rire Ni lou balun soun pas pèr ié desplaire... Acò fai pas, moun Diéu, èstre panturlo! Mai an mestié de faire bono fiero, Qu'à viageja pèr mountagno e pèr coumbo, S'entre-teni, paga la couloufòni, Patin, coufin, se fai de grand despènso. Mai li bourgés, un cop liuen de si femo, Couchon pas lou merlus--e se relargon, En parlant sèns respèt, coume de gòrri Qu', uno fes alanda pèr la carriero, Tènon, coume se dis, touto l'andano... E n'en voulès de cacalas!_ XXXIV _--Empèri! Coumando lou patroun fasènt lis usso. A vist veni, sus la man drecho, uno isclo Que van rasant, neissènto e graveirouso. Mai au Caburle, aquito, de que parlon? D'aquéli bèlli dono qu'à Valènço Vènon de s'embarca. Jóusè Ribòri, Entre si dènt tout moussigant sa chico, Vèn coume eiçò:--Lou couneissès, Mèste Èime, Qu'au trepadou m'a touca la paleto... N'es pas un ome à counta de gandoueso. Sabès ço que m'a di? qu'entre li damo Qu'avèn aqui-darrié fasènt si folo I' a la Duquesso de Berri.--Talounes? --Nàni, taloune pas.--Dèu èstre aquelo Qu'a li frisoun tant negre e d'iue que traucon. --Noun, noun, dèu èstre aquelo capeludo Que ié lusis, au cresten de sa pienche, De gròssi perlo d'or.--Ah! pas mai!--Bougre! Noun sarié pas aquelo bloundinello Que jogo dóu ventau e fai que rire? --Coumprenès bèn, anen, diguè Ribòri, Qu'uno persouno ansin, uno princesso Que vòu recounquista, riboun-ribagno, Lou trone de soun fiéu, noun es proun simplo Pèr se douna tant lèu à recounouisse! --Mai d'aquéu vanc ounte anarié?--Bèu nèsci! Sabès dounc pas qu'avau en terro d'Arle, Vers lou Grand Clar, dins li palun de Cordo, Soun belèu milo o dous milo escapoucho Que, noun voulènt servi de ges de modo Lou gau-galin, bivacon sus la sagno? --Li palunié, li desertour, vos dire? --Li palunié, li cassadou d'iruge, Lis insoumés de la Galejouniero, Lis enfourniau ferouge dóu terraire Que, dins li trantaiero e dins li toumple De si palun fougouso e negadisso, Tènon couta li Blu que li secuton... Eh! la vaqui, l'armado touto lèsto De la Duquesso!--Que n'en dis lou prince?_ XXXV _--Dise qu'en tau parage rèn m'estouno: Dins lou clarun d'aquesto vau superbo, Souto li tibanèu de vòsti barco Resquiharello au gai courrènt de l'oundo, Metès-ié de princesso, de papesso, D'emperairis o, se voulès, de fado, En vestimen d'azur, d'or e de pourpro, Tout acò bèu ié trèvo sus la visto, Autant vivènt, autant verai e lèime Coume nous-autre eici que l'aigo emporto! Vesès de flourdalis? Iéu vese, fraire, La flour de Rose eila que se souleio Vers lou Miejour ounte anan... Que, Jan Rocho? N'i'a pèr long-tèms encaro? Me languisse. --Acò se me venias manja ma soupo? Respoundeguè lou prouvié.--Pren-te gardo! Lis ome de l'empento ié cridèron. --Hòu! lou soulèu es pas leva pèr tóuti? Sian pas jalous. L'Angloro, fau que fugue L'estello liuencho ounte degun adeso E que fai lume en tóuti nòsti barco... D'aquest moumen, sabès pas? se penchino, Revertigueto e gènto, sus la dougo, Lou péu engrafouli pèr li boufado Dóu fuiarèu que furno dins li fueio. --De la desembouia dins li sauseto, Amariés miès acò, parai? gaiofre, Ajustèron lis ome de la rigo, Que d'empegne la barro, que?--Reiaume! Cridè Patroun Apian; e d'uno buto, Revirant lou gouvèr tóutis ensèmble, S'èron remès valènt à la manobro._ XXXVI _--Prince, coume disias, sus la ribiero Tout pòu se vèire: es lou roudan dóu mounde, Faguè lou vièi patroun. Tenès, lou papo: Tout abiha de blanc, emé sa dèstro Que nous benesissié de soun carrosso, L'avèn pas vist dos fes? Uno, pecaire, Quand presounié l'avien tira de Roumo, Qu'eilamoundaut à Paris lou menavon E que pièi, dóu desfèci e dóu lassige, Venguè mouri pèr camin à Valènço; L'autro, quand Bonaparte pèr soun sacre Lou mandè querre e, de bon grat o luerdre, Fauguè mai que marchèsse... Bonaparte! Aquel inressaciable de counquisto Que, nous envertouiant à sa fourtuno, Nous avié fa tant liuen tibla la guèto E tant de tèms estrassa la cartoucho, Que tant de couscricioun i chapladisso Éu avié coussaia, fèbre-countùnio, Que li nacioun disien: «Fau que li vaco, Dins lou païs de Franço, fagon d'ome!» Eh! bèn, se vous disiéu que, sus la ribo Aqui dóu Rose--ounte lusis la routo, Aquéu grand ome, aquéu fóudre de guerro, A la desfacho, l'avèn vist coundurre Coume un paciènt, despoudera, tout marfe! Lou menavon alin à l'isclo d'Èubo... Lou generau Bertrand dins la veituro Èro asseta contro éu: la gaugno palo, Un foulard jaune à l'entour de si tempe, Éu, l'emperaire aièr de tant de pople, Vuei renega di siéu, de si menistre, De tóuti si catau que l'encensavon, Davalavo au galop... Quand me rapelle!_ XXXVII _I' avié de femo,--anen, de malurouso,-- Que, sis enfant estènt mort au service, Dóu camin ié quilavon: «Manjo-mounde! Rènde-me-lou, moun fiéu!» Dins li vilage, Li pèd-terrous, quichant i det, terrible, Un escut de cinq franc, pèr lou counèisse, Lou poung en l'èr, ié bramavon: «A Rose Lou_ castagnié! _lou_ toundu!» _Miserable! Fasié freni... Mai dins sa desfourtuno Agamouti, mut, tau qu'un Ecce-Homo, Éu regardavo eilalin, coume un ladre, Lou Rose qu'à la mar s'anavo perdre. A-n-un relais de posto, dins la mudo Que se fai di chivau, espeloufido, Lou coutèu à la man, uno oustaliero Qu'èro à sa porto saunant un poulastre: «Ha! cridè coume acò, lou sacre moustre, Se lou teniéu aqui! Dins la courniolo Iéu ansin ié plantèsse ma coutello!» Couneissié pas l'emperaire. Éu s'avanço: «Que vous a fa?» ié vèn.--«Aviéu dous drole, Respond la maire en dòu que s'engalino, Dous drole bèu, que semblavon dos tourre! Me lis a fa peri dins si bataio.» --«Noun periran si noum dins lis estello, Napouleon ié dis em' un founs triste; Pousquèsse-iéu èstre toumba coume éli! Soun mort pèr la patrìo au champ de glòri.» --«E quau sias, vous?»--«Iéu, dis, siéu l'emperaire. Ai! bono femo! (vous demande, prince!) D'ageinouioun à si pèd, esperdudo, Ié beisè lèu li man, pauro marrido, Ié demandant perdoun, touto en lagremo.--_ XXXVIII _E Mèste Apian se derroumpènt:--Empèri! Cridè subran en s'eissugant li ciho Lou capèu à la man, ah! boutas! d'ome, Pèr n'en trouva 'n segound d'aquelo estampo, Faudrié courre!--Avisas-vous, li móussi! Chamon li radelié d'un trin de fusto Que vai floutant pèr lou mitan dóu Rose. --D'ounte vèn lou radèu, gourrin?--D'Isero. --Avès uno lignado, aqui, famouso! --N'i'a pèr vint milo franc.--Bos de marino? --Vai à Touloun... Espinchas quénti pège! Falié li vèire, au soum de la mountagno, Quand boumbissien dins lis escoulanchouiro, Avans qu'èstre enliama pèr li redorto! Avèn de sap, aqui, de fau, de roure, Qu'an belèu dous cènts an, sènso trop dire... Acò vèn dóu Vercors, di Terro Frejo, Di bouscarasso de la Grand Chartrouso, Amount dóu tron de Diéu!--De bèlli pèço... Anessias pas turta contro li pielo Dóu Pont Sant-Esperit!--N'i'aurié pèr tóuti, Car es pas di que lou pont noun sautèsse... A l'empento! à l'empento!--Adessias, brodo! --Adessias, galavard!_ XXXIX _Mai sus la tuerto Soun mai groupa Jan Rocho emé lou prince: --Sabès? vous ié faudra paga sa fiero, A la pichoto Angloro, aquesto vòuto... --De-bon? creses que vèngue, elo, à Bèu-Caire? --Eto! vers li marchand fau bèn que vèngue Chabi soun escachoun de pampaieto! --Vogo toujour! d'aquelo grand Naturo Que desempièi Lioun nous embelino, A iéu me plais de saluda dins elo La primo-flour, la rèino naturalo. --Segnour, à dicho que vers sa presènci Nous abasan, anas, de lono en lono, Vèire lou flume espalarga si ribo E lis amour faire si cabusseto. Leissas passa lou Cengle emé sa tourre Que, maladito, eila vèses que pènjo, Despièi qu'is Uganaud li couventialo Un cop ié durbiguèron si grasiho; Pièi Charme, e Bèu-Chastèu mounte lou Rose. Recava pèr l'Eiriéu, tant s'aprefoundo; E Pèiro-Gourdo e Sant-Laurèns de Papo, Em' alin li Ceveno... De la Vòuto Anan franqui lis isclo verdoulènto Que i'abiton li vibre emé li lùri, Em'aquelo qu'apellon Pren-te-gardo! Veiren Cruas, Rocho-Mauro la negro, E mandaren l'amarro au port d'Ancouno.--_ XL _Au port d'Ancouno an pas quicha l'anchoio Que tourna-mai se cargo, zóu que n'i'ague... Mai coume acò sènt bon! sus lou Caburle An embarca vint saco de vióuleto Que porton à Bèu-Caire: es la culido Que s'es facho au Mezenc, à Santo-Aulaio, Emai vers lou Grand-Serre e la Vau-Droumo. D'aquelo secarié de canitorto Lou Rose tout entié lèu se perfumo. Sus la maire dóu Rose pleno d'isclo Jito si rai tebés la souleiado, Sus li revòu que trelusènt virouion E l'un dins l'autre en rebouiènt se perdon, Sus li bousquet d'ounte lis aubo sorton Emé si trounc cambaru que blanquejon, Redoun e lisc, coume dirias li cueisso De quauco ninfo o divesso giganto. Di segounau verdejon li broutiero; Dins li canié li rèsso-sagno en noumbre Fan «tiro! sarro!» I calanc que s'aliuenchon O se raprochon en taiant la ribo, Li capoun-fèr tamison à grand ciéucle O radon li faucoun sus lis auturo. Entre li bord amudi, soulitàri, Pacifico descènd la longo floto Qu'à soun entour es talo l'avalido E talamen es vaste lou silènci Qu'à milo lègo sèmblo liuen dóu mounde._ XLI _Napo d'arcié, li lònguis aigo morno Menon la som e l'embriagadisso. Souto lou tibanèu de la grand barco Lou prince fai miejour. Oh! vido bello! Jasènt dins sa flassado à raio roujo Ounte es brouda lou Cor d'argènt d'Aurenjo, L'iue mita claus, vèi dins l'azur di lono Se miraia li pibo loungarudo Que van fugènt emé li frais, li vege, Li caladat, li paliero, lis auve. Atrevari, tout resquihant sus l'oundo, Vèi peramount, que passon à la filo, Li castelas coulour d'or, li tourrello, Memouratiéu di tempourado liuencho, De si fatorgo en tout meravihouso! Sènt l'infini bonur d'èstre deliéure Di causo vano e mèco de la vido. Un dous pantai d'amour l'envahis: sounjo A l'Évo incouneigudo que l'espèro En quauco part, lou cor en flour, souleto, E qu'aura fe belèu dins sa paraulo, Se'n-cop ié dis que la vòu. E trelimo D'embessouna sa vaigo jouventuro Au nouvelun de la bello ninoio E de se perdre em'elo dins li tousco, Bevènt l'óublit de tout lou rèsto em'elo._ XLII _Tou-en-un-cop li son d'uno musico Sus l'autro barco eila-darrié s'enauron, E de voues clarinello, armounïouso, Veici que fan chala l'emplun dóu flume. Li Veniciano, aurias di tres Sereno, Alegramen eiçò poulit cantavon:_ De-long de la marino En se lavant li pèd, A la bello Nourino Soun anèu i'escapè. Vèn à passa 'n pescaire Que vai dins soun barquet E bourjo de tout caire Pèr empli soun saquet. --Pescaire à barbo bloundo, Pèr tu i'a 'n bèu flourin, Se me pesques dins l'oundo Moun aneloun aurin.-- Se trais dins la marino Lou pescaire aflamba: --Vaqui, bello Nourino, L'anèu qu'avias toumba.-- Sa bourso elo desblouco: --Veici toun pagamen. --Un poutoun sus li bouco, Vole rèn autramen. --De-jour noun se poutouno, Que nous veirié quaucun. --De-niue souto la touno Nous couneira degun. --Mais la luno clarejo Amount dins lou cèu grand. --Dins lou bos que soumbrejo Mi bras t'amagaran. --La roso qu'ai au jougne Vai chanja de coulour. --Au rousié fau se pougne, Avans que toumbe flour. --Laisso-m'esta, pescaire, Qu'ai pòu dóu miéu marit! --Iéu noun lou cregne gaire, A bèu èstre marrit! Sus moun batèu que lando Nous raubaren au fres, Car siéu prince d'Oulando E noun ai pòu de res. _--Oh! la flamo cansoun! bello Veniso! Vai murmurant lou prince que pantaio Entre-dourmi sus la nau, barqueirolo Qu'à la vesprado mounton di Placeto, Dóu Grand-Canau silencious e dóu Lido, Oh! bressas-me dins ma beatitudo! E plus de pensamen, qu'es la sagesso De se leissa pourta sus l'aigo folo A la gràci de Diéu, coumo lou ciéune En rejougnènt la tèsto souto l'alo.-- Li dono veniciano soun pas nèscio: Sabon deja qu'un prince vogo em'éli E calon si fielat dins l'oundo bluio En cantant la cansoun dóu rèi d'Oulando. Mai acò 's un fin pèis, e veiren vèire S'enlabrena pèr éli, tèsto-pouncho Éu vai passa pèr iue o bèn pèr maio._ [Illustration] [Illustration] _CANT CINQUEN_ _L'ANGLORO_ XLIII _Dóu tèms qu'ansin davalo lou Caburle, De liuen en liuen crousant d'uno autro tiero Lis equipage amaiant que dóu Rose Remounton lou courrènt, en visto fuson E coumbo e piue: lou Roubioun qu'enfre terro Bagno Mountelimar; pièi lis ancoulo De la grand glèiso amount apountelado Sus lou ro de Viviés; vers l'autro ribo Lou toumple dóu Gourg Nièr--que, pèr Calèndo, Un cop pèr an se i'auson li campano, A miejo-niue, de l'abadié de mounjo Que fuguè dins lou tèms aprefoundido. Emé lou castelas qu'èro à dre d'éli, Pèr un ouide cava souto lou flùvi, Se dis qu'avien trevanço.--Aviso! aviso! Lou timounié subran dounant l'estorso, An rascla l'agacin de Malo-Mousco. Rapido, la calaumo intro à la cluso, Estrecho e redoutablo, de Dounzero, Ounte, en passant, ferouno lis espinchon Li Tres Dounzello tremudado en roco. Esperavon aqui, tóuti tres drecho, Si chivalié parti pèr Terro Santo: En regardant veni de-long de l'oundo, Talamen es marrit la languitudo, A la longo dóu tèms s'arrouquiguèron. Passon lou Bourg--que sant Andiòu lou diacre I'escounjurè lou diéu Mitra; descuerbon Apereila lou mount Ventour que gibo, Aperalin lou Mezenc di Ceveno, Aperavau lis arco espetaclouso Dóu Pont Sant-Esperit, fa pèr miracle; E, perdu dins lis aubre, enfin abordon Au Malatra, vers lou jougnènt d'Ardecho, Que, pèr raport i gravo dangeirouso, Aqui van prene l'ome de la mudo._ XLIV _--Vès-la! vès-la! cridèron dins li barco. Lou poung sus l'anco, en ribo dóu grand Rose, Dins si raubiho bello dóu dimenche, A la man soun cabas de sagno primo, Elo, l'Angloro, esperavo risènto. Car em' aquéli gènt dis equipage S'èro à cha pau rendudo famihiero, Fantaumejant e fadejant em' éli. Desempièi qu'èro au mounde, sus la dougo Venié vèire veni li sisselando, Lóugiero fendènt l'aigo à la desciso, Cargado de castagno o d'àutri viéure, Emé soun tibanèu de telo blanco Acatant li mouloun de marchandiso. Li marinié di barco ventrarudo, En la vesènt bada long de la lono, De-fes dins soun faudau qu'elo aparavo Ié jitavon de liuen de poumo roujo O de pero garroto à la rapiho. Tóuti la couneissien, aquelo Angloro, Coume l'avien noumado pèr escàfi, En estènt que toujour sus li graviero Grapaudejavo nuso, à la rajolo Dóu souleias, coume uno reguindoulo. Pièi s'èro facho grando, arrouganteto, Emai poulido proun. Èro que bruno; Mai uno bruno claro o, pèr miés dire, Lou rebat dóu soulèu l'avié daurado; Emé d'iue de perdris, qu'èro de peno De saupre se risien d'enfantoulige O d'alegresso folo o bèn pèr trufo._ XLV _D'ageinouioun o drecho dins li semo, Aqui-de-long, tout lou jour, abarouso, Emé soun crevelet d'aran passavo, Entre-mesclo au savèu em' i graviho, Li pampaieto d'or que, raro e tèuno, L'Ardecho carrejavo après li plueio. Lavado e relavado, li paiolo Se retenien, lusènto, sus la bourro D'uno pèu de móutoun; e bèn countènto, Pecaire, quand gagnavo sa peceto De douge o quinge sòu, un jour dins l'autre. De si sourreto e fraire la ninèio, Bóulant à pèd descaus l'areno morto, Un eici, un eila, dins la ribiero I' anavon rabaia li crevelado. La maire au bastidoun fasié la soupo O pedassavo en ié bramant de-longo: «Quau vous tendrié de besougno, destrùssi!» Soun ome, lou gros Tòni, èro mudaire. Au Pont Sant-Esperit, que fau counèisse Li gourg e li courrènt pèr noun se roumpre Is esperoun de sis ancoulo traito, Passavo li batèu à la desciso. Prouvenien d'Aramoun e, dintre Rose, Remounta pèr la pesco dis alauso, Avien planta caviho e penja l'oulo, Aqui perdu, dins uno capitello Bastido à pèiro seco sus l'auturo, Pèr precaucioun di crèis e cop d'Ardecho; Car fau pas badina 'm' aquelo garço De ribiero rabènto, quand s'abrivo, Gounflado pèr li plueio e que fai crèisse Lou Rose de vint pan!_ XLVI _E dounc l'Angloro, En péu o sus la tèsto un plechoun rouge, Li marin de Coundriéu e d'Andanceto Sèmpre la retrouvavon au passage; Talamen que, fasènt la descendudo, Un cop avé franqui li Tres Dounzello E travessa lis isclo Margarido E devista lou ro de Pèiro-Lato: --Anen, disien galoi, lèu anan vèire Au Malatra roundouleja l'Angloro!-- Acò soulet lis escarrabihavo Mai qu'un cigau de vin à la coucourdo. E tant-lèu la vesien, atravalido, Boulegant soun crevèu dins la lumiero, La gounello estroupado à miejo-cueisso E lou jougne badiéu coume uno roso D'agoulencié que béu la souleiado: --Que, hòu! cridavon en ié fasènt signe, Aquelo Angloro a panca fa fourtuno? --Ai! pauro! d'or, respoundié la pichoto, Aquéli gus de Raiòu, dins l'Ardecho N'en jiton gaire... Sabès lou prouvèrbi? Arpaiaire, pescaire, emai cassaire... --Pecaire!--Juste. Mai passas bèn vite? --Lou Rose es fièr e n'a ges d'arrestado, Bello jouvènto! Mai, à la remounto, Quand li chivau tiraran la maieto, Que revendren de la terro d'Argènço, Amarraren i tòti de la ribo E t'adurren de dàti... Ounte es toun paire? --Es au Grand-Malatra que vous espèro... Bon viage à la marino!--Adiéu, mignoto!_ XLVII _N' i' avié proun un, sabès, que sus lou tèume, Toujour lou bèu darrié dintre la chourmo, Saludavo enca 'n cop la pichouneto Emé quàuqui poutoun à la voulado. Èro un gaiard cadèu de Sant-Maurise Que, sus lou còu e sènso ges d'ajudo, Soulet aurié carga 'no bouto pleno De sièis barrau. Soun noum èro Jan Rocho: Un brun masclas d'aquelo forto raço De ribeirié dis aigo dóufinenco Que, sus li riso e lis auve dóu flume, Entre-mitan lou Reiaume e l'Empèri, Gouvernon li radèu e savouiardo. Au desparti, sa maire, chasco vòuto, Ié venié:--Moun enfant, lou cor me crèbo De te vèire abasa 'm' aquéli barco Que, la mita dóu tèms, revènon routo O que, desemparado, avau demoron. De sèt garçoun, que tu n'en siés lou mendre, Car èron tóuti, ve, d'esclapas d'ome, Me soubro plus que tu. Li fiho palo Dóu plan-païs, avau dins la Prouvènço, Me lis an tóuti pres, un après l'autre. Em' uno bello oustesso qu'èro véuso L'einat s'es establi pèr aubergisto; Lou cadet, peralin au grau dóu Rose, S'es fa, m'an vougu dire, escandaiaire; N' i' a dous que, marida 'mé d'Arlatenco, En patramandejant bèn proun que viscon; E dous qu'en Avignoun an tengu tòti Pèr èstre porto-fais. Em' uno bando De drole coume aviéu, à moun vieiounge, Se tu vas courre mai la bello eisservo, Me vese iéu à mand d'ista souleto! --Maire, fasié Jan Rocho, li chatouno Que porton sus lou péu lou velout d'Arle, Nimai li boujarrouno de l'Ouvezo, Nimai li risouliero de la Sorgo Emé si catalano blanquinello Qu'au vènt-terrau si dous vetoun floutejon, Noun me faran jamai, fugués tranquilo, Oublida nòsti drolo crouchounado Emé si bèlli rouito sanitouso. --Ha! la vièio apoundié, que soun rejuncho E bravo en tout: sachènt garda li dindo, Tout en fielant sa blesto de canebe, Móuse li cabro e batre lou bon burre O tricouta li flour de la dentello... Tè, sènso ana pu liuen, coume la fiho Dóu Charmetan, qu'es uno degouiado: A la fin de si gènt, moun chat, pèr doto Aura de prat, de vigno emai de terro Que dèvon rèn en res, l'auses?--O, maire._ XLVIII _Patin, coufin. En chasco despartido Èro la memo aubado. Mai Jan Rocho, Un cop mounta sus lou paiòu di barco, Un cop bandi sus lou courrènt dóu flume Vers lou relarg de la Prouvènço lindo, Adessias li touiaudo de Serriero, D'Ampuis, dóu Piage o de Glun o de Sèrvi! En respirant l'aire libre dóu Rose, Quand se vesien, éu e li cambarado, Li mèstre en plen d'aquéu reiaume eiguèstre, D'aquel empèri dóu Maïstrau rude Que s'espandis au long entre li colo, De soulèu en soulèu e d'auro en auro, D'uno ourgueianço estrèmo venien ébri E se cresien lis invincible au mounde. A-n-éli lou fin moust de l'Ermitage E lou vin caud de la Costo-Roustido Que, pèr camin, vivo la canto-bruno! N'adousihavon sèmpre quauco pèço. A-n-éli lis oulado que treviron E li taioun d'aquéu biòu à l'adobo Que lou lausié perfumo dins la glouto! E li feisan de l'isclo Pibouleto E li poulardo avau de Roco-Mauro, Nourrido à jabo emé lou mi d'escoubo; E li couniéu de Castèu-Nòu de Papo Assaboura 'mé lou vin de la Nerto! A-n-éli li brassado di chambourdo, Dins la sournuro, au pèd dis aubaredo, Quouro i gràndis aubergo de la ribo Pèr la couchado au vèspre s'arrambavon! N'avien pas tort li crid de la gouverno Qu'entre li dos levado, de-countùnio, S'entendien reboumbi:_ Reiaume! Empèri! _Li Coundriéulen, patroun de la ribiero, Èron de rèi verai, de counquistaire. Vers la Prouvènço, aquelo Palestino, Ounte lou Rose dins soun amplitudo Embrasso l'isclo inmènso de Camargo, Vers la Prouvènço ounte l'óulivo afloco Sus li pendènt de tóuti li coustiero, Vers lou païs ounte cour la Tarasco, Ounte au soulèu, lou jour, danso la Vièio, Ounte la niue i'a l'estelan qu'esbriho, Éli, li veiturin de l'aboundànci, Ié davalavon bèn-vengu de tóuti._ XLIX _Entre parèisse aperamount la rigo Di sisselando e sapino e pinello, Encalaumado en co l'uno de l'autro, Emé li Coundriéulen dre sus la poupo, Li bras leva, d'acord butant l'empento E dins l'azur pièi la lachant ensèmble, Li terrassan d'en terro ié cridavon: «Manjo-cabrit! Quiéu-de-pèu! N'as de burre?» E li coulosse bounias: «Manjo-anchoio! Camino! As pòu que te manque, la terro?» Ié respoundien en uno bramadisso. E tout-de-long l'antico galejado Resclantissié dins lou parla di pople; E tout-de-long, sus li talus de pèiro Di pourtihoun que bordon la grando aigo, Pèr vèire, ivèr-estiéu, venien li fiho, De soun debas gaubejant lis aguïo O sa sieto à la man, la tèsto alerto. Tout resquihant peréu sus l'oundo liso, Li Coundriéulen aqui s'enarquihavon E, di batèu, en ié fasènt bouqueto: --Anen, voulès veni, cridavon, drolo, Emé nous-autre à-n-Arle?--Sian pas lèsto; Un autre cop!--E filavon li barco Dins li risènt, entre-mitan lis isclo. Just lou pilot, aplanta sus lou tèume, Alin-davans lis iue dubert e fisse Pèr fourvïa lis agacin de roco, De liuen en liuen viravo un pau la barro._ [Illustration] [Illustration] _CANT SIEISEN_ _LOU DRA_ L _Oh! lis atiramen de l'aigo blouso, Quand lou sang nòu espilo dins li veno! L'aigo que ris e cascaio ajouguido Entre li coudelet, emé li sòfi Qu'arrapon en sautant li damisello E li mouissau di vèrdi bourdigaio! L'aigo poulido e crudèlo e felouno Qu'embelino e pivello l'innoucènci En ié fasènt lusi li tremoulino De soun mirau!--Ninèio, à la vihado La maire ié venié de vòuto en vòuto, A sis enfant, à l'Angloro,--ninèio! Vers li blavour de l'aigo pausadisso O lis afous que remoulinon encre, D'ana jamai gafa noun vous avèngue! L'ai toujour ausi dire: souto Rose (Ai! bèu mignot, se lou pèd vous mancavo!), En de founsour que soun descouneigudo, Ié trèvo, despièi que lou mounde es mounde, Un fantasti nouma lou Dra. Superbe, Anguiela coume un lampre, se bidorso Dins l'embut di revòu mounte blanquejo Emé si dous iue glas que vous trafuron. A lou péu long, verdau, flus coume d'augo, Que floto sus sa tèsto au brand de l'oundo. A li det, lis artèu, pèr ausi dire, Tela coume un flamen de la Camargo E dos alo de pèis darrié l'esquino Clareto coume dos dentello bluio. Lis iue à mita claus, nus coume un verme, N' i' a que l'an agu vist, au founs d'un toumple, Estalouira au soulèu subre l'areno, Pipant coume un lesert la souleiado, La tèsto revessado sus lou couide. Barrulant souto l'aigo emé la luno, N' i' a que l'an entre-vist, dintre li lono, Avera d'escoundoun li flour de glaujo O de l'erbo-d'infèr. Mai pièi lou pire, Chat! escoutas aquesto..._ LI _Un jour, se conto, En ribo de Bèu-Caire uno femeto Lavavo sa bugado dins lou Rose E, tout en bacelant, à la subito Veguè, dins lou courrènt de la ribiero, Lou Dra, poulit e lèri coume un nòvi, Qu'à travès dóu clarun ié fasié signe. «Vène! ié murmuravo uno voues douço, Vène! te farai vèire, bello chato, Lou palais cristalin ounte demore Emé lou lié d'argènt ounte m'ajasse E li ridèu d'azur que l'encourtinon. Vène! te farai vèire li fourtuno Que se soun aclapado souto l'erso, Despièi que li marchand ié fan naufrage, E qu'ai encamelado dins mis ouide. Vène! ai un pipaudoun que n'a que l'orvo E que, pèr s'abari dins la sapiènci, N'espèro que toun la, bello mourtalo!» La jouino bugadiero, atrevarido, Leissè toumba de sa man escumouso Soun bacèu e 'm'acò, pèr l'ana querre, S'estroupant vitamen à miejo-cambo, Pièi au geinoui, pièi jusquo à miejo-cueisso, An! perdeguè l'apès. Lou briéu dóu flume L'envestiguè de soun oundado vivo, L'entourtouiè, barbelanto, avuglado, E l'entirè dins li aven ferouge Que remoulinon avau souto terro. L'aguèron bèu cerca 'mé la partego: La retrouvèron plus, èro perdudo. Passè de jour, passè d'an. A Bèu-Caire Degun pensavo plus a la paureto, Quand un matin, au bout de sèt annado, La veguèron rintra, touto tranquilo, Dins soun oustau, sa fardo sus la tèsto, Coume se retournavo, à la coustumo, Dóu lavadou: soulamen un pau palo. Tóuti si gènt lèu la recouneiguèron, E tout acò cridè: «Mai d'ounte sortes?» En se passant la man sus lou front, elo: «Vès, ié diguè, me sèmblo qu'es un sounge... Que vàutri lou vougués crèire o pas crèire, Sorte dóu Rose. En lavant ma bugado, Ai toumba moun bacèu e, pèr l'avedre, Ai resquiha dins un founsau terrible... E me sentiéu embrassado souto aigo Pèr uno oumbrino, un glàri, que m'a presso Coume un jouvènt que fai un raubatòri... Lou cor m'avié fa mau e, revengudo, En un vaste soubau plen de fresquiero, Enlumina d'uno lus eigalouso, Emé lou Dra, souleto, me siéu visto. Avié, d'uno fiheto entre-negado, Agu 'n pichot--e iéu, pèr nourriguiero De soun Draguet, sèt an m'a detengudo.»_ LII _L'Angloro, l'endeman d'aquéli conte Qu'emé li rai dóu soulèu s'esvalisson, Noun ié pensavo plus e, dins li semo Dóu Malatra, zóu! esperdigaiado Courrié 'mé soun crevèu se metre à l'obro. Èro au gros de l'estiéu: sus li piboulo, Lis óume e lis aubero blanquinello Que fan sóuvert, cantavon li cigalo... Hòu! elo cregnié rèn, car, au regiscle Dóu grand soulèu que pico sus l'areno, Disié qu'ansin vesié miés li paiolo Belugueja. Lou mai que i'èron grèvo Èro li niue, quand dins l'estrecho bòri Falié coucha 'mé touto la chaumiho, Au sòu, à ran, sus un mouloun de fueio. Uno d'aquéli niue de calourado Que vous estoufegas souto li téule, S'èro levado en camiso à la luno Pèr ana prene un pau lou fres deforo. La luno dins soun plen la regardavo, Mingoulouno, descèndre vers la ribo, A pèd descaus, dins lou prefound silènci De la naturo inmènso e dourmihouso, Leissant ausi lou rouncadis dóu Rose. Sus l'erbo clarejavon li luseto; Li roussignòu alin à la perdudo Se respoundien, amourous, dins lis aubo; E lou cascai de l'oundo courrerello S'entendié rire. Au sòu la manidouno Leissè d'un cop toumba sa camiseto E dins lou Rose, ardènto e trefoulido, Plan, de-clinoun, intrè, li man crousado Sus la tremour de si dous sen de vierge. Au proumié frejoulun, de la pereso S'arrestè 'no passado, souspirouso; E roudihè lis iue, proun esmougudo, Tout a l'entour dins la negruro liuencho Ounte cresié toujour qu'entre lis aubre Quaucun desabihado l'espinchèsse. Pièi zóu, dins lou courrènt de l'aigo molo, Descendié 'ncaro un pau, alusentido Pèr li rai de la luno que beisavon Soun fin coutet, sa jouino car ambrenco, Si bras poupin, sis esquino rabloto E si pousseto armounïouso e fermo Que s'amagavon coume dos tourtouro Dins l'esparpai de sa cabeladuro. Lou mendre brut, un pèis que foro l'aigo Pèr mousqueja faguèsse uno escoupeto, Lou gourgoui d'un embut, quand emboutiho, Uno rato-penado que quilèsse, Pèr un tavan uno fueio batudo, Ié viravo soun cor coume uno toumo._ LIII _E davalavo. Mai, jusquo à la cencho E pièi plus aut, de se senti vestido Pèr lou mantèu ufanous de la riaio, Pensè plus qu'au bonur de tout soun èstre Mescladis, counfoundu 'mé lou grand Rose. Souto si pèd l'areno èro tant douço! Uno michour, uno frescour tebeso D'un imourous chalun l'agouloupavo. A flour de pèu, à flour de carnaduro, Vesiadamen li vertoulet de l'oundo Ié fasien de poutoun, de sousselegue, En murmurant de suàvi paraulo Que i'adusien l'espaime de plasènço... Quand tout-d'un-cop, dins l'aigo bouleguivo E trelusènto i rai de la lugano, Eilalin founs, espandi sus la mousso D'un jas esmeraudin, que te vai vèire? Un bèu jouvènt que ié fasié cachiero. Enroula coume un diéu, blanc coume evòri, Oundejavo emé l'oundo e sa man linjo Tenié 'no flour d'esparganèu sóuvage Que presentavo à la jouvènto nuso. E de si bouco atremoulido e marfo Sourtien de mot d'amour o de mistèri Que s'esperdien dins l'aigo incoumprensible. De si dous iue catarèu, pivelaire, Éu la fasié veni, gravoujo, nèco, Desalenado e barbelanto, au rode Ounte lou cors e l'amo cridon sebo. Enclauso dins lou riéu pèr l'escaufèstre Emai pèr un deleitamen estrange, Èro, la pauro, aqui coume un que sounjo, Qu'es esglaria pèr quauco pòu counfuso E que, de courre, acò i'es impoussible. E quand durbié lis iue vers lou trevaire Qu'envirouna de sa lusour lachenco Semblavo l'espera dins si bras souple, Un frenimen d'amour invoulountàri Souto lou cèu la jitavo en languino E ié fasié plan-plan mouri li veno._ LIV _De l'amour qu'espelis o benuranço! O paradis de l'amo creserello! A-n-un moumen que lou balans dóu flume La sóulevavo e masantavo touto, De-revesseto, emé soun péu en floto, Lis iue barra pèr crento de se vèire Li dous poupèu qu'en subre pounchejavon, Se vai senti, proumte coume un eslùci, Autour dis anco un aflat, un delice, Que fresqueirous e len ié fusè contro... Ai! e destressounado elo s'adrèisso, D'un viro-man rejito soun péu mouisse E vèi fugènt, dins lou glavas de l'aigo, Uno oumbrinello blanco e serpentino Que desparèis. Èro lou Dra. Sapiènto Di mino que tenié, l'Angloro, elo, Lou couneiguè fort bèn, qu'à sa cenchado S'anè trouva subran uno flour roso D'esparganèu. Dins un tau treboulèri, Elo pamens, urouso e pantaiouso, Prenguè la flour nadanto e s'anè jaire. Mai en degun, ço que venié de vèire, Bèn s'engardè, mignoto, de lou dire, Jalouso qu'èro, autant coume uno cato, De sa vesioun trop lèu despareigudo. Ah! quant de cop, aquel estiéu, la jouvo, Dins si langour de niue de toufourado, I lunesoun clarino de setèmbre, Revenguè mai au delicious rescontre! Mai remarquè 'no causo: qu'à la mueio Tóuti li fes qu'en intrant se signavo, Coume fasié toujour estènt pichoto, De-bado au briéu de l'aigo segrenouso Avanquissié soun cors de piéuceleto: Aquéli niue, lou bèu glàri dóu Rose Au bagnadou,--pauro pichouno, espèro Qu'esperaras,--à l'espèro mancavo._ [Illustration] [Illustration] _CANT SETEN_ _LA FONT DE TOURNO_ LV _Ounte n'erian? La rigo coundriéulenco, Au fiéu de l'oundo, intravo à l'archipèlo Dóu Malatra, plen d'aubre e de verduro, Quand, touto risouleto, sus la ribo Apareiguè, coume s'es di, l'Angloro. --Tòti! a fa lou grand patroun di barco En estendènt li bras en travessiero. Se trais lou cau en terro; la chatouno L'envòuto à-n-un soucas; l'ami Jan Rocho Destaco lèu lou nègo-chin:--Poulido, Anen, dis, zóu dedins, que peses gaire.-- E d'aise, l'agantant pèr la centuro, Éu l'isso dins la nau, hopo lanlèro! Cadun ié vèn touca li cinq sardino, Cadun ié fai:--Eh! bèn, que dis l'Angloro? --Dise tout bèn de vous.--E la póusito, N'i'a? n'i'a?--N'i'a pas que n'i'ague, dins li semo, Mai toujour coume acò, basto que dure!-- Levado vòuto au cau, van querre en foro Lou gros pilot dóu pont, e vogo à baisso! Or tout reviscoula de rire em'elo, Qu'en pro s'èro assetado la pichouno, Jan Rocho ié venguè:--Santo que canto! S'aviés pas mai de sèn que iéu, Angloro, Sabes pas que farian?--Pancaro, digo... --Eh! bèn, deman au vèspre, dins Bèu-Caire, Anarian vèire ensèmble li coumèdi; Farian parèu sus lou Prat; en brasseto, Vers li bóumiano que tiron l'escorpe Nous farian dire la bono fourtuno; Vóutejarian pèr tóuti li cabano; Te croumpariéu un bèl anèu...--De vèire! --Noun, pas de vèire: d'or. E, rèire-fiero, Te menariéu pèr nòvio à Sant-Maurise. --Boudiéu! en galejant faguè la chato, Pèr demoura tout l'an amount souleto Emé de gènt que soun jargoun fai rire? --Ah! vai, que nòsti rigaudoun soun brave Pèr danseja sus li bargiho ensèmble... --Jan Rocho, noun; e tè, vos que te digue, Iéu, moun franc valentin? Siés un bon drole, Siés gros, gaiard, siés (coume dis moun paire) Un ribeiròu de la proumièro lèvo... Mai n'i'a'n mai avança que tu, moun ome! Un que dins li revòu, que dins li toumple, Dins lis engloutidou, li cros, li mueio, T'emboursarié, te negarié, moun paure, Se te prenié de pesca dins sa lono.-- E s'esclatè la chato d'un bèu rire: Talo uno pesqueirolo, quand cabusso Pèr aganta 'n peissoun e que respousco._ LVI _Dóu tèms que l'autre, nè, fougno en silènci, Dóu tibanèu mounte dourmié--lou prince Guihèn d'Aurenjo, làvi coume un astre, Veici que sort, tenènt à la man drecho Un brout d'esparganèu que vèn de cueie, De l'autre las de la nau, sus la lono, E cantejant, tout dourmihous encaro, A miejo voues, la cansoun de Veniso:_ Sus moun batèu que lando Nous raubaren au fres, Car siéu prince d'Oulando E noun ai pòu de res! _--Tè! sarié pas aquéu?--faguè Jan Rocho En la quitant pèr courre vers l'empento, De l'autre bout, que Mèste Apian bramavo: --Ié fas lou conte de la Barbo-Bluio, Que! galapian, o de la Melusino, A-n-aquelo drouleto?--Mai l'Angloro, Entre vèire lou prince à como bloundo, Èro subitamen vengudo palo: Faguè, soun sang, un cabus dins si veno Que, d'entant-lèu, toumbavo cor-falido. --Es éu! es éu!--quilè coume uno folo En s'agripant de-reculoun i courbo; E tau qu'un diéu, èro aqui, la paureto, Que lou belavo, amourouso e cregnènto, Coume uno bouscarido pivelado Que, d'uno serp à la regardaduro, Irresistiblamen fau que degole. L'esperit e lou cor en meraviho, En ié risènt d'uno façoun courteso, Guihèn alor ié dis:--Te recounèisse, O flour de Rose espelido sus l'aigo! Flour de bonur qu'ai entre-visto en sounge, Pichoto flour, la bèn trouvado fugues!-- Respoundeguè, tout-d'un-cop enardido: --Te recounèisse, o Dra! Souto la lono T'ai vist en man l'esparganèu que tènes. A ta barbeto d'or, à ta pèu blanco, A tis iue glas qu'embernon e trafuron, Vese quau siés.--Guihèn la flour ié douno, E tóuti dous, liga pèr lou mistèri, An tresana. Car lis amour van vite, Uno fes dins la nau que lis emporto, Predestina, sus lou flot._ LVII _Lis arcado Dóu Pont Sant-Esperit, espetaclouso, Ie passon en triounfle sus la tèsto. Li barcatié, beissant lou front, saludon Sant Micoulau dins sa capello antico, Demoulido au-jour-d'uei, mais qu'aparavo I tèms ancian l'arcado mariniero, Pèr soun engoulidou tant dangeirouso Que li batèu perdu noun se ié comton. La Prouvènço aparèis: es soun intrado, Lou Pont Sant-Esperit emé si pielo E si vint arc superbe que se courbon En guiso de courouno sus lou Rose. Acò's la porto santo e courounello De la terro d'amour. L'aubre d'óulivo, Lou mióugranié tout fièr de si papàrri E li gràndi mihiero capeludo Oundron deja li cremen e li costo. Lou plan se relargis, li bro verdejon, Dins lou clarun lou cèu s'emparadiso, Lis Uba dóu Ventour se laisson vèire: Lou princihoun d'Aurenjo e la pichoto Rapugarello d'or, ié sèmblo qu'intron Dins la benedicioun. Éu se delèto (Ai! la bevèndo fresco e deliciouso!) A béure dins aquelo jouventuro La vido à soun sourgènt que gourgoulino, L'esmeravihamen de l'amo novo Qu'en tóuti li mirage fai bouqueto E qu'à soun ilusioun se liéuro touto._ LVIII _Dóu trassegun d'amour elo embriago, Dins aquéu bèu segnour que l'embelino Retrovo en plen lou Dra que souto l'erso, Au tremoulun blanquinèu de la luno, L'a tant e tant de fes enfachinado. E que i'a d'estounant que, diéu dóu Rose, Se coumplaigue à treva, dins soun caprice, Emé li barco e li gènt de ribiero! Vesèn-ti pas li vibre, à founs de calo, Veni dins li batèu, de-fes, s'escoundre, Que fau, pèr li coucha, se batre em'éli! Patroun Apian, lou gros Tòni emai d'autre, Vers li roucas eilamount de Dounzero, L'an-ti pas vist, lou Dra, souto la formo D'un couloubrau gros coume uno boutiho, Sali dóu Rose, intra dins li bladado En toursènt lis espigo e fasènt d'oundo Que lou pilot, dóu segren, n'aguè fèbre E ié venguè pertout de sourtiduro! L'an-ti pas vist tambèn dins la Courrejo Dóu Pichot Rose, au téms que se meissouno, S'esquiha d'acatoun souto li faudo De quauco ligarello entre-dourmido E, se i'entourtouiant à la centuro, L'estregne douçamen emé si vòuto E ié teta lou sen, d'aqui-que toumbe De regalado emai de sadoulige!_ LIX _E disié tout acò, l'esglariado, I marinié que, de la vèire en dèstre, De pau à pau s'èron aflata d'elo O que de liuen aparavon l'auriho. --Eh! bèn? quand te disiéu, fasié l'Angloro A Jan Rocho esbahi que la miravo, Quand te disiéu, badau, qu'èro mai lèri Que ges de ribeiròu d'aquésti costo! Agacho-lou, tout bèu, que sèmblo un prince!... Parai? moun rèi, moun Dra, moun enmascaire, Que moustraras à la tiéu amigueto Li tengudo que trèves souto Rose, Dins li soubau dóu palais de la Trouio E d'aquéu dóu Grand-Priéu en ribo d'Arle, E li baumo d'Ardecho, revestido Rèn qu'emé de diamant e de dentello? Parai? qu'à Mount-Dragoun me vas coundurre, Toun castelas ounte la niue draquejes E que vesèn escalabra si tourre Sus li roucas arèbre de la cluso? Parai? que dins Gardoun anaren vèire Lou famous pont que bastiguè lou diable Emé la lèbre que i'empeguè contro? Parai? qu'anaren vèire dins lis erme A miejo-niue la flamo dis Oulurgue Que van plourant e gemissènt i rode Ounte an aclapa d'or, qu'acò ié grèvo D'èstre mort descounfès, à l'imprevisto, Sènso avé decela soun escoundudo?_ LX _Bourrin-bourrant, dins lou trelu, l'Angloro Coume un esterveiet que se desviro, S'èro enaurado ansin, lis iue alabre E de l'esglai la caro sang-begudo. Mai éu, Guihèn, ravi de soun rescontre Qu'en plen païs alegri lou sóulèvo: --O, ié respond emé soun plan d'Oulando, Te menarai pertout, bello amigueto! De ma principauta mourganatico D'Aurenjo, tu, siegues la fabulouso Oundino, siegues la fado Mourgano!-- E'n se trufant li marinié diguèron: --L'avès ausido? a perdu la boussolo... Aura begu, pauro! à la font de Tourno Que fai, coume se dis, vira canturlo.-- L'Angloro, fièro adamount sus lou tèume, Piquè dóu pèd em' uno ricanado, E de soun iue faurèu fissant la chourmo: --Parlas-n'en plan, sabès? gènt de marino, D'aquelo font, alin, cridè mousqueto, Que voste sort i'es escri sus la roco! --Noste sort? dequé dis l'estrelucado?... Parèis que vuei sara soun jour de luno,-- Brounzinejè la barcado en feloupo._ LXI _Tranquilamen, au fiéu de l'aigo bello, Li barco descendien, ribejant d'isclo. Èron entre Mournas e Sant-Estève Di Sort (aquest, recàti d'escumaire: Quand un enfant, se dis, ié vèn au mounde, Pèr lou prouva lou bandisson à Rose; E se n'en tourno, bon pèr la marino O la rapino, basto). Dins la cluso Enmuraiado emé li fourtaresso Ount debaussè Mount-Brun li Sauto-bàrri E que soun noum ié rado enca terrible Emé li capoun-fèr, de rouino en rouino, Intravon li sèt barco. Mai sus l'orle, Talo qu'uno sibilo, adounc la vierge Enaurant soun bras nus, ensuperbido Pèr lou pantai ferouge que l'enchusclo, Diguè:--La font de Tourno es un ouracle! La font de Tourno, aquéli que l'an visto M'engardaran de menti, s'avès doute. L'aigo ié sort d'un ranc, plen de lambrusco, D'entravadis, de bouis e de figuiero, Fourmant un nai (lou Grand-Gourg, que l'apellon). Sus la paret dóu ro, dins un encastre Que regardo lou Rose, avès en subre, Escrincela despièi quau saup li siècle, La Luno fèlo e lou Soulèu--qu'espinchon. Vers lou mitan 'i 'n biòu, que vai lou pougne, Au vèntre un escourpioun, un chin lou mordre, Em' uno serp... qu'à si pèd fai d'oundado. Lou brau, plus fort que tout, a tengu tèsto, Quand un jouvènt, enmantela dóu ristre, Un fièr jouvènt, couifa de la bouneto De liberta, ié tanco sa ligousso E lou coto. En dessus dóu mourtalage Un courpatas esfraious voulastrejo. Devine-lou quau pòu, aquéu mistèri!_ LXII _E roudihè, talo qu'un escalustre, Sus li barquié sis iue en farandoulo. --Iéu, escoutas! en cercant mi paiolo, Countuniè pièi, un jour, de mueio en mueio, Dins lou ragas dóu riéu m'ère agandido. E i'a 'no vièio masco bourguesano Que me venguè: «Miro la gravaduro Que i'a sus aquéu baus! Li Fadarello Qu'à tèms passa trevavon nòsti borno, Pichoto, es éli que l'an engimbrado. Lou biòu que veses, lou Rouan, que trimo Au regard dóu Soulèu e de la Luno, Au bèu mitan, sabes quau represènto? L'antique barcarés dóu flume Rose, Que de pertout l'assauton, l'agarrisson Lou marridun e lou trigos de l'oundo. Lou serpatas que souto d'éu barrulo, Acò's lou Dra, lou diéu de la ribiero; E lou jouvènt qu'au brau tanco l'espaso, Lou jouvenas que porto sus la tèsto Lou bounet rouge,--ensouvèn-te, pichoto, De ço que te predise,--es lou destrùssi Que dèu un jour tua la marinaio, Lou jour que pèr toujour, de la ribiero, N'en sourtira lou Dra que n'es lou gèni!_ LXIII _Li barquié risien plus: car sus li dougo Courrié, de liuen en liuen, d'aquéli novo Que marcon rèn de bon. Dins la barcado Li moussu de Lioun parlavon meme De gros batèu à fiò que pèr machino, Sènso chivau ni maio ni fidello, Remountarien contro aigo.--Oh! ço! d'estùrti Poudrien crèire aquéli falabourdo!-- Bramavo Mèste Apian, quand se charravo D'aquélis envencioun.--Mai s'avien d'èstre, Dequé devendrien tant d'ome e d'ome Que vivon dóu trahin de la ribiero, Rigaire, carretié, lis aubergisto, Li porto-fais, li courdié, tout un mounde Que fai lou grou, lou chamatan, lou fube, L'ounour, lou trefoulige dóu grand Rose? Mai vesès pas que n'i' aurié, cavalisco! Pèr ensuca, bougre, à cop de partego Tóutis aquéli gus de tiro-l'aufo, De treboulo-coumuno e filousofe!-- Uno aprensioun pamens, èro vesible, Venié de s'espandi sus li figuro; E n'èro pas sèns crento que Jan Rocho, Entravaca pèr tant de causo treblo, Arregardavo aquéu jouvènt estrange Que, lou matin d'avans, sus la pinello Avié sauta, venènt de sai pas mounte._ [Illustration] [Illustration] _CANT VUECHEN_ _A L'AVALIDO_ LXIV _Souto lou tibanèu lou blound calandre Emé l'Angloro, pièi, tout plan-planeto S'èron ramba pèr i'èstre un pau à l'oumbro. La frapacioun suavo o la mascoto Qu'au miramen de l'aigo enganarello A la longo dóu tèms l'avié sesido, La tenié bèn, la chato dóu mudaire; E'mé sis iue viscard de perdigouno Que sèmpre i'esluciavo un refoulèri, Emé soun nas couquin, si bouco roso, Ah! n'en falié pas tant, vous assegure, Pèr ié douna soun mau au jouine prince! --Mais en que dounc, aquest ié remenavo, M'as couneigu?--L'esperitado jouvo Ié respoundié:--Te l'ai ja di, moun mèstre! La flour d'esparganèu que m'as pourgido, La pourtaves-ti pas, au founs di mueio, Quand te vesiéu blanquejant à la luno, Me pivelant vers tu, me fasènt signe E m'enclausènt emé ti menganello, Talamen que despièi siéu toun esclavo E que, se me veniés à dire: «Vole Que lampes emé iéu au bout dóu mounde, Sèns jamai t'arresta, brido abatudo, Coume aquéli famous Chivau Terrèstre Qu'à galop, à galop courrènt de-longo, Fan lou tour de la Terro, sènso brido, Partiriéu en voulant!--Mai se, ma bello, Te disiéu que t'embules e que parles Au fiéu dóu rèi d'Oulando? à la subito Ié demandè Guihèn.--Moun Dra, l'Angloro Ié rebriquè, diriéu que te tremudes En touto formo que t'es agradouso; Diriéu que te siés mes Prince d'Aurenjo (Coume ié fas encrèire à la barcado) Pèr quauque ramagnòu o cigalige Qu'es au-dessus de ma coumpreneduro... Mais te counèisse, iéu, de longo toco E, moun bèu Dra, vai, que sièr que t'escoundes? T'ai devina rèn qu'à toun èr de prince, A toun carnen jouine e fres coume l'aigo, A tis iue blavinèu, à ta barbeto Mai sauro e fino que la glaujo rousso!--_ LXV _Aqui, parai? i'avié rèn à respondre, Senoun que d'embrassa la foulinello, Davans la fe qu'ansin lou diviniso (Amour, se saup que pèr amour se pago), Guihèn d'un fiò divin sènt dins si veno S'atuba l'estrambord, la flamo courre. E dins li bras l'un de l'autre cabusson, A plus saupre di dous, éu o l'Angloro, Quint es lou mai enclaus o lou mai ébri. E vougavon li nau, tóuti souleto, Au mitan di coustiero arrengueirado, Sus l'aigo proumto, emé de long silènci. De liuen en liuen passavo quauque vibre, Pèr avé soun alen sourtènt lou mourre, Rapidamen davalant à la nado; E sus l'afrèst di gràndi tèndo flusso Li barbasan venien, rasant lou Rose, Faire pauseto. D'acatoun, ensèmble, Contro l'empielamen di balot moufle, A-n-elo éu ié disié dins soun estrencho: --Aflato un pau toun cor plen d'armounìo Contro lou miéu, pèr que l'entènde batre! Regardes pas dins l'aigo qu'es trop founso, Regardes pas la terro qu'es trop liuencho, Regardes pas lou cèu, qu'éu es trop vaste: Regardo dins moun amo ounte souleies!-- Mai elo, en escartant de sa centuro La man dóu princihoun trop catihouso: --Ve, ve, diguè, ve-n'en eila-deforo, Vers lou dougan, d'aquelo flour que cerques!-- E courreguè 'n risènt, enfantoulido, A l'orle dóu batèu._ LXVI _En paro-plueio Quihado au bout d'un jounc, la flour rousenco S'espandissié souleto sus la limo D'uno pichoto mueio noun prefoundo. --Mai, Dra, de mounte vèn, faguè l'Angloro, Que l'ames tant, aquelo flour?--M'agrado, Respoundeguè, pèr-ço-que te reverto... Siés pas la flour d'amour, tu que, nascudo Coume elo au sen de l'aigo, simboulises La dileicioun unenco e proumierenco D'un mounde nòu e bléuge de jouvènço?-- Elo escoutavo, touto esperlucado, Aquéli mot galant, plen de magìo... Éu countuniè:--Te la vau dire, escouto, L'istòri de ma flour. Dins uno gorgo, Au pèd d'un baus, la bello Galatèio E lou pastour Acis, uno vegado, Asseta au sòu, se countavon jouïno. Pensant en rèn--qu'à sa bono fourtuno, Dóu tèms que se bevien aqui l'un l'autre, Pereilamount lou pastras Poulifème, Qu'èro un Uiard e jalous de la ninfo Coume se pòu pas mai,--oh! lou laid moustre! Li vai decebre avau que fadejavon. Abrama d'iro, arranco d'uno roco, Éu, un clapas que toumbo à la barrulo E vèn, pecaire! escracha sus la tepo Lou bèu parèu. Mescla, soun sang regolo! La terro maire e li diéu, coumpassible Bèn talamen! n'en moustrèron miracle. Acis en rajeiròu faguè sa mudo; En flour faguè la siéuno Galatèio, La flour d'esparganèu que ié sort dintre, Rouginello enca 'n pau e palinouso. --Cavalisco l'Uiard! cridè l'Angloro; E se virant vers lou prouvié:--Pèr astre, Sarié pas tu l'Uiard que nous respicho? Diguè 'n risènt à Jan Rocho.--Bouèmio! Quau jogo emé la flamo, un jour se brusclo,-- Prejitè lou ragas en grand piquiero. Mai dins l'azur de l'èr, elo auturouso, Boulegant soun bouquet, la flour óuferto Pèr soun bèu Dra, diguè:--Iéu siéu flourido Pèr la vertu de l'aigo: rounflo, Rose, Dins toun lié founs, que sabe ço que sabe!..._ LXVII _--Arrasso eila-davans!--Sus la ribiero Un long cop de siblet gisclè tout-d'uno E, descendènt à la mudo, à la coucho, I'aguè 'no embarcacioun que rasclè contro En gagnant de camin: uno grand fusto, Aguènt d'un bout à l'autre uno cadeno Que i'èron enresta, couble pèr couble, Un bourdigau de touto traco d'ome. --Arri, li bòni-voio! anè ié dire Un jouine ribeirié.--Chut! sarnibiéune! Que vous demandon pas se l'auro es bruno, Faguè Patroun Apian. Li miserable An bèn proun de soun mau, sènso l'escorno... E fagués pas semblant de li counèisse, Que, marca sus l'espalo, cercon l'oumbro... E que d'eisèmple en tóuti acò vous fugue! Van à Touloun, ai! las! manja de favo... E i'a de tout aqui: de gènt de glèiso, De sacamand, de noble, de noutàri, Enjusquo d'innoucènt!--Emé d'iue torge Passèron li fourçat, tau que li trèvo De la Barco à Caroun. Ansin lou mounde, Ansin lou tressimàci de la vido, Lou bèn, lou mau, lou chalun, la magagno, Van en courrènt, van chauchiero-e-boutiero, Entre lou jour e la niue, sus la lono Dóu tempourau que se debano e fuso._ LXVIII _Li galiot s'esvarton à la baisso Vers lou Revestidou. La Pibouleto, Cassiéu reiau di segne d'Ancezuno Que dins soun vièi blasoun se i'escaràmio Lou Dra dóu Rose à la fàci oumenenco, Enridello d'aubriho Cadarousso. --Ounte es Aurenjo? i barcatié demando Guihèn, ounte es aquelo Glourieto, Palais e nis de nòsti rèire ilustre? --Eila-darrié, li barcatié respondon. --E mounte sias, Guibour, valènto espouso De Guihèn dóu Court Nas, e tu, princesso Tibour d'Aurenjo?--Eila-darrié, replicon Li bràvi marinié, darrié lis aubre Que la paret dóu Cièri nous escoundon E l'Arc de Marius: noun se pòu vèire D'eici que Crèbo-cor.--Glòri perdudo E bèn noumado, adiéu! cridè lou prince En eissugant uno lagremo espouncho Que lou soulèu faguè lusi: counservo, O vilo d'or, o noste ounour d'Aurenjo, A tout lou mens counservo la memòri D'aquéli que n'an pas terni toun lustre!... Mai de que vau me plagne o traire peno, Ajustè pièi, s'ai iéu perdu l'Empèri Pèr deveni lou diéu de l'aigo masco!-- La manideto, en ié vesènt l'iue mouisse, L'avié pres pèr la man e, famihiero, Coume dins li pantai acò se passo, Ié diguè:--Dra, mai li diéu tambèn plouron?-- E siavamen, sourtènt de ravadisso, Éu ié respoundeguè:--Se noun plouravon, Sarien, li diéu, gaire mai que de pèiro... E l'Amour que n'es un, de diéu, mignoto, Ço qu'a de mai divin, es li lagremo.--_ LXIX _En Auselet lis auceloun de l'isclo Fasien piéu-piéu de-long di bro fuiouso. Lou ventoulet adusié di mountagno La sentour di lavando emé di nerto Que dins li Coumbo-Masco èron flourido. La fin dóu jour, en alenant mai tousco, Emplenavo li cor dóu languitòri Qu'envahis tout, quand lou soulèu trevalo. Despartissènt en dous Rose lou flume, Vesien veni la Bartalasso verdo E pièi plus rèn, que lou virant de l'oundo. Mai tout-d'un-cop, tau qu'un ridèu de tiatre Que s'escavarto, avau à l'avalido, Dóu ribeirés e lis aubre e li colo, Tout vai en s'aclatant, pèr desparèisse Davans un couloussau clapas de tourre Que lou soulèu couchant enfioco e pinto De resplendour reialo e purpurenco. Es Avignoun e lou Palais di Papo! Avignoun! Avignoun sus sa grand Roco! Avignoun, la galoio campaniero Qu'uno après l'autro en l'èr ausso li pouncho De si clouchié clavela d'embourigo; Avignoun, la fiholo de sant Pèire, Que dins soun port n'a vist la barco à l'ancro E n'a pourta li clau à sa centuro De merlet; Avignoun, la gènto vilo Que lou mistrau estroupo emai descouifo E que, de tant qu'a vist lusi la glòri, N'a counserva que l'inchaiènço d'elo! Tóuti li bras s'aubouron; l'equipage, Li passagié, remiron Babilouno (Coume lis Italian jalous l'apellon). De la segoundo barco pièi tout-d'uno Mounto aquest crid:--Veniso! acò 's Veniso, Quand, dintre si dentello, vai se jaire, Souto li bais dóu Pounènt, dins sa lono!-- E barbelant peréu de jita-pourre Soun estrambord, Guihèn, éu, s'escampiho, D'un saut que fai, encò di Veniciano._ LXX _E s'adreissant di tres à la mai bruno: --Duquesso de Berri, ié vèn sutile, M'escusarés, parai? se descadaule L'escoundihoun de vosto empreso bello... Car li barquié d'aquesto gaio floto M'an di qu'en Arle, avau, anas rejougne Li partisan que i'a de voste règne. --Ai! cavalié, fasènt un pau la tufo, Respoundeguè la dono entrepachado, Coume anas vous trufant dóu paure mounde! La princesso en questioun, qu'es à Veniso, Noun es pèr nautre, certo, incouneigudo, Que sian vesin de palais vers lou Rialto. Mai i'a palais e palais; e lou nostre, Despièi long-tèms lis aragno ié fielon... E vuei cantan, coume li cacalauso Que soun oustau se brulo.--E zóu de rire! --Iéu, countuniè la bruno cantarello, Perqué ié sian, fau que me descourdure. Feleno siéu de raço patriciano E dins l'oustau Veniso l'auturouso Mai que d'un cop venguè chausi soun doge. Mai i'a pertout si remudo-remudo... E d'un grand noum, au-jour-d'uei, pauro dono, Lou noble ourguei es tout ço que me rèsto. Dins aquel Avignoun qu'emé si tourre, Si bàrri, soun palais, mostro à la visto Ço qu'es esta dóu tèms qu'avié li papo, Vous imaginarés qu'un de mi rèire, Embassadour de Veniso, à l'epoco Ounte la papauta i'èro en derrouto, Aqui se devinè, quand lou destràvi N'en bandiguè lou bèu darrié pountife... Lou fugidis--aro escoutas aquesto-- Faguè nega, parèis, douge estatuo En or massis, qu'èron li douge aposto Emé lou Crist en subre, dins un toumple Que iéu n'ai lou secrèt touto souleto. Lou porte dins moun sen, coume un relicle, En un vièi pergamin ounte es marcado La liogo, pan pèr pan, de l'escoundudo. Mai en aquest païs estrange, mounte Noun couneissèn degun, que sian pèr faire, Se res noun vèn qu'ajude à la feblesso!--_ LXXI _Guihèn diguè:--Siéu à voste service, Car la causo m'entrais: douge estatuo En or massis, proun valon, vous l'acorde, La peno de tenta sa descuberto. --E diguè 'no autro (aquelo qu'èro bloundo), Farian-ti pas, se fau, vira la broco, Lou crevelet? Es un mestié que sabe. E se i'a quaucarèn, ma dougaresso, Tant founs que fugue, vai, faudra que sorte... Mai, pèr sant Marc, ajustè 'n fasènt vèire Tóuti si dènt de moustelo, te jure, Que dariéu pas douge peto de gàrri De ti douge apoustòli...--E zóu de rire! --Franc que lis agon desclapa, ma bono, Iéu à l'oustau, repliquè la proumiero, L'ai toujour ausi dire, aquéu bèu sounge! E i'a proun cinq cènts an que vivèn subre La reflamour de sa verdo esperanço... --E fasès bèn, mai que bèn, caspitello! Diguè lou jouine sage; qu'es la vido? Senoun un sounge, uno aparènço liuencho, Un miramen sus l'aigo resquihouso Que, davans nòstis iue fugènt de-longo, Coume un gàrri-babòu nous escalustro, Nous atrivo au simbèu e fai ligueto! Ah! que fai bon pouja sènso relàmbi Vers soun desir, emai siegue qu'un sounge! Un tèms vendra, que vèn bessai trop vite, Ounte auran tout, li gènt, souto la toco, Ounte auran tout, saubran tout, à la tasto E, regretous di farfantello vièio, Quau vous dis pas que vendran las de viéure!--_ LXXII _En ié fasènt lis iue de cassounado: --Pourgès-me vosto man, vèn la tresenco Di Veniciano au prince.--E lou calandre Porge la man serious à la dono: --Bello man, fino man, caressarello, Dis la manifaciero curiouso, Bono man, noblo man...--E dins la siéuno Mistousamen la dono la chaspavo,-- O, man de rèi, man fado, man de glòri, Que fai tout ço que vòu! emé de ligno Que van s'entre-coupant à la perdudo: Ligno d'amour crousant ligno de tèsto, Coume se vèi souvènt; ligno de vido... Ai! lou marrit passage! en un recouide, Pas liuen d'eici, belèu aqui sus Rose, Vous tèn d'à ment, segnour, la Mort-Peleto... Fau s'avisa!...--Que diable ié vas dire! Ensemblamen cridèron li dos autro, Sian tóuti, sus lou Rose, à mand de béure A la grand tasso e, dau! e dau! gènt jouine, Beven, en atendènt la mau-parado, Lou vin courous de nosto jouventuro! Pièi dins Bèu-Caire, ardit! aquesto vòuto Ié pousquen tóuti faire bono fiero!--_ LXXIII _Dóu tèms que gentamen ansin devison, En ribo d'Avignoun pamens li barco Vènon, s'arrengueirant, pèr prene tòti. --Abraco la calaumo! pico en terro! Coumando Mèste Apian de sa voues broundo, Contro lou quèi à bando lou Caburle! Avanço la carato! A la sapino! Buto la sisselando! abordo! abordo! La!--Li batèu, si tèndo encamelado, S'amoulounon au pèd dóu baus menèbre, Davans lou Pont Sant-Benezet que mostro L'oumbrun gigant de sis arcado routo. L'arnés rejoun, la barcado seguro, En proucessioun marchant un davans l'autre, Segound soun us, au long de la carriero, D'à pas lou vièi patroun menant la rigo, Li pichot chat courrènt après la troupo, Balin-balant, à si gràndis aubergo Di Fustarié, dóu Limas, li bèus ome S'envan soupa galoi. Emé soun paire L'Angloro li seguis, un pau mouqueto. De noun revèire à soun entour lou prince, Lou princihoun de la barbeto bloundo, Qu'a belèu fa quauco nouvello mudo... Eh! quau lou saup? Lou Dra, belèu, au Rose La niue dins soun palais fau que descènde, S'acò 's sa lèi... Ah! vai, ma pauro chato! Guihèn, emé li dono de Veniso Que de si vesiaduro l'envirounon, Au cabaret de la Pichoto-Oustesso, Eila, souto lis aubo e li lambrusco, Es ana faire uno esquiheto... Basto, Guihèn es un cadèu e fau que jogue._ LXXIV _Un cop à taulo dounc souto la triho Lou princihoun emé li cantarello Que manjon e que bevon, groumandouno, Se couchant li mouissau 'mé la servieto: --M'avès pancaro di, pamens, mi dono, Se sias maridadouiro o maridado, Guihèn ié fai, car, segound l'escasènço, Aqui l'on pòu fauta, se l'on s'embulo Au jo d'amour...--Qu'acò noun vous soucite! Respoundeguèron mai que voulountouso. Lou jo, segnour, noun demando que fauto. E dins noste païs la femo noblo, Uno fes maridado, pòu avedre, Que res i'a rèn à vèire e rèn à dire, Un, emai dous, emai tres calignaire. --Sabès que li marit, faguè lou jouve, Dèvon gagna, dins talo Palestino, Lou paradis de la santo paciènci? --Eh! s'escridè la bello capeludo Qu'avié de perlo d'or à sa grand pienche, Soun li fava, li plus urous dis ome! Que li servènt d'amour li desencoumbron De tóuti li trigos de l'abitudo. Noun an besoun, li marit de Veniso, De s'óucupa de rèn que lis enueie. Li cavalié servènt se fan un chale D'ajuda la mouié quand se poumpouno: Un ié tèn lou mirau, aquest ié porge L'espingoulié de sa cabeladuro; Aquéu ié passo au courset li courdello; L'autre ié porto à vèspro sa mantiho E l'autre au bagnadou ié fai coumpagno; Sènso coumta li presènt, li riqueto, Li serenado e madrigau que plovon! --An! s'anavian cerca li douge aposto? Derroumpeguè subran la dougaresso. En se gaugaiejant lou tèms s'enfuso; Mai Jacoumar vèn de pica vounge ouro, E fau de grand matin remounta 'n barco... Anen?--Anen!--Oubliden pas la bleto D'avelanié, qu'es acò la boussolo.-- E parton en cantant li cantarello:_ Se la luno clarejo Amount dins lou cèu grand, Dins lous bos que soumbrejo Mi bras t'amagaran. --Laisso-m'esta, pescaire, Qu'ai pòu dóu miéu marit. --Iéu noun lou cregne gaire, A bèu èstre marrit! Sus moun batèu que lando Nous raubaren au fres, Car siéu prince d'Oulando E noun ai pòu de res. [Illustration] [Illustration] _CANT NOUVEN_ _SOUTO AVIGNOUN_ LXXV _De-long dóu Rose que lusis dins l'oumbro, En foro d'Avignoun seguènt lou bàrri, Intron plan-plan pèr la porto Ferrusso E dóu Limas à la Jutarié-Vièio Escalon d'escoundoun, pèr lis androuno, Enjusquo amount vers lou Castèu di Papo. Tout es desert à l'entour. Li béulòli, Dins la negruro esfraiouso que jiton Li tourre couloussalo, fan si gème. Sus la ciéuta que dor toumbon lugubre Li douge cop de miejo-niue.--Que vivo? --Ami! respond Jan Rocho dins lou sourne, Que, pèr dessousterra lis apoustòli E pèr n'avé lou cop de man d'Ercule, Lou fin e sage princihoun d'Oulando I'a douna mand de se rèndre à l'espèro. Au pèd di muraiasso tenebrouso, Lou cor à flot, li bello de Veniso Entre-veson deja dins sa pensado Li barbo d'or de sant Jan, de sant Judo: Lou pergamin dins li det, uno d'éli Recercant li counfront, lis entre-signe; Uno autro dins si man en petelego Tenènt lou gimble devinaire; e l'autro, Lou front aclin coume uno courbo-dono, Sus lou bras de Guihèn, amistadouso, Leissant ana soun sen que reboumbello. --Sant Antòni de Pado, se n'en brulo!-- A fa subran aquelo que pourtavo Lou jorg d'avelanié. Se precepiton A soun entour pèr vèire, alabre, tóuti... Oh! jamai de la vido! escoumougudo, La blanquinello bleto se bidorso E viro d'esperelo vers la terro, Marcant lou rode escri, à quàuqui cano De l'Escalié dóu Pater, que s'enmounto Vers la glèiso de Dom.--Tenèn la mino! Guihèn dis en risènt, cavo, Jan Rocho!--_ LXXVI _Lou cadelas enfounso lou pau-ferre, Eigrejo dóu dessus la terro duro, Sóulèvo, pouderous, uno amplo graso E, negre e founs, descurbecello un toumple, Un pous dins lou roucas, que, tant es orre, Fai tóuti recula.--Quau se i'abrivo? Demando frejamen Guihèn d'Aurenjo En regachant li tres femeto mudo. Jan Rocho ié respond:--S'avian de cordo... --Vous ié davalarian, diguè lou prince I dono.--Vàutri dous, que sias de mascle, Ausas nous dire acò? la dougaresso En lou fissant abramado e ferouno Ié repliquè. Ié soun, lis estatuo! Arregardas la bleto que se trosso... I'aguèsse-ti lou Baseli pèr gàrdi, Segnour, leissarés pas...--Après la fiero! Jan Rocho roumpeguè, l'aubeto primo Darrié castèu noun tardara de pougne E lou patroun, ause que crido: A Rose!-- De soun bras fort, acò disènt, aclapo Lou toumple founs souto sa curbecello, A ras de sòu ié cauco la terriho E:--Venès lèu, anen!--Vers la ribiero, Lou prince gai, li dono despichouso, Au barcarés de-coucho redavalon. E Guihèn dis:--Mai quento denierolo, Bon Diéu d'Aurenjo, que! se, pèr fourtuno, Avian trouva la maire mounte niso! Coume En Rambaud Bertrand, un de mi rèire (Davans Diéu siegue!), aquel an qu'à Bèu-Caire Pèr douge couble de biòu faguè fouire Lou Prat de Fiero e pièi, à tout un pople Largant dóu siéu, la saco semenciero Pendoulado au coustat, dins li versano Semenè d'à chivau, à plen de pougno, Trento milo denié d'argènt: eh! bello, Sus lou fierau aurian belèu fa pire!-- E 'm'acò, d'aquéu biais, tenènt l'aguïo E n'en jougant em'éli à tèsto o pouncho, Emé sa flèumo, Guihèn, qu'es de bono, Vague de galeja li segnourino. Mai tout acò li rènd pas risouleto, D'agué trouva, coume entre éli remóumion, Lou Tresor de Veniso, inapreciable! D'agué trouva la Vaco d'Or e, puto! De noun l'avé gripado pèr li pousso! En paradis noun pourtaras aquelo, Moun princihoun: e, bouto, iro d'Itàli Noun s'esvano au soulèu coume eigagnolo!_ LXXVII _Patroun Apian, lou mèstre d'equipage, Es daut sus lou Caburle, largant d'ordre Que lou prouvié repetis. En feloupo Li passagié s'embarcon pèr la fiero E, d'un batèu à l'autre, à la seguido, De qu'entendès parla? que de Bèu-Caire. De touto l'encountrado qu'enviròuto, De Carpentras, de Veisoun, pèr ié vèndre Sis escachoun de safran, de graneto E de touto erbo de sant Jan eissucho, E d'Avignoun, pèr ié chabi si pèço De tafata, de velout e d'indiano, Mounto un mouloun de gènt. Tenènt la ribo, Encentura, quau de verd, quau de rouge, Segound que soun pèr lou rèi o lou contro, Li porto-fais, que joumbrissié la terro Davans si poung, toujour lèst pèr la truco, An acaba soun pres-fa. Di couroundo Éli-meme desmarron li maieto; E Mèste Apian, aussant soun joumbre, crido: --Au noum de Diéu e de la santo Vierge, A Rose, lis enfant!--E li sèt barco A-de-rèng se reviron e, coumoulo De tóuti li richesso de l'Empèri E dóu Reiaume, au pèd de la grand Roco Vers lou Miejour reprenon la desciso. Enterin que lou vièi patroun atuso Dóu bras e de la voues li barquejaire: «Gaiamen! gentamen!» e coume engorgon L'engoulidou ferous dóu pont de pèiro Que Benezet lou pastre sus lis oundo, I'a sèt cènts an, enarquihè sublime, Mèste Apian, éu, fidèu à la coustumo Di Coundriéulen, tiro uno capelado Au grand sant Micoulau--que sa capello Cavauco sus lou pont, linjo e poulido; E' m'acò, tout drihant dins l'aigo fousco Ounte à cha pau descènd la lus d'auroro, Coumenço mai la prègo d'abitudo:_ O noste paire! _Ansindo, quand se lèvon I proumié rai dóu jour, fan li nisado._ LXXVIII _E d'Avignoun la visto espetaclouso, Soun castelas à paret gigantesco, Si bàrri merleta, tourre e tourriho, Dins lou matin blanc e bléuge s'aliuenchon, Emé lou fort, alin, de Vilo-Novo Que lou soulèu, tout-d'un-cop, de soun ruscle Acoulouris en or. Li barco trajon, Couchouso mai que l'aigo, car soun grèvo, E d'autant péujo soun, d'autant s'abrivon. --O sàcri mau-faras! uno voues forto Enfre l'isclo de Piot subran marrouno, Lou vesès pas, l'embarradou? qu'em'éli Se pourra plus pesca tout-aro un lampre! --Acò se n'avian plus la passo libro! Cridè Patroun Apian d'aut dóu Caburle En brassejant au pescadou de Rose: Emé si coup, en tóuti li recouide, E si calèu, pas proun que s'entravèsson, Pèr aganta 'n marrit gourbin d'alauso, Nous vendran aro empega si trahino, Aquéli panto, au bèu mitan dóu flume! --Vièi drapèu, ié j'ai l'autre, tèn ta routo!-- E Mèste Apian en desden iè resposto: --Vièi pavaioun, ounour de capitàni, Espèci de pudènt, d'es-tard-quand-dino!-- Mai li batèu filant sus l'aigo trulo, Lou mèstre, majestous, repren d'à poupo Lou gouvèr de la barro._ LXXIX _Sus la tuerto Jan Rocho, à l'autre bout, éu, ié demando A la pichoto Angloro:--Tu que veses A travès li muraio, que! devino Un pau dequ'es eiçò:_ Coume uno busco Porte cinq cènt quintau e iéu noun pode Pourta 'no clau._--Lou Rose.--Encaro aquesto:_ La founsour de la mar?_--Un jit de pèiro. --Bravo!--Jan Rocho, à iéu, diguè la touso; Dequ'es acò:_ Soun mai de cinq cènt sorre, Mai de cinq cènt bèlli damiseleto Qu'an dins l'oustau sa chambreto caduno E que pamens lis acato endourmido Uno memo cuberto?_--Tèsto souto, Lou marinié cercavo.--Anen, Jan Rocho, Fai coume lis aiet, obro de tèsto!-- L'autre èro mut.--As proun manja de favo? --O.--Se vèi bèn que siés un chat d'Isero, Gros toumbo-mourgo! Es la mióugrano.--Bono! Mai, tè, d'abord qu'ansin tant bèn devines, Angloro, tu, li causo escabissudo, Vejan, devino un pau 'mé quau e mounte Lou pichot prince a passa la niuchado? --Eh! de que pòu t'enchaure? Es pas soun mèstre? Respoundeguè la chato. Au founs dóu Rose Quau l'empacho d'ana faire dourmido, S'a caud, la niue!--E se, la niue vengudo, Te disien qu'a vóuta jusquo à l'aubeto, Faguè Jan Rocho, emé li Veniciano?... --L'as vist?--L'ai vist.--Quatecant la pichouno S'envai escoundre eila souto la tèndo, E n'en voulès de plour! ai! pauro Angloro! --Me farié-ti, lou Dra, disié la simplo, L'estrassamen deja de si proumesso! Tant coume nous sian vist dins l'aigo bluio De mi pantai--e, dins si caranchouno, Tant de paraulo amourousido e flamo, Tout acò pièi sarié que de messorgo! Tu que m'apareiguères tant en bello, Oh! que tant lèu, moun Dra, t'acouloubrigues! Me l'an proun di que, traite coume l'aigo, Quand nous as pivelado, nous embules... Mai ères pièi tant amistous, tant lèri, Quand m'óufrissiés de liuen la flour di lono, Que la teniés dins la man souto l'oundo, En oundejant emé l'oundo enganivo Que me bressoulejavo au clar de luno!... Oh! Dra, se m'as trahido, ve, m'ennègue!--_ LXXX _Plouro que plouraras! Lou trin di barco Sus lou regoulié proumte que l'emporto Fai sèmpre soun camin e, d'uno dougo A l'autro, vai s'espalargant lou flume Ounte l'engrau badiéu de la Durènço Carrejo e raco à bóudre la peiriho Dis aut tourrènt e deliéurado aupenco. --Hòu! bèu prouvié, t'endormes? escandaio! Crido Patroun Apian, que sian au rode Dis auve mouvedis e di graviero... Dirias que soun calu, bougre de bougre! --Ié sian! ié sian!--Aganto la pagello Jan Rocho, la descènd long dóu Caburle E, tre touca lou founs, à-de-rèng crido:_ --Pan!_--E pièi mai:_ Pan just!_--Pico au reiaume! En butant lou gouvèr fai à la chourmo Lou grand patroun._--Pan cubert!_--Zóu! coulègo!_ --Pan larg!_--Toujour!_--La soubeirano!_--Vogo!-- Just lou soulèu sort de la Mountagneto, Resplendènt sus lou Rose, e soun tout-aro Vers la Roco d'Arcié. Jouious, lou prince, Que tout-escas se lèvo e qu'es en bousco, Entre s'esparpaia, de soun Angloro, L'es vengudo trouva souto la tèndo. --Bon-jour! i 'a di... Mai ve, dequ'as? e ploures! --Lou sabes bèn de que ploure, amalido La chato ié respond, qu'à la sournuro, Touto la niue, enfre terro, pèr orto As masqueja 'mé li rato-penado! --S'acò's pas mai, assolo-te, ma bello, En ié prenènt la man éu ié replico Risènt, acò se saup, cavalin jouve, Eh! fau que trepe, e Dra, fau que draqueje!...-- E d'aise, tout gauchous, ié fai lou conte Di Veniciano emé soun escoundudo E di douge sant d'or au founs dóu toumple Que dèvon ana querre apres la fiero, Coume se dis, se la carto es pas fausso. E tout s'adoubo; car sarié bèn crime De l'afligi, la mignoto, tant coume Es poulideto e bravo e creserello A soun amour de fantaumeto puro!_ LXXXI _E vogo la barcado...--Hòu! pichoto! Aramoun, noste endré! vène lèu vèire! A crida lou gros Tòni, ve la cauno Ounte demouravian (oh! quand ié sounge!), Pèr lou glavas à mita derouïdo, L'an dóu gros Rose, e mounte siés nascudo... --Que d'aubre de pertout! lou bèu terraire! Disien li passagié, n'i'a, de garbiero! Se vèi qu'acò 's tout de cremen de Rose... --L'avèn passa, Gardoun?--Vaqui sis isclo... Eila-de-long vesès pas Valabrego Emé soun Roudadou que l'envirouno? Li verganiero fan si rebatudo... O Margarido! o Malen! Ah! li garço! De si fauciéu lusènt en fasènt mostro, Li vesès dins li vege, coume rison? Es dins aquéli mato de moutouso Que faudrié cala si bouirouniero! --Un esturioun que mounto!--Aquelo raisso Que gisclo avau-davans?--Quand vous lou dise! Es un lachen de mar, e di bèu: provo Que sian pas liuen de Bèu-Caire.--Que fèsto! Mai verai! vès lou pont! vès Santo-Marto Qu'apouncho soun clouchié sus l'autro ribo! Lou pont tarascounen emé si pielo Que, blanquinello, escambarlon lou flùvi! Lou grand castèu de Tarascoun, en fàci D'aquéu di Bèu-Cairen--ounte à la cimo I'a lou drapèu di tres coulour que floto! Sian emé Dieu! e vivo la Prouvènço!_ [Illustration] [Illustration] _CANT DESEN_ _LA FIERO DE BÈU-CAIRE_ LXXXII _Curbènt lou Rose long, uno fielagno De barco c bastimen de touto meno, Abandeira de tóuti li jaunuro E rougeirolo di nacioun, à bóudre Vers lou dougan sablous deja s'esquicho. Car, em' aquel embat que dins li velo I'a quàuqui jour que boufo, de la baisso An mounta li lahut. De la mar nostro, Di costo barbaresco e levantino E dóu Pounènt e de la Mar Majouro, An pouja vers Bèu-Caire pèr la fiero. E n'i'a! lis un pourtant la velo agudo, Lou mai latino, e d'autre à quatre caire: Li lèuge d'Arle e trei-mast de Marsiho, Li tartano de Gèno o de Ligourno, Li bregantin d'Alèp, li balancello De Malaga, de Naple e de Maiorco, Li brigouleto angleso o dóu Grand-Vabre, E li mourre-de-porc d'Agte e de Ceto E li trabaco negro de Veniso. Es un balun sus Rose que gançouio Dins lou soulèu, lou trango e lou baruge De tóuti li jargoun di marinaio. Mai dóu mitan di bigo e dis anteno, Di velarié, di courdage e di moco Ounte à pèd nus quau davalo e quau mounto, Souto la Miejo-Luno enourguïdo, Au plus aut crousihoun de l'aubre-mèstre, O Mahoumet! lou bastimen de Tùnis A la pèu de móutoun qu'es pendoulado! Es arriba lou bèu proumié: li Conse I'an douna 'n sa de pan em'uno bouto De vièi Canto-Perdris. Faran tampino... Pièi à la babala, se vuei s'empegon! E danson li jusiolo qu'an aducho, Tirassejant si pantoufleto jauno, Au brut di castagnolo, sus cuberto, E canton e narrejon si sansogno. Li Coundriéulen, zóu! emé màli peno, Adaut dóu Prat, butant, tirant sa rigo, Oh! saio! oh! isso! à la perfin arrambon Si barco long dóu port e, prenènt terro, Deja li beriquin en multitudo, Bourrin-bourrant, envahisson, emporton Li carguesoun, en fasènt à la courso Trantaieja li passarello primo. --Garo davans! li Coundriéulen!--Se charpo, Se tuerto de pertout: que treboulèri! A respèt de Bèu-Caire en tèms de fiero, Èro rèn lou Grand-Caire, Diéu m'ajude!_ LXXXIII _Li gros brancan, carga de bouto d'òli, Li carretoun dis eigadié qu'espouscon, Li bancado d'arange vo de limo, Li mouloun de coufin, de canestello, Lis escoubo de mi, li fourco d'iero, Li pèiro de moulin que vous entravon, Li bringo-balo tirassant li fusto, Que sabe iéu! dins lou sablas dóu Rose Enjusquo li campano que se foundon. Mai èro pièi lou Prat! De si cabano, Di cabano innoumbrablo li renguiero, Emé si fierejaire qu'en famiho Gouston em'un gre d'àpi aqui-deforo, Fau l'agué vist en touto plenitudo, Acò, lou bèu dimenche de Bèu-Caire! Tóuti li nòvi dóu païs d'Argènço E de la terro d'Arle e d'en Jarnegue, E tóuti li fringaire dis Aupiho, E tóuti li parèu de la Vau-Nage, De la Vistrenco e de la Gardounenco, Au grand soulèu, à la fàci d'un pople, Aqui venien passeja soun triounfle. Souto li tèndo fresco dis andano, Cadun sarrant lou bras de sa caduno, Que regalado èro pas--de li vèire Garlandeja, marcandeja si fiero E se croumpa de «bago d'ai» pèr rire! Aqui, tau jour, i'avié qu'un crid de glòri Qu'esbaudissié tóuti li lèio oumbrouso: Que fuguèsse artisano o païsano, Que fuguèsse bourgeso vo marqueso, I'avié qu'un crid pèr la plus bello tèsto O pèr lou gàubi de la mai coussudo Que tout l'an fasié lèi, ditant la modo._ LXXXIV _O bonur dóu jouvènt! dis un is autre Rivalisant de joio e de jouïno, Entre éli se fasien gau e ligueto. E tout lou jour ensèmble, dins la foulo De vint nacioun diverso, incouneigudo, Guihèn souto lou bras emé l'Angloro S'enanavon perdu. La moulounado, Coume uno oundado folo, à touto zuerto Lis empourtavo urous. Elo, esbahido De tout ço que vesié: di chico-estrasso, Dis enguentié qu'amount dins si carrosso, E gin! e boum! vendien de contro-verme; D'aquéli braguetin que vous avuglon Emé si passo-man e passo-passo; Di balarino auripelado e souplo Que dansavon i lume sus la cordo; O dóu Poulichinello emé Rouseto:_ Rouseto!--Dequé vos?--Lou pichot plouro! _Ah! falié s'avisa di filoun. Rare, Quand i'avié roudelet vers li coumèdi, Que noun curèsson en quaucun li pòchi. Pèr tira finamen l'or di centuro N'i'en venié de Paris emai de Loundre! Mai dóu plesi qu'avié l'enfantoulido Guihèn prenènt sa part, autant badavo; E coume, dins lou clar d'uno font puro, Quand avès caud, l'estiéu, fai bon descèndre, Pèr tempouri sa fèbre languissouso, Éu descendié dins aquelo amo novo. E n'i'avié tant à vèire, aqui, de causo! Li rode ounte vendien li gimbeleto Enliassado em'un fiéu, que vènon d'Albi; Li Turc qu'enturbana vendien de pipo; Li braiassié, li Grè couifa de rouge, Que tènon li tapis brouda d'Esmerno E lou gengibre e l'essènci de roso, Bèn cachetado i mouleto de vèire E qu'un degout tout un oustau perfumo! Pièi lou courau, li rèst de perlo fino; Pièi li jouguet, li tambour de Bèu-Caire, Que tant n'avèn creba, quand erian jouine! E li ventau garni de pampaieto E li titèi, vestido o tóuti nuso._ LXXXV _--Eh! bèn, mai venès pas encò dóu pintre?-- Lis ome dóu Caburle ié cridèron, Un jour, au bèu parèu.--Ounte s'atrovo? Guihèn faguè.--Venès, seguès la bando!-- E tout acò, balin-balòu, s'enfourno, Lou cachimbau i dènt, en uno turno Qu'avié pèr escritèu:_ Qu pinto vènde! _Un Martegau, frounsi coume uno figo, Vièi poujaire de mar au tour dóu mounde, A flour de pèu, em'un pincèu d'aguïo, Pèr uno pèço aqui vous mascaravo Touto sorto de signe vo d'istòri. Adonne sus lou crestian, quau uno remo, Quau l'ancro d'esperanço, quau un Criste, Quau un cor aflama s'èro fa faire. --E vous, moun prince?--Iéu? lou diéu de l'oundo Vole que sorte de mi veno bluio...-- E lèu, galoi, estroupant sa camiso, Sus lou poupu dóu bras se faguè pegne Un bèu Dra blavinèu, alu, tout moufle E que l'aurias di viéu sus sa car blanco. --Acò 's acò! cridè l'Angloro, juste Coume t'ai vist, moun Dra, souto lou Rose! Mai qu'ères bèu! oh! ve, iéu quand ié pènse, Ajustè plan, me fai mounta li rouito... E ié tournaras mai, au Rose, digo! --Au Rose, enfant? dequé i'anariéu faire, Respoundeguè lou prince, aro que vese, Aro que tène aquelo qu'ai vougudo! --Mai que farai de iéu?--De tu, mignoto, Iéu que farai? ma coumtesso ideiouso De Mount-Dragoun o, s'ames mai, d'Aurenjo...--_ LXXXVI _E, tóuti disavert, ansin anavon, Éli, pèr li carriero grouadisso, Mai noun vesien plus rèn: ni li camello De draparié, de flassado, li mouto De sedo roussinello, cruso o flusso, Que vau soun pesant d'or, ni li bandiero De tóuti li coulour, entravessado Sus li androuno blanco de caussino Emé li noum di traficant de Gèno, De Mount-Pelié, de Càdis o de Brousso, Ni li basar que dounon la barlugo, De tant que i'a de jouièu, de belòri, Ni lou cascarelun di Bèu-Cairenco Charrant souto lis Arc dins si boutigo O vers si pourtalet pesant li dàti. --Fau pamens que la vènde, ma saqueto De pampaieto d'or! fasié l'Angloro.-- E dins li magasin ensèmble intravon, Dins lis oustau fresqueirous, à celèstre Festouneja coume au païs di Mouro, Que sèmblon de sarrai plen d'oudalisco. E souto lis arcèu, de croto en croto, Risènt entre éli dous à la chut-chuto, Vóutavon, sènso vèire, la desplego Di Franchimand, di Loumbard, dis Armèni, Dis Esterlin, di Marran e di Chincho. --Fau pamens que li vènde, mi paiolo, La chato redisié.--Venès, fiheto!-- Èro un orfèbre, just, que la sounavo. --Es d'or de Ceze o dóu Gardoun d'Anduzo? --D'Ardecho.--Alor, vejan!--La boustigouno Vujè sa pòusso d'or dins la coupello: N'i'avié pèr vint escut.--Aurivelaire, Diguè lou segnouret, dos bago liso Nous farés em' acò: metrés sus l'uno Lou Dra, sus l'autro uno pichoto angloro... E sara nosto fiero de Bèu-Caire.--_ LXXXVII _Oh! Diéu! cresès que la fuguè, countènto! Au còu i'aurié sauta. Mai, basto, à l'ouro Que li cafè cantant, la niue, se vuejon, Guihèn, un cop, se devinant pèr orto, A rescountra pamens li Veniciano, E zóu! vers lou pountin di cantarello S'es entaula, soulet, pèr galantiso. A passa la journado emé sa bruno E, de retour dóu countentié, galejo: --Eh! bèn, iè fai, aquéu tresor de papo Qu'es amaga 'n Avignoun dins lou toumple, Aquelo rastegagno d'apoustòli, Aquéli douge barban d'or que gardo Lou Baseli, quouro lis anan querre? --Segnour, uno diguè, fugués tranquile! Avèn quau fau pèr tenta l'aventuro Emai pèr metre à mort, s'es necessàri, Lou Baseli!--Pòu! se coumpren de soubro, Ajustè 'no autro, que pariero trovo Noun siegue pas grand causo pèr lou prince: N'i'en manco d'or, estènt lou courtejaire D'uno que n'en rabaio dins li flume! --Dono, respoundeguè lou prince, aquelo Noun avié de besoun, pèr èstre amado, Que d'espeli (res n'en sarié jalouso?), Coume fai la vióuleto umblo e requisto, A l'oumbro d'un bouissoun, zoun-zoun lanlèro!--_ LXXXVIII _E fredounant, Guihèn, sa cansouneto, Au brut de quauco mandoulino liuencho, Dins la frescour de la niuchado, i lume Di fanau rar que pau à pau s'amosson, Au barcarés tourno pèr s'ana jaire. E tau lou pèis, que l'aigo ié treboulon, Lèu-lèu que nado amount vers l'aigo lindo, Antau Guihèn se bagno i souvenènço D'aquelo lindo e tant douceto istòri Dóu damisèu Aucassin de Bèu-Caire E de la bello esclavo Nicouleto Que volon pas ié douna pèr espouso: Quand tóuti dous à despart lis enfermon, Que tóuti dous fan soun escapaduro E, libre e gai, dins lou bos se retrovon E qu'au clar de la luno s'entre-baison; E quand pièi d'assetoun l'a messo en sello, Qu'éu l'emporto à chivau vers la marino E que s'embarcon pièi en Aigo-Morto Pèr gagna lou païs de Touro-Louro! E quand li Sarrasin aqui li prenon E que li van revèndre, elo à Cartage Ounte es recouneigudo pèr la fiho Dóu rèi, éu à Bèu-Caire ounte lou pople L'a saluda pèr soun segnour e mèstre; E quand, un jour, Nicouleto, en coustume De pichot fanfouniaire, vèn, dessouto Lou peiroun d'Aucassin, dire lou conte Dis amour d'éu em'elo Nicouleto E qu'enfin à Bèu-Caire se maridon, Dins lou castèu, vers la tourre à tres caire! --Qu'acò 's poulit! disié Guihèn, reverto Nosto aventuro un pau emé l'Angloro...-- Mai coume a di, contro éu se drèisso uno oumbro. E, matrassa d'un cop dins lis esquino, Guihèn subitamen cabusso eu terro. Ai! paure d'éu! em'un saquet de sablo L'an saqueta pèr darrié. Di mandorro Alin moron li son, la niue vèn mudo... E quau a fa lou cop? en tèms de fiero Degun jamai saup rèn: mau pèr quau toumbo!_ LXXXIX _Subre lou port loungaru van e vènon Li Coundriéulen, que deman fau que parton. La fiero es au declin. A l'auro drecho Li bastimen de mar deja defilon E, long dóu Prat, jusquo alin vers la pouncho Di Matagot, vesès li velo blanco Desfourrelado au vènt. Mai contro Rose S'alestissènt pèr la remounto rudo, Tóuti lis equipage d'aigo douço, Patroun de barco emai patroun de terro, Baile, prouvié, civadié, de si maio Estacon li mouchoun. Aqui s'arrimon L'òli de gres, lou bon vin de Sant-Jòrgi, Lou ris loumbard e lou mèu de Narbouno, E la sau de Pecai e li barrielo D'anchoio de Frejus, li pan de sucre E li bard de saboun que fai Marsiho. Auto! qu'aniue lou prince, à la Vignasso, Pago la rouanado e la riboto! Car es pas mort, lou prince; en pleno sourro L'an rabaia que noun batié plus veno; Mai, gramaci l'enflus de soun astrado O lou ressort belèu de sa naturo, S'es reviéuda. Mourira pas d'aquelo. E Jan Rocho à despart vèn à l'Angloro: --I'an rèn vist sus soun cors, e vòu rèn dire... Sarié toumba, que! dóu mau de la terro? L'on pòu pas saupre.--Oh! ç'anen, Jan-toutouro! Ignores que lou Dra, quand vòu, se mudo, Respoundeguè la drolo, e s'entremarcho De cènt milo façoun? Vuei sus la ribo I'a plasegu de leissa soun cors d'ome E de se traire avau dins l'aigo founso Pèr ana vèire, sai! lis espeluco Ounte gardè sèt an la bugadiero, Aquelo bugadiero de Bèu-Caire Qu'avié toumba soun bacèu dins lou Rose, Aqui de-long, l'as bèn entendu dire? --O, repliquè lou prouvié, 'mé li Trèvo De rèn fau s'estouna... Mai, qu'acò fugue Verai o noun, siés uno bello folo D'escouta si paraulo safranouso E de pas vèire, pauro, que t'enjueio E qu'éu, un jour, aguènt poumpa ta vido, Sus lou ribas de quauco graveliero, Un jour, peréu te leissara cadabre! --Hòu! l'Angloro diguè, la lagramuso N'es-ti pas la sourreto dóu Coulobre? --Ve, t'enlabrenara!--Se m'enlabreno, Eh! bèn, siegue moun ur! iéu voulountouso, Me leissarai toumba dins l'engoulido, Coume toumbo la fueio au gourg que bado!--_ XC _E Mèste Apian cridè:--Sarnipabiéune! D'abord que vòu paga la bello souido, Es un bon prince acò!--Noum d'un gimerre! Lis ome an respoundu, fau que s'embugue Dóu vièi sant Micoulau aniue la tino! --Anen, enfant!--E zóu! touto la colo S'enmounto au cabaret de la Vignasso. D'aqui se vèi lou plan-païs d'Argènço E la Séuvo-Goudesco ounte la bicho Menè tout dre lou rèi à l'ermitòri Dóu grand sant Gile. Aqui pèr sòu barrulon Li vièi boulet de pèiro glouriouso Qu'espóutiguèron, tra pèr li calabre, Li Crousa de Mount-Fort: clapas de pèiro Sèt fes sacra, suprème testimòni D'un pople debaussa, noun sènso lucho, Lou rire i labro e cantant soun martire! Dounc, un cop entaulado la grand chourmo A l'entour d'En Guihèn:--Sabès, cardacho, En quau, ié dis Guihèn, me pren envejo De counsacra l'artimo repeissudo Que fasèn dins Bèu-Caire? I patrioto Dóu ribeirés rousau, is intrepide Que dins li jour ancian se mantenguèron Au castelar qu'à nòstis iue s'aubouro! I ribeiròu valènt que si coustumo E soun port franc e soun grand Rose libre Sachèron apara! D'aquéli rèire, Gaiardamen toumba dins la bagarro, S'an vuei li fiéu desóublida la glòri, Tant-plus-mau pèr li fiéu! Mai vàutri, chouro, Qu'avès toujour sauva lou crid: Empèri! E que, bravas, à vosto dessaupudo, Anas bèn lèu, anas bessai tout-aro, Pèr apara lou Rose dins sa vido, Anas liéura la bataio radiero, Emé iéu fourestié, mai qu'enraiouno E qu'embriago vosto lus dóu Rose, Aussas li got à la causo vincudo!-- Tóuti li got dins li man clantiguèron. Li marinié, Mèste Apian, chaurihavon Estabousi, sènso trop bèn coumprene, Mai respetous e mut. Lou galant prince Countuniè coume eiçò:--Pàuri de vautre! Emai de vòsti nau lou bèu trigòssi, Emai li lòngui tiero blanquinello Remoucado en amount pèr li quadrigo Di chivalas que tirasson la maio, A la malemparado belèu courron!... Mai en que sièr, o subre-estant d'un pople Que despièi tres milo an tenié l'empento, De pregemi sus la causo perdudo! Coume au castèu ilustre de Bèu-Caire, Coume li Prouvençau, bello finido, En fàci dóu Soulèu e dóu grand Rose, Fasen la Rouanado e la Soulenco! E chimen, à la barbo di vincèire, Lou vin dóu Genestet que reviscoulo... E brame lou Rouan, en Rouanesso!--_ XCI _Or lou soulèu sus Nimes trecoulavo, Espargissènt au long dóu vaste flùvi Li ple de sa flassado ensaunousido E de si rai la reflamour darriero Sus lou castèu de la Tarasco, mounte Lou rèi Reinié semblavo, à sa fenèstro, Benesi la suprèmo rouanado. --A la santa dóu patroun!--E dóu prince! --Vivo sa caro!--E vivo nautre! En joio Barquejen longo-mai!--En nau seguro Reveguen Andanceto!--E Sant-Maurise! --E lis escalinado coundriéulenco Ounte, se Diéu lou vòu, tout noste mounde Retrouvessian dins mens d'uno mesado!-- E manjon la broufado espesso e forto Que i'es lou biòu empiela sus li cebo; E di palabourdoun fan bello brifo E picon au pechié. Mai à la luno, En davalant après vers la barcado: --Que! lou prouvié fai à Jóusè Ribòri, Atroves pas que ço qu'a di lou prince Retrais un pau aquéli sourcilège Que l'Angloro disié, dóu ranc de Tourno? --Ah! bouto, sabe pas, repliquè l'autre, Mai i'a quauque malan dóu tron de milo Que nous menaço tóuti, e meme, meme Aquéu bon bachelar que nous fai sousto... L'an pas leissa pèr mort, aièr? Moun ome, Sian à-n-un siècle que lou Diau trafuro!_ [Illustration] [Illustration] _CANT VOUNGEN_ _LA REMOUNTO_ XCII _E van se jaire. A l'aubo, entre que piéuto Dins li brouas dóu Rose l'auceliho, Dau! dau! lou veiturin, lis equipage, Tout acò's deja dre. Pèr la remounto An tira li sapino, li pinello, Tafort! adrou! de l'autro man dóu flume. Desplegon li dos maio tànti longo Qu'à l'aubourié de la grand nau se ligon. Agroupon i dos maio li maieto Pèr i' atala li grand chivau de viage. Au cau-d'avans de la barco majouro Vint-e-vue garagnoun se i' apountellon, Dessepara, quadrigo pèr quadrigo, Emé soun menadou de quatre en quatre. Li quatre primadié, tóuti blanc, porton Lou baile carretié--qu'a la counducho Di vuetanto chivau dis atalage. Au cau-d'arrié van jougne mai dès couble; Au cau de la carato uno dougeno; Au restant di batèu o de la rigo Lou rèsto di supèrbi roumpe-tèsto. En endihant vers lis ego palustro E gravachant la terro de si bato, Oh! que soun bèu, la creniero que floto, Emé li róugi flo de si cabestre, Si rava blu de lano amechourlido, Si coulassoun plen de clavèu de couire! A Tarascoun, i'an douna la civado. Lou manescau ferrant, qu'es de l'escorto, Un darrié cop lis a passa 'n revisto. Li marinié de terro, à pleno cencho Pourtant li batafiéu--que s'envertouion Pèr adouba, quand fau, li roumpeduro De la maio,--soun lèst. D'aut de la barco, Lou vièi patroun Apian, en vesènt siéuno Aquelo pouderouso cavalino Qu'en dougo dóu grand flume s'esperlongo, En countemplant touto aquelo sequèlo De marinié, de carretié, que bourjon Li Segounau dóu Rose à sa coumando, En espinchant la floto e la tesuro Dis aut tibanèu blanc que s'encamellon Subre la carguesoun di marchandiso Bèn estivado e marcado à bon nòli Pèr l'escrivan, lou vièi patroun se gounflo Dins soun ourguei de mèstre d'equipage: --E vuei, pèr trebóuja, dis, que ié vèngon Li Cuminau tant famous de Serriero, Li Bounardèu de Lioun, tànti riche, Li Martouret bragard, que n'an que piafo, E li boutié d'Isero e de Grenoble Emé si biòu lourdas, councha de bóuso! Que ié vèngon, se volon, en seguido: Ié fara, lou Caburle, tira l'ènso!--_ XCIII _E coume a di, capèu en man, saludo La crous de l'equipage qu'es en poupo, Emé soun det moutu que trempo au Rose, Devoutamen, noublamen éu se signo: --Au noum de Diéu e de la santo Vierge, Adounc coumando, fa tira la maio!-- Lou prouvié sus la pro, que fai escouto, Repetis:--Fa tira la maio!--En terro Lou patroun de calaumo à soun tour crido: --Eh! fa tira la maio!--D'un à l'autre Lou crid enjusquo au baile amount ressono. Lou baile carretié dins l'estendudo Mando un bèu cop de fouit: li vint quadrigo, Au repetun di chasso lardarello Desparron à la fes. Se desvouloupon E s'estiron li gumo fin-que tiblon E, desmarrado en plen tóuti li barco, Lou grand patroun repren:--Amaio sòli! E fa tira davans!--La longo tiero, Sus la levado e la calado rufo, En rebalant contro l'aigo que fouito La tirassiero grèvo de la rigo, Tout siau à soun trantran dounc s'encarrèiro. E souto lou brancun di gràndis aubo, Dins lou silènci de la vau de Rose, A l'esplendour dóu soulèu que se lèvo, Au pas di bèu chivau que s'escourpouiron E de si narro embandisson la tubo, Lou proumié carretié dis la preguiero. De liuen en liuen, sus lou coutet lis autre Aguènt lou fouit que pènjo emé sa lonjo, En caminant, avau darrié, se signon O, pèr abra lou cachimbau à l'esco, Picon de fiò sus lou peirard. La troupo, Tirant de long belèu un quart de lègo, Vai ribejant li sauseto ramudo Ounte la maio freto e s'entrepacho. Arma d'un pau--que sus l'espalo porton, Li marinié de terro la seguisson, Tenènt d'à ment l'einormo tourtouiero, Pèr la faire sauta sus lis entramble; O 'mè li batafiéu--qu'à la centuro Se soun enviróuta, de-longo adoubon Sus li reinard quauque trenoun que peto._ XCIV _Mai enterin, au bout de la grand cordo, Pereilavau sus la barcado lènto, De poupo à pro lou vièi patroun que guincho A di:--Prouvié, regardo un pau dessouto... Em' aquélis eigas (qu'un tron li cure!) Sabès jamai li founs...--La soubeirano! En negant l'escandau cridè Jan Rocho. --A la bono ouro!--E veici que lou prince Demando à Mèste Apian:--Ansindo mounto Forço, lou Rose, quand vèn fièr?--En subre De tout aquéu planas que s'espalargo De chasco man dóu flume, tant que terro, Ai vist, diguè lou vièi, ai vist lou Rose, Enfle pèr lou glavas dis endoulible, Bandi sis erso eujusquo à la courouno Dis amourié! Sus li meissoun perdudo, Sus la desoulacioun dóu plen terraire, Ai vist, iéu, li barquet vougant pèr orto Au secours di masié sus si téulisso! Aqui, moussu, tenès, à Valabrego, Tres jour, tres niue, pèr èstre en terro sauvo, S'èron ramba li gènt au cementèri! Fasié freni, la niue, d'ausi lou rounfle D'aquelo mar sóuvajo, souloumbrudo, Qu'esventrant li levado emai li bàrri, Empourtavo lis aubre, li recordo, Li fenassiéu tóutis entié! Me mèmbro, Pecaire, un chin, pres pèr la negadisso, Que sus lou camelun d'uno paiero Lou veguerian flouta que gingoulavo... Mai se diguè-ti pas que sus lis oundo Avié passa peréu un brès de vorge Em' un enfant que ié plouravo dintre? E li cop de fusiéu qu'à la sournuro Entendias dins lis isclo e que tiravon Li pàuris insoula de la ribiero! Ah! boutas, d'aquéu tèms, quand sus li lono Avès un trin de barco emé vint coublo De chivau coume acò, 's pas que que fugue! --Dia! fa tira lou cau-d'avans!--Vous dise Que i'a gens d'eigassado tant rabènto Ni que fague tant pòu emai tant afre Coume aquéu Rose, quand se desgounfouno. Se coumpren pas de mounte tron pòu sorge Tant d'aigo, e fau que vèngue dóu delubre! Car se vesias quand boundo e que carrejo, Nous adus de varage e de bestiàri Que jamai de la vido se veguèron! --Dia! fa tira lou cau-d'arrié!--La biso Urousamen baiè soun cop d'escoubo; Autramen perdian tout, aquel an, fusto E vin. N'en fuguerian, dins lou tempèri, Pèr quatre subre-fort chivau de viage Que valié proun, lou mendre, cènt pistolo!_ XCV _--O patroun, hòu! en uchant de la ribo Cridè lou civadié, que davans tóuti Es éu que d'à chivau tènto li gafo, Alestis lis arrèst e la pasturo. --Que i'a? fai Mèste Apian.--Aquesto jouncho, Dinan à Malivèn?--Jan de la Muelo, Perqué noun au Grand-Mas?--Lou vènt s'amodo, E farian bèn d'esperlounga la tiro... --A Malivèn!--Darrié, sus la carato Avien planta l'arpi, mounte se pènjo Li farlambias de car, prouvèndo cruso Que fan seca au soulèu. N'en desacrocon, Ardit, quàuqui bon tros pèr metre à l'oulo; E lou chat dóu batèu fai la bouiaco. Entandóumens l'Angloro que l'ajudo Ansin ié vèn:--Chat! se'n-cop me maride, Te li farai tasta, que? li dragèio... --Mai emé quau te marides, Angloro? --Ve, lou veses, aquéu sus la grand barco Eila-davans, qu'a la barbeto bloundo? --O, lou prince Guihèn!--Mignot, tout juste. --Siés pas de plagne, Angloro!--Es la planeto Que l'a vougu: quand soun li causo escricho Dins l'estelan, eh! bèn, fau que se fagon... --Emé lou prince! e quouro pièi li noço? --N'avèn panca parla; mai es de crèire Qu'aura flouri moun sort avans que toumbe La flour d'esparganèu.--Alor siés richo? --Perqué?--D'abord qu'un prince te fai nòvio!-- L'arpaiarello d'or riguè:--Paureto, En gagnant douge sòu pèr jour!--Oh! boustro! Vai, n'en dèves avé, dempièi que furgues Li sablas de l'Ardecho emé si baumo Que se ié vèi, dison, de meraviho!_ XCVI _--Lou dison, o; mai pièi quau ié penètro Alin tant founs! Sabes, faguè la drolo, Qu'es pas tout plan de ressegui la coumbo? Li rancaredo afrouso que l'enmuron? Lou Ranc dóu Courpatas, lou Ranc dóu Nible, E lou Castèu amount de Dono Vierno? Pièi li rajòu de l'Ardecho: la Favo, Lou Sèti, la Cadiero, la Caviho; Après, lou baus dóu Chin... Quand siés i borno, Es aqui que fau pas èstre póutrouno! Rescontres un pertus que souto terro Pòu te mena, quau saup? belèu au diable! Aro, de-rebaloun, emé de lume, Dins aquel aven sourne se t'arrisques, Ah! dison qu'acò 's bèu! Troves de croto, D'espeluco, de chambro, de capello Que fan veni, tóutis endiamantado, Li parpaiolo is iue. 'Mé si couroundo I'a, dison, uno glèiso magnifico, Aguènt si sànti-font, aguènt sis orgue, Aguènt si benechié 'mé sa tribuno! As, touto cloto, uno salo de danso Emé, garni de milo candeleto, A soun plafoun li lustre que pendoulon; As, tóuti lèst, plen d'aigo cristalino, Uno salo de ban; un cementèri Emé si gràndi toumbo que blanquejon; De lòngui lèio d'aubre que fan oumbro; Un tiatre qu'espandis sa coulounado; Meravihouso enfin, touto uno vilo Que de sis abitant es véuso e vuejo... I'an vist pamens uno grosso Tartugo, I'an vist lou Lert, e d'àutri bèsti orro... --Mai, ve! diguè lou chat à la subito, N'as uno à toun anèu, d'aquéli bèsti? --Acò? 's lou Dra, ma fiero de Bèu-Caire. --Te l'a dounado quau?--Aqui moun nòvi. --Mai sabes qu'es poulit!--Destapo l'oulo, Cridè l'Angloro, que tout-aro verso!--_ XCVII _E soun à Malivèn. S'es aplantado La grand cavalarié; s'es, lou Caburle, Amourra pèr la pro dins lis aubriho E li sèt barco em'éu. Se desencolo, S'arribo li chivau long di broutiero. En round agrouva au sòu, manjon la soupo Au meme plat, de tres en tres, li ràfi. Li marinié, bando à despart, s'assèton A l'entour dóu patroun sus la sapino E Mèste Apian, quand a pres sa mourdudo, Viro la caro, soucitous, vers l'orso E fai:--Aquéu mistrau, ai pòu que boufe! La vesès, l'Agrimoueno agroumelido Qu'eilamoundaut en long ciprès s'apouncho? E lou timoun, l'ausias coume renavo? E li man, li sentès coume soun rufo? Es de vènt, tout acò!--Jóusè Ribòri Apoundeguè labru:--La luno es pleno, E tant pourrié s'empegne à la tempèsto... --Vaqui perqué, diguè lou mèstre, à dicho Qu'auran fa béure aquélis atalage, Fau, zóu! bouta coulas e sènso alòngui.-- Ço que fan. Entre avé passa, li fèrri Di vuetanto chivau, à la remudo Dóu manescau ferrant que fai sa vòuto, Bouton coulas e, fa tira la maio! --Hòu! gafarot, i'a de gourg en Durènço? --Es à rode. Avanças li coursié... Tiro Toun cavalin, baile, coublo pèr coublo: Embarcaren li proumié; dins li croso Lis àutri seguiran... Tenès la gafo! Ié sias?--Ié sian.--Dins l'aigo mau-seguro Li chivalas en s'esbroufant apèson. Entandóumens qu'eila-darrié la rigo A longo maio sus lou Rose poujo, Au repetun di fouit, au bram dis ome, Tout lou rebaladis intro en ribiero, Lou gafarot, li carretié, li gnarro, D'escambarloun o d'assetoun.--Arribo! Fa tira lou Roubin! Toco lou Mouro! Mantène lou Baiard, que noun s'ennègue! Dia! dia! ruou! ruou!--E frenissènto e nisso, En espóussant pièi si creniero flusso, La caravano sort vitouriouso E repren soun trantran long di levado._ XCVIII _Mai lou prince oulandés emé l'Angloro Se soun rejoun sus barco e la jouvènto I'a di:--Qu'es aquéu conte, Dra, qu'en ribo Dóu Rose, l'autre jour, à la sournuro T'aurien trouva pèr mort?--Bello mignouno, Guihèn a respoundu, n'es pas un conte, Que, treitamen, em'un saquet de sablo M'an saqueta.--Mai quau?--Un mantenèire D'aquéli tres dounzello venjativo Qu'aurai, iéu, óublida pèr aventuro De ié croumpa sa fiero.--Li jalouso! Mai auriés pas degu, tu, lis enclaure? S'enaucelant cridè l'Aramounenco. Sabes dounc pas, moun bèu, que, tau qu'endorson Em'uno couissinado pèr l'esquino, Sènso que res ié vegue cop ni gouto, N'en lèvo pas, mor de la macaduro?-- E risoulet Guihèn faguè:--Meinado! Alor creses que pòu, lou Dra dóu Rose, S'escoufi coume acò?--L'escamandreto Restè lou regachant uno passado: --Es verai, diguè pièi; que siéu badino! Lou fadet, lou foulet, qu'es rèi de l'oundo, Qu'es moun diéu e moun tout, qu'i lono bluio Eternamen remueio sa jouvènço, Coume es poussible, anen, que jamai cale Davans la lèi dóu coumun, la mouruegno! Noun, iéu te vese, Dra, coume dèu èstre L'Esperit Fantasti dóu maje flùvi, Inmourtau! E, quand toun regard me sono, Me sèmblo que m'envau touto endourmido Vers un soulas que rèn noun destrassouno. Sabe pas ounte vau; mai se m'esperde, De m'esperdre emé tu, que vos? m'agrado!--_ XCIX _Estendeguè lou bras, Guihèn d'Aurenjo, Sus lou travès de l'aigo entre-batudo E diguè:--Fiso-te de iéu, Angloro! Pèr-ço-que libramen t'ai elegido, Pèr-ço-que m'as adu ta fe prefoundo I meraviho bello de la fablo, Pèr-ço-que siés aquelo qu'inchaiènto Se found dins soun amour coume la ciro Au lume, pèr-ço-que vives en foro De tóuti nòsti faisso e fardaduro, Pèr-ço-que dins toun sang e toun sen mounde Caup lou renouvelun di vièii sabo, Iéu, sus ma fe de prince, t'aproumete Que res autre que iéu, o flour de Rose, Noun aura l'ur de faire ta culido E coume flour d'amour e coume espouso! --Mai quouro! lèu? elo diguè tout-d'uno.-- Guihèn respoundeguè:--Ma bello chato, Aquésti jour te lou dirai... L'entèndes, Aquéu mistrau que boufo? Es la musico Majestouso qu'anóuncio nòsti noço! Es lou Rousau, es lou cèu, es li broundo Qu'ensemblamen nous canton lou prelùdi!-- E sèmpre mai lou vènt, de si rounflado, Recoutavo en efèt la tirassiero; La mountesoun, toujour que mai peniblo, Fasié tira li chivau--que li floto De si creniero espeloufido en fùri S'escarpissien coume de grand plumacho. E s'amagant, lou soulèu, dins l'arquiero De si long rai mourènt, à l'avalido Trevalavo deja, quand lou Caburle Emé tóuti si barco e sa feloupo En ribo avignounenco prenguè tòti._ C _--Au trepadou! lou Caburle à l'empèri! Li Coundriéulen! e fa tira la maio!-- A l'endavans ié crido l'enfantuegno. En barcarés tout acò lando e quilo. Li ribeirié si tourtouiero enrodon, Li carretié si bèsti desatalon; E, s'enfournant dins lou Pourtau de l'Oulo, Pèr la couchado e pèr la repeissudo, Encò dóu Mau-Uni, qu'acò 's soun oste, Van is establarié. La marinaio Pau à cha pau emplis la grand cousino. Au torco-man qu'à la cadaulo pènjo, S'estènt au pous lava li man, s'eissugon; E sus li banc, l'esquino à la muraio, Patin-patòu s'assèton en renguiero. Emé li bras estroupa, li chambourdo, Qu'entre li pessuga crèbon lou rire, Gaiardamen sus li taulo carrejon. Oh! de bon Diéu! li sartanado einormo De sang de biòu, li tian de tripo grasso, Lou catigot, li carbounado e chouio E li troucho farcido emé de berlo, S'engloutisson i buerbo pansarudo, Enterin qu'à-de-rèng la damo-jano Fasènt lou tour, cadun, li couide libre, Se vuejo à plen de got. Descurbecellon A la perfin un plataras de soupo Au froumage--qu'un pastre, vous responde, En ié palaficant soun bastoun dintre, Noun l'aurié pas sauta.--N'en cantan uno? Dis pièi subran lou baile d'equipage En picant sus l'espalo dóu gros Tòni. E lou mudaire, aguènt mouca soun vèire E fa peta lou gargassoun:--Chaumiho, A la voues! dis, anen, que fau d'ajudo!_ CI Eh! Diéu çai sié, la bello oustesso! Nous veici quàuqui gai cadèu Que tirassan pas la tristesso En rejanant nòsti batèu. Un bon mudaire à la desciso Tèn lou viage escarrabiha; Mai pèr revèire Pèiro-Enciso Fau teni lou fanau oulia. Sourtès lis óulivo groussano E bouiras-nous un bon saussoun: S'avèn li braio de basano, I'a ço que fau dins lou boursoun. Dins la Prouvènço avèn fa piho E rascla lou Revestidou E sian carga coume d'abiho; Mai l'aigo fièro porto tout. Lou vin de la costo dóu Rose Es proun uno bravo liquour, A coundicioun que noun s'arrose Emé l'eigasso dóu grand gourg. Pèr abéura li tros de poupo E pèr nous faire un pau canta, Dins la gaveto de la soupo Faudra n'en traire un agouta. S'arribo pièi quauque escaufèstre O se toucan un arenié, La perdo sara pèr lou mèstre, La peno pèr li marinié. CII _Mai enterin qu'à plen de man se pico, Li porto-fais d'Avignoun, à la taulo D'en fàci:--Es pas lou paire de l'Angloro, Se vènon, aquéu gros que canto?--Foume! Noun fau pas s'estouna s'a la canturlo: Vesès pas que sa fiho a trouva mèstre?-- E vers la chato, insoulènt, an fa signe, Qu'emé lou prince blound cacalejavo. --Aquéli petachin, cridè Jan Rocho, Dequé volon eila?--Gros tuerto-mouto, E tu mai, dequé vos?--Coupa la tufo Di pesoulin que nous copon la paio. --Tu? noum de Diéu! bèn, vène eiça-deforo! Un porto-fais cridè bravejant. Èro Quequino lou luchaire: dins si lucho L'aguènt un Liounés viéuta d'esquino, I gènt dóu coustat d'aut pourtavo isagno. --Vène deforo, eiça! piaiavo.--Bougre De gus de plaço! espèci de pelòfi! Replico lou prouvié, poudès vous metre Quatre emai sièis ensèn!--E lou coulosse, Escambarlant li taulo, en uno buto Avié sauta au mitan. Mai li rigaire S'entravèsson d'un bound. Dins lou broulisse Li banc destrantaia fan la co-lèvo, De part e d'autro lis iue s'enferounon, Lis injùri mourtalo s'entre-croson: --O quiéu-de-pèu! manjaire de cabriho! --Assassinaire dóu marescau Bruno Que dins lou Rose pièi lou trinassèron!-- Ai! ai! ai! li foutrau à mort van plòure, Quand Mèste Apian:--Estas siau, crido, bogo! Lou proumié que boulego, l'escabasse D'un cop de poutarras... Taifo d'ibrougno, Lou vesès pas que sias sadou? Que l'ispre De la vinasso vous sort pèr li brego? Eh! se voulias vous batre, avès li justo... N'en manco, tout l'estiéu, aqui sus Rose? Au Pont Sant-Esperit, à Roco-Mauro... Pièi ounte mai? A Givors, à Valènço... La lanço au poung, la targo sus lou pitre, En plen soulèu, is iue de tout un mounde, I'a-ti rèn de plus digne e de mai noble Qu'un bèu justaire nus, sus la quintaino, Quand fai plega soun ome e lou cabusso? Te rapelles, Jan Rocho, aquéu dimenche, A Sant-Pèire de Biòu, pèr sant Maurise, Quand faguères (pamens ères bèn jouine) Faire au grand Miserin lou viro-passo? --Me rapelle, patroun, diguè Jan Rocho. --Aviés pas soulamen quita la vèsto! --Es verai.--Lis enfant, à la jassino! Se noun voulèn que la levado fugue, Coume dis lou prouvèrbi, long dóu Rose.-- E quatecant, à la voues auturouso Dóu majourau prudènt que lis amaiso, Li barcatié, davau souto si tèndo, Lis egatié, damount dins si feniero, Tóuti s'envan à Santo-Repausolo._ [Illustration] [Illustration] _CANT DOUGEN_ _LA MAU-PARADO_ CIII _E fa tira la maio! Entre parèisse Lou lustre dóu soulèu, à la remounto S'es tourna metre en draio lou Caburle, Fendènt lou Rose emé sa pro taianto E clafissènt lou ribeirés de vido Emé lou brand, la pòusso e lou tafòri De sa cavalarié. La mistralado Rounflo toujour. Lis aubre, que saludon En brounzissènt, se giblon, s'estrigousson A mand de s'estrounca. Lou vènt enfreno Lou Rose vengu lisc coume uno glaço. Contre aigo e contro vènt li coublo forto, Lou mourre de-clinoun, adaut caminon De soun pas atusa. La carlamuso De l'auro fourmidablo, armounïouso, Fai chauriha d'estounamen li bèsti. A si capèu, à si bounet de pano Mandant la man, emé li brego torto Li carretié despacienta prejiton Au Maïstrau un revoulun d'insulto: --Boufo, bregand de Coucho-mousco! Boufo, Desbadarna de Diéu, que te crebèsses! I'aura dounc jamai res, o Manjo-fango, Que tapara lou trau de mounte sortes? I, capounas!--E d'uno petadisso De cop de fouit embraion si gimerre._ CIV _Au carcagnòu de la segoundo barco Asseta tóuti dous, pichoto Angloro A représ soun devis, bèn à la douço, Emé soun Guihéumin:--Ai à te dire, Guihèn fai à la bello, que nous-àutri, Lis amourous divin, rèi de la terro E soubeiran verai de la naturo, Nous poudèn pas marida coume tóuti... --E nous maridaren, diguè la nino, Coume?--Rapello-te dins la memòri, Respoundeguè l'imaginous d'Oulando, Aquéu roucas taia, plen de mistèri, Que ié sourgènto au pèd la font de Tourno. --Sabe, sabe, diguè. I'a 'no lambrusco Em'un falabreguié que s'enracinon Tout à l'entour dóu ro 'mé 'no figuiero E de mato de bouis... Ié siéu estado. --Que i'as mai vist?--Lou Soulèu e la Luno Que, grava pèr li Fado sus la roco, Emé sis iue reguergue vous espinchon. --Que i'as mai vist?--Un biòu emé si bano Qu'un escourpioun se lanço pèr lou pougne, Enterin qu'un chinas vèn pèr lou mordre E qu'un jouvènt pèr lou mata se drèisso. --Que i'as mai vist?--Lou Dra que ié barrulo.-- Guihèn d'Aurenjo uno bono passado Se teisè. Dins soun amo pensativo I'apareissié sus lou ribas dóu Rose L'autar dóu diéu Mitra, la font de Tourno Que n'en sourgis prefoundo e clarinello, Em 'aquéli simbèu dóu vièi sacrige, Espetaclous ensigne dóu Zoudiaque, Qu'emplissien d'esmougudo segrenouso Lis adouraire dóu souleias bléuge Mountant o descendènt antan lou flume Pèr faire en devoucioun soun roumavage Au diéu Mitra, «lou soulet invincible». E se disié:--Soulèu de la Prouvènço, O diéu que ié coungreies lis angloro, Que fas sourti d'en terro li cigalo, Que dins mi veno marfo e palinouso Reviéudes lou sang rouge de mi rèire, Diéu roudanen que lou Dra dins si vòuto Agouloupo, à Lioun, au Bourg, en Arle, E que dóu negre tau dins lis Areno Encaro vuei t'es fa lou sacrifice Incounsciènt, diéu qu'escavartes l'oumbro Galoi, qu'en uno ribo incouneigudo Vuei es desert toun autar--e toun rite Abandouna dins l'óublid, iéu barbare, Iéu lou darrié bessai de ti cresèire, Vole sus toun autar óufri, premiço De ma felicita, ma niue de noço!--_ CV _E s'adreissant siavet à la chatouno: --Es aqui, ié diguè, mounte barrulo Lou Dra dóu Rose, aqui mounte li Fado Escriguèron li sort de la ribiero, Que nous anan liga, pichoto Angloro. E, souto lou regard pièi de la Luno E de tout lou feran de la chauriho Que nous van èstre pèr temouin e sousto, Dins lou Grand-Gourg de la font, en brasseto Nous aprefoundiren.--Elo, enmascado, Respoundeguè:--Moun Dra, la flour de Rose Noun aguè jamai pòu dis aigo bluio Ounte lou cèu miraio sis Ensigne. Nadarai emé tu, iéu, de-counservo, Coume lou pèis de primo, quand remounto Lou ribeirés, au tèms de l'eissagage. --O, nadaren ensèn dins l'aigo roso, Guihèn apoundeguè, dins l'aigo puro, L'as di, coume lou pèis de primavero Que dins lou Rose vai, de riso en riso, Au grouadou di font superiouro. --Mai pèr nous benesi i'aura lou prèire? Venguè subitamen la bono chato. --Ah! i'a 'n bèu tèms qu'es mort, faguè lou prince, Lou prèire de l'autar ounte t'aduse! Mai pèr nous benesi, nous canta messo, Auren-ti pas, de qu'as pòu? li tourtouro Que si murmur d'amour jamai noun moron!-- Elo d'acò, verai, fuguè 'n pau tristo; E pièi, aguènt pensa, diguè:--Siéu bèsti! Dóu signe de la crous que l'escounjuro Se pòu-ti que lou Dra subigue dounde L'óutrajouso vertu? Mai iéu menimo, D'abord que me veirai souto lis arco Dóu Pont Sant-Esperit, ounte figuro Lou grand sant Micoulau dins sa capello, Iéu ié demandarai que fague plòure, Éu, sa benedicioun pèr li que nadon, Que nadon à la bèu enfre lis oundo!--_ CVI _E fa tira! trasènt sa cridadisso De gau e d'enavans, de despaciènci O d'abandoun en Dieu, la barquejado Se gandissié plan-plan e lou Caburle, Requinquihant soun auto pro sus Rose, Jitavo soun salut is àutri rigo Qu'au fiéu de l'aigo descendien couchouso. --Adessias!--Adessias!--Es l'equipage, Acò, de Jan la Micho, de Serriero... Tambèn a de bèu couble!--Lou vènt coto? --Coume un gusas!--Es dounc tau qu'à la justo? --Ai! paure! en quinge jour quatorge lègo, Coume se dis.--Anen, à la coumpagno!-- E li batèu 'mé li bras que s'aubouron Desparèisson avau à la desciso. E de-countùni ansindo, li rescontre, De liuen en liuen.--Es pas Toumè d'Andanço, Aquéu que trajo amount? Carèu! que fuso! Adessias!--Adessias!... A dos pinello, Aquéu tros de pagèu, e dos sapino Que n'i'en dèvon gagna: tout pèr soun comte Dison que cargo.--Oh! ç', anen, de coucourdo! Emai di Cuminau disien mirando Emé soun Grand-Zidor: pièi tant pleguèron!--_ CVII _Desempièi quatre jour, souto la rodo Ansin dóu grand soulèu e souto l'uscle De l'èr dóu Ro, de l'auro que rabino, A travès dis embroi de touto meno, Dis agacin, di graveiroun, di gafo, Peniblamen gaubejant sa manobro E pèr ouro abracant sa miejo-lègo, Avien li Coundriéulen pres la remounto, Quand, au cinquèime jour, en drecho visto, Lou Pont Sant-Esperit sus l'estendudo Espandiguè si vint-e-dos arcado. E, proche di pourtau coume fuguèron, Au prince lou patroun fasènt un signe: --Vès! ié diguè, segnour, aquelo pielo Que i'a 'no grosso mato d'espargoulo, La vesès? Es d'aqui que, de coustumo, Benesissien tóuti lis an lou Rose... Ah! coume acò 'ro bèu! Emé li barco Anavian querre en terro, eila, lou prèire Que, pourtant lou Bon-Diéu, entre li ribo Dóu flumenas, venié, dre sus la poupo, Aussa lou sant soulèu davans lou pople Curbènt dóu pont amount li parabando... Tout acò se fai plus e noun coumprene, Iéu, coume vai qu'ansin vuei tout derruno... --Ah! n'en veirés bèn d'autro! aqui l'Angloro Cridè au patroun, sabès? lou mounde viro... Vous l'ai pas di que sus lou ranc de Tourno De gròssi treboulino èron marcado? --Tu! ragagnous la remouquè lou mèstre, Au Malatra t'entourne qu'au t'a ducho! Que rèn que soun aflat, d'aquel escòrpi, Farié passa pèr iue uno barcado De crucifis... Amaino!--_ CVIII _Sus la dougo, Au crid d'arrestamen que d'ome en ome Fai restounti l'arcado mariniero, An pres tòti subran pèr la dinado. Li chivalas relènt, leva de tiro, S'arrapon i bourrenco de pasturo. Li marinié, d'avau sus la pinello, Li carretie, d'amount sus la levado, Quichant soun arencado o soun anchoio, Mastegon plan e barjon: i Banc Rouge Lou pas es proun catiéu; mai à Dounzero, Em'aquéli roucas, aquelo cluso Ounte lou Rose enferouna s'abrivo Coume un brau de palun, vai i'avé d'obro! Un pau plus aut, faudra pièi que trevalon, Emé tout soun trahin e màli peno, De l'autro man... Enfin, que sièr que gouisson! Lioun es liuen, mai quau a tèms a vido. E 'm' acò, zóu! Li gràci estènt rendudo E d'un cop, emé brut, aguènt lou baile Rebarra soun coutèu mancha de corno, E li coulas remés e toui li ferre Dóu manescau ferrant passa 'n revisto: --Fa tira davans! dau!--E s'escourpouiro Contro auro tourna-mai emai contro aigo La grand cavalarié. Revertigueto, L'Angloro sus lou tèume dóu Caburle Béu lou vènt frescoulet que descagnoto Soun péu e rènd boudenflo sa mantiho. --Au Malatra, dins pas belèu miechouro, Elo ié vèn au princihoun d'Aurenjo, Saren gandi. Que joio pèr ma maire, Pèr mi fraire pichoun e pèr mi sorre! Dins moun cabas pèr chascun e chascuno Iéu porte aqui sa fiero: pèr Alèssi Un tambour de Bèu-Caire; pèr Gatouno Un lot de terraieto; pèr Bregido Uno titèi d'un sòu; uno barqueto Emé tout soun armun pèr lou bèu Jòrgi E... pèr ma maire un massapan de dàti! --E i'aura rèn pèr iéu? faguè lou prince. --Pèr tu, moun Dra, i'a tout ço qu'es au lustre Dóu sant soulèu e tout ço qu'es dins l'oumbro: N'as que de coumanda, siéu ta servènto.-- E i'estregnènt li det:--Adounc, mignoto, Guihèn diguè, t'espère à la vesprado, Vers miejo-niue, sus lou bord de toun isclo E, coume dis la cansoun amourouso:_ Sus moun batèu que lando Nous raubaren au fres, Car siéu prince d'Oulando E noun ai pòu de res.-- CIX _Ai! bèu jouvènt, eterno simbeliero! Lou vènt avié cala. Dins l'amplitudo E dins l'amudimen dóu vaste Rose, Lis ome entre-dourmi, la caravano Au souleias d'estiéu mountavo lènto, Emé, de liuen en liuen, quauco iserouno Voulastrejant sus lou travès dóu flùvi. Tout-en-un-cop, dins la liunchour de l'orso, Vai s'entèndre un vounvoun. A l'avalido Pièi s'esperdié, pièi mai revounvounavo, Coume lou batarèu d'un moulin brounde Que sarié descendu pèr la ribiero. Pièi èro un toussihoun à l'escoundudo Qu'aumentavo toujour, uno toussido Coume aquelo d'un brau o d'un coulobre Seguènt li virouioun de l'archipèlo. Pièi un esbrand subit i'aguè dins l'oundo Que faguè ressauta tóuti li barco, Enterin qu'eilamount un flo de tubo Ennegrissié lou cèu: e tras li pibo Apareiguè subran, fendènt lou Rose, Un long batèu à fiò. Se rebrassèron Tóuti li marinié, gueirant lou moustre. En poupo Mèste Apian, devengu pale, Arregardavo mè la nau magico, La nau qu'arpatejavo emé si rodo E remouvié d'oundado espetaclouso E fourmidablamen ié venié subre._ CX _--Arrasso! ié cridè lou capitàni, E tóuti dóu batèu ié fasien signe De se gara davans. Mai tau qu'un roure, Imbrandable à la barro, lou vièi mèstre Respoundeguè:--Mandrin! que lou Caburle S'escarte davans tu? Lou Rose es nostre... E fa tira la maio, milo-diéune!-- Mai lou patroun n'avié pas claus la bouco, Ié lampant au coustat, lou Croucoudile (Èro lou noum de la vapour) arrapo Em'un de sis alibre la pinello, L'entiro dins soun vanc e, coume un dogue De ço que tèn se bat li brego, à bóudre Gangasso lou trahin, emé si gumo S'entrepacho rabious dintre li barco Ounte se fai draiòu, en tirassiero Rebalant après éu touto la rigo. O malurous! li chivalas recuelon, Empourta pèr la maio, dins lou Rose, Emé li carretié que s'esbramasson, Despoutenta pèr l'aigo furiboundo._ CXI _Mai éu, Patroun Apian, quand vèi perdudo Sa grand cavalarié, si nau, sa vido, Éu dre sous lou Caburle que davalo Desempara, courrènt la bello eisservo, Éu, dessena de founs, li veno morto, En badant la vapour que, pouderouso, Escarpissènt dous revoulun d'escumo E jitant dins lis èr sa tubassino, Trajavo eila-davans:--Ah! manjo-paure! Ié cridè coume eiçò, moustre sus terro Que lou diable a raca pèr nous destruire, Lingoumbau de judiéu, enfant de broumo, Fugues maudi! maudi! maudi! Que moron, Aquéli que te servon, dins la braso E lou reboulimen e li suplice De l'infernas negras ounte t'empures! Crapo de fum! nous-àutri, la ribiero, I'a de milo an que la tenian dessouto... Mai tu, d'abord que vuei tout se desbrando, Rapello-te, souiras, que deja drogo Lou chivau-frus que dèu creba toun vèntre: Tau as fau, tau t'espèro!--E lou Caburle, Tóuti si barco après à la trahino E tout soun cavalun dins la bourdouiro Gafant o negadis, au brand dis oundo Regoulavo à la bèu.--Coupas li cordo, Malan de Diéu, que li chivau s'ennègon! Bramè lou veiturin en fasènt buto Pèr aterra vo s'engrava sus ribo. Car deja vèi lou Pont qu'espaventable Pereilavau s'enisso pèr tout roumpre. Mai lou courrènt que subre-fort envòuto E sisselando e sapino e pinello, Davans-darrié li rounso, li secuto Coume un rai de móutoùn que s'encamino Au tuadou. Desvaria, lis ome, Pèr engouli, se podon, uno arcado, Lou prouvié, lou mudaire, sus l'empento S'esperforçon. En van! L'Angloro mudo, Lis iue cluca, n'es plus d'aqueste mounde: Estrechamen rambado i bras dóu prince Que tèn d'à ment sus pro la mau-parado, E fisançouso en plen de soun dous crèire, Au paradis ié sèmblo que s'envolo._ CXII _Mounto un grand crid... Ai! paure! dóu Caburle Un remoulin esfraious agouloupo Dins soun revòu la barco: un tuert terrible Brounzis contro lou Pont e tout s'esclapo. Guihèn, dóu contro-cop, dintre lis erso Es bandi, dins si bras aguènt l'Angloro. E nado, bacela di tros de fusto, E nado, la tenènt à cimo d'aigo, E nado tant que pòu. Mai lou subroundo A la perfin la suberno enmalido, E desparèis. Sus l'autre bord dóu Rose D'ageinouioun alin plouron li femo, Cridant e pregant Diéu. De la peirado Ounte éu s'èro gandi, la barco routo, Sauvant lou pichot chat de l'equipage, Lou bon Jan Rocho tourna-mai cabusso. E vague de nada, cercant lou prince, E vague de souta, cercant l'Angloro. Mai de-bado! Lou flume, quau saup mounte? Lis avié tóuti dous mena pèr sèmpre._ CXIII _Sus lou limpun dóu bord ounte s'eidracon Li naufragié,--la caro ensaunousido, Jasié lou gros pilot, cubert de grumo; Li barcatié, planta dins la papolo, Li carretié, rouigant sis escoumenge, Èron aqui doulènt, la tèsto souto, A recata pèr sòu quàuqui rabasto. Agamouti, picant dóu pèd la terro, Lou vièi patroun gençavo:--Acò 's pas juste! Moun bèu cabau! tant uno bello rigo! Tout acò derouï pèr lou mal-astre!-- Pièi demandè:--Quau manco? ié sian tóuti, Li gènt de l'equipage?--Se coumtèron E «ié sian tóuti» fuguè la responso. Mèste Apian diguè mai:--He! las de nautre! Quand li malur an d'èstre, fau que fugon! Emai poudian bèn tóuti nous afoundre... Nous a, sant Micoulau, sauva la vido: Ié faren à Coundriéu dire une messo. --Ié mancara, faguè Jóusè Ribòri Plan au prouvié, qu'aquelo pauro chato Em'aquéu brave prince...--Ah! bouto, prince... Jan Rocho repliquè, sus lou Caburle Aviéu proun remarca si menganello... Quau noun t'a di qu'es pas lou Dra dóu Rose E qu'éu, assabenta dóu grand naufrage, Noun nous ague segui, de mudo en mudo, Pèr empourta l'Angloro dins si toumple?--_ CXIV _E Mèste Apian clauguè, brandant la tèsto: --Es messagié l'esperit! Quand li barco Davans lou Malatra fasien desciso, Iéu lou sentiéu, qu'aquelo malurouso (Car dèu avé, jitado à la ribiero, Fa puto-fin) èro pèr nous adurre, A tèms o tard, quauque marrit rescontre. Ai! mi sèt barco! Ai! mi chivau de viage! Dire que tout acò s'envai au fóudre! Es la fin dóu mestié... Pàuri coulègo, Poudès bèn dire: Adiéu la bello vido! A creba, vuei, pèr tóuti, lou grand Rose.-- E' m'acò, de l'espalo à la centuro S'estènt envertouia li tourtouiero E li restant d'arnés que ié soubravon, D'à pèd sus lou dougan touto la chourmo Remountè vers Coundriéu, sènso mai dire._ [Illustration] [Illustration] TAULO CANT PROUMIÉ. -- Patroun Apian 2 CANT SEGOUND. -- Lou Prince d'Aurenjo 30 CANT TRESEN. -- La Desciso dóu Rose 64 CANT QUATREN. -- Li Veniciano 82 CANT CINQUEN. -- L'Angloro 114 CANT SIEISEN. -- Lou Dra 136 CANT SETEN. -- La Font de Tourno 154 CANT VUECHEN. -- A l'avalido 180 CANT NOUVEN. -- Souto Avignoun 214 CANT DESEN. -- La Fiero de Bèu-Caire 236 CANT VOUNGEN. -- La Remounto 268 CANT DOUGEN. -- La Mau-parado 306 Le Poème du Rhône EN XII CHANTS TEXTE PROVENÇAL ET TRADUCTION FRANÇAISE PAR FRÉDÉRIC MISTRAL [Illustration] Le Poème du Rhône CHANT PREMIER PATRON APIAN I Dès la prime aube, vont partir de Lyon les voiturins qui règnent sur le Rhône. C'est une race d'hommes robustement musclée, gaillarde et brave, les Condrillots. Toujours debout sur les radeaux et les sapines, le hâle du soleil et le reflet de l'eau leur dorent le visage comme un bronze. Mais en ce temps, vous dis-je, plus encore on y voyait des colosses à barbe épaisse, grands, corpulents, membrus, tels que des chênes, remuant une poutre comme on fait d'un fétu, de la poupe à la proue criant, jurant sans cesse et largement, pour se donner courage, au pot énorme humant le rouge piot, tirant à beaux lopins la chair de la marmite. C'était le long du fleuve une haute clameur que du nord au midi on entendait sans trêve: «Proue en aval, ho! royaume! empire[1]! Amont la proue! sus! fais tirer la _maille_[2]!» II Leur nid était Condrieu, où se meuvent les premiers souffles de notre Vent-Terral[3]. Saint Nicolas, patron de la marine, a dans Condrieu son autel, sa chapelle. En chape d'or et en mitre fourchue le bienheureux, ayant près de lui la cuve d'où l'on voit émerger les têtes des trois mousses réchappés sains et saufs de l'horrible saumure, étend sa main sur tout ce qui navigue. Là, tous les ans, on célèbre sa fête; et les marins, sur les épaules, dignes, en procession y portent une barque; et lorsque au Rhône un noyé se débat: «Au grand saint Nicolas, tout le monde lui crie, recommande-toi bien; mais nage ferme!» De Vernaison, de Givors, que parle-t-on? Épandant son renom sur tout le cours du fleuve, Condrieu en ce temps était la mère des grands patrons du Rhône. Les bélîtres des ports de Vienne ou de la Mulatière et les Canuts falots de la Croix-Rousse avaient beau leur crier: «culs de peau!» Eux, bien que portant la culotte de cuir, faisaient aller leurs dames et leurs filles cossues et braves autant comme bourgeoises. Maîtresses femmes, les belles Condrillotes, aussitôt que bourgeonne la feuille des mûriers, dans la bonne chaleur de leur poitrine forte mettaient la graine des vers à soie couver; puis en dentelle fine et piqûre fleurie, par passe-temps, elles brodaient le tulle; elles savaient aussi piquer à petits points la peau des gants et, vaillantes nourrices, faisaient un gars superbe chaque année. III O temps des vieux, d'antique bonhomie où les maisons n'avaient point de serrure et où les gens, à Condrieu comme chez nous, se taquinaient pour rire, sous la lampe! C'était le règne, là, des farandoles, la danse nationale rhodanienne et du royaume ancien des Bosonides, qui, d'Arles à Condrieu, aux jours de fête, imitatrice du Rhône en ses détours, ondoie, serpente le long de ses berges. Là florissait alors la noble joute en laquelle, tous les dimanches, sur le Rhône, les riverains, se divisant par groupes, l'été, luttaient ensemble, la targe au poitrail, la lance au poing, l'orteil sur l'échelette; où les garçons se montraient nus, vaillants et forts, aux yeux des belles filles; où les jeunes mâtins de Saint-Maurice s'accotaient, s'aheurtaient avec ceux de Givors... O temps des vieux, temps gai, temps de simplesse, où sur le Rhône tourbillonnait la vie, où nous venions, enfants, voir sur l'eau longue, voir passer fiers, les mains au gouvernail, les Condrillots! Le Rhône, grâce à eux, fut une ruche énorme, pleine de bruit et d'oeuvre. Tout cela aujourd'hui est mort, muet et vaste, et de ce mouvement, hélas! tout ce qui reste, c'est la trace rongée, c'est le sillon que le câble a creusé contre les pierres. Oui, un frottis, c'est tout ce qui subsiste d'une navigation qui eut pour cri: Empire! Mais des chars de triomphe le passage ne laisse point visibles sur les voies romaines plus de vestiges ni plus d'excavation. IV A la Saint-Nicolas, lorsque à l'encan on mettait le Reinage[4], au porche de l'église, n'en était-ce pas un, et flambant, de triomphe pour celui qui était le Roi de la marine! Et croyez-vous que l'on y fît bombance pour arroser la gloire du Reinage? Poitrails de boeuf à graisse potelée, les oies dodues et les coqs d'Inde, et les jambons fumés et les _caillettes_[5] d'herbes hachées, cuites au four, bien onctueuses, et arrondies en tourte, les savoureuses _pognes_[6] pétries au beurre avec des oeufs, et les _rigottes_[7] joliment pliées dans des feuilles de vigne, et le vin blanc de pays--qui pétille, ils avaient, en ce jour, tout à satiété! N'était-ce pas, en effet, entre ces sauvages falaises, Roche de Glun ou Roche-Maure, que Gargantua régnait et que, dit-on, pour y boire enjambant le Rhône, avec sa main en manière d'écuelle il avalait ensemble les barques et les hommes! On montre encore le gravier, à Pierrelatte, que le géant tira de son soulier: un beau rocher, planté au milieu de la plaine. V Or, en cette année-là, pendant la fête, ayant Patron Apian eu la victoire et de la royauté ceint la couronne, les jeunes gens de Condrieu en frairie avaient toute la nuit porté des brindes au roi nouveau et, selon la coutume, après le brinde, jeté en l'air leurs verres. Car Maître Apian, lui, avait l'équipage le plus fameux de toute la rivière. Calfatées de flocons d'étoupe que retenaient les têtes des crampons, et de poix noire goudronnées en dehors, il possédait, pontées ou non pontées, sept bonnes barques construites en bois brut: le Caburle[8] d'abord, avec sa cabine qui s'élevait en poupe, sous laquelle chacun la nuit dormait dans son hamac; avec sa proue taillante, enorgueillie par l'éperon de son étrave forte; puis la _penelle_ ou barque _civadière_, qui portait la pâture des chevaux; puis à la suite le _bateau de carate_, bâti comme les autres en varangues de rouvre; puis une _sisselande_ toute plate, convexe sur l'avant, carrée sur l'arrière; deux grandes _savoyardes_ à transporter les houilles de Givors et une _sapine_ pour charger les châtaignes vivaraises. Sans compter deux _coursiers_ ou chaloupes, amarrés sur les flancs de la flottille, pour embarquer les gros chevaux haleurs qui, sur la berge, au retour de Provence, gaillardement remontaient le convoi. Patron Apian avait pour la remonte quatre-vingts beaux chevaux à queue rognée qui n'avaient pas leurs pareils sur le Rhône et qui, en remorquant la _maille_ et la _voiture_, aux coups de fouet du _baile_ du halage[9] et aux jurons des charretiers brutaux faisaient trembler le bord du fleuve. VI Tenant son sérieux, à la proue du Caburle, saint Nicolas avait, grossièrement sculptée, sa tête avec la mitre. Mais en poupe, plantée au gouvernail de la grand'barque, s'élevait la croix de la _chapelle_, la croix des mariniers, teinte en rouge, que Maître Apian, un an où par la glace les eaux restèrent prises tout l'hiver, avait lui-même charpentée à la hache. A l'entour de la croix on voyait tous les instruments de la Passion: la lance avec l'éponge, l'hostie et le calice, la robe d'écarlate, la lanterne, le marteau, les clous, les tenailles, la sainte face, le coeur, la colombe, le fiel, le fouet, la colonne, le roseau, le glaive nu, le mort qui ressuscite, la bonne Mère et saint Jean, l'échelette, le gantelet, les dés, les gobelets, la bourse, le grand serpent, le saint soleil, la lune, avec le coq en dessus--qui chantait. VII Et chante, coq! l'aubette vient de poindre. Pour démarrer, allons tous! appareillent les voiturins qui vont à la descise[10]. En charge pour la foire de Beaucaire, il y a cent bateaux, ce jour, sur le départ. A toi! à moi! il s'agit pour chacun de gagner le mouton: car, au pré de la foire, le premier bâtiment, tartane ou barque, ou galéasse des côtes barbaresques, ou vieille coque ayant en règle son nolis, au pré de foire le premier qui arrive et tire le canon--reçoit, pour bienvenue des Beaucairois, un beau mouton! En hâte et en émoi et pêle-mêle, les portefaix, les nautoniers charrient, arrangent, amoncellent, font la chaîne. Les pontons craquent; les marchands font leurs adieux à leurs gens, à leurs femmes: «Y sommes-nous?--Ça y est.» Dans le fouillis les maîtres vont détacher des organeaux de fer chacun leurs nefs et, lentement faisant le signe de la croix en soulevant son chapeau large, le bras en l'air, Maître Apian entre tous: «Au nom de Dieu et de la sainte Vierge, au Rhône!» s'écrie-t-il. Sa voix, retentissante dans le lointain brumeux, entre les rives du fleuve lyonnais s'est entendue. Les hommes avec lui, la tête découverte, se sont signés, trempant le doigt dans l'onde de ce grand bénitier que, chaque année, en belle procession, c'est la coutume, on va bénir sous le Pont Saint-Esprit. Les hommes, rudement, avec les avirons contre le quai forcent ensemble. Patron Apian lui-même, sur la poupe, est à la barre donnant la direction. Il a de longs cheveux en cadenettes grises qui lui retombent tressés sur les tempes, et deux grands anneaux d'or qui pendent à ses oreilles. Il est haut d'enfourchure et, de ses yeux luisants, sur chaque barque, pendant qu'il voit si tout marche dans l'ordre, de l'une à l'autre, attachées à la file par le long câble qui les réunit toutes, en dérivant au gargouillis de l'eau, toutes les barques à la suite s'entraînent. VIII Sous les bannes de toile écrue, s'élevant en triangle et en dos d'âne, les passagers, les ballots, les denrées de toute condition, de toute sorte, les soieries de Lyon, magnifiques, les cuirs roulés et les bottes de chanvre, tout bien rangé, tout bien enregistré par l'écrivain aux lettres de voiture, avec tous les produits que l'industrie fabrique dans le Nord, gisent à profusion. Mais un brouillard épais couvre le Rhône, à couper au couteau! Il cache le rivage en entier et à perte de vue. On ne distingue plus le coupeau de Fourvière avec l'église qui pointe à son sommet. Et la mélancolie qu'amène le départ n'en est que plus griève: là-bas, dans le Midi, aux canaux de Beaucaire et d'Aigues-Mortes, pour y charger les blés fins de Toulouse, les vins du Languedoc, le sel marin, combien resteront-ils, loin de leurs femmes, de leurs petiots? trois mois, peut-être quatre... Et fort heureux encore si, au retour, un coup subit d'Ardèche ou de Durance, ou quelque crue farouche du Gardon, ne vient pas faire enfler, faire crever le Rhône, et qu'avec les chevaux de l'équipage point il ne faille, dans les champs détrempés, patauger, s'embourber jusqu'au poitrail! Et quand, des mois entiers, le mistral ronfle et qu'opiniâtre il arrête les barques! Et les graviers mouvants que l'eau recèle et qui à l'improviste vous engravent; ou bien la sécheresse avec les basses eaux qui, tout l'été, échouées sur le sable, retient dans l'inaction les nefs disjointes! IX Circonspects, le prouvier[11], le pilote vont à tâtons, sondant les mouilles[12]: que les bateaux en quelque maigre[13] n'aillent point s'enlizer. Dans l'onde obscure Jean Roche le prouvier jette la sonde, longue perche de saule qu'on pela en y laissant quelques anneaux d'écorce marquant de loin en loin la profondeur de l'eau: _--Pan juste! pan qu'à deux doigts[14]!_--«A l'aide, Pierre-Bénite[15], sinon la barque touche!» _--Pan large!_--«Allons, voici la bonne route.» _--Pan couvert! pan et demi!_--Les bateliers cèdent au gouvernail, lâchent la barre. _--La souveraine!_--«Bon!» tout le monde crie. _--La main sous l'eau!_--Et vogue en sûreté... Se dévidant de lone en lone[16] sous l'impulsion de la barque maîtresse qui va devant, prudente, qui va majestueuse, la traînerie avec ses blanches tentes, à vau-l'eau du courant rapide qui la porte, a pris le bon chemin. Vers la «chapelle» et droit sur le tillac, la tête nue, Patron Apian, avec un grand signe de croix, à haute voix--que tous entendent le chapeau à la main, entame alors la prière du matin: _O notre père qui es au ciel, que ton nom se sanctifie!_ dit-il. Les hommes se sont tus, agenouillés ou inclinant la tête. L'épais brouillard blanchâtre les aveugle, dérobant les montagnes et les «brotteaux»[17] qui tout le long accompagnent le fleuve; et ils en sont bien sûrs, d'aller à l'aveuglette jusqu'à Givors, peut-être jusqu'à Vienne. Mais lui, continuant: _Ton règne nous advienne!_ dit-il, _et qu'en aval ta volonté se fasse comme en amont! Notre pain quotidien,_ dit-il, _donne-le-nous ce jourd'hui! De nos dettes fais-nous la rémission,_ dit-il, _comme nous autres les remettons à ceux qui nous redoivent..._ Parfois s'interrompant:--«Toqueboeuf! braillait-il, grand capon de pas Dieu, tu dors, eh! fainéant? Ces malheureux chevaux, en amont, les vois-tu qui s'étranglent dans leurs chevêtres?... Une garcette qui vous cinglât tous!»-- Et reprenant: _De tentation garde-nous! Et tire-nous du mal-être! Ainsi soit-il!_ X --«Ha! mes enfants, sur l'eau grouillante, nous, ajoutait ensuite le patron du Caburle, que sommes-nous? Vous le voyez, nous sommes le jouet du brouillard, des rocs qu'on a dessous, et des grèves où l'on va quelquefois échouer... Eh! qui donc peut savoir les hasards imprévus? Qui veut apprendre à prier, qu'il navigue! C'en est un beau, d'exemple, l'insensé qui, descendant le Rhône, en l'an mil huit cent trente, tira, le misérable, un coup de fusil au grand saint Christ qu'on voit dans l'oratoire du vieux château d'Ampuis, contre la berge... Il lui brisa le bras, oui. Mais sa penelle, au mauvais chenapan, dans quelques traites[18], alla contre le Pont Saint-Esprit se briser... avec lui--qui dans l'eau gloutonne fit un trou!» Le Caburle, entre temps, la prière achevée, venait de se ruer dans l'archipel de la Grand'Chèvre, entrecoupé de saules. [Illustration] [Illustration] CHANT DEUXIÈME LE PRINCE D'ORANGE XI --«Pousse au royaume, ho!» crie une voix. --«Nous y sommes! voilà!» On appuie au timon et le prouvier jette le câble à terre. C'est Vernaison.--«Amarre!» Dès qu'on touche, apparaît tout d'un coup, là, un jeune homme blond qui, dégagé, monte sur la grand'barque... Et quel est-il? C'est le prince d'Orange, le fils aîné, dit-on, du roi de Hollande. Et de toute façon les langues conjecturent: et pour les uns ce n'est qu'un éventé, qu'un drille, assurent-ils, qu'une tête fêlée, qui, se brouillant avec le roi son père, a dû partir pour courre l'aventure, le guilledou, la pretentaine, à travers le pays. Selon les autres, il s'est opiniâtré tant et tant sur les livres, il s'est acoquiné tellement à l'étude qu'il en est, le pauvret, tombé en chartre, comme un enfant qui mange de la cendre; et vers le Rhône les médecins l'ont envoyé boire le bon soleil qui ravigote, boire le souffle vif du rude Maëstral[1]. XII De son royaume ombreux, paludéen, où le Rhin se noie dans les brumes, lui, quelque jour, s'il revient en santé, ceindra la couronne d'iris. Mais il s'en faut, pour l'heure, qu'il lui tarde de prendre en charge le gouvernail des hommes, dégoûté comme il est, avant d'y être, de toutes les intrigues qu'il comporte, des manoeuvres de cour, et des cérémonies, et de l'ennui qui vous y mange l'âme. Et il s'est mis en tête une folie d'amour, lubie de prince imaginatif, rêveur; il s'est mis dans la tête de trouver en voyage l'éclosion de la Naïade antique et la fleur d'eau épanouie sur l'onde où la Nymphe se cache nue, la Nymphe belle et pure et claire et vague que l'esprit conçoit et désire, que le pinceau retrace, que le poète dans ses visions éternellement évoque, la Nymphe séductrice, voluptueuse, qui, autour du nageur, au cours de l'eau, laisse flotter sa chevelure et se confond et fond avec le flot. Et de canal en canal, par la Saône, il descendit de son pays de Flandre, comme descendent du nord brumeux les cygnes aux «clairs» du Vacarés, quand vient l'automne. XIII A peine il a sauté, pâlot, sur le Caburle et au patron touché la main, sans morgue, il converse avec tous à la bonne franquette; aux Condrillots paye des cigares de son pays--qui fleurent comme baume, et, pas plus fier qu'un «frère de la tasse», il leur fait boire à son flacon, après l'un l'autre, une eau-de-vie qui liquéfie les brumes. Et entre eux ils se disent:--«Celui-là est des nôtres!» --«Des vôtres? répond-il, oh! vous pouvez le dire, et s'il vous faut de l'aide, camarades, nous sommes d'un pays où l'on ne craint pas l'eau et où l'on sait tirer assez bien à la rame.»-- Les nochers sont ravis; ils l'entourent comme le corps d'un roi et lui regardent sa jeune barbe blonde, ses mains fines et une fleur en émail, ciselée, qui pend à son clavier de montre. XIV Mais le patron Apian s'écrie: «Empire!» La barque capitane et les suivantes, au premier coup de timon, vers la gauche ont repris leur dérive. Sur l'eau longue cependant que les nefs vont toutes seules, le prince blond devise avec la chiourme. Gentiment il leur conte qu'il est de Hollande et fils de roi, et qu'il va en Provence, cherchant la fleur qu'il porte pour insigne: --«Fleur de mystère, dit-il, inconnue aux profanes terriens, car dans les eaux elle fait son séjour et s'y épanouit, fleur de beauté, fleur de grâce et de rêve que mes Flamands appellent «fleur de cygne»[2]: par tout pays où on la trouve, l'homme est joyeux, la femme belle.» --«Cela? en s'approchant dirent les bateliers, mais c'est la _fleur de Rhône_, mon beau prince, le jonc fleuri, qui se nourrit sous l'onde et que l'Anglore aime tant à cueillir!» --«L'Anglore?»--«Allons, avance-toi, Jean Roche, et dis-lui donc quelle est celle-là,» firent-ils. --«Autant que moi, vous autres, vous pouvez en parler!» répondit brusquement un jeune homme qui tressait l'épissure d'un cordage. --«Oh! le vilain bourru! lui cria-t-on, tu l'auras cette nuit songée peut-être--qui à terre faisait gogaille avec quelque pêcheur...» --«Vous avez beau hâbler, mais, dame, quand, riposta le gros gars, vers les fourrés du Malatra, là où l'Ardèche fouille, vous passez à côté, poussant la barre, et que, nu-pieds sur le sable fin, vous la voyez riant avec ses dents qui mordent, ah! combien d'entre vous, si du bout de son doigt elle faisait un signe, se jetteraient à l'eau pour aller déposer un baiser sur l'aubier de son pied nu!» XV --«Ho! cette fille, certes, dit Patron Apian, le diable m'emporte! vous fera quelque jour tourner la tête... Ils ne parlent que d'elle: ce n'est pas un laideron, mais pour en faire une crierie pareille, il n'y a pas ici d'eau jusqu'au cou, voyons! à l'égard des tendrons de nos côtes, vigoureux, opulents et blancs comme jonchée!... Royaume! bute à Givors!»--Et bord à quai cognent les barques: le coussinet au dos, les portefaix barbus déjà reversent les mannes de charbon aux _savoyardes_; on empile à beaux tas les ferrements et la quincaille et les faux et les forces et les fusils fameux de Saint-Étienne. Puis derechef, en route! et, d'accord tous, le prince blond s'est déjà mis à l'oeuvre, car il a bien promis de vivre en camarade avec les mariniers, patron et gens du bord, et manoeuvrer, ramer, trimer comme eux, ainsi que fit Pierron, le czar des Russes, lorsque à Zaardam, dans sa jeunesse, il s'embaucha compagnon charpentier, voulant apprendre. XVI Mais le vrai, le voici: par une suggestion qui vient du sang, Guilhem (ainsi se nomme le beau dauphin de la nation flamande) veut rouler par le Rhône. Il veut connaître l'aire qui le couva, la terre illustre qui lui transmit le noble nom qu'il porte, Orange et sa célèbre Gloriette, château fort et palais de ses aïeux au temps féroce des guerres sarrasines. Et il veut parcourir et voir chacun des lieux où ont laissé leurs vestiges ces princes dont le Cornet[3] sonna dans les tirades de toutes les chansons chevaleresques. Il veut s'initier à ce langage dans lequel Béatrix de Romans gazouillait ses doux accents lesbiens, la langue allègre en laquelle chanta la Comtesse de Die ses lais d'amour avec Raimbaud d'Orange. Il a lu. Il se sent aux entrailles, à de certains moments, les ambitions superbes, le reverdissement des grandes envies folles qui vers la gloire ont exalté ses pères et le regret des conquêtes perdues. Mais pourquoi le regret, si des ancêtres il pouvait recouvrer la terre ensoleillée en l'embrassant de son regard avide! Qu'est-il besoin d'épées qui étincellent pour s'emparer de ce que l'oeil nous montre? Et ne serait-ce pas trop beau, tout simple aussi, de reconquérir ce fleuron d'Orange, ce franc-alleu que tinrent ceux des Baux, et cet empire enfin des Bosonides qui dans le cri «empire!» dure encore, en s'accointant aux bonnes gens du peuple qui l'ont gardé, le cri des souvenances? On le dit bien de qui est populaire: «C'est notre roi, c'est un roi!» Eh! bon Dieu, quoi davantage? autant lui en advienne! Car à leur tour croulent les châteaux forts, comme il apparaît là sur chaque mamelon, et tout s'éboule et tout se renouvelle... Mais sur tes cimes, immuable Nature, à tout jamais les thyms éclosent et toujours les pasteurs et pastourelles s'y vautreront sur l'herbe au renouveau. XVII L'épais brouillard, qui peu à peu s'éclaire, a découvert au jour la vallée vaporeuse avec les verts coteaux de ses collines où court le Rhône roulant au milieu d'elles. Et Maître Apian, en contemplant la face du soleil neuf qui ragaillardit tous, crie: «Un de plus!» Les nautoniers ensemble ont haussé le chapeau; la joie réveille les passagers, ébahis à tout coin, quand tout d'un coup, magnifique, au tournant apparaît dans son plein l'antique Vienne, assise en autel sur les contreforts du noble Dauphiné. Voilà, célèbre, le Tombeau de Pilate et son aiguille. On entend les foulons qui frappent à grands coups pour apprêter les draps, dans les fabriques. Coupe-jarret[4], sur ses pentes ardues, étale en éventail ses maisonnettes; et les clochers et les tours et les temples dans la lumière inondante et limpide écrivent du passé l'histoire auguste. XVIII Son portulan à la main--qu'il feuillette, le prince transporté lors s'écria: --«Salut, empire du soleil, que borde comme un ourlet d'argent le Rhône éblouissant! empire de plaisance et d'allégresse, empire fantastique de Provence qui avec ton nom seul charmes le monde! Oh! être né dans les temps de bagarre, de pêle-mêle, de néant, d'aventures, où, une épée en main, le vaillant homme pouvait, ne consultant que son instinct, pouvait, dans le ferment des troubles, se tailler librement un beau royaume, en voilà une, entre toutes, de chance! Comme ce grand Boson, comte de Vienne, qui là, depuis mille ans, dans l'église majeure de Saint-Maurice, porte sur sa tombe le témoignage écrit de son audace, de sa munificence, de sa gloire! Princes de comédie et rois blafards, nous aujourd'hui, impersonnels, dans l'ombre et l'étroitesse de nos attributs légaux, nous passons chuchotant à ras l'histoire, dissimulant couronne et sceptre, comme si nous avions peur d'être en vue! Mais toi, comte Boson, à la barbe des potentats de France et d'Allemagne, tu enfourches d'un bond les flancs du Rhône: «Allons, mon bon cheval!» par les sommets, au cri: _vive Provence!_ tu t'élèves... --«Voilà, se disent les gens dans la mêlée, «un homme!»--Et les barons et les évêques t'ont acclamé roi d'Arles dans Mantaille!» XIX Mais pendant que le prince exulte, les mariniers, les roulant devant eux, ont embarqué les barriques de bière avec leurs fonds plâtrés et blancs, de bière blonde et brune qui, mousseuse, va délecter, tout le temps de la foire, dans les tavernes et bazars de Beaucaire, les gosiers assoiffés des buveurs. Sans plus tarder, car le temps presse, ils ont viré de bord et le Caburle, entraînant après lui sa blanche flotte et rengorgé, reprend le fil de l'onde. Or, sur les croupes des collines, aussitôt vues là-haut, bien munies d'échalas, les vignes d'or de la Côte-Rotie et aperçus au lointain sur la droite le mont Pilat et ses trois dents bleuâtres, devant Condrieu voilà qu'ils mouillent l'ancre. C'est le pays d'où ils sont presque tous. Sur le Sablier[5], pour attendre leurs pères, un fouillis de gamins, depuis quatre heures, sont là tout nus ou moitié nus qui jouent: les uns dans l'eau barbotent ou font des ricochets, les autres se battant à coups de pierres. Au pied de leurs maisons, le long du fleuve, les pauvres femmes, sur le pas des portes, sont à l'affût, depuis la matinée, pour voir au port passer leurs hommes. XX --«Blandine, cours: ton père qui arrive!» --«Bonjour, patron Apian!»--«Dieu vous le donne!» --«A moi le bout, je vous amarrerai!» --«Dis-lui, à Marioche, de m'emplir de vin d'Ampuis, vite, cette cruche...» --«Où est Damian? Tiens, voilà ses chemises.» --«Goton! Mïon! Qu'est-ce que je vous apporte de la foire, holà ho?»--«Apporte, Ribory, quelques bagues de crin et aussi de verre, de celles qui dessus ont un rat rouge!» --«Oui!»--«Moi, pour la petite apporte-moi une poupée, de celles qui se ploient!» --«Oui.»--«Pour moi apporte des gimblettes, de ces bonnes qui sont enlacées avec un fil...» --«Oui.»--«Moi, apporte-moi...» Tout ça jacasse; les recommandations de toute sorte se vont croisant des bateaux aux fenêtres: --«Dis à ton grand-papa de t'acheter dans une boîte rose une petite soeur, eh! Claudillon?»--«Père-grand, à Beaucaire, moi je veux y aller!»--«Le coup prochain, mon gars...» --«Allons, portez-vous bien! bonne aventure!» --«Tenez-vous bien gaillarde, tante Chaisse!» --«Et toi, Janin, prends garde aux Trêves[6], aux feux Saint-Elme et aux Oulurgues[7] qui vont, la nuit, par les Aliscamps d'Arles!» XXI Et puis adieu. Le Midi les attire. Ils n'ont du reste pas de temps à perdre s'ils veulent arriver les premiers en Argence[8] et gagner le mouton. Au cours de l'eau, encore toute bleue des turquoises qu'elle a ramassées dans le lac de Genève, pendant que vont les tentes blanches une après l'autre, telles qu'un vol de cygnes, le prince hollandais veut tout savoir. --«Allons-nous mettre longtemps pour la descente, maître?» demande-t-il. Le patron bruyamment tousse et, heureux de faire quelque peu son Cicéron:--«Deux jours, trois au plus, prince, au cas où par la route il y ait de l'encombre, répond-il, des brouillards, par exemple, pareils à ceux que nous avions ce matin et assez denses pour empêcher de voir la direction... Car il ne s'agit pas de plaisanter avec ces roches, écueils, récifs et pointes et verrues ou bien avec ces grèves dangereuses que recèlent de loin en loin les eaux qui rient. Si l'on n'ouvre pas l'oeil, la barque râpe, se crève et boit: floc! floc! ou dans un «maigre» s'engrave jusqu'aux bords et tout se noie. Sans parler des ponts où l'on heurte ni des empêchements des bacs... Saint Nicolas, patron de la rivière, nous garde longuement!» XXII --«Royaume, foudre!» cria le voiturin en coupant son récit, «vous ne voyez donc pas les îles de Saint Pierre, grand capon de pas Dieu, qui vous entravent?»-- Et il reprit:--«C'est pour vous dire, prince, que s'il est vrai, comme affirme un proverbe, que tous les saints aident à la descente, tout de même en descente, allez, il se rencontre ses contre-temps, incidents et hasards. D'ordinaire pourtant, quand tout va bel et bien et que l'on peut, même au clair de la lune, reconnaître à vue d'oeil la bonne voie, des grands quais de Lyon aux basses rives du Rhône provençal, en deux journées, aux mois d'été, se fait la course. Un vrai jeu que cela! mais puis c'est la remonte, seigneur, qui fait tirer! De chaque bord, sur les bateaux plats que nous remorquons, --voyez-les donc, encaqués comme anchois,-- nous avons là nos chevaux de halage: vingt fortes couples[9], toutes bêtes de choix, fleur des haras du Charolais, que vous verrez, quand nous reviendrons contre-mont, s'évertuer superbes sur la rive du fleuve... Je ne dis pas qu'il n'y ait, sur l'Empire ou le Royaume, rien de comparable à notre chevaline; mais je vous garantis que vingt mille quintaux ne les font point culer.» XXIII --«Et quel temps se met-il pour la remonte?» --«Cela dépend: aux mois d'été, quand l'eau est lisse, en dix-huit ou vingt jours on peut la faire. Aux petits jours, quand la saison hiverne, il en faut de trente-cinq, voyez-vous, à quarante... Mais le terrible, puis, c'est quand le Rhône, gonflé par les pluies automnales, ou par ces gros temps d'Est qui avec la marée en aval le refoulent, déborde ses grandes eaux troubles sur les puissantes digues et sur les clayonnages, noyant les perrés et les voies. Sacré coquin! quelle misère, alors, quand les chevaux, à la cordelle de chaque nef, tirant quatre par quatre, ne voient plus le chemin et s'embourbent jusqu'à la croupe dans les blés, dans les orges, au point de les falloir lever avec un pieu qu'on leur passe à deux sous le ventre! Ou lorsqu'il faut, monsieur, changer de rive pour éviter quelque rivière grosse qui se met en travers aux pieds des équipages; ou lorsqu'il faut, monsieur, passer à gué l'Ouvèze, passer à gué le Roubion et la Drôme! C'est un rude travail! Contre les roches, au frottement les cordes s'usent: il faut bâcler un noeud, une épissure; il faut abattre, à coups de cognée, les arbres qui peuvent empêcher; oui, mille dieux! il faut, à coups de poing ou de pieu ou de gaffe, pendant que les chevaux se noient, se mettre par chemin aux prises avec les rustres qui, pour gagner devant avec leurs couples ou _trébouger_ (ainsi que nous disons tout brut), viendront dans les jarrets parfois cingler les nôtres... Allez, il y en a pour tous!» XXIV --«Et il en reste!» fait le prince en riant. A l'horizon, chaperonnés de neige blanchissante, les sommets du Vercors piquent l'espace. Les troupeaux transhumants de la Crau, à cette heure, broutent là-haut les herbes drues, le cytise fleuri, la pimprenelle: car c'est aux bergers d'Arles que l'usage de toutes ces Alpes et cimes lointaines depuis des milliers d'années est dévolu. Et jusqu'au Nivolet de la Savoie, et jusqu'au pic escarpé du Viso, et loin, bien loin, jusqu'à ce mont Genièvre qui départit les eaux de France et d'Italie, à eux tout appartient. Et de quoi se prévalent les conquérants les plus goulus qui eurent tour à tour empire sur le Rhône, les Charlemagne avec les Bonaparte, les Annibal et les César de Rome, pour avoir franchi ces hauteurs! lorsque tous les printemps, en caravane, lorsque tous les étés et les automnes, avec leurs grands boucs qui ouvrent la trace parmi la neige grenue des _névés_, suivis de leurs innombrables brebis, le bâton à la main, jouant du fifre, nos pâtres, eux, gravissent et passent les montagnes! [Illustration] [Illustration] CHANT TROISIÈME LA DESCENTE DU RHÔNE XXV Aux petits ports d'Andance et d'Andancette est arrivée cependant la flottille et l'on y a chargé des planches, des poutrelles, et des douves en botte et des cerceaux en roue. Et en longeant la côte sourcilleuse du Vivarais, de plus en plus abrupte, de plus en plus farouche, accidentée, les voilà qui se croisent, se frôlent presque, avec la maille[1] lente et le câbleau et les chevaux d'une autre longue file qui sur Lyon péniblement remonte. --«Salut!»--Les bras de chaque part se lèvent et les chapeaux s'agitent dans l'espace: --«Comment va le voyage?»--«A la coutume!» --«Y était-il, au Saint-Esprit, le gros pilote?» --«Il regardait quelle heure il était au soleil.» --«En buvant à sa gourde?»--«Eh! oui! pardi!» --«Y a-t-il du gravier, au pont, vers Bagalance[2]?» --«Il n'en a pas parlé, le gros Toni.»--L'Ardèche pour lors aura foncé contre les îles.» --«Il se peut.»--«Et vous autres, par là-bas, au Grand Gué, avez-vous eu beaucoup d'eau?»--«Jusqu'au ventre!» --«Mais on n'a pas encore crié la foire?» --«Ah! vous ne risquez pas de gagner le mouton, collègues!»--«Et pourquoi?»--«D'Aigues-Mortes nous partions, il y a quinze jours, et voilà que, vers Les Saintes[3], roulant sur ses ancres, un bâtiment de Tunis dans le Rhône, tenu en panne sous la bise, attendait le garbin pour faire voile au premier jour vers le port de Beaucaire. Il avait cargaison de dattes et de juives qui, sur leurs vestes rouges, étaient garnies de sequins d'or et de piastres luisantes.» XXVI --«Nous nous gaussons pas mal, reprit Jean Roche, de ses juives, figues tassées qui sentent le remugle et le suint! On les loue au tâter, sur les tartanes... Nous allons en mener, nous, à Beaucaire, une... Écoutez: le beau dimanche de la foire, si elle ne remporte le prix de joliesse, --je veux, saint Nicolas, que sur ma tête les Cornes de Crussol[4] jettent leur ombre!» --«Laquelle?»--«Devinez!»--«Peut-être bien la fille du Malatra, la fille au lamaneur, celle qui passe l'or des paillettes au crible?» --«Oui.»--«Cette bohémienne?»--«O Jean-la-flûte! Des bohèmes semblables ont les astres pour elles et portent le bonheur où il leur plaît... Et prenez garde, ohé! qu'elle ne vous guigne de côté, en passant: la lune jeune, comme l'on dit, est cornue et félonne!» --«Tu es ensorcelé!» crièrent à Jean Roche les voiturins de l'autre batelée. «Achète un pot et mets-y bouillir des aiguilles[5]!» --«Fais tirer, Marius!»--«Pousse à la barre!» En guise d'entonnoir les mains qui s'arrondissent d'une barquée à l'autre, encore une tournée, jettent de loin les paroles piquantes; mais les bateaux de Maître Apian, rapides, avaient déjà filé sur les eaux fières[6]. XXVII Des points de vue nouveaux qui l'environnent, de l'admirable vallée, des éboulis, des rocs à pic aux ravines profondes, des vieux châteaux emmantelés de gloire et de la volupté de l'air si lumineux Guilhem a le coeur ivre et chez le prince l'élancement d'amour ne tarde point à naître. --«Mais je la verrai bien, se dit-il à part lui, la dive dont le charme ou la beauté farouche semble papilloter sur tout le Rhône! l'Anglore, cette vierge, cette jeune inconnue dont tout le monde parle et rêve, cette perle des grèves qui scintille à l'imagination comme aux regards de tous et qui, sais-je pourquoi? sans l'avoir vue, à moi aussi me danse par la tête!»-- L'eau étincelle et rit; les poules d'eau, les hirondelles, planant de l'aile, rasent l'onde fuyante au gai soleil qui tourne; et d'un moulin pendu sur barque quelquefois le meunier, ou les pêcheurs tirant leurs filets à bascule, à tour de bras de loin en loin saluent. Mais dans le sang des vieux comme des jeunes la chaude après-midi met la paresse. Or voilà Saint-Vallier et ses terrasses: apparition illustre, en haut miroite Diane de Poitiers, l'ensorceleuse du roi François Premier, la grande duchesse de ce Valentinois que Drôme baigne, la comtesse d'Étoile clarissime qui enjôla d'amour la cour de France. Mais Diane est morte, en arrière elle fuit dans le mouvant tableau de ce qui passe autour des nefs qui vont comme des alcyons; et aujourd'hui, l'Anglore, la petite dont les pieds nus foulent l'arène molle, l'Anglore en son nouveau, elle est la vie, l'avenir en vedette, l'illusion de ceux-là qui s'en vont au fil de l'onde! XXVIII Guilhem, n'y tenant plus, dit à Jean Roche: --«Alors, écoute un peu, qu'est-ce qu'on m'apprend? que l'Anglore est jolie et qu'elle te plaît?» --«Seigneur, répond Jean Roche, elle est si avenante que les patrons, tous, lorsqu'ils la rencontrent, ont peur que d'un regard elle ne brouille magiquement leurs équipages... On dit qu'elle a mauvais oeil, quelquefois!» --«Et tu es de ceux-là que la Sirène tient enchantés dans ses lacs?» dit le prince. --«Moi, à vous parler franc, de faire couple avec cette fauvette d'oseraie, peut-être bien ne dirais-je pas non; mais dans la tête, pas possible autrement, elle doit avoir un grain! Car il peut en venir, vous savez? des galants à son entour chanter goguettes... Elle ne les écoute pas plus que s'ils sifflaient. Elle n'a qu'un amour: rôder le long des mouilles pour s'y mirer toute seulette ou y cueillir parfois la «fleur de Rhône»; et elle n'a qu'une oeuvre, la devineriez-vous? cribler les sables de l'Ardèche pour _orpailler_ (industrie de fourmi) les bluettes d'or qu'il peut y avoir.» --«Très bien! cria le damoiseau allègre. Sommes-nous pas les Argonautes du Caburle? Nous conquerrons, puisqu'on est en campagne, la Toison d'Or et Médée... En avant!» XXIX Jean Roche là-dessus, tendant la jambe au commandement du patron: empire! et s'accotant avec toute l'équipe, a, d'un coup de timon, poussé la _rigue_[7] vers le fameux coteau de l'Ermitage, pour y charger un baril de fin piot. De la Table du Roi, en effet, ils approchent et Maître Apian, le roi de la marine, ainsi qu'il l'a promis en partant à ses hommes, doit leur payer le vin de son _reinage_. C'est, la Table du Roi, une rondelle, un seuil de roche vive et circulaire, en avant de Tournon, emmi le fleuve. Saint Louis, en passant, à ce qu'on dit, y déjeuna, quand il allait en guerre contre les Sarrasins, là-bas au diable; et depuis lors y ont dîné les rois qui portent couronne dans Condrieu. En cercle les bateaux, autour de la grande table rocheuse, se sont rangés de proue. De la carène ont surgi aussitôt marmites, chaudronnées, pains de froment et liasses de saucisses et fromages de chèvre: c'est la manne qui tombe! La pointe des couteaux pique dans les potées et ils mangent debout: tels les castors dévorent, car si la nappe manque, Dieu merci, point ne manque la faim. Le chef et maître, à califourchon sur le tonneau plein, au beau milieu de la table préside; et, d'une main qu'il tient à la cannelle, il fait jaillir pour chacun dans la tasse le moût joyeux qui scintille au soleil. Vive le roi! Par la soupe ils terminent et, dans le brouet versant le vin de fête qui fait bon estomac, selon leur mode, chacun à son écuelle hume la soupe au vin. XXX Ensuite un branle, la ronde de l'Airette[8], qui sous les sauts fait chanceler les barques, et des chansons: _Les filles de Valence sont molles en amour, les Provençales le font, la nuit, le jour..._--«Brinde à l'Anglore! cria Guilhem; sans savoir davantage, avec ce moût des vignes escarpées mon premier brinde est pour la fleur du Rhône! Et mon second, pour le Rhône lui-même qui reflète en ses eaux la fleur mystérieuse! Et mon troisième est pour le soleil clair qui nous convie à vivre dans la joie!» --«Enfants, dit le patron Apian, la vie est un trajet pareil à celui de la barque: elle a ses beaux, ses mauvais jours. Le sage, quand les flots rient, doit savoir se conduire; dans les brisants, doit filer doux. Mais l'homme est né pour le travail, est né pour naviguer... Qu'on ne me parle pas de ces lendores que rien ne fait contents! Celui qui rame, au bout du mois, il lui tombe sa paye; et celui qui a peur des ampoules aux mains fait le plongeon au gouffre de misère. Sur les barques, depuis cinquante ans pour le moins, oui, j'en ai vu de toutes. Mais j'estime qu'il faut, entre l'Empire et le Royaume, comme entre abandon et outrecuidance, tenir le milieu. On a festiné... Eh bien, enfants, au bon Dieu rendons grâces et qu'au retour nul ne manque à l'équipe!» XXXI --«Vive l'Anglore!» crie de nouveau le prince qui a goûté à ce bon vin du Rhône. Et, tandis que dévale le soleil derrière le terroir de Glun, derrière les crêtes qui ombrent au couchant le lit du fleuve, le train nautique avec ses tentes blanches, joyeusement, paisiblement défile, pour aller faire escale sur Valence dont le clocher, dans l'étendue limpide, lance le nom de saint Apollinaire. [Illustration] [Illustration] CHANT QUATRIÈME LES VÉNITIENNES XXXII Dormir est bon. Pourtant dès que l'aurore fait monter en fumée la brume ou, comme on dit, la fleur de l'eau, sur le cours du Rhône renaît au port le mouvement et des moulins flottants va le bluteau. Parmi les ruines de son vieux château fort, Crussol dans le lointain remémore encore l'ire du Baron des Adrets: quand, toute pleine du sang des Catholiques égorgés, il fit, si les récits sont véridiques, baigner ses fils là-haut en la citerne, pour leur ancrer sa haine dans le coeur. Antan nid de barons, aujourd'hui d'éperviers! Sur la seconde nef monte à Valence un beau petit essaim de dames gaies, la chevelure en l'air, blondine ou brune, sous leurs grands peignes à rangées de perles. Deux cavaliers vont avec elles, instruments de musique sous le bras, tambour de basque et violon et mandore. Tout cela rit, jargonne et jase, en s'empêtrant les pieds dans la navée à l'amoncellement des ballots de tout genre qu'un tas de portefaix empile à bord. Les négociants, lourds, promenant leur ventre où les breloques de montre bruissent sur leur pécune serrée au ceinturon, du chargement surveillent l'arrimage. XXXIII Mais le convoi se meut:--«A la descise!» a crié le patron; et, la main droite élevée sur le Rhône,--tel un prêtre invoque du Très-Haut la protection,-- il se signe, et les barques, prenant de l'une à l'autre le fil de l'eau vorace, impétueuse, gagnent vers le milieu du fleuve large qui les porte légères comme feuilles. Émoustillés par l'agrément des dames qui en leur langue bruyamment s'ébaudissent, les gros marchands autour d'elles tournoient, comme autour de la souricière où sont emprisonnées quelques souris tourne et retourne un matou, l'oeil avide. Le temps est frais; le vent lombard[1] qui souffle rend gaillard et dispos et met au coeur la joie. Un Lyonnais s'avance auprès des belles: --«Ces fins minois seraient-ils d'Italie?» --«Si, seigneur, répondent-elles, de Venise, la ville des chansons et des gondoles.» --«Et où va-t-on de ce train?»--«A Beaucaire.» --«Lever peut-être boutique de poupées?» --«Oh! que nenni: plutôt de gobe-mouches.» Et l'on fait connaissance. Les donzelles vont aux cafés chanter leurs sérénades. Les négociants vont faire leurs négoces: des bazars du Levant, de ses fondiques[2], des commerçants de Tunis et de Nimes, des courtiers de Marseille et de Narbonne, des boutiquiers d'Alais, d'Uzès et d'Agde, des muletiers qui charrient ou emportent par le Chemin de la Reine Gillette[3], des Auvergnats, des Limousins de Tulle qui y descendent par la Voie Régordane[4], ils vont, argent sonnant, encaisser les effets qui tombent drus en foire de Beaucaire. On va mener tout un mois grande vie... Et les belles chanteuses y auront part, c'est entendu, si leur est agréable un brin de passe-temps. Les chères dames, elles non plus, ne traînent pas l'ennui; et le déduit honnête ni le rire ni le danser ne leur déplaisent point... Cela, mon Dieu, ne fait pas gourgandine! Mais elles ont besoin de faire bonne foire, car à trôler ainsi et par monts et par vaux, pour l'entretien et pour la colophane, et ceci et cela, il y va de grands frais. Mais les bourgeois, sitôt loin de leurs femmes, au diable la lésine! Ils s'élargissent, révérence parler, tels que pourceaux qui, une fois relâchés par la rue, tiennent, comme il se dit, toute l'allée... Et de rire aux éclats! XXXIV --«Empire!» commande le patron en fronçant les sourcils. Il a vu émerger, sur la main droite, une île qu'on va rasant, naissante et graveleuse. Mais, à bord du Caburle, on y parle, de quoi? des belles dames, celles qui à Valence viennent de s'embarquer. José Ribory, pendant qu'il mâche entre ses dents sa chique, commence donc:--«Vous connaissez Maître Eyme qui au ponton m'a topé dans la main... Il n'est pas homme à conter des sornettes. Savez-vous bien ce qu'il m'a dit? Qu'entre les dames qui là, derrière nous, font leurs follettes, est la duchesse de Berri.»--«Tu bouffonnes?» --«Je ne bouffonne pas.»--«C'est celle-là sans doute qui a les frisons noirs, des yeux qui percent.» --«Non, non, ce doit être cette huppée qui porte reluisantes, au sommet de son peigne, de grosses perles d'or.»--«Tant s'en faut!»--«Bougre! Serait-ce pas cette jolie blondine qui joue de l'éventail et qui est si rieuse?» --«Allons, dit Ribory, il faut comprendre qu'une personne telle, une princesse qui veut reconquérir, coûte que coûte, le trône de son fils, n'est pas simple à ce point de se donner si vite à reconnaître!» --«Mais de ce train où irait-elle?»--«Beaux nigauds! vous ne savez donc pas qu'aval, en terre d'Arles, vers le Grand Clar, dans les _paluds_ de Cordes, sont mille sacripants, peut-être bien deux mille, qui, ne voulant servir en aucune façon le _coquâtre_[5], bivouaquent sur les joncs?» --«Les paludiers, les déserteurs, veux-tu nous dire?» --«Les paludiers, les chasseurs de sangsues, les insoumis de la Galéjonière[6], les oiseaux du terroir drus et farouches qui, dans les prés crouliers et fondrières de leurs marais touffus et inondés, tiennent là en échec les Bleus qui les pourchassent... Eh! la voilà, toute prête, l'armée de la Duchesse!»--«Mais qu'en dit le prince?» XXXV --«Je dis que rien, en ce parage, ne m'étonne: dans la splendeur de cette vallée claire, sous les pavillons de vos barques qui vont glissant au gai courant de l'onde, mettez-y des princesses, des papesses, des impératrices, des fées, en vêtements d'azur, d'or et de pourpre, toute cette beauté y flotte à la vision, aussi vivante et légitime et vraie que nous-mêmes, ici, que l'eau emporte! Vous voyez, dites-vous, des fleurs de lis? Moi, frères, je vois la fleur de Rhône, là-bas, dans le soleil de ce Midi où nous allons... Jean Roche, y en a-t-il encore pour longtemps? Il me tarde...» --«Çà, vous ne viendrez pas manger ma soupe?» repartit le prouvier.--«Prends garde!» lui crièrent les hommes du timon. --«Peuh! le soleil n'est-il pas levé pour tous! Nous ne sommes pas jaloux. L'Anglore doit être l'étoile lointaine où n'atteint personne, l'étoile qui brille pour toutes nos barques... Or, savez-vous? en ce moment elle se peigne, sémillante et charmante, sur la berge, la chevelure ébouriffée au souffle de la brise des bois qui fouille dans les feuilles.» --«Lui débrouiller les cheveux dans les saules, tu aimerais mieux ça, n'est-ce pas? vaurien, ajoutèrent les hommes de la _rigue_, que pousser à la barre, hein?»--«Royaume!» cria Patron Apian; et retournant le gouvernail en un coup, tous ensemble s'étaient remis vaillants à la manoeuvre. XXXVI --«Ainsi que vous disiez, prince, sur la rivière tout peut se voir: c'est l'ornière du monde, reprit le vieux patron. Tenez, le pape: tout habillé de blanc, et sa main droite qui nous bénissait hors de son carrosse... Ne l'avons-nous pas vu deux fois? Une, le pauvre! lorsque, enlevé de Rome et prisonnier, on l'emmenait par là-haut à Paris et qu'ensuite, de chagrin et de fatigue, il vint mourir en chemin à Valence; l'autre, quand Bonaparte pour son sacre l'envoya prendre et que, de bon gré ou de force, il lui fallut marcher derechef... Bonaparte! Oh! cet insatiable de conquêtes qui, nous enveloppant à sa fortune, nous avait fait si loin tendre la guêtre et si longtemps déchirer la cartouche, lui qui avait lancé, d'arrache-pied, tant de conscriptions aux tueries que les nations disaient: «Faut que les vaches, «dans le pays de France, fassent des hommes!» Eh bien! le croirez-vous, que sur la rive du Rhône, là où luit la route, lui, ce grand homme, ce foudre de guerre, à la défaite, nous l'avons vu conduire comme un patient, désemparé, tout veule! On l'emmenait au loin, à l'île d'Elbe... Le général Bertrand était, dans la voiture, assis à son côté: la joue blafarde, un foulard jaune à l'entour de ses tempes, lui, l'empereur hier de tant de peuples, aujourd'hui renié des siens, de ses ministres, de tous ses matadors qui l'encensaient, descendait au galop... Je m'en souviens! XXXVII Il y avait des femmes,--allons, des malheureuses,-- qui, leurs enfants étant morts au service, du chemin lui criaient: «Mangeur de monde! «rends-moi mon fils!» Dans les villages, les paysans, pressant aux doigts, terribles, un écu de cinq francs pour le connaître, le poing en l'air, braillaient ainsi: «Au Rhône «le _châtaignier!_ le _tondu!_[7]» Misérables! cela faisait frémir... Mais dans son infortune, atterré, silencieux, tel qu'un Ecce-Homo, lui regardait là-bas, comme insensible, le Rhône qui allait se perdre dans la mer. A un relais de poste, au changement de chevaux qui a lieu, les cheveux hérissés, le couteau à la main, une hôtelière saignant une volaille sur sa porte proféra ce cri: «Ha! le sacré monstre, «si je le tenais là! En pleine gorge «pussé-je ainsi lui planter mon couteau!» L'empereur, d'elle inconnu, s'avance d'elle: «Que vous a-t-il donc fait? dit-il.--«J'avais deux fils,» répond la mère en deuil qui se courrouce, «deux beaux garçons, taillés comme deux tours! «Il me les fit périr dans ses batailles.» --«Leurs noms ne périront pas dans les astres!» Napoléon lui dit avec tristesse; «Et que ne suis-je, moi, tombé comme eux! «car ils sont morts pour la patrie au champ de gloire.» --«Mais vous, qui êtes-vous?»--«Moi? je suis l'empereur.» Aïe! bonne femme! (je vous demande, prince!) A genoux à ses pieds, aussitôt, éperdue, la pauvre mère lui baisa les mains, lui demandant pardon, et toute en larmes.»-- XXXVIII Et Maître Apian s'interrompant:--«Empire!» s'écria-t-il soudain en s'essuyant les cils, le chapeau à la main. «Ah! en fait d'homme, allez, pour trouver son second de cette frappe, on pourrait bien courir!»--«Prenez garde, les mousses!» hèlent les radeliers d'un train de bois qui va flottant par le milieu du Rhône. --«Et d'où vient le radeau, fainéants?»--«De l'Isère.» --«Vous avez là un flottage fameux!» --«Oui, pour vingt mille francs.»--«Bois de marine?» --«C'est pour Toulon... Regardez quels troncs d'arbres! Mais il fallait les voir, en haut de la montagne, lorsqu'ils bondissaient aux couloirs des pentes, avant que d'être reliés par les harts! Nous avons des sapins, là, des hêtres, des rouvres, qui ont peut-être deux cents ans, sans trop dire... Cela vient du Vercors, des Terres-Froides et des futaies de la Grande-Chartreuse, du tonnerre de Dieu!»--«De belles pièces... Mais n'allez pas heurter contre les piles du Pont-Saint-Esprit!»--«Il y en aurait pour tous, car il n'est pas dit que le pont ne saute... A la barre! à la barre!»--«Adieu, les Allobroges!» --«Adieu, les goinfres!» XXXIX Mais devers la proue se sont retrouvés Jean Roche et le prince: --«Savez-vous? il faudra que vous payiez sa foire à la petite Anglore, ce voyage...» --«Vraiment? tu crois qu'elle vienne à Beaucaire?» --«Parbleu! chez les marchands il faut bien qu'elle vienne vendre sa cueillette de paillettes d'or.» --«Voguons toujours! de la grande Nature qui depuis Lyon nous fascine, ce m'est un charme de saluer en elle la prime fleur, la reine naturelle.» --«A mesure, seigneur, que devers sa présence nous dévalons, de lone en lone[8], vous allez voir le fleuve rélargir ses rives et les amours y faire leurs plongeons. Laissez passer le Cengle avec sa tour maudite que vous voyez pencher, là-bas, depuis qu'aux Huguenots certaines nonnes ouvrirent une fois leurs grilles; puis Charmes, et Beauchastel, où le Rhône, affouillé par l'Eyrieu, a tant de profondeur; et Pierregourde, et Saint-Laurent-du-Pape, et au loin les Cévennes... De la Voulte nous franchirons tantôt les îles verdoyantes, hantées par les castors et par les loutres, et celle aussi qu'on nomme _Pren-té-garde!_... Puis nous verrons Cruas, Rochemaure la Noire, et nous jetons l'amarre au port d'Ancone.» XL Au port d'Ancone, à peine ont-ils mangé l'anchois qu'on charge de nouveau, vlan sur le tas... Mais que cela sent bon! sur le Caburle ils ont embarqué vingt sacs de violettes qu'on portera aussi à Beaucaire: récolte qui s'est faite au Mézenc et à Sainte-Eulalie ou soit vers le Grand-Serre ou la Val-Drôme. De cette sécherie de la fleur au col tors le Rhône tout entier aussitôt se parfume. Au lit du Rhône semé d'îles le soleil jette ses rayonnances tièdes, sur les tourbillons qui tournoient brillants et l'un dans l'autre en bouillonnant se perdent, et sur les bosquets d'où sortent les _aubes_[9], avec leurs troncs à haute tige, blancs, ronds et polis, comme on dirait les cuisses de quelque nymphe ou déesse géante. Des _ségonaux_[10] verdoient les oseraies; dans les cannaies, nombre de rousseroles[11] poussent leur cri strident. Aux falaises lointaines ou qui, taillant la rive, se rapprochent, les vautours fauves décrivent de grands cercles ou planent les faucons sur les hauteurs. Entre les bords amuïs, solitaires, pacifique descend la longue flotte, et autour d'elle s'épand la vue si loin et tellement est vaste le silence qu'elle semble être à mille lieues du monde. XLI Nappe d'acier, les eaux longues et mornes amènent le sommeil, presque l'ivresse. De la barque majeure sous la tente le prince fait la sieste. Oh! belle vie! Couché dans sa mante à rayures rouges où est brodé le Cor d'argent d'Orange, et l'oeil mi-clos, il voit dans l'azur des lagunes se mirer les hauts peupliers qui vont fuyant avec les frênes, les osiers, les digues empierrées, les palées, les javeaux. Ensommeillé, tout en glissant sur l'onde, il aperçoit là-haut, qui passent à la file, les châteaux couleur d'or et les tourelles, mémoratifs des époques lointaines, de leurs légendes féeriques, merveilleuses! Et il sent le bonheur infini d'être libre des vanités, des inepties de l'existence. Un doux rêve d'amour l'envahit: il songe à l'Ève inconnue qui l'attend quelque part, le coeur en fleur, seulette. Elle aura foi peut-être en sa parole, s'il lui fait un jour son aveu. Et il tressaille de jumeler le nonchaloir de sa jeunesse au renouveau de la belle ingénue et de se perdre au bocage avec elle, avec elle buvant l'oubli de tout le reste. XLII Les sons d'une musique tout à coup sur l'autre barque là derrière s'élèvent; et voici que des voix harmonieuses, claires, font délecter l'amplitude du fleuve. Les Vénitiennes, on eût dit trois Sirènes, chantaient allègrement cette chanson jolie: _Sur le bord de la mer, En se lavant les pieds, A la belle Norine Échappa son anneau. En mer un pêcheur passe Qui va dans sa nacelle Et de tout côté fouille Pour emplir son sachet. --«Pêcheur à barbe blonde, Un beau florin pour toi, Si dans l'onde tu pêches Mon petit anneau d'or.» Dans la mer il se jette, Le pêcheur enflammé: --«Voilà, belle Norine, L'anneau tombé par vous.» Elle délie sa bourse: --«Voici ton payement.» --«Un baiser sur les lèvres, Rien autre je ne veux.» --«De jour nul ne se baise, Car nous verrait quelqu'un.» --«De nuit sous la tonnelle Nul ne nous connaîtra.» --«Mais la lune illumine Là-haut dans le ciel grand.» --«Dans le bocage ombreux Mes bras te cacheront.» --«De mon corset la rose Va changer de couleur.» --«Au rosier piquons-nous, Avant que la fleur tombe.» --«Laisse-moi donc, pêcheur! J'ai peur de mon mari.» --«Moi je ne le crains guère, Si méchant serait-il! Sur mon bateau qui file, Viens, je t'enlève au frais, Car, prince de Hollande, Je n'ai peur de personne.»_ --«Oh! la fière chanson! belle Venise!» va murmurant le prince dans le rêve de son demi-sommeil, «ô barcarolles qui montent des _Piazzette_ à la vesprée, du Grand-Canal silencieux et du Lido, oh! bercez-moi dans ma béatitude! Et plus de lourds pensers, car la sagesse, c'est se laisser emporter sur l'eau folle à la grâce de Dieu, comme le cygne, en repliant la tête sous son aile.» Les dames vénitiennes, point naïves, savent déjà qu'un prince vogue en leur compagnie, et elles tendent leurs rets dans l'onde bleue avec la chanson du roi de Hollande. Mais, fin poisson qu'il est, nous verrons bien si, fasciné par elles, il va, tête première, sombrer dans le filet ou passer par les mailles. [Illustration] [Illustration] CHANT CINQUIÈME L'ANGLORE XLIII Pendant que le Caburle ainsi dévale, croisant de loin en loin quelque autre file dont l'équipage en marche remonte le courant du Rhône, à la vue passent vallées et puys: le Roubion, dans les terres, baignant Montélimar; après, les contreforts de la grande église arc-boutée là-haut sur le roc de Viviers; vers l'autre rive le gouffre de Gournier--où, quand vient la Noël, une fois par an, s'entendent les cloches, au coup de minuit, du couvent de nonnes qui au temps passé y fut englouti. Avec l'ancien château qui était vis-à-vis, par un souterrain creusé sous le fleuve, elles communiquaient, dit-on...--«Alerte! alerte!» Le timonier soudain virant au gouvernail, ils ont raclé sur l'écueil de Malmouche. Rapide, la remorque vient d'entrer dans la cluse[1] étroite et redoutable de Donzère. Au passage, farouches, de côté les épient les Trois Donzelles transformées en rochers[2]. Elles attendaient là, toutes les trois debout, leurs chevaliers partis pour Terre Sainte: en regardant venir le long de l'eau, la langueur de l'attente est si mauvaise! elles finirent par s'y pétrifier. Ils dépassent le Bourg où le diacre Andéol exorcisa le dieu Mithra; ils découvrent le mont Ventour qui protubère au loin, plus loin encore le Mézenc des Cévennes, là-bas enfin les arches magnifiques du Pont Saint-Esprit, bâti par miracle; et, perdus dans les arbres, les voilà qui abordent au Malatra, confluent de l'Ardèche, où ils vont, pour parer aux grèves dangereuses, embarquer l'homme de la mue[3]. XLIV --«La voilà! la voilà!» cria-t-on dans les barques. Le poing sur la hanche, au bord du grand Rhône, et dans ses belles hardes du dimanche, et à la main son cabas de jonc fin, elle, l'Anglore, attendait souriante. Car avec ces nochers des équipages elle s'était rendue peu à peu familière, folichonnant, badinant avec eux. Et sur la berge, depuis qu'elle était née, elle venait voir arriver les sisselandes[4], légères, fendant l'eau à la descise[5], chargées de châtaignes ou d'autre provende, et sous la toile blanche de leur bâche recouvrant les monceaux de marchandises. Et les mariniers des barques ventrues, en la voyant bayer le long du fleuve, de loin, dans son tablier qu'elle tendait, lui jetaient quelquefois des pommes rouges ou des poires vertes à la gribouillette. Ils la connaissaient tous, eux, cette Anglore, comme ils l'avaient nommée par moquerie, attendu que toujours sur les graviers elle se traînait nue sous les rayons du grand soleil, comme un petit lézard[6]. Puis elle avait grandi, s'était faite arrogante et même assez jolie. Elle n'était que brune, mais une brune claire, ou, pour mieux dire, le reflet du soleil l'avait dorée; et des yeux de perdrix, où difficilement on pouvait deviner s'ils riaient enfantins ou d'allégresse folle ou bien par gausserie. XLV A genoux ou debout dans les délaissées de l'eau, sur le rivage, tout le jour, assidue, avec son petit crible de fer elle sassait, entremêlées au sable et aux graviers, les paillettes d'or que, ténues et rares, l'Ardèche charriait après les pluies. Lavées et relavées, les paillettes légères de là s'attachaient, luisantes, à la laine d'une peau de mouton; et bien contente, la pauvre, de gagner à cela sa piécette de douze ou quinze sous, un jour dans l'autre. De ses petites soeurs et de ses frères la nichée, foulant nu-pieds l'arène morte, un ici, l'autre là, dans la rivière allaient ramasser du sable à son crible. La mère à la maison faisait la soupe ou ravaudait en leur braillant sans cesse: «Qui leur tiendrait des hardes, à ces fripeurs!» Le gros Toni, son homme, était pilote. Au Pont Saint-Esprit, où il faut connaître les gouffres et courants pour ne point se briser aux éperons des contreforts perfides, il passait les bateaux à la descente. Ils provenaient d'Aramon. Dans le Rhône remontés pour la pêche des aloses, en ce coin perdu ils s'étaient fixés, pendant la marmite en une cahute bâtie à pierre sèche au haut d'une éminence, par précaution des crues et coups d'Ardèche; car il ne faut pas rire avec cette coquine de rivière rageuse, quand elle prend l'élan, gonflée par les pluies, et qu'elle fait croître le Rhône de vingt palmes! XLVI Donc l'Anglore, soit en cheveux, soit sur la tête un fichu rouge, les marins de Condrieu et d'Andancette la retrouvaient chaque fois au passage; si bien que, lors de la descise, dès qu'ils avaient franchi les Trois Donzelles et traversé les îles Margeries et aperçu le roc de Pierrelate: --«Allons, disaient-ils joyeux, nous allons bientôt voir au Malatra papillonner l'Anglore!» Cela seul les émoustillait plus qu'un bon coup de vin bu à la gourde. Et dès l'apercevoir, active à son travail, agitant son crible en pleine lumière, la jupe retroussée à moitié cuisse et le corsage ouvert comme une rose d'églantier qui boit le soleil: --«Ohé! lui criaient-ils en faisant signe, n'a-t-elle pas encore fait fortune, l'Anglore?» --«Aïe! pauvrette, répondait la petite, ils n'en jettent pas tant, d'or, dans l'Ardèche, ces gueux de Cévennols[7]. Vous savez le proverbe? Un orpailleur, un pêcheur, un chasseur...»-- «Tous geigneurs!»--«C'est cela. Mais vous passez bien vite?» --«Le Rhône est fier[8] et il n'a point d'arrêt, belle jeunesse! Mais, à la remonte, quand les chevaux tireront la cordelle, à notre retour du pays d'Argence, nous amarrerons aux troncs de la rive et nous t'apporterons des dattes... Où est ton père?» --«Au Grand-Malatra, où il vous attend... Bon voyage aux marins!»--«Adieu, mignonne!» XLVII Il en était bien un qui, sur la tille, toujours le beau dernier de l'équipage, saluait la fillette encore un coup avec quelques baisers à la volée. C'était un vigoureux garçon de Saint-Maurice qui, sur le cou, sans aide aucune, aurait chargé tout seul un tonneau plein de six _barraux_[9]. Son nom était Jean Roche: beau mâle brun, de cette forte race de riverains des eaux du Dauphiné qui, sur les rives et graviers du fleuve, entre le Royaume et l'Empire, gouvernent les radeaux et savoyardes[10]. Au moment du départ, sa mère, chaque fois, lui disait:--«Mon enfant, le coeur me crève de te voir dévaler avec ces barques qui, la moitié du temps, reviennent effondrées ou qui, désemparées, là-bas demeurent. De sept garçons, desquels tu es le moindre, car tous étaient, vois-tu, des blocs d'homme superbes, il ne me reste plus que toi. Les filles pâles du plat pays, là-bas dans la Provence, me les ont tous gardés, l'un après l'autre. Pour une belle hôtesse qu'il prit veuve, l'aîné s'est établi comme aubergiste; le cadet, au bout du Rhône, à l'embouchure, s'est fait sondeur, à ce que l'on m'a dit; deux, mariés avec des Arlésiennes, vivent en brocantant, je ne sais comme; et deux en Avignon ont pris attache pour être portefaix. Et avec une troupe de garçons comme j'eus, à mes vieux jours, si tu cours, toi aussi, à la dérive, me voilà exposée à rester seule!» --«Mère, disait Jean Roche, les fillettes qui sur la chevelure portent le velours d'Arles, ni les jolies luronnes de l'Ouvèze, non plus que les rieuses de la Sorgue avec leurs blanches coiffes de piqué dont les deux brides flottent au mistral, ne me feront jamais, soyez tranquille, oublier nos filles aux chairs rebondies avec leurs belles joues vermeilles de santé.» --«Et qui sont réservées, ha! ajoutait la vieille, et parfaites en tout: sachant garder les dindes, tout en filant leur quenouillée de chanvre, traire les chèvres et battre le bon beurre ou tricoter les fleurs de la dentelle... Tiens, sans aller plus loin, comme la fille du Charmetan, qui est une gaillarde: à la fin de ses gens, mon gars, pour dot elle aura de la vigne, et des prés et des champs, tout ça clair et liquide, m'entends-tu?»--«Oui, mère.» XLVIII Et ceci et le reste. A chaque départie c'était la même aubade. Mais Jean Roche, sitôt monté sur le plancher des barques, sitôt lancé sur le courant du fleuve, lancé au large vers la Provence claire, adieu les grosses filles du Péage, de Serrières, d'Ampuis, ou de Glun ou de Serves! En respirant l'air libre du Rhône, lorsque les camarades et lui se voyaient les maîtres absolus du royaume liquide, de cet empire du Maëstral rude qui en longueur s'épand au milieu des collines, de vent en vent, de soleil en soleil, d'un orgueil extrême ils devenaient ivres et se croyaient invincibles au monde. A eux le moût exquis de l'Ermitage et le vin chaud de la Côte-Rôtie dont, en chemin, vive le chalumeau! ils perçaient toujours quelque pièce. A eux les potées chavirant de viande, avec les tranches de boeuf à l'étuvée que le laurier parfume dans la cloche de fonte! Et les faisans de l'île Piboulette et les poulardes là-bas de Roquemaure, nourries à profusion par le mil à balais; et les lapins de Châteauneuf du Pape dont le vin de la Nerthe rehausse la saveur! A eux les embrassées des maritornes, dans la sombreur, au pied des peupliers blancs, lorsque aux grandes auberges de la rive ils accostaient le soir pour la couchée! Et ils n'avaient point tort, les cris de gouvernance qui, entre les deux digues, continuellement s'entendaient retentir: Royaume! Empire! Les Condrillots, patrons de la rivière, étaient vraiment des rois, des conquérants. Vers la Provence, terre de promission où le Rhône en son amplitude embrasse le delta immense de Camargue, vers la Provence où l'olive foisonne sur les penchants de toutes les côtières, vers le pays où s'ébat la Tarasque, où au soleil, le jour, danse la Vieille[11], où, la nuit, est le ciel resplendissant d'étoiles, eux, les porteurs de l'abondance, descendaient, bienvenus de tous. XLIX Sitôt qu'apparaissait en amont le convoi des sisselandes, sapines et penelles, encâblées à la queue l'une de l'autre, avec les Condrillots droits sur la poupe qui, bras levés, d'accord, poussant le gouvernail, dans l'azur ensuite le lâchaient ensemble, les gens de terre leur criaient du rivage: «Mange-cabris! Culs-de-peau! Nez de beurre!» Et les colosses bonasses:--«Mange-anchois!» répondaient-ils en clameur prolongée, «marche donc! As-tu peur que la terre te manque?» Et tout le long l'antique gouaillerie retentissait dans le parler des peuples; et tout le long, sur les talus de pierre des petits ports qui bordent la grande eau, pour voir, hiver, été, venaient les filles, leur assiette à la main ou de leur bas maniant le tricot, la tête alerte. Tout en glissant aussi sur l'onde lisse, les Condrillots alors se rengorgeaient et des bateaux leur criaient souriants: --«Allons, les filles, voulez-vous bien venir avec nous autres à Arles?»--«Nous ne sommes pas prêtes; une autre fois!» Et les barques filaient, au clapotis des flots, entre les îles. Et le pilote à peine, debout sur le tillac, les yeux ouverts et fixes en avant, pour éviter les durillons de roche, de loin en loin tournait un peu la barre. [Illustration] [Illustration] CHANT SIXIÈME LE DRAC L Oh! l'attraction du liquide élément, quand jaillit dans les veines le sang neuf! de l'eau qui rit et gazouille enjouée parmi les galets, avec les ablettes qui en sautant prennent les demoiselles et les moustiques des touffes d'herbe verte! de l'eau jolie et cruelle et perfide, qui charme et qui fascine l'innocence en lui faisant reluire les frissons de son miroir!--«Petits,» à la veillée, parlait ainsi, de fois à autre, la mère à ses enfants, à l'Anglore, «petits! vers les bleus de l'eau calme ou les abîmes qui tourbillonnent noirs, de vous guéer jamais gardez-vous bien! Je l'ai toujours entendu dire: sous le Rhône (aïe! beaux mignons, si vous y perdiez pied!), en des profondeurs qui sont inconnues, fréquente, depuis que le monde est monde, un farfadet nommé le Drac. Superbe et svelte ainsi qu'une lamproie, il se tortille dans l'entonnoir des tourbillons où, blanc, il vous transperce de ses deux yeux glauques. Ses cheveux longs, verdâtres, floches comme de l'algue, lui flottent sur la tête au mouvement de l'onde. Il a les doigts, dit-on, et les orteils palmés, comme un flamant de la Camargue, et deux nageoires derrière le dos, transparentes comme deux dentelles bleues. Les yeux à moitié clos, nu comme un ver, il en est qui l'ont vu, au fond d'un gouffre, nonchalamment couché au soleil sur le sable, humant comme un lézard la réverbération, avec la tête renversée sur le coude. Errant sous l'eau avec la lune, d'autres l'ont entrevu, dans les flaques tranquilles, qui à la dérobée tirait les fleurs d'iris ou de nénuphar. Mais, puis le plus fort, enfants, écoutez... LI On raconte qu'un jour, au quai de Beaucaire, une jeune femme lavait au Rhône sa lessive. Et, en battant son linge, tout à coup elle aperçut dans le courant de la rivière le Drac, frais et gaillard comme un nouvel époux, qui à travers le clair lui faisait signe. --«Viens donc! lui murmurait une voix douce, «viens, je te montrerai, ô belle fille, «le palais cristallin où je demeure, «avec le lit d'argent où je me gîte, «et les rideaux d'azur qui le recouvrent. «Viens donc que je te montre les richesses «qui se sont entassées sous la vague, «depuis que les marchands y font naufrage, «et que j'amoncelle en mes souterrains. «Viens! j'ai un nouveau-né qui n'est encore qu'une larve, «et qui, pour se nourrir dans la sapience, «n'attend que ton lait, ô belle mortelle!» La jeune lavandière, somnolente, laissa tomber de sa main écumeuse son battoir, et voilà: pour aller le chercher troussant sa jupe vitement à mi-jambe, puis au genou, puis jusques à mi-cuisse, bref, elle perdit pied. Le cours du fleuve l'enveloppa de son flot violent, l'entortilla, pantelante, aveuglée, et l'entraîna aux abîmes farouches qui tourbillonnent par là-bas sous terre. On eut beau la chercher avec la gaffe, introuvable elle fut--et bien perdue. Des jours, des ans passèrent. A Beaucaire, personne, hélas! ne pensait plus à elle, lorsqu'un matin, au bout de sept années, on la vit qui rentrait, toute tranquille, dans sa maison, son paquet sur la tête, comme si du lavoir, à l'habitude, elle s'en retournait: seulement un peu pâle. Tous ses gens aussitôt la reconnurent et chacun s'écria: «Mais d'où sors-tu?» Elle, se passant la main sur le front, répondit: «Voyez, cela me semble un songe... «Mais qu'il vous plaise de le croire ou non, «je sors du Rhône. En lavant ma lessive «mon battoir est tombé et, pour l'avoir, «dans un bas-fond terrible j'ai glissé... «Et je me sentais embrassée sous l'eau «par un fantôme, un spectre, qui m'a prise «ainsi qu'un jeune homme qui ferait un rapt... «Le coeur m'avait failli et, revenue à moi, «dans une grotte vaste et pleine de fraîcheur «et éclairée d'une lueur aqueuse, «avec le Drac je me suis vue, seulette. «D'une jeune fille à demi noyée «il avait eu un fils--et de son petit Drac, «moi, pour nourrice, il m'a gardée sept ans.[1]» LII L'Anglore, le lendemain de ces contes qui s'évanouissaient aux rayons du soleil, n'y pensait plus et, dans les délaissées[2] du Malatra, vive comme un perdreau, courait, son crible en main, se mettre à l'oeuvre. C'était au fort de l'été: sur les ormes, les peupliers et les trembles blanchâtres de ces bords solitaires, les cigales chantaient... Mais elle ne craignait rien, car, au reflet du grand soleil qui frappe sur l'arène, elle voyait bien mieux, disait-elle, briller les paillettes. Ce qui autrement lui pesait, c'était, les nuits, quand dans l'étroite hutte il fallait coucher, toute la marmaille, à terre, épars, sur un amas de feuilles. Or, une de ces nuits de chaleur lourde où l'on étouffe sous les tuiles, elle s'était levée en chemise à la lune pour aller prendre un peu le frais dehors. La lune dans son plein la regardait, toute mince, descendre vers la rive et les pieds nus, dans le profond silence de la nature immense et endormie, laissant ouïr le ronflement du Rhône. Les vers luisants éclairaient parmi l'herbe; les rossignols perdus au lointain se répondaient, amoureux, dans les _aubes_[3]; et le clapotis de l'onde coureuse s'entendait rire. A terre la petite laissa d'un coup tomber sa chemisette et dans le Rhône, ardente et tressaillie, lentement elle entra, penchée, croisant les mains sur le frémissement de ses deux seins de vierge. Au premier frisson, avec un soupir elle fit halte un moment, hésitante, et de côté et d'autre tourna, tout émue, les yeux autour d'elle dans l'obscurité où elle croyait toujours qu'entre les arbres quelqu'un, dévêtue, l'épiât de loin. Puis peu à peu, dans l'eau moelleuse du courant elle allait encore, vivement éclairée par les rayons de la lune baisant sa nuque fine, sa jeune chair d'ambre, ses bras potelés, ses reins bien râblés, et ses petits seins harmonieux, fermes, qui se blottissaient comme deux tourterelles dans la diffusion de sa chevelure. Le moindre bruit,--soit un poisson qui fit un ricochet sur l'eau pour saisir une mouche, le gargouillis d'un tourbillon qui ingurgite, le cri aigu d'une chauve-souris, une feuille battue par l'aile d'une insecte,-- lui tournait le coeur comme une jonchée[4]. LIII Et de descendre. Mais jusqu'à la ceinture, et puis plus haut, tout aise de se sentir vêtue par le manteau fastueux du torrent, elle ne pensa plus qu'au bonheur de son être mêlé, confondu avec le grand Rhône. Le sable sous ses pieds était si doux! Une impression moite, une fraîcheur tiède l'enveloppait d'un charme halitueux. A fleur de peau, à fleur de carnation, mignardement les ondes tournoyantes lui faisaient des baisers, des chatouillis, en murmurant de suaves paroles qui lui donnaient des spasmes de plaisir... Quand tout à coup, dans l'eau mobile et transparente au clair de lune, là-bas au fond, étendu sur la mousse d'un lit d'émeraude, que va-t-elle voir? un beau jouvenceau qui lui souriait. Roulé comme un dieu, blanc comme l'ivoire, il ondulait dans l'onde et sa main effilée tenait une fleur, fleur de «jonc fleuri», qu'il présentait à la fillette nue. Et de ses lèvres tremblantes et pâles sortaient des mots d'amour mystérieux, dans l'eau se perdant incompréhensibles. Avec ses yeux félins, fascinateurs, il la faisait venir, craintive, stupéfaite, et haletante de désir, à l'endroit où crient merci le corps et l'âme. Ensorcelée par l'émoi dans le fleuve et par une plaisance étrange, elle était là, pauvrette, comme celui qui songe et auquel, effaré par quelque peur confuse, s'il veut courir, cela est impossible. Et sitôt qu'elle ouvrait les yeux vers le lutin qui, entouré de sa lueur laiteuse, semblait l'attendre en ses bras souples, un frissonnement d'amour spontané la jetait en langueur sous la voûte du ciel et la faisait doucement défaillir. LIV De l'amour naissant ô bonheur suprême! O paradis de l'âme à foi naïve! A un moment où le branle du fleuve la soulevait et palpait tout entière, à la renverse, les cheveux flottants et les yeux clos par la crainte de voir saillir sur l'eau les pointes de sa gorge, soudain, comme l'éclair, elle se sent, autour des hanches, une approche, un délice qui l'a frôlée d'une fraîche caresse. Aïe! elle se dresse d'un sursaut, d'un tour de main rejette ses cheveux ruisselants et voit, fuyant dans la masse liquide, une ombre vague, serpentine et blanche, qui disparaît. C'était le Drac. Instruite de ses façons d'agir, l'Anglore, elle, le reconnut fort bien, ayant à son giron trouvé à l'instant une ombelle rose de jonc fleuri. Pourtant, malgré son trouble, elle prit, tout heureuse et pleine de son rêve, la fleur qui nageait et retourna au lit. Mais à âme qui vive, ce qu'elle avait cru voir, elle se garda bien, mignonne, de le dire, jalouse vraiment, autant qu'une chatte, de sa vision trop tôt évanouie. Ah! que de fois la jeune fille, cet été, dans ses langueurs de nuitée chaude, aux lunaisons si claires de septembre, revint au délicieux appât de sa rencontre! Mais elle remarqua une chose: à la «mouille» chaque fois qu'en entrant elle s'était signée, ainsi qu'étant petite elle faisait toujours, au cours fougueux de l'eau mystérieuse en vain livrait-elle son corps virginal: dans ces nuits-là, le beau génie du Rhône à la baignade,--pauvre petite, attends, attends toujours!--lui faussait compagnie. [Illustration] [Illustration] CHANT SEPTIÈME LA FONTAINE DE TOURNE LV Où étions-nous? Le train de Condrieu, au fil de l'onde, entrait dans l'archipel du Malatra, plein de verdure et d'arbres, quand, toute souriante, sur la rive leur apparut, comme il s'est dit, l'Anglore. --«Arrêt!» s'est écrié le grand patron des barques étendant les bras transversalement. On jette l'amarre en terre; la fillette la noue à un vieux tronc; l'ami Jean Roche détache la nacelle aussitôt, et:--«La belle, allons, dit-il, dedans! Tu ne pèses pas lourd...» Et, doucement, la prenant par la taille il la hisse, houp là là! dans le bateau. Chacun vient lui toucher les _cinq sardines_[1], chacun lui fait:--«Eh bien, que dit l'Anglore?» --«Je dis tout bien de vous.»--«Et la cueillette, y en a-t-il?»--«Pas trop, dans les sablons... Mais toujours comme ça, on est content!» Le câble démarré, ils vont prendre en dehors le gros pilote du pont, et en aval! Or, tout ravigoté de railler avec elle, car à la proue s'était assise la petite, Jean Roche dit: «Sainte qui chante[2]! si tu n'étais pas plus sensée que moi, Anglore, ce qu'on ferait, sais-tu?»--«Pas encore, dis...» --«Eh bien, demain soir, dans Beaucaire, nous irions voir les comédies ensemble; en couple, sur le Pré, bras dessus bras dessous, vers les bohémiennes qui font l'horoscope nous nous ferions dire la bonne fortune; nous trôlerions par toutes les baraques; et je t'achèterais un bel anneau...»--«De verre!» --«Non, pas de verre: d'or. Et, fin de foire, je te ramènerais pour femme à Saint-Maurice.» --«Ho! fit en plaisantant la jeune fille, pour demeurer tout l'an là-haut seulette avec des gens dont le jargon fait rire?» --«Ah! que nos rigaudons, va, sont charmants pour danser ensemble sur les chènevottes...» --«Jean Roche, non; et tiens, veux-tu que je te dise, moi, mon franc _valentin_[3]? Tu es un bon garçon, tu es gros et gaillard, oui (comme dit mon père), tu es un riverain de première volée... Mais il en est un qui t'a devancé, mon brave! un qui dans les gouffres, qui dans les abîmes, dans les tourbillons, les bas-fonds, les mouilles, t'enfoncerait, te noierait, malheureux, s'il te prenait à pêcher dans sa lone.» Et d'un beau rire éclata la fillette: pour happer le poisson, telle une mouette plonge et fait rejaillir l'eau. LVI Pendant que l'autre, penaud, boude en silence, voici que, de la tente où il dormait, le prince Guilhem d'Orange, pimpant et radieux, sort, en tenant à la main droite un brin de jonc fleuri qu'il a cueilli sur la lone, de l'autre côté de la barque, et chantonnant, tout somnolent encore, à demi-voix, la chanson de Venise: _Sur mon bateau qui file Viens, je t'enlève au frais: Car, prince de Hollande, Je n'ai peur de personne._ --«Tiens, ne serait-ce pas celui-là?» fit Jean Roche en la quittant pour courir au timon, vers l'autre bout--où Maître Apian criait: --«Tu lui fais le conte de la Barbe-Bleue, dis, garnement, ou de la Mélusine, à cette bachelette?» Mais l'Anglore, dès qu'elle a vu le prince aux blonds cheveux, était soudain devenue pâle: le sang lui tourna si fort dans les veines qu'elle faillit tomber en pâmoison. --«C'est lui! c'est lui!» cria-t-elle affolée, en s'agrippant à reculons aux courbes; et, tel qu'un dieu, la pauvrette était là qui l'admirait, amoureuse et craintive, ainsi qu'une fauvette fascinée qui, au regard d'une couleuvre, irrésistiblement est obligée de choir. Mais, l'esprit et le coeur émerveillés, en souriant d'une façon courtoise Guilhem lui a dit:--«Je te reconnais, ô fleur de Rhône épanouie sur l'eau! Fleur de bonheur que j'entrevis en songe, petite fleur, sois-tu la bien trouvée!» Et elle répliqua, tout d'un coup enhardie: --«Drac, je te reconnais! car sous la lone je t'ai vu dans la main le bouquet que tu tiens. A ta barbette d'or, à ta peau blanche, à tes yeux glauques, ensorceleurs, perçants, je vois bien qui tu es.» Guilhem lui donne la fleur, et tous les deux, liés par le mystère, ont tressailli. Car les amours vont vite, une fois dans la nef qui les emporte, prédestinés, sur le flot. LVII Les arcades du Pont Saint-Esprit, prodigieuses, leur passent en triomphe sur la tête. Les bateliers, baissant le front, saluent saint Nicolas dans sa chapelle antique, démolie aujourd'hui, mais qui sauvegardait aux temps anciens «l'arcade marinière», dont l'ouverture était si dangereuse qu'on n'y compte plus les bateaux perdus. La Provence apparaît, car son entrée, c'est le Pont Saint-Esprit avec ses piles et ses vingt arcs superbes qui se courbent en guise de couronne sur le Rhône. C'est là la porte sainte, la porte triomphale de la terre d'amour. L'arbre d'olives, le grenadier, fier de sa floraison, et les millets aux grandes chevelures ornent déjà les côtes et les alluvions. La plaine s'élargit, les orées verdoient, dans la clarté le ciel s'emparadise, on aperçoit les Ubacs du Ventour[4]: le princillon d'Orange et la petite glaneuse d'or croient pénétrer d'emblée dans la bénédiction. Lui se délecte (ah! la boisson délicieuse et fraîche!) à boire dans cette jeunesse la vie à sa source toute bouillonnante et l'émerveillement de l'âme neuve qui sourit à tous les mirages et se livre toute à son illusion. LVIII Elle, enivrée par le philtre d'amour, dans ce beau seigneur qui la charme retrouve en plein le Drac, qui sous la vague, au blanc tremblement de la lune, l'a fascinée tant et tant de fois! Et quoi d'étonnant que lui, dieu du Rhône, se plaise à fréquenter, dans son caprice, avec les barques et les gens de rivière! Ne voit-on pas les bièvres[5], à fond de cale, venir dans les bateaux, quelquefois, se cacher, au point que, pour les mettre hors, il faut se battre! Patron Apian, le gros Toni et d'autres, vers les rochers de Donzère, là-haut, n'ont-ils pas vu le Drac, sous la forme d'un serpent ou dragon gros comme une bouteille, sortir du Rhône et entrer dans les blés en tordant les épis avec des ondes telles que le pilote, d'effroi, en eut fièvre et que son corps se couvrit d'élevures! Et ne l'a-t-on pas vu aussi, sur la lisière du Petit-Rhône, au temps de la moisson, en tapinois se glisser sous les jupes de quelque moissonneuse à demi endormie et, s'entortillant autour de sa taille, l'étreindre doucement de ses circonvolutions et lui téter le sein jusques à ce qu'il tombe assouvi de lait et de volupté! LIX Et tout cela, l'hallucinée le disait aux nochers qui, devant son transport, s'étaient rapprochés d'elle peu à peu ou qui de loin prêtaient l'oreille. --«Quand je te le disais, eh bien?» faisait l'Anglore à Jean Roche ébahi qui l'admirait, «quand je te le disais, badaud, qu'il était crâne plus que pas un riverain de ces côtes! Regarde-le, tout beau, qui ressemble à un prince!... N'est-ce pas, mon Drac, mon roi, mon enchanteur, que tu lui montreras, à ta petite amie, les endroits que tu hantes sous le Rhône, dans les sous-sols du palais de la Trouille et de celui du Grand-Prieur, en rive d'Arles, et de l'Ardèche les grottes, revêtues rien qu'avec des diamants et des dentelles? N'est-ce pas que tu vas me conduire à Mont-Dragon, ton grand château, où la nuit tu dragonnes, et dont nous voyons se cabrer les tours sur les rochers escarpés de la «cluse»? N'est-ce pas que nous irons voir sur le Gard le fameux pont que le diable y bâtit avec le lièvre qu'il y pétrifia[6]? N'est-ce pas que nous irons voir dans les terres vagues, sur le minuit, la flamme des Oulurgues qui vont pleurant et gémissant aux lieux où ils ont enfoui de l'or, car il leur pèse d'être morts soudain et sans confession et sans avoir décelé leur cachette?» LX Ainsi, dans le bleu l'Anglore en mots pressés, vrai moulinet qui se déroule, s'était exaltée avec l'oeil ardent et d'effarement le visage exsangue. Mais lui, Guilhem, ravi de la rencontre qui le soulève en plein pays magique[7]: --«Oui, répond-il avec son flegme de Hollande, je te mènerai partout, belle amie! De ma principauté morganatique d'Orange, tu seras la fabuleuse ondine, tu seras la fée Morgane!» Et, se moquant d'elle, les mariniers dirent: --«L'avez-vous entendue? Elle a perdu la carte... Pauvre! elle aura bu à la fontaine de Tourne qui fait virer la tête, comme on dit.» Mais l'Anglore, campée fièrement sur la tille, frappa du pied en ricanant, et sur l'équipage fixant son oeil fauve: --«N'en parlez que tout bas, savez-vous, mariniers? de cette fontaine, cria-t-elle brusque, car sur la roche, là, votre sort est écrit!» --«Notre sort? que dit-elle encore, la visionnaire?... Ce sera, paraît-il, aujourd'hui, son jour de lune,» murmura-t-on en groupe sur la barque. LXI Tranquillement, au fil de l'onde belle, les bateaux descendaient, longeant des îles. On était entre Mornas et Saint-Estève des Sorts (repaire d'écumeurs, ce coin-là: lorsqu'un enfant, dit-on, y vient au monde, pour l'éprouver, dans le Rhône on le jette; s'il en retourne, bon pour la marine ou la rapine[8], bref). Au défilé, muré par les remparts des forteresses d'où Montbrun fit jadis sauter la garnison[9] et où son nom terrible plane encore avec les vautours, de ruines en ruines, entraient les sept barques. Mais sur le plat-bord, telle qu'une sibylle, alors la vierge éleva son bras nu et, dans l'orgueil et dans l'enivrement de son rêve farouche, elle dit:--«La fontaine de Tourne est un oracle! Ceux qui l'ont vue, la fontaine de Tourne, me seront garants, si vous avez doute. L'eau y sort d'un rocher plein de vignes sauvages, de clématites, de buis et de figuiers, formant un réservoir qu'on nomme le Grand-Gourg. Sur la paroi du roc, en un encadrement qui regarde le Rhône, vous avez dans le haut, gravés depuis... qui sait les siècles? le Soleil et la Lune mauvaise--qui épient. Vers le milieu, un boeuf, que sous le ventre un scorpion va piquer, qu'un chien va mordre, et un serpent qui à ses pieds ondoie. Le taureau, lui, plus fort que tout, a tenu tête, lorsqu'un jeune homme avec manteau flottant, un fier jeune homme, coiffé du bonnet de liberté, lui plonge à la nuque sa dague et le tue. Au-dessus de la scène tragique un corbeau effrayant étend ses ailes... Devine-le qui pourra, ce mystère!» LXII Et elle promena, comme une possédée, sur les nautoniers ses yeux à la ronde. Puis continuant:--«Écoutez-moi, dit-elle; En cherchant mes paillettes, un jour, de mouille en mouille, j'avais pris et suivi le ravin de la source. Et une vieille sorcière du Bourg[10] m'accosta et me dit: «Regarde la gravure «qu'il y a sur ce roc! Les fées charmeuses «qui fréquentaient au temps jadis nos grottes, «elles-mêmes l'ont agencée, petite! «Le boeuf que tu vois là, le _Rouan_[11], qui travaille «au regard du soleil et de la lune, «au beau milieu, sais-tu qui cela représente? «L'antique batellerie du fleuve Rhône, «qu'attaquent de partout, que de partout assaillent «la malignité, le cahot de l'onde. «Le grand serpent qui se roule sous lui, «c'est le Drac, dieu de la rivière; «et celui qui égorge le taureau, «le dur jeune homme qui sur la tête porte «le bonnet rouge,--petite, souviens-toi «de ma prédiction,--c'est le destructeur «qui doit un jour tuer les mariniers, «le jour où pour jamais de la rivière «sera sorti le Drac qui en est le génie!» LXIII Les bateliers ne riaient plus, car sur les berges, de loin en loin il courait des rumeurs d'assez mauvais augure. Sur la barque les messieurs de Lyon parlaient déjà de gros bateaux à feu qui par machine, sans chevaux haleurs, sans câble ni traille, remonteraient contre eau.--«Allons donc! quelques sots pourraient croire à ces balivernes!» bramait Maître Apian, lorsque l'on causait de ces inventions. «Mais si ça pouvait être, que deviendraient tant d'hommes et tant d'hommes qui vivent du travail de la rivière, bateliers, charretiers, les aubergistes, les portefaix, les cordiers, tout un monde qui fait le grouillement, le brouhaha, la foule, l'animation et l'honneur du grand Rhône? Mais ne voyez-vous pas qu'il y aurait de quoi assommer, bougre! à coups de gaffe tous ces gueux d'exploiteurs du peuple, de perturbateurs et de philosophes!» Une appréhension pourtant, c'était visible, venait d'assombrir les visages; et ce n'est pas sans crainte que Jean Roche, embrouillé qu'il était par tant de choses troubles, examinait ce jouvenceau étrange qui, le matin d'avant, sur la penelle avait sauté, venant on ne sait d'où. [Illustration] [Illustration] CHANT HUITIÈME A HORIZON PERDU LXIV Le blond galant, sous la tente de toile, et l'Anglore avec lui, tout doucement s'étaient réfugiés pour avoir un peu d'ombre. La suggestion suave ou l'ensorcellement qui, au mirage de l'eau insidieuse, à la longue du temps l'avait saisie, la tenait bien, la fille du pilote; et avec ses yeux égrillards de perdreau où semblait toujours briller un caprice, avez son nez mutin, ses lèvres roses, ah! pour qu'elle donnât son mal au jeune prince, il n'en fallait pas tant, je vous assure! --«Mais à quoi donc, revenait-il encore, m'as-tu connu?»--La jeune hallucinée lui répondait:--«Je te l'ai dit, mon maître! La fleur de jonc fleuri[1] que tu m'offris, ne la tenais-tu pas en main, au fond des mouilles, quand je te vis, tout blanc, au clair de lune, me fascinant vers toi, me faisant signe et m'envoûtant de tes minauderies, tellement que je suis depuis lors ton esclave et que, si tu venais à me dire: «Je veux «que tu fuies avec moi au bout du monde, «sans jamais t'arrêter, bride abattue, «ainsi que ces fameux Chevaux Terrestres «qui, courant au galop perpétuellement, «font le tour de la Terre, débridés[2], «je partirais d'un vol!»--«Mais si, ma belle, je te disais que tu te méprends, que tu parles au fils du roi de Hollande?» soudain lui demanda Guilhem.--«Mon Drac,» l'Anglore riposta, «je dirais que tu te transfigures en toute forme qui t'est agréable, et que, si tu t'es mis Prince d'Orange (ainsi que tu le fais accroire à la barquée), c'est pour quelque lubie ou fantaisie folâtre qui passe ma compréhension... Mais je te connais, moi, de longue date et, mon beau Drac, à quoi bon te cacher? Va, je t'ai deviné rien qu'à ton air de prince, à ta charnure jeune et fraîche comme l'eau, au bleu clair de tes yeux et à ta barbe plus dorée et plus fine que la fleur d'iris jaune!» LXV Il n'y avait, n'est-ce pas? rien autre à répliquer que d'embrasser sur le coup la follette. Devant cette foi qui le divinise (amour, c'est connu, par amour se paye), Guilhem d'un feu divin sent dans ses veines s'allumer le transport, courir la flamme. Et les voilà qui tombent dans les bras l'un de l'autre, à ne plus savoir, de lui ou de l'Anglore, lequel est le plus ivre, le plus ensorcelé. Et les barques voguaient à vau-l'eau, toutes seules, au milieu des coteaux parallèles aux rives, sur le courant, avec de longs silences. De loin en loin passait quelque castor, sortant le museau pour reprendre haleine, rapidement descendant à la nage; et sur le faîte des grandes bannes floches les hirondelles venaient, rasant le Rhône, se reposer. Dissimulés ensemble contre l'empilement des ballots rebondis, il lui disait dans son étreinte: --«Approche un peu ton coeur plein d'harmonie contre le mien, que je l'entende battre! Ne regarde pas dans l'eau--qui est trop profonde, ne regarde pas la terre--qui est trop loin, ne regarde pas le ciel--qui est trop vaste: regarde dans mon âme où tu es le soleil!» Mais elle, en écartant de sa ceinture la main du petit prince un peu aventurée: --«Vois, vois, dit-elle, en voici là dehors, vers le rivage, de la fleur que tu cherches!» Et elle s'échappa, riant comme un enfant, à l'orée du bateau. LXVI Or, en ombelle, juchée au bout d'un jonc, la fleur rosée s'épanouissait seule dans la vase d'une petite mouille peu profonde. --«Mais, fit l'Anglore, Drac, d'où vient que tu l'aimes tant, cette fleur?»--«Elle me plaît, répondit-il, parce qu'elle te ressemble... N'es-tu pas la fleur d'amour, toi qui, née comme elle au sein de l'eau, symbolises la dilection unique et primitive d'un monde neuf et brillant de jeunesse!» Elle écoutait, les yeux tout grands ouverts, ces jolis mots, pleins de magie... Il continua:--«Je vais te la dire, écoute, l'histoire de ma fleur. Dans une gorge, au pied d'une falaise, la belle Galatée et le berger Acis, une fois, assis par terre, se contaient fleurette. Et ne songeant à rien--qu'à leur bonne fortune, pendant que là ils se buvaient l'un l'autre, du haut du mont le pâtre Polyphème, qui était un cyclope et jaloux de la nymphe comme il ne se peut plus, le vilain monstre! les découvre là-bas qui se jouaient. Enflammé de dépit, il arrache d'un roc un quartier qui, roulant, se précipite et, las! vient écraser sur le gazon le beau couple. Leur sang mêlé ruisselle! La terre maternelle, les dieux eux-mêmes, pris de grand'pitié, montrèrent un prodige: Acis fut changé en ruisseau; en fleur fut changée Galatée, la fleur en ombelle qui sort dans ses eaux, encore un peu rouge, encore un peu pâle.» L'Anglore s'écria:--«Maudit cyclope!» Et s'adressant au prouvier: «Par hasard, ce ne serait pas toi le cyclope espionneur?» dit-elle en riant à Jean Roche.--«Bohémienne! qui joue avec la flamme, un jour se brûle,» invectiva le gars piqué au vif. Mais dans l'azur de l'air, elle, hautaine, agitant son bouquet, la fleur offerte par son beau Drac, dit:--«Moi, je suis fleurie par la vertu de l'eau: et gronde, Rhône, dans ton tréfonds! Je sais ce que je sais...» LXVII --«Gare devant, là-bas!»--Sur la rivière un long coup de sifflet stridula tout à coup et, descendant taciturne, à la hâte, rasa, bord à bord, une embarcation qui prit le devant: une grande toue, ayant d'un bout à l'autre une chaîne de fer où était attaché, couple par couple, un ramassis de toute espèce d'hommes. --«Ohé! bonnes-voglies!» alla leur dire un jeune marinier.--«Silence, maugrebleu! Vous demande-t-on si la bise est brune? fit le patron Apian. Les misérables ont bien assez de leur mal, sans l'insulte... Et n'ayez pas l'air de les reconnaître, car, marqués sur l'épaule, ils cherchent l'ombre... Et que d'exemple à vous tous cela serve! Ils vont manger des fèves à Toulon, malheureux!... Il y a là de tout: des gens d'église, des chenapans, des nobles, des notaires, voire des innocents!» L'oeil de travers, passèrent les forçats, tels que les spectres de la Barque à Charon. Ainsi le monde, ainsi l'agitation, le trantran de la vie, le bien, le mal, le plaisir, la douleur, s'en vont courant, s'en vont confusément, entre le jour et la nuit, sur le fleuve du temps houleux qui se déroule et fuit. LXVIII Les galériens disparaissent au sud vers le Revestidou. La Piboulette, chasse royale des sires d'Ancezune, au vieux blason desquels se grime le Drac du Rhône à face humaine, d'un rideau d'arbres entoure Caderousse. --«Où est Orange? demande aux bateliers Guilhem. Où est sa Gloriette, nid et palais de nos aïeux illustres?» --«Là derrière,» répondent les hommes de la barque. --«Où êtes-vous, Guibour, vaillante épouse de Guilhem au Court-Nez, et toi, princesse Tibour d'Orange?»--«Là derrière, répliquent les braves mariniers, là, derrière les arbres qui nous dérobent le mur du Ciéri[3] et l'Arc de Marius: on ne peut voir d'ici que Crève-coeur[4]...»--«Gloire perdue et bien nommée, adieu! cria le prince en essuyant une larme naissante que le soleil fit scintiller; conserve, ô ville d'or, ô notre honneur d'Orange, à tout le moins conserve la mémoire de ceux qui n'ont jamais terni ton lustre!... Mais de quoi vais-je me plaindre ou m'attrister, ajouta-t-il, si j'ai perdu l'Empire pour devenir le dieu de l'eau magique!» La jeune fille, lui voyant l'oeil humide, l'avait pris par la main et, familière, comme cela se passe dans les songes: --«Drac, lui dit-elle, mais les dieux pleurent donc?» Et doucement, sortant de rêverie, lui répondit:--«Mais s'ils ne pleuraient point, ils ne seraient, les dieux, guère plus que des pierres... Oui, mignonne, l'Amour est un dieu, en effet, et ce qu'il a de plus divin, ce sont les larmes.» LXIX En l'île d'Auselet les oisillons pépiaient tout le long des bords feuillus. Le vent léger apportait des montagnes La senteur des lavandes et des myrtes qui dans les Combes-Masques étaient fleuris. La fin du jour, avec son haleine plus tiède, emplissait les coeurs de la nostalgie qui envahit tout, quand le soleil baisse. Ils voyaient arriver la Barthelasse verte, partageant le fleuve en deux Rhônes, et puis plus rien, que le tournant de l'onde. Mais soudain, tel qu'un rideau de théâtre qui en aval se tire à l'horizon, les arbres du rivage et les collines, tout va diminuant pour disparaître devant un colossal entassement de tours que le soleil couchant enflamme et peint de splendeur royale, de pourpre splendide. C'est Avignon et le Palais des Papes! Avignon! Avignon sur sa Roque géante! Avignon, la sonneuse de la joie qui, l'une après l'autre, élève les pointes de ses clochers tout semés de fleurons; Avignon, la filleule de saint Pierre, qui en a vu la barque à l'ancre dans son port et en porta les clefs à sa ceinture de créneaux; Avignon, la ville accorte que le mistral trousse et décoiffe et qui, pour avoir vu la gloire tant reluire, n'a gardé pour elle que l'insouciance! Les bras se dressent tous; et l'équipage, les passagers, admirent Babylone (ainsi que la nommèrent les Italiens jaloux). Puis tout à coup de la seconde barque monte ce cri: «Venise! c'est Venise, lorsque entre ses dentelles elle va se coucher, aux baisers du Ponant, dans sa lagune!» Et n'y tenant plus de jeter au vent son enthousiasme, Guilhem, par-dessus bord, décampe en un saut chez les Vénitiennes. LXX Et s'adressant--des trois--à la plus brune: --«Duchesse de Berri, lui dit-il finement, vous m'excuserez, n'est-ce pas? si j'entr'ouvre l'incognito de votre emprise belle... Car les nochers de cette flotte gaie m'ont dit que vous allez rejoindre en Arles, là-bas, les partisans de votre règne.» --«Ah! cavalier!» faisant un peu la moue, répondit la dame non sans embarras, «comme vous plaisantez le pauvre monde! La princesse en question, qui, oui, est à Venise, n'est pas pour nous une inconnue, car nous sommes voisins de palais, au Rialto. Mais il y a palais et palais; et le nôtre, depuis longtemps les araignées y filent... Et nous allons chantant, comme les limaçons dont la coquille est au feu.» Et de rire. --«Moi, continua la brune chanteuse, puisqu'il le faut, je vais faire mes confidences. Je suis issue de race patricienne et dans notre maison Venise la superbe vint plus d'une fois élire son doge. Mais les vicissitudes sont partout... Et d'un grand nom, aujourd'hui, pauvre femme, le noble orgueil, c'est tout ce qui me reste. Dans cet Avignon qui, avec ses tours, ses remparts, son palais, montre à la vue ce qu'il a été dans le temps des papes, imaginez-vous qu'un de mes ancêtres, ambassadeur de Venise, à l'époque où la papauté y fut en déroute, se rencontra là, quand le désarroi vint en bannir le beau dernier pontife... Le fugitif--écoutez ce détail-- fit noyer, paraît-il, douze statues en or massif (c'étaient les douze apôtres avec le Christ en plus) dans un abîme dont j'ai, moi toute seule, le secret. Dans mon sein je le porte, ainsi qu'une relique, en un vieux parchemin où est marqué, de point en point, le lieu de la cachette. Mais en ce pays étranger, où nous ne connaissons personne, comment faire, si nul ne vient en aide à la faiblesse!» LXXI --«Je suis, dit Guilhem, à votre service: la chose m'intéresse, car douze statues en or massif, oui certes, valent bien la peine de tenter leur découverte.» --«Et, dit une autre (celle qui était blonde), ne ferions-nous pas tourner la baguette ou le sas, s'il fallait? Je connais le métier; et s'il y a, ma dogaresse, quelque chose, si profond serait-il, va, il faudra qu'il sorte... Mais, par saint Marc, ajouta-t-elle en faisant voir toutes ses dents de belette, j'en jure! Je ne donnerais pas douze crottes de rat de tes douze apostoles...» Et de rire. --«A moins qu'on ne les ait déterrés, mon amie, chez moi, à la maison, répliqua la première, je l'ai toujours ouï raconter, ce beau songe! Et voilà cinq cents ans que nous vivons sur le reflet de sa verte espérance...» --«Et vous faites bien, parbleu! et fort bien, dit le jeune sage; car la vie, qu'est-elle? sinon un songe, une apparence au loin, une illusion sur l'eau glissante, qui, devant nos yeux s'enfuyant toujours, comme un jeu de miroir nous éblouit, nous attire au leurre et nous sert d'appât! Ah! qu'il fait bon naviguer sans répit vers son désir, encore que ce ne soit qu'un songe! Un temps viendra, qui s'approche peut-être, où les gens auront tout à portée de la main, où les gens auront tout, sauront tout à l'épreuve et, regrettant les vieux mirages, qui vous a dit que vivre ne les lassera point!» LXXII En lui faisant les doux yeux, la troisième des Vénitiennes dit alors au prince: --«Donnez-moi votre main.» Et le galant offre sa main, sérieux, à la dame: --«Belle main, fine main, et caressante, dit la chiromancienne curieuse, bonne main, noble main...» Et dans la sienne la dame la palpait, la cajolait, «Oui, main de roi, main fée et main de gloire, qui fait ce qu'elle veut! avec des lignes qui vont s'entrecoupant indéfinies: ligne d'amour croisant ligne de tête, comme il se voit souvent; ligne de vie... Aïe! le mauvais passage! A un tournant, pas loin d'ici, sur le Rhône peut-être, la Mort, seigneur, vous guette avec sa faux... Prenez garde!...»--«Que diable vas-tu lui dire là! en même temps crièrent les deux autres, Nous sommes tous en passe, sur le Rhône, de boire à la grande tasse, et, allons, jeunesse, buvons, en attendant l'inconnue malencontre, le vin brillant de nos jeunes années! Puis, dans Beaucaire, en avant! ce coup-ci, puissions-nous tous y faire bonne foire!» LXXIII Dans l'entre-temps de ces gentils devis, en rive d'Avignon les barques cependant viennent, suivant la file, amarrer tour à tour. --«Embraque le câbleau! range la terre! commande Maître Apian de sa voix rude, Contre le quai accoste le Caburle! Avance la carate! A la sapine! Pousse la sisselande! aborde, aborde!... Là!»--Les bateaux aux bâches montueuses s'agglomèrent au pied de la falaise abrupte, devant le Pont Saint-Bénézet qui montre l'ombre géante de ses arches rompues. Les apparaux en ordre, la flotte en sûreté, processionnellement, marchant un devant l'autre, selon leur usage, au long de la rue, à pas comptés le vieux patron menant la file, les petits mousses courant après la troupe, en tanguant, bras ballants, à leurs grandes auberges des Fusteries, du Limas[5], les beaux hommes s'en vont souper joyeux. Avec son père l'Anglore les suit, quelque peu penaude de ne pas revoir le prince autour d'elle, le petit prince à la barbiche blonde, qui peut-être a fait quelque mue nouvelle... Peut-on savoir? Le Drac, peut-être, au Rhône doit descendre la nuit dans son palais, si telle est sa loi... Ah! va, ma pauvrette! Guilhem, avec les dames de Venise qui de leurs mignardises l'environnent, au cabaret de la Petite-Hôtesse, sous les peupliers blancs et les treilles, là-bas, est allé faire une escampette... Bref, Guilhem est jeunet, il prend ses ébats. LXXIV Or, sous la tonnelle, une fois à table, le princillon avec les cantatrices qui, tout en mangeant et buvant, friandes, chassent les moustiques avec la serviette: --«Vous ne m'avez pas dit, pourtant, encore si vous êtes, mes dames, à marier ou mariées, leur dit Guilhem, car, suivant l'occurrence, on pourrait là fauter, si on se leurre au jeu d'amour...»--«De cela n'ayez cure! répondirent-elles en grande accortise. Le jeu, seigneur, ne demande que faute. Et dans notre pays la femme noble, une fois mariée, peut avoir, sans que personne ait rien à y voir ou redire, un, même deux, et même trois amants.» --«Savez-vous bien que les maris, fit le jeune homme, doivent gagner, en tel pays de promission, le paradis de la sainte patience?» --«Hé! s'écria la belle huppée dont le grand peigne avait des perles d'or, rois de la fève, ils sont les plus heureux des hommes! car les servants d'amour les débarrassent de tous les soins coutumiers de la vie. Ils n'ont besoin, les maris de Venise, de s'occuper de rien qui les ennuie. Les cavaliers servants se font un vrai régal d'aider madame à sa toilette: l'un lui tient le miroir, celui-ci lui présente les épingles pour ses cheveux; celui-là au corsage lui passe les lacets; l'autre lui porte à vêpres sa mantille et l'autre en la baignoire lui tiendra compagnie; sans compter les cadeaux, les rafraîchissements, les sérénades et madrigaux qui pleuvent!» --«Eh bien! irons-nous point chercher les douze apôtres? interrompit soudain la dogaresse. A ces joyeusetés le temps s'écoule; mais Jaquemart vient de frapper onze heures, et il faut remonter de grand matin en barque... Allons?»--«Allons!»--«N'oublions pas la verge de coudrier--qui est notre boussole.» Et les chanteuses partent en chantant: _--Si la lune illumine Là-haut dans le ciel grand, Dans le bocage ombreux Mes bras te cacheront. --Laisse-m'aller, pécheur, J'ai peur de mon mari._ --_Moi je ne le crains guère, Si méchant serait-il! Sur un bateau qui file, Viens, je t'enlève au frais, Car, prince de Hollande, Je n'ai peur de personne._ [Illustration] [Illustration] CHANT NEUVIÈME EN AVAL D'AVIGNON LXXV Le long du Rhône qui dans l'ombre luit et hors d'Avignon suivant le rempart, ils entrent doucement par la porte Ferrusse et du Limas à la Juiverie-Vieille ils montent en cachette, par les étroites rues, jusque là-haut vers le Château des Papes. Tout est désert à l'entour. Les fresaies, dans la noirceur effrayante que jettent les colossales tours, font leurs gémissements. Sur la cité qui dort tombent lugubres les douze coups de minuit. Au «qui vive?» --«Ami!» répond Jean Roche dans le sombre, car, pour déterrer les apôtres d'or avec son coup de main d'Hercule, le subtil et sage prince de Hollande lui a donné charge d'attendre à l'affût. Au pied des hautes murailles ténébreuses, le coeur en onde, les belles de Venise ont entrevu déjà dans leur pensée les barbes d'or de saint Jean, de saint Jude: le parchemin dans les doigts, l'une d'elles étudiant les lieux, cherchant les repères; une autre dans ses mains qui lui frétillent tenant la baguette divinatoire; et l'autre, penchée en fleur de narcisse, complaisamment sur le bras de Guilhem laissant aller son sein rebondissant. --«Par saint Antoine de Padoue, on en brûle!» a fait soudainement celle qui porte le brin de coudrier. Avidement chacun se précipite autour d'elle pour voir... Oh! jamais de la vie! Agitée d'elle-même, la houssine blanche va se tortillant et d'elle-même tourne vers la terre, marquant l'endroit précis, à quelques toises de l'Escalier du Pater où l'on monte vers l'église de Dom.--«On tient la mine!» Guilhem dit en riant, «Jean Roche, creuse!» LXXVI Le gros garçon enfonce le levier; il perce du sol la surface dure; puissant, il soulève une large dalle et découvre un abîme aux noires profondeurs, un puits dans le rocher, qui, tant il est horrible, les fait reculer tous.--«Qui s'y élance?» demande froidement Guilhem d'Orange en regardant les trois femmes muettes. Jean Roche lui répond:--«Si nous avions des cordes...» --«On pourrait vous descendre,» dit le prince à ces dames.--«Vous deux, vous qui êtes des mâles, oser ainsi parler?» la dogaresse, fixant sur lui des yeux enflammés, furieux, lui répliqua: «Les statues sont au fond! Regardez la baguette qui se tord... Y aurait-il, pour les garder, le Basilic, vous ne laisserez pas, seigneur...»--«Après la foire! interrompit Jean Roche. La prime aube derrière le château ne peut tarder à poindre et j'entends le patron qui déjà crie: Au Rhône!» De son bras fort, cela dit, il recouvre le puits profond sous son couvercle; il y arase et piétine le sol, et:--«Venez vite, allons!» Vers la rivière, le prince gai, les dames dépiteuses, redescendent au port en toute hâte. Et Guilhem dit:--«Mais quelle tirelire, bon Dieu d'Orange, hein? si, par fortune, nous avions rencontré la pie au nid! Sire Rambaud Bertrand, un mien ancêtre (que Dieu lui fasse paix!), une année, à Beaucaire, par douze paires de boeufs fit fouir le Pré de Foire, et puis, à tout un peuple faisant largesse, le sac au grain pendu à son côté, dans les sillons, du haut de son cheval, à plein poing, il sema trente mille deniers d'argent... Hé! hé! les belles, peut-être au champ de foire eussions-nous fait bien pis!» Et de cette façon, tenant l'aiguille et en jouant, tête ou pointe, avec elles, Guilhem, qui est en bonne humeur, flegmatiquement pique les donzelles. Mais tout cela ne les rend pas rieuses, d'avoir trouvé, ainsi qu'elles ruminent, le Trésor de Venise inestimable! d'avoir trouvé la Vache d'Or et, gueuse! de ne l'avoir pas agrippée au pis! Tu n'emporteras point icelle en paradis, mon petit prince! et va, ire italienne ne s'évapore pas au soleil comme aiguail. LXXVII Patron Apian, le maître d'équipage, est en haut du Caburle, distribuant des ordres que le prouvier répète. Groupe à groupe, les passagers s'embarquent pour la foire et d'un bateau à l'autre, en conséquence, vous n'entendez parler que de Beaucaire. De toute la contrée qui environne, de Carpentras, de Vaison, pour y vendre leurs parties de safran, de grenettes[1] et de toute herbe de Saint-Jean séchée, et d'Avignon, pour y placer leurs pièces de taffetas, de velours et d'indienne, montent nombre de gens. Maîtres du quai et ceinturés, qui de vert, qui de rouge, selon qu'ils sont pour ou contre le roi, les portefaix aux poignes redoutables, et devant lesquels la terre tremblait, ont achevé leur tâche. Des poteaux eux-mêmes démarrent les divers cordages; et Maître Apian s'écrie, chapeau levé: --«Au nom de Dieu et de la sainte Vierge, au Rhône, les enfants!» Et les sept barques revirent de bord tour à tour et, combles de toutes les richesses de l'Empire et du Royaume, au pied de la Roque hautaine, vers le Midi reprennent la descente. Entre temps que le vieux patron modère du geste et de la voix les nautoniers: «Joliment! gentiment!» et pendant qu'ils s'engouffrent dans la féroce baie du pont de pierre que Bénézet le pâtre sur les ondes, il y a sept cents ans, éleva colossal, Maître Apian, lui, fidèle à la coutume des gens de Condrieu, tire un coup de chapeau au grand saint Nicolas--dont la chapelle chevauche sur le pont, svelte et jolie; et, une fois courant dans l'eau obscure où peu à peu descend la lueur de l'aurore, il redit la prière habituelle: _O notre père!_ Ainsi, à leur réveil aux premiers rais du jour, font les nichées. LXXVIII Et la vue merveilleuse d'Avignon, son grand château aux gigantesques murs, ses remparts crénelés, tours et tourelles, dans le matin blanc de clarté s'éloignent, avec le fort lointain de Villeneuve que le soleil colore tout à coup de son averse d'or. Les barques sillent rapides plus que l'eau, car elles sont chargées, se hâtant d'autant plus qu'elles sont plus pesantes. --«O sacrés bousilleurs!» une voix forte devers l'île de Piot a grommelé soudain. «Vous ne voyez donc pas le tramail? Avec eux on ne pourra plus prendre bientôt une lamproie!» --«Quoi! nous n'aurons donc plus la passe libre!» cria Patron Apian sur le haut du Caburle, agitant ses grands bras vers le pêcheur du Rhône. «Non contents de fourrer à travers tous les coins leurs filets en bourse et leurs carrelets, pour attraper quelque méchant panier d'aloses, ils viendront maintenant nous empêtrer leurs traînes, ces rustauds-là, au beau milieu du fleuve!» --«Vieux drapeau, lui fait l'autre, tiens ta route!» Et Maître Apian dédaigneux lui riposte: --«Vieux pavillon, honneur de capitaine, espèce de puant, de meurt-de-faim!» Mais les bateaux filant sur les eaux pleines, majestueux, le maître avait en poupe repris le gouvernail. LXXIX Et sur la proue Jean Roche, à l'autre bout, lui, pose cette énigme à la petite Anglore:--«Toi qui vois à travers les murailles, tiens, devine un peu ce que ça est: _Comme un fétu cinq cents quintaux je porte et je ne puis, moi, porter une clef._--«Le Rhône.»--«Et celle-ci: _La profondeur des mers?»_--«Un jet de pierre.» --«Brave!»--«Jean Roche, à moi, dit la fillette... Qu'est ceci? _Elles sont plus de cinq cents soeurs, plus de cinq cents belles damoiselettes qui ont dans la maison chacune leur chambrette et cependant les recouvre endormies la même couverture?_» Tête basse, le marinier cherchait.--«Allons, Jean Roche, fais comme les aulx, travaille de tête!» L'autre ne disait mot.--«Tu jettes ta langue aux chats?» --«Oui.»--«On voit bien que tu sors de l'Isère, mon gros balourd! C'est la grenade.»--«Bonne! Mais, à propos, puisque tu devines si bien, toi, Anglore, les choses difficiles à comprendre, voyons, devine un peu avec qui et où donc le petit prince a passé la nuitée?» --«Eh! que t'importe? N'est-il pas son maître? répondit-elle. Au fond du Rhône qui l'empêche d'aller se livrer au sommeil, s'il a chaud, dans la nuit!»--«Et si, la nuit venue, on te disait qu'il a roulé jusqu'à l'aurore, Jean Roche fit, avec les Vénitiennes?...» --«L'as-tu vu?»--«Je l'ai vu.»--Aussitôt la petite va se cacher là sous la tente, et voulez-vous des pleurs? Ah! pauvre Anglore! --«Déjà le Drac, disait-elle ingénue, me fausserait-il ses promesses! Tant comme nous nous vîmes dans l'eau bleue de mes rêves--et, dans ses amitiés, tant de paroles tendres et flambantes, tout cela ne serait, en somme, que mensonges! O toi qui m'apparus si beau, deviendrais-tu si vite le dragon que l'on dit? Oui, on me l'a bien dit que, traître comme l'eau, quand tu nous as fascinées, tu nous trompes... Mais tu étais si mignard, si joli, quand tu m'offrais de loin la fleur des lones, que tu tenais sous l'onde dans la main, en ondoyant avec l'onde enjôleuse qui me berçait tout doux au clair de lune!... Oh! vois-tu, si tu m'as trahie, Drac, je me noie!» LXXX Et pleure, pauvre enfant! Le train des barques sur la glissoire prompte qui l'emporte fait toujours son chemin et, d'une berge à l'autre, va s'élargissant le fleuve dans lequel la Durance, gueule bée, charrie, vomit à verse la pierraille des hauts torrents et irruptions alpestres. --«Ohé! tu dors, beau prouvier? A la sonde! s'écrie Patron Apian, car le voici, l'endroit des grèves mouvantes, des lais de graviers... Vous n'y voyez donc pas, bougre de bougre!» --«On y est! on y est!»-Jean Roche prend la perche[2], il la descend sur le flanc du Caburle et, dès le fond touché, à reprises il s'écrie: --_Pan!_ Et après: _Pan juste!_--«Bute donc au royaume!» en poussant au timon commande à l'équipage le grand patron.--_Pan couvert!_--«Sus, collègues!» _Pan large!_--«Encore!»--_La souveraine!_--«Vogue!» Tout juste le soleil sort de la Montagnette irradiant le Rhône, et ils sont tout à l'heure vers la Roque d'Acier. Le petit prince qui, à peine levé, s'est mis, dès son réveil, à la recherche de son Anglore, joyeux, l'est venu trouver sous la tente. --«Bonjour! lui a-t-il dit. Mais, tiens, qu'as-tu? des pleurs?» --«Tu le sais bien de quoi je pleure,» lui répond, irritée, la jeune fille, «car, dans l'ombre, toute la nuit, à terre, tu rôdas, courant le sabbat des chauves-souris!» --«Si c'est là tout, console-toi, ma belle,» lui réplique-t-il en prenant sa main et riant; «tu sais? le jeune cheval trépigne par besoin et le Drac, lui, lutine!» Et tout doux, jovial, il lui conte l'histoire des Vénitiennes avec leur cache et des douze saints d'or enterrés dans le puits et qu'on ira chercher après la foire, si, comme on dit, la carte n'est point fausse. Et tout s'arrange, car ce serait vrai crime d'affliger la jolie mignonne, gentille comme elle est et pleinement croyante en son amourette de chimère pure! LXXXI Et vogue la navée!--«Ohé, petite! notre pays, Aramon! viens donc voir!» le gros Toni a crié. «Vois la hutte où nous restions (oh! quand j'y songe!), à moitié ruinée par l'inondation, l'an du Rhône gros, et où tu es née...» --«Que d'arbres de partout! le beau terroir! disaient les passagers. «Quels tas de gerbes! On voit bien que c'est tout alluvion du Rhône...» --«L'avons-nous dépassé, le Gard?»--«Voilà ses îles... Et, de l'autre côté, sur le bord, Valabrègue avec son Roudadou[3] qui l'environne! Les _verganières_[4] y coupent les osiers... O Marguerite! ô Malen!... Ah! les gouges! De leurs serpes luisantes faisant montre, les voyez-vous, dans les taillis, comme elles rient? C'est dans ces touffes d'herbes aquatiques qu'il ferait bon tendre ses nasses?» --«Un esturgeon qui monte!»--«Ce jet d'eau qui jaillit là devant?»--«Oui, oui, je vous assure! C'est un laité de mer, et des beaux: un indice que Beaucaire s'approche.»--«Quelle fête! Mais vrai, voilà le pont! et voyez Sainte-Marthe dont le clocher pointe sur l'autre rive! Le pont tarasconais, avec ses piles qui enjambent le fleuve, toutes blanches! Le grand château de Tarascon, en face de celui de Beaucaire à la cime duquel il y a le drapeau tricolore qui flotte! Nous sommes avec Dieu! et vive la Provence!» [Illustration] [Illustration] CHANT DIXIÈME LA FOIRE DE BEAUCAIRE LXXXII Couvrant le Rhône long, une enfilade de barques et navires de tout genre, pavoisés des ors, pavoisés des flammes de toutes les nations, confusément vers le bord sablonneux déjà se presse. Car, avec cette brise qui depuis quelques jours a soufflé dans les voiles, du bas fleuve sont montés les _lahuts_[1]. De notre mer, des côtes barbaresques ou levantines et du Ponant et de la Mer Majeure[2], ils ont gagné Beaucaire pour la foire. Et il y en a! les uns portant la voile aiguë, latine la plupart, d'autres quadrangulaire: allèges d'Arles et trois-mâts de Marseille, les tartanes de Gênes ou de Livourne, les brigantins d'Alep, les balancelles de Malaga, de Naples et de Majorque, les goëlettes anglaises ou du Havre-de-Grâce, les groins-de-porc d'Agde et de Cette et les trabacs noirs de l'Adriatique. C'est un vacillement sur le Rhône, une danse dans le soleil, la houle et la rumeur de tous les jargons des gens de marine. Mais du milieu des bigues et des antennes, des voilures, des cordages, des moufles, où, les pieds nus, qui descend et qui monte, sous le Croissant enorgueilli, et au plus haut croisillon du grand-mât, ô Mahomet! le bâtiment des Tunisiens a la peau de mouton qui est pendue! Il arriva beau premier: les Consuls[3] lui ont donné un sac de pain et un tonneau de vieux Cante-Perdris[4]. Les Turcs feront ribote... Puis à la garde d'Allah, s'ils se grisent! Et les juives qu'ils ont amenées de Tunis, traînant mollement leurs jaunes babouches, dansent au bruit des castagnettes, sur le pont, et chantent, nasillant leurs cantilènes. Les Condrillots, allons! avec efforts, au haut du Pré, poussant, touant leur flotte, oh! hale! oh! hisse! parviennent à ranger au long du port leurs barques et, sitôt atterris, déjà les débardeurs en multitude tumultueusement envahissent, emportent les cargaisons, en faisant à la course bruire et chanceler les passerelles minces. --«Gare devant! les Condrillots!» On gueule, on cogne de partout: quel grouillement! A l'égard de Beaucaire en temps de foire le grand Caire d'Égypte, Dieu m'aide, n'était rien! LXXXIII Les gros fardiers, chargés de tonnes d'huile, les camions des arroseurs qui éclaboussent, les banquises d'oranges ou de citrons, les monceaux de cabas ou de corbeilles, les balais de millet, les fourches de bois dur, les meules de moulin où l'on s'achoppe et les bringuebales qui traînent les poutres, que sais-je, moi? dans le sablon du Rhône on voyait tout, jusque fondre les cloches! Mais puis c'était le Pré! Et ses baraques, les rangées de baraques innombrables, et les marchands forains qui en famille y mangeaient en plein air un coeur de céleri: il faudrait l'avoir vu en toute plénitude, cela, le «beau dimanche» de Beaucaire! Tous les mariés du pays d'Argence, de celui de Jarnègue et de la terre d'Arles, tous les amoureux des Alpilles, de la Vau-Nage tous les couples, de la Vistrenque et de la Gardonenque, au grand soleil, à la face d'un peuple, venaient y promener, ce jour-là, leur triomphe. Sous les tentures fraîches des allées, chacun serrant le bras de sa chacune, n'était-ce pas délicieux de les voir vagabonder, marchander leurs emplettes et s'offrir en cadeau des «bagues d'aïe[5]» pour rire! Il n'y avait, à pareil jour, qu'un cri de gloire ébaudissant l'ombre des promenades: qu'elle fût artisane ou paysanne, fût-elle bourgeoise ou marquise, il n'y avait qu'un cri pour la plus belle tête ou pour l'élégance de la plus cossue qui tout l'an faisait loi, dictant la mode. LXXXIV Bonheur de la jeunesse! A qui mieux mieux rivalisant de joie et de liesse, ils se faisaient entre eux plaisir rien qu'à se voir. Et tout le jour ensemble, dans la foule de vingt nations diverses et inconnues, Guilhem et l'Anglore, au bras l'un de l'autre, s'en allaient perdus. La tourbe humaine, comme une houle folle, à tout hasard les emportait heureux. Elle, ébahie de tout ce que ses yeux voyaient: des avaleurs d'étoupes, des charlatans juchés sur leurs carrosses et qui dans le bastringue vendaient des vermifuges; et de ces bateleurs qui vous aveuglent avec leurs tours de mains et passe-passe; et de ces baladines couvertes d'oripeaux qui dansaient aux flambeaux, légères, sur la corde; ou du Polichinelle avec Rosette: «Rosette!»--«Que veux-tu?»--«Le petit pleure!» Ha! il fallait prendre garde aux filous... Dès qu'il y avait groupe autour des comédies, ils vidaient à quelqu'un, presque à tout coup, les poches. Pour tirer finement l'or des ceintures, il en venait de Paris et de Londres! Mais du plaisir qu'avait l'enfant naïve, Guilhem, prenant sa part, bayait comme elle; et comme dans le clair d'une fontaine pure, aux chaleurs d'été, il fait bon descendre, pour tempérer sa fièvre et sa langueur, il descendait, lui, dans cette âme neuve. Et il y avait tant à voir, dans cette foire! les endroits où étaient les marchands de gimblettes enlacées par un fil et qui viennent d'Albi; les Turcs en turban, qui vendaient des pipes; les larges braies[6], les Grecs coiffés de rouge, qui tiennent les tapis brodés de Smyrne, et le gingembre, et l'essence de rose bien cachetée dans les fioles de verre, dont une seule goutte parfume une maison! Puis le corail, les fils de perles fines; puis les jouets, les tambours de Beaucaire dont nous avons crevé si beau nombre, étant jeunes! et les éventails ornés de paillettes, et les poupées, vêtues ou toutes nues. LXXXV --«Eh! mais, chez le peintre vous ne venez pas?» les hommes du Caburle un jour crièrent à notre beau couple.--«Où se trouve-t-il?» demanda Guilhem.--«Venez, suivez-nous!» Et, se dandinant, la bande s'enfourne, le calumet aux dents, en un taudis qui avait pour enseigne: _Qui peint vend_. Un Martégal, ridé comme une figue, vieux routier de la mer au tour du monde, pour une pièce, là, de son pinceau d'aiguilles, à fleur de peau vous tatouait toutes sortes d'emblèmes ou d'histoires. Et sur la chair nue, qui un aviron, qui l'ancre d'espérance, qui un Christ, qui un coeur enflammé s'était fait faire. --«Et vous, mon prince?»--«Moi? je veux faire sourdre de mes veines bleues le génie de l'onde...»-- Et aussitôt, gaiement, retroussant sa chemise, sur le muscle du bras il se fit peindre un beau Drac bleuâtre, ailé, potelé, et qu'on eût dit vivant sur la chair blanche. --«Oh! c'est tout à fait ça! cria l'Anglore, tel que je t'ai vu, mon Drac, sous le Rhône! Mais que tu étais beau!... Cela, lorsque j'y pense, ajouta-t-elle à demi-voix, me fait rougir... Et tu retourneras au Rhône, dis?» --«Au Rhône, enfant! et qu'irais-je donc faire? le prince répondit, maintenant que je vois, maintenant que je tiens celle que j'ai voulue!» --«Que feras-tu de moi?»--«De toi, mignonne, ce que moi je ferai? ma comtesse fantasque de Mont-Dragon ou, si tu aimes mieux, d'Orange...» LXXXVI Et, la tête à l'évent, c'est ainsi qu'ils allaient, eux, par les rues grouillantes, mais ne voyaient plus rien: ni les monceaux de draperies, de _flassades_[7], les tas de soie dorée, soie grège ou floche, qui vaut son pesant d'or, ni les enseignes de toutes les couleurs, étendues en travers sur les ruelles toutes blanches de chaux, avec les noms des trafiquants de Gênes, de Montpellier, de Cadix ou de Brousse, ni les bazars qui donnent la berlue, tant ils sont pleins de joyaux, de bijoux, ni le joli caquet des Beaucairoises jasant dans leurs boutiques sous les Arcs[8] ou bien pesant les dattes sous leurs portes cintrées. --«Il faut que je le vende, cependant, mon sachet de paillettes d'or!» disait l'orpailleuse. Et aux magasins ils entraient ensemble, dans les fraîches maisons, à ciels-ouverts tout festonnés à la mauresque, et semblables à des sérails pleins d'odalisques. Et sous les arceaux des salles voûtées, riant entre eux deux, entre eux chuchotant, ils visitaient, sans voir, les étalages des Franchimands, Lombards et Arméniens, des Estrelins, Marrans et Gitanos[9]. --«Il faut que je les vende, cependant, mes paillettes,» l'Anglore redisait.--«Venez, fillette!» Justement un orfèvre l'appelait: --«Est-ce de l'or de Cèze ou du Gardon d'Anduze?» --«D'Ardèche.»--«Voyons donc!» La dégourdie vida sa poudre d'or dans la coupelle: cela montait à vingt écus. Le damoiseau dit:--«Batteur d'or, avec cela vous nous ferez deux bagues lisses de fiançailles: mettez le Drac sur l'une, un lézardeau sur l'autre... Ce sera notre foire de Beaucaire.» LXXXVII Oh! Dieu! pensez-vous qu'elle fut contente! Elle lui aurait sauté au cou... Mais, bref, à l'heure où les cafés chantants, la nuit, se vident, Guilhem, une fois, errant par les rues, a rencontré pourtant les Vénitiennes et vite, vers l'estrade des chanteuses, s'est attablé tout seul, par gentillesse. Il a passé le jour avec sa brune, et, au retour du bonheur, il plaisante: --«Eh bien, leur fait-il, ce trésor des papes, qui, en Avignon, gît dans le grand puits, cette brochée d'apôtres, ces douze revenants à barbe d'or que garde le Basilic, quand est-ce qu'on ira les chercher?» --«Seigneur! dit une d'elles, ne vous inquiétez pas! Nous avons qui nous faut pour tenter l'aventure et pour mettre à mort, s'il est nécessaire, le Basilic!»--«Peuh! on comprend de reste, une autre ajouta, que telle trouvaille ne soit que peu de chose pour le prince: aurait-il manque d'or, étant le courtisan d'une qui en ramasse dans les fleuves!» Le prince répondit:--«Mesdames, celle-là n'eut besoin, pour être aimée, que d'éclore (quelqu'un en serait-il jaloux?) comme fait la violette, humble et pourtant cherchée, à l'ombre d'un buisson, zon, zon, turelure!...» LXXXVIII Guilhem, sur ce fredon de chansonnette, au bruit de quelque mandoline éloignée, dans la fraîcheur de la nuit, aux lueurs des falots clairsemés qui peu à peu s'éteignent, s'en retourne au port, allant se coucher. Et, tel que le poisson dont on a troublé l'eau nage vite en amont vers l'eau limpide, ainsi Guilhem se baigne aux souvenances de cette limpide et si douce histoire du damoisel Aucassin de Beaucaire et de la belle esclave Nicolette qu'on ne veut pas lui donner pour épouse: lorsqu'on les enferme, chacun d'eux à part, et que tous les deux s'échappant, libres et gais, au bois ils se retrouvent et au clair de la lune s'entre-baisent; et lorsqu'il l'a mise en selle avec lui, et qu'il l'emporte à cheval vers la mer, et qu'ils s'embarquent puis en Aigues-Mortes pour gagner le pays de Ture-Lure[10]! Et quand les Sarrasins les faisant prisonniers les vont revendre, elle à Carthage où elle est reconnue pour la fille du roi, lui à Beaucaire où tout le peuple l'a salué pour son seigneur et maître; et lorsqu'un jour Nicolette, en costume de petit vielleur, est venue au bas du perron d'Aucassin--dire le conte des amours d'icelui et d'elle Nicolette et qu'enfin à Beaucaire ils se marient dans le château, vers la tour aux trois angles! --«Que c'est joli! disait Guilhem, cela rappelle notre aventure, un peu, avec l'Anglore...» Mais à ces mots, une ombre contre lui s'est dressée: frappé d'un grand coup dans le dos, Guilhem soudain mord la poussière... Aïe! malheur! avec un sachet plein de sable on l'a traîtreusement _saquetté_. Des mandores au loin meurent les sons, la nuit devient muette... Et qui a fait le coup? En temps de foire nul jamais ne sait rien: pour qui tombe, tant pis! LXXXIX Sur le long quai du port ils vont et viennent, les Condrillots qui repartent demain. La foire est au déclin. Au vent d'amont les bâtiments de mer déjà défilent et sur le bord du Pré, jusqu'en bas vers la pointe des Matagots, on voit les voiles blanches déferler sous la bise. Mais, contre le Rhône se préparant pour la remonte rude, tous les équipages d'eau douce, patrons bateliers et patrons haleurs, bailes, prouviers, civadiers, de leurs câbles vont rattacher les bouts. Et l'on arrime les huiles de coteau, le bon vin de Saint-George, le riz lombard et le miel de Narbonne, et le sel de Peccais et les anchois de Fréjus en barils, les pains de sucre et dalles de savon que fait Marseille. Or sus! à la Vignasse[11] le prince doit, ce soir, payer la _rouanade_[12] et la ribote! Car il n'est pas mort, le prince: en plein sable on l'a ramassé ne battant plus veine; mais, grâce à l'influx de sa bonne étoile ou peut-être au ressort de sa nature, il est sur pied. Il ne doit pas mourir de celle-là. Et Jean Roche à part cause avec l'Anglore: --«On ne lui a rien vu sur le corps; il se tait... Serait-il tombé du haut mal? On ne peut pas savoir.»--«Allons donc, Jean-la-flûte! Ignores-tu qu'à son vouloir le Drac se mue, répondit la nicette, et se dérobe de cent mille façons? Aujourd'hui sur la rive il lui a plu de laisser son corps d'homme et de se plonger dans les eaux profondes pour aller voir, que sais-je? les cavernes où il garda sept ans la lavandière, la lavandière beaucairoise qui avait laissé choir son battoir dans le Rhône, sur ce rivage même, tu l'as bien ouï dire?» --«Oui, répliqua le prouvier, des Esprits rien ne doit étonner... Pourtant, que cela soit vrai ou non, tu es une belle folle d'écouter ses paroles ambiguës, sans voir, pauvrette, qu'il t'enivre et qu'ayant un jour aspiré ta vie, sur la rive nue de quelque gravier il te laissera, toi aussi, cadavre!» --«Ho! dit-elle, l'Anglore, ce petit lézardeau, n'est-elle pas un peu soeur du Dragon?» --«Il te fascinera!»--«Eh bien! qu'il me fascine, si mon destin est tel! Moi de bon coeur je me laisserai choir à la pipée, comme au gouffre béant tombe la feuille!» XC Et Maître Apian cria:--«Jarni-pas-Dieu! puisqu'il veut nous payer le régal de la fin, vraiment c'est un bon prince!»--«Nom de quelque jumart! les hommes répondirent, faudra qu'on la combuge, ce soir, la cuve au vieux saint Nicolas!» --«Allons, enfants!» Et tous gravissant la montée, s'en vont au cabaret de la Vignasse. De là se voient le plain-pays d'Argence et la Sylve-Godesque, en laquelle la biche mena le roi des Goths tout droit à l'ermitage du grand saint Gille. A terre c'est là que sont roulants les vieux boulets de pierre glorieuse qui ont broyé, lancés par les _calabres_[13], les Croisés de Montfort: amas de pierres sept fois sacré, suprême témoignage d'un peuple déroché, mais non sans lutte, le rire aux lèvres et chantant son martyre! Donc, la grand'chiourme une fois attablée autour de Guilhem:--«Savez-vous, amis, leur dit Guilhem, à qui l'envie me prend de consacrer notre dernier repas fait à Beaucaire? Aux patriotes des rives rhodaniennes, aux intrépides qui, dans les jours d'autrefois, se maintinrent au château fort qui à nos yeux s'élève! aux riverains qui surent défendre valeureux et leurs coutumes et leur port franc et leur grand Rhône libre! De ces ancêtres-là gaillardement tombés dans la bagarre, si aujourd'hui les fils ont oublié la gloire, eh! tant pis pour les fils! Mais vous autres, les gars, qui avez conservé le cri: Empire! et qui, en braves gens, à votre insu, allez bientôt, peut-être tout à l'heure, pour défendre le Rhône dans sa vie, allez livrer la bataille dernière, avec moi étranger, mais radieux et ivre de votre lumière du Rhône, haussez les verres à la cause vaincue!» Dans les mains tous les verres retentirent. Les mariniers, Maître Apian écoutaient ébaubis, sans trop bien comprendre, mais avec respect et silencieux. --«Mes pauvres gens! reprit le galant prince, et le beau train aussi de vos bateaux, et les files aussi, les longues files blanches, remorquées en amont par les quadriges de vos grands chevaux qui traînent la maille, au désastre imprévu courent peut-être!... Mais à quoi bon, ô survivants d'un peuple qui depuis trois mille ans tenait le gouvernail, gémir en vain sur la cause perdue! Comme au château illustre de Beaucaire, comme les Provençaux, pour bien finir, en face du Soleil et du grand Rhône, faisons la Rouanade et la Soulenque[14]! Et humons, à la barbe des vainqueurs, le vin du Génestet[15] qui ressuscite... Et mugisse le Rhône, en Rouanesse[16]!» XCI Or le soleil disparaissait sur Nîmes, en épanchant le long du vaste fleuve les plis de son manteau ensanglanté et le dernier reflet de ses rayons sur le château de la Tarasque, d'où le roi René semblait, de sa fenêtre, bénir le Rhône en sa suprême turgescence. --«A la santé du patron!»--«Et du prince!» --«Vive sa face!»--«Et vive nous! En joie vogue la barque!»--«Et puissions-nous revoir, sains et saufs, Andancette!»--«Et Saint-Maurice!» --«Et les escaliers du port de Condrieu où, si Dieu veut, dans moins d'un mois, nous puissions retrouver tout notre monde!» Et, mangeant la _broufade_ épaisse et forte où sur les oignons s'empile le boeuf, ils font honneur aux plantureux morceaux et cognent au pichet. Mais à la lune, en dévalant ensuite vers les barques: --«Hein! le prouvier faisait à Ribory, ne te semble-t-il pas que ce qu'a dit le prince rappelle un peu ces sortilèges dont l'Anglore parlait, touchant le roc de Tourne?» --«Ah! va, je ne sais pas, répliqua l'autre, mais il y a dans l'air quelque désastre qui nous menace tous, et même, même ce bon jouvenceau qui nous prête appui... Ne l'a-t-on pas laissé pour mort, hier? Mon homme, nous sommes à un siècle encorné par le Diable!» [Illustration] [Illustration] CHANT ONZIÈME LA REMONTE XCII Et ils vont se gîter. A l'aube, dès que chantent dans les taillis des bords du Rhône les oiseaux, alerte! alerte! le patron, les équipages, tout le monde est debout. Pour la remonte, ils ont tiré sapines et penelles, et hale! et pousse! de l'autre main du fleuve. Ils développent les deux longs maîtres-câbles qui se relient à l'_aubourier_[1] de la grand'nef. Ils nouent aux maîtres-câbles les cordelles où vont être attelés les grands chevaux haleurs. Au câble d'avant de la grande barque vingt-huit étalons étayent leurs efforts, séparément, quadrige par quadrige, avec leur conducteur de quatre en quatre. Les quatre chefs de file sont tout blancs; ils portent le baile-charretier, qui a la direction des quatre-vingts chevaux des attelages. On joint dix couples sur le câble d'arrière; au _câble de carate_ une douzaine; au restant des bateaux ou de la _rigue_ le reste des superbes grands chevaux. Et, hennissant vers les cavales des marais, et de leurs sabots écroûtant la terre, oh! qu'ils sont beaux, la crinière flottante, avec les rouges houppes de leurs brides, avec leurs housses aux bleus flocons de laine, et leurs colliers ornés de clous de cuivre! A Tarascon leur fut donnée l'avoine. Le maréchal-ferrant, qui les escorte, une dernière fois les passa en revue. Les mariniers de terre, à leur ceinture, portant roulées en bloc les cordelettes qu'il faut pour radouber au besoin les ruptures de la maille, sont prêts. Du sommet de la barque, le vieux patron Apian, en voyant sienne cette puissante harde chevaline qui sur la berge du grand fleuve se prolonge, en contemplant toute cette séquelle de mariniers, de charretiers, qui fouillent les Ségonaux du Rhône à son commandement, en regardant la flotte et la tension des hautes bannes blanches inclinées, couvrant la cargaison des marchandises bien arrimées, marquées à bon nolis par l'écrivain, le vieux patron se gonfle en son orgueil de maître d'équipage: --«Et pour passer devant, aujourd'hui, qu'ils y viennent, les Cuminal tant fameux, de Serrières, les Bonnardel si riches, de Lyon, les Marthouret arrogants et piaffeurs, et les bouviers d'Isère et de Grenoble, avec leurs boeufs lourdauds, souillés de bouse! Qu'ils y viennent, s'ils veulent, à la suite: il les fera trimer, le Caburle, d'ahan!» XCIII Et le chapeau en main, ayant dit, il salue la croix de l'équipage sur la poupe, et de son doigt obtus, qu'il trempe au Rhône, dévotement, noblement il se signe: --«Au nom de Dieu et de la sainte Vierge, lors commande-t-il, fais tirer la maille!» Le prouvier sur la proue, qui se tient à l'écoute, répète: «Fais tirer la maille!» A terre, le patron du halage à son tour crie: «Eh! fais tirer la maille!» D'un à l'autre le cri résonne en amont jusqu'au baile. Le baile-charretier, dans l'étendue, lance un beau coup de fouet: les vingt quadriges, au claquement des mèches qui les percent, s'ébranlent à la fois. Déployés en longueur, les cordages s'étirent, se roidissent; et, démarrées en plein toutes les barques, le grand patron reprend:--«Marche tranquille! et fais tirer devant!» La longue file, sur la chaussée aux pavés rudes, en remorquant, malgré les eaux impétueuses, la traînerie pesante du convoi, tout bellement à son trantran lors s'achemine. Et sous les hautes branches des grands peupliers blancs, dans le silence de la vallée du Rhône, à la splendeur du soleil qui se lève, au pas des beaux chevaux qui s'évertuent et de leurs naseaux chassent la buée, le premier charretier dit la prière. De loin en loin, les autres, sur le cou ayant le fouet qui pend avec sa longe, en cheminant en arrière, se signent, ou bien, pour allumer leur pipe à l'amadou, frappent sur le briquet. La troupe, tirant de long peut-être un quart de lieue, va côtoyant par les saulaies touffues où frotte et s'enchevêtre la maille du halage. Armés d'un pieu qu'ils portent sur l'épaule, les mariniers de terre l'accompagnent, suivant de l'oeil le câble énorme qu'ils font sauter sur les obstacles. Et des cordelettes, qu'autour de leur corps ils ont enroulées, sans cesse ils réparent sur les palonniers quelque brin qui rompt. XCIV Mais entre temps, au bout de l'encâblure, par là-bas sur la flotte qui monte lentement, le vieux patron qui veille de la poupe à la proue a dit:--«Prouvier, regarde un peu dessous... Avec ces crues subites (qu'un tonnerre les creuse!) sait-on jamais les fonds?»--«La _souveraine_[2]!» en noyant la sonde a crié Jean Roche. --«A la bonne heure!»--Et voici que le prince demande à Maître Apian:--«Ainsi, s'élève-t-il bien haut, le Rhône, lorsqu'il devient fier?» --«Au-dessus de la plaine qui s'élargit immense de chaque bord du fleuve, autant que va la terre, j'ai vu, dit le vieillard, j'ai vu le Rhône, enflé par les averses des déluges, lancer ses vagues jusqu'à la couronne des mûriers! Sur les moissons perdues, sur la désolation de tout le territoire, j'ai vu, moi, les bachots voguer à travers champs au secours des fermiers sur leurs toitures! Tenez, monsieur, là même, à Valabrègue, trois jours, trois nuits, pour être en terre sauve, les gens au cimetière s'étaient réfugiés! Quelle horreur, la nuit, d'entendre mugir cette mer sauvage, menaçante et sombre, qui, éventrant les chaussées, les remparts, emportait arbres et récoltes, les tas de foin entiers! Il me souvient d'un pauvre chien, pris par l'inondation, que nous vîmes flotter tout plaintif sur le comble d'une meule de paille emportée par les eaux... Mais ne conta-t-on pas que sur les ondes avait passé même un berceau d'osier avec un enfant qui pleurait dedans? Et les coups de fusil qu'au milieu des ténèbres on entendait aux îles, et que tiraient les pauvres isolés de la rivière! Ah! dans un temps pareil, quand sur les lones vous avez un convoi de barques avec vingt couples de chevaux comme ça, le souci n'est pas mince! --Dia! fais tirer le câble d'avant!--Je vous dis qu'il n'y a point de crue si violente ni si épouvantable et si affreuse comme ce Rhône, lorsqu'il sort de ses gonds. Et l'on ne comprend pas d'où, tonnerre! peut sourdre tant d'eau: faut qu'elle vienne du réservoir des monts! Car lorsqu'elle bondit et charrie, voyez-vous, elle porte avec elle des épaves, des bêtes, que jamais de la vie on ne voit nulle part! --Dia! fais tirer le câble d'arrière!--Mais la bise donna par bonheur son coup de balai; sans ça, nous perdions tout, cette année, fût et vin. Dans la bourrasque, nous en fûmes pour quatre puissants chevaux de halage dont valait bien le moindre cent pistoles!» XCV --«Ohé! patron!» en hélant de la rive cria le civadier--qui précède la troupe et à cheval sonde les gués et prépare les haltes et apprête les vivres. --«Qu'y a-t-il? répondit Maître Apian.--«Cette traite, est-ce pour Maliven, le dîner?»--«Jean-la-mule, pourquoi pas au Grand-Mas?»--«Le vent s'ameute: il serait bon peut-être d'allonger la courroie...» --«A Maliven!» Derrière, au bateau de _carate_, on avait planté droite la gaffe où l'on suspend les gros quartiers de viande, provision qu'au soleil on fait boucaner crue. Ils en décrochent, bravement, quelques bons lopins pour la marmite; et du bateau le mousse, lui, est le maître-coq. Or voilà que l'Anglore, qui l'aide à cuisiner, lui a dit:--«Mousse, lors de mon mariage, je te ferai goûter les dragées, mon petit!...» --«Mais avec qui te maries-tu, Anglore!» --«Tiens, sur la grande barque, le vois-tu, là devant, celui-là qui a la barbette blonde?» --«Oui, le prince Guilhem!»--«Mignon, tout juste.» --«Mais tu n'es pas à plaindre, Anglore!»--«La planète l'a voulu: quand les choses sont écrites dans les astres, eh bien, il faut qu'elles se fassent!...» --«Avec le prince! Et les noces, à quand donc?» --«Nous n'avons pas parlé de ça; mais c'est à croire, mon sort aura fleuri avant que passe la fleur d'_esparganeu_.»--«Tu es donc riche?» --«Pourquoi!»--«Puisqu'un prince t'épouse!» L'orpailleuse sourit:--«Pauvre petite, en gagnant douze sous par jour!»--«Oh! va, futée, tu dois en avoir, depuis que tu fouilles les sablons de l'Ardèche et ses grottes avec où l'on voit, dit-on, des merveilles!» XCVI --«On le dit bien; mais puis, qui y pénètre dans ces profondeurs-là! Sais-tu que ce n'est pas, fit-elle, si aisé de remonter la combe? les affreuses falaises qui l'emmurent? le Rocher du Corbeau, le Roc de l'Épervier, et le Château, là-haut, de Dame Vierne? puis les rapides de l'Ardèche: la Fève, le Siège, la Chaire, la Cheville; après, le pic du Chien... Une fois aux cavernes, c'est là qu'il ne faut pas être poltronne! Tu rencontres un trou qui peut, sous terre, te mener, qui sait où? peut-être au diable! Maintenant, en rampant, avec de la lumière, si tu te risques dans cet abîme sombre, ah! l'on dit que c'est beau! Tu trouves là des cryptes, tu trouves là des grottes, des chambres, des chapelles qui, toutes diamantées, te font venir les papillons aux yeux. Arc-boutée de colonnes, il y a une église magnifique, dit-on, avec ses fonts de baptême, ses orgues, avec ses bénitiers et sa tribune! Tu as là, de plain-pied, une salle de danse ayant, garnis de milliers de chandelles, les lustres suspendus à son plafond; tu as, tout prêts, pleins d'une eau cristalline, une salle de bains; un cimetière avec ses grandes tombes blanchissantes; de longues allées d'arbres qui font ombre; un théâtre étalant sa colonnade; merveilleuse, en un mot, une cité qui de ses habitants est veuve et restée vide... On y a vu pourtant une grosse tortue, on y a vu le Lert[3], d'autres bêtes horribles...» --«Mais, vois! dit le petit subitement, tu en as une sur ta bague, de ces bêtes?» --«Ça? c'est le Drac, ma foire de Beaucaire.» --«Et qui te l'a donné?»--«Mon fiancé, qui est là.» --«Sais-tu que c'est joli!»--«Découvre la marmite, cria l'Anglore, car elle va verser!» XCVII A Maliven cependant a fait halte la grande cavalerie, et le Caburle dans les taillis vient d'allonger sa proue, les sept barques ensemble. Et l'on découple et l'on paît les chevaux le long des oseraies. Les charretiers, accroupis à la ronde, mangent, de trois en trois, au même plat la soupe. Les mariniers, en bande à part, s'asseyent à l'entour du patron sur la sapine; et Maître Apian, ayant pris sa bouchée, tourne la tête, soucieux, vers le nord et dit:--«Ce mistral-là, j'ai peur qu'il souffle! La voyez-vous, la nuée grumelée qui dans le ciel en long cyprès s'aiguise? Et le timon, l'entendiez-vous grincer? Et les mains, sentez-vous comme elles sont rugueuses? C'est du vent, tout cela!» Et en faisant la lippe: --«La lune est pleine, ajouta Ribory, et le temps pourrait bien se mettre à la tempête...» --«Voilà pourquoi, dit le maître, aussitôt qu'on aura fait boire ces attelages, qu'on mette les colliers aux bêtes et sans retard.» Ce qu'ils font. Et les fers des quatre-vingts chevaux aussitôt soumis à la relevée du maréchal-ferrant qui les passe en revue, les colliers sont remis et, fais tirer la maille! --«O passeur! y a-t-il des gouffres en Durance?» --«Par endroits. Avancez les bateaux... Baile, tire couple par couple tes chevaux: nous allons embarquer les premiers; dans les creux les autres les suivront... Tenez le gué! Y est-on?»--«Nous y sommes.» Dans le péril de l'eau les grands chevaux s'ébrouant prennent pied. Et pendant qu'en arrière le convoi monte à long câble sur le Rhône, au claquement des fouets, aux cris des hommes, toute la ribambelle entre en rivière, passeur, charretiers, valetaille, assis ou enfourchés sur les chevaux.--«Arrive! Fais tirer le Robin! Touche le More! Maintiens le Bayard, qu'il ne se noie pas! Dia! dia! hue! hue!» Et frémissante, en nage, puis secouant ses crinières trempées, la caravane sort victorieuse et reprend son chemin le long des digues. XCVIII Le prince hollandais avec l'Anglore s'étant rejoints à bord, la jeune fille lui a dit:--«Quel est donc, ô Drac, ce conte que sur la rive, l'autre jour, dans la nuit, on t'aurait trouvé mort?»--«Belle mignonne, a répondu Guilhem, mais ce n'est pas un conte, car, traîtreusement, d'un sachet de sable on m'a _saquetté_.»--«Qui donc?»--«Un tenant de ces trois donzelles vindicatives auxquelles j'aurai oublié peut-être d'acheter leur foire.»--«Les jalouses! Mais n'aurais-tu pas dû, toi, les ensorceler?» en s'emportant cria l'Aramonaise. «Et tu ne sais pas, mon beau, que celui qu'on frappe dans le dos avec un coussinet, sans que personne y voie goutte ni trace, n'en guérit point, meurt de la meurtrissure?» Mais Guilhem fit en souriant:--«Enfant! tu croirais donc qu'il peut, le Drac du Rhône, être ainsi déconfit?» La jeune espiègle resta un moment à le regarder: --«C'est vrai, dit-elle ensuite; comme je suis nigaude! Le génie, le follet qui est le roi de l'onde, qui est mon dieu, mon tout, qui dans les lones bleues perpétuellement retrempe sa jeunesse, comment est-ce possible qu'il baisse pavillon devant la loi du vulgaire, la mort! Non, je te vois, mon Drac, tel que doit être l'Esprit Fantastique du fleuve majeur, immortel! Et quand ton regard m'appelle, il me semble aller, m'en aller dormante vers un agrément que rien ne réveille. Je ne sais où je vais: si je me perds, de me perdre avec toi, eh bien! cela me plaît.» XCIX Guilhem d'Orange lors étendit le bras sur le travers de l'eau mouvementée et dit:--«Aie confiance en moi, Anglore! Parce que librement je t'ai élue, m'apportant ta foi, ta profonde foi au merveilleux superbe de la fable, parce que tu es celle qui, insoucieuse, se fond dans son amour comme la cire à la lumière, parce que tu vis en dehors de nos liens et de nos fards, parce que dans ton sang et ton sein pur gît la rénovation des vieilles sèves, moi, sur ma foi de prince, je te jure que nul autre que moi, ô fleur de Rhône, n'aura l'heur, le bonheur de te cueillir et comme fleur d'amour et comme épouse!» --«Mais quand? bientôt?» demanda-t-elle. Guilhem répondit:--«Ma belle petite, je te dirai cela ces jours-ci... Entends-tu souffler le mistral? C'est la musique majestueuse qui annonce nos noces! C'est l'air du Rhône, le ciel, les frondaisons qui de concert nous chantent le prélude!» Le vent, de plus en plus, le vent de ses rafales s'aheurtait en effet contre la flotte; et la montée, de plus en plus pénible, faisait tirer les chevaux. Leurs crinières, ébouriffées en furieuses touffes, s'échevelaient comme de grands panaches. Et le soleil, se retirant dans l'embrasure de ses rayons mourants, à l'horizon disparaissait déjà, quand le Caburle avec toutes ses barques et tout son monde en rive d'Avignon jeta l'amarre. C --«Au ponton! au ponton! le Caburle à l'empire! les Condrillots! et fais tirer la maille!» au-devant d'eux vont criant les enfants qui vers le port accourent et glapissent. Les riverains enroulent leurs cordages; les charretiers ont dételé leurs bêtes; et, s'engouffrant dans le Portail de l'Oule[4], pour la couchée et le repas du soir, ils gagnent le logis et les étables du Mal-Uni leur hôte[5]. La bande marinière emplit peu à peu la grande cuisine. S'étant lavé les mains au puits, à l'essuie-mains suspendu au loquet tour à tour ils se torchent; et sur les bancs, le dos au mur, ils vont s'asseoir bruyamment en rangée. Avec les bras retroussés, les servantes, qui au moindre pinçon crèvent de rire, gaillardement sur les tables charrient. Oh! Dieu de Dieu! les fricassées énormes de sang de boeuf, les platées de gras-double, les matelotes, charbonnées et grillades, et les berles farcies en omelettes, s'engloutissent aux panses spacieuses, pendant que, circulant la dame-jeanne de main en main, chacun, les coudes libres, se verse à verre plein. Pour finir, on découvre une terrinée de soupe au fromage qu'un berger, à coup sûr, en y plantant son bâton au milieu, n'aurait pu franchir.--«Nous en chantons une?» pour lors dit tout à coup le baile du halage en tapant sur l'épaule au gros Toni. Et le pilote, ayant mouché son verre et fait claquer sa gorge:--«Allons, les gosses! dit-il, et à la voix! qu'il faut de l'aide...» CI _Dieu soit céans, la belle hôtesse! Nous voici quelques bons lurons Qui ne traînons pas la tristesse, Tout en remorquant nos bateaux. Un bon pilote à la descise Tient le voyage gai, dispos; Mais pour revoir la Pierre-Encise[6], Faut tenir le fanal huilé. Sortez les olives charnues Et brouillez un bon saupiquet: Si nous avons les braies de cuir, Y a ce qu'il faut dans le gousset. Nous avons raflé la Provence Et raclé le Revestidou[7] Et sommes chargés comme abeilles; Mais les eaux fières portent tout. Le vin de la côte du Rhône Est une assez brave liqueur, Pourvu qu'on ne l'arrose point Avec l'eau sale du grand gouffre. Pour baigner les morceaux de viande Et pour nous faire un peu chanter, Dans la gamelle de la soupe Il faut en jeter une écope. Puis, s'il arrive quelque émoi Ou si l'on touche un banc de sable, La perte sera pour le maître, La peine pour les mariniers._ CII Pendant qu'on applaudit à pleines mains, les portefaix d'Avignon, à la table de face:--«N'est-ce pas le père de l'Anglore, se disent-ils, ce gros qui chante?»--«Peste! rien d'étonnant qu'il ait la chanterelle: sa fille a trouvé maître, voyez donc?» Et ils se désignaient, narquois, la jeune fille en train de dégoiser avec le prince blond. --«Ce tas de pleutres, que veulent-ils là-bas?» cria Jean Roche.--«Gros balourd! et toi, que veux-tu donc?»--«Rompre la gueule à tous pouilleux qui nous rompent la paille.» --«Toi? nom de Dieu! viens-t'en ici dehors!» cria un portefaix bravache, le fameux lutteur Quéquine: dans ses tournées de luttes, l'ayant un Lyonnais vautré à plat de dos, aux gens du haut fleuve il gardait rancune. Et il piaillait:--«Viens çà dehors!»--«O bougre de faquin! espèce de mazette! réplique le prouvier, vous pouvez bien vous mettre et quatre et six ensemble!» Et le colosse, enjambant les tables, en une poussée sautait au milieu. Mais les bateliers s'interposent d'un bond. Dans la cohue, déséquilibrés, les bancs se soulèvent; les yeux de part et d'autre deviennent furieux, les injures mortelles s'entre-croisent: --«Mangeurs de chèvres! culs de peau!» --«Assassins du maréchal Brune, qui le traînèrent dans le Rhône!» Aïe! aïe! les horions terribles vont pleuvoir, quand Maître Apian s'écrie: «Goujats, restez tranquilles! Le premier qui remue, je lui casse la tête d'un coup de cette cruche... Tas d'ivrognes, vous ne voyez donc pas que, soûls, la violence du vin méchant vous jaillit par la bouche? Eh! si l'on veut se battre, on a les joutes... En manque-t-il, tout l'été, sur le Rhône? Au Pont Saint-Esprit et à Roque-Maure... Où donc encore? A Givors, à Valence... La lance au poing et la targe au poitrail, en plein soleil, aux yeux de tout un peuple, y a-t-il rien de plus digne ou plus noble qu'un beau jouteur nu, debout sur l'arrière, qui fait plier son homme et le déjuche? Te le rappelles-tu, Jean Roche, ce dimanche, à Saint-Pierre de Boeuf, le jour de Saint-Maurice, où tu fis (tu étais bien jeune cependant!) au grand Misérin faire la culbute?» --«Je me rappelle, patron,» dit Jean Roche. --«Tu n'avais pas daigné, même, quitter la veste!» --«C'est vrai.»--«Les enfants, allons, à la couche! si nous ne voulons pas que la levée, demain, soit, comme on dit, le long du Rhône.» Et à la voix autoritaire du prudent maître qui les calme, les nautoniers, sous leurs tentes là-bas, les charretiers, là-haut dans leurs fenils, tous à l'instant vont prendre leur repos. [Illustration] [Illustration] CHANT DOUZIÈME LA CATASTROPHE CIII Et fais tirer la maille! Aussitôt que paraît le lustre du soleil[1], à la remonte s'est remis derechef en chemin le Caburle, fendant le Rhône avec sa proue taillante et remplissant de vie la vallée fluviale avec le mouvement, la poussière et le bruit de sa cavalerie. Le mistral en tempête ronfle toujours. Les arbres, qui saluent en mugissant, se courbent, se secouent à arracher leurs troncs. Le vent refrène le Rhône devenu poli comme une glace. Contre eau et contre vent, les forts quadriges, le museau incliné, cheminent vers le nord de leur pas régulier. Harmonieuse cornemuse, la bise formidable étonne et fait chauvir les oreilles des bêtes. A leurs chapeaux, à leurs bonnets de panne portant les mains et rechignant les lèvres, les charretiers impatientés profèrent contre le Maëstral un tourbillon d'insultes: --«Souffle, brigand de Chasse-mouches! Souffle, ô débraillé de Dieu, à te crever! Il n'y a donc personne, ô Mange-fange, qui viendra boucher le trou d'où tu sors? Hue, grand coquin!» Et d'un cliquetis de coups de fouet ils cinglent leurs chevaux gigantesques. CIV Or sur l'arrière de la seconde barque, tous deux assis, petite Anglore a repris son devis, bien à la douce, avec son Guilhemin:--«J'ai à te dire, fait Guilhem à la belle, que nous autres, les amoureux divins, rois de la terre et souverains réels de la nature, ne pouvons pas nous marier comme font tous...» --«Et nous nous marierons, dit la fillette, comment?»--«Rappelle-toi dans la mémoire, lui répondit le rêveur hollandais, ce roc taillé, mystérieux, au pied duquel bouillonne la fontaine de Tourne.» --«Je sais, je sais, dit-elle: une vigne sauvage et un micocoulier s'y enracinent à l'entour du roc avec un figuier et des touffes de buis. J'y suis allée.» --«Qu'y as-tu vu encore?»--«Le Soleil et la Lune qui, gravés par les Fées sur le rocher, avec leurs yeux hagards vous lorgnent.» --«Qu'y as-tu vu encore?»--«Un boeuf cornu que menace un scorpion de sa piqûre, pendant que va le mordre un chien méchant et qu'un jeune homme pour le tuer se dresse.» --«Qu'y as-tu vu encore?»--«Le Drac qui y serpente.» Guilhem d'Orange un bon moment se tut. Dans son âme pensive lui apparaissaient, sur le bord du Rhône, l'autel du dieu Mithra, la fontaine de Tourne qui en surgit profonde et claire, avec le symbolisme des vieilles religions, ce Zodiaque aux prodigieux signes qui emplissaient d'horreur sacrée les adorateurs du grand soleil blanc, lorsqu'ils montaient jadis ou descendaient le fleuve pour faire en pèlerins leurs dévotions au dieu Mithra, «le seul invincible[2]». Et il disait en lui:--«Soleil de la Provence, ô dieu qui y fais naître les _anglores_[3], qui fais sortir de terre les cigales, qui dans mes veines morbides, apâlies, de mes aïeux ravives le sang rouge, dieu rhodanien qu'étreignent les circonvolutions du Drac, au Bourg, à Lyon et en Arles[4] et à qui, aujourd'hui encore, dans les Arènes, du noir taureau est fait le sacrifice inconscient, dieu qui dissipes l'ombre joyeux, et dont une rive inconnue voit aujourd'hui l'autel déserté et le rite abandonné dans l'oubli, moi barbare, moi le dernier de tes croyants peut-être, je veux sur ton autel offrir, prémices de ma félicité, ma nuit de noces!» CV Et à la jeune fille s'adressant doucement, il lui dit:--«C'est là même où tu vis serpenter Le Drac du Rhône, et là même où les Fées écrivirent les sorts de la rivière, que nous allons, petite Anglore, nous lier. Et sous le regard de la Lune et de toutes les bêtes vagantes dans la nuit que nous aurons pour témoins et tutelle, dans le Grand-Gouffre de la source, embrassés, nous nous engloutirons.» Ensorcelée, l'Anglore lui répondit:--«Mon Drac, la fleur du Rhône n'eut jamais peur des ondes bleues où le ciel mire ses Insignes[5]. Je nagerai avec toi, de conserve, comme fait le poisson printanier--qui remonte, au temps du frai, la vallée du fleuve.» --«Oui, nous nagerons, Guilhem ajouta, ensemble dans l'eau rose, ensemble dans l'eau pure, tu l'as dit, comme fait le poisson du printemps qui dans le Rhône va, de nappe en nappe, jusqu'au frayoir des eaux supérieures!» --«Mais pour nous y bénir y aura-t-il le prêtre?» dit subitement la jeune ingénue. --«Ah! il y a beau temps qu'il est mort, fit le prince, le prêtre de l'autel où je t'amène! Mais pour nous bénir et nous chanter messe, n'aurons-nous pas, que crains-tu? les palombes dont les roucoulements d'amour sont immortels!» Elle n'en fut pas moins, de cela, un peu triste; et puis, ayant pensé, elle dit:--«Suis-je bête! Du signe de la croix qui le conjure se peut-il que le Drac docilement subisse l'outrageuse vertu? Mais moi, infime, dès que je me verrai sous les arcades du Pont Saint-Esprit où, dans sa chapelle, le grand saint Nicolas figure, je lui demanderai qu'il verse, lui, sa bénédiction pour ceux qui nagent, qui nagent en péril parmi les ondes!» CVI Et fais tirer! en jetant sa crierie de joie et de valeur, et d'impatience ou d'abandon en Dieu, la batelée s'avançait lentement; et le Caburle, sa haute proue rengorgée sur le Rhône, échangeait son salut avec les autres flottes qui au fil de l'eau descendaient rapides. --«A Dieu soyez!»--«Adieu!»--«C'est l'équipage, n'est-ce pas? de Jean la Miche, de Serrières... Il a de beaux chevaux!»--«Le vent s'aheurte?» --«Comme un brigand!»--«C'est donc comme à la joute?» --«Hélas! en quinze jours quatorze lieues, comme il se dit.»--«Allons, et à la compagnie!» Et les bateaux, avec les bras levés, disparaissent là-bas à la descise. Et après l'une l'autre les rencontres se suivent de loin en loin.--«N'est-ce pas Thomas d'Andance qui fend l'eau en amont? Voyez donc comme il sille!» --«A Dieu soyez!»--«Adieu!»--«Oui, il a deux penelles, ce rustaud vivarais, et deux sapines qui doivent lui en rendre: on dit qu'il charge tout pour son compte.»--«Allons donc! des citrouilles... Et des Cuminal on disait merveille avec leur _Grand-Zidore_[6]; ils ont plié quand même!» CVII Depuis quatre jours, ainsi, sous la roue du grand soleil et sous le hâle de l'air du Rhône et du vent qui havit, au travers des obstacles de tout genre, des bancs de gravier, des récifs, des gués, péniblement dirigeant leur manoeuvre et abattant leur demi-lieue par heure, les Condrillots avaient pris la remonte, quand, au cinquième jour, en droite vue, les vingt-deux arches du Pont Saint-Esprit se déployèrent sur le ciel. Et, arrivés près des arcades, au prince le patron faisant un signe lui dit:--«Seigneur, vous voyez cette pile qui porte une touffe de pariétaire?... C'est de là qu'à l'accoutumée on bénissait le Rhône tous les ans... Ah! comme c'était beau! Avec les barques nous allions à terre, là, quérir le prêtre qui, portant le Bon Dieu, entre les rives du fleuve immense, debout sur la poupe, haussait le «saint soleil» devant le peuple couvrant là-haut les parapets du pont... Tout ça ne se fait plus et je ne comprends pas, moi, d'où vient qu'aujourd'hui comme ça tout s'éboule...» --«Vous en verrez bien d'autres! lors lui cria l'Anglore. Ah! vous savez? Le monde vire... Ne vous l'ai-je pas dit que, sur le roc de Tourne, de gros remue-ménage étaient marqués?» --«Toi! d'une voix bourrue la rembarra le maître, T'emmène au Malatra qui t'y a prise! Son approche elle seule, à cette masque-là, ferait sombrer une barquée de crucifix... Arrête!» CVIII Sur la berge, au cri de halte qui, transmis d'homme à homme, fait retentir l'arcade marinière, ils ont pour la dînée jeté l'amarre. Les grands chevaux fumants, aussitôt dételés, mangent aux trousses de fourrage. Les mariniers, là-bas sur la penelle, les charretiers, là-haut sur la chaussée, écrasant sur leur pain leur hareng, leur anchois, remâchent lentement et causent: des Bancs Rouges le pas est difficile; et à Donzère, avec ces rochers, avec cette _cluse_ où le Rhône en fureur se précipite comme un taureau sauvage, il y aura du mal! Un peu plus haut, il faudra qu'ils transbordent, avec tout leur train et de grandes peines, de l'autre côté... Mais à quoi bon geindre! Lyon est loin--et qui a temps a vie. Et en avant! Les grâces étant dites, et bruyamment le baile ayant d'un coup refermé son couteau sur son manche de corne, et les colliers remis et tous les fers passés à la revue du maréchal-ferrant: --«Fais tirer devant! hue!» Et se déhanche derechef contre vent et contre-mont la grand'cavalerie. Alerte et gaie, l'Anglore sur la tille du Caburle boit le vent frais qui ébouriffe sa chevelure et gonfle sa petite mante. --«Au Malatra, dans moins de demi-heure, dit-elle au princillon d'Orange, nous serons arrivés. Quelle joie pour ma mère, pour mes frères petiots et pour mes soeurs! Dans mon cabas, pour chacun et chacune, j'apporte leur foire: pour Alexis un tambour de Beaucaire; pour Gathone des poteries menues; pour Brigitte une poupée d'un sou; une barquette avec tous ses agrès pour le beau Georges; et... pour ma mère une boîte de dattes!» --«Et, fit le prince, rien pour moi?» --«Pour toi, mon Drac, tout ce qui est au lustre du saint soleil, tout ce qui est à l'ombre, demande-le-moi: je suis ta servante.»-- Et, lui pressant les doigts, Guilhem lui dit: --«Je t'attends donc, mignonne, à la soirée, vers le minuit, sur le bord de ton île, et, comme dit la chanson amoureuse: _Sur mon bateau qui file, Viens, je t'enlève au frais, Car, prince de Hollande, Je n'ai peur de personne.»_ CIX Ah! belle jeunesse, éternel appeau! Le vent avait cessé. Dans l'amplitude et le silence du vaste Rhône les hommes somnolant, la caravane sous le soleil d'été remontait lentement, avec, de loin en loin, quelque mouette qui voletait sur le travers du fleuve. Soudain s'élève, dans le lointain du nord, un sourd bourdonnement. A l'horizon il se perdait, puis bourdonnait encore, comme le claquet d'un moulin farouche qui serait descendu par la rivière. Puis c'était une toux absconse qui augmentait toujours, toux saccadée, comme on eût dit d'un taureau, d'un dragon suivant de l'archipel les sinuosités. Puis un ébranlement subit remua l'onde, faisant sursauter la batellerie, pendant qu'en amont un flot de fumée obscurcissait le ciel: et derrière les arbres apparut tout d'un coup, fendant le Rhône, un long bateau à feu. Tout l'équipage redressa les bras, à l'aspect du monstre. En poupe, Maître Apian, devenu pâle, regardait muet la barque magique, la barque dont les roues battaient comme des griffes, et qui soulevait des vagues énormes et formidablement fondait sur lui. CX --«Range-toi!» lui cria le capitaine, et tous ceux du bateau lui faisaient signe de se garer devant. Mais tel qu'un rouvre, inébranlable au timon, le vieux maître lui répondit:--«Mandrin[7]! que le Caburle s'écarte devant toi? Le Rhône est nôtre... Et fais tirer la maille, mille dieux!» Mais le patron n'avait pas clos la bouche, filant comme l'éclair, le Crocodile (c'était le nom du vapeur) a saisi, par une de ses aubes, la penelle. Dans son élan il l'entraîne et, pareil au dogue qui secoue sa proie, tout pêle-mêle il secoue le convoi; avec les câbles il s'empêtre rageur parmi les barques où il s'ouvre une voie, dans son sillage traînant après lui toute la flottille. O malheureux! les grands chevaux reculent, emportés par la maille, dans le Rhône, avec les charretiers poussant des cris et démontés devant l'eau furibonde. CXI Mais Patron Apian, lorsqu'il voit perdus tous ses grands chevaux, sa flotte, sa vie, lui, droit sur le Caburle qui dévale désemparé, courant à la dérive, lui, hors de sens et les veines exsangues, lorsqu'il voit, ébahi, le vapeur qui, puissant, en écharpant deux tourbillons d'écume et jetant dans les airs sa nue fuligineuse, sillait déjà devant:--«Ah! mange-peuple! lui cria-t-il ainsi, monstre que sur la terre le démon a vomi pour notre destruction, lombard de juif, fils de crachat, sois maudit! sois maudit! sois maudit! Et qu'ils meurent, ceux qui te servent, dans la braise et le bouillonnement et les supplices du noir enfer où s'attise ton feu! Ah! crasse de fumée! nous, sous nous autres, depuis des milliers d'ans nous tenions la rivière... Mais toi, puisque aujourd'hui tout croule, souviens-toi, sale bête, que déjà te talonne le cheval-fée qui doit crever ton ventre: tel tu fis, tel t'attend!» Et le Caburle, ayant toutes ses barques après en traînerie et tous ses chevaux en cette mêlée guéant ou sombrant, au choc de la houle roulait au péril.--«Coupez les cordages, malheur de Dieu! les chevaux qui se noient!» brama le voiturin en faisant force pour atterrir ou pour s'engraver sur la rive; car déjà devant lui, épouvantable, le Pont là-bas se dresse pour tout rompre. Mais le courant insurmontable entoure sisselandes, sapines et penelles, et sens devant derrière il les rue, il les chasse comme un troupeau de moutons qui chemine à l'abattoir. Éperdus, les nochers, le prouvier, le pilote, pour embouquer, s'ils peuvent, quelque arcade, font sur le gouvernail des efforts surhumains. Mais vainement! L'Anglore, muette, l'oeil clos, n'est plus de ce monde: étroitement serrée aux bras du prince qui du haut de la proue guette la catastrophe, et confiante en plein dans sa croyance douce, il lui semble prendre l'essor dans le ciel. CXII Un grand cri monte... Aïe! malheur! du Caburle un tourbillon effrayant enveloppe la barque en son remous: un heurt terrible tonne contre le Pont et tout se brise. Guilhem, du contre-coup, au sein des vagues est projeté, ayant l'Anglore dans ses bras. Et il nage, battu par les tronçons de poutre, et il nage, tenant à fleur d'eau son amie, et tant qu'il peut il nage. Mais les flots irrités le submergent enfin et sous la houle il disparaît. Sur l'autre bord du Rhône agenouillées, là-bas, pleurent les femmes, criant et priant Dieu. De la chaussée, où il s'était rendu après le bris des barques, sauvant le petit mousse de l'équipe, le bon Jean Roche à l'eau se jette encore. Et de nager, cherchant le prince; et de plonger, cherchant l'Anglore. Mais vainement! Le fleuve, qui sait où? les avait tous les deux emmenés pour toujours. CXIII Sur le limon du bord où se ressuient les naufragés,--la face toute en sang, couvert, souillé d'écume, gisait le gros pilote; les bateliers, enlizés dans la vase, les charretiers, étouffant leurs jurons, étaient là, affligés, la tête basse, à recueillir en tas quelques épaves. Affaissé sur son corps, frappant du pied la terre, le vieux patron geignait:--«Ça n'est pas juste! Mon beau cheptel! Une si belle flotte! Tout cela démoli par le désastre!» Ensuite il demanda:--«Qui manque? Y sommes-nous, tous ceux de l'équipage?» Ils se comptèrent et «nous y sommes tous» fut la réponse. Maître Apian dit encore:--«Hélas de nous! Quand le sort est écrit, les malheurs s'accomplissent! Et nous pouvions bien tous nous engloutir... Saint Nicolas nous a sauvé la vie: nous lui ferons dire, à Condrieu, une messe.» --«Il n'y manquera donc, fit José Ribory à mi-voix au prouvier, que cette pauvre fille et ce bon petit prince...»--«Ah! va, bon petit prince... Jean Roche répliqua, sur le Caburle j'avais depuis longtemps observé ses menées... Et qui t'a dit que ce n'est pas le Drac du Rhône qui, par avance, instruit du grand naufrage, nous aura, lui, suivis de trajet en trajet, pour emporter l'Anglore dans ses gouffres?» CXIV Et Maître Apian conclut, hochant la tête: --«L'esprit est messager! Lorsque les barques devant le Malatra faisaient descise, ah! je le pressentais, que cette malheureuse (car elle doit avoir, jetée à la rivière, fait triste fin) devait tôt ou tard amener sur nous quelque malencontre. Ah! mes sept barques! mes beaux chevaux haleurs! Dire que tout cela est foudroyé, en ruine! C'est la fin du métier... Pauvres collègues, oui, vous pouvez bien dire: Adieu la belle vie! Il a crevé pour tous, aujourd'hui, le grand Rhône.» Et alors, de l'épaule au tour de la ceinture ayant enroulé sur leur corps les câbles et les restants d'agrès qu'ils avaient recueillis, à pied toute la troupe, en suivant le rivage, remonta vers Condrieu, sans autre plainte. [Illustration] [Illustration] NOTES _CHANT PREMIER_ Note 1.--Les mariniers du Rhône se servent du mot _empèri_ (empire) pour désigner la rive gauche, et du mot _reiaume_ (royaume) pour désigner la rive droite. N. 2.--La _maille_, nom du câble de halage, dans l'ancienne batellerie. N. 3.--Le _Vent Terral_, le mistral. N. 4.--_Reinage_, royauté, dignité de roi ou chef d'une fête. N. 5.--_Caillette_, espèce de mets. N. 6.--_Pogne_, espèce de brioche. N. 7.--_Rigotte_, petit fromage de lait de chèvre. N. 8.--Nom propre d'une barque, qui dut être célèbre dans le temps à Condrieu, puisqu'il en est question dans une chanson populaire: Voilà le Caburle à la touche, le conducteur bien étonné: fallut porter la maille en terre et un allège aller chercher. N. 9.--_Baile_, chef des charretiers. N. 10.--La _descise_, la descente du fleuve, en terme de marinier. N. 11.--_Prouvier_, homme de proue, second d'une barque. N. 12.--_Mouille_, lieu où l'eau est tranquille, où les bateaux peuvent mouiller. N. 13.--_Maigre_, haut-fond, gravier à fleur d'eau. N. 14.--_Pan_, empan, palme, mesure d'une main ouverte. N. 15.--Pierre-Bénite, rocher des bords du Rhône, au-dessous de Lyon. N. 16.--_Lone_, bras de rivière, flaque d'eau qui occupe un ancien lit du Rhône. N. 17.--_Brotteau_, oseraie, à Lyon. N. 18.--_Mudo_, traite de navigation, proprement «mue», c'est-à-dire intervalle pendant lequel on prend un pilote de rechange--appelé _mudaire_. Le Rhône, pour les bateliers, est divisé en _mudo_. _CHANT DEUXIÈME_ Note 1.--Maëstral ou mistral, que familièrement on nomme _Mange-fange_. N. 2.--_Zwanenbloem_ en néerlandais, butome en ombelle. N. 3.--Les princes d'Orange portaient dans leurs armes un cornet, par allusion à Guillaume au Court Nez (_Guilhem del Cort Nas_), fondateur de leur maison. N. 4.--Nom d'un coteau qui domine Vienne. N. 5.--Nom du port de Condrieu. N. 6.--_Trèves_, farfadets, lutins. Voir _Mireille_, chant V. N. 7.--_Oulurgues_, êtres fantastiques dont il sera question au chant VII du poème. N. 8.--_Argence_, le territoire de Beaucaire et des localités voisines. N. 9.--La couple des attelages était de quatre chevaux, dans la batellerie du Rhône. _CHANT TROISIÈME_ Note 1.--_Maille_, câble de traction. N. 2.--_Bagalance_, nom d'une des piles du Pont Saint-Esprit. N. 3.--Les Saintes-Maries de la Mer, à l'embouchure du Rhône. N. 4.--Les Cornes de Crussol, nom que portent les ruines du château de ce nom, vis-à-vis de Valence. N. 5.--On faisait bouillir des aiguilles dans l'huile, pour rompre un charme. N. 6.--Eau fière, en provençal, signifie eau élevée, qui coule à pleins bords. N. 7.--_Rigue_, le train ou convoi des barques remorquées à la file par le même câble. _Recua_, en espagnol, signifie «suite de mules attachées l'une à l'autre par la queue». N. 8.--_Lou brande de l'Eireto_, nom d'une ronde qui se danse aux bords du Rhône. _CHANT QUATRIÈME_ Note 1.--Le _vent lombard_, vent d'est, en Dauphiné. N. 2.--Magasins où les Marseillais serraient leurs marchandises dans le Levant. N. 3.--Nom que porte l'ancienne voie Domitienne dans l'Hérault. N. 4.--Ancienne route qui allait de Nîmes à Gergovie. N. 5.--Le coquâtre (_lou gau-galin_), le gouvernement de 1830. N. 6.--La Galéjonière (_la héronnière_), marais des environs d'Arles où se réfugiaient les conscrits réfractaires. N. 7.--Sobriquets que les royalistes donnaient à l'empereur en 1814: le _châtaignier_, par allusion aux châtaigneraies de la Corse; le _tondu_, parce que Bonaparte s'était fait tondre après la bataille de Marengo. N. 8.--_Lone_, ancien bras du Rhône, parage où l'eau est calme. N. 9.--_Aube_, peuplier blanc. N. 10.--Ségonaux, _segounau_, terrains qui longent le Rhône, entre le fleuve et ses digues. N. 11.--Rousserole, _motacilla arundinacea_, espèce de fauvette. _CHANT CINQUIÈME_ Note 1.--_Cluse_, passage resserré par des rocs escarpés, défilé. N. 2.--Rochers à forme humaine qu'on voyait autrefois près de Châteauneuf-du-Rhône et que le chemin de fer a détruits depuis lors. N. 3.--Le pilote de rechange, qu'on appelle _mudaire_ sur le Rhône. N. 4.--_Sisselandes_, grands bateaux plats, carrés d'un bout, tirant probablement leur nom de Seyssel, port du haut Rhône. N. 5.--Descente, en style de marinier. N. 6.--_Angloro_, un des noms du lézard gris (_lacerta agilis_), sur la rive droite du Rhône. N. 7.--Cévennols, montagnards des Cévennes, dont _Rayoou_ est le sobriquet. N. 8.--Fier, dont les eaux sont hautes. N. 9.--_Barrau_, ancienne mesure de 30, 40 ou 50 litres, selon les pays. N. 10.--_Savoyarde_, grande barque du Rhône. N. 11.--Le mirage. _CHANT SIXIÈME_ Note 1: Gervais de Tilbury, qui écrivait à Arles vers 1250, a conté l'histoire du Drac et de la femme de Beaucaire, dans ses _Olia imperialia_. Les lavandières du Rhône, aux Saintes-Maries de la Mer, se servent encore de battoirs sculptés qui portent par tradition un Drac en forme de lézard. N. 2: Délaissée (_semo_), sable qu'une rivière dépose sur ses bords. N. 3: Peuplier blanc, _populus alba_. N. 4: Jonchée (_toumo_), fromage frais qu'on fait égoutter sur du jonc et qu'on retourne de temps en temps, d'où la locution: _vira coume uno toumo_. _CHANT SEPTIÈME_ Note 1: Les cinq doigts, la main. N. 2: Jurement populaire. N. 3: _Franc valentin_, pensée intime. _Valentin_, autrefois, se disait pour «soupirant» dans plusieurs provinces de France. N. 4: Les revers du mont Ventour, le versant nord. N. 5: Les castors du Rhône. N. 6: Voir, sur la légende du pont du Gard, le prologue du poème de _Nerto_ (Hachette, 1884). N. 7: _Païs alegri_, pays égayé; se disait, en Provence, d'un lieu hanté par les sorciers. N. 8: On dit en proverbe: _gènt de marino, gènt de rapino_. N. 9: _Li Sauto-bàrri_ (les Saute-remparts), sobriquet des gens de Mornas. N. 10: La fontaine de Tourne, au Bourg-Saint-Andéol, sourd au pied d'un bas-relief consacré au dieu Mithra. N. 11: _Rouan_, boeuf ou taureau en pleine force; au figuré, vague qui se précipite. Le provençal _biòu_ signifie aussi «boeuf» et «masse d'eau qui se précipite». _Rouan_, ce parallélisme l'indique, dérive donc du latin _Rhodanus_, Rhône. _CHANT HUITIÈME_ Note 1.--_Esparganèu_, jonc fleuri, _butomus umbellatus_. N. 2.--Croyance populaire de la haute Provence. N. 3.--_Lou Cièri_, nom vulgaire du théâtre antique d'Orange. N. 4.--_Crèbo-cor_, éminence qui domine la ville d'Orange. N. 5.--Noms de rues d'Avignon. _CHANT NEUVIÈME_ Note 1.--Grenettes ou graine d'Avignon, stil de grain. N. 2.--_Pagello_, perche de saule qui sert de sonde. Les mariniers du haut Rhône disent _pelle_, par contraction. N. 3.--_Roudadou_, ancien lit du Rhône. N. 4.--_Verganière_, ouvrière qui coupe les brins d'osier (_vergan_). _CHANT DIXIÈME_ Note 1.--_Lahut_, tartane, caboteur. N 2.--L'Océan. N 3.--_Li Conse_, les Consuls, officiers municipaux des villes du Midi. N 4.--_Cante-Perdris_, cru de Beaucaire. N 5.--Bague de verre, qui fait crier aïe! lorsqu'elle se casse. N 6.--_Li braiassé_, les Levantins, les Orientaux, à Marseille. N 7.--Couvertures de laine pouvant servir de manteaux. N 8.--Halles voûtées, arceaux des halles. N 9.--_Franchimands_, Français du Nord; _Lombards_, Italiens; _Estrelins_, Anglais ou Hanséatiques; _Marrans_, descendants des Maures, Espagnols; _Gitanos_, Bohémiens d'Espagne. N 10:--Ils restèrent trois ans auprès du roi de Torelore. V. FAURIEL, _Histoire de la poésie provençale, Aucassin et Nicolette_. N 11.--Haut quartier de Beaucaire, où était autrefois l'hôtellerie des bateliers. N 12.--_Rouanado_, débordement du Rhône; fête du Rhône, sur le bord du Rhône, en l'honneur du Rhône. N 13.--Catapultes des Provençaux. N 14.--La _Soulenque_, la fête du Soleil, repas qu'on paye aux ouvriers de la moisson. N 15.--_Génestet_, cru du territoire de Beaucaire, dont le vin est vanté dans le poème de la Croisade contre les Albigeois. N 16.--_Rouan_, le taureau; nom emblématique du Rhône. _Rouanesse_, quartier de Beaucaire, dans lequel on retrouve le nom de _Rhodanusia_, ancienne colonie grecque. _CHANT ONZIÈME_ Note 1.--_Aubourier_, tronçon de mât auquel on attachait les câbles de traction. N. 2.--La _souveraine_, la plus haute marque de la sonde. N. 3.--Le Lert, grand reptile fantastique. N. 4.--Nom d'une porte d'Avignon, par laquelle les mariniers allaient à la «marmite», _l'oulo_, en provençal. N. 5.--_Mau-uni_, grêlé. N. 6.--Quartier de Lyon. N. 7.--Nom d'un port du Rhône, près Orange. _CHANT DOUZIÈME_ Note 1: _Lustre_, éclat, lumière, au sens primitif. N. 2.--DEO SOLI INVICTO MITRAE, inscription qu'on lisait autrefois sur le monument mithriaque du Bourg-Saint-Andéol (Millin). N. 3.--Petit lézard gris, _lacerta agilis_. N. 4.--A Arles et à Lyon, comme au Bourg-Saint-Andéol, subsistent les monuments du culte de Mithra. A Arles, le corps du dieu est entouré d'un grand serpent et sur ses vêtements sont figurés aussi les signes du Zodiaque. N. 5.--_Ensigne_ (Insignes), constellations, en provençal. N. 6.--Nom propre d'un bateau du Rhône. N. 7.--Chenapan, scélérat, par allusion à Mandrin, célèbre chef de contrebandiers, roué à Valence, en 1755. TABLE CHANT PREMIER. -- Patron Apian 3 CHANT DEUXIÈME. -- Le Prince d'Orange 31 CHANT TROISIÈME. -- La Descente du Rhône 65 CHANT QUATRIÈME. -- Les Vénitiennes 83 CHANT CINQUIÈME. -- L'Anglore 115 CHANT SIXIÈME. -- Le Drac 137 CHANT SEPTIÈME. -- La Fontaine de Tourne 155 CHANT HUITIÈME. -- A horizon perdu 181 CHANT NEUVIÈME. -- En aval d'Avignon 215 CHANT DIXIÈME. -- La Foire de Beaucaire 237 CHANT ONZIÈME. -- La Remonte 269 CHANT DOUZIÈME. -- La Catastrophe 307 Notes 339 _Achevé d'imprimer_ le vingt-sept janvier mil huit cent quatre-vingt-dix-sept PAR ALPHONSE LEMERRE 6, RUE DES BERGERS, 6 _A PARIS_ *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE POÈME DU RHÔNE, EN XII CHANTS. TEXTE PROVENÇAL ET TRADUCTION FRANÇAISE *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.