The Project Gutenberg eBook of French Reader on the Cumulative Method This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: French Reader on the Cumulative Method Author: Adolphe Dreyspring Release date: July 13, 2009 [eBook #29398] Language: French Credits: Produced by Juliet Sutherland, Rénald Lévesque and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FRENCH READER ON THE CUMULATIVE METHOD *** Produced by Juliet Sutherland, Rénald Lévesque and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Page 1. FRENCH READER ON THE CUMULATIVE METHOD THE STORY OF RODOLPHE AND COCO THE CHIMPANZEE WITH VOCABULARY, GRAMMATICAL REFERENCES, AND SYNOPTICAL TABLES BY ADOLPHE DREYSPRING, Ph. D. AUTHOR OF "THE CUMULATIVE METHOD," "THE GERMAN VERB-DRILL" "EASY LESSONS IN GERMAN," "EASY LESSONS IN FRENCH," "LEICHTE AUFGABEN IM ENGLISCHEN," "FIRST GERMAN READER" Repetitio mater studiorum NEW YORK -.- CINCINNATI -.- CHICAGO AMERICAN BOOK COMPANY Page 2. Copyright, 1892, By AMERICAN BOOK COMPANY. DREY. FRENCH RDR. Page 3. PREFACE. It has become quite commonplace to accompany contributions to class-rooms by either an elaborate _raison d'être_ or by an unqualified apology. Experience has shown that there is a lack of logic in the practice. If the book turns out to be good, it carries its own justification; if bad, no excuse will palliate its being. No doting solicitude, no powerful sponsorship ever helped a frail homunculus on its legs; it is the inherent worth and usefulness of the homo that did it. That ubiquitous, mysterious, and inscrutable entity, called "the Public," is merciless in its verdicts. It scorns an ingenious exhibition of modesty as much as a bolstered-up pretense; it never falters, it never succumbs to piteous wails; for it knows no pity. But since approaching its majesty implies unavoidably an assumption, no effort shall be made to escape the implication in bringing this offering to its notice. Now, our offering is the result of a self-imposed task, viz., the construction of a narrative in which the varied activities of childhood shall be presented in the plainest, simplest, and in the most facile language; in which casualties, events especially relished by the youthful tyro, follow each other in rapid succession, excluding purposely the fanciful and picturesque as beyond his range. But as a substitute for the needs of the latter, as also for the _mises en scènes_ of actions in the story, the youthful imagination is assisted by numerous appropriate illustrations, pressed into service to supply objectively any absence of color and drapery. Page 4. One of the designs of the story is the bringing out of prominent grammatical features, such as different classes of verbs, force and value of prepositions, use of adjectives, presentation of lucid syntactical adjustments, and enough of idiomatic expressions to pave the way into a more natural flow of the language, and thereby wean gradually from a too English literalness. In carrying out this plan, few will understand the necessary fortitude to hold strictly to the line of work marked out, and especially to its leading feature, simplicity; for even if memory of boyhood serves well, language is apt to have outgrown its adaptation. If it is made possible for the pen to avoid the witchery of a higher diction and of more congenial expressions as too difficult and unsuited to the purpose, there is a powerful influence that it would wish to escape. It is the dread of the invisible, hasty critic or professional pedant, looking over your shoulders, to whom you would fain acknowledge fealty, and placate for dealing in manifest trivialities. They, very often, only apply their scalpel to style and presentation, irrespective of purpose and matter. Must it not be ascribed to lack of courage to overcome these trammels that so much of juvenile literature fails in its object? In deference to the axiom, "Repetitio mater studiorum," the vocabulary is held within the narrowest limits, and repetitions are frequently and purposely made. In consequence, the utterances of speakers are prefixed solely by the verbs _dire_, _répliquer_, _répondre_, _appeler_, and _crier_, or by simply giving their names:--no more nor less than strict precision and coherence would require. Intended as a first reader for children who are learning French, the story deals and moves in the concrete; only in three instances, as in paragraphs 23, 40, 42, M. Bonhomme unavoidably digresses from the prevailing simple style, in order to render his training system, embodied in the story, intelligible. The student, who has completed the author's Easy Lessons in French, will find the First French Cumulative Reader, as a first Page 5. attempt at more extended reading, very profitable. He will meet again a familiar vocabulary to which considerable has been added that is new. While the recurrence of the old in new and varied combinations may serve to render his knowledge of it more prompt and perfect, the addition will enhance and widen his range of the language. With the aids given him in parenthesis, in illustrations, and in the vocabulary at the end of the book, he will have no difficulty in making his way easily through the story. The children's fondness for metrical forms of speech has been fully met by a variety of longer and shorter pieces interwoven with the narrative. As to the treatment of the book in the class-room, little need be said to the intelligent teacher. Its general aspect must suggest its use. The divisions at the foot of pages are intended for his guidance. For convenience, questions, paragraphs, and illustrations have been numbered, as also some verbs whose numbers tally with pictures portraying their actions. The practice of describing pictures by calling out at random any number, will be found diverting and profitable. For the convenience of riper students, who have gone through the practical course of The Easy Lessons in French, and who would now appreciate a theoretical presentation of the language, a supplement of grammatical references, schemes of declensions, paradigms of regular verbs, and a synopsis of all irregular, defective, and impersonal ones contained in the story, has been added. If the story of Rodolphe and his ill-fated friend Coco is eagerly read by the student, the practical and profitable side of the Reader has been reached, and with it the aim of the author. Page 6. CONTENTS. PAGE RODOLPHE, UN CONTE 7 GRAMMATICAL REFERENCES WITH SYNOPTICAL TABLES 101 ADJECTIVES. Formation of feminine, § 14 106 Formation of plural of, § 15. Comparison, § 16 108 Irregular comparatives and superlatives, § 17 109 Demonstrative, § 18; Possessive, § 19; Numeral, § 20 110 Numeral adjective nouns, § 21. Fractional numerals, § 22. Indefinite adjectives, § 24 112 ADVERBS, § 51 153 ARTICLES, § 10. Partitive, § 12. Gender and number of, § 13. Formation of the feminine of, § 14 104-106 CONJUNCTIONS. List of, § 53 155 INTERJECTIONS. List of, § 54 156 NOUN. Gender, § 4. Formation of plural of, § 5. Plural of compound nouns, § 6. Nouns having no plural, § 7. Nouns having no singular, 8. Proper nouns (names), § 9 101-104 PARTICIPLE present, participle past, § 50 152 PREPOSITIONS. List of, § 52 154 PRONOUNS. Personal, § 26. Possessive, § 27. Demonstrative, § 28. Relative, § 29. Indefinite, § 30 113-118 VERBS. Auxiliary, _avoir_, § 32 118 Auxiliary, _être_, § 34 120 Regular, first conjugation, § 36 122 Regular, second conjugation, § 39 126 Regular, third conjugation, § 41 128 Regular, fourth conjugation, § 43 130 Passive, § 45 132 Reflective, § 46 134 Unipersonal, § 47 136 Formation of tenses, § 48 137 Tables of irregular, defective, unipersonal, and accent-taking and changing verbs, § 49 138-151 VOCABULARY TO THE STORY 157 Page 7. RODOLPHE. UN CONTE. [Illustration: 1 Jaco. 2 Minette. 3 Pasteur Saint-Mont. 4 Lolo. 5 Monsieur Molle. 6 Madame Molle. 7 Rodolphe. 8 Coco. 9 Monsieur Bonhomme. 10 Mademoiselle Chaton, la gouvernante.] 1. Rodolphe est un petit garçon de six ans. Dans sa première enfance sa santé avait été très mauvaise, et sa figure fut blanche comme de la craie. Ses petites jambes furent si faibles, qu'elles ne purent pas le supporter, et seulement dans sa quatrième année il ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Pouvoir, _ir._, _can_, _to be able_. Scheme of Questions. To be answered orally and in writing. MISCELLANEOUS. 1. Qui est Rodolphe? 2. Quel âge a-t-il? 3. Comment avait-il été dans son enfance? 4 Comment fut sa figure? 5. Comment furent ses jambes? 6. Purent-elles le supporter? 7. Pourquoi pas? Page 8. [Illustration: Fig. 1.] [Illustration: Fig. 2.] [Illustration: Fig. 3.] apprit à marcher[1][A] (_learned to walk_). Quand il était couché[2] sur le sofa, c'était écoeurant de le voir. Il ne pouvait pas manger[3] de viandes grosses, et le docteur Isembard, le médecin et l'ami de la famille, lui ----------------------------------------------------------------------- [Footnote A: The numbers refer to the action and appearance of persons and objects in the picture.] VERBS: Apprendre, _ir._, _to learn_. 1. Marcher, _to walk_. 2. Être couché, _to lie down_. Voir, _ir._, _to see_. 3. Manger, _to eat_. Scheme of Questions. VERB-DRILL MODEL. 1. =marcher=: Quels sont les temps primitifs de "marcher"? _Answer_: I, Le présent de l'infinitif: MARCHER; II, le participe présent: MARCHANT; III, le participe passé: MARCHÉ; IV, le présent de l'indicatif: JE MARCHE; V, le passé défini: JE MARCHAI. Numéro un que fait-il? Il marche. Que faisait-il ce matin? Il marchait. Que fit-il hier? Il marcha. Qu'a-t-il fait? Il a marché. Que fera-t-il? Il marchera. Que ferait-il s'il le pouvait? Il marcherait. Qu'aurait-il fait s'il l'avait pu? Il aurait marché. _Repeat in the second pers._: Que faites-vous (que fais-tu)? Je marche, etc. _Also in the first pers._: Qu'est-ce que je fais? Vous marchez, etc. Que faisais-je? Vous marchiez. Qu'est-ce que je fis (que fis-je)? Vous marchâtes. Qu'est-ce que j'ai fait? Vous avez marché, etc. 2. =être couché=: Les temps primitifs? que fait-il? _Continue according to model._ 3. =manger=: T. p.? Que fait No. 3? Il mange, etc. MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe quand apprit-il à marcher? 2. Où était-il couché? 3. Quelles viandes ne pouvait-il manger? 4. Que pouvez-vous manger? 5. Que puis-je manger? 6. Qui était le docteur Isembard? Page 9. [Illustration: Fig. 4.] [Illustration: Fig. 5.] [Illustration: Fig. 6.] [Illustration: Fig. 7.] [Illustration: Fig. 8.] [Illustration: Fig. 9.] donna[4] à boire[5] du lait de chèvre que la servante trayait[6] pour lui toutes les fois qu'il avait faim. Monsieur Molle, son père, le mit[7] un jour sur une balance et trouva[8] qu'il ne pesait[9] que vingt-cinq livres. Ce fut une ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 4. Donner, _to give_. 5. Boire, _ir._, _to drink_. 6. Traire, _ir._, _to milk_. 7. Mettre, _ir._, _to put_. 8. Trouver, _to find_. 9. Peser, _to weigh_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 4. =donner=: T. p.? No. 4 que fait-il? que faisait-il? etc. 5. =boire=: T. p.? No. 5 que fait-il? qu'a-t-il fait? que fera-t-il? etc. 6. =traire=: T. p.? Que fait la servante? Que feriez-vous si vous le pouviez? etc. 7. =mettre=: T. p.? Que fait No. 7? Que fera-t-il, aussitôt qu'il aura une balance? etc. 8. =trouver=: T. p.? Que trouve No. 8? Qu'a-t-il trouvé? Que trouverait-il si, etc. 9. =peser=: T. p.? No. 9. Combien de livres pèse-t-il? etc. MISCELLANEOUS. 1. Qui donne du lait de chèvre à l'enfant? 2. Pourquoi le lui donne-t-il? 3. Quand le boira-t-il? 4. Qui trait? 5. Quel animal trait-elle? 6. Où monsieur Molle met-il son fils? 7. Pourquoi l'y met-il? 8. Avec quoi le pèsera-t-il? Page 10. [Illustration: Fig. 10.] [Illustration: Fig. 11.] [Illustration: Fig. 12.] grande affliction pour les pauvres parents qui aimaient tendrement leur unique enfant, car ils craignirent qu'il ne se remît jamais. Mais dans sa cinquième année il guérissait visiblement. Son appétit revenait, ses joues se remplissaient, ses jambes et son corps devinrent si vigoureux que bientôt il put sauter[10] et courir.[11] 2. La joie des parents fut grande, quand ils virent leur fils si beau et si fort;[12] mais ils n'étaient pas encore au bout de leur chagrin, car Rodolphe montra dès lors (_now on_) son vrai caractère. Il était revêche ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Aimer, _to love_. Craindre, _ir._, _to fear_. Se remettre, _ir._, _to recover_. Venir, _ir._, _to come_. Se remplir, _to fill out_. Devenir, _ir._, _to become_. 10. Sauter, _to jump_. 11. Courir, _ir._, _to run_. 12. Voir, _ir._, _to see_. Montrer, _to show_. Obéir, _to obey_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =aimer=: T. p.? J'aime--qu'est-ce que je dis? J'ai aimé--qu'ai-je dit? etc. =se remettre=: T. p.? Je me remets, que dis-je? Je me remis l'année passée, que dis-je? etc. =revenir=: T. p.? Je reviens; qui revient? Je revenais. Je revins. Je suis revenu, etc. 10. =sauter=: T. p.? No. 10 que fait-il? Que faisait-il? Que fit-il? etc. 11. =courir=: T. p.? No. 11 que fit-il? Qu'a-t-il fait? Que fera-t-il, etc. 12. =voir=: T. p.? Je vois le garçon; qui est-ce que je vois? etc. MISCELLANEOUS. 1. Les parents comment aimaient-ils leur enfant? 2. Combien d'enfants avaient-ils? 3. Que craignirent-ils? 4. Quand guérissait-il? 5. Avec quoi court-il, saute-t-il? 6. À quoi servent les jambes? Elles servent à ... 7. Qu'est-ce qu'il montra dès lors? Page 11. [Illustration: Fig. 13.] [Illustration: Fig. 14.] [Illustration: Fig. 15.] [Illustration: Fig. 16.] [Illustration: Fig. 17.] [Illustration: Fig. 18.] (_headstrong_), n'obéissait à personne, et s'il ne pouvait avoir ce qu'il désirait, il criait,[13] il trépignait,[14] il frappait[15] avec son poing, et même il mordait.[16] A peine la servante parvenait-elle à le laver,[17] à le peigner,[18] à le chausser, à lui passer ses habits, tant il se débattait ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 13. Crier, _to scream_. 14. Trépigner, _to stamp with the foot_. 15. Frapper, _to strike_. 16. Mordre, _to bite_. 17. Laver, _to wash_. Se laver, _to wash one's self_. 18. Peigner, _to comb_. Chausser, _to put on stockings, shoes, boots_. Passer les habits, _to dress_. Se débattre, _to struggle_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 13. =crier=: T. p.? No. 13 que fait-il? que faisait-il? que fera-t-il? etc. 14. =trépigner=: T. p.? No. 14 que fait-il? que ferait-il? Qu'aurait-il fait? etc. 15. =frapper=: T. p.? No. 15 que fait-il? que faisait-il? que fit-il? etc. 16. =mordre=: T. p.? No. 16 que fait-il? qu'est-ce qu'il a fait? etc. 17. =laver=: T. p.? La servante que fait-elle? Que ferait-elle si elle pouvait? etc. 18. =peigner=: T. p.? La servante qu'aurait-elle fait si elle avait pu? etc. MISCELLANEOUS. 1. Qui crie? 2. Pourquoi a-t-il crié? 3. Qui frappe-t-il? 4. Avec quoi a-t-il frappé? 5. Qui mordra-t-il? 6. Avec quoi a-t-il mordu? 7. La servante avec quoi le peignera-t-elle? 8. Qui s'est débattu? Page 12. [Illustration: Fig. 19.] [Illustration: Fig. 20.] [Illustration: Fig. 21.] (_struggled_) sous l'opération. Dans sa rage il brisait[19] les verres, les tasses, les assiettes, et même il enfonçait les fenêtres. A table il mangeait comme un petit pourceau, et il tenait[20] de la main gauche cuillère ou fourchette, et quelquefois même il mangeait avec les doigts, et quand il avait fini, il les léchait[21] et puis les essuyait à ses habits. Naturellement, il ne pouvait être autrement. Tant qu'il fut malade, ses parents et sa nourrice firent leur possible pour ne pas le contrarier (_in order not to cross him_). 3. Rodolphe a aujourd'hui six ans, comme déjà dit, et nous trouvons Monsieur et Madame Molle ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 19. Briser, _to break_. 20. Tenir, _ir._, _to hold_. 21. Lécher, _to lick_. Essuyer, _to wipe off_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 19. =briser=: T. p.? Que fait No. 19? etc. 20. =tenir=: T. p.? No. 20. Que tient-il à la main gauche? etc. 21. =lécher=: T. p.? No. 21. Que fait-il? etc. =essuyer=: T. p.? Rodolphe que fait-il? Que faisait-il? Que fit-il? etc. MISCELLANEOUS. 1. Le garçon que brise-t-il? 2. Comment mange-t-il à table? 3. Dans quelle main tient-il la fourchette ou la cuillère? 5. Avec quoi mange-t-il quelquefois? 6. Et que fait-il, quand il a fini son dîner? 7. A quoi essuie-t-il ses doigts? 8. Qu'est-ce qu'il y a sur la table au No. 21? 9. Que firent les parents pour ne pas le contrarier? 10. Pourquoi firent-ils cela? 11. Qui sont M. et Mme. Molle? Page 13. [Illustration: Fig. 22.] occupés[22] de la difficile question: ce qu'ils doivent faire pour corriger leur fils. --J'envoie le chenapan à l'école publique chez Monsieur Cravache; c'est justement l'homme qu'il lui faut (_he needs_), disait Monsieur Molle. --Ah, mon cher Molle, que tu es dur; comment peux-tu envoyer notre pauvre enfant chez cet homme cruel! Il frappe les garçons, et jamais je ne permettrai qu'on frappe le mien. D'ailleurs les enfants de l'école publique sont rudes et grossiers, et ils pourraient gâter notre chéri. --Très bien, ma chère, je le mets alors (_then_) en pension (_boarding school_) chez Monsieur Grimaud. --Oh, s'écria Madame Molle, en pleurant, celui-ci est encore pire (_worse_)! Si tu l'envoies là, je serai la plus malheureuse femme du monde. Je le connais; il demeure en face de nous (_across the street_). Hier j'ai rencontré Madame Grimaud au marché, et elle me disait qu'elle avait l'intention de prendre des leçons ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 22. Occuper, _to occupy_. Corriger, _to improve_. Envoyer, _ir._, _to send_. Gâter, _to spoil_. Connaître, _ir._, _to know_, _to be acquainted with_. Demeurer, _to live_. Rencontrer, _to meet_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 22. =occuper=: T. p.? Je suis occupé d'une question difficile, que dis-je? etc. =gâter=: T. p.? Qui gâte le garçon? etc. Also of CONNAÎTRE, DEMEURER, RENCONTRER. MISCELLANEOUS. 1. Les parents de quelles questions sont-ils occupés? 2. M. Molle chez qui veut-il envoyer son fils? 3. Qui est juste l'homme pour Rodolphe? 4. M. Cravache qui frappe-t-il? 5. Quelle école peut gâter le garçon? 6. Qui connaît M. Grimaud? 7. Où demeure-t-il? Page 14. [Illustration: Fig. 23.] [Illustration: Fig. 24.] de danse[23] avec ses six filles chez Signor Balletduzzi, et que son vilain mari (_husband_) s'y était opposé. N'est-ce pas honteux (_shameful_) de la part d'un père d'une famille si intéressante! Et tu veux envoyer notre chéri à l'école de cet homme dur? Jamais! --Mais, ma chère femme, ne te fâches pas; si tu sais un meilleur plan, parle! --Naturellement je sais un meilleur plan, écoute:[24] tu vas demain chez pasteur Saint-Mont, tu lui soumettras notre embarras. C'est un homme intelligent, et lui seul peut nous en tirer (_can help us out of it_). --Très bien, ma femme, ta volonté sera faite, j'irai chez lui, répondit l'aimable mari. ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 23. Prendre, _ir._, _to take_. Se fâcher, _to be angry_. Savoir, _ir._, _to know_. Parler, _to speak_. 24. Écouter, _to listen_. Soumettre, _ir._, _to submit_. Tirer, _to draw_. Aller, _ir._, _to go_. Scheme of Questions. VERB-DRILL 23. =prendre=: T. p.? Je prends des leçons; qu'est-ce que je fais? etc. =se fâcher=: T. p.? Je me fâche; qu'est-ce que je fais? Je me fâchais, etc. =savoir=: T. p.? Je sais un plan; que dis-je? Je savais, etc. =aller=: T. p.? Je vais chez lui; qu'est-ce que je fais? etc. MISCELLANEOUS. 1. Qui est la femme dans No. 23? 2. Que fait-elle? 3. Que font les filles? 4. Savent-elles danse ou apprennent-elles? 5. Qui sait un meilleur plan? 6. Chez qui ira demain M. Molle? 7. Qu'est-ce qu'il lui soumettra? 8. D'où peut-il tirer les parents? Page 15. [Illustration: Fig. 25.] [Illustration: Fig. 26.] [Illustration: Fig. 27.] 4. Le lendemain matin M. Molle alla chez le pasteur. Il le trouva chez lui (_at home_). M. et Mme. Molle fréquentèrent[25] assidûment son église, et depuis des années ils y eurent leurs sièges, et firent leur mieux pour les missions en Afrique, et les dimanches ils laissèrent tomber[26] de gros dollars dans l'assiette. Aussi, plus d'un gâteau que Mme. Molle, elle-même, avait fait cuire[27] fut envoyé au pasteur. Ce fut donc clair que le pasteur servirait son ami Molle, autant qu'il le pourrait. --Mon cher M. Molle, dit le pasteur, j'ai trouvé l'homme qu'il vous faut (_the right man_) pour votre fils. ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 26. Laisser tomber, _to let fall_. Faire cuire, _ir._, _to bake_. Servir, _ir._, _to serve_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 26. =laisser tomber=: T. p.? J'ai laissé tomber un dollar; qu'ai-je fait? etc. 27. =faire cuire=: T. p.? Je fais cuire un gâteau; qu'est-ce que je fais? etc. =servir=: T. p.? Je vous sers; qu'est-ce que je fais? etc. MISCELLANEOUS. 1. M. Molle où est-il allé le lendemain? 2. Où a-t-il trouvé le pasteur? 3. Les époux (_husband and wife_) Molle où vont-ils assidûment? 4. Qu'avaient-ils à l'église? 5. Depuis quand? 6. Où tombent les dollars? 7. Qui les laisse tomber? 8. Quels dollars étaient-ce? 9. La femme dans No. 27 que fait-elle cuire? 10. Pour qui est le gâteau? 11. Qu'est-ce qu'il y a sur le fourneau (_stove_)? (_Answer_: une théière.) 12. Le pasteur qu'a-t-il trouvé? Page 16. [Illustration: Fig. 28.] [Illustration: Fig. 29.] Ce monsieur demeure vingt-cinq milles d'ici sur une ferme. Il y vit seul, est un grand savant et ami des enfants. L'air de la campagne est sain et vous ne pouvez faire rien de mieux que de l'envoyer chez lui. Si cela vous est agréable, je lui écrirai.[28] --Parfaitement agréable, répondit monsieur Molle. 5. Après cinq jours arriva la réponse. Monsieur Bonhomme, c'était le nom du monsieur, répondit:[29] --Mon cher pasteur! Je vous sers avec plaisir. Envoyez-moi le garçon et dites aux parents que je ferai de mon mieux pour en faire un honnête homme. Tout ce que je leur demande, est: qu'il me l'abandonne tout entier à mes soins. ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Vivre, _ir._, _to live_. 28. Écrire, _ir._, _to write_. 29. Répondre, _to answer_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 28. =écrire=: T. p.? No. 28. Que fait-il? Que fit-il? qu'a-t-il fait? etc. 29. =répondre=: T. p.? No. 29 que fera-t-il? que ferait-il, s'il avait reçu une lettre? etc. MISCELLANEOUS. 1. Le monsieur où a-t-il demeuré? 2. Comment fut ce monsieur? 3. Où est-ce sain? 4. Le pasteur à qui écrira-t-il? 5. A qui est-ce agréable? 6. Que disait M. Molle? 7. Quand arriva la réponse? 8. No. 28 de quoi se sert-il pour écrire? 9. Qui est ce monsieur? 10. Quelle est sa réponse? 11. A qui répond-il? 12. Que demande-t-il? 18. Que fera-t-il du garçon? Page 17. [Illustration: Fig. 30.] [Illustration: Fig. 31.] Pasteur Saint-Mont se hâta[30] de porter la lettre chez M. Molle. Celui-ci fut bien aise (_very glad_) de la bonne nouvelle. Cependant (_however_) Mme. Molle en pleura[31] beaucoup. --Ah, disait-elle, le pauvre enfant doit s'en aller de chez lui et courir le monde (_must go out into the wide world_); comment puis-je vivre sans mon chéri! --Eh bien, n'est-ce pas toi qui m'as envoyé chez le pasteur? demanda le mari; comment peux-tu être si déraisonnable? Monsieur Bonhomme ne demeure pas hors du monde (_out of the world_); tu peux aller voir Rodolphe autant que tu veux. Ne te tourmentes pas, ou tu auras tes crampes ce qui m'obligerait d'envoyer chercher Docteur Isembard qui me demande chaque fois trois dollars pour une visite. La femme se calma enfin. 6. Le lendemain Mme. Molle s'occupa du trousseau ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 30. Se hâter, _to hasten_. Porter, _to carry_. 31. Pleurer, _to weep_. Se tourmenter, _to worry_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 30. =se hâter=: T. p.? Que fait No. 30? etc. 31. =pleurer=: T. p.? Que fait No. 31? etc. MISCELLANEOUS. 1. No. 30 où va-t-il? 2. Qu'est-ce qu'il porte? 3. Qui est la femme dans No. 31? 4. Pourquoi pleure-t-elle? 5. Où va son enfant? 6. Sans qui ne peut-elle vivre? 7. Qu'est-ce que dit M. Molle? 8. Quand peut-elle aller voir Rodolphe? 9. M. Molle quand enverra-t-il chercher le docteur? Page 18. [Illustration: Fig. 32.] [Illustration: Fig. 33.] [Illustration: Fig. 34.] [Illustration: Fig. 35.] (_outfit_) de Rodolphe. Elle nettoya et brossa[32] ses habits, et ceux qui furent déchirés, elle les raccommoda.[33] Elle lava aussi ses chemises, ses bas, ses mouchoirs et ses vêtements de dessous (_underclothing_), puis les repassa.[34] Elle ne fit jamais de telles besognes (_work_), car elle était riche. Babette, la vieille lavandière, voulut lui venir en aide, mais son coeur de mère ne le permit pas. Ayant fini, elle mit soigneusement[35] toutes ses hardes (_things_) dans une malle. Elle y mit aussi ses livres d'images et ses jouets (_toys_). ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. VERB-DRILL. =nettoyer=: T. p.? Que fait No. 32? Que faisait-elle? etc. 32. =brosser=: T. p.? No. 32 que fait-elle? Que fit-elle? etc. =déchirer=: T. p.? Je déchire mon habit; qu'est-ce que je fais? 33. =raccommoder=: T. p.? No. 33 que fait-elle? qu'a-t-elle fait? etc. MISCELLANEOUS. 1. No. 32 que brosse-t-elle? 2. Avec quoi? 3. Pour qui? 4. Qui est la dame qui raccommode la culotte (_knickerbockers_)? 5. Qu'est-ce qu'elle a lavé? 6. Que fait la dame dans No. 34? 7. Avec quoi repasse-t-elle? 8. Qui a voulu l'aider? 9. Lui a-t-elle aidé? Page 19. [Illustration: Fig. 36.] [Illustration: Fig. 37.] Enfin le jour du départ arriva. Le petit en fut si charmé, qu'il sauta de joie, rit[36] aux éclats (_laughed boisterously_) et battit des mains. Sa mère au contraire se mit à pleurer et à se lamenter; la trop grande joie de Rodolphe lui donna beaucoup de peine. La tendre mère s'était pourvue d'une bonbonnière (_box of candies_) pour faire oublier le départ à son fils et maintenant elle voit avec douleur que le coeur de son fils est si endurci (_hardened_), qu'il est capable non-seulement de la quitter sans regrets, mais aussi sans sucre. Encore un baiser et père et fils se mettent dans la voiture, prête à les recevoir, et ... les voilà partis (_away they go_)! 7. Il était déjà tard, lorsqu'ils arrivèrent à la maison de campagne. Monsieur Bonhomme les reçut[37] ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 36. Rire, _ir._, _to laugh_. Battre, _to clap_, _to strike_. Se pourvoir de, _ir._, _to provide one's self with_. Recevoir, _ir._, _to receive_. Conduire, _to lead_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 36. =rire=: T. p.? Que fait No. 36? Que faisait-il? Que fit-il? etc. =se pourvoir=: T. p.? Je me pourvois d'argent; qu'est-ce que je fais? etc. 37. =recevoir=: T. p.? Je vous reçois, qu'est-ce que je fais? etc. MISCELLANEOUS. 1. Comment fut Rodolphe au jour du départ? 2. Sa mère pourquoi pleura-t-elle et se lamenta-t-elle? 3. De quoi s'était-elle pourvue? 4. Pour quoi? 5. Père et fils où se mettent-ils? 6. Quelle heure était-ce, lorsqu'ils arrivèrent à la campagne? 7. Par qui furent-ils reçus? Page 20. [Illustration: Fig. 38.] [Illustration: Fig. 39.] [Illustration: Fig. 40.] [Illustration: Fig. 41.] très gracieusement et les conduisit dans sa bibliothèque. Rodolphe ouvrit de grands yeux, lorsqu'il vit[38] les nombreux livres et les animaux empaillés. M. Bonhomme s'étant assis, un petit chien et un gros chat sautèrent[39] sur ses genoux. Ce qui ne l'effraya pas peu fut un chimpanzée qui se balança sur une balançoire suspendue[40] au plafond. --N'aie pas peur, dit M. Bonhomme, c'est Coco, ton camarade; tu l'aimeras! Viens ici, Coco, et donne[41] la main au petit monsieur! Le singe lui donna la main, montra[41] ses dents en guise (_by way of_) de ses bonnes intentions. Il ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Ouvrir, _ir._, _to open_. 40. Suspendre, _to hang_. Avoir peur, _to be afraid_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =ouvrir=: T. p.? J'ouvre les yeux; qu'est-ce que je fais? etc. =avoir peur=: T. p.? J'ai peur; qu'ai-je? etc. MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe pourquoi ouvrit-il de grands yeux? 2. Que vit-il dans la bibliothèque? 3. Le chien et le chat où ont-ils sauté? 4. Qu'est-ce qui effraya Rodolphe? 5. Sur quoi se balança le singe? 6. D'où était suspendu la balançoire? 7. Comment s'appelle le singe? 8. Coco à qui donna-t-il la main? Page 21. [Illustration: Fig. 42.] [Illustration: Fig. 43.] [Illustration: Fig. 44.] voulut même l'embrasser,[42] mais Rodolphe se dégagea doucement de ses bras. Ensuite Coco prit une noix, la cassa[43] avec ses dents et la donna à Rodolphe, et celui-ci donna à Coco des bonbons qu'il avait encore dans sa poche. Dès lors ils furent bons amis. Coco conduisit Rodolphe à la balançoire, l'aida à y monter et le balança.[44] Que de plaisir ce fut! Rodolphe croyait que Coco était le fils de M. Bonhomme et s'étonna qu'il ne portât pas de pantalons. 8. Tout à coup quelqu'un cria de l'autre bout de la chambre: "_Coco! Coco! tu es un chenapan (scamp); je suis plus âgé que toi, et je sais ce qui est bon pour toi! Claque! claque! Ha-ha-ha!_" Coco s'effraya,[45] sauta dans un panier à papier et ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 45. S'effrayer, _to get frightened._ Scheme of Questions. VERB-DRILL. 42. =embrasser=: T. p.? J'embrasse ma mère; qu'est-ce que je fais? etc. 43. =casser=: T. p.? Je cassai une noix; que fis-je? etc. 45. =s'effrayer=: T. p.? Je ne m'effraie pas; que dis-je? etc. MISCELLANEOUS. 1. Coco que voulut-il encore faire? 2. L'a-t-il embrassé? 3. Pourquoi pas? 4. Coco que craqua-t-il? 5. A qui a-t-il donné la noix? 6. Que lui donna Rodolphe de son côté? 7. Coco où conduisit-il Rodolphe? 8. Que croyait Rodolphe? 9. Pourquoi s'est-il étonné? 10. Qui s'est écrié de l'autre bout de la chambre? 11. Qui s'effraya? Page 22. [Illustration: Fig. 45.] [Illustration: Fig. 46.] [Illustration: Fig. 47.] se cacha.[45] La voix venait d'un perroquet blanc avec une touffe de plumes rouges (_red top-knot_) qui était perché[46] sur un perchoir. Dans ce moment on sonna. M. Bonhomme se leva et dit: --Le souper est prêt; vous devez avoir faim, M. Molle. Venez mes enfants! M. Bonhomme marcha en tête; Lolo, le chien, et Minnette, le chat, le suivirent.[47] Puis vint M. Molle, et derrière lui Rodolphe qui tenait Coco par la main. 9. A la salle à manger ils trouvèrent la table servie. M. Bonhomme donna à M. Molle la chaise à sa droite, et Mlle. Chatou aida Rodolphe à celle, en face de M. Bonhomme, et Coco prit (_took_) celle à gauche. ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 45. Se cacher, _to hide_. 46. Percher, _to perch_. 46. Suivre, _ir._, _to follow_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 45. =se cacher=: T. p.? Que fait No. 45? Que faisait-il? etc. 47. =suivre=: T. p.? Je vous suis; qu'est-ce que je fais? etc. MISCELLANEOUS. 1. Que fit Coco? 2. Où se cacha-t-il? 3. Où perchait No. 46? 4. Quel oiseau (_bird_) est-ce? 5. Qu'arriva (_happened_) dans ce moment? 6. Que fit et dit M. Bonhomme? 7. Où vont-ils? 8. Où marchait M. Bonhomme? 9. Dans quel ordre suivirent les autres? 10. Que trouvèrent-ils dans la salle à manger? 11. Quelle chaise donna M. Bonhomme à M. Molle? Page 23. [Illustration: Fig. 48.] [Illustration: Fig. 49.] [Illustration: Fig. 50.] M. Bonhomme prononça la bénédiction.[48] Ensuite Mlle. Chaton, la vieille gouvernante, attacha[49] une serviette au cou de Rodolphe, et Coco fit de même pour lui. Puis Mlle. Chatou qui servit à table passa les viandes. Les messieurs mangèrent et causèrent; mais Rodolphe n'eut point d'appétit. Il avait tant mangé des bonbons qu'il ne put rien prendre. Il n'avait d'yeux que pour Coco. Celui-ci mangea avec beaucoup de convenance (_propriety_). Il mangea lentement; de temps en temps il s'essuya[50] la bouche avec la serviette--but de l'eau dans son verre qu'il tenait délicatement dans la main ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 48. Prononcer, _to ask_, _pronounce_. 49. Attacher, _to tie_, _bind_. 50. Essuyer, _to wipe_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 48. =prononcer=: T. p.? Je prononce ce mot (_word_); qu'est-ce que je fais? etc. 49. =attacher=: T. p.? J'attache la serviette; qu'est-ce que je fais? etc. 50. =essuyer=: T. p.? J'essuie la bouche, etc. MISCELLANEOUS. 1. Mlle. à quelle chaise aida-t-elle Rodolphe? 2. Où se mit (_seated himself_) Coco? 3. Que fait Mlle. dans No. 49? 4. Que fit Coco pour lui-même? 5. Qui servit à table? 6. Rodolphe eut-il appétit? 7. Pourquoi pas? 8. Comment mangea Coco? 9. Que fit-il de temps en temps? Page 24. [Illustration: Fig. 51.] [Illustration: Fig. 52.] [Illustration: Fig. 53.] --mit du sel et du poivre dans ses mets (_food_) comme un bon-vivant (_epicure_)--mit du sucre dans son café, et le remua avec une cuillère, et quand il trouva qu'il était trop chaud, il souffla[51] dans la tasse. Quand il eut fini, il plia[52] sa serviette; puis il prit un cure-dents et en piqua[53] les dents. M. Molle qui n'avait rien perdu des mouvements de Coco, pensa: si M. Bonhomme a pu faire un être humain d'un singe, il pourra bien faire de mon fils quelque chose de mieux qu'un singe. La pensée le rassura beaucoup, et il fut bien content que son fils eut pu entrer dans une si bonne compagnie. ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 51. Souffler, _to blow_. 52. Plier, _to fold_. 58. Piquer, _to pick_. Perdre, _to lose_. Penser, _to think_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 51. =souffler=: T. p.? Que fait Coco dans No. 51? etc. 52. =plier=: T. p.? Que fait-il dans No. 52? etc. 53. =piquer=: T. p.? Que fait-il dans No. 53? etc. =perdre=: T. p.? Je ne perds rien; que dis-je? etc. =penser=: T. p.? Je pense à vous; que dis-je? etc. MISCELLANEOUS. 1. Dans quoi buvait-il de l'eau? 2. Comment avait-il tenu son verre? 3. Que fit-il comme un bon-vivant? 4. Que mettra-t-il dans ses mets? 5. Qu'aurait-il mis dans son café? 6. Pourquoi a-t-il soufflé dans sa tasse? 7. Que fait No. 52 avec sa serviette? 8. Qu'est-ce qu'il a pris ensuite (_afterward_)? 9. Qu'en fit-il? 10. M. Bonhomme qu'est-ce qu'il a pu faire d'un singe? Page 25. [Illustration: Fig. 54.] 10. Après le souper M. Molle disait: Excusez-nous M. Bonhomme, mon fils et moi, nous sommes très fatigués, et nous désirons aller au lit. --Très bien, monsieur, répondit M. Bonhomme et les conduisit dans leur chambre à coucher. M. Molle était très fatigué, mais il ne s'endormit[54] de long temps. Il pensa toute la nuit à son fils. --Rodolphe, dit-il en lui-même, ne restera jamais ici, et quand je serai prêt à partir demain il commencera à larmoyer et à crier. Oh, si j'étais seulement chez moi! Le lendemain matin après le déjeuner, M. Bonhomme disait: --Venez tous, mettez vos bonnets (_caps_); nous irons dans la basse-cour (_poultry-yard_) faire une visite à mes enfants. Arrivé dans la basse-cour il cria: Piou! piou! piou! ----------------------------------------------------------------------- VERBS: S'excuser, _to excuse one's self_. S'endormir, _ir._, _to go to sleep_. Larmoyer, _to whimper_. Partir, _ir._, _to set out_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =s'excuser=: T. p.? Je m'excuse; qu'est-ce que je fais? etc. 54. =s'endormir=: T. p.? Je m'endors: que fais-je? etc. =partir=: T. p.? Je pars pour Paris; qu'est-ce que je dis? MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce que calma M. Molle? 2. Que dit-il après le souper? 3. Où sont allés père et fils? 4. Qui sont couchés dans le lit? 5. M. Molle que ne put-il faire toute la nuit? 6. Où ne restera pas Rodolphe? 7. Que disait M. Bonhomme le lendemain après le déjeuner? 8. Que leur dit-il de mettre? 9. Où vont-ils? 10. Que vont-ils voir? Page 26. [Illustration: Fig. 55.] et de tous les coins accoururent les poules, les oies, les canards, les dindons; les pigeons aussi descendirent du toit; ils crièrent, jacassèrent (_chattered_), roucoulèrent (_cooed_), à rendre sourd (_deaf_). De même des lapins (_rabbits_) bleus, noirs et blancs arrivèrent. M. Bonhomme leur jeta[55] des graines qu'il prit dans un petit panier qu'il portait.[55] Ils luttèrent pour les graines, les happèrent, les gobèrent. La terre en était vivante. Tous se montrèrent dociles et doux, comme s'il n'y avait ni couteaux de cuisine, ni casseroles. Les plus hardis (_boldest_) même parmi les pigeons volèrent sur la tête, les épaules et les bras de M. Bonhomme, et il ne les en chassa pas. 11.--Vois-tu, Rodolphe, disait-il, cette poule blanche avec des taches noires? C'est Miquette; celle-là près d'elle, la rouge, avec une touffe noire, c'est Niquette; ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Accourir, _ir._, _to hasten hither_. Voler, _to fly_. 55. Jeter, _to throw_. Lutter, _to scuffle_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =accourir=: T. p.? Nous accourons; qu'est-ce que nous faisons? etc. 55. =voler=: T. p.? Que font les pigeons? que faisaient ils? etc. 55. =jeter=: T. p.? Je jette des graines; qu'est-que je fais? etc. MISCELLANEOUS. 1. Que fait M. Bonhomme dans la cour? (_Answer_: il crie.) 2. Que jette-t-il aux poules? 3. Qu'est-ce qu'il a fait avec les graines? 4. Où étaient les pigeons? 5. Que tient M. Bonhomme à la main? 6. Comment était la terre? 7. Comment se montrait la volaille (_barn-fowl_)? 8. Qu'y a-t-il dans la cuisine? Page 27. [Illustration: Fig. 56.] [Illustration: Fig. 57.] l'autre toute blanche, derrière elle, c'est Piquette, et celle-ci, près de nous, noire comme du charbon, c'est Riquette. Ce sont les plus adroites (_cleverest_) et les plus diligentes dans le poulailler. Leurs places sont sur la première perche; car elles connaissent le mieux leur métier. Chacune me pond[56] journellement un gros oeuf. Les oeufs que nous avions au déjeuner, et dont tu n'as pu manger un second, sont d'elles. Les autres sont encore à leur A-b-c; elles ne pondent que deux ou trois fois par semaine. Les paresseuses et les stupides qui ne sortent pas de leur A-b-c et qui n'ont pas envie de pondre, nous les mettons dans la casserole. Et, mon cher, vois-tu celle-là? C'est une frivole, elle met ses oeufs n'importe où (_no matter where_), excepté dans un nid. Et cette poule-ci, c'est une gloutonne; elle mange[57] son oeuf, sitôt qu'elle l'a pondu; et celle-là ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 56. pondre, _to lay_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 56. =pondre=: T. p.? Que fait No. 56? Que faisait-elle? etc. MISCELLANEOUS. 1. Sur quoi est assise No. 56? 2. Que pond-elle? 3. Quelle est Miquette? 4. Quelle est Niquette? 5. Quelle est Piquette? 6. Quelle est Riquette? 7. Où perchent-elles la nuit? 8. Quelles sont leurs perches? 9. Comment sont elles? 10. Que connaissent-elles le mieux? 11. Où sont les autres? 12. Où sont mises les poules qui ne pondent pas? 13. Que fait la frivole? 14. Et la gloutonne? Page 28. [Illustration: Fig. 58.] [Illustration: Fig. 59.] [Illustration: Fig. 60.] là-bas (_over there_), c'est une frauduleuse. Elle caquette,[58] caquette tous les matins avec Miquette, Niquette, Piquette et Riquette, sans jamais pondre un seul oeuf. Elles toutes passeront par la casserole. 12. Rodolphe écouta la bouche béante; il ne perdit pas un mot. Ce furent de grandes nouvelles pour lui, car, durant sa maladie il sortait rarement de la maison, et de toutes ces choses il ne savait rien. En ce moment le coq battait[59] des ailes, levait la tête, fermait[59] les yeux et chantait[59] (_crowed_): Co-qué-ri-co! --Qu'est-ce ça, demanda[60] Rodolphe. --C'est le coquerico, répondit M. Bonhomme. ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 58. Caquetter, _to cackle_. Sortir, _ir._, _to go out_. Lever, _to raise_, _lift_. 59. Chanter, _to crow_, _to sing_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 58. =caquetter=: T. p.? Que fait No. 58? Que faisait-elle? etc. =sortir=: T. p.? Nous sortons de chez nous; qu'est-ce que nous faisons? etc. =lever=: T. p.? Nous levions les bras; qu'est-ce que nous faisions? etc. 59. =chanter=: T. p.? Le coquerico que fait-il? etc. MISCELLANEOUS. 1. No. 58 quand caquette-t-elle? 2. Quel est son caractère? 3. Combien d'oeufs pond-elle? 4. Où marchera-t-elle? 5. Rodolphe était-il attentif? 6. Qu'est-ce qu'il ne perdait pas? 7. Que fait No. 59? 8. Avec quoi bat-il? 8. Qu'est-ce qu'il lève? 9. Qu'est-ce qu'il ferme? 10. Que chante-t-il? 11. Qu'est-ce? 12. Qui parle à Rodolphe? Page 29. [Illustration: Fig. 61.] RODOLPHE. L'oiseau est si grand qu'il doit sûrement pondre beaucoup d'oeufs? M. BONHOMME. Non, mon cher, il ne pond pas du tout. RODOLPHE. Que fait-il alors? M. BONHOMME. Il devrait faire beaucoup: le jour il devrait garder les poules, et la nuit veiller sur elles; le matin de bonne heure, il devrait chanter, afin que (_so that_) les valets et les servantes sachent le temps pour aller au travail, mais il n'en fait plus rien; il préfère dormir. Il est vieux et n'a plus de courage, car s'il voit un épervier (_sparrow-hawk_), il se cache. Maintenant il ne chante que parcequ'il me voit; mais je le connais! Il n'est bon à rien, si ce n'est que (_except_) pour une soupe, et pour cela, il doit bouillir au moins quatre heures avant d'être tendre. Dimanche prochain il marchera[61] au pot. Dis! mon cher, en aimes-tu la soupe? Rodolphe répondit: Oui, mon oncle, sans savoir bien ce qu'il disait. Il ne pouvait pas comprendre, comment le coquerico qui chantait devant lui put devenir soupe, et l'avenir de la poulaille de l'oeuf jusqu'au pot lui semblait bien triste. ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. VERB-DRILL. =savoir=: T.p.? Je sais ma leçon; que dis-je? etc. MISCELLANEOUS. 1. Quel oiseau est grand? 2. Pond-il? 3. Que devrait-il garder le jour? 4. Que devrait-il faire la nuit? 5. Quand devrait-il chanter? 6. Que préfère-t-il? 7. Quel est son caractère? 8. Quand se cache-t-il? Page 30. [Illustration: Fig. 62] 13. Dans ce moment un valet avança la voiture de M. Molle. Celui-ci s'approcha de M. Bonhomme, lui donna la main et dit: --Excusez-moi, monsieur, il est temps que je parte, et s'adressant à Rodolphe, il dit: Eh bien, mon fils, veux-tu venir avec moi? --Non, mon père, je veux rester ici avec Coco et oncle Bonhomme; c'est beaucoup plus amusant ici que chez nous. --Très bien, mon cher, répondit son père, si tu veux rester ici, reste, mais à la condition que tu seras un bon garçon, et que tu obéiras à M. Bonhomme en toutes choses; autrement je reviendrais et je t'emmènerais chez nous. Rodolphe le lui promit. M. Molle se sentit soulagé (_felt easy_) quand il vit qu'il pouvait faire ses adieux (_his departure_) si aisément. Il monta[62] dans sa voiture et partit. Dès qu'il fut parti, tous rentrèrent dans la maison. ----------------------------------------------------------------------- VERBS: S'approcher, _to approach_. Revenir, _to return_. 62. Monter, _to mount_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =revenir=: T. p.? Nous revenons; qu'est-ce que nous faisons? etc. =monter=: T. p.? Je monte à cheval; que dis-je? etc. MISCELLANEOUS. 1. Qui avança la voiture? 2. A qui était-elle? 3. M. Molle que donne-t-il à M. Bonhomme? 4. M. Molle que disait-il à M. Bonhomme? 5. Que disait-il à son fils? 6. Où va M. Molle? Page 31. [Illustration: Fig. 63.] [Illustration: Fig. 64.] Dans la bibliothèque M. Bonhomme prit un livre et montra à Rodolphe les images qui étaient dedans. --Vois-tu, mon cher, lui dit-il, le gros chien qui tire[63] un petit garçon de l'eau? RODOLPHE. Pourquoi est-il dans l'eau? M. BONHOMME. C'est-ce que je veux te raconter. Le père de ce garçon était meunier et demeurait près d'un ruisseau. Le père lui avait dit souvent: Mon cher Fritz, ne t'approches pas trop près de l'eau, ou tu tomberas dedans et te noyeras;[64] et que ferions-nous, ta mère et moi, si nous n'avions plus de fils! Un jour quand le père était occupé dans son moulin, Fritz jouait près de l'eau. Il y mit un petit bateau qu'il avait fait. ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 63. Tirer, _to draw_, _to pull out_. Raconter, _to relate_. Tomber, _to fall_. Se noyer, _to drown_. VERB-DRILL. =Scheme of Questions.= 63. =tirer=: T.p. Also of RACONTER, TOMBER, SE NOYER. MISCELLANEOUS. 1. Que montra M. Bonhomme à Rodolphe? 2. Où étaient les images? 3. Que fait le chien dans l'image 63? 4. Qui tire-t-il de l'eau? 5. Quel est l'état (_business_) du père? 6. Que fait la femme dans l'image? (_Answer_: elle lève les bras.) 7. Le père que disait-il à son fils? 8. Celui-ci, où est-il tombé? 9. S'est-il noyé? 10. Où demeurait le meunier? 11. Comment s'appelait le garçon? 12. Le père où était-il occupé? Page 32. [Illustration: Fig. 65.] [Illustration: Fig. 66.] Tout à coup le bateau s'échappa[65] de ses mains; voulant l'attraper, il perdit son équilibre et tomba dans l'eau. Il cria, mais son père ne l'entendit pas, et il fut près de se noyer. Juste à temps Bruno, le gros chien, arriva en bondissant. Il sauta dans l'eau et sauva la vie du garçon. 14.--Sais-tu maintenant, comment il se fit (_it happened_), que Fritz ne se fût pas noyé? RODOLPHE. Parce que le nigaud ne savait pas nager.[66] M. BONHOMME. Non, mon cher, c'est parce qu'il n'écoutait pas son père! RODOLPHE. Qu'est-ce que cette image-ci? Que fait ce garçon au lit, et qui est l'homme auprès de lui? M. BONHOMME. Le garçon au lit est le même garçon qui tomba dans l'eau. Dans ce moment il est malade, ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 65. S'échapper, _to escape_. 65. Attraper, _to catch_. Entendre, _to hear_, _to understand_. Bondir, _to leap_. Sauver, _to save_. 66. Nager, _to swim_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 65. =s'échapper=: T. p.? Also ATTRAPER, ENTENDRE, BONDIR, SAUVER, NAGER. MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce que c'est échappé des mains du garçon? 2. Qu'arriva-t-il (_what happened_)? 3. Que perdit-il? 4. Tombant à l'eau, que fit-il? 5. Qui l'entendit crier? 6. Que fit le chien? 7. Quel fut son nom? 8. Le garçon comment fut-il sauvé? 9. Sait-il nager? 10. Pourquoi est-il tombé à l'eau? 11. Quel fut le conseil (_advice_) de son père? 12. Que fait le garçon dans 66? Page 33. [Illustration: Fig. 67.] [Illustration: Fig. 68.] et le monsieur que tu vois derrière le lit est le docteur. Son père lui disait souvent: Fritz ne mange pas de pommes vertes; elles sont malsaines et pourraient te faire mal, et, dans ce cas, tu serais obligé de prendre de la médecine amère! Sais-tu maintenant, pourquoi Fritz est au lit?[67] RODOLPHE. Oui, parce qu'il ne mangeait pas de pommes rouges. M. BONHOMME. Non, Rodolphe, soit sage! c'est parce qu'il n'écoutait pas son père! RODOLPHE. Et qu'est-ce que cette image? M. BONHOMME. C'est encore Fritz. Son père lui disait, en lui montrant la chèvre, sois sur tes gardes; ne t'approches pas trop près de sa tête, elle pourrait te donner un coup[68]; mais il n'y fit pas attention. Il s'approcha donc de la chèvre, et la frappa à la tête avec un bâton. Sais-tu maintenant, pourquoi il est couché par terre? RODOLPHE. Ah, oui, c'est parce qu'il ne l'a pas frappée sur la queue. M. BONHOMME. Non, sois raisonnable, Rodolphe! c'est parce qu'il n'obéissait pas à son père. ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Se faire mal=; =prendre=; =pouvoir=; =dire=. MISCELLANEOUS. 1. Le garçon dans 67 où est-il couché? 2. Où est le docteur? 3. Le garçon qu'a-t-il? 4. Pourquoi est-il malade? 5. Avait-il écouté son père? 6. Qu'y a-t-il sur la table? 7. Quelles pommes sont malsaines? Page 34. [Illustration: Fig. 69.] RODOLPHE. Qui vous a raconté ces belles historiettes (_stories_)? M. BONHOMME. Je les lis dans ce livre; veux-tu aussi apprendre à lire? RODOLPHE. Si vous me les racontez, il n'est pas nécessaire que j'apprenne à lire. =M. Bonhomme=. Mais je n'ai pas toujours le temps, mon cher, de te raconter des historiettes! RODOLPHE. Mon oncle, si ce n'est pas trop difficile, et si je puis l'apprendre, je voudrais bien lire aussi. M. BONHOMME. Maintenant, tu parles comme une personne raisonnable; ce n'est pas difficile; demain je t'apprendrai l'A-b-c, et tu verras que c'est facile! RODOLPHE. De grâce, lisez encore quelque chose! M. BONHOMME. Bien, je te lirai une charade; fais attention! 15. L'extérieur est rond et blanc; Aucune porte ne marque son flanc; Et si son hôte veut voir le monde, Il faut qu'il brise[69] sa muraille ronde. Si tu cherches, me cherche dans b-OEUF, Mais jamais dans _veuf_ ni _neuf_. ----------------------------------------------------------------------- VERB: Lire, _ir._, _to read_. Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. M. Bonhomme, qu'est-ce qu'il a raconté? 2. Rodolphe, sait-il lire? 3. Est-ce difficile à lire? 4. Que doit-il apprendre? 5. Que lit M. Bonhomme? 6. Comment est la petite maison? 7. Que n'a-t-elle pas? 8. Qui est l'hâte? 9. Que trouvez-vous (_the student_) dans boeuf? Page 35. [Illustration: Fig. 70.] Et quand la poule caquette, caquette, A l'entour vois, me cherche, me guette. Eh bien, le peut-on décrire mieux? Ah! tu sais! l'on voit à tes yeux! RODOLPHE. Je sais, je sais! C'est un oeuf! Que c'est beau! mon oncle, de grâce, lisez-en encore une! M. BONHOMME. Je te parle d'un camarade Sans façons (_ado_) et sans parade; Il te suit par où tu vas. Tu cours, t'arrêtes;[70] il est là; Tantôt large, tantôt raide; Près de toi comme ton aide, Tant que luit le soleil clair. Note! le soleil luit, mon cher; Car sans soleil qu'on le sache, Ton camarade s'enfuit, se cache. Peux-tu devinez cela? RODOLPHE. Non, mon oncle, je ne peux pas le deviner. ----------------------------------------------------------------------- VERBS: 70. S'arrêter, _to stop_. Luire, _ir._, _to shine_. S'enfuir, _ir._, _to take flight_. Deviner, _to guess_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. T. p.? =Luire=; =s'enfuir=; =deviner=. MISCELLANEOUS. 1. Qui caquette? 2. Qui suit, quand le soleil luit? 3. Quel est le camarade? 4. Quand ne suit-il pas? Page 36. [Illustration: Fig. 71.] [Illustration: Fig. 72.] M. BONHOMME. Eh bien, qu'est-ce que te suit par où tu vas quand le soleil luit? RODOLPHE. Ah oui! Le camarade, c'est l'ombre! M. BONHOMME. Tu as deviné juste. RODOLPHE. De grâce donnez-m'en encore une. 16. M. Bonhomme mit Rodolphe sur ses genoux et le faisait trotter[71] en chantant: Hop, hop, hop! Chevalet, cours galop A travers champs et prés, Ne casse tes jambes, chevalet, Toujours au galop! Hop, hop, hop, hop, hop! Rodolphe éclata de rire et cria: --Encore, encore, cher oncle! --Pas maintenant, c'est assez, mon chéri, répondit M. Bonhomme, en se levant, une autre fois; il me faut écrire des lettres. Va avec Coco dans la cour et jouez aux billes (_marbles_)![72] ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe a-t-il deviné l'énigme? 2. M. Bonhomme où met-il le garçon? 3. Que fit-il en chantant? 4. Par où court le chevalet? Page 37. [Illustration: Fig. 73.] [Illustration: Fig. 74.] [Illustration: Fig. 75.] Ils y allèrent et jouèrent quelque temps; mais Rodolphe se mit bientôt en colère. L'envie lui vint de se battre avec Coco. Il le poussa fortement, et celui-ci, ne pensant pas à se défendre, se laissa tomber[73] par terre. Rodolphe commença à le frapper du pied (_to kick him_).[73] Là-dessus (_thereupon_) Coco saisit les pieds de Rodolphe avec ses mains de derrière et ses bras avec celles de devant, et le tenait[74] tant au-dessus de lui, que Rodolphe éclata de rire. Dans ce moment Mlle. Chatou appela: --Coco, Coco! vient et tire-moi[75] vite un pot d'eau du puits! Le bon Coco obéit tout de suite. Il se leva et alla chercher le pot d'eau désiré. Rien ne lui donna plus de plaisir que de se faire utile à Mademoiselle. Après qu'il eut apporté l'eau, elle lui disait: ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Se défendre, _to defend one's self_. Saisir, _to seize_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. T. p.? =Frapper du pied=; =se défendre=; =saisir=. MISCELLANEOUS. 1. Que firent Rodolphe et Coco à la cour? 2. En quoi se mit Rodolphe? 3. Quel envie lui vint? 4. A quoi ne pensa pas Coco? 5. Que saisit Coco? 6. Que commanda Mademoiselle à Coco? Page 38. [Illustration: Fig. 76.] [Illustration: Fig. 77.] --Prends le balai et va balayer[76] la salle à manger; quand tu auras fini, il sera temps que je mette la table.[77] Rodolphe accompagna Coco; ce fut pour lui un grand plaisir de voir Coco ainsi occupé. Le caractère réfractaire (_stubborn_) de Rodolphe s'adoucissait peu à peu; cependant son entêtement se montra encore en plusieurs occasions; en voici un exemple: 17. A table, Rodolphe se conduisait très-mal (_very badly_). Il était malpropre, laissait tomber des morceaux sur le tapis, renversait de l'eau ou de la soupe et mangeait avec la main gauche. Un jour, M. Bonhomme lui dit: --Rodolphe, prends ta cuillère avec la main droite et mange comme Coco! Rodolphe ne l'écouta pas. M. Bonhomme alors, d'un ton plus sérieux, lui dit: ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. VERB-DRILL. 76. =balayer=; 77. =mettre la table=; =se mettre à table=. MISCELLANEOUS. 1. Que fait No. 76? 2. Que fera No. 77? 3. Coco où est-ce qu'il balaie? 4. Mlle. quand mettra-t-elle la table? 5. Qu'est-ce qu'il s'adoucissait? 6. Comment mange-t-il à table? 7. Qu'est-ce qu'il laisse tomber? 8. Avec quelle main prend-il la cuillère? Page 39. [Illustration: Fig. 78.] [Illustration: Fig. 79.] --Si tu ne veux pas manger convenablement, tu ne peux pas rester à table. Rodolphe fit (_acted_) comme s'il n'avait rien entendu. Alors M. Bonhomme appela la gouvernante et lui dit: --Enlevez ce mauvais garçon jusqu'à ce qu'il soit raisonnable. Lorsqu'elle s'approcha de lui, Rodolphe poussa de hauts cris (_screamed_), l'appelant "vieille chatte" et lui lançant[78] sa cuillère à la figure. M. Bonhomme se levant tout de suite enleva le mauvais garçon de sa chaise et lui dit: --Rodolphe, tant que tu ne feras mal à personne, je ne mettrai pas la main sur toi; mais sitôt que tu fais mal à qui que ce soit ici (_anybody here_), je te ferai mal aussi.[79] _Tu es un chenapan (scamp); je suis plus âgé que toi, et je sais ce qui est bon pour toi._ Mon nom n'est pas Molle et ma main non plus! ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. VERB-DRILL. 78. =lancer=; =faire mal=. MISCELLANEOUS. 1. Où ne peut rester Rodolphe? 2. Pourquoi? 3. Qui appela M. Bonhomme? 4. Que lui dit-il? 5. Que fit Rodolphe lorsque Mademoiselle s'approcha de lui? 6. Que fit M. Bonhomme lorsqu'il s'est levé? 7. Quel est son nom? 8. Comment est sa main? Page 40. Là-dessus il le coucha à travers ses genoux et laissa fortement tomber sa main ouverte sur l'endroit où Rodolphe était le plus gros. --Chenapan! Claque! claque! Ha-ha-ha! criait Jaco. Quant à (_as for_) Coco, il se sauva sous la table et se cacha. Rodolphe se débattit et cria: --Cher oncle, pardonnez-moi; je ne le ferai plus; je serai un bon garçon! --Bien, disait M. Bonhomme, il est temps que tu sois sage; maintenant assied-toi à la table et mange comme un homme! 18. M. Bonhomme avait beaucoup d'amitié pour les enfants. Il était indulgent, bienveillant et toujours prêt à les amuser et à répondre à leurs questions; il écoutait leurs petits chagrins et les en consolait. Il aimait Rodolphe tendrement, mais il lui était clair, qu'il ne pouvait le corriger de son entêtement que par une grande fermeté. Le lendemain matin Rodolphe entra dans la chambre de M. Bonhomme et lui dit: --Cher oncle, je veux apprendre à lire. M. BONHOMME. Voilà, que tu es sage, mon petit; viens, nous l'apprendrons dans le jardin! ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Amuser=; =s'amuser=; =apprendre=, _ir._ MISCELLANEOUS. 1. Où a-t-il couché Rodolphe? 2. Que fit-il après? 3. Que disait Jaco? 4. Que disait Rodolphe? 5. Qu'est-ce qu'il a promis? 6. Comment doit-il manger? 7. M. Bonhomme comment était-il envers les enfants? Page 41. [Illustration: Fig. 80.] Arrivés dans le jardin, ils s'assirent sur un petit tertre (_mount_) couvert de mousse (_moss_). M. Bonhomme traça[80] avec sa canne deux lettres dans le sable. --Vois-tu, mon cher, ces deux lettres? Celle-ci est un _a_ et celle-là est un _b_. Or (_now_), quand on les prononce ensemble on dit _ab_. Mais comment dit-on quand on met l'_a_ après le _b_? RODOLPHE. C'est alors ba. M. BONHOMME. Bravo! bravo! Maintenant, je mets un _e_ après le _b_; comment lis-tu cela? RODOLPHE. Je le lis _be_. M. BONHOMME. Très bien; je mets maintenant un _i_? RODOLPHE. C'est _bi_. M. BONHOMME. Encore juste; maintenant je mets un _o_? RODOLPHE. C'est _bo_. M. BONHOMME. Tout juste; voilà un _u_? RODOLPHE. Cela fait _bu_. M. BONHOMME. C'est parfaitement bien; maintenant j'écris ici: _a-b_, _e-b_, _i-b_, _o-b_, _u-b_, sais-tu lire cela? RODOLPHE. Oui, mon oncle, c'est _ab_, _eb_, _ib_, _ob_, _ub_. ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. VERB-DRILL. =S'asseoir=, _ir._; =prononcer=. MISCELLANEOUS. 1. Où s'assirent-ils dans le jardin? 2. Décrivez l'image 80. 3. M. Bonhomme que traça-t-il dans le sable? 4. Avec quoi traça-t-il les lettres? 5. Rodolphe a-t-il pu les lire? Page 42. [Illustration: Fig. 81.] M. BONHOMME. Maintenant je te donne une autre lettre _d_; comment lis-tu _d-a_, _d-e_, _d-i_, _d-o_ et _d-u_? RODOLPHE. Je les lis _da_, _de_, _di_, _do_, _du_. M. BONHOMME. Très bien; trouves-tu cela difficile? RODOLPHE. Non, mon oncle, c'est facile; de grâce, je veux apprendre encore. 19. M. Bonhomme l'enseigna (_taught him_) encore quelque temps; puis il lui demanda: Rodolphe, sais-tu compter? RODOLPHE. Oui, mon oncle, un, trois, deux, cinq, onze, dix-deux, dix-trois, vingt ... M. BONHOMME. Halte là! halte là (_stop_)! Ce n'est pas juste; je t'apprendrai cela mieux, mais une autre fois. RODOLPHE. De grâce, cher oncle, donnez-moi une énigme! M. BONHOMME. Vois-tu ces pigeons sur le toit? RODOLPHE. Oui, mon oncle. M. BONHOMME. Combien y en a-t-il? RODOLPHE. Il y en a six. M. BONHOMME. Non, tu as tort, il n'y en a que cinq; maintenant si tu en enlèves un (_take off one_) par un coup de fusil[81] (_by a shot_), combien en restera-t-il? RODOLPHE. Quatre. ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Enseigner=; =compter=. MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe trouve-t-il les lettres difficiles? 2. Sait-il compter? 3. Comment compte-t-il? 4. Que fait l'homme dans l'image? Page 43. M. BONHOMME. Non, mon petit, tu n'as pas bien compris; crois-tu, que les autres restent assis sur le toit s'ils entendent le coup? RODOLPHE. Oh, je comprends très bien maintenant; il n'en restera aucun; les autres s'envoleront. Encore une énigme, cher oncle! M. BONHOMME. RODOLPHE. Qu'as-tu pour courir? Deux jambes. Qu'as-tu pour sourire? Ma bouche. Qu'as-tu pour chercher? Mes yeux. Qu'as-tu pour chanter? Ma voix. Qu'as-tu pour toucher? Mes doigts. Qu'as-tu pour penser? Ma tête. M. BONHOMME. Bravo! Tu les a toutes devinées! Voilà une autre: Qui me fait va me vendre, Qui me porte va me rendre, Qui m'achète se défait de moi, Celui qui m'a se tient tout coi (_keeps still_). Peux-tu deviner cela? RODOLPHE (_réfléchissant_). Non, mon oncle; c'est trop difficile; je ne peux pas le deviner. ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Croire=, _ir._; =comprendre=, _ir._; =s'envoler=; =sourire=, _ir._ MISCELLANEOUS. 1. Combien de pigeons s'envolent? 2. Combien en tombent? 3. Les quatre pigeons pourquoi s'envolent-ils? 4. Qu'ont-ils entendu? 5. Où étaient assis les pigeons? 6. Rodolphe pourquoi n'a-t-il pas deviné l'énigme? Page 44. [Illustration: Fig. 82.] M. BONHOMME. Eh bien, je te le dirai donc; c'est une bière[82] (_coffin_) dans laquelle on met un mort. Tu comprends que l'homme qui fait la bière ne la fait pas pour soi; il va la vendre, et l'homme qui l'emporte (_carries it away_) la livre (_delivers it_) à l'acheteur, et l'acheteur ne l'achète pas pour soi, et le mort qui est dedans se tient coi; il n'en sait rien. Comprends-tu maintenant? RODOLPHE. Ah oui! je le comprends, mais c'est bien triste! 20. Depuis longtemps Rodolphe désirait savoir quelque chose sur Coco, il demanda donc: "Mon oncle, qui est Coco? Êtes-vous son père, et Mademoiselle est-elle sa mère?" M. BONHOMME. Non, mon enfant, Coco n'est pas un être humain, c'est un animal, un singe (_monkey_) qui vient de l'Afrique. Là-bas il vivait avec ses parents dans la forêt. Un jour de méchants hommes y sont allés et ont tué sa mère. Coco était encore très petit et les hommes l'emportèrent et le donnèrent à un ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Se défaire=; =se tenir coi=. MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce qu'on met dans la bière? 2. L'homme que fait-il avec la bière? 3. A qui la livre-t-il? 4. Qui ne l'achète pas pour soi? 5. Qu'est-ce qui est triste? 6. Rodolphe qu'est-ce qu'il désirait savoir? 7. D'où vient Coco? 8. Qu'est-il? 9. Qui sont allés dans la forêt? 10. Qu'ont-ils fait dans la forêt? 11. Que firent les méchants hommes avec Coco? Page 45. [Illustration: Fig. 83.] capitaine de vaisseau,[83] un de mes amis, qui m'en fit présent. Coco a six ans comme toi. RODOLPHE. Où est l'Afrique? M. BONHOMME. L'Afrique est au delà d'une grande eau, loin d'ici. C'est un grand pays, et c'est une des cinq grandes parties du monde. Les autres sont l'Europe, l'Asie, l'Australie et l'Amérique, où nous vivons. Tu sais que la terre est ronde comme une balle? RODOLPHE. Non, je n'en sais rien; comment peut-elle être ronde je n'en vois rien! M. BONHOMME. Tu ne peux pas voir cela; elle est trop grande! RODOLPHE. Mon oncle, sur quoi reste la balle? M. BONHOMME. La terre ne reste sur rien; elle flotte dans l'air et tourne sur elle-même (_around itself_) une fois en vingt-quatre heures. RODOLPHE. Et qui est-ce qui la fait tourner? M. BONHOMME. C'est le bon Dieu! Elle tourne non seulement sur elle-même, elle tourne aussi autour du soleil une fois par an, ou en trois cents soixante cinq jours. ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Livrer=; =vivre=; =tuer=. MISCELLANEOUS. 1. Quel âge a Coco? 2. Qu'est-ce que l'Afrique? 3. Où est-elle? 4. Nommez les autres parties de la terre. 5. Comment est la figure de la terre? 6. Que fait la terre? 7. En quel temps tourne la terre sur elle-même? 8. Qui fait tourner la terre? 9. En combien de temps tourne-t-elle autour du soleil? Page 46. [Illustration: Fig. 84.] RODOLPHE. Je ne puis comprendre comment la terre se maintient dans l'air sans tomber! M. BONHOMME. C'est comme ça (il saisit le chat par la queue); imagine-toi que Minette soit la terre, et moi le soleil (il lance[84] le chat autour de lui); vois-tu comment Minette vole autour de moi sans tomber? RODOLPHE. La terre a-t-elle aussi une queue, et qui est-ce qui la tient? M. BONHOMME. Je vois, que je suis allé trop vite; d'abord tu apprendras la géographie, puis l'astronomie. Il me faut aller maintenant aux champs pour voir ce que font les ouvriers (_workmen_). Rentrez dans la maison. Je vois Mademoiselle à la porte; elle appelle Coco; elle a besoin de lui dans la cuisine. 21. Rodolphe alla à la bibliothèque, et Coco courut à la cuisine, où la gouvernante le chargea de plusieurs besognes (_tasks_). Il était doux, bien disposé, alerte (_sprightly_) et toujours prêt à faire de son mieux. Il ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Se maintenir, _ir._, _to keep itself_. S'imaginer, _to imagine_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Se maintenir=; =s'imaginer=; =avoir besoin=; =moudre=. MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce que Rodolphe ne put comprendre? 2. Que saisit M. Bonhomme? 3. Que doit s'imaginer Rodolphe? 4. Qu'apprendra-t-il d'abord? 5. Et quoi après? 6. Qui se trouve à la porte? 7. Que veut-elle? 4. Quel était le caractère de Coco? Page 47. [Illustration: Fig. 85.] [Illustration: Fig. 86.] [Illustration: Fig. 87.] [Illustration: Fig. 88.] moulait[85] le café, il pelait[86] les pommes ou les patates, cirait[87] les souliers et cherchait du bois pour le fourneau. Son unique faute était la gourmandise,[88] dont la gouvernante le corrigeait. Il aimait beaucoup le lait. Un jour il s'était glisser secrètement dans la cuisine. Mademoiselle le suivit[88] doucement (_softly_) et l'attrapa juste dans l'acte de boire[88] à longs traits (_in long draughts_) dans son pot au lait. --Aha! disait Mademoiselle, Tu as bu dans mon pot au lait! Tiens (_well_)! t'ai-je attrapé sur le fait? Ah! c'est sûr que tu en goûtes! Coco! o! o! point de doutes ----------------------------------------------------------------------- VERB: Moudre, _ir._, _to grind_. Se glisser, _to sneak_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. 85. =moudre=; 86. =peler=; 87. =cirer=; =se glisser=; 88. =boire=. _Miscellaneous_. 1. Que fait Coco dans les images 85, 86 et 87? 2. Avec quoi pèle-t-il? 3. Quelle était la faute de Coco? 4. En fut-il corrigé? 5. Qu'aimait-il? 6. Où se glissait-il un jour? 7. Qui l'attrapa? 8. Que fit Coco lorsqu'il fut attrapé? Page 48. Une barbe blanche tu as! Dis, comment ça va? Puis éclatant de rire, Elle s'efforça de dire: "Ma foi! tu voles donc comme un chat!" A ça le pot il mettait bas, Et hurlait accablé de honte, Qu'on dirait lors de lui ce conte! 22. A midi M. Bonhomme rentra dans la maison; la table était servie, et ils s'assirent. M. Bonhomme bénit le repas comme de coutume (_as usual_): Tout ce que nous sert à vivre: Les grandes promesses du saint livre Viennent, bon Dieu, de toi! Rendons grâce à toi! Amen! Rodolphe s'accoutuma dès lors à manger très convenablement à table et ne riait plus quand M. Bonhomme bénit le repas. On était au mois de Juin, et on avait les premières cerises sur la table. M. Bonhomme, s'adressant à Rodolphe, dit: --Mon enfant, devine ce qu'est ceci: D'abord, blanches comme la craie; Puis, vertes comme la haie; ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Coco eut-il honte? 2. Pourquoi eut-il honte? 3. Que prononça M. Bonhomme à table? 4. Qu'est-ce qui vient de Dieu? 5. Comment mangea dès lors Rodolphe? 6. Qu'est-ce que Rodolphe ne fit plus quand M. Bonhomme bénit le repas. 7. Où furent les cerises? 8. Quel mois était-ce? Page 49. [Illustration: Fig. 89.] [Illustration: Fig. 90.] Puis, rouges comme le sang; Puis charment les enfants! --Je le sais, s'écria Rodolphe, en frappant vivement des mains. D'abord les fleurs des cerisiers[89] sont blanches; puis le fruit devient vert, et quand celui-ci est mûr, il est rouge. M. BONHOMME. Bravo! Eh bien, parce que tu as si bien deviné, tu auras une bonne portion des cerises; mais prends garde, que tu n'avales point les noyaux. Aussitôt qu'ils eussent fini, M. Bonhomme fit cette prière: Pour notre nourriture et boisson, Nous te louons et t'exaltons; Bon Dieu, exauce notre prière Et garde-nous de toute misère! Amen! 23. M. Bonhomme aimait beaucoup l'ordre; il était systématique en toutes choses. Il donnait des leçons[90] à ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Avaler, _to swallow_. Exaucer, _to hear_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Avaler=; =exaucer=. MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe a-t-il deviné l'énigme? 2. Qu'est-ce qu'il fit de ses mains? 3. Qu'est-ce qui est blanche au cerisier? 4. Qu'aura Rodolphe? 5. Pourquoi aura-t-il une bonne portion de cerises? 6. Que ne doit-il pas avaler? 7. M. Bonhomme quand fit-il la prière? 8. Qu'aima-t-il? Page 50. Rodolphe chaque matin. Sa méthode était rationnelle. Il avançait doucement et se gardait bien de trop remplir la tête de son petit élève. Son instruction était objective, et il savait rendre les leçons intéressantes par des historiettes, des énigmes, des anecdotes et des charades. Jamais il n'enseigna Rodolphe au point de le lasser ou de le rendre distrait (_absent-minded_), et notamment il eut soin de conserver frais et éveillé son amour pour les études. De cette manière ses progrès, quoique tardifs, furent solides et bien fondés. Il apprit à lire, à écrire et à chiffrer. Son entêtement se corrigea, et la compagnie du bon Coco lui fut très avantageux. Il ne put apprendre rien de mauvais de lui, et puisque (_since_) la première activité d'un enfant se montre au jeu, il ne put avoir un meilleur camarade que Coco. Les cabrioles et les farces (_capers and pranks_) de celui-ci le divertissait beaucoup, et il y prit part de son mieux (_as well as he could_). M. Bonhomme sortit un jour. Dehors il pleuvait, et Rodolphe, Coco, Lolo, Minette et Jaco jouaient ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Se garder, _to be careful_. Remplir, _to fill_. Lasser, _to tire_, _to fatigue_. Chiffrer, _to cipher_. Divertir, _to divert_. Prendre part à, _ir._, _to take part in_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Se garder=; =remplir=; =chiffrer=; =divertir=; =joindre=. MISCELLANEOUS. 1. Quelle était sa méthode? 2. Par quoi rendait-il les leçons intéressantes? 3. M. Bonhomme de quoi eut-il soin? 4. Quels progrès fit-il? 5. Qu'est-ce qui fut avantageux pour Rodolphe? 6. Les enfants que montrent-ils au jeu? Page 51. [Illustration: Fig. 91.] carnaval avec de la musique dans la salle.[91] Rodolphe battit la caisse (_drum_), Coco sautillait avec ses quatre mains sur le piano, Lolo hurlait, Minette miaulait et Jaco poussait des cris (_screamed_). Ce fut un vacarme (_noise_) à en devenir sourd! Tout à coup M. Bonhomme entra. Tous se tinrent coi comme des souris. M. Bonhomme éclata de rire en se disant à lui-même sans doute: "Un oiseau qui ne gazouille; Un perroquet qui ne babille; Un singe qui ne sautille; Un enfant qui ne rit Et jamais ne fait de bruit; De toutes ces choses vite on fuit!" Et tout haut il dit: --Vous pouvez jouer et vous amuser, mais à condition que vous ne cassiez rien, et toi, Coco, joue du ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Gazouiller, _to twitter_. Babiller, _to chatter_. Sautiller, _to skip_. Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe que battait-il? 2. A quelle condition peuvent-ils jouer? Page 52. [Illustration: Fig. 92.] [Illustration: Fig. 93.] piano d'abord à deux mains avant de l'essayer à quatre. 24. L'agilité de Coco en grimpant aidait Rodolphe mainte fois (_frequently_) à sortir d'embarras. Un jour il fit monter[92] son cerf-volant que M. Bonhomme lui avait fait. Tout à coup le vent se baissa, et le cerf-volant tomba sur le toit de la grange et s'y accrocha.[93] Que d'embarras! Il tira de la corde, mais le cerf-volant ne bougea pas. Dans son impatience il tira de toute sa force, si bien que la corde se rompit. Déjà il pensait abandonner son cerf-volant, quand Coco courut à la grange, grimpa sur le toit et le décrocha.[93] Rodolphe lui en fut très reconnaissant, et ce n'est pas étonnant qu'il aima Coco, car il ne put avoir un ami plus dévoué que lui. Son affection pour lui fut bientôt mise à l'épreuve (_was soon put to a test_). Coco était fort, mais il ne pouvait supporter le froid. ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Essayer, _to try_. Grimper, _to climb_. Se baisser, _to drop_, _to bend down_. S'accrocher, _to get fastened_. Décrocher, _to unfasten_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Essayer=; =grimper=; =se baisser=. MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe que fit-il monter? 2. Qui avait le cerf-volant? 3. Où tomba-t-il? 4. Qu'est-ce qui s'accrocha au toit? 5. Coco ayant grimpé sur le toit, que fit-il? Page 53. [Illustration: Fig. 94.] [Illustration: Fig. 95.] Un jour qu'il était occupé à laver[94] dans la cuisine, dont les portes et fenêtres étaient ouvertes, il fut exposé à un courant d'air glacial et attrapa un rhume (_cold_). Le soir M. Bonhomme le trouva dans un coin silencieux et triste, signe sûr qu'il était malade. Il lui tâta le pouls et trouva qu'il avait une fièvre ardente. Il le mit au lit et lui donna de la médecine. Rodolphe fut inconsolable. Il s'assit auprès du lit de son ami et l'éventait.[95] Par bonheur (_luckily_) son mal n'eut pas de suites fâcheuses (_bad consequences_), et en peu de jours il se remit assez pour qu'il pût quitter le lit. Sous peu (_before long_) il sautillait comme auparavant. Coco était vain. Il n'aimait rien mieux que de mettre un habit, un gilet ou un chapeau. Un jour, il se glissa dans la chambre de son maître qui était dans la ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Eventer, _to fan_. Se remettre, _ir._, _to recover_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Eventer=; =se remettre=. MISCELLANEOUS. 1. De quoi fut-il occupé dans la cuisine? 2. Où fut-il le soir? 3. Que tâta M. Bonhomme? 4. Donne une description des images. 5. Où est Coco dans l'image? 6. Quelles furent les suites de son mal? 7. En combien de temps se remit-il? 8. Qu'est-ce qu'il aimait? 9. Quand entra-t-il dans la chambre de M. Bonhomme? 10. Que mit-il? Page 54. [Illustration: Fig. 96.] [Illustration: Fig. 97.] salle de bains et mit le frac, les guêtres et les lunettes de celui-ci; puis il se mira[96] dans la glace. Tout-à-coup M. Bonhomme rentra. Aussitôt que Coco le vit, il sauta par la fenêtre sur le toit. M. Bonhomme fut dans un grand embarras, car il ne pouvait voir sans ses lunettes. Il sortit un moment; et Coco revint doucement, ôta vite les habits et s'enfuit. 25. Son zèle le menait quelquefois trop loin. En été il devait tuer, avec une chasse-mouche (_fly-flap_) les mouches qui étaient dans la cuisine. Un jour Mademoiselle s'assoupit sur sa chaise. Coco à ce moment (_at this moment_) poursuivait une mouche entreprenante qui lui échappait toujours. La mouche finit par s'asseoir sur le nez de la gouvernante. Coco leva sa chasse-mouche et, de toute sa force, frappa dessus.[97] Le coup ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Oter, _to take off_. Se mirer, _to look at one's self_. S'assoupir, _to doze_, _to slumber_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Oter=; =s'assoupir=. MISCELLANEOUS. 1. À qui était les habits? 2. Que fit Coco, quand il vit son maître? 3. Pourquoi M. Bonhomme était-il dans un grand embarras? 4. Que doit faire Coco avec la chasse-mouche? 5. Que poursuivait Coco? 6. Où s'assit la mouche? 7. Que fit alors Coco? Page 55. [Illustration: Fig. 98.] [Illustration: Fig. 99.] renversa[98] Mademoiselle, et elle cria haut: "À l'assassin" (_murder_)! Coco sauta par la fenêtre. Le cri de douleur perçant l'avait effrayé, et il sentit qu'il y avait du tort quelque part (_somewhere_). Il avait bien tué sa mouche, mais du même coup il obligea Mademoiselle de se couvrir le visage d'un bandeau. Naturellement elle eut honte de servir à table. Cependant elle n'en punit pas Coco; car elle savait bien, que s'il lui avait fait du mal, ce n'était pas à dessein (_on purpose_), et que dans son zèle à se rendre utile, il n'avait vu que la mouche. 26. Les soirs (_evenings_) étaient dès lors frais et beaux, et M. Bonhomme aimait à s'asseoir dans sa grande chaise-berceuse (_rocking-chair_) sur la véranda pour jouir du grand air (_fresh air_). Rodolphe et Coco s'assirent[99] toujours près de lui, et naturellement il lui ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Sentir, _ir._, _to feel_. Obliger, _to oblige_. Se couvrir, _ir._, _to cover one's self_. Servir, _ir._, _to wait at the table_. Punir, _to punish_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Se couvrir=; =sentir=; =être obligé=; =servir à table=. MISCELLANEOUS. 1. Que cria Mademoiselle? 2. Que sentit Coco? 3. Quelle suite fâcheuse avait le coup? 4. Pourquoi eut-elle honte? 5. A-t-elle puni Coco? 6. Comment furent les soirées? 7. M. Bonhomme qu'aimait-il sur la véranda? Page 56. fallut (_had to_) ou conter une historiette, ou donner une énigme. Ce soir Rodolphe voulait deviner des énigmes. M. BONHOMME. Eh bien, Rodolphe, dis-moi quand peut-on porter de l'eau dans un panier à la cuisine? RODOLPHE. C'est trop difficile à deviner, mon oncle; donnez-m'en, s'il vous plaît, une autre! M. BONHOMME. Mon cher, il ne faut pas abandonner une chose si aisément; réfléchis un peu! Que devient (_becomes_) l'eau, quand il fait très froid en hiver? RODOLPHE. Ah, oui! Elle devient glace; c'est sûr; on peut porter cela dans un panier! M. BONHOMME. C'est juste. Qu'as-tu à ta main gauche, quand tu entres dans la maison? RODOLPHE. Je n'y ai rien du tout. M. BONHOMME. Regarde ta main et conte! RODOLPHE. Oh, c'est ça! J'y ai cinq doigts. M. BONHOMME. Bien. Maintenant je te donne six noisettes (_nuts_) à casser, et pour que tu puisses les deviner mieux, je te dis la première lettre de chacune: 1. Elle a des fenêtres et de raison; C'est que nous l'habitons! La m . . . . . ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Réfléchir, _to reflect_. Devenir, _ir._, _to become_. Conter, _to tell_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Réfléchir=; =devenir riche=; =conter=. MISCELLANEOUS. 1. Que lui fallait-il faire? 2. Quand peut-on porter de l'eau dans un panier? 3. M. Bonhomme que donnait-il à Rodolphe? 4. Qu'est-ce que nous habitons? Page 57. [Illustration: Fig. 100.] [Illustration: Fig. 101.] [Illustration: Fig. 102.] 2. Qu'est-ce que se chasse le chat[100] Pour son dîner? Le r . . 3. Qui est-ce qui gardent nos biens En aboyant? Les ch . . . .[101] 4. Armé d'une cuillère (que tu n'y touches) L'enfant affamé ouvre quoi? La b . . . . . 5. Dis-moi! (très facile la tâche) Qui est-ce qui nous donne du lait? La v . . . .[102] 6. Il rit, babille, fait le coquet, Assis sur une perche! Le p . . . . . . . . RODOLPHE. Ces noisettes sont faciles à casser. La première c'est "la maison" que nous habitons; la seconde c'est "le rat" que se chasse le chat; la troisième c'est "le chien" qui garde en aboyant nos biens; la quatrième c'est "la bouche" que l'enfant ouvre en mangeant ou en buvant; la cinquième c'est "la vache" qui nous donne de bon lait, et la sixième ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Aboyer, _to bark_. Toucher, _to touch_. Chasser, _to hunt_. Scheme of Questions. VERB-DRILL. =Toucher=; =chasser=. MISCELLANEOUS. 1. Que chasse le chat pour son dîner? 2. Qui gardent nos biens? 3. Qu'ouvre l'enfant en mangeant? 4. Qui est-ce qui nous donne du lait? Page 58. [Illustration: Fig. 103.] c'est "le perroquet" qui est assis sur une perche, il rit, babille et fais le coquet. M. BONHOMME. Bravissimo! Tu les a toutes devinées. Voici une autre: Eh bien, Rodolphe, c'est rond; Dans l'herbe il reste au fond; Foin et mousse sa forme composent; De beaux oeufs dedans reposent; Un petit oiseau est assis dessus.[103] Casser la noisette, le peux-tu? RODOLPHE. Oh, je sais cela, mon oncle; c'est un nid qui reste sur l'herbe; il est fait de foin et de mousse; dedans il y a des oeufs, et l'oiseau est assis dessus. M. BONHOMME. Très bien. Dis-moi, Rodolphe, sais-tu que tout (_every_) homme poursuit (_carries on_) un état ou un métier (_a business or a trade_), et as-tu pensé à ce que tu deviendras? RODOLPHE. Oh! oui, mon oncle, j'y ai pensé; je me ferai confiseur (_confectioner_); c'est alors Coco et moi nous pourrions manger des bonbons autant que nous désirions, et vous et tante Chatou en auriez aussi! ----------------------------------------------------------------------- VERB: Poursuivre, _to pursue_, _to carry on_. Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Qui est-ce qui rit, babille et fait le coquet? 2. Qui doit faire attention? 3. Qu'est-ce qui est mou et rond? 4. De quoi est-il fait? 5. Qu'est-ce qu'il y a dedans? 6. Qu'est-ce qu'il y a dessus? 7. Rodolphe que voulait-il devenir? 8. Rodolphe et Coco combien du bonbon pussent-ils manger? Page 59. [Illustration: Fig. 104.] [Illustration: Fig. 105.] 27. M. Bonhomme souriait. --Je m'attendais à cela, dit-il, mais tu seras étonné, si je te dis que, si tu étais en apprentissage chez un confiseur, tu ne mangerais pas longtemps des bonbons. Non pas, que le maître te le défendît, car il sait très bien, qu'il faut que tout apprenti se rende une fois très malade avant qu'il laisse le bonbon de coté pour toujours. Maintenant je veux te conter la triste histoire de Jean, l'imbécile, qui voulait toujours commencer un métier, mais n'en fit jamais rien (_but never did anything at it_). Tailleur,[104] Jean, voudrait être; c'est l'aiguille qui l'en dégoûte; Verrier, il désire être; c'est dangereux trop, nul doute! Jean, deviendrait menuisier,[105] s'il aimait mieux les rabots; Ramoneur, il désire être, mais sales sont suie et sabots; ----------------------------------------------------------------------- VERBS: S'attendre, _to expect_. Dégoûter, _to disgust_. Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. A quoi s'attendait M. Bonhomme? 2. Que ne défendrait pas le maître? 3. Pourquoi? 4. M. Bonhomme que contera-t-il? 5. Jean que ne deviendra-t-il pas tailleur? Page 60. [Illustration: Fig. 106.] [Illustration: Fig. 107.] Tisserand il préférait, mais cela ne peut pas être; Aussitôt qu'il touche à l'oeuvre, de suite le chasse le maître. Jean! ô Jean! réfléchis bien, que ta conduite ne mène à rien! Mineur bien Jean choisirait; le pic c'est ce qu'il déteste; Meunier, sûr[106] Jean voudrait être, si le sac fut leste; Dans une forge Jean irait bien; le fracas l'en fait fuir; Cordonnier[107] il voudrait être, s'il aimait mieux le cuir; Relieur Jean promit d'être; ni moins il en fut traître! Aussitôt qu'il touche à l'oeuvre, de suite le chasse le maître. Jean! ô Jean! réfléchis bien, que ta conduite ne mène à rien! Bien des choses Jean a chassé, jamais il n'eut une chance; Par-dessus le temps a passé, sa faute fut l'inconstance; ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Quel est le métier de l'homme dans l'image 106 et celui de l'image 107? 2. Le maître quand chasse-t-il Jean? 3. Quelle est la conduite de Jean? 4. Pourquoi fuit-il la forge? (C'est à cause du --.) 5. Jean est-il devenu cordonnier? 6. Pourquoi pas? 7. Pourquoi n'est-il pas devenu tailleur, verrier, relieur? 8. Quelle fut sa faute? Page 61. Jean est devenu, Jean, le gros, tout perdu est son latin; Il prie, il pleure, se frappe le front du couchant jusqu'au matin. "Oh! que n'étais-je, imbécile, dans ma jeunesse sage! Quoi que ce soit que je fasse," fou "suis-je à mon âge! Oh! je vois moi-même très bien, que je ne suis plus bon à rien!" RODOLPHE. Je pense que Jean avait raison; je ne voudrais non plus (_neither_) devenir menuisier, meunier, tisserand, forgeron, cordonnier, tailleur. Je pense juste comme lui; ce ne sont pas des métiers nobles. Je deviendrais plutôt ce que vous êtes, mon oncle: me promener, soigner les poules et lire des histoires. C'est bien plus beau, que de travailler et de porter de sales habits. M. BONHOMME. Mais qui ferait les chaises, les tables, les bancs, les bureaux et les autres meubles (_furniture_); qui ferait les serrures (_locks_) et les clefs; qui ferait les souliers et les habits; qui moudrait les grains; qui tisserait le drap? Crois-tu que je ne fais rien? Je cultive la terre, afin que ces artisans (_mechanics_), de même que toi et tes parents, aient quelque chose à manger. Chacun devrait apprendre un métier. Les ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Perdre son latin, _to be at one's wits' end_. Se promener, _to take a walk_. Soigner, _to take care of_. Tisser, _to weave_. Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce qu'il a perdu? 2. Rodolphe que ne veut-il pas devenir? 3. Qu'est-ce qu'il pense? 4. Qu'est-ce qu'il deviendraitplutôt? 5. Que pense-t-il du travail? 6. Que fait le menuisier, le forgeron, le cordonnier, le tailleur, le meunier, le tisserand? 7. Que cultive M. Bonhomme? 8. Que devrait apprendre chacun? Page 62. [Illustration: Fig. 108.] métiers que tu nommas, et qui ne te semblent pas nobles, sont honorables. Un bon et diligent artisan peut très bien gagner sa vie (_make his living_) en travaillant de son métier. Beaucoup le font et s'en trouvent heureux et contents. Tout le monde ne peut être riche. Tu peux être riche et perdre ton argent tout d'un coup; mais ton métier tu ne le perdra jamais. Maintenant je veux te conter l'histoire d'un petit arbre qui fut mécontent de soi et qui désirait d'autres feuilles. 28. Il y eut un arbre petit et beau,[108] Nourri de fortes racines. Il n'avait rien de bas en haut Que d'épines vives et fines! Puisque l'épine pique toujours, Le buisson tint ce discours: "Mes amis tout autour Possèdent des feuilles toutes molles, Tant que, à la vautour, Les miennes piquent comme des folles. ----------------------------------------------------------------------- VERB: Piquer, _to sting_. Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Que peut gagner un bon artisan? 2. Qu'est-ce qu'on peut perdre? 3. Qu'est-ce qu'on ne peut pas perdre? 4. Que veut raconter M. Bonhomme? 5. Qu'y avait-il au bois? 6. Qu'avait-il du bas en haut? 7. Qu'aiment les épines? 8. Qu'y avait-il autour de l'arbre? 9. Comment piquent les épines? Page 63. [Illustration: Fig. 109.] Si j'eusse ce que j'ador'! J'aurais des feuilles en or!" La nuit arrive et l'arbre dort-- De bon matin se réveille, Et voyant qu'il pétillait d'or-- Extasié de la merveille Il crie à travers bois: "Quel arbre brille comme moi!" A peine le soir fut arrivé, Que par le bois un filou chasse; Il porte un sac, une barbe au nez. Sitôt qu'aux feuilles en or il passe, Les met en sac[109] et s'enfuit dru, Et laisse le buisson quitte et nu. Le buisson dit en sanglotant: O sort! Que tu m'en veuilles; C'est outrageant! C'est humiliant Près ceux qui portent des feuilles! ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Se réveiller, _to wake up_. Pétiller, _to sparkle_. Chasser, _to hunt_. Sangloter, _to sob_. Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce qu'il adore? 2. Que fait-il la nuit? 3. Le matin? 4. Qu'est-ce qu'il voit? 5. Que crie-t-il à travers bois? 6. Qui chasse par le bois? 7. Que portait-il? 8. Où passe-t-il? 9. Où met-il les feuilles en or? 10. Comment laisse-t-il le buisson (_bush_)? 11. Qui lui en veut? 12. Quoi est outrageant et humiliant? Page 64. [Illustration: Fig. 110.] Si j'eusse que lors je préférais, Des feuilles de verre je désirais! La nuit il dort tout découvert; De bon matin il s'éveille. Le voilà mis en feuillage vert! C'est ravissant cette merveille! Et l'arbre crie: "C'est charmant! Nul arbre n'est si luisant!" Arrive, hélas! un tourbillon[110] Que rien ne barrait guère; Il trace un affreux, vaste sillon, Et frappe aux feuilles de verre; C'est lors que gisent autour Les jolies feuilles d'un jour. Il dit, au coeur la mort: Mes feuilles gisent sur la terre; Les autres retiennent pour lors Les feuilles qui leur sont chères. Ce que de feuilles je voudrais, Les vertes dès lors je prendrais! ----------------------------------------------------------------------- VERBS: S'éveiller, _to wake up_. En vouloir, _to bear ill-will_. Gésir, _ir._, _to lie_. Retenir, _ir._, _to keep_, _to retain_. Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Quelles feuilles désirait-il maintenant? 2. Comment dort-il la nuit? 3. Pourquoi? 4. Quand s'éveilla-t-il? 5. Comment fut-il mis? 6. Que crie l'arbre? 7. Qu'arriva? 8. Le tourbillon que trace-t-il? 9. Qu'arriva aux feuilles de verre? 10. Que retiennent les autres arbres? 11. Qu'est-ce qui leur est cher? 12. Qu'est-ce que voudrait l'arbre? Page 65. [Illustration: Fig. 111.] La nuit fut froide, c'est sûr; A l'aube il vit sa mise. Du feuillage vert et pur Il eut! Prit de surprise Il cria: "Ne suis-je pas beau? Je n'ai pas honte sitôt!" Vient brouter pas à pas Une chèvre hâve et sèche Elle cherche par ci par là Et flaire la pousse toute fraîche. Elle n'hésite point, se met en train-- Et dépouille l'arbre brin à brin.[111] Puis l'arbre fut de nouveau nu. Accablé d'infortunes, Il dit: "De feuilles je n'en veux plus Ni jaunes, ni vertes, ni brunes Mes jolies épines rendez-moi-- Et j'en serais fier comme aucun roi!" De tristesse pleine, il s'assoupit Et tristement se réveille; ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Avoir honte, _to be ashamed_. Brouter, _to browse_. Se mettre en train, _to get ready_. Dépouiller, _to strip_. Accabler, _to overwhelm_. Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Comment fut la nuit? 2. Quand voit-il sa mise? 3. Comment fut son feuillage? 4. Que cria-il? 5. Comment cherche la chèvre? 6. Qu'est-ce qu'elle flaire? 7. Que fut dépouillé brin à brin (_bit by bit_)? 8. Que désire l'arbre qu'on lui rende? 9. De quoi serait-il fier? 10. Comment s'est-il réveillé? Page 66. [Illustration: Fig. 112.] [Illustration: Fig. 113.] Il frotte les yeux, regarde ses plis Et rit de joie. Quelle merveille! Les autres s'en moquent pas mal; A l'arbre c'est tout égal. D'où vient que l'arbre rit? Que d'autres font drôles mines? Il reçut dans une nuit Ses épines vives et fines! Qu'au conte chacun ait foi,[112] Approche, mais gare à toi! Gare? explique! C'est qu'il pique! 29.--Eh bien, mon enfant, que penses-tu de ce petit arbre? RODOLPHE. Je pense qu'il était très stupide; si j'eusse été à sa place, j'aurais souhaité devenir un arbre de noël;[113] ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Se moquer, _to make fun of_. Souhaiter, _to wish_. =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. Que se frotte-t-il? 2. Qui se moquent de lui? 3. A qui est-ce égal? 4. Qu'est-ce qu'il reçut dans une nuit? 5. Pourquoi doit-on s'approcher de l'arbre? 6. Rodolphe que pense-t-il de l'arbre? Page 67. alors j'aurais étincelé de lumière--j'aurais porté des pommes rouges, des noix dorées, des bonbons, et des jouets; puis les enfants auraient jeté des cris de joie (_would have shouted for joy_) en battant des mains; c'aurait été beaucoup mieux et plus beau! M. BONHOMME. C'est vrai; l'effet aurait été beau, mais cette joie eut été de courte durée et lui eut coûté la vie. Cela me rappelle une énigme que je veux te donner: Sais-tu un arbre beau comme un phare Qui porte des fruits d'une sorte très rare; Il brille, il luit une nuit d'hiver Et lance au loin son feu fier. Les petits le voient; d'envie avide, En cueillent, en mangent,--le voilà vide. --Sais-tu, mon ami, ce que c'est? RODOLPHE. Oui, mon oncle, ce n'est pas difficile à deviner; cela ne doit être autre chose qu'un arbre de noël. M. BONHOMME. C'est vrai. Le caractère de Rodolphe, on l'a déjà dit, s'améliora ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Étinceler, _to sparkle_. Se rappeler, _to remind_. Cueillir, _ir._, _to pluck_. S'améliorer, _to improve_. =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. De quoi aurait-il étincelé? 2. Qu'aurait-il porté? 3. Les enfants qu'auraient-ils jeté? 4. Que font les enfants, quand-ils sont heureux? (Ils battent . . .) 5. Comment aurait été l'effet? 6. Qu'est-ce qu'eût été de courte durée? 7. M. Bonhomme à quoi se rappelle-t-il? 8. Que porte l'arbre, beau comme un phare (_lighthouse_)? 9. Comment brille-t-il? 10. Qui sont ce qui le voient? 11. Qu'en font-ils? 12. Quel est cet arbre? Page 68. de jour en jour (_from day to day_), sa santé fut parfaite et il grandissait à vue d'oeil. Il aimait à apprendre, était obéissant, et quand il le pouvait, il aidait Mademoiselle en dedans et en dehors de la maison (_in and out of the house_). Le soir elle le mena à sa chambre à coucher, et c'est elle qui lui apprit la prière du soir suivante: Tu m'as protégé, bon Dieu, ce jour; Cette nuit de même m'accorde ton amour; Je suis ton enfant sois mon guide Garde et sauve-moi du mal perfide! Amen! Et aussi cette prière du matin: Calme et douce j'ai passé la nuit; Loin de moi fut banni tout bruit; De grand coeur, bon Dieu, je t'en remercie; A toi soit vouée à jamais ma vie! Amen! 30. Son jeune coeur s'épanouissait peu à peu et promit les plus belles fleurs. Une après-midi M. Bonhomme arrivant des champs, entra dans sa chambre pour faire sa toilette. Rodolphe y entra avec lui. Pendant que M. Bonhomme se lava, Rodolphe prit les lunettes (_glasses_) de son oncle et jouait avec elles. ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Grandir, _to grow large_. Bannir, _to banish_. Vouer, _to devote_. =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. Comment fut le caractère de Rodolphe? 2. Qu'est-il dit de sa santé? 3. Qu'aimait-il? 4. Que fait-il, s'il est en son pouvoir? 5. Qu'est-ce qu'elle lui avait appris? 6. Que promit de belles fleurs? 7. M. Bonhomme que fit-il dans sa chambre? 8. Que fit Rodolphe pendant que M. Bonhomme se lava? 9. Où tombèrent les lunettes? Page 69. [Illustration: Fig. 114.] Tout à coup elles s'échappèrent de ses mains, et elles tombèrent sous la chaise-berceuse sur laquelle il se berçait et se cassèrent.[114] M. Bonhomme en entendit le craquement et demanda: --Qu'est-ce que c'est? --Oh, mon cher oncle, répondit Rodolphe, j'ai laissé tomber vos lunettes, et elles sont maintenant broyées sous ma chaise! Il commença à se lamenter et à sangloter. M. Bonhomme le consola en disant: --Ne pleure pas, mon cher, tu ne l'as pas fait à dessein; je m'en achèterai d'autres. La perte de ses lunettes fut très grande pour M. Bonhomme car il avait la vue si courte, qu'il ne pût voir sans ses lunettes. On était à la moisson (_harvest-time_) et à cause de cette perte, il ne put aller aux champs. Le soir il s'assit dans la bibliothèque; il devait écrire des lettres, mais il fut obligé d'y renoncer. Rodolphe qui s'était assis près de lui, disait: --Cher oncle, de grâce, lisez quelque chose! --J'en suis fâché (_I am sorry_), mon chéri, mais ----------------------------------------------------------------------- VERBS: S'épanouir, _to unfold_. Se bercer, _to rock_. Broyer, _to crush_. =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. Que sont-elles devenues? 2. Que demanda M. Bonhomme? 3. Que répondit Rodolphe? 4. Rodolphe pourquoi s'est-il lamenté? 5. Que fera M. Bonhomme sans lunettes? 6. Qu'est-ce que fut très grande? 7. M. Bonhomme pourquoi ne put-il aller aux champs? 8. Qu'est-ce qu'il devait faire? 9. Où s'était assis Rodolphe? 10. Que demanda-t-il à son oncle? 11. Que répondit M. Bonhomme? Page 70. [Illustration: Fig. 115.] sans mes lunettes je ne saurais lire (_I would not be able to read_); mais au lieu de lire je te donnerai quelques énigmes, lui répondit l'aimable homme. Jadis on éplucha l'oie[115] Au profit de l'écrivain, Tant que lors on emploie L'or, ou l'acier, ou l'étain.[115] --Peux-tu deviner cela, mon cher? RODOLPHE (_triste et troublé_). Non, je ne le puis. M. BONHOMME (_avec inquiétude_). Eh bien, mon chéri, je t'en donnerai une autre, plus facile. J'adoucis le choc des carrosses,[115] Au gré de ceux qui mènent les rosses; Du reste, je marque le temps qui fuit[115] Aux tic-tacs, tic-tacs jour et nuit. RODOLPHE. Je ne puis deviner celle-là non plus; je ne puis penser maintenant (_il pleure_). M. BONHOMME (_intrigué_). Pourquoi pleures-tu, qu'as-tu, mon garçon? RODOLPHE (_sanglotant_). Cher oncle, vous êtes si bon, et moi, je suis si mauvais; j'ai mal au coeur, parce que j'ai cassé vos lunettes, et que vous ne pouvez plus lire. De grâce, mettez-moi à travers vos genoux et battez-moi, je ne crierai pas! ----------------------------------------------------------------------- =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce qu'on prenait des oies? (_Answer_: Les plumes d'oies.) 2. Qu'est-ce qu'on emploie aujourd'hui? (_Answer_: Les plumes métalliques [_steel pens_].) 3. Qu'est-ce qu'adoucis le choc des carrosses? (_Answer_: Le ressort [_the spring_].) 4. Qu'est-ce que cause le tic-tac des montres? (_Answer_: Le ressort.) Page 71. [Illustration: Fig. 116.] --Mon pauvre garçon, disait M. Bonhomme, viens ici que je t'embrasse; ton coeur est d'or et me vaut plus que toutes les lunettes du monde. J'irai demain à la ville, et je m'achèterai d'autres, et demain soir tout ira bien. Tu ne les as pas cassées à dessein, et il suffit que ton coeur s'en repente; tu feras plus attention à l'avenir (_in the future_). 31. Cependant sa curiosité et son audace naturelle le menèrent encore assez souvent sur de mauvais chemins. Une fois lui et Coco entrèrent dans la chambre de M. Bonhomme en son absence. Rodolphe y trouva une boîte de cigares. M. Bonhomme ne fumait pas lui-même; il tenait des cigares seulement pour des amis qui venaient le voir. Rodolphe eut envie de fumer.[116] Il prit donc un cigare et en donna à Coco un autre, puis ils les allumèrent et fumèrent. Ils s'assirent et croisèrent leurs jambes et firent les grands seigneurs (_and acted as if they were society gentlemen_). Mais bientôt ils ----------------------------------------------------------------------- VERBS: Suffire, _ir._, _to be sufficient_. Se repentir, _to repent_. VERB-DRILL. =Allumer=; =fumer=. =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. Comment fut le coeur de Rodolphe? 2. Que vaut-il? 3. Où ira M. Bonhomme? 4. Que fera-t-il à la ville? 5. Rodolphe qu'est-ce qu'il n'a pas fait à dessein? 6. Que fera-t-il à l'avenir? 7. Qu'est-ce que l'a mené sur de mauvais chemins? 8. Où entra-t-il un jour? 9. Que trouva-t-il dans la chambre? 10. Que fit-il avec les cigares? 11. Comment s'assirent-ils? 12. Que dit M. Bonhomme quand il les voyait fumer? Page 72. [Illustration: Fig. 117.] [Illustration: Fig. 118.] se sentirent mal. Tout à coup M. Bonhomme entra.[117] --Ah, disait-il, vous ai-je attrappé? Rodolphe et Coco cachèrent leurs cigares. M. Bonhomme vit tout de suite à leurs mines (_in their faces_), qu'ils se sentirent mal. --Venez, dit-il, allez au grand air et buvez un verre d'eau fraîche; votre mal-aise passera bientôt. Quant aux cigares (_as for the cigars_), il n'est pas besoin de les cacher. Si l'envie vous reprend d'en fumer, fumez autant que vous voudrez. Une autre fois Rodolphe et Coco étaient dans la cour, jouant. Là il y avait une vache avec son veau. Pour se divertir, Rodolphe s'approcha du veau et lui mit son bonnet rouge. La vache en fut furieuse, et baisant la tête fondit sur Rodolphe. Au moment même, Coco sauta[118] sur le cou de la vache, et de cette manière ----------------------------------------------------------------------- =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. Que firent Rodolphe et Coco avec leurs cigares? 2. Pourquoi se sentirent-ils mal? 3. Que dit M. Bonhomme? 4. Leur a-t-il défendu (_forbidden_) de fumer? 5. Que firent-ils dans la cour? 6. Que fit Rodolphe pour se divertir? 7. La vache pourquoi fut-elle furieuse? 8. Que fit-elle? 9. Que fit Coco? Page 73. [Illustration: Fig. 119.] détourna son attention sur lui même. Rodolphe eut le temps de se sauver. 32. Rodolphe avait été trois mois chez M. Bonhomme. L'automne approcha. Un matin pendant qu'ils étaient occupés des leçons, une voiture roula devant la porte. M. Bonhomme sortit tout de suite et ne fut pas peu étonné de voir dans la voiture la mère de Rodolphe. Il lui aida à descendre. Rodolphe qui était aussi accouru, se jeta dans les bras de sa mère. La joie de sa mère fut grande. Elle admirait la taille (_growth_) et la bonne et intelligente mine de son fils. Elle avait un valet et une femme de chambre à son service.[119] Pendant que ceux-ci s'occupaient d'enlever de la voiture les malles et les paquets de leur maîtresse, Monsieur Bonhomme conduisit Madame Molle dans la maison. Sa langue claquait comme un moulin. --Je me réjouis de faire votre connaissance, Monsieur Bonhomme, disait-elle, vos lettres sur la santé et les progrès de Rodolphe nous sont toutes parvenues. ----------------------------------------------------------------------- =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. Rodolphe combien de temps a-t-il été chez M. Bonhomme? 2. Qui arriva un matin? 3. Madame qu'admirait-elle? 4. Qui avait-elle à son service? 5. Le valet et la femme de chambre de quoi sont-ils occupés? 6. Que fit M. Bonhomme? 7. Qu'est-ce que réjouissait Madame? Page 74. [Illustration: Fig. 120.] Je vous en remercie. Je vous aurais fait une visite depuis longtemps, mais, voyez-vous, la saison d'été arriva et notre position sociale exige naturellement que nous nous montrions à Longbranch, à Newport et à Saratoga. Cela est de règle. Nous nous sommes très bien amusés, et même plus qu'à l'ordinaire, puisque nous savions que notre cher fils était entre bonnes mains. Je le trouve très agréable de voyager sans enfants; on se sent plus libre et aussi plus jeune; je ne puis danser, quand il y a des enfants autour de moi. Nous fîmes une grande sensation avec nos gens de service (_attendants_). En outre (_moreover_), ce comfort ne coûte pas aussi cher qu'on le croit. "Fernando, Rosalie," cria-t-elle, "entrez!" Fernando et Rosalie, gauches et timides (_awkward and timid_), entrèrent dans la chambre.[120] 33.--Voilà, Monsieur Bonhomme, mes gens; ne sont-ils pas bien habillés? Ce garçon-là porte les habits de mon mari, quand ils sont usés, et cette fille-ci porte les miens. J'aime à voir mes servantes habillées de mes ----------------------------------------------------------------------- =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. Pourquoi n'avait-elle pas fait une visite plus tôt (_sooner_)? 2. Sa position dans le beau monde exige quoi? 3. Pourquoi s'était-elle amusée mieux? 4. Que trouve-t-elle agréable? 5. Quand est-ce qu'elle ne peut danser? 6. Fernando et Rosalie comment entrèrent-ils dans la chambre? 7. Que disait Madame en présentant ses gens à M. Bonhomme? 8. Que porte le garçon? 9. Que porte la fille? 10. Qu'aime Madame? Page 75. vieilles robes; on peut se former alors une bonne idée de sa propre figure. Ce garçon remplit plusieurs postes dans la maison. Quand nous avons du monde il se présente en frac et pantalon noirs, avec gilet et cravate blancs, le tout venant de mon mari, et je le place à la porte. Quand la compagnie se met à table, il met une jaquette blanche; et quand je me promène en voiture, il s'habille en cocher. Son vrai nom est Nanon, mais nous l'appelons Fernando, cela sonne beaucoup mieux. Cette fille remplit aussi plusieurs postes. Tantôt (_sometimes_) elle est couturière, tantôt cuisinière, tantôt laveuse, tantôt femme de chambre; et quand j'ai besoin d'une bonne, elle porte un bonnet et un tablier blancs. Son vrai nom est Rose, mais nous l'appelons Rosalie, et parfois quand je l'emmène à mes promenades, je l'appelle "mam'selle." L'un et l'autre reçoivent cinq dollars par mois, plus (_besides_) la nourriture et l'habillement. Ce n'est pas grand'chose; cependant ils ne font presque rien que de s'habiller et de se déshabiller. Vous auriez dû les voir lorsqu'ils vinrent chez moi de la campagne. Je riais jusqu'aux larmes. Monsieur Bonhomme, quand dinez-vous? M. BONHOMME. Dans une demi-heure. ----------------------------------------------------------------------- =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. Que remplit le garçon? 2. Quels habits met-il? 3. Que met-il quand il sert à table? 4. Quand s'habille-t-il en cocher? 5. Quels postes remplit la fille? 6. Quels sont ces devoirs? 7. Quand portera-t-elle un bonnet et un tablier blancs? 8. Rosalie quand est-elle appelée Mam'selle? 9. Combien reçoit-elle par mois? 10. Qu'est-ce que fit rire Madame aux larmes? Page 76. [Illustration: Fig. 121.] MME. MOLLE. Vous ne croiriez pas jusqu'à quel point je suis fatiguée et affamée; je me suis levée à trois heures ce matin. S'adressant alors à Fernando et Rosalie, elle leur dit: --Allez changer d'habits; vous allez servir à table! A ce moment elle vit pour la première fois le chimpanzée.[121] --Qu'est cela? demanda-t-elle. RODOLPHE. C'est Coco, mon camarade de jeu; il se mettra aussi à table avec nous. MME. MOLLE. Ce n'est pas possible, Monsieur Bonhomme! Vous ne permettez pas à ce vilain animal de s'asseoir à table avec nous! Et je le trouve très inconvenable qu'il ne porte pas de pantalon. Tout ce qui marche debout devrait porter des habits. Ayez la bonté de ne pas le laisser s'asseoir à table tant que je serai ici, car je suis accoutumée à manger avec des gens comme il faut; aussi je désire que vous lui passiez une culotte (_short pants_). Rodolphe peut lui donner une des siennes. De grâce, appelez votre femme de chambre, qu'elle me conduise à ma chambre; je veux faire ma toilette. 34. Monsieur Bonhomme appela, et Mademoiselle ----------------------------------------------------------------------- =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. A quelle heure s'est-elle levée? 2. Que disait-elle à ses gens? 3. Que vit-elle pour la première fois? 4. Comment le trouve-t-elle? 5. Que veut-elle qu'il porte? 6. Madame à quoi est-elle accoutumée? 7. Que désire-t-elle de M. Bonhomme? 8. Que lui demanda-t-elle? 9. Qu'est-ce qu'elle veut faire? Page 77. [Illustration: Fig. 122.] Chatou vint et conduisit Madame à sa chambre. M. Bonhomme trouva à sa grande surprise qu'il n'était plus maître en sa propre maison. Il résolut pourtant (_however_) de faire bonne mine à mauvais jeu (_to make the best of a bad case_). La pensée que Coco dut porter une culotte divertissait beaucoup Rodolphe. Il sortit pour aller chercher quelques uns de ses habits. Monsieur Bonhomme en choisit une culotte et la passa à Coco;[122] malheureusement elle était trop petite, et ne pouvait être boutonnée par derrière. Coco en fut très fier et dansa par la chambre comme un fou (_crazy_). M. Bonhomme lui-même ne put s'empêcher de rire (_could not help laughing_). A midi on sonna et aussitôt Monsieur Bonhomme, Rodolphe et Coco allèrent à la salle à manger. Bientôt après Madame Molle fit aussi son entrée avec ses gens qui étaient habillés pour le service de table. La fille, de même que le garçon, portait un éventail. Fernando se plaça derrière sa maîtresse, et Rosalie derrière Rodolphe. L'un et l'autre agitèrent leurs éventails d'une main et de l'autre ils passèrent les mets (_dishes_). Coco se tint derrière la chaise de Monsieur Bonhomme; ----------------------------------------------------------------------- =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. Que trouva M. Bonhomme? 2. Quelle fut sa résolution? 3. Qu'est-ce que divertissait Rodolphe? 4. Que va-t-il chercher? 5. Que fit Coco lorsque M. Bonhomme lui avait passé la culotte? 6. Où allèrent à midi M. Bonhomme et Rodolphe? 7. Avec qui entra Madame? 8. Quelles places prirent la fille et le garçon? 9. Qu'est-ce qu'ils agitèrent? Page 78. [Illustration: Fig. 123.] il avait aussi un éventail à la main. De temps en temps son maître lui passa un morceau à manger.[123] --Je vois, disait Madame Molle, que vous n'avez pas de vin sur la table; n'en buvez-vous point? --Non, Madame, répondit Monsieur Bonhomme, je n'en ai point bu de toute ma vie, et il serait trop tard maintenant de m'y habituer; d'ailleurs je ne le trouve pas à mon goût. MME. MOLLE. Vous oubliez, Monsieur, que la consommation du vin est fort à la mode; les gens comme il faut en boivent; en outre (_besides_) ce serait bien dommage de s'étancher (_to quench_) la soif avec de l'eau pure. M. BONHOMME. Chacun à son goût, et le mien est de boire de l'eau fraîche et du lait; les gens comme il faut dont vous parlez ne viennent pas chez moi. MME. MOLLE. Monsieur de Borné, un de nos amis, menant grande vie, me disait à Saratoga qu'il habituait tous ses enfants à boire du vin. Tant qu'ils sont jeunes, il prend soin qu'ils n'en boivent pas trop; quand ils sont grands, alors ils ont assez d'intelligence de savoir ce qui est à laisser ou à prendre. ----------------------------------------------------------------------- =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce que lui passa son maître? 2. Qu'est-ce que manqua sur la table? 3. M. Bonhomme boit-il du vin? 4. Le trouve-t-il à son goût? 5. Qu'est-ce qui est fort à la mode? 6. Qu'est-ce que serait bien dommage? 7. Qui ne viennent pas chez M. Bonhomme? 8. Comment vit M. de Borné? 9. Que disait-il à Madame? Page 79. 35. M. BONHOMME. Je vous demande pardon, Madame, je n'ai pas l'expérience de ces choses-là; cependant il me semble qu'on n'a pas besoin de ce qui ne nous manque pas et qu'on ferait mal de cultiver une jouissance que nous ne connaissons pas. MME. MOLLE. Je vois qu'à la campagne on n'apprend pas la vie du grand monde (_high life_). Vous n'avez pas non plus sur votre table de la salade d'écrivisses, des conserves au vinaigre, du lait de beurre. Rodolphe est grand amateur de friandises (_tidbits_). M. BONHOMME. Vous avez raison, Madame, je pourrais avoir ces choses-là sur la table; malheureusement je n'ai pas une pompe stomacale dans la maison, et le docteur le plus proche demeure à une lieue d'ici. D'ailleurs je ne sais pas, si Mademoiselle Chatou sache conserver des concombres ou des olives. MME. MOLLE. Quant à (_as for_) une pompe stomacale, on n'en a pas besoin. Quand Rodolphe avait mangé trop de conserves, je lui donnais de l'eau chaude à boire, et cela le remettait tout de suite. Votre gouvernante me semble très stupide; elle est vieille et a l'air d'un chat; je ne puis souffrir les personnes laides ----------------------------------------------------------------------- =Scheme of Questions.= MISCELLANEOUS. 1. De quel appétit parle M. Bonhomme? 2. Pour quoi n'a-t-on point d'appétit? 3. Que ne peut-on pas apprendre à la campagne? 4. Quoi encore manque (_is wanting_) à table? 5. Qu'aimait Rodolphe? 6. Que n'a pas M. Bonhomme? 7. Où demeure le docteur? 8. M. Bonhomme que ne sait-il pas? 9. Que donnait Madame à son fils, lorsqu'il avait trop mangé? 10. Que pense-t-elle de la gouvernante? 11. Que ne peut-elle souffrir? Page 80. [Illustration: Fig. 124.] autour de moi. A votre place, je la ferais partir toute à l'heure (_forthwith_). M. BONHOMME. Vous avez raison, Madame; je comprends très bien qu'elle n'ait pas de beauté pour vous. Votre fils aussi pensa une fois qu'elle ressemblait à un chat; pourtant (_still_) elle est bonne et elle a le coeur noble; Rodolphe, je l'espère, l'a reconnu depuis. Comme vous le dites, elle est vieille et laide; c'est une maladie dont je souffre moi-même, et dont chacun sera frappé dans le cours des années. Pour moi, Mademoiselle Chatou a toujours été belle. Elle a servi fidèlement sous mon père, et depuis quarante ans elle est dans la maison. Ce long service lui donne des droits que je n'aurais jamais le coeur de lui enlever. MME. MOLLE. Quant à cela, Monsieur, je suis sur mes gardes; je ne m'habitue jamais tant à mes gens, que je ne puisse les renvoyer (_send them away_). S'ils ne m'obéissent ou ne me conviennent pas, je leur dis tout court: "Otez ma livrée![124] allez-vous en (_get out_)! marchez!" et tout est dit (_and there is an end_). Quand on ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Que ferait-elle à la place de M. Bonhomme? 2. Que comprend M. Bonhomme? 3. Que pensa une fois Rodolphe? 4. Que pense M. Bonhomme de Mademoiselle? 5. De quelle maladie souffre-t-il? 6. Que dit-il du service de Mademoiselle? 7. A quoi ne s'habitue jamais Madame? 8. Si ses gens ne lui obéissent pas, que leur dit-elle? Page 81. [Illustration: Fig. 125.] dépense son bon argent, on veut naturellement faire la maîtresse. Quant à vous, Monsieur Bonhomme, vous n'êtes ni si vieux, ni si laid que vous le prétendez. Monsieur de Benêt à Longbranch a soixante-cinq ans; il danse et chante encore, et quant au jeu de paume (_tennis-court_), il ne manque jamais d'y prendre part avec les dames. Il dit qu'un galant homme a toujours l'âge de son coeur, et vous n'êtes pas plus vieux que lui. Vous devriez vous sentir plus jeune, et vous devriez cultiver ce qui est beau au lieu de vous occuper de singes, de chats et de chiens. Vous êtes encore un bel homme! Prenez des bains russes, soumettez-vous au massage;[125] faites faire vos habits par un tailleur à la mode et mettez une rose à la boutonnière, et sur ma parole, vous apprendrez encore le cotillon! --Je vous remercie beaucoup de votre conseil, disait l'aimable homme, j'y penserai. S'adressant à Rodolphe elle lui demanda: --Eh bien, qu'as-tu appris? 36. RODOLPHE (se dressant sur ses pieds [_rising on his feet_]). Je sais épeler, je sais lire, je sais écrire, je ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. En dépensant son argent que veut-elle faire? 2. Que dit-elle de M. de Benêt? 3. Comment se doit sentir M. Bonhomme? 4. Que doit-il cultiver? 5. Quels bains doit-il prendre? 6. Qui devrez faire ses habits? 7. S'il suit ses conseils, que fera-t-il? 8. Que demanda-t-elle à Rodolphe? 9. Que lui répondit-il? Page 82. [Illustration: Fig. 126.] sais chiffrer! Sais-tu, maman, combien font dix-sept et dix-neuf? MME. MOLLE. Non, mon enfant, c'est trop difficile; votre papa fait cela pour moi. Additionner dans ma tête n'a jamais été mon affaire; cela me tourne la tête; et il me semble que cela doit aussi te tourner la tienne! RODOLPHE. Je sais encore davantage (_more_): Nous vivons en Amérique, et les chimpanzées poussent (_grow_) en Afrique, où les méchants hommes les tuent. MME. MOLLE. Monsieur Bonhomme, enseignez-vous à mon fils de telles niaiseries? Pourquoi ne lui enseignez-vous pas sur les hommes noirs en Afrique et sur les missions que nous y entretenons? Vous devriez entendre M. le Pasteur Saint-Mont là-dessus! Dans sa dernière conférence il nous disait que les sauvages avaient assommé[126] récemment un évêque anglican, mais qu'ils ne l'avaient pas mangé selon leur coutume ordinaire; que cela démontrait du progrès dans leurs ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce qui tourne la tête à sa mère? 2. Rodolphe que sait-il de plus? 3. Madame était-elle contente de l'enseignement de son fils? 4. M. Bonhomme sur quoi devrait-il enseigner son fils? 5. Que disait le pasteur dans sa dernière conférence? 6. Quelle était la coutume ordinaire des sauvages? Page 83. [Illustration: Fig. 127.] moeurs, et que les missions y portaient de bons fruits. Je suis présidente de la société de bienfaisance;[127] nous cousons pour les pauvres noirs, afin qu'ils aient des vêtements pour les garantir du froid en hiver. M. BONHOMME. Je demeure trop loin de la ville et je ne sais rien des entreprises chrétiennes dans les contrées lointaines. Je connais seulement la grande misère ici chez nous, et ceci taxe tous mes moyens. RODOLPHE. Maman, je sais encore bien davantage: Miquette, Niquette, Piquette et Riquette pondent chacune tous les jours un gros oeuf; d'autres les frivoles, mettent leurs oeufs partout n'importe où (_anywhere_) excepté dans un nid; d'autres encore sont si avares qu'elles mangent leurs propres oeufs; il y en a aussi qui sont si rusées, qu'elles caquettent tous les matins avec les diligentes poules, mais ne pondent pas un seul oeuf. Celles-ci nous les mangeons. L'oncle a aussi un coquerico, et parce qu'il ne pondait point d'oeufs, tante Chatou l'a fait cuire quatre heures pour en faire de la soupe. ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. M. Bonhomme de quoi ne sait-il rien? 2. Que dit Rodolphe des quatre poules? 3. Que dit-il des frivoles? 4. Qu'a-t-il à dire des avares? 5. Que sait-il des rusées? 6. Quelles poules seront mangées? 7. Tante Chatou qu'a-t-elle fait du coquerico? 8. Combien de temps l'a-t-elle fait cuire? Page 84. [Illustration: Fig. 128.] MME. MOLLE. Qui donc t'a conté ces sottises (_silly stuff_)? RODOLPHE. Mon oncle; il m'a dit aussi que la terre est ronde, qu'elle tourne sur elle-même vingt-quatre fois dans une heure, et que le soleil roule trois cents soixante cinq fois autour de la terre[128] dans une année, juste comme un chat que tu lances autour de toi par la queue. (M. Bonhomme se sentit mal à son aise et se remua sur sa chaise comme un écolier sur le dernier banc.) MME. MOLLE. Oh, mon pauvre enfant, ce sont de telles niaiseries qu'on t'apprend ici! Qu'en dira M. le Pasteur Saint-Mont! S'il ne t'avait pas envoyé ici lui-même, je t'emmènerais avec moi tout à l'heure. Je comprends que seulement un homme qui n'est pas père lui-même et qui passe sa vie avec des singes, des chiens, des chats et des perroquets criards puisse conter de telles sottises. Monsieur Bonhomme, vous qui avez déjà un pied dans la tombe, comment pourrez-vous jamais rendre compte de cela! Mon enfant, apprends-tu à prier? ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Que pensait Madame du babillage (_tattle_) de son fils? 2. Comment sont les connaissances de Rodolphe sur l'astronomie? 3. M. Bonhomme pourquoi se sent-il mal à son aise? 4. Quelle est la raison que Madame n'emmènera pas son fils? 5. Quel homme peut conter ces sottises? 6. Madame n'est-elle pas injuste envers (_toward_) M. Bonhomme? 7. Que demande Madame à son enfant? Page 85. [Illustration: Fig. 129.] [Illustration: Fig. 130.] RODOLPHE. Oh! oui, chère maman, je sais prier;[129] tante Chatou m'a appris une prière du matin et une du soir. MME. MOLLE. Ah ça! C'est la vieille servante qui t'apprend à prier, et ton père paie Monsieur Bonhomme pour cela! M. BONHOMME. De grâce, Madame, calmez-vous; les connaissances de Rodolphe sont naturellement encore peu claires, et la joie de voir sa mère lui a tourné la tête; attendez encore quelque temps, et vous parlerez mieux de lui et de moi. 37. Rodolphe. Maman, j'ai appris aussi des énigmes; je t'en donnerai une. Devine ceci: Elle est faite de fer et verre, A l'usage d'un sombre chemin; Le jour elle reste sur la terre, La nuit la trouve à la main.[130] MME. MOLLE. Il faut que tu me dises cela; c'est trop difficile! RODOLPHE. C'est une lanterne. En voici quelques unes que tu trouveras faciles: Qui fait le chapeau? Qui fait le couteau? ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Qui lui a appris ses prières! 2. Quelles prières? 3. Qui aurait dû (_who ought to have_) les apprendre à Rodolphe? 4. Comment sont les connaissances de Rodolphe? 5. Qu'est-ce qui lui a tourné la tête? Page 86. [Illustration: Fig. 131.] [Illustration: Fig. 132.] Qui chasse le cerf? Qui forge le fer? Qui pêche le poisson? Qui boit la boisson? Qui sonne le cor? Qui façonne l'or? MME. MOLLE. Le chapelier fait le chapeau; le coutelier fait le couteau; le chasseur[131] chasse le cerf; le forgeron forge le fer; le pêcheur pèche le poisson; le buveur boit la boisson; le corneur[132] sonne le cor, et l'orfèvre façonne l'or. RODOLPHE. Bravo, maman! tu as fait cela très bien; en voici le reste: Qui tisse le lin? Qui cuit le pain? Qui cultive la terre? Qui fait la guerre? MME. MOLLE. Le fileur tisse le lin. ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Lui a-t-il donné d'autres énigmes? 2. Sont-elles difficiles? 3. Les a-t-elle devinées? 4. Que lui dit Rodolphe, lorsqu'elle les avait toutes devinées? Page 87. [Illustration: Fig. 133.] RODOLPHE. Non, maman, c'est le tisserand[133] qui le tisse. MME. MOLLE. Le cuisinier cuit le pain. RODOLPHE. Non, maman, le boulanger le cuit. MME. MOLLE. L'ouvrier cultive la terre. RODOLPHE. Non, maman, c'est le cultivateur qui la cultive. MME. MOLLE. Le soldat fait la guerre. RODOLPHE. Mais non, maman, c'est le roi qui fait la guerre. De celles-ci tu n'as pas deviné une seule. MME. MOLLE. Donner des énigmes et les deviner je le trouve très intéressant. Rodolphe, il faut que tu me les transcrives; je les donnerai à deviner à mes amies à notre réunion prochaine (_next meeting_). C'est ce que je t'ai entendu dire de mieux. Monsieur Bonhomme, je vous suis bien obligée. M. BONHOMME. Les énigmes sont très bonnes pour les enfants; elles aiguisent (_sharpen_) la réflexion et elles amusent en même temps. Madame veuillez m'excuser (_please excuse me_); il me faut aller aux champs. 38. Quand Monsieur Bonhomme était sorti, Madame Molle désirait entendre encore des énigmes. ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Madame a-t-elle deviné les quatre dernières énigmes? 2. Que pense-t-elle des énigmes? 3. Que désire-t-elle qu'il fît? 4. A qui les donnera-t-elle à deviner? 5. Que disait-elle à M. Bonhomme? 6. Que répondit M. Bonhomme là-dessus? 7. Où lui faut-il aller? 8. Madame aimait-elle les énigmes? Page 88. [Illustration: Fig. 134.] [Illustration: Fig. 135.] RODOLPHE. Qu'est-ce qui a des pieds et ne peut pas courir? MME. MOLLE. Que c'est drôle (_funny_); je n'en sais rien! RODOLPHE. C'est la table. Voici une autre: Le doigt du milieu, quand porte-t-il un chapeau? MME. MOLLE. Quand on coud, on lui passe un dé.[134] Parlant du dé, quand précède-t-il les gants?[135] RODOLPHE. J'y renonce (_I give it up_); qu'est-ce? MME. MOLLE. Quand on se dégante (_takes off the gloves_). RODOLPHE. Oh, maman, que c'est stupide; c'est impossible à deviner. C'est à mon tour (_my turn_); qu'est-ce qui court sur la tête? MME. MOLLE. C'est bien facile; c'est le clou dans la semelle (_sole_). RODOLPHE. Très bien; quels clous ne peut-on pas enfoncer dans un mur (_wall_). MME. MOLLE. Ce sont les clous de girofle (_cloves_). C'est à moi de t'en donner une. Quel homme ne peut supporter la moindre chaleur? ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Combien de pieds à une table? 2. Quand on coud, sur quel doigt passe-t-on le dé? 3. De quoi sont faits les dés? 4. Peut-on bien coudre avec les gants? 5. Que faut-il faire? (_Answer_: Se déganter.) 6. De quelles têtes parle Rodolphe? 7. Pourquoi ne peut-on les enfoncer dans un mur? (_Answer_: Parce qu'ils ne sont pas en fer [_because they are not of iron_].) Page 89. [Illustration: Fig. 136.] [Illustration: Fig. 137.] RODOLPHE. C'est l'homme de neige.[136] A ce moment la porte s'ouvrit, et Lolo, le chien, entra. Il s'assit devant Rodolphe, et celui-ci, dont la disposition de faire du mal se réveilla en présence de sa mère, se fit le plaisir de marcher[137] sur la queue du chien. Lolo hurlait, et Jaco cria aussitôt: --Tu es un chenapan; je suis plus âgé que toi; je sais ce qui est bon pour toi, claque, claque! ha-ha-ha! Rodolphe eut peur et regarda la porte. MME. MOLLE. Qu'as-tu, mon enfant (_what is the matter with you, my child_)? RODOLPHE. Jaco me rappelle, que le nom de l'oncle n'est pas Molle et sa main non plus. MME. MOLLE. Tu ne veux pas dire, que Monsieur Bonhomme mette la main sur toi? RODOLPHE. Non, chère maman, il ne met pas la main sur moi, mais il la laisse fortement tomber sur moi, quand il m'a couché sur ses genoux. ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Où s'assit Lolo? 2. Quelle disposition s'est réveillé en Rodolphe? 3. Sur quoi marchait Rodolphe? 4. Que disait Jaco? 5. Que regarda Rodolphe? 6. Pourquoi? 7. Quelle main n'est pas molle? 8. Madame de quoi est-elle surprise? Page 90. [Illustration: Fig. 138.] 39. Juste à ce moment M. Bonhomme rentra dans la chambre. Madame Molle se leva[138] et frémissant de colère, marcha droit à lui (_walked up to him_). --Monsieur Bonhomme, lui dit-elle, je viens d'entendre que vous frappez mon fils. Je le dirai au Pasteur Saint-Mont, afin qu'il sache quel homme barbare que vous êtes. Vous avez tant vécu parmi les animaux que vous en êtes devenu un. Nous n'aurions jamais cru, que notre chéri fût entre de telles mains, et c'est pour cela que nous dépensons notre bon argent. S'il ne me fallait pas passer la saison d'automne aux montagnes où mon fils me gênerait, je l'emmènerais dès cet instant. M. BONHOMME. Calmez-vous, Madame. Pour être conséquent, il m'a fallu punir une fois votre fils. Les quelques coups que je lui ai donnés ont eu le meilleur effet, car ils l'ont guéri de son entêtement; vous voyez qu'il est sain et sauf (_hale and hardy_). C'est la seconde fois que vous me parlez d'argent que vous me payez. Je n'en ai pas demandé ni reçu, et lorsque j'acceptai votre fils, ce fut à la seule condition que vous me ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Qu'arriva à ce moment? 2. Madame pourquoi était-elle frémissante de colère? 3. Que dira-t-elle au pasteur? 4. Où passera Madame la saison d'automne? 5. Pourquoi n'amènera-t-elle pas son fils aux montagnes? 6. M. Bonhomme qu'est-ce qu'il lui a fallu faire une fois? 7. Qu'est-ce qui a eu le meilleur effet? 8. De quoi l'ont-ils guéri? 9. M. Bonhomme que n'a-t-il ni demandé ni reçu? Page 91. [Illustration: Fig. 139.] l'abandonnassiez à ma discrétion. Vous êtes parfaitement libre de l'emmener. C'est vrai, mon vieux coeur s'est habitué à lui, et je le regretterais beaucoup. RODOLPHE. Maman, oncle Bonhomme a eu raison, quand il m'a puni, car j'avais lancé une cuillère au visage de tante Chatou. Tu m'as frappé une fois seulement parce que j'avais joué avec ton éventail.[139] Cet été je cassais les lunettes de l'oncle sous la chaise-berceuse; il lui est impossible de rien voir sans elles, pourtant il ne me punit pas. MME. MOLLE. Mais il te gronda d'autant plus (_scolded you the more_) et t'appela de vilains noms! RODOLPHE. Non, maman, il ne m'a pas grondé, et de vilains noms il ne m'en appelle jamais. Je l'ai prié de me frapper et pour toute réponse il m'a pris sur ses genoux, et me dit en m'embrassant que j'avais un coeur d'or. Maman, je reste avec oncle et Coco, et je n'irai pas avec toi! Madame Molle ne s'attendait pas (_did not expect_) à ce changement d'affaires, et elle perdit contenance. Le calme et la tranquillité de l'aimable homme commencèrent à faire une profonde impression sur elle. ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Quelle était la raison pour laquelle Rodolphe fut puni une fois? 2. Sa mère pourquoi l'avait-elle frappé une fois? 3. Où furent cassées les lunettes? 4. Rodolphe qu'a-t-il demandé à son oncle? 5. Quelle fut la réponse de celui-ci? 6. Rodolphe va-t-il partir avec sa mère? 7. A quoi ne s'attendait pas Madame? 8. Qu'est-ce qui fit une profonde impression sur elle? Page 92. --Rodolphe, j'en suis bien aise, dit-elle, que tu veuilles rester ici, et que Monsieur Bonhomme t'aime; d'ailleurs il serait peu convenable de t'amener avec moi aux montagnes. Cependant ce qui m'étonne, Monsieur, c'est le pouvoir que vous avez sur mon fils. Chez nous toutes ses caprices, tous ses désirs furent satisfaits, néanmoins (_nevertheless_) son coeur se détourne de nous. 40. M. BONHOMME. La satisfaction de tous les désirs et de toutes les caprices est justement la cause de la disatisfaction non seulement des enfants mais aussi des hommes. Rodolphe se contente ici, parce que je tiens ses désirs et ses caprices mêmes sous contrôle. Ce n'est que par un traitement uniforme et par une division égale du travail et du jeu, qu'on peut développer dans l'enfant et la saine raison (_sound sense_) et le sentiment de la justice qui lui sont indispensables dans une vie bien réglée. Dans la tête de Madame Molle il commençait à se faire jour. Que l'éducation puisse être un art et une science ne lui entrait jamais dans la tête. Le seul but de sa vie fut de savoir combien d'envie ou d'admiration elle pourrait faire naître chez ses voisines. Maintenant elle avait honte de sa conduite devant cet aimable vieillard, et à ses yeux il devint un véritable géant. ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Qu'est-ce qui la met à son aise? 2. Qu'est-ce que ne lui serait pas convenable? 3. De quoi est-elle étonné? 4. Quelle est la cause de la disatisfaction des enfants? 5. Que n'entrait pas dans la tête de Madame? 6. Quel fut le but de sa vie? 7. Qu'avait-elle maintenant? 8. Que devenait M. Bonhomme à ses yeux? Page 93. [Illustration: Fig. 140.] [Illustration: Fig. 141.] [Illustration: Fig. 142.] Le jour était sombre (_misty_) et peu agréable pour sortir. L'après-midi pour se divertir Rodolphe, Coco, le valet et la femme de chambre jouèrent au colin-maillard (_blind man's buff_). Madame était assise près de la fenêtre et lisait; mais sous peu (_before long_) elle ferma les yeux et s'assoupit sur sa chaise. Les joueurs se soucièrent fort peu d'elle (_cared very little for her_) et firent un tapage (_racket_) à réveiller un mort. Coco venait d'être pris, et il lui fallait être colin-maillard. Rodolphe lui mit un bandeau sur les yeux.[140] Longtemps il tâtonnait vainement dans la chambre pour saisir quelqu'un. Tout à coup, les bras étendus, il marcha dans la direction de la fenêtre, toucha Madame, et l'enveloppa de ses bras.[141] D'un cri de terreur, Madame Molle se réveilla, sauta sur pieds et d'un coup bien appliqué elle renversa Coco à terre.[142] --Vilain animal, s'écria-t-elle, que veux-tu? ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Pourquoi ne sortait-on pas? 2. L'après-midi que jouait-on? 3. Où était assise Madame? 4. Que fit-elle? 5. Qu'arriva à Coco? 6. Que lui mit Rodolphe sur les yeux? 7. Dites ce qu'il fit dans la chambre. 8. Comment marcha-t-il vers la fenêtre? 9. Que fit-il à Madame? 10. Lorsque Coco avait touché Madame, que fit celle-ci? 11. Que disait-elle? Page 94. [Illustration: Fig. 143.] RODOLPHE. Oh, maman, Coco n'a pas voulu te faire mal; nous jouions, et comme ses yeux étaient bandés (_tied_) il ne savait pas que c'était toi qu'il toucha; tu lui as fait bien du mal! Il alla à Coco, qui en attendant s'était relevé et avait ôté le bandeau, et il le consola de son mieux. Coco avait été pris de terreur autant que Madame. Le jeu naturellement prit fin. 41. Le soir, lorsque tous furent assis à table, Madame Molle ne fut pas peu surprise de voir Coco venir à elle pour lui donner une poignée (_handful_) de fleurs.[143] Elle le caressa et lui dit: "Merci, merci, bon Coco!" Ce fut la première fois qu'elle se montrât bienveillante envers lui. Coco se sentit flatté et sautilla de joie. Mais ce ne fut que le lendemain matin que Madame eut l'occasion d'être témoin oculaire (_eye-witness_) du grand attachement que Coco éprouvait (_felt_) pour Rodolphe. A une nuit orageuse avait succédé un beau matin d'automne. L'envie avait pris Rodolphe de sortir pour s'amuser au grand air (_open air_). Il alla ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Coco l'avait-il touché à dessein? 2. Comment se fait-il qu'il ne sût pas que c'était-elle? 3. Que fit Coco en attendant? 4. Coco fut pris de quoi? 5. Qu'est-ce qui prit fin? 6. Qu'arriva le soir à table? 7. Comment Madame reçut-elle Coco? 8. Comment se montra-t-elle envers lui? 9. Quelle occasion fut donnée à Madame le lendemain matin? 10. Qu'avait succédé à une nuit orageuse? 11. Quelle envie avait pris Rodolphe? Page 95. [Illustration: Fig. 144.] [Illustration: Fig. 145.] [Illustration: Fig. 146.] chercher son vélocipède, Coco fit de même. Ils montèrent[144] sur leurs machines et firent le tour de la cour, se chassant l'un l'autre. Tout à coup Rodolphe, courant de toute vitesse, heurta de sa machine contre une pierre et fut fortement jeté à terre. Coco vint aussitôt auprès de lui, le souleva[145] et le porta dans la maison. Madame Molle avait tout vu. Rodolphe saigna beaucoup de la tête et du nez. Ses lésions (_injuries_) furent graves et douloureuses, mais heureusement non dangereuses. Sa mère étancha le sang et le mit au lit. Il s'endormit bientôt. Le soir il se réveilla tout alerte. Le jour suivant il s'était assez remis (_improved_) pour que sa mère pût partir sans inquiétude. Les adieux entre mère et fils furent des plus tendres et affectueux. Coco avait gagné son coeur, et naturellement elle ne l'oublia pas. Elle lui donna la main et le caressa.[146] ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Qu'allait-il chercher? 2. Que fit-il de son vélocipède? 3. Que lui arriva-t-il? 4. Que fit Coco? 5. Où était la mère de Rodolphe? 6. Comment furent les lésions de celui-ci? 7. Que fit sa mère? 8. Que put faire Madame le jour suivant sans inquiétude? 9. Madame, en partant se souvenait-elle de Coco? Page 96. [Illustration: Fig. 147.] Coco se cabrait (_pranced_) et se démenait (_behaved_) autour de la voiture comme un fou et jeta à Madame des baisers du bout de ses doigts. Pauvre Coco! Il eut peut-être un pressentiment qu'il ne reverrait plus sa nouvelle amie. S'adressant à Monsieur Bonhomme, Madame Molle lui dit: --Je vous dois des excuses (_an apology_), Monsieur. Je vous ai parlé d'une façon si insensée que j'en ai honte. Je suis si fâchée contre moi-même pour vous avoir traité si rudement que je ne sais que faire pour vous exprimer mes regrets. Votre fermeté, votre calme, votre saine raison (_sound sense_) m'ont gagné pour vous à jamais (_forever_). M. BONHOMME. Je me réjouis, Madame, que je possède dès maintenant votre confiance. Nous pouvons d'autant mieux travailler au bien-être de votre cher fils. Faites mes amitiés (_give my kindest regards_) à Monsieur Molle et au Pasteur Saint-Mont. 42. Madame Molle partit.[147] Les leçons de Rodolphe, qui avaient été quelque peu (_somewhat_) interrompues par la visite de sa mère, furent assidûment continuées. Maître et écolier se ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Que fit celui-ci en recevant ses caresses? 2. Quel pressentiment avait Coco? 3. Que disait Madame à M. Bonhomme? 4. De quoi se réjouit M. Bonhomme? 5. A quoi peuvent-ils travailler? 6. Qu'est-ce qui avait interrompe les leçons de Rodolphe? 7. Les leçons comment furent-elles continuées? Page 97. [Illustration: Fig. 148.] rapprochèrent de plus en plus et devinrent indispensables l'un à l'autre. Le désir ardent du coeur vide du pauvre vieillard se sentit adouci par la présence du garçon, et l'amour pour les études de celui-ci trouva d'amples stimulants en son maître. Notre intention n'a pas été de présenter dans un volume l'histoire complète de notre petit héros. Avec le changement favorable dans son caractère, que nous avons signalé (_indicated_) et que nous voulions bien affirmer encore une fois, nous avons atteint notre but dans ce livre. Nous nous réservons à reprendre sa carrière plus tard et de la suivre plus au loin. Qu'en attendant on sache bien que la santé de Rodolphe continuera bonne; que son bonheur ne sera pas troublé; qu'il s'appliquera de toute sa force à ses études,[148] et que M. Bonhomme lui dévouera encore bien des années utiles tant à sa joie qu'à celle de Rodolphe et de ses parents. Nous espérons revoir toutes ces personnes. En faisant la promesse de ramener (_to bring before_) nos vieilles connaissances devant notre lecteur, nous sommes bien peinés de lui dire qu'il faut s'attendre à une exception. Coco, il ne le reverra plus! C'est une ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Comment s'entendirent maître et écolier? 2. Qu'est-ce qui se sentit adouci? 3. Que trouva Rodolphe? 4. Quelle était l'intention de l'auteur? 5. Avec quoi est atteint le but de ce livre? 6. L'auteur que s'est-il réservé? 7. Le lecteur qu'est-ce qu'il est prié d'entendre? 8. Qui seront ramenés plus tard devant le lecteur? Page 98. [Illustration: Fig. 149.] tâche bien douloureuse à notre plume de rapporter la triste fin du pauvre Coco. On était aux derniers jours de l'automne. Les vents avaient déjà commencé tout de bon de secouer[149] les feuilles des arbres. Les musiciens ailés (_feathered_) qui y avaient fait entendre leurs mélodies gratuitement étaient partis pour leur quartier d'hiver, et il semblait que la mère fatiguée, dame Nature, baillât, s'étendit (_yawned and stretched_) et se préparât à un long sommeil. Déjà le lugubre croassement de quelques corbeaux passant au vol au-dessus de la cour à la forêt voisine, se firent entendre. Un matin de bonne heure la gouvernante se réveilla en sursaut (_with a start_). Une fumée épaisse remplissait la chambre et menaçait de l'étouffer. Sa chambre était au troisième étage (_story_). Elle saisit quelques vêtements et descendit les escaliers en volant. Ceux-ci étaient déjà en partie en flammes. Elle ne songea qu'au salut de son maître. Que Rodolphe dormait dans la chambre près de la sienne ne lui venait même pas à la tête. Elle réveilla Monsieur Bonhomme. Sa première question fut: "Où est Rodolphe?" Mademoiselle bégaya (_stammered_) "en haut!" ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. Comment sera la fin de Coco? 2. A quels jours était-on? 3. Les arbres qu'avaient-ils commencé? 4. Qu'entendez-vous par "les musiciens ailés"? 5. A quoi se prépara dame Nature? 6. Qui se firent déjà entendre? 7. Qu'arriva un matin de bonne heure? 8. Où était la chambre de la gouvernante? 9. Que fit-elle lorsqu'elle sentit la fumée? Page 99. [Illustration: Fig. 150.] [Illustration: Fig. 151.] [Illustration: Fig. 152.] 43. Monsieur Bonhomme courut à l'escalier pour monter, mais l'escalier du second étage était tout en flammes et lui barrait[150] le chemin. Il descendit, courut à la cour et fixant ses yeux aux fenêtre d'en haut il appela de toute sa force: "Rodolphe! Rodolphe!" mais Rodolphe ne l'entendit pas dormant du sommeil de l'enfance. Monsieur Bonhomme fut au désespoir. Alors, au moment suprême, parut Coco; il regarda son maître avec inquiétude et chercha à deviner sa pensée. Tout d'un coup il partit comme un éclair (_like lightning_); il courut à la gouttière (_water-spout_), en saisit le tuyau (_pipe_) et ainsi grimpa en haut avec une surprenante vitesse; il atteignit la fenêtre, l'enfonça[151] et s'y glissa (_crept in_). Une fumée noire en sortait. Le danger devint de plus en plus menaçant. Après quelques minutes des plus pénibles, Coco reparut à la fenêtre avec Rodolphe sur le dos.[152] Soigneusement il en sortit, ----------------------------------------------------------------------- Scheme of Questions. MISCELLANEOUS. 1. M. Bonhomme a-t-il pu monté l'escalier? 2. Pourquoi pas? 3. Que fit-il alors? 4. Rodolphe l'a-t-il pu entendre? 5. Pourquoi pas? 6. Coco a-t-il deviné la pensée de son maître? Page 100. [Illustration: Fig. 153.] ressaisit la gouttière et descendit. La joie de M. Bonhomme fut grande lorsqu'il tenait Rodolphe sain et sauf entre ses bras. La maison brûla entièrement. Aussitôt que tous s'étaient remis de la terreur et des premières émotions, Rodolphe demanda: "Où est Coco?" Personne ne le savait. Tous se hâtèrent de le chercher. Enfin on le trouva étendu dans un coin de la cour. Il était terriblement roussi (_singed_) et brûlé par le feu. Rodolphe hors de lui de douleur se jeta sur son corps.[153] Il ne remua pas; il était mort. Coco fut enseveli (_buried_) dans le jardin. Une croix marque sa tombe. Rodolphe lui-même écrivit dessus cette épitaphe: Ci-gît COCO, mon cher et fidèle ami! [Illustration] Page 101. GRAMMATICAL REFERENCES WITH SYNOPTICAL TABLES. _A SUPPLEMENT TO THE EASY LESSONS IN FRENCH AND TO THIS READER._ § 1. PARTS OF SPEECH. 1. There are in French ten kinds of words, or parts of speech, as: Nouns or Substantives, Articles, Adjectives, Pronouns, Verbs, Participles, Adverbs, Prepositions, Conjunctions, Interjections. 2. Six of these are subject to changes in their endings, and are called variables; they are: The Noun, The Article, The Adjective, The Pronoun, The Verb, The Participle. 3. The remaining four are invariables, as: The Adverb, The Preposition, The Conjunction, The Interjection. 4. The variables have two numbers: the _singular_ and the _plural_. 5. Excepting the verb, the variables have two genders: the _masculine_ and the _feminine_. § 2. CASES. The cases in French and their English equivalents are: 1. The _nominative_, or _subject_. 2. The _direct object_, or _accusative_. 3. The _indirect object_, answering to the Latin oblique cases, viz.: the genitive, dative, and ablative. § 3. THE NOUN OR SUBSTANTIVE. 1. The French noun, in its treble aspect of common, proper, and collective, is analogous with that of the English, as: table, _table_; Ernest, _Ernest_; peuple, _people_. Page 102. 2. A common noun may be composed of several words; it is then called a compound noun, as: chaise-berceuse, _rocking-chair_; cerf-volant, _flying-kite_. § 4. GENDER. 1. The French possesses two genders: the masculine and feminine. 2. Nouns obviously denoting sex are of the corresponding gender; thus, père, _father_; Jean, _John_; lion, _lion_, are masculine, while mère, _mother_; Caroline, _Caroline_; lionne, _lioness_, are feminine. 3. Of nouns making their gender thus apparent there are, however, but few compared with those which, from the English student's view-point, do not; for animate as well as inanimate objects partake of sex, and are subject to an inscrutable language-fancy;[B] thus, compare: MASCULINE. FEMININE. couteau, _knife_. fourchette, _fork_. plat, _plate_. cuillère, _spoon_. pain, _bread_. viande, _meat_. pied, _foot_. tête, _head_. N. B.--Nouns occurring in the foregoing story have their genders affixed in the vocabulary. [Footnote B: Some grammarians believe they have found a key by which this sexual chaos can be solved. They have ingeniously discovered in the language some sixty reliable rules, enabling the confiding student to tell which of the fifty thousand nouns take either the article _le_ or the article _la_. As, however, the exceptions balance the normals, and as the student will have trouble enough without them, they have been excluded here, out of sympathy for him. By close attention, and frequent use of nouns with their proper articles, the student will easily overcome the gender difficulty, and acquire in time an unconscious knowledge of it. In using the correct article he need have no better reason than a French boy has, who will say _le couteau_ because _le_ fits the word and _la couteau_ would sound funny.] § 5. FORMATION OF THE PLURAL OF NOUNS. 1. As in English, the plural in French is formed by adding _s_ to the singular. age, âges, _age_, _ages_. banc, bancs, _bench_, _benches_. bonnet, bonnets, _cap_, _caps_. activité, activités, _activity_, _activities_. bâton, bâtons, _stick_, _sticks_. canard, canards, _duck_, _ducks_. 2. To this rule are the following exceptions, as: 3. _First exception._ Nouns ending in _s_, _x_, or _z_ do not change in the plural, as: fils, fils, _son_, _sons_. bras, bras, _arm_, _arms_. voix, voix, _voice_, _voices_. nez, nez, _nose_, _noses_. 4. _Second exception._ Those ending in _au_ and _eu_ take _x_, as: corbeau, corbeaux, _crow_, _crows_. jeu, jeux, _play_, _plays_. 5. _Third exception._ The six following, ending in _ou_, take _x_, as: bijou, bijoux, _jewel_, _jewels_. caillou, cailloux, _pebble_, _pebbles_. chou, choux, _cabbage_, _cabbages_. genou, genoux, _knee_, _knees_. hibou, hiboux, _owl_, _owls_. joujou, joujoux, _toy_, _toys_. Page 103. 6. _Fourth exception._ The seven following, ending in _ail_, change this into _aux_, as: bail, baux, _lease_, _leases_. corail, coraux, _coral_, _corals_. émail, émaux, _enamel_, _enamels_. soupirail, soupiraux, _air-hole_, _air-holes_. travail, travaux, _work_, _works_. sous-bail, sous-baux, _under-lease_, _under-leases_. N. B.--Peculiar are bétail, _cattle_, which makes _bestiaux_, and ail, _garlic_, which makes _aulx_. 7. _Fifth exception._ Those ending in _al_ change this into _aux_, as: animal, animaux, _animal_, _animals_. mal, maux, _evil_, _evils_. cheval, chevaux, _horse_, _horses_. général, généraux, _general_, _generals_. N. B.--Bal, _ball_; carnaval, _carnival_; régal, _a treat_, take _s_. 8. Ciel, oeil, aïeul, have two plurals, as: ciel, cieux, _heaven_, _heavens_. { _tester of a bed_; { _testers of beds_. ciel { ciels { { _sky of a picture_; { _skies of pictures_. oeil, yeux, _eye_, _eyes_. oeil-de-boeuf, oeils-de-boeuf, _oval window_, _oval windows_. aïeul, aïeuls, _ancestor_, _ancestors_. aïeul, aïeuls, _grandfather_, _grandfathers_. § 6. PLURAL OF COMPOUND NOUNS. 1. When two nouns form a compound, both take the plural ending, as: chef-lieu, chefs-lieux, _chief town_, _chief towns_. chou-fleur, choux-fleurs, _cauliflower_. 2. When two nouns are connected by a preposition, the first only takes the plural ending, as: arc-en-ciel, arcs-en-ciel, _rainbow_, _rainbows_. chef-d'oeuvre, chefs-d'oeuvre, _masterpiece_, _masterpieces_. N. B.--Peculiar are tête-à-tête, _private interview_, and pied-à-terre, _temporary stopping-place_, which are invariable. 3. A noun and adjective forming a compound take both the plural ending, as: basse-cour, basses-cours, _poultry-yard_, _poultry-yards_. porte-cochère, portes-cochères, _carriage entrance_, _carriage entrances_. N. B.--Peculiar are: grand'mère, grand'mères, _grandmother_, _grandmothers_. grand'messe, grand'messes, _high mass_, _high masses_. monsieur, messieurs, _mister_, _sir_, _gentlemen_. madame, mesdames, _madam_, _ladies_. mademoiselle, mesdemoiselles, _miss_, _young ladies_. 4. When a compound is formed of a noun joined to either a verb, a preposition, or an adverb, then the noun alone takes the sign of the plural--provided, however, it conveys the idea of plurality, as: passe-port, passe-ports, _passport_, _passports_. avant-garde, avant-gardes, _vanguard_, _vanguards_. contre-maître, contre-maîtres, _foreman_, _foremen_. Page 104. 5. Of the following compounds the nouns take _s_ in both numbers, because they suggest plurality, as: un, _a_, essuie-mains, _towel, towels = that which dries the hands_. _or_ cure-dents, _toothpick, toothpicks = that which picks the teeth_. des, _some_ porte-clefs, _turnkey, turnkeys = one who carries keys._ 6. Compounds made of invariables, of course, do not change, as: passe-partout, _master key_, _master keys_. pour-boire, _a tip_, _tips_. § 7. NOUNS HAVING NO PLURAL. 1. Such are the metals, as: or, _gold_. argent, _silver_. fer, _iron_. plomb, _lead_. cuivre, _copper_. étain, _pewter_. 2. Abstract terms, as: jeunesse, _youth_. beauté, _beauty_. bienveillance, _kindness_. immortalité, _immortality_. bonté, _goodness_. courage, _courage_. 3. Adjectives used substantively, as: le beau, _the beautiful_. l'utile, _the useful_. § 8. NOUNS HAVING NO SINGULAR. annales, _annals_. denrées } } _provision_. vivres } étrennes, _New-year's present_. fiancailles, _betrothing_. frais, _expenses_. gages, _wages_. gens, _people_. lunettes, _spectacles_. vitraux, _window-glass_, etc. § 9. PROPER NAMES. 1. These are used invariable, as: Deux Napoléon ont régné en France. _Two Napoleons have reigned in France._ Les deux Corneille sont nés à Rouen. _The two Corneilles were born at Rouen._ 2. When, however, we speak of famous men as a class, then the plural form is used, as: La France a eu ses Bourbons et ses Bonapartes. _France has had her Bourbons and her Bonapartes._ Les Stuarts ont succédé aux Tudors. _The Stuarts succeeded the Tudors._ § 10. THE ARTICLE. 1. The French for _the_ is _le_ (masculine) and _la_ (feminine), singular; for the plural of both genders it is _les_, as: le père, _the father_. la mère, _the mother_. les frères, _the brothers_. 2. Before words beginning with a vowel or silent _h_ the _e_ of _le_ and _a_ of _la_ are dropped, as: l'enfant, _the child_. l'ami, _the friend_. l'habit, _the dress_. Page 105. § 11. SCHEMES OF DECLENSIONS. 1. Before a consonant: SINGULAR. MASCULINE. FEMININE. Nom. le père, _the father_. la mère, _the mother_. Gen. du père, _of the father(s)_. de la mère, _of the mother(s)_. Dat. au père, _to the father_. à la mère, _to the mother_. Acc. le père, _the father_. la mère, _the mother_. Abl. du père, _from the father_. de la mère, _from the mother_. PLURAL. Nom. les pères, mères, _the fathers, mothers_. Gen. des pères, mères, _of the fathers, mothers_. Dat. aux pères, mères, _to the fathers, mothers_. Acc. les pères, mères, _the fathers, mothers_. Abl. des pères, mères, _from the fathers, mothers_. 2. Before a vowel or silent _h_ of both genders: Nom. l'oncle, l'épouse, l'hôte, _the uncle, wife, guest_. Gen. de l'oncle, de l'épouse, de l'hôte, _of the uncle, wife, guest_. Dat. à l'oncle, à l'épouse, à l'hôte, _to uncle, wife, guest_. Acc. l'oncle, l'épouse, l'hôte, _the uncle, wife, guest_. Abl. de l'oncle, de l'épouse, de l'hôte, _from the uncle, wife, guest_. The plural same as above. 3. The English indefinite article _a_ or _an_ is rendered by _un_, masculine, and _une_, feminine. Declined in the two genders it stands thus: MASCULINE. FEMININE. Nom. un homme, _a man_. une femme, _a woman_. Gen. d'un homme, _of a man_ d'une femme, _of a woman_ (a man's). (a woman's). Dat. à un homme, _to a man_. à une femme, _to a woman_. Acc. un homme, _a man_. une femme, _a woman_. Abl. d'un homme, _from a man_. d'une femme, _from a woman_. § 12. THE PARTITIVE ARTICLE. This article is used when in English we wish to express a part of anything, indicating it by _some_ or _any_. The following presentation will show that the article expressing this is analogous with the genitive in both numbers: MASCULINE. FEMININE. du pain, _some, any bread_. de la viande, _some, any meat_. de l'argent, _some, any money_. de l'encre, _some, any ink_. des oeufs, _some, any eggs_. des cerises, _some, any cherries_. OBSERVATION.--_Some_, in the sense of _a certain_ one, must be rendered in accordance with this meaning, as: une certaine femme, _some woman_ = _a certain woman_. In the plural we may say: des femmes, _some women_. § 13. GENDER AND NUMBER OF ADJECTIVES. The adjective varies its termination to accord with the gender and number of the noun it qualifies, as: Un _bon_ garçon. Une _bonne_ fille. Page 106. § 14. FORMATION OF THE FEMININE OF ADJECTIVES. 1. Adjectives ending with a silent _e_ remain unchanged in the feminine, as: Un frère _aimable_. Une soeur _aimable_. 2. Adjectives which do not end with a silent _e_ append one, as: Un fils _obéissant_. Une fille _obéissante_. 3. Exceptions. MASC. FEM. { _el_ } { _elle_, as: tel = telle, _such_. { _eil_ } change { _eille_, " pareil = pareille, _like_. { _en_ } these { _enne_, " ancien = ancienne, _ancient_. Adjectives { _et_ } termi- { _ette_, " muet = muette, _mute_. ending in { _on_ } nations { _onne_, " bon = bonne, _good_. { _f_ } into { _ve_, " neuf = neuve, _new_. { _s_ } { _sse_, " gras = grasse, _fat_. { _x_ } { _se_, " heureux = heureuse, _happy_. Mauvais, _bad_; niais, _silly_; ras, _close shorn_, follow the general rule and take _e_; therefore mauvaise, niaise, rase. 4. Note the peculiar changes of the following: MASCULINE. FEMININE. complet, complète, _complete_. concret, concrète, _concrete_. discret, discrète, _discrete_. inquiet, inquiète, _uneasy_. secret, secrète, _secret_. doux, douce, _soft_, _sweet_. faux, fausse, _false_. préfix, préfixe, _prefixed_. roux, rousse, _reddish_. tiers, tierce, _third_. absous, absoute, _absolved_. bénin, bénigne, _benign_. blanc, blanche, _white_. caduc, caduque, _decrepit_, _infirm_. coi, coite, _quiet_. dissous, dissoute, _dissolved_. favori, favorite, _favorite_. frais, fraîche, _fresh_. franc, franche, _free_, _frank_. gentil, gentille, _pretty_, _genteel_. grec, grecque, _Grecian_, _Greek_. jumeau, jumelle, _twin_. long, longue, _long_. maître, maîtresse, _master_, _masterly_. malin, maligne, _cunning_, _malignant_. mulâtre, mulâtre _or_ mulâtresse, _mulatto_. nul, nulle, _none_. public, publique, _public_. résous, résolue, _resolved_, _changed_. sec, sèche, _dry_, _barren_. Page 107. MASCULINE. FEMININE. sot, sotte, _silly_. traître, traîtresse, _traitor_, _treacherous_. turc, turque, _Turkish_. vieillot, vieillotte, _oldish_. 5. Participial adjectives in _ant_, when changing this termination into _eur_, turn in this stage their final _r_ into _se_, as: PRES. PART. MASCULINE. FEMININE. dansant, danseur, danseuse, _dancer_. trompant, trompeur, trompeuse, _deceiver_. mentant, menteur, menteuse, _liar_. vendant, vendeur, vendeuse, _saleswoman_. chantant, chanteur, chanteuse and cantatrice, _professional singer_. 6. Peculiar in _eur_, used both adjectively and substantively, are: MASCULINE. FEMININE. ambassadeur, _ambassador_. ambassadrice, _ambassadress_. bailleur, _lessor_. bailleresse, _lessor_. chasseur, _hunter_, chasseresse, _huntress_. demandeur, _plaintiff_. demanderesse, _plaintiff_. défendeur, _defendant_. défenderesse, _defendant_. devineur, _guesser_. devineresse, _guesser_. enchanteur, _enchanter_. enchanteresse, _enchantress_. gouverneur, _governor_. gouvernante, _governess_. pécheur, _sinner_. pécheresse, _sinner_. serviteur, _man-servant_. servante, _maid-servant_. 7. Those in _teur_, identical with the Latin ending _tor_, make _trice_, as: MASCULINE. FEMININE. acteur, _actor_. actrice, _actress_. admirateur, _admirer_. admiratrice, _admirer_. débiteur, _debtor_. débitrice, _debtor_. exécuteur, _executor_. exécutrice, _executrix_. inspecteur, _inspector_. inspectrice, _inspectress_. inventeur, _inventor_. inventrice, _inventor_. persécuteur, _persecutor_. persécutrice, _persecutor_. 8. The following adhere to the general rule of taking _e_: MASCULINE. FEMININE. extérieur, extérieure, _exterior_. supérieur, supérieure, _superior_. majeur, majeure, _of age_, _major_. mineur, mineure, _minor_. meilleur, meilleure, _better_. 9. Nouns used also adjectively, indicating occupations chiefly exercised by men, are alike in the masculine and the feminine, as: auteur, _author_. littérateur, _literary person_. connaisseur, _connoisseur_. graveur, _engraver_. peintre, _painter_. guide, _guide_. docteur, _doctor_. professeur, _professor_. Page 108. 10. The following have two forms for their masculine: MASCULINE. FEMININE. 1. Before a consonant. 2. Before a vowel or _h_ mute. beau, bel. belle, _beautiful_. fou, fol. folle, _foolish_. mou, mol. molle, _soft_. nouveau, nouvel, nouvelle, _new_. vieux, vieil. vieille, _old_. 11. Without any feminine are: artisan, artisan. châtain, chestnut color. dispos, active. partisan, partisan. témoin, witness. vélin, vellum, of vellum. § 15. FORMATION OF THE PLURAL OF THE ADJECTIVE. 1. The adjective, in its forms of masculine and feminine, comes under the general s rule of the noun, as: MASCULINE. FEMININE. SINGULAR. PLURAL. SINGULAR. PLURAL. franc, francs. franche, franches, _free_. long, longs. longue, longues, _long_. 2. Except those ending in their masculine form in _s_ or _x_, which remain unchanged, as: SINGULAR. PLURAL. heureux, heureux, _happy_. doux, doux, _sweet_, _soft_. 3. Those whose termination is _eau_ append _x_ in the plural, as: SINGULAR. PLURAL. beau, beaux, _beautiful_. nouveau, nouveaux, _new_. 4. Those ending in _al_ change this into _aux_, as: SINGULAR. PLURAL. libéral, libéraux, _liberal_. rural, ruraux, _rural_. 5. N. B.--The following, though ending in _al_, come under the general rule: SINGULAR. Plural. amical, amicals, _friendly_. bancal, bancals, _bandy-legged_. fatal, fatals, _fatal_. final, finals, _final_. frugal, frugals, _frugal_. filial, filials, _filial_. glacial, glacials, _frozen_, _icy_. initial, initials, _initial_. labial, labials, _labial_. matinal, matinals, _early_. médial, médials, _medial_. naval, navals, _naval_. penal, penals, _penal_. théatral, théatrals, _theatrical_. § 16. COMPARISON. 1. Examples will best show this feature of the language. Aussi ... que ..., _as ... as ..._, _as much ... as ..._; si ... que ..., _as ... as ..._; autant ... que ..., tant ... que ..., _as much ... as ..._, _so much ... as ..._ Page 109. EQUALITY. _With Adj._ Je suis _aussi_ grand _que_ vous. Il est _si_ diligent _qu'il_ réuissira. Cette qualité est _aussi_ estimable _que_ rare. Cette qualité est estimable _autant que_ rare. _With Part._ Nous sommes aussi bons, _aussi_ aimées _que_ vous. Rien ne m'a _tant_ flatté _que_ cette nouvelle. _With Adv._ Il lit _aussi_ peu _que_ vous. Il lit _si_ peu! _With Noun._ J'aime mon frère _autant que_ ma soeur. INFERIORITY. 2. Moins ... que ... _less ... than ..._ Vous êtes _moins_ pauvre _que_ moi. Je ne suis pas _si_ pauvre que vous. Note carefully these sentences: Il est moins habile que je ne pensais, _he is less skillful than I thought_. Il n'est pas moins habile que je pensais, _he is not less skillful than I thought_. SUPERIORITY. 3. Plus ... que ... _more ... than ..._; davantage, _more so_. La paresse est _plus_ dangereuse _que_ la vanité, _idleness is more dangerous than vanity_. La vanité est dangereuse, la paresse _davantage_. _Vanity is dangerous, idleness more so._ 4. _With Nouns only._ Plus de ... que ..., _more ... than_; tant de ... autant de ... que ..., _as much, as many ... as ..._; tout autant de ... que ... _quite as much, as many ... as ..._ pas autant de ... que ..., _not as much_ or _as many ... as ..._; moins de ... que ..., _less, fewer ... than ..._ J'ai _plus de_ livres _que_ vous. Vous avez reçu _autant de_ lettres _que_ moi. Les Etats-Unis n'ont pas _tant de_ soldats _que_ la France. J'ai _tout autant de_ celui-ci _que_ de celui-là. _I have as much of this as of that._ Il n'a pas _autant de_ chevaux _que_ de chiens. New York a _moins d'_habitants _que_ Paris. SUPERLATIVE. 5. Le plus ... _the most ..._; le moins ... _the least ..._ Jean est _le plus_ appliqué de mes élèves, _John is the most diligent of my pupils_. Quelle est _la moins_ difficile de vos leçons? _Which one is the least difficult of your lessons?_ § 17. IRREGULAR COMPARATIVES AND SUPERLATIVES. 1. Adjectives: bon, meilleur, le meilleur, _good_, _better_, _the best_. mauvais, pire, le pire, _bad_, _worse_, _the worst_. petit, moindre, le moindre, _little_, _less_, _the least_. Ce vin est _bon_, le vôtre est _meilleur_, mais le mien est _le meilleur_. Jean est _mauvais_, Jules est _pire_, mais Robert est _le pire_ de l'école, _or_ Jean est _mauvais_, Jules est _plus mauvais_, mais Robert est _le plus mauvais_ de l'école. De deux maux il faut éviter _le pire_, _of two evils avoid the worst_. Ce n'est pas être _petit_ que d'être _moindre_ qu'un grand. _Being less great is not being small._ On ne sentait pas _le moindre_ vent, _not the least wind was felt_. 2. Adverbs: bien, mieux, le mieux, _well_, _better_, _best_. mal, pis, le pis, _bad_, _worse_, _worst_. peu, moins, le moins, _little_, _less_, _least_. beaucoup, plus, le plus, _much_, _more_, _most_. Page 110. Albert écrit _bien_, Gustave écrit _mieux_, mais Jacques écrit _le mieux_. Thérèse lit _mal_, sa soeur lit encore _pis_ (_or plus mal_), et leur frère lit _le plus mal_. Mon père a _peu_ voyagé; moi j'ai encore _moins_ voyagé, mais ma mère a _le moins_ voyagé de toute notre famille. § 18. DEMONSTRATIVE ADJECTIVES. SINGULAR. 1. MASCULINE.--Ce, _this_ or _that_, placed _before a word beginning with a consonant_. Cet, _this_ or _that_, placed _before a word beginning with a vowel or _h_ mute_. FEMININE.--Cette, _this_ or _that_. PLURAL. Ces, _these_ or _those_, for both genders. 2. N. B.--In special designations _ci_ and _là_ are placed after the noun, as: ce livre-ci, _this book_ (here). cette plume-ci, _this pen_ (here). ce livre-là, _that book_ (there). cette plume-là, _that pen_ (there). ces livres-ci, _these books_ (here). ces livres-là, _those books_ (there). § 19. POSSESSIVE ADJECTIVES. 1. These are always joined to a noun, and agree with the thing possessed. SINGULAR. PLURAL. MASCULINE. FEMININE. FOR BOTH GENDERS. mon, ma, mes, _my_. ton, ta, tes, _thy_. son, sa, ses, _his_, _her_, _its_. notre, notre, nos, _our_. votre, votre, vos, _your_. leur, leur, leurs, _their_. 2. Before feminine nouns beginning with a vowel, or such as begin with _h_ mute, _mon_, _ton_, _son_ are used instead of _ma_, _ta_, _sa_, as: FEMININE NOUNS. mon (_not_ ma) armoire, _my wardrobe_. ton (_not_ ta) ardoise, _thy slate_. son (_not_ sa) école, _his_ or _her school_. 3. The possessive adjectives must be repeated before every noun. Mon père, ma mère, et ma soeur sont arrivés, _my father, mother, and sister have arrived_. § 20. NUMERAL ADJECTIVES. 1. CARDINAL NUMBERS. 2. ORDINAL NUMBERS. un (_feminine_ une), _one_. premier(-ère), _first_. deux, _two_. deuxième _or_ second(e), _second_. trois, _three_. troisième, _third_. quatre, _four_. quatrième, _fourth_. cinq, _five_. cinquième, _fifth_. six, _six_. sixième, _sixth_. sept, _seven_. septième, _seventh_. Page 111. 1. CARDINAL NUMBERS. 2. ORDINAL NUMBERS. huit, _eight_. huitième, _eighth_. neuf, _nine_. neuvième, _ninth_. dix, _ten_. dixième, _tenth_. onze, _eleven_. onzième, _eleventh_. douze, _twelve_. douzième, _twelfth_. treize, _thirteen_. treizième, _thirteenth_. quatorze, _fourteen_. quatorzième, _fourteenth_. quinze, _fifteen_. quinzième, _fifteenth_. seize, _sixteen_. seizième, _sixteenth_. dix-sept, _seventeen_. dix-septième, _seventeenth_. dix-huit, _eighteen_. dix-huitième, _eighteenth_. dix-neuf, _nineteen_. dix-neuvième, _nineteenth_. vingt, _twenty_. vingtième, _twentieth_. vingt et un, _twenty-one_. vingt et unième, _twenty-first_. vingt-deux, etc., _twenty-two_. vingt-deuxième, etc., _twenty-second_. trente, _thirty_. trentième, _thirtieth_. trente et un, _thirty-one_. trente et unième, _thirty-first_. trente-deux, etc., _thirty-two_. trente-deuxième, etc., _thirty-second_. quarante, _forty_. quarantième, _fortieth_. quarante et un, _forty-one_. quarante et unième, _forty-first_. quarante-deux, etc., _forty-two_. quarante-deuxième, etc., _forty-second_. cinquante, _fifty_. cinquantième, _fiftieth_. cinquante et un, _fifty-one_. cinquante et unième, _fifty-first_. cinquante-deux, etc., _fifty-two_. cinquante-deuxième, etc., _fifty-second_. soixante, _sixty_. soixantième, _sixtieth_. soixante et un, _sixty-one_. soixante et unième, _sixty-first_. soixante-deux, etc., _sixty-two_. soixante-deuxième, _sixty-second_. soixante-dix, _seventy_. soixante-dixième, _seventieth_. soixante-onze, _seventy-one_. soixante-onzième, _seventy-first_. soixante-douze, etc., _seventy-two_. soixante-douzième, etc., _seventy-second_. quatre-vingts, _eighty_. quatre-vingtième, _eightieth_. quatre-vingt-un, _eighty-one_. quatre-vingt-unième, _eighty-first_. quatre-vingt-deux, etc., _eighty-two_. quatre-vingt-deuxième, etc., _eighty-second_. quatre-vingt-dix, _ninety_. quatre-vingt-dixième, _ninetieth_. quatre vingt-onze, _ninety-one_. quatre-vingt-onzième, _ninety-first_. quatre-vingt-douze, etc., _ninety-two_. quatre-vingt-douzième, _ninety-second_. cent, _one hundred_. centième, _one hundredth_. cent-un, _one hundred and one_. cent-unième, _one hundred and first_. deux cents, _two hundred_. deux centième, _two hundredth_. deux cent un, _two hundred and one_. deux cent-unième, _two hundred and first_. trois cents, _three hundred_. trois centième, _three hundredth_. trois cent un, _three hundred and one_. trois cent-unième, _three hundred and first_. mille, _one thousand_. millième, _one thousandth_. deux mille, _two thousand._ deux millième, _two thousandth_. deux mille cinquante, _two thousand and fifty_. deux mille cinquantième, _two thousand and fiftieth._ un million, _one million_. millionième, _one millionth_. 3. In dating the year the abbreviated form _mil_ is used, as: L'an mil huit cent quatre-vingt-douze, _the year eighteen hundred and ninety-two_. Page 112. 4. In speaking of the days of the month, with the exception of the first--_le premier_--the cardinals, not the ordinals, are used, as: Le dix-neuf juillet, _the 19th of July_; le vingt-six novembre, _the 26th of November_. 5. The cardinals are also used in speaking of rulers and princes: Charles dix, _Charles X_; Henri huit, _Henry VIII_; Louis quatorze, _Louis XIV_; Georges trois, _George III_. 6. We must say, however, Henri _premier_, _Henry the first_. 7. _Deux_ and _second_ may be used either way--Charles _deux_ or Charles _second_. § 21. NUMERAL NOUNS. unité, _unit_. couple, paire, _couple_, _pair_. trio, _three_, _trio_. demi-douzaine, _half-dozen_. huitaine, _eight days_. neuvaine, _nine days of prayer_. dizaine, _ten_. douzaine, _dozen_. quinzaine, _fortnight_. vingtaine, _score_, _twenty_. trentaine, _thirty_. quarantaine, _two score_. cinquantaine, _fifty_. soixantaine, _sixty_. quatre-vingtaine, _eighty_. une centaine, _one hundred_. deux centaines, _two hundred_. un millier, _one thousand_. deux milliers, _two thousand_. un million, _one million_. § 22. FRACTIONAL NUMERALS. 1. Un quart, _one quarter_. le tiers, _the third_. la moitié, _the half_. un cinquième, _one fifth_. 2. Demi before and after its noun: une demi-heure, _half an hour_. une heure et demie, _an hour and a half_. § 23. ORDINAL ADVERBS. Premièrement, _first_, _in the first place_. deuxièmement } } _secondly_. secondement } § 24. INDEFINITE ADJECTIVES. MASCULINE. FEMININE. 1. aucun, aucune, _not any_. chaque, chaque, _every, each_. même, même, _same_, _self_, _even_. nul, nulle, _no_. plusieurs, plusieurs, _several_. quel, quelle, _what_. quelconque, quelconque, _whatever_, _some_, _any_. quelque, quelque, _some_. tel, telle, _such_. tout, toute, _all_, _every_. 2. _Aucun_ requires _ne_ before the verb: aucun ami, _no friend_. aucune amie, _no (lady) friend_. aucun ami _n_'est venu me voir, _no friend has come to see me_. aucune amie _n_'est venue me voir, _no (lady) friend has come to see me_. 3. Chaque ville, chaque village était représenté. _Every town, every village was represented._ 4. _Même_ as an adjective means _same_, _very_, _self_; as an adverb, _even_. La _même_ personne, _The same person_. C'est la _même_ bonté, _It is the same goodness_. Page 113. C'est la bonté _même_, _It is goodness itself._ Les plus sages _mêmes_ se trompent, _Even the wisest deceive themselves._ moi-_même_, nous-_mêmes_, eux-_mêmes_, _myself_, _ourselves_, _themselves_. 5. _Nul_, like _aucun_, requires _ne_ before the verb; it is stronger than _aucun_. _Nul_ de mes fils se fera acteur, _No son of mine shall become an actor_. _Nulle_ de mes filles se fera actrice, _No daughter of mine shall be an actress_. _Pas un_ homme, _pas une_ femme} n'est venu _Not a man, not a woman has come to see me_. _Nul_ homme, _nulle_ femme } me voir, 6. _Plusieurs_ is invariable: _Plusieurs_ fois, _several times_. _Plusieurs_ raisons, _several reasons_. _Plusieurs_ livres, _several books_. _Plusieurs_ rues, _several streets_. 7. _Quel_, _quelle_; _quels_, _quelles_. _Quel_ malheur! _What a misfortune!_ _Quelle_ personne, _quelle_ chose vous déplaît? _What person, what thing displeases you?_ _Quels_ beaux yeux! _What beautiful eyes!_ _Quelles_ charmantes manières! _What charming manners!_ 8. _Quelconque_ stands after the noun: Je prétexterai une affaire _quelconque_, _I shall feign some kind of business_. 9. _Quelque_, in the sense of _some_, is variable: Il a _quelque_ mérite, _He has some merit_. Je lui ai donné _quelques_ pièces d'argent, _I have given him some pieces of money_. 10. _Quelque_, in the sense of _about_, is invariable: J'ai perdu quelque trois cents dollars, _I have lost about three hundred dollars._ 11. _Tel_ homme, _such man_. _Telle_ femme, _such woman_. _Tels_ travaux, _such works_. _Telles_ fleurs, _such flowers_. 12. _Tout_, meaning _every_, varies only for the feminine: _Tout_ homme doit faire son devoir, _Every man ought to do his duty_. _Toute_ ville a ses magistrats, _Every city has its officers_. 13. _Tout_, meaning _all_, varies in gender and number: _Tout_ le monde, _all mankind_--_everybody_. _Toute_ la terre, _all the earth_. _Tous_ mes enfants, _all my children_. _Toutes_ ses lettres, _all his letters_. § 25. THE PRONOUN. There are five kinds of pronouns: The personal, The possessive, The demonstrative, The relative, The indefinite. § 26. _The Personal Pronoun_. 1. NOMINATIVE FORM. SINGULAR. PLURAL. 1st pers. je, _I_, nous, _we_ 2d " tu, _thou_, vous, _you_, _ye_. 3d " il, _he_, _it_, _m._, ils, m., _they_. " " elle, _she_, _it_, _f._, elles, f., _they_. REFLECTIVE FORM. SINGULAR. PLURAL. me, _myself_, nous, _ourselves_. te, _thyself_, vous, _yourselves_. se, _himself_ se, _themselves._ soi _herself_, " " _itself_ " " Page 114. 2. Accusative: When placed before the verb. SINGULAR. PLURAL. 1st pers. me, _me_. nous, _us_. 2d " te, _thee_. vous, _you_. {le, _m._, _him_, _it_. { both 3d " { les, _them_ { {la, _f._, _her_, _it_. { gend. When placed after the verb. SINGULAR. PLURAL. 1st pers. moi, _me_. nous, _us_. 2d " toi, _thee_. vous, _you_. {le, _m._, _him_, _it_. { both 3d " { les, _them_ { {la, _f._, _her_, _it_. { gend. 3. Dative: When placed before the verb. SINGULAR. PLURAL. 1st pers. me, _to me_. nous, _to us_. 2d " te, _to thee_. vous, _to you_. {_to him_. leur, _to them_ (both gend.). 3d " lui, {_to her_. {_to it_. When placed after the verb. SINGULAR. PLURAL. à moi, _to me_. à nous, _to us_. à toi, _to thee_. à vous, _to you_. à lui, _to him_. à eux, _m._, } } _to them_. à elle, _to her_. à elles, _f._,} 4. Genitive and ablative: Always placed after the verb. SINGULAR. PLURAL. de moi, _of_ or _from me_. de nous, _of_ or _from us_. de toi, _of_ or _from thee_. de vous, _of_ or _from you_. de lui, _of_ or _from him_. d'eux, _m._, _of_ or _from them_. d'elle, _of_ or _from her_. d'elles, _f._, _of_ or _from them_. § 27. POSSESSIVE PRONOUNS. 1. The possessive pronouns, like the possessive adjectives, agree with the thing possessed. Some relate to one person, some to several. 2. Possessives relating to one person: SINGULAR. PLURAL. MASCULINE. FEMININE. MASCULINE. FEMININE. 1st pers. le mien, la mienne. les miens, les miennes, _mine_. 2d " le tien, la tienne. les tiens, les tiennes, _thine_. 3d " le sien, la sienne. les siens, les siennes, _his_, _hers_, _its_. 3. Relating to two or more persons: SINGULAR. PLURAL. MASCULINE. FEMININE. MASCULINE AND FEMININE. 1st pers. le nôtre, la nôtre. les nôtres, _ours_. 2d " le vôtre, la vôtre. les vôtres, _yours_. 3d " le leur, la leur. les leurs, _theirs_. Votre jardin et le mien, _Your garden and mine._ Vos enfants et les miens, _Your children and mine._ Notre maison et la sienne, _Our house and his_ (or _hers_). Nos fleurs et les leurs, _Our flowers and theirs._ Page 115. § 28. DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 1. SINGULAR. MASCULINE. FEMININE. {_this_. celui, celle, { {_that_. celui-ci, celle-ci, _this_ (_here_). celui-là, celle-là, _that_ (_there_). PLURAL. MASCULINE. FEMININE. {_these_. ceux, celles, {_those_. ceux-ci, celles-ci, _these_ (_here_}. ceux-là, celles-là, _those_ (_there_}. ce, _it_, _they_. 2. ABSOLUTE DEMONSTRATIVE PRONOUNS. ceci, _this_, } } not used in the plural. cela, _that_, } 3. The demonstrative pronouns _celui_, _celle_, etc., assume the gender and number of the nouns for which they stand: Mon ami et _celui_ de mon frère, _My friend and my brother's._ Ma femme et _celle_ de mon voisin, _My wife and my neighbor's._ Voilà mon livre, _celui-ci_ est à vous et _celui-là_, est à lui, _Here is my book; this one is yours and that one is his._ Voilà ma chambre, _celle-ci_ est à mon frère et _celle-là_, est à ma soeur. _Here is my room; this one is my brother's and that one is my sister's._ 4. _Ce_, _it_, as the nominative of the verb _être_: c'est moi, _it is I_. c'est vous, _it is you_. 5. The absolutes _ceci_, _cela_ serve only to point out objects: Prenez ceci, _take this_. Rendez-moi cela, _give me that back_. § 29. RELATIVE PRONOUNS. 1. Qui, _who_, _which_ (nominative). de qui, _of, from whom_,} que, _whom_, _which_ (accusative). dont, _of, from whom_; _which_,} genitive and ablative. à qui, _to whom_ (dative). 2. SINGULAR. PLURAL. MASCULINE. FEMININE. MASCULINE. FEMININE. lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, _who_, _which_. duquel, de laquelle, desquels, desquelles, _of, from which_. auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles, _to which_. y, _to it_, _of it_, etc. en, _of it_, _of them_, etc. quoi, _what_, _which_, _why_, etc. 3. _Qui_ stands generally for persons or things in the nominative; thus it is invariable: Le monsieur _qui_ entra le premier était mon père, _The gentleman who entered first was my father._ 4. As an absolute it has no antecedent. _Qui_ n'obéit pas aux lois n'est pas un bon citoyen, _He who does not obey the laws is not a good citizen._ 5. Interrogatively, as an absolute, it may either stand in the nominative or objective. _Qui_ chante? _Who sings?_ _Qui_ voyez-vous? _Whom do you see?_ Page 116. 6. _Que_ stands generally in the objective; it is thus invariable, and used for persons or things. Les visites _que_ j'ai faites, _The visits that I have made_. Les livres _que_ vous m'avez prêtés, _The books which you have lent me_. 7. _Que_, as an interrogative, has no antecedent. _Que_ desirez-vous? _What do you wish?_ _Que_ dit-on? _What do people say?_ 8. _Quoi_, what, is invariable and used only of things; it may be used absolutely or relatively. Il y avait je ne sais _quoi_ dans son caractère qui me déplaisait, _There was something in his character which displeased me._ Je ne sais à _quoi_ vous pensez, _I know not of what you think_. 9. _Dont_, whose, of whom, of which, used for persons and things, is invariable. Je parle des parents _dont_ l'enfant s'est noyé hier, _I speak of the parents whose child was drowned yesterday_. _Ce dont_ vous parliez hier est arrivé, _Of what you spoke yesterday has happened_. 10. _De qui_ is preferable to _dont_ whenever in English we would rather say _from which_ than _of which_. Le floriste _de qui_ j'ai reçu ces fleurs, _The florist from whom I have received these flowers_. 11. _Lequel_, _laquelle_, _lesquelles_, who, which one, relate to persons and things, and should stand only for nominatives and objectives, to avoid ambiguity. Voilà deux vases, _lequel_ voulez-vous? _Here are two vases; which one will you have?_ _Laquelle_ de vos filles est l'ainée? _Which one of your daughters is the eldest?_ L'esclave était la propriété du maître, au pouvoir _duquel_ rien ne pouvait le soustraire, _The slave was the master's property, from the power of whom nothing could extricate him_. L'homme _à qui_ or _auquel_ je me suis adressé, _The man to whom I have applied_. Les femmes pour _qui_ or pour _lesquelles_ vous faites des emplettes, _The women for whom you make some purchases_. 12. _En_, of it, of them, is invariable, and relates mostly to animals and things. Vous _en_ parlez, _you speak of it_. J'_en_ ai, _I have some of it_. (See _en_ joined to the verb _avoir_, in § 33.) 13. _Y_, to it, to them, thereto, of it, is invariable. It is used of things. Adverbially it means there. J'_y_ pense nuit et jour, _I think of it day and night_. Je vous promets d'_y_ être, _I promise you to be there_. § 30. INDEFINITE PRONOUNS. 1. These pronouns refer to persons and things in a general way: autrui, _others_. chacun, _every one_. on, _one_, _people_, _they_. personne, _no one_, _nobody_. Page 117. quelqu'un, _some one_, _somebody_. quiconque, _whoever_. l'un l'autre, _one another_. l'un et l'autre, _both_. tel, _such_, _many a one_. tout, _everything_, _all_. 2. _A autrui_, to others, _d'autrui_, of others, apply only to persons. Ne fais _à autrui_ ce que tu ne voudrais pas qu'on te fit, _Do not unto others that which thou wouldst not like to be done unto thee_. C'est de la folie de s'affliger des succès _d'autrui_ or _des autres_, _It is folly to grieve at the success of other people._ 3. _Chacun, chacune_. _Chacun_ pour soi et Dieu pour tous, _Everybody for himself, and God for us all_. Les langues ont _chacune_ leurs bizarreries, _Each language has its oddities_. 4. _On_ conveys the idea of plurality, and is always the adjunct of a verb in the third person. See the auxiliary verb _avoir_, § 31. _On_ dit, _it is said_. _On_ danse, _somebody dances_. 5. _Personne_, used indefinitely, is always masculine and in the singular. As a subject to a verb it is followed by _ne_. _Personne ne_ me l'a dit, _No one has told it to me._ N. B.--As a noun it is always feminine, even when applied to a man. Je n'ai vu qu'_une seule personne_, _I have seen but one person._ 6. _Quelqu'un_, used in a general sense, is invariable. Y a-t-il _quelqu'un_ qui oserait nier ce fait? _Is there anybody who dares deny this fact?_ Used relatively it varies. Connaissez-vous _quelqu'une_ de ces dames, _quelques uns_ de ces messieurs? _Do you know any one of these ladies, some of these gentlemen?_ 7. _Quiconque_, in a general sense, is masculine. When referring to a woman it is feminine. _Quiconque_ est né envieux et méchant est naturellement triste, _Whoever is born envious and bad is of course miserable_. _Quiconque_ sera assez _forte_ pour encourager son époux et ses fils à combattre pour la patrie sera _honorée_. _Whoever will be strong to encourage her husband and her sons to fight for the common country will be honored_. 8. _L'un l'autre_, _l'une l'autre_, _les uns les autres_, _les unes les autres_, one another, each other. Le frère et la soeur s'aiment _l'un l'autre_, _The brother and the sister love each other_. Frères et soeurs devraient s'aimer _les uns les autres_. _Brothers and sisters should love one another_. 9. _L'un et l'autre_, _les uns et les autres_, both. Je les connaissais _l'un et l'autre_, _I knew them both_. Je les tiens pour battus _les uns et les autres_, _I consider them both beaten_. 10. _Tel_, _telle_, such, many a one. C'est un homme _tel_ qu'il vous faut, _It is a man such as you want_. _Tel_ maître, _tel_ valet, _Like master, like servant_. Il est allé dans _telle_ ville, _He went to such a city_. Page 118. _Tel_ est récompensé qui méritait d'être puni, _Many a one is rewarded that deserved to be punished_. Monsieur un tel, _Mr. Such-a-one_. Madame une telle, _Mrs. Such-a-one_. 11. _Tout_, when used absolutely, is invariable. _Tout_ est perdu sauf l'honneur, _All but honor is lost_. _Tout_ est fini, _Everything is finished_. § 31. VERBS. There are five kinds of verbs--active, passive, neuter, reflective, and impersonal. In the composition of these largely enter the auxiliaries, _avoir_, to have, and _être_, to be. § 32. AUXILIARY VERBS. Avoir, _to have_ (_affirmatively_). INDICATIVE MOOD. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. PAST INDEFINITE. J'ai, _I have_. J'ai eu, _I have had_. tu as, _thou hast_. tu as eu, _thou hast had_. il a, _he has_. il a eu, _he has had_. on a, _one has_, _people have_. on a eu, _one has had_. nous avons, _we have_. nous avons eu, _we have had_. vous avez, _you have_. vous avez eu, _you have had_. ils ont, _they have_. ils ont eu, _they have had_. IMPERFECT. PLUPERFECT. J'avais, _I had, was having_. J'avais eu, _I had had_. tu avais, _thou hadst_. tu avais eu, _thou hadst had_. il avait, _he had_. il avait eu, _he had had_. on avait, _one had_. on avait eu, _one had had_. nous avions, _we had_. nous avions eu, _we had had_. vous aviez, _you had_. vous aviez eu, _you had had_. ils avaient, _they had_. ils avaient eu, _they had had_. PAST DEFINITE. PAST ANTERIOR. J'eus, _I had_ or _did have_. J'eus eu, _I had had_. tu eus, _thou hadst_. tu eus eu, _thou hadst had_. il eut, _he had_. il eut eu, _he had had_. on eut, _one had_. on eut eu, _one had had_. nous eûmes, _we had_. nous eûmes eu, _we had had_. vous eûtes, _you had_. vous eûtes eu, _you had had_. ils eurent, _they had_. ils eurent eu, _they had had_. FIRST FUTURE. SECOND FUTURE. J'aurai, _I shall_ or _will have_. J'aurai eu, _I shall_ or _will have had_. tu auras, _thou wilt have_. tu auras eu, _thou shalt have had_. il aura, _he will have_. il aura eu, _he will have had_. on aura, _one will have_. on aura eu, _one will have had_. nous aurons, _we shall have_. nous aurons eu, _we will have had_. vous aurez, _you will have_. vous aurez eu, _you will have had_. ils auront, _they will have_. ils auront eu, _they will have had_. Page 119. CONDITIONAL MOOD. PRESENT. PAST. J'aurais, _I should have_. J'aurais eu, _I should have had_. tu aurais, _thou wouldst have_. tu aurais eu, _thou wouldst have had_. il aurait, _he would have_. il aurait eu, _he would have had_. on aurait, _one would have_. on aurait eu, _one would have had_. nous aurions, _we should have_. nous aurions eu, _we should have had_. vous auriez, _you would have_. vous auriez eu, _you should have had_. ils auraient, _they would have_. ils auraient eu, _they should have had_. IMPERATIVE MOOD. aie, _have_. qu'il ait, _let him have_. qu'on ait, _let some one have_. ayons, _let us have_. ayez, _have ye_ or _you_. qu'ils aient, _let them have_. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. PAST. On s'étonne, _they are astonished_: On est ravi, _they are delighted_: que j'aie, _that I may have_. que j'aie eu, _that I may have had_. que tu aies, _that thou mayst have_. que tu aies eu, _that thou mayst have had_. qu'il ait, _that he may have_. qu'il ait eu, _that he may have had_. qu'on ait, _that one may have_. qu'on ait eu, _that one may have had_. que nous ayons, _that we may have_. que nous ayons eu, _that we may have had_. que vous ayez, _that you may have_. que vous ayez eu, _that you may have had_. qu'ils aient, _that they may have_. qu'ils aient eu, _that they may have had_. IMPERFECT. PLUPERFECT. On a défendu, _they have forbidden_: On aurait préféré, _they would have preferred_: que j'eusse, _that I might have_. que j'eusse eu, _that I might have had_. que tu eusses, _that thou mightst have_. que tu eusses eu, _that thou mightst have had_. qu'il eût, _that he might have_. qu'il eût eu, _that he might have had_. qu'on eût, _that one might have_. qu'on eût eu, _that one might have had_. que nous eussions, _that we might have_. que nous eussions eu, _that we might have had_. que vous eussiez, _that you might have_. que vous eussiez eu, _that you might have had_. qu'ils eussent, _that they might have_. qu'ils eussent eu, _that they might have had_. INFINITIVE MOOD. PRESENT. PAST. avoir, _to have_. avoir eu, _to have had_. PARTICIPLE. PRESENT. COMPOUND. ayant, _having_. ayant eu, _having had_. PAST. eu, _had_. § 33. MODELS. AVOIR WITH ADJUNCTS. Avoir in combination with particles. These particles retain their respective places, just as given in the models, throughout its conjugation. (The student should write these models out.) Page 120. ASSERTIVES. 1. Je _l_'ai, _I have it_. Je _l_'ai eu, _I have had it_. 2. J'_en_ ai, _I have some_. J'_en_ ai en, _I had had some_. 3. J'_y_ ai, _I have there_. J'_y_ ai eu, _I have had there_. 4. Je _n_'ai _pas_, _I have not_. Je _n_'ai _pas_ eu, _I have not had_. 5. Je _ne l_'ai _pas_, _I have it not_. Je _ne l_'ai _pas_ eu, _I have not had it_. 6. Je _n'en_ ai _pas_, _I have not any_. Je _n'en_ ai _pas_ eu, _I have not had any_. 7. Je _n'y_ ai _pas_, _I have not there_. Je _n'y_ ai _pas_ eu, _I have not had there_. INTERROGATIVES. 8. Ai-je? _Have I?_ Ai-je eu? _Have I had?_ 9. _L_'ai-je? _Have I it?_ _L_'ai-je eu? _Have I had it?_ 10. _En_ ai-je? _Have I some?_ _En_ ai-je eu? _Have I had some?_ 11. _Y_ ai-je? _Have I there?_ _Y_ ai-je eu? _Have I had there?_ 12. _N_'ai-je _pas_? _Have I not?_ _N_'ai-je _pas_ eu? _Have I not had?_ 13. _Ne l_'ai-je _pas_? _Have I not it?_ _Ne l_'ai-je _pas_ eu? _Have I not had it?_ 14. _N'en_ ai-je _pas_? _Have I not some?_ _N'en_ ai-je _pas_ eu? _Have I not had some?_ 15. _N'y_ ai-je _pas_? _Have I not there?_ _N'y_ ai-je _pas_ eu? _Have I not had there?_ N. B.--By placing est-ce que before the seven assertives, interrogatives are obtained, as: Est-ce que je l'ai? _Have I it?_ etc. Whenever in the interrogative form _a-il_, _a-on_, _aura-il_ occur, a _t_ is inserted to help over the vowels, as: _a-t-il_, _a-t-on_, _aura-t-il_. § 34. ÊTRE, TO BE. INDICATIVE MOOD. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. PAST INDEFINITE. Je suis, _I am_. J'ai été, _I have been_. tu es, _thou art_. tu as été, _thou hast been_. il est, _he is_. il a été, _he has been_. on est, _one is_. on a été, _one has been_. nous sommes, _we are_. nous avons été, _we have been_. vous êtes, _you are_. vous avez été, _you have been_. ils sont, _they are_. ils ont été, _they have been_. IMPERFECT. PLUPERFECT. J'étais, _I was_. J'avais été, _I had been_. tu étais, _thou wast_. tu avais été, _thou hadst been_. il était, _he was_. il avait été, _he had been_. on était, _one was_. on avait été, _one had been_. nous étions, _we were_. nous avions été, _we had been_. vous étiez, _you were_. vous aviez été, _you had been_. ils étaient, _they were_. ils avaient été, they had been. PAST DEFINITE. PAST ANTERIOR. Je fus, _I was_. J'eus été, _I had been_. tu fus, _thou wast_. tu eus été, _thou hadst been_. il fut, _he was_. il eut été, _he had been_. on fut, _one was_. on eut été, _one had been_. nous fûmes, _we were_. nous eûmes été, _we had been_. vous fûtes, _you were_. vous eûtes été, _you had been_. ils furent, _they were_. ils eurent été, _they had been_. Page 121. FIRST FUTURE. SECOND FUTURE. Je serai, _I shall_ or _will be_. J'aurai été, _I shall have been_. tu seras, _thou wilt be_. tu auras été, _thou shalt have been_. il sera, _he shall be_. il aura été, _he shall have been_. on sera, _one shall be_. on aura été, _one shall have been_. nous serons, _we shall be_. nous aurons été, _we shall have been_. vous serez, _you shall be_. vous aurez été, _you shall have been_. ils seront, _they shall be_. ils auront été, _they shall have been_. CONDITIONAL MOOD. PRESENT. PAST. Je serais, _I should be_. J'aurais été, _I should have been_. tu serais, _thou shouldst be_. tu aurais été, _thou wouldst have been_. il serait, _he should be_. il aurait été, _he should have been_. on serait, _one should be_. on aurait été, _one should have been_. nous serions, _we would be_. nous aurions été, _we would have been_. vous seriez, _you should be_. vous auriez été, _you should have been_. ils seraient, _they should be_. ils auraient été, _they should have been_. IMPERATIVE MOOD. sois, _be thou_. qu'il soit, _let him be_. qu'on soit, _let some one be_. soyons, _let us be_. soyez, _be ye_ or _you_. qu'ils soient, _let them be_. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. PAST. On suppose, _it is supposed_: On doutera, _it will be doubted_: que je sois, _that I may be_. que j'aie été, _that I may have been_. que tu sois, _that thou mayst be_. que tu aies été, _that thou mayst have been_. qu'il soit, _that he may be_. qu'il ait été, _that he may have been_. qu'on soit, _that one may be_. qu'on ait été, _that one may have been_. que nous soyons, _that we may be_. que nous ayons été, _that we may have been_. que vous soyez, _that you may be_. que vous ayez été, _that you may have been_. qu'ils soient, _that they may be_. qu'ils aient été, _that they may have been_. IMPERFECT. PLUPERFECT. On voulait, _they wanted_: On avait pensé, _it was thought_: que je fusse, _that I might be_. que j'eusse été, _that I might have been_. que tu fusses, _that thou mightst be_. que tu eusses été, _that thou mightst have been_. qu'il fût, that _he might be_. qu'il eût été, _that he might have been_. qu'on fût, _that one might be_. qu'on eût été, _that one might have been_. que nous fussions, _that we might be_. que nous eussions été, _that we might have been_. que vous fussiez, _that you might be_. que vous eussiez été, _that you might have been_. qu'ils fussent, _that they might be_. qu'ils eussent été, _that they might have been_. INFINITIVE MOOD. PRESENT. PAST. être, _to be_. avoir été, _to have been_. PARTICIPLE. PRESENT. COMPOUND. étant, _being_. ayant été, _having been_. PAST. été, _been_. Page 122. § 35. MODELS. ÊTRE WITH ADJUNCTS. As with _avoir_, the particles combined with _être_ retain their respective places, as given in the models, throughout its conjugation. (The student should write these models out.) ASSERTIVES. 1. Je _le_ suis, _I am it_. Je _l_'ai été, _I have been it_. 2. J'_en_ suis, _I am of, with it_. J'_en_ ai été, _I have been of, with it_. 3. J'_y_ suis, _I am there, in_. J'_y_ ai été, _I have been there, in_. 4. Je _ne_ suis _pas_, _I am not_. Je _n_'ai _pas_ été, _I have not been_. 5. Je _ne le_ suis _pas_, _I am not it_. Je _ne l_'ai _pas_ été, _I have not been it_. 6. Je _n'en_ suis _pas_, _I am not of, with it_. Je _n'en_ ai _pas_ été, _I have not been of, with it_. 7. Je _n'y_ suis _pas_, _I am not there_. Je _n'y_ ai _pas_ été, _I have not been there_. INTERROGATIVES. 8. Suis-je? _Am I?_ Ai-je été? _Have I been?_ 9. _Le_ suis-je? _Am I it?_ _L_'ai-je été? _Have I been it?_ 10. _En_ suis-je? _Am I with, of it?_ _En_ ai-je été? _Have I been of it?_ 11. _Y_ suis-je? _Am I there?_ _Y_ ai je été? _Have I been there?_ 12. _Ne_ suis-je _pas_? _Am I not?_ _N_'ai-je _pas_ été? _Have I not been?_ 13. _Ne le_ suis-je _pas_? _Am I not it?_ _Ne l_'ai-je _pas_ été? _Have I not been it?_ 14. _N'en_ suis-je _pas_? _Am I not with it?_ _N'en_ ai-je _pas_ été? _Have I not been of it?_ 15. _N'y_ suis-je _pas_? _Am I not there?_ _N'y_ ai-je _pas_ été? _Have I not been there?_ N. B.--By placing _est-ce que_ before the seven assertives, interrogatives are obtained, as: _Est-ce que je le suis?_ Am I it? etc. § 36. REGULAR VERBS. FIRST CONJUGATION, ending in _er_. MODEL VERB. parler, _to speak_. INDICATIVE MOOD. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. PAST INDEFINITE. Je parle, _I speak_. J'ai parlé, _I have spoken_. tu parles, _thou speakest_. tu as parlé, _thou hast spoken_. il parle, _he speaks_. il a parlé, _he has spoken_. on parle, _one speaks_. on a parlé, _one has spoken_. nous parlons, _we speak_. nous avons parlé, _we have spoken_. vous parlez, _you speak_. vous avez parlé, _you have spoken_. ils parlent, _they speak_. ils ont parlé, _they have spoken_. IMPERFECT. PLUPERFECT. Je parlais, _I was speaking_. J'avais parlé, _I had been speaking_. tu parlais, _thou wast speaking_. tu avais parlé, _thou hadst been speaking_. il parlait, _he was speaking_. il avait parlé, _he had been speaking_. on parlait, _one was speaking_. on avait parlé, _one had been speaking_. nous parlions, _we were speaking_. nous avions parlé, _we had been speaking_. vous parliez, _you were speaking_. vous aviez parlé, _you had been speaking_. ils parlaient, _they were speaking_. ils avaient parlé, _they had been speaking_. Page 123. PAST DEFINITE. PAST ANTERIOR. Je parlai, _I spoke_ or _did speak_. J'eus parlé, _I had spoken_. tu parlas, _thou spokest_. tu eus parlé, _thou hadst spoken_. il parla, _he spoke_. il eut parlé, _he had spoken_. on parla, _one spoke_. on eut parlé, _one has spoken_. nous parlâmes, _we spoke_. nous eûmes parlé, _we had spoken_. vous parlâtes, _you spoke_. vous eûtes parlé, _you had spoken_. ils parlèrent, _they spoke_. ils eurent parlé, _they had spoken_. FIRST FUTURE. SECOND FUTURE. Je parlerai, _I shall_ or _will speak_. J'aurai parlé, _I shall have spoken_. tu parleras, _thou wilt speak_. tu auras parlé, _thou wilt have spoken_. il parlera, _he will speak_. il aura parlé, _he will have spoken_. on parlera, _one will speak_. on aura parlé, _one will have spoken_. nous parlerons, _we shall speak_. nous aurons parlé, _we shall have spoken_. vous parlerez, _you will speak_. vous aurez parlé, _you will have spoken_. ils parleront, _they will speak_. ils auront parlé, _they will have spoken_. CONDITIONAL MOOD. PRESENT. PAST. Je parlerais, _I should, would speak_. J'aurais parlé, _I should have spoken_. tu parlerais, _thou shouldst speak_. tu aurais parlé, _thou wouldst have spoken_. il parlerait, _he should speak_. il aurait parlé, _he would have spoken_. on parlerait, _one should speak_. on aurait parlé, _one would have spoken_. nous parlerions, _we should speak_. nous aurions parlé, _we should have spoken_. vous parleriez, _you would speak_. vous auriez parlé, _you would have spoken_. ils parleraient, _they would speak_. ils auraient parlé, _they would have spoken_. IMPERATIVE MOOD. parle, _speak_ (_thou_). qu'il parle, _let him speak_. parlons, _let us speak_. parlez, _speak ye_ or _you_. qu'ils parlent, _let them speak_. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. PAST. On veut, _they want_: Je regrette, _I regret_: que je parle, _that I may speak_. que j'aie parlé, _that I may have spoken_. que tu parles, _that thou mayst speak_. que tu aies parlé, _that thou mayst have spoken_. qu'il parle, _that he may speak_. qu'il ait parlé, _that he may have spoken_. qu'on parle, _that one may speak_. qu'on ait parlé, _that one may have spoken_. que nous parlions, _that we may speak_. que nous ayons parlé, _that we may have spoken_. que vous parliez, _that you may speak_. que vous ayez parlé, _that you may have spoken_. qu'ils parlent, _that they may speak_. qu'ils aient parlé, _that they may have spoken_. IMPERFECT. PLUPERFECT. Elle a trouvé bon, _she has approved_: Ils auraient mieux aimé, _they would have preferred_: que je parlasse, _that I might speak_. que j'eusse parlé, _that I might have spoken_. que tu parlasses, _that thou mightst speak_. que tu eusses parlé, _that thou mightst have spoken_. qu'il parlât, _that he might speak_. qu'il eût parlé, _that he might have spoken_. Page 124. qu'on parlât, _that one might speak_. qu'on eût parlé, _that one might have spoken_. que nous parlassions, _that we might speak_. que nous eussions parlé, _that we might have spoken_. que vous parlassiez, _that you might speak_. que vous eussiez parlé, _that you might have spoken_. qu'ils parlassent, _that they might speak_. qu'ils eussent parlé, _that they might have spoken_. INFINITIVE MOOD. PRESENT. PAST. parler, _to speak_. avoir parlé, _to have spoken_. PARTICIPLE. PRESENT. COMPOUND. parlant, _speaking_. ayant parlé, _having spoken_. PAST. parlé, _spoken_. § 37. Models for Practice. Observe that the additions to the verb retain their respective places, just as given in the models, through all the tenses. From this, however, as will be shown below, the Imperative must be excepted. ASSERTIVES. 1. Je ne parle pas, _I speak not_. Je n'ai pas parlé, _I have not spoken_. 2. Je le parle, _I speak it_ (French). Je l'ai parlé, _I have spoken it_. 3. Je ne le parle pas, _I speak it not_. Je ne l'ai pas parlé, _I have not spoken it_. 4. Je lui parle, _I speak to him_ (her). Je lui ai parlé, _I have spoken to him_ (her). 5. Je ne lui parle pas, _I speak not to him_ (her). Je ne lui ai pas parlé, _I have not spoken to him_ (her). 6. Je leur parle, _I speak to them_. Je leur ai parlé, _I have spoken to them_. 7. Je ne leur parle pas, _I speak not to them_. Je ne leur ai pas parlé, _I have not spoken to them_. 8. J'en parle, _I speak of it_. J'en ai parlé, _I have spoken of it_. 9. Je n'en parle pas. _I speak not of it_. Je n'en ai pas parlé, _I have not spoken of it_. 10. Je lui en parle, _I speak to him_ (her) _of it_. Je lui en ai parlé, _I have spoken to him_ (her) _of it_. 11. Je ne lui en parle pas, _I speak not to him_ (her) _about it_. Je ne lui en ai pas parlé, _I have not spoken to him_ (her) _about it_. N. B.--By placing _est-ce que_ before the above models, interrogatives are obtained, as: _Est-ce que_ je ne parle pas? _Do I not speak?_ INTERROGATIVES. 12. Parle-je? _Do I speak?_ Ai-je parlé? _Have I spoken?_ 13. Ne parle-je pas? _Do I not speak?_ N'ai-je pas parlé? _Have I not spoken?_ 14. Le parle-je? _Do I speak it?_ L'ai-je parlé? _Have I spoken it?_ 15. Ne le parle-je pas? _Do I not speak it?_ Ne l'ai-je pas parlé? _Have I not spoken it?_ 16. Lui parle-je? _Do I speak to him_ (to her)? Lui ai-je parlé? _Have I spoken to him_ (to her)? 17. Ne lui en parle-je pas? _Do I not speak to him about it?_ Ne lui en ai-je pas parlé? _Have I not spoken to him about it?_ Page 125. 18. Leur parlé-je? _Do I speak to them?_ Leur ai-je parlé? _Have I spoken to them about it?_ 19. Ne leur parlé-je pas? _Do I not speak to them?_ Ne leur ai-je pas parlé? _Have I not spoken to them of it?_ 20. En parlé-je? _Do I speak of it?_ En ai-je parlé? _Have I spoken of it?_ 21. N'en parlé-je pas? _Do I not speak of it?_ N'en ai-je pas parlé? _Have I not spoken of it?_ 22. Lui en parlé-je? _Do I speak to him of it?_ Lui en ai-je parlé? _Have I spoken to him about it?_ 23. Ne lui en parlé-je pas? _Do I not speak to him of it?_ Ne lui en ai-je pas parlé? _Have I not spoken to him of it?_ 24. Affirmatively: IMPERATIVES. {le { lui! } { _him_ (it) } { _him_! {la { moi! } { _her_ (it) } _to_ { _me_! {les { nous!} { _them_ } { _us_! Donne- { { leur } _give_ (thou) { { _them_! Donnez- {m' } } _give_ (ye) { _me_ } (lui } } { _him_ } _some of it_! {nous } en! } { _us_ } {leur } } { _them_ } 25. Negatively: {le lui } {_him_ (it) } {_him_! {la nous} {_her_ (it) } _not to_ {_us_! {les leur} {_them_ } {_them_! {me le } {_him_ (it) } Ne {nous la } donne pas! _Give_ (thou){_her_ (it) } _not to_ {_me! us_! { les } donnez pas! _Give_ (ye) {_them_ } { } { {m' } } {_me_ } {lui } } {_him_ } {nous }en } {_us_ } _not any_! {leur } } {_them_ } § 38. ON THE ORTHOGRAPHY OF A GREAT MANY VERBS OF THE FIRST CONJUGATION. 1. Verbs ending in _ger_, whenever through the tenses the _g_ comes in contact with _a_ or _o_, insert an _e_ between them, as: Nous changeons, _we change_. Je changeais, _I changed_. 2. Verbs ending in _yer_ change the _y_ to _i_ before _e_, _es_, _ent_, as: _ennuyer_. Je m'ennuie, _I am weary_. Je m'ennuierai, _I shall be weary_. 3. Verbs ending in _cer_, whenever through the tenses the _c_ comes in contact with _a_ or _o_, it takes a cedilla (ç), as: _avancer_, etc. J'avançais, _I advanced_. Nous commençons, _we begin_. 4. Verbs in _eter_ and _eler_ double the _t_ or _l_ when it comes before _e_, _es_, _ent_, and the _erai_, _erais_ of the future and conditional, as: J'appelle, _I call_. Je jetterai, _I shall throw_. Page 126. 5. The following verbs, although ending in _eter_ and _eler_, deviate from the foregoing, and make, by means of the grave accent, the following changes, as: _acheter_, etc. J'achète, _I buy_. Il gèlera, _it will freeze_. Je pèle, _I peel_. Je harcèle, _I tease_. Of the same order are the following ending in: ecer, écer, ébrer, écher, éder, emer, égler, égner, égrer, éguer, ener, éler, émer, éner, équer, ever, érer, éter, étrer. Be it understood that those with an _é_ change this also into _è_. N. B.--For the better understanding of these and others, the student is referred to the models given in the Alphabetical Table, § 49. § 39. SECOND CONJUGATION, ending in _ir_. MODEL VERB. finir, _to finish_. INDICATIVE MOOD. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. PAST INDEFINITE. Je finis, _I finish_. J'ai fini, _I have finished_. tu finis, _thou finishest_. tu as fini, _thou hast finished_. il finit, _he finishes_. il a fini, _he has finished_. on finit, _one finishes_. on a fini, _one has finished_. nous finissons, _we finish_. nous avons fini, _we have finished_. vous finissez, _you finish_. vous avez fini, _you have finished_. ils finissent, _they finish_. ils ont fini, _they have finished_. IMPERFECT. PLUPERFECT. Je finissais, _I was finishing_. J'avais fini, _I had finished_. tu finissais, _thou wast finishing_. tu avais fini, _thou hadst finished_. il finissait, _he was finishing_. il avait fini, _he had finished_. on finissait, _one was finishing_. on avait fini, _one had finished_. nous finissions, _we were finishing_. nous avions fini, _we had finished_. vous finissiez, _you were finishing_. vous aviez fini, _you had finished_. ils finissaient, _they were finishing_. ils avaient fini, _they had finished_. PAST DEFINITE. PAST ANTERIOR. Je finis, _I finished, did finish_. J'eus fini, _I had finished_. tu finis, _thou didst finish_. tu eus fini, _thou hadst finished_. il finit, _he did finish_. il eut fini, _he had finished_. on finit, _one did finish_. on eut fini, _one had finished_. nous finîmes, _we did finish_. nous eûmes fini, _we had finished_. vous finîtes, _you did finish_. vous eûtes fini, _you had finished_. ils finirent, _they did finish_. ils eurent fini, _they had finished_. FIRST FUTURE. SECOND FUTURE. Je finirai, _I shall finish_. J'aurai fini, _I shall have finished_. tu finiras, _thou wilt finish_. tu auras fini, _thou wilt have finished_. Page 127. il finira, _he will finish_. il aura fini, _he will have finished_. on finira, _one will finish_. on aura fini, _one will have finished_. nous finirons, _we shall finish_. nous aurons fini, _we shall have finished_. vous finirez, _you will finish_. vous aurez fini, _you will have finished_. ils finiront, _they will finish_. ils auront fini, _they will have finished_. CONDITIONAL MOOD. PRESENT. PAST. Je finirais, _I should, would finish_. J'aurais fini, _I should have finished_. tu finirais, _thou wouldst finish_. tu aurais fini, _thou wouldst have finished_. il finirait, _he would finish_. il aurait fini, _he would have finished_. on finirait, _one would finish_. on aurait fini, _one would have finished_. nous finirions, _we should finish_. nous aurions fini, _we should have finished_. vous finiriez, _you would finish_. vous auriez fini, _you would have finished_. ils finiraient, _they would finish_. ils auraient fini, _they would have finished_. IMPERATIVE MOOD. finis, _finish_ (_thou_). qu'il finisse, _let him finish_. qu'on finisse, _let one finish_. finissons, _let us finish_. finissez, _finish_ (_ye_ or _you_). qu'ils finissent, _let them finish_. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. PAST. Il veut, _he wished_: Il doute, _he doubts_: que je finisse, _that I may finish_. que j'aie fini, _that I may have finished_. que tu finisses, _that thou mayst finish_. que tu aies fini, _that thou mayst have finished_. qu'il finisse, _that he may finish_. qu'il ait fini, _that he may have finished_. qu'on finisse, _that one may finish_. qu'on ait fini, _that one may have finished_. que nous finissions, _that we may finish_. que nous ayons fini, _that we may have finished_. que vous finissiez, _that you may finish_. que vous ayez fini, _that you may have finished_. qu'ils finissent, _that they may finish_. qu'ils aient fini, _that they may have finished_. IMPERFECT. PLUPERFECT. Il a desiré, _he has desired_: Il doutait, _he doubted_: que je finisse, _that I might finish_. que j'eusse fini, _that I might have finished_. que tu finisses, _that thou mightst finish_. que tu eusses fini, _that thou mightst have finished_. qu'il finît, that _he might finish_. qu'il eût fini, _that he might have finished_. qu'on finît, that _one might finish_. qu'on eût fini, _that one might have finished_. que nous finissions, _that we might finish_. que nous eussions fini, _that we might have finished_. que vous finissiez, _that you might finish_. que vous eussiez fini, _that you might have finished_. qu'ils finissent, _that they might finish_. qu'ils eussent fini, _that they might have finished_. Page 128. INFINITIVE MOOD. PRESENT. PAST. finir, _to finish_. avoir fini, _to have finished_. PARTICIPLE. PRESENT. COMPOUND. finissant, _finishing_. ayant fini, _having finished_. PAST. fini, _finished_. § 40. MODELS FOR PRACTICE. ASSERTIVES. 1. Je ne finis jamais, _I never finish_. Je n'ai jamais fini, _I have never finished_. 2. Je ne le finis jamais, _I never finish it_. Je ne l'ai jamais fini, _I have never finished it_. 3. Je n'en finis jamais, _I never finish with it_. Je n'en ai jamais fini, _I have never finished with it_. N. B.--Remember, by placing _est-ce que_ before the models 1, 2, 3, interrogatives are formed. INTERROGATIVES 4. Ne finis-je jamais? _Do I never finish?_ N'ai-je jamais fini? _Have I never finished?_ 5. Ne le finis-je jamais? _Do I never finish it?_ Ne l'ai-je jamais fini? _Have I never finished it?_ 6. N'en finis-je jamais? _Do I never finish with it?_ N'en ai-je jamais fini? _Have I never finished with it?_ § 41. THIRD CONJUGATION, ending in _oir_. MODEL VERB. recevoir, _to receive_. INDICATIVE MOOD. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. PAST INDEFINITE. Je reçois,[A] _I receive_. J'ai reçu, _I have received_. tu reçois, _thou receivest_. tu as reçu, _thou hast received_. il reçoit, _he receives_. il a reçu, _he has received_. on reçoit, _one receives_. on a reçu, _one has received_. nous recevons, _we receive_. nous avons reçu, _we have received_. vous recevez, _you receive_. vous avez reçu, _you have received_. ils reçoivent, _they receive_. ils ont reçu, _they have received_. IMPERFECT. PLUPERFECT. Je recevais, _I was receiving_. J'avais reçu, _I had received_. tu recevais, _thou wast receiving_. tu avais reçu, _thou hadst received_. il recevait, _he was receiving_. il avait reçu, _he had received_. on recevait, _one was receiving_. on avait reçu, _one had received_. nous recevions, _we were receiving_. nous avions reçu, _we had received_. vous receviez, _you were receiving_. vous aviez reçu, _you had received_. ils recevaient, _they were receiving_. ils avaient reçu, _they had received_. PAST DEFINITE. PAST ANTERIOR. Je reçus,[C] _I received, did receive_. J'eus reçu. _I had received_. tu reçus, _thou didst receive_. tu eus reçu, _thou hadst received_. [Footnote C: When in these verbs of the third conjugation the _c_ comes in contact with _o_ and _u_, it takes the cedilla (ç).] Page 129. il reçut, _he did receive_. il eut reçu, _he had received_. on reçut, _one did receive_. on eut reçu, _one had received_. nous reçûmes, _we did receive_. nous eûmes reçu, _we had received_. vous reçûtes, _you did receive_. vous eûtes reçu, _you had received_. ils reçurent, _they did receive_. ils eurent reçu, _they had received_. FIRST FUTURE. SECOND FUTURE. Je recevrai, _I shall receive_. J'aurai reçu, _I shall have received_. tu recevras, _thou wilt receive_. tu auras reçu, _thou wilt have received_. il recevra, _he will receive_. il aura reçu, _he will have received_. on recevra, _one will receive_. on aura reçu, _one will have received_. nous recevrons, _we shall receive_. nous aurons reçu, _we shall have received_. vous recevrez, _you will receive_. vous aurez reçu, _you will have received_. ils recevront, _they will receive_. ils auront reçu, _they will have received_. CONDITIONAL MOOD. PRESENT. PAST. Je recevrais, _I should receive_. J'aurais reçu, _I should have received_. tu recevrais, _thou wouldst receive_. tu aurais reçu, _thou wouldst have received_. il recevrait, _he would receive_. il aurait reçu, _he would have received_. on recevrait, _one would receive_. on aurait reçu, _one would have received_. nous recevrions, _we should receive_. nous aurions reçu, _we should have received_. vous recevriez, _you would receive_. vous auriez reçu, _you would have received_. ils recevraient, _they would receive_. ils auraient reçu, _they would have received_. IMPERATIVE MOOD. reçois, _receive_ (_thou_). qu'il reçoive, _let him receive_. qu'on reçoive, _let one receive_. recevons, _let us receive_. recevez, _receive_ (_ye_ or _you_). qu'ils reçoivent, _let them receive_. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. PAST. que je reçoive, _that I may receive_. que j'aie reçu, _that I might have received_. que tu reçoives, _that thou mayst receive_. que tu aies reçu, _that thou mightst have received_. qu'il reçoive, _that he may receive_. qu'il ait reçu, _that he might have received_. qu'on reçoive, _that one may receive_. qu'on ait reçu, _that one might have received_. que nous recevions, _that we may receive_. que nous ayons reçu, _that we might have received_. que vous receviez, _that you may receive_. que vous ayez reçu, _that you might have received_. qu'ils reçoivent, _that they may receive_. qu'ils aient reçu, _that they might have received_. IMPERFECT. PLUPERFECT. que je reçusse, _that I might receive_. que j'eusse reçu, _that I might have received_. que tu reçusses, _that thou mightst receive_. que tu eusses reçu, _that thou mightst have received_. qu'il reçût, _that he might receive_. qu'il eût reçu, _that he might have received_. qu'on reçût, _that one might receive_. qu'on eût reçu, _that one might have received_. Page 130. que nous reçussions, _that we might receive_. que nous eussions reçu, _that we might have received_. que vous reçussiez, _that you might receive_. que vous eussiez reçu, _that you might have received_. qu'ils reçussent, _that they might receive_. qu'ils eussent reçu, _that they might have received_. INFINITIVE MOOD. PRESENT. PAST. recevoir, _to receive_. avoir reçu, _to have received_. PARTICIPLE. PRESENT. COMPOUND. recevant, _receiving_. ayant reçu, _having received_. PAST. reçu, _received_. N. B.--To this conjugation belong only six others, as: apercevoir, _to perceive_. concevoir, _to conceive_. décevoir, _to deceive_. devoir, _to owe_. percevoir, _to collect duties_. redevoir, _to owe again_. § 42. MODELS FOR PRACTICE. ASSERTIVES. 1. Je ne reçois rien, _I receive nothing_. 2. Je ne le reçois plus, _I receive him no more_. 3. Je n'en reçois guère, _I receive but little of it_. 4. Je ne la reçois pas, _I do not receive her_. 5. Je ne les reçois jamais, _I never receive them_. INTERROGATIVES. 6. Ne reçois-tu rien? _Receivest thou nothing?_ 7. Ne le reçois-tu plus? _Dost thou receive him no more?_ 8. N'en reçois-tu guère? _Receivest thou but little of it?_ 9. Ne la reçois-tu pas? _Dost thou not receive her?_ 10. Ne les reçois-tu jamais? _Dost thou never receive them?_ N. B.--_Reçois-je_ is avoided, as being inelegant. In place of such forms _est-ce que_ is used, as: Est-ce que je ne reçois rien? _Do I receive nothing?_ § 43. FOURTH CONJUGATION, ending in _re_. MODEL VERB. vendre, _to sell_. INDICATIVE MOOD. SIMPLE TENSES. COMPOUND TENSES. PRESENT. PAST INDEFINITE. Je vends, _I sell_. J'ai vendu, _I have sold_. tu vends, _thou sellest_. tu as vendu, _thou hast sold_. il vend, _he sells_. il a vendu, _he has sold_. on vend, _one sells_. on a vendu, _one has sold_. nous vendons, _we sell_. nous avons vendu, _we have sold_. vous vendez, _you sell_. vous avez vendu, _you have sold_. ils vendent, _they sell_. ils ont vendu, _they have sold_. Page 131. IMPERFECT. PLUPERFECT. Je vendais, _I was selling_. J'avais vendu, _I had sold_ or _been selling_. tu vendais, _thou wast selling_. tu avais vendu, _thou hadst sold_. il vendait, _he was selling_. il avait vendu, _he had sold_. on vendait, _one was selling_. on avait vendu, _one had sold_. nous vendions, _we were selling_. nous avions vendu, _we had sold_. vous vendiez, _you were selling_. vous aviez vendu, _you had sold_. ils vendaient, _they were selling_. ils avaient vendu, _they had sold_. PAST DEFINITE. PAST ANTERIOR. Je vendis, _I sold_ or _did sell_. J'eus vendu, _I had sold_. tu vendis, _thou soldest_. tu eus vendu, _thou hadst sold_. il vendit, _he sold_. il eut vendu, _he had sold_. on vendit, _one sold_. on eut vendu, _one had sold_. nous vendîmes, _we sold_. nous eûmes vendu, _we had sold_. vous vendîtes, _you sold_. vous eûtes vendu, _you had sold_. ils vendirent, _they sold_. ils eurent vendu, _they had sold_. FIRST FUTURE. SECOND FUTURE. Je vendrai, _I shall sell_. J'aurai vendu, _I shall have sold_. tu vendras, _thou wilt sell_. tu auras vendu, _thou wilt have sold_. il vendra, _he will sell_. il aura vendu, _he will have sold_. on vendra, _one will sell_. on aura vendu, _one will have sold_. nous vendrons, _we shall sell_. nous aurons vendu, _we shall have sold_. vous vendrez, _you will sell_. vous aurez vendu, _you will have sold_. ils vendront, _they will sell_. ils auront vendu, _they will have sold_. CONDITIONAL MOOD. PRESENT. PAST. Je vendrais, _I should sell_. J'aurais vendu, _I should have sold_. tu vendrais, _thou wouldst sell_. tu aurais vendu, _thou wouldst have sold_. il vendrait, _he would sell_. il aurait vendu, _he would have sold_. on vendrait, _one would sell_. on aurait vendu, _one would have sold_. nous vendrions, _we should sell_. nous aurions vendu, _we should have sold_. vous vendriez, _you would sell_. vous auriez vendu, _you would have sold_. ils vendraient, _they would sell_. ils auraient vendu, _they would have sold_. IMPERATIVE MOOD. vends, _sell_ (_thou_). qu'il vende, _let him sell_. qu'on vende, _let one sell_. vendons, _let us sell_. vendez, _sell_ (_ye_ or _you_). qu'ils vendent, _let them sell_. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. PAST. que je vende, _that I may sell_. que j'aie vendu, _that I may have sold_. que tu vendes, _that thou mayst sell_. que tu aies vendu, _that thou mayst have sold_. qu'il vende, _that he may sell_. qu'il ait vendu, _that he may have sold_. qu'on vende, _that one may sell_. qu'on ait vendu, _that one may have sold_. que nous vendions, _that we may sell_. que nous ayons vendu, _that we may have sold_. que vous vendiez, _that you may sell_. que vous ayez vendu, _that you may have sold_. qu'ils vendent, _that they may sell_. qu'ils aient vendu, _that they may have sold_. Page 132. IMPERFECT. PLUPERFECT. que je vendisse, _that I might sell_. que j'eusse vendu, _that I might have sold_. que tu vendisses, _that thou mightst sell_. que tu eusses vendu, _that thou mightst have sold_. qu'il vendît, _that he might sell_. qu'il eût vendu, _that he might have sold_. qu'on vendît, _tha t one might sell_. qu'on eût vendu, _that one might have sold_. que nous vendissions, _that we might sell_. que nous eussions vendu, _that we might have sold_. que vous vendissiez, _that you might sell_. que vous eussiez vendu, _that you might have sold_. qu'ils vendissent, _that they might sell_. qu'ils eussent vendu, _that they might have sold_. INFINITIVE MOOD. PRESENT. PAST. vendre, _to sell_. avoir vendu, _to have sold_. PARTICIPLE. PRESENT. COMPOUND. vendant, _selling_. ayant vendu, _having sold_. PAST. vendu, _sold_. § 44. MODELS FOR PRACTICE. ASSERTIVES. 1. Je lui vends beaucoup, _I sell him much_. 2. Je ne lui vends guère, _I sell him but little_. 3. Je n'en vends pas grand'chose, _I sell not much of it_. 4. Je ne lui en vends pas grand'chose, _I sell him not much of it_. INTERROGATIVES. 5. Lui vends-tu beaucoup? _Do you sell him much?_ 6. Ne lui vends-tu guère? _Do you sell him but little?_ 7. N'en vends-tu pas grand'chose? _Do you not sell much of it?_ 8. Ne lui en vends-tu pas grand'chose? _Do you not sell him much of it?_ § 45. CONJUGATION OF A PASSIVE VERB. MODEL VERB. être aimé, _to be loved_. INDICATIVE MOOD. PRESENT. Je suis aimé, m.; aimée, f., _I am loved_. tu es aimé, _thou art loved_. il est aimé, _he is loved_. on est aimé, _one is loved_. nous sommes aimés _or_ aimées, _we are loved_. vous êtes aimés _or_ aimées, _you are loved_. ils sont aimés _or_ elles sont aimées, _they are loved_. IMPERFECT. J'étais aimé, m.; aimée, f., _I was loved, was being loved_. Page 133. PAST DEFINITE. Je fus aimé, m.; aimée, f., _I was loved_. PAST INDEFINITE. J'ai été aimé, m., or aimée, f., _I have been loved_. PAST ANTERIOR. J'eus été aimé, m.; aimée, f., _I had been loved_. PLUPERFECT. J'avais été aimé, m.; aimée, f., _I had been loved_. FIRST FUTURE. Je serai aimé, m.; aimée, f., _I shall_ or _will be loved_. SECOND FUTURE. J'aurai été aimé, m.; aimée, f., _I shall, will have been loved_. CONDITIONAL MOOD. PRESENT. Je serais aimé, m.; aimée, f., _I should, would, could, might be loved_. PAST. J'aurais été aimé, m.; aimée, f., _I should, would have been loved_. IMPERATIVE MOOD. sois aimé, m.; aimée, f., _be_ (_thou_) _loved_. qu'il soit aimé, _let him be loved_. qu'elle soit aimée, _let her be loved_. qu'on soit aimé, _let one be loved_. soyons aimés or aimées, _let us be loved_. soyez aimés or aimées, _be_ (_ye_ or _you_) _loved_. qu'ils soient aimés, _let them be loved_. qu'elles soient aimées, _let them be loved_. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. que je sois aimé, m.; aimée, f., _that I may be loved_. IMPERFECT. que je fusse aimé, m.; aimée, f., _that I might be loved_. PAST. que j'aie été aimé, m.; aimée, f., _that I may have been loved_. PLUPERFECT. que j'eusse été aimé, m.; aimée, f., _that I might have been loved_. INFINITIVE MOOD. être aimé, m.; aimée, f., _to be loved_. PAST. avoir été aimé, m.; aimée, f., _to have been loved_. Page 134. PARTICIPLE. PRESENT. étant aimé, m.; aimée, f., _being loved_. COMPOUND. ayant été aimé, m.; aimée, f., _having been loved_. PAST. aimé, m.; aimée, f., _loved_. N. B.--In the same manner: _Je ne suis pas aimé_; _suis-je aimé?_ _Ne suis-je pas aimé?_ § 46. THE REFLECTIVE VERB. MODEL VERB. se tromper, _to deceive one's self_. INDICATIVE MOOD. PRESENT. Je me trompe, _I deceive myself_. tu te trompes, _thou deceivest thyself_. il se trompe, _he deceives himself_. on se trompe, _one deceives one's self_. nous nous trompons, _we deceive ourselves_. vous vous trompez, _you deceive yourselves_. ils se trompent, _they deceive themselves_. IMPERFECT. Je me trompais, _I was deceiving myself_. tu te trompais, _thou wast deceiving thyself_. il se trompait, _he was deceiving himself_. on se trompait, _one was deceiving himself_. nous nous trompions, _we were deceiving ourselves_. vous vous trompiez, _you were deceiving yourselves_. ils se trompaient, _they were deceiving themselves_. PAST DEFINITE. Je me trompai, _I did deceive myself_. tu te trompas, _thou didst deceive thyself_. il se trompa, _he did deceive himself_. on se trompa, _one did deceive himself_. nous nous trompâmes, _we did deceive ourselves_. vous vous trompâtes, _you did deceive yourselves_. ils se trompèrent, _they did deceive themselves_. PAST INDEFINITE. Je me suis trompé, m.; trompée, f., _I have deceived myself_. PAST ANTERIOR. Je me fus trompé, m.; trompée, f., _I had deceived myself_. PLUPERFECT. Je m'étais trompé, m.; trompée, f., _I had deceived myself_. Page 135. FIRST FUTURE. Je me tromperai, _I shall_ or _will deceive myself_. tu te tromperas, _thou shalt_ or _wilt deceive thyself_. il se trompera, _he shall_ or _will deceive himself_. on se trompera, _one shall_ or _will deceive himself_. nous nous tromperons, _we will deceive ourselves_. vous vous tromperez, _you will deceive yourselves_. ils se tromperont, _they will deceive themselves_. SECOND FUTURE. Je me serai trompé, m.; trompée, f., _I shall have deceived myself_. CONDITIONAL MOOD. PRESENT. Je me tromperais, _I should, would deceive myself_. tu te tromperais, _thou shouldst deceive thyself_. il se tromperait, _he would deceive himself_. on se tromperait, _one would deceive himself_. nous nous tromperions, _we should deceive ourselves_. vous vous tromperiez, _you would deceive yourselves_. ils se tromperaient, _they would deceive themselves_. PAST. Je me serais trompé, m.; trompée, f., _I should, would have deceived myself_. IMPERATIVE MOOD. trompe-toi, _deceive thyself_. qu'il se trompe, _let him deceive himself_. qu'on se trompe, _let one deceive one's self_. trompons-nous, _let us deceive ourselves_. trompez-vous, _deceive yourselves_. qu'ils se trompent, _let them deceive themselves_. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. que je me trompe, _that I may deceive myself_. que tu te trompes, _that thou mayst deceive thyself_. qu'il se trompe, _that he may deceive himself_. qu'on se trompe, _that one may deceive himself_. que nous nous trompions, _that we may deceive ourselves_. que vous vous trompiez, _that you may deceive yourselves_. qu'ils se trompent, _that they may deceive themselves_. IMPERFECT. que je me trompasse, _that I might deceive myself_. que tu te trompasses, _that thou mightst deceive thyself_. qu'il se trompât, _that he might deceive himself_. qu'on se trompât, _that one might deceive himself_. que nous nous trompassions, _that we might deceive ourselves_. que vous vous trompassiez, _that you might deceive yourselves_. qu'ils se trompassent, _that they might deceive themselves_. PAST. que je me sois trompé, m.; trompée, f., _that I may have deceived myself_. Page 136. PLUPERFECT. que je me fusse trompé, m.; trompée, f., _that I might have deceived myself_. INFINITIVE MOOD. PRESENT. PAST. se tromper, _to deceive one's self_. s'être trompé, _to have deceived one's self_. PARTICIPLE. PRESENT. COMPOUND. se trompant, _deceiving one's self_. s'étant trompé, _having deceived one's self_. PAST. trompé, m.; trompée, f., _deceived_. N. B.--In the same manner: _Je ne me trompe pas; me trompé-je?_ _Ne me trompé-je pas?_ § 47. THE UNIPERSONAL VERB _y avoir_. INDICATIVE MOOD. PRESENT. PAST INDEFINITE. il y a, there is; _there are_. il y a eu, _there has been_; _there have been_. IMPERFECT. PLUPERFECT. il y avait, _there was_; _there were_. il y avait eu, _there had been_. PAST DEFINITE, PAST ANTERIOR. il y eut, there was; _there were_. il y eut eu, _there had been_. FIRST FUTURE. SECOND FUTURE. il y aura, _there will be_. il y aura eu, _there will have been_. CONDITIONAL MOOD. PRESENT. PAST. il y aurait, _there would be_. il y aurait eu, _there would have been_. IMPERATIVE MOOD. qu'il y ait, _let there be_. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. PAST. qu'il y ait, _that there may be_. qu'il y ait eu, _that there may have been_. IMPERFECT. PLUPERFECT. qu'il y eût, _that there might be_. qu'il y eût eu, _that there might have been_. INFINITIVE MOOD. PRESENT. PAST. y avoir, _to be there_. y avoir eu, _to have been there_. PARTICIPLE. PRESENT. COMPOUND. y ayant, _there being_. y ayant eu, _there having been_. N. B.--In the same manner: _il n'y a pas_; _il y en a_; _il n'y en a pas_. Page 137. INTERROGATIVE. INDICATIVE MOOD. PRESENT. _Past Indefinite_. Ya-t-il? _Is there?_ _Are there?_ Ya-t-il eu? _Has_ (_have_) _there been?_ IMPERFECT. PLUPERFECt. Y avait-il? _Was there?_ _Were there?_ Y avait-il eu? _Had there been?_ PAST DEFINITE. PAST ANTERIOR. Y eut-il? _Was there?_ _Were there?_ Y eut-il eu? _Had there been?_ FIRST FUTURE. SECOND FUTURE. Y aura-t-il? _Will there be?_ Y aura-t-il eu? _Will there have been?_ CONDITIONAL MOOD. PRESENT. PAST. Y aurait-il? _Would there be?_ Y aurait-il eu? _Would there have been?_ N. B.--In the same manner: Y en a-t-il? _Are there some?_ N'y en a-t-il pas? _Are there not any?_ _Qu'est-ce que_ changes the affirmative to the interrogative, as: Qu'est-ce qu'il y a? _What is there?_ _What is the matter?_ Qu'est-ce qu'il y avait? _What was there?_ Qu'est-ce qu'il y eut? _What was there?_ Qu'est-ce qu'il y aura? _What will there be?_ Qu'est-ce qu'il y aurait? _What would there be?_ § 48. FORMATION OF TENSES. There are four primitive tenses from which the other tenses are formed; these are: I. The Present of the Indicative, from which are derived: 1. The Imperfect Indicative, by changing _ons_ of the first person plural into _ais_, as: _parlons=parlais_; _finissons=finissais_, etc. 2. The Imperative, by suppressing the three personal pronouns of _je_ parle, _nous_ parlons, and _vous_ parlez, as: _parle_, _parlons_, _parlez_. The other two persons are merely parts of the Subjunctive Present used imperatively. 3. The Subjunctive Present, by taking off _nt_ of the third person plural and adding _que je_, as: _parlent=que je parle_. 4. The Present Participle, by changing _ons_ of the first person plural into _ant_, as: _parlons=parlant_; _finissons=finissant_. II. From the Past Definite is formed the Subjunctive Imperfect, by adding _se_ to the second person singular, as: _parlas=parlasse_; _finis=finisse_; _reçus=reçusse_; _vendis=vendisse_. III. From the Infinitive are formed the First Future and the Conditional Present, by adding in the First and Second Conjugation _ai_ and _ais_, and to the Third and Fourth by changing the endings _air_ and _re_ into _rai_ and _rais_, as: parler=parler_ai_, parler_ais_; finir=finir_ai_, finir_ais_; recev_oir_=recev_rai_, recev_rais_; vendre=vend_rai_, vend_rais_. IV. With the aid of the auxiliaries _avoir_ and _être_, the Past Participle forms all other tenses, as: _j'ai parlé_; _j'avais fini_; _j'eus reçu_; _j'aurai vendu_; _je suis aimé_, etc. Page 138. § 49. ALPHABETICAL TABLE _of Irregular, Defective, Unipersonal, and Accent-taking or Changing Verbs, contained in the Story of this Book._ ---------------+--------------+--------------+----------------+---------------+ INFINITIVE. |PARTICIPLES. |PRES. IND. |IMP. IND. |PAST DEFINITE. | ---------------+--------------+--------------+----------------+---------------+ Accourir, 2, |accourant |j'accours |j'accourais |j'accourus | _to run to_ |accouru, e |_see_ courir | | | | | | | | Acheter, 1, |achetant |j'achète |j'achetais |j'achetai | _to buy_. Aux.,|acheté, e |tu achètes |tu achetais |tu achetas | avoir. § 38,5 | |il achète |il achetait |il acheta | | |n. achetons |n. achetions |n. achetâmes | | |v. achetez |v. achetiez |v. achetâtes | | |ils achètent |ils achetaient |ils achetèrent | | | | | | Aller, 1, |allant |je vais |j'allais |j'allai | _to go_. Aux., |allé, e |tu vas |tu allais |tu allas | être; irregular| |il va |il allait |il alla | | |n. allons |n. allions |n. allâmes | | |v. allez |v. alliez |v. allâtes | | |ils vont |ils allaient |ils allèrent | | | | | | Amener, 1, |amenant |j'amène |j'amenais |j'amenai | _to bring_ |amené, e |_like_ acheter|§ 38, 5 | | | | | | | Appartenir, 2, |appartenant |j'appartiens |j'appartenais |j'appartins | _to belong_ |appartenu, e |_see_ tenir | | | | | | | | Appeler, 1, |appelant |j'appelle |j'appelais |j'appelai | _to call_. |appelé, e |tu appelles |tu appelais |tu appelas | § 38, 4 |_like_ parler |il appelle |il appelait |il appela | | |n. appelons |n. appelions |n. appelâmes | | |v. appelez |v. appeliez |v. appelâtes | | |ils appellent |ils appelaient |ils appelèrent | | | | | | Apprendre, 4, |apprenant |j'apprends |j'apprenais |j'appris | _to learn_ |appris, e |_see_ prendre | | | | | | | | Asseoir (s'), |s'asseyant |je m'assieds |je m'asseyais |je m'assis | 3, _to sit_ |assis, e |tu t'assieds |tu t'asseyais |tu t'assis | _down_. Aux., | |il s'assied |il s'asseyait |il s'assit | être; irregular| |n. n. asseyons|n. n. asseyions |n. n. assîmes | and reflective | |v. v. asseyez |v. v. asseyiez |v. v. assîtes | | |ils s'asseient|ils s'asseyaient|ils s'assirent | | | | | | Atteindre, 4, |atteignant |j'atteins |j'atteignais |j'atteignis | _to attain_, |atteint, e |_see_ craindre|n. atteignions |n. atteignîmes | _reach_ | | | | | Avoir (y), |y ayant |il y a |il y avait |il y eut | _to be there_. |eu. _See_ § 43| | | | Unip. | | | | | Battre, 4, |battant |je bats |je battais |je battis | _to beat_, |battu, e |tu bats |tu battais |tu battis | Aux., avoir; | |il bat |il battait |il battit | irregular | |n. battons |n. battions |n. battîmes | | |v. battez |v. battiez |v. battîtes | | |ils battent |ils battaient |ils battirent | | | | | | Boire, 4, |buvant |je bois |je buvais |je bus | _to drink_. |bu, e |tu bois |tu buvais |tu bus | Aux., avoir; | |il boit |il buvait |il but | irregular | |n. buvons |n. buvions |n. bûmes | | |v. buvez |v. buviez |v. bûtes | | |ils boivent |ils buvaient |ils burent | | | | | | Bouillir, 2, |bouillant |je bous |je bouillais |je bouillis | _to boil_. |bouilli, e |tu bous |tu bouillais |tu bouillis | Aux., avoir; | |il bout |il bouillait |il bouillit | irregular | |n. bouillons |n. bouillions |n. bouillîmes | | |v. bouillez |v. bouilliez |v. bouillîtes | | |ils bouillent |ils bouillaient |ils bouillirent| | | | | | Changer, 1, |changeant |je change |je changeais |je changeai | _to change_. |changé, e |tu changes |tu changeais |tu changeas | Aux., avoir. | |il change |il changeait |il changea | § 38, 1. | |n. changeons |n. changions |n. changeâmes | Se charger, | |v. changez |v. changiez |v. changeâtes | _to load_ | |ils changent |ils changeaient |ils changèrent | Page 139. ---Cont. ----------------+-------------------+-------------------+--------------------+ FIRST FUTURE. | CONDITIONAL. | IMPERATIVE. | PRES. SUB. | ----------------+-------------------+-------------------+--------------------+ j'accourrai | j'accourrais | accours | que j'accoure | | | | | | | | | j'achèterai | j'achèterais | | que j'achète | tu achèteras | tu achèterais | achète | que tu achètes | il achètera | il achèterait | qu'il achète | qu'il achète | n. achèterons | n. achèterions | achetons | que n. achetions | v. achèterez | v. achèteriez | achetez | que v. achetiez | ils achèteront | ils achèteraient | qu'ils achètent | qu'ils achètent | | | | | j'irai | j'irais | | que j'aille | tu iras | tu irais | va | que tu ailles | il ira | il irait | qu'il aille | qu'il aille | n. irons | n. irions | allons | que n. allions | v. irez | v. iriez | allez | que v. alliez | ils iront | ils iraient | qu'ils aillent | qu'ils aillent | | | | | j'amènerai | j'amènerais | amène | que j'amène | | | | | | | | | j'appartiendrai | j'appartiendrais | appartiens | q. j'appartienne | | | | | | | | | j'appellerai | j'appellerais | | que j'appelle | tu appelleras | tu appellerais | appelle | que tu appelles | il appellera | il appellerait | qu'il appelle | qu'il appelle | n. appellerons | n. appellerions | appelons | q. n. appelions | v. appellerez | v. appelleriez | appelez | que v. appeliez | ils appelleront | ils appelleraient | qu'ils appellent | q. ils appellent | | | | | j'apprendrai | j'apprendrais | apprends | que j'apprenne | | | | | | | | | je m'assiérai | je m'assiérais | | que je m'asseie | tu t'assiéras | tu t'assiérais | assieds-toi | que tu t'asseies | il s'assiéra | il s'assiérait | qu'il s'asseie | qu'il s'asseie | n. n. assiérons | n. n. assiérions | asseyons-nous | q. n. n. asseyions | v. v. assiérez | v. v. assiériez | asseyez-vous | q. v. v. asseyiez | ils assiéront | ils assiéraient | qu'ils s'asseient | qu'ils s'asseient | | | | | j'atteindrai | j'atteindrais | atteins | que j'atteigne | | | | | | | | | il y aura | il y aurait | | qu'il y ait | | | | | | | | | je battrai | je battrais | | que je batte | tu battras | tu battrais | bats | que tu battes | il battra | il battrait | qu'il batte | qu'il batte | n. battrons | n. battrions | battons | que n. battions | v. battrez | v. battriez | battez | que v. battiez | ils battront | ils battraient | qu'ils battent | qu'ils battent | | | | | je boirai | je boirais | | que je boive | tu boiras | tu boirais | bois | que tu boives | il boira | il boirait | qu'il boive | qu'il boive | n. boirons | n. boirions | buvons | que n. buvions | v. boirez | v. boiriez | buvez | que v. buviez | ils boiront | ils boiraient | qu'ils boivent | qu'ils boivent | | | | | je bouillirai | je bouillirais | | que je bouille | tu bouilliras | tu bouillirais | bous | que tu bouilles | il bouillira | il bouillirait | qu'il bouille | qu'il bouille | n. bouillirons | n. bouillirions | bouillons | q. n. bouillions | v. bouillirez | v. bouilliriez | bouillez | que v. bouilliez | ils bouilliront | ils bouilliraient | qu'ils bouillent | qu'ils bouillent | | | | | je changerai | je changerais | | que je change | tu changeras | tu changerais | change | que tu changes | il changera | il changerait | qu'il change | qu'il change | n. changerons | n. changerions | changeons | q. n. changions | v. changerez | v. changeriez | changez | que v. changiez | ils changeront | ils changeraient | qu'ils changent | qu'ils changent | Page 139---cont. +--------------------- | IMP. SUB. +--------------------- | que j'accourusse | | | que j'achetasse | que tu achetasses | qu'il achetât | q. n. achetassions | que v. achetassiez | qu'ils achetassent | | que j'allasse | que tu allasses | qu'il allât | que n. allassions | que v. allassiez | qu'ils allassent | | que j'amenasse | | | que j'appartinsse | | | que j'appelasse | que tu appelasses | qu'il appelât | q. n. appelassions | que v. appelassiez | qu'ils appelassent | | que j'apprisse | | | que je m'assisse | que tu t'assisses | qu'il s'assît | q. n. n. assissions | que v. v. assissiez | qu'ils assissent | | que j'atteignisse | | | qu'il y eût | | | que je battisse | que tu battisses | qu'il battît | que n. battissions | que v. battissiez | qu'ils battissent | | que je busse | que tu busses | qu'il bût | que n. bussions | que v. bussiez | qu'ils bussent | | que je bouillisse | que tu bouillisses | qu'il bouillît | que n. bouillissions | que v. bouillissiez | qu'ils bouillissent | | que je changeasse | q. tu changeasses | qu'il changeât | q. n. changeassions | q. v. changeassiez | q. ils changeassent Page 140. --------------------------+--------------+-----------------+-------------------+ INFINITIVE. | PARTICIPLES. | PRES. IND. | IMP. IND. | --------------------------+--------------+-----------------+-------------------+ Comprendre, 4, | comprenant | je comprends | je comprenais | _to understand_ | compris, e | _see_ prendre | | | | | | Conduire, 4, _to_ | conduisant | je conduis | je conduisais | _conduct_. Aux., | conduit, e | tu conduis | tu conduisais | avoir; irregular | | il conduit | il conduisait | | | n. conduisons | n. conduisions | | | v. conduisez | v. conduisiez | | | ils conduisent | ils conduisaient | | | | | Connaître, 4, _to_ | connaissant | je connais | je connaissais | _know_. Aux., | connu, e | tu connais | tu connaissais | avoir; irregular | | il connaît | il connaissait | | | n. connaissons | n. connaissions | | | v. connaissez | v. connaissiez | | | ils connaissent | ils connaissaient | | | | | Convenir, 2, _to_ | convenant | je conviens | je convenais | _suit_, _to fit_ | convenu, e | _see_ tenir | | | | | | Coqueter, 1, _to_ | coquetant | je coquète | je coquetais | _coquet_ | coqueté, e | _like_ acheter | § 38, 5 | | | | | Coudre, 4, _to sew_. | cousant | je couds | je cousais | Aux., avoir; | cousu, e | tu couds | tu cousais | irregular | | il coud | il cousait | | | n. cousons | n. cousions | | | v. cousez | v. cousiez | | | ils cousent | ils cousaient | | | | | Courir, 2, _to run_. | courant | je cours | je courais | Aux., avoir; | couru, e | tu cours | tu courais | irregular | | il court | il courait | | | n. courons | n. courions | | | v. courez | v. couriez | | | ils courent | ils couraient | | | | | Couvrir, 2, _to_ | couvrant | je couvre | je couvrais | _cover_ | couvert, e | _see_ ouvrir | | | | | | Craindre, 4, _to_ | craignant | je crains | je craignais | _fear_. Aux., | craint, e | tu crains | tu craignais | avoir; irregular | | il craint | il craignait | | | n. craignons | n. craignions | | | v. craignez | v. craigniez | | | ils craignent | ils craignaient | | | | | Croire, 4, _to believe_. | croyant | je crois | je croyais | Aux., | cru, e | tu crois | tu croyais | avoir; irregular | | il croit | il croyait | | | n. croyons | n. croyions | | | v. croyez | v. croyiez | | | ils croient | ils croyaient | | | | | Cueillir, 2, _to_ | cueillant | je cueille | je cueillais | _gather_. Aux., | cueilli, e | tu cueilles | tu cueillais | avoir; irregular | | il cueille | il cueillait | | | n. cueillons | n. cueillions | | | v. cueillez | v. cueilliez | | | ils cueillent | ils cueillaient | | | | | Cuire, 2, _to bake,_ | cuisant | je cuis | je cuisais | _cook_ | cuit, e | _see_ conduire | | | | | | Débattre (se), 4, | se débattant | je me débats | je me débattais | _to struggle_. | débattu, e | _see_ battre | | Aux., être | | | | | | | | Découvrir, 2, _to | découvrant | je découvre | je découvrais | uncover_ | découvert, e | _see_ couvrir | | | | | | Décrire, 4, _to describe_ | décrivant | je décris | je décrivais | | décrit, e | _see_ écrire | | | | | | Défaire (se), 4, | se défaisant | je me défais | je me défaisais | _to get rid of_ | défait, e | _see_ faire | | | | | | Devenir, 4, _to_ | devenant | je deviens | je devenais | _become_ | devenu, e | _see_ venir | | Page 140---cont. +------------------+ | PAST DEFINITE. | +------------------+ | je compris | | | | | | je conduisis | | tu conduisis | | il conduisit | | n. conduisîmes | | v. conduisîtes | | ils conduisirent | | | | je connus | | tu connus | | il connut | | n. connûmes | | v. connûtes | | ils connurent | | | | je convins | | | | | | je coquetai | | | | | | je cousis | | tu cousis | | il cousit | | n. cousîmes | | v. cousîtes | | ils cousirent | | | | je courus | | tu courus | | il courut | | n. courûmes | | v. courûtes | | ils coururent | | | | je couvris | | | | | | je craignis | | tu craignis | | il craignit | | n. craignîmes | | v. craignîtes | | ils craignirent | | | | je crus | | tu crus | | il crut | | n. crûmes | | v. crûtes | | ils crurent | | | | je cueillis | | tu cueillis | | il cueillit | | n. cueillîmes | | v. cueillîtes | | ils cueillirent | | | | je cuisis | | | | | | je me débattis | | | | | | | | je découvris | | | | | | je décrivis | | | | | | je me défis | | | | | | je devins | | | Page 141. ----------------+-------------------+--------------------+--------------------+ FIRST FUTURE. | CONDITIONAL. | IMPERATIVE. | PRES. SUB. | ----------------+-------------------+--------------------+--------------------+ je comprendrai | je comprendrais | comprends | q. je comprenne | | | | | | | | | je conduirai | je conduirais | | que je conduise | tu conduiras | tu conduirais | conduis | que tu conduises | il conduira | il conduirait | qu'il conduise | qu'il conduise | n. conduirons | n. conduirions | conduisons | q. n. conduisions | v. conduirez | v. conduiriez | conduisez | q. v. conduisiez | ils conduiront | ils conduiraient | qu'ils conduisent | qu'ils conduisent | | | | | je connaîtrai | je connaîtrais | | que je connaisse | tu connaîtras | tu connaîtrais | connais | q. tu connaisses | il connaîtra | il connaîtrait | qu'il connaisse | qu'il connaisse | n. connaîtrons | n. connaîtrons | connaissons | q.n.connaissions | v. connaîtrez | v. connaîtriez | connaissez | q. v. connaissiez | ils connaîtront | ils connaîtraient | qu'ils connaissent | qu'ils connaissent | | | | | je conviendrai | je conviendrais | conviens | q. je convienne | | | | | | | | | je coquèterai | je coquèterais | coquète | que je coquète | | | | | | | | | je coudrai | je coudrais | | que je couse | tu coudras | tu coudrais | couds | que tu couses | il coudra | il coudrait | qu'il couse | qu'il couse | n. coudrons | n. coudrions | cousons | que n. cousions | v. coudrez | v. coudriez | cousez | que v. cousiez | ils coudront | ils coudraient | qu'ils cousent | qu'ils cousent | | | | | je courrai | je courrais | | que je coure | tu courras | tu courrais | cours | que tu coures | il courra | il courrait | qu'il coure | qu'il coure | n. courrons | n. courrions | courons | que n. courions | v. courrez | v. courriez | courez | que v. couriez | ils courront | ils courraient | qu'ils courent | qu'ils courent | | | | | je couvrirai | je couvrirais | couvre | que je couvre | | | | | | | | | je craindrai | je craindrais | | que je craigne | tu craindras | tu craindrais | crains | que tu craignes | il craindra | il craindrait | qu'il craigne | qu'il craigne | n. craindrons | n. craindrions | craignons | q. n. craignions | v. craindrez | v. craindriez | craignez | que v. craigniez | ils craindront | ils craindraient | qu'ils craignent | qu'ils craignent | | | | | je croirai | je croirais | | que je croie | tu croiras | tu croirais | crois | que tu croies | il croira | il croirait | qu'il croie | qu'il croie | n. croirons | n. croirions | croyons | que n. croyions | v. croirez | v. croiriez | croyez | que v. croyiez | ils croiront | ils croiraient | qu'ils croient | qu'ils croient | | | | | je cueillerai | je cueillerais | | que je cueille | tu cueilleras | tu cueillerais | cueille | que tu cueilles | il cueillera | il cueillerait | qu'il cueille | qu'il cueille | n. cueillerons | n. cueillerions | cueillons | q. n. cueillions | v. cueillerez | v. cueilleriez | cueillez | que v. cueilliez | ils cueilleront | ils cueilleraient | qu'ils cueillent | qu'ils cueillent | | | | | je cuirai | je cuirais | cuis | que je cuise | | | | | | | | | je me débattrai | je me débattrais | débats | q. je me débatte | | | | | | | | | | | | | je découvrirai | je découvrirais | découvre | que je découvre | | | | | | | | | je décrirai | je décrirais | décris | que je décrive | | | | | | | | | je me déferai | je me déferais | défais-toi | q. je me défasse | | | | | | | | | je deviendrai | je deviendrais | deviens | que je devienne | | | | | Page 141---cont. +---------------------- | IMP. SUB. +---------------------- | que je comprisse | | | q. je conduisisse | q. tu conduisisses | qu'il conduisît | q.n. conduisissions | q. v. conduisissiez | q. ils conduisissent | | que je connusse | que tu connusses | qu'il connût | que n. connussions | que v. connussiez | qu'ils connussent | | que je convinsse | | | que je coquetasse | | | que je cousisse | que tu cousisses | qu'il cousît | que n. cousissions | que v. cousissiez | qu'ils cousissent | | que je courusse | que tu courusses | qu'il courût | que n. courussions | que v. courussiez | qu'ils courussent | | que je couvrisse | | | que je craignisse | que tu craignisses | qu'il craignît | q. n. craignissions | que v. craignissiez | qu'ils craignissent | | que je crusse | que tu crusses | qu'il crût | que n. crussions | que v. crussiez | qu'ils crussent | | que je cueillisse | que tu cueillisses | qu'il cueillît | q. n. cueillissions | que v. cueillissiez | qu'ils cueillissent | | que je cuisisse | | | q. je me débattisse | | | | que je découvrisse | | | que je décrivisse | | | que je me défisse | | | que je devinsse Page 142. ------------------------+---------------+----------------+----------------+ INFINITIVE. | PARTICIPLES. | PRES. IND. | IMP. IND. | ------------------------+---------------+----------------+----------------+ Dire, 4, _to say_. | disant | je dis | je disais | Aux., avoir; | dit, e | tu dis | tu disais | irregular | | il dit | il disait | | | n. disons | n. disions | | | v. dites | v. disiez | | | ils disent | ils disaient | | | | | Dormir, 2, _to_ | dormant | je dors | je dormais | _sleep_. Aux., | dormi, e | tu dors | tu dormais | avoir; irregular | | il dort | il dormait | | | n. dormons | n. dormions | | | v. dormez | v. dormiez | | | ils dorment | ils dormaient | | | | | Écrire, 4, _to write_. | écrivant | j'écris | j'écrivais | Aux., avoir; | écrit, e | tu écris | tu écrivais | irregular | | il écrit | il écrivait | | | n. écrivons | n. écrivions | | | v. écrivez | v. écriviez | | | ils écrivent | ils écrivaient | | | | | Emmener, 1, _to_ | emmenant | j'emmène | j'emmenais | _take away_ | emmené | _see_ mener | § 38, 5 | | | | | Employer, 1, _to_ | employant | j'emploie | j'employais | _employ_ | employé, e | § 38,2 | | | | | | Endormir, 2, _to_ | endormant | j'endors | j'endormais | _fall asleep_ | endormi, e | _see_ dormir | | | | | | Enfuir (s'), 2, _to_ | s'enfuyant | je m'enfuis | je m'enfuyais | _run away_ | enfui, e | _see_ fuir | | | | | | Entretenir, 2, _to_ | entretenant | j'entretiens | j'entretenais | _undertake_ | entretenu, e | _see_ tenir | | | | | | Envoyer, 1, _to_ | envoyant | j'envoie | j'envoyais | _send_. Aux., | envoyé, e | tu envoies | tu envoyais | avoir; irregular. | | il envoie | il envoyait | § 38, 2 | | n. envoyons | n. envoyions | | | v. envoyez | v. envoyiez | | | ils envoient | ils envoyaient | | | | | Essayer, 1, _to_ | essayant | j'essaie | j'essayais | _try_. Aux., avoir | essayé, e | _see_ employer | § 38, 2 | | | | | Étinceler, 1, _to_ | étincelant | j'étincelle | j'étincelais | _sparkle_ | étincelé, e | _see_ appeler | § 38, 4 | | | | | Faire, 4, _to do_, _to_ | faisant | je fais | je faisais | _make_. Aux., | fait, e | tu fais | tu faisais | avoir; irregular | | il fait | il faisait | | | n. faisons | n. faisions | | | v. faites | v. faisiez | | | ils font | ils faisaient | | | | | Falloir, 3, _to be_ | fallant | il faut | il fallait | _necessary_ | fallu, e | _unipersonal_ | | | | | | Fuir, 2, _to flee_. | fuyant | je fuis | je fuyais | Aux., avoir; | fui | tu fuis | tu fuyais | irregular | | il fuit | il fuyait | | | n. fuyons | n. fuyions | | | v. fuyez | v. fuyiez | | | ils fuient | ils fuyaient | | | | | Gésir, 2, _to lie_. | gisant | il gît | il gisait | Defective | | | | | | | | Haïr, 2, _to hate_. | haïssant | je hais | je haïssais | Aux., avoir; | haï, e | tu hais | tu haïssais | irregular | | il hait | il haïssait | | | n. haïssons | n. haïssions | | | v. haïssez | v. haïssiez | | | ils haïssent | ils haïssaient | | | | | Importer, 1, _to_ | important | il importe | il importait | _matter_. Unip. | importé | | | | | | | Interrompre, 4, | interrompant | j'interromps | j'interrompais | _to interrupt_ | interrompu, e | _see_ rompre | | Page 142.---cont. +--------------------+ | PAST DEFINITE. | +--------------------+ | je dis | | tu dis | | il dit | | n. dîmes | | v. dîtes | | ils dirent | | | | je dormis | | tu dormis | | il dormit | | n. dormîmes | | v. dormîtes | | ils dormirent | | | | j'écrivis | | tu écrivis | | il écrivit | | n. écrivîmes | | v. écrivîtes | | ils écrivirent | | | | j'emmenai | | | | | | j'employai | | | | | | j'endormis | | | | | | je m'enfuis | | | | | | j'entretins | | | | | | j'envoyai | | tu envoyas | | il envoya | | n. envoyâmes | | v. envoyâtes | | ils envoyèrent | | | | j'essayai | | | | | | j'étincelai | | | | | | je fis | | tu fis | | il fit | | n. fîmes | | v. fîtes | | ils firent | | | | il fallut | | | | | | je fuis | | tu fuis | | il fuit | | n. fuîmes | | v. fuîtes | | ils fuirent | | | | _the rest wanting_ | | | | | | je haïs | | tu haïs | | il haït | | n. haïmes | | v. haïtes | | ils haïrent | | | | il importa | | | | | | j'interrompis | | | Page 143. ----------------+------------------+-----------------+------------------+ FIRST FUTURE. | CONDITIONAL. | IMPERATIVE. | PRES. SUB. | ----------------+------------------+-----------------+------------------+ je dirai | je dirais | | que je dise | tu diras | tu dirais | dis | que tu dises | il dira | il dirait | qu'il dise | qu'il dise | n. dirons | n. dirions | disons | que n. disions | v. direz | v. diriez | dites | que v. disiez | ils diront | ils diraient | qu'ils disent | qu'ils disent | | | | | je dormirai | je dormirais | | que je dorme | tu dormiras | tu dormirais | dors | que tu dormes | il dormira | il dormirait | qu'il dorme | qu'il dorme | n. dormirons | n. dormirions | dormons | que n. dormions | v. dormirez | v. dormiriez | dormez | que v. dormiez | ils dormiront | ils dormiraient | qu'il dorment | qu'ils dorment | | | | | j'écrirai | j'écrirais | | que j'écrive | tu écriras | tu écrirais | écris | que tu écrives | il écrira | il écrirait | qu'il écrive | qu'il écrive | n. écrirons | n. écririons | écrivons | que n. écrivions | v. écrirez | v. écririez | écrivez | que v. écriviez | ils écriront | ils écriraient | qu'ils écrivent | qu'ils écrivent | | | | | j'emmènerai | j'emmènerais | emmène | que j'emmène | | | | | | | | | j'emploierai | j'emploierais | emploie | que j'emploie | | | | | | | | | j'endormirai | j'endormirais | endors | que j'endorme | | | | | | | | | je m'enfuirai | je m'enfuirais | enfuis-toi | que je m'enfuie | | | | | | | | | j'entretiendrai | j'entretiendrais | entretiens | q. j'entretienne | | | | | | | | | j'enverrai | j'enverrais | | que j'envoie | tu enverras | tu enverrais | envoie | que tu envoies | il enverra | il enverrait | qu'il envoie | qu'il envoie | n. enverrons | n. enverrions | envoyons | que n. envoyions | v. enverrez | v. enverriez | envoyez | que v. envoyiez | ils enverront | ils enverraient | qu'ils envoient | qu'ils envoient | | | | | j'essaierai | j'essaierais | essaie | que j'essaie | | | | | | | | | j'étincellerai | j'étincellerais | étincelle | que j'étincelle | | | | | | | | | je ferai | je ferais | | que je fasse | tu feras | tu ferais | fais | que tu fasses | il fera | il ferait | qu'il fasse | qu'il fasse | n. ferons | n. ferions | faisons | que n. fassions | v. ferez | v. feriez | faites | que v. fassiez | ils feront | ils feraient | qu'ils fassent | qu'ils fassent | | | | | il faudra | il faudrait | qu'il faille | qu'il faille | | | | | | | | | je fuirai | je fuirais | | que je fuie | tu fuiras | tu fuirais | fuis | que tu fuies | il fuira | il fuirait | qu'il fuie | qu'il fuie | n. fuirons | n. fuirions | fuyons | que n. fuyions | v. fuirez | v. fuiriez | fuyez | que v. fuyiez | ils fuiront | ils fuiraient | qu'ils fuient | qu'ils fuient | | | | | | | | | | | | | | | | | je haïrai | je haïrais | | que je haïsse | tu haïras | tu haïrais | hais | que tu haïsses | il haïra | il haïrait | qu'il haïsse | qu'il haïsse | n. haïrons | n. haïrions | haïssons | que n. haïssions | v. haïrez | v. haïriez | haïssez | que v. haïssiez | ils haïront | ils haïraient | qu'ils haïssent | qu'ils haïssent | | | | | il importera | il importerait | qu'il importe | qu'il importe | | | | | | | | | j'interromperai | j'interromperais | interromps | q. j'interrompe | | | | | Page 143.---cont. +-------------------- | IMP. SUB. +-------------------- | que je disse | que tu disses | qu'il dît | que n. dissions | que v. dissiez | qu'ils dissent | | que je dormisse | que tu dormisses | qu'il dormît | que n. dormissions | que v. dormissiez | qu'ils dormissent | | que j'écrivisse | que tu écrivisses | qu'il écrivît | que n. écrivissions | que v. écrivissiez | qu'ils écrivissent | | que j'emmenasse | | | que j'employasse | | | que j'endormisse | | | que je m'enfuisse | | | que j'entretinsse | | | que j'envoyasse | que tu envoyasses | qu'il envoyât | q. n. envoyassions | q. v. envoyassiez | qu'ils envoyassent | | que j'essayasse | | | que j'étincelasse | | | que je fisse | que tu fisses | qu'il fît | que n. fissions | que v. fissiez | qu'ils fissent | | qu'il fallût | | | que je fuisse | que tu fuisses | qu'il fuît | que n. fuissions | que v. fuissiez | qu'ils fuissent | | | | | que je haïsse | que tu haïsses | qu'il haït | que n. haïssions | que v. haïssiez | qu'ils haïssent | | qu'il importasse | | | q. j'interrompisse Page 144. --------------------------+--------------+-----------------+---------------+ INFINITIVE. | PARTICIPLES. | PRES. IND. | IMP. IND. | --------------------------+--------------+-----------------+---------------+ Jeter, 1, _to throw_. | jetant | je jette | je jetais | Aux., avoir. | jeté, e | tu jettes | tu jetais | § 38, 4 | | il jette | il jetait | | | n. jetons | n. jetions | | | v. jetez | v. jetiez | | | ils jettent | ils jetaient | | | | | Joindre, 4, _to_ | joignant | je joins | je joignais | _join_ | joint, e | _see_ craindre | | | | | | Lire, 4, _to read_, | lisant | je lis | je lisais | Aux., avoir; | lu, e | tu lis | tu lisais | irregular | | il lit | il lisait | | | n. lisons | n. lisions | | | v. lisez | v. lisiez | | | ils lisent | ils lisaient | | | | | Luir, 2, _to shine_. | luisant | je luis | je luisais | Aux., avoir | lui | _see_ conduire | | | | | | Maintenir, 2, _to_ | maintenant | je maintiens | je maintenais | _maintain_ | maintenu, e | _see_ tenir | | | | | | Mener, 1, _to lead,_ | menant | je mène | je menais | _take_. Aux., avoir | mené, e | § 38, 5 | | | | | | Mettre, 4, _to put_. | mettant | je mets | je mettais | Aux., avoir; | mis, e | tu mets | tu mettais | irregular | | il met | il mettait | | | n. mettons | n. mettions | | | v. mettez | v. mettiez | | | ils mettent | ils mettaient | | | | | Moudre, 4, _to_ | moulant | je mouds | je moulais | _grind_. Aux., | moulu, e | tu mouds | tu moulais | avoir; irregular | | il moud | il moulait | | | n. moulons | n. moulions | | | v. moulez | v. mouliez | | | ils moulent | ils moulaient | | | | | Mourir, 2, _to die_. | mourant | je meurs | je mourais | Aux., être; irregular | mort, e | tu meurs | tu mourais | | | il meurt | il mourait | | | n. mourons | n. mourions | | | v. mourez | v. mouriez | | | ils meurent | ils mouraient | | | | | Mouvoir, 3, _to_ | mouvant | je meus | je mouvais | _move_. Aux., | mu, e | tu meus | tu mouvais | avoir; irregular | | il meut | il mouvait | | | n. mouvons | n. mouvions | | | v. mouvez | v. mouviez | | | ils meuvent | ils mouvaient | | | | | Offrir, 2, _to offer_. | offrant | j'offre | j'offrais | Aux., avoir | offert, e | _see_ ouvrir | | | | | | Ouvrir, 2, _to_ | ouvrant | j'ouvre | j'ouvrais | _open_. Aux., | ouvert, e | tu ouvres | tu ouvrais | avoir; irregular | | il ouvre | il ouvrait | | | n. ouvrons | n. ouvrions | | | v. ouvrez | v. ouvriez | | | ils ouvrent | ils ouvraient | | | | | Paraître, 4, _to appear_. | paraissant | je parais | je paraissais | Aux., avoir | paru, e | _see_ connaître | | | | | | Partir, 2, _to depart_. | partant | je pars | je partais | Aux., être | parti, e | _see_ sentir | | | | | | Parvenir, 2, _to_ | parvenant | je parviens | je parvenais | _succeed_. Aux., | parvenue, e | _see_ venir | | être | | | | | | | | Payer, 1, _to pay_. | payant | je paie | je payais | Aux., avoir | payé, e | _see_ employer | § 38, 2 | | | | | Peler, 1, _to peel_. | pelant | je pèle | je pelais | Aux., avoir | pelé, e | _see_ acheter | § 38, 5 | Page 144.---cont. +----------------+ | PAST DEFINITE. | +----------------+ | je jetai | | tu jetas | | il jeta | | n. jetâmes | | v. jetâtes | | ils jetèrent | | | | je joignis | | | | | | je lus | | tu lus | | il lut | | n. lûmes | | v. lûtes | | ils lurent | | | | | | | | | | je maintins | | | | | | je menai | | | | | | je mis | | tu mis | | il mit | | n. mîmes | | v. mîtes | | ils mirent | | | | je moulus | | tu moulus | | il moulut | | n. moulûmes | | v. moulûtes | | ils moulurent | | | | je mourus | | tu mourus | | il mourut | | n. mourûmes | | v. mourûtes | | ils moururent | | | | je mus | | tu mus | | il mut | | n. mûmes | | v. mûtes | | ils murent | | | | j'offris | | | | | | j'ouvris | | tu ouvris | | il ouvrit | | n. ouvrîmes | | v. ouvrîtes | | ils ouvrirent | | | | je parus | | | | | | je partis | | | | | | je parvins | | | | | | | | je payai | | | | | | je pelai | | | Page 145. ----------------+------------------+----------------+------------------+ FIRST FUTURE. | CONDITIONAL. | IMPERATIVE. | PRES. SUB. | ----------------+------------------+----------------+------------------+ je jetterai | je jetterais | | que je jette | tu jetteras | tu jetterais | jette | que tu jettes | il jettera | il jetterait | qu'il jette | qu'il jette | n. jetterons | n. jetterions | jetons | que n. jetions | v. jetterez | v. jetteriez | jetez | que v. jetiez | ils jetteront | ils jetteraient | qu'ils jettent | qu'ils jettent | | | | | je joindrai | je joindrais | joigne | que je joigne | | | | | | | | | je lirai | je lirais | | que je lise | tu liras | tu lirais | lis | que tu lises | il lira | il lirait | qu'il lise | qu'il lise | n. lirons | n. lirions | lisons | que n. lisions | v. lirez | v. liriez | lisez | que v. lisiez | ils liront | ils liraient | qu'ils lisent | qu'ils lisent | | | | | je luirai | je luirais | _wanting_ | que je luise | | | | | | | | | je maintiendrai | je maintiendrais | maintiens | q. je maintienne | | | | | | | | | je mènerai | je mènerais | mène | que je mène | | | | | | | | | je mettrai | je mettrais | | que je mette | tu mettras | tu mettrais | mets | que tu mettes | il mettra | il mettrait | qu'il mette | qu'il mette | n. mettrons | n. mettrions | mettons | que n. mettions | v. mettrez | v. mettriez | mettez | que v. mettiez | ils mettront | ils mettraient | qu'ils mettent | qu'ils mettent | | | | | je moudrai | je moudrais | | que je moule | tu moudras | tu moudrais | mouds | que tu moules | il moudra | il moudrait | qu'il moule | qu'il moule | n. moudrons | n. moudrions | moulons | que n. moulions | v. moudrez | v. moudriez | moulez | que v. mouliez | ils moudront | ils moudraient | qu'ils moulent | qu'ils moulent | | | | | je mourrai | je mourrais | | que je meure | tu mourras | tu mourrais | meurs | que tu meures | il mourra | il mourrait | qu'il meure | qu'il meure | n. mourrons | n. mourrions | mourons | que n. mourions | v. mourrez | v. mourriez | mourez | que v. mouriez | ils mourront | ils mourraient | qu'ils meurent | qu'ils meurent | | | | | je mouvrai | je mouvrais | | que je meuve | tu mouvras | tu mouvrais | meus | que tu meuves | il mouvra | il mouvrait | qu'il meuve | qu'il meuve | n. mouvrons | n. mouvrions | mouvons | que n. mouvions | v. mouvrez | v. mouvriez | mouvez | que v. mouviez | ils mouvront | ils mouvraient | qu'ils meuvent | qu'ils meuvent | | | | | j'offrirai | j'offrirais | offre | que j'offre | | | | | | | | | j'ouvrirai | j'ouvrirais | | que j'ouvre | tu ouvriras | tu ouvrirais | ouvre | que tu ouvres | il ouvrira | il ouvrirait | qu'il ouvre | qu'il ouvre | n. ouvrirons | n. ouvririons | ouvrons | que n. ouvrions | v. ouvrirez | v. ouvririez | ouvrez | que v. ouvriez | ils ouvriront | ils ouvriraient | qu'ils ouvrent | qu'ils ouvrent | | | | | je paraîtrai | je paraîtrais | parais | que je paraisse | | | | | | | | | je partirai | je partirais | pars | que je parte | | | | | | | | | je parviendrai | je parviendrais | parviens | que je parvienne | | | | | | | | | | | | | je paierai | je paierais | paie | que je paie | | | | | | | | | je pèlerai | je pèlerais | pèle | que je pèle | | | | | Page 145.---cont. +-------------------- | IMP. SUB. +-------------------- | que je jetasse | que tu jetasses | qu'il jetât | que n. jetassions | que v. jetassiez | qu'ils jetassent | | que je joignisse | | | que je lusse | que tu lusses | qu'il lût | que n. lussions | que v. lussiez | qu'ils lussent | | _wanting_ | | | que je maintinsse | | | que je menasse | | | que je misse | que tu misses | qu'il mît | que n. missions | que v. missiez | qu'ils missent | | que je moulusse | que tu moulusses | qu'il moulût | que n. moulussions | que v. moulussiez | qu'ils moulussent | | que je mourusse | que tu mourusses | qu'il mourût | que n. mourussions | que v. mourussiez | qu'ils mourussent | | que je musse | que tu musses | qu'il mût | que n. mussions | que v. mussiez | qu'ils mussent | | que j'offrisse | | | que j'ouvrisse | que tu ouvrisses | qu'il ouvrît | que n. ouvrissions | que v. ouvrissiez | qu'ils ouvrissent | | que je parusse | | | que je partisse | | | que je parvinsse | | | | que je payasse | | | que je pelasse Page 146. -------------------------+---------------+----------------+------------------+ INFINITIVE. | PARTICIPLES. | PRES. IND. | IMP. IND. | -------------------------+---------------+----------------+------------------+ Permettre, 4, _to_ | permettant | je permets | je permettais | _permit_. Aux., | permis, e | _see_ mettre | | avoir | | | | | | | | Plaire, 4, _to_ | plaisant | je plais | je plaisais | _please_. Aux., | plu | tu plais | tu plaisais | avoir; irregular | | il plait | il plaisait | | | n. plaisons | n. plaisions | | | v. plaisez | v. plaisiez | | | ils plaisent | ils plaisaient | | | | | Pleuvoir, 3, _to_ | pleuvant | il pleut | il pleuvait | _rain_. Aux., | plu | _unipersonal_ | | avoir | | | | | | | | Poursuivre, 4, _to_ | poursuivant | je poursuis | je poursuivais | _pursue_. Aux., | poursuivi, e | _see_ suivre | | avoir | | | | | | | | Pourvoir, 3, _to_ | pourvoyant | je pourvois | je pourvoyais | _provide_. Aux., | pourvu, e | tu pourvois | tu pourvoyais | avoir | | il pourvoit | il pourvoyait | | | n. pourvoyons | n. pourvoyions | | | v. pourvoyez | v. pourvoyiez | | | ils pourvoient | ils pourvoyaient | | | | | Pouvoir, 3, _to be_ | pouvant | je puis, peux | je pouvais | _able_. Aux., | pu | tu peux | tu pouvais | avoir; irregular | | il peut | il pouvait | | | n. pouvons | n. pouvions | | | v. pouvez | v. pouviez | | | ils peuvent | ils pouvaient | | | | | Prendre, 4, _to_ | prenant | je prends | je prenais | _take_. Aux., | pris, e | tu prends | tu prenais | avoir; irregular | | il prend | il prenait | | | n. prenons | n. prenions | | | v. prenez | v. preniez | | | ils prennent | ils prenaient | | | | | Promettre, 4, _to_ | promettant | je promets | je promettais | _promise_. Aux., | promis, e | | | avoir. _See_ | | | | mettre | | | | | | | | Rappeler (se), 1, | se rappelant | je me rappelle | je me rappelais | _to remember_. | rappelé, e | | | Aux., être. | | | | _See_ appeler | | | | | | | | Reconnaître, 4, | reconnaissant | je reconnais | je reconnaissais | _to recognize_. | reconnu, e | | | Aux., avoir. | | | | _See_ connaître | | | | | | | | Remettre (se), 4, | se remettant | je me remets | je me remettais | _to recover_, | remis, e | | | Aux., être. | | | | _See_ mettre | | | | | | | | Renvoyer, 1, _to_ | renvoyant | je renvoie | je renvoyais | _send back_. | renvoyé, e | | | Aux., avoir. | | | | _See_ envoyer | | | | | | | | Reprendre, 4, _to_ | reprenant | je reprends | je reprenais | _take again_. | repris, e | | | Aux., avoir. | | | | _See_ prendre | | | | | | | | Retenir, 2, _to retain_. | retenant | je retiens | je retenais | Aux., | retenu, e | | | avoir. _See_ tenir | | | | | | | | Revenir, 2, _to_ | revenant | je reviens | je revenais | _come back_. | revenu, e | | | Aux., être. _See_ | | | | venir | | | | Page 146.---cont. +----------------+ | PAST DEFINITE. | +----------------+ | je permis | | | | | | | | je plus | | tu plus | | il plut | | n. plûmes | | v. plûtes | | ils plurent | | | | il plut | | | | | | | | je poursuivis | | | | | | | | je pourvus | | tu pourvus | | il pourvut | | n. pourvûmes | | v. pourvûtes | | ils pourvurent | | | | je pus | | tu pus | | il put | | n. pûmes | | v. pûtes | | ils purent | | | | je pris | | tu pris | | il prit | | n. prîmes | | v. prîtes | | ils prirent | | | | je promis | | | | | | | | | | je me rappelai | | | | | | | | | | je reconnus | | | | | | | | | | je me remis | | | | | | | | | | je renvoyai | | | | | | | | | | je repris | | | | | | | | | | je retins | | | | | | | | je revins | | | | | | | Page 147. ------------------+--------------------+-------------------+--------------------+ FIRST FUTURE. | CONDITIONAL. | IMPERATIVE. | PRES. SUB. | ------------------+--------------------+-------------------+--------------------+ je permettrai | je permettrais | permets | que je permette | | | | | | | | | | | | | je plairai | je plairais | | que je plaise | tu plairas | tu plairais | plais | que tu plaises | il plaira | il plairait | qu'il plaise | qu'il plaise | n. plairons | n. plairions | plaisons | que n. plaisions | v. plairez | v. plairiez | plaisez | que v. plaisiez | ils plairont | ils plairaient | qu'ils plaisent | qu'ils plaisent | | | | | il pleura | il pleurait | qu'il pleuve | qu'il pleuve | | | | | | | | | | | | | je poursuivrai | je poursuivrais | poursuis | q. je poursuive | | | | | | | | | | | | | je pourvoirai | je pourvoirais | | que je pourvoie | tu pourvoiras | tu pourvoirais | pourvois | que tu pourvoies | il pourvoira | il pourvoirait | qu'il pourvoie | qu'il pourvoie | n. pourvoirons | n. pourvoirions | pourvoyons | q. n. pourvoyions | v. pourvoirez | v. pourvoiriez | pourvoyez | q. v. pourvoyiez | ils pourvoiront | ils pourvoiraient | qu'ils pourvoient | qu'ils pourvoient | | | | | je pourrai | je pourrais | _wanting_ | que je puisse | tu pourras | tu pourrais | | que tu puisses | il pourra | il pourrait | | qu'il puisse | n. pourrons | n. pourrions | | que n. puissions | v. pourrez | v. pourriez | | que v. puissiez | ils pourront | ils pourraient | | qu'ils puissent | | | | | je prendrai | je prendrais | | que je prenne | tu prendras | tu prendrais | prends | que tu prennes | il prendra | il prendrait | qu'il prenne | qu'il prenne | n. prendrons | n. prendrions | prenons | que n. prenions | v. prendrez | v. prendriez | prenez | que v. preniez | ils prendront | ils prendraient | qu'ils prennent | qu'ils prennent | | | | | je promettrai | je promettrais | promets | que je promette | | | | | | | | | | | | | | | | | je me rappellerai | je me rappellerais | rappelle-toi | que je me rappelle | | | | | | | | | | | | | | | | | je reconnaîtrai | je reconnaîtrais | reconnais | q. je reconnaisse | | | | | | | | | | | | | | | | | je me remettrai | je me remettrais | remets-toi | q. je me remette | | | | | | | | | | | | | | | | | je renverrai | je renverrais | renvoie | que je renvoie | | | | | | | | | | | | | | | | | je reprendrai | je reprendrais | reprends | que je reprenne | | | | | | | | | | | | | | | | | je retiendrai | je retiendrais | retiens | que je retienne | | | | | | | | | | | | | je reviendrai | je reviendrais | reviens | que je revienne | | | | | | | | | | | | | Page 147.---cont. +---------------------- | IMP. SUB. +---------------------- | que je permisse | | | | que je plusse | que tu plusses | qu'il plût | que n. plussions | que v. plussiez | qu'ils plussent | | qu'il plût | | | | que je poursuivisse | | | | que je pourvusse | que tu pourvusses | qu'il pourvût | q. n. pourvussions | que v. pourvussiez | qu'ils pourvussent | | que je pusse | que tu pusses | qu'il pût | que n. pussions | que v. pussiez | qu'ils pussent | | que je prisse | que tu prisses | qu'il prît | que n. prissions | que v. prissiez | qu'ils prissent | | que je promisse | | | | | que je me rappelasse | | | | | que je reconnusse | | | | | que je me remisse | | | | | que je renvoyasse | | | | | que je reprisse | | | | | que je retinsse | | | | que je revinsse | | | Page 148. -------------------------+--------------+---------------+-----------------+ INFINITIVE. | PARTICIPLES. | PRES. IND. | IMP. IND. | -------------------------+--------------+---------------+-----------------+ Revoir, 3, _to see_ | revoyant | je revois | je revoyais | _again_. Aux., | revu, e | tu revois | tu revoyais | avoir; irregular | | il revoit | il revoyait | | | nous revoyons | nous revoyions | | | vous revoyez | vous revoyiez | | | ils revoient | ils revoyaient | | | | | Rire, 4, _to laugh_. | riant | je ris | je riais | _again_. Aux., | ri | tu ris | tu riais | avoir; irregular | | il rit | il riait | | | n. rions | n. riions | | | v. riez | v. riiez | | | ils rient | ils riaient | | | | | Rompre, 4, _to_ | rompant | je romps | je rompais | _break._ Aux., | rompue, e | tu romps | tu rompais | avoir; irregular | | il rompt | il rompait | | | n. rompons | n. rompions | | | v. rompez | v. rompiez | | | ils rompent | ils rompaient | | | | | Satisfaire, 4, _to_ | satisfaisant | je satisfais | je satisfaisais | _satisfy_ | satisfait, e | _see_ faire | | | | | | Savoir, 3, _to_ | sachant | je sais | je savais | _know._ Aux., | su, e | tu sais | tu savais | avoir, irregular | | il sait | il savait | | | n. savons | n. savions | | | v. savez | v. saviez | | | ils savent | ils savaient | | | | | Sentir, 2, _to feel_. | sentant | je sens | je sentais | Aux., avoir; | senti, e | tu sens | tu sentais | irregular | | il sent | il sentait | | | n. sentons | n. sentions | | | v. sentez | v. sentiez | | | ils sentent | ils sentaient | | | | | Servir, 2,_to serve_. | servant | je sers | je servais | Aux., avoir; | servi, e | tu sers | tu servais | irregular | | il sert | il servait | | | n. servons | n. servions | | | v. servez | v. serviez | | | ils servent | ils servaient | | | | | Sortir, 2, _to go_ | sortant | je sors | je sortais | out. Aux., | sorti, e | tu sors | tu sortais | avoir; irregular | | il sort | il sortait | | | nous sortons | nous sortions | | | vous sortez | vous sortiez | | | ils sortent | ils sortaient | | | | | Souffrir, 2, _to_ | souffrant | je souffre | je souffrais | _suffer_. Aux., | souffert, e | tu souffres | tu souffrais | avoir; irregular | | il souffre | il souffrait | | | nous souffrons| nous souffrions | | | vous souffrez | vous souffriez | | | ils souffrent | ils souffraient | | | | | Soumettre, 4, _to_ | soumettant | je soumets | je soumettais | _submit_. Aux., | soumis, e | tu soumets | tu soumettais | avoir; irregular. | | il soumet | il soumettait | | | n. soumettons | n. soumettions | | | v. soumettez | v. soumettiez | | | ils soumettent| ils soumettaient| Sourire, 4, _to_ | souriant | je souris | je souriais | _smile_. _See_ rire | souri | | | Suffire, 4, _to suffice_.| suffisant | je suffis | je suffisais | Aux., | suffi | tu suffis | tu suffisais | avoir; irregular | | il suffit | il suffisait | | | n. suffisons | n. suffisions | | | v. suffisez | v. suffisiez | | | ils suffisent | ils suffisaient | Page 148.---cont. +----------------+ | PAST DEFINITE. | +----------------+ | je revis | | tu revis | | il revit | | nous revîmes | | vous revîtes | | ils revirent | | | | je ris | | tu ris | | il rit | | n. rîmes | | v. rîtes | | ils rirent| | | | | je rompis | | tu rompis | | il rompit | | n. rompîmes | | v. rompîtes | | ils rompirent | | | | je satisfis | | | | | | je sus | | tu sus | | il sut | | n. sûmes | | v. stes | | ils surent | | | | je sentis | | tu sentis | | il sentit | | n. sentîmes | | v. sentîtes | | ils sentirent | | | | je servis | | tu servis | | il servit | | n. servîmes | | v. servîtes | | ils servirent | | | | je sortis | | tu sortis | | il sortit | | nous sortîmes | | vous sortîtes | | ils sortirent | | | | je souffris | | tu souffris | | il souffrit | | n. souffrîmes | | v. souffrîtes | | ils souffrirent| | | | je soumis | | tu soumis | | il soumit | | n. soumîmes | | v. soumîtes | | ils soumirent | | je souris | | | | je suffis | | tu suffis | | il suffit | | n. suffîmes | | v. suffîtes | | ils suffirent | Page 149. ----------------+-------------------+-------------------+-------------------+ FIRST FUTURE. | CONDITIONAL. | IMPERATIVE. | PRES. SUB. | ----------------+-------------------+-------------------+-------------------+ je reverrai | je reverrais | | que je revoie | tu reverras | tu reverrais | revois | que tu revoies | il reverra | il reverrait | qu'il revoie | qu'il revoie | n. reverrons | nous reverrions | revoyons | que n. revoyions | v. reverrez | vous reverriez | revoyez | que v. revoyiez | ils reverront | ils reverraient | qu'ils revoient | qu'ils revoient | | | | | je rirai | je rirais | | que je rie | tu riras | tu rirais | ris | que tu ries | il rira | il rirait | qu'il rie | qu'il rie | n. rirons | n. ririons | rions | que n. riions | v. rirez | v. ririez | riez | que v. riiez | ils riront | ils riraient | qu'ils rient | qu'ils rient | | | | | je romprai | je romprais | | que je rompe | tu rompras | tu romprais | romps | que tu rompes | il rompra | il romprait | qu'il rompe | qu'il rompe | n. romprons | n. romprions | rompons | que n. rompions | v. romprez | v. rompriez | rompez | que v. rompiez | ils rompront | ils rompraient | qu'ils rompent | qu'ils rompent | | | | | je satisferai | je satisferais | satisfais | que je satisfasse | | | | | | | | | je saurai | je saurais | | que je sache | tu sauras | tu saurais | sache | que tu saches | il saura | il saurait | qu'il sache | qu'il sache | n. saurons | n. saurions | sachons | que n. sachions | v. saurez | v. sauriez | sachez | que v. sachiez | ils sauront | ils sauraient | qu'ils sachent | qu'ils sachent | | | | | je sentirai | je sentirais | | que je sente | tu sentiras | tu sentirais | sens | que tu sentes | il sentira | il sentirait | qu'il sente | qu'il sente | n. sentirons | n. sentirions | sentons | que n. sentions | v. sentirez | v. sentiriez | sentez | que v. sentiez | ils sentiront | ils sentiraient | qu'ils sentent | qu'ils sentent | | | | | je servirai | je servirais | | que je serve | tu serviras | tu servirais | sers | que tu serves | il servira | il servirait | qu'il serve | qu'il serve | n. servirons | n. servirions | servons | que n. servions | v. servirez | v. serviriez | servez | que v. serviez | ils serviront | ils serviraient | qu'ils servent | qu'ils servent | | | | | je sortirai | je sortirais | | que je sorte | tu sortiras | tu sortirais | sors | que tu sortes | il sortira | il sortirait | qu'il sorte | qu'il sorte | nous sortirons | nous sortirions | sortons | que n. sortions | vous sortirez | vous sortiriez | sortez | que v. sortiez | ils sortiront | ils sortiraient | qu'ils sortent | qu'ils sortent | | | | | je souffrirai | je souffrirais | | que je souffre | tu souffriras | tu souffrirais | souffre | que tu souffres | il souffrira | il souffrirait | qu'il souffre | qu'il souffre | n. souffrirons | n. souffririons | souffrons | q. n. souffrions | v. souffrirez | v. souffririez | souffrez | q. v. souffriez | ils souffriront | ils souffriraient | qu'ils souffrent | qu'ils souffrent | | | | | je soumettrai | je soumettrais | | que je soumette | tu soumettras | tu soumettrais | soumets | que tu soumettes | il soumettra | il soumettrait | qu'il soumette | qu'il soumette | n. soumettrons | n. soumettrions | soumettons | q. n. soumettions | v. soumettrez | v. soumettriez | soumettez | q. v. soumettiez | ils soumettront | ils soumettraient | qu'ils soumettent | qu'ils soumettent | | | | | je sourirai | je sourirais | souris | que je sourie | | | | | | | | | je suffirai | je suffirais | | que je suffise | tu suffiras | tu suffirais | suffis | que tu suffises | il suffira | il suffirait | qu'il suffise | qu'il suffise | n. suffirons | n. suffirions | suffisons | que n. suffisions | v. suffirez | v. suffiriez | suffisez | que v. suffisiez | ils suffiront | ils suffiraient | qu'ils suffisent | qu'ils suffisent | Page 149.---cont. +---------------------- | IMP. SUB. +---------------------- | que je revisse | que tu revisses | qu'il revît | que n. revissions | que v. revissiez | qu'ils revissent | | que je risse | que tu risses | qu'il rît | que n. rissions | que v. rissiez | qu'ils rissent | | que je rompisse | que tu rompisses | qu'il rompît n| que n. rompissions | que v. rompissiez | qu'ils rompissent | | que je satisfisse | | | que je susse | que tu susses | qu'il sût | que n. sussions | que v. sussiez | qu'ils sussent | | que je sentisse | que tu sentisses | qu'il sentît | que n. sentissions | que v. sentissiez | qu'ils sentissent | | que je servisse | que tu servisses | qu'il servît | que n. servissions | que v. servissiez | qu'ils servissent | | que je sortisse | que tu sortisses | qu'il sortît | que n. sortissions | que v. sortissiez | qu'ils sortissent | | que je souffrisse | que tu souffrisses i| qu'il souffrit | que n. souffrissions | que v. souffrissiez | qu'ils souffrissent | | que je soumisse | que tu soumisses | qu'il soumît | que n. soumissions | que v. soumissiez | qu'ils soumissent | | que je sourisse | | | que je suffisse | que tu suffisses | qu'il suffît | que n. suffissions | que v. suffissiez | qu'ils suffissent Page 150. ------------------------+--------------+------------------+--------------------+ INFINITIVE. | PARTICIPLES. | PRES. IND. | IMP. IND. | ------------------------+--------------+------------------+--------------------+ Suivre, 4, _to follow_. | suivant | je suis | je suivais | Aux., | suivi, e | tu suis | tu suivais | avoir; irregular | | il suit | il suivait | | | n. suivons | n. suivions | | | v. suivez | v. suiviez | | | ils suivent | ils suivaient | | | | | Tenir, 2, _to hold_. | tenant | je tiens | je tenais | Aux., avoir; | tenu, e | tu tiens | tu tenais | irregular | | il tient | il tenait | | | n. tenons | n. tenions | | | v. tenez | v. teniez | | | ils tiennent | ils tenaient | | | | | Traire, 4, _to milk_. | trayant | je trais | je trayais | Aux., avoir; | trait | tu trais | tu trayais | defective | | il trait | il trayait | | | n. trayons | n. trayions | | | v. trayez | v. trayiez | | | ils traient | ils trayaient | | | | | Transcrire, 4, | transcrivant | je transcris | je transcrivais | _to transcribe_. | transcrit, e | tu transcris | tu transcrivais | Aux., avoir; | | il transcrit | il transcrivait | irregular | | n. transcrivons | n. transcrivions | | | v. transcrivez | v. transcriviez | | | ils transcrivent | ils transcrivaient | | | | | Valoir, 3, _to be_ | valant | je vaux | je valais | _worth_. Aux., | valu | tu vaux | tu valais | avoir; irregular | | il vaut | il valait | | | n. valons | n. valions | | | v. valez | v. valiez | | | ils valent | ils valaient | | | | | Venir, 2, _to come_. | venant | je viens | je venais | Aux., être; irregular | venu, e | tu viens | tu venais | | | il vient | il venait | | | n. venons | n. venions | | | v. venez | v. veniez | | | ils viennent | ils venaient | | | | | Vêtir, 2, _to clothe_. | vêtant | je vêts | je vêtais | Aux., avoir; | vêtu, e | tu vêts | tu vêtais | irregular | | il vêt | il vêtait | | | n. vêtons | n. vêtions | | | v. vêtez | v. vêtiez | | | ils vêtent | ils vêtaient | | | | | Vivre, 4, _to live_. | vivant | je vis | je vivais | Aux., avoir; | vécu | tu vis | tu vivais | irregular | | il vit | il vivait | | | n. vivons | n. vivions | | | v. vivez | v. viviez | | | ils vivent | ils vivaient | | | | | Voir, 3, _to see_. | voyant | je vois | je voyais | Aux., avoir; | vu, e | tu vois | tu voyais | irregular | | il voit | il voyait | | | n. voyons | n. voyions | | | v. voyez | v. voyiez | | | ils voient | ils voyaient | | | | | Vouloir, 3, _to be_ | voulant | je veux | je voulais | _willing_. Aux., | voulu | tu veux | tu voulais | avoir; irregular | | il veut | il voulait | | | n. voulons | n. voulions | | | v. voulez | v. vouliez | | | ils veulent | ils voulaient | Page 150.---cont. +--------------------+ | PAST DEFINITE. | +--------------------+ | je suivis | | tu suivis | | il suivit | | n. suivîmes | | v. suivîtes | | ils suivirent | | | | je tins | | tu tins | | il tint | | n. tînmes | | v. tîntes | | ils tinrent | | | | _wanting_ | | | | | | | | | | | | | | je transcrivis | | tu transcrivis | | il transcrivit | | n. transcrivîmes | | v. transcrivîtes | | ils transcrivirent | | | | je valus | | tu valus | | il valut | | n. valûmes | | v. valûtes | | ils valurent | | | | je vins | | tu vins | | il vint | | n. vînmes | | v. vîntes | | ils vinrent | | | | je vêtis | | tu vêtis | | il vêtit | | n. vêtîmes | | v. vêtîtes | | ils vêtirent | | | | je vécus | | tu vécus | | il vécut | | n. vécûmes | | v. vécûtes | | ils vécurent | | | | je vis | | tu vis | | il vit | | n. vîmes | | v. vîtes | | ils virent | | | | je voulus | | tu voulus | | il voulut | | n. voulûmes | | v. voulûtes | | ils voulurent | Page 151. -----------------+------------------+--------------------+-----------------------+ FIRST FUTURE. | CONDITIONAL. | IMPERATIVE. | PRES. SUB. | ----------------+-------------------+--------------------+-----------------------+ | | | | je suivrai | je suivrais | | que je suive | tu suivras | tu suivrais | suis | que tu suives | il suivra | il suivrait | qu'il suive | qu'il suive | n. suivrons | n. suivrions | suivons | que n. suivions | v. suivrez | v. suivriez | suivez | que v. suiviez | ils suivront | ils suivraient | qu'ils suivent | qu'ils suivent | | | | | je tiendrai | je tiendrais | | que je tienne | tu tiendras | tu tiendrais | tiens | que tu tiennes | il tiendra | il tiendrait | qu'il tienne | qu'il tienne | n. tiendrons | n. tiendrions | tenons | que n. tenions | v. tiendrez | v. tiendriez | tenez | que v. teniez | ils tiendront | ils tiendraient | qu'ils tiennent | qu'ils tiennent | | | | | je trairai | je trairais | | que je traie | tu trairas | tu trairais | trais | que tu traies | il traira | il trairait | qu'il traie | qu'il traie | n. trairons | n. trairions | trayons | que n. trayions | v. trairez | v. trairiez | trayez | que v. trayiez | ils trairont | ils trairaient | qu'ils traient | qu'ils traient | | | | | je transcrirai | je transcrirais | | que je transcrive | tu transcriras | tu transcrirais | transcris | q. tu transcrives | il transcrira | il transcrirait | qu'il transcrive | qu'il transcrive | n. transcrirons | n. transcririons | transcrivons | que nous transcrivions| v. transcrirez | v. transcririez | transcrivez | que vous transcriviez | ils transcriront| ils transcriraient| qu'ils transcrivent| qu'ils transcrivent | | | | | je vaudrai | je vaudrais | | que je vaille | tu vaudras | tu vaudrais | vaux | que tu vailles | il vaudra | il vaudrait | qu'il vaille | qu'il vaille | n. vaudrons | n. vaudrions | valons | que n. valions | v. vaudrez | v. vaudriez | valez | que v. valiez | ils vaudront | ils vaudraient | qu'ils vaillent | qu'ils vaillent | | | | | je viendrai | je viendrais | | que je vienne | tu viendras | tu viendrais | viens | que tu viennes | il viendra | il viendrait | qu'il vienne | qu'il vienne | n. viendrons | n. viendrions | venons | q. n. venions | v. viendrez | v. viendriez | venez | q. v. veniez | ils viendront | ils viendraient | qu'ils viennent | qu'ils viennent | | | | | je vêtirai | je vêtirais | | que je vête | tu vêtiras | tu vêtirais | vêts | que tu vêtes | il vêtira | il vêtirait | qu'il vête | qu'il vête | n. vêtirons | n. vêtirions | vêtons | que n. vêtions | v. vêtirez | v. vêtiriez | vêtez | que v. vêtiez | ils vêtiront | ils vêtiraient | qu'ils vêtent | qu'ils vêtent | | | | | je vivrai | je vivrais | | que je vive | tu vivras | tu vivrais | vis | que tu vives | il vivra | il vivrait | qu'il vive | qu'il vive | n. vivrons | n. vivrions | vivons | que n. vivions | v. vivrez | v. vivriez | vivez | que v. viviez | ils vivront | ils vivraient | qu'ils vivent | qu'ils vivent | | | | | je verrai | je verrais | | que je voie | tu verras | tu verrais | vois | que tu voies | il verra | il verrait | qu'il voie | qu'il voie | n. verrons | n. verrions | voyons | que n. voyions | v. verrez | v. verriez | voyez | que v. voyiez | ils verront | ils verraient | qu'ils voient | qu'ils voient | | | | | je voudrai | je voudrais | | que je veuille | tu voudras | tu voudrais | | que tu veuilles | il voudra | il voudrait | | qu'il veuille | n. voudrons | n. voudrions | | que n. voulions | v. voudrez | v. voudriez | veuillez | que v. vouliez | ils voudront | ils voudraient | | qu'ils veuillent | Page 151.---cont. +-------------------- | IMP. SUB. +-------------------- | | que je suivisse | que tu suivisses | qu'il suivît | que n. suivissions | que v. suivissiez | qu'ils suivissent | | que je tinsse | que tu tinsses | qu'il tînt | que n. tinssions | que v. tinssiez | qu'ils tinssent | | _wanting_ | | | | | | | que je transcrivisse | q. tu transcrivisses | qu'il transcrivît | que nous transcrivissions | que vous transcrivissiez | qu'ils transcrivissent | | que je valusse | que tu valusses | qu'il valût | que n. valussions | que v. valussiez | qu'ils valussent | | que je vinsse | que tu vinsses | qu'il vînt | que n. vinssions | que v. vinssiez | qu'ils vinssent | | que je vêtisse | que tu vêtisses | qu'il vêtît | que n. vêtissions | que v. vêtissiez | qu'ils vêtissent | | que je vécusse | que tu vécusses | qu'il vécût | que n. vécussions | que v. vécussiez | qu'ils vécussent | | que je visse | que tu visses | qu'il vît | que n. vissions | que v. vissiez | qu'ils vissent | | que je voulusse | que tu voulusses | qu'il voulût | que n. voulussions | que v. voulussiez | qu'ils voulussent Page 152. § 50. PARTICIPLES. I. THE PARTICIPLE PRESENT in _ant_ as a verb or an adjective. 1. When expressing, as the English Participle in _ing_, continuance of action, it is purely verbal, and therefore invariable. 2. When qualifying a noun it becomes an adjective, and must agree with it. Compare: PARTICIPLES. ADJECTIVES. J'entends les marteaux _frappant_ Les marteaux _frappants_ firent l'enclume. _I hear the hammers_ trembler l'édifice. _The striking_ _striking the anvil._ _hammers made the building tremble._ Les enfants _obéissant_ à leurs Les enfants _obéissants_ font la maîtres sont loués. _Children_ joie de leur parents. _Obedient_ _obeying their teachers are_ _children are the joy of their_ _praised._ _parents._ J'entends des gens _vociférant_ J'entends des gens _vociférants_ dans la rue. dans la rue. _I hear people vociferating in the_ _I hear vociferating people in the_ _street._ _street._ 3. It is always invariable when preceded by _en_, while, by, in, on, or when accompanied by a negation. Ces jeunes filles en _étudiant_ toujours avec le même soin, ne peuvent manquer de réussir. _These girls, by studying always with the same care, can not fail to succeed._ Des écoliers _n'étudiant pas_ ne peuvent jamais réussir. _Pupils not studying can never succeed._ II. THE PARTICIPLE PAST. 1. The Participle Past used without auxiliary partakes of the nature of an adjective. une lettre lue, _a letter read_. des hommes persécutés, _persecuted men_. des femmes admirées, _admired women_. les parents chéris, _the beloved parents_. N. B.--The participles _excepté_, _supposé_, _passé_, _vu_, assuming a prepositional relation, when placed before nouns they modify, are invariable. excepté mes amis, _my friends excepted_. supposé ces faits, _these facts supposed_. passé cette heure, _that hour passed_. vu ces choses, these _things examined_. 2. When joined to the verb _être_, it is a true adjective. Les vérités qui ont été _dites_, _The truths that have been said._ Les femmes sont _parties_, _The women have left._ L'affaire a été _réglée_, _The business has been settled._ 3. When, however, the verb is an accidental reflective originating from a transitive, then the Participle Past agrees with its direct object only when preceded by it; when followed after, it is invariable. Quelles dures vérités ils se sont _dites_, _What hard truths they have told each other!_ Ils se sont _dit_ de dures vérités, _They have told each other some hard truths._ Page 153. 4. When it is derived from an intransitive verb, the Participle Past is always invariable. Ils _or_ elles se sont _plu_, _They have pleased each other._ Ils _or_ elles se sont _nui_, _They have injured each other._ 5. When joined to the verb _avoir_, it never agrees with its nominative. ma fille m'a écrit, _my daughter has written me_. les enfants ont pleuré, _the children have wept_. 6. But it agrees with its direct object (see sec. 3) when preceded by it. Les fleurs qu'elle m'a _données_, _The flowers which she has given me._ Les lettres que j'ai _écrites_, _The letters which I have written._ Les dames qu'il a _connues_, _The ladies whom he has known._ 7. Placed after it, it remains invariable. J'ai écrit les lettres, _I have written the letters._ Il a connu les dames, _He has known the ladies._ § 51. THE ADVERB. 1. Adverbs are invariable; they are divided into seven classes. 1. Of manner, formed of adjectives by generally appending _ment_ to their feminine terminations, as: _gaiement_, gayly. Some of these add the acute accent on the _e_ mute, as _énormément_; others ending in _nt_ change that into _mment_, as: prudent, _prudemment_; galant, _galamment_; savant, _savamment_. 2. Of order: d'abord, _at first_; ensuite, _afterward_. 3. Of place: là, _there_; ici, _here_; où, _where_; ailleurs, _elsewhere_. 4. Of time: aujourd'hui, _to-day_; hier, _yesterday_; demain, _to-morrow_. 5. Of quantity: beaucoup, _much_; peu, _little_; combien, _how much_; tant, _so much_. 6. Of comparison: aussi, _as_; plus, _more_; moins, _less_; autant, _as much_. 7. Of volition: oui, si, _yes_; non, _no_; certes, _certainly_; nullement, _by no means_; peut-être, _perhaps_. N. B.--_Si_ is used instead of _oui_ in answer to a negative question. 2. Expressions used adverbially are: à jamais, _forever_. à la fois, _at once_. à peu près, _nearly_. à la hâte, _in haste_. à bon marché, _cheap_. à tort et à travers, _at random_. à propos, _by the way_, _seasonably_. à l'envers, _the wrong side out_. à dessein, _intentionally_. à présent, _at present_. au moins, _at least_. à la mode, _in the fashion_. à l'avenir, _in the future_. à fond, _thoroughly_. à contre-coeur, _against one's will_. à toute heure, _every hour_. à la ronde, _by turns_. à force de bras, _by mere strength_. bon gré mal gré, _whether one will or not_. cà et là, _here and there_. ci-après, _hereafter_. ci-inclus, _inclosed_. ci-joint, _annexed_. d'abord, _at first_. d'ailleurs, _besides_. du moins, _at least_. de jour, _in daytime_. de jour en jour, _from day to day_. d'aujourd'hui en huit, _this day week_. de même, _likewise_. de long en large, _backward and forward_. Page 154. § 52. THE PREPOSITION. Some of the principal prepositions are: I. Such as are not followed by any other preposition, as: à, _to_, _at_, _in_. après, _after_. à travers, _through_. avec, _with_. avant, _before_. chez, _to_, _at the house of_. contre, _against_. dans, _in_. de, _of_, _from_, _with_. depuis, _since_, _from_, _for_. derrière, _behind_. dès, _from_. devant, _before_. durant, _during_, _for_. en, _in_. entre, _between_. envers, _toward_. environ, _about_. excepté, _except_, _but_. malgré, _in spite of_. nonobstant, _notwithstanding_. outre, _besides_. par, _by_, _through_. parmi, _among_. pendant, _during_, _for_. pour, _for_, _in order to_. sans, _without_. selon, _according to_. sous, _under_. sur, _on_, _upon_, _over_. vers, _toward_, _about_. voici, _here is_, _behold_. voilà, _there is_, _behold_. II. Such as are followed by _à_: jusqu'à, _as far as_. par rapport à, _in regard to_. III. Such as are followed by _de_: à cause de, _on account of_. à côté de, _by_, _next to_. à force de, _by dint of_. à la faveur de, _by means of_. à la manière de, _after the fashion of_. à l'exception de, _with the exception of_. à moins de, _unless_. au dedans de, _within_. au dehors de, _without_. au derrière de, _behind_. au dessous de, _under_. au dessus de, _over_. au devant de, _before_. au lieu de, _instead of_. auprès de, _near_. au prix de, _at the price of_. autour de, _around_. en présence de, _in presence of_. jusqu'à, _to_, _as far as_. faute de, _for want of_. prés de, _near by_. en face de, _opposite_. OBSERVATIONS.--1. _à_, _de_, _en_ are generally repeated before words they govern. Il passe son temps _à_ boire, _à_ manger et _à_ jouer. _He spends his time in drinking, eating, and gambling._ Une maison construite de marbre, _de_ fer, _de_ briques et _de_ bois. _A house constructed of marble, iron, bricks, and wood._ Elle passait toutes les autres filles _en_ beauté, _en_ grâces et _en_ amabilité. _She surpassed all the other girls in beauty, grace, and loveliness._ 2. In regard to the other prepositions, they are by the best writers repeated and omitted (as is done in English) according to fancy or taste. _Dans_ la paix et _dans_ la guerre. _In peace and in war._ _Avec_ une femme aimable, _avec_ des enfants bien élevés et _avec_ de bons livres on peut vieillir doucement. _With a loving wife, with children well brought up, and with good books, one may peacefully grow old._ Page 155. IV. Examples in the use of some prepositions. 1. Auprès de (_proximity and solicitude_). Elle vit _auprès de_ ses parents, _she lives with her parents_. Il cherche me nuire _auprès de_ mon oncle, _he seeks to injure me with my uncle_. 2. Près de (_simple proximity_). Il est _près de_ son ami, _he is near his friend_. Il est _près de_ trois heures, _it is nearly three o'clock_. 3. Au prix de. _Au prix de_ son honneur il a capitulé, _at the price of his honor he has capitulated_. 4. Chez. Chez vous, _at home_, _to your house_. Chez Monsieur Molle, _at, to Mr. Molle's_. Chez soi, _at home in one's house_. Chez lui, _at his house_. Chez les Grecs, _among the Greeks_. 5. Dans (_definite_). _Dans_ un but utile, _with a useful end in view_. _Dans_ une chambre, _in a room_. _Dans_ une heure, _in an hour_. 6. En (_indefinite_). _En_ Amérique, _in America_. _En_ été, _in summer_. _En_ robe, _with a gown on_. Agir _en_ homme, _to act like a man_. 7. Depuis. _Depuis_ le midi jusqu'au nord, _from south to north_. Depuis cinq heures jusqu'à six, _from five o'clock till six_. Je ne l'ai vu _depuis_ longtemps, _I have not seen him for a long time_. 8. Contre (_aggressive_). L'armée marche _contre_ l'ennemi, _the army marches against the enemy_. Qui n'est pas pour moi est _contre_ moi, _who is not for me is against me_. C'est contre mon avis, _this is contrary to my advice_. 9. Envers (_lenient_). Vous êtes ingrat _envers_ nous, _you are ungrateful toward us_. 10. Entre (_between few_). Elle est _entre_ de bons amis, _she is among good friends_. La mère tient l'enfant _entre_ ses bras, _the mother holds her child in her arms_. 11. Parmi (_between many_). _Parmi_ la multitude, _among the multitude_. 12. Durant (_greater epoch_). _Durant_ toute sa vie, _during his whole life_. 13. Pendant (_lesser epoch_). _Pendant_ l'orage, _during the storm_. 14. Jusqu'à. De New York _jusqu'à_ Washington, _from New York to Washington_. Il aime _jusqu'à_ ses ennemis, _he loves even his enemies_. _Jusqu'à_ la mort, _unto death_. Jusqu'ici, _thus far_. Jusqu'où? _how far?_ 15. Prêt à. Je suis _prêt à_ partir, _I am ready to leave_. 16. Vis-à-vis de. Il demeure _vis-à-vis de_ l'église, _he lives opposite the church_. Votre maintien _vis-à-vis_ de (_or_ envers) vos frères est blamable, _your behavior toward your brothers is objectionable_. § 53. CONJUNCTIONS. 1. Essential conjunctions: car, _for_. cependant, _yet_, _still_. comme, _as_. donc, _therefore_. d'ailleurs, _besides_. et, _and_. lorsque (lorsqu'), _when_. mais, _but_. ni, _neither_, _nor_. or,[D] _now_, _pray_. ou, _or_. pourquoi, _why_. puis, _then_. puisque (puisqu'), _since_. quand, _when_. que, _that_. quoique (quoiqu'), _although_. savoir, _namely_. si, _if_. sinon, _if not_, _unless_. [Footnote D: _Or_, pour revenir à notre sujet, _now, to return to our subject_.] Page 156. 2. Conjunctive expressions: au reste, _besides_. de même que, _just as_. du reste, _however_, _yet_. au moins, _at least_, _however_. au surplus, _moreover_. ou bien, _or else_. ainsi que, _as well as_. outre que, _besides that_. pendant que, _while_, _whilst_. parce que, _because_. sitôt que, _as soon as_. tandis que, _while_, _whilst_. au contraire, _on the contrary_. 3. Conjunctions requiring the subjunctive mood: afin que, that, _in order that_. avant que, _before_. à moins que,[E] _unless_. bien que, _though_. en attendant que, _until_. non pas que, } non que, } _not that_. posé que, } posé le cas que } _supposing that_. quoique (quoiqu'), _though_. soit que ... que, _whether ... or_. supposé que, _supposing that_. de peur que[E] } de crainte que[E] } _for fear that_, _lest_. en (au) cas que, _in case that_. jusqu'à ce que, _until_. malgré que, _notwithstanding that_. plaise à Dieu que, } plût à Dieu que, } _would to God_. pour que, _that_, _in order that_. pourvu que, _provided that_. sans que, _without_. si tant est que, _if it is true that_. supposons que, _let us suppose that_. [Footnote E: _A moins que_, _de peur que_, _de crainte que_, require _ne_ before the following verb, as: à moins que vous ne soyez laborieux, _unless you are industrious_; de peur (de crainte) qu'il ne se plaignît, _for fear he might complain_.] 4. Conjunctions followed by _de_ require the infinitive, as: Afin de[F] Il est allé trouver son maître afin _d'obtenir_ sa grâce, _he called on his teacher in order to obtain his pardon_. [Footnote F: Compare: Je lui écrivis afin _d'avoir_ de ses nouvelles; Je lui écrivis afin _que j'eusse_ de ses nouvelles, _I wrote him so that I might hear from him_.] A moins de. Tout travail est inutile à moins _d'être_ bien fait, _any work is useless unless well done_. Avant de. Avant _de mourir_ il fit appeler le prêtre, _before dying he sent for the priest_. De crainte de; de peur de. Je n'ai pas osé le faire de peur (de crainte) _de déplaire_ à mon père, _I have not dared to do it for fear of displeasing my father_. § 54. INTERJECTIONS. Those most commonly used are: Ah! _Ah!_ Ahi! _Oh!_ _O dear!_ Oh! _Oh!_ O ciel! _Heavens!_ Diantre! _The deuce!_ Bah! _Bah!_ He! _Ho!_ Ha! _Ay!_ Eh! _Hah!_ _Ah!_ Hem! _Ho!_ Ouf! _Oh!_ Hum! _Hum!_ Fi! _Fy!_ Hélas! _Alas!_ Aïe! _Ay!_ Ouais! _Ah, indeed!_ Paf! _Crack!_ Sus! _Come on!_ _Cheer up!_ Ho ça! _Holla!_ Hé bien! _Now, then!_ Eh bien! _Well, now!_ Oui-da! _Truly!_ Tout beau! _Softly!_ Silence! _Silence!_ Paix! _Silence!_ Gare! _Beware!_ Tenez ferme! _Hold on!_ Allons, ferme! _Well, courage!_ Chut! _Silence!_ Mon dieu! _O dear!_ Page 157. VOCABULARY TO THE STORY. The synopsis of irregular, defective, impersonal verbs and such as take or change accents will be found in the alphabetical table, § 49. A. A, _prep._, _to_, _at_, _in_, _with_. abandonner, _to surrender_, _to yield up_. a-b-c, _m._, _abc_ (_alphabet_). abord (d'), _at first_. aboyer, _to bark_. absence, _f._, _absence_. accabler (de, _with_), _to weigh down_. accepter, _to accept_. accompagner, _to accompany_. accorder, _to grant_. accourir, _irr._ (à, _to_), _to run to_. s'accoutumer, _refl._, _to accustom one's self_. s'accrocher, _refl._, _to get fastened_, _to cling to_. acheter, _to buy_. (See Alph. Tab., § 49.) acheteur, _m._, _buyer_. acier, _m._, _steel_. acte, _m._, _act_, _action_. activité, _f._, _activity_. additionner, _to add_. adieu, _good-by_; faire ses --x, _to bid good-by_. admiration, _f._, _admiration_. admirer, _to admire_. adorer, _to adore_. s'adoucir, _refl._, _to soften_. s'adresser, _refl._, _to address one's self_. adroit, -e, _skillful_, _clever_. affaire, _f._, _business_, _thing_, _matter_. affamé, -e, _famished_. affection, _f._, _affection_, _love_. affectioneux, -se, _affectionate_, _loving_. affirmer, _to affirm_. affreux, -se, _frightful_. afin (que), _in order (that)_. Afrique, _f._, _Africa_. âge, _f._, _age_. âgé, _old_, _of age_. agile, _agile_, _nimble_. agiter, _to wave_, _to agitate_. ah! _ah!_ aide, _m._, _mate_, _assistant_. aider, _to aid_, _to help_. aiguille, _f._, _needle_. aiguiser, _to sharpen_. aile, _f._, _wing_; ailé, _winged_. d'ailleurs, _besides_, _moreover_. aimable, _amiable_. aimer, _to love_. ainsi, _thus_, _so_. air, _m._, _air_, _look_. aise, _glad_; j'en suis bien --, _I am very glad of it_. aisément, _easily_. alentour, _around_, _about_. alerte, _quick_, _alert_. aller, _irr._, _to go_; s'en --, _to go away_. allumer, _to light_. alors, _then_. s'améliorer, _to improve_. amener, _to take along_, _to bring_. (See Alph. Tab., § 49.) amer, -ère, _bitter_. ami, _m._, -e, _f._, _friend_. amitié, _f._, _friendship_; faites mes --s à ..., _give my regards to ..._ amour, _m._, _love_. amusant, _amusing_. s'amuser, _refl._, _to amuse one's self_. an, _m._, _year_; année, _f._, _year_. animal, _m._, _animal_; _pl._, animaux, _animals_. appartenir, _irr._, _to belong_. appeler, _to call_. (See Alph. Tab., § 49.) appliqué, -e, _put on_. s'appliquer, _to apply one's self_. apporter, _to bring_ (_by carrying_). apprendre, _to learn_. apprenti, _m._, _apprentice_. apprentissage, _m._, _apprenticeship_. s'approcher (de), _refl._, _to approach_. Page 158. après, _after_; --après-midi, _f. and m._, _afternoon_. arbre, _m._, _tree_. ardent, _burning_; fièvre --e, _burning fever_. argent, _m._, _money_, _silver_. armé, -e, _armed_. arriver, _to arrive_, _to happen_. s'asseoir, _irr._, _to sit down_. assez, _enough_. assiette, _f._, _plate_. assommer, _to fell_, _to kill_. s'assoupir, _to be drowsy_, _to doze_. atteindre, _irr._, _to reach_, _to attain_. attendre, _to wait for_; en attendant, _waiting_, _meanwhile_. s'attendre, _to expect_. attraper, _to catch_, _to entrap_. au, _contraction of_ à _and_ le, _see_ à. aube, _f._, _daybreak_, _dawn_. aucun, -e, _any_; with a negation, _no_. audace, _f._, _audacity_. au-dessus (de), _above_, _over_; au delà, _beyond_. aujourd'hui, _to-day_. auparavant, _before_. auprès (de), _near_, _about_, _close to_. aussi, _also_, _likewise_. aussitôt, _directly_, _so soon as_. autant (de), _as much_, _as many_; d'-- mieux, _so much the better_. auteur, _m._, _author_. automne, _m. and f._, _autumn_. autour (de), _around_. autre, _other_; -ment, _otherwise_. aux, _contraction of_ à _and_ les, _see_ à. avaler, _to swallow_. avancer, _to bring up_, _to advance_. (See Alph. Tab., § 49.) avant, _before_. avantage, _m._, _advantage_. avantageux, -se, _advantageous_. avec, _with_. avenir, _m._, _future_. avide, _greedy_. avis, _m._, _opinion_, _mind_, _advice_. avoir, _irr._, _to have_; y --, _to be there_. B. babillage, _m._, _babbling_, _chatter_. babiller, _to chatter_. bailler, _to yawn_. bain, _m._, _bath_. baiser, _to kiss_; un baiser, _m._, _a kiss_. baisser, _to lower_; se --, _to stoop_. se balancer, _to swing_. balançoire, _f._, _swing_. balai, _m._, _broom_. balayer, _to sweep_. balle, _f._, _ball_. banc, _m._, _bench_. bandeau, _m._, _bandage_, _head-band_. bander, _to bind up_. bannir, _to banish_. barbare, _barbarous_. barbe, _f._, _beard_. barrer, _to stop up_, _to bar_. bas, -se, _down_, _low_; de -- en haut, _from the bottom to the top_. bas, _m._, _stocking_. basse-cour, _f._, _poultry-yard_. bateau, _m._, _boat_. bâton, _m._, _stick_, _cane_. battre, _irr._, _to beat_; -- des mains, _to clap with the hands_. béant, -e, _gaping_, _open_. beau, bel, belle, _beautiful_, _fine_. beauté, _f._, _beauty_. beaucoup (de), _much_, _many_. bégayer, _to stammer_. benêt, _m._, _fool_, _booby_. bénir, _to bless_. se bercer, _to rock_. berceuse, _rocking_; chaise-berceuse, _f._, _rocking-chair_. besogne, _f._, _work_, _task_. besoin, _m._, _need_; avoir --, _to need_, _to be in need_. beurre, _m._, _butter_. bibliothèque, _f._, _library_. bien, _well_, _right_, _proper_; --, _m._, _property_. bien-être, _m._, _welfare_. bienfaisance, _f._, _benevolence_; société de --, _benevolent society_. bientôt, _soon_. bienveillant, -e, _kind_. bière, _f._, _coffin_. bille, _f._, _marble_; jouer aux --s, _to play marbles_. blanc, -che, _white_. bleu, -e, _blue_. boeuf, _m._, _ox_, _beef_. boire, _irr._, _to drink_. bois, _m._, _wood_. boisson, _f._, _beverage_, _drink_. boite, _f._, _box_. bon, -ne, _good_; bonne, _f._, _nurse_; bon-vivant, _good liver_, _epicure_; bon ton, _good manners_; tout de --, _in good earnest_. bonbon, _m._, _sweetmeat_; --bonbonnière, _f._, _sweetmeat-box_. Page 159. bondir, _to leap_, _to bound_. bonheur, _m._, _happiness_; par --, _fortunately_. bonnet, _m._, _cap_. bonté, _f._, _kindness_. borné, _shallow_. bouche, _f._, _mouth_; bonne --, _tidbit_. bouger, _to move_, _to budge_. bouillir, _irr._, _to boil_; faire --, _to make boil_. boulanger, _m._, _baker_. bout, _m._, _end_; au --, _at the end_. boutonner, _to button_. boutonnière, _f._, _button-hole_. bras, _m._, _arm_. brave, _kind_, _good_, _brave_. briller, _to glitter_, _to shine_. brin à brin, _bit by bit_. briser, _to break to pieces_. brosse, _f._, _brush_; -r, _to brush_. brouter, _to browse_. broyer, _to crush_. bruit, _m._, _noise_. brûler, _to burn_. brun, -e, _brown_. buisson, _m._, _brush_, _small tree_. bureau, _m._, _writing-table_. but, _m._, _aim_. buveur, _m._, _drinker_. C. ça, _here_: -- et là, _here and there_; comme --, _like that_, _so_. se cabrer, _to prance_. cabriole, _f._, _caper_. se cacher, _to hide one's self_. café, _m._, _coffee_. caisse, _f._, _drum_; battre la --, _to beat the drum_. calme, _calm_; --, _m._, _calmness_. se calmer, _to calm one's self_. camarade, _m._, _companion_; -- de jeu, _playfellow_. campagne, _f._, _country_; à la --, _in the country_. canard, _m._, _duck_. canne, _f._, _cane_. capitaine, _m._, _captain_. caquetter, _to cackle_. car, _for_, _because_. caractère, _m._, _character_. caresse, _f._, _caress_; -r, _to caress_. carnaval, _m._, _carnival_. carrosse, _m._, _carriage_. cas, _m._, _case_, _event_. casser, _to break_. casserole, _f._, _saucepan_. cause, _f._, _motive_; à -- de, _on account of_. causer, _to talk_, _to have a chat_. ce, cet, cette (_sing._), _this_; ces, (_pl._), _these_; --ci, _this_; --là, _that_; c'est, _it is_. cela, _that_; comme --, _like that_, _so_. celle, _f. sing._, _she_, _her_, _the one_; --s, _pl._, _they_, _those_; -- ci, _this one_; -- là, _that one_. celui, _m. sing._, _he_, _him_, _the one_; ceux, _pl._, _they_, _those_; -- ci, _this one_; -- là, _that one_. cependant, _meanwhile_, _however_. cerf, _m._, _deer_; --cerf-volant, _flying-kite_. cerise, _f._, _cherry_. certes, certain, -e, _certain_, _sure_. chacun, -e, _each_, _every one_. chagrin, _m._, _grief_, _sorrow_. chaise, _f._, _chair_; --chaise-berceuse, _rocking-chair_. chaleur, _f._, _heat_. chambre, _f._, _room_; -- à coucher, _bed-room_. champ, _m._, _field_. changement, _m._, _change_. changer, _to change_. (See Alph. Tab., § 49.) chanter, _to sing_; --, _to crow_. chapeau, _m._, _hat_. chapelier, _m._, _hatter_. chaque, _each_, _every_. charbon, _m._, _coal_. charger, _to load_, _to order_, _to put on_. charmant, -e. _charming_. charmer, _to charm_. chasse, _f._, _chase_, _hunting_; -- mouche, _f._, _fly-flap_. chasser, _to hunt_, _to drive away_. chasseur, _m._, _hunter_. chat, -te, _cat_. chaud, -e, _hot_; avoir --, _to be warm_. se chausser,_ to put on shoes, boots_. chemin, _m._, _way_, _road_; mauvais --, _bad way_. chemise, _f._, _shirt_. chenapan, _m._, _scamp_. cher, chère, _dear_. chercher, _to look for_. chéri, -e, _darling_. cheval, _m._, _pl._ chevaux, _horse_. chevalet, _m._, _wooden horse_. chèvre, _f._, _goat_. chez, at, _to the house of_; -- vous, moi, lui, _at your, my, his house_. chien, _m._, _dog_. Page 160. chiffrer, _to cipher_, _to figure_. chimpanzée, _m._, _chimpanzee_ (ape). choc, _m._, _shock_. choisir, _to choose_. chose, _f._, _thing_; quelque --, _something_. ci-gît, _here lies_. cinq, _five_; --uième, _fifth_. cirer, _to wax_, _to clean boots, shoes_. clair, -e, _clear_, _bright_. claque! _slap!_ clef, _f._, _key_. clou, _m._, _nail_, -- de girofle, _clove_. cocher, _m._, _coachman_. coeur, _m._, _heart_; de grand --, _with all one's heart_. coi, _still_, _quiet_. coin, _m._, _corner_. colère, _f._, _anger_. colin-maillard, _m._, _blind man's buff_. combien (de), _how much_, _how many_. comble, _m._, _highest degree_; au --, _to the full_. comme, _as_, _how_, _like_; -- il faut, _as is proper_. comment, _how_. comprendre, _to understand_. compte, _m._, _account_; rendre --, _to give an account_. compter, _to count_. concombre, _m._, _cucumber_. conduite, _f._, _behavior_. conduire (à), _to lead the way to_. conférence, _f._, _lecture_. confiance, _f._, _confidence_. confiseur, _m._, _confectioner_. confort, _m._, _comfort_. connaissance, _f._, _knowledge_, _acquaintance_. connaître, _to know_, _to be acquainted with_. conseil, _m._, _advice_. conserve, _f._, _preserved fruit_; -- au vinaigre, _pickle_. conserver, _to preserve_. consommation, _f._, _consumption_. contenance, _f._, _countenance_. conter, _to relate_, _to tell a story_. contraire, _m._, _contrary_; au --, _on the contrary_. contrarier, _to provoke_, _to contradict_. contre, _against_. contrée, _f._, _country_. convenable, _proper_, _suitable_; --ment, _properly_, _fittingly_. convenance, _f._, _propriety_. convenir, _irr._, _to suit_. coq, _m._, _rooster_. coquerico, _m._, _cock-a-doodle-do_. coquet, _coquettish_; --, _m._, _coquet_ (_male_). cor, _m._, _horn_ (_musical_); --neur, _horn-blower_. corbeau, _m._, _crow_. corde, _f._, _string_, _cord_. cordonnier, _m._, _shoemaker_. corps, _m._, _body_. corriger, _to correct_. (See _changer_, Alph. Tab., § 49.) coté, _m._, _side_; à -- de, _by the side of_. cou, _m._, _neck_. couchant, _m._, _nightfall_. se coucher, _to lie_; être couché, _to lie down_. coudre, _irr._, _to sew_. coup, _m._, _blow_; tout à --, _all at once_; -- de feu, _shot_. cour, _f._, _yard_; basse- --, _poultry-yard_. courant, _m._, _current_. courir, _irr._, _to run_. court, -e, _short_; tout --, _simply_. couteau, _m._, _knife_. coutelier, _m._, _cutler_. coûter, _to cost_. coutume, _f._, _custom_. couvrir, _irr._, _to cover_. craie, _f._, _chalk_. craindre, _irr._, _to fear_. crampe, _f._, _cramp_. craquement, _m._, _cracking_ (_noise_). cravache, _f._, _horse-whip_. cravate, _f._, _cravat_, _necktie_. cri, _m._, _cry_, _shout_. criard, -e, _screaming_. crier, _to cry_. croassement, _m._, _croaking_. croire, _irr._, _to believe_, _to think_. croiser, _to cross_. croix, _f._, _cross_. cruel,-le, _cruel_. cueillir, _irr._, _to pluck_, _to gather_. cuillère, _f._, _spoon_. cuir, _m._, _leather_. cuire, _to cook_. cuisine, _f._, _kitchen_. cuisinier, _m._, -ière, _f._, _cook_. culotte, _f._, _breeches_, _small-clothes_. cure-dent, _m._, _toothpick_. D. dame, _f._, _dame_, _lady_. danger, _m._, _danger_; --eux, _dangerous_. dans, _in_. danser, _to dance_. Page 161. davantage, _more_. de, _of_, _from_, _out of_, _to_. dé, _m._, _thimble_. se débattre, _irr._, _to struggle_. debout, _upright_, _standing_. déchirer, _to tear_. découvert, -e, _uncovered_. décrocher, _to unfasten_. dedans, _inside_, _within_. se défaire, _irr._, _to get rid of_. défendre, _to forbid_. se dégager, _to disengage_. (See _changer_, Alph. Tab., § 49.) se déganter, _to take off one's gloves_. se dégoûter, _to be disgusted with_. dehors, _outside_; au --, _out of doors_. déjà, _already_. déjeuner, _to breakfast_; --, _m._, _breakfast_. delà, _beyond_; au -- de, _beyond_. délicatement, _delicately_. demain, _to-morrow_; -- matin, _to-morrow morning_. demande, _f._, _request_, _question_. demander, _to ask_. se démener, _to throw one's self about_; -- comme un fou, _to act like a fool_. (See _mener_, Alph. Tab., § 49.) demeurer, _to live_, _to reside_. demi, _half_; une -- heure, _a half-hour_; une heure et --e, _an hour and a half_. demoiselle, _f._, _young lady_. démontrer, _to demonstrate_. dent, f., _tooth_; cure-dent, _toothpick_. départ, _m._, _leaving_, _departure_. dépenser, _to expend (money)_. dépouiller, _to strip_. depuis, _since_, _from_. déraisonnable, _unreasonable_. dernier, -ière, _last_. derrière, _behind_. des, _def. art._, _of the_, _from the_, _some_, _any_. dès,_ prp._, _from_; -- que, _as soon as_; -- lors, _from now_. descendre, _to go down_. désespoir, _m._, _despair_. déshabiller, _to undress_. désir, _m._, _wish_, _longing_; --er, _to wish for_. dessein, _m._, _design_; à --, _on purpose_. dessert, _m._, _dessert_. dessous, _under_; au -- de, _underneath_. dessus, _on_, _upon_; au -- de, _on_, _upon_. se détourner, _to turn from_. deux, _two_; --ième, _second_. devant, _before_. devenir, _irr._, _to become_, _to grow_. deviner, _to guess_. devoir, _to owe_. dévouer, _to devote_. Dieu, _m._, _God_. difficile, _difficult_. dimanche, _m._, _Sunday_. dindon, _m._, _turkey_. dîner, _to dine_; --, _m._, _dinner_. dire, _irr._, _to say_, _to tell_. distrait, -e, _inattentive_. dix-sept, _seventeen_; --dix-neuf, _nineteen_. se divertir, _to entertain one's self_. docile, _manageable_. docteur, _m._, _doctor_. doigt, _m._, _finger_; -- du milieu, _middle finger_. dommage, _m._, _injury_; c'est --, _it is a pity_. donc, _then_, _so_, _therefore_. donner, _to give_. dont, _whose_. doré, -e, _gilded_. dormir, _irr._, _to sleep_. dos, _m._, _back_. doucement, _sweetly_, _softly_. douleur, _f._, _pain_. douloureux, -se, _painful_. doute, _m._, _doubt_. doux, -ce, _sweet_. drap, _m._, _cloth_. se dresser, _to stand erect_. droit, -e, _straight_; --, _m._, _right_. drôle, _funny_. dru, -e, _lively_. du, _art. m._, _of the_, _from the_, _some_, _any_. dur, -e, _hard_. durée, _f._, _duration_. E. eau, _f._, _water_. s'échapper (de, _from_), _to escape_. éclair, _m._, _lightning_. éclat, _m._, _burst_; -- de rire, _burst of laughter_. éclater, _to burst_. écoeurant, -e, _heart-sickening_. école, _f._, _school_. écolier, -ière, _scholar_. écouter, _to listen_. écrevisse, _f._, _lobster_. s'écrier, _to cry out_. écrire, _irr._, _to write_. écrivain, _m._, _writer_, _scribe_. effet, _m._, _effect_. Page 162. s'efforcer, _to force one's self_. effrayer, _to frighten_. (See _essayer_, Alph. Tab., § 49.) s'effrayer (de), _to be frightened_. égal, -e, _equal_; ça m'est --, _I don't care_. église, _f._, _church_. eh! _ah!_ -- bien, _well_. élève, _m._, _pupil_. elle, _f._, _she_; --s, _they_. embarras, _m._, _embarrassment_, _trouble_. embrasser, _to embrace_, _to kiss_. emmener, _to take away_. (See _mener_, Alph. Tab., § 49.) empailler, _to stuff_ (_animals_). s'empêcher (de), _to refrain from_, _to help_. employer, _to employ_. emporter, _to carry away_. en, _in_, _to_, _on_; aller -- Afrique, _to go to Africa_; -- Amérique, _in America_; de temps -- temps, _from time to time_; -- arrivant, _on arriving_. en, _pr._, _of him_, _of her_, _of it_, _some_, _any_; -- parler, _to speak of it_; j'-- ai, _I have some_. encore, _still_, _yet_; -- une fois, _once more_. s'endormir, _irr._, _to fall asleep_. endroit, _m._, _place_. endurci, -e, _hardened_. enfance, _f._, _childhood_. enfant, _m._, _child_. enfin, _at last_. enflammé, -e, _on fire_. enfoncer, _to burst in_. s'enfuir, _irr._, _to flee_, _to run away_. énigme, _f._, _riddle_. enlever, _to take away_, _to take off_. (See _peler_, Alph. Tab., § 49.) ennemi, _m._, _enemy_. enseigner, _to teach_. enseignement, _m._, _instruction_. ensemble, _together_. ensevelir, _to bury_. ensuite, _after_, _afterward_, _then_. entendre, _to hear_. entêtement, _m._, _stubbornness_. entier, -ière, _whole_, _entire_. entrée, _f._, _entry_. entre, _between_. entreprenant, -e, _enterprising_. entreprise, _f._, _enterprise_. entrer, _to enter_. entretenir, _irr._, _to support_. envelopper, _to wrap up_. envers, _toward_. envie, _f._, _envy_, _desire_; avoir --, _to have a mind_. s'envoler, _to fly away_. envoyer, _irr._, _to send_. (See Alph. Tab., § 49.) épais, -se, _thick_. s'épanouir, _to unfold_, _to expand_. épeler, _to spell_. épervier, _m._, _sparrow-hawk_. épine, _f._, _thorn_, _spine_. éplucher, _to pluck feathers_. époux, _m._, _husband_; _pl._, époux, _husband and wife_; épouse, _wife_. épreuve, _f._, _proof_, _test_. éprouver, _to feel_. équilibre, _f._, _equilibrium_. escalier, _m._, _staircase_. espérer, _to hope_. (See _acheter_, Alph. Tab., § 49.) essayer, _to try_. (See Alph. Tab., § 49.) essuyer, _to wipe_. et, _and_; et . . . et . . . _both . . . and . . ._ étage, _m._, _story_. étain, _m._, _tin_. étancher, _to stanch_. étant, _being_. état, _m._, _state_, _business_. été, _m._, _summer_. étendre, _to spread_, _extend_. étinceler, _to sparkle_. étonnant, -e, _astonishing_. s'étonner (de), _to be astonished_. étouffer, _to suffocate_. être, _irr._, _to be_; --, _m._, _being_. étude, _f._, _study_. eux, _m. pl._, _they_, _them_. s'éveiller, _to awaken_. éveillé, -e, _sprightly_, _lively_. éventail, _m._, _fan_. éventer, _to fan_. évêque, _m._, _bishop_. exaucer, _to hear_ (_prayers_), _to grant the prayer of_. exemple, _m._, _example_. exiger, _to require_. expliquer, _to explain_. exprimer, _to express_. s'extasier, _to be enraptured_. F. face, _f._, _face_; en --, _in front_. fâché, -e, _angry_; être --, _to be angry_; j'en suis --, _I am sorry_. se fâcher, _to get angry_. fâcheux, -se, _grievous_, _sad_. facile, _easy_. Page 163. façon, _f._, _fashion_; --ner, _to fashion_, _to shape_. faible, _weak_, _feeble_. faim, _f._, _hunger_; avoir --, _to be hungry_. faire, _to do_, _to make_. fait, _m._, _fact_, _deed_. falloir, _irr._, _must_, _to be necessary_. farce, f., drollery. fatigué, -e, _tired_. faut, _from_ falloir; comme il --, _as it should be_, i. e., _correct_. faute, _f._, _fault_. femme, _f._, _woman_, _wife_; -- de chambre, _chambermaid_. fenêtre, _f._, _window_. fer, _m._, _iron_. ferme, _f._, _farm_. fermer, _to shut_, _to close_. fermeté, _f._, _firmness_. feu, _m._, _fire_. feuillage, _m._, _foliage_. feuille, _f._, _leaf_. fidèle, _faithful_; --ment, _faithfully_. fier, -ère, _proud_. fièvre, _f._, _fever_. figure, _f._, _figure_, _face_. fileur, _m._, _spinner_. fille, _f._, _girl_, _daughter_. filou, _m._, _robber_. fils, _m._, _son_. fin, _f._, _end_. fin, -e, _fine_, _sharp_. finir, _to finish_. fixer, _to fix_, _to fasten_. flairer, _to scent_, _to smell_. flamme, _f._, _flame_. flanc, _m._, _flank_, _side_. flatter, _to flatter_; se --, _to flatter one's self._ fleur, _f._, _flower_. flotter, _to float_. foi, _f._, _faith_; avoir -- à, _to believe in_. foin, _m._, _hay_. fois, _f._, _time_; une --, _once_; à la --, _at once_. fond, _m._, _bottom_, _ground_; au --, _at the bottom._ fondé, _founded_. se fondre, _to rush on_, _in_. force, _f._, _force_, _strength_. forêt, _f._, _forest_. forge, _f._, _forge_. forger, _to forge_. forgeron, _m._, _blacksmith_. forme, _f._, _form_. fort, -e, _strong_, _very_; -ement, _strongly_. fou, folle, _fool_. fourchette, _f._, _fork_. fourneau, _m._, _cooking-stove_. frac, _m._, _dress-coat_. fracas, _m._, _tumult_, _din_. frais, fraîche, _fresh_, _cool_. frapper, _to strike_. frauduleux, -se, _fraudulent_. frêle, _frail_. frémir, _to shake_, _to quiver_. fréquenter, _to frequent_. friand, -e, _fond of dainties_. friandise, _f._, _dainties_. frivole, _frivolous_. froid, -e, _cold_; avoir --, _to be cold_. front, _m._, _forehead_. se frotter, _to rub one's self_. fruit, _m._, _fruit_. fuir, _irr._, _to flee_, _to take flight_. fumée, _f._, _smoke_. fumer, _to smoke_. furieux, -se, _furious_. fut, _from_ être, _was_. G. gagner, _to win_. gai, -e, _gay_, _lively_. gant, _m._, _glove_. garantir, _to shield_. garçon, _m._, _boy_, _waiter_. garde, _f._, _guard_; être sur ses --s, _to watch_. garder, _to keep, to guard_; se -- (de), _to be careful_. gare! _look out!_ gâteau, _m._, _cake_. gâter, _to spoil_. gauche, _left_; à --, _at the left_. gazouiller, _to twitter_, _to warble_. géant, -e, _giant_, _giantess_. se gêner, _to inconvenience one's self_. genou, _pl._ --x, _m._, _knee_. gens, _pl. m._, _servants_, _people_. gésir, _irr._, _to lie_; ci-git, _here lies_. gilet, _m._, _vest_. girofle, _m._, _clove_; clou de --, _clove_. gisent, _from_ gésir, _to lie_. glace, _f._, _ice_, _mirror_. glacial, -e, _frigid_, _cold_. se glisser, _to slip_, _to creep_. glouton, -ne, _glutton_. gober, _to snap up_. gourmandise, _f._, _love of good eating_. goût, _m._, _taste_; --er, _to taste_. gouttière, _f._, _spout_ (_of houses_). gouvernante, _f._, _housekeeper_. grâce, _f._, _favor_; de --, _please_. Page 164. grâcieusement, _gracefully_. grain, _m._, _grain_, _seed of cereal_. grand, -e, _great_, _large_, _big_, _tall_. grandir, _to grow large_. grange, _f._, _barn_. gratuitement, _gratuitously_. grave, _serious_, _grave_. gré, _m._, _will_; au -- de, _at the pleasure of_. grimaud, -e, _cross_. grimper, _to climb_. gronder, _to scold_. gros, -se, _large_, _big_, _stout_, _coarse_, _solid_. grossier, -ière, _coarse_, _rough_. guère, _little_, _but little_. guérir, _to cure_, _to heal_. guerre, _f._, _war_. guêtre, _f._, _gaiter_. guetter, _to watch_, _to look out for_. guide, _m._, _guide_. guise, _f._, _way_; en -- de, _by way of_. H. habile, _clever_. habillé, -e, _dressed_. habillement, _m._, _clothing_. habits, _m._, _clothes_. habiter, _to reside_, _to live_. habituer, _habituate_. haie, _f._, _hedge_. haïr, _to hate_. halte là! _stop!_ happer, _to catch_, _to snap up_. hardes, _f. pl._, _wearing apparel_. hardi, -e, _bold_, _hardy_. se hâter, _to hasten_. haut, -e, _high_; en --, _up-stairs_. hâve, _wan_. herbe, _f._, _grass_. héros, _m._, _hero_. hésiter, _to hesitate_. heure, _f._, _hour_. heureusement, _fortunately_. heureux, -se, _happy_. heurter, _to strike_. hier, _yesterday_. histoire, _f._, _history_, _story_. historiette, _f._, _tale_, _story_. hiver, _m._, _winter_. homme, _m._, _man_; -- de neige, _snow man_. honnête, _honest_. honte, _f._, _shame_; avoir --, _to be ashamed_. honteux, -se, _shameful_. hors (de), _out of_, _beyond_; -- de soi, _beside one's self_. hôte, _m._, _guest_. hurler, _to howl_. humain, -e, _human_. humiliant, -e, _humiliating_. I. ici, _here_; jusqu'--, _until now_. idée, _f._, _idea_. image, _f._, _picture_. s'imaginer, _to imagine_. imbécile, _m._, _fool_. importer, _to matter_; n'importe, _no matter_. inconvenablement, _unbecomingly_, _unseemly_. infortune, _f._, _misfortune_. inquiétude, _f._, _uneasiness_. insensé, -e, _senseless_. instant, _m._, _instant_; à l'--, _instantly_. intéressant, -e, _interesting_. interrompre, _to interrupt_. intrigué, -e, _puzzled_, _perplexed_. J. jacasser, _to chatter_. Jaco, _poll-parrot_. jadis, _of old_. jamais (_neg._) _never_; (_affirmatively_), _ever_. jambe, _f._, _leg_. jaquette, _f._, _jacket_. jardin, _m._, _garden_. jaune, _yellow_. jeter, _to throw_; -- de grands cris, _to cry out loud_. (See Alph. Tab., § 49.) jeu, _m._, _play_. jeune, _young_. jeunesse, _f._, _youth_. joie, _f._, _joy_. joindre, _irr._, _to join_. joli, -e, _pretty_. joue, _f._, _cheek_. jouer, _to play_. jouet, _m._, _plaything_. jouir, _to enjoy_. jouissance, _f._, _enjoyment_. jour, _m._, _day_, _daylight_. juin, _m._, _June_. jusqu'à, _as far as_, _to_. juste, _just_; --ment, _precisely_. L. l', _contraction of_ le _and_ la, _the_. la, _def. art. f. sing_., _the_; --, _pr._, _her_, _she_, _it_. Page 165. là, _there_, _then_; --là-bas, _down there_, _yonder_; --là-dessus, _thereupon_. laid, -e, _ugly_. laisser, _to let_, _to leave_; se --, _to let one's self_. lait, _m._, _milk_; -- de chêvre, _goat's-milk_. lamenter, _to lament_. lancer, _to hurl_, _to throw_; se --, _to spring_. langue, _f._, _language_, _tongue_. lanterne, _f._, _lantern_. lapin, _m._, _rabbit_. laquelle, _f._, _who_, _whom_, _that_; _pl._, lesquelles. large, _broad_, _wide_. larme, _f._, _tear_. larmoyer, _to cry_ (_shed tears_). se lasser, _to weary_. lavage, _m._, _washing_. lavandière, _f._, _washer-woman_. laver, _to wash_; se --, _to wash one's self_. le, _def. art. sing._, _the_; _pr._, _him_, _it_. lécher, _to lick_. (See _acheter_, Alph. Tab., § 49.) leçon, _f._, _lesson_. lecteur, _m._, _reader_. lendemain, _m._, _next day_. lentement, _slowly_. lequel, _m._, _who_, _whom_, _that_; lesquels, _pl._ les, _def. art. m. and f. pl._, _the_. lésion, _f._, _injury_. leste, _active_, _light_. lettre, _f._, _letter_. leur, _pr. sing._, --s, _pl._, _their_. lever, _to raise_; se --, _to rise_. libre, _free_. lieu, _m._, _place_; au --, _instead_. lieue, _f._, _league_. lin, _m._, _flax_. lire, _irr._, _to read_. lit, _m._, _bed_. livre, _m._, _book_. livre, _f._, _pound_. livrée, _f._, _livery_ (_servant's dress_). livrer, _to deliver_, _to transfer_. loin, _far_; --tain, -e, _distant_. long, -ue, _long_; --temps, _long time_. lors, _then_; --que, _when_. louer, _to praise_. lugubre, _mournful_. lui, _pr. pers. m. f. sing._, _him_, _her_; _to him_, _to her_. luire, _irr._, _to shine_, _to gleam_. luisant, -e, _glittering_. lumière, _f._, _light_. lunettes, _pl._, _spectacles_, _glasses_. lutter, _to struggle_. M. M. (_initial letter of_ monsieur), _Mr._ ma (_possessive f. of mon_), _my_; _pl._, mes. machine, _f._, _machine_. madame, _f._, _Mrs._, _mistress_. mademoiselle, _f._, _Miss_. main, _f._, _hand_. maint, -e, _many_; --e fois, _many a time_. maintenant, _now_. maintenir, _irr._, _to maintain_. mais, _but_. maison, _f._, _house_. maître, _m._, _master_, _teacher_. maîtresse, _f._, _mistress_; faire la --, _to play the mistress_. mal, _m._ (_pl._, maux), _evil_, _ill_, _pain_; faire du --, _to hurt_; --, _adv._, _badly_, _ill_, _wrong_; --aise, _uneasiness_. malade, _sick_, _ill_. maladie, _f._, _sickness_. malheur, _m._, _misfortune_; --eux, --se, _unfortunate_; --eusement, _unfortunately_. malle, _f._, _trunk_. malpropre, _unclean_, _slovenly_. malsain, -e, _unhealthy_. maman, _f._, _mamma_. manger, _to eat_. (See _changer_, Alph. Tab., § 49.) manière, _f._, _manner_. marché, _m._, _market_. marcher, _to walk_. mari, _m._, _husband_. marquer, _to mark_. matin, _m._, _morning_. mauvais, -e, _bad_, _ill_. me, _pr._, _me_, _to me_. méchant, -e, _wicked_, _bad_. mécontent, -e, _dissatisfied_. médecin, m., _physician_. meilleur, -e, _better_; le --, _the best_. même, _same_, _very_, _even_; lui[-] --, _himself_; de --, _likewise_. menaçant, -e, _threatening_. mener, _to lead_, _to take_. (See Alph. Tab., § 49.) menuisier, _m._, _carpenter_, _joiner_. merci, _m._, _thanks_. mère, _f._, _mother_. merveille, _f._, _wonder_. metier, _m._, _trade_. mettre, _irr._, _to put_, _to lay_, _to place_; se --, _to stand_, _to sit down_, _to set_. meubles, _m._, _furniture_. meunier, _m._, _miller_. Page 166. miauler, _to mew_. midi, _m._, _noon_; après- --, _f._, _after-noon_. mien, -ne, _mine_. mieux, _better_. milieu, _m._, _middle_; au --, _in the middle_. mille, _m._, _mile_. mine, _f._, _mien_, _countenance_; bonne --, _good looks_. minette, _f._, _puss_. mineur, _m._, _miner_. se mirer, _to look at one's self_ (_in a glass_). mise, _f._, _dress_. misère, _f._, _misery_. Mlle., _abbreviation of mademoiselle_. mode, _f._, _fashion_. moeurs, _f. pl._, _manners_, _morals_. moi, _I_, _me_; chez --, _at my house_. moindre, _adj._, _less_; le --, la --, _the least_. moins, _adv._, _less_. mois, _m._, _month_. moisson, _f._, _harvest_. molle (_fem. of_ mou), _soft_. mon (_masc. of_ ma), _my_; _pl._, _mes_. monde, _m._, _world_. Monsieur, _m._, _Mr._, _gentleman_. montagne, _f._, _mountain_. monter, _to ascend_, _to go up_. montrer, _to show_. se moquer, _to mock at_; s'en --, _not to care for it_. morceau (_pl._, --x), _piece_. mordre, _to bite_. morne, _depressed_, _dejected_. mort, _f._, _death_; --, _m._, _dead person_, _corpse_. mot, _m._, _word_. mou (_masc. of_ molle), _soft_. mouche, _f._, _fly_. mouchoir, _m._, _handkerchief_. moudre, _irr._, _to grind_. moulin, _m._, _mill_. mousse, _f._, _moss_. mouvement, _m._, _motion_. moyen, _m._, _means_. mûr, -e, _ripe_. muraille, _f._, _wall_. musicien, _m._, _musician_. musique, _f._, _music_. N. n', _contraction of_ ne, _not_. nager, _to swim_. naturel, -le, _natural_. naturellement, _of course_. navrant, -e, _heart-rending_. ne, _not_. néanmoins, _nevertheless_. nécessaire, _necessary_. neige, _f._, _snow_. nettoyer, _to clean_. (See _employer_, Alph. Tab., § 49.) neuf, _nine_. neuf, _m._, neuve, _f._, _new_. nez, _m._, _nose_. niaiserie, _f._, _foolishness_. nid, _m._, _nest_. nigaud, _m._, _ninny_. noël, _m._, _Christmas_. noir, -e, _black_. noisette, _f._, _nut_, _hazel-nut_. noix, _f._, _nut_. nom, _m._, _name_; --mer, _to name_. nombreux, -se, _numerous_, _many_. non, _no_, _not_; -- plus, _neither_; -- seulement, _not only_. notamment, _particularly_. noter, _to mark_. notre (_sing._), nos (_pl._), _our_; le nôtre, _ours_. nourrice, _f._, _nurse_. nourrir, _to feed_, _to nourish_. nous, _we_, _us_. nouveau, nouvel, _m._, nouvelle, _f._, _new_. nouvelle, _f._, _news_. noyau, _m._, _stone_ (_of fruit_). se noyer, _to drown_. nu, -e, _naked_. nuit, _f._, _night_. nul, -le, _no_, _not any_. numéro, _m._, _number_. O. obéir (à), _to obey_ (_to_). obéissant, -e, _obedient_. obliger, _to oblige_; être obligé, _to be obliged_. (See _changer_, Alph. Tab., § 49.) occuper, _to occupy_; s'--, _to occupy one's self_. oculaire, _ocular_. oeil (_sing._), yeux (_pl._), _eye_. oeuf, _m._, _egg_. oeuvre, _f._, _work_. offrir, _irr._, _to offer_. oh! _oh!_ oie, _f._, _goose_. oiseau, _m._, _bird_. ombre, _f._, _shade_. Page 167. on, _pr._, _one_, _people_, _they_. onze, _eleven_. s'opposer, _to be opposed_. or, _now_. or, _m._, _gold_. orageux, -se, _stormy_. ordre, _m._, _order_. orfèvre, _m._, _goldsmith_. ôter, _to take off, away_. ou, _or_, _either_, _or else_. où, _where_; d'--, _whence_. oublier, _to forget_. oui, _yes_. outrageant, _outrageous_. outre, _beyond_; en --, _moreover_. ouvert, -e, _open_. ouvrier, _m._, _workman_. ouvrir, _irr._, _to work_. P. pain, _m._, _bread_. panier, _m._, _basket_; -- à papier, _waste-basket_. pantalon, _m._, _trousers_. papier, _m._, _paper_. paquet, _m._, _parcel_, _bundle_. par, _by_; -- ci, -- là, _here and there_; -- -dessus, _over_, _above_. paraître, _irr._, _to appear_. parceque, _because_. pardonner, _to forgive_. parents, _m._, _parents_. paresseux, -se, _lazy_. parfait, -e, _perfect_; --ement, _perfectly_. parfois, _some time_. parlant, -e, _speaking_. parler, _to speak_. parmi, _among_. part, _f._, _share_, _part_; quelque --, _somewhere_; de la -- de, _on the part of_. partie, _f._, _part_, _division_; en --, _partially_. partir, _irr._, _to depart_, _to leave_. partout, _everywhere_. parvenir, _irr._, _to attain_, _to reach_, _to succeed_. pas, _m._, _step_; -- à --, _step by step_. pas, _not_, _not any_; -- du tout, _not at all_. passer, _to pass_; -- les habits, _to dress_, _to put on clothes_. pasteur, _pastor_, _minister_. paume, _f._, _tennis_; jeu de --, _tennis-court_. pause, _f._, _pause_, _stop_; --r, _to pause_. pauvre, _poor_; --té, _f._, _poverty_. payer, _to pay_. pays, _m._, _country_. pécher, _to fish_. pécheur, _m._, _fisherman_. se peigner, _to comb one's self_. peine, _f._, _pain_; à --, _hardly_. peler, _to peel_, _to pare_. (See Alph. Tab., § 49.) pendant, _during_; -- que, _while_. pénible, _painful_. pensée, _f._, _thought_. penser (à), _to think_ (_of_). pension, _f._, _boarding school_. perçant, _piercing_. percher, _to perch_. perche, _f._, _perch_. perchoir, _m._, _roost_. perdre, _to lose_. père, _m._, _father_. perfide, _perfidious_. permettre, _irr._, _to permit_. perroquet, _m._, _parrot_. personne, _f._, _person_, _anybody_; ne --, _no one_, _nobody_. perte, _f._, _loss_. peser, _to weigh_. pétiller, _to sparkle_. petit, -e, _small_. peu (de), _little_, _few_; -- à --, _little by little_. peur, _f._, _fear_; avoir --, _to be afraid_. peut-être, _perhaps_. phare, _m._, _lighthouse_. pic, _m._, _pickaxe_. pièce, _f._, _piece_. pierre, _f._, _stone_. pigeon, _m._, _pigeon_. piquer, _to prick_, _to sting_. pire, _worse_. placer, _to place_. plafond, _m._, _ceiling_. plaire, _irr._, _to please_. plaisir, _m._, _pleasure_. plan, _m._, _plan_. plein, -e (de), _full_ (_of_). pleurer, _to weep_. pleuvoir, _irr._, _to rain_. pli, _m._, _fold_. plier, _to fold_. plume, _f._, _feather_, _pen_. plus, _more_; de -- en --, _more and more_. plusieurs, _several_, _many_. plutôt (que), _rather_ (_than_). poche, _f._, _pocket_. poignée, _f._, _handful_. poing, _m._, _fist_. Page 168. point, _not_; -- du tout, _not at all_. point, _m._, _point_. poisson, _m._, _fish_. poivre, _m._, _pepper_. pomme, _f._, _apple_; -- de terre, _potato_. pompe stomacale, _f._, _stomach-pump_. pondre, _to lay_ (_eggs_). porte, _f._, _door_. porter, _to carry_. poser, _to place_, _to set_, _to put_. posséder, _to possess_. (See _acheter_, Alph. Tab., § 49.) poste, _f._, _post_, _employment_. pot, _m._, _pot_. poulailler, _m._, _poultry-house_. poule, _f._, _hen_. pouls, _m._, _pulse_. pour, _for_. pourceau, _m._, _pig_. pourquoi, _why_, _wherefore_. poursuivre, _irr._, _to pursue_, _to follow_. pourtant, _however_, _still_, _yet_. pourvoir, _irr._, _to provide_. pousser, _to push_, _to grow_; -- de hauts cris, _to cry out loud_. pouvoir, _irr._, _to be able_; --, _m._, _power_. précéder, _to precede_. premier, -ière, _first_. prendre, _irr._, _to take_; -- part, _to take part_. se préparer, _to prepare one's self_. pré, _m._, _meadow_. près (de), _near_ (_to_). présent, _m._, _gift_, _present_; faire un --, _to make a present_. présent, _present_; à --, _now_. présidente, _f._, _president_ (_lady_). presque, _almost_. pressentiment, _m._, _presentiment_. prêt, -e (à), _ready_. prétendre, _to pretend to_. prier, _to pray_, _to beg_. prière, _f._, _prayer_. prochain, -e, _next_. proche (de), _near_ (_to_). progrès, _m._, _progress_. promenade, _f_., _promenade_. se promener, _to walk_. (See _mener_, Alph. Tab., § 49.) promesse, _f._, _promise_. promettre, _to promise_. prononcer, _to pronounce_. propre, _own_, _clean_, _proper_. protéger, _to protect_. (See _peler_, Alph. Tab., § 49.) public, -que, _public_. puis, _then_, _afterward_. puisque, _since_. puits, _m._, _well_. punir, _to punish_. pur, -e, _pure_. Q. quand, _when_. quant (à), _in regard_ (_to_). quartier, _m._, _quarter_. quatre, _four_. quatrième, _fourth_. que, _whom_, _that_, _which_; qu'est-ce? _what is it?_ qu'est-ce que c'est que cela? _what is that?_ ne ... -- _only_ .... quel, -le, _what_. quelque, _some_; --fois, _sometimes_; quelqu'un, _some one_. queue, _f._, _tail_. qui, _who_, _that_. quitte, _free_, _clear_. quitter, _to leave_. quoi, _what_, _which_. quoique, _although_. R. rabot, _m._, _plane_. raccommoder, _to mend_. racine, _f._, _root_. raconter, _to tell_, _to relate_. rage, _f._, _madness_, _rage_. raide, _straight_, _stiff_. raison, _reason_; avoir --, _to be right_; haute --, _sound sense_; de --, _by right_. ramoneur, _m._, _chimney-sweep_. se rappeler, _to remember_. se rapprocher, _to draw near_. rare, _rare_, _seldom_; --ment, _rarely_. se rassurer, _to be reassured_. rat, _m._, _rat_. ravissant, -e, _lovely_, _enchanting_. recevoir, _to receive_. reconnaissant, -e, _grateful_. reconnaître, _irr._, _to recognize_. reçu (_from_ recevoir), _to receive_. réellement, _really_. réfléchir, _to reflect_. réflexion, _f._, _reflection_. réfractoire, _refractory_. regarder, _to look at_. règle, _f._, _rule_; être de --, _to be the rule_. réglé, -e, _regulated_. regret, _m._, _regret_; --ter, _to regret_. réjouir, _to rejoice_. relieur, _m._, _book-binder_. remercier, _to thank_. se remettre, _irr._, _to recover_ (_from sickness_). Page 169. remplir, _to fill_. se remuer, _to move_, _to stir_. rencontrer, _to meet_. rendre, _to return_, _to give back_; -- grâces, _to give thanks_. renoncer, _to renounce_. rentrer, _to return to_, _to come in again_. renverser, _to throw down_. renvoyer, _to send back_, _to discharge_. reparaître, _irr._, _to reappear_. repas, _m._, _meal_, _repast_. repasser, _to iron_. répondre, _to answer_. réponse, _f._, _answer_. reposer, _to repose_. reprendre, _irr._, _to resume_, _to take up again_. se réserver, _to reserve to one's self_. ressembler, _to resemble_. ressort, _m._, _spring_, _elasticity_. reste, _m._, _remainder_; du --, _besides_, _moreover_. rester, _to remain_. retenir, _irr._, _to retain_. réunion, _f._, _meeting_. revêche, _untractable_. se réveiller, _to awake_. revenir, _irr._, _to come back_. revoir, _irr._, _to see again_. rhume, _m._, _a cold_. riche, _rich_. rien, _nothing_. rire, _irr._, _to laugh_; -- aux éclats, _to laugh boisterously_. robe, _f._, _dress_, _gown_. roi, _m._, _king_. rompre, _to break_. rond, -e, _round_. rondeur, _f._, _roundness_. rose, _f._, _rose_. rosse, _f._, _jade_, _bad horse_. rouge, _red_. roucouler, _to coo_ (_of pigeons_). rouler, _to roll_. roussir, _to scorch_, _to singe_. rude, _rude_, _rough_; --ment, _rudely_, _roughly_. ruisseau, _m._, _stream_. ruse, _f._, _artifice_, _deceit_; rusé, -e, _artful_, _deceitful_. russe, _Russian_. S. sa (_fem. of son_), _sing._, _his_; _pl._, _ses_. sable, _m._, _sand_. sabot, _m._, _wooden shoe_. sac, _m._, _bag_. sage, _good_, _gentle_, _wise_. sain, -e, _healthy_. saint-mont, _holy mountain_. saisir, _to seize_. saison, _f._, _season_. sale, _dirty_. salle, f., _hall_, _parlor_; -- à manger, _dining-room_; -- de bains, _bath-room_. salut, _m._, _safety_. sang, _m._, _blood_. sangloter, _to sob_. sans, _without_. santé, _f._, _health_. satisfaire, _to satisfy_; _past part._, satisfait, -e, _satisfied_. sauf, -ve, _safe_; sain et --, _safe and sound_. sauter, _to leap_, _to jump_. sautiller, _to skip_. sauvage, _wild_, _savage_. sauver, _to save_. savant, -e, _learned_. savoir, _irr._, _to know_. se, _one's self_. sec, sèche, _dry_, _lean_. secouer, _to shake_. secrètement, _secretly_. sel, _m._, _salt_. selon, _according to_. semaine, _f._, _week_. sembler, _to seem_; il me semble, _it seems to me_. semelle, _f._, _sole_. sentir, _irr._, _to feel_, _to smell_; se --, _to feel one's self_. sérieux, -se, _serious_. serrure, _f._, _lock_. serrurier, _m._, _locksmith_. servante, _f._, _maid-servant_. serviette, _f._, _napkin_. servir, _irr._, _to serve_. seul, -e, _alone_; _seulement_, _only_. sévère, _severe_. si, _if_, _whether_; comme --, _as if_; _yes_. siège, _m._, _seat_. sien, -ne, _his_, _hers_, _its_. signaler, _to point out_. signe, _m._, _sign_. silencieux, -se, _silent_. sillon, _m._, _furrow_. singe, _m._, _ape_, _monkey_. sitôt, _as soon_. soi, _one's self_, _self_, _itself_. soif, _f._, _thirst_; avoir --, _to be thirsty_. soigner, _to take care of_. soigneusement, _carefully_. Page 170. soigneux, -se, _careful_. soin, _m._, _care_; prendre --, _to take care_. soir, _m._, _evening_. soit (_from_ être), _be it_. soldat, _m._, _soldier_. soleil, _m._, _sun_. solide, _solid_, _substantial_. sombre, _dark_. sommeil, _m._, _sleep_; avoir --, _to be sleepy_. son (_masc. of_ sa), _his_, _her_, _its_. songer, _to think_, _to dream_. sonner, _to sound_, _to ring_. sort, _m._, _destiny_, _fate_. sorte, _f._, _kind_, _sort_. sortir, _irr._, _to go out_. sottise, _f._, _foolishness_. se soucier (de), _to care for_. souffler, _to blow_. souffrir, _irr._, _to suffer_. souhaiter, _to wish_. soulager, _to ease_, _to lighten_. soulever, _to raise up_, _to lift up_. soulier, _m._, _shoe_. soumettre, _irr._, _to submit_. soupe, _f._, _soup_. souper, _to eat supper_. sourd, -e, _deaf_. sourire, _irr._, _to smile_. souris, _f._, _mouse_. sous, _under_; -- peu, _shortly_. souvent, _often_. su, -e (_from_ savoir), _known_. succéder, _to succeed_. (See _acheter_, Alph. Tab., § 49.) sucre, _m._, _sugar_. suffire, _irr._, _to suffice_, _to be sufficient_. suie, _f._, _soot_. suite, _f._, _sequel_, _result_; tout de --, _at once_. suivant, -e, _following_. suivre, _irr._, _to follow_. supporter, _to bear_, _to endure_. sûr, -e, _sure_; --ement, _surely_. sur, _on_, _upon_, _over_, _about_. surprendre, _irr._, _to surprise_. surprise, _f._, _surprise_. sursaut, _m._, _start_; se réveiller en --, _to start up out of one's sleep_. surtout, _above all_. suspendre, _to hang_; suspendu, -e, _hanging_. T. table, _f._, _table_. tablier, _m._, _apron_. tâche, _f._, _task_. tache, _f._, _spot_, _speck_. taille, _f._, _stature_, _height_. tailleur, _m._, _tailor_. tandis (que), _while_. tant (de), _so much_, _as much_; -- que, _while_. tante, _f._, _aunt_. tantôt, _presently_; -- ... --, _sometimes ... sometimes_. tapage, _m._, _uproar_, _racket_. tapis, _m._, _carpet_. taquiner, _to tease_. tard, _late_; --if, --ve, _tardy_, _late_, _slow_. tasse, _f._, _cup_. tâter, _to feel_. tâtonner, _to grope about_. taxer, _to tax_. tel, -le, _such_; tellement, _in such a manner_. témoin, _m._, _witness_; -- oculaire, _ocular witness_. temps, _m._, _time_, _weather_. tendre, _tender_; --ment, _tenderly_. tendre, _to stretch_. ténébreux, -se, _gloomy_. tenir, _irr._, _to hold_. terre, _f._, _earth_, _ground_. tertre, _m._, _mount_, _hillock_. tête, _f._, _head_; en --, _at the head_. théière, _f._, _teapot_. tien, -ne, _thine_, _yours_. tirer, _to draw_, _to pull_, _to shoot_. tisser, _to weave_. tisserand, _m._, _weaver_. toi, _thee_, _you_. toilette, _f._, _toilet_. toit, _m._, _roof_. tombe, _f._, _grave_. tomber, _to fall_. ton (_masc. of_ ta), _sing._, _thy_, _your_; _pl._, tes. ton, _m._, _tone_; bon --, _good manners_. tort, _m._, _wrong_; avoir --, _to be wrong_. tôt, _soon_, _early_. toucher, _to touch_. touffe, _f._, _tuft_. toujours, _always_. tour, _m._, _turn_; faire le --, _to go around_; à mon --, _in my turn_. tourbillon, _m._, _whirlwind_. se tourmenter, _to torment one's self_. se tourner, _to turn_. tout, -e, _sing._; tous, toutes, _pl._, _all_, _whole_, _every_; -- de bon, _in all earnest_; -- de suite, _directly_; -- à coup, _all at once_; -- à fait, _entirely_; du --, _at all_. Page 171. tracer, _to trace_. train, _m._, _pace_; se mettre en --, _to get ready_. traire, _irr._, _to milk_. trait, _m._, _draught_; à longs --s, _in long draughts_. traitement, _m._, _treatment_. traiter, _to treat_. traître, _m._, _traitor_. tranquille, _quiet_, _still_. transcrire, _irr._, _to write out_. travail (_pl._, travaux), _m._, _work_. travailler, _to work_. travers (à), _across_. trépigner, _to stamp one's foot_. très, _very_. triste, _sad_; --ment, _sadly_; --sse, _f._, _sadness_. trois, _three_. trop (de), _too much_. trottiner, _to trot_. troublé, -e, _disturbed_. trousseau, _m._, _outfit_. trouver, _to find_. tuer, _to kill_. tuyau, _m._, _pipe_, _tube_. U. un, -e, _one_, _a_. unique, _only_. usé, -e, _used_, _worn out_. utile, _useful_. V. vacarme, _m._, _uproar_. vache, _f._, _cow_. vain, -e, _vain_; --ement, _vainly_. vaisseau, _m._, _ship_. valet, _m._, _footman_. valoir, _irr._, _to be worth_. vaste, _vast_. vautour, _m._, _vulture_. veau, _m._, _calf_. veiller, _to watch over_. vendre, _to sell_. venir, _irr._, _to come_. vent, _m._, _wind_. verre, _m._, _glass_. verrier, _m._, _glazier_. vers, _toward_. verser, _to upset_. vert, -e, _green_. vêtement, _m._, _garment_; --s (_pl._), _clothes_; --s de dessous, _underclothes_. veuf, _m._, _widower_. viande, _f._, _meat_; --s (_pl._), _food_. vide, _empty_. vie, _f._, _life_. vieillard, _m._, _old man_. vieille (_fem. of_ vieux), _old_. vieux (_masc. of_ vieille), _old_. vif, -ve, _sharp_, _lively_. vilain, -e, _ugly_. ville, _f._, _town_, _city_. vin, _m._, _wine_. vinaigre, _m._, _vinegar_. vingt-cinq, _twenty-five_. visage, _m._, _face_. visible, _visible_; --ment, _visibly_. vite, _quick_. vitesse, _f._, _speed_. vivant, -e, _living_. vivre, _irr._, _to live_. voici, _here is_, _see here_. voilà, _there is_, _see there_. voir, _irr._, _to see_. voisin, -e, _neighbor_. voiture, _f._, _carriage_. voix, _f._, _voice_. vol, _m._, _flight_; passer au --, _to pass flying_. volaille, _f._, _poultry_. voler, _to fly_. volonté, _f._, _will_. votre (_sing._); vos (_pl._), _your_. vouer, _to dedicate_. vouloir, _irr._, _to will_, _to want_, _to order_. voyager, _to voyage_, _to travel_. vrai, -e, _true_. vue, _f._, _sight_. Y. y, _there_, _at home_. yeux (_pl. of_ oeil), _eyes_. Z. zèle, _m._, _zeal_. Page 172. Page 173. DREYSPRING'S Cumulative Method in German. ------------------------------ THE GERMAN VERB-DRILL, AND EASY LESSONS IN GERMAN. ------------------------------ "I have made a rigid examination of the 'Cumulative Method,' and think I have found the book I wish in the class-room. A course in this book would be, in my opinion, almost as beneficial to a student as a course under a native teacher. I will send you an order next week."--W. A. EDWARDS, _Hillside Seminary, Norwalk, Conn._ ------ "I have carefully read over Dreyspring's 'Verb-Drill,' and propose to test it during the year in the class-room. I am very sure, from a class-room test of the 'Cumulative Method,' that the author has struck the golden mean between the old-fashioned 'grammar-drill' and the new-fashioned 'natural method,' both of which have advantages and defects. I believe that the best results may follow from the judicious use of Dreyspring's texts."--G. R. CUTTING, _Principal of Academic High-School, Auburn, N. Y._ ------ "I am delighted with the 'German Verb-Drill.' I desire in my way to help extend the influence of Dreyspring's German Series. I have taught German with enthusiasm for years in much the same way as indicated by these books, but yet there is something genial in the work; probably the incorporated spirit of the wonderful teacher that has filled me with new 'SchaffensLust,' and has greatly increased my success. I regard these books as the best in this method or in any method. I give my testimony coming from a class-room that has really been transformed by the appearance of these books. I have two large classes using your 'Cumulative Method,' and I shall place this new book in the hands of the students as soon as possible. I can say that the whole class feels very deeply grateful to Professor Dreyspring for his books. I hope you will push his publications and give him encouragement to continue his work. I hope he will give us a _reader_ soon, or we would be well satisfied if he would make up some stories of his own. We do not desire to leave off abruptly the course so delightfully begun."--GEORGE O. CURME, _Professor of Modern Languages, University of Washington Territory, Seattle, W. T._ ------ =The Cumulative Method in German.= By ADOLPHE DREYSPRING. 8vo. Cloth, $1.20. "The Cumulative Method" is based upon the theory that in the acquisition of a foreign language every available faculty should be brought into active service. Thus the author makes the ear a useful auxiliary in distinguishing and determining the verbal modifications which the gender of German has hitherto made so tedious and difficult, by availing himself of certain _vocal cues_ to which the subject noun in each case furnishes the _key-note_. These constantly reappear in new relations and combinations, until the word with all its variations and idiomatic uses has become thoroughly familiar to the learner. About seven hundred words are gradually introduced in various entertaining ways, culminating at last in a fairy story, which gives the student a vocabulary, and a colloquial facility for all the ordinary affairs of life. "Professor Dreyspring's system of teaching German with as little English as possible, and by the 'Cumulative' process, must commend itself to every practical teacher."--HOWARD CROSBY, _D. D., New York_. "The plan of the work is, in my judgment, the best and most rational pursued in the study of language. It is the outgrowth of the experience and reflection of an able, practical teacher. We have a large class of young ladies and gentlemen using the 'Method,' and accomplishing excellent results."--CHARLES E. GORTON, _Superintendent of Schools, Yonkers, N. Y._ "I am prepared to indorse it heartily. It seems to me to comprehend the merits while avoiding the faults of 'The Mastery System,' and of the so-called 'Natural Method.' I like especially the 'cumulative' feature of the instruction, and the exclusive use of simple language in the exercises and stories. It is not the least of its merits that it requires a teacher, and not a mere hearer of lessons."--_Rev._ M. R. HOOPER, _Principal of Academy, Yonkers, N. Y._ "The method, for German by Mr. Dreyspring is not only original but the most natural. The Minister of Education for Prussia recommended a similar one to teach Polish, Wendish, Lithuanian, Danish, and French children the German language. Mr. Dreyspring's plan I call original, because his is far superior to that which is considered the improved method in Germany."--M. ALBE, _Teacher of German, New York_. "Mr. Dreyspring's 'Cumulative Method of Learning German' strikes me as a very good, practical method, and its author has manifestly made himself thoroughly master of his subject. There can be little doubt that teachers who should get a clear apprehension of the subject from his position, and who should acquire some of the enthusiasm for his method with which he is inspired, would accomplish better results with this method than with any other which has been proposed."--D. R. GOODWIN, _Dean of Divinity School, West Philadelphia, Pa., formerly Provost of the University of Pennsylvania_. "Professor Dreyspring's 'Cumulative Method of Learning German' has been in use in this school since the beginning of the present session. It has also been used by my teacher with a class of adults. In both cases it has given entire satisfaction, and has proved itself to be admirably adapted to securing the power to speak and write the German language with the least expenditure of time."--HENRY TATLOCK, _Principal of Park Institute, Rye, N. Y._ "There can be no doubt that this method of _Professor Dreyspring_ will lead rapidly to a speaking knowledge of the German. Any method of teaching German is false that does not make speaking the language a great _means_ of rapidly acquiring it, as well as a great end to be kept in view. This method does both."--_From Professor_ JAMES WALLACE, _D. D., LL. D., Macalester College, Minneapolis, Minn._ Page 175. =Easy Lessons in German.= An Introduction to the "Cumulative Method," adapted to School and Home Instruction. By ADOLPHE DREYSPRING. Illustrated. 8vo. Cloth, 60 cents. "The 'Easy Lessons in German' are just the thing I wanted. The book is the work of a _teacher_ who knows the difficulties we encounter in the study of German and how to meet them from the beginning. I use the book with the greatest delight."--_From_ Professor R. GEPPERT, _Carlstadt, N. J._ "The book is admirable, as is also the higher book in German. They both fill a gap that has existed for some years."--_From_ A. S. DOWNING, _Principal of Union School, Palmyra, N. Y._ "I am using 'Easy Lessons in German' in a class of nineteen. I have never before seen so much enthusiasm manifested in the study of a language as is evinced by this class. I have also introduced in this school 'Easy Lessons in French.' The class is small but its members have an ever-growing interest in the French language. I expect to start a private class in German soon. I shall also use this method in that class, since I consider it the easiest, best, and quickest way to acquire a practical knowledge of the German language."--_From_ CURTIS R. MORFORD, _Classical and Scientific Institute, Mount Pleasant, Pa._ "It is the best work I have seen, Dreyspring's 'Easy Lessons in German.'"--_From_ MABEL A. DYER, _Omaha, Neb._ "Sie können versichert sein dass ich Ihre lobenswerthe Arbeit betreffs Ihrer Bücher schon viel und noch mehr der Öffentlichkeit zu bringen, mich befleisse."--F. FRANKENSTEIN, _University Club, Montreal_. The "Easy Lessons" have been specially designed: 1. For those who have a constitutional aversion to all full-grown text-books. 2. For those to whom price is of paramount consideration; and 3. Last, but not least, for the children, the boys and girls of the primary classes, with whom, considering means to ends, a bulky book would be better adapted to filling school-straps and satchels than little heads. "'Easy Lessons in German' is an abridgment, for younger pupils, of Adolphe Dreyspring's admirable 'Cumulative Method' and 'Verb-Drill.' His system is the wise one of giving everything in German, and teaching almost exclusively by dialogue. Moods and tenses, by this method, acquire an actual significance for the beginner--a great gain over the length and stupid conjugation of the entire verb at once."--_The Critic._ "The book has been prepared for the children of primary classes, to whom a bulky book is inconvenient. It is an abridgment of the 'Cumulative Method' with some features of the 'Verb-Drill.' Pictures are placed at the head of the chapters and suggest the lessons. With these questions and answers and reading-lessons, the grammar of the language is almost unconsciously learned by the child. The idea of the book is an admirable one and seems to be well carried out."--_Popular Educator, Boston, Mass._ Page 176. =Easy Lessons in French=, according to the Cumulative Method, adapted to Schools and Home Instruction. By ADOLPHE DREYSPRING. Illustrated. 8vo. Cloth, 70 cents. "I have a class of six young ladies who have nearly completed the book. I am much pleased with the method. Indeed, it is the best introductory work to the study of French that I have ever seen."--_From_ W. T. DUMAS, _Monticello, Ga._ "The success of 'The Cumulative Method' in German being assured, the adaptation of the system to the French language was a foregone conclusion. The distinctive features of this little volume are: 1. Presentation of the normal phases of the language first. 2. Selection of its elementary material, with special reference to what is usually in sight. 3. Development of the first needs of speech. 4. Unfolding of the language out of itself. 5. A vocabulary within reasonable bounds. 6. A constant revolving of the accumulating material, under ever-varied forms and new combinations. 7. Special care to interest the student, and to preserve his enthusiasm for the study. It will prove an invaluable aid to all in the study of French."--_Christian at Work, New York._ "'Easy Lessons in French' is the best little book of the kind we know of. It is based on the right principle of no English when you are trying to learn French, and it is so arranged that the young pupil unconsciously imbibes the rules of grammar without learning them in set paragraphs."--_The Critic._ "The success of Mr. Dreyspring's admirable method in German has induced him to adopt the same method to French. The features of his system are selection of the most elementary material, and development of the first needs of speech, with a constant reiteration under new forms and combinations of the constantly accumulating material, especial care being taken to awaken and hold the interest of the pupil. Beginning thus with the names of familiar objects, in fifty lessons the pupil finds himself prepared to read an ordinary book in French without difficulty."--_New York Churchman._ "The author has prepared a rudimental text-book of the same description upon the German, which has met with a very favorable reception. By repetition, through a great variety of questions on the same subject, the author seeks to impress the familiar words of common conversation upon the memory of the young student. Illustrations also are made to do good service. As a primer of French, it seems admirable."--_Zion Herald, Boston, Mass._ "The success of the author's method of teaching French consists in the departure from old-established methods of drill on declensions and verbal forms, and beginning at once with familiar words and their connective _is_. Excellence is claimed for the book in several particulars, and chiefly in its ability to excite enthusiasm in the minds of the students. The illustrations attract attention. Lessons are well arranged, and the vocabulary is sufficiently full for the purpose of instruction."--_Journal of Education, New Orleans, La._ "These lessons are arranged according to what is known as 'The Cumulative Method,' and are adapted to schools and home instruction. They seek to introduce the pupil to the easiest points of access to the language, combining both sight and hearing to impress the memory, and constantly adding new forms and ever-varying combinations. The method can hardly fail to interest the pupil, to awaken his enthusiasm, while the constant recurrence of words and phrases, already employed in the advancing lessons, tends to fasten every acquisition firmly in the memory."--_Daily Telegram, Troy, N. Y._ ----------------------------------- AMERICAN BOOK COMPANY, Publishers, NEW YORK, CINCINNATI, CHICAGO. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FRENCH READER ON THE CUMULATIVE METHOD *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.