The Project Gutenberg eBook of Laŭroj This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: Laŭroj Author: Various Release date: April 18, 2010 [eBook #32035] Most recently updated: January 6, 2021 Language: Esperanto Credits: Produced by Andrew Sly, Axel Rousseau and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to Espéranto-France for providing the original book *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LAŬROJ *** Produced by Andrew Sly, Axel Rousseau and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net Thanks to Espéranto-France for providing the original book Esperanto Kolekto de la Revuo. LAUROJ KOLEKTO DE LA ORIGINALAJ VERKOJ PREMIITAJ en la UNUA LITERATURA KONKURSO DE "LA REVUO" Paris LIBRAIRIE HACHETTE ET Cie 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79 1908 Tous droits reserves UNUA PREMIO LA FILINO DE LA FEINOJ Esperanta fabelo. I Kvankam ghin montras nenia landkartaro, tamen la lando de la feinoj ekzistas, kiun ofte vizitis chiuj revemuloj kaj fantaziuloj; ili ja scias, ke ghi estas rava kaj sorcha lando, simila je vastega ghardeno, kie, la tutan jaron, floradas nekonataj floroj, kreskadas arboj chiamverdaj, fluadas arghentaj riveroj kaj pepadas oraj birdoj, kies melodia kanto neniel pensigas pri la verkoj de niaj nuntempaj muzikistoj. Tie, la suno senripoze disjhetas ghojan radiaron sur la fruktodonan teron, kiu, pluvon ne bezonante, chiam surportas richegajn rikoltojn; tie, facila venteto moderigas la varmon de l' tagastro, konsistigante la sezonojn el printempo chiama. Pri la loghantaro de chi tiu mirinda lando estas senutile insisti, char, se malkleruloj ankorau trovighas nekonantaj la landon de la feinoj, chiu homo, inda je tiu nomo, jam de sia frua infaneco konatighis kun la feinoj, ilin amis, ilin admiris kaj kriis al ili por helpo, okaze de disrevigaj projektoj au de forflugemaj iluzioj! kaj, kvankam en la fabeloj ili ofte sin kashas sub la formo de maljunulino au de ghiba almozulino kun krochaj nazo kaj mentono, tamen, chiufoje, kiam oni imagas al si feinon, shi prezentighas al la homaj okuloj kiel altkreska kaj eleganta belulino, kun bukla hararo ondanta sur nudaj shultroj, kun admirindaj brakoj kaj delikataj manetoj, el kiuj unu sin apogas sur longa ora bastono, kun trenajha diverskolora robo el nepriskribebla shtofo, tra kies flanka malfermajho elighas kruroj sendifektaj. Tiaj ankau ili estas en sia sorcha lando, kaj tiaj ili estis en la tempo, kiam okazis la mirinda aventuro, kiun al vi, karaj legantoj, mi tuj ekrakontos. II Iam, la feinoj estis festintaj la nomtagon de sia reghino; en shia palaco, el lazura marmoro, solena festeno estis ilin kuniginta, kaj la plej strangaj manghajhoj estis alportitaj sur la oran manghotablon: formikaj koroj trapikitaj per abela pikilo kaj kuiritaj sur la flamo de lampiro; ovajho el kulaj ovoj; akridajho rostita; salato el konvalaj floretoj, k.t.p., k.t.p.. La feinoj lauvole satighis per tiu malpeza nutrajho, kiu tamen plene sufichas por tiel delikataj kreitajhoj. Ech, kiam ili eliris el la palaco por promenadi en la paradizaj ghardenoj, ili estis iom ebrietaj pro troa trinkado, el floraj kalikoj, de matena roso, likvoro plej shatata de la feinaro. Sed, dum la ebrieco malbonigas la homojn, ghi kontraue dolchigas la koron de la feinoj kaj ilia bonhumorigas. Ili do promenadis lau disaj grupetoj, babiladante pri amaj aferoj, el kio chiam konsistas la konversacio de la feinoj, kiel ankau de la mortemulinoj. Subite, audighis ekkrieto kaj ia feino, kiu marshis antau siaj kunulinoj, ilin alvokis, signodonante, ke ili rapidu: --Vidu fratinoj,--shi diris al la alkurintinoj,--vidu kion mi jhus ektrovis! Kaj shi, mirante, montris infanineton, apenau unutagan, kushantan sub la folioj de dikega brasiko, kiu estas, kiel scias multaj, naskema legomo[1]. Scivole kaj jam ameme sin klinis la feinoj al la senkulpa kreitajho, kies vizagho lilia, meze de la verda foliaro, shajnis la plej bela el chiuj floroj de l' sorcha ghardeno. La reghino siavice alproksimighis, momenton enpensighis, kaj fine parolis per vocho pli dolcha ol la kanto de enamighanta turtino: --Char ni trovis chi tiun etulinon en la tago de mia nomfesto, mi volas, ke shi farighu la plej bela kaj la plej felicha el chiuj estintaj, estantaj kaj estontaj estajhoj! Por tio, chiu el ni faru al shi po unu donaco, tiamaniere, ke shi estu fine provizita je chiuj eblaj perfektajhoj! Kaj unu post alia, la feinoj komencis donacadi al la infanineto. --Shi havu,--diris la unua,--okulojn nigrajn kaj vaste fajrajn, kiel tiuj de Hispanino! --Mi donacas al shi,--diris la dua,--tian hararon blondan, longan kaj buklorichan, kian oni vidas che la Germaninoj! --Shiaj vangoj estu tiel delikataj kiel matura persiko,--aldonis la tria;--shia frunto paligu la liliojn; shiaj oreloj similu travideblajn markonketojn; kaj shian admirindan kapon, kiel gracia kolono, subportu kolo sendifekta! Sinsekve la feinoj antaudonis al la estonta belulino la diafanecon de Anglino, la charmon de Rusino, la brakojn, shultrojn kaj bruston de Italino, la elegantecon de Francino, k.t.p., k.t.p.. Laste parolis la reghino kaj diris: --Chiam restu pura kaj virga nia filino, kaj tamen donu plenan kaj netakseblan felichon al chiuj, kiuj enamighos en shin! Kaj shi prenis la etulinon sur siajn brakojn, shin kisis kaj portis en la palacon, kie chiuj feinoj lauvice zorgis pri shia nutrado, lulado, vartado kaj edukado. III La tagon, kiam la knabino farighis dek-okjara, la feinoj are kunvenis en salonon de la reghina palaco kaj, post diversaj paroladoj kaj diskutadoj, decidis, ke shi devos, dum kelkaj jaroj, vojaghadi eksteren, pliperfektigonte tra la mondo sian edukitecon. Shi estis tiam la plej charma belulino, kiun oni povas imagi. Shia korpo superis la plej neriprochindajn chefverkojn de la antikva kaj nuntempa skulptarto. Shiaj movoj, shia irado, shia sintenado montrighis nekredeble graciaj, kaj kiam shi dancis sur la herbaro de l' ghardenoj, ech la feinoj vane provis shin imiti; shi estis altkreska, kun shultroj larghaj kaj mole deklivaj, kun koksoj dolche kurbaj kiel artoplena amforo; sub admirinda brusto, shia talio tiom mallarghighis, ke ghin shi preskau povus zoni per sia chirkaukolo! Oni apenau komprenis, kiel povas shin porti tiaj malgrandaj piedoj, kaj oni ekmiregis konstatante, ke shiaj manetoj havas nekredeblan forton. Priskribi shian vizaghon estus entrepreno malfacila! Antau chio oni rimarkis nigrajn okulojn, akre kontrastantajn orajn brovojn kaj richegan hararon, en kiu kunmiksighis chiuj plej diversaj nuancoj de l' blondeco: grengarba flavo, sunradia oro, kashtana helbruno kaj kupra rugho. Nenia perlo atingis la blankecon de shiaj dentoj, nenia rubeno la rughecon de shiaj lipoj, nenia kamelio la delikatecon de shia hauto! Ni ne forgesu aldoni, ke kompreneble shi posedis chiujn plej shatindajn ecojn de l' koro, de l' spirito kaj de l' karaktero. Resume, shi estis la plej admirinda el chiuj vivantaj kreitajhoj. Nur oni povis riprochi al shi iom da strangeco, pro tiom da kontrauaj belajhoj kunigitaj sur shiaj korpo kaj vizagho. Char estis decidite, ke shi bezonas vojaghadi kaj konatighi kun la homoj, iun tagon, akompanata de unu el la feinoj, kiu prenis sur sin la formon de respektinda onklino, la junulino ploregante adiauis la tutan feinaron. Ambau migrontinoj suriris la flugilojn de grandega drako, kiu nevidite ilin transportis Rusujon. IV La unuan fojon, kiam shi aperis en balo, chiuj ekmiregis, vidante tiel belan kaj strangan fraulinon. Sed baldau la impreso pri strangeco superis la impreson pri beleco. Kelke da virinoj komencis jhaluze rideti; pro flatemo ilin imitis junuloj, kaj iom post iom eklevetighis mallauta murmurado: --Chu vi vidas?... Kio estas tio chi?... Tiaj larghaj shultroj kun tia maldika talio!... Kaj kia brusto!... Tiel vaste nigraj okuloj kun blonda hararo!... Blonda?... Tute ne, rugha! Ne! flava... ne! helbruna!... Shi estas tro altkreska!... Shiaj movighoj estas malkonvene flekseblaj!... El kie shi venas?... Kiu shin konas?.. k.t.p., k.t.p.. La murmureto plilautighadis, ghis ghi farighis mallauda bruego. Nur kelkaj seriozuloj, impresitaj de tia neniam vidita beleco, provis kontraubatali la atakantojn; ilin oni tiel mokis kiel shin mem; ilin oni nomis stranguloj, fantaziuloj, apartighemuloj, k.t.p.... La mokadon, la riprochojn, la malshaton ili elportis kuraghe, senlace rebatis chiujn mallaudojn de la enviuloj, kaj, char la fraulino estis ilin unufoje rigardinta per siaj sorchaj okuloj, ili tuj enamighis en shin kaj de tiam sin sentis plene felichaj! Tagon post tago, alighis al tiu malgranda kerno novaj admirantoj logitaj de la nekonata belulino; sed la plimulto daurigis malshati shian belecon kaj ridi je shiaj senegalaj ecoj. Same okazis en Svedujo, en Norvegujo, en Danujo sinsekve vizititaj de la junulino. Kelke da fervoraj amantoj; multe da insultantaj malamikoj. V Tiam shi kaj shia akompanantino decidis iri Francujon, kies anoj, oni diras, tre shatas la belajn virinojn. Efektive, en tiu lando estis al shi pli bone. Kompreneble, multaj ankorau ridis je shia strangeco, multaj shin mokis kaj ech rifuzis shin ekrigardi; sed char la plej famaj eminentuloj en Parizo kaj en aliaj gravaj urboj interesighis pri shi, laute proklamis shian belegecon kaj al ghi kantadis laudojn, iom post iom la popolamaso, kiel kutime, ekiris sur la vojon montritan de ghiaj kondukantoj. En chiuj partoj de la lando, homoj chiurangaj konatighis kun la filino de la feinoj, kaj shin amis. Plej strange estas, ke nenia jhaluzeco ekzistis inter la chiam pli kaj pli multaj amantoj de la junulino. Kontraue, tuj kiam iu viro eksentis amegon al shi, li tuj kuris al siaj amikoj dirante: --Chu vi konas la okan mirindajhon de l' mondo? Kia belulino! Kaj tiel charme stranga! Rapidu konatighi kun shi! Vi, kiel mi mem, shin amos kaj via felicho estos nepriskribebla! Kaj ja tiel okazis.... La famo pri la filino de la feinoj transflugis la landlimojn de Francujo; ghi dissemighis, disvastighis chiuflanken, kaj tia scivolemo chie vekighis, ke tiama poeto ghin esprimis ekkriante: "En la mondon venis nova sento!" Tial Anglujo, Germanujo, Italujo, Hispanujo, ech la plej malproksimaj landoj, siavice venigis al si la charmulinon kaj ghojis shin akceptinte, char chiu popolo malkovris en shi la belajhojn, kiujn ghi plej multe shatas kaj kiujn ghi kutimas admiri che siaj aninoj. VI Pasis kelke da jaroj kaj la venko de la belega fraulino chiutage plikredeblighis. Chiutage malpliighis la nombro de shiaj malshatantoj; chiutage multoblighis la nombro de shiaj admirantoj; kaj sciigoj pri shia sukceso, per flugiloj de facila vento, alvenis en la landon de la feinoj, kiuj kune ghojadis kaj sin reciproke gratulis. Fine venis la tago de l' triumfo! Kelkaj el la plej fervoraj amantoj de la belulino iam decidis, ke ili shin venigos en iun difinotan lokon, kie ili solene shin festos, gloros, amindumos kaj precipe dankos pro la felicho, kiun ili de shi ricevis! La afero okazis en malgranda apudmara urbeto kaj estis tia triumfo por la fraulino kaj tia ghojigo por shiaj amantoj, ke ili neniam forgesos la neforgeseblan semajnon pasigitan en Bulonjo-che-maro! Kompreneble el chiuj landoj antaue vizititaj de la charmulino estis alvenintaj shiaj unuaj kaj chiam fidelaj admirantoj, kaj la bela amatino senprefere sin montris same afabla, dolcha kaj dankema al chiuj siaj amikoj novaj au malnovaj, junaj au maljunaj, richaj au malrichaj, belaj au malbelaj. Cetere, pro la ricevita ghojo, chiuj estis junaj, kaj richaj, kaj belaj! Sed ju pli granda estas felicho, des pli ghi postlasas en la homaj koroj deziron pri renovigo. Tro bela estas la filino de la feinoj, por ke unusemajna amindumado povu por chiam kontentigi shiajn amegantojn. Ili do decidis, ke la festo rekomencighos, kaj, antau kelkaj monatoj, ghi rekomencighis en Svisujo. Antau dek-nau jarcentoj, tri reghoj orientaj, portantaj oron, aromon kaj mirhon, marshadis tra senlimaj dezertoj, celante malgrandan urbon; tien ankau, sur alia vojo, iradis pashtistoj pelante antauen siajn multenombrajn brutarojn; kaj chies okuloj avide rigardis radiantan stelon, kiu montris al ili la vojon al nova estonteco! Tiel same, vidu! El chiuj partoj de l' terglobo, homoj chiunaciaj, chiurangaj, chiuaghaj, sur cento da diversaj vojoj, rapidas al malgranda Europa lando, kaj chies okuloj avide rigardas verdan steleton, kiu montras al ili la vojon al nova estonteco! Ghenevo! Ghenevo! En la koro de la filino de l' feinoj, en la koro de chiuj shiaj amantoj, tiu chi nomo por chiam estas enskribita, flanke de l' vorto Bulonjo! Sub suno origanta la supron de l' majesta montaro kaj rebrilanta en la senmova spegulo de l' lazura lago, sep tagojn triumfis la belulino, sep tagojn shin adoris shiaj anoj felichegaj, sep tagojn shi disvershis sur ilin la fajron de siaj sorchaj okuloj, la mielon de sia dolcha parolo, sep tagojn, kiuj forflugis kiel sep minutoj! Adiauante unu la alian, chiuj diris: "Ghis la revido!" char de nun ili chiujare renovigos _sian semajnon_, kaj Anglujo estas elektita por la venonta kunveno.... Chiam pli kaj pli multenombraj estas kaj estos la amantoj de la belulino; kaj, char pro sia amo al shi, pro influo de shiaj admirindaj ecoj, ili farighas pli bonaj, pli frataj, pli pacemaj kaj pli inteligentaj ol la malmultaj skeptikuloj, kiuj kontraustaras ankorau, la feinoj, vidante, kian bonon ilia filino alportis en la mondon kaj ghojante pro sia filinigo, unu lastan fojon are kunvenis en la palacon de la reghino kaj decidis, ke la juneco, la beleco kaj chiuj ecoj de la fraulino daurados eterne, ke shi neniam difektighos, neniam maljunighos, unuvorte chiam restos sama por la ghojo kaj felicho de la enamighinta homaro! Rene Artigues. PIEDNOTO: [1] En Francujo, kiam infano demandas siajn gepatrojn pri sia naskigho, ili kutime respondas, ke ghi estas trovita sub brasiko. DUA PREMIO LA KRISTOFIGURO DE LA LUMO Rakonto. La preghejtura horlogho estis jhus elbatinta la dek-duan noktan horon. Densa mallumo chie regis en la Kastiluja[2] urbeto A..., kushanta apud malgranda rivero, kies akvofluado senchese, kadence kaj iom malakre murmurbruetis en tiu vintra, frosta kaj senluna nokto. De tempo al tempo blovetis malvarma vento, sed tiel dolche kaj senbrue, kvazau timante per sia frapetsono elveki la profunde dormantan loghantaron de la kvieta urbeto. Kaj nur malofte tra la aero audighis la timiga helkrio de ia noktevigla birdo, okaze sencele preterfluganta. La chefa strato de la urbeto sin montris silenta kaj senhoma; longa, tre longa ghi ja estis, sed mallargha, malebena kaj tordolinia, kvazau silka rubando, kiu senorde disvolvita kushas sur kudrotablo, antau ol ornami per siaj rondetoj, turnighoj kaj bandetoj la belan festveston de ia ankorau pli bela junfraulino. En la tempo, kiam okazis nia rakontajho, tiu strato havis en sia mezo antau fasadangulo de la luksdomo, loghita de la nobela kavaliro Don Diego de Gevara, ian simplan kapeleton, en kies interno staris senarte skulptita Kristofiguro el shtono, kiun dum nokto lumigis pendanta olelampeto. Tiun shtonan Kristopecon oni nomis en la urbeto _La Kristofiguro de la Lumo_, kaj antau ghi, en vesperoj, fervore genufleksis kaj faris krucosignon chiuj strataj preterpasantoj. Apenau estis trasoninta la lasta bato de meznokta horo, kiam sur la chefstrato senbrue aperis preskauglite pashanta viro, tre modeste vestita kaj havanta chirkaue dudek jarojn. Atinginte la lokon, kie staris la Kristofiguro, li haltis, genufleksis krucsignofarante kaj anstatau daurigi sian rektiradon, li turnis sin maldekstren kaj per la fingrostetoj de sia mano malforte frapis al alta surterstaranta kradofenestro. La frapeto ne bezonis ripetighon, char la fenestro tuj malfermetighis, kaj el interne sin montris juna kaj gracia knabino, kiu afable ridetis al la jhusalveninto. --Kiom vi malfruis hodiau,--shi riprochete ekparolis,--jam elsonis la meznokta horo, kaj mi komencis timi, ke vi ne venos. --Kial ne veni, karega Eloizeto?--respondis li per amdolcha mallauta vocho.--Chu estus eble al mi kviete dormi ne jhus vidinte mian charman amatinon? Tute ne, neeble. Nur antau kelkaj horoj, mi sidis apud vi, kiel chiuvespere; mi iom kun vi parolis kaj multe kun viaj gepatroj, tiuj bonkoraj personoj, kiuj konsentas pri nia amo kaj permesas, ke mi al vi faru chiuvesperan viziteton; kaj tamen, mi koravidis tiun chi revidon, por paroli kun vi sen alestantoj; shajnas al mi, ke nun viaj amvortoj estas pli karesaj kaj delikataj, via vocho pli dolchesona, viaj okuloj pli ensorchrigardaj, via vizagho pli bela kaj charma; mi ja figuras al mi, ke vi, kun mi tutsola, estas pli mia, ol antaue, ke via amo estas pli varma, kaj chial tiuj chi intimaj interparoletoj estas por mi la plej felichaj momentoj de mia vivo. --Ankau por mi ili ja estas; sed vi, senkorulo, venis hodiau pli malfrue, ol kutime, kaj mi preskau mortis de senpacienco kaj malghojo. --Pardonu, mia plej kara, sed tio ne estas mia kulpo. Mi akurate estis elirinta el mia domo por veni al vi, kaj trovighis je kelkaj pashoj de via fenestro, kiam ia kavaliro kun glavo kaj vizaghon kashanta mantelo eniris tiun chi straton. Tuj mi haltis kaj min kashis en ian pordosojlon atendante, ke li baldau foriros, sed bedaurinde la kavaliro komencis promeni kaj repromeni antau la domo de Don Diego de Gevara, kaj, char tiamaniere li pasigis duonhoron, mi devis tial prokrasti mian alvenon, atentante vian ripetitan admonon, ke ni plej zorge evitu esti vidataj de ia preteriranto. --Kaj vi plej saghe faris, mia Jochjo. Vi ne povas imagi, kia terura timego min kaptas, dum mi vin audas che la fenestro. Ho, se miaj gepatroj ekscius, ke mi estas sufiche malsagha por resti apud vi en horo tiel malfrua! Ili sendube indignus, min akre riprochegus; kaj, se la najbaroj povus ion suspekti, kiom da murmuroj, malicaj rimarkoj, ech kalumnioj pri mia honesta konduto de virino! Kelkajn fojojn mi diris al vi chi tion, penante min eltiri el viaj logaj karesvortoj: chiam la koro venkis la prudenton, amo superregis singardon: sed jen hodiau estos la lasta nokto.... --Ho, ne estu kruela, mia anghelo! Chu pro infana timo ni devas ja senigi nin je plej rava felicho? Ech se viaj gepatroj ekscius pri tiuj noktaj interparoloj, ili komence koleretus, sed poste al ni pardonus tian naturan faron, kiun naskas la fervoreco de nia amo: ili estas tre konvinkitaj, ke mi vin amas ghis frenezo kaj honeste celas farighi via edzo. Cetere, restu trankvila, la strato estas malluma kaj neniu nin vidos. Tiu Kristofiguro estas nia sola atestanto, kaj ghi ne nin denuncos; mi plej fervore preghas al ghi chiuhore, ke ghi protektu nian amon, kaj kredu al mi, ghi ne chesos nin gardi kaj defendi, vidante la purecon de nia korinklino kaj la senkulpecon de niaj deziroj. --Ankau mi havas al ghi grandan konfidon, sed mia timo ne estas senkauza. Vi ja scias, ke en tiu angula domo de la apuda strato, loghas jam de unu monato Don Diego de Gevara. Lia filino Donja[3] Izabelo estas famkonata pro sia belegeco, kaj multaj kavaliroj shin amindumas. Shia patro devigas shin chiam resti hejme, kaj nur chiudimanche shi iras en preghejon audi meson. Tial ne estas malfacile antauvidi, ke fine shi akceptos ies amon, kaj, por paroli kun sia amato, shi lin atendos nokte, kiel mi mem faras. Tiam niaj interparoloj estos neeblaj. --Mi konfesas, ke via penso iras tre antauen, bela Eloizeto. Lasu min, almenau ghis tiam, ghui tiun senkomparan felichon, kaj ne parolu plu pri tio. Mi havas por raporti al vi ian gravan sciigon, kiu tre rilatas al nia amo. Ghi estas plej ghojiga novajho, kiun vi sendube ne divenos. --Certe mi ne divenos, sed raportu al mi tuj.... Mi brulas pro la deziro tion ekscii kaj estas pendanta de viaj lipoj. --Plachu al Dio, ke tio estu vera! Havi vin pendantan de miaj lipoj!... Mi ja certigas, ke vi de ili ne falus. --Ho, malspritulo, kiel vi moketas miajn vortojn. Rakontu al mi, mi petas, mi estas senpaciencega, mia koro. --Mi faros ghin, sed kun kondicho, ke.... --Kondichon ankorau! Chu eble, ke mi morgau vin atendu chi tie?.... Konsentite, sed rapidu. --Mia kondicho estas alio pli facile efektivigebla. --Bone, mi konsentas do: vi tuj raportu. --Chu vi ne pentos poste? --Ne, tute ne, mi plenumos mian promeson, se nur vi tuj ekdiros. --Dankon, Eloinjo! Mi rapidos: unu el miaj parencoj, fraulo tre richa kaj maljuna, kiu loghas ekster Hispanujo, decidis chi tien veni por pasigi kelkan tempon kun mia familio. Sciigita, ke mi havas fianchinon kaj varmege shin amas, li proponis cheesti la edzighon kaj aranghi la feston, kondiche, ke ghi okazos baldau--dum li tie chi restos--kaj ke li donacos al la gefianchoj belan doton. Morgau mem mi tion transsciigos al viaj gepatroj, kaj, se ili konsentos, vi estos baldau mia edzino kaj mi ne bezonos trafrostighi por resti apud vi chiunokte. --Ho kiel bela surprizo, mia Jochjo! Chu tio estas vera? Mi sentas min la plej felicha.... --Jes, tre vera, mia bela: kaj nun plenumu la promeson. --Volonte! Vi nur diru, kio.... Shi ne povis daurigi: oni tiam audis pashadon sur la strato de iu alproksimighanta kaj Eloizo kun timego fermis tuj la fenestron, dirante al sia fiancho per karesa vocho: "morgau, morgau, mia kara...." Jozefo malgaje ekmarshis, transpasis la stratan angulon kaj ien sin kashis. Pense li malbenis la ghenulon, kiu interrompis lian interparolon en la plej interesa momento. Profitante la mallumon de la strato, li atendis kun espero revidi ankorau sian fianchinon, tuj kiam malproksimighos la preteriranto. Ghi estis altkreska kavaliro kun bela sintenigho, eleganta mantelo kaj granda chapelo. Alveninte antau la domon de don Diego de Gevara, li haltis, ekfajfis kaj atendis. La dekstra malalta balkono de la domo malfermighis kaj aperis belega virino kun blanka vesto. --Tre kuragha vi estas, Don Juan,--shi sensalute ekdiris.--Ne sufichis, ke vi min amindumis dum mia loghado en la chefurbo. Vi ech venas chi tien por daurigi vian aman persekuton. Chu eble vi ne scias, ke mia patro proponis min, kiel edzinon, al Don Henriko de Mendoza, ke mi devas obei al li kaj sekve, ke nenia espero restas jam al nia amo? --Jes, mi chion scias kaj mi tro amas vin por ghin akcepti. Granda estas la potenco de patro, sed ghi nur devas helpi al la felicho de gefiloj. Edzinigi vin kun neamata viro, tio ja estas malfelichigi vin por chiam kaj obeante al via patro senkontraustare, vi montras tute klare, ke via amo al mi ne estas tiel varma, kiel vi jhuris iam. --Ho, Don Juan, ne aldonu vian riprochon al mia malfelicho. Chu vi povas ankorau dubi pri mia amo? Chu, atendante vin chi tie, mi ne pruvas al vi plej elokvente la blindecon de mia pasio? --Pardonu, pardonu, mia aminda. Mia chagreno estas la kauzo, ke mi vin ofendis. Sed kial vi ne konfesas al via patro, ke vi malamas Don Henrikon, kaj ke, edzinighinte kun li, vi estos malfelicha? Per senchesa petado vi sukcesus nuligi lian decidon. --Tio bedaurinde ne helpos, Don Juan: mi sufiche konas la karakteron de mia patro. Li donis sian vorton de honoro, kaj ech se tiu edzigho estus por mi mortiga, li ne shanghus sian decidon. --Ho tirana krueleco! Sed tio estas neebla, Donja Izabelo. Kiel mi povus perdi vin por chiam? Preferinda estus la morto mil fojojn! Auskultu kaj min kompatu: nur unu vojo povas konduki nin al felicho. Forkuru kun mi, mia anghelo. Ni tuj edzighos sekrete kaj venos peti la pardonon de via patro. Li ne rifuzos tiam.... --Sufiche, Don Juan, sufiche: ne logu min per viaj flamaj vortoj. Mian devon mi tre bone konas kaj neniam konsentos fari malvirtajhon. Ne, tute ne: mi estos plej malfelicha, sed ne riprochita pro ia malhonorajho. Forgesu min, kaj ne.... Shi ellasis teruran krion kaj fermis rapide la balkonon. Don Juan kun plej granda surprizo chirkaurigardis kaj tuj komprenis la kauzon de shia subita malapero. Jhus transpasinte senbrue la domangulon, ia kavaliro kun vizagho kashita per mantelo kaj chapelo, jen staris kontrau li silenta kaj minaca. Freneza pro kolero, Don Juan eltiris sian glavon kaj parolis al li malafablege: --Kiu vi estas, malnobla kavaliro? Kian rajton vi havas por interrompi mian interparolon? Chu tiel maldece vi kutimas konduti pri honorindaj sinjorinoj? Eltiru tuj la glavon, friponego, se vi ne volas, ke mi mortigu vin, kiel hundon. --Kvietighu, Don Juan, mi petas, oni devas ja pli afable paroli kun kavaliroj. Shajnas, ke en tiu chi afero, vi estas la ofendito kaj ghuste okazas la malo. Tiu virino, kun kiu vi parolis, estos baldau mia edzino kaj mi ja, nur mi, devas postuli klarigojn pri via malhonesteco.... --Vi, do, estas Don Henriko, mia abomenata malamiko? Ho kiel mi dankas la chielon, ke ghi difinis min por vin mortigi! Pretigu vin por tuja batalo kaj ne daurigu per paroloj, char en tiu chi afero la kavaliroj, kiuj kredas sin bravaj, nur devas argumenti per armilo. Oni tuj audis la fortan alfrapighon de la glavoj. Tute solaj en la mezo de la strato kaj lumigitaj per la lampeto de la Kristofiguro, la du kavaliroj furioze duelis. La batalo dauris tre mallonge. En la flameco de atakado Don Juan faris ian mallertajhon kaj Don Henriko rapide ghin profitis por pushenigi sian glavon en la bruston de sia kontrauulo. Don Juan shancelighis, metis ambau manojn al sia vundo kaj peze falis teren, ellasante profundan ekghemon. La alia kavaliro rapide forkuris kaj post kelkaj momentoj malaperis, helpata de la nokta mallumeco. --Helpon! helpon! mi mortas!--diris ankorau per malforta vocho la forlasita vundito. Pasis kelkaj sekundoj kaj Don Juan petis ree helpon, per vocho preskau neaudebla. Iu viro subite aperis kuranta kaj rapide sin klinis al li. Ghi estis Jozefo, kiu venis por helpi al la vundito. Vidante lin, Don Juan penis ion eldiri, sed forto mankis al li por tio; lian korpon trakuris granda ektremo, kaj li mortis en la brakoj de Jozefo. --Ho la malfelicha kavaliro!--diris la junulo kaptita de terura emocio--Dio helpu min en tiu chi okazo! Kaj li komencis ekmarshi por iri hejmen, kiam oni audis bruon el proksime. Jozefo haltis timigita, ne sciante kion fari. La bruo gradige plifortighis, ia lumo shajnis disvastighi tra la strato kaj tuj aperis nokta gardistaro kun lanternoj en manoj. --Helpon chi tien, sinjoroj,--diris Jozefo kun tremanta vocho.--Jen sur la strato kushas mortinta kavaliro.... Oni jhus lin mortigis. --Kaj kion vi faris chi tie en tia malfrua horo?--severe demandis la gardestro. --Mi okaze preterpasis,--respondis timeme la junulo. --Kaj jen viaj manoj kaj vesto estas tre sangmakulitaj! --Jes, sinjoro, mi klinis min al la mortinto por helpi kaj kredeble la sango de lia vundo.... --Sufiche, sentaugulo, ni ja tion detale klarigos. Gardistoj, ligu liajn manojn kaj piedojn kaj konduku lin en malliberejon. Dume, ni helpos al la kavaliro, se estas ankorau tempo. Vane Jozefo plendis kaj plorante protestis, ke li estas senkulpa. Oni senkompate lin arestis kaj enshlosis en ian senluman kaj malvarman chambron. * * * * * La sekvantan tagon en la urbeto oni interparolis nur pri la mortigo de don Juan de Molina kaj la aresto de Jozefo. Char neniu povis imagi, kio vere estis okazinta la antauan nokton, chiu kredis ke efektive Jozefo estas la mortiginto kaj ech kelkaj supozis, ke don Juan estis aminduminta Eloizon kaj tial Jozefo, furioza pro jhaluzo, estis venghinta sin al la kavaliro. La proceso tuj komencighis por klarigi la aferon kaj puni la krimulon. Malgrau la senkulpeco de Jozefo chiuj cirkonstancoj estis al li malfavoraj. Nur Don Henriko kaj Donja Izabelo sciis la veron de chio, sed ili ambau silentis; la unua--por eviti kondamnon; la dua--por kashi sian noktan interparolon. Char la mortigo okazis sen alestantoj kaj oni trovis Jozefon, trempitan de sango, apud la kadavro de Don Juan en malfrua nokta horo, la jughisto baldau konvinkighis, ke la krimo estis farita de la malfelicha junulo. Chiutage la patro de Eloizo iris en la jughejon por sin informi pri la proceso kaj poste prisciigi sian familion. Malfeliche, la afero iradis tre malbone, kaj la kondamno de Jozefo shajnis neevitebla. Eloizo, konvinkita pri la senkulpeco de sia fiancho, plorante konfesis al siaj gepatroj, ke shi estis parolinta kun Jozefo che la fenestro, jhus antau la mortigo de don Juan, kaj plej kompatinde shi permeson petis de ili por tion sciigi al la jughisto, en la celo pravigi la cheeston de Jozefo en la loko de la terura okazintajho. Nun estis al shi tute indiferente, chu en la urbeto oni ekscios pri shiaj noktaj interparoloj kun Jozefo: la chefa afero estis savi lin el malglora kondamno. Sed ho ve! ech tiu rimedo ne helpis. La jughisto ne kredis al tio, kion al li jhuris Eloizo. Li supozis, ke ghi estas nur elpensita artifikajho por senkulpigi la krimulon. Jam estis la proceso preskau finita kaj chiu antauvidis, ke Jozefo estos al morto kondamnita. La malfelicha Eloizo ploradis senkonsole sian malfelichon kaj Donja Izabelo de tago al tago sin montris pli pala kaj malghoja. Shia patro devis prokrasti la edzighon kun Don Henriko, char shi plej obstine rifuzadis kaj ech firme aldonis, ke shia neshanghebla decido estas formondighi kaj por chiam eniri monahhinejon. Fine la jughisto mortkondamnis Jozefon. La decido estis baldau de chiuj konita en la urbeto, sed oni plej zorge ghin kashis al Eloizo, timante eblan gravan malsanighon. Jozefo eksciis pri ghi plej emocie, kaj ankorau ripetis, ke li estas senkulpa. Jam chiuj preparajhoj estis faritaj, kaj la sekvanta tago estis difinita por la ekzekuto. Petita, kiel kutime, ke li, antau ol morti, eldiru sian lastan deziron, li plorante respondis, ke li nur volas iom preghi lastfoje antau la Kristofiguro de la Lumo. Lia peto estis kompreneble akceptita kaj senprokraste plenumita. Inter kelkaj gardistoj kaj manligita, oni kondukis Jozefon antau la Kristofiguron de la Lumo. La jughisto iris kun li, kaj multenombra popolanaro el chiuj flankoj alkuris kun granda scivolemo por cheesti lian strangan solenajhon. Kiam Jozefo alvenis al la domo de don Diego de Gevara, tiu chi kaj Don Henriko staris sur la balkono amike babilantaj. La malfelicha mortkondamnito pie surgenuighis antau la Kristofiguro kaj komencis preghi kun granda fervoro. Fininte sian preghon, li daurigis sur genuoj, kaj parolis al la Kristofiguro per lauta kaj tremanta vocho: --Dio mia, vi ja scias, ke mi estas senkulpa kaj konsciencpure povas al vi preghi. Malfavoraj cirkonstancoj kredigis, ke mi estas la mortiginto de don Juan de Molina, sed tio ne estas vera. Chu vi, Dio justa kaj kompatema, permesos ja, ke senkulpulo pereu malglore kaj hontinde? Chiuj audantoj restis kortushitaj kaj konfuzitaj. Kelkaj virinoj ploretadis. Chiuj rigardoj celis Jozefon kaj la Kristofiguron, sed tiu chi staris silenta kaj senmova. --Ho Dio mia,--daurigis li,--mi nur petegon al vi prezentas. Savu min el plej terura maljustajho: montru publike al chiuj la veron de miaj diroj. Se mi estas kulpa--signu min per via mano: se mi estas senkulpa--montru ankau per mano la mortiginton de Don Juan, se li chi tie staras! Granda korpremo kaptis la cheestantojn post audo de tiuj vortoj. Chies okuloj sin turnis nun al la Kristofiguro, kvazau antausentante ion misteran kaj grandiozan. Tiun chi fojon la Kristofiguro ne restis senmova. Ghi eklevis sian dekstran brakon kaj firme direktis ghin al la loko, kie staris Don Henriko. La popolanoj tremis pro miro kaj avide rigardis al la balkono. Don Henriko falis palega sur genuojn, dirante: --Estu plenumata Via volo! Kaj sin turnante al la jughisto, li daurigis: --Mi ja estas la sola kulpulo: sed mi mortigis Don Juan'on en duelo, noble kaj senperfide. Mi fordonas min al vi por la jughado. Tre solenaj estis tiuj momentoj. Oni audis surdigan popolkrion: "Miraklo! miraklo! Vivu Jozefo, la senkulpa!" kaj malgrau la cheesto de gardistoj oni elprenis lin, kaj sur la shultroj de popolanoj li estis triumfe portata en sian domon. Dank' al la miraklo de la Kristofiguro, Jozefo estis savita kaj post unu monato edzighis kun sia kara Eloizeto. Nenion raportas la historio pri la sorto de Don Henriko, nek pri tio, kio farighis kun la bela Donja Isabelo. Sed oni scias plej nedisputeble, ke Jozefo kaj Eloizo vivis felichaj multajn jarojn kaj, ho mirinda dankemo! ili ech ne unu solan nokton forgesis ekbruligi la lampeton de la Kristofiguro de la Lumo, kiu estis la protektanto de ilia amo, kaj kies dekstra brako nun estas etendita lau sama direkto, kvazau ghi volus ankorau signomontri la mortiginton de la brava kaj nobla kavaliro don Juan de Molina. Vicente Inglada. PIEDNOTOJ: [2] _Kastilujo_ = nomo de hispana regiono. [3] _Donja_, hispane _dona_ = samvalora moshtesprimo, kiel _don_, kiun oni uzas por paroli kun virinoj. La formo _don'in'o_, uzita de S-ro N. Borovko en "Shtona gasto", estas tro longa. TRIA PREMIO KRISTNASKA NOKTO Fabelo. Supre sur la Alpaj altajhoj, che la nudaj rigidighintaj montaroj, malghoje fluadas la vintro. Dum longaj monatoj, la tero restas kovrita de negho, kaj chio malaperas sub ghia blindige blanka shutajho, kiu formortigas chiujn vivajn estajhojn. La montaj krutajhoj fiere enprofundighas en senviva, timiga silentado, sekighas torentoj kaj kovrighas per glacioj. En la vilagheto, homoj kaj bestoj trankvile kunvivadas en la kajutoj, kie chiam brulanta fajro dissendas iom da fumo kaj varmo. Pri vivo ekstera nur sciigas malofte alvenanta leteristo, kaj kontrau la mizeroj kaj prizorgoj, kiuj naskighas en la mondo malsupra, shirmas la izolulojn amasoj de negho kaj teruraj profundegajhoj, kien enghemas la vento. Plej ofte, superkovras la dezertajn vastajhojn densa, seka, malvarma nebulego, kiu ghisvenas la domojn kaj ellekas la fumojn malrapide flugantajn el la tegmentoj. Sed ne chiam dauras tia malghojeco. Iafoje, sunradio pli brila ol ora somersuno, pli dolcha ol dia rigardo, forpelas grizajhon, kaj enportas reghojon en la dometojn, dum, super la ebenajhoj, che la malproksimaj, profunde kushantaj homejoj, chion rigidigas la nevenkebla premado de l' vintra sezono. Malghoje, trankvile, pasadas la vivo sur la Alpaj altajhoj. La tieularo estas fortika, brava, pacienca; la akra malvarmo, kiu tie-supre reghadas dum ses monatoj en jaro, fortigis la rason, ghin kutimigis al tiu shajne mizera vivado; kaj la vintro estas por la montanoj la plej bona kaj kara sezono, char, nur dum ghia daurado, ili estas ree liberaj. Somere, ilin konfuzis fremduloj, ilian landon trapasadis bandoj de turistoj, la monton malpie, sentime esploradis homoj nekonataj; sed, nun, dum la vintraj tagoj, la monton ili denove posedas; ghi refarighas ilia mem proprajho; sole ili konas ghiajn sovaghajn profundegajhojn, ghiajn blankajn, puregajn neghkampojn, ghiajn minacajn furiozojn, ghian ensorchan charmon, kiu iafoje kaptas mizerajn vagantojn kaj ilin perfideme tiras al morto. Dum la vesperoj, la familianoj arighas en la kuirejo de la kajuto, chirkau la tablo, kaj dormeme auskultas rakontojn, dum ilin nekontraustareble allogas la litoj, kie varme estos al la homoj. Malghoje, trankvile fluadas la vesperoj sur la nudaj altajhoj..., kaj pri la bruado en la arboj, pri la movado de la cetera homaro, neniu precize scias, neniu klare pensas, char chiam sama, de la fortikaj malnovaj prapatroj ghis la fortikaj junaj nepoj, forpasis la vivado; kaj chiam samaj estis la vesperoj, meze de l' negha naturo, en la malgranda kuirejo, kie ronketas la fajro. Sed, kiam proksimighas la jarfino, iom da movado, iomete da bruado naskighas che la kajutoj. Baldau okazos Kristnasko! Baldau chirkau tablo, najbaroj kunvenos, ghoje festenos, kunridos, kunkantos, kaj estos rakontataj belaj historioj pri la pasintaj Kristnaskoj, dum la gefianchoj kisos sin unu la alian, dum la maljunuloj trankvile disrevos pri la estintaj jaroj. Tage, la geknaboj iras en la arbarojn por dehaki la abion, kaj vespere, la kunvenintaj familioj ghin ekbruligos, dum, tre malproksime, che la profundajhoj, kie sin movas la ceteraj homoj, eksonos la hhoroj, kaj ekbrilos miloj da lumetoj por festi la naskighon de Kristo. Ghuste tiun tagmezon dekok-jara junulino sola pashadis tra la arbaro. Antau kelkaj horoj, jhus diris al shi la patro: --Manjo, iru en la arbaron kaj deportu la abion; ghi jam estas dehakita. Shi do iris, ghoja pro tiu festo, ne nur char vespere cheestos shia fiancho, sed ankau char okazos ia shangheto en la unutona, senlime sama vivado de l' domanoj. Dormis la tero sub dika negha sternajho, en kiun tiel malfacile internighis la piedo, kiel en shtonan muron. Reghadis profunda, malgajiga silentado; forflugintaj estis chiuj vivaj estajhetoj, chiuj mallautaj bruetoj, kiuj somere ghojigadis la arbaron. Oni nur vidis la longajn skeletojn de la abioj, kiuj chi tie kaj tie metis malhelan koloron sur la blankan, puregan, unutonan naturon. Sed pri la koloreco de l' chirkauajho ne atentis Manjo, char tion shi chiam vidis; lau shi, la vintro estas la sole bona sezono, dum kiu izolaj estas la arbaroj kaj senhomaj la sovaghaj altajhoj. Shi shatis solecon; neniu el la ordinaraj timigiloj al la urbanoj shin kaptis. La arbaron neniam timas la chi supruloj, char, en ghi, ili laboradis de la frua agho, kaj la malvarmo, kaj la frosto, kaj la prujno kvazau rebrilas en ilia animo, tiel ke sen tiaj maldolchajhoj ili malfacile elportus la vivon. Vojirante, Manjo iomete pensis pri la vespera festo, gaje, simple nur tial, ke tiu chi festo estas ghojiga kaj bonporta. Shi ja lernis, ke en tiu vespero, ie, tre malproksime, al la homoj naskighis Savonto, pri kies vivo shi bone sciis; tion shi tre kredis, sed tio estis tiel enradikigita en shi, ke la penso pri ghi estis tute senutila. Shi do preferis sin okupi per tute nespiritaj aferoj: kiajn novajhojn pri la valanoj alportos la fiancho, kion al shi donacos la patro, kiu venos che la festenon. Dume, tiel pripensante, shi alvenis al la loko, kie kushas la jam dehakita abieto. Brave shi sharghis per ghi siajn shultrojn kaj tuj foriris, char jam ekvesperighis, kaj la vojo al la domo estis malfacila kaj longa. Terura, akra, senkompata malvarmo reghadis, sed pri ghi shi estis sufiche sperta; tamen, shin iom timigis la densa nebulego, kiu, che l' vesperigho, pliakrighas en la arbaroj. La pala lumo, kiu tra la nebula vualo, ghispenetradis la arbajn densejojn, netakseble klinighis al la horizonto; timema, senbrila rughajho aperis che la sunkushigho, kaj, lau la pliblovo de l' vento, shi tre bone sentis, ke venas vespero. Kaj shi rapide iradis, chiam kaptita de la penso pri la baldaua festeto, pri Kristnasko, kiu en la sama horo, kunigadas chiujn frato-homojn por festi tutmondan ghojon. Shi portis la abieton sur la shultroj, sed, char densighis mallumo kaj shian pashadon malhelpis la trunkoj, shi decidis demeti la arbeton kaj ghin treni. La chielon oni jam ne vidis; super la chirkaua naturo naghadis noktombroj kaj tute malhelighis la vojo. Malvarmigaj blovoj aljhetighadis lau la aleoj; de la branchoj pendis glacieroj, kaj la trunkojn chirkauis prujno. Sur la malmola negho glitis la piedoj, kaj shi estis devigata iri malpli rapide. Maltrankvileco shin konfuzetis, tiom pli ke, tra la nebulego, shi ne povis scii, chu shi iras lau la ghusta vojo, au chu shi eraras. Tamen, shi konfidis al la kutimo. Jam de la frua infaneco, shi tien venadis kun la patro kaj la fratoj, en tiu sama tago por dehaki la kristnaskan abieton. Sed, tiun jaron, shi ja volis iri tute sola. Baldau shi estos matura virino, edzino, kaj tial estas necese, ke edzino estu kuragha, kaj shin timigu nek ventego, nek malvarmo. Tie supre, vivo estas batalado, senchesa eterna batalado kontrau naturo tiel fiera kaj sovagha, ke ghi ne toleras la kunvivadon de aliaj vivemaj estajhoj, kaj la braveco estas, ech por la virinoj, io natura, necesa, pri kiu neniu fanfaronas. ... Envenis nokto, terure malhela nokto, dum kiu pliighadis la frosto kaj plifuriozis la neghaj blovegoj, kiuj, de tempo al tempo, mughadis de la montaj suproj. El la tero, au el la brancharo de abio, iafoje levighis ventoturnighoj, pelataj de l' vento, kaj chiuflanke disflugis negheroj, tiel multnombraj, ke la vagantino fermis la okulojn pro timo. Bruon oni ja ne audis. Iafoje, brancho, tro peze sharghita, ellasis neghan pecon, kiu mallaute defaletis teren. Manjo tre timis, ke shi devojighis; tia ideo shin ekdoloris, char jhus shin kaptis la penso pri nokta restado en tiu izolejo, tra tiu akra malvarmego, meze de l' venta batado, kaj, plie, dum kristnaska vespero, kiam chio brilas de gajeco, kiam la plej malghojemajn okulojn lumigas radio de espero.... Tio ja ne povis esti. Shi chirkaurigardis, palpis la trunkojn per siaj duonfrostitaj manoj, faris kelkajn pashojn al chiuj direktoj por vidi, chu shi staras sur la ghusta vojo. Sed la signojn pri la vojeto surkovris novaj neghamasoj, kaj pro la nepenetrebleco de l' nebulego shi ne estis kapabla ghin retrovi. Shi tre bone konsciis, ke shi devojighis, kaj tiam, nevenkebla timo shin kaptis. Kion shi faros por retrovi la domon, kiel shi, tra tiu terura malhelajho, povos rekoni la vojon, kunporti la abieton ghustatempe por festi Kristnaskon? Chirkaue shi palpis la arbojn, sed shiaj fingroj nur sentis delikatajn glacieretojn, kiuj rompetighis che shia tusho; plie, shin treege doloris la piedoj. La malvarmo, la tiel senkompata malvarmo, shin iom post iom penetradis, perfideme, singardeme, kvazau ensorchisto. Shi volis krii, sed shia krio ne trafis trans kelkaj arboj; kaj al kio efikas krio de junulineto, en mezo de arbaro ombroplena? Senkuragha shi ne volis esti, kaj shi peneme remarshis ankorau tirante la abieton, char shi esperis, ke tre baldau shi eliros el la arbaro kaj retrovos signojn pri la ghusta vojo. Certe mokus shin chiuj, kaj shin mallaudus, se shi ne kunportus la abieton kaj pro shia neatenteco malsukcesus la festo. Tiu chi penso, pli ol la ideo pri shia sorto, shin doloris. Shi antaueniris kun granda malfacileco; che chiu pasho, shi aljhetighis kontrau la trunkojn; la piedojn pezigis malvarmego; kiam shi haltis, shajnis al shi, ke shi tuj mortos pro la piedoj glaciighantaj; tial shi marshis laueble, konservante la esperon, ke shi baldau eliros, ke tuj ekmontrighos la ghusta vojo kaj rapide shin kondukos hejmen, kie shin atendas multo da homoj por kunfesti Kristnaskon. Siajn fingrojn kvazau ferighintajn shi jam ne sentis, sed ili ankorau energie tenadis la abieton, kaj pri tio shi jam ne precize konsciis. Nur unu penso shin konstante elokupadis: en tiu nuna horo, kunvenas homoj en la kuirejon, kaj trinkas kunparolante, kaj maltrankvile rigardas la patro tra la pordo, chu shi tuj alvenos, kial shi ankorau ne estas tie.... Ha! shi volas nepre eliri. Tuj shi per sia propra volo retrovos la vojeton. Kaj ree shi plirapidis, ree shi faletis sur la glitiga tero, ree shian pashadon baradis la senlimaj rangoj de trunkoj. Shi sentis, ke shia elspiro frostighas che la lipoj, ke io terura detranchas shiajn piedojn kaj perforte volas ilin ligi al la tero. Strechighas shiaj nervoj de junulino, de brava, sentima virino montana, difinita por la vivado batala kontrau naturo. Iafoje, shi disrigardas, sed tiam shia timo farighas pli granda. Shajnas, kvazau nekonataj estajhoj shin atentus, kvazau io malvarma shin kaptus kaj senbrue detirus, por ke shi ne rapidu antauen. Kaj antauen shi ankorau volis iri; alia vigla forto shin pushadis, kaj tiun potencon shi obeis, char shi sciis, ke ie, eble tute proksime, eble tute malproksime, estas la celo, ke momenta senmovado por shi estos mortiga. ... Noktighis, tute noktighis en la arbaro, kaj, en tiu horo, la domon sendube forlasis chiuj invititoj por esplori, kial shi ne venis. Kaj baldau ili shin trovos, kaj shi honteme reiros al la kajuto, malsukcesiginte la feston, kvazau malsagha knabineto. Jes, tre baldau ili venos, kaj tra la densajho eksonos vochoj amataj kaj paroloj konsolaj; shi tuj reiros; la festo malsukcesos, kaj pro tio shi emas plori. La antauan jaron en la sama tempo, ghojis la festeneto en la kuirejo, shercis la viroj, babilis la virinoj, kaj brilis la lumetoj sur la branchoj. Nun, shi mizere eraradas tra la arbaro, sen ia radio de lumo. Shin ja lacigis la marshado; terure shin doloris la piedoj, sed malgrau ilia malvarmeco, shi sentis, ke vivo ankorau fluadas en ili, ke la danghero ankorau ne minacas shin. Kontraue, la fingroj estis rigidaj, alfiksitaj al la abieto per frosto, kaj shian tutan korpon skuetis frostotremo pro timo kaj malvarmego. Shi haltis, auskultante, chu ne venos iu familiano, chu la teruran chirkauan silentecon tuj ne finos homa vocho, vorto de espero. Tamen, shiajn orelojn ne atingis ia bruo. La senlima, eterna, morta silentado shin chirkauadis; nur vento ghemegis, kaj negho defalis teren. Kaj, jen shi rememoras pri versajho iam lernita en la lernejo, kiam shi estis malgranda knabino. En ghi oni parolis pri patro kun infano rapidantaj tra arbaro, kaj la infanon, oni diris, allogis regho per dolchaj paroloj, kaj la infano mortis. Kontrauvole, shi rememoras la tutan versajhon: Rajdas nokte tra la vento Unu patro kun infano, Knabon havas li en brakoj, Premas ame, varme tenas. Kaj kvazau en songho, reflugas al shia kapo chiuj versoj, ghis la lasta: Tre rapide rajdas patro, Mortighantan filon tenas, Li kun peno hejmen venas, Jam en brakoj mortis knabo. Tion shi ofte deklamis kaj ghuste, kiam shi estis tute juna, dum kristnaska vespero, antau chiuj kunvenintaj genajbaroj. Kaj shian unutonan deklamadon sekvis multo da laudoj kaj brua aplaudado. Pri aliaj infanaj mirrakontoj shi ankau rememoras. La Regho de l' Malvarmo loghadas, lau la enlanduloj, en la plej densa loko de la arbaro; kaj, ofte, dum la vintraj tagoj, li forlasas sian regholandon, kaj, vestita per tute blanka vestajho, li restas che ia nekonata angulo, kaj, per dolchaj, trompemaj vortoj nekontraustareble delogadas al sia loghejo la mizerajn vagantojn, kies korpon li enneghigas ghis la veno de l' somero. Manjo tre bone scias, ke tia Regho estas nur timigilo al la neobeemaj infanoj, sed, nuntempe, vero kaj malvero kunmiksighadas en shia deliranta kapo, kaj, che chiu pasho, shi tre timas, ke tuj aperos al shi la blanka Regho. Ne! pri tiaj aferoj, shi ne devas pensi. Shi ja ne estus inda edzino, se shin timigus tiaj sensencaj rakontoj. Kaj shi rekuraghas, provas antauenpashi, ne rapide, singardeme, nur por sin movi, por ke ne frostighu shiaj piedoj, char iu familiano baldau venos kaj shin kunportos al la varma lito. Aliaj realaj okazintajhoj shin okupas. Iu prapatro iam restis tutan nokton en arbaro kaj senchese marshadis, por ke la kapo ne frostighu, kaj dum la tuta sekvanta tago, li eraradis, tra la nebulego, ghis oni lin retrovis, mortantan de malvarmo kaj malsato. Oni ankau ofte rakontis en la vesperaj kunvenoj pri iu maljunulino, vilagha sorchistino, kiu nokte perdighis en arbaro kaj estis retrovita nur multajn monatojn poste, enfosita en negha kavajho. Sed pri shi la tieulinoj diris, ke tia morto estis justa revengho de Dio, char iam, lau la komuna opinio, la nomita sorchistino ensorchis junulinon, kiu venis dehaki la kristnaskan abion. Manjo timas, ke shi estas sur la sama vojo kiel la malbona maljunulino, kaj, kvankam, lau la diro de la vilaghaj instruituloj, la fantomoj tute ne ekzistas, al shi tamen shajnas, ke tuj aperos la korpo de la mortinta sorchistino, au la blanka mantelo de la Regho de l' Malvarmo. ... Kaj nun tute ne doloras shin la piedoj, char shi jam ne sentas, ke ili estas; la abieton shi ne forlasis, char shi pri ghi jam ne pensas. Iafoje shi provas ekrezoni, rememori la direktojn, lau kiuj shi devas iri, sed tia pripenso alkondukas shin al pli mizera konkludo rilate al shia estanta sorto. Shian bravecon iom post iom chesigas lacigo kaj malvarmego. Che chiuj kelkaj pashoj, shi haltas, jhuras, ke shi ne iros pli malproksimen, auskultas, chu ne lautighas ia brueto, chu ne aperas la savontoj. Sed, ja nenio.... Kaj shi senesperighas, sidighas sur trunketon, ellasas malghojajn larmojn, atendas ghis venos au morto au savo.... Jen, en chiuj lokoj de l' tero, ghojas la festo de Kristnasko. Tiun feston shi iam vidis en la urbeto sur la ebenajho, kaj tie ghi estis multe pli bela kaj richa. Abio briladis en chambro, geknabetoj ghojeme rigardadis al la arbo, ricevis ludilojn de bela sinjorino, kaj kiam finighis la festo kaj estingighis la arbo, iu maljuna viro parolis per solena, strange frapanta vocho. Li rakontis pri antikvaj okazintajhoj:... Tie, en tre malproksima lando, antau multego da jaroj, pashtistoj maldormis chirkau fajro, en plena nokto.... Kaj, jen subite al ili aperis anghelo de la Sinjoro, kaj diris: "Ne timu; gravan sciigon mi anoncas al vi. Hodiau, al homoj naskighis Savonto". Kaj angheloj aperis en la chielon kaj kundiradis: "Gloro al Dio che la supraj altajhoj, kaj paco al la homaro". Ho! tian pentrajhon shi tre bone rememoris; homoj, strange vestitaj, sidadis en la senlima dezerto; brilis meze de ili rugha fajro, kaj, jen ekradiis senkompara brilo en la chiela vasto.... Chu al shi ne brilos simila aperajho, chu baldau shi ne vidos konatulojn kun flamingoj en la mano. Shi denove auskultas.... Silentadas.... Shi volas krii, sed shi timas, ke shia vocho estos tro lauta, kaj tial vekos fantaziajn estajhojn. En shia deliranta kapo, chio kunturnighas. Shi chiam revidas la iam viditan pentrajhon: homoj sidantaj en la dezerto chirkau fajro; bela, diafana nokto sub orienta chielo, pli blua ol la plej blua cejano, pli vasta ol la plej vasta chielo videbla de l' montosuproj. Shi rememoras.... Neniu venas; kaj kvankam shi audis pri vivo, ke ghi estas ne grava bono, tamen morti shi ne volas, char la vivon shi amas. Se shi ekhaltas, shi sentas, ke shin kaptos la mortigo per la malvarmo, sed aliparte shiaj glaciighintaj piedoj jam ne povas shin subporti. Kaj malespera, shi haltas, pensante, ke shi eble trovos kushujon sur la tero, tie shi dormos ghis la mateno, au venos la morto. Cetere, la konscio shin forlasas; rakontoj shin persekutas; shi pri si mem pensas, ke shin atendas la Regho de l' Malvarmo, ke sekve shi neniel povos savighi. Kaj shi kushighas sur la teron, envolvante sin per sia robo por ne senti la maldolchan fundon. Al shi proksimighas dormemo; shajnas; ke shi sidas tre bone sur la negho, ke la piedoj shin jam ne doloras, ke agrabla sento shin tiras al pli bona, pli felicha vivo. ... Jes, ili tuj revenos, ili ekkaptos shin kaj forportos en la hejmon.... Sed en kian hejmon? Shi ja ne scias, chu pri la patro au chu pri la Regho de l' Malvarmo shi pensas.... Bone estos al shi; iu shin tuj kunportos kaj, kisante, shin shovos en la varman liton, kie shi kunligos siajn membrojn por revarmighi.... Sendube, shi songhis; jen, shi ja vere kushas en lito. Sendube jam pasis Kristnasko; la arbeto staras sur la tablo, la lumetoj estingighis, kaj, che la matenigho, shi chion revidos, kun la rememoro pri tiu stranga songho, ke shi kushis en arbaro, ke al shi estis tre malvarme.... Dolche estas al shi, char shi jhus akceptis la kison de l' fiancho, dolchan, tre varman kison. Li fermis al shi la okulojn, surkisante la lipojn, kaj brako jhus chirkauligis shian kolon.... Li estas tie apude, shi estas tute ghoja; li rediras dolchajn parolojn: "Baldau, ni kune..." Sed, kia malagrabla songho shin jhus tenis: shi estis en arbaro, homo, ne homo, sed blanka demono shin karesis, kaj dolche, dolchege shin tiradis al ia malvarma profundegajho. Sed, teruro! tio ja ne estas songho! shi sidas en arbaro, shiaj membroj kushas sur la negho, kaj jen shi volas movi fingron... ghi jam estas alligita al la tero per frosto; shi ekkrias; iom da konscio shin rekaptas. Jes, chion shi rememoras tute bone, tute precize. Se shi kushas pli longe, tuj shi mortos, char la perfida Regho de l' Malvarmo tiel detranchas la vivon de l' homoj, kaj morti shi ne volas, char la vivon shi amas. Jen, shi tuj restarighos; shi denove rapidos tra la arbaro, lau kia ajn direkto, nur por ke shin ne prenu la frosto kaj la dormigo de l' malvarmo. Jes, tre certe shi tuj ekstaros, kaj baldau oni shin trovos, char la tuta familio shin nepre serchadas.... Shi tuj ekstaros.... En la urboj, sonas la ghojo, kaj bruas la gajuloj; en multegaj domoj oni festas en la kuirejo, kaj la abio lumigas la ghojantojn per siaj sennombraj fajretoj. Dio mia! kiel bela estis la festo, kiam shi estis en la urbo. Al shi donacis ludilojn bela sinjorino, kaj poste solene parolis maljunulo per strange frapanta vocho:... en dezerto, sidadis pashtistoj chirkau la fajro.... Chirkau la fajro! Ho! kiel bone estas sidi chirkau fajro! Oni almetas la manojn super la rughan flamon, oni apogas la piedojn kontrau la fajrujon; ghoje ronketas la brulajho, kaj hela flameto lumigas tra la densa nokto.... Nun, la piedoj estas tute varmaj, ankau la manoj; chio estas bona, kaj, jen, al shi estas tute same kiel en shia fantazio. La piedoj estas tute varmaj, ankau la manoj, shia tuta korpo tremas pro varmo. Shiaj okuloj fermighas, la manoj kunligighas, la korpo tordighas por esti pli varma. Jen, subite, shajnas, ke, en la malproksimo, el tute malproksima sonorilejo batis ia horo.... Kioma, kie, shi nescias. Chu ech sonadis ie? Chu ne okazas ia tratrancho en shia deliro? Tamen, shi rememoras iomete.... Shi kushas sur la tero; tie estas varme; shi povas atendi ghis la veno de l' matenrugho, sed estus eble pli bone se shi restarighus, tial ke oni rakontas, ke la kushintoj sur la negho estas difinitaj por la morto. Tio estas ne vera. Oni rakontas tion, sed chion rakontitan oni ne devas kredi; kontraue, sur la tero, estas pli dolche, pli varme, pli ripoze; oni dormetas tute bone, sentante nenian blovon, nenian ventoturnighon. Sed, shi tuj ekstaros, char shi iom timas. Shajnas tute kvazau io neatendita, io neprokrastebla tuj okazos. La Regho prenos Manjon; tio okazas, ne nur kiam oni estas knabino, sed ankau kiam oni estas fianchino. Tion difinis la malbona sorchistino kiel revenghon pri la puno de Dio, char la sorchistinoj estas la estrinoj de la arbaro, kaj la potenco de Dio ne trafas trans la malbelaj, mallautaj densejoj.... Tial, shi starighu!... kvazau ia kiso shin tushetus. Eble, la kiso de l' fiancho, kiu volas shin surprizi, char fianchino shi ja estas. De longatempe shi pensadis pri tiu venonta kunvivado kun alia viro, en alia domo, ne char shin persekutis la deziro al amo, pri kiu revadas la urbaj junulinoj, sed nur tial, ke tia estis la kutimo de la prapatroj, ke ghin oni nepre devas obei. Baldau okazos la edzinigho, kaj jam shi sentas kvazau en tiu vespero farighus pli akra la kiso de l' fiancho--eble, char efektive baldauighas la tempo de l' geedzigho. Post la paso de l' vintro, ili kunforiros al la valo, kie pli facila estas la vivado kaj pli ghojaj la vintraj tagoj. Sed, jen, iom post iom, alproksimighadis la Regho de l' Malvarmo, la perfida demono de la nudaj altajhoj. Tremante, lia maljuna mano malfermis la okulojn de la junulineto, li delikate kunmetis la brakojn kaj la krurojn.... Varmo! varmo! shi naghadis en la varmo! kiel bone shi estas en la lito post la ghojigo de l' kristnaska festo. Ho! la bona lito, la dolcha varmeco de l' chambro, flanke de la varma stalo.... Shi jam ne movis sin. La Regho de l' Malvarmo klinis shian tute palan kapon; shian hararon li shmiris per prujno, kaj shian glaciighintan korpon envolvis per sia blanka, purega mantelo, tiel blanka, tiel purega kiel la vualo de la junaj edzinoj. Kaj, tion farinte, li avide, ghojege, shin kisadis, che la frunto, che la brusto, kaj al shi shajnis, ke tia kiso estas pli dolcha ol la plej dolcha kiso de l' fiancho, pli varma ol la plej varma kareso de l' amo. H. Hodler. UNUA MENCIO NOKTAJ FANTOMOJ EN LA KASTELO DE RHODE-SAINT-PIERRE "Tra densa mallumo briletas la celo, Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj." (_La vojo._) Tiuvespere, kiam mi transpasis la sojlon de la malnova gastejo, estis pli malfrue ol kutime, char en tiu pentrinda vilagheto de la Hagelando[4] la naturo estas tiel alloganta, la eknoktigho tiel dolcha post varmega tago, ke mi preskau kun bedauro interrompis mian sencelan vagadon. Sed en la gastejo atendis min, kiel chiuvespere, miaj novaj kunuloj: la chefaj loghantoj de la vilagho. Chirkau la malglata ligna tablo, sub la dika lampo kun verda lumshirmilo, sidis ili--la vilagha sekretario, la kampogardisto, la kuracisto, la orgenisto--kviete, malrapide fumante en siaj longaj argilaj pipoj la tabakon rikoltitan en ilia ghardeno. Kompreneble oni ekriprochetis--ho, tre amike--la "poeton", kiel ili nomis min, pri lia malfruigho, sed tuj la gastejmastro alportis la kutiman kartludon kun la skribardezo, al kies shnureto balancighis spongo kun peco da kreto, kaj ni ekludis. La kartoj estis apenau disdonitaj, kiam aperis sur la sojlo maljunuleto vestita per blua kitelo, largha bruna pantalono kaj dikaj lignaj shuoj. Je l' mano li portis kupran lanternon, kiun li teren metis che la sojlo, kaj, deprenante sian chapon, li alproksimighis al nia tablo petante, ke la doktoro bonvolu akompani lin en najbaran vilaghon Rhode, por flegi lian subite malsanighintan filinon. --Mi akompanas tuj, Mastro Jan,--diris la kuracisto, metante siajn kartojn sur la tablon.--Nu, la devo vokas min,--li aldonis.--Daurigu la ludon inter vi, amikoj, dum mi faros devigan noktan promenadon. Li prenis sian chapelon kaj sian bastonon kaj, antau ol foriri, demandis al la kamparano: --Ni iros tra la arbaro, chu ne, Mastro Jan? Tiu vojo estas pli mallonga. --Tra l' arbaro, je tia horo!... Chu vi tion intencas, Sinjor' Doktoro? Estas morgau la Mez-Augusto, kaj vi scias bone, ke ne taugas tiam vagadi en la arbaro chirkau la kastelo de Rhode. --Vi estas prava,--diris la orgenisto.--Oni rakontas strangajhojn pri tio, kaj certe la drama morto de la lasta kapelano de l' kastelo ne alportis benon al la Baronoj de Rhode. Siavice la sekretario aldonis: --La maljunuloj de l' vilagho pretendas, ke de la tempo, kiam la sanga dramo okazis en la kastelo, la fantomo de la kastelmastro chiujare nokte vagadas chirkau la kastelo, kaj ech la arkivoj rakontas pri tio. Sed nun la junuloj tion ne kredas plu.... Dezirante koni pli detale tiun misteran historion kaj allogita de la fresheco de l' aero, mi proponis al la kuracisto akompani lin. La gastejmastro donis al ni rondforman kupran lanternon, utiligotan por la reveno, kaj triope ni foriris. --Hela, bela vetero, chu ne, Sinjoroj?--diris la kamparano,--ni ne bezonas la lanternojn, sed la steloj fajre brilegas, eble la vetero shanghos.--Kaj frotante alumeton li ekbruligis sian mallongan pipon kun metala kovrileto. --Sed, diru, Jan,--demandis la kuracisto--chu efektive vi timus en tia hela nokto akompani nin tra la arbaro? --Mi ne estas timulo, Sinjoroj, sed por la tuta oro de l' mondo mi ne volus preterpasi la kastelon dum tiu chi nokto. --Sed--demandis mi--kia malbonajho povus trafi nin? --Ho, Sinjoro, mi prave vidas, ke vi estas fremdulo. Se vi estus naskighinta en nia vilagho, vi ne demandus pri tio. Chiuj scias, ke chiujare la hundaro de l' estinta Barono de Rhode, blekegante kaj bojante trakuradas la kampojn, aron da nigraj chevaloj trenante katenojn trarajdas la arbaron; la sonorado de l' chaskornoj, la siblado de l' sagoj kaj de l' kugloj, la ghemegoj de l' vunditaj chasajhoj plenigas la aeron per teruriga bruegado kaj ve al tiu, kiu trovighas sur la vojo de l' sovagha bando.... Interparolante ni alvenis apud la enirejo de l' arbaro. --Nu--diris la kuracisto--eble la malsanulino senpacience atendas nin, ni eniru la plej mallongan vojon. Mi tuj jesigis; sed la vilaghano palighante protestis, kvankam li ankau deziregis, ke ni alvenu kiel eble plej baldau che lia filino, tamen li petegis, ke ni forlasu nian maltimeman projekton. Iom da fanfaroneco ne maldecas che junulo kaj, anstatau ekdiskuti kun la naivulo, mi ekbruligis mian lampon kaj enpashis la vojeton. La kuracisto adiaudiris per la mano al nia gvidisto, kiu nur diris kun sopiro: --Gardu vin Dio! Kaj ni malaperis en la arbombro.... Tie la lunradioj apenau traboris la densan foliaron, nur la flava lanterna lumo lumigis la vojeton ghis kelkaj pashoj antau ni. La strangaj superstichoj, kiuj persistas che la kamparanoj, farighis la temo de nia interparolado. La kuracisto jam rakontis kelkajn ekzemplojn, kiam, alproksimigante sian poshhorloghon al mia lanterno: --Jam la dekunua--li diris--Ni certe eraris pri la vojo; la arbaro ne estas tiel vasta: ni devus jam esti alvenintaj en Rhode. Ni haltis momenton, sed meze de l' arbaro estis neeble difini, kie ni trovighas. Por koni la direkton ni ech ne havis plu la lunon char nebuloj estis kashintaj ghian arghentan globon. Eksiblis plenda vento tra la foliaro, kraketis sekaj branchetoj de l' abioj, kaj iafoje nokta strigo au rabobirdo forflugis kun rauka ghemo. La promenado brave komencita, nun ekshajnis longa kaj iom teda; mi ekbedauris, ke ni ne sekvis la vilaghanon, kiam pli hela lumeto aperis inter la shtipoj: ni ektushis la randon de l' arbaro. Antau niaj okuloj, alkutimighintaj al la mallumo sin etendis vasta kamparo, chiuflanke limigita de montetoj kovritaj per densaj arbaroj. Meze de la kampoj je interspaco da kvaronmejlo staris majeste kaj mistere, kvazau gardisto de l' nokto, masiva konstruajho: la kastelo de Rhode, kun sia minacanta kvarangula turo. De ghia levebla ponto ghis la vilagho staris duobla vico de arbegoj, kiun ni devis preterpasi por atingi la izolan dometon de la malsanulino. Sur la tuta naturo korpremanta silento pezis kvazau funebra vualo. Densaj nebuloj, jen disighantaj, jen kunighantaj, traflugis la chielon: momente ekbrilis la luno kaj sur la nigra fundo la tuta kastelo fantastike lumis, je chiu fenestro ekbrilis blueta arghenta fajro... chirkau ni zigzage flugetis aro da noktaj vespertoj. Jhus ni atingis la misteran aleon, kiam subite estingighis la lumoj de la kastelo. Tuj plenighas la aero per stranga bruado: blekado de chevaloj, frapado de hufoj, sovagha rajdado. La terura bruegado plifortighante shajnas proksimighi. Nun timiga sonorado de chenoj miksighas kun raukaj krioj: Ho! ho! Hu! hu! Nenion ni vidas krom, en fundo de l' aleo che la kastelo, tremetantan lumon, kiu jen ekbrilas jen malaperas.... Ree farighas silento... silento pli terura, pli timiga ol la bruado, kiu antau momento tremigis la aeron... Mi premis la brakon de l' kuracisto, mallaute dirante: --Kio okazas?... Kion signifas?.... La doktoro ne tuj respondis; kaj poste pripenseme li parolis: --Strangajn aferojn oni rakontas pri la kastelo de Rhode... sed la vilaghanoj rakontos tion al vi pli bone ol mi. Kelkajn minutojn poste ni frapis che la pordo de la izola dometo. Nia gvidisto mem malfermis kaj rigardante nian palan mienon:--Estu bonvenaj--, li diris.--Ho, ni timis, ke malfelicho trafis vin. --Malkviete ni atendis vin Sinjoroj, kvankam mia filino shajnas nun farti pli bone,--aldonis la maljunulino, kiu sidis apud la fajrejo, preparante varman trinkajhon por la malsanulino. La patro prenis la lampon de la tablo kaj enirigis la kuraciston en la apudan chambron, kie kushis lia filino. La patrino preninte la varman trinkajhon, akompanis ilin. Mi restis kelkan tempon sola en la hejma chambro, nur lumigita de la rugha rebrilo de ligna fajro, kiu dancigis sur la kalkpentritaj muroj fantomajn ombrojn. Mi repripensis pri chiuj strangaj okazintajhoj de chi tiu fantastika nokto, kiam la patrino revenis, mallaute dirante kun pli ghoja mieno: --Shi ekripozas nun. Dank' al Dio, la krizo forpasis kaj ni povas esperi, ke shi estos savita; tamen la kuracisto promesis, ke li restos ankorau kelkan tempon, ghis kiam shi dormos. Kaj dum shi boligis akvon por prepari tason da kafo, mi profitis la okazon por demandi shin pri la teruraj bruadoj, kiujn ni audis. --Ho, Sinjoro!--shi diris, sidighante apud la fajrejo--ni ankau, ni audis la preterpasantan sangocharon kun ghiaj inferaj chevaloj, ghiaj sonoradantaj katenoj. Ni ne kuraghis rigardi tra la fenestro, tio estus mortiga, sed ni preghis por vi, kaj la Sankta Virgulino, (danko estu al shi) auskultis nian preghon permesante, ke vi atingu nian dometon. Ni timegis, ke vi ricevos la saman sorton ol nia Siska de la muelisto.... --Kio do okazis al shi? --Ghi estas terura okazintajho, Sinjoro, kiun oni rakontis al mi dum mia juneco. Estis festtago en la vilagho, dancmuziko chie sonoris lau gaja takto. Dum tuta tago la gejunuloj senzorge kaj senlace saltadis kaj kantadis pensante nur pri plezuro kaj ghuo. En chiuj gastejoj fluadis la shaumanta biero, chie regadis brua gajeco... Tiunokte Siska de la muelisto, deksep-jara petola knabino, post la danco hejmen reiris kun kelkaj gajaj gekunuloj. Ili kantis kaj saltis ankorau sur la vojo, kiam subite eksonoris la dekdua... kaj oni audis la bruegantan rulighadon de kvarchevala veturilo. Ghi pasis tute proksime de la ghoja bando. "Haltu, veturigisto!" ekkriis ia junulo.--"Haltu!" rekriis la aliaj; kaj la petola Siska, pli rapide ol penso, eksaltis sur la postan flankon de la veturilo, kriante: "Jen! mi veturas hejmen!" kaj shi malaperis en la aleo de la kastelo. Furioze, sovaghe kuradis la chevaloj tra kampoj kaj herbejoj, irante trifoje de la kastelo de Rhode ghis la kastelo de Kratenberg, kiu iam staris sur la monteto. Chiufoje propramove malfermighis brue la pordegoj de la kastelo por enirigi la veturilon. Brue ili fermighis: sed neniu krom la fantomaj rajdantoj povis trapasi la sojlon. Siska vidis dum momento la luksan internon de la ensorchita kastelo... kaj shi falis de la veturilo. Matene vilaghanoj trovis shian sangmakulitan korpon sur la ponto antau la pordego de la kastelo de Rhode.... Dum la maljunulino rakontadis, la kuracisto kaj la patro estis silente enpashintaj en la chambron kaj nun staris apud la fajrejo. Mi estis tiel pripensema pro chiuj auditaj mirindajhoj, ke mi ech ne rimarkis ilian apudeston. La virino silentis, malfermis la antikvan kverklignan shrankon kaj prenis siajn kvar plej belajn tasojn, kiujn shi plenigis por ni per bonodora kafo. Chiuj eksidis chirkau la fajrejo dum la doktoro kvietigis la gepatrojn pri la farto de ilia filino, aldonante kelkajn konsilojn pri la flegiloj uzotaj se ia nerva krizo reokazus. Nenion mi audis pri tio char, en siblado de l' vento, en la kraketado de l' fajro mi audis malproksime, malproksimege la rulighadon de la sangocharo, la galopadon de l' chevaloj, la krakadon de l' vipoj, la bojadon de l' hundaro; en la volvighanta fumo mi vidis nur suprenflugantajn fantomojn. La kuracisto rimarkis mian ekscitighon, char li interrompis mian revadon dirante iom sherceme: --Nu, amiko, chu la mastrino rakontis tiel timige kaj impresige la historion de Rhode, ke vi sidas tie pripenseme, kvazau vi dormus? --Efektive mi pripensas la strangajhojn, kiujn mi audis,--respondis mi, kvazau vekighante,--kvankam mi ne povas kompreni kia estas la kauzo de tiuj sorchajhoj. --Ho, pri tio--diris la virino,--mi povas doni klarigojn al vi, sed mia edzo pli bone tion rakontos ol mi, char li estas pli klera. Kaj la maljunulo ekrakontis jene chi tiun legendon: --La barono de Rhode estis fiera arogantulo, kiu tiel pasie amis la chasadon, ke certe por tiu chi plezuro li estus vendinta sian animon al la diablo. Preskau chiutage li chasadis kun multnombra sekvantaro tra la senlima arbaro, kiu kovris la chirkauajhon de lia kastelo. Ech dimanche, tago al ripozo kaj pregho dedichota, li ne povis lasi sian pasion, kaj malgrau la avertoj de lia kapelano[5] li rajdadis kaj galopadis kiel dum la semajno. Ian dimanchon, kiam li ree foriris frumatene, li estis promesinta al sia kapelano, ke li cheestos la meson; sed aliparte li estis postulinta de la abato, ke li ne komencu ghin antau lia reveno. Tiu reciproka promeso, kvietiginte lian konsciencon, li freneze trakuradis la nudajn kampojn kaj la vastajn arbarojn. Li ebriighis pro movo kaj bruo; kaj horoj post horoj forflugis rapide. Jam audighas en la malproksimo la sonorado de dek-unu batoj sur la kastela sonorilego, kiu rememorigas al li lian promeson. Li ekvolas hejmen reiri, char lau eklezia regulo la meso estas komencota antau la dek-dua horo; sed je tiu momento jen saltas tra arbetaro unu kaj du kaj tri leporoj. Rapide la barono trafos ilin kaj poste hejmen iros. Sed rapidegaj estas la leporoj; ju pli rapidas la barono, des pli vigle ili saltas, jen malaperante, jen remontrighante. Nun ili shajnas lacaj, senmove sidantaj sed, kiam antauenvenas la chasisto, ree ili ekkuras... kaj kuras: dume pasas la tempo. Ju pli nekapteblaj ili estas des pli obstina farighas la chasisto... Sed subite--chu li bone audas?--en la malproksimo, batoj de sonorilego unu la alian malrapide sinsekvas. Dum momento surprizite haltas la barono. Nun lauvice sidas la leporoj starigantaj la longajn orelojn kaj kvazau aplaudantaj per la antaupiedoj kaj vocho mistera audighas: "Saluton, Barona Moshto, dank' al via pasio vi forgesis la meson! Altsalutas vin Satano! Nun rapidu kaj kuru... sed vane!..." Kolerego tremigas la baronon, li incitas per spronoj sian chevalon kaj galope alrajdas hejmen, malbenante la diablon, kiu malice pekigis lin. Tamen, li estis ordoninta al la abato ke li atendu, kaj chi tiu obea devas, obei malgrau chiuj leghoj.... Li trapasas la leveblan ponton kaj la blazonornamitan pordegon. Chio silentas, lia koro forte batas pro eksciteco, li tremas, char neniu shajnas atendi lin. Li desaltas de sia chevalo; armilojn portante li trapashas la korton, eniras en la kapelon. Tie genufleksas chiuj liaj servistoj, kaj che l' altaro staras preghante la abato. Sanga nubo preterflugas liajn okulojn, li strechas la brakon kaj... pafo bruega skuas la audantojn. Sur la altaron falas la malfelicha ofero de la venghema kaj peka barono.... De tiu tempo dum noktoj chirkau la Mez-Augusto fantomaj chevaloj trakuras la kampojn sonorigante armilojn, nigraj hundoj chirkausaltas, sangmakulita charo, en kiu audighas plendaj ghemoj, brue rulighadas sur la shtonvojo. La tuta bando rajdadas, galopas trifoje de la kastelo de Rhode ghis la loko, kie staris iam la kastelo de Kratenberg, kie loghis la potenca chaskunulo de la barono de Rhode. Oni certigas, ke nur la terura vido de tiu infera rondo sufichas por mortigi la plej maltimemajn kaj, ke chiu, kiu malfeliche trovighas sur la vojo, estas kuntrenata ghis la kastela pordego.... La maljunulo silentis kaj siavice la kuracisto ekparolis al mi: --Se plachas al vi, amiko, ni kune vizitos morgau la kastelon, ghiajn vastajn salonojn kun ornamitaj plafonoj kaj altaj skulptitaj kamenoj, ghian kvinetaghan gardoturon, ghiajn misterajn kelojn kaj malliberejojn; kaj la farmisto montros al ni la gotikan kapeleton, kie kushas ankorau sur la altaro la chifita mesornamo de la kapelano apud la sangmakulita meslibro, kiu restis tie de la tago, kiam okazis la sanga dramo. La kruela barono de Rhode mortis baldau sen heredontoj kaj de tiam neniu, krom strigoj kaj vespertoj, volis ekloghi en la fantomvizitata kastelo. Tiel parolinte la kuracisto levighis kaj senbrue direktighis al la chambro de la malsanulino. --Shi pace dormas,--li diris.--Mi opinias, ke nun ni povas hejmen reiri. Ni eltrinkis nian tason, premis la manon de la gemaljunuloj, la kuracisto promesis reveni la morgauan tagon kaj ni foriris. La chielo estis denove sennuba, la jam subiranta luno ankorau hele brilis: nia lanterno ne utilis plu. Kvankam noktmezo jam pasis de preskau du horoj, ni tamen ne deziris reiri lau la plej mallonga vojo, kaj tiufoje ni enpashis la shtonvojon. Trairinte la vilaghon de Rhode, kamparana veturilo, venanta el flanka vojo, preterpasis nin. La veturigisto salutis la doktoron per amika:--Bonan nokton! Sinjor' Doktoro. --Bonan nokton, Petro! --Chu vi iras hejmen? Kunveturu! Restas du lokoj en mia veturilo. --Dankon, mastro Petro, mi akceptas,--diris la kuracisto,--char ni jam sufiche marshadis tiunokte. La veturilo haltis, ni supreniris kaj prenis lokon inter la korboj plenaj je fruktoj kaj legomoj. --Jen,--diris al mi sherceme la kuracisto kiam reekrulighis la veturilo,--nun vi veturas per la sangcharo, char mastro Petro estas "la farmisto de la kastelo de Rhode". Je tiuj vortoj mi nevole ektremis, sed la kuracisto shajnis ne rimarki tion; kaj sin turnante al la veturigisto li demandis: --Kien vi iras tiel frumatene jam venanta de la kastelo? --Mi veturas al la chiusemajna foiro de Loveno,--respondis Petro. Mi deziras alveni inter la unuaj kaj, char la vojo estas sufiche longa, mi devas forveturi nokte. Ech hodiau mi estus volinta forveturi jam pli frue sed malagrabla okazo malhelpis tion: kiam mi estis jungonta la chevalparon la tirchenoj rompighis kaj la bestoj sin sentante liberaj forkuris tra la aleo. La hundoj bojante persekutis ilin kaj tiuj de la najbarajho brue respondis al ili.... Estis infera bruego!... Ni malfacile haltigis miajn chevalojn, kaj mi devis klopodi sufiche longe por rebonigi la chenojn. Tiel okazis, ke ne estis eble forveturi plie frue. Interparolante la tempo rapide pasis kaj baldau ni haltis antau la gastejo, kie ni malsupreniris, dankante nian okazan kondukinton. La kuracisto deziris al mi bonan nokton, aldonante, ke la kvietiga proza rakonto de Mastro Petro kredeble sufichus por malensorchigi min pri noktaj fantomoj. Preminte mian manon li hejmen iris. Mi supreniris al mia chambro sed malgrau lia diro, mi ne sentis emon por ekdormi, char la miraj rakontoj tro influis mian cerbon kaj la okazintajhoj tro profunde trafis mian imagon.... Mi ekbruligis mian lampon, sidighis apud mia tablo kaj ekskribis chi tiun rakonton. D-ro Raym. Van Melckebeke. PIEDNOTOJ: [4] _Hageland._--Nord-orienta parto de provinco Brabant, en Belgujo, inter la urboj Louvain, Diest kaj Tirlemont. [5] _Kapelano._--flandre: kapelaan; germane: _kapellan_; france: _chapelain_; angle: _chaplain_.--Kapelano estas abato, kiu faras meson en privata kapelo. DUA MENCIO LA STATUO DE ZAMENHOF LA TEMPVETURILO Profesoro Stelverdo jhus finis sian skribadon. Morgau li faros paroladon pri Esperanto antau la Literatura Klubo, kies ano li estas. Malfrue li laboras, verkante elokventan tezon, char li intencas elkonvinki sian audantaron, ke antau chio la kara lingvo disvastigos la belajhojn de la literaturo tra la mondo, donos al la reghoj de beletristiko pli da fideluloj, ol ili iam antaue havis, kaj, en tempo pli-malpli longa, naskos rason de geniuloj kompare kun kiuj, la mortintaj verkistoj shajnos pigmeaj, malfortaj kaj malspritaj. Gravege estas, ke lia parolado bone sukcesos por gajni la aprobon de la kleruloj en la universitato Kamponto, kie Profesoro Stelverdo sin okupadas. Tie cheestos la estro de l' universitato, D-ro Sekpolvo, dormema konservativulo, kiu malshatas chion novan. Li ech edzighis je maljuna sinjorino. Nu, multe da malnovaj ajhoj estas shatindaj,--ekzemple, bona vino, libroj legitaj ghis parkereco, amataj amikoj,--sed antau ol mi kondukus al la poredzeca altaro grizharan ostulinon, mi... nu, mi humilege petus senkulpigon, au preferus ekzilon en Barbaregujo. Sed malgrau siaj fantazietoj kaj amo al antikvajhoj, D-ro Sekpolvo estas kleregulo, kiu havas multe da influo inter la scienculoj. Se nur Profesoro Stelverdo povos lin konvinki, ke Zamenhof nur elsekvis la principojn de Bacon, au preferinde de Pitagoro, chio estos bona. La lampo en la profesora chambro lumis malhele; la fajro brulis duberughe, ankorau disjhetante, antau ol ghi estingighos, komfortan varmon. En tiu noktmeza horo la senbrueco, kutima en la chambraro, kie loghadis la profesoro, estis pli observebla ol ordinare. Li levis sin de la skribtablo kaj lasis sin fali sur brakseghon antau la kameno, primeditante sian temon por ghin fiksi bone en sia memoro. Sur la kamenbreto la horlogha pendolo batetadis ritme, ritme, ritme. Ghia sonado, mehhanike konstanta, trankviligis lian lacan cerbon; la remburita segho donis dolchan ripozon al liaj membroj; la malhela lumo disvershis preghejan pacon, kaj en la dormiga varmo de la terkarba fajro la muskoloj de la profesoro malstrechighis. Nenia trairanto tra la kvarangula ghardenplaco, sur kiun la fenestroj de la kolegiaj konstruajhoj elrigardis, vekis el ghia kvieteco la senmovecon de la nokto; nenia bloveto shancelis la folion lastrestantan sur la brancho, kaj ech la striaj nubetoj baris la radiojn de la luno serene rajdanta en la nigrablua chielo, kvazau por malhelpi ian maltrankviligan influon. Shajnas, kvazau chio simpatie volus ekdormi; ech la horlogho daurigis sian tiktakadon pli kviete, sed chiam ritme, ritme, ritme. La profesoro senkonscie adaptis al ghia unutona sonado vortojn, vortojn, vortojn; senenergie kaj nelaute li elparolis la bonekonatan himnon de l' Espero: Forte staras muroj de miljaroj Inter la popoloj dividitaj; Sed dissaltos la obstinaj baroj Per la sankta amo disbatitaj. Nia diligenta kolegaro En laboro paca ne lacighos Ghis la bela songho de l' homaro Por eterna ben' efektivighos. --Vi do parolas Esperanton,--ekdiras vocho devenanta de malantau la balancighanta kapo de la profesoro. Surprizite, la profesoro sin turnas malantauen, por vidi, kiu parolas, kaj tuj lia surprizo farighas mirego. El kie venas la parolinto? Kiu li estas? Kion li volas? Chu shtelisto? La profesoro restas muta pro mirego, char neniam antaue li vidis tian homon. --Mi audis esperantajn parolojn, kaj tial mi haltis,--klarigis la novalveninto.--Ne miru, ne timu, ne ataku min,--li rapide aldonis, char la profesoro eksaltis kaj subite ekprenis fajrferon.--Havu paciencon, kaj mi klarigos chion. La profesoro, iom hontanta pro sia momenta kuraghmanko, kaj pensante, ke estas neeble, ke Esperantisto havus malbonajn intencojn, respondas: --Tio chi estas nepardonebla altrudo. Kiel vi venis en mian privatan chambron, kaj kial mi ne devas tuj vin forpeli? --Sinjoro, mi petas, ke vi ne agu tro rapide. Kompleze bonvolu min auskulti. La klarigo, kiun mi volonte al vi faros, estos longa kaj malfacila, sed, mi certigas vin, vi bedauros nek la tempon nek la toleremon, kiujn mi petas, ke vi donu al mi. La profesoro, en la dauro de tiu chi parolo, observis, ke lia vizitanto sidas sur ia mashino, malsimpla amaso da metalaj radoj,--malgrandaj radoj, verdaj kaj purpuraj kun masivaj periferioj. Kiel ghi venis tien tra fermita pordo, tiel subite, tiel senbrue, li ne povis diveni. La malhela lamplumo ne ebligis, ke la profesoro ekzamenu la detalojn, sed evidentighis je l' unua ekvido, ke tio chi li havas eksterordinaran okazon. La vocho audata estas ekstreme belsona, kaj la maniero de la parolanto tre ghentila, kvazau li dezirus krei bonan impreson tamen tute sen troservemo. La kolero de la profesoro, kiu sekvis lian unuan miregon, formortis; lia scivolo ekscitighas; jen estas problemo ja solvinda. Sed kiel komenci ghian solvon ne estas facile diveneble. Jen homrajdata mashino envenas nokte en fermitan chambron! Korpa homo parolanta Esperanton, kune kun metala mashino videbla, tushebla! Tio estas nek songho nek fantomo. Ech Flammarion[6] mem ne povus tion klarigi. Ghi transpasas teosofismon, spiritualismon kaj Flammarion'ismon kunmetitajn! Multaj kontrauemaj sentoj interbatalas en la cerbo de la profesoro: konfuzo, mirego, timo, admiro, dubo, sciamo; tamen super chio ekregas konvinketo, ke tiu, kiu parolas Esperanton, estas amika kaj konfidinda. Jes! li ne dubos plu; li fidos je si; "la domo de anglo estas lia kastelo", li timos nek fantomon nek diablon, des malpli Esperantiston, ech se tiu chi ekaperus el la tombo mem! Sin fortikiginte per tiaj pensoj, la profesoro demetas la fajrferon; li sin armos per racia argumentado anstatau per fera batilo. Se necese, li rompos la kapon de la trudinto per skolastika rezonado, prefere ol per vulgara kuireja ilo. --Sinjoro,--li diras malvarme,--pli ol klarigo estus bezona, se tio chi estus simple neinvitita entrudo, sed char ghi shajnas nekomprenebla mistero, mi atendos pacience, ghis vi dispelos la mallumecon de mia kompreno. --Per tiuj vortoj mi rekonas vian profesoran ghentilecon kaj lernamon. Vi ekspertas ion, vi nescias kion; vi nomas ghin mistero de vi ne komprenebla, kaj samtempe vi ne volas ghin antaujughi. Mi ne deziras, mi ne petas plion. Sen plua antauparolo, nur dankante vin por via komplezo, mi desaltos de la selo kaj tuj enprofundighos en mian temon. Konformigante la movon al la intenco, la novetrovita Esperantisto antauenvenas. --Tiu mashino,--li diras,--estas provajho. Mi elpensadas pliperfektigotan mashinon, kaj dume mi faris unuan provon por certighi, chu ghi taugas. Ghi funkcias sufiche bone, sed mi opinias, ke mi povos plibonigi ghin post mia unua eksperimento. Vi vidas tiun chi ciferplaton, (kiel malluma estas la chambro!) ghi sciigas min, ke ni estas en la jaro 1906. Chu tio estas konstatebla? --Jes,--respondas la profesoro, kun demandantaj okuloj. --Bone! Kiam mi ekveturis mi diris al mi: mi reiros ghis chirkau 1900, char antau tiu jaro, diras niaj historiistoj, ne multe da Esperantistoj ekzistis, kaj, krom angla, mi ne scias alian lingvon. --_I, too, am English_ (mi ankau estas anglo),--interrompis la profesoro,--_Pray, let us continue our conversation in our mother-tongue_. (Mi petas, ni daurigu nian interparoladon en nia patrinlingvo.) --Ha! Ha! vi uzas la literaturan lingvon de la Viktoria epoko,--ridante respondis la vizitanto,--kiun apenau mi komprenas. Mi estas metalurgiisto kaj mehhanikisto, kaj mi tute ne klopodis pri literaturaj aferoj. Nia ordinara, nuntempa lingvo tre diferencighas de la lingvo de Carlisle kaj Spencer[7]. Pro la ghenerala akceptado de Esperanto, oni trovus la lingvon de vi parolatan nur en la libroj de la studistoj de la literaturo. Pri la vorto, la litero kaj la elparolado, nia lingvo jam de longe tre aliighis, char, unue, la Usonanoj[8] reformis la ortografion lau la elparolado, kaj, due, la vortoj uzadataj de la tiama burgharo kun ilia elparolado estas komune alprenitaj. Do, kun via permeso, mi daurigos en Esperanto. --Kiam mi vidis, do,--la obstina Esperantisto daurigis,--ke la montrilo de mia mashino alproksimighas al la difinita dato, kaj mi audis parolon en mia kutima lingvo, mi pensis, ke estus saghe, ke mi haltu che tiu oportuna okazo. Tiel mi faris, kaj jen mi estas, en via chambro, neatendite, neinvitite, kaj,--li aldonas ridetante,--lau via placho, elpelote. Apenau duonkomprenante, la profesoro demandas al si: "kia homo estas tiu chi? Chu lunatikulo? Lau lia konduto, ne; lau liaj absurdajhoj pri angla lingvo, kredeble jes. Mi igos lin paroli pri lia mashino, kaj poste ekscios, kion fari." --Sinjoro,--ekdiras la profesoro,--la gastameco malpermesas, ke mi vin elpelu. Mi estas fraulo kaj sola; do via cheestado plezurigos al mi. Via mashino interesas min. Diru, mi petas, kia ghi estas, char al mi ghi estas tute stranga. --Ne sole al vi,--respondas la fremdulo,--sed al chiu. Ghi estas nove elpensita. Mi nomas ghin la tempveturilo. Mi petas, ke vi vin pretigu kontrau granda surprizo, char tio, kion mi diros al vi estos miregiga. _Vi_ vivas en la jaro 1906, _mi_ vivas en la jaro 2059.... --Neeble! Tute neeble!--la profesoro ekkrias. Nun li havas la shlosilon, kiu malkashos la misteron; la sinjoro estas frenezulo. --Pardonu min,--daurigas S-o Estontulo, (tiel mi lin nomos),--mi petis, ke vi vin preparu kontrau granda surprizo. Vi opinias, ke mia mashino estas strangajho, sed antau ol mi finos mian klarigon vi pensos, ke mia historio estas centoble pli stranga. Mi insiste petas, ke lau via promeso, vi prokrastu vian jughon ghis la fino. --Sendube vi jam vidis,--S-o Estontulo aldonas post pauzo,--tupon turnighantan, tiel rapide, ke ghi shajnas senmova. Plie, la radioj de rapidege rulighanta rado farighas nevideblaj. Chu, do, vi ne povas figuri al vi solidan korpon turnatan tiel rapidege, ke ghi ankau farighas nevidebla? Ech se, pro manko de potenco sufiche forta, vi ne jam tion vidis, tamen tion vi povus imagi, char vi, scienculo, scias, ke sub la chielo ekzistas multaj aferoj, pri kiuj la filozofoj neniam revis. Kio okazas, do, che tia solida korpo tiel rapidege kaj nevideble turnighanta? Chu ghi ne trapasas tra la dauro de la tempo, kvankam ghi mem shajnas senmova kaj nevidebla? Nu, do, atentu tion chi (mi esperas, ke mi ne vin ghenas), kiam oni estas en ekspresa vagonaro, oni shajnas esti senmova, kaj la chirkauajhoj preterkuradas. Tiel simile estas che la solida korpo jam pridirita; se oni rajdus sur ghi oni estus nevidebla kaj senmova, kaj la tempdauro, tra kiu oni pasus, shajnus preterkuri proporcie lau la rapideco de la aksturnoj de la korpo. Jen vi havas la ghermojn de la bazaj principoj, lau kiuj mi konstruis mian mashinon. Sed, se mi ne estus eltrovinta du novajn metalojn kun eksterordinaraj reciprokaj proprecoj por produkti rapidegan movon, (vi vidas ilin, tie en la mashino: unu estas la verda; la alia, la purpura), la elpensado de mia tempveturilo ne estus eblighinta. Tiel okazis, ke mi, homo de la tria jarmilo, povas paroli kun vi, kiu vivadas en la dudeka jarcento. La profesoro rerigardis la vizitanton por legi en liaj trajtoj lian karakteron. Li shajnas afabla kvankam regema, serioza, sed ne sen bonhumoro; prudenteco kaj inteligenteco elradias el lia masiva frunto kaj brilaj okuloj. Li kaj lia tempveturilo estas egale enigmaj. Tamen la profesoro konkludas: "neniu krom frenezulo povas paroli tiajn sensencajhojn". --Sinjoro,--daurigas Estontulo,--dufoje en viaj pensoj vi nomis min frenezulo. Mi pardonas vin pro via neevitebla nescio,--li aldonas kun dolcha maniero, supera, sed tute sen aroganteco,--sed permesu, ke mi vin avertu, ke en mia epoko la psikologia scienco jam tiagrade antaueniradis, ke mi kapablas iom koni pensojn neelparolatajn, precipe kiam ili estas intensivaj. Gardu, do, viajn pensojn, tiel same, kiel vi atentas pri viaj paroloj. Profesoro Stelverdo ne povis digesti tiun chi sciigon, kaj plicertighis, ke lia vizitanto estas forkurinto el ia lunatikejo. Li ekserchis rimedon por elpeli tiun chi, kiu tiel facile parolas pri neeblaj fifantaziajhoj. La strangulo, eksentante la novan manovron, rekomencas la atakon de alia flanko. --Sinjoro, mi ekvidas, ke vi ne estas preparita por la konvinkigho per la teorio, sed feliche mi alportis kun mi konkretajhon, kiu nepre min pravigos. Mi ne parolos plu pri mia mashino, char mi ne povas permesi, ke vi ghin ekzamenu. Ghi estas nove elpensita, kaj mi ne volas, ke iu antauprenu la gloron, kiu propre apartenas al mi. Alie, la mashino mem, la ido de mia longa laborado, pruvus, ke mi diras la veron. Sed mi montros al vi ion alian. S-o Estontulo sin turnas al la mashino, el kiu li elprenas nigran skatolon, kiun li prezentas al la profesoro. En ghi estas du vitrajhoj por la okuloj, kaj el la flankoj eliras kauchuka tubo kun tuberformaj finighoj. --Tiu chi aparato,--klarigas la neelpelebla vizitanto,--iom similas je la kinematografo konata de vi. Sed ghi estas multe pli oportuna, pli tauga; plie, ghi videbligas ne nur la vidajhon lau ghia natura koloro, sed ankau audebligas la audajhon. Per ghi oni povas vidi kaj audi chion, kio okazas en la mondo. --Eble ech flari ankau,--la profesoro interrompas ironie. --Ne, char pro neuzado, la flarsento de la homo preskau ne ekzistas. Tamen ni havas ilon, kiu plifortigas odorojn, tiel same, kiel la mikroskopo pligrandigas objektojn. --Sed chu vi ne trodiras pri via aparato? Kiel, ekzemple, vi povas vidi tion, kio okazas che la antipodo? Tio ne estas ebla. --Sinjoro, tio estas efektive tiel ebla, kiel per la telefono vi povas audi la homan vochon transoceane. Sed ni ne diskutu pri la afero, la horo tre malfruighas, ni provu ghin. Tenu la skatolon antau la okuloj; rigardu tra la vitrajho; kion vi vidas? --Mi vidas urbon nekonatan de mi; la placo estas ornamita per multaj flagoj kun verda stelo en la angulo. Supre de la domoj naghas centoj da aerveturiloj; en ili estas homoj. La aerveturiloj estas sen balono kaj shajnas perfekte direkteblaj; ili sin aranghas lau rondo. Sur la placo estas io tegita. Kio estas? Pardonu, ke mi ne kredis vin. La humileco de la profesoro estis kompatinda. Lia skeptikeco forighis. Lia sintenado elmontris, kiom li bedauras sian nekredemon. Li ekkonis, ke antau li staras superulo, pli klera, pli sperta ol li; iu, kies shuagrafon li estas neinda malhokumi. S-o Estontulo premis butonon de l' aparato; li ne shajnis rimarki la aliighintan konduton de sia gastiganto. --Tio chi estas nur enkonduko,--li diris.--Mi haltigis la aparaton, kaj antau ol mi ghin remetos, mi klarigu. Kiam mi ekveturis, mi sciis, ke neniu min kredos. Do, char mi intencis halti chirkau la 1900a jaro, mi kunprenis kun mi vidajhon de hodiaua okazintajho, t. e. je la 15 de Decembro 2059, okazintajho, kiu tre interesos la fruajn Esperantistojn. Hodiau oni maltegis la statuon de Zamenhof en Bjelostoko. Vidajho de l' okazo nepre konvinkos la nekredemulojn, ke efektive mi estas sur la tero hodiau je la 15 de Decembro 2059. Vi vidos tion, kio okazis, kaj ankau vi auskultos la paroladon de Aleksandro Romanofo, kiu prezidis che la maltega ceremonio. Oni elektis lin, char li estas praprafilo de la imperiestro, kiu regnis en Rusujo, kiam Zamenhof naskighis. Sed estas necese, ke mi reiru tuj al mia propra epoko; la horo estas tre malfrua, kaj ech ni en la tria jarmilo bezonas dormi. Mi lasos kun vi la aparaton, kiun oni nomas la malproksim-vidilo. Mi instruos vin, kiel oni ghin uzas, kaj revenos morgau je la sama horo por audi, kion vi pensos pri la viditajho. --Mi dankas vin,--respondas Profesoro Stelverdo,--la rendevuo tre konvenas por mi. Mi estos tute libera. Per rapidaj movighoj S-o Estontulo tushis la diversajn pecojn de l' aparato, klarigante kiel ghi funkcias, kiel oni ghin alghustigas. Poste li saltis sur la selon de sia tempveturilo; kelkaj krakadoj audighas; la radoj ekturnighas. La vizitinto, kune kun la mashino, komencas vibri kaj farighi malfacile videbla; ili shajnas kvazau ombro, kaj tuj poste malaperas. El la aero venas la vocho de la foriranto; ghi havas sonon plimalfortighantan, kiel la fajfo de lokomotivo eniranta en tunelon: --Ghis revido,... ghis mor...g....au!--ghi diras, kaj la profesoro restas sola. LA MALPROKSIM-VIDILO Sola? jes, sola, se oni povas alskribi solecon al tiu, en kies cerbo tumultego da interplektighantaj pensoj traturnighadas. Kara leganto, vershajne vi vidis iam la maron, la vastan, senliman maron, la bluan maron ridetantan en ghia somera beleco. Ghi (preskau mi skribis: shi) ridetas al vi, eljhetante al vi el sia lazura suprajho richon da oraj lumeretoj, tiel same kiel amrigardetoj el la okuloj de via charmulino; ghiaj ondetoj plaudantaj, tiel same kiel shmacetaj kisoj, diradas pri plezuro kaj plena ghuo sen penso pri la estonteco; la fresheco ozonplena de ghiaj saletaj ventetoj similas je la parfumita spiro de l' amatino via, al vi donante novan vivon kaj forton. Ha! la koketulino! ghi ne estas chiam tiel aminda; kiel la logema virino, ghi havas siajn kapricojn kaj modojn. Sed chu vi iam vidis la vintran maron en ghia sovagheco? Krom tiuj, kiuj malsupreniras al la maro en shipoj kaj vidas la mirindajhojn de l' profundo, la plejmulto ne konas la maron, kiam decembra uragano levas la akvojn chielen. Tiam la ondegoj senchese sin jhetadas sur la rokan bordon, chasante unu la alian, batante kaj rebatante, sin sursaltante, formanghante, englutante kun reciproka furiozeco, rulante la shtonojn kun terura bruo, disrompante la krutajhojn, ghis la akvo dissolvighas kaj vaporighas en shprucajhon kaj shaumon, nur por tuj rekomenci sian chiaman bataladon. Simila uragano movis la pensojn kaj emociojn de Profesoro Stelverdo ghis la fundo. Supernaturaj estis egale la eniro kaj eliro de la vizitinto, spite de liaj kvazausciencaj klarigoj. La akademia sereneco ne kutimas renversighi per tiaj eksterordinarajhoj; facile estas kompreni do, ke Profesoro Stelverdo estis superkonfuzita. Kiel ofte, kiam oni estas en la mezo de gravega kaj urgha afero, ia bagatelo, ia triviala penso trudas, kaj postulas la atenton. Sir Thomas More, bona kaj justa, mortkondamnita, starante sur la eshafodo, metante la kapon sur la shtipon, demovis sian barbon de sub la kolo, dirante al la ekzekutisto apudstaranta kun la hakilo preta por la mortdononta frapo: "ne dishaku mian barbon; domaghe estus, ke ghi difektighu, char vere ghi ne ofendis". Simile, dum la morala renversigho de nia profesoro, subita penso trairis tra lian kapon. "Mizerulo!" li ekkriis, "ve al mia angla malfruema sagho! Jen mirakla vizitanto el ia nekonata lando, kaj mi tute forgesis lin regali. Ech mi minacis kaj insultis lin! Kion li pensos pri mi? Ke mi estas sovaghulo? Ke ni en la dudeka jarcento estis barbaroj sensciaj? Sed ho ve! la bedauro estas senutila. Mi nur esperas, ke li konos, ke la ekstrema strangeco de la renkontigho konfuzis chiujn miajn pensojn kaj senigis min je la plej ordinara ghentileco. Vere mi nescias, chu mi staras surpiede au surkape! Kiam li revenos, mi penos pruvi al li, ke...". Lia rigardo refalis sur la malproksim-vidilon, kiun ankorau li portis en la mano, kaj la scivolo supervenkis la bedauron. "Tio chi almenau restarigos mian kredon", li diris, "au male. Mi ghin ekprovos". Li almetis la kauchukajn tubojn al la oreloj, trarigardis la vitrajhojn kaj ekfunkciigis la aparaton tiamaniere, ke ghi iru iom malrapide. Jen, kion li observis. Antau la okuloj vidighas la tuta urbo. Estas kvazau la observanto starus sur altajho au eble sur turo. Ha! nun ni povas konjekti, kie ni lokighis; certe, sur aerveturilo, rigardantaj la urbon de supre kaj je oportuna proksimeco. Sed kia urbo! Tian Zamenhof mem neniam vidis; li ne rekonus sian naskighurbon, la lokon, kie li pasigis siajn knabjarojn; kie li staris silente, senmove, aparte de siaj kunlernantoj, ne partoprenante en iliaj ludoj, tamen sopirante al kunuleco kun ili, doloroj kaj esperoj kontraubatalantaj en la koro, turmentate de granda ideo formighanta en sia cerbo. Ne, li ne rekonus tiun chi urbon, char rusan karakteron ghi tute ne havas. Oni nescius, chu oni estas en Parizo au Bagdado au Valparajzo; la domoj estas konstruitaj lau nenia nunekzistanta tipo. Belegaj ili estas, ech grandiozaj; gracio kaj daureco, arto kaj fortikeco kunighas lau kunakordaj proporcioj. Koloro, formo kaj materialo, chiuj egale perfektaj, kunmiksighas por fari charmegan eksterajhon; kompreneble la arhhitekturistoj zorgis, ke liaj bonegaj konstruajhoj estu tiel ornamaj kaj taugaj interne, kiel estetikaj ekstere. Felichuloj, kiuj tie enloghadas! Sub la radioj de la norda suno, en la klara frosta aero, chio ekbriletas hele. La neghkovritaj stratoj preskau blindigas nin, tiel blankaj ili estas! La sunlumo rebrilas de miriadoj da glacikristaloj, kiel multego da fajreroj. La malvarma fresheco de l' atmosfero saltigas la sangon en la vejnoj, komunikante al chiu sentojn plezurajn kaj felichajn. En la larghaj stratoj, lokitaj regule sed por bela efekto, oni vidas amason da homoj, kies gajemaj vizaghoj elmontras la ghojon en la koro. Chien rapidas glitveturiloj. Ha! ili estas sen chevaloj; tra la stratoj ili rapidegas, multe el ili lau unu direkto. La veturantoj rigardas per viglaj okuloj la stratnomojn, skribitajn pole kaj Esperante sur la domoj. Jen "Strato Zamenhof"! Chu estas eble, ke la Majstro iam loghis en tiu strato? Ha! jes, sendube! vidu tiun tabuleton: Tie chi naskighis, la 15 de Decembro 1859, Lazaro Ludoviko Zamenhof, autoro de la lingvo esperanto. "Malamikeco de la nacioj falu, falu; jam estas tempo". La vera alpilgrimejo! Estas preskau neeble ghin preterpasi, ghin forlasi, tiel ghi altiras al si adoreton. Sed ni ne povas haltadi tie; almovo tra la stratoj al ia centra punkto tiras nin kun si. Ni sekvu ghin! Piedirantoj, glitveturiloj, aerveturiloj, ech kelkaj chevalrajdantoj kaj chevalveturiloj (tiuj chi shajnas kuriozaj postvivantoj el la antikveco) kuncentrighas al la placo. Signalo audighas! Rapidu, rapidu, ni estos tro malfruaj! Chio estas agemeco, akcelo, eksciteco, konfuzo! Auskultu! Forta vocho sonas, kiel trumpeto; iu kriegas mallongajn ordonojn, klare kaj difine. Tuj la hhaoso farighas ordo. La placo mem plenighas per la amaso; sur chiu balkono staras multaj atendantoj; chia nicho, kie unu povus trovi lokon, estas okupata. En la aero grandegaj veturiloj larghigas siajn flugilojn; centope ili sin ordigas tiamaniere, ke chiu povas vidi la spektaklon. Tuj poste, unu el ili malsupreniras. La heraldo ekkriegas; vidu, li uzas specon de megafono. Chiu el tiu multego audas perfekte lian vochon. Li anoncas, ke Aleksandro Romanofo, kies praavoj regnis en tiu chi parto da la terglobo, kiam Zamenhof memvole oferis la plej bonajn jarojn el sia vivo por Esperanto, estas speciale delegita por paroli la panegiron. Nenio, nek uniformo, nek oficsigno, distingigas la oratoron de la cetero de l' alestantoj; tie li staras, simpla homo, kies meritoj au malmeritoj dependas sole de li mem, de lia kapableco au manko de kapableco. Oni jughos lin lau liaj faroj. En la antauparton de la aershipo li venas, kaj ekprenante megafonon, li komencas paroli. LA PAROLADO DE ALEKSANDRO ROMANOFO Hodiau ni festas la naskighon de unu el la elektinduloj de la homaro. Antau ducent jaroj, je la 15 de Decembro, 1859, naskighis en tiu chi urbo Lazaro Ludoviko Zamenhof, kies statuon mi baldau maltegos. Al li ni shuldas nekalkuleblan shuldon; de li ni ricevis senprezan donacon; per li la kapabloj de la homaro netakseble multoblighis. La mondo tre bezonis lin; tamen, kiam li sin ekprezentis, tiu sama mondo lin blinde ignoris. Jes, la mondo tre bezonis lin. Dum la jarcento, antau ol li naskighis, la interrilatoj spiritaj, moralaj, materiaj, de homo kun homo, jam multoble kreskis. La relvojoj shpinis araneajhon sur la karto geografia; sur la libervojo de l' oceano glitis multego da vaporshipoj; la telegrafo metis zonon chirkau la globo, plirapide ol sinjorino surmetas la sian sur la talion. Scienculoj enprofundighis en la misterojn de la Naturo, kaj vekis novan inteligentecon. Chie kaj chien demanda spirito spiris sur la homan animon. La klereco farighis komuna akirajho. La ordinara homo ne restis plu muta besto, kontenta, se nur oni lin nutris; li postulis nutrajhon por sia intelekto, kaj, sen tio, li rifuzis satighi. Tamen ekzistis barego. En Europo sola pli ol 250 lingvoj estis parolataj. Unu lingvano ne komprenis la vortojn de alia lingvano. Kiel nun estas che la kanajlaro, en la mezafrika arbarego, en la chirkauajhoj de la tibetaj montegoj, tiel same estis tra la mondo, kiam Zamenhof naskighis. Lingvo, chu parolata, chu skribata, estis tiatempe la sola ilo por transdoni la penson, sed tiam ghi ne havis la kapablon sin transporti trans la malvastajn landlimojn escepte malfacile kaj per la helpo de tradukistoj. Tiel chiu nacio loghadis en izoleco, kaj la pensado restis mallargha, malricha, mallibera kaj malsana. Imagu tian aferstaton, kaj komparu ghin kun la nuna. Tiam ekaperis fajrero. En la jaro 1887, Zamenhof publikigis sian unuan broshuron, "D-ro Esperanto: Internacia Lingvo". Li kvazaujhetis sian idon sur la sensimpatian mondon, dirante: "se mia lingvo estas tauga, ghi estu akceptata; se ne, ghi pereu". Kuragho Sparta! Sed la novenaskito nek trompis lian konfidon nek perfidis sian gloran celon. Kiam Volta ekkreis sian elektran fajreron, sendaura lumero simila je la fiekbrileto de malseketa alumeto, li ne antauvidis la gravegajn rezultatojn defluontajn de sia eltrovo; sed al Zamenhof apartenas la chiamlaudinda merito, ke li ja sciis, ech antau ol li eldonis sian libreton, ke li ekbruligas fajreron, kiu enflamigos, unue la klerulan mondon, kaj poste la tutan homaron. Ne nur elpensinto estis li; li estis profeto, kiu neniam dubas, ke lia antaudiro nepre efektivighos. "Venos iam la tempo", li diris tute sen fanfarono, "kiam Esperanto farighos posedajho de la tuta homaro". Sed Esperanto ne venkis la mondon che la unua bato. Longa batalado sekvis kontrau ignoreco, inercio kaj apatio. Per sia merito sole, Esperanto altiris al si alighanton post alighanto; ghi supersaltis la landlimojn de sia patrujo; ghi transpasis trans la marojn. Pasho post pasho, ghi atingis la popolamason; en surprizo, la simpla regnano ektrovis, ke li estas ne nur naciano, sed homarano. La okuloj de la kompreno malfermighis. Baldau, la popolamaso en unu lando kunighis kun siaj kunuloj en la aliaj, kaj, char Esperanto jam ilin edukadis, jam levis ilian moralon, ili ne kunighis por malbonaj celoj. Tion chi la naciestroj notis; la influo de la vekitaj popoloj sin sentigis antau la trono, che la katedro, en la parlamentejo. Esperanto jam eniris en la lernejojn, kaj baldau la edukado unuformighis; oni fondis centran, internacian edukadan estraron, kiu speciale zorgis pri la plej inteligentaj studentoj de chiuj landoj. Per tio, la scienco antaueniris pashege, salte. La efikeco de la jam de longe elpensita senfadena telefono kreskis multe per la malproksim-vidilo; oni plibonigis la aerveturilon, kaj ghi farighis praktika kaj rapidega transportilo. Pro la komuna alproksimigho de la nacioj, rezultis, ke la legharoj de la diversaj landoj kunsimilighis; por tio, oni bezonis centran internacian regadon. La bezono naskis la rimedon. Konsekvence, la armeo kaj militshiparo farighis senutilaj. Dume tiuj, kiujn la Europanoj malestime nomadis nigruloj, flavuloj, imitis la bonan ekzemplon; multe da ili, chiam pacemaj, se oni ne ilin incitas, superis la blankulojn, kaj volonte demetante armilojn ili elsekvadis pacajn okupadojn. Tiu chi akceligho de homa pensado kauzis naturan sed flankan efekton. La opinioj kreskadis, ke akiradi posedajhojn ne estas la chefa homa celo, ke la plej shatinda rekompenco al la laboro ne estas ghia materia rezultato, sed la konscieco pri devo deve plenumita. La registaroj prenis sur sin la zorgadon pri la reala komforteco de la regatoj; al neniu mankis nutrajho, vesto au loghejo: chiu ricevis konvenan edukadon proporcie lau sia natura kapablo. Altranga au richa malsaghulo ne suchis plu la fruktojn de la laboro de la malrichaj kaj la malfelichaj. La shtato taksis la valoron de chies servoj kaj laboroj; ghi komencis konton en la nomo de chiu regato, debitante la koston de la subtenado al tiu konto, kaj kreditante la taksitajn servojn. Tiel la mono, oftege radiko de malbono, perdis multe da sia potenco, kaj avareco kaj avideco sin kashis sub malestimon. Grado post grado, la centra regado ensorbis la naciajn registarojn; krom kelkaj izolaj kaj nefruktoportaj partoj, la tuta terglobo farighis unuigho de nacioj jam ne plu interbatalantaj. En unu vorto, la tuta platajho de la homa intelekteco levighis. En la fruaj tagoj de la civilizacio, unue la familio sin organizis; poste la gento; fine, per Esperanto, la homaro alprenis por sia devizo la vortojn "unu por chiuj, chiuj por unu", kaj anstatau la fierdiro "civis romanus sum", oni diris kun egala fiereco "mi estas homo". Religia pensado farighis tute libera, kaj chiaj sektoj baldau trovis komunan fundamenton, nome la eternaj principoj de l' Amo kaj Devo. Kompato kaj vero ja sin renkontis; justeco kaj paco ja kisis unu la alian. Chio tio chi estas historiaj faktoj, kiujn vi ja konas; sed rigardu la konkludon. Chion tion chi Esperanto igis ebla, char ghi, kaj nenio alia, detruis la baregon. Tio estas la shuldo, kiun ni shuldas al Esperanto; tio estas la neesprimebla merito de ghia genia elpensinto. Li sukcesis, kie chiu alia maltrafis. Li trovis pasejon inter montaro ghis tiam nesuperebla; li trovis la vojon, per kiu ni, liaj posteuloj, iras trankvile al la fina celo. Sed mi konas la karakteron de tiu chi modesta glorindulo, se Zamenhof mem povus cheesti kun ni hodiau, jen tio, kion li dirus:--"Ne trograndigu mian parton en la progresado de la mondo. Mi estas nur ero en la cheno de la disvolvigho de la homaro; cheno, kiu komencighis antau la historio; cheno, kies etendo estas senfina kaj nedifinebla. Periodo povos alveni, kiam mia elpensajho eluzighos. Ech nun eksignoj pri tio ne mankas. Ech nun kelkaj el vi povas transdoni kaj ricevi pensojn senlingve, senparole. Chio pereas kaj forpasas. La komuna sorto falos sur Esperanton. Kial do trograndigi mian rolon?" Trograndigi? Ne estas eble trograndigi lian rolon; por tio vortoj mankas. Sed ni gloregigas lian nomon, kaj niaj posteuloj en tio chi nian agon por chiam aprobos pro tio, ke--oni povas preskau citi la vortojn de li mem skribitajn--ni gloregigas lian nomon, pro tio, ke en la mondon li venigis novan senton; malamikecon de la nacioj li faligis; li fortikigis la amon al frateco kaj la justeco inter chiuj popoloj, kaj la popoloj farighis unu granda rondo familia; li faris la mondon felicha. Li faris la mondon felicha! La bela songho de l' homaro por eterna ben' efektivighis! Li faris la mondon felicha! Tiujn vortojn vi tuj vidos neelstrekeble enchizitajn en la nepereigebla bronzo de la piedestalo de tiu chi statuo. En la dek-naua jarcento Doktoro Esperanto skribis "ni faros la mondon felicha"; hodiau, por ke la homaro ne forgesu sian shuldon, lia monumento, por lia chiama gloro, proklamas: "Li faris la mondon felicha". LA PLENUMO La parolado finighis kaj tuj mistera muziko audighis; kvazauchiela hhoro ekkantis; ensorcha melodio flosis tra la aero. Malrapide, dolche defalis la tegajhoj kaj ekaperis kvazauvivanta statuo de la Majstro. Ne el malvarma blanka marmoro, ne el malmola kruela bronzo; tie staris shajne la homo mem, kiun chiu bona Esperantisto amas, kies trajtojn li fidele konservas en sia memoro, kies vortojn li trezorumas en sia koro. La majstro, profeto, pastro kaj amiko! Tiam la tono de la muziko shanghighis; komence, nelauta kaj funebra, kiel la ekghemeto de perdita animo; poste, penanta kaj baraktanta, ghi reprezentas akran militadon kontrau supernombra malamiko; jen noteto de venko eksonas, sin ripetas, ripetadas, kreskas, kreskadas, ghis ghi farighas ario de plenumita triumfo, kaj fine eksplodas en sonorega, ghojega tumulto de harmoniaj sonoj. Nenia aplaudo, nenia kriego, nenia ekstera signo de emocio; silento, pli elokventa ol ia ajn esprimo, sekvis. Profunde en la koro, interne en la kashejo de l' animo, tremeta emocio agitis la cheestantojn. Kvankam malheligita de la mehhanika aparato, kiun Profesoro Stelverdo uzis, la sensacio de tiu sceno lin trafis, lin frapis muta. Neniam li revidos similan apoteozon. Ghis la tago de lia morto tiu memoro senvelke vivados. El manoj li ellasis la malproksim-vidilon; sur la plankon ghi falis. Tion li ne rimarkis; liaj tutaj pensoj kuncentrighis al la jhus vidita sceno. Kvazau revante, li refalis sur la brakseghon, dirante preskau neaudeble: "Nun mi povas pace morti; mi ja vidis la plenumon". John Ellis. TRIA MENCIO MIA LASTA KLASO EN LA VILAGHA LERNEJO Tiam, en la jaro 1868, mi estis juna, dekdujara knabeto. Miaj gepatroj, terkulturistoj, loghadis en malgranda vilagho, proksime de la rivero _Doubs_, en la samnoma departemento. En chi tiu parto de Francujo, la plej multaj vilaghanoj estas ne nur plugistoj, sed ankau vinberistoj, kaj tie chi eble, ankorau pli ol en alia ajn provinco, oni estas prava diri pri la franca kampisto, ke li estas ekstreme laborema kaj shparema. Al mi, infano, la kampara vivado tre plachis, kaj nun mi volonte redirus lau la latina poeto: _O fortunatos nimium, sua si bona norint, agricolas_! Sed mi devas konfesi, ke la tuta laboro mia konsistis en tio, ke mi iom helpis mian patrinon en sia modesta mastrumado, kaj ke mi plej ofte kuris kaj libere vagis chirkaue sur la kampoj kaj herbejoj. Kun aliaj bubetoj de la vilagho, jen ni nin banis au fishkaptis en la rivero, jen ni elnestigis birdidojn,--knaboj estas senkompataj,--jen ni iris en arbaron, kolekti frambojn, fragojn au avelojn. Vere felicha tempo! Mi tamen rapidas aldiri, ke tian sovaghan vivadon mi nur ghuis dum la interklasa tempo. Mia patro, kvankam malmulte klera, tre shatis la _sciencon_ kaj ne permesis, ke mi perdu mian tempon; tial mi neniam forestis sennecese de la klaso. En tiu tempo, sub la regado de la imperiestro Napoleono III, la publika instruado ne estis tiel progresinta, kiel nun, dank' al la Respubliko: la gepatroj ne chiam volonte sendis siajn infanojn en la lernejon, precipe pro tio, ke ili devis pagi la sumon da 12 frankoj jare, kaj tiu malalta prezo tamen estis ofte ech tro granda por malrichaj plugistoj. Mi enfine ankorau aldonos, ke la nun rakontota historio okazas en la monato Augusto, la lastan tagon de la instrujaro. Tiun tagon posttagmeze mi do iris, kiel kutime, en la lernejon; sed, char estis la sezono de la grenrikolto, la pli granda parto de la lernantoj trovighis sur la kamparo, kaj ni ne estis multaj je la unua horo antau la komunuma domo, kie ni ludis, antau ol eniri. La lernejestro kutime ne alvokis nin, kaj ni iris mem, sen tamburo nek sonorilo, en la klasochambron, por relegi niajn lecionojn. Sed, chi tiun fojon, ni ja ne pensis pri la lecionoj, kaj ni ludis plu kaj plu; ni ankau ne atentis la horon: neniu el ni kompreneble posedis poshhorlogheton kaj la antikva turo de la vilagha preghejo ankau ne surhavis horloghon; sed, kvankam ni iom konsciis, ke la unua, t. e. la horo de la eniro, jam estas preterpasinta, ni tamen daure amuzighis, sen riprocho de konscienco, char nia instruisto ankorau ne estis en la klaso. Li trovighis efektive en sia loghejo sur la supra etagho, kie li tagmanghis kun kolegoj. Kompreneble ni ne plendis pro tiu prokrasto, ni male konstatis kun plezuro, ke nia pauzo longtempe dauras. Jam estis la dua proksimume, kaj neniu el ni intencis eniri en la lernejon, nek reiri domen; ni chiam ghoje distrighis kaj ludadis sur la korto, kiam subite aperis bele vestita sinjoro antau nia modesta instruejo. Lian Moshton ni admiris kun lia luksa, cilindra silkchapelo kaj lia nigra somersurtuto: tian grandsinjoron ni malofte vidis en nia dezerta vilagho. Sed ni lin ankorau pli admiris, kiam ni eksciis, ke li estas la akademia inspektoro de _Besancon_, la chefurbo de nia departemento. --Chu estas nun la horo de la pauzo?--li diris;--kial vi ne estas en la lernejo? --La instruisto nin ne alvokis ghis nun,--ni respondis,--kaj ni amuzighas tie chi en la korto. --Kie do li estas, via lernejestro? --Li ankorau tagmanghas sur la supra etagho kun amikoj. Nia lernochambro trovighis sur la teretagho kaj la inspektoro, kiu jam staris en la pordo, subite ekvidis, ke li povos fari ian malican surprizon al sia subulo, kiu tiel malfruas por alveni en la lernejon, kaj ridetante li igis nin senbrue eniri en la klasochambron. Ni tuj okupis niajn kutimajn sidlokojn sur la benkoj, kaj ni profunde silentighis, tiel, ke super niaj kapoj, oni povis iom audi la babiladon kaj ridadon de la ghojaj drinkantoj. La tuta lernantaro konsistis el 12 knaboj kaj 14 knabinoj, char tiam en malgrandaj vilaghoj oni instruis la infanojn de l' ambau seksoj en unu sama chambro: unuj sidis dekstre, la aliaj maldekstre kaj en la mezo staris la katedro de la lernejestro. Chi tie sidighis la inspektoro, dirante: --Infanoj miaj, char via instruisto ne ankorau alvenis, mi tuj volas komenci sen li la inspektadon kaj demandi vin pri tio, kion vi lernis. Mi antaue devas diri, ke en tiu epoko la lernado de la katehhismo kaj de la Sankta Historio estis tre grava afero; en chiu vilagho la instruisto estis kvazau la helpanto de la pastro kaj tiu chi ofte ripetis al ni: "Kion signifas la homa scienco kompare kun la Dia? kion servos al vi chiuj trezoroj surteraj, se vi ne savos vian animon." Oni do ne miros, ke la inspektoro komencis sian ekzamenon per la Sankta Skribo. --Ci nigruleto!--li diris alparolante iun knabon,--rakontu al mi la historion de Jozefo. Nia nigrulo konis la tutan, longan historion kaj, kvankam iom balbutante, li brave rakontis, kiel kaj kial Jakobo pli amis Jozefon, ol siajn ceterajn filojn; kiel la fratoj farighis jhaluzaj kaj enviemaj; kiel ili vendis la malfelichan Jozefon kiel sklavon al Ismaelidaj pretermigrantoj; kiel li farighis la chefministro de Egiptujo, kaj kiel li fine venigis la maljunan patron kaj sian tutan familion al la regha kortego. --Bone, bone!--diris la inspektoro,--mi cin komplimentas, knabeto; ci meritas bonan noton. --Nun ci, la dikkapulo!--li diris; (la dikkapulo, ghi estis mi),--chu ci bone scias la katehhismon? Nu! diru: Kiuj estas la angheloj? --La angheloj,--mi respondis unutone,--estas la servistoj de Dio, kiu ilin sendas de la chielo sur la teron, por komuniki Liajn ordonojn al la homoj. --Kio estas la infero? --La infero estas la loko, kie trovighas la demonoj, kaj kien iras la pekuloj post sia morto, por tie suferi dum la tuta eterneco. --Bone! perfekte! Li ankau demandis min kaj aliajn pri la sep sakramentoj, pri la sep chefaj pekoj, pri la diaj kaj ekleziaj ordonoj, k.t.p., kaj la respondoj estis kontentigaj. Nian katehhismon efektive ni bone konis: chiun tagon ni lernis unu chapitron en la lernejo kaj la sekvantan dimanchon dum la meso, la pastro, el sia predika katedro, pridemandis nin publike. Tial la inspektoro devis interne konfesi, ke nia estro, kvankam li nun iom dibochas super ni, nin tamen bone instruas. --Kaj ci, la blonda knabineto tie!--demandis plue la inspektoro iun beletan, bluokulan knabinon;--kiel ci nomighas? --Paulino G...,--shi respondis. --Nu! diru al mi, kian finighon ricevas la substantivoj en la multenombro? --Oni formas,--shi respondis,--la multenombron che la substantivoj, aldonante la literon s al la ununombro. La nomoj, kiuj finighas per _s_, _x_ au _z_, ne shanghighas en la multenombro; tiuj nomoj, kiuj finighas per _al_ au _ail_ shanghas sian finighon en _aux_; la nomoj per _ou_, _au_, _eu_... --; tion scias la bedaurindaj infanoj, kiuj lernas la francan gramatikon. Ho Dio! ghi ne similas la esperantan! Tial la inspektoro audis kun miro nian knabinon eldiri parkere kaj senerare ne nur la gheneralan regulon, sed ankau la esceptojn kun multe da ekzemploj. Li demandis nin ankau pri la geografio, la historio de Francujo, la aritmetiko kaj.... nia instruisto ankorau ne venis en la klason. Tamen la inspektoro tute ne perdis la paciencon; li chiam atendis malice la alvenon de sia subulo kaj ghojis interne, pensante pri la baldaua surprizo. Li sekve daurigis sian inspektadon: li trarigardis la kajerojn, librojn, skribajhojn kaj fine, por iom distrighi, li alparolis la plej junajn gelernantojn kaj demandis iun sherceme: --Chu ci povas diri al mi, kiu estas la patro de la Jakobidoj? --Abrahamo;--estis la respondo. --Kiom faras 20 minus 20?--Li demandis iun alian; kaj, char tiu chi silentis: --Nu, se ci havus en cia posho 20 frankojn, kaj se ci ilin perdus, kion ci havus tiam en cia posho? --Mi havus truon,--respondis la infano. --Jen bonega, trafa respondo. Diru nun: 7 paseroj sidas sur arbo; alvenas chasisto, kiu morte pafas tri el ili, kiom da birdoj nun sidas ankorau sur la arbo? La juna lernanto kompreneble tuj respondis 4; sed mi levis la manon, dirante: --Ne, ne; Sinjor' Inspektoro; nenia birdo plu restas sur la arbo, char la netrafitaj tuj forflugas. --Jes, bone; estas ghuste. Nun,--pludiris la inspektoro,--char ci estas tiel sagaca kalkulisto, ci ankorau devas solvi la jenan problemon. Iru al la tabulo kaj skribu: Ia shipo estas longa je 60 metroj, largha je 15 metroj kaj profunda je 10 metroj; ghia plej granda masto estas alta je 20 metroj. Kioman aghon havas la shipkapitano? La inspektoro ridetis, sed mi serioze tuj respondis: --Sinjor' Inspektoro; inter la amplekso de la shipo kaj la agho de ghia kapitano ekzistas nenia rilato; la problemo estas nesolvebla. --Jes, evidente. Kian metion havas cia patro? --Li estas terkulturisto kaj ankau shtonchizisto. --Kiomjara ci estas? --12-jara. --Kian profesion ci volas elekti? --Mi ne scias, sed miaj gepatroj intencas min sendi la proksiman jaron en duagradan lernejon. --Bone, ci certe farighos lerta matematikisto, kaj kiam ci estonte lernos la regulon de la algebra multipliko, ci rememoros pri mi pro la sekvanta komparo, kiun mi mem eltrovis: plus x plus = plus: la amikoj de niaj amikoj estas niaj amikoj; plus x minus = minus: la amikoj de niaj malamikoj estas niaj malamikoj; minus x plus = minus: la malamikoj de niaj amikoj estas niaj malamikoj; minus x minus = plus: la malamikoj de niaj malamikoj estas niaj amikoj. Dirinte tiun aferon memorindan, Lia Inspektora Moshto tiris el la veshtposho sian belan oran horlogheton: --Ho Dio!--li ekkriis surprize--estas jam la tria pretere kaj mia homo ankorau ne venas de supre; mi volas tuj fini chi tiun aferon. Nun, karaj infanoj, estas sufiche por hodiau, la klaso estas finita. Mi faras vin liberaj de nun, kaj eliru tuj rekte al via familio. Ghis revido kaj felichan libertempon! Ni silente eliris; tamen la lignaj shuoj, kiujn ni portis tiutempe, faris sufiche da bruo, por ke oni nin audu el la unua etagho, kaj efektive nia instruisto el sia fenestro vidis nin forirantaj. Li tute ne realvokis nin, li male diris al siaj kolegoj: --Ha! vidu tiujn karajn infanojn! ili estas pravaj; ili nun foriras de si mem antau la kvara horo; en tiu chi lasta tago de la instrujaro mi ne mallaudos, nek tenos ilin. Ni ankau, karaj amikoj, povas sekve iom eliri sur la kamparon kaj promeni fumante nian cigaron. Ili do sin pretigis por foriri; dume nia Inspektoro restis tute sola en la klaso, ekzamenante nun la registrojn de la lernejestro. Enfine chi tiu kaj liaj ambau kunuloj ekbruis sur la shtuparo. Per Dio! ili ne suspektas la proksiman cheeston de la superulo, kiu nun klare audas iliajn vochojn kaj pashojn. Lia koro iom batas kaj li ridetas che la penso, ke _nun_.... Sed ho ve! _nun_ la instruisto forlasis la koridoron kaj tute forgesis reeniri en la apudan klason por vidi, chu chio estas en ordo, au chu almenau neniu infano enrestas: nenion audante, nenion suspektante, li trankvile shlosis la pordon de la domo kaj foriris kun siaj kolegoj. Vi eble nun pensas, kara leganto, pri la itala sentenco: _Se non e vero, e ben trovato_ (se tio ne estas vera, ghi estas bone elpensita), sed mi vin certigas, ke chi tiu historieto estas entute vera, kaj ke nia Inspektora Moshto nun estas reale enfermita kaj ensloshita en la klasochambro. Surprizite, li komence ne sciis, kion fari; kelkaj minutoj pasis, kaj li sin demandis, chu li ne alvokos la forirantojn; sed tio estus vana, ili estis jam malproksime, au chu li ne krios por helpo; sed tio estus ja tro ridinda. Fine li malfermis unu fenestron kaj vidis, ke ghi ne estas tre alta, du metrojn proksimume; sed sube trovighis bedaurinde profunda kelshtuparo; tial li ne povis sin lasi sendanghere elgliti malsupren ghis tiu shtuparo. Shajnis al li pli oportune salti trans la kavernan shtuparon, larghan je du metroj. Kaj, char neceso farighas legho, li elektis chi tiun lastan manieron por sin savi. Preninte la seghon de la instruisto el la katedro, li sin levis sur la malsupran randon de la fenestro, kaj, kaptinte sian belan silkchapelon en la dekstran manon, li vive eksaltis el la fenestro kaj refalis feliche trans la shtuparo en la ghardenon. Jen li estas ekster la domo. Dum kelkaj momentoj li pensis pri tio, kion li devas fari? Chu li reiros en la chefurbon, nenion dirinte pri la afero? Ne, certe ne; li volas havi atestantojn en la komunumo mem kaj rakonti la aventuron, por ke oni povu iom ridi kaj hontigi la instruiston. Li do forlasis la ghardenon, kaj sur la strato li demandis iun plugiston, kiu revenis el la kampoj, pri la loghejo de la vilaghestro. Chi tiu estis mia propra onklo kaj loghis apud nia domo. La inspektoro rakontis al li sian tutan aventuron kun la lernejestro: la unuan parton de la historio mi jam bone konis, sed mi neniel estus suspektinta la duan, nome, la enshlosighon de la inspektoro. --Ha jes!--ekkriis mia onklo, ridante el plena gorgho,--mi jhus vidis la tri sinjorojn preteriri sur la strato; nia instruisto estis kun siaj du kolegoj, la lernejestroj de B... kaj de M... (najbaraj vilaghoj): --Kio!--rediris la inspektoro,--la instruistoj de B... kaj de M... trovighis kun li; estis ili, kiuj, kun li, festenis sur la supra etagho! La afero estas kurioza: mi ja kaptis tri birdojn kune en la sama nesto. Mia onklo tuj komprenis, ke li iom senpripense parolis; pro tio, akompanante la inspektoron al la stacidomo, li volis plej eble rebonigi la aferon, kaj almenau iom senkulpigi nian instruiston. Konsekvence li petis la inspektoron, ke li bonvolu esti indulgema. --Vi scias,--li diris,--ke nia instruisto estas tre juna; nur antau du jaroj li eliris el la Normala Lernejo kaj li estas apenau dudek-trijara. Kutime li ja estas fervora kaj laborema, lia hodiaua kulpo estas escepto, kaj al junuloj oni devas multon pardoni. Mi tial insiste petas, ke vi lin ne eksigu au forsendu en alian postenon, tiom pli, ke, de mia parto, mi estos kontenta eviti skandalon en mia komunumo. La inspektoro tion promesis al mia onklo. --Sed kondiche,--li aldiris,--ke la tri kulpuloj venos morgau _Besancon_'on che min, por ricevi mallaudon certe merititan. Vespere, kiam mi raportis la aventuron al miaj gepatroj, ili ankau kompreneble ekridis; sed mia patro baldau aldiris plej serioze: --La bubo estas nun 12-jara, li ne plu reiros en nian lernejon; post la somerlibertempo ni lin sendos en la urban liceon. Kaj tia estis mia lasta klaso en la vilagha lernejo, kiun mi, la kvindekjarulo, neniam forgesis. Herman Boucon. PIEDNOTOJ: [6] Tre konata astronomiisto, kiu kolektis informojn pri "la nekonata mondo". [7] Gloraj verkistoj anglaj, kiuj floradis dum la reghinado de Victoria. [8] La anoj de Unuigitaj Shtatoj en Norda-Ameriko. KVARA MENCIO KOBOLDOJ En la sonorilejo de antikva provinca chefpreghejo, loghis tri koboldoj. Multfoje, obeante estrajn ordonojn, oni penadis ilin forpeli: laboristoj provizitaj je shtupetaroj kaj je bastonoj supreniris en la sonorilejon: sed la koboldoj, rifughinte en la turpinton, poste grimpinte sur la flagokokon, mokis persekutantojn, kriante: --Cig! cag! cog! Ni venkas, triumfas, vin mokas. Chiudimanche la koboldoj malsupreniris en la preghejon dum la chefa meso, kaj formetis la malgrandajn chapetojn de maljunaj pastroj. Dum la prediko, ili jhetis sablon en okulojn de auskultantoj; kaj tuj chiuj cheestantoj balancighis sur siaj seghoj, kiel maturaj spikoj sub karesoj de l' vento. Kiam lia episkopa moshto grandceremonie diservis mem, vidante, ke la hhorejaj knaboj estas malatentaj kaj malagorde kantas, li diris: --Nu, tiuj chi knaboj pensas al koboldoj. --Hum!--murmuretis lia moshto. --Hum!--mallaute diris la kanonikoj. --Hum!--diris laute la parohhestro. --Hum!--kriis la vikarioj. Tiam knaboj avertitaj foliturnetis siajn dikajn librojn kun shajno atenta kaj respektoplena. Kiam petolajho okazis en la chefpreghejo, tuj oni pri tio kulpigis koboldojn. --Kiu faris tiujn oleajn makulojn?--demandis la parohhestro. --Koboldoj,--oni respondis. --Kiu metis pipron en niajn flartabakujojn?--demandis la kanonikoj. --Koboldoj,--estis respondite. Chiuj homoj plendis pri la koboldoj. Sed estis homino, kiun pli ol la aliajn ili suferigis: ni parolas pri la patrino Turnjupino, la ekbruligantino de kandelegoj. Tiu bonulino estis karakteriza ino, kredante sin necesega por la bonordo de la chefpreghejo, sciante chion, parolante pri chio. Kiam lia Moshto diservis, shi preskau estus dirinta: --Ni staras antau altaro, ni hodiau konfirmas, lia moshto kaj mi. La koboldoj estingis la kandelegojn, kiujn Turnjupino ekbruligis kun tiom da religieco; au ili konfuzis la _Religiajn Semajnojn_, kiujn la bona virino vendis por sia profito. Ofte ili shovis buletojn el polvo en la tubetojn de la rigida kaj blanka kufo, kiun kapvestis la ekbruligantino de kandelegoj. Pro tio, la patrino Turnjupino jhuris, ke shi sin venghos. La bonega kreitajho havis korpasion. Ho, jes! Tiu vidvino estis doninta sian koron al la sviso, la granda, largha, bela Pupardo, kun dikaj tibikarnoj. La tagojn de luksaj edzighfestoj, kiam shia amato kun dukorna chapelo sur kapo, kun glavshelko sur shultro, kun halebardo en mano, antauiris la junajn geedzojn, Turnjupino radiis. Post la ceremonio, shi iris al la sviso, dirante: --Kiam do ni kune geedzighos, mia kara Pupardo? Kaj li ridis, respondante: --Kiam ni estos malliberigintaj la koboldojn. * * * * * Iun tagon, sciante, ke shi estas preskau sola en la preghejo, la bonulino metis mezen de la navo supujon, kies kovrilo ne estis tute fermita: kaj flanke de ghi la ekbruligantino de kandelegoj eksidis kaj shajnigis ekdormeton. La koboldoj ekkriis: --Nu! supujon en mezo de chefpreghejo! kion tio signifas? Cig! cag! cog! Ni iru por vidi, dum Turnjupino ripozas. Sed kiam la scivoluloj estis enirintaj en la supujon, la ruza virino tuj fermis la kovrilon: kaj la koboldoj restis kaptitaj. Tute fiera, Turnjupino alpashis al sia loghejo, kaj diris al sia filo Johano, malfelicha kriplulo, kiu neniam ellitighis: --Mi alportas niajn malamikojn: vi diros al via kuzino Estelo, ke shi faru al ni por la proksima vespermangho supon el koboldoj. Kaj la ekbruligantino de kandelegoj foriris malhumilega; char necese estis, ke shi rakontu sian venkon al chiuj homoj. --Kiel Pupardo estos mirigita kaj felicha, maltime certigis la bona virino. Restinte sola, Johano audis, ke en la supujo iu ploregas. --Malfermu, kriis la koboldoj. Kiu ajn vi estas, kompatu plendindajn kaptitojn. --Vi estas malbonuloj,--diris la junulo.--Vi faris petolajhojn al chiuj homoj: juste vi viavice suferos. --Se vi malfermos al ni, cig! cag! cog! ni farighos viaj amikoj,--rediris la vochetoj. --Vi min turmentos, char mi estas malforta. --Ne, ne; ni donos al vi reghan donacon. --Lasu min dormi. La koboldoj ekblekegis. Tiam Johano tedita malfermis la kovrilon. La koboldoj saltegis en la chambron, suprenrampis sur la meblojn, grimpis laulonge de l' kurtenoj. La malsanulo diris: --Vi min lacigas. Foriru tuj. --Jes, ili ekkriis. Sed antaue ni rompos la supujon. --Nu, mi tre bone sciis, ke vi faros ian malbonajhon. --Por ke vi ne estu riprochita de via patrino. Vi ne konfesos, ke vi nin liberigis; vi diros: "La koboldoj rompis la supujon." Cig! cag! cog! Ni al vi ekprezentos reghan donacon; char koboldoj chiam respektas sian parolon. Tra la fenestro larghe malfermita eniris radio de suno. La malgrandaj estajhoj sin lokis sur luma sageto, farante strangajn signojn, supren-kaj malsupren-irante, shajnante kredi ion. --Rigardu,--ili diris al Johano. --Sed mi vidas nenion. La koboldoj daurigis, modelante ion en la spaco, kaj kriante: --Cig! cag! cog! chu vi vidas nun? --Nun mi komencas ekvidi, kvazau en songho, malgrandan sinjorinon. --Bone. La koboldoj daurigis sian agadon. Johano, preskau ellitighinte, rigardis per plilarghigitaj okuloj, kaj diris: --Shi vivighas; shi ridetas. Ho, kiom estas bela tiu junulino! --Tiu beleta infanino estas Sunetino, formita el suna radio. Ni jhus shin kreis por vi. Kiam vi suferos, char vi estas malsana, shi venos al vi kaj vin konsolos; kiam vi estos malgaja, shi vin amuzos. Sed ni malpermesas, ke vi parolu al iu ajn pri Sunetino, ech al via kuzino la bona Estelo, kiu vin flegas. Se iam vi konigos la ekziston de Sunetino, de tiu tago shi malaperos por chiam. --Danke, danke, mi konservos la sekreton. La koboldoj forflugis kaj forlasis la sonorilejon de la chefpreghejo; char ili preferis la Sankta-Martinan turon pli malnovan kaj pli altan. Sinjoro Pupardo imitis la koboldojn. Li forlasis sian parohhon, por forkuri de Turnjupino, kun kiu decide li ne volis edzighi. Chiutage kiam sunighis, Sunetino aperis sur ora radio en la chambro de l' junulo. Shin vestis richaj orientaj teksajhoj. Shia kolo kaj shiaj ambrokoloraj brakoj estis sharghitaj de safiroj, de rubenoj, de smeraldoj; dum shiajn harojn ornamis oraj sunetoj. La junulino ridetis al la malsanulo per enigma mieno, sed neniam parolis kun li. Por lin amuzi, shi kantis baladojn lau stranga ritmo, dum akompanis shiajn melodiojn la kraketado de shiaj brakringoj. Kelkafoje shi dancis antau la junulo, kvazau shi estus pastrino de sanktaj orientaj misterajhoj. Jen shi antaueniris malrapide, ludante kun siaj silkaj skarpoj; jen shi sin balancis kun serpentaj ondolinioj; jen shi imitis per siaj brakoj la flugadon de l' kolombo. Johano ne lacighis admirante Sunetinon kaj shian malrapidan sed senpauzan dancadon. Li diris: --Daurigu; ankorau; chiam. Sed kiam la suno subiris al horizonto, necese estis, ke Sunetino eliru kun ghi en la okcidenta glorajho: tiam la malsanulo malgajighis. Estelo, dekkvinjara junulino, kuzino de Johano, kelkafoje helpis al li kiel flegistino, kiam forestis Turnjupino. Tiam shi diris al la junulo: --Kial vi farighas malgaja, kiam alvenas la krepusko? Sed la junulo ridetis, kaj ne respondis. Kvankam oni estis en somero, tamen okazis serio da pluvaj kaj malbonveteraj tagoj. Johanon, kiu de du semajnoj ne vidis la sunon, ekokupis maltrankviliga melankolio. Vane Estelo lin chirkauis per plej amplenaj zorgadoj, dirante: --Mi estas via infaneca amikino: konfidu al mi viajn chagrenojn. --Mi havas nenion,--li respondis ploregante. Fine, lacigita de senchesaj demandoj, li iam diris al sia kuzino: --Mi ne vidas plu Sunetinon. --Kio estas Sunetino? --Chu mi scias? Shi estas estajho luma, fantazia, feina, mistera, kiun mi adoras. Rigardu tiun palan sunradion; jen estas mia amatino. Chu vi ekvidas Sunetinon? Sed shajnas al mi, ke shi faras adiauajn signojn: kial do? Ho! mi mizera! mi parolis! La malsanulo svenis: tiam Estelo pensis: --Kredeble la malfelicha knabo estas mortfrapita, char li deliras. La morgauan tagon, Johano ripozis sur siaj kapkusenoj, palega. Lumega suno eble ironie pafis orajn sagetojn al chiuj anguloj de la chambro: sed Sunetino ne montrighis plu. Estelo, por plezurigi la malsanulon, diris: --Chu vi deziras, ke mi iru al la monteto de pavoj; char eble sur ghi loghas via Sunetino. Mi klopodos por shin alkonduki al vi. --Ho, jes, respondis Johano; tio igus min felichega. La junulino ekvojaghis. Kiam shi trovighis en la kamparo, shin chirkauis nebulo el fringoj, silvioj kaj kardeloj: la birdoj kantis: --Bona Estelo, venu kun ni por auskulti la lastan romancon de nia majstro, la itala najtingalo. --Ne, ne; mi ne havas tempon. --Ni malhelpos, ke vi antaueniru, flugetante chirkau vi, se vi ne efektivigas nian deziron. --Miau! miau!--blekis la junulino. --Kato!--ekkriis la birdoj timigitaj. Kaj subite ili forflugis chiuj al apudaj arbaretoj. La vojaghantino sin gratulis pro sia artifiko, kiam, meze de timiano kaj de aliaj parfumaj herboj, shi ekvidis, al shi alkurantajn sur siaj malantauaj kruroj, centojn da kunikloj. --Ni vin salutas, junulino,--ili diris.--Ni al vi prezentas Johaneton Kuniklon, nian reghon. La vojaghantino ekvidis malgrandan blankan beston, sidantan sur blua skatoleto tirita de kvardek kuniklidoj: per bastonetoj Johaneto frapis sur du sonoriletojn. Li prezentis al la fremdulino siajn komplimentojn, kaj aldonis: --Vi estos la plej bela ornamajho de nia kortego; kaj ni konservos vin ghis la fino de via vivo. Tedita Estelo ekkriis: --Mi vidas chasiston kaj liajn hundojn. Tuj chiuj kunikloj forkuris, dum ilin antauiris la regho, kiel decas. La junulino daurigis sian iradon. Shi lauiris mallarghan riveron, kiam shi rimarkis sur la bordo fishojn, kiuj staradis sur siaj vostoj, kaj dancis ronde sin tenante per naghiloj. Ili chirkauis la vojaghantinon, dirante: --Ni al vi ekmontros ondinon. --Danke; vi faros tion aliafoje. --Tiam, char vi estas malghentila, ni malhelpos, ke vi antauenpashu. Estelo ridetis: --Mi ekvidas fishkaptiston kaj lian hokfadenon,--shi diris. Flak! flok! En momenteto la bestoj sin subakvigis. Fine la junulino trafis la monteton defendatan de grandegaj pavoj, kiuj por ornami siajn vostojn shtelis senkompate la okulojn de maltimuloj al ili alproksimighantaj. Ili agis tiamaniere pro revengho, por puni la homaron. Char iam unu el homoj, nomita Leon, al ili promesis, ke li ilin instruos pri la kantarto. Poste li foriris; sed ve! li neniam revenis. La pavoj chiam atendas lin kaj chiam lin vokas, kriante lautege: --Leon! Leon! Tion sciis Estelo: sed shi amis Johanon, kaj chion riskis por lin plezurigi. Pasante meze de pavoj, la vojaghantino shajnigis blindecon; kaj kun fermitaj okuloj, palpante per la mano, shi suprenrampis la monteton. Shi malfermis la palpebrojn, nur kiam shi alvenis sur la suprajhon. Sur ghi grimacantaj simioj rapidis al la junulino. Feliche shi estis alportinta por sia vespermangheto korbon plenan de pomoj. Shi jhetis la fruktojn, kiuj rulighis sur la deklivo de la monteto. Tuj la frandemaj simioj shin forlasis por rapidi al la rulighantaj pomoj. Ghis la vespero, Estelo serchis sur la monteto la loghejon de Sunetino, cheestis che la subirado de l' suno, kaptis kelkajn sunajn radiojn, kaj, ilin kashinte en sian antautukon, ilin realportis al sia kuzo. Bedaurinde inter chi tiuj radioj ne trovighis Sunetino. Johano havis gravegan krizon de malespero. La junulino malsupreniris la shtuparon kaj eniris en la loghejon de fraulino Pimpernelo, petonte de shi konsilon. Fraulino Pimpernelo estis maljuna fraulino, afabla, malgranda, charmanta: shi portis chiam beletajn kufojn blankajn kaj rozajn, kaj shin vestis kutime neglighaj bluchielkoloraj vestoj. Che shi oni flaris malprecizan sed penetrantan parfumon de bergamoto. Fraulino Pimpernelo multe amis Estelon. Vidinte la chagrenon de sia amikineto, shi diris: --Tiuvespere mi donos al vi boteleton da likvoro el nigraj riboj, char ghi estas likvoro por maljunaj fraulinoj. Vi ghin portos che l' piedo de la Sankta-Martina sonorilejo; kaj apud la preghejo vi kantos tiun malnovan arion! _En tagoj de mia junagho_... Char la koboldoj tre shatas tiun romancon, ili alvenos; kaj vi parolos al ili pri Johano. Nokton venintan, Estelo akurate obeis la konsilojn de fraulino Pimpernelo. La morgauan tagon, la maljunulino demandis: --Kion diris la koboldoj? --Nenion. --Chu do vi ne parolis al ili? --Apenau mi ekvidis ilin: ili tuj forkuris, forportinte la botelon. --Ho! kiaj frandemuloj! Tiun vesperon, vi portos al ili tri maizajn kuketojn; sed ne forgesu ilin demandi. La postan tagon, je la mateno la maljuna fraulino, tuj kiam shi ekvidis sian amikineton, demandis: --Nu? --La koboldoj certigis, ke la likvoro estis bonega, kaj la kukoj tre arte bakitaj. --Kaj poste? --Nenion pli. Ili rapide suprengrimpis al sia sonorilejo. --Je Dio! mi kredas, ke ili mokas nin. Tiun nokton, vi diros al ili: "Jen estas saketo da oranghfloraj bombonoj, faritaj de fraulino Pimpernelo. Tio signifas, ke ili estas tute bongustaj. Nu, vi gustumos ilin, nur kiam vi estos dirinta tion, kion oni devas fari por redoni felichon al mia kuzo." La artifiko sukcesis. Apud Sankta-Martino, Estelo ekvidis florfolietaron pluvantan sur shi tiel amase, ke baldau shi estis tute kovrita de floreroj, kvazau ili estus negheroj, dum la koboldoj per klaraj vochoj ekkriis: --Cig! cag! cog! kolektu la rozajn foliojn; zorgu, ke unu el ili ne manku: kaj poste iu ilin jhetos en la chambron de Johano. Li resanighos, forgesos Sunetinon kaj vin amos ghis sia morto. Chiuj antaudiroj de koboldoj efektivighis. * * * * * En la tago en kiu Johano edzighis kun sia kuzino, tri grandaj kestoj estis alportitaj en la chambron de Estelo. La unua estis blanka; la dua, flava; la tria, roza kaj blua. Sur la unua estis skribite: "Malfermota tuj." Sur la dua: "Malfermota post unu jaro." Sur la tria: "Malfermota post du jaroj." La juna edzino tre mirigita rompis unu el siaj ungoj, volante tro rapide malfermi la blankan keston, por rigardi ghian enhavon. En ghi trovighis oraj moneroj, arghenta teleraro, amasoj da juveloj. --Nu! nun ni estas richegaj. --Kiu donas tion al ni?--demandis la junulo. Funde de la kesto, Estelo ekvidis malgrandan vizitkarton, sur kiu legighis: "La koboldoj." Je la vespero, la juna virino iris al la preghejo por ilin danki; kaj shi ne forgesis alporti al ili frandajhojn. * * * * * La junaj geedzoj vivis meze de princa lukso. Oni citis la belecon de iliaj palacoj, la multon de iliaj veturilaroj, la belan sintenadon de ilia aro da lakeoj. Johano kaj Estelo partoprenis en chiuj bonsocietaj kunvenoj: kermesoj, chevalkuradoj, baloj, launtenisoj, k.t.p. Sed kvankam la mondaj plezuroj shin forportis en siaj turnighoj, la juna edzino ne forgesis la flavan keston, kaj shi atendis senpacience la finon de la jaro. Unu vesperon, shi diris: --Char alvenis la momento, en kiu ni devas malfermi la misteran skatolegon, mi deziras, ke oni solenigu la surprizon. Shi portigis la keston en la grandan salonon, kaj ghin metigis sur estradon drapiritan de rubenkolora velurajho. Ghin floroj chirkauis, kaj chiuj kandeloj estis ekbruligitaj, kiel oni faras por la tagoj de grandceremoniaj vizitakceptoj. La junaj geedzoj sentis gravan kortushon, sublevante la kovrilon de la granda kesto. Sed tuj Estelo malantauen pashis: --Mumo!--shi ekkriis. La persono dormanta vekighis, sin levis, ridetis, kraketigis siajn brakringojn, aranghis kokete siajn richajn vestajhojn, kaj komencis sanktan dancadon. --Sunetino!--ekkriis Johano miranta. Estelo blankighis kiel negho. La aperajho kantis fremdan baladon kaj ofte interrompis siajn strangajn dancpashojn por fari signojn al la junulo. Tiuj signoj signifis: --Sekvu min. Estelo ploregis. --Foriru, Sunetino, kaj vaporighu por chiam,--ordonis Johano. Tuj la aperajho kaj la flava kesto malaperis subite. Char Estelo tro suferis, vidinte Sunetinon, kiu al shi rememorigis longan dolorplenan estintecon, shi malsanighis; kaj je la vespero fraulino Pimpernelo venis shin viziti. --Kiu estis tiel kruela, ke li sendis al mi tiun aperajhon?--ghemadis Estelo sufokighante. --Eble la koboldoj,--respondis la maljuna fraulino. --Ho, se tio estas vera, ili agis vere senkompate. --Ne ilin kulpigu, mia kara infanino. Ili volis pruvi al vi, ke nun vin solan amas Johano. --Eble vi estas prava. Tamen mi timegas la lastan keston. Dank' al la flegoj kaj ammontroj, kiuj shin dorlotis, la juna virino rapide resanighis. Unu jaro fluis ankorau sen tro da tedajhoj. Iun vesperon, fraulino Pimpernelo diris al sia amikineto: --Jen estas la momento malfermi la rozan kaj bluan keston. --Vere? Sed nun tiuj misteraj pakajhoj min tremigas. Plie shajnas al mi, ke, elirante el la skatolego, audighas strangaj kriadoj. --Nu, chu vi opinias, ke ghi estas bestejo? --Kiu scias? --Estu prudenta. Lundon proksiman, ni kunvenos chi tien: via edzo, vi kaj mi mem; kaj ni klarigos tiun misteron. Estelo malgrasighis, palighis, pripensante al la tago difinita de fraulino Pimpernelo. Fine alvenis tiu tiel timita posttagmezo. La tri geamikoj trinkis champanon por sin kuraghigi; kaj procesie ili eniris en la senmeblan chambron, en kiu estis apartigita la kesto. Johano demetis la unuajn tabulojn, kaj vidis tiun surskribajhon: "Skatoleto por juveloj." --Tio estas vere kuraghiga, diris fraulino Pimpernelo. La junulo rapide elpakis por rigardadi la juvelojn, sed li trovis dek-du infanetojn, ses knabinetojn, kaj ses knabetojn, kiuj portis chirkau kolo platajhon el arghento: sur chiu platajho estis skribita la nomo de chiu aparta infano. Kelkaj etuloj ridetis; aliaj sendis kisetojn; sed la plimulto hhore ploradis. --Jen estas klarigita la kauzo de tiuj strangaj bruoj elirantaj el la skatolo,--diris Johano. Estelo radianta kovris je shmacadoj la charmajn infanetojn. --Kiel mi estas felicha,--shi ekkriis! Fraulino Pimpernelo certigis: --Mi vetas, ke tiuj buboj estas donaco de koboldoj. Mi volas ilin demandi. --Chu vi opinias, ke ili povos respondi? --Aferoj tiel strangaj okazas chi tie, ke tio ne estus mirinda, se tiuj etuloj parolus. Kaj shi aldonis: --Kiu sendis vin chi tien, miaj graciuloj? Tiam la plej roza, la plej vangoronda el la infanetoj bonvolis forlasi la plezuron, kiun ghi sentis suchante sian polekson, kaj respondis per infana balbutado: --Ko.... bo.... do. --Nu!--ekkriis fraulino Pimpernelo triumfante, mi divenis. Oni devis multe klopodi por trovi tuj dek-du vestarojn, dek-du lulilojn, dek-du nutristinojn. Estelo sentis neniun lacighon pro tiuj multaj zorgadoj, tiele shi sentis sin felicha, en mezo de siaj infanetoj. Shi ilin kisadis chiuminute, ilin nomante: "Miaj juveloj"; kaj mallaute shi murmuretis: --Vivu koboldoj. Estus dezirinde, ke chiu urbo havu sonorilejon loghitan de koboldoj. S-ino Vallienne. KVINA MENCIO LA SALTO DE LA DIABLO Sur kruta shtonego, che la supro de alta monteto fiere staras la kastelo de Grafo Altmejer' kun siaj dikegaj muroj kaj grandaj turoj, kiuj shajnas kunmiksighi kun la nuboj. Ghi majeste superas la chirkauajn montetojn, kaj tra ghiaj fenestroj oni ghuas vere mirindan vidajhon. La montetoj estas chiuj kovritaj de centjaraj arboj, fagoj, abioj nigre verdaj, betuloj, kies trunkoj kvazau per kalko blankigitaj kontrastas kun la aliaj malhelaj trunkoj. Profunda valo kushas che la piedo de la orienta flanko de la monto, sur kiu staras la kastelo, kaj funde de ghi, fluas bela rivero ombrita de salikoj kun arghentaj folioj, kaj alnoj. Tiu chi rivero, kiu serpente fluas tra la chirkauaj valoj subite malaperas en la teron, ne malproksime de la kastelo. Tie estas kavajho, en kiun falas la akvoj je kaskado kun bruo tiom pli forta, ke ghi estas pligrandigita de la formo de la kaverno, kiu, lau la diro de la enlandanoj estas senfunda. Ja, nenie che la chirkauajho, oni vidas tiun riveron reaperi. Tiu chi kaskado havas malbonan reputacion, kaj oni rakontas pri ghi strangajn historiojn. Unu el ili diras, ke iam la diablo persekutata de chefanghelo Sankta Mikaelo, kaj atingota de li, sin jhetis en la riveron, kiu tuj enabismighis en la teron, kune kun li. La maljunulinoj rakontas, ke dum kelkaj mallumaj noktoj, oni audas la diablon, kiu krias kaj dancas, solenante la sabatfeston kun maljunaj sorchistinoj. Ili certigas, ke ili vidis kaproviron kun okuloj flamantaj, apud la fauko de la kaskado, ke li atendas la sorchistinojn, kiuj alvenas unu post la alia, rajdante sur balailoj; kiam la lasta eniris en la kavajhon, siavice la kaproviro malaperis. Estas fakto, ke oni audas ofte en la kaverno de la kaskado strangajn bruojn, kiuj neniel similas tiujn de akvofalo. Kelkaj kamparanoj certigas kaj jhuras, ke, de malproksime, ili ekvidis lumon, kiu lumigas la akvojn che ghia fauko. Sed tre kredeble, la imago de la loghantaj aliformigis la ombron de ia lupo, en kaproviron, kaj la strangajn bruojn, en kriojn de demonoj lumigitaj de la infera fajro. Alia legendo diras, ke unu el la antauaj posedantoj de la kastelo vendis sian animon al la diablo, kaj ke kiam okazis por la kastelmastro la momento elpagi sian shuldon, li forkuris por eviti la diablon, kiu persekutis lin ghis la supro de la nord-okcidenta turo, de kie li sin jhetis en la riveron. Tiam la diablo por atingi sian shuldanton, saltis siavice post li kaj ekkaptis lin ghuste en la momento, kiam li falis en la riveron, kiu subite malfermighis kaj samtempe malaperis en la teron, farante profundegan kavajhon kaj formante bruegan kaskadon. Tiu chi akvofalo estis chiuflanke ombrita de arboj kaj arbetajhoj, kiuj formis zonon al la kavajho, escepte che la parto, kie la rivero malaperas. Tie grafo Altmejer starigis palisaron el arbotrunkoj enigitaj en la teron che la fundo de la akvo, por malebligi, ke la boatoj au la bestoj, okaze falintaj en la riveron, estu englutitaj en la profundegajhon. Tiuj arbetajhoj estis la komenco de la arbaro, kiu disvastighis sur la najbaraj montetoj, en ghi estas kelkaj vojetoj faritaj de homa mano, sed preskau chiuj estas faritaj de la sovaghaj bestoj, kiuj venas trinki al la rivero, kaj multenombraj estis tiuj bestoj en la bieno de la grafo. La chasoshtelistoj estis severe punitaj, char, kiam ili estis surprizitaj por la dua fojo, ili estis tuj pendigitaj sen ia jugho. Tial sinjoro Altmejer havis multajn chasgardistojn, kies chefo estis Hans Delmer. Tiu chi chefgardisto estis bona, afabla kaj servema; ofte li pardonis chasoshtelistojn, certigante ilin, ke li pendigos ilin la unuan fojon, kiam li ekvidos ilin, sed neniam li plenumis sian promeson. Jam de longe Hans Delmer estis vidva, li vivis kun sia filino Edith en beleta kaj komforta dometo, kushanta meze de maldensejo chirkauita de alta kaj fortika palisaro, por ke la sovaghaj bestoj ne povu eniri la ghardenon, kiu chirkauas la domon. En tiu chi ghardeno, dum siaj libertempoj, Hans Delmer kulturigis legomojn, fruktarbojn; lia filino Edith zorgis pri la floroj. Edith estis bela junulino dudekjara, blonda kiel spikoj; shiaj grandaj okuloj estis lume bluaj kaj dolchaj, kiel tiuj de gazelo. Shi estis altkreska kaj gracia. Shi zorgis pri la mastrumado, kaj chio estis pura kaj brilega en la domo. Jam multaj junuloj estis petintaj shian manon, sed chiam shi estis rifuzinta, dirante, ke shi ne volas edzinighi, ke cetere shi volas resti libera kaj neniam forlasi sian amatan patron. Kiam shi tion diras, la vizagho de Hans montras strangan emocion rapide kashitan. II Grafo Altmejer, kiel lia chefgardisto, estis ankau vidva. Jam antau dek jaroj li estis perdinta sian amatan edzinon. Li loghis en la kastelo kun siaj du filoj Henriko kaj Frederiko; estis granda kontrasto inter la du fratoj. Henriko, kiel lia patrino, estis blondhara, li estis altkreska, gracia, kun charma vizagho, li pasie amis sian patron kaj ofte ploris sian bedauregatan patrinon. Li shatis la studadon, la promenadojn en la arbaro, li estis afabla kaj ghentila kontrau chiuj, li volonte parolis kun siaj servistoj, kun la kamparanoj kaj la laboristoj; kaj li estis chiam preta por fari servon al iu ajn, kiu bezonis ghin. Tial chiuj amis lin kaj jhetus sin en la fajron por li. Frederiko kontraue estis nigrhara, malbela, malaltkreska, fiera, malhumilega, malghentila kontrau chiuj; li kruele batis la servistojn pro la plej malgrava kulpo, neniam li parolis kun iu kamparano au laboristo. En la tuta regiono li estis malamegata de chiuj, sed oni tre timis lin, char li estis kruela kaj venghema. Apenau li sciis legi kaj skribi, char neniam li volis studi, dirante, ke tio taugas nur por la malnobeloj. Li vivis plej ofte en la dibocho kun sentauguloj similaj al li kaj kun malchastulinoj. En tiaj kondichoj oni povas pensi, ke Frederiko estis malmulte shatata de sia patro kaj de sia frato. Grafo Altmejer ofte riprochis lin pro lia vivmaniero, sed tiu malbona filo ne volis ion audi, kaj li turnis la dorson al sia patro blasfemante. Siaflanke Frederiko des pli malamis sian fraton, ke tiu chi estis bela, kaj ke, kiel unua naskito, li estis la sola heredonto do la bienoj de Grafo Altmejer. Tio furiozigis lin, kaj li ofte rigardis sovaghe Henrikon. Che tiuj momentoj mortigaj ideoj trairis lian cerbon. Grafo Altmejer iam tre shatis la chasadon, sed nun li malofte ghuis tiun plezuron, kaj nur kiam la podagro ne devigis lin resti sur la lito au en la chambro. Li tre shatis interparoladi kun sia chefgardisto, kiu lin estimis treege pro lia konata honesteco; ofte li vizitis lin en lia domo, ili interparolis pri antauaj gloraj chasadoj. Dume Edith etendis sur la tablon tukon blankan kiel negho, kaj servis kelkajn manghajhojn kaj bieron shaumantan. Li volonte akceptis, sed kondiche ke Hans kaj lia filino manghu kune kun li. Hans amegis sian mastron, kaj oferus sian vivon por li. --Nu!--li ofte diris ridetante,--nu! Edith, kiam do vi edzinighos? Vi ne volas resti fraulino, mi supozas? Mi estos la baptopatro de via unua filo. Tiam Edith rughighis, sed ne respondis. Henriko ofte venis al la chefgardisto; li havis grandan amikecon por Edith, kiun li trovis bela kaj dolcha kiel anghelino. Ili ofte renkontis unu la alian en la arbaro apud la salto de la Diablo, kiu estis proksima de la loghejo de Hans Delmer. Ili ambau longe interparoladis, kaj nedifinebla sento de malgajeco ekkaptis iliajn korojn, kiam ili estis devigitaj disiri. Jam de kelka tempo Henriko farighis pensema, malparolema; li shajnis chiam enprofundigita en ia revado, kelkafoje lia patro demandis lin pri tio: --Mia kara Henriko, kion vi do havas? Via karaktero tute shanghighis, chu vi estas malsana? Vi ordinare tiel komunikema, nun silentas tutajn tagojn, kaj ofte okazas, ke oni estas devigita demandi vin kelkajn fojojn, por ricevi respondon de vi. --Ho! kara patro mia, mi ne shanghighis, mi estas kiel kutime, kaj mi ne estas malsana. Sed la grafo ne estis blinda, kaj li pensis, ke kashata amo turmentas la koron de Henriko. --Vi bone farus edzighante, mia filo, la vivo ne estas gaja por junulo en tiu granda kastelo kun via maljuna patro. Mi pensas, ke via kuzino Ludovikino Arnheim tre konvenas por vi. --Ne parolu pri edzigho, mia patro, mi petegas vin, mi ne volas edzighi, cetere mi ne amas mian kuzinon. --Sed, mia filo,--diris la grafo,--eble vi amas alian fraulinon, tion konfesu al mi, kaj, se shi plachas al mi, mi tuj konsentos pri via edzigho. --Mi amas nenian fraulinon,--respondis Henriko,--mi tion jhuras al vi. Kaj, tion dirante, li kredis esti sincera; sed li eraris. Jam de kelkaj tagoj li sentis en si ion neesprimeblan, li sentis, ke en lia koro io shanghighis; li ordinare tiel gaja farighis malgaja. Lasinte sian patron, li eliris el la kastelo kaj iris promeni en la arbaron; li alvenis al la kaskado, apud kies rando li sidighis pripensante. Post kelkaj minutoj brueto de senpezaj pashoj sur la folioj mortintaj audighis. Henriko rekonis la pashojn de Edith. Subite en lia brusto, pli rapide batas lia koro, la paroloj de lia patro revenas en lian memoron. Li komprenas la kauzon de sia shanghigho, li amas Edith'on! Li ne pensas, ke shi ne estas nobela, ke shi estas la filino de chefgardisto; lia koro ne rezonas, li amas Edith'on! Kaj ghis nun li ne pensis pri tio. Jen do la kauzo de la ghojo, kiun li sentis vidante shin! Li tuj levighis kaj aliris renkonten al shi, li premis shiajn manojn dirante: --Edith! kara mia kiom mi estas felicha vidi vin! Tion dirante liaj okuloj brilis, kaj lia vizagho montris ghojegan esprimon. --Kiel mi ankau, sinjoro Henriko,--diris Edith rughighante, char shi estis ekvidinta la pasian rigardon de la junulo. --Mi amas vin, Edith! --Ho, ne tion diru, sinjoro Henriko! Kion dirus via patro. Vi scias, ke vi ne povas edzighi je mi, kaj vi ne volas malhonorigi min kaj mian bonan patron. Ni restu amikoj kiel antaue, kaj eble vi renkontos iun nobelan fraulinon, je kiu vi povos edzighi kaj esti felicha. --Ho! Silentighu Edith! silentighu, mi petegas vin, vi disshiras mian koron, mi tion jhuras al vi tie chi, je la nomo de mia kara patrino mortinta, mi edzighos nur je vi, au mi mortos pro chagreno. --Ne tion jhuru! amiko mia, ne tion jhuru! Vi tre scias, ke neniam via patro konsentos pri tia edzigho; certe vi ne forgesis, ke lia familio, kiel ankau li mem, forpelis vian onklon Rupert'on, tial ke li edzighis je fraulino nenobela, kaj ke ili neniam volis senkulpigi kaj pardoni tion, kion ili nomas misaliancon. Henriko ploris, char li estis certa, ke lia patro neniam konsentos pri tiu edzigho. Subite brua ekridego audighis, kaj Frederiko montrighis al liaj miregitaj okuloj: --Nu! miaj geamikoj, ne ghenu vin! la arbaro estas oportuna por kashataj karesoj!... ne ghenu vin!... Sed vi ne havas malbonan guston, Henriko! shi estas bela la fraulino! Kaj tion dirante, li foriris ridegante. Neesprimebla sento de timo trairis la cerbon de Henriko. Li havis ankorau en la oreloj tiun demonan ridegon. Li timis ne por si mem, sed por sia amegata Edith, char li ne dubis, ke lia frato, kies rigardon avidan al Edith li rimarkis, estis kapabla plenumi krimon. --Sinjoro Henriko,--diris la junulino,--pli bone estus, se vi forgesus min. Pensu pri via patro, kiu malbenus vin. Shi levighis kaj forkuris. Shia koro ankau suferis, sed shi ne volis tion konfesi, char la amo eniris shian animon. --Ho! mi petegas vin Edith, ne lasu min! ne lasu min! Sed jam shi estis malaperinta. Shajnis al Henriko, ke lia koro shirighas, granda pezo premis lian bruston, sur kiun konvulsie kuntirighis liaj manoj. --Kiom mi estas malfelicha!--li ekkriis,--prefere estus morti, ol tiel kruele suferi! Maldolchaj larmoj fluis sur liajn vangojn. --Nu! la kolombino do forflugis? Chu mi timigis shin? Ghi estis ankorau la vocho de Frederiko. Tiuj mokemaj paroloj rekonsciigis lin; li levighis, kaj, nenion respondinte al sia frato, li aliris la kastelon. Li faris la eblon por kashi al sia patro la mortigan chagrenon, kiu konsumis lin, sed li ne povis trompi sian patron, kiu des pli malgajighis, ke li tute nesciis la kauzon de tia stato. Chiutage Henriko aliris al la kaskado, esperante, ke li trovos Edith'on, sed shi ne venis; tamen li venis sidighi en la loko, kie lia plej amata estis sidighinta, por enspiri la aeron, kiun shi estis enspirinta, por revivi pense la felichajn tagojn pasigitajn... Tie li restis tutajn horojn. Chiutage ankau Frederiko spionis lin de malproksime, pli kaj pli li pensis, ke estas tre facile malaperigi sian fraton sen la scio de iu. Tiam li farighus la sola heredonto de sia patro, kiu post nelonge mortus pro la perdo de sia plej amata filo. Tiel li farighus la sola mastro. Do, iun tagon, kiam lia frato estis kiel kutime sidanta apud la fauko de la kavajho, Frederiko pasis malantau li, tiel senbrue, ke Henriko enprofundigita en sia revado ne audis lin. Tiam subite, obeante siajn krimajn intencojn, li enpushis sian fraton en la kavajhon, kaj tio okazis tiel rapide, ke Henriko ne havis la tempon ekkrii, kaj tuj malaperis en la abismon. Sed Frederiko ektremis, char li audis akran ekkrion.... Kiu do faris ghin?... Sed post kelkaj momentoj li trankvilighis pensante: "Kion do mi timus? Nenia homa estajho vidis min, kaj sendube tiu akrasona ekkrio estis tiu de ia garolo forfluganta. Cetere neniam la profundajho redonas sian kaptajhon!" Kviete li realiris la kastelon; lia vizagho ne montris ian signon de konsciencriprocho. Lia bruta animo ne estis kapabla havi tiaspecajn sentojn. Jam de longe la horo de l' vespermangho estis pasinta, kaj Henriko ne estis reveninta al la kastelo. Grafo Altmejer estis tre maltrankvila kaj ne volis manghi. "Kial do Henriko ne estas tie chi, li pensis, li, kiu estas chiam tre akurata, kiu chiam sciigas, kiam li forestos. Kio do povis okazi?" Dolora antausento sufokis lin. Sed Frederiko ne shajnis tion ekvidi, li manghis kiel kutime kaj trinkis ghis ebriigho. --Chu vi vidis vian fraton hodiau Frederiko? --Ne mi ne vidis lin, sed li ne estas perdita, li retrovos la vojon al la kastelo. Eble li amindumas iun pashtistinon, kaj li forgesis la horon. Cetere mi ne estas komisiita gardi lin! Tamen la vocho de Frederiko ne estis sincera, kaj la grafo sentis, ke pli kaj pli grandighas la antausento pri krimo. Li fikse rigardis sian filon, sed nenion diris. III Grafo Altmejer supreniris en sian chambron, kaj rifuzinte la servojn de sia servisto, li shlosis la pordon. Tiam li falis sur apogseghon kaj profunde pripensis. Li estis konvinkita, ke Frederiko mortigis sian fraton, sed li ne havis ian pruvon. Mil konfuzaj ideoj kunmiksighis en lia cerbo. Subite shajnis al li, ke oni frapetas al pordo; tiu brueto devenis de malantau granda portreto de unu el la prapatroj de familio Altmejer, kiu estas fiksita sur la muro. Li pensis, ke muso gratas inter la muro kaj la kadro, sed preskau tuj li audis bruon de risorto, kiu malstrechighas, kaj samtempe mallautan vochon, kiu diras: --Ne maltrankvilighu, mia patro. Ghi estas via filo Henriko viva. Tiam, kiel pordo, la kadro turnighis, kaj Henriko aperis al sia mirigita patro; li havis la montran fingron antau la busho por peti, ke lia patro ne ekkriu, kaj referminte la sekretan pordon, li jhetighis en la brakojn de sia patro, kiu ploris pro ghojo. --Nu! mia kara filo,--diris la grafo,--kio do okazis al vi? Kial vi ne revenis por vespermanghi? Kaj kial vi venas, kashante vin, per sekreta koridoro, kiun mi ne konas? --Mia patro,--respondis Henriko,--simpla akcidento okazis al mi: mi estis ekdorminta apud la salto de la Diablo, kaj movighante, mi falis en ghin. --Sed, kiamaniere vi povis reveni tien chi, kara infano? tiu mortiga kaskado neniam redonas tion, kion ghi englutas, kaj kial vi ne revenis al la kastelo per la ordinara vojo, anstatau uzi vojon kashitan? --Nu! mia patro, auskultu min, vi scias, ke mi legis niajn arhhivojn de la komenco ghis la fino. Mi faris en ili strangajn eltrovojn precipe pri la kaskado, tial mi eksciis, ke tiu kaskado, au prefere ghia kaverno, komunikighas kun via kastelo per subtera galerio, kiu finighas en kelo, sub la nord-orienta turo. En tiu kelo komencighas shtuparo, kiu alkondukas al chiu etagho, kaj che chiu etagho estas koridoro, kiu trairas la dikegajn murojn, kaj en tiuj muroj estas malfermajhetoj, tra kiuj oni povas vidi kaj audi tion, kio okazas en chiu chambro. Estis tute neeble, ke mi revenus per alia vojo, char mi ne havis shtupareton por eliri el la kaverno tra ghia fauko. Jen do kiel tio okazis: kiel mi jam diris al vi, mi estis ekdorminta apud la fauko de la kaskado; kiam mi falis en ghin, mi nenion timis. Char mi sciis, ke mi ne pereos en ghi. Reveninte al la supro de la akvo, mi direktis min al la rando de la kaverno, kie estas speco de natura trotuaro, kiu kondukas sub la kaskado, inter ghi kaj la flanko de la kaverno. Tie trovighas malfermajho, fauko de subtera galerio, kiu kondukas al vasta chambro ronda, kiun niaj prapatroj uzis por kunvenigi konspirantojn; tiuj chi alvenis en ghin per moveblaj shtuparetoj tra la malfermajho de la kaverno kaj same eliris. En tiu chambro estas la sekreta pordo de la koridoro, kiu alkondukas al la kelo sub la turo. Mi antaue chion tion esploris sufiche, por koni chiujn detalojn, cetere mi metis che kelkaj lokoj lanternojn por uzi ilin chiufoje, kiam mi bezonis ilin, kaj se kamparanoj certigas, ke ili vidis lumon che la kaskado, ili ne eraras, char mi ofte esploris la kavajhon lumigante ghin per lanterno. Tiel mi konis ghian dangheran flankon, la faukon en kiun bruege malaperas la akvoj. Mi ne pensis, ke iam mi bezonos koni chiujn tiujn detalojn, por savi mian vivon, char tiu, kiu falus en la profundajhon, ne konante ilin, estus nepre englutita en la teruran abismon, char estas neeble eliri el ghi per la supera parto, krom per movebla shtupareto, tial ke ghi havas la formon de funelo renversita. Dum tiu rakonto, profunde pripensis grafo Altmejer. Subite li diris:--Chu vi vidis vian fraton dum la tago? --Jes mia patro, mi ekvidis lin. --Estas strange! Li diris al mi, ke li ne vidis vin.... Vi trompas min Henriko, vi ne falis en la kaskadon okaze, oni faligis vin, kaj mi timas, ke mi konas la krimulon. Ghi estas via frato!.... --Ne! mia patro, mi jhu... --Ne mensogu, mia filo, sed konduku min tra la sekreta koridoro al la chambro de Frederiko. Henriko turnis la kadron, kaj preninte lampon, li kondukis sian patron al la malfermajheto, tra kiu oni povas audi kaj vidi en la chambron. La vizagho de grafo Altmejer terure shanghighis, li avide rigardis, kaj li audis la vochon de Frederiko, kiu ebria dancis en sia chambro ripetante: --Mi pushis cin en la kavajhon, ci estas mortinta Henriko! Ci ne revenos plu! Ah! Ah! Ah!--kaj li ridegis.--Nun mi estas la sola heredonto de la maljunulo, kiu ne longe vivos! Ah! Ah! Ah! Kaj Edith, cia blondulino estos mia amantino! Ah! Ah! Ah! Henriko ankau chion audis kaj li ekfrosttremis. --Ni forkuru! Henriko, ni forkuru!--diris la grafo. Faletante ili reiris al la chambro. --Ho! la abomena krimulo! kaj tiu sovagha besto estas el mia sango! Ho! mi punos vin Frederiko! Kiu mortigis, tiu estos mortigita, mi tion jhuras je la nomo de Dio!... Sed, mia filo, kion aludis via malbenita frato parolante pri Edith, via blondulino. --Mia patro kompatu min, mi havas ion por konfesi al vi, sed mi ne kuraghas tion fari. --Parolu, mia filo, mi auskultas vin. --Nu! mia patro, mi amas Edith'on, kaj mi volus edzighi je shi... --Silentighu, kruela infano, vi do ankau volas mian morton, neniam mi konsentos pri misalianco, neniam! Chu vi forgesis vian onklon Rupert'on?... Tiam per la koridoro Henriko aliris sian chambron, sed li tiel suferis, ke li ne povis ekdormi. La grafo ankau ne povis fermi la okulojn, tro da dolorigaj ideoj trairis lian cerbon!... IV --Nu! mia patro, chu mia frato revenis? demandis Frederiko al sia patro kun malbona rigardo. --Ne, eble vi scias ke li ne revenos,--respondis la grafo. --Mi ne komprenas, kion vi volas diri,--respondis Frederiko balbutante. Sed ghuste en tiu momento alvenis servisto, kiu diris al la grafo, ke lia chefgardisto havas ion por diri al li konfidencie, kaj ke tre urghas. La grafo aliris sian chambron, kien post nelonge alvenis la chefgardisto. Li kunportis en la mano kesteton el shtalo, kiun li demetis sur la tablon kaj leteron sigelitan per vakso, kiun li prezentis al la grafo; sur ghia koverto estis skribite: "Por doni al Grafo Altmejer, kiam Edith estos dudek-unujara". La grafo sidigis Hans'on Delmer'on, kaj malfermis la koverton. Dum li legis tiun leteron, lia vizagho grade montris grandan emocion kaj samtempe grandan ghojon; kaj li mallaute diris: --Mia kara Henriko estos do felicha! Jen tio, kion li legis: "Mia kara kuzo, "Oni kutimas pardoni la mortintojn, kiam vi ricevos tiun chi leteron mi estos mortinta, mi do pensas, ke vi pardonos min. Mi komisiis ghin al Hans Delmer, kies honestecon kaj fidelecon mi konas, li donos ghin al vi, kiam la momento difinita estos alveninta. Mi ne rememorigos al vi mian edzighon, mian misaliancon, kiel vi diris, kaj la kruelan manieron, lau kiu vi agis kontrau mia edzino kaj mi. La malfelicho persekutis min, mia amegata edzino mortis naskante filinon mian karan Edith'on. Ne povante zorgi pri shi, mi komisiis shin al la edzino de Hans Delmer, kiu, kiel ankau shia edzo, jhuris al mi ke ili konservos tiun sekreton, kaj diros, ke Edith estas ilia filino. Estis tiom pli facile tion kredigi al vi, ke vi forestis dum kelkaj monatoj. Mi donis al Hans la tutan monon, kiun mi posedis por la elspezoj okazigotaj de mia filino. Li ne volis akcepti, sed mi devigis lin. Post lasta kiso al Edith kaj kora manpremo al la geedzoj, mi foriris. Mi enshipighis kaj aliris Amerikon. Tie, mi esperis richighi, sed la chagreno estis profunde atakinta mian farton, kaj iom post iom mi sentis, ke miaj fortoj lasas min. Mi estus volinta doni lastan kison al mia kara filino, antau ol morti. Sed ho ve! tio estas neebla, mi sentas, ke la morto proksimighas. Mi adresas de Ameriko tiun leteron en koverto por Hans Delmer. Kompatu Edith'on! pardonu min! Adiau! Via Kuzo. Grafo Rupert'." --Chio estas forgesita! Chio estas pardonita!--ekkriis grafo Altmejer. Ni rapidu por iri serchi nian filinon Hans! char shi estas nia filino al ni ambau! Kaj ili ne kuris sed flugis al la loghejo de la chefgardisto. Kiam ili estis proksime de ghi, ili audis akrasonajn ekkriojn, kaj ili rekonis la vochon de Edith! --Vi do volas mortigi min, kiel vi mortigis vian fraton! mi vidis vin, mortiganto! Ili samtempe pushis la pordon, kaj tiam ekvidis Frederikon, kiu premante la brakojn de Edith provis renversi shin, kiu kuraghe defendis sin. Lia vizagho montris brutan kaj kruelan esprimon. Audinte la bruon de la pordo Frederiko turnis sin, ekvidante la grafon kaj Hans'on kaj la teruran esprimon de liaj vizaghoj, li sentis, ke liaj lastaj momentoj alvenis. Sed antau ol morti li volis mortigi iun. Li elprenis pistolon el sia zono kaj direktis ghin al la brusto de Hans; sed la grafo deklinigis la armilon; la kuglo atingis la plafonon. Li diris al Frederiko: --Vi ne estas plu mia filo, mi malbenas vin, se mi ne timus malhonori mian familion, mi liverus vin al la ekzekutisto. Vi mortigis vian fraton, vi provis mortigi Hans'on. Mi kondamnas vin al morto. Mi donas al vi kvin minutojn por rekomendi vian malbelan animon al Dio. Ghuste en tiu chi momento Henriko eniris la chambron pala kiel mortinto, li estis audinta tra la muro la interparoladon de sia patro kun Hans. Li povos edzighi je Edith! Li do aliris la loghejon de la chefgardisto. Che la pordo li audis la jughon de sia patro; malgrau chio, li volis peti, ke lia patro pardonu... Sed Frederiko, ekvidante sian fraton, kiun li kredis mortinta, pensis, ke li vidas lian fantomon kiu venas riprochi lin pri lia krimo, li subite frenezighis, kaj altirinte ponardon el ghia ingo li enigis ghin en sian koron kaj falis mortinta. Edith jhetis sin en la brakojn de Hans. Chiuj restis silentaj dum kelkaj minutoj, fine la vocho de la grafo audighis: --Dank' al Dio, li diris, mi ne estis devigita mortigi mian infanon. Vi Hans jhetos la korpon de tiu krimulo en la salton de la Diablo. Nur tiu loko konvenas por ghi. Vi tion faros, kiam noktighos. Nun ni chiuj iru al la kastelo; Edith prenu mian brakon, mi subtenos vin; Hans venu kun ni, vi loghos en mia kastelo, char mi detruos tiun malbenitan loghejon. V Mi ne pensas, ke estas necese rakonti detale la finighon de tiu dramo: la felicho anstatauis la doloron. Hans neniam volis konservi la ormonerojn, kiuj estis donitaj al li, kaj ili estis disdonitaj al la malrichuloj. Hans loghis en la kastelo kaj ne lasis sian filinon, kiel li nomis Edith'on; li ne estas plu chefgardisto, li estas nun la amiko de grafo Altmejer, kaj chiam la amegata patro de Edith. Post tri monatoj okazis la edzofestoj de Henriko kun Edith. Chiuj estis felichaj en la kastelo; kaj kiam la juna grafino naskis sian unuan filon, la grafo diris al shi ridetante: --Nu! mia karega filino, chu mi ne estis dirinta al vi, ke mi estos la baptopatro de via unua filo? D-o P. Gambier. SESA MENCIO NEKREDEBLAJ AVENTUROJ DE SINJORO RADAMANTO Tute juna, mi jam shategis chion, kio estis, ech proksimume, ronda; ringego barela min ravis, kaj mi staris ekstaze antau rado. Per tio vi komprenas, ke, ech ne vidinte bicikledon, mi devis shategi tiun mirindan ilon, kiun mi estus elpensinta, se iu ne estus tion jam farinta, ve! Kiam, infaneto, mi povis marshi, alvenis al mi tute stranga aventuro, kiu pli malfrue estas al mi rakontita de miaj gepatroj. Mia patro, kiu havis vivan imagon, eble ghin iom trograndigis. (Mi diras tion, por ke vi ne kredu min mensogulo.) Iam do, vaganta komercisto trairis mian vilaghon, kaj kun nia patrino mi iris lin vidi. Tre kontenta vidi la veturilon, mi ghin alproksimighis, plena je respektema timo, por atente observi la radojn. Charmita de la vido de l' komercajhoj kaj de l' parolado kun najbarinoj, mia patrino tute forgesis mian cheestadon. Uzante mian liberecon, mi karesis la objekton de mia adorado kaj chirkauprenis radion, ghin kisante. Fininte siajn akirojn, mia patrino ekiris hejmen, kaj tiam nur rimarkis mian foreston. Vane shi alvokis min, kaj kredante, ke mi estas hejme, shi revenis ghis nia domo. Ne trovante min, shi farighis malkvieta, iris ghis la rivero, plorante kaj kriante; shiaj najbarinoj alvenis shin konsoli, kaj unu el ili rakontis, ke shi vidis min apud la veturilo, kiun mi shajnis admiri. --Eble,--shi aldonis,--li sekvis la komerciston. --Eble,--aldonis alia, tiu malbenita homo estas shtelisto de infanoj kaj forportis vian fileton. Mia patro, kiu jhus tiam revenis de sia laboro, eksciante mian malaperon, decidis, ke li tuj serchos min kaj retrovos la homon. Jen kio estis okazinta al mi. Dum mi religie kisis la radion, la veturilo ekantaueniris; tuj mi forte chirkauprenis la radion kaj turnighis samtempe kun ghi. La homo, kiu marshis che la alia flanko de la veturilo, ne vidis min, kaj mi tiel ghojis pri mia felicho, ke mi ne diris ech unu vorton. Post longa irado, la veturilo haltis antau la pordo de izolita gastejo, loghata de sola virino. Mia kondukisto eniris por trinki, sin apogis sur la bordon de malfermita fenestro kaj chirkaurigardis chiuflanken en la strato. Vidinte nenion, li senbrue alproksimighis la virinon, kiu rekomencis labori, klinante la kapon al sia kudrajho. La homo saltis sur shin, prenis en siaj manoj la kolon de la malfelichulino kaj provis shin mortigi. La virino baraktis, sed estis tuj subfalonta, kiam mi eljhetis teruran krion. La mortigisto lasis la virinon kaj forkuris. En la sama momento mia patro alvenis; esplorinte la veturilon, li min trovis; mi estis sveninta, sed tamen ne forlasis la radion. Li min portis en la domon, kie li trovis la virinon shajne mortintan. Li nin ambau flegis, kaj baldau rimarkis plezure, ke ni estas vivaj. La juna virino estis baldau tute sana, sed min kaptis grava febro, kiu min devigis resti en mia chambro tutan monaton. La mortigisto estis baldau retrovita kaj jhetita en malliberejon. Tiamaniere, dank' al mia amo por la radoj, mi povis, tute juna, savi virinon. Tiu amo pli kaj pli kreskadis, kaj, sepjarulo, mi elpensis triradan veturileton, kiun mi movis per miaj manoj, sidighinte en ghi. Pli poste mi rimarkis, ke mia eltrovo estas jam uzata de la senkruruloj. Iam, mi pushis mian veturilon en strato treege dekliva kaj malrekta; en vojturnigho mia ilo subite haltis kontrau mureto; sed mi daurigis mian iron super la muro kaj falis en kuvegon plenan je malpurajhoj, kiuj dolchigis mian falon; tamen mi ne povas certigi, ke tiu bano shajnis al mi agrabla. Tiuj malfelichoj kaj aliaj malpli gravaj ne povis min korekti, kaj kun granda senpacienco mi atendis taugan aghon por acheti unu el tiuj mirindaj duradaj iloj, tiam nove eltrovitaj, kiujn mi kelkfoje vidis flugantajn rapide laulonge de la stratoj. Tiu tiel dezirita tempo alvenis, mi achetis belegan bicikledon kaj decidis, ke mi vojaghos en nekonatajn landojn. Mi elektis Afrikon, kaj iris shipe Algheron; la shipirado estis por mi terura, sed, tuj kiam mi metis piedon sur la Afrikan teron, mi forgesis chiujn malagrablajhojn, saltis sur mian bicikledon kaj min direktis al dezerto. La dezerto! Kiel min interesus la tiel konataj urboj de Algherio, ech la oazoj en kiuj chiam trovighas Europanoj? Mi volis vidi Saharon, kaj, tute sola antau la sabla vastajho, senti la ghuadojn de vera esploristo. Miaj pneumatikoj kondutis mirinde. Mia bicikledo estis tiel malpeza, ke la irado apenau lasis postsignon sur la sablo, kaj mi flugis, mi flugis kiel vera demono, malshatante la Simun'on. Mi marshis de kelkaj tagoj kaj la provizoj kunprenitaj malmultighis; antau ol pli profunden iri en la dezerto, mi decidis akiri novajn manghajhojn. Proksime mi ekvidis, blankajn sub la suno, tendojn de araba vilagho. "Bone, mi pensis, nenia vivulo videbla!" Efektive, pro la varmegeco, chiuj loghantoj sin kashis en siaj tendoj kaj dormis. Per mia sonora korneto, mi faris teruran bruon; mi mem kriegis kiel frenezulo, sed nenia movo respondis mian alvokon. Vidante richan tendon, mi eniris senbrue, kaj audis brueton post kurteno, kiun mi iom levetis. Kelkaj virinoj, kushantaj sur luksaj tapetoj ripozis; min ekvidante, ili ekkriis per vocho akra; mi provis klarigi la motivon de mia maltimema eniro, sed ne havis la tempon fini mian klarigon; mi ricevis fortan baton sur la kranion kaj falis senspira. Kiam mia sveno finighis, mi estis en chambro tute malluma, mi provis tushi per la mano mian dolorantan kapon sed ne povis, estante fortike ligita. Mi sentadis ion silkecan, kiu glitis inter miaj manoj kaj promenis sur mia korpo, mia vizagho; ghi estis musoj, kiuj trotis sur mi, serchante manghajhojn. Tio donis subite al mi fruktodonan ideon. Mi malfacile sukcesis eltiri el mia posho peceton da lardo, kiu restis al mi, kaj per ghi mi frotis la shnurojn, kiuj min ligis, kaj poste mi restis senmova. Baldau la musoj, unue forpelitaj per mia movado, revenis kaj, sentinte allogantan odoron, komencis mordeti kaj disshiri la shmiritajn shnurojn tiamaniere ke, post kelke da tempo, mi sukcesis min liberigi. Estis nokte, mi eliris singardeme kaj sukcesis retrovi mian bicikledon; nevidite de iu, mi forlasis tiun malbenitan lokon per rapida forkuro. La suno baldau levighis kaj la varmeco farighis malagrablega, sed tio min malpli chagrenis ol la manko de manghajhoj, la malpleneco de mia stomako. Kiamaniere mi povos revivigi miajn fortojn por daurigi mian vojaghon? Mi pripensis malgaje, kiam terura blekado audighis, mi rigardis malantauen kaj vidis grandegan leonon, kiu, saltegante, min sekvis. Vane mi akcelis mian kuradon, la leono pli kaj pli proksimighis; granda shvito malsekigis mian tutan korpon; miaj kruroj rigidighis pro teruro, mi estis tuj falonta, kiam nova penso redonis al mi iom da espero. Mi havis revolveron, eble mi povos vundi mian persekutanton au nur lin timigi. Mi min returnis, kaj ech ne celante, mi pafis sur la leonon, kaj tuj daurigis mian forkuradon, sed audis raukan blekadon kaj strangan bruon, kvazau hauto estus shirata. Post kelkaj minutoj, nenion plu audante, mi haltis kaj rigardis malantauen: malproksime mia leono, klinita sur la sablo, ne movighis, tamen mi audis strangan plendon, ne tre lautan pro la malproksimeco. Mi revenis malrapide, kaj baldau nekredebla vidajho min mirigis. Mia kuglo estis trafinta la frunton de l' leono, kaj glitinte longe la vertebraro, estis disiginta la hauton, kaj tiu chi, falante sur ambau flankojn de la korpo kaj kvazau volvite chirkau la kruroj de la besto, malhelpis chian movadon. Malfelicha leono! ne povante movighi, li malrapide rostighis per la suna varmeco kaj eljhetis terurajn blekadojn. Mi kompatis lian sorton, kaj per dua kuglo, mi finis lian suferon, kaj sub la ombro de shtonego mi atendis la plenan kuirighon de mia chasajho. Poste mi povis ripari miajn fortojn per largha tranchajho de rostita leono, kaj kunportis grandan pecon de viando kuirita por miaj estontaj bezonoj, lasante la restajhojn por la shakaloj. Mi ne povus rakonti chiujn miajn aventurojn en la dezerto, sed unu el ili estas tiel grava pri bicikledirado, ke mi ne povas ghin ne diri. Mia rapida forflugo malplenigis miajn pneumatikojn, kaj mi volis ilin plenblovi per mia pumpilo, sed ho ve! mi estis ghin perdinta! Kiu grava malfelicho! Kiamaniere mi povos de nun daurigi mian vojaghon? Mi falis sur la sablon, plorante, sed mi sentis sur mia vizagho agrablan freshan aerfluon, mi rigardis apud mi, ho mirindajho! el malgranda truo flugetis sableroj elpushitaj vershajne de senkolora gaso; tuj genia ideo eniris mian spiriton; vidinte kreskajhon shajnantan junko, mi tranchis peceton kaj faris tubon, kies unu ekstremajhon mi enirigis en mian pneumatikon, alian en la truon. Ghojego! ghojego! rapide mia volvajho plenighis sed samtempe mia bicikledo farighis malpeza kaj shajnis forflugonta en aeron; mi devis ghin ligi che mia zono, por ke mi povu daurigi la enblovadon. Fininte, mi saltis sur mian selon, sed mia salto nin ambau portis je dek-kvinmetra alteco kaj tre malrapide ni malaltighis; ech, renkontinte folion de granda palmarbo, mia bicikledo haltis sur ghi, kiel farus musho, kaj la folio ech ne movighis. Mi devis multe peni por reveni teren. Kiel vi povas imagi, mia rapideco farighis grandega kaj senpene mi trakuris multajn kilometrojn. Sed mia stomako ree malplenighis kaj devigis min fine halti por serchi nutrajhon; sed vane mi esploris la chirkauajhon, mi nenion trovis. "Kiu dormas, tiu manghas", oni diras en mia lando. Mi do estis tuj dormonta, kiam mi ekvidis birdojn flugantajn super mia kapo. Nova ideo eniris mian cerbon. En mia posho mi trovis longan shnureton, je kies ekstremajho mi fiksis kurbigitan pinglon. Mi sukcesis kapti kelkajn insektojn, kiuj estis bonaj allogajhoj. Mi jhetis malproksime tiun hoketon, konservante en mia mano la alian ekstremajhon de la shnureto, al kiu mi fiksis peceton da ligno por ghin teni. Mi kushighis kaj ekdormis, atendante chasajhon. Mi songhis kvazau mi ghuus bonegan manghadon, sidighante che la tablo de richa Arabo, kaj mi lin gratulis pro la delikata peco de shafajho de mi manghata, kiam forta tirado min vekis. Mi tuj pensis, ke mia songho farighas realajho. Mi ekrigardis mian kaptajhon, kiam, ho strangajho! mi vidis, ke mi kaptis ion tute ne atenditan, tio estis grandega struto! Ho! Ho! mi ekkriis, sed mia vocho timigis la birdon, kiu rapide forkuris, char pro la surprizo, mi estis forlasinta mian shnureton. Perdi samtempe mian kaptajhon kaj mian shnuron! Ho, neeble! Mi tuj saltis sur mian bicikledon kaj persekutis la struton, kiu, forkurante, glutadis mian shnuron, shajne kun granda plezuro. Sed okazis stranga fenomeno. La digestado de tiuj bestoj estas tiel rapida, ke jam che la alia ekstremajho de la struto, peco de shnuro ekvidighis kaj iom post iom plilongighis. Subite la struto haltis, malhelpite de la tenilo, kiun ghi ne povis engluti. Mia sagaceco, kiun vi jam tre certe rimarkis, igis min tuj uzi tian okazon. Mi ekprenis la ekstremajhon de la shnuro, ghin fiksis che la gvidilo de mia mashino, kaj per krioj tiel diversaj kiel multaj, mi ekscitis mian kondukiston. Vi devas konfesi, ke, ech konsiderante la strangecon de miaj aventuroj, ne estas ordinare esti biciklede trenita de struto. Tiu nova movmaniero, tiel nova kiel stranga, mirinde sukcesis: la birdo, ekscitita de miaj krioj, forkuris rapidege, kaj mi senghene ripozis, ech ne farante movon. Sed sento de profesia fiereco shanghis mian vidmanieron. Estas malinde, mi pensis, ke mi, S-ro Radamanto, akceptu helpon fremdan, kaj tiel insultu miajn krurojn. Mi do movis la pedalojn kaj alproksimighinte, mi detranchis la shnuron che la postajho de la birdo, lasante nur la pecon entenatan en la korpo, kaj donante la liberecon al la struto, kiu rapide malaperis. Mi revojiris, sed mi pli kaj pli malsatis, kiam mi vidis proksime la struton; tre certe mi estis ronde kurinta kaj reveninta en la lokon de mi forlasitan antau kelkaj momentoj. La struto ripozis sur la sablo, sed min vidinte, ghi forkuris, lasante blankan objekton, kiun oni ne povis rekoni pro la malproksimeco; sed alveninte apud ghi mi vidis ovon, kiun la struto estis ellasinta, antau ol foriri. Rapide mi faris truon por trinki la internajhon, sed tio estis tiel sengusta, ke mi unue shancelighis, sed, pripensinte, mi vershis internen iom da pulvo, kiu restis al mi, miksis chion kaj kuirigis per la suna varmo. Tio faris bonegan ovajhon, kiu redonis al mi novajn fortojn. Mi do daurigis mian vojaghon, sed subite ambau pneumatikoj eksplodis, boritaj de la pecoj de la ovo, kiujn mi senprudente estis lasinta sur la sablo; mi do fortiris la volvajhojn por riparo, kiam, ho terurego! mi vidis du serpentojn rapide alvenantajn al mi; mi saltis sur mian bicikledon, sed la teruraj bestoj atingis miajn radojn kaj chirkauvolvighis kiel veraj pneumatikoj tre flekseblaj kaj dolchaj. Post longa irado, mi lacighis kaj serchis lokon por ripozi, mi baldau ekvidis che la horizonto arbareton, al kiu mi min direktis. Sed subite granda leono saltegis el kashita kaverno kaj min persekutis. La timego donis al mi novajn fortojn kaj kun miriga rapideco mi provis alveni ghis la arbareto. Miaj pneu-serpentoj, ekscititaj de la rapideco (chu mi diris, ke ili estis sonorilserpentoj) ekmovis siajn sonorilojn (kiuj estas fiksitaj, kiel chiuj scias, chirkau ilia kolo) kaj siblis tiel terure, ke la leono haltis subite kaj forkuris rapide. Sed tia ekscitado malbonege impresis miajn rampulojn; ili videble malmolighis; feliche mi jhus atingis la arbaron, mi haltis kaj ekvidis, ke la serpentoj mortis. Malfelichaj bestoj! mi vershis larmon pro ilia malgaja sorto kaj tuj ekpensis, ke morgau estos malfacile pli antaueniri. Sed mi ne ofte malkuraghighas kaj estas sufiche sagaca (tion vi tre certe jam scias); mi baldau pensis, ke, ech post sia morto, miaj serpentoj povos esti al mi utilaj kelkmaniere. Mi ilin senhautigis, ne difektante la hauton; dank' al seka ligno, kiun mi trovis, mi ekbruligis grandan fajron por forpeli nokte la bestojn, kaj kuirigis la rampulojn, kiuj donis al mi bonegan rostajhon. Mi kungluis la ekstremajhojn, kiuj tuj shajnis al mi tiel flekseblaj kaj fortikaj kiel la pneumatikoj de la firmo[9].... Plie mi estis forpreninta la du chirkaukolojn de sonoriloj, kiuj farighis du avertiloj tiel strangaj kiel sonoraj. Poste mi supreniris altan arbon kaj tuj ekdormis. Mi songhis, ke mi daurigas mian vojon sur belega mashino, kies radoj estas testudoskvamoj, la gvidilo estas fortika bovkapo kun larghaj kornoj; la selo estas kameldorso, la saketo, sarigposho kaj la lanterno, pokalo plena de lumvermetoj. Morgauan tagon, tute ripozinte, mi daurigis mian iradon, esperante tamen, ke mi baldau alvenos en regionon ne tiel unuforman. Mia deziro baldau plenumighis, char mi atingis arbaron, kiu shajnis al mi grandega. Tuj enirinte mi trovis kelkajn bananfruktojn kaj kokosnuksojn, kiujn mi plezure manghis. Mi pensis, ke ne estos al mi facile trairi virgan arbon "en kiu la mano de homo neniam metis la piedon", kiel diras unu el miaj amikoj. Mi trovis valeton, kiu donis al mi facilan vojon, kaj mi ghin sekvis dum multaj tagoj, manghante fruktojn, kelkfoje birdojn de mi pafitajn, kaj ankau leporojn, kiujn mi povis kure atingi. Nenio rakontinda okazis; mi renkontis kelkajn bestojn, kiujn mi povis eviti kaj precipe simiojn, kiuj shajnis al mi tre afablaj sed iom senghenaj. En la valeto fluis malgranda rivero, kiu iom post iom pligrandighis, kaj mi baldau alvenis apud granda riverego, kiu devigis min shanghi mian direkton. Mi do esploris la chirkauajhon kaj kun granda teruro ekvidis, ke mi estas meze de gento de sovaghuloj, kiuj feliche ne vidis min, char mi alvenis dum la nokto. Kun granda singardemo mi daurigis mian serchadon, kaj vi pripensu mian teruron, kiam mi trovis sur la bordo de la riverego multe da homaj ostoj! Mi estis meze de hommanghantoj! Kiamaniere mi povos forkuri nevidite? Mi serchis, sed vane, shipeton, en kiu nokte mi povus senbrue forlasi tiun dangheran lokon, sed nenion mi trovis. Mia bicikledo estis bone kashita kaj mi trovis grandan arbon, kiu estis por mi bona rifughejo. Mi manghis nur kokosnuksojn, en kiuj mi faris truon por elpreni la internajhon. Mi komencis malesperi, kiam, unufoje, nukso malplenigita falis en la akvon kaj kompreneble flosis. "Eureka!" mi kriis greklingve (ghi estas cetere la sola greka vorto, kiun mi konas). Dum la sekvantaj tagoj mi kolektis multajn malplenajn nuksojn, kies truon mi shtopis; per lianoj mi ilin kunligis kaj faris flosajhon tre taugan. Sed kiamaniere ghin gvidi? Tio min ne multe embarasis. Mi kolektis kelkajn homajn skapolojn, per kiuj mi faris helicon; mia bicikledo forte starigita meze de mia flosajho donis al mi bonegan motoron, kaj kolektinte multe da nuksoj por mia nutrado, mi nokte foriris. Dum kelkaj tagoj mi tiel iris, min demandante, kiu estas chi tiu riverego. Pro la diverseco de la vojoj de mi sekvitaj, mi tute nesciis la gheneralan direkton de mia longa vojagho. Chu mi estis irinta orienten kaj chu tiu rivero estas Nilo? Au chu, suden vojaghinte, mi atingis Nigeron au Senegalon? Neklarigebla enigmo! Post kelkaj tagoj, ho mirindajho! mi ekvidis vaporshipeton, kiu venis lau kontraua direkto, kaj al kiu mi faris signojn. La shipo sin direktis al mi kaj iu sinjoro, kiu shajnis esti la shipestro, parolis al mi angle. Mi konas nur malmulte tiun lingvon kaj ne komprenis; tion vidante li uzis intersekve aliajn lingvojn, danan, germanan, rusan; sed mi nur konas kelkajn vortojn de tiuj lingvoj kaj parolas nur france; sed bedaurinde la homo ne konis la francan lingvon. Li ankau uzis lingvon de mi tute ne konatan, sed kiu shajnis al mi tre bela, tre dolcha, tre bonsonora, kiel estas la hispana kaj la itala, sed chiam vane. Oni min enirigis en la shipon, kaj malfacile, per vortoj cherpitaj en multaj lingvoj, ni komencis nin interkompreni: la estro estis Dano, sed chiuj liaj kunvojaghantoj estis angloj, ili vojaghis tra la mondo de kelke da monatoj. --Ni estas nun,--ili diris,--sur la riverego Kongo kaj en la lando nomita Belga Kongo. Mi miris, ke mi faris vojaghon tiel longan tra Afriko. Mi demandis, kiamaniere ili povis vojaghi en tiom da diversaj landoj, ne konante tre certe la lingvojn de chiuj nacioj vizitataj. Ili respondis, ke ili parolas novan lingvon elpensitan de rusa kuracisto, kaj nomitan Esperanto. Tiu lingvo mirinde facila rapide propagandighis kaj estas nun konata chiulande; tio multe faciligas la vojaghojn. Tute mirigita kaj iom nekredema, mi tamen petis francan lernolibron kaj post kelkaj tagoj mi povis detale rakonti al ili chiujn miajn aventurojn. Shajnas al mi, ke oni ne multe kredis min kaj ke ili pensis, ke la varmega suno iom malordigis mian cerbon. Dank' al la nekredebla facileco de Esperanto, mi tre rapide farighis sufiche lerta por skribe rakonti miajn aventurojn kaj decidis, ke mi faros novajn vojaghojn en chiuj landoj de l' mondo; unue mi iros Ruslandon, kie mi volas vidi kaj respekte saluti la gloran elpensiton de Esperanto, doktoron Zamenhof. E. Deligny. PIEDNOTO: [9] Loko luebla dek frankojn; malaltega kosto! SEPA MENCIO LA ONKLINO EL AMERIKO Sherco en unu akto. PERSONOJ: S-ino Plenvolo, onklino de S-ro Polimo, doktoro. S-ino Polimo. S-ro Smitso, kapitano. | S-ino Smitso. | S-ro Hejno, advokato. | S-ino Hejno. | Amikoj de la gesinjoroj Polimo. S-ro Dalmo, negocisto. | S-ino Dalmo. | S-ro Laudo, ekskapitano. | Mario, servistino de Polimo. Bil (negro), servisto de S-ino Plenvolo. _Salono de Polimo. Longa tablo, dekstre kaj maldekstre segho, poste sep seghoj. La pordo che la fundo estas malfermita. Letero kushas che la pordo dekstre.--Funde tableto en angulo._ SCENO UNUA MARIO _sola_; _poste_ GES-oj SMITSO. Mario, _aranghante festan tablon_.--Kara chielo, kian malagrablan vivon havas simpla servistino! Labori, labori, kaj refoje labori de la frua mateno ghis noktigho; kaj se shi kuraghas ripozi momenton, shi povas altiri sur sin la plej grandajn riprochojn de la mastrino. Se la gemastroj estus nur richaj, ili povus dungi pluan servistinon, mi havus tiam kelkfoje ripozon kaj liberan tempon por eliri kun mia korporalo. Ho, estas tiel agrable promeni kun li. Se li nur baldau farighus serghento por edzighi kun mi kaj por liberigi min de tiu chi domo. (_Shi volas eliri dekstre kaj ekvidas la leteron._) Kio estas tio? (_Prenante ghin._) Ho, letero; vershajne la doktoro perdis ghin... de kiu ghi estas? (_Malfaldante ghin._) Chu do ne estas krimo legi ghin!?... tiom pli char mi ne babilados pri la enhavo. (_Legante_). Chikago, la duan de decembro 1900. Kara Nevo! Vi estos surprizita kiam vi ricevos leteron de sinjorino, al vi tute nekonata. Mi tial komencas konigi min al vi. Sendube vi rememoras vian karan patrinon, kiu mortis, kiam vi estis nur okjara knabeto, kaj sendube vi ankau memoras, ke shi parolis al vi pri sia sola fratino, kiu iris al Ameriko kun la fama kuracisto Plenvolo, kies edzino shi estis.--Nu kara nevo, mi estas tiu onklino, kiu foriris de Europo, kaj kiu preskau neniam skribis, nek al via patrino, nek al iu alia el la parencaro pro kauzo, kiun mi ne klarigas nun al vi. Sufichu, ke vi scias, ke mi vivas ankorau, kaj ke mia edzo mortis chirkaue antau unu jaro, lasante min tute sola en la vasta Ameriko. Mi neniam amis tiun chi mondparton, kara nevo, sed mia Fritso (tiel sin nomis mia edzo), ne volis reiri Europon, char li povis pli facile richighi en la nova mondo ol en la malnova. Ni vivis chiam feliche, kaj tre ordinare, tio estas, tre shpareme, kaj mi intencas daurigi tiun viv-manieron. Tamen mi kore deziras returni al Europo por pasigi miajn lastajn jarojn che mia nevo, kiu portas la nomon de mia edzo. Chu vi povus konsenti al tio? Mi tre ghin dezirus, tiom pli, char mi scias (pli malfrue mi klarigas al vi kiamaniere) ke vi estas edzighinta, kaj ke vi havas tre amindan edzinon. (_La gesinjoroj Smitso estas enirontaj sed vidante Marion, ili sin donas signojn silenti kaj auskulti. Ili restas en la malfermita pordo._) Shi do konsentos ankau ricevi min kiel kunloghantinon, ne vere? Mi posedas chirkaue 100 000 dolarojn, kiujn Fritso postlasis al mi, kaj kiuj post mia morto alfalos preskau chiuj al vi ambau, se vi estos bonaj por mi. Mi estos tre nepostulema, kaj kontentighos kun ordinara chambro por mi kaj chambreto por mia servisto, kiun mi kunprenos. Tiu servisto estas nigrulo. Mi amas lin, char li servis min jam de jaroj fidele, tiel, ke mi decidis ne eksigi lin de mia servado. Krom la nigrulo, mi havas verdan papagon, kiu parolas, li povas diri: _La doktoro estas fripono_, kaj _Fritso trinkas bieron_. Fine mi posedas belan katinon, kiun kontentighos malgranda loko en via domo. Se via domo estas tro malgranda por vi kaj mi kun mia nigrulo, papago kaj katino, bonvolu tiam lui alian pli grandan domon, mi plene redonos al vi chiujn viajn elspezojn neordinarajn. Ne kredu, kara... SCENO DUA MARIO, S-o _kaj_ S-ino SMITSO; S-ino POLIMO _en la postscenejo_. S-ino Polimo, _ekstersalone, dekstre_.--Mario! Mario.--Chielo! Sinjorino vokas min. (_Shi rapide remetas la leteron apud la pordo. La gesinjoroj Smitso foriras, fermante senbrue la pordon post si._) S-ino Polimo, _vokante pli laute ol antaue_.--Mario! Mario! Mario.--Mi jam alvenas sinjorino! (_Shi volas eliri dekstre. Oni laute frapas al la pordo je la fundo._) Ho, oni frapas! (_Shi malfermas la pordon je la fundo kaj la gesinjoroj Smitso eniras._) S-ino Smitso.--Bonan vesperon Mario! chu la doktoro estas hejme? Mario.--Ne sinjoro, li eliris antau unu horo. S-ino Smitso.--Chu sinjorino ankau eliris? Mario.--Ne sinjorino, shi estas hejme, mi... S-ino Polimo, _vokante ankorau pli laute_.--Mario! Mario! Venu do! Mario.--Jes, sinjorino, mi jam venas! S-ino Smitso.--Iru nur, ni atendos momenton; diru, ke ni deziras fari tre malgrandan viziton. Mario.--Jes, gesinjoroj, mi tuj ghin diros. (_Shi eliras dekstre._) S-o Smitso.--Nu, kion vi diras pri tiu letero? S-ino Smitso.--Ho, sinjorino Polimo jam de longe montris ghin al mi, sed poste alvenis ankorau tri aliaj leteroj en kiuj la maljuna onklino tre plendis pri chiuj specoj da malfelichajhoj. Unue mortis la katino, due la nigrulo malsanighis, tiel ke la vojagho devis esti prokrastata, trie... S-o Smitso.--Eble shi perdis sian monon... S-ino Smitso.--Ne, shi ne plu skribis pri la mono, sed la gesinjoroj Polimo tre timis, ke grava malagrablajho okazis pri ghi, tamen ili ne diris pli multe pri la afero, nur ke ili tre bedauras, ke ili luis tiun chi grandan domon, char la doktoro timas, ke la vojagho de la onklino refoje estos prokrastata. S-o Smitso.--Chiuj niaj amikoj ekaudis pri la leteroj, kaj cetere? S-ino Smitso.--Ho jes! kaj ni interkonsentis fari hodiau plezurigan shercon, en kiu vi kaj mi ludos la chefrolojn. S-o Smitso.--Kaj nia vojagho al Amsterdam? S-ino Smitso.--Estis nur preteksto por ne cheesti en tiu chi domo hodiau vespere. La telegramo, pri kiu mi parolis al vi, tute ne alvenis. Ni tamen nun venas por senkulpigi nin. S-o Smitso.--Sed mia kara, kiel do vi ne pli frue parolis al mi pri via sherco, vi do malkonfidas min?--mi do ne plu estas infano! S-ino Smitso.--Mi havis mian tialon por tio! Vi ja scias, ke vi tute ne povas teni sekreton... Nur ne koleretu! Ni tuj rehejmighos kaj revestos nin por la ludotaj roloj; ni revenos chi tien post kelkaj minutoj por surprizi la geedzojn Polimon; mi kiel la onklino kaj vi kiel la nigrulo. S-o Smitso.--Vi do ne postulas de mi, ke mi pentros min tute nigre? S-ino Smitso.--Nur la vizaghon; mi ghin faros mem, kaj vi portos nigrajn gantojn. S-o Smitso.--Sed, mia karulino, tio estas neebla, kie vi prenos la parolantan papagon? S-ino Smitso.--Ne maltrankvilighu, mi diras, chio estas en ordo, vi vidas mem, sed silentu, iu venas! SCENO TRIA S-o _kaj_ S-ino SMITSO, S-ino POLIMO. S-ino Polimo, _enirante_.--Pardonu, ke mi igis vin atendi tiel longe. S-ino Smitso.--Ne estas kauzo por tio, kara amikino, ni nur venas por gratuli vin, kaj por senkulpigi nin pro nia malesto hodiau vespere. Ni nepre devas iri Amsterdamon pro gravaj aferoj, ni tre bedauras, sed ni ne estas kulpaj en tio. S-o Smitso.--Jes, la afero estas grava, kaj ne... S-ino Smitso.--Sed ni ne povas forbabili nian tempon, char la vagonaro foriras post duono da horo; ni do devas rapidi. Nu, kara amiko, gratulu vian edzon por ni kaj amuzighu bone! S-ino Polimo.--Dankon. Fritso ankau bedauros vian maleston, char sen la kapitano, la festoj preskau chiam nebone sukcesas. S-ino Smitso.--Ho! vi tamen amuzighos! Nu, kara amikino, ni devas foriri, adiau! (_S-o kaj S-ino Smitso foriras._) SCENO KVARA S-ino POLIMO, _poste_ S-o POLIMO. S-ino Polimo.--Jam la oka horo; post kelkaj minutoj mi povas atendi la vizitantojn. Sed kie do estas Fritso? (_Shi rigardas tra la fenestro_) jen, li alvenas! Nun unue mi ekzamenu chu Mario bone aranghis la tablon: Jen sidos la gesinjoroj Hejno; jen sinjoro Laudo; jen la gesinjoroj Dalmo, kaj jen chi Fritso kaj mi.... La tablo vidighas tre bone, la gastoj povos esti kontentaj! Se ili nur ne alvenus tiel malfrue! (_S-o Polimo eniras._) Mi ghojas Fritso, char vi alvenis; la gastoj estos tie chi baldau... La gesinjoroj Smitso jhus alvenis por diri, ke ili ne povas partopreni en nia malgranda festo; ili nepre devis tuj foriri al Amsterdamo, pro gravaj aferoj. Mi devas gratuli vin por ili. S-o Polimo.--Mi bedauras ilian maleston.... Jen refoje leteron de onklino, la leteristo donis ghin al mi, kiam mi eniris la pordon. S-ino Polimo.--Rapide! Malfermu! Mi estas scivola chu ia malfelichajho okazis, char la lastaj leteroj tute ne plachis min... Nu? kion shi skribis? S-o Polimo, _legante_.--Kara, genevoj! Mi sciigas vin, ke vi povas atendi min jam morgau. Mi jhus alvenis en Rotterdamo. Mi havis terurajn malsanojn de maro, sed nun sentas min sufiche bonete por vojaghi. Bil kaj Koko sanas kiel eble plej bone. Mankas al mi la tempo skribi pli multe, char mi havas ankorau multon por fari. Ghis morgau! Kun mil kisoj, via onklino Lotjo. S-ino Polimo.--Kiam shi forsendis la leteron? S-o Polimo, _serchante_.--Ho! shi tute ne skribis la daton... atendu, mi trovas ghin sur la kovrilo..... (_serchante._) Sed tio estas terura! la shtampajho estas tiel malklara, ke mi ne povas legi ghin. S-ino Polimo.--Eble shi venos hodiau!... Chu shi skribis nenion pri sia mono? S-o Polimo.--Nenion. S-ino Polimo.--Se shi nur ne estus nun venonta. Kara chielo, imagu al vi, ke shi alvenas, kiam niaj gastoj estas... S-o Polimo.--Ho tio ne malhelpos. Shi tiam povos tuj konatighi kun ili. S-ino Polimo.--Jes, sed mi preferus, se shi venus, kiam ni solaj estos hejme. S-o Polimo.--Mia kara, ne maltrankvilighu. (_Post momento._) Chu vi ekaudis, ke la najbaroj scias pri nia onklino? Mi jam ekaudis kelkajn aludojn pri shi. S-ino Polimo.--Kelkajn aludojn? S-o Polimo.--Jes,... la najbaroj moke parolas pri: _ora_ onklino, pri _diamanta_ onklino kaj cetere; oni jam diris, ke shi tute _ne_ alvenos. Ankau oni disrakontas, ke shi perdis sian monon, kaj ke ni estas devigataj transloghighi pro la alta luprezo de nia domo. Ech la buboj sur la strato moke rigardis min, demandante unu al la alia: chu la _ora_ onklino jam alvenis. S-ino Polimo.--Sed tio estas terurega, Fritso. Imagu do al vi, ke shi _ne_ estas richa, tiam ni _vere_ devos transloghighi, char... S-o Polimo, _kolerete_.--Kion do vi pensas pri shi...; mi rediras, ne maltrankvilighu.... Se mi nur scius, kiam ni povus atendi shin. (_Oni sonorigas laute._) S-ino Polimo, _ektimigite_.--Kara Dio! Kiu estas tie!? S-o Polimo.--Eble jam kelkaj gastoj. S-ino Polimo.--Ho jes, mi tute ne pensis pri ili. Nu, Mario do malfermas por vidi kiu sonorigis; ni estas pretaj akcepti la vizitantojn... Se onklino nur ne alvenos hodiau! (_Eniras la gesinjoroj Hejno, kaj la gesinjoroj Dalmo._) SCENO KVINA GES-oj POLIMO, GES-oj HEJNO, GES-oj DALMO. S-o Hejno.--Bonan vesperon karaj amikoj, koran gratulon! S-ino Hejno.--Korajn gratulojn pri la datreveno de la doktoro! (_Ili donas la manojn al gesinjoroj Polimo._) S-o Dalmo.--Bonan vesperon! Mi deziras al vi la sanon! S-ino Dalmo.--Karaj amikoj! mil gratulojn! (_Ili donas la manojn al gesinjoroj Polimo._) S-o Polimo.--Mi dankas, amikoj! S-ino Polimo.--Koran dankon al vi chiuj! Sidighu, sidighu! (_Chiuj sidighas._) S-ino Polimo.--La gesinjoroj Smitso ne povas veni, ili estis tie chi antau momento dirante, ke ili tuj devas vojaghi Amsterdamon. S-ino Hejno.--Ho kia bedauro! S-o Hejno.--Mi tre bedauras, ni sentos lian foreston, char la kapitano estas chiam tiel bona amuzanto. S-ino Dalmo.--Tia li estas! S-o Dalmo.--Mi jam antaue ghojis pro lia cheesto... sed: "unue la aferoj kaj poste la amuzajhoj", kiel diras la proverbo; ne vere? S-o Hejno.--Chu la ekskapitano ankorau ne venis? Ordinare li estas la unua che la festoj. S-o Dalmo.--Vi estas prava, sinjoro, ordinare li estas la unua, sed li..... (_oni sonorigas_)..... ho, jen li, sendube! S-ino Polimo, _rigardante timete la malfermotan pordon, mallaute al Polimo_.--Se ghi nur ne estas la onklino! S-o Polimo, _mallaute_.--Ne timu! Nia onklino nun _ne_ venos, cetere shi kompreneble venos veturile, kaj ni ekaudos la bruadon de la radoj. (_Eniras Sinjoro Laudo._) SCENO SESA LA SAMAJ, S-o LAUDO. S-o Laudo.--Ha! miaj karaj! (_Donante la manon al la cheestantoj_)... Kiel vi chiuj fartas?... Doktoro, mi gratulas vin kaj vian edzinon, kaj deziras al vi ankorau multajn felichajn jarojn, grandegan klientaron kaj... baldau malgrandan amindan doktoreton! ha! ha! ha! kiu ankorau chiam mankas en via hejmo. S-o Polimo, _ridante_.--Mi dankas vin, maljuna amiko, mi dankas kore. S-ino Polimo.--Mi dankas, kapitano, sed koncernante la doktoreton, ni havas ankorau sufiche da tempo.... Sidighu, mi petas! S-o Laudo.--Ho jes, dankon, mi jam vidas mian seghon sur ghia ordinara loko... (_Sidighante._) Sed kie do estas nia amiko Smitso kun lia edzino? Vi do ankau atendas ilin, chu ne? S-ino Polimo.--Jes, ni _atendis_ ilin, kapitano, sed ili ne povas veni ili devas vojaghi al Amsterdamo pro neatendita kaj tre grava afero, ni tial devas nun bedauri ilian foreston. S-o Laudo.--Jes, tio estas bedaurinda! (_al S-ino Hejno_) Chu via patrino ne povis veni kun vi, sinjorino Hejno? S-ino Hejno.--Shi preferis resti hejme! Shi pretendis, ke shi havas tiom por fari--ho! shi laboras chiam, almenau tion shi kredas kaj opinias, ke la mastrumo iras nebone, se shi ne zorgas pri chio.... Tiaj estas la maljunulinoj!... S-o Laudo.--Tute same kiel mia maljuna panjo! S-ino Dalmo.--Shi ankorau chiam estas sana, chu ne vere, kapitano? S-o Laudo.--Sana! Dank' al Dio, jes! Mi kelkfoje vere devas pensi, ke shi estas pli forta ol mi mem. Shi legas tute sen okulvitro... metas ankorau fadenon tra la kudrilo, kvazau shi estis nur dudek-jara, kaj tamen shi jam estas okdek-kvin! S-ino Dalmo.--Jam okdek-kvin!... Mirinde! (_Malgranda silentado_). (_S-ino Polimo servas la gastojn._) S-ino Dalmo, _al Dalmo, mallaute_.--Ili baldau venos, chu ne? S-o Dalmo, _mallaute_.--Jes.... silentu do! S-ino Dalmo, _mallaute_.--Oni ne audos min; mi vere miras, kiel la kapitano ludos sian rolon, kaj kiel li vidighos kiel nigrulo. S-o Dalmo, _mallaute_.--Silentu do! S-o Laudo.--Chu vi audis, gesinjoroj, pri tiu terura mortigo? Chiuj.--Mortigo? Laudo.--Jes! Mi audis antau horo chirkaue, ke maljuna sinjorino, vojaghante per vagonaro de Rotterdamo al nia urbo, estis mortigita mezvoje de mizerulo, kiu shtelis de shi multege da mono, kiun shi portis kun si. (_Mire._) Chu vi tute ne ekaudis pri ghi? Chiuj.--Ne. Kara chielo. Kia krimo. Kia abomenajho! S-ino Polimo.--Chu shi vojaghis sola? S-o Laudo.--Mi ne scias pli, ol mi rakontis... S-ino Polimo.--Se la mortigito nur ne estas... S-o Polimo.--Sensencajho! Eble la tuta rakonto ne estas vera, oni chiam rakontas _tiom_! Kiel do ghi povus okazi! S-o Laudo.--Oni tamen diregas, ke vere ghi okazis! S-o Polimo.--Ho, kara kapitano, ne kredu ghin! S-ino Hejno, _al S-o Hejno, mallaute_.--Kiel ili venas malfrue! Mi jam de longe atendis ilin! S-o Hejno, _mallaute_.--Silentu do! Vi perfidos la tutan shercajhon. S-o Laudo, _al S-o Polimo_.--Chu vi antau mallonge ekaudis ion pri via onklino, doktoro? S-o Polimo.--Ho jes! ni atendas shin eble jam morgau. Mi jhus ricevis shian lastan leteron. S-o Hejno.--Kiel neatendite! S-ino Hejno.--Jam morgau? He! Ges-oj Dalmo, _kune_.--He! Laudo.--Domaghe, ke via datreveno ankau ne estas morgau, doktoro, ni tiam povus festi ghin en cheestado de via onklino. (_Oni sonorigas lautege._) S-ino Polimo, _ekterurite_.--Kara Dio! S-o Laudo.--Eble kliento por vi, doktoro. S-o Polimo.--Mi ne ghin esperas, kapitano, ni sidas tiel agrable kune, ke kliento, en tiu chi horo... (_Oni audas lautan bruadon en la koridoro, post momento eniras Mario._) SCENO SEPA LA SAMAJ, MARIO. Mario.--Doktoro, jhus alvenis maljuna sinjorino, shi staras kun granda nigrulo en la koridoro, kaj demandas chu vi estas hejme. S-ino Polimo.--(_Rigardas timete la gastojn, kvazau shi volus diri: foriru do chiuj. Jen nia onklino, kiu alvenas; malgranda silento._) Mario.--Nu, doktoro, kion mi diros al shi? S-ino Polimo.--Sed kara Fritso, iru do por akcepti shin... Vi do komprenas, ke ghi estas nia onklino kun la nigrulo. Ili do ne povas resti en la koridoro! S-o Polimo.--Chu mi enirigos ilin tien-chi? (_Li chirkaurigardas konfuze kelkan tempon, sed vidante, ke la gastoj restas trankvile, li fine eliras, sekvata de Mario._) S-ino Polimo.--Kiel neatendite! Ni atendis shin nur morgau! (_Eniras maljuna sinjorino, en la mano shi portas grandan kaghon en kiu sidas papago. Shi estas sekvata de nigrulo vestita per livreo; li portas du grandajn valizojn._) SCENO OKA GES-oj POLINO, GES-oj HEJNO, GES-oj DALMO, S-o LAUDO, S-ino PLENVOLO, _la onklino_; BIL, _negro_. Onklino.--Mi nur timas kara nevo, ke mi ghenos viajn gastojn. S-o Polimo.--Ho, kontraue, kara onklino, ili estos tre felichaj konatighi kun vi. (_Montrante sian edzinon._) Jen mia edzino, kiu jam tiel longe atendis vin kun malpacienco. Onklino.--Aminda edzineto, mi kredas! Nu kara nevino, mi tre ghojas fine vidi vin (_kisas shin_), kaj kore esperas, ke ni baldau farighos bonaj amikinoj--sed shajnas, ke vi estas iom nervema, estu do kvieta, kaj ne lasu vin gheni de mi! (_La gastoj starighas chiuj._) S-ino Polimo.--Kara onklino, estu la bone venintino en nia hejmo, mi esperas, ke ghi plachas vin. Onklino.--Ho, chio shajnas al mi bone tie-chi! S-o Polimo.--Onklino, permesu, ke mi konigu al vi niajn amikojn: Gesinjoroj Hejno! Sinjoro Hejno estas advokato, kaj jam de longe nia amiko... Gesinjoroj Dalmo! Sinjoro Dalmo konatighis kun ni antau nelonge, li estas negocisto... Sinjoro Laudo, ekskapitano, kiu vizitas nin preskau chiutage. (_La onklino faras malgrandan riverencon, la gastoj same ghin faras._) S-o Polimo.--Chu vi volas sidighi tie, onklino, apud mia edzino? Pardonu, onklino, ke mi ankorau ne senigis vin de via kagho, chu vi permesas, ke mi starigu ghin en la angulon de la chambro sur la tableton? Morgau ni zorgos pri pli bona loko. (_Li metas la kaghon sur tableton en la fundo de la sceno._) Kia bela birdo! Kaj ghi parolas, kiel vi skribis al ni! Onklino.--Ghi diras nur kelkajn vortojn, kiam ghi tion deziras; mia edzo instruis ilin al ghi; li tre amis la beston. S-o Polimo.--Kompreneble! (_La nigrulo metas la valizojn en alia angulon kaj poste sin starigas post la segho de sia mastrino._) S-ino Polimo.--Sed onklino, via negro,... via servisto, mi volas diri... Onklino.--Li sin nomas Bil, kuzino. S-ino Polimo.--Ho jes, mi nun memoras, ke vi nomis lin tiel en viaj leteroj. Chu mi montros al Bil lian chambron? Li eble estas laca pro la vojagho, kaj Mario povus... Onklino.--Ho ne, kara nevino, tute ne, unue li estas tre forta, kaj due mi preferas (se almenau vi konsentas), ke li restu hodiau vespere post mia segho, li tiel kutimas servi min, kaj... mi pensas, ke viaj amikoj, kiuj sendube ankau farighos la miaj, bonvolos iom konatighi kun Bil. S-ino Polimo.--Chu vi mem ne estas laca, onklino? Chu vi ankau trinkos teon, au chu vi deziras, ke nia servistino aranghu por vi... Onklino, _ridetante_.--Mi do jam diris, kara nevino, ne maltrankvilighu pro mi; mi estas tre kontenta, ke mi min trovas en tia bona kaj amika societo. Faru kvazau mi loghus jam de longe che vi. S-ino Polimo.--Kaj Bil? Onklino? Onklino.--Ho, li neniam prenas ion en mia cheesto, li jam en Rotterdamo trinkis kaj manghis.... S-ino Hejno, _mallaute al Hejno_.--Mi vere admiras la kapitanon, li vidighas kiel vera negro. Kie do li prenis tiun livreon? S-o Hejno, _mallaute_.--Kaj rigardu lian edzinon; shi estas vera Amerikanino. Mi ne rekonas shin! S-ino Hejno, _al Onklino_.--Estas esperinde, sinjorino, ke tiu chi urbo plachos al vi. Onklino.--Mi tute ne dubas pri tio, sinjorino. S-ino Hejno.--Chu jam estas longe, de kiam vi forlasis Europon? Onklino.--Jes, jam tre longe, mi estis nur dudek-jara, kiam mi iris Amerikon kun mia edzo. S-o Hejno.--Via edzo estis kuracisto, chu ne vere? Onklino.--Jes sinjoro, kiel mia nevo.... S-o Polimo.--Tamen li estis multe pli instruita ol mi.... Vocho el la angulo de la scenejo.--La doktoro estas fripono. (_La gastoj laute ridegas._) S-ino Polimo.--Jen la papago, he! ghi parolas klare... S-o Laudo.--Chu via birdo chiam tiel bone parolas sinjorino? Mi estas surprizita; ion tian mi neniam ekaudis. S-ino Hejno.--Sed _kiun_ doktoron ghi celis? S-o Hejno.--Eble ghi celis nian amikon! ha! ha! ha!... (_La gastoj ridegas laute._) S-o Polimo, _sherce_.--Via papago jam volas malamikighi kun mi, kara onklino. Onklino.--Lasu ghin nur paroli! Ghi ne scias, kion ghi diras. La vocho el la angulo.--Fritso trinkas bieron! (_Chiuj ridegas._) S-ino Dalmo.--Chu li scias paroli ankorau pli multe, sinjorino? Onklino.--Ankorau kelkajn frazojn; ju pli oni parolas en chambro, des pli ghi ankau parolas; kelkfoje tamen ghi ne malfermas la bushon dum tuta tago. S-ino Dalmo.--Mirinde! S-o Polimo.--Mi tre ghojas, ke vi alportis ghin, onklino, ghi vere povas amuzi la societon. Vocho el la angulo.--La doktoro estas fripono. (_La gastoj ridegas._) Onklino, _al Bil_.--Bil, metu tukon super la kagho. Bil.--Jes ma'm![10] (_Bil malfermas valizon, elprenas tukon kaj metas ghin sur la kaghon kaj refoje starighas post la onklino._) S-ino Hejno, _mallaute_.--Sed tio estas mirinda! Mi ne komprenas, kie ili prenis tiun parolantan papagon. S-o Hejno, _mallaute_.--La papagon ili eble prunteprenis ie, sed kompreneble ghi ne parolas... S-ino Hejno, _mallaute_.--Ni chiuj ghin audis! S-o Hejno, _mallaute_.--La vocho estos de iu, kiu sin kashis post la pordo. S-o Laudo, _al Onklino_.--Chu vi volas vendi vian papagon, sinjorino? Mi deziras posedi tian parolantan birdon. Onklino.--Mi jam havas ghin dudek jarojn sinjoro, kaj intencas ghin havi ghis mia morto, almenau se miaj genevoj ne estos ghenataj de ghi. S-o Polimo.--Kontraue. S-ino Polimo.--Kara onklino, pri kio vi pensas; ni vere jam amas la birdon. Onklino.--Koko estas tre dolcha papago, ghi mordas neniam. S-o Polimo.--Ho, ni baldau farighos bonaj amikoj, la birdo kaj mi. Vocho el la angulo.--La doktoro estas fripono. (_La gastoj ridegas._) S-o Polimo, _flanken_.--Malbenita besto! Onklino.--Chu vi bone metis la tukon Bil? Bil.--Jes ma'm! S-ino Hejno, _mallaute al Hejno_.--La kapitano estas vere aktoro, rigardu, kiel grave li rigardas nin. S-o Hejno, _mallaute_.--Jes, sed lia edzino superas lin! Mi neniam povis kredi, ke shi tiel bone taugis por la teatro. S-ino Dalmo, _al Onklino_.--Chu via servisto nur parolas angle, sinjorino? Onklino.--Jes, nur angle. S-o Laudo.--Se vi konsentas, sinjorino, mi instruos al li nian lingvon. Onklino, _ridetante_.--Mi dankas vin, sinjoro. Bil lernos ja nian lingvon baldau sen instruisto; li jam bone ghin komprenas, char en Chikago, mi parolis kun mia edzo nur nian gepatran lingvon. Chu ne vere Bil? Bil.--Jes, ma'm! S-ino Hejno, _mallaute al S-o Hejno_.--Strange, ke shi ne parolas pri sia _mono_. S-o Hejno, _mallaute_.--Atendu nur. S-o Dalmo.--Chu vi havis belan marvojaghon, sinjorino? Onklino.--Tre malbelan. S-ino Polimo.--Onklino skribis al ni pri tiu vojagho; la vetero estis sufiche beleta, sed shi terure suferis pri la marmalsanoj. S-o Laudo.--Kaj oni diras, ke tio estas tre malagrabla malsano. S-o Polimo.--Malagrabla, jes; sed feliche ne danghera. La vocho el la angulo.--La doktoro estas fripono. (_La gastoj ridegas._) S-o Polimo, _mallaute_.--Malbenita birdo! atendu nur, mi baldau igos vin senti, ke mi estas tia. Onklino, _al Bil_.--Bil, portu kokon ekster la chambro. Bil.--Jes ma'm. (_Li ghin faras kaj revenas, reprenante sian lokon._) S-ino Polimo.--Ho kara onklino, ghi tute ne ghenas nin! Onklino.--Sed ghi ghenas min; ghi farighas tro brua, kaj tion mi ne amas. S-o Hejno, _al Onklino_.--Diru fojon, sinjorino, chu oni ankau ludas komedietojn en Ameriko? Onklino.--Ho jes, sinjoro! S-ino Hejno, _al Onklino_.--Chu la negroj ankau kunludas? Onklino, _kun surprizo_.--Ho jes! S-o Hejno.--Chiuj negroj en Ameriko estas nigraj chu ne? En nia lando trovighas nigruloj, kiuj tamen _ne_ estas negroj. Onklino, _ne respondas_. S-ino Hejno.--En nia lando ech trovighas nigruloj, kiuj estas kapitanoj, chu ne vere sinjoro Laudo? S-o Laudo.--Ho sendube! (_al Onklino._) Chu estas jam longe, de kiam vi perdis vian edzon, sinjorino? Onklino.--Ne sinjoro, mia edzo mortis antau kelkaj monatoj. S-o Hejno.--Mi iam ekaudis, ke la vidvinoj en Ameriko tre baldau reedzinighas. (_Onklino ne respondas, S-o Polimo rigardas S-on Hejno kolerete._) S-ino Hejno.--Eble tio dependas de la richeco de la vidvinoj, kiel ankau en nia lando. S-o Laudo.--Nu, mi estas fraulo _maljuna_, sed fraulo kun _juna_ koro, kaj, se mi ekkonus bonan vidvinon, kiu akceptus mian manon, mi vere.... S-o Hejno.--Vi tiam ekprenus shin! Laudo.--Volontege! Sed nur kondiche, ke shi posedus 100 000 dolarojn! S-ino Hejno, _montrante la onklinon_.--Mi supozas, ke onklino posedas ilin. Vi estus bela paro! (_Oni eksonorigas du fojojn tre laute._) Onklino, _rigardas ekterurite la gastojn, sed ne respondas. Poste al Bil._--Diru Bil, tiu chi domo shajnas al mi frenezulejo! Bil.--Jes ma'm! Mario, _ekstere, che la pordo_.--Doktoro! alvenis refoje maljuna sinjorino kun negro, ili estas en la koridoro, kaj la sinjorino diris, ke shi estas via onklino el Ameriko! S-ino Hejno.--Kara Dio! Jen la vera onklino! Chiuj, _konsterne rigardas al la pordo, la unue veninta onklino ellasas krion kaj eksvenas. Bil chirkaurigardas kolere. Subite eniras dua sinjorino strange kaj ridinde vestita, kaj portante malplenan kaghon. Shin sekvas negro, same vestita strange, sed per livreo multkolora, li portas du grandajn antikvajn pluvombrelojn kaj grandan kofron, li terure rulas siajn okulojn._ SCENO NAUA LA SAMAJ, GES-oj SMITSO. Dua Onklino, _enirante kun multe da bruado_.--Kie do estas mia kara nevo? Kial li ne iras al mi renkonten por chirkaubraki min? Ho mi estas konvinkita, ke li alprenos min en sian hejmon, kvankam oni forshtelis mian tutan monon... (_Subite shi ekvidas la unue venintan negron kaj lian mastrinon, shi ellasas lautan krion, ankau eksvenas kaj ekfalas en la brakojn de la due veninta nigrulo. Brua movado inter la gastoj, kiuj chiuj starighas._) S-ino Polimo.--Kio do okazas? Chu mi songhas? Chu chiuj homoj farighis frenezaj?.. Fritso! helpu do nian onklinon, shi perdis la konscion. S-o Polimo, _iras al la unue veninta onklino kiu iom post iom rekonsciighas, la alia onklino same rekonsciighas kaj chirkaurigardas terurite. La gastoj silente forshtelighas el la chambro, unu post la alia._ SCENO DEKA GES-oj POLIMO, S-ino PLENVOLO, BIL, GES-oj SMITSO S-ino Polimo, _al la dua onklino_.--Kion signifas tio, sinjorino? Kiu vi estas? Kion vi deziras? Dua Onklino, S-ino Smitso, _preskau plorante_.--Pardonu min, kara amikino. Estas mi, via fidela Karolino. S-ino Polimo.--Kaj tiu negro? S-o Smitso, _la due veninta negro_.--Mil pardonojn, sinjorino Polimo, mi estas Smitso. S-o Polimo.--Sed kion do vi volas? S-ino Smitso.--Ni volis nur sherci, ho ve!... Ni volis nur ludi malgrandan komedieton, sed tute ne pensis, ke via onklino jam alvenis. Ni nur volis surprizi vin, kiel via onklino el Ameriko. (_Al la vera onklino._) Estimata sinjorino! Ni ne intencis ofendi vin.... Ho! mi mortos pro honto... kompatu nin!... pardonu nin! ho pardonu nin! (_Shi ploras._) S-o Smitso, _al onklino_.--Mi volas fari chion, kion vi postulos de mi, estimata sinjorino, mi ech volas mortpafi min, se tio povas kontentigi vin... mi... mi... ho ve!.. Onklino, _bonkore_.--Mi _nun_ komprenas chion, miaj amikoj, kaj mi pardonas vin chiujn fundkore; bonvolu diri la samon al la aliaj, mi petas; char mi tre bedaurus, se miaj genevoj malamikighus kun bonaj homoj pro mi, kaj nun iru kviete hejmen. (_La geedzoj Smitso honte foriras._) SCENO LASTA GES-oj POLIMO, S-ino PLENVOLO, BIL S-ino Polimo--Ho kara onklino, kion vi do devas pensi pri ni! Mi nun... S-o Polimo.--Auskultu, kara onklino! Al chiuj, kiuj hodiau vespere tiel ofendis vin, mi malpermesos por chiam la eniron en mian domon. Mi ne rigardos ilin plu kiel miajn amikojn, char mi neeble povus forgesi kaj pardoni la abomenan shercon, kiun ili faris. Mi tuj skribos al chiuj. Onklino, _ridete interrompante lin_.--Vi skribos, ke mi pardonas ilin, kaj ke mi ne deziras, ke la reciproka amikeco, kiu jam tiel longe ekzistas inter vi, estus rompita pro mi.... S-ino Polimo.--Kaj vi restos che ni, chu ne vere, kara onklino? Onklino.--Nu, mi pensas, ke mi faros plej bone restante, char via domo plachas al mi! Chu vi ne same opinias tion Bil? Bil.--Jes ma'm! S-ino Polimo, _kisante onklinon_.--Kara onklino, mi dankas vin, vi estas vere tro bona por ni! S-o Polimo.--Kara onklino, vi estas anghelo! Vocho el la koridoro.--La doktoro estas fripono! H. J. Bulthuis. PIEDNOTO: [10] Jes sinjorino. OKA MENCIO LA SINOFERO I Karlo estis dekjara kiam lia patro, la fama esperanta poeto Kantamant, adoptis kiel filinon malgrandan knabineton, Johaninon, sesjaran filinon de sia plej kara amiko, kiu estis jhus mortinta, lasinte shin en plej kruela malricheco. La knabineto estis charma, kun dolcha vizagho, grandaj bluaj okuloj, blondaj haroj, kaj afabla iom malgaja mieno, kiun malofte lumigis rapida rideto. Neniam havinte gefratojn, chiam vivinte apud patro premata de malricheco kaj malsano, shi neniam konis la ghojojn de sia agho, kaj shia farto estis shancelighanta; shi estis malgranda, timema, kortushanta en siaj funebraj vestoj. De l' unua tago, Karlo, granda kaj forta, sin faris shia protektanto. La du infanoj ludadis kiel gefratoj. Je l' unua fojo, Johanino konis la plezurojn de l' aliaj infanoj; shi ne estis plu sola, en la mizera patra domo; shi havis afablan kunludanton, kiu konigis de shi la plej belajn kaj richajn ludilojn, kiujn li estis ricevinta de sia patro. Kaj baldau shia malgajeco vaporighis, shia vizagho roze kolorighis, kaj shia rido ekbruis sonora en la vasta domo. Sed, siaflanke, Johanino estis por Karlo la amikino, kiu igis la ludojn pli interesaj, la domon pli shatinda. Kaj por Kantamant, shi estis la filineto, kies mankon apud sia filo li tiel ofte bedauris. Tiel afabla, dolcha por chiuj, tiom amata de l' servistoj, kiom de l' majstro kaj de Karlo, shi farighis la hejma feino, per kiu chiu estis pli felicha, chio pli brila, kvazau se la aera estajho, sendita de l' dioj, estis alportinta, en la vastan domon, la premion de l' boneco de Kantamant por la kara orfino. Kaj li, la granda poeto, dedichis al shi siajn plej belajn poemojn, tiujn, kie li kantis la infanecon, kaj kiujn chiu parkere scias en Esperantujo. Post du jaroj, kiam Johanino, okjara, forlasis siajn funebrajn vestojn, neniu estus rekoninta la malfortan filineton, kiun chiu plendis, vidante shin sekvantan, maldikan kaj plorantan, la enterigiron de shia patro. Tiun tagon, Kantamant, kisante shian frunton, diris al shi: --Chu vi estas felicha kun ni, filino mia? --Ho! jes, Sinjoro,--shi diris. --Kial vi chiam min nomas Sinjoro, karulino? Chu mi ne vin amas kiel patro? --Ho! vi min amas, kaj mi vin amas... pachjo! --Johanjo kara! Karlo, kiu ghis tiam diris nenion, iris al shi: --Kaj min, fratineto, chu vi min amas? Johanino lin prenis inter siaj brakoj, kaj, lin kisante: --Vi ghin vere scias, Karchjo mia. --Kara Jonjo! Kaj, de tiu tago, ili chiam uzis nur tiujn karesajn nomojn, "pachjo, Karchjo, Jonjo", kiuj estis por chiu el ili kiel la esprimo mem de iliaj amsentoj, la eljheto de iliaj nedisigeblaj animoj. II Karlo havis amikon je sia agho, Frederikon, la solan el chiuj siaj kunlernantoj, kiun li estis felicha akcepti hejme. Ili ambau simpatiis pro simileco de karaktero, sama emo al boneco, poezio kaj revado. Ilia plej granda plezuro estis, sidante en la laborchambro de Kantamant, auskulti lin kiam li legis siajn novajn poemojn; kaj iliaj infanaj animoj kune malfermighis al la flugado de la lulantaj ritmoj. Baldau, Johanino kutimis cheesti je tiuj legadoj, kaj shi ankau sentis poetan animon, kiu vekighis en shi. La tri infanoj komprenis tiel bone, tiel profunde, la plenan belecon de l' versoj de Kantamant; kaj ili pro ghojo ploris, kiam li dedichis al ili sian faman poemon: Nur vin rigardante, mi estas felicha... Karlo kaj Frederiko staris apud la apogsegho de Kantamant, dekstre kaj maldekstre, unu manon apogitan sur la shultro de l' poeto, legante kun li la novajn versojn. Kaj Johanino, iom post iom, alproksimighis, fine sidighis sur la genuoj de sia adoptinta patro, kaj, tuj kiam li finis sian legadon, shi chirkauis lian kolon per siaj malgrandaj brakoj, kaj lin kisis, dirante: --Ho! pachjo, pachjo mia, kiom mi vin amas pro la bela poemo, kiun vi tuj legis al ni. Ghi estas tiel bela, kiel vi estas bona! Chu vere, frachjoj? Kaj la du "frachjoj", siavice kisis Kantamant'on, kiu ilin tenante inter siaj brakoj, ripetis: --Vi estas la felicho de mia vivado. Kio estas la poemo de l' versoj kompare kun la poemo de viaj grandaj okuloj! Kio estas la kareso de l' ritmoj kompare kun la kareso de viaj rozaj lipoj? Kio estas la simileco de l' rimoj kompare kun la simileco de l' viaj dolchaj vizaghoj? Infanoj, infanoj miaj, estu chiam tri gefratoj, vin interamantaj ghis la sin ofero, kaj al vi donos al mi belan kaj felichan maljunecon, kaj mi estos pli glora pro via amo, ol pro chiuj laudoj de l' popoloj. La infanoj, grandanimaj, komprenis tiujn parolojn. Iliaj koroj malfermighis al la poezio, kaj, timeme, ili komencis verki kelkajn versojn. La unua, Karlo maltimis montri la siajn al sia patro. La malkorektajhoj, kompreneble, estis multaj, sed la poezia sento kortushanta; Kantamant aprobis, kuraghigis la infanon. Tion vidante, Frederiko ankau prezentis al li siajn versojn. --Vi estos miaj du literaturaj filoj! li ekkriis ghoje. Sed, li aldonis, chu ci, feineto, ne provis ankau verki poemeton? Johanino rughighis, sed, senshancelighante, shi donis al Kantamant malgrandan kajeron. Li miris. --Preskau nenia malkorektajho,--li diris.--Ha! feino, feino, vi estos iam, por ni chiuj, la Muzo, kaj viaj inspiroj, lulante miajn lastajn versojn, malfermos la grandan vojon de l' estonto al la unuaj poemoj de viaj du fratoj. Pro tiu momento, infanoj, mi vin benas. III Jaroj kaj jaroj pasis. Karlo estis dudek-dujara, jam komencante sekvi la gloran vojon de sia patro, verkinte kelkajn unuajn poemojn laudatajn de la tuta Esperantistaro. Sed li forgesis la verkadon de novaj ritmoj, li shajnis ne audi la entuziasmajn aprobojn de l' plej severaj kritikistoj. Li revadis nur al la dolcha feino de sia infanagho, al sia nuna inspiranta Muzo, Johanino. La maldika knabineto estis farighinta gracia fraulino, tiam dek-okjara, kies inteligento tiom pasiigis la koron de Karlo, kiom shia perfekta korpa beleco. Lia infana amikeco estis anstatauigita de fervora amo, kiu prenis lin tutan, ne permesante al li alian penson, tiel ke chiuj liaj poemoj estis versoj de amego al shi dedichitaj. Ia timemeco, kiam tiu nova sento naskighis en lia koro, kauzis shanghon en ilia interparolado. Chiam sin interrigardante kiel gefratoj, ili ne sin donis unu al alia la malvarmajn nomojn "gefrauloj", sed ili forlasis la karesajn nomojn, kiujn ili tiel longe shatis, kaj sin nomis simple: "Karlo, Johanino". Nur Kantamant restis chiam por ambau ilia "pachjo". Ian matenon che l' krepusko, dum Karlo verkadis en sia chambro, frapo al la pordo haltigis lian plumon. Li levis sian kapon, kaj diris: --Eniru! La pordo malfermighis, kaj, banata de l' brilaj radioj de l' suno levighinta, dia aperajho elmontrighis al li, glora kiel matena feino alportanta al li la plej karajn revojn de lia Muzo. --Vi, Johanino!--li ekkriis, levighante kaj prezentante al shi siajn manojn.--Kion vi bezonas? Kion vi deziras? Shi rughighis. --Karlo,--shi murmuris,--pardonu min. Ho! mi scias, ke, kion mi tuj diros al vi, tion mi devus unue diri al nia pachjo. Sed, ne moku Karlo, mi ne maltimis. Apud vi frato kara, mi estos pli kuragha. --Pri kio estas la afero?--demandis Karlo, maltrankvila. Shi plie rughighis, kaj, kashante sian frunton sur la shultro de sia frato, shi mallautege diris: --Mi amas. Li tremegis. Shi amis! Kaj al li, shi ghin diris tiel, ne divenante la doloron, kiun li suferos, se shi aliulon amas! Kaj li timis, atendante la nomon, kiun shi estis tuj elparolonta. Li povis nur ripeti: --Vi amas? Kaj, pli mallaute, li aldonis: --Kiun? La vizagho de la bela fraulino lumighis, shiaj okuloj ekbrilis, kaj, fortavoche, shi respondis: --Kiun? La plej belan el chiuj la junuloj, plej noblan animon, plej altan koron. Kiun? Chu vi dubas pri mi, ke vi ne komprenas, ke mi povas ami nur tiun senegalan poeton, mia Karchjo? Je tiu karesa nomo, ne audita de kelkaj jaroj, je tiu fervora alvoko al la amata poeto--al tiu, kiu, kiel li, estis poeto,--la koro de Karlo eksaltis: li estis amata, kaj la amantino volis doni al li mem la unuan konfeson de sia amo. Ho! felicha tago! neesperita momento! Li klinis sian kapon, kaj, kisante la harojn de la amatino, li nur murmuris: --Johanjo! Jonjo mia! Shi lin rigardis: --Vi hodiau chion diros al la pachjo?--shi demandis. --Hodiau matene, karulino!--li respondis. Shi eliris. Kaj li, sidinte apud la tablo, verkis la jenajn versojn: Mi amas cin, ci amas min, Fraulino dolcha, Fratino mia, fianchino De mia amo. En tiuj la venontaj jaroj, Interkisante, Travivos ni la nian vivon Kor' apud koro. Kaj, char la kara nia amo Neniam finos, La mondo nomos nin "chiamaj La geamantoj". IV La lago brilas sub la tagmeza suno; la folioj de l' arbareto, bruetante sub dolcha venteto, klinighas al la dormanta akvo. El la vojeto kondukanta de l' domo de Kantamant al la lago, eliras paro da junaj geamantoj, ebriigita de l' espero pri sia proksima felicho. Char al shi, shia frato Karlo promesis, ke li parolos hodiau al la pachjo, kaj shi estas milfoje rediranta la karan promeson al la amiko de Karlo, _sia_ poeto Frederiko. Ambau haltas sur la bordo de l' lago. Ili rigardadas la verdan akvon, sur kiu naghas cignoj kaj anasoj, super kiu flugas la kantanta loghantaro de l' arbareto. Sama kortusho premas iliajn korojn, alproksimigas iliajn manojn, iliajn bushojn. La brako de Frederiko chirkauas la talion de l' amikino. Ili restas senmovaj, preskau senpensaj, en la senlima flugado de ilia revo, de ilia amo. La tutan matenon pasigis Karlo en sama revado. Li kredis sin amata, kaj en sia ghojo, li ne maltimis rigardi la felichan estonton. Pro deziro konservi, kiel eble plej longe, por li sola, la benitan sekreton, li ankorau ne parolis al sia patro: nur vespere, kiam noktighos, kiam la ombroj falantaj de l' monto kovros la ebenajhon, nur tiam li konfesos al la granda poeto la dolchan kanton de tia amo, de l' amo de sia Jonjo. Lia sango bolas, dum la suno supreniras en la chielo. La varmo lin premas. La ghojo lin sufokas. Li ne povas tagmanghi. Je l' tagmezo, li eliras, li forlasas la hejmon de sia felicha infanagho, la patran hejmon, kie li shin konis, li shin amis, kie shi konfesis hodiau mem sian reciprokan amon. Li marshadas al la arbareto, al la lago, la lago apud kiu tiel ofte li revadis pri shi, nesciante, neesperante tiam la hodiauan felichegon. Ho! la dolcha kara amikino, kiu baldau estos lia! Brueto de kisoj lin haltigas. Geamantoj estas apude, kiel li ghojaj pro sia amo. Ha! nekonitaj geamikoj! kies felicho estas kvazau promeso kaj certigo de lia propra felicho! Li deziras ilin koni, partopreni ilian revadon antau la lago. Li diros al ili chion, kion li sentas, kion li pensas; se ili estas malrichaj, li dotos ilin, por ke iliaj dankoj benu liajn amojn! Li antauiras ... kaj li vidas! Shi! shi! Johanino, Johanjo, _Lia Jonjo_! ... Li! li, la plej kara amiko, Frederiko! ... Ili estas chi tie, tiel dronigitaj en sia revo, ke ili ne vidis lin, ne audis liajn pashojn. Ili rigardas la verdan lagon, la bluan chielon, kaj, ridetante, sin interkisas. Ho! la perfida mensogulino, kiu, hodiau matene mem, parolis al li pri sia amo! Kial tion? Neniam li esperis: li akceptus senplende sian doloron. Sed nun, post tia espero, post tia kredo al la estonto, la falo estas tro kruela, la mensogo tro kulpa. Nenia kompato al la virino senhonora! Li senmaskigu shin, kaj shin mortigu! Per kelkaj pashoj, li estas antau la enamigita paro. Li tuj parolos, li tuj riprochos la perfidon. Sed Johanino levas al li siajn belajn bluajn okulojn: shia vizagho kolorighas pro ghojo, kaj dolchvoche shi murmuras: --Kiom mi estas felicha, frato kara Karchjo, char vi sola vidis la unuajn kisojn, kiujn mi intershanghis kun tiu, kiu, dank' al vi, frato, estas de nun mia fiancho. --Jes,--Frederiko aldonis,--jes, amiko. Jonjo chion diris al mi. Mi scias, ke de vi mi havos felichon. Karlo komprenas: Jonjo ne estas mensoga. Li, li sola eraris. Li forgesis, ke, kiel li, Frederiko estas poeto, ke al Frederiko, tiel bone kiel al li, povas iri la ama entuziasmo de la junulino. Per forta penado de sia volo li trankviligas siajn trajtojn. Afable li respondas: --Ne danku min, fratino, amiko, mi ne vidis pachjon matene. Sed vespere mi parolos al li. Kaj li reiras hejmen, plorante, dum la geamantoj, kiuj ne divenis liajn dolorojn, daurigis sian promenadon tra l' arbareto. V Sur la tablo kushas blanka folio. Sur la supra parto de l' pagho, kelkaj versoj, tiuj--ironio!--kiujn Karlo matene skribis, kantante sian esperon. Li ilin legas kaj relegas. Ne! ne! tio ne estas ebla! Li ne donos Jonjon al Frederiko! Eble malgrau chio, ili edzighos, sed li ne estos la efektiviginto de tiu malfelichajho! Li ne parolas al sia patro: la aliaj parolu mem! Sed, de longe, Kantamant shajnas ne plu ami Frederikon. Iom post iom, dum la poeta gloro de l' du junuloj samtempe kreskis, la jhaluza amo de l' patro timis la konkurencon de l' amiko al sia filo. Ho! antauvidinta jhaluzo, kiel prava hodiau! Certe Johanino ghin divenis, kaj pro tio shi timis paroli mem al la poeto. Se li, Karlo, ne petos la patran jeson, eble chiam Kantamant ghin rifuzos. Neniam la amikino estos la edzino de l' rabisto de amo! Kaj tiu penso estas konsolo por lia vundita koro. Sed shi! Ne sole Frederiko, de nun malamato, suferos! shi ankau, la dolcha fraulino, la filineto de l' estintaj jaroj, la fratino de l' infanaj tempoj, la karulino, malgrau chio chiam kara, shi ankau suferos! Karlo prenas la paperfolion, kisas la versojn tiel ghoje verkitajn matene. Kaj, pli malsupre, li skribas novajn versojn, versojn de larmoj, de doloro kaj sinofero. Kaj li eliras el la chambro. Li aliras al sia patro, li petas, ke li permesu la geedzighon de Johanino kaj Frederiko. Kantamant kontraubatalas la proponon, fine ghin akceptas. Karlo lin dankas, tutkore, sincere, _char li amas pli la amatinon ol sin mem_. Li reiras al la malgranda chambro. La du versajhoj estas ankau tie, sur la sama pagho. Li deshiras la paghon. Sur sia brusto li metas la esperajn matenajn versojn. La aliajn li lasos sur la tablo. Kaj li eliras al la arbareto, al la lago. Jam krepuskighas. La alvenanta nokto kovras la esperojn, la dolorojn, la felichojn, la tutan dramon silentan, kiu estis tiutage travivita en tiu loko, kutime ripoziga. La paca naturo ne konas la malkvietecon de l' animoj; kiel dum felichaj vesperoj, najtingaloj kantas. Prenante sur sia koro la versojn al la perdita felicho, Karlo iras lau la vojeto kondukanta de l' domo de sia patro Kantamant al la lago. La akvo estas proksima, li ne haltas. Liaj piedoj subakvighas, li ne haltas. Liaj genuoj, liaj koksoj, lia brusto subakvighas, li ne haltas. Kaj, kiam, lastafoje, li amege ekkriis: "Jonjo!" lia kapo malaperas sub la trankvila surfaco de l' dormanta lago. VI Tuj kiam Kantamant akceptis la edzighon de la Johanino kaj Frederiko, li ilin ankau venigis, kaj, ilin beninte, sendis ilin al la senlima vojo de ilia felicho. Tiam, li iris al la chambro de sia filo, por ke Karlo senprokraste konu la edzighon de l' geamantoj. Sed la chambro estis malplena, kaj nur la deshiritan paghon vidis Kantamant sur la tablo, kaj li legis la lastajn versojn de sia inda filo. Adiauoj al la amatino. Tuj kiam mi vidis la cian belecon, Ghoje mia kor' eksaltas; Ci estas virino pli charma ol chiuj: Mi cin amas. Tuj kiam mi vidis la cian amaton, Pri doloro mi ekploris; Mi perdos cin, kaj mi senfine suferos: Ci lin amas. Adiau, ci la belulino amata; Estu ci felicha per li. Mi mortos; vi ambau memoru, ke min mem Mi oferis Por ke ci, la kara, neniam suferu... Dum Kantamant finis la legadon de tiuj versoj la servistoj alportis hejmen la dronigitan korpon de lia filo. Kaj la geedzoj, foririntaj al aliaj landoj, neniam konis la sinoferon de tiu, kiu mortis, _por ke ili neniam suferu_. Trinite. TABELO DE LA ENHAVO La filino de la feinoj 1 La kristofiguro de la lumo 9 Kristnaska nokto 21 Noktaj fantomoj 33 La statuo de Zamenhof 43 Mia lasta klaso en la vilagha lernejo 61 Koboldoj 71 La salto de la diablo 83 Nekredeblaj aventuroj de Sinjoro Radamanto 97 La onklino el Ameriko 109 La sinofero 129 955-08.--Coulommiers. Imp. Paul BRODARD.--8.08 Notoj de la tekstpreparinto: Provizon de mankaj punktoj kaj aliajn interpunkciajn shanghetojn mi faris sen rimarkoj. En la originala libro la multpunktoj malsamis. Ili diverse uzis tri, kvar, au kvin punktojn. Tiel ili prezentighis en chi tiu teksto. Ankau mi lasis kiel originaltekste la nombrojn, kiuj prezentighis kun streketoj. Oni povas trovi liston de preseraroj, kiun mi shanghis, che fino de la html-a dosiero. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LAŬROJ *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.