The Project Gutenberg eBook of Obras Completas de Luis de Camões, Tomo III This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Obras Completas de Luis de Camões, Tomo III Author: Luís de Camões Release date: August 24, 2011 [eBook #37192] Language: Portuguese Credits: Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OBRAS COMPLETAS DE LUIS DE CAMÕES, TOMO III *** Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.) Notas de transcrição: O texto aqui transcrito, é uma cópia integral e inalterada do livro impresso em 1843. Mantivemos a grafia usada na edição impressa, tendo sido corrigidos alguns pequenos erros tipográficos evidentes, que não alteram a leitura do texto, e que por isso não considerámos necessário assinalá-los. Mantivemos inclusivamente as eventuais incoerências de grafia de algumas palavras, em particular quanto à acentuação. * * * * * CLASSICOS PORTUGUEZES. TOMO II. CAMÕES. II. PARIZ.--NA OFFICINA TYPOGRAPHICA DE FAIN E THUNOT, Rua Racine, 28, junto ao Odeon. OBRAS COMPLETAS DE LUIS DE CAMÕES, CORRECTAS E EMENDADAS PELO CUIDADO E DILIGENCIA DE J. V. Barreto Feito e J. G. Monteiro. TOMO TERCEIRO. LISBOA. ACHA-SE TAMBEM EM PARIZ, NA LIVRARIA EUROPEA DE BAUDRY, 3, quai Malaquais, près le pont des Arts. 1843 * * * * * RIMAS. * * * * * RIMAS. REDONDILHAS. Sôbolos rios que vão Por Babylonia, me achei, Onde sentado chorei As lembranças de Sião, E quanto nella passei. Alli o rio corrente De meus olhos foi manado; E tudo bem comparado, Babylonia ao mal presente, Sião ao tempo passado. Alli lembranças contentes N'alma se representárão; E minhas cousas ausentes Se fizerão tão presentes, Como se nunca passárão. Alli, despois d'acordado, Co'o rosto banhado em ágoa, Deste sonho imaginado, Vi que todo o bem passado Não he gôsto, mas he mágoa. E vi que todos os danos Se causavão das mudanças, E as mudanças dos anos; Onde vi quantos enganos Faz o tempo ás esperanças. Alli vi o maior bem Quão pouco espaço que dura; O mal quão depressa vem; E quão triste estado tem Quem se fia da ventura. Vi aquillo que mais val Qu'então s'entende melhor, Quando mais perdido for: Vi ao bem succeder mal, E ao mal muito peor. E vi com muito trabalho Comprar arrependimento: Vi nenhum contentamento; E vejo-me a mi, qu'espalho Tristes palavras ao vento. Bem são rios estas ágoas Com que banho este papel: Bem parece ser cruel Variedade de mágoas, E confusão de Babel. Como homem, que por exemplo Dos trances em que se achou, Despois que a guerra deixou, Pelas paredes do templo Suas armas pendurou: Assi, despois qu'assentei Que tudo o tempo gastava, Da tristeza que tomei, Nos salgueiros pendurei Os orgãos com que cantava. Aquelle instrumento ledo Deixei da vida passada, Dizendo: Musica amada, Deixo-vos neste arvoredo Á memoria consagrada. Frauta minha, que tangendo Os montes fazieis vir Par'onde estaveis, correndo; E as ágoas, que hião descendo, Tornavão logo a subir; Jamais vos não ouvirão Os tigres, que s'amansavão; E as ovelhas, que pastavão, Das hervas se fartarão, Que por vos ouvir deixavão. Ja não fareis docemente Em rosas tornar abrolhos Na ribeira florecente; Nem poreis freio á corrente, E mais se for dos meus olhos. Não movereis a espessura, Nem podereis ja trazer Atraz vós a fonte pura; Pois não pudestes mover Desconcertos da ventura. Ficareis offerecida Á Fama, que sempre vela, Frauta de mi tão querida; Porque mudando-se a vida, Se mudão os gostos della. Acha a tenra mocidade Prazeres accommodados; E logo a maior idade Ja sente por pouquidade Aquelles gostos passados. Hum gôsto, que hoje s'alcança, Á manhãa ja o não vejo: Assi nos traz a mudança D'esperança em esperança, E de desejo em desejo. Mas em vida tão escassa Qu'esperança será forte? Fraqueza da humana sorte, Que quanto da vida passa Está recitando a morte! Mas deixar nesta espessura O canto da mocidade: Não cuide a gente futura Que será obra da idade O que he fôrça da ventura. Qu'idade, tempo, e espanto De ver quão ligeiro passe, Nunca em mi puderão tanto, Que, postoque deixo o canto, A causa delle deixasse. Mas em tristezas e nojos, Em gôsto e contentamento; Por sol, por neve, por vento, _Tendré presente á los ojos Por quien muero tan contento._ Orgãos e frauta deixava, Despôjo meu tão querido, No salgueiro que alli'stava, Que para tropheo ficava De quem me tinha vencido. Mas lembranças da affeição Que alli captivo me tinha, Me perguntárão então, Qu'era da musica minha, Que eu cantava em Sião? Que foi daquelle cantar, Das gentes tão celebrado? Porque o deixava de usar, Pois sempre ajuda a passar Qualquer trabalho passado? Canta o caminhante ledo No caminho trabalhoso Por entre o espêsso arvoredo; E de noite o temeroso Cantando refreia o medo. Canta o preso docemente, Os duros grilhões tocando; Canta o segador contente; E o trabalhador, cantando, O trabalho menos sente. Eu qu'estas cousas senti N'alma de mágoas tão cheia, Como dirá, respondi, Quem alheio está de si Doce canto em terra alheia? Como poderá cantar Quem em chôro banha o peito? Porque, se quem trabalhar Canta por menos cansar, Eu só descansos engeito. Que não parece razão, Nem sería cousa idonia, Por abrandar a paixão Que cantasse em Babylonia As cantigas de Sião. Que quando a muita graveza De saudade quebrante Esta vital fortaleza, Antes morra de tristeza, Que por abrandá-la cante. Que se o fino pensamento Só na tristeza consiste, Não tenho medo ao tormento: Que morrer de puro triste, Que maior contentamento? Nem na frauta cantarei O que passo, e passei ja, Nem menos o escreverei; Porque a penna cansará, E eu não descansarei. Que se vida tão pequena S'accrescenta em terra estranha; E se Amor assi o ordena, Razão he que canse a penna D'escrever pena tamanha. Porém, se para assentar O que sente o coração, A penna ja me cansar, Não canse para voar A memoria em Sião. Terra bem-aventurada, Se por algum movimento D'alma me fores tirada, Minha penna seja dada A perpétuo esquecimento. A pena deste destêrro, Qu'eu mais desejo esculpida Em pedra, ou em duro ferro, Essa nunca seja ouvida, Em castigo de meu êrro. E se eu cantar quizer Em Babylonia sujeito, Hierusalem, sem te ver, A voz, quando a mover, Se me congele no peito; A minha lingua se apegue Ás fauces, pois te perdi, S'em quanto viver assi Houver tempo, em que te negue, Ou que m'esqueça de ti. Mas ó tu, terra de glória. S'eu nunca vi tua essencia, Como me lembras na ausencia? Não me lembras na memoria, Senão na reminiscencia: Que a alma he taboa rasa, Que com a escrita doutrina Celeste tanto imagina, Que vôa da propria casa, E sobe á patria divina. Não he logo a saudade Das terras onde nasceo A carne, mas he do Ceo, Daquella santa Cidade, Donde est'alma descendeo. E aquella humana figura, Que cá me póde alterar, Não he quem se ha de buscar; He raio da formosura, Que só se deve d'amar. Que os olhos, e a luz que ateia O fogo que cá sujeita, Não do sol, nem da candeia, He sombra daquella ideia, Qu'em Deos está mais perfeita. E os que cá me captivárão, São poderosos affeitos Qu'os corações tee sujeitos; Sophistas, que m'ensinárão Maos caminhos por direitos. Destes o mando tyrano M'obriga com desatino A cantar ao som do dano Cantares d'amor profano, Por versos d'amor divino. Mas eu, lustrado co'o santo Raio, na terra de dor, De confusões e d'espanto Como hei de cantar o canto, Que só se deve ao Senhor? Tanto póde o beneficio Da graça que dá saude, Que ordena que a vida mude: E o qu'eu tomei por vício, Me faz grao para a virtude; E faz qu'este natural Amor, que tanto se préza, Suba da sombra ao real, Da particular belleza Para a belleza geral. Fique logo pendurada A frauta com que tangi, Ó Hierusalem sagrada, E tome a lyra dourada Para só cantar de ti; Não captivo e ferrolhado Na Babylonia infernal, Mas dos vicios desatado, E cá desta a ti levado, Patria minha natural. E s'eu mais der a cerviz A mundanos accidentes, Duros, tyrannos e urgentes, Risque-se quanto ja fiz Do grão livro dos viventes. E, tomando ja na mão A lyra santa e capaz D'outra mais alta invenção, Calle-se esta confusão, Cante-se a visão de paz. Ouça-me o pastor e o rei, Retumbe este accento santo, Mova-se no mundo espanto; Que do que ja mal cantei A palinodia ja canto. A vós só me quero ir, Senhor, e grão Capitão Da alta tôrre de Sião, Á qual não posso subir, Se me vós não dais a mão. No grão dia singular, Que na lyra em douto som Hierusalem celebrar, Lembrae-vos de castigar Os ruins filhos de Edom. Aquelles que tintos vão No pobre sangue innocente, Soberbos co'o poder vão, Arrazá-los igualmente: Conheção que humanos são. E aquelle poder tão duro Dos affectos com que venho, Qu'encendem alma e engenho; Que ja m'entrárão o muro Do livre arbitrio que tenho; Estes, que tão furiosos Gritando vem a escalar-me, Maos espiritos damnosos, Que querem como forçosos Do alicerce derribar-me; Derribae-os, fiquem sós, De fôrças fracos, imbelles; Porque não podemos nós, Nem com elles ir a vós, Nem sem vós tirar-nos delles. Não basta minha fraqueza Para me dar defensão, Se vós, santo Capitão, Nesta minha Fortaleza Não puzerdes guarnição. E tu, ó carne, qu'encantas, Filha de Babel tão feia, Toda de miseria cheia, Que mil vezes te levantas Contra quem te senhoreia; Beato só póde ser Quem co'a ajuda celeste Contra ti prevalecer, E te vier a fazer O mal que lhe tu fizeste: Quem com disciplina crua Se fere mais que huma vez; Cuja alma, de vicios nua, Faz nodas na carne sua, Que ja a carne n'alma fez. E beato quem tomar Seus pensamentos recentes, E em nascendo os affogar, Por não virem a parar Em vicios graves e urgentes: Quem com elles logo der Na pedra do furor santo, E batendo os desfizer Na Pedra, que veio a ser Emfim cabeça do canto: Quem logo, quando imagina Nos vicios da carne má, Os pensamentos declina Áquella Carne divina, Que na Cruz esteve ja. Quem do vil contentamento Cá deste mundo visibil, Quanto ao homem for possibil, Passar logo entendimento Para o mundo intelligibil; Alli achará alegria Em tudo perfeita, e cheia De tão suave harmonia, Que nem por pouca recreia, Nem por sobeja enfastia. Alli verá tão profundo Mysterio na summa Alteza, Que, vencida a natureza, Os mores faustos do mundo Julgue por maior baixeza. Ó tu, divino aposento, Minha patria singular, Se só com te imaginar, Tanto sobe o entendimento, Que fara se em ti se achar? Ditoso quem se partir Para ti, terra excellente, Tão justo e tão penitente, Que despois de a ti subir, Lá descanse eternamente! * * * * * CARTA A HUMA DAMA. Querendo escrever hum dia O mal, que tanto estimei; Cuidando no que poria, Vi Amor que me dizia: Escreve, qu'eu notarei. E como para se ler Não era historia pequena A que de mi quiz fazer, Das azas tirou a penna Com que me fez escrever. E, logo como a tirou, Me disse: Aviva os espritos; Que pois em teu favor sou, Esta penna, que te dou, Fara voar teus escritos. E dando-me a padecer Tudo o que quiz que puzesse, Pude emfim delle dizer, Que me deo com qu'escrevesse O que me deo a escrever. Eu qu'este engano entendi, Disse-lhe: Qu'escreverei? Respondeo, dizendo assi: Altos effeitos de mi. E daquella a quem te dei. E ja que te manifesto Todas minhas estranhezas, Escreve, pois que te prézas, Milagres d'hum claro gesto, E de quem o vio, tristezas. Ah Senhora, em quem se apura A fé de meu pensamento! Escutae e estae a tento, Que com vossa formosura Iguala Amor meu tormento. E, postoque tão remota Estejais de m'escutar Por me não remediar, Ouvi, que pois Amor nota, Milagres se hão de notar. Escrevem varios Authores, Que junto da clara fonte Do Ganges, os moradores Vivem do cheiro das flores Que nascem naquelle monte. Se os sentidos podem dar Mantimento ao viver, Não he logo d'espantar, S'estes vivem de cheirar, Que viva eu só de vos ver. Huma árvore se conhece, Que na geral alegria Ella tanto s'entristece, Que, como he noite, florece, E perde as flores de dia. Eu, qu'em ver-vos sinto o preço Qu'em vossa vista consiste, Em a vendo m'entristeço, Porque sei que não mereço A glória de ver-me triste. Hum Rei de grande poder Com veneno foi criado, Porque, sendo costumado, Não lhe pudesse empecer, Se despois lhe fosse dado. Eu, que criei de pequena A vista a quanto padece, Desta sorte m'acontece, Que não me faz mal a pena, Senão quando me fallece. Quem da doença Real De longe enfêrmo se sente, Por segredo natural Fica são vendo somente Hum volatil animal. Do mal, que Amor em mi cria, Quando aquella Phenix vejo, São de todo ficaria; Mas fica-me hydropesia, Que quanto mais, mais desejo. Da vibora he verdadeiro, Se a consorte vai buscar, Qu'em se querendo juntar, Deixa a peçonha primeiro, Porque lh'impede o gerar. Assi quando m'apresento Á vossa vista inhumana, A peçonha do tormento Deixo á parte, porque dana Tamanho contentamento. Querendo Amor sustentar-se, Fez huma vontade esquiva D'huma estatua namorar-se: Despois, por manifestar-se, Converteo-a em mulher viva. De quem m'irei eu queixando, Ou quem direi que m'engana Se vou seguindo e buscando Huma imagem, que d'humana Em pedra se vai tornando? D'huma fonte se sabía, Da qual certo se provava Que quem sôbre ella jurava, Se falsidade dizia, Dos olhos logo cegava. Vós, que minha liberdade, Senhora, tyrannizais, Injustamente mandais, Quando vos fallo verdade, Que vos não possa ver mais. Da palma s'escreve e canta Ser tão dura e tão forçosa, Que pêzo não a quebranta, Mas antes, de presunçosa, Com elle mais se levanta. Co'o pêzo do mal que dais, A constancia qu'em mi vejo, Não somente ma dobrais, Mas dobra-se meu desejo, Com qu'então vos quero mais. Se alguem os olhos quizer Ás andorinhas quebrar, Logo a mãe, sem se deter, Huma herva lhe vai buscar Que lhes faz outros nascer. Eu que os olhos tenho attento Nos vossos, qu'estrellas são, Cegão-se os do entendimento, Mas nascem-me os da razão De folgar com meu tormento. Lá para onde o sol sahe, Descobrimos, navegando, Hum novo rio admirando, Que o lenho que nelle cahe, Em pedra se vai tornando. Não s'espantem disto as gentes; Mais razão será qu'espante Hum coração tão possante, Que com lagrimas ardentes Se converte em diamante. Póde hum mudo nadador Na linha e cana influir Tão venenoso vigor, Que faz mais não se bulir O braço do pescador. Se começão de beber Deste veneno excellente Meus olhos, sem se deter, Não se sabem mais mover A nada que se apresente. Isto são claros sinais Do muito qu'em mi podeis: Nem podeis desejar mais; Que se ver-vos desejais, Em mi claro vos vereis. E quereis ver a que fim Em mi tanto bem se pôs? Porque quiz Amor assim, Que por vos verdes a vós, Tambem me visseis a mim. Dos males que m'ordenais, Qu'inda tenho por pequenos, Sabei, se mos escutais, Que ja não sei dizer mais, Nem vós podeis saber menos. Mas ja que a tanto tormento Não se acha quem resista, Eu, Senhora, me contento De terdes meu soffrimento Por alvo de vossa vista. Quantos contrarios consente Amor, por mais padecer! Que aquella vista excellente, Que me faz viver contente, Me faça tão triste ser! Mas dou este entendimento Ao mal, que tanto m'offende, Como na vela s'entende, Que se se apaga co'o vento, Co'o mesmo vento se accende. Exprimentou-se algum'hora D'ave, que chamão Camão, Que se da casa, onde mora, Vê adúltera senhora, Morre de pura paixão. A dor he tão sem medida, Que remedio lhe não val. Mas oh ditoso animal, Que póde perder a vida, Quando vê tamanho mal! Nos gôstos de vos querer Estava agora enlevado, Se não fôra salteado Das lembranças de temer Ser por outrem desamado. Estas suspeitas tão frias, Com que o pensamento sonha, São assi como as harpias, Que as mais doces iguarias Vão converter em peçonha. Faz-me este mal infinito Não poder ja mais dizer, Por não vir a corromper Os gostos que tenho escrito, Co'os males qu'hei d'escrever. Não quero que s'apregôe Mal tanto para encobrir, Porque em quanto aqui s'ouvir Nenhuma outra cousa sôe, Que a glória de vos servir. * * * * * Á MESMA. Dama d'estranho primor, Se vos for Pezada minha firmeza, Olhae não me deis tristeza, Porque a converto em amor. E se cuidais De me matar, quando usais D'esquivança, Irei tomar por vingança Amar-vos cada vez mais. Porém vosso pensamento, Como isento, Seguirá sua tenção, Crendo qu'em tanta affeição Não haja accrescentamento. Não creais Que desta arte vos façais Invencibil; Que Amor sôbre o impossibil Amostra que póde mais. Mas ja da tenção que sigo, Me desdigo; Que se ha tanto poder nelle, Tambem vós podeis mais qu'elle Neste mal que usais comigo. Mas se for O vosso poder maior Entre nós, Quem poderá mais que vós, Se vós podeis mais que Amor? Despois que, Dama, vos vi, Entendi, Que perdêra Amor seu preço; Pois o favor que lh'eu peço, Vos pede elle para si. Nem duvido Que não póde, de sentido, Resistir; Pois em vez de vos ferir, Ficou de vos ver ferido. Mas pois vossa vista he tal Em meu mal, Que posso de vós querer? Que mal poderei valer, Onde o mesmo Amor não val. Se attentar, Nenhum bem posso esperar: E oxalá Que vos alembrasse ja, Sequer para me matar. Mas nem com isto creais Que façais Meus serviços mais pequenos; Porqu'eu, quando espero menos, Sabei qu'então quero mais. Nada espero; Mas de mi crede este fero, Qu'em ser vosso, Vos quero tudo o que posso, E não posso quanto quero. Só por esta phantasia Merecia De meus males algum fruito; E não era certo muito Para o muito que queria. De maneira, Que não he, na derradeira, Grande espanto, Que quem, Dama, vos quer tanto, Que outro tanto de vós queira. * * * * * A HUMAS SUSPEITAS. Suspeitas, que me quereis? Qu'eu vos quero dar lugar Que de certas me mateis, Se a causa, de que nasceis, Vós quizesseis confessar. Que de não lhe achar desculpa, A grande mágoa passada Me tee a alma tão cansada, Que se me confessa a culpa, Te-la-hei por desculpada. Ora vêde que perigos Tee cercado o coração, Que no meio da oppressão A seus proprios inimigos Vai pedir a defensão! Que, suspeitas, eu bem sei, Como se claro vos visse, Que he certo o que ja cuidei; Que nunca mal suspeitei, Que certo me não sahisse. Mas queria esta certeza Daquella que me atormenta; Porque em tamanha estreiteza Ver que disso se contenta, He descanso da tristeza. Porque se esta só verdade Me confessa limpa e nua De cautela e falsidade, Não póde a minha vontade Desconforme ser da sua. Por segredo namorado He certo estar conhecido Que o mal de ser engeitado Mais atormenta sabido Mil vezes, que suspeitado. Mas eu só, em quem se ordena Novo modo de querella, De medo da dor pequena, Venho a achar na maior pena O refrigerio para ella. Ja nas iras m'inflammei, Nas vinganças, nos furores, Que ja doudo imaginei; E ja mais doudo jurei De arrancar d'alma os amores. Ja determinei mudar-me Para outra parte com ira; Despois vim a concertar-me Que era bom certificar-me No que mostrava a mentira. Mas despois ja de cansadas As furias do imaginar, Vinha emfim a rebentar Em lagrimas magoadas, E bem para magoar. E deixando-se vencer Os meus fingidos enganos De tão claros desenganos, Não posso menos fazer, Que contentar-me co'os danos. E pedir que me tirassem Este mal de suspeitar Que me vejo atormentar, Indaque me confessassem Quanto me póde matar. Olhae bem se me trazeis, Senhora, pôsto no fim; Pois neste estado a que vim, Para que vós confesseis, Se dão os tratos a mim. Mas para que tudo possa Amor, que tudo encaminha, Tal justiça lhe convinha; Porque da culpa, qu'he vossa, Venha a ser a morte minha. Justiça tão mal olhada Olhae com que côr se doura, Que quero, ao fim da jornada, Que vós sejais confessada, Para qu'eu seja o que moura! Pois confessae-vos jagora, Indaque tenho temor Que nem nesta última hora Me ha de perdoar Amor Vossos peccados, Senhora. E assi vou desesperado, Porque estes são os costumes D'amor que he mal empregado; Do qual vou ja condemnado Ao inferno de ciumes. * * * * * LABYRINTHO, QUEIXANDO-SE DO MUNDO.[1] Corre sem vela e sem leme O tempo desordenado, D'hum grande vento levado: O que perigo não teme, He de pouco exprimentado. As redeas trazem na mão Os que redeas não tiverão: Vendo quanto mal fizerão A cobiça e ambição, Disfarçados se acolhêrão. A nao, que se vai perder, Destrue mil esperanças: Vejo o mao que vem a ter; Vejo perigos correr Quem não cuida que ha mudanças. Os que nunca em sella andárão, Na sella postos se vem: De fazer mal não deixárão; De demonio hábito tem Os que o justo profanárão. Que poderá vir a ser O mal nunca refreado? Anda, por certo, enganado Aquelle que quer valer, Levando o caminho errado. He para os bons confusão, Ver que os maos prevalecêrão; Que, pôsto se detiverão Com esta simulação, Sempre castigos tiverão: Não porque governe o leme Em mar envolto e turbado, Que tee seu rumo mudado, Se perece grita e geme Em tempo desordenado. Terem justo galardão, E dor dos que merecêrão, Sempre castigos tiverão Sem nenhuma redempção, Postoque se detiverão. Na tormenta, se vier, Desespere na bonança, Quem manhas não sabe ter: Sem que lhe valha gemer, Verá falsar a balança. Os que nunca trabalhárão, Tendo o que lhe não convem, Se ao innocente enganárão, Perderão o eterno bem, Se do mal não s'apartárão. [1] Este Labyrintho, onde ninguem se entende, não parece obra do poeta. Nelle não fazemos emenda alguma, porque a unica judiciosa seria passar-lhe um traço por cima: o que não ousamos fazer por andar em todas as edições. _Nota dos editores._ * * * * * CONVITE QUE FEZ NA INDIA A CERTOS FIDALGOS. _A primeira iguaria foi posta a Vasco de Ataide, e dizia:_ Se não quereis padecer Huma, ou duas horas tristes, Sabeis que haveis de fazer? Volveros por dó venistes, Que aqui não ha que comer. E, postoque aqui leais Trovinha que vos enleia, Corrido não estejais; Porque por mais que corrais, Não heis de alcançar a ceia. _A segunda a D. Francisco de Almeida._ Heliogabalo zombava Das pessoas convidadas; E de sorte as enganava, Que as iguarias que dava, Vinhão nos pratos pintadas. Não temais tal travessura, Pois ja não póde ser nova; Porque a cêa está segura De vos não vir em pintura; Mas ha de vir toda em trova. _A terceira a Heitor da Silveira._ Cêa não a papareis: Com tudo, porque não minta, Para beber achareis, Não Caparica, mas tinta, E mil cousas que papeis. E vós torceis o focinho Com esta amphibologia? Pois sabei que a Poesia Vos dá aqui tinta por vinho, E papéis por iguaria. _A quarta a João Lopes Leitão, a quem o Author fez huns versos, que vão adiante, sôbre huma peça de cacha, que deo a huma Dama._ Porque os que vos convidárão Vosso estomago não danem, Por justa causa ordenárão, Se trovas vos enganárão, Que trovas vos desenganem. Vós tereis isto por tacha, Converter tudo em trovar; Pois se me virdes zombar, Não cuideis, Senhor, que he cacha, Que aqui não ha que cachar. _Responde João Lopes._ Pezar ora não de são, Eu juro pelo Ceo bento, Se de comer não me dão, Qu'eu não sou camaleão, Que m'hei de manter do vento. _Responde o Author._ Senhor, não vos agasteis, Porque Deos vos proverá; E se mais saber quereis, Nas costas deste lereis As iguarias que ha. _Virado o papel, dizia assi:_ Tendes nem migalha assada; Cousa nenhuma de môlho; E nada feito em empada; E vento de tigelada; Picar no dente em remôlho: De fumo tendes taçalhos; Ave da pena que sente Quem da fome anda doente; Bocejar de vinho e d'alhos; Manjar em branco excellente. _A derradeira a Francisco de Mello._ D'hum homem, que teve o scetro Da vêa maravilhosa, Não foi cousa duvidosa, Que se lhe tornava em metro O qu'hia a dizer em prosa. De mi vos quero affirmar Que faça cousas mais novas, De quanto podeis cuidar; E esta cêa, que he manjar, Vos faça na boca em trovas. * * * * * NA INDIA AO VISO-REI, COM O MOTE ADIANTE. Conde, cujo illustre peito Merece nome de Rei, Do qual muito certo sei Que lhe fica sendo estreito O cargo de Viso-Rei; Servirdes-vos d'occupar-me Tanto contra meu Planeta, Não foi senão azas dar-me, Com as quaes vou a queimar-me, Como o faz a borboleta. E s'eu a penna tomar, Que tão mal cortada tenho, Será para celebrar Vosso valor singular Dino de mais alto engenho. Que se o meu vos celebrasse, Necessario me sería Que os olhos d'aguia tomasse, Só para que não cegasse No sol de vossa valia. Vossos feitos sublimados Nas armas, dignos de gloria, São no mundo tão soados, Qu'em vós de vossos passados Se resuscita a memoria. Pois aquelle ânimo estranho, Prompto para todo effeito, Espanta todo o conceito: Como coração tamanho Vos póde caber no peito? A clemencia, que asserena Coração tão singular, S'eu nisso puzesse a penna, Sería encerrar o mar Em cova muito pequena. Bem basta, Senhor, que agora Vos sirvais de me occupar; Que assi fareis aparar A penna, com que algum'hora Vos vereis ao ceo voar. Assi vos irei louvando, Vós a mi do chão erguendo, Ambos o mundo espantando; Vós com a espada cortando, Eu com a penna escrevendo. _Mote que lhe mandou o Viso-Rei._ Muito sou meu inimigo, Pois que não tiro de mi Cuidados, com que nasci, Que põe a vida em perigo. Oxalá que fôra assi! _Volta._ Viver eu, sendo mortal, De cuidados rodeado, Parece meu natural; Que a peçonha não faz mal A quem foi nella criado. Tanto sou meu inimigo, Que por não tirar de mi Cuidados, com que nasci, Porei a vida em perigo. Oxalá que fôra assi! Tanto vim a accrescentar Cuidados, que nunca amansão Em quanto a vida durar, Que canso ja de cuidar Como cuidados não cansão. S'estes cuidados, que digo, Dessem fim a mi e a si, Farião pazes comigo; Que pôr a vida em perigo, O bom fôra para mi. * * * * * A HUMA DAMA, QUE LHE MANDOU PEDIR ALGUMAS OBRAS SUAS. Senhora, s'eu alcançasse No tempo que ler quereis, Que a dita dos meus papéis Pola minha se trocasse; E por ver Tudo o que posso escrever Em mais breve relação, Indo eu onde elles vão, Por mi só quizesseis ler; Despois de ver hum cuidado Tão contente de seu mal, Verieis o natural Do que aqui vêdes pintado; Que o perfeito Amor, de que sou sogeito, Vereis aspero e cruel, Aqui com tinta e papel, Em mi com sangue no peito. Que hum continuo imaginar Naquillo que Amor ordena, He pena, que emfim por penna Se não póde declarar; Que se eu levo Dentro n'alma quanto devo De trasladar em papéis, Vêde que melhor lereis, Se a mi, se aquillo qu'escrevo? * * * * * A HUMA SENHORA, A QUEM DERÃO HUM PEDAÇO DE SITIM AMARELLO. Se derivais da verdade Esta palavra _Sitim_, Achareis sem falsidade, Que apos o _si_ tee o _tim_, Que tine em toda a Cidade. Bem vejo que m'entendeis; Mas porque não falle em vão, Sabei que a esta Nação Tanto que o _si_ concedeis, O _tim_ logo está na mão. E quem da fama s'arreda, Que tudo vai descobrir, Deve sempre de fugir De sitins, porque da seda Seu natural he rugir. Mas panno fino e delgado, Qual a raxa e outros assi, Dura, aquenta, e he callado, Amoroso, e dá de si Mais que _sitim_, nem brocado. Mas estes, que sedas são Com quem s'enganão mil Damas, Mais vos tomão, do que dão; Promettem, mas não darão, Senão nodoas para as famas. E se não me quereis crer, Ou tomais outro caminho, Por exemplo o podeis ver, Quando lá virdes arder A casa d'algum vizinho. Oh feminina simpreza, Donde estão culpas a pares, Que por hum Dom de nobreza, Deixão dões da natureza, Mais altos e singulares! Hum Dom, que anda enxertado No nome, e nas obras não. Fallo como exprimentado; Que _sitim_ desta feição Eu tenho muito cortado. Dizem-me qu'era amarello; E quem assi o quiz dar, Só para me Deos vingar, Se vem á mão amarê-lo, O qu'eu não posso cuidar. Porque quem sabe viver Por estas artes manhosas, (Isto bem póde não ser) Dá a meninas formosas, Somente polas fazer. Quem vos isto diz, Senhora, Servio nas vossas armadas Muito, mas anda ja fóra; E póde ser qu'inda agora Traz abertas as fréchadas. E, postoque desfavores O tirão de servidor, Quer-vos ventura melhor; Que dos antigos amores Inda lhe fica este amor. * * * * * A HUMA SENHORA REZANDO POR HUMAS CONTAS. Peço-vos que me digais As orações que rezastes, Se são polos que matastes, Se por vós que assi matais? Se são por vós, são perdidas; Que qual será a oração, Que seja satisfação, Senhora, de tantas vidas? Que se vêdes quantos vem A só vida vos pedir, Como vos ha Deos de ouvir, Se vós não ouvis ninguem? Não podeis ser perdoada Com mãos a matar tão prontas, Que se n'huma trazeis contas, Na outra trazeis espada. Se dizeis que encommendando Os que matastes andais; Se rezais por quem matais, Para que matais rezando? Que se na fôrça do orar Levantais as mãos aos Ceos, Não as ergueis para Deos, Erguei-las para matar. E quando os olhos cerrais, Toda enlevada na fé, Cerrão-se os de quem vos vê, Para nunca verem mais. Pois se assi forem tratados Os que vos vem quando orais, Essas horas que rezais, São as horas dos finados. Pois logo, se sois servida Que tantos mortos não sejão, Não rezeis onde vos vejão, Ou vêde para dar vida. Ou se quereis escusar Estes males que causastes, Resuscitae quem matastes, Não tereis por quem rezar. * * * * * A HUMA DAMA QUE LHE DEO HUMA PENNA. Se n'alma e no pensamento Por vosso me manifesto, Não me peza do que sento; Que se não soffrer tormento, Faço offensa a vosso gesto. E, pois quanto Amor ordena, E quanto est'alma deseja, Tudo á morte me condena, Não quero senão que seja Tudo pena, pena, pena. * * * * * A HUMA DAMA QUE LHE CHAMOU CARA SEM OLHOS. Sem olhos vi o mal claro, Que dos olhos se seguio: Pois cara sem olhos vio Olhos, que lhe custão caro. D'olhos não faço menção, Pois quereis que olhos não sejão; Vendo-vos, olhos sobejão, Não vos vendo, olhos não são. * * * * * DISPARATES NA INDIA. Este mundo es el camino Adó hay ducientos váos, Ou por onde bons e maos, Todos somos del merino. Mas os maos são de teor, Que desque mudão a côr, Chamão logo a ElRei compadre; E emfim dejadlos, mi madre, Que sempre tee hum sabor De quem torto nasce, tarde s'endireita. Deixae a hum que se abone: Diz logo de muito sengo, Villas y castillos tengo, Todos á mi mandar sone. Então eu, qu'estou de môlho, Com a lagrima no ôlho, Polo virar do envés, Digo-lhe: _tu ex illis es_, E por isso não te ólho; Pois honra e proveito não cabem n'hum saco. Vereis huns, que no seu seio Cuidão que trazem París, E querem com dous ceitís, Fender anca pelo meio. Vereis mancebindo de arte, Com espada em talabarte: Não ha mais Italiano. A este direis: Meu mano, Vós sois galante que farte; Mas pan y vino anda el camino, que no mozo garrido. Outros em cada theatro, Por officio lhe ouvirês Que se matarán con tres, Y lo mismo haran con cuatro. Prezão-se de dar respostas, Com palavras bem compostas; Mas se lhe meteis a mão, Na paz mostrão coração, Na guerra mostrão as costas; Porque aqui torce a porca o rabo. Outros vejo por ahi, A que se acha mal o fundo, Que andão emendando o mundo, E não se emendão a si. Estes respondem a quem Delles não entende bem El dolor que está secreto; Mas porém quem for discreto, Responder-lhe-ha muito bem: Assi entrou o mundo, assi ha de sahir. Achareis rafeiro velho, Que se quer vender por galgo: Diz que o dinheiro he fidalgo, Que o sangue todo he vermelho. Se elle mais alto o dissera, Este pelote puzera: Que o seu eco lhe responda; Que su padre era de Ronda, Y su madre de Antequera, E quer cobrir o ceo co'huma joeira. Fraldas largas, grave aspeito, Para Senador Romano. Oh que grandissimo engano! Que Momo lhe abrisse o peito! Consciencia, que sobeja, Siso, com que o mundo reja, Mansidão outro que si; Mas que lobo está em ti, Metido em pelle de oveja! E sabem-no poucos. Guardae-vos de huns meus Senhores, Que ainda comprão e vendem; Huns, qu'he certo, que descendem Da geração de pastores: Mostrão-se-vos bons amigos; Mas se vos vem em perigos, Escarrão-vos nas paredes; Que de fóra dormiredes, Irmão, que he tempo de figos; Porque de rabo de porco nunca bom virote. Que direis d'huns, que as entranhas Lh'estão ardendo em cobiça, E se tee mando, a justiça Fazem de teas de aranhas? Com suas hypocrisias, Que são de vossas espias: Para os pequenos huns Neros, Para os grandes tudo feros. Pois tu, parvo, não sabías, Que lá vão leis, onde querem cruzados? Mas tornando a huns enfadonhos, Cujas cousas são notorias; Huns, que contão mil histórias Mais desmanchadas que sonhos; Huns mais parvos que zamboas, Qu'estudão palavras boas, A que ignorancia os atiça: Estes paguem por justiça, Que tee morto mil pessoas, Por vida de quanto quero. Adonde tienen las mentes Huns secretos trovadores, Que fazem cartas d'amores, De que ficão mui contentes? Não querem sahir á praça; Trazem trova por negaça; E se lha gabais, qu'he boa, Diz qu'he de certa pessoa. Ora que quereis que faça, Senão ir-me por esse mundo? Ó tu, como me atarracas, Escudeiro de Solia, Com bocaes de fidalguia, Trazido quasi com vacas; Importuno a importunar, Morto por desenterrar Parentes, que cheirão ja! Voto a tal, que me fara Hum destes nunca fallar Mais com viva alma. Huns, que fallão muito, vi, De que quizera fugir; Huns que, emfim, sem se sentir, Andão fallando entre si; Porfiosos sem razão; E desque tomão a mão, Fallão sem necessidade; E se algum'hora he verdade, Deve ser na confissão; Porque quem não mente... Ja m'entendeis. Oh vós, quem quer que me lerdes, Qu'haveis de ser avisado, Que dizeis ao namorado Que caça vento com redes? Jura por vida da Dama; Falla comsigo na cama; Passêa de noite e escarra; Por falsete na guitarra Põe sempre: Viva que ama, Porque calça a seu proposito. Mas deixemos, se quizerdes, Por hum pouco as travessuras, Porqu'entre quatro maduras Leveis tambem cinco verdes. Deitemos-nos mais ao mar; E se algum se arrecear, Passe tres ou quatro trovas. E vós tomais côres novas? Mas não he para espantar; Que quem porcos ha menos, Em cada mouta lhe roncão. Ó vós, que sois Secretarios Das consciencias Reais, E que entre os homens estais Por Senhores ordinarios; Porque não pondes hum freio Ao roubar, que vai sem meio, Debaixo de bom governo? Pois hum pedaço de inferno Por pouco dinheiro alheio Se vende a Mouro e a Judeo. Porque a mente, affeiçoada Sempre á Real dignidade, Vos faz julgar por bondade A malicia desculpada. Move a presença Real Huma affeição natural, Que logo inclina ao Juiz A seu favor: e não diz Hum rifão muito geral, Que o Abbade donde canta, dahi janta? E vós bailais a esse som: Por isso, gentís pastores, Vos chama a vós mercadores Hum que só foi pastor bom. * * * * * A JOÃO LOPES LEITÃO, SÔBRE HUMA PEÇA DE CACHA QUE MANDOU A HUMA DAMA, QUE SE LHE FAZIA DONZELLA. _Mote._ Se vossa Dama vos dá Tudo quanto vós quizestes, Dizei-me: p'ra que lhe déstes O que vos ella fez ja? _Volta._ Sendo os restos envidados, E vós de cachas mil contos Sabeis com quão poucos pontos, Que lhos achastes quebrados; Se o que tee, isso vos dá, Vós mui bem lho merecestes, Porque se a cacha lhe déstes Tinha-vo-la feita ja. * * * * * MOTE. Menina formosa e crua, Bem sei eu Quem deixará de ser seu, Se vós quizereis ser sua. _Voltas._ Menina mais que na idade, Se para me querer bem Vos não vejo ter vontade, He porque outrem vo-la tem; Tee-vo-la, e faz-vo-la crua. Porém eu Ja tomára não ser meu, Se vós não foreis tão sua. Nos olhos, e na feição Vos vi, quando vos olhava, Tanta graça, que vos dava De graça este coração: Não o quizestes de crua, Por ser meu: Se outrem vos dera o seu, Póde ser foreis mais sua. Menina, tende maneira, Que ainda não venha a ser, Pois não quereis quem vos quer, Que queirais quem vos não queira. Olhae não me sejais crua, Que pois eu Quero ser vosso, e não meu, Sêde vós minha, e não sua. * * * * * A HUMA DAMA DOENTE _Mote._ Da doença, em que ora ardeis, Eu fôra vossa mézinha Só com vós serdes a minha. _Voltas._ He muito para notar Cura tão bem acertada, Que podereis ser curada Somente com me curar. Se quereis, Dama, trocar, Ambos temos a mézinha, Eu a vossa, e vós a minha. Olhae, que não quer Amor, (Porque fiquemos iguais) Pois meu ardor não curais, Que se cure vosso ardor. Eu cá sinto vossa dor; E se vós sentis a minha, Dae e tomae a mézinha. * * * * * OUTRO Deo, Senhora, por sentença Amor, que fosseis doente, Para fazerdes á gente Doce e formosa a doença. _Voltas._ Não sabendo Amor curar, Foi a doença fazer Formosa para se ver, Doce para se passar. Então vendo a differença Que ha de vós a toda a gente, Mandou, que fôsseis doente, Para glória da doença. E digo-vos de verdade, Que a saude anda invejosa, Por ver estar tão formosa Em vós essa enfermidade. Não façais logo detença, Senhora, em estar doente, Porque adoecerá a gente, Com desejos da doença. Qu'eu por ter, formosa Dama, A doença, qu'em vós vejo, Vos confesso, que desejo De cahir comvosco em cama. Se consentis, que me vença Deste mal, não houve gente Da saude tão contente, Como eu serei da doença. * * * * * AO MESMO Olhae que dura sentença Foi amor dar contra mi! Que porqu'em vós me perdi, Em vós me busque a doença. Claro está, Que em vós só me achará; Qu'em mi, se me vem buscar, Não poderá mais achar, Que a fórma do que foi ja. Que s'em vós Amor se pôs, Senhora, he forçado assi, Que o mal, que me busca a mi, Que vos faça mal a vós. Sem mentir, Amor me quiz destruir Por modo nunca cuidado, Pois ha de ser ja forçado Pezar-vos de vos servir. Mas sois tão desconhecida, E são meus males de sorte, Que vos ameaça a morte, Porque me negais a vida. Se por boa Tal justiça se pregoa; Quando desta sorte for, Havei vós perdão de Amor, Que a parte ja vos perdoa. Mas o que mais temo, emfim, He que nesta differença, Que se não torne a doença, Se me não tornais a mim. De verdade, Que ja vossa humanidade De que se queixe não tem; Pois para as almas tambem Fez Amor enfermidade. * * * * * A HUMA DAMA VESTIDA DE DÓ. _Mote._ De atormentado e perdido, Ja vos não peço, senão Que tenhais no coração O que tendes no vestido. _Volta._ Se de dó vestida andais Por quem ja vida não tem Porque não o haveis de quem Vós tantas vezes matais? Que brado sem ser ouvido, E nunca vejo senão Cruezas no coração, E grande dó no vestido. * * * * * A DONA GUIOMAR DE BLASFÉ, QUEIMANDO-SE COM HUMA VÉLA NO ROSTO. _Mote._ Amor, que todos offende, Teve, Senhora, por gôsto, Que sentisse o vosso rosto O que nas almas accende. _Volta._ Aquelle rosto que traz O mundo todo abrazado, Se foi da flamma tocado, Foi porque sinta o que faz. Bem sei que Amor se vos rende; Porém o seu presupposto Foi sentir o vosso rosto O que nas almas accende. * * * * * A HUMA MULHER, AÇOUTADA POR HUM HOMEM, QUE CHAMAVÃO QUARESMA. _Mote._ Não estejais aggravada, Senão se for de vós mesma; Porqu'a mulher, que he errada, Com razão pela Quaresma Deve ser disciplinada. _Voltas._ Quererdes profano amor Em Quaresma, he consciencia: Açoutes e penitencia Vos está muito melhor. Não fiqueis disto affrontada, Pois a culpa he vossa mesma; Que mulher, que he tão malvada, He bem que pela Quaresma Seja bem disciplinada. Se a penitencia vos val, Mui bem açoutada estais; Pois por Quaresma pagais Vossos vicios do carnal. Não torneis a ser errada, Nem condemneis a vós mesma, Pois estais ja emendada; E não sereis por Quaresma Outra vez disciplinada. * * * * * A HUM FIDALGO, QUE LHE TARDAVA COM HUMA CAMISA, QUE LHE PROMETTEO. Quem no mundo quizer ser Havido por singular, Para mais s'engrandecer, Ha de trazer sempre o dar Nas ancas do prometter. E ja que vossa mercê, Largueza tee por divisa, Como o mundo todo vê, Ha mister que tanto dê, Que venha a dar a camisa. * * * * * A HUMA DAMA, QUE LHE CHAMOU DIABO, POR NOME FOÃ DOS ANJOS _Mote._ Senhora, pois me chamais Tão sem razão tão mão nome, Inda o diabo vos tome. _Voltas._ Quem quer que vio, ou que leo, Terá por novo e moderno, Ter quem vive no inferno, O pensamento no ceo. Mas se a vós vos pareceo, Que m'estava bem tal nome, Esse diabo vos tome. Perdido mais que ninguem Confesso, Senhora, ser; Mas o diabo não quer Aos Anjos tamanho bem. Pois logo não me convem, Ou se me convem tal nome, Será para que vos tome. Se vos benzeis com cautella, Como de Anjo, e não de luz, Mal póde fugir da Cruz, Quem vós tendes pôsto nella. Mas ja que foi minha estrella Ser diabo, e ter tal nome, Guardae-vos, que vos não tome. Ja que chegais tanto ao cabo, Com as mãos, postas aos ceos Vou sempre pedindo a Deos, Que vos leve este diabo. Eu, Senhora, não me gabo; Mas pois que me dais tal nome, Tomo-o, para que vos tome. * * * * * A HUM AMIGO, QUE NÃO PODIA ENCONTRAR. _Mote._ Qual terá culpa de nós Neste mal, que todo he meu? Quando vindes, não vou eu, Quando vou, não vindes vós. _Volta._ Reinando Amor em dous peitos, Tece tantas falsidades, Que de conformes vontades Faz desconformes effeitos. Igualmente vive em nós; Mas por desconcêrto seu Vos leva, se venho eu, Me leva, se vindes vós. * * * * * MOTE SEU. Descalça vai pela neve: Assi faz quem Amor serve. _Voltas._ Os privilegios, que os Reis Não pódem dar, póde amor, Que faz qualquer amador Livre das humanas leis. Mortes e guerras crueis, Ferro, frio, fogo e neve, Tudo soffre quem o serve. Moça formosa despreza Todo o frio, e toda a dor. Olhae quanto póde Amor Mais que a propria natureza. Medo, nem delicadeza Lh'impede que passe a neve. Assi faz quem Amor serve. Por mais trabalhos que leve, A tudo se off'receria; Passa pela neve fria, Mais alva que a propria neve; Com todo frio se atreve. Vêde em que fogo ferve O triste, que a Amor serve. * * * * * OUTRO ALHEIO A dor que a minha alma sente, Não na sabe toda a gente. _Voltas._ Qu'estranho caso de Amor! Que desejado tormento! Que venho a ser avarento Das dores de minha dor! Por me não tratar peor, Se se sabe, ou se se sente, Não na digo a toda a gente. Minha dor e causa della De ninguem ouso fiar; Que sería aventurar A perder-me, ou a perdella. E pois só com padecella, A minha alma está contente, Não quero que o saiba a gente. Ande no peito escondida, Dentro n'alma sepultada; De mi só seja chorada, De ninguem seja sentida. Ou me mate, ou me dê vida, Ou viva triste ou contente, Não ma saiba toda a gente. * * * * * OUTRO SEU D'alma, e de quanto tiver, Quero que me despojeis, Com tanto, que me deixeis Os olhos para vos ver. _Volta._ Cousa este corpo não tem, Que ja não tenhais rendida: Despois de tirar-lhe a vida, Tirae-lhe a morte tambem. Se mais tenho que perder, Mais quero que me leveis, Com tanto que me deixeis Os olhos para vos ver. * * * * * MOTE ALHEIO. Amores de huma casada, Que eu vi pelo meu mal. _Voltas._ N'huma casada fui pôr Os olhos, de si senhores: Cuidei que fossem amores, Elles fizerão-se amor. Faz-se o desejo maior Donde o remedio não val, Em perigo de meu mal. Não me paraceo que Amor Pudesse tanto comigo, Que donde entra por amigo, Se levante por senhor. Leva-me de dor em dor, E de final em final, Cada vez para mor mal. * * * * * OUTRO SEU Enforquei minha esperança; Mas Amor foi tão madraço, Que lhe cortou o baraço. _Volta._ Foi a esperança julgada Por sentença da Ventura, Que pois me leve á pendura, Que fosse dependurada: Vem Cupido com a espada, Corta-lhe cerce o baraço. Cupido, foste madraço. * * * * * OUTRO SEU Puz o coração nos olhos, E os olhos puz no chão, Por vingar o coração. _Volta._ O coração invejoso Como dos olhos andava, Sempre remoques me dava Que não era o meu mimoso: Venho eu de piedoso Do Senhor meu coração, E boto os olhos no chão. * * * * * OUTRO SEU Puz meus olhos n'huma funda, E fiz hum tiro com ella Ás grades d'huma janella. _Volta._ Huma Dama, de malvada, Tomou seus olhos na mão; E tirou-me huma pedrada Com elles ao coração. Armei minha funda então, E puz os meus olhos nella, Trape, quebrei-lhe a janella. * * * * * ALHEIO. De pequena tomei amor, Porque o não entendi; Agora que o conheci, Mata-me com desfavor. _Voltas._ Vi-o moço e pequenino, E a mesma idade ensina Que s'incline huma menina Ás amostras d'hum menino: Ouvi-lhe chamar Amor, Pelo nome me venci; Nunca tal engano vi, Nem tamanho desamor. Cresceo-me de dia em dia Com a idade a affeição, Porque amor de criação, N'alma, e na vida se cria. Criou-se em mi este amor, E senhoreou-se de mi: Agora que o conheci, Mata-me com desfavor. As flores me torna abrolhos, A morte me determina Quem eu trouxe de menina Nas meninas de meus olhos. Desta mágoa e desta dor Tenho sabido que emfim Por amor me perco a mim Por quem de mi perde amor. Parece ser caso estranho O que Amor em mi ordena, Qu'em idade tão pequena Haja tormento tamanho. Sejão milagres d'Amor, Hei-os de soffrer assi, Até que haja dó de mi Quem entender esta dor. * * * * * CANTIGA VELHA. Apartárão-se os meus olhos De mi tão longe. Falsos amores, Falsos, maos, enganadores. _Voltas._ Tratárão-me com cautella, Por m'enganar mais asinha; Dei-lhe posse d'alma minha, Forão-me fugir com ella. Não ha vê-los, nem ha vella, De mi tão longe. Falsos amores, Falsos, maos, enganadores! Entreguei-lhe a liberdade, E, emfim, da vida o melhor; Forão-se; e do desamor Fizerão necessidade. Quem teve a sua vontade De si tão longe? Falsos amores, E oxalá enganadores! * * * * * OUTRA. Falso Cavalheiro, ingrato, Enganais-me, Vós dizeis, que eu vos mato, E vós matais-me. _Voltas._ Costumadas artes são Para enganar innocencias, Piedosas apparencias Sôbre isento coração. Eu vos amo, e vós ingrato Magoais-me, Dizendo, que eu vos mato, E vós matais-me. Vêde agora qual de nós Anda mais perto do fim, Que a justiça faz-se em mim, E o pregão diz que sois vós. Quando mais verdade trato Levantais-me Que vos desamo e vos mato, E vós matais-me. * * * * * PROPRIO. Se de meu mal me contento, He porque para vós vejo Em todo o mundo desejo, E em ninguem merecimento. _Volta._ Para quem vos soube olhar Tão impossivel foi ser O poder-vos merecer, Como o não vos desejar. Pois logo a meu pensamento Nenhum remedio lhe vejo, Senão se der o desejo Azas ao merecimento. * * * * * ALHEIO. Vós, Senhora, tudo tendes, Senão que tendes os olhos verdes. _Voltas._ Dotou em vós natureza O summo da perfeição; Que o qu'em vós he senão, He em outras gentileza: O verde não se despreza, Que, agora que vós os tendes, São bellos os olhos verdes. Ouro e azul he a melhor Côr, por que a gente se perde; Mas a graça desse verde Tira a graça a toda côr. Fica agora sendo a flor A côr, que nos olhos tendes, Porque são vossos e verdes. * * * * * ALHEIO. Para que me dan tormento, Aprovechando tan poco? Perdido, mas no tan loco, Que descubra lo que siento. _Voltas._ Tiempo perdido es aquel Que se passa en darme afan, Pues cuanto más me lo dan, Tanto menos siento dél. Que descubra lo que siento? No lo haré, que no es tan poco; Que no puede ser tan loco Quien tiene tal pensamiento. Sepan que me manda Amor, Que de tan dulce querella, A nadie dé parte della, Porque la sienta mayor. Es tan dulce mi tormento, Que aun se me antoja poco; Y si es mucho, quedo loco De gusto de lo que siento. * * * * * ALHEIO. De vuestros ojos centellas, Que encienden pechos de hielo, Suben por el aire al cielo, Y en llegando son estrellas. _Voltas._ Falsos loores os dan, Que essas centellas tan raras No son nel cielo mas claras Que en los ojos donde estan. Porque cuando miro en ellas Lo como alumbran al suelo, No sé que seran nel cielo; Mas sé que acá son estrellas. Ni se puede presumir Que al cielo suban, Señora; Que la lumbre que en vós mora, No tiene más que subir; Mas pienso que dan querellas Á Dios nel octavo cielo, Porque son acá en el suelo Dos tan hermosas estrellas. * * * * * ALHEIO. De dentro tengo mi mal, Que de fuera no hay señal. _Volta._ Mi nueva y dulce querella Es invisible á la gente; El alma sola la siente, Que el cuerpo no es dino della. Como la viva centella Se encubre en el pedernal, De dentro tengo mi mal. * * * * * ALHEIO. Amor loco, amor loco, Yo por vós, y vós por otro. _Voltas._ Dióme Amor tormentos dós, Para que pene doblado; Uno es verme desamado, Otro es mancilla de vós. Ved que ordena Amor en nós! Porque vós haceisme loco, Que seais loca por otro. Tratais Amor de manera, Que porque asi me tratais, Quiere que, pues no me amais, Que ameis otro que no os quiera. Mas con todo, si no os viera De todo loca por otro, Con mas razon fuera loco. Y tan contrario viviendo, Alfin, alfin, conformamos; Pues ambos a dós buscamos Lo que mas nos vá huyendo. Voy tras vós siempre siguiendo, Y vós huyendo por otro: Andais loca, y me haceis loco. * * * * * ALHEIO. Vêde bem se nos meus dias Os desgostos vi sobejos, Pois tenho medo a desejos, E quero mal a alegrias. _Volta._ Se desejos fui ja ter, Servírão de atormentar-me; Se algum bem póde alegrar-me, Quiz-me antes entristecer. Passei annos, passei dias Em desgostos tão sobejos, Que só por não ter desejos, Perderei mil alegrias. * * * * * PROPIO. Pois he mais vosso que meu, Senhora, meu coração, Eu vosso captivo são, Meus olhos, lembre-vos eu. _Volta._ Lembre-vos minha tristeza, Que jamais nunca me deixa; Lembre-vos com quanta queixa Se queixa minha firmeza: Lembre-vos que não he meu Este triste coração; E pois ha tanta razão, Meus olhos, lembre-vos eu. * * * * * OUTRO. Senhora, pois minha vida Tendes em vosso poder; Por serdes della servida, Não queirais que destruida Possa ser. _Volta._ Isto não por me pezar De morrer, se vós quizerdes; Que melhor me he acabar Mil vezes, que supportar Os males que me fizerdes; Mas só por serdes servida De mi, em quanto viver, Vos peço que minha vida Não queirais que destruida Possa ser. * * * * * OUTRO. Pois damno me faz olhar-vos, Não quero, por não perder-vos, Que ninguem me veja ver-vos. _Voltas._ De ver-vos a não vos ver Ha dous extremos mortaes; E são elles em si taes, Que hum por hum me faz morrer; Mas antes quero escolher, Que possa viver sem ver-vos, Minh'alma, por não perder-vos. Deste tamanho perigo Que remedio posso ter, Se vivo só com vos ver, Se vos não vejo, perigo? Mas quero acabar comigo, Que ninguem me veja ver-vos, Senhora, por não perder-vos. * * * * * A TRES DAMAS, QUE LHE DIZIÃO QUE O AMAVÃO. _Mote._ Não sei se m'engana Helena, Se Maria, se Joanna; Não sei qual dellas m'engana. _Voltas._ Huma diz que me quer bem, Outra jura que me quer; Mas em jura de mulher Quem crerá, se ellas não crem? Não posso não crer a Helena, A Maria, nem Joanna; Mas não sei qual mais m'engana. Huma faz-me juramentos Que só meu amor estima, A outra diz que se fina, Joanna, que bebe os ventos. Se cuido que mente Helena, Tambem mentirá Joanna; Mas quem mente não m'engana. * * * * * A HUMA DAMA MAL EMPREGADA. _Mote._ Menina, não sei dizer, Vendo-vos tão acabada, Quão triste estou por vos ver Formosa e mal empregada. _Voltas._ Quem tão mal vos empregou, Pouco de mi se dohia, Pois não vio o quanto me hia Em tirar-me o que tirou. Obriga o primor que tem Lindeza tão extremada Que digão quantos a vem, Formosa e mal empregada! Tomastes da formosura Quanto della desejastes, E com ella me guardastes Para tão triste ventura. Mataveis sendo solteira, Matais agora em casada; Matais de toda a maneira, Formosa e mal empregada. * * * * * A HUMA Foãa Gonçalves. _Mote._ Com vossos olhos, Gonçalves, Senhora, captivo tendes Este meu coração Mendes. _Volta._ Eu sou boa testimunha, Que Amor tem por cousa má, Que olhos, que são homens ja, Se nomeiem sem alcunha; Pois o coração apunha, E diz, olhos, pois vós tendes, Chamae-me coração Mendes. * * * * * OUTRO De que me serve fugir De morte, dor e perigo, Se me eu levo comigo? _Voltas._ Tenho-me persuadido, Por razão conveniente, Que não posso ser contente, Pois que pude ser nascido. Anda sempre tão unido O meu tormento comigo, Qu'eu mesmo sou meu perigo. E se de mi me livrasse, Nenhum gôsto me sería: Quem, senão eu, não teria Mal, que esse bem me tirasse? Fôrça he logo que assi passe, Ou com desgôsto comigo, Ou sem gôsto e sem perigo. * * * * * A HUMA DAMA, QUE JURAVA PELOS SEUS OLHOS. Quando me quer enganar A minha bella perjura, Para mais me confirmar O que quer certificar, Polos seus olhos me jura. Como meu contentamento Todo se rege por elles, Imagina o pensamento, Que se faz aggravo a elles Não crer tão grão juramento. Porém como em casos tais Ando ja visto e corrente, Sem outros certos sinais, Quanto me ella jura mais, Tanto mais cuido que mente. Então vendo-lhe offender Huns taes olhos como aquelles, Deixo-me antes tudo crer, Só pola não constranger A jurar falso por elles. * * * * * MOTE ALHEIO. Ha hum bem, que chega e foge; E chama-se este bem tal, Ter bem para sentir mal. _Volta._ Quem viveo sempre n'hum ser, Inda que seja em pobreza, Não vio o bem da riqueza, Nem o mal d'empobrecer: Não ganhou para perder; Mas ganhou com vida igual Não ter bem, nem sentir mal. * * * * * A HUMA DAMA, QUE LHE VIROU O ROSTO. _Mote._ Olhos, não vos mereci Que tenhais tal condição, Tão liberaes para o chão, Tão irosos para mi. _Volta._ Baixos e honestos andais, Por vos negardes a quem Não quer mais que aquelle bem, Que vós no chão espalhais? Se pouco vos mereci, Não m'estimeis mais que o chão, A quem vós o galardão Dais, e mo negais a mi. * * * * * PROPRIO. Venceo-me Amor, não o nego; Tee mais fôrça qu'eu assaz; Que como he cego e rapaz, Dá-me porrada de cego. _Volta._ Só porque he rapaz ruim, Dei-lhe hum boféte zombando. Diz-me: Ó mao, estais me dando, Porque sois maior que mim? Pois se eu vos descarrégo, E em dizendo isto, chaz; Torna-me outra; tá rapaz, Que dás porrada de cego. * * * * * AO DESCONCERTO DO MUNDO. Os bons vi sempre passar No mundo graves tormentos; E para mais m'espantar, Os maos vi sempre nadar Em mar de contentamentos. Cuidando alcançar assi O bem tão mal ordenado, Fui mao; mas fui castigado. Assi, que só para mi Anda o mundo concertado. * * * * * A HUMA DAMA, PERGUNTANDO-LHE QUEM O MATAVA. _Mote._ Perguntais-me, quem me mata? Não quero responder nada, Por vos não fazer culpada. _Volta._ E se a penna não me atiça, A dizer pena tão forte, Quero-me entregar á morte, Antes que a vós á justiça. Porém se tendes cobiça De vos verdes tão culpada, Direi que não sinto nada. * * * * * MOTE. Esconjuro-te, Domingas, Pois me dás tanto cuidado, Que me digas se te vingas, Viverei menos penado. _Voltas._ Juravas-me, que outras cabras Folgavas de apascentar; Eu por não me magoar, Fingia qu'erão palabras. Agora d'arte te vingas D'algum meu doudo peccado, Qu'inda que queiras, Domingas, Não posso ser enganado. Qualquer cousa busca o seu; A fonte vai para o Tejo, E tu para o teu desejo, Por te vingares do meu. De mi t'esqueces, Domingas, Como eu faço do meu gado: Praza a Deos, que se te vingas, Que morra desesperado. Na phantasia te pinto, Fallo-te, responde o monte, Busco o rio, busco a fonte, Endoudeço, e não o sinto: Domingas no valle brado, Responde o eco Domingas; E tu inda te não vingas De me ver doudo tornado! * * * * * ALHEIO. Se a alma ver-se não póde Onde pensamentos ferem, Que farei para me crerem? _Voltas._ Se n'alma huma só ferida Faz na vida mil sinais, Tanto se descobre mais, Quanto he mais escondida. S'esta dor tão conhecida Me não vem, porque não querem, Que farei para ma crerem? Se se pudesse bem ver Quanto callo, e quanto sento, Despois de tanto tormento Cuidaria alegre ser. Mas se não me querem crer Olhos, que tão mal me ferem, Que farei para me crerem? * * * * * ALHEIO. Vosso bem querer, Senhora, Vosso mal melhor me fôra. _Voltas._ Ja agora certo conheço Ser melhor todo tormento, Onde o arrependimento Se compra por justo preço. Enganou-me hum bom comêço; Mas o fim me diz agora Que o mal melhor me fôra. Quando hum bem he tão damnoso, Que sendo bem, dá cuidado, O damno fica obrigado A ser menos perigoso. Mas se a mi por desditoso, Co'o bem me foi mal, Senhora, Co'o vosso mal bem me fôra. * * * * * ALHEIO. Se me desta terra for, Eu vos levarei, amor. _Voltas._ Se me for, e vos deixar, (Ponho por caso, que possa) Est'alma minha, qu'he vossa, Comvosco m'ha de ficar. Assi que só por levar A minha alma, se me for, Vos levarei, meu amor. Que mal póde maltratar-me, Que comvosco seja mal? Ou que bem póde ser tal, Que sem vós possa alegrar-me? O mal não póde enojar-me, O bem me será maior, Se vos levar, meu amor. * * * * * ALHEIO. Pequenos contentamentos, Hi buscar quem contenteis, Que a mi não me conheceis. _Voltas._ Os gostos, que tantas dores Fizerão ja valer menos, Não os acceita pequenos, Quem nunca teve maiores: Bem parecem vãos favores, Pois tão tarde me quereis, Qu'inda me não conheceis. Offereceis-me alegria, Tendo-me ja cego e mouco: He baixeza acceitar pouco, Quem tanto vos merecia. Ide-vos por outra via, Pois o bem que me deveis, Nunca mo satisfareis. * * * * * ALHEIO. Perdigão perdeo a penna, Não ha mal que lhe não venha. _Voltas._ Perdigão, que o pensamento Subio a hum alto lugar, Perde a penna do voar, Ganha a pena do tormento: Não tee no ar, nem no vento, Azas com que se sostenha: Não ha mal que lhe não venha. Quiz voar a huma alta torre, Mas achou-se desasado; E vendo-se despennado, De puro penado morre. Se a queixumes se soccorre, Lança no fogo mais lenha: Não ha mal que lhe não venha. * * * * * A HUMAS SENHORAS, QUE HAVIÃO SER TERCEIRAS PARA COM HUMA DAMA. Pois a tantas perdições, Senhoras, quereis dar vida, Ditosa seja a ferida, Que tee taes Cirurgiões! Pois ventura Me subio a tanta altura, Que me sejais valedoras, Ditosa seja a tristura, Que se cura Por vossos rogos, Senhoras! Ser minha pena mortal, Ja qu'entendeis, que he assi, Não quero fallar por mi, Que por mi falla meu mal. Sois formosas, Haveis de ser piedosas, Por ser tudo d'huma côr; Que pois Amor vos fez rosas Milagrosas, Fazei milagres de Amor. Pedi a quem vós sabeis, Que saiba de meu trabalho, Não pelo qu'eu nisso valho, Mas pelo que vós valeis. Que o valer De vosso alto merecer, Com lho pedir de giolhos, Fara qu'em meu padecer Possa ver O poder que tee seus olhos. Vossa muita formosura Com a sua tanto val, Que me rio de meu mal, Quando cuido em quem me cura. A meus ais, Peço-vos que lhe valhais, Damas de Amor tão valídas, Que nunca tal dor sintais, Que queirais, Onde não sejais queridas. * * * * * CANTIGA ALHEIA. Na fonte está Leonor Lavando a talha, e chorando, Ás amigas perguntando: Vistes lá o meu amor? _Voltas._ Pôsto o pensamento nelle, Porque a tudo o Amor a obriga, Cantava, mas a cantiga Erão suspiros por elle. Nisto estava Leonor O seu desejo enganando, Ás amigas perguntando: Vistes lá o meu amor? O rosto sôbre hua mão, Os olhos no chão pregados, Que de chorar ja cansados, Algum descanso lhe dão; Desta sorte Leonor Suspende de quando em quando Sua dor; e em si tornando, Mais pezada sente a dor. Não deita dos olhos ágoa, Que não quer que a dor s'abrande Amor, porque em mágoa grande Sécca as lagrimas a mágoa. Despois que de seu amor Soube novas perguntando, D'improviso a vi chorando. Olhae que extremos de dor! * * * * * ESTAS TROVAS MANDOU O AUTOR DA CADEIA, EM QUE O TINHA EMBARGADO POR HUMA DIVIDA MIGUEL ROIZ, FIOS SECOS D'ALCUNHA, AO CONDE DO REDONDO D. FRANCISCO COUTINHO, VISO-REI, QUE SE EMBARCAVA PARA FÓRA, PEDINDO-LHE O FIZESSE DESEMBARGAR. Que diabo ha tão damnado, Que não tema a cutilada Dos fios seccos da espada Do fero Miguel armado? Pois se tanto hum golpe seu Sôa na infernal cadeia; Do que o demonio arreceia Como não fugirei eu? Com razão lhe fugiria, Se contr'elle, e contra tudo Não tivesse hum forte escudo Só em Vossa Senhoria. Por tanto, Senhor, proveja, Pois me tee ao remo atado, Que antes que seja embarcado, Eu desembargado seja. * * * * * ESTAS TROVAS MANDOU HEITOR DA SILVEIRA AO MESMO CONDE, INVERNANDO EM GOA. Vossa Senhoria creia Que não apura o engenho Fome, se he como a que tenho, Mas afraca e corta a veia. E quem o contrário sente, Está farto em toda a hora, Como estou faminto agora: Mas Martha, se está contente, Dá-lhe pouco de quem chora. E pois Vossa Senhoria Em geral a tudo acode, Acuda a mi, que só póde Dar-me no engenho valia. Esperte esta Musa minha, Que o tempo traz somnolenta; Valha-lhe nesta tormenta Com essa doce mézinha, Que só dá vida e contenta. Acuda com provisão, Não de papel, mas provída D'ouro e prata; que esta vida Não sustentão papéis, não. De feitor a thesoureiro Ser-me-hia trabalho grande; Vossa Senhoria mande Algum remedio, primeiro, Com que a morte o ferro abrande. _Ajuda de Luis de Camões._ Nos livros doutos se trata Que o grande Achilles insano Deo a morte a Heitor Troiano; Mas agora a fome mata O nosso Heitor Lusitano. Só ella o póde acabar, Se essa vossa condição Liberal e singular Não mete entr'elles bastão, Bastante para o fartar. * * * * * A HUMA SENHORA, QUE LHE CHAMOU DIABO. _Esparsa._ Não posso chegar ao cabo De tamanho desarranjo, Que sendo vós, Senhora, Anjo, Vos queira tanto o Diabo. Dais manifesto sinal De minha muita firmeza, Que os diabos querem mal Aos Anjos por natureza. * * * * * CANTIGA. Vi chorar huns claros olhos, Quando delles me partia. Oh que mágoa! Oh que alegria! _Voltas._ Polo meu apartamento Se arrazárão todos d'ágoa. Quem cuidou qu'em tanta mágoa Achasse contentamento? Julgue todo entendimento Qual mais sentir se devia, Se esta dor, se esta alegria? Quando mais perdido estive, Então deo a est'alma minha Na maior mágoa que tinha, O maior gôsto que tive. Assi, se minha alma vive, Foi porque me defendia Desta dor esta alegria? O bem, que Amor me não deu No tempo que desejei, Quando delle me apartei, Me confessou, qu'era meu. Agora que farei eu, Se a fortuna me desvia De lograr esta alegria? Não sei se foi enganado, Pois me tinha defendido Das íras de mal querido, No mal de ser apartado. Agora peno dobrado, Achando no fim do dia O princípio da alegria. * * * * * VILLANCETE PASTORIL. Deos te salve, Vasco amigo. Não me fallas? Como assi? Bofé, Gil, não 'stava aqui. _Voltas._ Pois onde te hão de fallar, Se não 'stás onde appareces? Se Magdanela conheces, Nella me pódes achar. E como te hão d'ir buscar Aonde fogem de ti? Pois nem eu estou em mi. Porque te não acharei Em ti, como em Magdanela? Porque me fui perder nella O dia que me ganhei. Quem tão bem falla, não sei Como anda fóra de si. Ella falla dentro em mi. Como estás aqui presente, Se lá tens a alma e a vida? Porqu'he d'hum'alma perdida Apparecer sempre á gente. Se es morto, bem se consente Que todos fujão de ti. Eu tambem fujo de mi. * * * * * OUTRO PASTORIL. Porque no miras, Giraldo, Mi zampoña como suena? Porque no me mira Elena. _Voltas._ Vuelve acá, no estês pasmado, Mira que gentil sonar! Como te podrá mirar Quien no puede ser mirado? Y que bueno enamorado! No dirás, si es mala, o buena? No, que me hizo mudo Elena. Mira tan dulce armonía, Déjate dessos enojos. Tengo clavados los ojos Con que mirar te podia. Ansí Dios te dé alegría: No vés cuan dulce que suena? No, porque no veo Elena. * * * * * OUTRO PASTORIL. Crescem, Camilla, os abrolhos De chorares por Cincero: Não he muito, que lhe quero, Belisa, mais que meus olhos. _Voltas._ Sempre os teus olhos estão, Camilla, d'ágoas banhados. De se verem desamados Póde ser que chorarão. Si, mas crescem os abrolhos, E tu cegas por Cincero. S'eu não vejo quem mais quero, Para que quero mais olhos? Se se foi ha mais d'hum mês, Teus olhos não cansarão? Não, que apos elle se vão Estas lagrimas que vês. Fazem logo estes abrolhos O mato espinhoso e fero. Pois eu não vejo a Cincero, Isso só verão meus olhos. Chorando queres morrer? Mais quero viver chorando. Tu não vês que vás cegando? Se cego, como hei de ver? Põe na vista outros antolhos. Não posso, nem menos quero. Outra para outro Cincero, Antes não quero ter olhos. * * * * * A HUMA MULHER, QUE SE CHAMAVA GRACIA DE MORAES. _Mote._ Olhos, em qu'estão mil flores, E com tanta graça olhais, Que parece que os Amores Morão onde vós morais. _Volta._ Vem-se rosas e boninas, Olhos, nesse vosso ver; Vem-se mil almas arder No fogo dessas meninas. E di-lo-hão minhas dores, Meus suspiros e meus ais; E dirão mais, que os amores Morão onde vós morais. * * * * * MOTE. Quem se confia em huns olhos, Nas meninas delles vê Que meninas não tee fé. _Voltas._ Quem põe suas confianças Em meninas sem assento, Offereça o soffrimento A duzentas mil mudanças. Mostrão no ar esperanças; Mas em seus olhos se vê Como não tee n'alma fé. Enganão ao parecer, Porque no caso d'amar, São mulheres no matar, E meninas no querer. Quem em seus olhos se crer, Cem mil graças nelles vê; Vê-las sim, mas não ter fé. Amostrão-vos n'hum momento Favores assi a mólhos; Mas na mudança dos olhos Se lhe muda o pensamento. Em nada ja tee assento, E o que mais nelles se vê He formosura sem fé. * * * * * LOUVANDO E DESLOUVANDO UMA DAMA. _Cantiga Velha._ Sois formosa, e tudo tendes, Senão que tendes os olhos verdes, _Voltas._ Ninguem vos póde tirar Serdes tão bem assombrada; Mas heis-me de perdoar, Que os olhos não valem nada. Fostes mal aconselhada Em querer que fossem verdes: Trabalhae de os esconderdes. A vossa testa he jardim, Onde Amor se desenfada; He tão branca e bem talhada, Que parece de marfim. Assi he; e quanto a mim, Isso vos nasce de a terdes Tão perto dos olhos verdes. Os cabellos desatados O mesmo sol escurecem; Senão que por ser ondados, Algum tanto desmerecem: Mas á fé, que se parecem A furto dos olhos verdes, Não vos peze, não, de os terdes. As pestanas tee mostrado Ser raios, que abrazão vidas: Se não forão tão compridas, Tudo o mais era pintado: Ellas me tinhão levado A alma, sem o vós saberdes, Se não forão os olhos verdes. O mimo desse carão Nem pôr-lhe os olhos consente: O ser liso e transparente Rouba todo o coração: Inda assi achareis nação, Que lhe não peze de os verdes; Mas não seja co'os olhos verdes. Esse riso, que he compôsto De quantas graças nascêrão, Senão que alguns me disserão, Vos faz covinhas no rôsto. Na vontade tenho posto Dar-vos a alma, se quizerdes, A trôco dos olhos verdes. Nunca se vio, nem se escreve Boca co'huma graça igual, Se não fôra de coral, E os dentes de côr de neve. Dou-me eu a Deos, que me leve! Soffrerei quanto tiverdes, Não me tenhais olhos verdes. Essa garganta merece Outras palavras não minhas, Senão qu'he feita em rosquinhas D'alfenim, ao que parece. Eu sei bem quem se offerece A tomar tudo o que tendes, E tambem os olhos verdes. Essas mãos são ferropeas: Só o vê-las enfeitiça; Senão que são alvas, cheias, E tee a feição roliça; Com que appellais por justiça, Para com ellas prenderdes Quem vê vossos olhos verdes. A vossa galantaria Matará a quem fallardes: Tendes huns desdens e tardes, Que eu logo vos roubaria. Oh dou-me a Santa Maria! Sou cujo de quanto tendes, E tambem desses olhos verdes. * * * * * AO MESMO. Tudo tendes singular, Com que os corações rendeis, Senão que rindo, fazeis Covinhas para enterrar: E para resuscitar Tee força a graça que tendes; Senão que tendes os olhos verdes. Tudo, Senhora, alcançais, Quanto o ser formosa alcança, Senão que dais esperança Co'os olhos com que matais. Se acaso os alevantais, He para as almas renderdes; Senão que tendes os olhos verdes. * * * * * A DOM ANTONIO, SENHOR DE CASCAES, QUE TENDO-LHE PROMETTIDO SEIS GALLINHAS RECHEADAS POR HUMA COPLA QUE LHE FIZERA, LHE MANDOU POR PRINCÍPIO DA PAGA MEIA GALLINHA RECHEADA. Cinco gallinhas e meia Deve o Senhor de Cascais; E a meia vinha cheia De appetite para as mais. * * * * * MOTE. Catharina bem promette; Ora má! como ella mente! _Voltas._ Catharina he mais formosa Para mi, que a luz do dia; Mas mais formosa sería, Se não fosse mentirosa. Hoje a vejo piedosa, Á manhãa tão differente, Que sempre cuido que mente. Prometteo-me hontem de vir, Nunca mais appareceo; Creio que não prometteo, Senão só por me mentir. Faz-me, emfim, chorar e rir; Rio, quando me promette, Mas chóro quando me mente. Jurou-me aquella cadella De vir, pela alma que tinha; Enganou-me; tinha a minha; Deo-lhe pouco de perdella. A vida gasto apos ella, Porque ma dá, se promette, Mas tira-ma, quando mente. Má, mentirosa, malvada, Dizei, porque me mentis? Prometteis, e então fugis? Pois sem tornar, tudo he nada. Não sois bem aconselhada; Que quem promette, se mente, O que perde não o sente. Tudo vos consentiria Quanto quizesseis fazer, Se este vosso prometter Fosse por me ter hum dia. Todo então me desfaria Com gôsto; e vós de contente, Zombarieis de quem mente. Mas pois folgais de mentir, Promettendo de me ver, Eu vos deixo o prometter, Deixae-me vós o servir: Haveis então de sentir Quanto a minha vida sente O servir a quem lhe mente. Catharina me mentio Muitas vezes, sem ter lei, E todas lhe perdoei Por huma só que cumprio. Se como me consentio Fallar-lhe, o mais me consente, Nunca mais direi que mente. * * * * * MOTE. A alma, qu'está offrecida A tudo, nada lhe he forte; Assi passa o bem da vida, Como passa o mal da morte. _Volta._ De maneira me succede O que temo, e o que desejo, Que sempre o que temo, vejo, Nunca o que a vontade pede. Tenho tão offerecida Alma e vida a toda a sorte, Que isso me dera da morte, Como ja me dá da vida. * * * * * MOTE. Ferro, fogo, frio e calma, Todo o mundo acabarão; Mas nunca vos tirarão, Alma minha, da minha alma. _Volta._ Não vos guardei, quando vinha, Em tôrre, fôrça, ou engenho; Que mais guardada vos tenho Em vós, que sois alma minha. Alli nem frio, nem calma, Não podem ter jurdição; Na vida sim, porém não Em vós que tenho por alma. * * * * * MOTE. Esperei, ja não espero De mais vos servir, Senhora; Pois me fazeis cada hora Tanto mal, que desespéro. _Volta._ Pois sei certo que folgais, Quando mais mal me fazeis, E que nunca descansais, Senão quando me mostrais Quão pouco bem me quereis; Servir-vos mais não espero Pois meu viver empeora Com me fazerdes, Senhora, Tanto mal, que desespéro. * * * * * MOTE. Descalça vai para a fonte Leonor pela verdura; Vai formosa, e não segura. _Voltas._ Leva na cabeça o pote, O testo nas mãos de prata, Cinta de fina escarlata, Sainho de chamalote: Traz a vasquinha de cote, Mais branca que a neve pura; Vai formosa, e não segura. Descobre a touca a garganta, Cabellos de ouro entrançado, Fita de côr d'encarnado, Tão linda que o mundo espanta: Chove nella graça tanta, Que dá graça á formosura; Vai formosa, e não segura. * * * * * MOTE. Quem disser que a barca pende, Dir-lhe-hei, mana, que mente. _Voltas._ Se vos quereis embarcar, E para isso estais no caes, Entrae logo: que tardaes? Olhae qu'está preamar: E se outrem, por vos fretar, Vos disser qu'esta que pende, Dir-lhe-hei, mana, que mente. Esta barca he de carreira; Tee seus apparelhos novos: Não ha como ella outra em Povos Boa de leme, e veleira: Mas, se por ser a primeira, Vos disser alguem que pende, Dir-lhe-hei, mana, que mente. * * * * * MOTE. Com razão queixar-me posso De vós, que mal vos queixais; Pois, Senhora, vos sangrais, Que seja n'hum corpo vosso. _Voltas._ Eu para levar a palma, Com que ser vosso mereça, Quero que o corpo padeça Por vós, que delle sois alma. Vós do corpo vos queixais, Eu queixar-me de vós posso, Porque, tendo hum corpo vosso, Na minha alma vos sangrais. E sem fazer differença No que de mi possuis, Pelo pouco que sentis, Dais á minh'alma doença. Porque dous aventurais? Oh não seja o damno nosso! Sangre-se este corpo vosso, Porque, minha alma, vivais. E inda, se attentardes bem, Seguis medicina errada, Porque para ser sangrada Hum'alma sangue não tem. E pois em mi sarar posso Males, que á minha alma dais, Se inda outra vez vos sangrais, Seja neste corpo vosso. * * * * * MOTE. Ojos, herido me habeis, Acabad ya de matarme; Mas muerto volved á mirarme, Porque me resusciteis. _Voltas._ Pues me distes tal herida, Con gana de darme muerte, El morir me es dulce suerte, Pues con morir me dais vida. Ojos, qué os deteneis? Acabad ya de matarme; Mas muerto volved á mirarme, Porque me resusciteis. La llaga cierto ya es mia, Aunque, ojos, vós no querrais; Mas si la muerte me dais, El morir me es alegría. Y así digo que acabeis, O ojos, ya de matarme; Mas muerto volved á mirarme, Porque me resusciteis. * * * * * A DONA FRANCISCA DE ARAGÃO, QUE LHE MANDOU GLOSAR ESTE VERSO: Mas porém a que cuidados? Tanto maiores tormentos Forão sempre os que soffri, Daquillo que cabe em mi, Que não sei que pensamentos São os para que nasci. Quando vejo este meu peito A perigos arriscados Inclinado, bem suspeito Que a cuidados sou sujeito, _Mas porém a que cuidados?_ _Ao mesmo._ Que vindes em mi buscar, Cuidados, que sou captivo? Eu não tenho que vos dar: Se vindes a me matar, Ja ha muito que não vivo: Se vindes, porque me dais Tormentos desesperados, Eu, que sempre soffri mais, Não digo que não venhais; _Mas porém a que cuidados?_ _Ao mesmo._ Se as penas que Amor me deu, Vem por tão suaves meios, Não ha que temer receios; Que val hum cuidado meu Por mil descansos alheios. Ter n'huns olhos tão formosos Os sentidos enlevados, Bem sei qu'em baixos estados São cuidados perigosos; _Mas porém a que cuidados?..._ _Carta com a glosa acima._ Deixei-me enterrar no esquecimento de v. m. crendo me sería assi mais seguro: mas agora que he servida de me tornar a resuscitar, por me mostrar seus poderes, lembro-lhe que huma vida trabalhosa he menos de agradecer, que huma morte descansada. Mas se esta vida, que agora de novo me dá, for para ma tornar a tomar, servindo-se della, não me fica mais que desejar, que poder acertar com este mote de v. m., ao qual dei tres entendimentos, segundo as palavras delle pudérão soffrer: se forem bons, he mote de v. m.: se maos, são as glosas minhas. * * * * * MOTE ALHEIO. Campos bem-aventurados, Tornae-vos agora tristes; Que os dias, em que me vistes, Alegres ja são passados. _Glosa._ Campos cheios de prazer, Vós qu'estais reverdecendo, Ja m'alegrei com vos ver; Agora venho a temer Qu'entristeçais em me vendo. E pois a vista alegrais Dos olhos desesperados, Não quero que me vejais, Para que sempre sejais, _Campos, bem-aventurados._ Porém se por accidente Vos pezar de meu tormento, Sabereis que Amor consente Que tudo me descontente, Senão descontentamento. Por isso vós, arvoredos, Que ja nos meus olhos vistes Mais alegria, que medos, Se mos quereis fazer ledos, _Tornae-vos agora tristes._ Ja me vistes ledo ser, Mas despois que o falso Amor Tão triste me fez viver, Ledos folgo de vos ver, Porque me dobreis a dor. E se este gôsto sobejo De minha dor me sentistes, Julgae quanto mais desejo As horas que vos não vejo, _Que os dias em que me vistes._ O tempo, qu'he desigual, De seccos, verdes vos tem; Porqu'em vosso natural Se muda o mal para o bem, Mas o meu para mor mal. Se perguntais, verdes prados, Pelos tempos differentes Que de Amor me forão dados, Tristes, aqui são presentes, _Alegres, ja são passados._ * * * * * MOTE ALHEIO. Trabalhos descansarião Se para vós trabalhasse; Tempos tristes passarião, Se algum'hora vos lembrasse. _Glosa._ Nunca o prazer se conhece, Senão despois da tormenta: Tão pouco o bem permanece, Que se o descanso florece, Logo o trabalho arrebenta. Sempre os bens se lograrião, Mas os males tudo atalhão; Porém ja que assi porfião, Onde descansos trabalhão, _Trabalhos descansarião._ Qualquer trabalho me fôra Por vós grão contentamento: Nada sentira, Senhora, Se víra disto algum'hora Em vós hum conhecimento. Por mal que o mal me tratasse, Tudo por bem tomaria; Postoque o corpo cansasse, A alma descansaria, _Se para vós trabalhasse._ Quem vossas cruezas ja Soffreo, a tudo se poz; Costumado ficará; E muito melhor será, Se trabalhar para vós. Tristezas esquecerião, Postoque mal me tratárão; Annos não me lembrarião, Que como est'outros passarão, _Tempos tristes passarião._ Se fosse galardoado Este trabalho tão duro, Não vivêra magoado. Mas não o foi o passado, Como o será o futuro? De cansar não cansaria, Se quizereis, que cansasse; Cavar, morrer, fa-lo-hia; Tudo, emfim, esqueceria, _Se algum'hora vos lembrasse._ * * * * * MOTE ALHEIO. Triste vida se me ordena, Pois quer vossa condição Que os males, que dais por pena, Me fiquem por galardão. _Glosa._ Despois de sempre soffrer, Senhora, vossas cruezas, A pezar de meu querer, Me quereis satisfazer Meus serviços com tristezas. Mas, pois em balde resiste Quem vossa vista condena, Prestes estou para a pena; Que de galardão tão triste _Triste vida se me ordena._ De contente do mal meu A tão grande extremo vim, Que consinto em minha fim: Assi que vós e mais eu, Ambos somos contra mim. Mas que soffra meu tormento, Sem querer mais galardão, Não he fóra de razão Que queira meu soffrimento, _Pois quer vossa condição._ O mal, que vós dais por bem, Esse, Senhora, he mortal; Que o mal, que dais como mal, Em muito menos se tem, Por costume natural. Mas porém nesta victoria, Que comigo he bem pequena, A maior dor me condena A pena, que dais por gloria, _Que os males, que dais por pena._ Que mor bem me possa vir, Que servir-vos, não o sei. Pois que mais quero eu pedir, Se quanto mais vos servir, Tanto mais vos deverei? Se vossos merecimentos De tão alta estima são, Assaz de favor me dão Em querer que meus tormentos _Me fiquem por galardão._ * * * * * MOTE ALHEIO. Ja não posso ser contente, Tenho a esperança perdida; Ando perdido entre a gente, Nem morro, nem tenho vida. _Glosa._ Despois que meu cruel Fado Destruio huma esperança, Em que me vi levantado, No mal fiquei sem mudança, E do bem desesperado. O coração, que isto sente, Á sua dor não resiste, Porque vê mui claramente Que pois nasci para triste, _Ja não posso ser contente._ Por isso, contentamentos, Fugi de quem vos despreza: Ja fiz outros fundamentos, Ja fiz senhora a tristeza De todos meus pensamentos. O menos que lh'entreguei, Foi esta cansada vida: Cuido que nisto acertei, Porque de quanto esperei _Tenho a esperança perdida._ Acabar de me perder Fôra ja muito melhor; Tivera fim esta dor, Que não podendo mor ser, Cada vez a sinto mor. De vós desejo esconder-me, E de mi principalmente, Onde ninguem possa ver-me; Que pois me ganho em perder-me, _Ando perdido entre a gente._ Gostos de mudanças cheios, Não me busqueis, não vos quero: Tenho-vos por tão alheios, Que do bem que não espero, Inda me ficão receios. Em pena tão sem medida, Em tormento tão esquivo Que morra, ninguem duvída; Mas eu se morro, ou se vivo, _Nem morro, nem tenho vida._ * * * * * A HUMA DAMA, QUE SE CHAMAVA ANNA. _Mote._ A morte, pois que sou vosso, Não a quero; mas se vem, Ha de ser todo meu bem. _Glosa._ Amor, qu'em meu pensamento Com tanta fé se fundou, Me tee dado hum regimento, Que quando vir meu tormento Me salve com cujo sou. E com esta defensão, Com que tudo vencer posso, Diz a causa ao coração: Não tee em mi jurdição _A morte, pois que sou vosso._ Por exprimentar hum dia Amor se me achava forte Nesta fé, como dizia, Me convidou com a morte, Só por ver se a temeria. E como ella seja a cousa Onde está todo meu bem, Respondi-lhe, como quem Quer dizer mais, e não ousa: _Não a quero, mas se vem..._ Não disse mais, porque então Entendeo quanto me toca; E se tinha dito o não, Muitas vezes diz a boca, O que nega o coração. Toda a cousa defendida Em mais estima se tem: Por isso he cousa sabida, Que perder por vós a vida _Ha de ser todo meu bem._ * * * * * Á MESMA DAMA. Vejo-a n'alma pintada, Quando me pede o desejo O natural que não vejo. _Glosa._ Se só de ver puramente Me transformei no que vi, De vista tão excellente Mal poderei ser ausente, Em quanto o não for de mi. Porque a alma namorada A traz tão bem debuxada, E a memoria tanto voa, Que se a não vejo em pessoa, _Vejo-a n'alma pintada._ O desejo, que s'estende Ao que menos se concede, Sôbre vós pede e pretende, Como o doente que pede O que mais se lhe defende. Eu, qu'em ausencia vos vejo, Tenho piedade e pejo De me ver tão pobre estar, Qu'então não tenho que dar, _Quando me pede o desejo._ Como áquelle que cegou, He cousa vista e notoria, Que a natureza ordenou Que se lhe dobre em memoria O qu'em vista lhe faltou: Assi a mi, que não vejo Co'os olhos o que desejo, Na memoria e na firmeza Me concede a natureza _O natural que não vejo._ * * * * * MOTE ALHEIO. Sem vós, e com meu cuidado, Olhae com quem, e sem quem. _Glosa._ Vendo Amor que com vos ver Mais levemente soffria Os males que me fazia, Não me pôde isto soffrer; Conjurou-se com meu Fado; Hum novo mal me ordenou: Ambos me levão forçado, Não sei onde, pois que vou _Sem vós e com meu cuidado._ Não sei qual he mais estranho Destes dous males que sigo, Se não vos ver, se comigo Levar imigo tamanho. O que fica, e o que vem, Hum me mata, outro desejo: Com tal mal, e sem tal bem, Em taes extremos me vejo: _Olhae com quem, e sem quem_! * * * * * AO MESMO. Amor, cuja providencia Foi sempre que não errasse, Porque n'alma vos levasse, Respeitando o mal d'ausencia, Quiz qu'em vós me transformasse. E vendo-me ir maltratado, Eu e meu cuidado sós, Proveo nisso de attentado, Por não me ausentar de vós, _Sem vós, e com meu cuidado._ Mas est'alma, qu'eu trazia, Porque vós nella morais, Deixa-me cego, e sem guia; Que ha por melhor companhia Ficar onde vós ficais. Assi me vou de meu bem, Onde quer a forte estrella, Sem alma, qu'em si vos tem, Co'o mal de viver sem ella: _Olhae com quem, e sem quem_! * * * * * MOTE ALHEIO. Sem ventura he por demais. _Glosa._ Todo o trabalhado bem Promette gostoso fruito; Mas os trabalhos, que vem, Para quem dita não tem Valem pouco, e custão muito. Rompe toda a pedra dura, Faz os homens immortais O trabalho quando atura; Mas querer achar ventura, _Sem ventura, he por demais._ * * * * * MOTE ALHEIO. Minh'alma, lembrae-vos della. _Glosa._ Pois o ver-vos tenho em mais Que mil vidas que me deis, Assi como a que me dais, Meu bem, ja que mo negais, Meus olhos, não mo negueis. E se a tal estado vim Guiado de minha estrella, Quando houverdes dó de mim, Minha vida, dae-lhe a fim, _Minh'alma, lembrae-vos della._ * * * * * MOTE ALHEIO. Tudo póde huma affeição. _Glosa._ Tee tal jurdição Amor N'alma donde se aposenta, E de que se faz senhor, Que a liberta e isenta De todo humano temor. E com mui justa razão, Como senhor soberano, Que Amor não consente dano. E pois me soffre tenção, Gritarei por desengano: _Tudo póde huma affeição._ * * * * * TROVA DE BOSCÃO. Justa fué mi perdicion; De mis males soy contento; Ya no espero galardon, Pues vuestro merecimiento Satisfizo mi pasion. _Glosa._ Despues que Amor me formó Todo de amor, cual me veo, En las leyes, que me dió, El mirar me consintió, Y defendióme el deseo. Mas el alma, como injusta, En viendo tal perfeccion, Dió al deseo ocasion: Y pues quebré ley tan justa, _Justa fué mi perdicion._ Mostrándoseme el Amor Mas benigno que cruel, Sobre tirano traidor, De zelos de mi dolor, Quiso tomar parte en él. Yo que tan dulce tormento No quiero dallo, aunque peco, Resisto, y no lo consiento; Mas si me lo toma á trueco _De mis males, soy contento._ Señora, ved lo que ordena Este Amor tan falso nuestro! Por pagar á costa agena, Manda que de un mirar vuestro Haga el premio de mi pena. Mas vos, para que veais Tan engañosa intencion, Aunque muerto me sintais, No mireis, que si mirais, _Ya no espero galardon._ Pues que premio (me direis) Esperas que será bueno? Sabed, sino lo sabeis, Que es lo mas de lo que peno Lo menos que mereceis. Quien hace al mal tan ufano, Y tan libre al sentimiento? El deseo? No, que es vano. El amor? No, que es tirano. _Pues? Vuestro merecimiento._ No pudiendo Amor robarme De mis tan caros despojos, Aunque fué por mas honrarme, Vos sola para matarme Le prestastes vuestros ojos. Matáranme ambos á dos; Mas á vos con mas razon Debe el la satisfaccion; Que á mi por él, y por vos, _Satisfizo mi pasion._ * * * * * ALHEIO. Todo es poco lo posible. _Glosa._ Ved que engaño señorea Nuestro juicio tan loco, Que por mucho que se crea, Todo el bien, que se desea, Alcanzado, queda poco. Un bien de cualquiera grado, Si de haberse es imposible, Queda mucho deseado. Mas para mucho, alcanzado, _Todo es poco lo posible._ _Outro._ Posible es á mi cuidado Poderme hacer satisfecho, Si fuera posible al hado Hacer no hecho lo hecho, Y futuro lo pasado. Si olvido pudiera haber, Fuera remedio sufrible; Mas ya que no puede ser, Para contento me hacer, _Todo es poco lo posible._ * * * * * ALHEIO. Vos teneis mi corazon. _Glosa._ Mi corazon me han robado; Y Amor viendo mis enojos, Me dijo: Fuéte llevado Por los mas hermosos ojos, Que desque vivo he mirado. Gracias sobrenaturales Te lo tienen en prision. Y si Amor tiene razon, Señora, por las señales, _Vos teneis mi corazon._ * * * * * MOTE. Qué veré que me contente? _Glosa._ Desque una vez yo miré, Señora, vuestra beldad, Jamas por mi voluntad Los ojos de vos quité. Pues sin vos placer no siente Mi vida, ni lo desea, Si no quereis que yo os vea, _Qué veré que me contente?_ * * * * * MOTE. Sem vós, e com meu cuidado. _Glosa._ Querendo Amor esconder-vos Em parte que vos não visse, Co'o extremo de querer-vos Cegou-me os olhos com ver-vos, Levou-vos, sem que vos visse. Eu cego, mas atinado, Quando vi que vos não via, Do mesmo Amor indignado, Ja vêdes qual ficaria _Sem vós e com meu cuidado._ * * * * * MOTE. Retrato, vós não sois meu; Retratárão-vos mui mal; Que a serdes meu natural, Foreis mofino como eu. _Glosa._ Indaqu'em vós a arte vença O que o natural tee dado, Não fostes bem retratado; Que ha em vós mais differença, Que no vivo do pintado. Se o lugar se considera Do alto estado, que vos deu A sorte, qu'eu mais quizera; Se he qu'eu sou quem d'antes era, _Retrato, vós não sois meu._ Vós na vossa glória pôsto, Eu na minha sepultura, Vós com bens, eu com desgôsto; Pareceis-vos ao meu rosto, E não ja á minha ventura. E pois nella e vós errarão O qu'em mi he principal, Muito em ambos s'enganárão. Se por mi vós retratárão, _Retratárão-vos mui mal._ Mas se esse rosto fingido Quizerão representar, E houverão por bom partido Dar-vos a alma do sentido Para a glória do lugar; Víreis, pôsto nessa alteza, Que vos não ha cousa igual; E que nem a maior mal Podeis vir, nem mor baixeza, _Que a serdes meu natural._ Por isso não confesseis Serdes meu, qu'he desatino, Com que o lugar perdereis: Se conservar-vos quereis, Blazonae que sois divino. Que se nesta occasião Conhecessem qu'ereis meu, Por meu vos derão de mão, . . . . . . . . . . _Fôreis mofino, como eu._ * * * * * MOTE. Foi-se gastando a esperança, Fui entendendo os enganos; Do mal ficárão-me os danos, E do bem só a lembrança. _Glosa._ Nunca em prazeres passados Tive firmeza segura. Antes tão arrebatados, Qu'inda não erão chegados, Quando mos levou ventura. E como quem desconfia Ter em tal sorte mudança, No meio desta porfia, De quanto bem pretendia _Foi-se gastando a esperança._ Não tive por desatino A occasião de perdella; Mas foi culpa do destino, Que a ninguem, como mais dino, Amor pudéra sostella. Dei-lhe tudo o qu'era seu, Não receando taes danos Deste, a quem alma lhe deu: Quando ja não era meu, _Fui entendendo os enganos._ Fiquei deste mal sobejo A quem a causa compete Dizer-lhe tudo o que vejo, Que Amor acceita o desejo, Mas mente no que promete. Que se a mi se me obrigou A dar-me bens soberanos, Foi engano que ordenou; Que do bem tudo levou, _Do mal ficárão-me os danos._ E se dor tão desigual Soffro em mi com padecellos, Quero de novo soffrellos; Que por a causa ser tal, Não determino offendellos. Dobre-se o mal, falte a vida, Cresça a fé, falte a esperança, Pois foi mal agradecida; Fique a dor n'alma imprimida, _E do bem só a lembrança._ * * * * * ENDECHAS A BARBARA ESCRAVA. Aquella captiva, Que me tee captivo, Porque nella vivo, Ja não quer que viva. Eu nunca vi rosa Em suaves mólhos, Que para meus olhos Fosse mais formosa. Nem no campo flores, Nem no ceo estrellas, Me parecem bellas, Como os meus amores. Rosto singular, Olhos socegados, Pretos e cansados, Mas não de matar. Huma graça viva, Que nelles lhe mora, Para ser senhora De quem he captiva. Pretos os cabellos, Onde o povo vão Perde opinião, Que os louros são bellos. Pretidão de Amor, Tão doce a figura, Que a neve lhe jura Que trocára a cór. Leda mansidão, Que o siso acompanha, Bem parece estranha, Mas barbara não. Presença serena, Que a tormenta amansa: Nella emfim descansa Toda minha pena. Esta he a captiva, Que me tee captivo; E pois nella vivo, He fôrça que viva. * * * * * MOTE. Quem ora soubesse Onde o Amor nasce, Que o semeasse! _Voltas._ D'Amor e seus danos Me fiz lavrador; Semeava amor, E colhia enganos; Não vi, em meus anos, Homem que apanhasse O que semeasse. Vi terra florída De lindos abrolhos, Lindos para os olhos, Duros para a vida. Mas a rez perdida, Que tal herva pasce, Em forte hora nasce. Com quanto perdi, Trabalhava em vão: Se semeei grão, Grande dor colhi. Amor nunca vi Que muito durasse, Que não magoasse. * * * * * ALHEIO. Se me levão ágoas, Nos olhos as levo. _Voltas._ Se de saudade Morrerei ou não, Meus olhos dirão De mi a verdade. Por elles me atrevo A lançar as ágoas, Que mostrem as mágoas Que nesta alma levo. As ágoas, qu'em vão Me fazem chorar, Se ellas são do mar, Estas de amar são. Por ellas relévo Todas minhas mágoas; Que se fôrça d'ágoas Me leva, eu as levo. Todas me entristecem, Todas são salgadas; Porém as choradas Doces me parecem. Correi, doces ágoas, Que se em vós m'enlévo, Não doem as mágoas, Que no peito levo. * * * * * ALHEIO. Menina dos olhos verdes, Porque me não vedes? _Voltas._ Elles verdes são, E tee por usança Na côr esperança, E nas obras não. Vossa condição Não he d'olhos verdes, Porque me não vêdes. Isenções a mólhos Qu'elles dizem terdes, Não são d'olhos verdes, Nem de verdes olhos. Sirvo de giolhos, E vós não me credes, Porque me não vêdes. Havião de ser, Porque possa vê-los, Que huns olhos tão bellos Não se hão d'esconder: Mas fazeis-me crer, Que ja não são verdes, Porque me não vêdes. Verdes não o são, No que alcanço delles; Verdes são aquelles Qu'esperança dão. Se na condição Está serem verdes, Porque me não vedes? * * * * * ALHEIO. Trocae o cuidado, Senhora, comigo; Vereis o perigo, Qu'he ser desamado. _Voltas._ Se trocar desejo O amor entre nós, He para qu'em vós Vejais o que vejo. E sendo trocado Este amor comigo, Ser-vos-ha castigo Terdes meu cuidado. Tendes o sentido D'Amor livre e isento, E cuidais qu'he vento Ser tão mal querido. Não seja o cuidado Tão vosso inimigo, Que queira o perigo De ser desamado. Mas nunca foi tal Este meu querer, Que a quem tanto quer, Queira tanto mal Seja eu maltratado, E nunca o castigo Vos mostre o perigo, Qu'he ser desamado. * * * * * Á TENÇÃO DE MIRAGUARDA. Ver, e mais guardar De ver outro dia, Quem o acabaria? _Voltas._ Da lindeza vossa, Dama, quem a vê, Impossivel he Que guardar-se possa. Se faz tanta mossa Ver-vos hum só dia, Quem se guardaria? Melhor deve ser Neste aventurar Ver, e não guardar, Que guardar e ver. Ver e defender, Muito bom sería, Mas quem poderia? * * * * * MOTE. Irme quiero, madre, Á aquella galera, Con el marinero, Á ser marinera. _Voltas._ Madre, si me fuere, Do quiera que vó, No lo quiero yo, Que el Amor lo quiere. Aquel niño fiero, Hace que me mueva Por un marinero Á ser marinera. El que todo puede, Madre, no podrá, Pues el alma vá, Que el cuerpo se quede. Con él por que muero Voy, porque no muera; Que si es marinero, Seré marinera. Es tirana ley Del niño Señor, Que por un amor Se deseche un Rey. Pues desta manera Quiero irme, quiero Por un marinero Á ser marinera. Decid, ondas, cuando Vistes vos doncella, Siendo tierna y bella, Andar navegando? Mas qué no se espera Daquel niño fiero? Vea yo quien quiero, Sea marinera. * * * * * MOTE. Saudade minha, Quando vos veria? _Voltas._ Este tempo vão, Esta vida escassa, Para todos passa, Só para mi não. Os dias se vão Sem ver este dia, Quando vos veria. Vêde esta mudança Se está bem perdida, Em tão curta vida Tão longa esperança. Se este bem se alcança, Tudo soffreria, Quando vos veria. Saudosa dor, Eu bem vos entendo; Mas não me defendo, Porque offendo Amor. Se fôsseis maior, Em maior valia Vos estimaria. Minha saudade, Charo penhor meu, A quem direi eu Tamanha verdade? Na minha vontade De noite e de dia Sempre vos teria. * * * * * MOTE. Vida da minha alma, Não vos posso ver: Isto não he vida Para se soffrer. _Voltas._ Quando vos eu via, Esse bem lograva, A vida estimava, Pois então vivia; Porque vos servia Só para vos ver. Ja que vos não vejo Para qu'he viver? Vivo sem razão, Porqu'em minha dor Não a poz Amor; Que inimigos são. Mui grande traição Me obriga a fazer Que viva, Senhora, Sem vos poder ver. Não me atrevo ja, Minha tão querida, A chamar-vos vida, Porque a tenho má. Ninguem cuidará, Que isto póde ser, Sendo-me vós vida, Não poder viver. * * * * * MOTE. Coifa de beirame Namorou Joanne. _Voltas._ Por cousa tão pouca Andas namorado? Amas o toucado, E não quem o touca? Ando cega e louca Por ti, meu Joanne, Tu pelo beirame. Amas o vestido? Es falso amador. Tu não vês que Amor Se pinta despido? Cego e mui perdido Andas por beirame, E eu por ti, Joanne. A todos encanta Tua parvoice; De tua doudice Gonçalo s'espanta, E zombando canta: Coifa de beirame, Namorou Joanne. Eu não sei que viste Neste meu toucado, Que tão namorado Delle te sentiste. Não te veja triste; Ama-me, Joanne, E deixa o beirame. Joanne gemia, Maria chorava, E assi lamentava O mal que sentia: (Os olhos feria, E não o beirame, Que matou Joanne) Não sei do que vem Amares vestido; Que o mesmo Cupido Vestido não tem. Sabes de que vem Amares beirame? Vem de ser Joanne. * * * * * MOTE. Se Helena apartar Do campo seus olhos, Nascerão abrolhos. _Voltas._ A verdura amena, Gados, que pasceis, Sabei que a deveis Aos olhos d'Helena. Os ventos serena, Faz flores d'abrolhos O ar de seus olhos. Faz serras florídas, Faz claras as fontes: S'isto faz nos montes, Que fara nas vidas? Tra-las suspendidas, Como hervas em mólhos, Na luz de seus olhos. Os corações prende Com graça inhumana; De cada pestana Hum'alma lhe pende. Amor se lhe rende, E pôsto em giolhos, Pasma nos seus olhos. * * * * * ALHEIO. Verdes são os campos De côr de limão; Assi são os olhos Do meu coração. _Voltas._ Campo, que t'estendes Com verdura bella; Ovelhas, que nella Vosso pasto tendes; D'hervas vos mantendes Que traz o verão; E eu das lembranças Do meu coração. Gados, que pasceis Com contentamento, Vosso mantimento Não no entendeis. Isso que comeis, Não são hervas, não; São graça dos olhos Do meu coração. * * * * * ALHEIO. Verdes são as hortas Com rosas e flores: Moças, que as régão, Matão-me d'amores. _Voltas._ Entre estes penedos Que daqui parecem, Verdes hervas crescem, Altos arvoredos. Vai destes rochedos Ágoa, com que as flores D'outras são regadas, Que mátão d'amores. Com ágoa, que cai Daquella espessura, Outra se mistura, Que dos olhos sai: Toda junta vai Regar brancas flores; Onde ha outros olhos, Que mátão d'amores. Celestes jardins, As flores estrellas: Hortelôas dellas São huns seraphins. Rosas e jasmins De diversas côres, Anjos, que as régão, Mátão-me d'amores. * * * * * ALHEIO. Menina formosa, Dizei de que vem Serdes rigorosa A quem vos quer bem? _Voltas._ Não sei quem assella Vossa formosura; Que quem he tão dura Não póde ser bella. Vós sereis formosa; Mas a razão tem Que quem he irosa, Não parece bem. A mostra he de bella, As obras são cruas: Pois qual destas duas Ficará na sella? Se ficar _irosa_, Não vos está bem: Fique antes _formosa_, Que mais fôrça tem. O Amor formoso Se pinta e se chama: Se he amor, ama, Se ama, he piedoso. Diz agora a grosa Que este texto tem, Que quem he formosa Ha de querer bem. Havei dó, menina, Dessa formosura; Que se a terra he dura, Secca-se a bonina. Sêde piedosa; Não veja ninguem Que por rigorosa Percais tanto bem. * * * * * ALHEIO. Tende-me mão nelle, Que hum real me deve. _Voltas._ C'hum real d'amor, Dous de confiança, E tres d'esperança, Me foge o trédor. Falso desamor S'encerra naquelle Que hum real me deve. Pedio-mo emprestado, Não lhe quiz penhor: He mao pagador; Tendo-mo afferrado. C'hum cordel atado, Ao Tronco se leve; Que hum real me deve. Por esta travéssa Se vai acolhendo: Ei-lo vai correndo, Fugindo a grã pressa. Nesta mão, e nessa O falso se atreve, Que hum real me deve. Comprou-me o amor, Sem lhe fazer preço: Eu não lhe mereço Dar-me desfavor. Dá-me tanta dor, Que ando apos elle Pelo que me deve. Eu de cá bradando, Elle vai fugindo; Elle sempre rindo, Eu sempre chorando. E de quando em quando No amor se atreve, Como que não deve. A fallar verdade Elle ja pagou; Mas ainda ficou Devendo ametade. Minha liberdade He a que me deve: Só nella se atreve. * * * * * MOTE. Dó la mi ventura, Que no veo alguna? _Voltas._ Sepa quien padece, Que en la sepultura Se esconde ventura De quien la merece. Allá me parece, Que quiere fortuna Que yo halle alguna. Naciendo mesquino, Dolor fué mi cama; Tristeza fué el ama, Cuidado el padrino. Vestióse el destino Negra vestidura, Huyó la ventura. No se halló tormento, Que alli no se hallase; Ni bien, que pasase, Sinó como viento. Oh qué nacimiento, Que luego en la cuna Me siguió fortuna! Esta dicha mia, Que siempre busqué, Buscándola, hallé Que no la hallaria; Que quien nace en dia D'estrella tan dura, Nunca halla ventura. No puso mi estrella Mas ventura em min: Ansí vive en fin Quien nace sin ella. No me quejo della; Quéjome que atura Vida tan escura. * * * * * MOTE. Vida de minha alma. _Volta._ Dous tormentos vejo Grandes por extremo: Se vos vejo, temo, E se não, desejo. Quando me despejo, E venho a escolher, Temendo o desejo, Desejo temer. * * * * * CANTIGA ALHEIA. Pastora da serra, Da serra da Estrella, Perco-me por ella. _Voltas._ Nos seus olhos bellos Tanto Amor se atreve, Que abraza entre a neve Quantos ousão vellos. Não sólta os cabellos Aurora mais bella: Perco-me por ella. Não teve esta serra No meio d'altura Mais que a formosura, Que nella se encerra. Bem ceo fica a terra, Que tee tal estrella: Perco-me por ella. Sendo entre pastores Causa de mil males, Não se ouvem nos vales Senão seus louvores. Eu só por amores Não sei fallar nella, Sei morrer por ella. D'alguns, que sentindo Seu mal vão mostrando. Se ri, não cuidando Qu'inda paga rindo. Eu triste, encobrindo Só meus males della, Perco-me por ella. Se flores deseja Por ventura bellas, Das que colhe dellas Mil morrem d'inveja. Não ha quem não veja Todo o melhor nella: Perco-me por ella. Se n'ágoa corrente Seus olhos inclina, Faz a luz divina Parar a corrente. Tal se vê, que sente Por ver-se a ágoa nella: Perco-me por ella. * * * * * ENDECHAS. Vós sois huma Dama Das feias do mundo; De toda a má fama Sois cabo profundo. A vossa figura Não he para ver; Em vosso poder Não ha formosura. Vós fostes dotada De toda a maldade; Perfeita beldade De vós he tirada. Sois muito acabada De taixa e de glosa: Pois quanto a formosa, Em vós não ha nada. Do grão merecer Sois bem apartada; Andais alongada Do bem parecer. Bem claro mostrais Em vós fealdade: Não ha hi maldade, Que não precedais. De fresco carão Vos vejo ausente; Em vós he presente A má condição. De ter perfeição Mui alheia estais; Mui muito alcançais De pouca razão. * * * * * ENDECHAS. Vai o bem fugindo, Cresce o mal co'os annos, Vão-se descubrindo Co'o tempo os enganos. Amor e alegria. Menos tempo dura. Triste de quem fia Nos bens da ventura! Bem sem fundamento Tee certa a mudança, Certo o sentimento Na dor da lembrança. Quem vive contente, Viva receoso: Mal que se não sente, He mais perigoso. Quem males sentio, Saiba ja temer; E pelo que vio Julgue o qu'ha de ser. Alegre vivia, Triste vivo agora; Chora a alma de dia, E de noite chora. Confesso os enganos De meu pensamento: Bem de tantos annos Foi-se n'hum momento. Meus olhos, que vistes? Pois vos atrevestes, Chorae, olhos tristes, O bem que perdestes. A luz do sol pura Só a vós se negue; Seja noite escura, Nunca a manhãa chegue. O campo floreça, Murmurem as ágoas, Tudo me entristeça, Cresção minhas mágoas. Quizera mostrar O mal que padeço; Não lhe dá lugar Quem lhe deu comêço. Em tristes cuidados Passo a triste vida; Cuidados cansados, Vida aborrecida. Nunca pude crer O que agora creio: Cegou-me o prazer Do mal que me veio. Ah ventura minha, Como me negaste! Hum so bem que tinha, Porque mo roubaste? Triste fantasia Quanta cousa guarda! Quem ja visse o dia, Que tanto lhe tarda! Nesta vida cega Nada permanece; O qu'inda não chega, Ja desaparece. Qualquer esperança Foge como o vento: Tudo faz mudança, Salvo meu tormento. Amor cego e triste, Quem o tee padece: Mal quem lhe resiste! Mal quem lhe obedece! No meu mal esquivo Sei como Amor trata: E pois nelle vivo, Nenhum amor mata. * * * * * SEXTINAS. SEXTINA I. Foge-me pouco a pouco a curta vida, Se por caso he verdade qu'inda vivo; Vai-se-me o breve tempo d'ante os olhos; Chóro por o passado; e em quanto fallo, Se me passão os dias passo a passo. Vai-se-me, emfim, a idade, e fica a pena. Que maneira tão aspera de pena! Pois nunca hum'hora vio tão longa vida Em que do mal mover se visse hum passo. Que mais me monta ser morto que vivo? Para que chóro, emfim? para que fallo, Se lograr-me não pude de meus olhos? Oh formosos, gentís e claros olhos, Cuja ausencia me move a tanta pena, Quanta se não comprende em quanto fallo! Se no fim de tão longa e curta vida De vós m'inflammasse inda o raio vivo, Por bem teria todo o mal que passo. Mas bem sei que primeiro o extremo passo Me ha de vir a cerrar os tristes olhos, Que Amor me mostre aquelles por quem vivo. Testimunhas serão a tinta e penna, Qu'escrevêrão de tão molesta vida O menos que passei, e o mais que fallo. Oh que não sei qu'escrevo, nem que fallo! Pois se d'hum pensamento em outro passo, Vejo tão triste genero de vida, Que se lhe não valerem tanto os olhos, Não posso imaginar qual seja a penna Qu'esta pena traslade com que vivo. N'alma tenho contino hum fogo vivo, Que se não respirasse no que fallo, Estaria ja feita cinza a pena; Mas sôbre a maior dor que soffro e passo, O temperão com lagrimas os olhos: Com que, se foge, não se acaba a vida. Morrendo estou na vida, e em morte vivo; Vejo sem olhos, e sem lingua fallo; E juntamente passo gloria e pena. * * * * * SEXTINA II. A culpa de meu mal só tee meus olhos, Pois que derão a Amor entrada n'alma, Para que perdesse eu a liberdade. Mas quem póde fugir a huma brandura, Que despois de vos pôr em tantos males, Dá por bens o perder por ella a vida? Assaz de pouco faz quem perde a vida Por condição tão dura e brandos olhos; Pois de tal qualidade são meus males, Que o mais pequeno delles toca n'alma. Não s'engane com mostras de brandura Quem quizer conservar a liberdade. Roubadora he de toda liberdade (E oxalá perdoasse á triste vida!) Esta que o falso Amor chama brandura, Ai meus antes imigos, que meus olhos! Que mal vos tinha feito esta vossa alma, Para vós lhe fazerdes tantos males? Cresção de dia em dia embora os males; Perca-se embora a antigua liberdade; Transforme-se em Amor esta triste alma; Padeça embora esta innocente vida; Que bem me págão tudo estes meus olhos, Quando de outros, se os vem, vem a brandura. Mas como nelles póde haver brandura, Se causadores são de tantos males? Engano foi d'Amor, porque meus olhos Dessem por bem perdida a liberdade. Ja não tenho que dar senão a vida, Se a vida ja não deo, quem ja deo a alma. Que póde ja'sperar quem a sua alma Captiva eterna fez d'huma brandura, Que quando vos dá morte, diz qu'he vida? Forçado me he gritar nestes meus males, Olhos meus: pois por vós a liberdade Perdi, de vós me queixarei, meus olhos. Chorae, meus olhos, sempre os damnos d'alma, Pois dais a liberdade a tal brandura, Que para dar mais males, dá mais vida. * * * * * SEXTINA III. Oh triste, oh tenebroso, oh cruel dia, Amanhecido só para meu damno! Pudeste-me apartar daquella vista Por quem vivia com meu mal contente? Ah se o supremo fôras desta vida, Qu'em ti se começára a minha glória! Mas como eu não nasci para ter glória, Senão pena que cresça cada dia, O ceo m'está negando o fim da vida, Porque não tenha fim com ella o damno: Para que nunca possa ser contente, Da vista me tirou aquella vista. Suave, deleitosa, alegre vista, Donde pendia toda a minha gloria, Por quem na mor tristeza fui contente; Quando será que veja aquelle dia Em que deixe de ver tão grave damno, E em que me deixe tão penosa vida? Como desejarei humana vida, Ausente d'hua mais que humana vista, Que tão glorioso me fazia o damno! Vejo o meu damno sem a sua glória; Á minha noite falta ja seu dia: Triste tudo se vê, nada contente. Pois sem ti ja não posso ser contente, Mal posso desejar sem ti a vida; Sem ti ja ver não posso claro dia, Não posso sem te ver desejar vista; Na tua vista só se via a glória, Não ver a glória tua he ver meu damno. Não via maior glória que meu damno, Quando do damno meu eras contente: Agora me he tormento a maior glória, Que póde prometter-me Amor na vida, Pois tornar-te não póde á minha vista, Que só na tua achava a luz do dia. E pois de dia em dia cresce o damno, Nem posso sem tal vista ser contente, Só com perder a vida acharei glória. * * * * * SEXTINA IV. Sempre me queixarei desta crueza Que Amor usou comigo quando o tempo, A pezar de meu duro e triste fado, A meus males queria dar remedio, Em apartar de mi aquella vista, Por quem me contentava a triste vida. Levára-me, oxalá, traz ella a vida, Para que não sentira esta crueza De me ver apartado de tal vista! E praza a Deos não veja o proprio tempo Em mi, sem esperança de remedio, A desesperação d'hum triste fado! Porém ja acabe o triste e duro fado! Acabe o tempo ja tão triste vida, Qu'em sua morte só tee seu remedio. O deixar-me viver he mor crueza, Pois desespéro ja d'em algum tempo Tornar a ver aquella doce vista. Duro Amor! se pagava só tal vista Todo o mal que por ti me fez meu fado, Porque quizeste que a levasse o tempo? E se o assi quizeste, porque a vida Me deixas para ver tanta crueza, Quando em não vê-la só vejo o remedio? Tu só de minha dor eras remedio, Suave, deleitosa e bella vista. Sem ti, que posso eu ver senão crueza? Sem ti, qual bem me póde dar o fado, Se não he consentir que acabe a vida? Mas elle della me dilata o tempo. Azas para voar vejo no tempo, Que com voar a muitos foi remedio; E só não vôa para a minha vida. Para que a quero eu sem tua vista? Para que quer tambem o triste fado Que não acabe o tempo tal crueza? Não poderão fazer crueza, ou tempo, Fôrça de fado, ou falta de remedio, Qu'essa vista m'esqueça em toda a vida. * * * * * ELEGIAS ELEGIA I. O sulmonense Ovidio desterrado Na aspereza do Ponto, imaginando Ver-se de seus Penates apartado; Sua chara mulher desamparando, Seus doces filhos, seu contentamento, De sua Patria os olhos apartando; Não podendo encobrir o sentimento, Aos montes ja, ja aos rios se queixava De seu escuro e triste nascimento. O curso das estrellas contemplava, E aquella ordem com que discorria O ceo e o ar, e a terra adonde estava. Os peixes por o mar nadando via, As feras por o monte procedendo Como o seu natural lhes permittia. De suas fontes via estar nascendo Os saudosos rios de crystal, Á sua natureza obedecendo. Assi só, de seu proprio natural Apartado, se via em terra estranha, A cuja triste dor não acha igual. Só sua doce Musa o acompanha Nos soidosos versos qu'escrevia, E nos lamentos com que o campo banha. Dest'arte me figura a phantasia A vida com que morro, desterrado Do bem qu'em outro tempo possuia. Aqui contemplo o gôsto ja passado, Que nunca passará por a memoria De quem o traz na mente debuxado. Aqui vejo caduca e debil glória Desenganar meu êrro co'a mudança Que faz a fragil vida transitoria. Aqui me representa esta lembrança Quão pouca culpa tenho; e m'entristece Ver sem razão a pena que m'alcança. Que a pena que com causa se padece, A causa tira o sentimento della; Mas muito doe a que se não merece. Quando a roxa manhãa, dourada e bella, Abre as portas ao sol e cahe o orvalho, E torna a seus queixumes Philomela; Este cuidado, que co'o somno atalho, Em sonhos me parece; que o que a gente Por seu descanso tee me dá trabalho. E despois de acordado cegamente, (Ou, por melhor dizer, desacordado, Que pouco acôrdo logra hum descontente) Daqui me vou, com passo carregado, A hum outeiro erguido, e alli m'assento, Soltando toda a redea a meu cuidado. Despois de farto ja de meu tormento, Estendo estes meus olhos saudosos Á parte donde tinha o pensamento. Não vejo senão montes pedregosos; E sem graça e sem flor os campos vejo, Que ja floridos víra, e graciosos. Vejo o puro, suave e rico Tejo, Com as concavas barcas, que nadando Vão pondo em doce effeito o seu desejo. Humas com brando vento navegando, Outras com leves reinos brandamente As crystallinas ágoas apartando. D'alli fallo com a ágoa que não sente Com cujo sentimento est'alma sae Em lagrimas desfeita claramente. Ó fugitivas ondas, esperae; Que pois me não levais em companhia, Ao menos estas lagrimas levae. Até que venha aquelle alegre dia Qu'eu vá onde vós ides, livre e ledo. Mas tanto tempo, quem o passaria? Não póde tanto bem chegar tão cedo: Porque primeiro a vida acabará, Que se acabe tão aspero degredo. Mas essa triste morte que virá, S'em tão contrário estado me acabasse, Est'alma assi impaciente adonde irá? Que se ás portas Tartaricas chegasse, Temo que tanto mal por a memoria Nem ao passar do Lethe lhe passasse. Que se a Tantalo e Ticio for notoria A pena com que vai, e que a atormenta, A pena que lá tee, terão por glória. Essa imaginação, emfim, me augmenta Mil mágoas no sentido, porque a vida De imaginações tristes se contenta. Que pois de todo vive consumida, Porque o mal que possue se resuma, Imagina na glória possuida. Até que a noite eterna me consuma, Ou veja aquelle dia desejado Em que a Fortuna faça o que costuma; Se nella ha hi mudar-se hum triste estado. * * * * * ELEGIA II. Aquella que d'amor descomedido Por o formoso moço se perdeo, Que só por si d'amores foi perdido; Despois que a deosa em pedra a converteo De seu humano gesto verdadeiro, A última voz só lhe concedeo. Assi meu mal do proprio ser primeiro Outra cousa nenhua me consente, Qu'este canto qu'escrevo derradeiro. E se huma pouca vida, estando ausente, Me deixa Amor, he porque o pensamento Sinta a perda do bem d'estar presente. Senhor, se vos espanta o soffrimento Que tenho em tanto mal para escrevê-lo, Furto este breve espaço a meu tormento. Porque quem tee poder para soffrê-lo, Sem se acabar a vida co'o cuidado, Tambem terá poder para dizê-lo. Nem eu escrevo hum mal ja acostumado; Mas n'alma minha triste e saudosa A saudade escreve, e eu traslado. Ando gastando a vida trabalhosa, E esparzindo a contínua soidade Ao longo d'huma praia soidosa. Vejo do mar a instabilidade, Como com seu ruido impetuoso Retumba na maior concavidade. De furibundas ondas poderoso, Na terra, a seu pezar, está tomando Lugar, em que s'estenda, cavernoso. Ella, como mais fraca, lh'está dando As concavas entranhas, onde esteja Sempre com som profundo suspirando. A todas estas cousas tenho inveja Tamanha, que não sei determinar-me, Por mais determinado que me veja. Se quero em tanto mal desesperar-me, Não posso, porque Amor e saudade Nem licença me dão para matar-me. Ás vezes cuido em mi, se a novidade E estranheza das cousas, co'a mudança, Poderião mudar huma vontade. E com isto figuro na lembrança A nova terra, o novo trato humano, A estrangeira progenie, a estranha usança. Subo-me ao monte que Hercules Thebano Do altissimo Calpe dividio, Dando caminho ao mar Mediterrano; D'alli'stou tenteando adonde vio O pomar das Hesperidas, matando A serpe que a seu passo resistio. Estou-me em outra parte figurando O poderoso Anteo, que derribado Mais fôrça se lhe vinha accrescentando; Porém do Herculeo braço sobjugado, No ar deixando a vida, não podendo Dos soccorros da mãe ser ajudado. Mas nem com isto, emfim, qu'estou dizendo, Nem com as armas tão continuadas, D'amorosas lembranças me defendo. Todas as cousas vejo demudadas, Porque o tempo ligeiro não consente Qu'estejão de firmeza acompanhadas. Vi ja que a Primavera, de contente, Em variadas côres revestia O monte, o campo, o valle, alegremente. Vi ja das altas aves a harmonia, Que até duros penedos convidava A algum suave modo d'alegria. Vi ja que tudo, emfim, me contentava, E que, de muito cheio de firmeza, Hum mal por mil prazeres não trocava. Tal me tee a mudança e estranheza, Que se vou por os prados, a verdura Parece que se sécca de tristeza. Mas isto he ja costume da ventura; Porque aos olhos que vivem descontentes, Descontente o prazer se lhes figura. Oh graves e insoffriveis accidentes De Fortuna e d'Amor! que penitencia Tão grave dais aos peitos innocentes! Não basta examinar-me a paciencia Com temores e falsas esperanças, Sem que tambem me tente o mal de ausencia? Trazeis hum brando espirito em mudanças, Para que nunca possa ser mudado De lagrimas, suspiros e lembranças. E s'estiver ao mal acostumado, Tambem no mal não consentis firmeza, Para que nunca viva descansado. Ja quieto m'achava co'a tristeza; E alli não me faltava hum brando engano. Que tirasse desejos da fraqueza. Mas vendo-me enganado estar ufano, Deo á roda a Fortuna; e deo comigo Onde de novo chóro o novo dano. Ja deve de bastar o que aqui digo, Para dar a entender o mais que calo A quem ja vio tão aspero perigo. E se nos brandos peitos faz abalo Hum peito magoado e descontente, Que obriga a quem o ouve a consolá-lo; Não quero mais senão que largamente, Senhor, me mandeis novas dessa terra; Que alguma dellas me fara contente. Porque se o duro Fado me desterra Tanto tempo do bem, que o fraco esprito Desampare a prisão onde s'encerra; Ao som das negras ágoas do Cocito, Ao pé dos carregados arvoredos Cantarei o que n'alma tenho escrito. E por entre estes horridos penedos A quem negou Natura o claro dia, Entre tormentos asperos e medos, Com a trémula voz, cansada e fria, Celebrarei o gesto claro e puro, Que nunca perderei da phantasia. O Musico de Thracia, ja seguro De perder sua Eurydice, tangendo Me ajudará ferindo o ar escuro. As namoradas sombras, revolvendo Memorias do passado, me ouvirão; E com seu chôro o rio irá crescendo. Em Salmonêo as penas faltarão, E das filhas de Belo juntamente De lagrimas os vasos s'encherão. Que se amor não se perde em vida ausente, Menos se perderá por morte escura: Porque, emfim, a alma vive eternamente, E amor he effeito d'alma, e sempre dura. * * * * * ELEGIA III. O poeta Simonides fallando Co'o Capitão Themistocles hum dia, Em cousas de sciencia praticando; Hum'arte singular lhe promettia, Qu'então compunha, com que lh'ensinasse A lembrar-se de tudo o que fazia; Onde tão subtis regras lhe mostrasse, Que nunca lhe passassem da memoria Em nenhum tempo as cousas que passasse. Bem merecia, certo, fama e gloria Quem dava regra contra o esquecimento, Que sepulta qualquer antigua historia. Mas o Capitão claro, cujo intento Bem differente estava, porque havia Do passado as lembranças por tormento; Oh illustre Simonides! (dizia) Pois tanto em teu engenho te confias, Que mostras á memoria nova via; Se me désses hum'arte, qu'em meus dias Me não lembrasse nada do passado, Oh quanto melhor obra me farias! S'este excellente dito ponderado Fosse por quem se visse estar ausente, Em longas esperanças degradado; Oh como bradaria justamente, Simonides, inventa novas artes; Não midas o passado co'o presente! Que se he forçado andar por várias partes Buscando á vida algum descanço honesto, Que tu, Fortuna injusta, mal repartes; E se o duro trabalho, he manifesto Que por grave que seja, ha de passar-se Com animoso esprito e ledo gesto; De que serve ás pessoas o lembrar-se Do que se passou ja, pois tudo passa, Senão d'entristecer-se e magoar-se? S'em outro corpo hum'alma se traspassa, Não como quiz Pythagoras na morte, Mas como quer Amor na vida escassa; E s'este Amor no mundo está de sorte, Que na virtude só d'hum lindo objecto Tee hum corpo, sem alma, vivo e forte; Onde este objecto falta, qu'he defecto Tamanho para a vida, que ja nella M'está chamando á pena a dura Alecto; Porque me não criára a minha Estrella Selvatico no mundo, e habitante Na dura Scythia, e no mais duro della? Ou no Caucaso horrendo, fraco infante Criado ao peito d'huma tigre Hircana, Homem fôra formado de diamante; Porque a cerviz ferina e inhumana Não submettêra ao jugo e dura lei Daquelle que dá vida quando engana. Ou em pago das ágoas qu'estilei, As que passei do mar, forão do Lete, Para que m'esquecêra o que passei. Porque o bem que a esperança vãa promette, Ou a morte o estorva, ou a mudança, Que he mal que hum'alma em lagrimas derrete. Ja, Senhor, cahirá como a lembrança, No mal, do bem passado he triste e dura, Pois nasce aonde morre a esperança. E se quizer saber como se apura Em almas saudosas, não s'enfade De ler tão longa e misera escriptura. Soltava Eolo a redea e liberdade Ao manso Favonio brandamente, E eu a tinha ja sôlta á saudade. Neptuno tinha pôsto o seu tridente; A proa a branca escuma dividia, Com a gente maritima contente. O côro das Nereidas nos seguia; Os ventos, namorada Galatêa Comsigo socegados os movia. Das argenteas conchinhas Panopêa Andava por o mar fazendo mólhos, Melanto, Dinamene, com Ligea. Eu, trazendo lembranças por antolhos, Trazia os olhos n'ágoa socegada, E a ágoa sem socêgo nos meus olhos. A bem-aventurança ja passada Diante de mi tinha tão presente, Como se não mudasse o tempo nada. E com o gesto immoto e descontente, Co'hum suspiro profundo e mal ouvido, Por não mostrar meu mal a toda a gente, Dizia: Oh claras Nymphas! se o sentido Em puro amor tivestes, e inda agora Da memoria o não tendes esquecido; Se por ventura fordes algum'hora Adonde entra o grão Tejo a dar tributo A Tethys, que vós tendes por Senhora; Ou ja por ver o verde prado enxuto, Ou ja por colher ouro rutilante, Das Tagicas areias rico fruto; Nellas em verso erotico e elegante Escrevei co'huma concha o qu'em mi vistes; Póde ser que algum peito se quebrante. E contando de mi memorias tristes, Os pastores do Tejo, que me ouvião, Oução de vós as mágoas que me ouvistes. Ellas, que ja no gesto m'entendião, Nos meneios das ondas me mostravão Qu'em quanto lhes pedia consentião. Estas lembranças, que me acompanhavão Por a tranquillidade da bonança, Nem na tormenta triste me deixavão. Porque chegando ao Cabo da Esperança, Comêço da saudade que renova, Lembrando a longa e aspera mudança; Debaixo estando ja da estrella nova Que no novo Hemispherio resplandece, Dando do segundo axe certa prova; Eis a noite com nuvens s'escurece; Do ar subitamente foge o dia; E todo o largo Oceano s'embravece. A máchina do mundo parecia Qu'em tormentas se vinha desfazendo; Em serras todo o mar se convertia. Lutando Boreas fero e Noto horrendo. Sonoras tempestades levantavão, Das naos as velas concavas rompendo. As cordas co'o ruido assoviavão; Os marinheiros, ja desesperados, Com gritos para o ceo o ar coalhavão. Os raios por Vulcano fabricados Vibrava o fero e aspero Tonante, Tremendo os Polos ambos de assombrados. Amor alli, mostrando-se possante, E que por algum medo não fugia, Mas quanto mais trabalho, mais constante; Vendo a morte presente, em mi dizia: Se algum'hora, Senhora, vos lembrasse, Nada do que passei me lembraria. Emfim, nunca houve cousa que mudasse O firme amor intrinseco daquelle Em quem alguma vez de siso entrasse. Huma cousa, Senhor, por certa asselle, Que nunca amor se affina, nem se apura, Em quanto está presente a causa delle. Dest'arte me chegou minha ventura A esta desejada e longa terra, De todo pobre honrado sepultura. Vi quanta vaidade em nós s'encerra, E nos proprios quão pouca; contra quem Foi logo necessario termos guerra. Huma Ilha que o Rei de Porcá tem, E que o Rei da Pimenta lhe tomára, Fomos tomar-lha, e succedeo-nos bem. Com huma grossa armada, que juntára O Viso-Rei, de Goa nos partimos Com toda a gente d'armas que se achára. E com pouco trabalho destruimos A gente no curvo arco exercitada: Com morte, com incendios os punimos. Era a Ilha com ágoas alagada, De modo que se andava em almadias: Emfim, outra Veneza trasladada. Nella nos detivemos sós dous dias, Que forão para alguns os derradeiros, Pois passárão da Estyge as ondas frias. Qu'estes são os remedios verdadeiros Que para a vida estão apparelhados Aos que a querem ter por cavalleiros. Oh Lavradores bem-aventurados! Se conhecessem seu contentamento, Como vivem no campo socegados! Dá-lhes a justa terra o mantimento; Dá-lhes a fonte clara d'ágoa pura; Mungem suas ovelhas cento a cento. Não vem o mar irado, a noite escura, Por ir buscar a pedra do Oriente; Não temem o furor da guerra dura. Vive hum com suas árvores contente, Sem lhe quebrar o somno repousado A grã cobiça d'ouro reluzente. Se lhe falta o vestido perfumado, E da formosa côr de Assyria tinto, E das torçaes Attalicos lavrado; Se não tee as delicias de Corinto, E se de Pario os marmores lhe faltão, O pyropo, a esmeralda e o jacinto; Se suas casas de ouro não s'esmaltão, Esmalta-se-lhe o campo de mil flores, Onde os cabritos seus comendo sáltão. Alli lhe mostra o campo várias côres; Vem-se os ramos pender co'o fructo ameno; Alli se affina o canto dos pastores. Alli cantára Tityro e Sileno. Emfim, por estas partes caminhou A sãa Justiça para o ceo sereno. Ditoso seja aquelle que alcançou Poder viver na doce companhia Das mansas ovelhinhas que criou! Este bem facilmente alcançaria As causas naturaes de toda cousa; Como se gera a chuva e neve fria: Os trabalhos do sol, que não repousa; E porque nos dá lua a luz alhêa, Se tolher-nos de Phebo os raios ousa: E como tão depressa o ceo rodêa; E como hum só os outros traz comsigo; E se he benigna ou dura Cytherêa. Bem mal póde entender isto que digo, Quem ha de andar seguindo o fero Marte; Que sempre os olhos traz em seu perigo. Porém seja, Senhor, de qualquer arte, Pois postoque a Fortuna possa tanto, Que tão longe de todo o bem me aparte; Não poderá apartar meu duro canto Desta obrigação sua, em quanto a morte Me não entrega ao duro Radamanto; Se para tristes ha tão leda sorte. * * * * * ELEGIA IV. Despois que Magalhães teve tecida A breve historia sua, que illustrasse A Terra Santa Cruz, pouco sabida; Imaginando a quem a dedicasse, Ou com cujo favor defenderia Seu livro d'algum zoilo que ladrasse; Tendo nisto occupada a phantasia, Lhe sobreveio hum somno repousado, Antes que o sol abrisse o claro dia. Em sonhos lhe apparece todo armado Marte, brandindo a lança furiosa, Com que fez quem o vio todo enfiado; Dizendo em voz pezada e temerosa: Não he justo que a outrem se offereça Obra alguma que possa ser famosa, Senão a quem por armas resplandeça No largo inundo com tal nome e fama, Que louvor immortal sempre mereça. Disse assi: quando Apollo, que da flama Celeste guia os carros, de outra parte Se lhe presenta, e por seu nome o chama, Dizendo: Magalhães, postoque Marte Com seu terror t'espante, todavia Comigo deves só de aconselhar-te. Hum Varão sapiente, em quem Thalia Poz seus thesouros, e eu minha sciencia, Defender tuas obras poderia. He justo que a escriptura na prudencia Ache só defensão; porque a dureza Das armas he contrária da eloquencia. Assi disse: e tocando com destreza A cithara dourada, começou A mitigar de Marte a fortaleza. Mas Mercurio, que sempre costumou Pacificar porfias duvidosas, Co'o Caducêo na mão, que sempre usou, Determina compor as perigosas Opiniões dos deoses inimigos Com suaves razões e ponderosas. E disse: Bem sabemos dos antigos Heroes, e dos modernos, que provárão De Belona os gravissimos perigos, Como tão bem mil vezes concordárão As armas com as letras; porque as Musas A muitos na milicia acompanhárão. Nunca Alexandre, ou Cesar, nas confusas Guerras o estudo deixão grande espaço; Que as armas jamais delle são escusas. N'huma mão livros, n'outra ferro e aço; Aquella rege e ensina; est'outra fere: Mais co'o saber se vence, que co'o braço. Pois, logo, hum Varão grande se requere, Que com teus dões (Apollo) illustre seja, E de ti (Marte) palma e glória espere. Este vos darei eu, em quem se veja Saber e esfôrço no sereno peito, Que he hum Leoniz que faz ao mundo inveja. Deste as Irmãas em vendo o bom sogeito, Todas nove nos braços o tomárão, Criando-o co'o seu leite no seu leito: As Artes e as Sciencias lh'ensinárão; Inclinação divina lh'influírão Ás virtudes moraes, que logo o ornárão. Daqui nos exercidos o seguírão Das armas no Oriente, onde primeiro Hum soldado gentil instituírão. Alli taes provas fez de Cavalleiro, Que, de Christão magnanimo e seguro, A si mesmo venceo por derradeiro. Despois, ja Capitão forte e maduro, Governando toda a Aurea Chersoneso, Lhe defendeo co'o braço o debil muro. Porque vindo a cercá-la todo o pêso Do poder dos Achens, que se sustenta De alheio sangue, em furia todo acceso; Este só que a ti, Marte, representa, O castigou de sorte, que vencido De ter quem vivo fique se contenta. E logo qu'este Reino defendido Deixou, segunda vez com maior glória Para o ir governar foi elegido. Mas não perdendo ainda da memoria Os amigos o seu govêrno brando, Os imigos o damno da victoria; Huns com amor intrinseco esperando Estão por elle, e os outros congelados O estão com frio medo receando. Vêde pois se serião debellados Por seu claro valor, se lá tornasse, E dos Indicos mares degradados. Porqu'he justo que nunca lhe negasse O conselho do Olympo alto e subido Favor e ajuda com que pelejasse. Aqui só póde ser bem dirigido De Magalhães o estudo: este só deve Ser de vós, claros deoses, escolhido. Assi Mercurio disse; e em termo breve Conformados se vem Apollo e Marte; E voou juntamente o somno leve. Acorda Magalhães, e ja se parte A offrecer-vos, Senhor claro e famoso, Tudo o que nelle poz sciencia e arte. Tee claro estylo, e engenho curioso, Para poder de vós ser recebido, Com mão benigna, de ânimo amoroso. Pois se só de não ser favorecido Hum alto esprito fica baixo e escuro; Este seja comvosco defendido, Como o foi de Malaca o debil muro. * * * * * ELEGIA V. Aquelle mover de olhos excellente, Aquelle vivo espirito inflammado Do crystallino rosto transparente; Aquelle gesto immoto e repousado, Qu'estando n'alma propriamente escrito, Não póde ser em verso trasladado; Aquelle parecer, que he infinito Para se comprender d'engenho humano; O qual offendo em quanto tenho dito; Tanto a inflamar-me vem d'hum doce engano, E tanto a engrandecer-me a phantasia, Que não vi maior glória que meu dano. Oh bem-aventurado seja o dia Em que tomei tão doce pensamento, Que de todos os outros me desvia! E bem-aventurado o soffrimento Que soube ser capaz de tanta pena, Vendo que o foi da causa o entendimento! Faça-me quem me mata, o mal que ordena, Trate-me com enganos, desamores; Qu'então me salva, quando me condena. E se de tão suaves desfavores Penando vive hum'alma consumida, Oh que doce penar! que doces dores! E se huma condição endurecida Tambem me nega a morte por meu dano, Oh que doce morrer! que doce vida! E se me mostra hum gesto lindo humano, Como que de meu mal culpada se acha, Oh que doce mentir! que doce engano! E s'em querer-lhe tanto ponho tacha, Mostrando refrear o pensamento, Oh que doce fingir! que doce cacha! Assi que ponho ja no soffrimento A parte principal de minha glória, Tomando por melhor todo tormento. Se sinto tanto bem só co'a memoria De ver-vos, linda Dama, vencedora; Que quero eu mais que ser vossa victoria? Se tanto a vossa vista mais namora, Quanto eu sou menos para merecer-vos; Que quero eu mais que ter-vos por senhora? Se procede este bem de conhecer-vos, E consiste o vencer em ser vencido, Que quero eu mais, Senhora, que querer-vos? S'em meu proveito faz qualquer partido, Só na vista d'huns olhos tão serenos, Que quero eu mais ganhar que ser perdido? Se, emfim, os meus espritos, de pequenos, A merecer não chegão seu tormento, Que quero eu mais, que o mais não seja menos? A causa, pois, m'esforça o soffrimento; Porque, a pezar do mal que me resiste, De todos os trabalhos me contento; Que a razão faz a pena alegre, ou triste. * * * * * ELEGIA VI. Entre rusticas serras e fragosas, Compostas d'asperissimos rochedos, De salitradas lapas cavernosas; Onde gretando os humidos penedos Orvalhados de neve branca e fria, Brotando estão de si mil arvoredos; Huma floresta fez verde e sombria A natureza experta, que rodeia, Como elevado muro, a serrania. Neste formoso sítio se recreia O lascivo Cupido entre as boninas, Que sempre hum brando Zephyro meneia. Da candida cecem, das clavellinas, Da salva, mangerona e das mosquetas, Das rubicundas flores hyacinthinas, Muitas capellas tece, que de setas Lhe servem contra peitos de donzellas, A quem d'inveja traz sempre inquietas. Não são d'huma só côr as flores bellas; Que humas esmalta verde, outras rosado, Entre as azues crescendo as amarellas. Dos agrestes loureiros rodeado, Faz o valle huma sombra deleitosa, Quando apparece o sol mais levantado. E por cima da relva bem graciosa As gottas de crystal quasi imitando Estão do aljofar puro a luz formosa. As crystallinas fontes, que brotando Por entre alvos seixinhos se derivão, Das árvores os troncos vão banhando. Entre as limpidas ágoas, qu'inda esquivão O formoso pastor que se perdeo, Preso das falsas mostras que o captivão, Cresce a por cuja causa s'esqueceo A linda Cytherêa de Vulcano, Quando presa d'Amor se lhe rendeo. Na brancura do rosto soberano, Inda as crueis feridas apparecem Do javali cerdoso e deshumano. As rosas que de sangue resplandecem, As candidas boninas marchetadas, Qual roxo esmalte á vista bem se offrecem. Do matutino orvalho rociadas, As flores rutilantes e cheirosas Estão como por cima prateadas. Os humidos botões abrindo as rosas, Que os agudos espinhos vão cercando, No prado se vem rindo deliciosas. A mellifera abelha, susurrando Por cima das boninas que rodeia, Está co'o som das ágoas concertando. Do trémulo regato a branda areia De jacinthos se cobre e de vieiras, Qu'encrespão da corrente a branca veia. Os álamos s'abração co'as videiras De sorte, que s'enxérga escassamente Se são os cachos seus, se das parreiras; E pendendo por cima da corrente, Outro formoso bosque debuxando Estão no fundo della brandamente. Ouve-se o rouxinol aqui, lembrando Do perfido cunhado a crueldade, Mágoas em melodias transformando. A solitaria rôla com soidade Desfaz o rouco peito, ja cansada De que não move a morte a piedade. A domestica Progne anda banhada No sangue de seus filhos, em vingança Da triste Philomela profanada. De competir co'o merlo não descança O garrulo calhandro, qu'enrouquece Por não perder callado a confiança. Em quanto o pobre ninho ajunta e tece O sonoro canario, modulando Engana a grave pena que padece. Alguns versos s'escuta derramando O vário pintasirgo, tão saudaveis, Que produzem memorias d'amor brando. Por os direitos troncos ha notaveis Epigrammas; alguns d'antigua historia, Que contra o duro tempo são duraveis. Huns de cruel tormento, outros de glória, Conforme a liberdade do qu'escreve, Estranhos casos mostrão á memoria. O que neste lugar contente esteve, Contente declarou seu pensamento, E os prazeres tambem que nelle teve. Mas outros, declarando o sentimento Que dos olhos destila tristes ágoas, Deixárão mil lembranças de tormento. Abrazando-se alguns em vivas frágoas, Escrevêrão do bosque em muitas partes Gostos d'Amor agora, agora mágoas. Porque, cruel menino, o premio partes A quem serás[2] tyranno se lho negas, E injusto e desigual, se lho repartes? Porqu'enganas as almas que tão cegas Arrastas apos ti, de error captivas? Porque a crueis rigores as entregas? Para que contra hum peito assi t'esquivas, Que humilde se sujeita a teu cuidado, Com enganos de sombras fugitivas? Levas, como a menino, hum pobre a nado, N'huma apparencia falsa embevecido, Quando co'os braços corta o mar inchado. Querendo-se tornar, vê-se perdido; Ja grita que se affoga; e tu zombando, Da praia entre os penedos escondido! O triste, que conhece ir-se affogando, No meio da arriscada zombaria Por divino soccorro está clamando. Mas eu de que m'espanto, se dizia Hum sabio que d'enganos se temesse O que tomasse a hum cego tal por guia? Nunca nelle a firmeza permanece; Se nos dá gôsto algum, muda-se logo; Ja chora, ja se ri, ja s'enfurece. Anda co'os corações sempre em hum jôgo; Humas vezes os faz de pedra fria, Outras os faz de neve, outras de fogo. Tornando ao bosque meu que descrevia, Despois de ter contado da frescura Que nelle tão pomposa apparecia, Referir quero agora huma aventura Que nelle ao vão Narciso aconteceo, Digna de se chorar com mágoa pura. Castigo foi que o moço mereceo Por se mostrar esquivo com aquella, Qu'em viva pedra Juno converteo. Ardia em fogo d'alma a vãa donzella, Soffrendo hum duro peito; que a Narciso, Quando ella mais se abraza, mais congela. E quando a fraca Nympha mais de siso Mostrava hum signal certo de firmeza, Então se provocava o moço a riso. Ja d'huma profundissima tristeza A descora o rigor que a consumia. Como diz desfavor mal com belleza! O gelado pastor folgava e ria; Mas vendo-a de seu gôsto andar contente, Por não a contentar s'entristecia. He tal o seu rigor, que não consente Que seja o gôsto proprio festejado; Antes disso se mostra descontente. Mas o cego Cupido, d'affrontado, Em vingança da fé que desprezou, Fez que fosse de si mesmo enganado. Casualmente hum dia se chegou A beber n'huma fonte crystallina, Que de si nova sêde lhe causou. Vendo a sua figura peregrina Que a fonte dentro em si representava, Se perdeo por imagem tão divina. Como ja, d'enlevado, não cuidava Nos enganos que a sombra lhe fazia, Vendo o formoso rosto, suspirava. Por as avaras ágoas se metia; E quanto mais molhava os tenros braços, Então mais vivamente o fogo ardia. Vendo-se assi prender em duros laços, Ao sentimento obriga a paciencia, Dando, fóra de si, ao vento abraços. Embevecido todo n'apparencia, Sem saber de cuidado o que sentia, Não fez ao doce engano resistencia. Ao ver-se longe mais, mais perto via O peregrino gesto; e se chegava, Então para mais longe lhe fugia. Vendo, emfim, como em tudo o remedava Cahio no torpe engano que tivera, A tempo que de si ja preso estava. A belleza que a tantas morte dera, De si mesma se abraza e se captiva. Quão longe então de si ver-se quizera! Ella se abranda propria; ella se esquiva; E sendo ella somente a que se amava, Ella se chama ingrata e fugitiva. A formosura, pois, que namorava, Com tal difficuldade era seguida, Qu'estando dentro em si, mui longe estava. A solitaria Nympha, qu'escondida Ja nas cavernas concavas se via, Dos males que lhe ouvio foi commovida. Das namoradas mágoas que dizia O namorado moço, ella somente Os ultimos accentos repetia. Elle vendo-se estar alli presente, As crystallinas ágoas accusava De que ellas o fazião descontente. Outras vezes á fonte, quando a olhava, Ja cego, e sem juizo, agradecia A figura que dentro lhe mostrava. Mas vendo qu'ella em nada se dohia De seu grave tormento, grita e chora. Quanto erra quem de sombras se confia! Ja lhe pede que saia para fóra. Ignorando que sempre fóra esteve A belleza que nelle proprio mora. Despois que longo espaço se deteve Nestes queixumes seus tão lastimosos, Que com tão longo ser, julgou por breve; Co'os olhos, bellos si, mas lagrimosos, Do valle se despede e da espessura, Dando soluços da alma vagarosos. Entregue na vontade da ventura, Ou, por melhor dizer, de seus enganos, Ao centro se arrojou da fonte pura. Dest'arte feneceo em tenros anos Narciso, dando exemplo á formosura De que tema, se he tal, tambem seus danos. Sentimento mostrou da sorte dura O namorado Jupiter, mudando Ao moço em flor purpurea, qu'inda dura. Aquellas claras ágoas rodeando, Onde por seus amores se perdeo, Está despois da morte acompanhando. Tanto no seu engano procedeo, Que não sabe na morte inda apartar-se Dos erros que na vida commetteo. Bem póde o coração desenganar-se, Que o fogo d'hum querer, n'alma inflammado, Não costuma na morte resfriar-se. Porque despois do corpo sepultado, Prisão onde s'encerra o fraco esprito, Eternamente chora o seu cuidado. E das escuras ágoas do Cocito A rapida corrente refreando, Celebra o lindo gesto n'alma escrito. Lá se está co'os favores recreando; E se foi desprezado, lá padece, As duras esquivanças lamentando. Nem dos avaros olhos lá s'esquece, Que de formoso verde a terra esmaltão, Por não ver os do triste qu'endoudece. Assi que os desfavores nunca faltão, Até despois da morte perseguindo Hum triste coração que desbaratão. Triste de quem em vão lhe vai fugindo! [2] Este terceto foi viciado na cópia e depois, ao que parece, corrigido por mão estranha. A versificação está certa, mas o sentido he absurdo: e se a verdadeira lição não he: Porque, cruel menino, o premio partes De modo que es tyranno, quando o negas, E injusto e desigual, quando o repartes? não podemos adivinhar qual seja. _Nota dos Editores._ * * * * * ELEGIA VII. Ao pé d'hum'alta faia vi sentado, N'hum valle deleitoso e bem florido, A Almeno, pastor triste e namorado. Outro no mundo póde haver nascido Mui queixoso de Amor; porém não tanto, Como este amante, por amar perdido. Ja Venus hia recolhendo o manto Escuro com que a terra se mostrava, Para ajudar d'Almeno o triste pranto. Apollo sôbre os montes derramava Seus dourados cabellos, que fazião Ao triste inda mais triste do qu'estava. As flores por o prado s'estendião. E das que finas mais erão as côres, Brancas, roxas, as Nymphas mais colhião. Ja guiavão seus gados os pastores, Que, deixando-os no campo deleitoso, Com ellas praticavão só d'amores. Mas era esta alegria hum perigoso Estado para Almeno entristecido; E por isso a deixava pressuroso, Buscando outro lugar: contra Cupido Claramente exclamava, e o arguia De contrário, d'astuto e fementido. De quando em quando a frauta que tangia. Numeros dava ao ar tão docemente, Que as aves provocava a melodia. Cego assi desta dor, deste accidente, Com os olhos em lagrimas banhados, Postos no ceo, dizia tristemente: Se, Amor, eu te offendi com meus cuidados, Porque mos déste tu para offender-te, Quando livre vivia nestes prados? Não vês quanto me negas merecer-te O bem que me mostravas, se deixasse Ferir meu coração para soffrer-te? Qual bem me has dado, Amor, que me durasse? Ou qual me has promettido, que hajas dado? Ou qual déste, que muito não custasse? Mostra-me quem puzeste em tal estado, Que pudesse viver de ti contente, Ou quem de ti não fosse lastimado? Inimigo cruel de toda a gente, Ja não quero teu bem, só meu mal quero; Se de ti nem meu mal se me consente. Inda que de teus bens ja desespéro, Não desprézo dos males o tormento; Antes o prezo mais, quando he mais fero. Arrebatado deste pensamento Hia o triste pastor com hum contino Pranto, que lhe avivava o sentimento. Quando entrou n'hum vergel d'esmalte fino, Qu'era de Amor plantado; e parecendo Lhe está menos humano que divino. Nelle a dor sua esteve suspendendo: Porém não, como cervo, está ferido, Reparo ao mal que leva pretendendo. Apparecia o sítio tão florído, Que provocava a não vulgar espanto, Entre huns altos ulmeiros escondido. D'hum crystallino orvalho tinha o manto, Quando entrou nelle o misero pastor, E as tenções explicou neste seu canto. Ó bellas rosas, vós que sois amor, He por dita humildade, ou he baixeza, O ter apar de vós murta, que he dor? Papoulas conversais, que são tristeza! Não desprezais o cardo, que he tormento! Admittis a hortelãa, sendo crueza! Dos goivos longe vejo o sentimento; Dos jasmins perto estou vendo o perigo; Dos malmequeres vejo o soffrimento. Deste me temerei como inimigo; Mas traz por armas salva, que he razão: Com ella acabará tambem comigo. As minhas vem a ser huma affeição, Que são os puros cravos misturados Co'a vontade sujeita, que he limão. Ai mosquetas, que sois d'amor cuidados! Ai crespa mangerona, que es prazer! Vós sós devieis adornar os prados. Não pódem dous oppostos juntos ser: Onde se põe giesta, que he lembrança, Junto do rosmaninho, que he 'squecer? Bem peza do leve álamo a mudança; Do roxo goivo anima o pensamento Do cypreste odorifero a esperança. O trevo, que he sentido apartamento, Cérca o mangericão, que se interpreta Memoria a quem offende o esquecimento. Mais importuna que o jardim de Creta, A ameixieira a flor está soltando: A segurelha vejo, que he discreta. As hervas que daqui irei tomando, São a pura cecem, qu'he saudade; Cravos, medo de ver qual de amor ando. E, de ter mui perdida a liberdade, Tomarei madresylva entendimento; Legação tomarei, porqu'he verdade. Marmeleiro me dá arrependimento: Por a salva, que he gôsto, tomarei Coentro opposto ao meu contentamento. Conhecimento firme nunca achei, Que violetas são; e, quando o houvera, Qual meu damno então fôra, bem o sei. Oh quem, herva cidreira, oh quem pudera Ver-vos aqui menor, pois sois victória, Que de mi alcançou chamma severa! Mas se quereis que tenha alguma glória, Por galardão d'amar e ser sujeito, Perderei de tormentos a memoria. Porém, pois mo negais, de todo engeito A palma, qu'he ventura; e na parreira, Qu'he'sperança perdida, me deleito. Entretanto co'a flor da laranjeira, Qu'he desafio duro e arriscado, Posso arguir da hora derradeira. Ja não se quer deter o meu cuidado Com a romãa descanso: a brevidade Das maravilhas só tee desejado. E vós, ovelhas minhas, sem piedade Vos apartae de mi, se algum desejo Tendes de ter do pasto mais vontade. Se muita de me verdes em vós vejo, Toda a minha de ver-vos hei perdido Á força do poder d'amor sobejo. Lograe do Tejo o placido ruido; Sós lograe estas veigas florecidas: Pois se perde o pastor vosso querido, Não gosteis de com elle ser perdidas. * * * * * ELEGIA VIII. Belisa, unico bem desta alma triste, Descanso singular de minha vida, Throno donde o poder d'Amor consiste; Formosa fera, a quem está rendida D'Amor a que he mais livre liberdade, Ganhada mais, se mais por ti perdida; Quão contrário parece na beldade, Que os corações captiva com brandura, Alguma nódoa haver de crueldade! Quão contrário parece em formosura, Que deixa muito atraz quanto he humano, Esquiva condição, ou alma dura! Quão mal parece em quem só co'hum engano Póde dar vida ao coração sujeito, Dar-lhe, em lugar de vida, hum mortal dano! Quão mal parece que hum amor perfeito Não seja d'outro igual remunerado, Inda que seja, acaso, contrafeito! Quão mal parece estar desesperado Quem tanto por ti soffre e tee soffrido, Devendo estar de penas alliviado! Porém peor parece quem rendido Não for a hum parecer que tudo rende, Por mais qu'em seu rigor viva offendido. E inda peor parece quem defende O ser essa belleza sempre amada, Por mais qu'em vão se canse o que a pretende. Se quem te mostra amor te desagrada, Só pódes pretender o não ser vista, Mas não despois de vista o ser deixada. Quão mal sabe o valor de tua vista Quem cuida que o que della acaso alcança Póde achar coração que lhe resista! Quão bem pareceria huma esperança Ja concedida a meu amor ardente, Não sempre huma mortal desconfiança! Se hum padecer por ti constantemente Pudesse ser reparo a quem mais te ama, Inda esperar pudera o ser contente. Mas eu temo que aquella immensa chama Com que a teu bello imperio me levaste, Te enfrie tanto a ti, qu'anto m'inflama. Se a Olympica belleza assi imitaste, Que brandamente move hum amor puro, Porque tão dura condição tomaste? Qual elevado, qual soberbo muro Este mal, que m'occupa o pensamento, Contado, não tornára menos duro? Tu, qu'es a causa só de meu tormento, Tu, que somente podes gloriar-me, Queres que as minhas queixas leve o vento? Tu, que me pagarias com matar-me, Inda a morte me negas vezes tantas? Ai, que me deras vida em morte dar-me! Usa piedade, tu, que o mundo espantas Co'os bellos olhos, com que o douras tanto, Se acaso a vê-lo brandos os levantas. Estende-se na terra o negro manto, E á noute dá alegria a luz alheia; Mas nos meus olhos tristes dura o pranto. Torna a manhãa despois alegre e cheia Da luz que o chôro enxuga á bella Aurora; Mas do meu chôro nunca enxuga a veia. Lagrimas ja não são qu'esta alma chora, Mas amor he vital que dentro arde, E por a luz dos olhos salta fóra. Como inda a morte quer que mais aguarde? Não tarde ja, mas corra a mal tão fero. Mas ja por mais que corra virá tarde. Nem no supremo trance de ti 'spero Qu'inda com ver o estado em que me has pôsto Queiras, crua, entender quanto te quero. Ai! se volveres esse bello rosto Ao lugar triste em que morrer me vires, Não por desgôsto teu, mas por teu gôsto, Não quero de ti, não, que alli suspires, Nem que de dar-me a morte te arrependas, Mas que os olhos de ver-me então não tires. Assi nunca pastor a quem te rendas, Te faça conhecer o que me fazes, Para que com teu mal meu mal entendas! Como ja agora não te satisfazes Das penas deste amor, que por querer-te, De teu merecimento são capazes? Pois quem com outro merito render-te Presume, (oh raro monstro de belleza!) Muito mais longe está de merecer-te. Este si, que merece a grã crueza Com que tu d'acabar-me a vida tratas, Pois diante de ti, de si se preza. Se cuidas que com isto desbaratas O meu constante amor, porque não viva, Elle mais vive quando mais me matas. Se o dar-me morte tens por glória altiva, Eu m'inclino a que mates; tu t'inclina A matar mais de branda que d'esquiva. S'esta alma tua julgas por indina Daquelle grande bem qu'em ti s'esconde, Do descoberto mal a faze dina. Onde (ai!) voz acharei que baste, (ai!) onde, A poder reduzir-te a ser piedosa? Ou m'acaba de todo, ou me responde. Mas por mais que te mostres rigorosa, Deixar meu pensamento m'he impossivel, Igualmente que a ti não ser formosa. E por mais qu'esta dor seja terrivel, Somente o contemplar a causa della, Inda que a faz maior, a faz soffrivel Porém chegando a não poder soffrê-la, Perdendo a vida; quando a morte chame, Não perderei o gôsto de perdê-la. He justo qu'eu por ti mil mortes ame: Mas vê tu se te illustra, quando offensa Minha mortal o teu valor se chame. Bem vês que huma beldade tão immensa De vencer-me tee glória bem pequena, Pois só render-me tomo por defensa. Mas ja que amor tão puro me condena, Contente fico assaz desta victoria; Que não me dão meus males tanta pena, Quanto o serem por ti me dá de glória. * * * * * ELEGIA IX. A vida me aborrece, a morte quero: Será eterno o meu mal, segundo entendo, Pois na mor esperança desespéro. Sem viver vivo, por morrer vivendo Por não verdes, Senhora, como eu vejo, Quanto de mi por vós me ando esquecendo. Seja-me agradecido este desejo; Ingrata não sejais a quem vos ama Com puro e honestissimo despejo. A culpa que me pondes, ponde-a á fama, Que pregôa de vós celeste vida Que os corações d'amor divino inflama. Humana, quando não agradecida, Vos mostrae ao mal meu, que me faz vosso, Antes que a alma do corpo se despida. Mas que posso eu fazer, pois ja não posso Hum tormento domar tão forte e duro, Homem formado só de carne e de osso? Em minha fé segura me asseguro; Porqu'esta, quando he grande, jamais erra, Se resulta d'amor sincero e puro. Essa beldade santa me faz guerra; Por ella hei de morrer, inda que veja Tornar o brando rio em dura serra. Que cousa tenho eu ja que minha seja? Quem não deseja a vossa formosura, Não póde assegurar que o ceo deseja. De qu'eu sempre a deseje estae segura: Neste desejo meu nunca mudança Hão de ver as mudanças da ventura. A vida tenho posta na balança Da glória singular, do damno esquivo; Que o perdê-la por vós he mor bonança. Se vos offendo, cuido que não vivo: Olhae se muito mais que de offender-vos, Das esperanças do viver me privo. O que temo somente he só perder-vos; O que quero somente he só adorar-vos; O que somente adoro he só querer-vos. Querer-vos sem deixar de venerar-vos; Desejar-vos somente por servir-vos; Por servir a amor vil não desejar-vos: Somente ver-vos, e somente ouvir-vos Pretendo; e pois somente isto pretendo, Deveis a estes sentidos permittir-vos. Isto somente, (oh cego!) estou dizendo, Como se fôra pouco isto somente! Que mais que ouvir-vos ha? qu'estar-vos vendo? Se o não merece o meu amor decente; Se morte por amar-vos se merece, Morra eu, Senhora; e vós ficae contente. Se vos aggrava quem por vós padece; Se vos vee a offender quem vos quer tanto, Quem desta sorte errou não desmerece. Que quando os olhos da razão levanto Ao ceo d'essa rarissima belleza, De não morrer por ella só m'espanto. Deixae-me contentar desta tristeza, E fazer de meus olhos largo rio; Se algum póde abrandar vossa dureza. Correndo sempre as lagrimas em fio, Farei crescer as hervas por os prados, Pois ja d'outra alegria desconfio. No monte darei pasto a meus cuidados; E serão de mi sempre entre os pastores Esses divinos olhos celebrados. Aprenderão de mi os amadores Aquillo que se chama amor sublime, Ouvindo o rigor vosso, e minhas dores. E nenhum havera que a pena estime Mais soberana por a causa della, Que a que teve até então não desestime; E qu'inveja não mostre á minha estrella. * * * * * ELEGIA X. Que tristes novas, ou que novo dano, Qu'inopinado mal incerto sôa, Tingindo de temor o vulto humano? Que vejo? as praias humidas de Goa Ferver com gente attonita e turbada Do rumor que de boca em boca vôa! He morto D. Miguel (ah crua espada!) E parte da lustrosa companhia Que alegre s'embarcou na triste Armada: E d'espingarda ardente e lança fria Passado por o torpe e iniquo braço, Que nossas altas famas injuría. Não lhe valeo escudo, ou peito d'aço, Não ânimo d'avós claros herdado, Com que temer se fez por longo espaço. Não ver-se em de redor todo cercado D'irados inimigos, qu'exhalavão A negra alma do corpo traspassado. Não as fortes palavras que voavão A animar os incertos companheiros, Que timidos as costas lhe mostravão. Mas ja postos, nos termos derradeiros, (Rotos por partes mil e traspassados Os membros, no valor somente inteiros) Os olhos (de furor acompanhados, Qu'inda na morte as vidas amedrentão Dos duros inimigos espantados) Postos no ceo, parece que presentão A alma pura á suprema Eternidade, Por quem os ceos e a terra se sustentão. E pedindo dos erros, que na idade Immatura e innocente ja fizera, Perdão á pia e justa Magestade, As rosas apartou da neve fria; E, como debil flor, a quem fallece O radical humor de que vivia, Nas mãos do Coro Angelico, que dece, S'entrega; e vai lograr a vida eterna, Que com morte tão justa se merece. Vai-te, alma, em paz á gloria sempiterna; Vai, que quem por a Lei sacra e divina A sólta, áquelle a dá que o ceo governa. Mas se de tal valor foi morte dina, A ausencia que do gôsto nos saltêa, A perpétua saudade nos inclina. Deixa pois tu, formosa Cytherêa, Do gentil filho e neto de Cyniras O pranto por a morte horrida e fêa. E tu, dourado Apollo, que suspiras Por o crespo Jacintho, moço charo, Por quem a clara luz ao mundo tiras; Vinde e chorae hum moço em tudo raro, Não de ferino dente vulnerado, Nem de risco sujeito a algum reparo: Mas só de ferro imigo traspassado; Que sem duvida incerta, ou frio medo, A vida poz nas mãos de Marte irado. Tambem tu, moço Idalio, assiste quedo; Deixa de dar o venenoso mel A beber por os olhos, triste e ledo. Pois os formosos olhos de Miguel Ja cobertos se vem do escuro manto Da lei geral a todos mais cruel. E vós, filhas de Thespis, que co'o canto Podeis bem mitigar a dor immensa Dos irmãos generosos e alto pranto; Não consintais que fação larga offensa Á grande integridade, a que se devem Ágoas não só, do damno recompensa. Que ja diante os olhos me descrevem, Quando as bocas da Fama voadora Ao patrio e claro Tejo as novas levem, A profunda tristeza; qu'em hum'hora Tal posse tomará dos altos peitos, Que delles o discurso lance fóra. Alli de dor os corações sujeitos Hão de lançar de si toda a memoria D'exemplos claros, solidos respeitos. Mas, porém se igualais a vida á glória, Ó claro Dom Philippe, e pretendeis Deixar-nos de acções vossas larga historia; Eu não vos persuado a que estreiteis O coração na Estoica disciplina, Onde livre d'affectos vos mostreis. Que mal a natureza determina Medo, esperanças, dores e alegria, Como o Cynico velho nos ensina. Immanidade estupida (dizia O Sulmonense canto) e vil rudeza, He não sentir affectos que a alma cria. Porém se o sentir nada for bruteza, E se paixão devida se consente, Tambem o sentir muito he ja fraqueza. Em vós hum soffrer alto s'exprimente, Qual nos fortes Varões foi conhecido, Como em estranha, em Lusitana gente. Bem conheço que o corpo assi perdido, Como de illustre tumulo carece, Será de brutas feras consumido. Mas consola-me, emfim, que se parece Ao grande bisavô, que por a vida Real, a sua á Maura lança offrece. Em pedaços a gente enfurecida O corpo alli lhe deixa; e com mão dura Lhe nega a sepultura merecida. Facil he a perda aqui da sepultura: Diogenes prudente, e Theodoro Pouco sentem do corpo essa jactura. Assi formoso e inteiro, assi decoro Adorna quem o tee, como o tomou, Quando se ouvir o extremo som canoro. Mas ai! qual terror subito occupou O vosso claro peito, ó Portuguezes? Qual pavido temor vos congelou? Que lançadas, que golpes, que revézes Vos fizerão fazer tamanha injúria Aos fortes Lusitanicos arnezes? Ou ja de Capitão sobeja incuria, Ou fraqueza? Não: qu'elle sustentava Com seu peito dos barbaros a furia. Ou ja do ferreo cano a fôrça brava Com estrondos que atroão mar e terra, Os corações ardentes congelava? Ah! quem vos fez que os impetos da guerra Não sustentasseis com valor ousado, Desprezando o temor que a vida encerra? A vida por a Patria e por o Estado Pondo nossos avós, a nós deixárão, Em terra e mar, exemplo sublimado. Elles a desprezar nos ensinárão Todo temor. Pois como agora os netos Subitamente assi degenerárão? Não pódem, certo, não, viver quietos Com feia infamia peitos generosos, Ja em publicos lugares, ja em secretos. Mortos d'Esparta os Héroes valerosos Da fera multidão, fazendo extremos, Taes Epitaphios tinhão gloriosos: _Dirás, Hóspede, tu, que aqui jazemos Passados do inimigo ferro, em quanto Ás santas Leis da Patria obedecemos._ Fugindo os Persas vão com frio espanto, Mas achão as mulheres no caminho, Mostrando-lhes o ventre, em terror tanto. Pois do damno fugís, vendo-o visinho, Fracos! vinde a esconder-vos (lhes dizião) Outra vez no materno e escuro ninho. Vêde quaes com mais glória ficarião, Se aquelles que morrêrão por o Estado, S'estes a quem mulheres injurião? Mas tu, claro Miguel, que ja acordado Deste sonho tão breve, estás naquella Tôrre do ceo, seguro e repousado; Onde, com Deos unida a forte e bella Alma, com teus Maiores reluzindo, Trocaste cada chaga em clara estrella; Co'os pés o crystallino ceo medindo, Nada d'essas altissimas Espheras, Nem da terreste aos olhos encobrindo; Agora hum curso e outro consideras, Agora a vaidade dos mortaes, Que tu tambem passáras se vivêras, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . * * * * * ELEGIA XI. Se quando contemplamos as secretas Causas, por que este mundo se sustenta, E o revolver dos ceos e dos planetas; E se quando á memoria se presenta Este curso do sol tão bem medido, Que hum ponto só não míngua, nem s'augmenta; Aquelle effeito, tarde conhecido, Da lua na mudança tão constante, Que minguar e crescer he seu partido; Aquella natureza tão possante Dos ceos, que tão conformes e contrarios Caminhão, sem parar hum breve instante; Aquelles movimentos ordinarios, A que responde o tempo, que não mente, Co'os effeitos da terra necessarios; Se quando, emfim, revolve subtilmente Tantas cousas a leve phantasia, Sagaz escrutadora e diligente; Bem vê, se da razão se não desvia, Aquelle unico Ser, alto e divino, Que tudo póde, manda, move e cria. Sem fim e sem princípio, hum Ser contino; Hum Padre grande, a quem tudo he possibil, Por mais que o difficulte humano atino: Hum saber infinito, incomprehensibil; Huma verdade que nas cousas anda, Que mora no visibil e invisibil. Esta potencia, emfim, que tudo manda, Esta Causa das causas, revestida Foi desta nossa carne miseranda. Do amor e da justiça compellida, Por os erros da gente, em mãos da gente (Como se Deos não fôsse) deixa a vida. Oh Christão descuidado e negligente! Pondera-o com discurso repousado; E ver-te-has advertido facilmente. Ólha aquelle Deos alto e increado, Senhor das cousas todas, que fundou O ceo, a terra, o fogo, o mar irado; Não do confuso caos, como cuidou A falsa Theologia, e povo escuro, Que nesta só verdade tanto errou; Não dos atomos leves d'Epicuro; Não do fundo Oceano, como Thales, Mas só do pensamento casto e puro. Ólha, animal humano, quanto vales, Pois este immenso Deos por ti padece Novo estylo de morte, novos males. Ólha que o sol no Olympo s'escurece, Não por opposição de outro Planeta; Mas só porque virtude lhe fallece. Não vês que a grande máchina inquieta Do mundo se desfaz toda em tristeza, E não por causa natural secreta? Não vês como se perde a Natureza? O ar se turba? o mar batendo geme, Desfazendo das pedras a dureza? Não vês que cahe o monte, a terra treme? E que lá na remota e grande Athenas O docto Areopagita exclama e teme? Oh summo Deos! tu mesmo te condenas, Por o mal em qu'eu só sou o culpado, A tamanhas affrontas, tantas penas? Por mi, Senhor, no mundo reputado Por falso, e violador da sacra Lei? A fama a ti se põe do meu peccado? Eu, Senhor, sou ladrão, tu justo Rei. Pois como entre ladrões eu não padeço? A pena a ti se dá do qu'eu errei? Eu servo sem valor, tu immenso preço, Em preço vil te pões, por me tirares Do captiveiro eterno que mereço? Eu por perder-te, e tu por me ganhares Te dás aos soltos homens, que te vendem, Só para os homens presos resgatares? A ti, que as almas sóltas, a ti prendem? A ti summo Juiz, ante Juizes Te accusão por o error dos que te offendem? Chamão-te malfeitor; não contradizes: Sendo tu dos Prophetas a certeza, Dizem que quem te fere prophetizes. Rim-se de ti; tu choras a crueza Que sôbre elles virá: a gente dura, Por quem tu vens ao mundo, te despreza. O teu rosto, de cuja formosura Se veste o ceo e o sol resplandecente, Diante quem pasmada está a Natura, Com cruas bofetadas da vil gente, De precioso sangue está banhado, Cuspido, atropellado cruelmente. Aquelle corpo tenro e delicado, Sôbre todos os Santos sacrosanto, A açoutes rigorosos desangrado; Despois coberto mal d'hum pobre manto, Que se pegava ás carnes magoadas Para dobrar-lhe as dores outro tanto. Magoavão-no as chagas não curadas, Hum tormento causando-lhe excessivo Ao despir por as mãos crueis e iradas. As venerandas barbas de Deos vivo De resplandor ornadas, s'arrancavão Para desempenhar a Adão captivo. Com cordas por as ruas o levavão, Levando sôbre os hombros o trophéo Da victoria qu'as almas alcançavão. Ó tu, que passas, homem Cyrenêo, Ajuda hum pouco a est'Homem verdadeiro, Que agora, como humano, enfraqueceo. Ólha que o corpo afflicto do marteiro, E dos longos jejuns debilitado, Não póde ja co'o pêso do madeiro. Oh não enfraqueçais, Deos incarnado! Essas quédas, que tanto vos magôão, Supportae Cavalleiro sublimado. Aquellas altas vozes, que lá sôão, Dos Padres são, que o Limbo tee escuro, E ja de louro e palma vos corôão. Todos vos bradão que subais o muro Da cidade infernal, e que arvoreis Em cima essa bandeira mui seguro. Oh Santos Padres! não vos apresseis; Pois muito mais a Deos, que a vós, custárão Essas duras prisões em que jazeis. Aquellas mãos que o mundo edificárão, Aquelles pés que pízão as estrellas, Com durissimos pregos s'encravárão. Mas qual será o humano qu'as querellas Da angustiada Virgem contemplasse, Sem se mover a dor e mágoa dellas? E que dos olhos seus não destillasse Tanta cópia de lagrimas ardentes, Que carreiras no rosto sinalasse? Oh quem lhe víra os olhos refulgentes Convertendo-se em fontes, e regando Aquellas faces bellas e excellentes! Quem a ouvíra com vozes ir tocando As estrellas, a quem responde o ceo, Co'os accentos dos Anjos retumbando! Quem víra quando o puro rosto ergueo A ver o Filho, que na Cruz pendia, Donde a nossa saude descendeo! Que mágoas tão chorosas que diria! Que palavras tão miseras e tristes Para o ceo, para a gente espalharia! Pois que sería, Virgem, quando vistes Com fel nojoso, e com vinagre amaro Matar a sêde ao Filho que paristes? Não era este o licor suave e claro, Que para o confortar então darieis A quem vos era, mais que a vida, charo. Como, Virgem Senhora, não corrieis A dar as puras tetas ao Cordeiro, Que padecer na Cruz com sêde vieis? Não era só, não, esse o verdadeiro Poto, que vosso Filho desejava, Morrendo por o mundo em hum madeiro; Mas era a salvação que alli ganhava Para o misero Adão, que alli bebia Na fonte que do peito lhe manava. Pois, ó pura e Santissima Maria, Que, emfim, sentistes esta mágoa, quanto A grave causa della o requeria; D'essa Fonte sagrada e peito santo M'alcançae huma gotta, com que lave A culpa que me aggrava e pesa tanto. Do licor salutifero e suave M'abrangei, com que mate a sêde dura Deste mundo tão cego, torpe e grave. Assi, Senhora, toda criatura Que vive e vivirá, e não conhece A Lei de vosso Filho, a abrace pura; O falsissimo herege, que carece Da graça, e com damnado e falso esprito Perturba a Santa Igreja, que florece; O povo pertinaz no antiguo rito, Que só o destêrro seu, que tanto dura, Lhe diz qu'he pena igual ao seu delito; O torpe Ismaelita, que mistura As Leis, e com preceitos tão viciosos Na terra estende a seita falsa e impura; Os idolatras maos, supersticiosos, Varios de opiniões e de costumes, Levados de conceitos fabulosos; As mais remotas gentes, onde o lume Da nossa Fé não chega, nem que tenhão Religião alguma se presume; Assi todos, emfim, Senhora, venhão A confessar hum Deos crucificado, E por nenhum respeito se detenhão. E d'hum e d'outro o vício ja deixado, O seu Nome, co'o vosso nesse dia, Seja por todo o mundo celebrado; E respóndão os ceos: JESUS, MARIA. * * * * * ELEGIA XII. ACROSTICA. Juizo extremo, horrifico e tremendo, E Juiz sempiterno, alto e celeste, Significará a terra, humedecendo. Ver-se-ha nella hum suor que manifeste Como em carne vem Deos, para que o veja Homem toda esta máchina terreste; Rei justo, que dos corpos e almas seja Juiz; e quando o mundo cego e inculto Sôbre espinhos crueis deitado seja, Todo vão simulacro e gentil culto Ousará engeitar a gente; e guerra Fará co'o mar o fogo, e cru tumulto. Immensa luz, que as carnes desenterra, Lançará fóra as portas vãas do Averno, Hum Justo e outro alçando á santa terra. Outros, que são os maos, no fogo eterno Deitará, descobrindo-se os segredos, E sendo claro todo feito interno. Desfeitos serão montes e penedos, E será tudo pranto e estridor duro; Obras de grande dor e tristes medos. Será tornado o sol de todo escuro, E destruida a máchina do mundo, Sem luz as luzes todas do Orbe puro; Altos serão os valles, e em profundo Lugar se abaterão os altos montes; Vibrará mares vento furibundo: Haverá só de chammas vivas fontes: De trombeta tremenda som terribil, Ouvido, fara pallidas as frontes. Responderá dos maos gemido horribil. * * * * * EPISTOLAS. EPISTOLA I. Quem póde ser no mundo tão quieto, Ou quem terá tão livre o pensamento, Quem tão exprimentado, ou tão discreto, Tão fóra, emfim, de humano entendimento, Que ou com público effeito, ou com secreto, Lhe não revolva e espante o sentimento, Deixando-lhe o juizo quasi incerto, Ver e notar do mundo o desconcêrto? Quem ha que veja aquelle que vivia De latrocinios, mortes e adulterios, Que ao juizo das gentes merecia Perpétua pena, immensos vituperios, Se a Fortuna em contrário o leva e guia, Mostrando, emfim, que tudo são mysterios, Em alteza d'estados triumphante, Que por livre que seja não s'espante? Quem ha que veja aquelle, que tão clara Teve a vida, qu'em tudo por perfeito O proprio Momo ás gentes o julgára, Inda quando lhe visse aberto o peito, Se a má Fortuna, ao bom somente avara, O reprime, e lhe nega seu direito, Que lhe não fique o peito congelado, Por mais e mais que seja exprimentado? Democrito dos deoses proferia Que erão sós dous; a Pena, e o Beneficio. Segredo algum será da phantasia, De qu'eu achar não posso claro indicio. Que se ambos vem por não cuidada via A quem os não merece, he grande vício Em deoses sem-justiça e sem-razão. Mas Democrito o disse, e Paulo não. Dir-me-heis, que s'este estranho desconcêrto Novamente no mundo se mostrasse, Que por livre que fosse e mui experto, Não era d'espantar se m'espantasse. Mas que se ja de Socrates foi certo Que nenhum grande caso lhe mudasse O vulto, ou de prudente, ou de constante, Exemplo tome delle, e não m'espante. Parece a razão boa; mas eu digo Deste uso da Fortuna tão damnado Que quanto he mais usado e mais antigo, Tanto he mais estranhado e blasphemado. Porque, se o Ceo, das gentes tão amigo Não dá á Fortuna tempo limitado, Não he para causar mui grande espanto, Que mal tão mal olhado dure tanto? Outro espanto maior aqui m'enleia, Que com quanto Fortuna tão profana Com estes desconcertos senhoreia, A nenhuma pessoa desengana. Não ha ninguem, que assente, nem que creia Este discurso vão da vida humana, Por mais que philosophe, nem qu'entenda, Que algum pouco do mundo não pretenda. Diogenes pisava de Platão Com seus sordidos pés o rico estrado, Mostrando outra mais alta presumpção Em desprezar o fausto tão prezado. Diogenes, não vês que extremos são Esses que segues, de mais alto estado? Pois se de desprezar te prezas muito, Ja pretendes do mundo fama e fruito. Deixo agora Reis grandes, cujo estudo He fartar esta sêde cubiçosa De querer dominar e mandar tudo, Com fama larga e pompa sumptuosa. Deixo aquelles que tomão por escudo De seus vicios e vida vergonhosa A nobreza de seus antecessores, E não cuidão de si que são peores. Aquelle deixo, a quem do somno esperta O grão favor do Rei que serve e adora, E se mantee dest'aura falsa e incerta, Que de corações tantos he senhora. Deixo aquelles qu'estão co'a boca aberta Por s'encher de thesouros de hora em hora, Doentes desta falsa hydropesia, Que quanto mais alcança, mais queria. Deixo outras obras vãas do vulgo errado, A quem não ha ninguem que contradiga, Nem de outra cousa alguma he governado, Que d'huma opinião e usança antiga. Mas pergunto ora a Cesar esforçado, Ora a Platão divino, que me diga, Este das muitas terras em que andou, Aquelle de vencê-las, que alcançou? Cesar dirá: Sou digno de memoria: Vencendo povos varios e esforçados, Fui Monarca do mundo; e larga historia Ficará de meus feitos sublimados. He verdade: mas esse mando e glória, Lograste-o muito tempo? Os conjurados Bruto e Cassio dirão que, se venceste, Emfim, emfim, ás mãos dos teus morreste. Dirá Platão: Por ver o Etna e o Nilo Fui a Sicilia, Egypto e outras partes, Só por ver e escrever em alto estilo Da natural sciencia e muitas artes. O tempo he breve, e queres consumi-lo, Platão, todo em trabalhos? e repartes Tão mal de teu estudo as breves horas, Que, emfim, do falso Phebo o filho adoras? Pois quanto des que vive ja apartada A alma desta prisão terreste e escura; Está em tamanhas cousas occupada, Que da fama, que fica, nada cura. E se o corpo terreno sinta nada, O Cynico dirá se por ventura No campo, onde lançado morto estava, De si os cães, ou as aves enxotava. Quem tão baixa tivesse a phantasia, Que nunca em mores cousas a metesse, Qu'em só levar seu gado á fonte fria, E mungir-lhe do leite que bebesse, Quão bem-aventurado que sería! Que por mais que a Fortuna revolvesse, Nunca em si sentiria maior pena, Que pezar-lhe de a vida ser pequena. Veria erguer do sol a roxa face, Veria correr sempre a clara fonte, Sem imaginar a ágoa donde nace, Nem quem a luz occulta no Horizonte. Tangendo a frauta donde o gado pace, Conheceria as hervas do alto monte, Em Deos creria simples e quieto, Sem mais especular algum secreto. D'hum certo Trasilao se lê e escreve Entre as cousas da velha antiguidade, Que perdido grão tempo o siso teve Por causa d'huma grave enfermidade; E em quanto, de si fóra, doudo esteve, Tinha por teima, e cria por verdade, Qu'erão suas, das naos que navegavão, Quantas no porto Píreo ancoravão. Por hum Senhor mui grande se teria, (Além da vida alegre que passava) Pois nas que se perdião não perdia, E das que vinhão salvas se alegrava. Não tardou muito tempo, quando hum dia Huncrito, seu irmão, que ausente estava, Á terra chega; e vendo o irmão perdido, Do fraternal amor foi commovido. Aos Medicos o entrega, e com aviso O faz estar á cura refusada. Triste! que por tornar-lhe o antigo siso Lhe tira a doce vida descansada. As hervas Apollineas d'improviso O tornão á saude ja passada. Sisudo Trasilao, ao charo irmão Agradece a vontade, a obra não. Porque despois de ver-se no perigo Do trabalho a que o siso o obrigava, E despois de não ver o estado antigo, Que a louca presumpção lhe apresentava: Oh inimigo irmão, com côr de amigo! Para que me tiraste (suspirava) Da mais quieta vida e livre em tudo, Que nunca pôde ter nenhum sisudo? Por qual Senhor algum eu me trocára, Ou por qual algum Rei de mais grandeza? Que me dava que o mundo se acabára, Ou que a ordem mudasse a natureza? Agora me he penosa a vida chara; Sei que cousa he trabalho, e qu'he tristeza. Torna-me a meu estado; qu'eu te aviso Que na doudice só consiste o siso. Vêdes aqui, Senhor, bem claramente Como a Fortuna em todos tee poder, Senão só no que menos sabe e sente; Em quem nenhum desejo póde haver. Este se póde rir da cega gente; Neste não póde nada acontecer; Nem estara suspenso na balança Do temor mao, da perfida esperança. Mas se o sereno Ceo me concedêra Qualquer quieto, humilde e doce estado, Onde com minhas Musas só vivêra, Sem ver-me em terra alheia degradado; E alli outrem ninguem me conhecêra, Nem eu conhecêra outro mais honrado, Senão a vós, tambem como eu contente; Que bem sei que o serieis facilmente: E ao longo d'huma clara e pura fonte, Qu'em borbulhas nascendo, convidasse Ao doce passarinho, que nos conte Quem da chara consorte o apartasse; Despois, cobrindo a neve o verde monte, Ao gasalhado o frio nos levasse, Avivando o juizo ao doce estudo, Mais certo manjar d'alma, emfim, que tudo. Cantára-nos aquelle, que tão claro O fez o fogo da árvore Phebêa, A qual elle em estylo grande e raro Louvando, o crystallino Sorga enfrêa; Tangêra-nos na frauta Sanazaro, Ora nos montes, ora por a arêa; Passára celebrando o Tejo ufano O brando e doce Lasso Castelhano. E comnosco tambem se achára aquella, Cuja lembrança, e cujo claro gesto N'alma somente vejo, porque nella Está em essencia puro e manifesto; Por alta influição de minha estrella Mitigando o rigor do peito honesto, Entretecendo rosas nos cabellos, De que tomasse a luz o sol em vellos; E em quanto por Verão flores colhesse, Ou por Inverno ao fogo accommodado, O que de mi sentíra nos dissesse, De puro amor o peito salteado; Não pedíra então eu, que Amor me désse Do insano Trasilao o doudo estado; Mas que alli me dobrasse o entendimento, Por ter de tanto bem conhecimento. Mas por onde me leva a phantasia? Porqu'imagino em bem-aventuranças, Se tão longe a Fortuna me desvia, Qu'inda me não consente as esperanças? Se hum novo pensamento Amor me cria Onde o lugar, o tempo, as esquivanças Do bem me fazem tão desamparado, Que não póde ser mais qui'maginado? Fortuna, emfim, co'o Amor se conjurou Contra mi, porque mais me magoasse: Amor a hum vão desejo me obrigou, Só para que a Fortuna mo negasse. O tempo a tal estado me chegou; E nelle quiz que a vida se acabasse; Se ha em mi acabar-se, o qu'eu não creio; Que até da muita vida me receio. * * * * * EPISTOLA II. Como nos vossos hombros tão constantes (Principe illustre e raro) sustenteis Tantos negocios arduos e importantes, Dignos do largo Imperio, que regeis; Como sempre nas armas rutilantes Vestido, o mar e a terra segureis Do pirata insolente, e do tyrano Jugo do potentissimo Othomano; E como com virtude necessaria, Mal entendida do juizo alheio, Á desordem do vulgo temeraria Na santa paz ponhais o duro freio; Se com minha escriptura longa e vária Vos occupasse o tempo, certo creio Que com vagante e ociosa phantasia Contra o commum proveito peccaria. E não menos sería reputado Por doce adulador, sagaz e agudo, Que contra meu tão baixo e triste estado Busco favor em vós que podeis tudo, Se contra a opinião do vulgo errado Vos celebrasse em verso humilde e rudo. Dirão, que com lisonja ajuda peço Contra a miseria injusta que padeço. Porém, porque a verdade póde tanto No livre arbitrio, (como disse bem Ao Rei Dario o moço sabio e santo, Que foi reedificar Hierusalem) Esta m'obriga a qu'em humilde canto, Contra a tenção que a plebe ignara tem, Vos faça claro a quem vos não alcança; E não de premio algum vil esperança. Romulo, Baccho e outros que alcançárão Nomes de semideoses soberanos, Em quanto por o mundo exercitárão Altos feitos, e quasi mais que humanos, Com justissima causa se queixárão Que não lhes respondêrão os mundanos Favores do rumor justos e iguaes A seus merecimentos immortaes. Aquelle, que nos braços poderosos Tirou a vida ao Tingitano Anteo, E a quem os seus trabalhos tão famosos Fizerão Cidadão do claro ceo; Achou que a má tenção dos invejosos Não se doma, senão despois que o véo Se rompe corporal: porque na vida Ninguem alcança a glória merecida. Pois logo, se Barões tão excellentes Forão do baixo vulgo molestados, O vituperio vil das rudas gentes, He louvor dos Reaes, e sublimados. Quem no lume dos vossos Ascendentes Poderá pôr os olhos, que abalados Lhes não fiquem da luz, vendo os maiores Vossos passados, Reis e Imperadores? Quem verá aquelle Pae da Patria sua, Açoute do soberbo Castelhano, Que o duro jugo só, co'a espada nua, Removeo do pescoço Lusitano, Que não diga: Ó grão Nuno, a eterna tua Memoria causará, se não m'engano, Que qualquer teu menor tanto s'estime, Que nunca possa ser senão sublime? Nisto não fallo mais, porque conheço Que da materia se me baixa o engenho. Mas, pois a dizer tudo m'offereço, E dias ha que no desejo o tenho, Sendo vós de tão alto e illustre preço, A vida fostes pôr n'hum fraco lenho, Por largo mar e undosa tempestade, Só por servir á Regia Magestade. E despois de tomar a redea dura Na mão, do povo indomito qu'estava Costumado a larguezas, e á soltura Do pezado govêrno que acabava; Quem não terá por santa e justa cura, Qual do vosso conceito s'esperava, A tão desenfreada enfermidade Applicar-lhe contrária qualidade? Não he muito, Senhor, se o moderado Govêrno se blasphema e se desama; Porque o povo á largueza costumado, Á lei serena e justa, dura chama. Pois o zelo em virtude só fundado De salvar almas da Tartarea flama Com a ágoa salutifera de Christo, Poderá por ventura ser malquisto? Quem quizesse negar tão grã verdade, Qual he o seu effeito santo e pio; Negue tambem ao sol a claridade, E certifique mais que o fogo he frio. Se o successo he contrário da vontade Nas obras que são boas, e ha desvio; Está nas mãos dos homens comettellas, E nas de Deos está o successo dellas. Sei eu, e sabem todos que os futuros Verão por vós o Estado accrescentado, Serão memoria vossa os fortes muros Do Cambaico Damão bem sustendado: Da ruina mortal serão seguros, Tendo todo o alicerce seu fundado Sôbre orfãas amparadas com maridos, E pagos os serviços bem devidos. Quãmanha infamia ao Principe he perder-se Pouco do Estado seu, que inteiro herdou, Tanto por glória grande deve ter-se Se accrescentado e próspero o deixou. Nunca consentio Roma ennobrecer-se Com triumphos alguem, se não ganhou Provincia com que o Imperio s'augmentasse, Por maiores victorias qu'alcançasse. Póde tomar o vosso nome dino Damão, por honra sua clara e pura, Como ja do primeiro Constantino Tomou Byzancio aquelle qu'inda dura. E tu, Rei, que no Reino Neptunino, Lá no seio Gangetico a Natura Te aposentou, de ser tão inimigo Deste Estado não ficas sem castigo. Bem viste contra ti nadantes aves Cortar a espumosa ágoa navegando; Ouviste o som das tubas, não suaves, Mas com temor horrifero soando; Sentiste os golpes asperos e graves Do Lusitano braço nunca brando. Não soffreste o grão brado penetrante, Que os trovões imitava do Tonante. Mas antes dando as costas e a victoria Á Bragancez ventura não corrido, Déste bem a entender quão grande glória He de tal vencedor o ser vencido. Quem faz obras tão dignas de memoria Sempre será famoso e conhecido, Onde os altos juizos o estimarem, Qu'estes sós tee poder de fama darem. Não vos temais, Senhor, do povo ignaro, Tão ingrato a quem tanto faz por elle; Mas sabei qu'he signal de serdes claro O ser agora tão malquisto delle. Themistocles, da patria sua amparo, O forte e liberal Cimon, e aquelle Que Leis ao povo deo d'Esparta antigo, Testimunhas serão de quanto digo. Pois ao justo Aristídes hum robusto, Votando no ostracismo costumado, Lhe disse claro assi: Porque era justo Desejava que fosse desterrado. Pachitas por fugir do povo injusto Calumnioso, dando no Senado Conta de Lesbos, qu'elle ja mandára, Se tirou co'o seu ferro a vida chara. Demosthenes, lançado das tormentas Populares, Ó Pallas! foi dizendo, Que de tres monstros grandes te contentas, Do drago e moucho, e do vil povo horrendo! Que glórias immortaes houve, qu'isentas Do veneno vulgar fossem, vivendo? Pois mil exemplos deixo de Romanos, E vós tambem sois hum dos Lusitanos. * * * * * EPISTOLA III. Mui alto Rei, a quem os Ceos em sorte Derão o nome augusto e sublimado Daquelle Cavalleiro que na morte, Por Christo, foi de settas mil passado; Pois delle o fiel peito, casto e forte, Co'o nome Imperial tendes tomado, Tomae tambem a setta veneranda Que a vós o Successor de Pedro manda. Ja por ordem do Ceo, que o consentio, Tendes o braço seu, reliquia chara, Defensor contra o gladio que ferio O povo que David contar mandára. No qual, pois tudo em vós se permittio, Presagio temos, e esperança clara, Que sereis braço forte e soberano Contra o soberbo gladio Mauritano. E o que hum presagio tal agora encerra, Nos faz ter por mais certo e verdadeiro A setta, que vos dá quem he na terra Dos celestes thesouros Dispenseiro: Que as vossas settas são na justa guerra Agudas, e entrarão por derradeiro (Cahindo a vossos pés povo sem lei) Nos peitos que inimigos são do Rei. Quando vossas bandeiras despregava Albuquerque fortissimo com glória Por as praias de Persia, e alcançava De Nações tão remotas a victoria; As settas embebidas, que tirava O arco Armusiano (he larga historia) Nos ares, Deos querendo, se viravão, Pregando-se nos peitos que as tiravão. O querido de Deos, por quem peleja, O ar tambem e o vento conjurado Ao atambor lhe acodem, porque veja Que o que a Deos ama, he de Deos amado: Os contrarios revéis á Madre Igreja Atroarão co'o tom do Ceo irado. Que assi deo ja favor maior que humano A Josué Hebreo, Teodosio Hispano. Pois se as settas tiradas da inimiga Corda, contra si só nocivas são, Que farão, Rei, as vossas que tee liga Com a que ja tocou Sebastião? Tinta vem do seu sangue, com que obriga A levantar a Deos o coração, Crendo bem que as que vós despedireis, No sangue Sarraceno as tingireis. Ascanio, (se trazer me he concedido Entre santos exemplos hum profano) Rei do Imperio, despois tão conhecido, De Roma, e só reliquia do Troiano, Vingou com setta e ânimo atrevido As soberbas palavras de Numano; E logo foi dalli remunerado Com louvores de Apollo, e celebrado. Assi vós, Rei, que fostes segurança De nossa liberdade, e que nos dais De grandes bens certissima esperança; Nos costumes, e aspecto que mostrais, Concebemos segura confiança Que Deos, a quem servis e venerais, Vos fara vingador dos seus revéis, E os premios vos dará que mereceis. Estes humildes versos, que pregão São destes vossos Reinos com verdade, Recebei com benigna e Real mão, Pois he devida a Reis benignidade. Tenhão (se não merecem galardão) Favor sequer da Regia Magestade: Assi tenhais de quem ja tendes tanto, Com o nome e reliquia, favor santo. * * * * * EPISTOLA IV. Senhora, s'encobrir por algum'arte Pudera esta occasião de meu tormento, Não creias que chegára a declarar-te Este meu perigoso pensamento. Mas por mais que te offenda, não sou parte No crime de tamanho atrevimento: Elle he d'amor; e delle fui forçado A que te declarasse o meu cuidado. Se merece castigo a confiança Com que descubro agora o que padeço, Aqui prompto me tens; toma a vingança Que por tão grave culpa te mereço. Bem me podes negar toda esperança, Mas eu não desistir deste comêço; Porque tempo e Fortuna não são parte Para deixar hum'hora só de amar-te. Ja que ver-te os meus olhos alcançárão, Descansem neste bem com alegria, Pois ja com ver os teus tanto ganhárão, Quanto, estando sem vê-los, se perdia. Que glória querem mais, se a ver chegárão Aquella pura luz que vence ao dia? Qual mor bem ha no mundo que querer-te, Se não ha mais que ver despois de ver-te? Minhas dores mortaes, bella Senhora, Tirárão a virtude ao soffrimento; E fazendo-se mais em qualquer hora, Levando vão traz ti meu pensamento: Porém soberbos vejo desde agora, Por a causa gentil de seu tormento, Minha alma, meu desejo, meu sentido, Porque á tua belleza se hão rendido. A par de tua rara formosura Se desconhece o mor merecimento; A tua claridade torna escura Do sol a clara luz em hum momento. Se Zeuxis ao formar bella figura, A vista em ti pudera pôr attento, Mais alto original houvera achado Para admirar o mundo co'o traslado. Aquelles qu'escrevêrão mil louvores De formosura, graça e gentileza, Todos forão, Senhora, huns borradores De tua perfeitissima belleza. Agora se vê claro em teus primores Qu'em ti s'esmerou mais a natureza; E qu'erão os seus cantos prophecias Do que havias de ser em nossos dias. Vê, pois, se vinha a ser culpavel falta Em mi o não render-te amante a vida, E se deixar d'amar glória tão alta Era digno da pena mais crescida. Emfim, eu te amarei; que Amor m'exalta Co'o castigo de culpa assi atrevida: E quando della caia, maior glória Tera o Tejo, que o Pó, com sua historia. * * * * * OITAVAS. GLOSA DO SONETO 14. Despois que a clara Aurora a noite escura Com novo resplandor foi desfazendo, E Phebo por os montes e espessura Os seus dourados raios estendendo; Se buscava nos valles a verdura O manso gado a luz serena vendo, Quando a férvida sésta ja abrazava, _Todo animal da calma repousava._ Ja por fugir do sol o fogo ardente, As sombras os rebanhos vão buscando; Os tenros cabritinhos juntamente Apos as mansas mães hião saltando; Tangendo as suas frautas docemente Os pastores, estavão enganando A grã chamma solar qu'então ardia; _Só Liso o ardor della não sentia._ Tristes lembranças tanto o traspassavão, Que a dura sésta nelles só passava; O tempo qu'em prazer outros gastavão, Em celebrar seu mal elle o gastava; As festas que com jogos celebravão, Elle com suspirar as celebrava: Nada buscava mais, mais não queria _Que o repouso do fogo em qu'elle ardia._ Os repetidos jogos dos pastores, As lutas entre a rama repetidas, Em nada lhe divertem suas dores; Mas antes n'alegria as vê crescidas. Como o repouso roubão os amores Ás almas que para elles são nascidas, Elle, todo o repouso qu'esperava, _Consistia na Nympha que buscava._ Com o chôro, que ja corria em fio Por o pallido rosto, augmenta as fontes, Que levão ágoa estranha ao claro rio Que os valles vai regando entre altos montes. Com suspiros a quem o ecco pio Responde de apartados horizontes, Os ventos parecia qu'enfreava, _Os montes parecia que abalava._ Que ás queixas de seus doces pensamentos Se movessem os montes mais constantes, Se parassem os mais veloces ventos, Qu'estavão, que corrião circumstantes, Bem se devia á dor de seus tormentos, E inda que fosse em peitos de diamantes; Que hum peito de diamante abrandaria _O triste som das mágoas que dizia._ Porém elle as dizia a outro peito, Mais, que diamante, inexpugnavel, duro: A fé lh'encarecia, a que sogeito O tinha em pena eterna o amor puro; Mostrava-lhe este n'alma mais perfeito, Quanto mais offendido, mais seguro: A Nympha mais segura tudo ouvia, _Mas nada o duro peito commovia._ As lástimas aqui tanto crescêrão, Que s'em montes de Hircania s'escuitárão, Tigres nos seios seus mover puderão, E pedras nos seus cumes abrandárão. Mas se no peito as tristes vozes dérão Daquella fera humana que buscárão, Elle d'as admittir se retirava; _Que na vontade de outro pôsto estava._ Desenganado ja da triste sorte, De que mal fino amor se desengana, Com a desperança só de sua morte Aquellas penas últimas engana. Deixando na espessura o claro Norte, Para elle de outra luz mais soberana, A hum valle aberto então sahir procura, _Cansado ja de andar por a espessura._ Deixando as suas cabras que pascessem Naquelle verde prado as frescas flores; Porque os Satyros leves o soubessem, E os sylvestres Faunos amadores; Tambem porque os pastores o entendessem, Todo o processo e fim de seus amores Escreveo (sem em nada haver mudança) _No tronco d'huma faia por lembrança._ Por lembrança no tronco d'huma faia, Que vai sahindo ao ceo de puro altiva Na verde, prateada e aurea praia, Por onde o claro Tejo se deriva; Porque tambem ao ceo sua dor saia Sôbre aquella corrente fugitiva, Escrita no papel da natureza; _Escreve estas palavras de tristeza:_ Natercia, Nympha bella, por quem vivo Em tal tormento, tempo algum me olhou; Mas des qu'em mi sentio qu'era captivo Daquelle brando olhar que m'enganou, O amor tornava em desamor esquivo; E d'hum tormento tal a outro passou. Em cousas tão sujeitas a mudança _Nunca ponha ninguem sua esperança._ Para dar proveitosos desenganos Dos enganos que são de Amor effeitos, E dos dous sexos publicar, humanos, A origem das mudanças de seus peitos; Estas letras aqui por longos anos Digão a corações a amar sujeitos Em peito varonil, que de ventura, _Em peito feminil, que de natura..._ Faltou-lhe aqui o alento, e ja cansado Cahio ao pé da faia em qu'escrevia, Não podendo seguir o começado, Porque a alma ja do corpo lhe sahia. Tres vezes, com accento mal formado, Para exemplo futuro repetia: Amantes, entendei que a mór belleza _Somente em ser mudavel tem firmeza._ * * * * * GLOSA DO SONETO 194. _Cá nesta Babylonia adonde mana_ Hypocrisia, engano e falsidade; Cá donde ousada toda carne humana A todo arbitrio vive da vontade; Cá donde enrouqueceo da Lusitana Musa o furor heroico e suavidade; Cá donde se produz por cega via _Materia a quanto mal o mundo cría_; _Cá donde o puro Amor não tee valia_, Porque Baccho o tee hoje desterrado; Cá donde a frecha d'ouro não feria, Senão cabello preto e alfenado; Cá donde a loura trança não se via, Nem o rosto de sangue matizado; Cá donde nada val a glória humana, _Que a mãe, que manda mais, tudo profana_; _Cá donde o mal se affina, o bem se dana_, Se algum a terra em si quer produzir; Cá donde a falsa gente Mahometana A glória toda funda em adquirir; Cá donde multiplica a mão tyrana, Professa em mais crescer, matar, mentir; Cá donde o fazer bem he villania, _E póde mais que a honra a tyrannia_; _Cá donde a errada e cega Monarchia_ De fabulosas leis está vivendo, E á fôrça d'hum amor engrandecia O nefando Alcorão em qu'está crendo; Cá donde nada val a Poesia, E s'está da lei della escarnecendo; Cá donde a fidalguia Mahometana _Cuida qu'um nome vão a Deos engana._ _Cá nesta Babylonia, onde a Nobreza_ Da Lusitana gente se perdeo; E do grão Sebastião toda a grandeza Irreparavelmente se abateo; Cá donde algum mentir não he baixeza, E os meritos esmola (assi cresceo Da cobiça mortal a semrazão) _Co'o esfôrço e saber, pedindo vão._ _Ás portas da cobiça e da vileza_ Estes netos de Agar estão sentados Em bancos de torpissima riqueza, Todos de tyrannia marchetados. He do feio Alcorão summa a largueza Que tee para que sejão perdoados De quantos erros commettendo estão _Cá neste escuro cáos de confusão._ _Cumprindo o curso estou da natureza_, Illustre Dama, neste labyrintho; Mas quem usa comigo mais crueza, He tua condição, que n'alma sinto. Acabe-se algum dia tal tristeza, E este sentido mal qu'em versos pinto: E pois n'alma he sentido e coração, _Ve se m'esquecerei de ti, Sião._ * * * * * A SANTA URSULA. D'huma formosa virgem desposada, Que d'outras onze mil, tambem formosas, Entrou no claro Olympo acompanhada, Com corôas de lyrios e de rosas; De Christo Esposo seu tão namorada, Que delle as quiz fazer todas esposas; Amor, vida e martyrio cantar quero, Fiado no favor que della espero. Alcança, Ursula bella, (que diante De tão bello esquadrão foste por guia) De teu suave Amor, que de ti cante O seu amor que no teu peito ardia. Meu verso para ti mais se levante, Ó Christifera, ó heroica companhia; Tanto se mostre aqui mais soberano, Quanto o divino Amor excede o humano. E vós, unica Mãe e Virgem pura, Pois sois das que tal ordem escolhêrão, Que fostes, sois, sereis guarda segura Da pureza que a Deos offerecêrão; Neste canto me dae melhor ventura Do que atégora as Musas vãas me derão: Vossas servas serão de mi servidas, Cantadas suas mortes, suas vidas. Serenissima Infante, produzida Do grão Tronco Real, sublime Planta; No titulo, nas obras e na vida, Retrato natural de Ursula Santa, Desta virgem, tambem de Reis nascida, Ouvi com ledo rosto o que se canta; Dae o sentido hum pouco a tal sogeito: Não lhe tire seu preço o meu defeito. No tempo que Ciriáco se sentava Na Cadeira de Pedro pescador, De que com sãa doutrina apascentava As Ovelhas de Christo, Bom Pastor; Teve Bretanha hum Rei, que professava A Lei que deo no mundo o Redemptor, Justo e temente ao Ceo, pio e devoto, Chamado Mauro d'huns, e d'outros Noto. De virtudes hum novo exemplo e raro, Em idade e belleza florecia Ursula, por quem Noto era mais claro, Que por todo o poder que possuia; Com quem em nada o Ceo quiz ser avaro, Com quem todas as graças repartia; Prudente, honesta e docta a maravilha, De tão ditoso pae ditosa filha. Aquella que por o ar com ligeireza As pennas de mil azas abre e cerra, E que com velocissima presteza Com outros tantos pés corre por terra; Aquella, que de sua natureza Não cuida em quanto diz se acerta ou erra, E d'huma em outra boca se derrama: Aquella, emfim, a quem chamamos Fama; Hia por todo o mundo divulgando Extremos desta virgem soberana, Aquella formosura celebrando Com que Amor cego a tanta vista engana: Mais hia a d'alma sua publicando, Porqu'era mais divina do que humana: Ja d'huma, e d'outra ja dizia tanto, Qu'em huns criava amor, n'outros espanto. Ouvidos seus louvores, muitas vezes Desejou desta virgem fazer nora Hum Rei que o sceptro tinha dos Inglezes, Idolatras então, cegos agora. Ó povo cego e leve! as torpes fezes Aparta do ouro puro e lança fóra, Torna-te ao teu pastor, perdido gado! Ólha que vás sem elle mal guiado. Hum filho deste Rei (de quem dizia Que ser de Ursula sogro desejava) Movido do rumor que della ouvia, Ja dentro no seu peito a namorava. Alli seu amor, delle, lhe offrecia; Alli por o amor della suspirava. Suspira elle por ella; ella suspira Tambem por outro amor que nunca vira. Mandou o Rei Inglez Embaixadores Com pompa Regia e lustre sumptuoso, (Do grande Reino seu grandes Senhores) A Noto, Rei não tanto poderoso. Pedio-lhe a bella filha (qu'em amores Ardia toda do celeste Esposo) Para esposa do filho, que sabia Que ja d'amores della todo ardia. O Rei Bretão se achava descontente Com a nova embaixada de Inglaterra: Receia que se nella não consente, O gentio lhe mova cruel guerra: Porque sendo mais rico e mais potente, Assi no largo mar, como na terra, Quando desprezos visse de seu rôgo, Podia pôr Bretanha a ferro e fogo. Sôbre este não errado pensamento Do medo de perder seu senhorio, Novo discurso tinha e novo intento, Com que se achava mais medroso e frio. Estranhava o fazer ajuntamento Da catholica filha co'hum gentio; Pois nem a Lei de Christo o permittia, Nem Ursula fiel o admittiria. Estando o pae em tal angústia pôsto, Divinamente a filha ja inspirada, Lhe assegurava com sereno rosto Que consentir podia na embaixada; Dizendo que se o Inglez levava gôsto D'ella com seu herdeiro ser casada, Primeiro lhe mandasse dez donzellas, Do Reino as mais illustres, as mais bellas. Que mil daria a cada virgem destas, E que a ella outras mil tambem daria, Todas de claro sangue, e em vista honestas. (Dest'arte a conta de onze mil fazia) Que por trez annos dilação nas festas, Além do ja pedido, lhe pedia; E naos e mantimentos, porque todas Fossem com ella a Roma antes das bodas. Alli sua pureza e virgindade Queria com solemne e sacro voto Consagrar á divina Potestade, Que o ceo e a terra fez de proprio moto. E que deixasse a vãa gentilidade Seu filho, para genro ser de Noto, Para que neste espaço doutrinado Fosse na Fé de Christo, e baptizado. Com estas condições Ursula disse Ao charo pae, que, a ser dellas contente, Podia responder; e despedisse A proposta daquelle Rei potente: Ou porque ouvindo-as elle desistisse, Podendo-se acceitar difficilmente; Ou porque, quando as virgens concedesse, Comsigo a seu Senhor onze mil désse. Oh Divino saber, quão soberano Conselho he sempre o teu! quão remontado! Oh quanto o mor saber te cede humano, Por mais que de razões vá mais ornado! Ja dos idolos deixa o cego engano O Principe, da virgem namorado; Ja terno pede ao pae quanto ella pede; Ja o pae quanto lhe roga lhe concede. Ja para ti, ó virgem bella e branda, Com huma singular velocidade, Juntar se via d'huma e d'outra banda De feminil nobreza tenra idade. As naos apparelhar o Rei ja manda; Ja nellas se recolhe a Virgindade; Ja dão para Bretanha ao vento velas. O coração do noivo vai com ellas. Ja vem a tomar porto onde esperava Ursula alvoroçada em grã maneira; Que para as receber alli se achava, Como senhora não, mas companheira. Quão falsa era a Lei dellas lhes mostrava, A de Christo quão pura e verdadeira. Ja se baptiza huma e outra Dama; Damas Ursula ja do ceo lhes chama. A Fama, que não sabe repousar, Voou de Reino em Reino, d'ilha em ilha; A gente que concorre não tee par, Por ver a nunca vista maravilha. Outros vem por servir e acompanhar A Virgem de Rei nora, de Rei filha. Movem-se muitos Bispos de Bretanha; Pantalo em vida e morte os acompanha. Por ti, deixando o Reino, co'a familia E quatro filhas suas, s'embarcou, Juliana, Victoria, Aurea, Babilia; (Hum filho tinha mais que mais levou) Gerasina, Rainha de Sicilia, E com devido amor te acompanhou; Qu'he justo que comtigo vão Rainhas, Quando tu para o Rei dos Reis caminhas. Ja se partem as bellas peregrinas, As mãos ao claro Empyreo levantadas; Ja rompem, ja, por ondas crystallinas As naos de formosura carregadas. Quando, dizei, ó ágoas Neptuninas, Fostes de tal belleza navegadas? Nunca, despois que a terra descobristes, A tal frota por vós caminho abristes. Com vento sempre igual, com mar bonança, Sem perigos alguns, sem algum pejo, Ceyla forão tomar, porto de França, Onde pouca demora fazer vejo. O coração da virgem não descança, Saudosa do fim de seu desejo; Manda que levem ferro, soltem linho Que leve por o mar o negro pinho. O vento nova posse vai tomando Das virgens que lhe são encommendadas: Com tal prosperidade vão voando, Que ja deixão atraz ondas salgadas: Ja nas doces do Rheno estão entrando, Onde tee suas vidas limitadas: Huma cidade vem á lingua da ágoa, Que de vê-las morrer não teve mágoa. Ah Colonia cruel, que não t'encobres A tão formosos olhos, que seguros As altas tôrres vião que descobres, Lustrosos edificios, fortes muros! Permitte o largo Ceo que fama cobres De ser tão dura mãe de peitos duros? Duros peitos, que a tantos, limpos de êrro Virão abrir sem dor com impio ferro! Estando neste porto a bella Armada Tomando o necessario mantimento, Para poder seguir sua jornada, E dar terceira vez o treu ao vento; Sendo parte da noite ja passada, A virgem lá no seu retrahimento, Quando estava dormindo toda a frota, A Christo orou assi, branda e devota: Amor, divino Amor, Amor suave, Amor, que amando vou toda rendida; Com quem não ha na vida pena grave, Sem quem glória real não ha na vida; Amor, que do meu peito tens a chave, Amor, de cujo amor ando ferida, Quando verei, Amor, o que desejo, Para que veja, Amor, o que não vejo? Amor, que d'amor cheio e de brandura, D'amor enches est'alma saudosa; Amor, sem cujo amor e formosura, Não póde nunca haver cousa formosa; Amor, com cujo amor anda segura Huma vida tão fraca e duvidosa, Quando verei, Amor, o que desejo, Para que veja, Amor, o que não vejo? Amor, que por amor te dispuzeste A restaurar o mundo errado e triste; Amor, que por amor do ceo desceste; Amor, que por amor á Cruz subiste; Amor, que por amor a vida déste; Amor, que por amor a glória abriste, Quando verei, Amor, o que desejo, Para que veja, Amor, o que não vejo? Amor, que mais e mais sempre te augmentas No coração que lá comtigo trazes; Amor, que d'amor puro te sustentas No fogo em que tu mesmo arder me fazes; Amor, que sem amor não te contentas, De tudo com amor te satisfazes, Quando verei, Amor, o que desejo, Para que veja, Amor, o que não vejo? Amor, que com amor me captivaste; (Se livre póde ser quem não captivas) Amor, qu'em taes prisões m'asseguraste As esperanças d'antes fugitivas: Amor, que suspirando m'ensinaste A derramar por ti lagrimas vivas, Quando verei, Amor, o que desejo, Para que veja, Amor, o que não vejo? Quando verei hum dia em que offereça Por ti ao cruel ferro o peito forte, E cercada de virgens appareça Na tua soberana e eterna Corte; Onde lá cada huma te mereça, Cá passando comigo a propria morte; E todas dando o sangue juntas, todas Celebremos comtigo eternas bodas? Faze-me ja, Senhor, esta vontade Que tenho de te ver, que sempre tive, Des que me deo lugar a tenra idade, E lume de razão nesta alma vive. Não queiras, meu Amor, que a saudade Sem tal bem a mi só da vida prive; Que se muito se alarga este destêrro, Por ella irei a ti, não por o ferro. Desata o meu espirito saudoso, Do nó mortal em que se vai detendo, Primeiro que tres vezes pressuroso O sol os doze Signos vá correndo. Espaço he que tomei, meu doce Esposo, Para outro esposo meu ir entretendo: Mas a meu amor crendo, de ti creio Que acabes com a vida o meu receio. Inda neste fervente e justo rôgo Ursula suspirando procedia, Quando d'hum resplandor como de fogo Divina voz ouvio, que assi dizia: Ó virgem, que soubeste fazer jôgo Do que no mundo tee maior valia, Entende que da volta que fizeres, Aqui quero que seja o que tu queres. Tanto que tal resposta do Ceo teve, Não quiz do que esperava perder hora: Ja lhe parece larga a noite breve, E que ja tarda muito a bella aurora. Em descobrindo Apollo o carro leve, Do porto de Colonia sahio fóra. Ja Basilêa em breve tempo toma: E a pé d'alli partirão para Roma. O Pastor summo, Ciriáco santo, As sahe a receber, e as acompanha Com gôzo espritual, com grande espanto De ver em tal idade fé tamanha. Dizer se póde mal, mal cuidar quanto Se goza o Real sangue de Bretanha, Os veneraveis Templos visitando Daquelles que tambem foi imitando. Na propria noite deste proprio dia Que Roma ver as virgens mereceo, A quem de Pedro a Barca então regía Revelou o que rege a terra e ceo Que martyrio tambem receberia Onde Ursula co'as mais o recebeo: Deixa contente o grão Pontificado, Desejoso de ser martyrizado. Por mais que todo o Clero soffre mal Mover-se por aquellas Estrangeiras, Movido da Vontade divinal O bom Pastor se vai com as Cordeiras. Hum Arcebispo leva, hum Cardeal: Tres Bispos deixão vagas tres Cadeiras, De Luca, Ravicana e de Ravenna: Mauricio me ficava ja na penna. Despois de n'ágoa entrar, donde sahírão, Com tão formoso sol tantas estrellas, Ja as ancoras debaixo acima tirão, E de cima ja abaixo soltão vellas. Estas naos lá adiante outras naos vírão, Que fazendo-se vem na volta dellas; Conhecêrão-se logo as duas frotas: Ambas d'hum Reino são, ambas devotas. Alli, ja Rei erguido d'Inglaterra, Vinha de Ursula bella o bello esposo, Que reinar não queria ja na terra, Do ceo ja namorado e saudoso. Do seu primeiro amor venceo a guerra A fôrça d'outro amor mais poderoso: Amando ja em seu Deos a esposa bella, Para o poder achar, buscava a ella. A mãe, ja convertida, traz comsigo; O pae, ja Christão feito, fallecêra, Com que soube evitar o grão castigo Que, morrendo Gentio, não soubera. Amor celeste, como aqui não digo O teu sublime obrar? (Ah quem pudera!) Por meio d'huma virgem foste meio Com que gente copiosa a Christo veio. Vinha mais nesta nova companhia Florencia, irmãa do Rei, da mãe cuidado; Florencia, qu'em belleza florecia, Como flor em jardim bem cultivado. Tambem a frota Bispos dous trazia, Hum Marcello, Clemente outro chamado: O primeiro ja em Grecia bago teve; Do segundo o Bispado não s'escreve. Outra Virgem viuva alli mais vinha, Que desposada sendo em tenra idade, Antes das bodas enviuvado tinha, E promettida a Christo a castidade. Esta do mesmo Rei era sobrinha, Filha da Imperatriz da grã cidade, Onde por culpa nossa, ou pouca dita, Seu throno agora tee o fero Scita. Estes, que adverte repetida historia Deixárão só por Deos altos Estados, Com outros, de que he menos a memoria, Forão divinamente amoestados Que todos, para entrar juntos na glória, Ao côro virginal fossem juntados, Com quem na terra Martyres serião, E no ceo para sempre reinarião. Sería estranho o gôzo que sentírão Aquellas bem nascidas almas santas, Quando juntas alli todas se vírão De partes tão remotas, e de tantas. Sem estorvos, que d'antes o impedírão, As duas, mais que todas, bellas plantas Alli abraços se dão sem algum pejo, Ambas conformes ja n'hum só desejo. Alli faria o Rei acatamento A quem deixou da Barca o grão govêrno; E elle, conforme a seu merecimento, Responderia com amor paterno. Não faltaria em tal recebimento Prazer exterior, prazer interno; Inda que nos estados differentes, Todos serião huns em ser contentes. O vento as brancas velas não enchia, Corria o frio Rheno então mais quedo; Antes para Colonia não corria, Porque as virgens não fossem lá tão cedo. Parece que ja claro conhecia (Oh côro virginal, sereno e ledo!) Que lá vos esperava a impia morte. Agora, ó Musa, conta de que sorte. Aquelle que na fórma de serpente Deixou aos dous primeiros enganados, Invejoso de ver que tanta gente Se convertia á Lei dos Baptizados; No caração entrou manhosamente De dous gentios Principes damnados, Da soberba Romãa Cavaleria, Por encurtar a Fé que s'estendia. A Fama os assegura com certeza Que a virgem a Colonia ja voltava, Com toda a casta juvenil belleza Que por amor do Ceo peregrinava. Fizerão avisar com grã presteza A hum parente, que Julio se chamava, Soberbo Capitão dos Hunnos feros; Que todos para todas forão Neros. Eis logo o cego Principe gentio, Com gente innumeravel de seu mando, A praia a tomar vem do mesmo rio Por onde as virgens vinhão navegando. Ja descobrem aquelle, este navio Os qu'estão do mais alto atalaiando: Ás armas veloz corre o bruto povo, Por de novo as tingir no sangue novo. Vindo a frota a surgir junto do muro, Onde lhe parecia estar segura, (Oh virgens que buscais? lugar seguro Adonde vos espera a sepultura!) Entra com mão armada o povo duro Por esta peregrina formosura: Ja começa a provar os aços fortes; Eis tudo sangue ja, eis tudo mortes. Ja nu todas as virgens offrecião O delicado collo, o tenro peito: Era para caber quantas cahião, Todo largo lugar lugar estreito. Do puro sangue os rios que corrião, Outro vermelho mar ja tinhão feito. Tu só, Córdula, á morte t'escondeste; Mas despois a buscaste e recebeste. Ciriáco o primeiro, bem constante, A vida ao ferro offrece sem espanto: O moço Rei Inglez cahio diante Daquelles castos olhos que amou tanto. Espera, brando esposo, hum breve instante; Espera a tua doce esposa, em tanto Que outro Amor outro golpe lhe prepara; E juntos entrareis na Patria chara. Em qual terra, ó crueis, em qual cidade, Entre quaes gentes mais a furor dadas, Se não usou d'amor e de piedade Com formosas donzellas desarmadas? Como belleza tanta e tal idade Vos deixou arrancar vossas espadas? Ah lobos carniceiros, tigres bravos, Filhos da crueldade, d'ira escravos! De quantos animaes sustenta a terra Nunca tanta crueza foi usada; Inda que tenhão huns com outros guerra, Nunca do macho a femia he lastimada: Anda a cerva co'o cervo por a serra, A novilha do touro acompanhada, Á leoneza o leão defender preza: Vós sós quebrais as leis da natureza? Puderão outros olhos por ventura De lagrimas divinas escusar-se, Vendo, cuberta ja de névoa escura, A luz de tantos bellos apagar-se? Vendo a purpurea rosa, a cecem pura Em tão formosas faces descorar-se? As tranças d'ouro vendo, espedaçadas, Por debaixo dos pés andar pizadas? Na fôrça desta furia accesa e brava O Tyranno cruel a vista ergueo Á virgem, qu'invencivel animava As almas que juntára para o Ceo. Assi ja envolta em sangue como andava, Da sua formosura se venceo; E com doces razões, que Amor ensina, A vencê-la d'amor se determina. Fingindo se arrepende do passado, (E de fingi-lo se arrepende azinha) Sua vida lhe offrece e seu Estado, Sem ver qu'Estado e vida a perder vinha. O seu amor lhe pede confiado; O seu amor que dado a seu Deos tinha: Pede-lhe o seu amor; antes não seu, Porque ja dado o havia a quem lho deu. Usa de mil lisonjas, mil enganos, Por conseguir o seu desejo bruto. A flor logra (dizia) de teus anos, Colhe d'essa belleza o doce fruto: Não dês materia nova a novos danos, Não pagues verde á morte o seu tributo: Olha que tens em mi (não são cautelas) Outro Reino, outro esposo, outras donzelas. Não faças mentirosa a natureza Que dá d'amor em ti grande esperança. Que se póde alcançar d'essa belleza, Se ja piedade della não s'alcança? Aos tigres, aos leões deixa a braveza, E deixa aos meus soldados a vingança. Se por ver-me cruel queres ser crua, Ja te vingas de mi em cousa tua. Volve esses olhos ja com mais brandura; Esses olhos, d'Amor doce morada: Delles não faça em mi a formosura, O qu'em tantos ja fez a minha espada. Se queres derribar minha ventura, Que delles estar vejo pendurada, Acabarei de ver quão pouca tenho, Pois donde a matar vim a morrer venho. Como do rôgo meu não te aproveitas, Quando o teu risco a me rogar te obriga? Ou não conheces bem a quem engeitas, Ou m'engeitas por mais que seja e diga. Em que cuidas, Senhora? ou que suspeitas? Mais proprio era chamar-te dura imiga. Mas não consente Amor nome tão duro Em parecer tão brando e tão seguro. Os raios desses olhos ja serenos Enxuguem desse rosto as puras rosas; O triste suspirar ja sôe menos Nestas concavidades saudosas. Não fação grande mal males pequenos; Que não soffre esperanças vagarosas Quem anda costumado em seus amores A medir por seu gôsto seus favores. Que gôsto podes ter de maltratar-me, Vendo-me do passado arrependido? Attenta que mais ganhas em ganhar-me, Do que neste destrôço tens perdido. Se queres insistir em desprezar-me, Ver-me-has, sôbre amoroso, enfurecido. Não me declaro mais, porque não quero Que o medo faça o que d'amor espero. Ah perfido amador! deixa o teu êrro. Não vês quanto enganado e cego andas? Aquella a quem não vence o duro ferro, Como a podem vencer palavras brandas? Manda a sua alma ja deste destêrro, Com essas que a seu doce Esposo mandas. Não a detenhas mais em teus amores, Se dobrar-lhe não queres suas dores. Vendo o cruel, emfim, que o que dizia, Tomava a bella virgem por affronta, E que quanto d'amor mais se accendia, Ella delle fazia menos conta; No concavo arco que na mão trazia, Huma setta embebeo d'aguda ponta, E o peito lhe passou de banda a banda. Assi rendeo o esprito a virgem branda. Vae-te, Esprito gentil, desta baixeza; As azas abre ja, ja a luz derrama; Vôa com desusada ligeireza Onde o teu Bem t'espera, onde te chama. Verás baixa do mundo a mór alteza; Verás qu'engana mais a quem mais ama; E lá do teu Amor, cá suspirado, O fructo colherás tão desejado. Em paz te vae, ó alma pura e bella, Mais bella inda no sangue que verteste; Vae-te alegre a gozar, vae, ja daquella Formosa Região, alta e celeste. Coroada de glória immortal, nella Com Christo lograrás, a quem te déste Com tantas e tão bem nascidas almas, (Formosura do Ceo) onze mil palmas. * * * * * COMEDIAS. INTERLOCUTORES. DO PROLOGO. O MORDOMO, ou DONO DA CASA. MARTIM CHINCHORRO. AMBROSIO, Escudeiro. LANÇAROTE, Moço. DA COMEDIA. ELREI SELEUCO. A RAINHA ESTRATONICA. O PRINCIPE ANTIOCHO. LEOCADIO, Pagem do Principe Antiocho. FROLALTA, Criada da Rainha Estratonica. HUM PORTEIRO DA CANA. HUMA MOÇA DA CAMARA. HUM PHYSICO, ou MEDICO. SANCHO, Moço do Physico. ALEXANDRE DA FONSECA, hum dos Musicos. * * * * * ELREI SELEUCO. COMEDIA. PROLOGO. _Diz logo o Mordomo, ou Dono da Casa._ Eis, Senhores, o Autor, por me honrar nesta festival noite, me quiz representar huma Farça; e diz, que por não se encontrar com outras ja feitas, buscou huns novos fundamentos para a quem tiver hum juizo assi arrazoado satisfazer. E diz que quem se della não contentar, querendo outros novos acontecimentos, que se vá aos soalheiros dos Escudeiros da Castanheira, ou de Alhos Vedros e Barreiro, ou converse na Rua Nova em casa do Boticario; e não lhe faltará que conte. Porém diz o Autor que usou nesta obra da maneira de Isopete. Ora quanto á obra, se não parecer bem a todos, o Autor diz que entende della menos que todos os que lha puderem emendar. Todavia, isto he para praguentos: aos quaes diz que responde com hum dito de hum Philosopho, que diz: _Vós outros estudastes para praguejar, e eu para desprezar praguentos?_ Eu com tudo quero saber da Farça, em que ponto vai. Lançarote? MOÇO. Senhor. MORDOMO. São ja chegadas as figuras? MOÇO. Chegadas são ellas quasi ao fim de sua vida. MORDOMO. Como assi? MOÇO. Porque foi a gente tanta, que não ficou capa com friza, nem talão de çapato, que não sahisse fóra do couce. Ora vierão huns embuçadetes, e quizerão entrar por fôrça; ei-lo arrancamento na mão: derão huma pedrada na cabeça ao Anjo, e rasgárão huma meia calça ao Ermitão; e agora diz o Anjo que não ha de entrar, até lhe não darem huma cabeça nova, nem o Ermitão até lhe não pôrem huma estopada na calça. Este pantufo se perdeo alli; mande-o v. m. Domingo apregoar nos pulpitos; que não quero nada do alheio. MORDOMO. Se elle fôra outra peça de mais valia, tu botáras a consciencia pela porta fóra, para o metteres em tua casa. MOÇO. Oh! se o elle fôra, mais consciencia sería torná-lo a seu dono, quem o havia mister para si. MORDOMO. Ora vem cá: vai daqui a casa de Martim Chinchorro, e dize-lhe que temos cá Auto com grande fogueira; que se venha sua mercê para cá, e que traga comsigo o Senhor Romão d'Alvarenga, para que sôbre o Canto-chão botemos nosso contraponto de zombaria. Ouves, Lançarote? ir-lhe-has abrir a porta do quintal, porque mudemos o vinte aos que cuidão de entrar por fôrça. _Indo-se o Moço diz:_ Chichelo de Judeo, assi como foste pantufo, que te custava ser huma bolsa com hum par de reales, que são bons para Escudeiro hypocrita; que são pouco, e valem muito? MORDOMO. Moço, que estás fazendo que não vás? MOÇO. Senhor, estou tardando, e porém estou cuidando que se agora fôra aquelle tempo, em que corrião as moedas dos sambarcos, sempre deste tiraria para humas palmilhas. Mas ja que assi he, diga-me v. m. que farei deste? MORDOMO. Oh fideputa bargante! esperae, que est'outro vo-lo dirá. _Faz que lhe atira com outro pantufo; vai-se o Moço, e diz o Mordomo:_ Não ha mais mao conselho, que ter hum villão destes mimoso, porque logo passão o pé além da mão, e zombão assi da gravidade de seu amo. Mas tornando ao que importa; vossas mercês he necessario que se cheguem huns para os outros, para darem lugar aos outros Senhores que hão de vir; que de outra maneira, se todo o corro se ha de gastar em palanques, será bom mandar fazer outro alvalade; e mais, que me hão de fazer mercê, que se hão de desembuçar, porque eu não sei quem me quer bem, nem quem me quer mal: este só desgôsto tee hum Auto, que he como offício de Alcaide; ou haveis deixar entrar a todos, ou vos hão de ter por villão ruim. _Entra Martim Chinchorro, fallando com o Escudeiro Ambrosio, e diz:_ MARTIM. Entre v. m. AMBROSIO. Dias ha, Senhor, que ando de quebras com cortezias; e por isso vou diante. Beijo as mãos a v. m. A verdade he esta, passear em casa juncada, fogueira com castanhas, mesa posta com alcatifa e cartas; além disto Auto para esgaravatar os dentes: esta he a vida, de que se ha de fazer consciencia. MORDOMO. Senhor, o descanso dizem lá, que se ha de ter em quanto homem puder, porque os trabalhos, sem os chamarem, de seu se vem por seu pé, que seu nome he. MARTIM. Ora pois, Senhor, o Auto que tal dizem que he? Porque hum Auto enfadonho traz mais somno comsigo que huma prégação comprida. MORDOMO. Senhor, por bom mo vendêrão, e eu o tomei á cala de sua boa fama. E se tal he, eu acho que, por outra parte, não ha tal vida, como ouvir hum villão, que arranca a falla da garganta, mais sem sabor que huma pera-pão, e huma donzella, que vem podre de amor, fallando como Apostolo, mais piedosa que huma lamentação. MARTIM. Para estes taes he grande peça rapaz travesso com mólho de junco, porque não andem mais ao coscorrão, mais roucos que huma cigarra, trazendo de si enfadamento. MOÇO. O lá Senhoras; pedem as figuras alfinetes para toucarem hum Escudeiro. Ora sus, ha hi quem dê mais? que ainda vos veja todas a mim ás rebatinhas: ora sus, venhão de mano em mano, ou de mana em mana. MORDOMO. Moço, falla bem ensinado. MOÇO. Senhor, não faz ao caso; que os erros por amores tee privilegio de Moedeiro. AMBROSIO. Ó rapaz, não me entendes? Pergunto-te se tardarão muito por entrar. MOÇO. Parece-me, Senhor, que antes que amanheça começarão. AMBROSIO. Oh que salgado moço! Zombas de mi? Vem cá. Donde es natural? MOÇO. Donde quer que me acho. AMBROSIO. Pergunto-te onde nasceste. MOÇO. Nas mãos das parteiras. AMBROSIO. Em que terra? MOÇO. Toda a terra he huma; e mais eu nasci em casa assobradada, varrida daquella hora, que não havia palmo de terra nella. MARTIM. Bem varrido de vergonha que me tu pareces. Dize: Cujo filho es? He para ver com que disparate respondes. MOÇO. A fallar verdade, parece-me a mi, que eu sou filho de hum meu tio. MARTIM. Vem cá. De teu tio! E isso como? MOÇO. Como? Isto, Senhor, he adivinhação, que vossas mercês não entendem. Meu pae era Clerigo, e os Clerigos sempre chamão aos filhos sobrinhos; e daqui me ficou a mi ser filho de meu tio. MARTIM. Ora te digo que es gracioso. Senhor, donde houvestes este? MORDOMO. Aqui me veio ás mãos sem piós nem nada; e eu por gracioso o tomei; e mais tee outra cousa, que huma trova fa-la tão bem como vós, ou como eu, ou como o Chiado. AMBROSIO. Não! quanté disso nós havemos-lhe de ver fazer alguma cousa, em quanto se vestem as figuras. Aindaque, para que he mais Auto, que vermos a este? MORDOMO. Vem cá, moço: dize aquella trova que fizeste á moça Briolanja, por amor de mi! MOÇO. Senhor, si, direi; mas aquella trova não he senão para quem a entender. MARTIM. Como! Tão escura he ella? MOÇO. Senhor, assi a fiz e a escrevi na memoria, porque eu não sei escrever senão com carvão; e porém diz assi: Por amor de vós, Briolanja, Ando eu morto, Pezar de meu avô torto. MARTIM. Oh como he galante! Que descuido tão gracioso! Mas vem cá: que culpa te tee teu avô nos desfavores que te tua dama dá? MOÇO. Pois, Senhor, se eu houve de pezar de alguem, não pezarei eu antes dos meus parentes, que dos alheios? MORDOMO. Pois oução vossas mercês a volta; que he mais cheia de gavetas, que trombeta de Serenissimo de la Valla. MOÇO. A volta, Senhores, he mui funda; e parece-me, Senhores, que nem de mergulho a entenderão. E por isso mandem assoar os engenhos, e metão mais huma sardinha no entendimento; e póde ser que com esta servilha lhe calçará melhor: e todavia palra assi: Vossos olhos tão daninhos Me tratárão de feição, Que não ha em meu coração Em que atem dous reis de cominhos. Meu bem anda sem focinhos Por vós morto, Pezar de meu avô torto. MARTIM. Ora bem: que tee de ver os cominhos com o teu coração? MOÇO. Pois, Senhores, coração, bofes, baço e toda a outra mais cabedella, não se podem comer senão com cominhos: e mais, Senhores, minha dama era tendeira; e este he o verdadeiro entendimento. MARTIM. E aquella regra que diz, _Meu bem anda sem focinhos_, me dá tu a entender; que ella não dá nada de si. MOÇO. Nunca vossas mercês ouvirão dizer: _Meu bem e meu mal lutárão hum dia; meu bem era tal, que meu mal o vencia?_ Pois desta luta foi tamanha a quéda que meu bem deo entre humas pedras, que quebrou os focinhos; e por ficarem tão esfarrapados, que lhe não podião botar pedaço; por conselho dos Physicos lhos cortárão por lhe nelles não saltarem erpes; e daqui ficou: _Meu bem anda sem focinhos_, como diz o texto. AMBROSIO. Tu fazes ja melhores argumentos, que moços de estudo por dia de S. Nicolao. MARTIM. Senhor, aquillo tudo he bom engenho: este moço he natural para Logico. MOÇO. Que, Senhor? Natural para loja! Si, mas não tão fria como vossas mercês. MORDOMO. Parece-me, Senhor, que entra a primeira figura. Moço, mete-te aqui por baixo desta mesa, e ouçamos este Representador, que vem mais amarrotado dos encontros, que hum capuz roxo de piloto que sahe em terra, e o tira da arca de cedro. MARTIM. Senhor, elle parece que aprende a cirurgião. AMBROSIO. Mais parece ourinol capado, que anda de amores com a menina dos olhos verdes. MORDOMO. Emfim, parece figura de Auto em verdade. _Entra o Representador._ He lei de direito, assaz verdadeira, Julgar por si mesmos aquillo que vem; Peloque, se cuidão que zombo de alguem, Eu cuido que zombão da mesma maneira. E assi a qualquer parece que está mais dobrado, sem nenhum conhecer seu proprio engano, por grande que seja. Ora, Senhores, a mim me esquece o dito todo de ponto em claro: mas não sou de culpar, porque não ha mais que tres dias que mo derão. Mas em breves palavras direi a vossas mercês a summa da obra: ella he toda de rir, do cabo até á ponta. Entrarão logo primeiramente quinze donzellas que vão fugidas de casa de seus paes, e vão com cabazes apanhar azeitona; e traz ellas vem logo oito mundanos, metidos em hum covão, cantando: _Quem os amores tee em Cintra_; e despois de cantarem farão huma dança de espadas; cousa muito para ver: entra mais ElRei Dom Sancho bailando os machatins, e entra logo Catharina Real com huns poucos de parvos n'huma joeira; e semeá-los-ha pela casa, de que nascerá muito mantimento ao riso. E nisto fenecerá o Auto, com musica de chocalho e buzinas, que Cupido vem dar a huma alfeloeira a quem quer bem; e ir-se-hão vossas mercês cada hum para suas pousadas, ou consoarão cá comnosco disso que ahi houver. Parece-me que nenhum diz que não. Ora pois ficareis _in vanum laboraverunt_, porque atégora zombei de vós, por me forrar do êrro da representação, como quem diz, _digo-to, antes que mo digas._ AMBROSIO. Ora vos digo, Senhores, que se as figuras são todas taes, que acertarião em errar os ditos; aindaque me parece que este o não fez, senão a ser mais galante. Mas se assi he, ella he a melhor invenção que eu vi; porque jagora representações, todas he darem por praguentos; e são tão certas, que he melhor errá-las, que acertá-las. MORDOMO. Parece-me que entrão as figuras de siso: vejamos se são tão galantes na prática, como nos vestidos. * * * * * _Entra El Rei Seleuco, com a Rainha Estratonica._ REI. Senhora, desque a ventura Me quiz dar-vos por mulher, Me sinto emmeninecer; Porqu'em vossa formosura Perde a velhice seu ser. Hum homem velho, cansado, Não tee fôrça, nem vigor, Para em si sentir amor: Se não he qu'estou mudado Com ser vosso n'outra côr. Muito grande dita tem A mulher que he formosa. RAINHA. Senhor, grande: mas porém Se a tal he virtuosa, Quer-lhe a ventura mor bem. REI. Si, mas porém nunca vemos A natureza esmerar Adonde haja que taxar; Que quando ella faz extremos, Em tudo quer-se extremar. Eu fallo como quem sente Em vós está calidade, Pelo que vejo presente; E se me esta mostra mente, Mente-me a mesma verdade. Huma só tristeza tenho Que não tee a meninice, Que no mor contentamento O trabalho da velhice Me embaraça o sentimento. RAINHA. Senhor, novidades tais Far-me-hão crer de verdade... REI. Novidades lhe chamais! Folgo, Senhora, que achais Na velhice novidades. RAINHA. Senhor, dias ha que sento Em o Principe Antiôcho Certo descontentamento: Dera alguma cousa a trôco Por saber seu sentimento. Vejo-lhe amarello o rosto, Ou de triste, ou de doente: Ou elle anda mal disposto, Ou lá tee certo desgôsto Que o não deixa ser contente. Mande, Senhor, vossa Alteza A chamá-lo por alguem, Saberemos que mal tem, Se he doença de tristeza, De que nasce, ou de que vem. REI. Certo qu'eu me maravilho Do que vos ouço dizer. Que mal póde nelle haver? Ide dizer a meu filho Que me venha logo ver. RAINHA. Se curar não se procura Huma cousa destas tais, Vem despois a crescer mais. Quando ja não se acha cura, Toda a cura he por demais. _Entra o Principe Antiocho com seu Pagem por nome Leocadio._ PRINCIPE. Leocadio, se es avisado, E não te falta saber, Saber-me-has dar a entender, Quem ama desesperado, Que fim espera de haver? PAGEM. Senhor, não. Mas porém porque razão Lhe avem sabê-lo, ou de que? PRINCIPE. Pergunto-te a conclusão; Não me perguntes porque. Porque he minha pena tal, E de tão estranho ser, Que me hei de deixar morrer; E por não cuidar no mal O não ouso de dizer. Que maneira de tormento Tão estranho e evidente, Que nem cuidar se consente! Porque o mesmo pensamento Ha medo do mal que sente. PAGEM. Não entendo a Vossa Alteza. PRINCIPE. Assi importa á minha dor. PAGEM. E porque razão, Senhor? PRINCIPE. Para que seja a tristeza Castigo do meu temor. Porque ordena O Amor, que me condena, Que se haja de sentir, E sem dizer nem ouvir. Bem-aventurada a pena Que se póde descobrir! Oh caso grande e medonho! Oh duro tormento fero! Verdade he isto, qu'eu quero? Não he verdade, mas sonho De que acordar não espero. Quero-me chegar a ElRei Meu pae, que ja m'está vendo. Mas onde vou? Não m'entendo. Com que olhos eu olharei Hum pae, a quem tanto offendo? Que novo modo de antolhos! Porque neste atrevimento Devêra meu sentimento Para elle não ter olhos, Nem para ella pensamento. _Chega aonde está ElRei, e diz:_ REI. Filho, como andais assi? Que tanto desgôsto tomo De vos ver como vos vi! PRINCIPE. Não sei eu tanto de mi, Que possa saber o como. Dias ha ja, Senhor, que ando Mal disposto, sem saber Este mal que possa ser; Que se nelle estou cuidando, Quasi me vejo morrer. REI. Pois, filho, será razão Que meus Physicos vos vejão. PRINCIPE. Os Physicos, Senhor, não; Que os males qu'em mi estão, São curas que me sobejão. RAINHA. Deite-se; que na verdade Hum corpo, deitado e manso, Descansa á sua vontade. PRINCIPE. Senhora, esta enfermidade Não se cura com descanso. RAINHA. Todavia, bom será Que lhe fação huma cama. PRINCIPE. (Hum coxim abastará, Que assi não descansará O repouso de quem ama.) REI. Vamos, filho, para dentro, Em quanto a cama se faz: Repousae como capaz; Que a mi me dá cá no centro A pena que assi vos traz. _Vão-se, e vem huma moça a fazer a cama e diz:_ MOÇA. Mimos de grandes Senhores, E suas extremidades, Me hão de matar de amores, Porque de meros dulçores Adoecem. Então logo lhes parecem Aos outros, que são mamados; E os que são mais privados, Sôbre elles estremecem. Certo (e assi Deos me ajude!) Que são muito graciosos, Porque de meros viçosos, Não podem com a saude. Mas deixallos, Porque elles darão nos vallos, Donde mais não se erguerão, Inda que lhe dem a mão Os seus privados vassallos. _Entra hum Porteiro da Cana, e bate primeiro e diz:_ PORTEIRO. Traz, traz. MOÇA. Jesu! Quem'stá ahi? PORTEIRO. Ja vós, mana, ereis mamada: Para vos levar furtada Nunca tal ensejo vi. E vós estais descuidada! MOÇA. E meus descuidos que fazem? PORTEIRO. Vossos descuidos? cadella! Ah minh'alma! Sois tão bella, Qu'esses descuidos me trazem Dous mil cuidados á vela. Pois sou vosso ha tantos annos, Mana, tirae os antolhos, E vereis meus tristes dannos. MOÇA. Não tenhais esses enganos. PORTEIRO. Nem vós tenhais esses olhos; Que de vossos olhos vem Esta minha pena fera. MOÇA. De meus olhos? Assim era. PORTEIRO. Moça, que taes olhos tem, Nenhuns olhos ver devêra. MOÇA. E porque? PORTEIRO. Porque cegais A quantos olhos olhais, Postoque por vós padecem. Olhos, que tão bem parecem, Porque não os castigais? MOÇA. Deos dê siso, pois de vós Tirou o que aos outros deu. PORTEIRO. Desatae-me lá esses nós. Que mais siso quero eu, Que não ter siso por vós? MOÇA. Fallais d'arte; eu vos prometo Que a resposta vem á vela. Isso he ôlho de panella. Quanto ha ja que sois discreto? PORTEIRO. Quanto ha ja que vós sois bella? MOÇA. Dais-me logo a entender Que eu sou feia, a meu ver. PORTEIRO. E isso porque o entendeis? MOÇA. Porque? Porque me dizeis Que só de meu parecer Vos procede o que sabeis. PORTEIRO. He verdade. MOÇA. Pois bem sento Que o vosso saber he vento. Fica a cousa declarada, Meu parecer não ser nada. PORTEIRO. Olhae aquelle argumento: Além de bella, avisada! Oh nem tanto, nem tão pouco! Vêde vós o que fallais. MOÇA. Cego no saber andais. PORTEIRO. No siso, mas não tão louco Como vós, mana, cuidais. Ora dizei, duna má: Que não amais, quem vos ama? MOÇA. Ouvistes vós cantar ja, _Velho malo, em minha cama?_ Ja m'entendereis. PORTEIRO. Ha, ha. Senhora, estais enganada; Que com huma capa e espada, E com este capuz fóra... MOÇA. Ora bem: tirae-o ora, E fazei huma levada. PORTEIRO. Não: se m'eu hoje alvoróço, Achar-me-heis d'outra feição. _Aqui tira o capuz e diz:_ PORTEIRO. Tenho má disposição? Estas obras são de moço, Se as mostras de velho são. MOÇA. Tendes mui gentis meneios. PORTEIRO. Não, Senhora; faço extremos. MOÇA. Passeae ora, veremos Se tendes tão bons passeios. PORTEIRO. Tudo, Senhora, faremos. MOÇA. Virae ora a essoutra mão. PORTEIRO. Esta disposição vêde-a; Que tenho gentil feição. MOÇA. Tendes vós mui boa redea. Soffreis ancas? PORTEIRO. Isso não. MOÇA. Por certo que tendes graça Em tudo quanto fizerdes. Fazei mais o que souberdes. PORTEIRO. Não sei cousa que não faça, Senhora, por me quererdes. MOÇA. Tendes vós muito bom ar. PORTEIRO. Mais qu'isto faz quem quer bem. MOÇA. I-vos asinha, que vem O Principe a se deitar. PORTEIRO. Nunca huma pessoa tem Hum'hora para fallar! _Entra o Principe com o seu Pagem Leocadio e diz:_ PRINCIPE. Seja a morte apercebida, Porque ja o Amor ordena A dar a meu mal sahida; Porque o fim da minha vida O seja da minha pena. Não tarde, para tomar Vingança de meu querer, Pois não se póde dizer Que não tee ja que esperar, Nem com que satisfazer? Os Physicos vem e vão, Sem saberem minhas mágoas, Nem o pulso me acharão; E se o querem ver nas ágoas, As dos olhos lho dirão. Se com sangrias tambem Procurão ver-me curado; O temor de meu cuidado O mais do sangue me tem Nas veias todo coalhado. Quero-me aqui encostar, Que ja o esprito me cae. Leocadio, vae-me chamar Os Musicos de meu Pae; Folgarei de ouvir cantar. _Aqui se deita, como que repousa e falla dizendo assi:_ PRINCIPE. Senhora, qual desatino Me trouxe a tanta tristura? Foi, Senhora, por ventura A fôrça do meu destino, Como vossa formosura? Bem conheço que não posso Ter tão alto pensamento; Mas disto só me contento, Que se paga com ser vosso O mor mal de meu tormento. _Entrão os Musicos, e diz Alexandre da Fonseca, hum delles:_ ALEXANDRE. Senhor, de que se acha mal O Principe, ou que mal sente? PAGEM. Senhor, sei que está doente; Mas sua doença he tal, Qu'entender se não consente. Os Physicos vem e vão, Huns e outros a meude, Sem o poderem dar são. Quanto mais cura lhe dão, Então tee menos saude. O Pae anda em sacrificios Aos deoses, que lhe dem A saude que convem; Dizendo que por seus vicios O mal a seu filho vem. Eu suspeito qu'isto são Alguns novos amorinhos, Que tera no coração. ALEXANDRE. Amores! com quem serão, Que lhe não dem de focinhos? PORTEIRO. Senhores, que lhe parece Da doença de Antiôcho? ALEXANDRE. Diga-lha quem lha conhece. PAGEM. Que toma morrer a trôco De callar o que padece. PORTEIRO. Isso he estar emperrado Na doença; que he peor. Tee-no os Physicos curado? ALEXANDRE. Oh! que de mal del amor No ha, Señor, sanador. PORTEIRO. Fallais como exprimentado; Qu'eu cuido que esta fadiga, Que o faz com que desespere; Y por mas tormento quiere Que se sienta, y no se diga. ALEXANDRE. Pois, Senhor meu, isso asselle, Porque a pena, que sabeis, Que eu cuido que está nelle, Dar-lhe-ha penas crueis, Pues no hay quien la consuele. PORTEIRO. Folgo, porque m'entendeis. PAGEM. Hemo-nos, Senhores, de ir, Porque nos está 'sperando. PORTEIRO. Pois eu tambem hei de ir; Que não me posso espedir Donde vejo estar cantando. PRINCIPE. Cantae, por amor de mi, Alguma cantiga triste; Que todo meu mal consiste Na tristeza em que me vi. PORTEIRO. Mande-lhe cantar hum chiste. ALEXANDRE. Chiste não, que he deshonesto, E não tee esses extremos: Outro canto mais modesto; Porém não sei que diremos. PAGEM. Gaoleão o dirá presto. PORTEIRO. Dá licença V. Alteza Que diga minha tenção? PRINCIPE. Dizei: seja em canto-chão. PORTEIRO. Pois crede qu'he subtileza. Qu'os Anjos a comerão. Digão esta: _Enforquei minha esperança, E o Amor foi tão madraço, Que lhe cortou o baraço._ ALEXANDRE. Não me parece essa boa. PORTEIRO. Haja eu perdão, Porque não a entenderão. ALEXANDRE. Entender! PORTEIRO. Bofé qu'he boa: Não lhe cahis na feição? ALEXANDRE. Dizei ora outra melhor, Com que nos atarraqueis. PORTEIRO. Ora esperae, e ouvireis: Se a esta não dais louvor, Quero que me degolleis. Cantiga. Com vossos olhos Gonçalves, Senhora, captivo tendes Este meu coração Mendes. ALEXANDRE. Essa parece mui taibo, Porque mostra bom indicio. PORTEIRO. Vós cuidareis qu'eu que raivo. ALEXANDRE. Todavia tee mao saibo. Ora mal lhe corre o offício. PRINCIPE. Tá, não vá mais por diante A zombaria, que he má: Cantae qualquer dellas ja; Qu'esse Porteiro he galante, Ninguem o contentará. _Aqui cántão, e em acabando, diz o_ PAGEM. Parece que adormeceo. PORTEIRO. Pois será bom que nos vamos. ALEXANDRE. Senhor, quer que nos vejamos? PORTEIRO. Senhor vir-me-ha do ceo: Releva-me que o façamos. _Entra a Rainha com huma sua Criada por nome Frolalta, e diz:_ RAINHA. Frolalta, como ficava Antiôcho em te tu vindo? FROLALTA. Ficava-se despedindo Da vida qu'então levava, E assi seus dias cumprindo. RAINHA. Oh grave caso d'amor! Desesperada affeição! Oh amor sem redempção, Que alli te fazes maior Onde tens menos razão! No mais alto e fundo pégo Alli tens maior porfia: Razão de ti não se fia. Quem a ti te chamou cego, Mui bem soube o que dizia. Por ventura hia chorando? FROLALTA. Chorando hia e chamando Ao Amor, Amor cruel; E em, Senhora, se deitando Lhe cahio este papel. RAINHA. Que papel? FROLALTA. Este, Senhora. RAINHA. Amostra, que quero lê-lo. Agora acabo de crê-lo; Que ao que mostra por fóra, Aqui lhe lançou o sello. _Aqui lê o papel e diz:_ RAINHA. Oh estranha pena fera! Desditosa vida chara! Oh quem nunca cá viera, E com seu Pae não casára, Ou em casando morrêra! FROLALTA. Aindaque eu pêca são, Senhora, tudo bem vejo. Attente, que na eleição O que lhe pede o desejo Não consente o coração. RAINHA. Frolalta, pois qu'es discreta Nada te posso encobrir; Porque, se queres sentir, A huma mulher discreta Tudo se ha de descobrir. O dia qu'entrei aqui, Que a Seleuco recebi, Logo nesse mesmo dia No Principe filho vi Os olhos com que me via. Este principio soffri-lho, Para ver se se mudava; Antes mais se accrescentava: Eu amava-o como filho, E elle d'outr'arte me amava. Agora vejo-o no fim Por se me não declarar. E pois ja que a isso vim, A morte que o levar, Me leve tambem a mim. Porque ja que minha sorte Foi tão crua e desabrida, Que me não quer dar sahida; Sejamos juntos na morte, Pois o não somos na vida. Oh quem me mandou casar, Para ver tal crueldade! Ninguem venda a liberdade, Pois não póde resgatar Onde não tee a vontade. Que não ha mor desvario, Que o forçado casamento Por alcançar alto assento; Que, emfim, todo o senhorio Está no contentamento. Não sei se o vá ver agora, Se será tempo conforme, Ou se imos a deshora. FROLALTA. Despois iremos, Senhora, Que agora dizem que dorme. _Entra o Physico a tomar-lhe o pulso, e tomando-o diz:_ PHYSICO. Su madrasta oyó nombrar, Y el pulso se le alteró: Esto no entiendo yo, Porque para le alterar El corazon le obligó. Pues que el corazon se altere, Es porque en un momento Algun nuevo vencimiento De aficion terrible le hiere, Que causa tal movimiento. Pues que aficion cabe así Con madrasta? Digo yo, Dos razones hay aqui: La una dice, que sí, La otra dice, que no. Empero yo determino De exprimentar la verdad, Y hacer una habilidad, Que declare es agua, ó vino Esta su enfermedad. Porque toda esta mañana Tengo estudiado su mal, Sin ver causa efectual De su dolencia inhumana, Ni otra de su metal. Llamar quiero este asnejon; Mas aun debe de dormir, Segun que es dormilon. Sancho? ó Sancho? SANCHO. Ah Señor. PHYSICO. Ea, aun estás dormiendo? SANCHO. Estoyme, Señor, vestiendo. PHYSICO. Pues vellaco y sin sabor, No me respondes dormiendo? Vestios presto, ladron. Oh qué mozo, y qué ventura! SANCHO. (Mas qué amo y qué cabron!) Embíeme acá el ropon, Que no hallo mi vestidura. PHYSICO. Que embie el ropon acá? Parece que os desmandais. SANCHO. Que vaya, Señor? ha, ha. Que buenos dias hayais. _Entra o moço embrulhado em huma manta, e diz:_ PHYSICO. Di como vienes así Con la manta, y para qué? SANCHO. Yo, Señor, se lo diré: Por venir presto vestí Lo que mas presto me hallé: Porque viendo que él me llama, Dormiendo yo sin afan, Salté presto de la cama, Que parezco un gavilan, Hermoso como una dama. PHYSICO. Mas es tu bovedad tanta, Que vienes desta facion? SANCHO. De mi vestido se espanta? De noche sirve de manta, Y de dia de ropon. PHYSICO. Embióme ElRey á llamar Otra vez. SANCHO. Y á mí? PHYSICO. Y á ti! SANCHO. Y él qué presta allá sin mí? PHYSICO. Qué puedes tu aprovechar? SANCHO. Yo se lo diré de aqui: Si por la ventura quiere Para que le dé consejo, Cuando doliente estuviere; Digo, coma, si pudiere, Y beba buen vino anejo; Porque este es el licor Que dá fuerza, y es sabroso; Que segun dicen, Señor, _Vinum loetificat cor Hominis_, y le es provechoso. PHYSICO. Ya sabes la medicina, Que Avicena nos refiere. SANCHO. Pues, Señor! porque es divina. Pero ElRey qué le quiere, Qué manda, ó qué determina? PHYSICO. El Principe está doliente. SANCHO. Oh mesquino! Y qué mal ha? PHYSICO. Y á ti, necio, que te vá? SANCHO. O Señor, que es mi pariente! PHYSICO. Gracioso el bovo está. Y pues díme por tu fé: Llorarás si se muriere? SANCHO. No, Señor, no lloraré; Empero, Señor, haré La peor cara que pudiere. PHYSICO. Ea, bovo, vé corriendo, Y ensilla la mula ayna. SANCHO. Véngala ensillar mejor. PHYSICO. Oh velhaco, y sin sabor! SANCHO. Yo por cierto no lo entiendo. Pero una medicina Le he de pedir, Dios queriendo, (Porque ando atribulado, Y no sé parte de mi Con este nuevo cuidado) Para un sayo esfarrapado, Que me dicen hay allí. PHYSICO. Ora ensilla; y nunca viva, Pues sufro tus desatinos. SANCHO. Señor, pasion no reciva: _Ya cavalga Calaínos A la sombra de una oliva._ _Aqui sahe bolindo com a almofaça, e acorda o Principe e diz:_ PRINCIPE. Oh bella vista e humana, Por quem tanto mal sostenho! Oh Princeza soberana! Como? nos braços vos tenho, Ou este sonho m'engana? Pois como, sonho, tambem Me queres vir magoar? E para me atormentar Mostras-me a sombra do bem Para assi mais m'enganar? Assi que, com quanto canso, Ja não posso achar atalho, Pois que o somno quieto e manso, Que os outros tee por descanso, Me vem a mi por trabalho. Pois ha hi tantos enganos Que condemnão minha sorte; Não o tenho ja por forte, Se á volta de tantos danos Viesse tambem a morte. _Aqui entra ElRei com o Physico, e diz:_ REI. Andae e vêde se achais O rasto deste segredo, Que me dizem que alcançais; Ainda que tenho medo Que lhe seja por demais. PHYSICO. Plega á Dios que aqueste sea Para salud y remedio Desta dolencia tan fea. Yo buscaré todo el medio, Que presto sano se vea. _Aqui lhe toma o Physico o pulso, e diz:_ PHYSICO. Aflojen, Señor, sus ais. Como se halla en su penar? PRINCIPE. Como me acho perguntais? E como se póde achar Quem sempre se perde mais? PHYSICO. (La respuesta abre el camino.) Imagina de contino? PRINCIPE. Não tenho outro mantimento, Nem outro contentamento, Senão o em que imagino. _Aqui entra a Rainha e diz:_ RAINHA. Como se sente, Senhor? Tee a febre mais pequena? PRINCIPE. Responda-lhe minha pena. PHYSICO. (Conocido es su dolor. Ora sea en hora buena, Tomada está la tristeza Á las manos.) Qué sentió? (Usaré de subtileza.) _Diz contra ElRei:_ Cúmpleme que solo yo Platique con Vuestra Alteza. REI. Cheguemos-nos para cá. RAINHA. Não deve desesperar, Qu'em fim, se bem attentar, Para tudo o tempo dá Tempo para se curar. PRINCIPE. Que cura poderá ter Quem tee a cura, Senhora, No impossivel haver? RAINHA. Ficae-vos, Senhor, embora, Que vos não sei responder. _Vai-se a Rainha, e diz ElRei:_ REI. Neste mal, que não comprendo, Que meio dais de conselho? PHYSICO. Señor, nada entiendo dello; Y supuesto que lo entiendo, Yo quisiera no entendello. REI. Porque? PHYSICO. Porque he entendido Lo mas malo de entender, Para lo que puede ser, Porque anda, Señor, perdido De amores por mi muger. REI. Santo Deos! que! tal amor Lhe dá doença tão fera! Que remedio achais melhor? PHYSICO. Forçado será que muera, Porque no muera mi honor. REI. Pois como! a hum só herdeiro Deste Reino não dareis Vossa mulher, pois podeis; Que tudo faz o dinheiro? Pois este não o engeiteis; Dae-lha, porque eu espero De vos dar dinheiro e honra, Quanto eu para elle quero. PHYSICO. No tira el mucho dinero La mancha de la deshonra. REI. Ora bem pouco defeito! He pequice conhecida, Quando deixa de ser feito; Porque com elle dais vida A quem vos dara proveito. PHYSICO. Cuan facilmente aporfia Quien en tal nunca se vió! Del consejo que me dió, Vuestra Alteza que haria Si agora fuese yo? REI. A mulher que eu tivesse Dar-lha-hia. Oxalá Que elle a Rainha quizesse! PHYSICO. Pues déla, si le parece, Que por ella muerto está. REI. Que me dizeis? PHYSICO. La verdad. REI. Sem dúvida, tal sentistes? PHYSICO. Sin duda, sin falsedad. Pues, Señor, ahora tomad Los consejos que me distes. REI. Certamente, qu'eu o via Em tudo quanto fallava. Como o vistes? porque via? PHYSICO. Nel pulso, que se alterava Si la via, ó si la oia. REI. Que maneira ha de haver? Qu'eu certo me maravilho, Possa mais o amor do filho, Do que póde o da mulher. Finalmente hei-lha de dar, Que a ambos conheço o centro. Quero-o ir alevantar, E iremos para dentro Neste caso praticar. _Diz contra o Principe:_ Levantae-vos, filho, d'hi O melhor que vós puderdes, E vindo-vos para aqui; Porque, emfim, o que quizerdes Tudo havereis de mi. PAGEM. Ah Senhores, oulá, ou? PORTEIRO. Viestes em conjunção A melhor que póde ser: Haveis aqui de fazer A tosquia a hum rifão. PAGEM. Deixae-me, Senhor, dizer: Haveis isto de acabar, Coração, hi bugiar, No esteis preso en cadenas, Que pois o amor vos deo penas, Que vos lanceis a voar. PORTEIRO. Por certo que bem comprou. PAGEM. Ora sabeis o que vai? Antiocho que casou Com a mulher de seu Pai, E o mesmo Pae o ordenou. PORTEIRO. Isso como? PAGEM. Não o sei; Porque dizem que a amava, E que só por ella andava Para morrer; e ElRei Deo-a a quem a desejava. PORTEIRO. Se o casa por querer bem Com a moça, a quem elle ama, Direi eu que a mim me inflama O amor mais que a ninguem. PAGEM. Pois pedi-lhe a nossa dama. PORTEIRO. Por São Gil, que ei-los cá vem, Elle pela mão com ella. _Entra ElRei, e Antiocho com a Rainha pela mão, e diz:_ REI. Que mais ha hi que esperar? Olhae qu'estranheza vai! O muito amor ordenar, Ir-se o filho namorar D'huma mulher de seu Pai! Querer bem foi sua dor, Negar-lha será crueldade; Assi que ja foi bondade Usar eu de tal amor, E de tal humanidade. Ella deixou de reinar Como fazia primeiro Por se com elle casar; E por amor verdadeiro Tudo se póde deixar. Eu que nella tinha pôsto Todo o bem de meu cuidado, Deixei mais que ella ha deixado; Que mais se deixa no gôsto, Que no poderoso estado. Mas ja que tudo isto vemos, Hajão festas de prazer, As que melhor possão ser; Porqu'em tão grandes extremos, Extremos se hão de fazer. Hajão cantos para ouvir, Jogos, prazeres sem fundo; Porque, se quereis sentir, Deste modo entrou o mundo, E assi ha de sahir. _Aqui vem os Musicos e cántão, e depois de cantarem, sahem-se todas as figuras, e diz_ MARTIM CHINCHORRO. Ora, Senhor, tomemos tambem nosso pandeiro, e vamos festejar os noivos; ou vamos consoar com as figuras, porque me parece que esta he a mor festa que póde ser. Mas espere v. m., ouviremos cantar, e na volta das figuras nos acolheremos. Moço, accende esse mólho de cavacos, porque faz escuro, não vamos dar comnosco em algum atoleiro, onde nos fique o ruço e as canastras. ESTACIO DA FONSECA. Não, Senhor, mas o meu Pilarte irá com elles com hum par de tições na mão; e perdoem o mao gasalhado. Mas daqui em diante sirvão-se desta pousada; e não tenhão isto por palavras, porque essas e plumas, o vento as leva. * * * * * OS AMPHITRIÕES, COMEDIA. INTERLOCUTORES. AMPHITRIÃO. ALCMENA, sua mulher. CALLISTO. FELISEO. SOSEA, moço de Amphitrião. BROMIA, sua criada. BELFERRÃO, Patrão. AURELIO, Primo de Alcmena. HUM MOÇO DE AURELIO. JUPITER. MERCURIO. OS AMPHITRIÕES, COMEDIA. ACTO PRIMEIRO. SCENA I. _Entra Alcmena, saudosa do marido, que he na guerra, e Bromia._ ALCMENA. Ah Senhor Amphitrião, Onde está todo meu bem! Pois meus olhos vos não vem, Fallarei co'o coração, Que dentro n'alma vos tem. Ausentes duas vontades, Qual corre mores perigos, Qual soffre mais crueldades, Se vós entre os inimigos, Se eu entre as saudades? Que a ventura, que vos traz Tão longe de vossa terra, Tantos desconcertos faz, Que se vos levou á guerra, Não me quiz leixar em paz. Bromia, quem com vida ter, Da vida ja desespera, Que lhe poderás dizer? BROMIA. Que nunca se vio prazer, Senão quando não se espera. E por tanto não devia De ter triste a phantasia; Porque Vossa Mercê creia, Que o prazer sempre salteia Quem delle mais desconfia. Eu tenho no coração, Do Senhor Amphitrião Venha hoje alguma nova: Não receba alteração, Que a verdadeira affeição Na longa ausencia se prova. ALCMENA. Dizei logo a Feliseo Que chegue muito apressado Ao caes, e busque mêo De saber se algum recado Do porto Persico vêo: E mais lhe haveis de dizer, (Isto vos dou por offício) D'alguma nova saber, Em quanto eu vou fazer Aos Deoses o sacrificio. SCENA II. BROMIA. Saudades de minh'ama, Chorinhos e devoções, Sacrificios e orações, Me hão de lançar n'huma cama, Certamente. Nós mulheres de semente Somos sedenho mui tosco: Com qualquer vento que vente, Queremos forçadamente Que os Deoses vivão comnosco. Quero Feliseo chamar, E dizer-lhe aonde ha de ir. Mas elle como me vir, Logo ha de querer rinchar, De travesso. Eu que de zombar não cesso, Por ficar com elle em salvo, Lanço-lhe hum e outro remêsso; Aos seus furto-lhe o alvo; E então elle fica avesso. Porque o melhor destas danças, Com huns vindiços assi, He trazê-los por aqui Ó cheiro das esperanças, Por viver. Ha-os homem de trazer Nos amores assi mornos, Só para ter que fazer; E despois ao remetter Lançar-lhe a capa nos cornos. Feliseo, se estais á mão, Chegae cá, vem como hum gamo: Bem sei que não chamo em vão. SCENA III. _Feliseo e Bromia._ FELISEO. Chamais-me? tambem vos chamo; Porém eu ouço, e vós não: Senhora, que me matais, Se vós ja nunca me ouvis, Ou me ouvis, e vos callais, Dizei: porque me chamais Se me vós a mim fugis? BROMIA. Eu vos fujo? FELISEO. Fugis, digo, De dar a meus males cabo. BROMIA. Sabei que desse perigo Não fujo como de imigo, Fujo como do diabo. FELISEO. Dae ao demo essa tenção, Usae antes de cortês, Cahi vós nesta razão. BROMIA. Do p'rigo fogem os pés, Do diabo o coração. FELISEO. Dizeis-me que nessa briga Do meu coração fugis. BROMIA. Ainda qu'eu isso diga... FELISEO. Ah minha doce inimiga! Bem sinto que me sentis. Mas para que me chamais? BROMIA. Manda-vos minha Senhora Que chegueis daqui ao cais, E algumas novas saibais D' Amphitrião nesta hora. FELISEO. Quem as não sabe de si, D'outrem como as sabera? BROMIA. Não as sabeis vós de mi. FELISEO. Má trama venha por ti, Duna feiticeira má! Porque não me ólhas direito, Cadella, que assi me cortas? BROMIA. Porque vos quero dar portas; Que s'eu olhar d'outro geito, Trarei cem mil vidas mortas. FELISEO. E pois para que me andais Enganando ha cem mil annos? BROMIA. Dou-vos vida com enganos. FELISEO. Nesses enganinhos tais Acho crueis desenganos. BROMIA. Quant'esses vos quero eu dar: Vós cuidais que estais na sella? Pois podeis-vos descer della; Qu'eu nunca vos pude olhar. FELISEO. Jogais comigo á panella? Tendes-me ha tanto captivo, E desenganais-me agora? Tudo isto he o que privo. Assi que he isso, Senhora, Dochelo morto, dochelo vivo? Se me vós desenganais No cabo de tantos annos, Direi, se licença dais, Dais-me vida com enganos, Desenganos, ja chegais. Mas se isso havia de ser, Dizei, má desconhecida, Destêrro de meu viver, Que vos custava dizer Amor, vae buscar tua vida? BROMIA. Zombais? Fallais-me coprinhas? FELISEO. Rir-vos-heis se vem á mão: Copras não, mas isto são Ansias y pasiones minhas Dos bofes e coração. BROMIA. Is-vos fazendo d'huns sengos..... FELISEO. Perdóneme Dios si peco. BROMIA. Nesses dentinhos framengos Conheço que sois hum pêco De todos quatro avoengos. FELISEO. Tudo vos levo em capelo, Ja qu'estais tanto em agraço. Porém, fallando singelo, A furto desse mao zêlo, Quereis-me dar hum abraço? BROMIA. Ora digo que não posso Usar comvosco de fero: Tomae-o. FELISEO. Ja o não quero, Porque esse abraço vosso, Sabei que he engano mero. BROMIA. Oh! vós sois d'huns sensabores... Abraço pedis assim? S'eu remango d'hum chapim... FELISEO. Tudo isso são favores: Zombae, vingae-vos de mim. BROMIA. Vós de furioso touro As garrochas não sentis. FELISEO. Vedes, com isso sé mouro: Quando cuido que sois ouro, Acho-vos toda ceitis. BROMIA. Emfim, sanha de villão Vos fez perder hum bom dia. FELISEO. Jagora o eu tomaria; Quereis-mo dar? BROMIA. Ora não. Cocei-vos eu todavia. FELISEO. Pois, Senhora, a quem vos ama Sois tão desarrazoada, Quero tomar outra dama; Que não digão os d'Alfama Que não tenho namorada. BROMIA. Deixae-me. FELISEO. Vós me deixais. BROMIA. Deixae-me. FELISEO. Zombais de mi? BROMIA. Deixae-me. Pois m'engeitais, Eu me ausentarei daqui Onde me mais não vejais. FELISEO. Boa está a zombaria! BROMIA. Não são essas minhas manhas. FELISEO. Porém is-vos todavia? BROMIA. Voyme á las tierras estrañas. Adó ventura me guia. SCENA IV. _Feliseo só._ Phantasias de donzellas, Não ha quem como eu as quebre; Porque certo cuidão ellas, Que com palavrinhas bellas Nos vendem gato por lebre. Esta tee lá para si Qu'eu sou por ella finado; E crê que zomba de mi; E eu digo-lhe que, si, Sou por ella esperdiçado. Preza-se d'humas seguras; E eu não quero mais Frandes: Dou-lhe trela ás travessuras, Porque destas coçaduras Se fazem as chagas grandes. Qu'estas, que andão sempre á vela, Estas vos digo eu que coço; Porque de firmes na sella, Crem que falsão a costella, E ficão pelo pescoço. Que quando estas damas tais Me cachão, então recacho. Mas disto agora nó mais. Quero-me ir daqui ao cais Ver se algumas novas acho. SCENA V. _Jupiter e Mercurio._ JUPITER. Oh grande e alto destino! Oh potencia tão profana! Que a setta d'hum menino Faça que meu ser divino Se perca por cousa humana! Que m'aproveitão os ceos, Onde minha essencia mora Com tanto poder, se agora A quem me adora por deos, Sirvo eu como a senhora? Oh quão estranha affeição! Quem em baixa cousa vai pôr A vontade e o coração, Sabe tão pouco d'Amor, Quão pouco Amor de razão. Mas que remedio hei de ter Contra mulher tão terribil, Que se não póde vencer? MERCURIO. Alto Senhor, teu poder O difficil faz possibil. JUPITER. Tu não vês qu'esta mulher Se preza de virtuosa? MERCURIO. Senhor, tudo póde ser; Que para quem muito quer, Sempre a affeição he manhosa. Seu marido está ausente Na guerra, longe daqui; Tu, qu'es Jupiter potente, Tomarás sua fórma em ti; Que o farás mui facilmente. E eu me transformarei Na de Sósea, criado seu; E ao arraial me irei, Onde logo saberei Como se a batalha deu. E assi poderás entrar, Em lugar de seu marido; E para que sejas crido, Poderás tambem contar Quanto eu lá tiver sabido. JUPITER. Quem arde em tamanho fogo Tira-lhe a virtude a côr De subtil e sabedor; E quem fóra está do jôgo Enxérga o lanço melhor. Mas tu, que dos sabedores Tanto avante sempre estás, Se deos es dos mercadores, Sê-lo-has dos amadores, Pois tal remedio me dás. Ponha-se logo em effeito; Que não soffre dilação Quem o fogo tee no peito; E tu vae logo direito Aonde anda Amphitrião. SCENA VI. _Feliseo e Callisto._ FELISEO. Adó bueno por aqui, Tão longe do acostumado? CALLISTO. Mais longe vou eu de mi, D'ir perto de meu cuidado. FELISEO. No andar vos conheci. CALLISTO. E vós onde vos lançais, Com vossa contemplação? FELISEO. Eu chego daqui ao cais A saber de Amphitrião: Não sei se vou por demais. CALLISTO. Porque por demais dizeis? FELISEO. Porque nada alli ha certo. CALLISTO. Novas lá não as busqueis, Que aqui as tendes mais perto. FELISEO. Pois dae-mas ja, se as sabeis. CALLISTO. Hum navio he ja chegado Á barra, que vem de lá; Traz de Amphitrião recado, Diz que o deixa embarcado Para se vir para cá. Tee vencido aquelle Rei; E diz, segundo lhe ouvi, Qu'esta noite será aqui. FELISEO. Essas novas levarei A Alcmena, que torne em si, Porque ella tee maior guerra Co'os temores de perdello, Qu'elle co'o Rei dessa terra. CALLISTO. Onde amor lançar o sello, Nenhuma cousa o desterra. Porqu'inda que o pensamento Vos fique, Senhor, em calma, Por morte ou apartamento; Sempre vos lá ficão n'alma As pégadas do tormento. FELISEO. Isso he hum segredo mero, A que o amor nos obriga: Por isso em caso tão fero, Senhor, nunca ninguem diga, Ja lho quiz, e não lho quero. Eu quiz bem a huma mulher, Que vós conhecestes bem, E, com muito lhe querer, Casou-se. CALLISTO. Oh! e com quem? Que ainda o não posso crer. FELISEO. Com hum Mercador, que veio Agora do Egypto, rico. CALLISTO. Isso traz ágoa no bico. Esse homem he parvo, ou feio? FELISEO. Pois vêdes? disso me pico. E em pago desta traição, Afóra outros mil descontos Que traz comsigo a affeição, Sempre os signaes destes pontos Trarei no meu coração. CALLISTO. Viste-la mais? FELISEO. Senhor, vi, Na janellinha da grade; Passei, e disse-lhe assi: Casada sem piedade, Porque não a haveis de mi? CALLISTO. Que vos disse? FELISEO. Lá no centro Lh'enxerguei pouca alegria; E como quem lhe dohia, Metendo-se para dentro Disse: Ja pasó folia. CALLISTO. Ah má sem conhecimento! Quem lhe désse mil chofradas! FELISEO. Senhor, como são casadas, Casão-se co'o esquecimento Das cousas que são passadas. CALLISTO. Lembranças de vos deixar Picar-vos-hão como tojos. FELISEO. Senhor, haveis d'assentar Que onde amor vos quer matar, Siempre allá miran los ojos. Hum motete lhe mandei Hum dia, estando com febre, Só da paixão que tomei. CALLISTO. Pois vejamos quem tee lebre. FELISEO. Senhor, eu vo-lo direi. Mote. Vós por outrem, e eu por vós; Vós contente, e eu penado; Vós casada, eu cansado. Polos santos de minha dona! CALLISTO. Senhor, vós só o fizestes? FELISEO. Si, que ninguem me ajudou. CALLISTO. Se vós só o compuzestes, Crede, que extremos dissestes. Nunca Orlando tal fallou. Senhor, fizestes-lhe pé? FELISEO. Senhor, si; e todo hum anno... Vós zombais, se não m'engano? CALLISTO. Não, mas dou-vos minha fé Que nunca vi tão bom panno. FELISEO. Ora olhe vossa mercê. Volta. Olhae em quão fundos vaos Por vossa causa me affógo, Que outro me ganha no jôgo, E eu triste pago os paos. Olhos travessos e maos, Inda eu veja o meu cuidado Por esse vosso trocado. CALLISTO. Não mais, qu'isso me degola. FELISEO. Senhor, eu haja perdão. CALLISTO. Fizestes esse rifão Em algum jôgo de bola? E foi-lhe elle ter á mão? FELISEO. Digo-vos que o vio, e lho leo Hum moçozinho d'escola. CALLISTO. Está isso assi do ceo. Sabe ella jogar a bola? FELISEO. Não. CALLISTO. Pois não vos entendeo. Ora eu ja cheguei a ler Petrarca, e crede de mi Que nunca tal cousa vi. Onde mora o bom saber, Logo dá sinal de si. Onde _casada_ puzestes, Dizei, porque não dissestes _La que yo vi por mi mal._ FELISEO. Renunciava o metal; Qu'em rifõeszinhos como estes, Ha-se-de pôr tal com tal. Que a trova trigo-tremez Ha de ser toda d'hum pano; Que parece muito Ingrez N'hum pelote Portuguez Todo hum quarto Castelhano. Ouvi outra tambem minha, Que fiz a certa tenção, Clara, leve, bonitinha, De feição, que esta trovinha, He trovinha de feição. Como eu hum dia me visse Morto, e a mão na candêa, E ella não me acodisse; Fiz-lhe esta, porque sentisse Que dava os fios á têa. E o propósito he Andar eu hum dia só; E para que houvesse dó De mi e de minha fé, Lamentei-lhe como Jó. CALLISTO. Andastes, Senhor, mui bem. FELISEO. Ora, Senhor, attentai, E vêde o saibo que tem; Se he para a ver alguem. CALLISTO. Ora dizei. FELISEO. Ei-la vai. Trova. Coração de carne crua, Vê-lo teu amor aqui, Que esmorecido por ti Jaz no meio desta rua? CALLISTO. Na rua, Senhor, jazia? E era em tempo de lama? FELISEO. Senhor, quem falla a quem ama, De si mesmo se não fia: Haveis de mentir á dama. CALLISTO. Volta disso? FELISEO. Singular, Senão que he muito sentida; Far-vos-ha, Senhor, chorar. CALLISTO. Oh! diga, por sua vida! FELISEO. Farei o que me mandar. Volta. Porque não has delle mágoa, Ó dura mais que ninguem, Que anda o triste, que não tem Quem lhe dê huma vez d'ágoa? Não lhe negues teu querer, Pois te não custa dinheiro; Que, emfim, por derradeiro A terra te ha de comer. CALLISTO. Tal trova nunca se vio. Agorentaste-la ja? FELISEO. Senhor, não; ainda está Como a sua mãe pario; E não está muito má. CALLISTO. He trova, que tee por seis; Não a posso mais gabar. Mas, pois, tal cousa fazeis, Senhor, não m'ensinareis Donde vem tão bem trovar? FELISEO. Não he a cousa tão pequena, Como, Senhor, a fizestes, Essa que agora dissestes. Mas porém vou dar a Alcmena Estas novas que me déstes. Despois, Senhor, nos veremos; Ficae ja roendo esse osso. CALLISTO. O roer, Senhor, he vosso. FELISEO. Pois eu, por mais que zombemos, Hei de ser vosso e revosso. CALLISTO. Oh!.. Escusae-vos d'extremos, Qu'isso, Senhor, me atarraca. Mas nós nos encontraremos, E sôbre isso envidaremos Dous reales mais de saca. ACTO SEGUNDO. SCENA I. _Jupiter e Mercurio transformados, Jupiter na fórma de Amphitrião, Mercurio na de Sosea escravo._ JUPITER. Mercurio, pois sou mudado Nesta fórma natural, Ólha e nota com cuidado, Se está em mi o pintado Apparente co'o real. MERCURIO. Quem tão proprio se transforma. Tenho por opinião, Que na tal transformação Lhe prestou natura a fôrma, Com que fez Amphitrião. JUPITER. Pois tu no gesto e na côr Estás Sósea escravo seu. MERCURIO. Muito mais faras, Senhor. JUPITER. Não o faz senão o Amor, Que nisto póde mais qu'eu. MERCURIO. Ja, Senhor, te fiz menção Como deo Amphitrião A ElRei Terela a morte; Que, na guerra igual, a sorte Póde mais que o coração. E despois de ser tomada Toda a Cidade, com gloria D'Amphitrião bem ganhada, Como em sinal de victoria, Esta copa lhe foi dada. Por ella bebia ElRei, Em quanto a vida queria; E eu, porque te cumpria, A seu escravo a furtei, Que n'huma caixa a trazia. Esta poderás levar A Alcmena, por lhe mostrar Verdadeiro, o que he fingido; E dest'arte serás crido, Sem mais outro ardil buscar. JUPITER. Pois tudo tens ordenado Por tão nova e subtil arte; Como me vires entrado, Irás dar este recado A Phebo de minha parte: Que faça mais devagar Seu curso neste Hemispherio. Que o que soe acostumar; Qu'esta noite hei de ordenar Hum caso de alto mysterio. E á Esphera mais alta Mandarás que fixa esteja, Porque a noite maior seja: Porque sempre o tempo falta, Onde a alegria he sobeja. E terás tamanho tento, Que como isto se ordenar, Venhas aqui vigiar, Porque meu contentamento Ninguem mo possa estorvar. MERCURIO. Seja feito sem debate Tudo como te convem. JUPITER. Pois não parece ninguem, Como homem de casa bate, E muda a falla tambem. MERCURIO, _batendo à porta_. Ó de la casa, en buena hora, Darmehan de cenar aqui? BROMIA _dentro_. Sósea parece que ouvi: Alviçaras, minha Senhora, Que na falla o conheci. SCENA II. _Alcmena, Bromia, Jupiter, e Mercurio._ ALCMENA. Zombais, Bromia, por ventura? BROMIA. Senhora, não zombo, não. ALCMENA. Vejo eu Amphitrião, Ou a vista me afigura O qu'está no coração? JUPITER. Olhos, diante dos quais Desejei mais este dia, Que nenhuma outra alegria, Senhora, nunca creais Que lhe minta a phantasia. ALCMENA. Oh presença mais querida Que quantas formou Amor! Isto he verdade, Senhor? Acabe-se aqui a vida, Por não ver prazer maior. JUPITER. Pois esta hora de vos ver Alcançar, Senhora, pude; Para mais contente ser, Conformem co'este prazer Novas de vossa saude. ALCMENA. Vida foi pezada e crua A saude qu'eu sostinha; Qu'em quanto, Senhor, a tinha, Temer perigo na sua, Me fez descuidar da minha. MERCURIO. Y pues, mi Señora Alcmena, Pese al demonio malvado, No dirá á un su criado, Vengais Sósea norabuena? ALCMENA. Sejais, Sósea, bem chegado. BROMIA. Bem mal cri eu, que pudesse Ver-te, Sósea, hoje aqui. MERCURIO. Pues tambien yo no creí Que en mi vida te viese, Segun las muertes que vi. ALCMENA. Muito, Senhor, folgarei Com novas do vencimento. JUPITER. De tudo quanto passei, Por vos dar contentamento, Em summa vos contarei. Trago, Senhora, a victoria Daquelle Rei tão temido, Com fama clara e notoria. Porém maior foi a gloria De me ver de vós vencido. Sem me terem resistencia, Os Grandes me obedêcerão, Como ElRei morto tiverão: Em sinal de obediencia Esta copa me trouxerão. ElRei por ella bebia: (Ella, e tudo o mais he nosso) Por onde claro se via, Que tudo me obedecia, Pois tinha nome de vosso. MERCURIO. Si, mas luego de rondon La fortuna dió la vuelta. ALCMENA. Como? MERCURIO. Fué gran perdicion, Porque en aquella revuelta, Me hurtaron mi jubon. Pero bien me lo pagaron, Cuando comigo riñeron; Que aunque me despojaron Si uno de seda llevaron, Otro de azotes me dieron. ALCMENA. Senhor, não posso gostar De gôsto, que he tão immenso, Senão muito devagar: Faça-me mercê d'entrar, E contar-mo-ha por extenso. SCENA III. _Mercurio e Bromia._ MERCURIO. Yo tambien te contaria, Bromia, si quedas atrás, Que una noche... enojartehas? BROMIA. Que? MERCURIO. Soñaba, que te tenia... No me atrevo á decir mas. BROMIA. Dize. MERCURIO. Pardies, no diré. Soñaba... BROMIA. Bem: que sonhavas? MERCURIO. Que cuando en la cama estavas Que yo... enfin recordé. BROMIA. Pois tudo isso receavas? MERCURIO. Sabe Dios qué yo acá siento: Sola una alma vive en dos, La cual anda dentro en vos. BROMIA. E que quer ella cá dentro? MERCURIO. Tambien eso sabe Dios. SCENA IV. MERCURIO. Bem se poderá enganar Bromia, segundo ora estou, Como Alcinena s'enganou; Mas cumpre-me ir ordenar O que meu Pae me mandou. E porque seja guardada Esta porta e vigiada De toda a gente nascida, Me será cousa forçada, Ser tão depressa a tornada, Quão prestes faço a partida. SCENA V. SOSEA, _cantando_. Amphitrion esforzado Bravo vá por la batalla, Siete cabezas llevaba, De las mejores que ha hallado. _Falla._ Quien viene de tierra agena, Y de la muerte escapó, La razon le permitió Que cante como sirena, Como agora hago yo. Y pues canto tan gentil, Fuera llanto si muriera. Quiero cantar como quiera, Una y otra, y mas de mil, Que digan desta manera: _Canta._ Dongolondron, con dongolondrera, Por el camino de Otera, Rosas coge en la rosera, Dongolondron, con dongolondrera. _Falla._ Cuando yo vengo á pensar Que uno matarme quisiera, No hago sino temblar, Porque creo si muriera, No pudiera mas cantar. Porque estando á un rincon De la casa adó quedé, Senti muy grande ronron, Y mirando, que miré? Vi que era un gran raton. Empero yo nunca sigo, Sino consejos muy sanos; Que en estes casos levianos, Quien desprecia el enemigo, Mil veces muere á sus manos. Pero mi Señor alli Mató al Rey de los Glipazos: Yo como muerto le vi, Juro á mi fé, que le dí Mas de dos mil cuchillazos. Y por me librar de afan, Me voy siempre á cosa hecha Probar mi mano derecha; Que aquel es buen capitan, Que del tiempo se aprovecha. Que quien ha de pelear, Ha de buscar tiempo y hora. Pero quiero caminar, Que me muero por contar Todo aquesto á mi Señora. SCENA VI. _Mercurio e Sósea._ MERCURIO. Mil vezes comigo vejo, Para que meu Pae se affoute; Pois em tão pequeno ensejo Lhe mandei talhar a noute Á medida do desejo. E pois que como possante, A mi tudo se reporta, Chego agora neste instante A estorvar qu'este bargante Me não chegue a esta porta. SOSEA. No sé que miedo, ó locura, Neste pecho se me cria: Por Dios que se me afigura, Que ha mucho que es noche escura, Sin que venga el claro dia. Mas sabed, que pienso yo Que el sol que no se acordó De con el dia venir, Que á noche cuando cenó Algun buen vino bebió, Que le hace tanto dormir. MERCURIO. Ja sentes comprida a noute, Qu'eu assi mandei fazer? Pois mais te quero dizer, Que sentirás muito açoute, Se cá quizeres vir ter. Porém, pois este bargante Tee medroso coração, Quero-me fingir ladrão, Ou phantasma, e por diante Não irá, se vem á mão. E com tudo se passar, A falla quero mudar Na sua de tal feição, Que couces, e porfiar, Lhe fação hoje assentar Que sou Sósea, e elle não. _Falla Castelhano._ No veo pasar ninguno, En quien yo me pueda hartar. SOSEA. Á quien oigo aqui hablar? Mande Dios no sea alguno Que me quiera aporrear. MERCURIO. La carne de algun humano Me seria muy sabrosa. SOSEA. Oh quê voz tan temerosa! Hombres comes, ó mi hermano? No es mejor otra cosa? Carne humana es muy mezquina. Oh no comas deso, no! Antes carne de gallina. Pero se mas se avecina, Qué mas gallina, que yo? MERCURIO. Una voz de hombre ahora Á la oreja me voló. SOSEA. Pésete quien me parió: La voz traigo boladora? Ella quisiera ser yo. Pues mi voz pudo volar Do la pudieses oir; Por contigo no reñir, Me debiera de prestar Las alas para huir. MERCURIO. Qué buscas cabe esa puerta, Hombre? Sé que eres ladron. SOSEA. Ay que el alma tengo muerta! Oh Júpiter me convierta Las tripas en corazon! MERCURIO. Quien eres? quieres hablar? SOSEA. Soy quien mi voluntad quiere. MERCURIO. Piensas que puedas burlar? SOSEA. Y tú puédesme quitar Que yo sea quien quisiere? MERCURIO. Osas hablar tan osado, Don vellaco bovarron? Dí, quien eres? SOSEA. Un criado Del Señor Amphitrion, Por nombre Sósea llamado. MERCURIO. Pienso que el seso perdiste. Como te llamas, mal hombre? SOSEA. Sósea soy, si no me oiste. MERCURIO. Como? en persona tan triste Osas d'ensuciar mi nombre? Estos puños llevarás, Pues tener mi nombre quieres. Quiéresme dicir quien eres? SOSEA. O Señor, no me dés mas, Que yo seré quien tú quisieres. MERCURIO. Con tan nueva falsedad Andais por esta Ciudad, Delante de quien os mira? Pues si sois Sosea, tomad. SOSEA. Si me dás por la verdad, Que me harás por la mentira? MERCURIO. Y qué verdad es la tuya? Que te quiero dar castigo. SOSEA. Si no soy Sósea que digo, Que Júpiter me destruya. MERCURIO. Mirad el falso enemigo: Tomad este bofeton, Que yo soy Sósea, y no vos. SOSEA. Tu Sósea? MERCURIO. Sósea por Dios, Escravo de Amphitrion. SOSEA. De modo que tiene dos? MERCURIO. No tendrá, aunque tú quieres; Que á mi solo conoció. SOSEA. Pues luego de quien soy yo? MERCURIO. Si tú no sabes quien eres, Quieres que yo lo sepa? No. SOSEA. Enfin, has me de hacer crer Que yo no soy quien ser solia? MERCURIO. Quien solias tú de ser? SOSEA. Tregoas me has de prometer, Dirtelohé sin profia. MERCURIO. Prometo. SOSEA. No me darás? MERCURIO. No, si no fuere razon. SOSEA. Pues, hermano, tú sabrás Que mi amo Amphitrion... MERCURIO. Tu amo? Pues llevarás. Mi amo es, que tuyo no. SOSEA. Ay que un brazo me quebró! MERCURIO. Mas que luego te matase. SOSEA. Ojalá Dios ordenase Que tú ahora fueses yo, Y yo que te desmembrase! MERCURIO. Esa tu tema tan loca, Puños te la han de quitar. Dime, di, verguenza poca, Qué hablas? SOSEA. Qué puedo hablar, Si me has quebrado la boca? MERCURIO. Di quien eres, sin fatiga. SOSEA. Soy un hombre, en quien tú dás. MERCURIO. Díme pues, qué nombre has. SOSEA. Como quieres tú que diga, Para que no me dés más? MERCURIO. No me has de hablar contrahecho. SOSEA. Toda mi vida pasada Sósea fuy, y con despecho Ahora soy... qué? No nada; Que tus manos me han deshecho. MERCURIO. Cuyo eres, pues las sientes, Dejando consejos vanos? La verdad; que si me mientes, Dás con la lengua en los dientes, Y yo dóyte con las manos. SOSEA. No conoces Amphitrion? MERCURIO. Hombre sin seso te llamo. Tan fuera estás de razon! Piensas de mí, bovarron, Que no conozco á mi amo? SOSEA. En su casa conociste Uno, que es Sósea llamado, Hombre despreciado y triste? MERCURIO. Desa suerte lo dijiste? Yo soy triste y despreciado? Pues sabe que te llegó Á la muerte tu fortuna. SOSEA. Pues logo si yo no soy yo, Aunque nadie me mató; Soy luego cosa ninguna. Oh dioses, que desconcierto! Yo por ventura soy muerto, Ó murióme la razon? Yo no soy de Amphitrion? Él no me mandou del puerto? Yo sé que no estoy loco. De mi madre no naci? No ando? No hablo aqui? MERCURIO. Pues sosiega ahora un poco, Que yo tambien diré de mí. Yo no sé que yo soy yo? Yo no te dí con mis manos? Mi Señor no me llevó Á la guerra, adó mató Aquel Rey de los Thebanos? SOSEA. Yo eso muy bien lo sé. Empero tú qué hacias Cuando la batalla vias? MERCURIO. Escucha: yo lo diré, Y cesaran tus porfías. Cuando mi Señor andaba Peleando, y derramaba La sangre de algun mezquino; Con una bota de vino Yo la mia acrescentaba. SOSEA. (Dice lo que yo hacia) Con todo, saber queria Sola una cosa, si puedo: Tu pecho entonces sentia? MERCURIO. Del beber grande alegria, Y del pelear gran miedo. SOSEA. Y despues? MERCURIO. Muy reposado Á dormir me eché de grado, Desde el sol hasta la luna. SOSEA. (Todo lo tiene contado. Enfin, tengo averiguado Que yo no soy cosa ninguna) Pues de todo en un instante Me has echado de mí fuera, Aconséjame si quiera, Quien seré daqui adelante, Pues no soy quien de antes era. MERCURIO. Cuando yo no ser quisiere Ese, que tú ser deseas, Despues que ya Sósea no fuere, Dartehé, si te pluguiere, Licencia que todo seas. Y acógete luego, amigo, Á buscar tu nombre, digo, Pues Dios vida te dejó; Que el Sósea queda comigo. SOSEA. Pues contigo quedo yo, Dios quede, hermano, contigo. Ahora quiero ir allá Adó mi Señora está, Contarle como es venido Mi Señor. Mas, oh perdido! Si un otro yo tiene allá, Todo lo terná sabido. MERCURIO. Ah hombre..... SOSEA. Mi voz sonó. MERCURIO. Aonde vuelves ahora? SOSEA. Por Dios no sé onde vó, Porque si yo no soy yo, Ni Alcmena es mi Señora. MERCURIO. Adonde vas? SOSEA. Con mensaje Del Señor Amphitrion Para Alcmena. MERCURIO. Adó, salvaje? Pues quebraste la omenaje, Ahí verás tu perdicion. Yo doyte consejos sanos, Y porfias otra vez? SOSEA. Altos dioses soberanos! Pues me no valen las manos, Aqui me valgan los pies. _Foge._ MERCURIO. Desta arte enseñan aqui Á hurtar el nombre ageno? SCENA VII. SOSEA. Ay Dios, como me acogí! Ó Júpiter alto y bueno, Cuan cerca la muerte vi! Quiérome ir á mi Señor Contarle cuanto hé pasado; Y él me dirá de grado, Si yo soy su servidor, En que cosa me hé tornado. ACTO TERCEIRO. SCENA I. _Jupiter e Alcmena._ JUPITER. Toda a pessoa discreta Terá, Senhora, assentado, Que hum bem muito desejado Se ha de alcançar por dieta, Para ser sempre estimado. E quem alcançado tem Tamanho contentamento; Por conservá-lo convem Que tome por mantimento A fome de tanto bem. E por isso hei de tomar Este tempo tão ditoso Para a frota visitar; E despois quando tornar, Tornarei mais desejoso. Que pois tão bom captiveiro Me tee presa a liberdade, Eu lhe prometto em verdade Que torne ainda primeiro, Que mo peça a saudade. ALCMENA. Aindaque se possa ir Mais asinha do que creio, Como hei d'eu consentir Que se haja de partir Na mesma noite que veio? JUPITER. Forçada he minha tornada, Mas muito cedo virei; Porque desque foi chegada A este porto a Armada, Ainda a não visitei. ALCMENA. Pois, Senhor, tão pouco estais Com quem vistes inda agora? Faça-se como mandais. JUPITER. Vós me vereis cá, Senhora, Primeiro do que cuidais. SCENA II. _Amphitrião e Sosea._ AMPHITRIÃO. Emfim tu, que estás aqui, Estavas ja lá primeiro? SOSEA. Señor, crea que es ansí. AMPHITRIÃO. Eu nunca entendi de ti, Qu'eras tambem chocarreiro. SOSEA. Señor, yo que estoy presente, No soy Sósea su criado? AMPHITRIÃO. Creio que não certamente, Porque Sósea era avisado, E tu es mui differente. SOSEA. Pues, Señor, si en mí se vé Que no soy quien de antes era, Vuélvome. AMPHITRIÃO. E para que? SOSEA. Ver se á dicha me quedé Durmiendo por la galera. AMPHITRIÃO. Pois me queres fazer crer Huma doudice tão rasa, Mais quero de ti saber: Como não entraste em casa D'Alcmena minha mulher? SOSEA. Aunque Sósea quisiese, La verdad no negará: Aquel yo que allá está, No quiso que á casa fuese Estotro yo, que iba allá. Y con furia tan crecida Á mí se vino aquel hombre, Que yo me puse en huida, Y ansí le dejé mi nombre, Por me dejar él la vida. AMPHITRIÃO. Quem seria tão ousado, Que tanto mal te fizesse? SOSEA. Yo mismo Sósea llamado, Que á casa era ya llegado, Antes que de acá partise. AMPHITRIÃO. Tu chegaste antes de ti? Este he gentil disparate. SOSEA. Pues mas le digo daqui, Que vengo huyendo de mí, Porque yo mismo no me mate. AMPHITRIÃO. Erão dous, ou era hum só, Quem te fez assi fugir? SOSEA. Pésete quien me parió: Digo, que era un solo yo: Mil veces lo hé de decir? Puede ser que naceria De aquel hombre otro alguno, Como aquel de mí nacia; Porque aunque fuese él uno, Por mas de cuatro tenia. Él tenia mi aparencia, Empero yo nunca vi Tal fuerza, ni tal potencia: Esta sola diferencia Le tengo hallado de mí. AMPHITRIÃO. Pudeste delle saber Cujo era? SOSEA. Quien? aquel yo? Tuyo, Señor, dijo ser. AMPHITRIÃO. Nunca eu tive mais que hum só, E esse não quizera ter. SOSEA. Pues, Señor, si el bien doblado Te le muestra agora Dios, Debe ser de ti alabado; Pues de uno solo criado Te ha hecho agora dos. AMPHITRIÃO. Antes para que conheças, Que cousa he mao servidor, Me pezará se assi for; Que de tão ruins cabeças, Quantas mais, tanto peor. E ja que são tão incertos Teus ditos para se crer; Muito melhor deve ser Que deixe teus desconcertos, E va ver minha mulher. SCENA III. ALCMENA. Que fado, que nascimento De gente humana nascida, Que d'escasso e avarento, Nunca consentio na vida Perfeito contentamento! Amphitrião, que mostrou Hum prazer tão desejado A quem tanto o desejou; Na noite, que foi chegado, Nessa mesma se tornou! De se tornar tão asinha Sinto tanto entristecer O sentido e alma minha, Que certo que me adivinha Algum novo desprazer. Mas parece este que vem, Se não estou enganada: Se elle he, venha com bem, Pois que com sua tornada Tão transtornada me tem. SCENA IV. _Amphitrião, Alcmena e Sosea._ AMPHITRIÃO. Com que palavras, Senhora, Poderei engrandecer Tão sublimado prazer, Como he ver chegada a hora, Em que vos pudesse ver? Certo grão contentamento Tive de meu vencimento; Mas maior o hei de mim, De me ver pôsto no fim De tão longo apartamento. ALCMENA. Ja eu disse o que sentia De vinda tão desejada. Mas diga-me todavia: Como não foi ver a Armada, Que me disse hoje este dia? AMPHITRIÃO. Della venho eu inda agora Desejoso de vos ver, Muito mais que de vencer. Mas que me dizeis, Senhora, Que hoje me ouvistes dizer? ALCMENA. Se não estava remota, Certamente que lhe ouvi, Quando hoje partio daqui, Que tornava a ver a frota. Porque era forçado assi. AMPHITRIÃO. Sósea. SOSEA. Señor, aqui estoy yo. AMPHITRIÃO. Tu ouves tal desconcêrto? SOSEA. Grandes orejas ganó, Pues estando en casa oyó Quien estava allá nel puerto! AMPHITRIÃO. Quando dizeis, que m'ouvistes? ALCMENA. Hoje, quando vos partistes. AMPHITRIÃO. Donde? ALCMENA. Daqui, de me ver. AMPHITRIÃO. Nunca vi grande prazer, Que não tenha os cabos tristes. Quantos males d'improviso Que causão grandes mudanças! Que mulher de tanto aviso, Agora minhas lembranças A tee fóra de juizo! ALCMENA. Quereis-me fazer cuidar Que poderia sonhar O que pelos olhos vi? Nunca vos eu mereci Quererdes-me exprimentar. AMPHITRIÃO. Postoque he para pasmar Ver hum caso tão estranho, Todavia hei de attentar, Se poderei concertar Hum desconcêrto tamanho. Quando dizeis que vim cá? ALCMENA. Esta noite que passou. AMPHITRIÃO. Dae-me alguem que aqui se achou, Que me visse. ALCMENA. Esse que hi está, Sósea que comvosco andou. AMPHITRIÃO. Sósea, podes-te lembrar, Que hontem me vistes aqui? SOSEA. Nunca yo supe de mí Que me pudiese acordar De aquello que nunca vi. ALCMENA. Ora eu creo, e he assi, Que ambos vindes conjurados, Para zombardes de mi; Mas eu darei hoje aqui Sinaes que sejão provados. AMPHITRIÃO. Que sinaes póde ahi haver De mentira tão notoria, Que nem foi, nem póde ser? ALCMENA. Donde vim eu a saber Novas de vossa victoria? AMPHITRIÃO. Que novas? ALCMENA. Dir-vo-las-hei, Assi como mas contastes: Que na batalha matastes Aquelle soberbo Rei, E tudo desbaratastes: Não fazendo resistencia N'huma batalha tão crua, Dando-vos obediencia, Vos derão huma copa sua, Lavrada por excellencia. AMPHITRIÃO. Sósea he culpado só Nestes acontecimentos. SOSEA. Señor, son encantamientos, Porque aquel hombre, que es yo, Le contaria estos cuentos. AMPHITRIÃO. Quem he esse, que vos deu Taes novas, saber queria? ALCMENA. Quem mo pergunta. AMPHITRIÃO. Quem? Eu! Quereis-me fazer sandeu? ALCMENA. Mas vós me fazeis sandia. AMPHITRIÃO. Ora quero perguntar: Que fiz sendo aqui chegado? ALCMENA. Puzemos-nos a cear. AMPHITRIÃO. E despois de ter ceado? ALCMENA. Fomos-nos ambos deitar. AMPHITRIÃO. Nunca queira Deos que possa Achar-se na minha honra Nenhuma falta nem mossa: Seja isto doudice vossa, Antes que minha deshonra. SOSEA. Bien lo supe yo entender, Que era esto encantaciones; Y ahora me habrá de crer Que dos Sóseas puede haber, Pues hay dos Amphitriones. ALCMENA. Com me quererdes tentar Tão torvada me fizestes, Que me não pôde lembrar Que vos mandasse mostrar A copa que me hontem déstes. AMPHITRIÃO. Eu? copa? Se isso ahi ha, Que estou doudo cuidarei. SOSEA. Señor, bien guardada está. ALCMENA. Bromia? BROMIA, _de dentro_. Senhora. ALCMENA. Dae cá A copa que hontem vos dei. SOSEA. Pues yo parí otro yo, Y vós otro Amphitrion, No es mucha admiracion, Si la copa otra parió, Ni aun fuera de razon. SCENA V. _Amphitrião, Alcmena, Sosea e Bromia._ BROMIA. Eis-aqui a copa vem, Testimunho da verdade. AMPHITRIÃO. Oh estranha novidade! ALCMENA. Poder-me-ha dizer alguem Que o que digo he falsidade? AMPHITRIÃO. Sósea, quando hontem cá vinhas, Poder-me-has negar, ladrão, Que lhe déste as novas minhas, E mais a copa que tinhas Guardada na tua mão? SOSEA. Señor, que no pude, no, Ver á mi Señora Alcmena: Si aquel eso acá ordenó, No lleve este yo la pena Del mal que hizo el otro yo. AMPHITRIÃO. Ora eu não sei entender Tal caso, nem lhe acho fundo: Com tudo venho a dizer, Que ha tantos males no mundo, Que tudo se póde crer. Se vos trouxer quem vos diga Como esta noite dormi Na nao, crereis que he assi? ALCMENA. Nenhuma cousa me obriga A que não creia o que vi. AMPHITRIÃO. Se o Patrão aqui vier, Que he homem d'autoridade, Crereis o que vos disser? ALCMENA. Sim, que ninguem póde haver Que me negue esta verdade. AMPHITRIÃO. Eu estou em concrusão D'hoje desembaraçar Tão enleada questão: Á nao me quero tornar A trazer cá Belferrão. Sósea, até minha tornada Fica nesta casa em vela; Qu'eu armarei tal cilada A quem ma a mim tee armada, Que venha hoje a cahir nella. SCENA VI. _Alcmena e Bromia._ ALCMENA. Oh mulher triste e suspensa Da mais alta confusão Que nunca vio coração! Em que mereces a offensa, Que te faz Amphitrião? Sempre de mi foi amado, Tanto quanto em mi se sente, Co'o coração tão liado, Que se de mi era ausente, Nelle o via figurado. E pois mulher, que cumprisse Melhor qu'eu fidelidade, Não a vi, nem quem me visse Que dos limites sahisse Hum pouco da honestidade. Pois porque he tão maltratada Innocencia tão singella? Que a pena mais apertada, He a culpa levantada Ao coração livre della. Mas ja que minh'alma está Sem culpa do que padeço, Seja o que for; qu'eu conheço Que a verdade me porá No qu'eu pola ter mereço. Bromia? BROMIA. Senhora. ALCMENA. Hi mandar A Feliseo, que vá Meu primo Aurelio chamar; Que lhe quero perguntar Que conselho me dará. E pois que Amphitrião Vai buscar somente quem Lhe ajude a sua tenção, Quero eu ter aqui tambem Quem me defenda a razão. ACTO QUARTO. SCENA I. _Jupiter, Alcmena e Sosea._ JUPITER. Grão desconcêrto tee feito Amphitrião com Alcmena! Qualquer delles tee direito: Eu sou o que venço o preito, E ambos págão a pena. Quero-me ir lá desfazer Tão trabalhosa demanda, Por nos tornarmos a ver; Porque, emfim, quem muito quer Com qualquer desculpa abranda. E pois ja que a affeição Ha de mudar tão asinha, Quero ir alcançar perdão Da culpa, que sendo minha, Parece d'Amphitrião. ALCMENA. Parece que torna cá Amphitrião, que ja se hia: Não sei a que tornará. Senão se lhe peza ja Dos enganos que tecia. JUPITER. Senhora, não haja error Que tantos males me faça, Porque se o contrário for, Pequeno será o amor, Que manencória desfaça. E pois com tanta alegria De tantos perigos vim, Pezar-me-ha se achar no fim, Que huma leve zombaria Vos possa aggravar de mim. ALCMENA. Com palavras de deshonra Não se ha de tratar quem ama; Nem zombaria se chama, Por exprimentar a honra, Pôr em tal perigo a fama. Bem tive eu para mim, Que era aquillo experiencia. JUPITER. Errei no que commetti: Bem me basta a penitencia De quanto me arrependi. E se fiz algum error, Com que vosso amor se mude De quem vo-lo tee maior; Não exprimentei virtude, Mas exprimentei amor. Que se com caso tão vário Folguei de vos agastar, Foi amor accrescentar; Porque ás vezes hum contrário Faz seu contrário avisar. Daqui vem, que a leve mágoa Firmeza e affeições augmenta, Como bem se vê na frágoa, Onde o fogo se accrescenta, Borrifando-o com pouca ágoa. Se hum mal grande se alevanta N'hum coração que maltrata, A affeição se desbarata; Porque onde a ágoa he tanta O fogo d'amor se mata. E pois tive tal tenção, Perdoae, Senhora, a culpa Deste vosso coração. ALCMENA. Não se alcança assi perdão D'erro que não tee desculpa. JUPITER. Ora pois assi tratais Quem em tanto risco pôs O amor que vós negais, Eu m'ausentarei de vós Onde mais me não vejais. Que, pois desculpa não tem Coração que tanto quer, Vou-me; que não será bem Que quem vós não podeis ver, Que possa mais ver ninguem. Se algum'hora meu cuidado Vos der dor, em que pequena; Peço-vos, pois fui culpado, Que vos não peze da pena De quem vos foi tão pezado. E despois que a desventura Puzer este coração Debaixo da sepultura, As letras na pedra dura Vossa dureza dirão. Isto vos hei de dizer, Que m'ensinou minha dor: Se quizerdes leda ser, Nunca exprimenteis amor Em quem vo-lo não tiver. Deixae-me ir; não me tenhais. ALCMENA. Amphitrião, não choreis! Amphitrião! JUPITER. Que quereis, Ou para que nomeais Homem, que ver não podeis? ALCMENA. Amphitrião, s'eu causei Com manencória pequena Cousa, com que o magoei; Eu quero cahir na pena Dessa culpa que lhe dei. JUPITER. Sempre serei magoado Se vossa má condição Me não perdôa o passado. ALCMENA. Perdôo, e peço perdão De lhe não ter perdoado. SOSEA. No le perdone, Señora, Hasta que con devocion Tambien me pida perdon; Que bien se me acuerda ahora Que me ha llamado ladron. JUPITER. Sósea? SOSEA. Señor. JUPITER. Vae buscar O Piloto Belferrão; Dir-lhe-has, se desembarcar, Que me parece razão Que venha hoje cá cear. SOSEA. Si, Señor, voy á la hora. JUPITER. De nenhuma qualidade Cure de fazer demora. E nós vamos-nos, Senhora, Confirmar nossa amizade. SCENA II. MERCURIO. Grandes revoltas vão lá. Grandes acontecimentos! Cumpre-me que esteja cá, Em quanto meu pae está Em seus desenfadamentos. Porque vi Amphitrião Vir da nao mui apressado; E tendo corrido e andado, Não pôde achar Belferrão, Que lhe era bem escusado. Parece-me que virá Ver se lhe abre aqui alguem; Mas, porém, se chega cá, Ja póde ser que se vá Mais confuso do que vem. SCENA III. _Mercurio e Amphitrião._ AMPHITRIÃO. Quiz-nos nossa natureza Com tal condição fazer, Que ja temos por certeza Não haver grande prazer, Sem mistura de tristeza. Este decreto espantoso, Que instituio nossa sorte, He tal e tão rigoroso, Que ninguem antes da morte Se póde chamar ditoso. Com esta justa balança O Fado grande e profundo Nos refreia a esperança, Porque ninguem neste mundo Busque bem-aventurança. Eu, que cuidei de viver Sempre contente de mi Com tamanho Rei vencer, Venho achar minha mulher De todo fóra de si. Mas d'outra parte, que digo? Que s'he verdade o que vi, E o que ella diz he assi; Virei a cuidar comigo Qu'eu sou o fóra de mi. Quero ver se a acho ja Fóra de tão seccos nós. Ó de casa? MERCURIO. O de allá? Quien sois? AMPHITRIÃO. Abre. MERCURIO. Santo Dios! Pues no os conocen acá. AMPHITRIÃO. Oh que gentil desvario! Abri-me ora se quizerdes. MERCURIO. No haré, que en mí confio Que de fuera dormiredes, Que no comigo, amor mio. (Que cancion para oir!) AMPHITRIÃO. Ah Sósea! zombas de mi? (Ora quero-me fingir Que ainda o não conheci, Por ver se me quer abrir) Ah Senhor, não abrireis? MERCURIO. Qué quereis, hombre, por Dios? AMPHITRIÃO. Duas palavras de vós. MERCURIO. Tengo dicho mas de seis, E ahora me pedis dos? De fuera podeis dormir, Que entrar no podeis acá. AMPHITRIÃO. Ora acabae, abri lá. MERCURIO. Digo que no quiero abrir: Dije dos palabras ya. AMPHITRIÃO. Ora sus, bargante, abri. MERCURIO. Si no te vuelves de aqui, Á gran peligro te ofreces. AMPHITRIÃO. Velhaco, não me conheces. Ou estás fóra de ti? MERCURIO. Bonito venis, amor. Quien sois, que hablais tan osado? AMPHITRIÃO. Abre, que sou teu Senhor. MERCURIO. Vuélvase de esotro lado, Y conocerlehé mejor. AMPHITRIÃO. Sósea moço. MERCURIO. Así me llamo, Huélgome que lo sepais; Empero digo que os vais, Que Amphitrion es mi amo; Vos id buscar quien seais. AMPHITRIÃO. Pois quero saber de ti: Eu quem sou? MERCURIO. Y quien sois vós? Como os llaman? AMPHITRIÃO. Abri. MERCURIO. Á vos os llaman Abri? Pues, Abri, andad con Dios. AMPHITRIÃO. Quem ha, que possa soffrer Em sua honra tal destrôço, Que para me endoudecer Me tee negado a mulher, E agora me nega o moço? MERCURIO. Mira el encantador Como se lastima y llora, Y fuese tomar ahora La forma de mi Señor, Para engañar mi Señora. Pues esperad, y no os vais, Por un espacio pequeño; Verná quien representais, Y él os hará que volvais El falso gesto á su dueño. AMPHITRIÃO. Vae, velhaco, e chama cá Esse falso feiticeiro; Que se elle lá dentro está, Esta espada julgará Qual de nós he o verdadeiro. SCENA IV. _Amphitrião, Sosea e Belferrão._ BELFERRÃO. Ora ninguem presumíra Que tinhas tão pouco siso; Pois vás achar d'improviso Tão bem forjada mentíra, Que me faz cahir de riso. Hum moço, que alevantou Tal graça, nunca nasceo: Porque vos jura que achou Que ou elle em dous se perdeo, Ou de hum dous se tornou. SOSEA. Patron, que no burlo, no: En uno son dos unidos, Y en dos cuerpos repartidos; Yo soy él, y él es yo, De un padre y madre nacidos. BELFERRÃO. Esse tu que lá estás, Tão velhaco he como ti? SOSEA. Mas aun pienso que es mas: Por delante y por detrás Todo se parece á mí. Y fue gran merced de Dios Ayuntar á mí mas uno, Que peor fuera de nos, Si Dios me hiciera ninguno, Que no de uno hacer dos. BELFERRÃO. Assi que, se te perdeste Vieste a cobrar mais hum: Mui gentil conta fizeste, Pois que perdido soubeste Que eras dous, sendo nenhum. SOSEA. Pues teneis por abusion Verdad tan clara, y tan rasa, Aunque pone admiracion; Quiera Dios, que allá en casa No halleis otro Patron. AMPHITRIÃO. O Patrão, que fui buscar, Parece que vejo vir: Não sei quem o foi chamar; Mas que me ha de aproveitar Se me não querem abrir? Ah Belferrão! BELFERRÃO. Ah Senhor! Ja sinto que fui culpado; Porque quem he convidado, Se tão vagaroso for, Merece não ser chamado. AMPHITRIÃO. A vós quem vos convidou? BELFERRÃO. Sósea, por mandado seu. AMPHITRIÃO. Disso, Patrão, não sei eu; Que Sósea ja me negou, E ja se não dá por meu. E se alguem vos foi dizer Qu'eu vos chamo á minha mesa; Mal vos dara de comer Quem de todo lhe he defesa A casa, e mais a mulher. BELFERRÃO. Quem he esse tão ousado, Que vos isso faz, Senhor? AMPHITRIÃO. Sósea, creio que enganado Por algum encantador, Que a honra me tee roubado. BELFERRÃO. Se elle aqui comigo vem, Isso como póde ser? AMPHITRIÃO. Ah! que a íra que vou ter, Tão cega a vista me tem, Que mo não deixava ver. Porque razão, cavalleiro, Não me abris quando vos mando? Vós fazeis-vos chocarreiro? SOSEA. Yo Señor? y como? y cuando? AMPHITRIÃO. Quereis-lo saber primeiro? Esperae, dir-se-vos-ha, Mas será por outro son. SOSEA. Ah Señor Amphitrion, Porque matándome está, Sin delito, y sin razon? AMPHITRIÃO. Agora que vos eu dou Me chamais Amphitrião, E para me abrirdes não? BELFERRÃO. Este moço em que peccou? Porque pena sem razão? Não mais por amor de mi. AMPHITRIÃO. Não, que não sou seu Senhor; Eu sou hum encantador. Não o dizeis vós assi, Ladrão, perro, enganador? SOSEA. Porque fuy presto á llamar Por su mandado al Patron, Me quiere ahora matar? AMPHITRIÃO. Quem vo-lo mandou buscar? SOSEA. Si no hay otro Amphitrion, Vuestra merced sin dudar. AMPHITRIÃO. Eu te mandei? SOSEA. Si Señor, Si otro no. AMPHITRIÃO. Outro ha aqui, Por quem tu zombes de mi? Pois só desse encantador Me quero vingar em ti. SOSEA. Oh Júpiter, á quien bramo Por su bondad que me vala! Pues porque Sósea me llamo, Yo mismo, y despues mi amo, Me dieron venida mala! ACTO QUINTO. SCENA I. _Jupiter, Belferrão, Sosea e Amphitrião._ JUPITER. Quem he o tão atrevido, Que aqui ousa de fazer Tão revoltoso arruido Com meus moços, sem temer, Que fui sempre tão temido? Quem aqui faz união, Toma mui grande despejo. BELFERRÃO. Oh grande admiração! Vejo eu outro Amphitrião, Ou he sonho isto que vejo? SOSEA. No mirais la encantacion, Que aquel hizo á mi Señor? El que sale, Belferron, Es el cierto Amphitrion, Que estotro es encantador. JUPITER. Sósea? SOSEA. Mi Señor, ya vó. JUPITER. Patrão, só por vós espero. SOSEA. No os lo dicia yo, Que este era el verdadero, Y esse que allá queda, no? AMPHITRIÃO. Bargante, aonde te vás? Fazes teu Senhor sandeu? Pois espera, e levarás. JUPITER. Ó lá, tornae por detrás, Não deis no moço, que he meu. AMPHITRIÃO. Vosso? JUPITER. Meu. AMPHITRIÃO. Póde isto haver, Que outrem minhas cousas tome? Vós galante haveis de ser, O que me tomais o nome, Casa, moços e mulher. Eu vos farei conhecer Com quem tendes esse trato. JUPITER. Sósea? SOSEA. Señor. JUPITER. Vae dizer, Que apparelhem de comer, Em quanto este doudo mato. BELFERRÃO. Oh Senhor, não seja assim, Haja em vós concêrto algum! E senão, pois aqui vim, Farei que só tome em mim Os golpes de cada hum. JUPITER. Patrão, vossa boa estrella Me fara deixar com vida Quem me não merece tella. AMPHITRIÃO. Não a tenho eu merecida, Pois que vos deixo com ella. BELFERRÃO. O homem que for sisudo, N'huma tão grande questão Ha de tomar por escudo A justiça, e a razão; Que estas armas vencem tudo. E pois essa natureza Muitos homens faz iguais, Dê qualquer de vós signais De quem he, para certeza Da fórma que ambos mostrais. JUPITER. Sou contente de mostrar Polos sinaes que vos dou, Que são estes sem faltar. AMPHITRIÃO. Que sinaes podeis vós dar, Para que sejais quem sou? JUPITER. Estes, que logo vereis Se são vãos, se de raiz. Patrão, vós sêde juiz, Que vós logo enxergareis Qual mais verdade vos diz. BELFERRÃO. Eu não sinto onde consista A cura desta doença, Que ha tão pouca differença, Que aquelle em que ponho a vista, Por esse dou a sentença. Mas, Senhor, vós que ordenastes Que o juiz disto fosse eu, Quando se a batalha deu, Dizei, que m'encommendastes Que ficasse a cargo meu? JUPITER. Dei-vos cargo, qu'estivesse Toda a Armada a bom recado, E, se mal nos succedesse, Que para os vivos houvesse O refugio apparelhado. BELFERRÃO. Ora vós quantos dobrões Esse dia m'entregastes? AMPHITRIÃO. Tres mil; e vós os contastes. BELFERRÃO. Ambos sois Amphitriões Pelos sinaes que mostrastes. JUPITER. Para ser mais conhecida A tenção deste sandeu, Vêde est'outro sinal meu, Que he neste braço a ferida Que me ElRei Terela deu. BELFERRÃO. Mostrae vós, Senhor, tambem. AMPHITRIÃO. Aqui o podeis olhar. BELFERRÃO. Oh cousa para espantar! Que ambos a ferida tem D'hum tamanho, em hum lugar! SCENA II. _Jupiter, Amphitrião e Sosea._ SOSEA. Dice mi Señora Alcmena Que no se ha de así de estar Con un bobo á razonar, Que se le enfria la cena. JUPITER. Belferrão, vamos cear. AMPHITRIÃO. Belferrão, não me deixeis. Como? tambem me negais? JUPITER. Andae, não vos detenhais, Vamos comer, se quereis, Não ouçais hum doudo mais. AMPHITRIÃO. Ah maos! assi me ordenais Offensa tão mal olhada? Eu farei, se m'esperais, Com que todos conheçais Os fios da minha espada. JUPITER. As portas prestes fechemos, Não entre este doudo cá. SOSEA. De fuera se dormirá: Entre tanto que cenemos, Puede pasearse allá. SCENA III. AMPHITRIÃO _só_. Oh ira para não crer, Em que minh'alma se abraza, Que me faz endoudecer, E não me ajuda a romper As paredes desta casa! E porque? Não tenho eu Forças, que tudo destrua? Pois que tanto a salvo seu, Outrem acho que possua A melhor parte do meu; Eu irei hoje buscar Quem me ajude a vir queimar Toda esta casa sem pena, Donde veja arder Alcmena, Com quem a vejo enganar. SCENA IV. _Aurelio e Moço._ AURELIO. No hallo á mis males culpa, Para que merezca pena La causa que me condena. MOÇO. Essa está gentil desculpa Para hoje dar a Alcmena! Tee-no mandado chamar, E elle está tão descuidado! AURELIO. Moço, queres-me matar? Que desculpa posso eu dar Melhor qu'este meu cuidado? MOÇO. E não ha mais que fazer? Com isso a boca me tapa Para mais nada dizer? AURELIO. Ora dá-me cá essa capa E vamos ver o que quer: Não trates de mais razão, Pois não ha quem te resista. Que vejo? outra novação! MOÇO. Que he? AURELIO. Ou me mente a vista, Ou eu vejo Amphitrião. MOÇO. Eu ouvi a Feliseo, Quando cá trouxe o recado, Como elle era chegado, E quiz-me dizer que veo Do siso desconcertado. AURELIO. Isso quero eu ir saber, Pois que tal cousa se sôa. SCENA V. _Aurelio e Amphitrião._ AURELIO. Senhor, póde-se dizer Que a vinda seja mui boa? AMPHITRIÃO. Essa não póde ella ser. AURELIO. Porque não? AMPHITRIÃO. Porque he roubada Minha honra sem temor, E minha casa tomada, E vossa Prima enganada Por hum grande encantador. AURELIO. Isso he certo? AMPHITRIÃO. E manifesto: E tudo tee ja por seu Adúltero e deshonesto: Tee-me tomado o meu gesto, E faz-lhe crer que sou eu. AURELIO. Contais hum caso d'espanto! E pois não podeis entrar, Defendei-me por em tanto, Que eu hei lá de chegar Para ver quem póde tanto, SCENA VI. AMPHITRIÃO _só_. Se ver deshonra tão clara Me não tivera o sentido Totalmente endoudecido, Que gravemente chorára Ver tão grande amor perdido! E quando vejo a verdade Do nosso amor e amizade Desfeita com tanta mágoa Enchem-se-me os olhos d'ágoa, E a alma de saudade. Assi que quiz minha estrella, Para nunca ser contente, Que agora, estando presente Viva mais saudoso della, Que quando della era ausente. Esta porta vejo abrir Com impeto demasiado, Que poderei presumir, Que vejo Aurelio sahir, Como homem desatinado? SCENA VII. _Amphitrião, Aurelio, Belferrão e Sosea._ AURELIO. Oh estranha novidade! Oh cousa para não crer! BELFERRÃO. Venho cego de verdade, Que não puderão soffrer Meus olhos a claridade. SOSEA. Oh triste, que vengo ciego Con rayos, y con visiones! Y destas encantaciones, Si nuestra casa arde en fuego, Han se de arder mis colchones. AURELIO. Vamos a Amphitrião Contar-lhe cousas tamanhas. AMPHITRIÃO. Que vai lá? que cousas vão? AURELIO. Maravilhas tão estranhas, Que me treme o coração. Porque aquelle homem, que assi Tantos enganos teceo, Como era cousa do Ceo, Tanto qu'eu appareci, Logo desappareceo. E em desapparecendo Com ruido grande e horrendo, Toda a casa allumiou; E de arte nos inflammou, Que nos vimos acolhendo Do raio que nos cegou. Estes acontecimentos Não são de humana pessoa. Vós ouvis a voz que soa? Escutae, estae attentos; Vejamos o que pregôa. JUPITER, _de dentro_. Amphitrião, qu'em teus dias Vês tamanhas estranhezas, Não t'espantem phantasias, Que ás vezes grandes tristezas Parem grandes alegrias. Jupiter sou manifesto Nas obras de admiração, Que por mi causadas são: Quiz-me vestir em teu gesto, Por honrar tua geração. Tua mulher parirá Hum filho de mi gerado, Que Hercules se chamará, O mais valente e esforçado, Que no mundo se achará. Com este, teus successores Se honrarão de serem teus; E dar-lhe-hão os escriptores, Por doze trabalhos seus, Doze milhões de louvores. E dessa illustre fadiga Colherás mui rico fruito: Enfim, a razão me obriga Que tão pouco delle diga, Porque o tempo dirá muito. * * * * * FILODEMO, COMEDIA. INTERLOCUTORES. FILODEMO. VILARDO, seu moço. DIONYSA. SOLINA, sua moça. VENADORO. MONTEIRO. DORIANO, amigo de Filodemo. HUM PASTOR. HUM BOBO, filho do pastor. FLORIMENA, pastora. DOM LUSIDARDO, pae de Venadoro. DOLOROSO, amigo de Vilardo. TRES PASTORES. ARGUMENTO. Hum Fidalgo Portuguez, que acaso andava nos Reinos de Dinamarca, como por largos amores e maiores serviços, tivesse alcançado o amor de huma filha d'el Rei, foi-lhe necessario fugir com ella em huma galé, por quanto havia dias que a tinha prenhe. E de feito, sendo chegados á costa de Hespanha, onde elle era senhor de grande patrimonio, armou-se-lhe grande tormenta, que sem nenhum remedio, dando a galé á costa, se perdêrão todos miseravelmente, senão a Princeza, que em huma taboa foi á praia: a qual, como chegasse o tempo de seu parto, junto de huma fonte pario duas crianças, macho e femia; e não tardou muito que hum pastor Castelhano, que naquellas partes morava, ouvindo os tenros gritos dos meninos, lhe acudio a tempo que a mãe ja tinha espirado. Crescidas, emfim, as crianças debaixo da humanidade e criação daquelle pastor, o macho que Filodemo se chamou á vontade de quem os baptizára, levado da natural inclinação, deixando o campo, se foi para a cidade, aonde por musico e discreto, valeo muito em casa de D. Lusidardo, irmão de seu Pae, a quem muitos annos servio sem saber o parentesco que entre ambos havia. E como de seu Pae não tivesse herdado nada mais que os altos espiritos, namorou-se de Dionysa, filha de seu Senhor e Tio, que incitada ao que por suas obras e boas partes merecia, ou porque ellas nada engeitão, lhe não queria mal. Aconteceo mais, que Venadoro, filho de D. Lusidardo, mancebo fragueiro, e muito dado ao exercicio da caça, andando hum dia no campo apos hum cervo, se perdeo dos seus; e indo dar em huma fonte, onde estava Florimena, irmãa de Filodemo (que assim lhe pozerão o nome) enchendo huma talha de ágoa, se perdeo de amores por ella, que se não soube dar a conselho, nem partir-se donde ella estava, até que seu Pae o não foi buscar. O qual informado pelo pastor que a criára (que era homem sabio na Arte Magica) de como a achára e como a criára, não teve por mal de casar a Filodemo com Dionysa sua filha, e prima de Filodemo; e a Venadoro seu filho, com Florimena sua sobrinha, irmãa de Filodemo pastor; e tambem pela muita renda que tinha e de seu Pae ficára, de que elles erão verdadeiros herdeiros. Das mais particularidades da Comedia, fara menção o Auto, que he o seguinte. FILODEMO, COMEDIA. ACTO PRIMEIRO. SCENA I. _Filodemo e Vilardo._ FILODEMO. Moço Vilardo? VILARDO. Ei-lo vae. FILODEMO. Fallae era má, fallae, E sahi cá para a sala. O villão como se cala! VILARDO. Pois, Senhor, sahi a meu pae, Que quando dorme não fala. FILODEMO. Trazei cá huma cadeira: Ouvis, villão? VILARDO. Senhor, sim. (Se m'ella não traz a mim. Vejo-lh'eu ruim maneira.) FILODEMO. Acabae, villão ruim. Que moço para servir Quem tee as tristezas minhas! Quem pudesse assi dormir! VILARDO. Senhor, nestas manhãzinhas Não ha hi senão cahir: Por demais he trabalhar Qu'este somno se me ausente. FILODEMO. Porque? VILARDO. Porque ha d'assentar Que se não for com pão quente, Não ha de desaferrar. FILODEMO. Ora hi pelo que vos mando, Villão feito de fermento. _Sahe Vilardo._ Triste do que vive amando Sem ter outro mantimento, Qu'estar só phantasiando! Só hua cousa me desculpa Deste cuidado que sigo, Ser de tamanho perigo, Que cuido que a mesma culpa Me fica sendo castigo. _Vem o moço, e assenta-se na cadeira Filodemo e diz avante_ FILODEMO. Ora quero praticar Só comigo hum pouco aqui; Que despois que me perdi, Desejo de me tomar Estreita conta de mi. Vae para fóra, Vilardo. Torna cá: vae-me saber Se se quer ja lá erguer O Senhor Dom Lusidardo, E vem-mo logo dizer. _Vai-se o moço._ Ora bem, minha ousadia, Sem azas, pouco segura, Quem vos deo tanta valia, Que subais a phantasia Onde não sobe a ventura? Por ventura eu não nasci No mato, sem mais valer, Que o gado ao pasto trazer? Pois donde me veio a mi Saber-me tão bem perder? Eu, nascido entre pastores, Fui trazido dos currais, E d'entre meus naturais Para casa dos Senhores, Donde vim a valer mais. E agora logo tão cedo Quiz mostrar a condição De rustico e de villão! Dando-me ventura o dedo, Lhe quero tomar a mão! Mas oh! qu'isto não he assi, Nem são villãos meus cuidados, Como eu delles entendi; Mas antes, de sublimados, Os não posso crer de mi. Porque como hei eu de crer Que me faça minha estrella Tão alta pena soffrer, Que somente pola ter Mereço a gloria della? Senão se amor, d'attentado, Porque me não queixe delle, Tee por ventura ordenado Que mereça o meu cuidado, Só por ter cuidado nelle. SCENA II. _Vilardo e Filodemo._ VILARDO. O Senhor Dom Lusidardo Dorme com todo o convento; E elle com o pensamento Quer estar fazendo alardo De castellinhos de vento! Pois tão cedo se vestio, Com seu damno se conforme, Pezar de quem me pario; Que ainda o sol não sahio: Se vem á mão, tambem dorme. Elle quer-se levantar Assi pela manhãzinha! Pois quero-o desenganar: Nem por muito madrugar Amanhece mais asinha. _Filodemo._ Traze-me a viola cá. VILARDO. (Voto a tal que me vou rindo.) Senhor, tambem dormirá. FILODEMO. Traze-a, moço. VILARDO. Si, virá, Se não estiver dormindo. FILODEMO. Ora hi polo que vos mando: Não gracejeis. VILARDO. Eis-me vou: Pois, pezar de São Fernando! Por ventura sou eu grou? Sempre hei d'estar vigiando? _Sahe._ FILODEMO. Ah Senhora, que podeis Ser remedio do que peno, Quão mal ora cuidareis Que viveis e que cabeis N'hum coração tão pequeno! Se vos fosse apresentado Este tormento em que vivo, Crerieis que foi ousado Este vosso, de criado Tornar-se vosso captivo? SCENA III. _Filodemo e Vilardo._ VILARDO. Ora eu creio, se he verdade Qu'estou de todo acordado, Que meu amo he namorado; E a mi dá-me na vontade Que anda hum pouco abalado. E se tal he, eu daria Por conhecer a donzella A ração d'hoje este dia; Porque a desenganaria, Somente por ter dó della. Havia-lhe perguntar: Senhora, de que comeis? Se comeis d'ouvir cantar, De fallar bem, de trovar, Em boa hora casareis. Porém se vós comeis pão, Tende, Senhora, resguardo; Qu'eis-aqui está Vilardo, Qu'he como hum camaleão, Por isso, bus, fazei fardo. E se vós sois das gamenhas, E houverdes d'attentar Por mais que por manducar, Mi cama son duras peñas, Mi dormir siempre es velar. A viola, Senhor, vem Sem primas, nem derradeiras: Mas sabe o que lhe convem? Se quer, Senhor, tanger bem, Ha de haver mister terceiras. E se estas cantigas vossas Não forem para escutar, E quizerdes espirar; Ha mister cordas mais grossas, Porque não possão quebrar. FILODEMO. Vae para fóra. VILARDO. Ja venho. FILODEMO. Qu'eu só desta phantasia Me sostenho e me mantenho. VILARDO. Quamanha vista que tenho, Que vejo a estrella do dia! _Sahe._ SCENA IV. FILODEMO, _cantando_. Adó sube el pensamiento, Seria una gloria inmensa Si allá fuese quien lo piensa. _Falla._ Qual espirito divino Me fará a mi sabedor Deste meu mal, se he amor, Se por dita desatino? Se he amor, diga-me qual Póde ser seu fundamento, Ou qual he seu natural, Ou porque empregou tão mal Hum tão alto pensamento. Se he doudice, como em tudo A vida me abraza e queima, Ou quem vio n'hum peito rudo Desatino tão sisudo, Que toma tão doce teima? Ah Senhora Dionysa, Onde a natureza humana Se mostrou tão soberana! O que vós valeis me avisa, Mas o qu'eu peno m' engana. SCENA V. _Solina e Filodemo._ SOLINA. Tomado estais vós agora, Senhor, co'o furto nas mãos. FILODEMO. Solina, minha Senhora, Quantos pensamentos vãos Me ouvirieis lançar fóra? SOLINA. Oh Senhor, quão bem que sôa O tanger de quando em quando! Bem sei eu huma pessoa, Que haja huma hora, e boa, Que vos está escutando. FILODEMO. Por vida vossa, zombais? Quem he? quereis-mo dizer? SOLINA. Não o haveis vós de saber, Bofé se me não peitais. FILODEMO. Dar-vos-hei quanto tiver, Para taes tempos como estes. Quem tivera voz dos Ceos, Pois escutar me quizestes! SOLINA. Assi pareça eu a Deos, Como lhe vós parecestes. FILODEMO. A Senhora Dionysa Quer-se ja alevantar? SOLINA. Assi me veja eu casar, Como despida em camisa Se ergueo por vos escutar. FILODEMO. Em camisa levantada! Tão ditosa he minha estrella? Ou mo dizeis refalsada? SOLINA. Pois bem me defendeo ella Que vos não dissesse nada. FILODEMO. Se pena de tantos annos Merecer algum favor, Para cura de meus dannos Fartae-me desses engannos, Que não quero mais de Amor. SOLINA. Agora quero eu fallar Neste caso com mais tento; Quero agora perguntar: E de siso his vós tomar Hum tão alto pensamento? Certo he minha maravilha, Se vós isto não sentis Bem: vós como não cahis Que Dionysa qu'he filha Do Senhor a quem servis? Como? Vós não attentais Os Grandes, de qu'he pedida? Peço-vos que me digais Qual he o fim que esperais Neste caso, em vossa vida. Que razão boa, ou que côr Podeis dar a esta affeição? Dizei-me vossa tenção. FILODEMO. Onde vistes vós amor Que se guie por razão? Se quereis saber de mi Que fim, ou de que theor O pretendo em minha dor; S'eu neste amor quero fim, Sem fim me atormente Amor. Mas vós com gloria fingida Pretendeis de m'enganar, Por assi mal me tratar: Assi que me dais a vida Somente por me matar. SOLINA. Eu digo-vos a verdade. FILODEMO. Da verdade fujo eu, Porque se o Amor me deu Pena de tal qualidade, Assaz me custa do meu. SOLINA. Fólgo muito de saber Que sois amante tão fino. FILODEMO. Pois mais vos quero dizer, Que ás vezes no imaginar Não ouso de m' estender. Na hora que imaginei Na causa de meu tormento, Tamanha gloria levei, Que por onças desejei De lograr o pensamento. SOLINA. Se me vós a mi jurardes De me terdes em segredo Huma cousa... mas hei medo De logo tudo contardes. FILODEMO. A quem? SOLINA. Áquelle enxovedo. FILODEMO. Qual? SOLINA. Aquelle mao pezar, Que ant'hontem comvosco hia. Quem se fosse em vós fiar! O que vos disse o outro dia, Tudo lhe fostes contar. FILODEMO. Que lhe contei? SOLINA. Ja lh'esquece? FILODEMO. Por certo qu'estou remoto. SOLINA. Hi, que sois hum cesto roto. FILODEMO. Esse homem tudo merece. SOLINA. Vós sois muito seu devoto. FILODEMO. Senhora, não hajais medo: Contae-m'isso, e far-me-hei mudo. SOLINA. Senhor, o homem sisudo, Se em taes cousas tee segredo, Saiba que alcançará tudo. A Senhora Dionysa Crede que mal vos não quer: Não vos posso mais dizer. Isto tende por balisa Com que vos saibais reger. Qu'em mulheres, se attentais, O querer está visibil; E se bem vos governais, Não desespereis do mais, Porque, emfim, tudo he possibil. FILODEMO. Senhora, póde isso ser? SOLINA. Si, que tudo o mundo tem: Olhae não o saiba alguem. FILODEMO. E que maneira hei de ter Para crer tamanho bem? SOLINA. Vós, Senhor, o sabereis; E ja que vos descobri Tamanho sogredo aqui, Huma mercê me fareis Em que me vai muito a mi. FILODEMO. Senhora, a tudo me obrigo Quanto for em minha mão. SOLINA. Pois dizei a vosso amigo Que não gaste tempo em vão, Nem queira amores comigo. Porque eu tenho parentes, Que me podem bem casar; E mais que não quero andar Agora em boca de gentes A quem s'elle vai gabar. FILODEMO. Senhora, mal conheceis O que vos quer Duriano: Sabei-o, se o não sabeis, Qu'em sua alma sente o dano Do pouco que lhe quereis; E que outra cousa não quer, Que ter-vos sempre servida. SOLINA. Pola sua negra vida, Isso havia eu bem mister. FILODEMO. Vós sois desagradecida! SOLINA. Si, que tudo são enganos Em tudo quanto fallais. FILODEMO. Não quero que me creais: Crede o tempo; que ha dous anos Que vos serve, e inda mais. SOLINA. Senhor, bem sei que m'engano; Mas a vós, como a irmão, Descubro este coração: Sabei que a Duriano Tenho sobeja affeição. Olhae que lhe não digais Isto que vos aqui digo. FILODEMO. Senhora, mal me tratais: Inda que sou seu amigo, Sabei que vosso sou mais. SOLINA. E ja que vos confessei Aquestas fraquezas minhas, Que ha tanto que de mi sei; Fazei vós nas cousas minhas O qu'eu nas vossas farei. FILODEMO. Vós enxergareis, Senhora, O qu'eu por vós sei fazer. SOLINA. Como me deixo esquecer! Aqui estivera agora Fallando té anoitecer. Vou-me; e olhae quanto val O que passou entre nós. FILODEMO. E porque vos ides vós? SOLINA. Porque parece ja mal Estar aqui ambos sós. E mais vou vestir agora A quem vos dá tão má vida. Ficae-vos, Senhor, embora. FILODEMO. Nessa ide vós, Senhora, Que ja vos tenho entendida. SCENA VI. FILODEMO _só_. Ora se póde isto ser Do qu'esta moça me avisa, Que a Senhora Dionysa, Por me ouvir, se fosse erguer Da sua cama em camisa! E diz que mal me não quer. Não queria maior gloria; Mas o que mais posso crer, Que nem para lhe esquecer Lhe passo pela memoria. Mas ter Solina tambem Em Duriano o intento, He levar-me a lenha o vento; Porque s'ella lhe quer bem, Para bem vai meu tormento. Mas foi-se este homem perder Neste tempo, de maneira, Por huma mulher solteira, Que não me atrevo a fazer Que hum pequeno bem lhe queira. Porém far-lhe-hei hum partido, Porqu'ella não se querelle: Que se mostre seu perdido, Inda que seja fingido, Como lh'outrem faz a elle. E ja que me satisfaz, E tanto nisto se alcança, Dê-lhe fingida esperança: Do mal que lhe outrem faz, Tomará nella vingança. SCENA VII. VILARDO _só_. Ora boa está a cilada De meu amo com sua ama, Que se levantou da cama Por ouvi-lo! Está tomada: Assi a tome má trama. E mais crede que quem canta, Ainda descantará; E quem do leito, onde está, Por ouvi-lo se levanta, Mor desatino fará. Quem havia de cuidar, Que dama formosa e bella Saltasse o demonio nella, Para a fazer namorar De quem não he igual della? Que me dizeis a Solina? Como se faz Celestina, Que por não lhe haver inveja Tambem para si deseja O que o desejo lh'ensina! Crede que se me alvoróço, Que a hei de tomar por dama; E não será grão destrôço, Pois o amo quer a ama, Que a moça queira o moço. Vou-me; que vejo lá vir Venadoro, apercebido Para a caça se partir: E voto a tal, que he partido Para ver e para ouvir. Que he razão justa e rasa Que seu folgar se desconte Em quem arde como brasa; Que se vai caçar ao monte, Fique outrem caçando em casa. SCENA VIII. VENADORO _só_. Aprovada antiguamente Foi, e muito de louvar A occupação do caçar, E da mais antigua gente Havida por singular. He o mais contrário officio Que tee a ociosidade, Mãe de todo o bruto vício: Por este limpo exercicio Se reserva a castidade. Este dos grandes Senhores Foi sempre muito estimado; E he grande parte do estado Ter monteiros, caçadores, Como officio qu'he prezado. Pois logo porque razão A meu pae ha de pezar De me ver ir a caçar? E tão boa occupação Que mal me póde causar? SCENA IX. _Venadoro e o Monteiro._ MONTEIRO. Senhor, venho alvoroçado, E mais com muita razão. VENADORO. Como assi? MONTEIRO. Que me he chegado O mais extremado cão, Que nunca caçou veado. Vejamos que me ha de dar. VENADORO. Dar-vos-hei quanto tiver; Mas ha-se d'exprimentar, Para se poder julgar As manhas que póde ter. MONTEIRO. Póde assentar qu'este cão, Que tee das manhas a chave. Bem feito? Em admiração. Pois em ligeiro? He huma ave. Em commetter? Hum leão. Com porcos? Maravilhoso. Com veados? Extremado. Sobeja-lhe o ser manhoso. VENADORO. Pois eu ando desejoso D'irmos matar hum veado. MONTEIRO. Pois, Senhor, como não vae? VENADORO. Vamos, e vós mui ligeiro O necessario ordenae; Qu'eu quero chegar primeiro Pedir licença a meu pae. ACTO SEGUNDO. SCENA I. DURIANO. Pois não creio eu em S. Pisco de pao, se hei de pôr pé em ramo verde, té lhe dar trezentos açoutes. Despois de ter gastado perto de trezentos cruzados com ella, porque logo lhe não mandei o setim para as mangas, fez de mim mangas ao demo. Não desejo eu de saber, senão qual he o galante que me succedeo; que se vo-lo eu colho a balravento, eu lhe farei botar ao mar quantas esperanças lhe a fortuna tee cortado á minha. Ora tenho assentado, que amor destas anda com o dinheiro, como a maré com a lua: bolsa cheia, amor em ágoas vivas; mas se vasa, vereis espraiar este engano, e deixar em sêcco quantos gostos andavão como o peixe na ágoa. SCENA II. _Filodemo e Duriano._ FILODEMO. Ó lá! cá sois vós? Pois agora hia eu bater essas moutas, para ver se me sahieis de alguma; porque quem vos quizer achar, he necessario que vos tire como huma alma. DURIANO. Oh maravilhosa pessoa! Vós he certo que vos prezais de mais certo em casa, que pinheiro em porta de taverna; e trazeis, se vem á mão, os pensamentos com os focinhos quebrados, de cahirem onde vós sabeis. Pois sabeis, Senhor Filodemo, quaes são os que me mátão? Huns muito bem almofaçados, que com dois ceitis fendem a anca pelo meio, e se prezão de brandos na conversação, e de fallarem pouco e sempre comsigo, dizendo que não darão meia hora de triste pelo thesouro de Veneza; e gábão mais Garcilasso que Boscão; e ambos lhe sahem das mãos virgens; e tudo isto por vos meterem em consciencia que se não achou para mais o grão Capitão Gonçalo Fernandes. Ora pois desengano-vos, que a mor rapazia do mundo farão altos espiritos: e eu não trocarei duas pescoçadas da minha etc., depois de ter feito a tosquia a hum frasco, e fallar-me por tu e fingir-se-me bebada, porque o não pareça, por quantos Sonetos estão escriptos polos troncos dos árvores do vale Luso, nem por quantas Madamas Lauras vós idolatrais. FILODEMO. Tá, tá, não vades avante, que vos perdeis. DURIANO. Aposto que adivinho o que quereis dizer? FILODEMO. Que? DURIANO. Que se me não acudieis com o batel, que me hia meus passos contados a herege de amor. FILODEMO. Oh que certeza tamanha, o muito peccador não se conhecer por esse! DURIANO. Mas oh que certeza maior, de muito enganado, esperar em sua opinião! Mas tornando a nosso proposito, que he o para que me buscais? que se he cousa de vossa saude, tudo farei. FILODEMO. Como templará el destemplado? Quem poderá dar o que não tee, Senhor Duriano? Eu quero-vos deixar comer tudo: não póde ser que a natureza não faça em vós o que a razão não póde: o caso he este, dir-vo-lo-hei; porém he necessario que primeiro vos alimpeis como marmelo, e que ajunteis para hum canto da casa todos esses maos pensamentos; porque segundo andais mal avinhado, damnareis tudo aquillo que agora lançarem em vós. Ja vos dei conta da pouca que tenho com toda a outra cousa que não he servir a Senhora Dionysa; e postoque a desigualdade dos estados o não consinta, eu não pretendo della mais que o não pretender della nada, porque o que lhe quero, comsigo mesmo se paga; que este meu amor he como a ave Phenix, que de si só nasce, e não de outro nenhum interesse. DURIANO. Bem praticado está isso; mas dias ha que eu não creio em sonhos. FILODEMO. Porque? DURIANO. Eu vo-lo direi: porque todos vós-outros os que amais pela passiva, dizeis que o amor fino como melão, não ha de querer mais de sua dama que amá-la; e virá logo o vosso Petrarca, e o vosso Pietro Bembo, atoado a trezentos Platões, mais çafado que as luvas de hum pagem d'arte, mostrando razões verisimeis e apparentes, para não quererdes mais de vossa dama que vê-la; e ao mais até fallar com ella. Pois inda achareis outros esquadrinhadores d'amor, mais especulativos, que defenderão a justa por não emprenhar o desejo; e eu (faço-vos voto solemne) se a qualquer destes lhe entregassem sua dama tosada e apparelhada entre dous pratos, eu fico que não ficasse pedra sôbre pedra: e eu ja de mi vos sei confessar que os meus amores hão de ser pela activa, e que ella ha de ser a paciente, e eu agente, porque esta he a verdade. Mas, com tu de, vá v. m. co'a historia por diante. FILODEMO. Vou, porque vos confesso que neste caso ha muita dúvida entre os Doctores: assi que vos conto, que estando esta noite com a viola na mão, bem trinta ou quarenta legoas pelo sertão dentro de hum pensamento, senão quando me tomou á traição Solina; e entre muitas palavras que tivemos, me descobrio que a Senhora Dionysa se levantára da cama por me ouvir, e que estivera pela greta da porta espreitando quasi hora e meia. DURIANO. Cobras e tostões, sinal de terra: pois ainda vos não fazia tanto avante. FILODEMO. Finalmente, veio-me a descobrir, que me não queria mal, que foi para mi o maior bem do mundo; que eu estava ja concertado com minha pena a soffrer por sua causa, e não tenho agora sogeito para tamanho bem. DURIANO. Grande parte da saude he para o doente trabalhar por ser são. Se vos deixardes manquecer na estrebaria com essas finezas de namorado, nunca chegareis onde chegou Rui de Sande. Por isso boas esperanças ao leme; que eu vos faço bom que ás duas enxadadas acheis ágoa. E que mais passastes? FILODEMO. A maior graça do mundo: veio-me a descobrir que era perdida por vós; e me quiz dar a entender que faria por mi tudo o que lhe vós merecesseis. DURIANO. Santa Maria! Quantos dias ha que nos olhos lhe vejo marejar esse amor? porque o fechar de janellas que essa mulher me faz, e outros enojos que dizer poderia, no son sino corredores del amor, e a cilada em que ella quer que eu caia. FILODEMO. Nem eu não quero que lho queirais, mas que lhe façais crer que lho quereis. DURIANO. Não... quanté dessa maneira me offereço a romper meia duzia de serviços alinhavados ás panderetas, que bastem assentar-me em soldo pelo mais fiel amante que nunca calçou esporas; e se isto não bastar, salgan las palabras mas sangrientas del corazon, entoadas de feição, que digão que sou hum Mancias, e peor ainda. FILODEMO. Ora dais-me a vida. Vamos ver se por ventura apparece, porque Venadoro, irmão da Senhora Dionysa, he fóra á caça; e sem elle fica a casa despejada; e o Senhor Dom Lusidardo anda no pomar; que todo o seu passatempo he enxertar e dispôr, e outros exercicios d'agricultura, naturaes a velhos: e pois o tempo nos vem á medida do desejo, vamo-nos lá; e se puderdes fallar, fazei de vós mil manjares, porque lhe façais crer que sois mais esperdiçado d'amor que hum Braz Quadrado. DURIANO. Ora vamos, que agora estou de vez, e cuido d'hoje fazer mil maravilhas, com que vosso feito venha á luz. SCENA III. _Dionysa e Solina._ DIONYSA. Solina, mana. SOLINA. Senhora. DIONYSA. Trazei-me cá a almofada; Que a casa está despejada, E esta varanda cá fóra Está melhor assombrada. Trazei a vossa tambem Para estarmos cá lavrando; Em quanto meu pae não vem, Estaremos praticando, Sem nos estorvar ninguem. SOLINA. Este he o mesmo lugar Onde estava o bem logrado, Tal que de muito enlevado Se esquecia do cantar Por se enlevar no cuidado. DIONYSA. Vós, mana, sois mui ruim! Logo lhe fostes contar Que me ergui polo escutar. SOLINA. Eu o disse? DIONYSA. Eu não o ouvi? Como mo quereis negar? SOLINA. E pois isso que releva? Que se perde nisso agora? DIONYSA. Que se perde! Assi, Senhora, Folgareis vós que se atreva A contá-lo lá por fóra? Que se lhe meta em cabeça Alguma parvoa tenção? Que faça, se vem á mão, Algua cousa que pareça? SOLINA. Senhora, não tee razão. DIONYSA. Eu sei mui bem attentar Do que se ha de ter receio, E do que he para estimar. SOLINA. Não he o demo tão feio Como alguem o quer pintar; E não se espera isso delle, Que não he ora tão moço. E Vossa Mercê asselle Que qualquer segredo nelle He como huma pedra em poço. DIONYSA. E eu que segredo quero Co'hum criado de meu pae? SOLINA. E vós, mana, fazeis fero? Ao diante vos espero, Se adiante o caso vae. DIONYSA. O madraço! quem o vir Fallar de siso co'ella... Então vós, gentil donzella, Folgais muito de o ouvir? SOLINA. Si, porque me falla nella; E eu como ouço fallar Nella, como quem não sente, Folgo de o escutar, Só para lhe vir contar O que della diz a gente; Qu'eu não quero nada delle. E mais, porque está fallando? Não m'esteve ella rogando Que fosse fallar com elle? DIONYSA. Disse-vo-lo assi zombando. Vós logo tomais em grosso Tudo quanto me escutais. Parvo! que vê-lo não posso. SOLINA. Ella alli, e o cão co'o osso! Inda isto ha de vir a mais. Pois que tal odio lhe tem, Fallemos, Senhora, em al; Mas eu digo que ninguem Merece por querer bem Que a quem lho quer, queira mal. DIONYSA. Deixae-o vós doudejar. Se meu pae, ou meu irmão, O vierem a aventar, Não ha elle de folgar. SOLINA. Deos meterá nisso a mão. DIONYSA. Ora hi polas almofadas, Que quero hum pouco lavrar; Por ter em que me occupar; Qu'em cousas tão mal olhadas Não se ha o tempo de gastar. SOLINA. Que cousa somos mulheres! Como somos perigosas! E mais estas tão viçosas Qu'estão á boca _que queres_ E adoecem de mimosas! Se eu não caminho agora A seu desejo e vontade; Como faz esta Senhora, Fazem-se logo nessa hora Na volta da honestidade. Quem a vira o outro dia Hum poucochinho agastada, Dar no chão com a almofada, E enlevar a phantasia, Toda n'outra transformada! Outro dia lhe ouvirão Lançar suspiros a mólhos, E com a imaginação Cahir-lhe a agulha da mão, E as lagrimas dos olhos. Ouvir-lhe-heis á derradeira A ventura maldizer, Porque a foi fazer mulher. Então diz que quer ser Freira; E não se sabe entender. Então gaba-o de discreto, De musico e bem disposto, De bom corpo e de bom rosto. Quanté então eu vos prometo, Que não tee delle desgôsto. Despois, se vem a attentar, Diz que he muito mal feito Amar homem deste geito; E que não póde alcançar Pôr seu desejo em effeito. Logo se faz tão Senhora, Logo lhe ameaça a vida, Logo se mostra nessa hora Muito segura de fóra, E de dentro está sentida. Bofé, segundo vou vendo, Se esta postema vier, Como eu suspeito, a crescer, Muito ha que della entendo O fim que póde vir ter. SCENA IV. _Duriano e Filodemo._ DURIANO. Ora deixae-a ir, que á vinda lhe fallaremos; entretanto cuidarei o como hei de fazer; que não ha mor trabalho para huma pessoa que fingir-se. FILODEMO. Dar-lhe-heis esta carta; e fazei muito com ella que a dê á Senhora Dionysa; que me vai nisso muito. DURIANO. Por mulher de tão bom engenho a tendes? FILODEMO. E porque me perguntais isso? DURIANO. Porque ainda hontem entrou pelo A, B, C, e ja quereis que leia carta mandadeira: fa-la-heis cedo escrever materia junta. FILODEMO. Não lhe digais que vos disse nada, porque cuidará que por isso lhe fallais; mas fingi que de puro amor a andais buscando a tempos que fação á vossa tenção. DURIANO. Deixae-me vós a mi com o caso, que eu sei melhor as pancadas a estes vintes, que vós; e eu vo-la farei hoje vir a nós sem gafas; e vós entretanto acolhei-vos a sagrado, porque ei-la lá vem. FILODEMO. Olhae lá: fazei que a não vêdes, e fingi que fallais comvosco; que faz a nosso caso. DURIANO. Dizeis bem. (Yo sigo tristeza, remedio de tristes: la terrible pena mia no la espero remediar. Pois não devia assi de ser, polos santos Evangelhos! mas muitos dias ha que eu sei que o amor, e os cangrejos, andão ás vessas. Ora, emfim, las tristezas no me espanten, porque suelen aflojar cuando mas duelen.) SCENA V. _Solina e Duriano._ SOLINA, _com a almofada_. Aqui anda passeando Duriano, e só comsigo Pensamentos praticando: Daqui posso estar notando Com quem sonha, se he comigo. DURIANO. Ah quão longe estará agora Minha Senhora Solina De saber que estou bem fóra De ter outra por senhora, Segundo o amor determina! Porém se determinasse Minha bem-aventurança Que de meu mal lhe pezasse. Até que nella tomasse Do que lhe quero vingança!... SOLINA. (Comigo sonha por certo. Ora quero-me mostrar, Assi como por acêrto: Chegar-me-hei mais ao perto, Por ver se me quer fallar.) Sempre esta casa ha d'estar Acompanhada de gente, Que não possa homem passar! DURIANO. Á traição vindes tomar Quem ja feridas não sente? SOLINA. Logo me a mi parecia Que era elle o que passeava. DURIANO. E eu mal adivinhava Que me viesse este dia, Que ha tantos que desejava. Se huns olhos por vos servir, Com o amor que vos conquista, Se atrevêrão a subir Os muros da vossa vista, Que culpa tee quem vos vir? E se esta minha affeição, Que vos serve de giolhos, Não fez êrro na tenção, Tomae vingança nos olhos, E deixae o coração. SOLINA. Ora agora me vem riso. Assi que vós sois, Senhor, De siso meu servidor? DURIANO. De siso não, porque o siso Me tee tirado o amor. Porque o amor, se attentais, N'hum tão verdadeiro amante Não deixa siso bastante; Senão se siso chamais A doudice tão galante. SOLINA. Como Deos está nos Ceos, Que se he verdade o que temo, Que fez isto Filodemo. DURIANO. Mas fê-lo o démo; que Deos Não faz mal tanto em extremo. SOLINA. Bem. Vós, Senhor Duriano, Porque zombareis de mim? DURIANO. Eu zombo? SOLINA. Eu não m' engano. DURIANO. S' eu zombo, inda em meu dano Vejais vós mui cedo a fim. Mas vós, Senhora Solina, Porque me querereis mal? SOLINA. Sou mofina. DURIANO. Oh! real. Assi que minha mofina He minha imiga mortal. Dias ha qu'eu imagino Qu'em vos amar e servir Não ha amador mais fino; Mas sinto que de mofino Me fino sem o sentir. SOLINA. Bem derivais: quanté assi Á popa o dito vos veio. DURIANO. Vir-me-ha de vós, porque creio Que vós fallais dentro em mi, Como esprito em corpo alheio. E assi que em estas piós A cahir, Senhora, vim; Bem parecerá entre nós, Pois vós andais dentro em mim, Que ande eu tambem dentro em vós. SOLINA. He bem: que fallar he esse? DURIANO. Dentro na vossa alma, digo, Lá andasse, e lá morresse! E se isto mal vos parece, Dae-me a morte por castigo. SOLINA. Ah mao! Como sois malvado! DURIANO. Mas vós como sois malvada, Que de hum pouco mais de nada Fazeis hum homem armado, Como quem 'stá sempre armada! Dizei-me, Solina, mana. SOLINA. Qu'he isso? Tirae lá a mão: Oh! vós sois mao cortezão. DURIANO. O que vos quero m'engana, Mas o que desejo não. Não ha aqui senão paredes, As quaes não fallão, nem vem. SOLINA. Está isso muito bem. Bem: e vós, Senhor, não vêdes Que poderá vir alguem? DURIANO. Que vos custão dous abraços? SOLINA. Não quero tantos despejos. DURIANO. Pois que farão meus desejos, Que querem ter-vos nos braços, E dar-vos trezentos beijos? SOLINA. Olhae que pouca vergonha! Hi-vos d'hi, boca de praga. DURIANO. Eu não sei certo a que ponha Mostrardes-me a triaga, E virdes-me a dar peçonha. SOLINA. Ora ide rir á feira, E não sejais dessa laia. DURIANO. Se vêdes minha canseira, Porque lhe não dais maneira? SOLINA. Que maneira? DURIANO. A da saia. SOLINA. Por minha alma, hei de vos dar Meia duzia de porradas. DURIANO. Oh que gostosas pancadas! Mui bem vos podeis vingar, Qu'em mim são bem empregadas. SOLINA. Ao diabo, que o eu dou. Como me doeo a mão! DURIANO. Mostrae cá, minha affeição, Que essa dor me magoou Dentro no meu coração. SOLINA. Ora hi-vos embora asinha. DURIANO. Por amor de mi, Senhora, Não fareis huma cousinha? SOLINA. Digo que vades embora. Que cousa? DURIANO. Esta cartinha. SOLINA. Que carta? DURIANO. De Filodemo A Dionysa vossa ama. SOLINA. Dizei, que tome outra dama, E dê os amores ao démo. DURIANO. Não andemos pola rama. Senhora, (aqui para nós) Que sentis della com elle? SOLINA. Grandes alforges sois vós! Pois hi-lhe dizer que appelle. DURIANO. Fallae, que aqui 'stamos sós. SOLINA. Qualquer honesta se abala, Como sabe que he querida. Ella he por elle perdida: Nunca n'outra cousa falla. DURIANO. Ora vou-lhe dar a vida. SOLINA. E eu não lhe disse ja Quanta affeição lh'ella tem? DURIANO. Não se fia de ninguem, Nem crê que para elle ha No mundo tamanho bem. SOLINA. Dir-vos-hia de mim lá O que lh'eu disse zombando? DURIANO. Não disse, por S. Fernando! SOLINA. Ora ide-vos. DURIANO. Que me va! E mandais que torne? Quando? SOLINA. Quando eu cá vir lugar, Vo-lo mandarei dizer. DURIANO. Se o quizerdes buscar, Não vos deve de faltar, Se não faltar o querer. SOLINA. Não falta. DURIANO. Dae-me hum abraço Em sinal do que quereis. SOLINA. Tá, que o não levareis. DURIANO. De quantos serviços faço Nenhum pagar me quereis? SOLINA. Pagar-vos-hão algum'hora, Que isso a mi tambem me toca; Mas agora hi-vos embora. DURIANO. Essas mãos beijo, Senhora, Em quanto não posso a boca. SCENA VI. _Solina que traz a almofada, e Dionysa._ SOLINA. Ja Vossa Mercê dirá Qu'estive muito tardando. DIONYSA. Bem vos detivestes lá. Bofé que estava cuidando Em não sei que. SOLINA. Que será? Aqui somos. (Quanté agora Está ella transportada.) DIONYSA. Que rosnais vós lá, Senhora? SOLINA. Digo que tardei lá fóra Em buscar esta almofada. Que estava ella agora só Comsigo phantasiando? DIONYSA. Bofé que estava cuidando Qu'he muito para haver dó Da mulher que vive amando. Que hum homem póde passar A vida mais occupado: Com passear, com caçar, Com correr, com cavalgar, Fórra parte do cuidado. Mas a coitada Da mulher sempre encerrada, Que não tee contentamento, Não tee desenfadamento, Mais que agulha e almofada? Então isto vem parir Os grandes erros da gente: Forão mil vezes cahir Princezas d'alta semente. Lembra-me que ouvi contar De tantas affeiçoadas Em baixo e pobre lugar, Que as que agora vão errar Podem ficar desculpadas. SOLINA. Senhora, a muita affeição Nas Princezas d'alto estado Não he muita admiração; Que no sangue delicado Faz amor mais impressão. Mas deixando isto á parte, Se m'ella quizer peitar, Prometto de lhe mostrar Huma cousa muito d'arte, Que lá dentro fui achar. DIONYSA. Que cousa? SOLINA. Cousa d'esprito. DIONYSA. Algum panno de lavores? SOLINA. Inda ella não deo no fito? Cartinha sem sobre-escripto, Que parece ser de amores. DIONYSA. Essa he a boa ventura? SOLINA. Bofé que mo pareceo. DIONYSA. E essa donde nasceo? SOLINA. No meu cesto da costura: Não sei quem m'alli meteo. DIONYSA. Mostrae-ma; não hajais medo, Mana. Eu que vos descobri... SOLINA. E se ella vem para mi, Logo quer ver meu segredo? Não a veja: vá-se d'hi. Ei-la-ahi. DIONYSA. Cuja será? SOLINA. Não sei certo cuja he. DIONYSA. Si; sabeis. SOLINA. Não sei, bofé. DIONYSA. Ora a carta mo dirá. SOLINA. Pois leia Vossa Mercê. _Abre Dionysa a carta, e lê-a._ Se para merecer minha pena me não falta mais que viver contente della, ja logo ma podeis consentir; pois que de nenhuma outra cousa vivo triste, senão por não ser para tão doce tristeza. Se tendes por offensa commetter tamanha ousadia; por maior a devieis ter, se a não commettesse; que amor acostumado he fazer os extremos á medida das affeições, e as affeições á medida da causa dellas. Pois logo, nem o meu amor póde ser pouco, nem fazer menos: se este não bastar para consentirdes em meu pensamento, baste para me dardes o que pelo ter mereço; e senão muitas graças ao Amor, que me soube dar hum cuidado, que com tê-lo se paga o trabalho de soffrê-lo. SOLINA. Quanta parvoice diz! DIONYSA. Ora muito boa está! Como vós, mana, sois má! Não sejais vós tão biliz; Que bem vos entendo ja. Cuja he? SOLINA. E eu que sei? DIONYSA. Pois quem o sabe? SOLINA. O démo. DIONYSA. Certo que he de quem temo; Que os ditos que nella achei São todos de Filodemo. Este homem, que atrevimento He este que foi tomar? Qual será seu fundamento? Que mil vezes me faz dar Mil voltas ao pensamento. Não entendo delle nada. Mas inda qu'isto he assi, Disso que delle entendi, Me sinto tão alterada, Que me arreceio de mi. Eu inda agora não creio Que he verdade este amor; Mas praza a Deos, se assi for, Que inda este meu arreceio Se não converta em temor. SOLINA. Ja vós, ja sêdes, Peixes, nas redes. Senhora, quem mais confia, Mais asinha a cahir vem: Natural he o querer bem; Que o amor n'alma se cria, Sem o sentir quem o tem. Filodemo, no que ouvi, Tee-lhe sobeja affeição; E postoque o creia assi, Ou eu sonhei, ou ouvi. Que era d'alta geração. Logo na phisionomia, Nas manhas, artes e geito, Mostra mui grande respeito: Nem tão alta phantasia Não se põe em baixo peito. DIONYSA. Tudo isso cuido, e vi Mil vezes miudamente; Mas estas mostras assi São desculpas para mi, E não para toda a gente. SOLINA. O seu moço vejo vir A nós, seu passo contado: Este he muito para ouvir, Que diz que me quer servir D'amores esperdiçado. SCENA VII. _Vilardo, Solina e Dionysa._ VILARDO. Senhora, o Senhor seu pae, Mesmo de Vossa Mercê, Ja lá para casa vae: Por isso, Senhora, andae, Que elle me mandou n'hum pé; E diz que fosse jantar Vossa Mercê mesmamente. SOLINA. E ja veio do pomar? DIONYSA. Oh quem pudéra escusar De comer, nem de ver gente! (Nenhuma côr de verdade Tenho do que m'elle manda.) VILARDO. S'ella sem vontade anda, Eu lh'emprestarei vontade, Empreste-m'ella a vianda. SOLINA. Va, Senhora, por não dar Mais em que cuidar á gente. DIONYSA. Irei, mas não por jantar; Que quem vive descontente Mantem-se de imaginar. VILARDO. Pois tambem cá minhas dores Me não deixão comer pão; Nem come minha affeição Senão sopadas d'amores, E mil postas de paixão. Das lagrimas caldo faço, Do coração escudella; Esses olhos são panella Que coze bofes e baço, Com toda a mais cabedella. SCENA VIII. _O Monteiro, um pastor e um bobo._ MONTEIRO. Perdeo-se por esta brenha Venadoro, meu Senhor, Sem que novas delle tenha: Queira Deos que inda não venha Desta perda outra maior. Contra esta parte daqui Des pos hum cervo correo, Logo desappareceo: Como da vista o perdi, O gosto se me perdeo. Eu, e os mais caçadores, Corremos montes e covas; Fallamos com lavradores Deste valle, e com pastores, Sem acharmos delle novas. Quero ver nestes casais Que cobre aquelle arvoredo, Se acharei pastores mais, Que me dem alguns sinais Que me possão tornar ledo. _Chama._ Ó dos casaes, ó de lá: Ah pastores, não fallais? PASTOR. Quien sois, ó lo que buscais? MONTEIRO. Ouvis? Chegae para cá. PASTOR. Dicid vos lo que mandais. BOBO. No vayais adó os llamó, Padre, sin saber quien es. PASTOR. Porque? BOBO. Porque este es Aquel ladron que hurtó El asno del Portugues. Y se vais adó estan, Os juro al cuerpo sagrado De San Pisco, y San Juan, Que tambien os hurtarán, Que sois asno mas honrado. PASTOR. Déjame ir, que me llamó. BOBO. No, por vida de mi madre; Que si allá vais, muerto so', Y desta vez quedo yo, Sin asno, triste! y sin padre. MONTEIRO. Vinde, que vo-lo encommendo, E em vossas mãos me ponho. BOBO. No vais, que dijo _en comiendo_. Encomiendoos al demonio! _(Ao Monteiro.)_ Y esso es lo que andais haciendo? PASTOR. Déjame ir adó está, Que no es cosa que me espante. BOBO. No quereis sino ir allá? Pues echadle pan delante, Puede ser amansará. PASTOR. Dios os guarde! Qué cosa es Esa por que voceais? MONTEIRO. Dar-m'heis novas, ou sinais D'hum Fidalgo Portugues, Se passou por onde andais? BOBO. Yo so' Hidalgo Portugues: Que manda su Señoria? PASTOR. Cállate: oh que nescio es! BOBO. Padre, no me dejarés Ser lo que quisiere un dia? Ah Santo Dios verdadero! No seré lo que otros son? Digo ahora que no quiero Ser Alonsico, el vaquero. PASTOR. Cállate ya, bobarron. BOBO. Ya me callo: ahora un poco He de ser lo que yo quisiere. PASTOR. Señor, diga lo que quiere, Porque este mochacho es loco, Y muero porque no muere. MONTEIRO. Digo, que se por ventura Sabeis o que ando buscando: Hum Fidalgo, que caçando Se perdeo nesta espessura Apos hum cervo andando. Tenho esta parte corrida, Sem delle poder saber: Trago a alegria perdida; E se de todo a perder, Perca-se tambem a vida. Porque só polo buscar Tenho trabalhos assás. BOBO. (Yo no puedo callar mas.) PASTOR. (Como no puedes callar? Quítate allá para tras.) Cuanto por aquesta tierra, No siento nueva ninguna. MONTEIRO. Oh trabalhosa fortuna! PASTOR. Mas detras daquesta sierra Hallareis, por dicha, alguna; Que unas choças de vaqueros Portugueses allí estan; Y ahí muchas veces van Cazadores Cavalleros: Puede ser que lo sabran. MONTEIRO. Quero-me ir lá saber. Ficae-vos a Deos, pastor. PASTOR. Dios os livre de dolor. BOBO. Y á nos dé siempre comer Pan y sopas, qu'es mejor. Mirad lo que os notifico: En aquel valle, acullá, Anda paciendo un burrico, Hidalgo, manso, y bonico; Puede ser que ese será. PASTOR. Calla, y acaba de andar. BOBO. Ya ando. PASTOR. Quieres callar? Bobo, que tan poco sabe! BOBO. No diceis que ande y acabe? Ando, y no quiero acabar. ACTO TERCEIRO. SCENA I. _Florimena, pastora, com hum pote que vai á fonte._ FLORIMENA. Por este formoso prado Tudo quanto a vista alcança Tão alegre está tornado, Que a qualquer desesperado Póde dar certa esperança. O monte, e sua aspereza, De flores se veste ledo; Reverdece o arvoredo, Somente em minha tristeza Está sempre o tempo quedo. Junto desta fonte pura, Segundo a muitos ouvi, D'altos parentes nasci: Foi como quiz a Ventura, Mas não como eu mereci. O dia que fui nascida, Minha mãe do parto forte Foi sem cura fallecida; E o dia que me deo vida Lhe dei eu a ella a morte. Do mesmo parto nasceo Meu irmão, que entre os cabritos Comigo tambem viveo; Mas, assi como cresceo, Crescêrão nelle os espritos. Foi-se buscar a cidade; Teve juizo e saber; Eu fiquei, como mulher, E não tive faculdade Para poder mais valer. A hum pastor obedeço Por pae, que d'outro não sei; E, pola mãe que matei, A huma cabra conheço, De cujo leite mamei. Mas porém, ja qu'este monte Me obriga e meu nascimento, Quero, pois quer meu tormento, Encher a talha na fonte Que co'os olhos accrescento. _Finge que enche a talha._ SCENA II. _Venadoro e Florimena._ VENADORO. Pois que me vim alongar Dos caminhos e da gente, Fortuna, que o consente, Se devia contentar De me ter tão descontente. Porém, segundo adivinho, Por tão espêsso arvoredo, Por tão aspero rochedo, Quanto mais busco o caminho, Tanto mais delle me arredo. O cavallo, como amigo, Ja cansado me trazia: Mas deixou-me todavia; Que mal pudera comigo Quem comsigo não podia. Quero-me aqui assentar Á sombra, nesta hervinha, Porque canso ja de andar; Mas inda a fortuna minha Não cansa de me cansar. Junto desta fonte pura Não sei quem cuido qu'está; Mas no coração me dá Que aqui me guarda a Ventura Alguma ventura má. Ou ganhado, ou bem perdido, Faça, emfim, o que quizer, Qu'eu o fim disto hei de ver? Que ja venho apercebido A tudo quanto vier. Oh que formosa serrana Á vista se me offerece! Deosa dos montes parece; E se he certo que he humana, O monte não a merece. Pastora tão delicada, De gesto tão singular, Parece-me qu'em lugar De perguntar pola estrada, Por mim lhe hei de perguntar. Atéqui sempre zombei De qualquer outra pessoa Que affeiçoada topei; Mas agora zombarei De quem se não affeiçoa. Serrana, cuja pintura Tanto a alma me moveo, Dizei-me: Por qual ventura Andareis nesta espessura, Merecendo estar no ceo? FLORIMENA. Tamanho inconveniente Andar na serra parece? Pois a ventura da gente Sempre he mui diferente Do que, ao parecer, merece. VENADORO. Tal resposta he manifesto Não se parecer co'as cabras. Pois não vos parece honesto Saberdes matar co'o gesto, Senão inda com palabras? No mato tudo he rudeza. Ha tal gesto e discrição? Não o creio. FLORIMENA. Porque não? Não supprirá natureza Onde falta criação? VENADORO. Ja logo nisso, Senhora, Dizeis, se não sinto mal, Que do vosso natural Não era serdes pastora. FLORIMENA. Digo, mas pouco me val. VENADORO. Pois quem vos pôde trazer Á conversação do monte? FLORIMENA. Perguntae-o a essa fonte; Que as cousas duras de crer, Hum as faça, outro as conte. VENADORO. Esta fonte, que está aqui, Que sabe do que dizeis? FLORIMENA. Senhor, mais não pergunteis. Porque outra cousa de mi Sabei que não sabereis. De vós agora sabei, O que não tendes sabido: Se quereis ágoa, bebei; Se andais por dita perdido, Eu vos encaminharei. VENADORO. Senhora, eu não vos pedia Que ninguem m'encaminhasse; Que o caminho qu'eu queria, Se o eu agora achasse, Mais perdido me acharia. Não quero passar daqui; E não vos pareça espanto Qu'em vos vendo me rendi; Porque quando me perdi, Não cuidei de ganhar tanto. FLORIMENA. Senhor, quem na serra mora Tambem entende a verdade Dos enganos da cidade: Vá-se embora, ou fique embora, Qual for mais sua vontade. VENADORO. Oh lindissima donzella, A quem a ventura ordena Que me guie como estrella! Quereis-me deixar a pena, E levar-me a causa della? E ja que vos conjurastes Vós e Amor para matar-me, Oh não deixeis d'escutar-me! Pois a vida me tirastes, Não me tireis o queixar-me! Qu'eu, em sangue e em nobreza O claro Ceo me extremou; E a Fortuna me dotou De grandes bens e riqueza, Que sempre a muitos negou. Andando caçando aqui, Apos hum cervo ferido, Permittio meu fado assi, Que andando dos meus perdido, Me venha perder a mi. E porqu'inda mais passasse Do que tinha por passar, Buscando quem m'ensinasse, Por que via me tornasse, Acho quem me faz ficar. Que vingança permittio A fortuna n'hum perdido! Oh que tyranno partido, Que quem o cervo ferio, Vá como cervo ferido! Ambos feridos n'hum monte, Eu a elle, outrem a mi: Huma differença ha aqui, Qu'elle vai sarar á fonte, E eu nella me feri. E pois que tão transformado Me tee vossa formosura, Hum de nós troque o estado. Ou vós para o povoado, Ou eu para a espessura. FLORIMENA. Dos arminhos he certeza, Se lhe a cova alguem çujar, Morar fóra, antes d'entrar: D'estimar muito a limpeza Pola vida a vai trocar: Tambem quem na serra mora Tanto estima a honestidade, Que antes toma ser pastora, Que perder a honestidade A trôco de ser Senhora. Se mais quereis, esta fonte Vos descubra o mais de mim: O que ella vio, ella o conte; Porque eu vou-me para o monte, Porque ha ja muito que vim. SCENA III. VENADORO. Ó linda minha inimiga, Gentil pastora, esperae! Pois que tanto amor me obriga, Consenti-me que vos siga; Vá o corpo onde alma vae. E pois por vós me perdi, E neste estado Amor pôs Os olhos com que vos vi, Pois os deixaste sem mi, Oh não os deixeis sem vós! Porque a Fortuna me disse Que nas serras, onde andais, Em estes extremos tais, Não era bem que vos visse Para não ver de vós mais. E pois Amor se quiz ver Da livre vida vingado, Em que eu sohia viver; Faça em mi o que quizer, Que aqui vou ao jugo atado. SCENA IV. _Dom Lusidardo, o Monteiro e Filodemo._ LUSIDARDO. Oh Santo Deos verdadeiro, A quem o mundo obedece! Meu filho não apparece. E que me dizeis, Monteiro? MONTEIRO. Digo-lhe que m' entristece. Qu'eu corri por esses montes, Bem quinze leguas, ou mais, E busquei polos casais, Por serras, montes e fontes, Sem ver novas, nem sinais. Toda a gente que levou, Buscando-o, muito cansada Pelo mato anda espalhada; Mas ainda ninguem tomou, Que soubesse delle nada. LUSIDARDO. Oh fortuna nunca igual! Quem me fara sabedor De meu filho e meu amor? Que se he muito grande o mal, Muito mor he o temor. Quem tolhe que não achasse Algum leão temeroso N'algum monte cavernoso, Que sua fome fartasse Em seu corpo tão formoso? Quem ha que saiba, ou que visse, Que das montanhas erguidas Algum monstro não sahisse, E com seu sangue tingisse As hervas nellas nascidas? Oh filho! vai-me a lembrar Quantas vezes os mandava Que deixasseis o caçar! Não cuidei de adivinhar O que Fortuna ordenava. Eu irei, filho, buscar-vos Por esses montes, por hi, Ou a perder-me, ou cobrar-vos; Que morte que quiz matar-vos, Quero que me mate a mi. Onde fostes fenecido, Seja tambem vosso pae; Ser-me-ha acontecido, Como a virote que vae Buscar outro que he perdido. Vós só haveis de ficar, Filodemo, encarregado Para esta casa guardar; Que de vosso bom cuidado Tudo se póde fiar. Ide-vos a fazer prestes, Mandae cavallos sellar; Pois achá-lo não pudestes, Ir-m'heis buscar o lugar Onde da vista o perdestes. SCENA V. _O Bobo com o vestido de Venadoro, a quem dera o seu._ _Canta._ Los mochachos del Obispo No comen cosa mimosa, Ni zanca d'araña, ni cosa mimosa. _Falla._ De su sayo colorado Tan lozano me vestió, Que yo ya no soy yo, Ya por otro estoy trocado; Que este sayo me trocó. Oh qué asno Portugues, Que loco por Florimena, Deseó zamarra agena, Y dame por enterés Una zamarra tan buena! Como yo vi la bobilla Andar con él en questiones, Y parársele amarilla, Díjele: Florimenilla, Andais en dongolondrones? Él me dijo: Matalote, No tengais dello desmayo. Y en esto, como un rayo, Tomóme mi capirote, Y dióme su capisayo. Capirote, en buena fé, Si vos, cuando en mi entrastes, Capisayo vos tornastes, Que yo por eso cantaré, Pues ansí me mejorastes. _Canta._ Lyrio, lyrio, lyrio loco, Con qué? Con capirotada. Por hablar con la golosa De amores, mirad la cosa! Zamarrilla tan hermosa, Que me ha dado tan honrada, Con qué? Con capirotada. _Falla._ Yo entonces respondí: Señor, dame pan y queso, Mas despues que lo entendí, Dije á ella: Dale un beso, Que él me dió zamarra á mí. Ahora me mirarán Cuantos á la eglesia fueren; Y aquellos que no me quieren, Ahora me rogarán. Sabeis porque no querré? Porque estoy ahidalgado; Y cuando fuere rogado, Cantando responderé, Que ya estoy otro tornado. _Canta e baila._ Soropicote, picote, mozas, Ahora quiero amores con vosotras. SCENA VI. _O Pastor e o Bobo._ PASTOR. Hijo Alonsillo. BOBO. Hijo Alonsillo. PASTOR. No me quieres escuchar? BOBO. Pues déjame suspirar. PASTOR. Escúchame ahora, asnillo, Lo que te quiero mandar. Véte al valle de las rosas, Y di á Anton del Lugar Que si puede acá llegar, Porque tengo muchas cosas Que importan para le hablar. Porque es aqui llegado Á este valle un hombre honrado, Mancebo de casta buena, Que amores de Florimena Le traen loco y penado. Dice que quiere casar Con ella, que su tormento No le deja reposar; Y que venga festejar Tan dichoso casamiento. BOBO. Dicid, padre, tambien vos, No quereis casar comigo? Casemos ambos adós. PASTOR. Vé, y haz lo que te digo. BOBO. Responde, padre, por Dios. PASTOR. Vé luego, y vuelve apresado. Anda. No quieres andar? BOBO. Pues que me habeis empujado, Juro á mi de desandar Todo cuanto tengo andado. PASTOR. Trabajoso es este insano! Nunca hace lo que quereis. BOBO. Ora no os apasioneis, Mi padrecico lozano: Que burlaba, no lo veis? PASTOR. Véte dahi. BOBO. Héme aqui. PASTOR. Vé donde te dije. BOBO. Ya vengo. Oh que padrasto que tengo, Que asi me manda por ahi, Siendo camino tan luengo! ACTO QUARTO. SCENA I. _Dionysa e Solina._ DIONYSA. Oh Solina, minha amiga, Que todo este coração Tenho posto em vossa mão; Amor me manda que diga, Vergonha me diz que não. Que farei? Como me descobrirei? Porque a tamanho tormento Mais remedio lhe não sei, Que entregá-lo ao soffrimento. Meu pae muito entristecido Se vai pela serra erguida, Ja da vida aborrecido, Buscando o filho perdido, Tendo a filha cá perdida! Sem cuidar, Foi a casa encommendar A quem destruir lha quer: Olhae que gentil saber, Que vai comigo deixar Quem me não deixa viver. SOLINA. Senhora, em tanto desgôsto. Não posso meter a mão; Mas como diz o rifão, Mais val vergonha no rosto, Que mágoa no coração. E bofé, se eu tanto amasse, E visse tempo e sazão, Sem seu pae, sem seu irmão, Que a nuvem triste tirasse De cima do coração. DIONYSA. Ah mana! que tenho medo, Que s'eu em tal consentisse Que logo o mundo o sentisse, Porque nunca houve segredo, Que, emfim, se não descobrisse. SOLINA. Se eu tantas dobras tivesse Como quantas houve erradas, Sem que o mundo o soubesse, Á fé qu'eu enriquecesse, E fosse das mais honradas. DIONYSA. Sabeis que tenho em vontade? SOLINA. Que podeis, Senhora, ter? DIONYSA. Fallar-lhe, só para ver Se he por ventura verdade O que dizeis que me quer. SOLINA. Bofé, mana, dizeis bem, E eu o mandarei chamar, Como para lhe rogar Que hum annel, que lá me tem, Que mo mande concertar. DIONYSA. Dizeis mui bem. SOLINA. Vou-me lá Chamar o seu moço á sala; E s'este parvo vem cá, Com elle hum pouco rirá, Que sempre amores me fala. Vilardo, moço? SCENA II. _Vilardo e Solina._ VILARDO. Quem chama? SOLINA. Vem cá, moço; eu te chamo. Qu'he de teu amo? VILARDO. Ah que dama! Perguntais-me por meu amo, E não por hum que vos ama? SOLINA. E quem he esse amador, Que quer ter comigo passo? Será elle algum madrasso? VILARDO. Eu sou o mesmo, que o amor Me quebra pelo espinhasso. E mais vós sabei de mi, Se eu a dizê-lo me atrevo, Que desque esses olhos vi, Que yo ni como, ni bebo, Ni hago vida sin ti. E mais para namorado Não sou ora tão madraço. SOLINA. Sois muito desmazelado. VILARDO. Mas antes, de delicado Caio pedaço a pedaço. E mais eu soffrer não posso Que me façais tanto fero, Qu'estou ja posto no osso, Porque sou vosso e revosso, Por vida de quanto quero. SOLINA. Feros está cheia a rua. Ora estou bem aviada! VILARDO. Cupido, por vida tua, Que a não faças tão crua, Pois que te não faço nada! Amor, Amor, mas te pido, Que quando se for deitar, Que le digas al oido: Devieis-vos de lembrar Neste tempo de hum perdido. SOLINA. E tu ja fazes coprinhas? Ainda tu trovarás? VILARDO. Quem eu? Por estas barbinhas, Que se vós virdes as minhas, Que digais que não são más. SOLINA. Ora, pois me quereis bem, Dizei-me huma. VILARDO. Ei-la aqui; E veja o saibo que tem; Porque esta trovinha assi, Saiba qu'he trova do assem. _Trova._ Passarinhos, que voais Nesta manhãa tão serena, Sabei que só minha pena Póde encher mil cabeçais. SOLINA. O rifão está salgado. Essa pena te dou eu? VILARDO. Vós e Amor, que de malvado, Me tee melhor empennado, Que nenhum virote seu. Pois se me ouvíreis cantar! SOLINA. E tu es tambem cantor? VILARDO. Canto melhor que hum açor. Quereis que vos venha dar Musiqueta de primor, E que vos mande tanger Muito melhor que ninguem? SOLINA. Ja isso quizera ver. VILARDO. Querer-me-heis, se o eu fizer, Algum pedaço de bem? SOLINA. Querer-te-hei trinta pedaços. VILARDO. E esse querer dará fruito, Que me tire destes laços? SOLINA. E que fruito? VILARDO. Dous abraços. SOLINA. Esse fruito custa muito. VILARDO. Esse he o amor qu'em vós ha? Pezar de minha mãe torta! SOLINA. Ora hi, chamae logo lá Vosso amo que venha cá, Porque he cousa que importa. VILARDO. Logo? SOLINA. Logo nessas horas. VILARDO. Não estarei aqui mais? SOLINA. Não. Ainda ahi estais? Vós haveis mister esporas. VILARDO. Irei, porque me mandais. SCENA III. _O pastor, e Venadoro com elle, feito pastor._ PASTOR. Mas de un mez es ya pasado Que en esta sierra andais; Y es caso mal mirado Que andeis guardando ganado Por una que tanto amais. Y si os determinais En querer casar con ella, Juro á mi que nada errais; Y si eso es para habella, En vano cabras guardais. Ya me distes vuestra fé (Sábenlo estas tierras todas): Yo con ella me engañé, Que luego mandar llamé Quien festejase las bodas. Y agora dicis con pena, Que es dura cosa casar: Pues volveos hora buena, Que no habeis de engañar Con palabras Florimena. VENADORO. Quem se ha de ter coração Para tamanho temor? Que em mim pegando estão. De huma parte a razão. E d'outra parte o Amor. Tambem vejo que perdella Será minha perdição; Que bem me diz a affeição, Que pouco faço por ella, Pois não desfaço em quem são. PASTOR. Digoos, si por bajeza Dicis que no os conviene, Daros hé una certeza, Que en sangre y en nobleza, Tanto como vos la tiene. VENADORO. Pastor, digo que daqui Farei tudo que quizerdes; E se mais quereis de mi, Digo que vos dou o si Para tudo o que quizerdes. PASTOR. Dios os dé su bendicion; Y pues que casais con ella, Yo os afirmo en conclusion, Que aun de vos y mas della Verná gran generacion. Yo me voy por ella, hijo, Tomadla asi mal compuesta; Verná quien haga la fiesta; Que en placer y regocijo Nos festeje esta floresta. SCENA IV. VENADORO _só_. Ó ribeiras tão formosas, Valles, campos pastoris, Porque vos não revestis De novas flores e rosas, Se minha gloria sentis? Porque não seccais, abrolhos? E vós, ágoa, que regando, Os olhos his alegrando, Correi, que tambem meus olhos D'alegres estão manando. Ah pastora, em quem espero Poder viver descansado! Comtigo guardarei gado, Que ja eu sem ti não quero Nenhuma alteza d'estado. Diga o que quizer a gente, Tudo terei n'huma palha, Porque está claro e evidente Que não ha honra que valha Contra a vida descontente. SCENA V. _Tres pastores bailando, e cantando de terreiro, diante do pastor, que traz Florimena._ PASTOR. Pues el amor os obliga Á que hagais tan buena liga, Tomando á Dios por testigo, Daqui os la entrego, amigo, Por muger y por amiga. VENADORO. Consentis nisto, Senhora? FLORIMENA. Senhor, em tudo consento. VENADORO. Oh grande contentamento! FLORIMENA. Saiba que nunca tégora Lhe houve inveja ao tormento. PASTOR. Asi lo dices, bobilla? Oh! mala dolor os duela! Pero no es maravilla Quien consiente ansi la silla, Consienta tambien la espuela. SCENA VI. _Tornão a bailar e cantar, e acabado, entra D. Lusidardo, e o Monteiro, que andão em busca de Venadoro._ LUSIDARDO. Tres dias ha ja que ando Por esta larga espessura A Venadoro buscando; E o que delle vou achando He como quer a Ventura. MONTEIRO. Senhor, cuido que lá vejo Huns lavradores cantar. LUSIDARDO. Hi diante perguntar. MONTEIRO. Cumprido he seu desejo, Se a vista não m'enganar. LUSIDARDO. Como assi? MONTEIRO. Elle não vê Aquelle pastor loução Com huma moça pela mão? Se Venadoro não he, Nem eu o Monteiro são. PASTOR. Quien veo allá asomar, Que se viene á nuestras bodas? BOBO. No los dejemos llegar, Que nos vernan á roubar, Juro á mi, las migas todas. LUSIDARDO. Oh Venadoro, meu filho! Es tu este? VENADORO. Tal estou, Que cuido que este não sou. LUSIDARDO. Certo que me maravilho De quem tanto te mudou. Como estais assi mudado No rosto e mais no vestido! VENADORO. Ando ja n'outro trocado, Tanto, que fiquei pasmado De como fui conhecido. E se Vossa Mercê vem Para me levar daqui, Mais ha de levar que a mi; E ha de ser quem me tem Todo transformado em si. BOBO. Eso porque lo entendeis? Por las migas por ventura? Voto á tal no llevareis: Por mas y por mas que andeis No hareis tal travesura. VENADORO. Esta formosa donzella Em mi teve tal poder, Que folguei de me perder; Pois, emfim, vim achar nella O que não cuidei de ser. Tanto em mi pôde este amor, Que a tenho recebida; E se o êrro grave for, Aqui quero ser pastor: Deixe-me ter esta vida. LUSIDARDO. He certo tal casamento? VENADORO. Tenha-o por cousa segura. LUSIDARDO. Oh grande acontecimento! Dest'arte sabe a ventura Aguar hum contentamento! PASTOR. Óigame, Señor, á mi, Como hombre sabio, discreto, Porque acaeció así, Y lo que supo hasta aqui Lo puede tener por cierto. Muchos años son corridos Que en esta fuente abierta, En estos valles floridos Hallé dos niños nascidos, Y á su madre casi muerta. Los niños chicos crié, (Y desto cierto me arreo) Y á la madre sepulté; Y despues un gran deseo De saber esto tomé. Como yo fuese enseñado De chico á la mágica arte Por mi padre, que es finado; Muy conoscido y nombrado Soy por tal en toda parte. Yo con yervas de la sierra, Animales y otras cosas Haré, si el arte no se yerra, Que desciendan á la tierra Las estrellas luminosas. Soy, en fin, certificado Que la madre de los dos Fué Princeza de alto estado. Y por un caso nombrado La trajo á esta tierra Dios. El macho, como creció, Deseoso de otro bien, Á la Corte se partió: La hembra es esta por quien Vuestro hijo se perdió. Y si mas quiere, Señor, De mi arte, prestamente Dello le haré sabedor; Mas ha de ser de tenor Que no lo sepa la gente. LUSIDARDO. Mas vamos-nos, se quereis, Que não soffro dilação, A minha casa, e então Lá disso me informareis, Que caso he de admiração. E vós, filho, não cuideis Que a gloria de vos achar Não he tanto d'estimar, Qu'em qualquer 'stado que esteis, Não folgue de vos levar. ACTO QUINTO. SCENA I. _Solina, Dionysa e Filodemo._ SOLINA. Eis Filodemo lá vem: Asinha acudio ao leme. DIONYSA. Isso he de quem quer bem; Mas não sei se o vio alguem, Porque quem espera teme. Agora me quizera eu Daqui cem mil leguas ver. FILODEMO. Folgára eu assi de ser, Porqu'este cuidado meu Fôra mais de agradecer. Que quando por accidente A Fortuna desastrada Vos apartasse da gente N'hum deserto, onde somente Das feras fosseis guardada; Lá por ferro, fogo e ágoa Buscar minha morte iria; A voz ronca, a lingua fria, Tamanho mal, tanta mágoa Ás montanhas contaria. Lá, mui contente e ufano De mostrar amor tão puro, Poderia ser que o dano, Que não move hum peito humano, Que movesse hum monte duro. DIONYSA. Nesse deserto apartado De toda a conversação Merecieis degradado Por justiça, com pregão Que dissesse: _Por ousado_. E eu tambem merecia Metida a grave tormento, Pois que, como não devia, Vim a dar consentimento A tão sobeja ousadia. FILODEMO. Senhora, se me atrevi, Fiz tudo o que Amor ordena; E se pouco mereci, Tudo o que perco por mi, Mereço por minha pena. E se Amor pôde vencer, Levando de mi a palma, Eu não lho pude tolher; Que os homens não tee poder Sôbre os affectos da alma. E ainda que pudera Resistir contra o mal meu. Saiba que o não fizera; Que pouco valêra eu, Se contra vós me valêra. Não deve logo ter culpa Quem se venceo d'armas tais: Assi que nisto, e no mais, Tomo por minha desculpa Vós mesma que me culpais. E se este atrevimento Com tudo for de culpar, Acabae de me matar; Que aqui tenho hum soffrimento Que tudo póde passar. E se esta penitencia, Que faço em me perder, Algum bem vos merecer, Fique em vossa consciencia O que me podeis dever. Que dizeis a isto, Senhora? DIONYSA. Eu que vos posso dizer? Ja não tenho em mi poder, Segundo me sinto agora, Para poder responder. Respondei-lhe, vós Solina, Pois que a vós me entreguei. SOLINA. Bofé não responderei: Veja ella o que determina. DIONYSA. Não o vejo, nem o sei. SOLINA. Pois eu tambem não sei nada. DIONYSA. Porque? SOLINA. Do que eu fizer, Se despois se arrepender, Dirá qu'eu fui a culpada. DIONYSA. Eu só quero a culpa ter. SOLINA. Senhora, por não errar, Não quero que fique em mim. Esta noite no jardim Ambos podem praticar Como isto venha a bom fim. Lá poderão ajustar Entr'ambos o parecer; Qu'eu não m'hei nisso de achar, Que não quero temperar O que outrem ha de comer. DIONYSA. Vós vêdes a torvação, Que lá nessa casa vae? SOLINA. Dá-me cá no coração Que he vindo o Senhor seu pae Com o Senhor seu irmão. DIONYSA. Filodemo, hi-vos embora, Fallae depois com Solina. SOLINA. Vamos-nos tambem, Senhora. Receber seu pae lá fóra; Não venha sentir a mina. SCENA II. _Vilardo e Doloroso, que vem dar hum descante a Solina com os Musicos._ VILARDO. Assi que te contava, Doloroso, destas em que sempre andão rugindo as sedas. DOLOROSO. Avante, que bem sei que o não dizeis polas sedas de Veneza. VILARDO. Ja sabeis que esta nossa Solina he tão Celestina, que não ha quem a traga a nós. DOLOROSO. Logo parece moça brigosa, que por dá cá aquellas palhas, dará e tomará quatro espaldeiradas; e ao outro dia quem ha de cuidar que huma mulher de sua arte ha de querer bem a hum parvo como a ti? porque estas taes são como homens sisudos; se de noite se achão em algum arruido, onde possão fugir sem serem conhecidos, facilmente o fazem; e ao outro dia quem ha de cuidar que hum tão honrado havia de fugir? Outros dizem: Bem pode ser, porque noite escura he capa de Judeos e de envergonhados. VILARDO. Mui gentil comparação he esta. Mas assi que te dizia, o outro dia assi zombando lhe prometti de lhe dar huma musica, e ja chamei outros dous meus amigos, que logo hão de vir aqui ter comnosco. DOLOROSO. Que tal he a musica que determinas de lhe dar? Não seja de siso; porque será a maior parvoice do mundo, porque não concerta com a parvoice que tu finges. VILARDO. A musica não he senão das nossas; mas faço-te queixume, que nem com hum cão de busca pude achar humas nesperas por toda esta terra. DOLOROSO. Nem as acharás senão alugadas; mas eu não sou de opinião que teus amores te custem dinheiro. Ora ja lá apparecem os outros companheiros, e eu tambem ajudarei de telhinha ou de assovio; e vem-me isto á popa, porque daqui iremos á porta da minha padeirinha, porque ando com ella n'hum certo requerimento. VILARDO. Vossas Mercês vem ao proprio: boa seja a vinda. As guitarras vem temperadas? DOLOROSO. Tudo vem como cumpre: mandae vigiar a Justiça entretanto. VILARDO. Ora sus: fazei como se temperasseis cabeça de pescada com seu figado e bucho, e canada e meia, que nunca meu pae fez tamanho gasto na sua Missa nova. _Neste passo se dá a musica com todos quatro, hum tange guitarra, outro pentem, outro telhinha, outro canta cantigas muito velhas, e no melhor diz Vilardo:_ Estae assi quedos, que eu sinto quem quer que he. DOLOROSO. Justiça, pelo corpo de tal! Ora sus: aqui não ha outro valhacouto que nos valha, que pôr os pés ao caminho, e mostrar-lhe as ferraduras. SCENA III. O MONTEIRO _só_. Como he gracioso este mundo, e como he galante! E quão gracioso sería quem o pudesse ver de palanque com carta d'alforria ao pescoço, porque não podessem entender nelle Meirinhos, Almotacés da limpeza, trabalhos, esperanças, temores, com toda a outra cabedella de enfadamentos! Ora notae bem de quantas côres teceo a Fortuna esta manta d'Alentejo: perdeo-se Venadoro na caça, eis a casa toda envolta como rio: o pae enfadado, a irmãa triste, a gente desgostosa; tudo, emfim, fóra do couce; e o galante aposentado nos matos com trajos mudados como camaleão, decepado dos pés e das mãos, por huma serranica d'Alentejo; e veio acaso a sahir de maneira fóra da madre, que a recebeo por mulher; e rapa oleo e chrisma de quem he, e renega todas as lembranças de seu pae; pois tanto tomou ao pé da letra o que Deos disse: _Por esta deixarás teu pae e mãe_. E attentae isto por me fazer mercê: cuidareis que este caso era _solus peregrinus_: sabei que os não dá a fortuna senão aos pares, como quédas. Dionysa mais mimosa e mais guardada de seu pae que bicho de seda, moça sem fel como pombinha, que nos annos não tinha feito inda o enequim; mais formosa que huma manhãa do S. João, mais mansa que o Rio Tejo, mais branda que hum Soneto de Garcilasso, mais delicada que hum pucarinho de Natal; emfim, que por meia hora de sua conversação se poderá soffrer huma pipa com cobra e gallo e doninha, como a parricida, com tanto que dissesse o pregão o porque; porque vos não fieis em castanhas (não sei se diga, se o cale, que de magoado me trava pola manga a falla da garganta; mas, com tudo, não ha quem se tenha) seu pae a achou esta noite no jardim com Filodemo, mais arrependida do tempo que perdêra, que do que alli perdia: eu, coitado de mi, que meta os dentes nos cabeçaes se desejar ave de penna. SCENA IV. _Duriano e o Monteiro._ DURIANO, _como cantando_. Ti ri ri, ti ri rão. MONTEIRO. Que he isso, Senhor Duriano? Que descuidos são esses? Onde he cá a ida agora? DURIANO. Vou assi como parvo, porque o melhor he não saber homem nada de si. MONTEIRO. Que dizeis a vosso amigo Filodemo, que assi se soube aproveitar do tempo que ficou só em casa? DURIANO. Eu que hei de dizer? Digo que descreio desta minha capa, se não he isso caso para sahir com elle a desafio. MONTEIRO. Porque? DURIANO. Porque não basta que lhe dê a Fortuna gostos tão medidos sôbre o funil, que lhe põe nos braços Dionysa, a mais formosa dama que nunca espalhou cabellos ao vento, senão ainda para o assegurar em sua boa ventura, lhe vem a descobrir, que he filho de não sei quem, nem quem não. MONTEIRO. Esses são outros quinhentos. Cujo filho dizem que he? que eu ouvi ja sôbre isso não sei que fábulas. DURIANO. Dir-vo-lo-hei; pasmareis, que não he menos que Principe, e peor ainda. Nunca ouvistes dizer de hum irmão do Senhor Dom Lusidardo que aggravado del Rei, se foi para os Reinos de Dinamarca? MONTEIRO. Tudo isso ouvi ja. DURIANO. Pois esse galante, em satisfação de muitas mercês que ElRei de Dinamarca lhe fizera, meteo-se d'amores com huma sua filha, a mais moça; e como era bom justador, manso, discreto, galante, partes que a qualquer mulher abalão, desejou ella de ver geração delle; senão quando, livre-nos Deos! se lhe começou d'encurtar o vestido; e porque estes sirgos não se desistem em nove dias, senão em nove mezes, foi-lhe a elle então necessario acolher-se com ella, porque não colhessem a ella com elle: acolheu-se em huma galé; e vêde la Princeza em huma galera nueva, con el marinero á ser marinera. Finalmente, vindo navegando todo esse Oceano Germanico, bancos de Frandes, mar d'Inglaterra, e trazidos á costa d'Hespanha, não os quiz a Ventura deixar gozar do repouso que nella buscavão: deo-lhe subitamente tamanha tormenta, que sem remedio deo a galé á costa, onde feita pedaços, morrêrão todos desastradamente, sem escapar mais que a Princeza com o que trazia na barriga, a quem parece que a Fortuna guardava para dar o descanso, que a seu pae e mãe negára. Sahio finalmente a moça na praia, tal qual o temeroso naufragio deixaria huma Princeza mais delicada que hum arminho; e indo assi a pobre mulher pola terra estranha e despovoada, e sem quem a encaminhasse por onde, despois de ter perdido toda a esperança de ter algum remedio, derão-lhe as dores de parto junto de huma fonte, aonde em breve espaço lançou duas crianças, macho e femia, como vizagras. E como a fraca compreição da delicada mulher não pudesse sustentar tantos e tão desacostumados trabalhos, facilmente deo a vida, que tanto havia que desejava de dar, deixando vivos aquelles dous retratos della e de seu pae, que por causa de seus nascimentos a vida lhe tirárão, como acontece a viboras. E como as crianças fossem destinadas ao que vêdes, não faltou hum pastor que as criasse, que alli veio ter, dando a mãe a alma a Deos: de maneira que, por não gastar mais palavras, o macho he vosso amigo Filodemo, e a femia he a serrana Florimena, mulher que he ja de Venadoro. MONTEIRO. Estranhas cousas me contais. Assi que logo de seu pae herdou Filodemo namorar a filha do Senhor que serve: não haverá logo por mal o Senhor Dom Lusidardo tomar por genro e nora, quem acha por sobrinhos. DURIANO. Sabei que chora de prazer com elles, que ja diz que acha que Filodemo se parece natural com seu irmão, e Florimena com sua mãe. MONTEIRO. Dae-me a entender, como se creo tão de ligeiro o Senhor Dom Lusidardo de quem isso contou. DURIANO. No caso não ha dúvida, porque o pastor que hi achastes, lhe certificou todo o caso; e fez ao pastor muitas mercês, e mandou fazer muitas festas solemnes. Venadoro, casado com sua mulher e prima, e Filodemo, que o mesmo parentesco tee com a Senhora Dionysa, estão fóra de crer tamanho contentamento; cuido que zombão delle. MONTEIRO. Ora deixa-me ir a ver o rosto a esse velhaco de Filodemo; pois de meu matalote se me tornou Senhor. Creio que vem o Senhor Dom Lusidardo: dissimulemos. SCENA V. _Dom Lusidardo com Venadoro, que traz Florimena pela mão, e Filodemo a Dionysa._ LUSIDARDO. Quem não ficará pasmado De ver que por tal caminho Tee a Ventura ordenado Filodemo, meu criado, Vir ser meu genro e sobrinho! Quem não pasmará agora De ver a ventura minha, Que tee tornado n'hum'hora Florimena, huma pastora, Ser minha nora e sobrinha! Dem-se graças ao Senhor, Cujo segredo he profundo; Pois que vemos que quiz dar A ventura e o amor Por prazeres deste mundo. * * * * * CARTAS. CARTAS. CARTA I. Desejei tanto huma vossa, que cuido que pola muito desejar a não vi; porque este he o mais certo costume da Fortuna, consentir que mais se deseje o que mais presto ha de negar. Mas porque outras naos me não fação tamanha offensa, como he fazerem-me suspeitar que vos não lembro, determinei de vos obrigar agora com esta; na qual pouco mais ou menos vereis o que quero que me escrevais dessa terra. Em pago do qual, d'ante mão vos pago com novas desta, que não serão más no fundo de huma arca para aviso de alguns aventureiros, que cuidão que todo o mato he ouregãos, e não sabem que cá e lá más fadas ha. Despois que dessa terra parti, como quem o fazia para o outro mundo, mandei enforcar a quantas esperanças dera de comer até então, com pregão público: _Por falsificadoras de moeda_. E desenganei esses pensamentos, que por casa trazia, porque em mim não ficasse pedra sobre pedra. E assi posto em estado, que me não via senão por entre lusco e fusco, as derradeiras palavras que na nao disse, forão as de Scipião Africano: _Ingrata patria, non possidebis ossa mea_. Porque quando cuido, que sem peccado que me obrigasse a tres dias de Purgatorio, passei tres mil de más linguas, peores tenções, damnadas vontades, nascidas de pura inveja, de verem _su amada yedra de sí arrancada, y en otro muro asida_.... Da qual tambem amizades mais brandas que cera, se accendião em odios que disparavão lume que me deitava mais pingos na fama, que nos couros de hum leitão. Então ajuntou-se a isto acharem-me sempre na pelle a virtude de Achilles, que não podia ser cortado senão pelas solas dos pés; as quaes de mas não verem nunca, me fez ver as de muitos, e não engeitar conversações da mesma impressão, a quem fracos punhão mao nome, vingando com a lingua o que não podião com o braço. Emfim, Senhor, eu não sei com que me pague saber tão bem fugir a quantos laços nessa terra me armavão os acontecimentos, como com me vir para esta, onde vivo mais venerado que os touros de Merceana, e mais quieto que a cella de hum Frade Prégador. Da terra vos sei dizer que he mãe de villões ruins, e madrasta de homens honrados. Porque os que se cá lanção a buscar dinheiro, sempre se sustentão sobre ágoa como bexigas; mas os que sua opinião deita á las armas Mouriscote, como maré corpos mortos á praia, sabei que antes que amadureção, se seccão. Ja estes que tomavão esta opinião de valentes ás costas, crede que nunca riberas de Duero arriba cavalgaron Zamoranos, que roncas de tal soberbia entre si fuesen hablando; e quando vem ao effeito da obra, salvão-se com dizer que se não podem fazer tamanhas duas cousas, como he, prometter e dar. Informado disto veio a esta terra João Toscano, que, como se achava em algum magusto de rufiões, verdadeiramente que alli era su comer las carnes crudas, su beber la viva sangre. Callisto de Siqueira se veio cá mais humanamente, porque assi o prometteo em huma tormenta grande em que se vio. Mas hum Manoel Serrão, que, _sicut et nos_, manqueja de hum olho, se tee cá provado arrezoadamente, porque fui tomado por juiz de certas palavras, de que elle fez desdizer a hum Soldado, o qual pela postura de sua pessoa era cá tido em boa conta. Se das damas da terra quereis novas, as quaes são obrigatorias a huma carta, como marinheiros á festa de S. Frei Pero Gonçalves, sabei que as Portuguezas todas cahem de maduras, que não ha cabo que lhe tenha os pontos, se lhe quizerem lançar pedaço. Pois as que a terra dá? além de serem de rala, fazei-me mercê que lhe falleis alguns amores de Petrarca, ou de Boscão; respondem-vos huma linguagem meada de hervilhaca, que trava na garganta do entendimento, a qual vos lança ágoa na fervura da mor quentura do mundo. Ora julgae, Senhor, o que sentirá hum estomago costumado a resistir ás falsidades de hum rostinho de tauxia de huma Dama Lisbonense, que chia como pucarinho novo com ágoa, vendo-se agora entre esta carne de salé, que nenhum amor dá de si. Como não chorará las memorias de in illo tempore! Por amor de mi, que ás mulheres dessa terra digais de minha parte que se querem absolutamente ter alçada com baraço e pregão, que não receiem seis mezes de má vida por esse mar, que eu as espero com procissão e palio, revestido em pontifical, aonde est'outras Senhoras lhe irão entregar as chaves da cidade, e reconhecerão toda a obediencia, a que por sua muita idade são ja obrigadas. Por agora não mais, senão que este Soneto[3] que aqui vai, que fiz á morte de Dom Antonio de Noronha, vos mando em sinal de quanto della me pezou. Huma Ecloga fiz sobre a mesma materia, a qual tambem trata alguma cousa da morte do Principe, que me parece melhor que quantas fiz. Tambem vo-la mandára para a mostrardes lá a Miguel Dias, que pela muita amizade de D. Antonio, folgaria de a ver; mas a occupação de escrever muitas cartas para o Reino, me não deo lugar. Tambem lá escrevo a Luis de Lemos em resposta d'outra que vi sua: se lha não derem, saiba que he a culpa da viagem, na qual tudo se perde. Vale. [3] He o Soneto 12. * * * * * CARTA II. Esta vai com a candeia na mão morrer nas de v. m.; e se dahi passar, seja em cinza; porque não quero que do meu pouco comão muitos. E se todavia quizer meter mais mãos na escudella, mande-lhe lavar o nome, e valha sem cunhos. La mar en medio y tierras, he dejado Á cuanto bien cuitado yo tenia: Cuan vano imaginar, cuan claro engaño Es darme yo á entender que con partirme De mí se ha de partir un mal tamaño! Quão mal está no caso quem cuida que a mudança do lugar muda a dor do sentimento! E senão, diga-o quien dijo que la ausencia causa olvido. Porque emfim la tierra queda, e o mais a alma acompanha. Ao alvo destes cuidados jogão meus pensamentos á barreira, tendo-me ja, pelo costume, tão contente de triste, que triste me faria ser contente; porque o longo uso dos annos se converte em natureza. Pois o que he para mor mal, tenho eu para mor bem. Aindaque, para viver no mundo, me debruo d'outro panno, por não parecer coruja entre pardaes, fazendo-me hum para ser outro, sendo outro para ser hum; mas a dor dissimulada dara seu fruito; que a tristeza no coração, he como a traça no panno. E por tão triste me tenho, Que se sentisse alegria, De triste não viviria. Porque a tal sorte vim, Que não vejo bem algum Em quanto vejo, Que não nasceo para mim; E por não sentir nenhum, Nenhum desejo. Porque cousas impossiveis, he melhor esquecê-las que deseja-las. E por isso Só, tristeza, vos queria, Pois minha ventura quer Que só ella Conheça por alegria; E que se outra quizer, Morra por ella. Pouco sabe da tristeza quem (sem remedio para ella) diz ao triste que se alegre. Pois não vê que alheios contentamentos a hum coração descontente, não lhe remediando o que sente, lhe dóbrão o que padece. Vós, se vem á mão, esperais de mim palavrinhas joeiradas, enforcadas de bons propositos. Pois desenganae-vos, que desque professei tristeza, nunca mais soube jogar a outro fito. E porque não digais, que não sou gente fóra do meu bairro, vêdes, vai huma volta feita a este mote, que escolhi na manada dos engeitados; e cuido que não he tão dedo queimado, que não seja dos que ElRei mandou chamar; o qual falla assi: Não quero, não quero Jubão amarello. Se de negro for, Tão bem me parece, Quanto me aborrece Toda alegre côr: Côr que mostra dor, Quero, e não quero Jubão amarello. Parece-vos que se póde dizer mais? Não me respondais: Quem gabará a noiva? porque assentae, que fui comendo e fazendo, ou assoprando, que não he tão pequena habilidade. E porque vos não pareça, que foi mais acertar, que querê-lo fazer; vêdes, vai outra do mesmo jaez, com tanto que se não vá a pasmar. Perdigão perdeo a penna, Não ha mal, que lhe não venha. Em hum mal outro começa, Que nunca vem só nenhum; E o triste que tee hum, A soffrer outro se offreça; E só pelo ter conheça, Que basta hum só que tenha, Para que outro lhe venha. Que graça será esperardes de mim propositos em cousa que os não tee para comigo? Pois ainda que queira, não posso o que quero; que hum sentido remontado, de não pôr pé em ramo verde, tudo lhe succede assi; e cada hum acode ao que lhe mais doe; e mais eu, que o que mais me entristece he ter contentamento, pois fujo delle, que minha alma o aborrece, porque lhe lembra que he virtude viver sem elle. Que ja sabeis que mágoa he, vê-lo-has e não o paparás. Por fugir destes inconvenientes, Toda a cousa descontente Contentar-me só convinha De meu gôsto: Que o mal, de que sou doente, Sua mais certa mézinha He desgôsto. Ja ouvirieis dizer: Mouro, o que não podes haver, dá-o pola tua alma. O mal sem remedio, o mais certo que tee, he fazer da necessidade virtude: quanto mais, se tudo tão pouco dura, como o passado prazer. Porque, emfim, allegados son iguales los que viven por sus manos etc. A este proposito, pouco mais ou menos, se fizerão humas voltas a hum mote d'enchemão, que diz por sua arte zombando, mais que não de siso (que toda a galantaria he tirá-la donde se não espera), o qual crede que tee mais que roer do que hum praguento. Por tanto recuerde el alma adormida, e mande escumar o entendimento, que d'outra maneira, de fuera dormiredes, pastorcico. E o meu Senhor diz assi: Dava-lhe o vento no chapeirão, Quer lhe dê, quer não. Bem o póde revolver, Que o vento não traz mais fruito; E mais vento he sentir muito O que, emfim, fim ha de ter. O melhor, he melhor ser, Que o vento no chapeirão, Quer lhe dê, quer não. Huma cousa sabei de mim, que queria antes o bem do mal, que o mal do bem; porque muito mais se sente o por vir, que o passado; e a morte até matar, mata. Não sei se sereis marca de voar tão alto; porque para tomar a palha a esta materia, são necessarias azas de Nebri. Mas vós sois homem de prol, e desculpa-me a conta em que vos tenho. E a que de mi vos sei dar he: Que esperança me despede, Tristeza não me fallece, E tudo o mais me aborrece. Ja que mais não mereceo Minha estrella, Só a tristeza conheço, Pois que para mi nasceo, E eu para ella. No mundo não tee boa sorte, senão quem tee por boa a que tee. E daqui me vem contentar-me de triste. Mas olhae de que maneira: Vivo assi ao revés, Tomando por certa vida Certa morte, Com que fólgo em que me pês; Pois minha sorte he servida De tal sorte. Huma cousa sabei, que o mal, inda que ás vezes o vejais louvar, não ha quem o louve com a boca, que o não tache com o coração. Ajuda-me a soffrer Vida tão sem soffrimento, E tão sem vida, Ver que, emfim, fim hão de ter Desgôsto e contentamento Sem medida. Attentae que não são maos confeitos de enforcado, para os que estão com o baraço na garganta, cuidar que o bem e o mal, aindaque sejão differentes na vida, são conformes na morte; porque vemos Que não ha tão alta sorte, Nem ventura tão subida, Ou desastrada, A quem o assópro da morte Não sopre o fogo da vida. A seu fim todas cousas vão correndo; Nem ha cousa, que o tempo não consuma, Nem vida, que de si tanto presuma, Que se não veja nada, em se vendo. Que o mais certo que temos, He não termos nada certo Cá na terra. Pois para seus não nascemos; Se o seu nos dá incerto, Nada erra. Quero-vos dar conta de hum Soneto sem pernas, que se fez a hum certo recontro que se teve com este destruidor de bons propositos, e não se acabou, porque se teve por mal empregada a obra; cujo teor he o seguinte: Forçou-me amor hum dia, que jogasse; Deo as cartas, e az de ouros levantou; E sem respeitar mão, logo triumphou, Cuidando que o metal, que me enganasse. Dizendo, pois triumphou, que triumphasse A huma sota de ouros, que jogou, Eu então por burlar quem me burlou, Tres paos joguei, e disse que ganhasse. Principes de condição, ainda que o sejão de sangue, são mais enfadonhos que a pobreza: fazem com sua fidalguia, com que lhe cavemos fidalguias de seus avós, onde não ha trigo tão joeirado, que não tenha alguma hervilhaca. Ja sabeis que basta hum Frade ruim, para dar que fallar a hum convento. Duas cousas não se soffrem sem discordia; companhia no amar, mandar villão ruim sôbre cousa de seu interesse. Não se póde ter paciencia com quem quer que lhe fação o que não faz. Desagradecimentos de boas obras destruem a vontade para não fazê-las a amigo, que tee mais conta com o interesse, que com a amizade: rezae delle, que he dos cá nomeados. Grande trabalho he querer fazer alegre rosto, quando o coração está triste: panno he, que não toma nunca bem esta tinta; que a lua recebe a claridade do sol, e o rosto do coração. Nada dá quem não dá honra no que dá: não tee que agradecer, quem, no que recebe, a não recebe; porque bem comprado vai o que com ella se compra. Não se dá de graça o que se pede muito. Estai certo, que quem não tee huma vida, tee muitas. Onde a razão se governa pela vontade, ha muito que praguejar, e pouco que louvar. Nenhuma cousa homizia os homens tanto comsigo, como males de que se não guardárão, podendo. Não ha alma sem corpo, que tantos corpos faça sem almas, como este purgatorio, a que chamais honra: onde muitas vezes os homens cuidão que a ganhão, ahi a perdem. Onde ha inveja, não ha amizade; nem a póde haver em desigual conversação. Bem mereceo o engano, quem creo mais o que lhe dizem, que o que vio. Agora ou se ha de viver no mundo sem verdade, ou com verdade sem mundo. E para muito pontual, perguntae-lhe donde vem: vereis que algo tiene en el cuerpo, que le duele. Ora temperae-me lá esta gaita, que nem assi, nem assi achareis meio real de descanso nesta vida; ella nos trata somente como alheios de si, e com razão; Pois somente nos he dada Para que ganhemos nella O que sabemos. Se se gasta mal gastada, Juntamente com perdella Nos perdemos. Enfim, esta minha senhora, sendo a cousa por que mais fazemos, he a mais fraca alfaia de que nos servimos. E se queremos ver quão breve he, Ponderemos e vejamos Que ganhamos em viver Os que nascemos: Veremos, que não ganhamos, Senão algum bem fazer, Se o fazemos. E por isso respeitando, Que o por vir tal será, Enthesouremos; Porque ao certo não sabemos Quando a morte pedirá Que lhe paguemos. Nunca vi cousa mais para lembrar, e menos lembrada, que a morte: sendo mais aborrecida que a verdade, tee-se em menos conta que a virtude. Mas com tudo, com seu pensamento, quando lhe vem á vontade, acarreta mil pensamentos vãos; que tudo para com ella he hum lume de palhas. Nenhuma cousa me enche tanto as medidas para com estes que vivem na mor bonança, como ella; porque quando lhe menos lembra, então lhe arranca as amarras, dando com os corpos á costa; e, se vem á mão, com as almas no inferno, que he bem ruim gasalhado. E pois todos isto temos, Não nos engane a riqueza, Por que tanto esmorecemos, Traz que vamos; Ja que temos por certeza Que quando mais a queremos, A deixamos. Gastâmos em alcançá-la A vida; e quando queremos Usar della, Nos tira a morte lográ-la: Assi que a Deos perdemos, E a ella. Porque ja ouvirieis dizer: _Ninho feito, pêga morta_. Que me dizeis ao contentamento do mundo, que toda a dura delle está emquanto se alcança? Porque acabado de passar, acabado de esquecer. E com razão, porque acabado de alcançar, he passado; e maior saudade deixa, do que he o contentamento que deo. Esperae, por me fazer mercê, que lhe quero dar humas palavrinhas de proposito. Mundo, se te conhecemos, Porque tanto desejamos Teus enganos? E se assi te queremos, Mui sem causa nos queixamos De teus danos. Tu não enganas ninguem; Pois a quem te desejar, Vemos que danas: Se te querem qual te vem, Se se querem enganar, Ninguem enganas. Vejão-se os bens que tiverão Os que mais em alcançar-te Se esmerárão; Que huns vivendo, não vivêrão, E outros, só com deixar-te, Descansárão. Se esta tão clara fé Te põe claros teus enganos, Desengana: Sobejamente mal vê, Quem com tantos desenganos Se engana. Mas como tu sempre mores No engano em que andamos, E que vemos, Não cremos o que tu podes, Senão o que desejamos E queremos. Nada te póde estimar Quem bem quizer conhecer-te E estimar-te; Qu'em te perder ou ganhar, O mais seguro ganhar-te He perder-te. E quem em ti determina Descanso poder achar, Saiba que erra; Que sendo a alma divina, Não a póde descansar Nada da terra. Nascemos para morrer, Morremos para ter vida, Em ti morrendo: O mais certo he merecer Nós a vida conhecida, Ca vivendo. Emfim, mundo, es estalagem, Em que pousão nossas vidas De corrida: De ti levão de passagem Ser bem ou mal recebidas Na outra vida. Á fuera, á fuera Rodrigo, que eu se muito for por este caminho, darei em enfadonho, de que me parece me não livrará, nem ainda privilegio de Cidadão do Porto. E pois me vendo a vós, soffrei-me com meus encargos. E porque não digais que sou herege de amor, e que lhe não sei orações, vêdes, vai huma: _Di, Juan, de qué murió Blas?_ com hum pé á Portugueza, e outro á Castelhana: e não vos espanteis da libré, que eu em qualquer palmo desta materia perco o norte. E os supplicantes dizem assi: Di, Juan, de que murió Blas, Tan niño y tan mal logrado? Gil, murió de desamado. Dime, Juan, quien se engañó, Que con amor se engañase, Pensando que el bien hallase, Adonde el mal cierto halló? Despues que el engaño vió, Que hizo desenganado? Gil, murió de desamado. Travou com elle pendença, Em ter razão confiado; Mas Amor, como he letrado, Houve contr'elle a sentença: E co'aquella differença, Disse entre si o coitado: Gil, morreo de desamado. Quem tee razão tão cerrada, Que não saiba, sendo rudo E sem respeito, Que sem Deos he tudo nada, E nada com elle tudo Sem defeito? E sendo isto assi tão certo, Como todos confessamos E sabemos; Não troquemos pelo incerto O em que tão certo estamos, Pois o vemos. A tudo isto podeis responder, que todos morremos do mal de Phaeton, porque del dicho al hecho, vá gran trecho. E de saber as cousas a passar por ellas, ha mais differença, que de consolar a ser consolado. Mas assi entrou o mundo, e assi ha de sahir: muitos a reprehendê-lo, e poucos a emendá-lo. E com isto amaino, beijando essas poderosas mãos huma quatrinqua de vezes, cuja vida e reverendissima pessoa nosso Senhor etc. * * * * * _O seguinte fragmento de uma composição satyrica em prosa e verso, em que Luis de Camões descreve uns jogos de canas, com que na cidade de Goa se festejou a successão de Francisco Barreto no governo daquelle Estado, appareceo na 3.ª edição das suas Rimas, com as duas antecedentes cartas, e em seguimento da ultima. O intento do poeta he mostrar por meio das divisas que tirárão os Justadores, que todos elles erão ou sacerdotes de Baccho, ou parvos, ou homens perdidos._ .....e hum que bebia excessivamente, tirou por divisa hum morcego; ave em que foi convertida Alcithoe com as irmãas, por desprezarem os sacrificios de Baccho. E como aquelle, que se em tal êrro cahisse, não queria ser convertido em tão baixo animal e tão nojoso, dizia a sua letra assi em Castelhano: Si yo desobedeciere Á tu deidad santa y pura, En al mudes mi figura. Alguns praguentos quizerão dizer que esta letra era maliciosa, e que não queria dizer tanto desejar este galante de ser mudado em al, como que desejava almudes deste licor. Mas he muito grande falsidade, que sendo a letra assi feita, acaso acertou de sahir aquella palavra, com que molhava as suas quem tirava a divisa. Do que o innocente Autor, despois ficou para se enforcar. Mas outro galante, que de fino bebado ja passava os limites do bom e costumado beber, tirou por divisa huma palmeira; árvore, que entre os Antigos significava victoria; e ao pé della alguns ramos de vides e de parreiras pizadas; e dizia a letra assi: Ficae vencidas, sem gloria, Vós vides e vós parreiras; Porque os ramos das palmeiras São os que tee a victoria. Tambem aqui não faltárão praguentos, que quizerão dizer que este devoto, deixando ja atraz Portugal, commettia com valeroso animo Orracas e Fullas, tendo em pouco Caparicas e Seixaes. Mas quem ha que fuja de más linguas, ou de mal costumadas gargantas? Outro galante, a quem fazia mal ao estomago beber o vinho agoado, tirou por divisa huma peça de chamalote sem ágoas, que apresentava Baccho; e dizia a letra, como por parte do mesmo Baccho: Sem ágoas, Senhor, levaio Se for bom, Que las aguas de Moncaio Frias son. Aqui não tiverão praguentos que dizer, por ser opinião de physica, serem melhores os mantimentos simples, que os compostos. Outro, que no beber lançava a barra inda mais além que os acima escritos, tirou por divisa huma salamandra, passeando por cima de humas brazas de fogo; e a letra dizia: En el fuego vivo yo. Mas o pintor errando as letras, acertou de pôr: _De fuego la bebo yo_. Donde os praguentos quizerão adivinhar que este galante bebia Orraca de fogo. O demonio foi fazer tal êrro, para delle sahir tamanho acêrto. Outro devoto, que desque estava quente, dizia dos companheiros, quaesquer que fossem, o que de cada hum sabía, sem respeito, tirou por divisa hum demoninhado, lançando os olhos em alvo, escumando e apontando com o dedo para hum frasco de vinho; e dizia a letra: Se fallar demasiado, Não mo tachem, porque, emfim, Aquella alma falla em mim. Sendo atéqui introduzidos os religiosos de Baccho, pedírão dous d'outra religião que tambem os deixassem jogar as canas, e que elles tirarião tal divisa, com que se tirasse a limpo sua habilidade; e sendo entrados ambos juntos, por certa conformidade que havia entre ambos, trouxerão pintados nas bandeiras cada hum seu par de pombas; e dizia a letra: Se como vós ha hi par, Vós o podereis julgar. Certo, que atéqui chegou a malicia dos homens, porque tão subtilmente quizerão interpretar a innocencia desta letra, que tomárão a derradeira syllaba da primeira regra, e ajuntárão-na com a primeira da derradeira, que vem a dizer _parvos_; e disserão que juntos significavão isso aquelles dous innocentes. Mal peccado! tão errada anda a maldade humana, que logo tee por parvos aos que sabem pouco! Outro homem entrou tambem por adherencia nas canas, o qual dizem que tinha partes maravilhosas; porque era tão perfeito em suas cousas, que o seu comer havia de ser o melhor temperado e o mais suave do mundo; e os seus vestidos erão sempre dos mais finos pannos e sitins, que se podessem descobrir; e esta perfeição até nos amores e amizades se lhe estendia, porque com os amigos sempre tinha subtilezas de conversação, e com as amigas hum fingir que queria o que não queria. E, emfim, até no jogar usava daquellas manhas todas, as que para ganhar erão necessarias. E tinha mais hum revez da fortuna recebido, que se lhe estendia desde a ponta do nariz até huma orelha. Este Senhor tirou por divisa huma camisa toda lavrada de pontinhos, lavor antigo; e a letra dizia assi: Pontos de honrado e sisudo Sempre na vida quiz ter; Apontado no viver, Apontado mais que tudo Em meu vestir e comer. Pontos subtis no meu gôsto, Mais subtis no conversar: Tanto me vim a apontar, Que apontado trago o rosto, E as cartas para jogar. Muitos outros homens illustres quizerão ser admittidos nestas festas e canas, e que se fizera memoria delles, conforme suas qualidades; mas infinita escritura fôra, segundo todos os homens da India são assinalados; e por isto esses bastem para servirem de amostra do que ha nos mais. FIM. * * * * * NOTAS. NOTAS. Pag. 16. V. 17. _Não do sol, mas da candea._] Todas as ed.; mas he lição viciosa, porque se a luz do sol não he sombra daquella idea, que em Deos está mais perfeita, menos o será a da candea. Exclue o poeta uma e outra destas luzes, para que se entenda a da belleza mortal, que tanto cá nos seduz e encanta. Corrigimos portanto: *Não do sol, nem da candea.* P. 67. V. 4. _De mim tão longe._] Todas as ed.; mas he êrro, porque o poeta diz que, tinha posto a sua vontade em quem lhe fugio com ella, e pergunta depois se alguem vio a sua vontade de si tão longe? Corrigimos: *De si tão longe.* P. 123. V. 25. _Vós na minha gloria posto. Eu na vossa sepultura._] Todas as ed. Mas he justamente o contrário: *Vós na vossa gloria posto, Eu na minha sepultura.* P. 124. V. 9. _Mas se esse rosto fingido Quizereis representar, Houvera por bom partido Dar-lho a alma do sentido Para a gloria do lugar._] Assim andão corrompidos estes versos em todas as ed. Corrigimos: *Mas se esse rosto fingido Quizerão representar, E houverão por bom partido Dar-vos a alma do sentido Para a gloria do lugar: Víreis etc.* P. 148. V. 1. _Vai o bem fugindo etc._] Estas endeixas, que evidentemente são do poeta, andão na 1.ª e 2.ª edição das Rimas; na 3.ª aindaque apontadas no index, forão supprimidas por descuido: nós as restituimos. P. 164. V. 23. _E amor he effeito d'alma._] Todas as ed. Parece que deve ser _affeito d'alma_. P. 183. V. 7. _Sem saber do cuidado o que sentia._] Todas as ed.; mas he êrro: corrigimos: *Sem saber de cuidado o que sentia;* isto he um saber de pensado, ou sem examinar, o que sentia. P. 185. V. 20. _Ao pé d'uma alta faia etc._] Esta que inadvertidamente aqui vai com o nome de Elegia, por assim andar nas precedentes edições, propriamente não he senão uma Egloga, que se deve ajuntar ás mais. P. 185. V. 24. _Tão queixoso d'Amor_] Faria e Sousa. He vicio: corrigimos: _Mui queixoso d'Amor_. P. 186. V. 8. _As roxas brancas Nymphas_] Faria e Sousa. He corrupção de texto: corrigimos: *Brancas, roxas, as Nymphas mais colhião,* porque se entende flores. P. 188. V. 15. _Junto do rosmaninho, que he crescer_] Faria e Sousa. He corrupção de texto: corrigimos: *Junto do rosmaninho qu'he 'squecer.* P. 191. V. 25. _Ai que me deras vida a morte dar-me_] Faria e Sousa. He corrupção de texto: corrigimos: *Ai que me deras vida em morte dar-me.* P. 197. V. 23. _E como debil flamma a quem fallece O radical humor de que vivia_] Faria e Sousa. He corrupção de texto; porque o radical humor só pode faltar as plantas: corrigimos: *E como debil flor etc.* P. 215. V. 15. _Por qual, Senhor, algum eu me trocára. Ou por qual algum rei de mais grandeza_] Faria e Sousa. Não julgamos correcto o dizer: _por qual algum_: devem portanto estes versos ler-se como nas primeiras edições: *Por que Rei, por que duque eu me trocára, Por que Senhor de grande fortaleza?* P. 220. V. 30. _Se o successo he contrário da vontade As obras que são boas, e o desvio_] Faria e Sousa. He corrupção de texto: corrigimos: *Se o successo he contrário da vontade Nas obras que são boas, e ha desvio etc.* P. 221. V. 41. _Quanto de infamia_] Faria e Sousa. Quãmanha infamia, 3.ª ed. Esta ultima nos parece ser a lição do poeta. P. 222. V. 29. _Populares a Pallas._] Todas as ed. He vicio de texto: corrigimos: *Populares (ó Pallas) etc.* P. 223. V. 17. _E pois que tudo em vos se permittio_] Faria e Sousa. _No qual, pois tudo em vós etc._] 3.ª ed. Preferimos esta lição, que nos parece ser a do poeta. P. 224. V. 11. _O querido de Deos por quem peleja O ar tambem, e o vento socegado, Ao atambor acode, porque veja Que quem a Deos ama, he de Deos amado_ Assim se lião estes quatro versos na 3.ª edição. Manoel de Faria corrigio: _Oh querido de Deos, por quem peleja O ar tambem, e o vento socegado! Ao tambor acode, porque veja Que o qu'a Deos ama, he de Deos amado._ Mas esta apostrophe, por elle introduzida, não tem aqui lugar; porque o poeta acaba de dizer na Oitava antecedente que quando Albuquerque nas praias da Persia conseguia victoria daquellas nações tão remotas, as settas, que tirava o arco Ormusiano, por milagre de Deos, se viravão no ar, pregando-se nos peitos dos mesmos que as tiravão; e continúa, observando que o querido de Deos que por elle peleja, o mesmo ar e o vento conjurado em seu favor, ao atambor lhe acodem, para que elle veja que o que a Deos ama, he delle amado e favorecido. Este he o sentido natural e obvio. Mas Faria e Sousa, vendo que estes versos erão imitação dest'outros de Claudiano: _O nimium dilecte Deo, cui fundit ab antris Aeolus armatas hiemes! tibi militat aether, Et conjurati veniunt ad classica venti._ julgando que o poeta os devia traduzir servilmente, e não accommodá-los ao seu intento, metteo aqui esta exclamação forçada, sem nem ao menos saber a quem ella se refere, porque diz elle mesmo: _Yo dudo si esta exclamacion mira al Albuquerque, si al Rey Don Sebastian._ E assim estando ja viciado o texto, muito mais o ficou ainda. Nós seguimos a lição antiga, mas como a falta de clareza que nella se encontra, argue vicio de cópia, corrigimos: *O querido de Deos, por quem peleja, O ar tambem e o vento socegado Ao atambor lhe acodem, porque veja Que o que a Deos ama, he de Deos amado.* P. 225. V. 3. _Com louvores de Apollo celebrado._] Todas as ed.; mas aqui ha vicio, porque falta a clareza: corrigimos: *Com louvores de Apollo, e celebrado.* P. 228. V. 1. _Depois que a clara aurora a noite escura._] Esta glosa do Soneto 14 bem como a do 194 que vai a pag. 132, evidentemente não he obra do poeta: por inadvertencia as conservámos nesta edição. P. 257. L. 7. _Que são muito e valem pouco._] Todas as ed.; mas o que o poeta quer dizer, he que um par de reales são cousa pouca, mas para um escudeiro pobre valem muito. Corrigimos: *Que são pouco, e valem muito.* P. 258. L. 17. _Ora, pois, Senhor, o Auto dizem, que he tal._] Todas as ed. Mas he vicio manifesto: corrigimos: *Que tal dizem, que he?* P. 259. L. 1. _E huma donzella que vem mais podre de amor, fallando como Apostolo, mais piedosa que huma lamentação._] Todas as ed.; mas he vicio: corrigimos: *Que vem podre de amor etc.* P. 259. L. 8. _Olá, Senhores._] Lição vulgar. He viciosa: corrigimos: *Olá, Senhoras.* P. 286. V. 1. _Mas qué amo y cararon._] Lição vulgar. He grande estrago de texto: corrigimos: *Mas qué amo y qué cabron!* P. 369. V. 11. _Esperai, dir-vo-lo-ha._] Faria. He êrro: deve ler-se: *Dir-se-vos-ha.* P. 370. V. 14. _Pois só desse encantador Me quero vingar de ti._] Lição vulgar: he viciosa: corrigimos: *Pois so desse encantador Me quero vingar em ti.* P. 374. V. 48. _E se mal vos succedesse._] Lição vulgar: he êrro de cópia ou de impressão: corrigimos: *E se mal nos succedesse.* P. 386. L. 11. _O qual informado pelo pastor que a achára, (que era homem sabio na arte magica) e como a criára._] Lição vulgar; mas a oração esta imperfeita: corrigimos: *O qual informado pelo pastor etc.; de como a achára e como a criára.* P. 402. V. 17. _E levar-me a lenha o vento._] Lição vulgar: He viciosa, porque falta a clausula da oração: corrigimos: *He levar-me a lenha o vento.* P. 418. L. 5. _Pois não devia assi de ser posantos e vanselos._] Lição vulgar. Estranha corrupção de texto: corrigimos: *Pois não devia assi de ser, polos Santos Evangelhos.* P. 418. V. 6. _Que os amos e os cangrejos._] Lição vulgar. He viciosa: corrigimos: *Que o amor e os cangrejos.* P. 447. V. 16. _Que das montanhas erguidas D'algum monte não sahisse._] Lição vulgar. Não he menos notavel esta corrupção: corrigimos: *Que das montanhas erguidas Algum monstro não sahisse.* P. 453. V. 20. _Se tanto amasse._] Lição vulgar; mas aqui ha vicio de texto, porque falta a clareza, com que o poeta sempre costuma exprimir-se. Corrigimos: *Se eu tanto amasse.* Pag. 467. V. 12. _Que quando por accidente Da fortuna desastrado Fosse apartado da gente N'um lugar onde somente Das feras fosse guardado: E por ferro, fogo e ágoa Buscar minha morte iria._] Lição vulgar. Mas a corrupção de texto não póde ser mais visivel. Comtudo não difficil atinar-se com o sentido do poeta. Acaba de dizer Dionysa a Filodemo que tomára ver-se dalli cem mil leguas, pelo perigo que corria a sua honestidade. Responde-lhe este, que isso desejava tambem elle que succedesse; porque nesse caso teria occasião de fazer por ella uma fineza, que fosse mais de agradecer; e vem a ser, que quando ella por algum caso da fortuna fosse apartada da gente n'um deserto onde não tivesse por guarda, senão as feras; por ferro, fogo e ágoa lá iria elle buscar a sua morte. E porque não póde ser outro o sentido do poeta, corrigimos: *Que quando por accidente A fortuna desastrada Vos apartasse da gente N'um deserto, onde somente Das feras fosseis guardada; Lá por ferro, fogo e ágoa Buscar minha morte iria etc.* P. 475. L. 20. _Que estas cidras não se desistem em nove dias, senão em nove mezes._] Lição vulgar. Não ha maior corrupção de texto. Que tem as cidras que desistir? Que o poeta não disse um tal absurdo, he fóra de toda a dúvida. O que elle disse foi isto: *E porque estes sirgos não se desistem em nove dias, senão em nove mezes, foi-lhe a elle necessario acolher-se com ella etc.* Sirgo he o envolucro, onde se encerra o bicho da seda, quando passa ao estado de metamorphose, e onde se conserva doze dias, ou nove, como diz o poeta. Mas a ignorancia transformou sirgos em cidras. P. 482. L. 7. Porque quando cuido que sem peccado que me obrigasse a tres dias de purgatorio, passei tres mil de más linguas, peores tenções, damnadas vontades, nascidas de pura inveja de verem _su amada yedra de si arrancada, y en otro muro asida..._ Aqui ha lacuna porque falta o verbo da oração. P. 489. V. 28. _A quem não assopre a morte Nem sopre o fogo da vida._] Lição vulgar; mas a do poeta he: *A quem o assôpro da morte Não sopre o fogo da vida.* P. 490. L. 26. _Tres cousas não se soffrem sem discordia; companhia, namorar, mandar villão ruim sobre cousa de seu interesse._] Todas as ed. Mas o vicio he palpavel: corrigimos: *Duas cousas não se soffrem sem discordia; companhia no amar, mandar villão ruim sobre cousa de seu interesse.* INDEX. REDONDILHAS &c. Pag. 100 A alma que está offrecida 61 A dor que a minha alma sente 113 A morte, pois que sou vosso 71 Amor loco, amor loco 57 Amor que todos offende 63 Amores de huma casada 66 Apartárão-se os meus olhos 126 Aquella captiva 107 Campos bem-aventurados 99 Catharina bem promette 98 Cinco gallinhas e meia 136 Coifa de beirame 103 Com razão queixar-me posso 76 Com vossos olhos, Gonçalves 38 Conde, cujo illustre peito 33 Corre sem vela e sem leme 93 Crescem, Camilla, os abrolhos 53 Da doença em que ora ardeis 62 D'alma e de quanto tiver 28 Dama d'estranho primor 56 De atormentado e perdido 70 De dentro tengo mi mal 65 De pequena tomei amor 76 De que me serve fugir 70 De vuestros ojos centellas 54 Deo, Senhora, por sentença 91 Deos te salve, Vasco amigo 60 Descalça vai pela neve 102 Descalça vai para a fonte 143 Dó la mi ventura 63 Enforquei minha esperança 80 Esconjuro-te, Domingas 101 Esperei, ja não espero 46 Este mundo es el camino 67 Falso cavalleiro ingrato 101 Ferro, fogo, frio e calma 125 Foi-se gastando a esperança 78 Ha hum bem que chega e foge 132 Irme quiero, madre 112 Ja não posso ser contente 119 Justa fue mi perdicion 105 Mas porém a que cuidados 140 Menina formosa 52 Menina formosa e crua 75 Menina, não sei dizer 129 Menina dos olhos verdes 118 Minh'alma, lembrae-vos della 86 Na fonte está Leonor 57 Não estejais aggravada 89 Não posso chegar ao cabo 74 Não sei se m'engana Helena 104 Ojos, herido me habeis 55 Olhae que dura sentença 94 Olhos em que estão mil flores 78 Olhos, não vos mereci 79 Os bons vi sempre passar 69 Para que me dan tormento 145 Pastora da serra 43 Peço-vos que me digais 83 Pequenos contentamentos 84 Perdigão perdeo a penna 80 Perguntais-me quem me mata 85 Pois a tantas perdições 73 Pois damno me faz olhar-vos 72 Pois he mais vosso que meu 92 Porqué no miras, Giraldo 64 Puz o coração nos olhos 60 Qual terá culpa de nós 77 Quando me quer enganar 87 Que diabo ha tão damnado 122 Qué veré que me contente 103 Quem disser que a barca pende 58 Quem no mundo quizer ser 128 Quem ora soubesse 94 Quem se confia em huns olhos 21 Querendo escrever hum dia 123 Retrato, vós não sois meu 134 Saudade minha 81 Se a alma ver-se não póde 68 Se de meu mal me contento 41 Se derivais da verdade 137 Se Helena apartar 83 Se me desta terra for 128 Se me levão agoas 45 Se n'alma e no pensamento 35 Se não quereis padecer 51 Se vossa Dama vos dá 45 Sem olhos vi o mal claro 117 Sem ventura he por demais 116 Sem vós, e com meu cuidado 59 Senhora, pois me chamais 73 Senhora, pois minha vida 40 Senhora, s'eu alcançasse 95 Sois formosa e tudo tendes 9 Sôbolos rios que vão 30 Suspeitas, que me quereis 141 Tende-me mão nelle 121 Todo es poco lo posible 109 Trabalhos descansarião 110 Triste vida se me ordena 131 Trocae o cuidado 118 Tudo póde huma affeição 98 Tudo tendes singular 148 Vai o bem fugindo 72 Vêde bem se nos meus dias 115 Vejo-a n'alma pintada 79 Venceo-me Amor, não o nego 132 Ver e mais guardar 138 Verdes são os campos 139 Verdes são as hortas 90 Vi chorar huns claros olhos 135 Vida da minha alma 68 Vós, Senhora, tudo tendes 146 Vós sois huma Dama 122 Vos teneis mi corazon 88 Vossa Senhoria creia 82 Vosso bem querer, Senhora SEXTINAS. 152 A culpa de meu mal só tem meus olhos 151 Foge-me pouco a pouco a curta vida 154 Oh triste, oh tenebroso, oh cruel dia 155 Sempre me queixarei desta crueza ELEGIAS. 194 A vida me aborrece, a morte quero 185 Ao pé d'hum'alta faia vi sentado 160 Aquella que de amor descomedido 175 Aquelle mover de olhos excellente 190 Belisa, unico bem desta alma minha 172 Depois que Magalhães teve tecida [4] 177 Entre rusticas serras e fragosas 208 Juizo extremo, horrifico e tremendo 164 O poeta Simonides fallando 157 O sulmonense Ovidio desterrado 196 Que tristes novas, ou que novo damno [5] 202 Se quando contemplamos as secretas [4] A D. Leoniz Pereira, havendo-lhe Pedro de Magalhães Gandavo dedicado o seu livro intitulado: _Historia da Provincia de Santa Cruz, a que vulgarmente chamamos Brasil_. Impresso em Lisboa 1576. [5] Á morte de D. Miguel de Menezes na India, filho de D. Henrique de Menezes, Governador da casa do Civil. Foi dirigida a seu irmão D. Philipe de Menezes. EPISTOLAS. 217 Como nos vossos hombros tão constantes [6] 223 Mui alto Rei a quem os ceos em sorte [7] 210 Quem póde ser no mundo tão quieto [8] 225 Senhora se encobrir por alguma arte [6] A D. Constantino de Bragança, Viso-Rei da India. [7] Sobre a setta que o Papa enviou a ElRei D. Sebastião no anno de 1575. [8] A D. Antonio de Noronha, sôbre o desconcêrto do mundo. OITAVAS. 232 Cá nesta Babylonia adonde mana 228 Despois que a clara Aurora a noite escura 234 D'huma formosa virgem desposada COMEDIAS. 255 ElRei Seleuco 301 Os Amphitriões 385 Filodemo CARTAS. 481 Carta 1.ª 484 Carta 2.ª 503 NOTAS *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OBRAS COMPLETAS DE LUIS DE CAMÕES, TOMO III *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.