The Project Gutenberg eBook of The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany Author: Arthur F. J. Remy Release date: March 5, 2006 [eBook #17928] Language: English Credits: Produced by Stacy Brown, David Starner and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INFLUENCE OF INDIA AND PERSIA ON THE POETRY OF GERMANY *** Produced by Stacy Brown, David Starner and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Transcriber's Note: There are many diacritical marks in this text, in addition to Greek, Persian and Arabic characters. Many common fonts should display these more or less correctly, including Times New Roman, Arial, and Courier New. Unusual characters that may not display correctly, depending on your font or software, include H (H with a line underneath), r (r with a dot underneath), n (n with a dot underneath), d (d with a dot underneath), and all of the Persian and Arabic characters. In this ISO-8859-1 version, the Greek and Arabic scripts have been either transliterated or elided, with a note like [Arabic]. Please see the UTF-8 version of the file to view these. THE INFLUENCE OF INDIA AND PERSIA ON THE POETRY OF GERMANY BY ARTHUR F.J. REMY, A.M., Ph.D. SOMETIME FELLOW IN COMPARATIVE PHILOLOGY COLUMBIA UNIVERSITY Copyright 1901, Columbia University Press, New York Manufactured in the United States of America TO Prof. William H. Carpenter, Ph.D. Prof. Calvin Thomas, A.M. Prof. A.V. Williams Jackson, L.H.D., Ph.D. OF COLUMBIA UNIVERSITY IN THE CITY OF NEW YORK IN GRATITUDE PREFACE. The Oriental movement which manifested itself so strikingly in German literature during the nineteenth century is familiar to every student of that literature. Although the general nature of this movement is pretty clearly understood, no systematic investigation of it, so far as I know, has ever been undertaken. In the following pages an attempt is made to trace the influence which the Indo-Iranian East--the Semitic part is not considered--exerted on German poetry. The work does not claim to be exhaustive in the sense that it gives a list of all the poets that ever came under that influence. Nor does it pretend to be anything like a complete catalogue of the sources whence the poets derived their material. The performance of such a task would have required far more time and space than were at my disposal. A selection was absolutely necessary. It is hoped that the material presented in the case of each poet is sufficient to give a clear idea of the extent to which he was subject to Oriental influence, as well as of the part that he took in the movement under discussion. It is my pleasant duty to acknowledge the obligations under which I am to various scholars. In the first place, my sincere thanks are due to Professor Jackson, at whose suggestion this investigation was undertaken and whose encouragement and advice have never been wanting. I am also indebted for helpful suggestions to Professors Carpenter and Thomas of the Germanic department, who kindly volunteered to read the proof-sheets. Furthermore, I wish to thank Mr. Yohannan for assistance rendered in connection with the transliteration of some of the lithographic editions of Persian authors. And, finally, I am indebted to the kindness of Dr. Gray for the use of several rare volumes which otherwise would have been inaccessible to me. Arthur F.J. Remy. New York, May 1, 1901. List of Works most frequently consulted. Baharistan. The Baharistan by Jami. Printed by the Kama Shastra Society for Private Subscribers only. Benares, 1887. Bhartrhari. Satakatrayam, 2d ed. Nirnaya Sagara Press. Bombay, 1891. Quotations are from this edition. Bodenstedt, Friedr. Martin. Gesammelte Schriften. 12 Bde. Berlin, 1865. Tausend und ein Tag im Orient in vols. i and ii. References to Mirza Schaffy songs are based on this edition. Firdausi. See Shah Namah. Goethe's Werke. 36 Bde. Berlin (Hempel), 1879. Quotations are from this edition. Grundriss der iranischen Philologie. Hrsg. von W. Geiger und E. Kuhn. Strassburg, 1896 ----. Gulistan. The Gulistan of Shaikh Muslihu'd din Sa'di of Shiraz, ed. John Platts. 2d ed. London, 1874. Quotations are from this edition. ---- or Rose garden. Printed by the Kama Shastra Society for Private Subscribers only. Benares, 1888. Hafid. Die Lieder des Hafis. Persisch mit dem Commentare des Sudi hrsg. von Herm. Brockhaus. Leipzig, 1863. Quotations are from this edition. Hammer, Jos. von. Geschichte der schönen Redekünste Persiens, mit einer Blüthenlese aus zweyhundert persischen Dichtern. Wien, 1818. Heine. Heinrich Heines sämtliche Werke in 12 Bden. Stuttgart (Cotta), s. a. Herder. Sämmtliche Werke, ed. Bernhard Suphan. 32 Bde. Berlin, 1877. Hitopadesa. The Hitopades'a of Narayana Pandit, ed. Godabole and Parab. 3d ed. Nirn. Sag. Press. Bombay, 1890. Quotations are from this edition. Jackson, A.V. Williams. Zoroaster, the Prophet of ancient Iran. New York, 1899. Mohl. See Shah Namah. Piper, Paul. Höfische Epik. 4 pts. KDNL. iv. ---- Spielmannsdichtung. 2 pts. KDNL. ii. Platen. Platens sämtliche Werke. Stuttgart (Cotta), s. a. References are based on this edition. Rückert. Friedrich Rückert's gesammelte poetische Werke. 12 Bde. Fkft. a. M., 1882. References are based on this edition. Schack, Ad. Friedr. Graf von. Gesammelte Werke. 3 Aufl. 10 Bde. Stuttgart, 1897. Shah Namah. Firdusii Liber Regium qui inscribitur Shah Name, ed. Vullers (et Landauer). Tom. 3. Lugd. 1877-1884. ---- Le Livre des Rois par Abou'l Kasim Firdousi, traduit et commenté par Jules Mohl. 7 vols. Paris, 1876-1878. Abbreviations. BLVS. Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart. Tübingen. Böhtl. Otto Böhtlingk, Indische Sprüche, St. Petersburg, 1870-1873. 2 Aufl. 3 Bde. Grdr. iran. Phil. Grundriss der iranischen Philologie. Gul. Gulistan, ed. Platts. H. Hafid, ed. Brockhaus. H.E. Höfische Epik, ed. Piper in KDNL. JAOS. Journal American Oriental Society. KDNL. Deutsche National-Litteratur, ed. Jos. Kürschner. (Berlin) u. Stuttgart. K.S. Translations of the Gulistan and Baharistan, printed for the Kama Shastra Society. Red. Geschichte der schönen Redekünste Persiens. Sh. N. Shah Namah. ZDMG. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. CONTENTS. Chapter I. INTRODUCTION. Page Information of Mediæval Europe concerning India and Persia--Travellers--India and Persia in Mediæval German Poetry, 1 Chapter II. FROM THE PORTUGUESE DISCOVERIES TO THE TIME OF SIR WILLIAM JONES. Travels to India and Persia--Olearius and his Work--Progress of Persian Studies--Roger--India's Language and Literature remain unknown--Oriental Influence in German Literature, 9 Chapter III. HERDER. Herder's Interest in the Orient--Fourth Collection of his Zerstreute Blätter--His Didactic Tendency and Predilection for Sa'di, 16 Chapter IV. GOETHE. Enthusiasm for Sakuntala--Der Gott und die Bajadere; der Paria--Goethe's Aversion for Hindu Mythology--Origin of the Divan--Oriental Character of the Work--Inaugurates the Oriental Movement, 20 Chapter V. SCHILLER. Schiller's Interest in Sakuntala--Turandot, 28 Chapter VI. THE SCHLEGELS. Friedrich Schlegel's Weisheit der Indier--Foundation of Sanskrit Study in Germany, 30 Chapter VII. PLATEN. His Oriental Studies--Ghaselen--Their Persian Character--Imitation of Persian Form--Translations, 32 Chapter VIII. RÜCKERT. His Oriental Studies--Introduces the Ghasele--Östliche Rosen; Imitations of Hafid--Erbauliches und Beschauliches--Morgenländische Sagen und Geschichten--Brahmanische Erzählungen--Die Weisheit des Brahmanen--Other Oriental Poems, 38 Chapter IX. HEINE. Becomes Interested in India through Schlegel--Influence of India's Literature on his Poetry--Interest in the Persian Poets--Persian Influence on Heine--His Attitude toward the Oriental Movement, 57 Chapter X. BODENSTEDT. Lieder des Mirza Schaffy--Are Original Poems--Nachlass--Aus Morgenland und Abendland--Sakuntala, a Narrative Poem, 64 Chapter XI. THE MINOR ORIENTALIZING POETS. Some less known Poets who attempted the Oriental Manner, 72 Chapter XII. VON SCHACK. His Fame as Translator of Firdausi--Stimmen vom Ganges--Sakuntala, compared with the Original in the Mahabharata--His Oriental Scholarship in his Original Poems--Attitude towards Hafizian Singers, 74 Chapter XIII. CONCLUSION. Summary of Results Attained--Persian Tendency predominates over Indic--Reason for this--Estimate of the Value of the Oriental Movement in German Literature. 79 TRANSCRIPTION. For the transcription of Sanskrit words the system of the _Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft_ has been followed; for that of Persian words the system of the Grundriss der iranischen Philologie has been adopted, with some variations however, e.g. [Arabic] is indicated by '. To be consistent, such familiar names as Hafiz and Nizami appear as Hafid and Nidami; Omar Khayyam as 'Umar Xayyam; and the word ghazal, the German _Ghasele_, is written _gazal_. CHAPTER I. INTRODUCTION. Information of Mediæval Europe Concerning India and Persia--Travellers--India and Persia in Mediæval German Poetry. The knowledge which mediæval Europe had of India and Persia was mostly indirect, and, as might be expected, deficient both in correctness and extent, resting, as it did, on the statements of classical and patristic writers, on hearsay and on oral communication. In the accounts of the classic writers, especially in those of Pliny, Strabo, Ptolemy, truth and fiction were already strangely blended. Still more was this the case with such compilers and encyclopædists as Solinus, Cassiodorus and Isidorus of Sevilla, on whom the mediæval scholar depended largely for information. All these writers, in so far as they speak of India, deal almost entirely with its physical description, its cities and rivers, its wealth of precious stones and metals, its spices and silks, and in particular its marvels and wonders. Of its religion we hear but little, and as to its literature we have only a few vague statements of Arrian,[1] Aelian[2] and Dio Chrysostomus.[3] When the last mentioned author tells us that the ancient Hindus sang in their own language the poems of Homer, it shows that he had no idea of the fact that the great Sanskrit epics, to which the passage undoubtedly alludes, were independent poems. To him they appeared to be nothing more than versions of Homer. Aelian makes a similar statement, but cautiously adds [Greek]. Philostratus represents the Hindu sage Iarchas as well acquainted with the Homeric poems, but nowhere does his hero Apollonius of Tyana show the slightest knowledge of Sanskrit literature.[4] Nor do the classic authors give us any more information about the literature of Persia, though the Iranian religion received some attention. Aristotle and Theopompus were more or less familiar with Zoroastrian tenets,[5] and allusions to the prophet of ancient Iran are not infrequent in classic writers. But their information concerning him is very scanty and inaccurate. To them Zoroaster is simply the great Magian, more renowned for his magic art than for his religious system. Of the national Iranian legends, glimpses of which we catch in the Avesta (esp. Yt. 19), and which must have existed long before the Sassanian period and the time of Firdausi, the Greek and Roman authors have recorded nothing. * * * * * But Europe was not limited to the classic and patristic writers for information about the Orient. The points of contact between the Eastern and Western world were numerous even before the Portuguese showed the way to India. Alexandria was the seat of a lively commerce between the Roman Empire and India during the first six centuries of the Christian era; the Byzantine Empire was always in close relations, hostile or friendly, with Persia; the Arabs had settled in Spain, Southern Italy and Sicily; and the Mongols ruled for almost two centuries in Russia. All these were factors in the transmission of Oriental influence.[6] And, as far as Germany is concerned, we must remember that in the tenth century, owing to the marriage of the emperor Otto II to the Greek princess Theophano, the relations between the German and Byzantine Empires were especially close. Furthermore the Hohenstaufen emperor, Frederick II, it will be remembered, was a friend and patron of the Saracens in Italy and Sicily, who in turn supported him loyally in his struggle against the papacy. Above all, the crusades, which brought the civilization of the West face to face with that of the East, were a powerful factor in bringing Oriental influence into Europe. The effect they had on the European mind is shown by the great number of French and German poems which lay their scene of action in Eastern lands, or, as will be shown presently, introduce persons and things from India and Persia.[7] Of course it is as a rule impossible to tell precisely how and when the Oriental influence came into Europe, but that it did come is absolutely certain. The transformation of the Buddha-legend into the Christian legend of Barlaam and Josaphat, the migration of fables and stories, and the introduction of the game of chess furnish the clearest proofs of this. * * * * * But direct information about the East was also available. A number of merchants and missionaries penetrated even as far as China, and have left accounts of their travels. Such an account of India and Ceylon was given as early as the sixth century by Cosmas, surnamed Indicopleustes. The names of Benjamin of Tudela (about 1160 A.D.) and of Marco Polo (1271-1295) are familiar to every student of historical geography. The Mongol rulers during the period of their dominion over China were in active communication with the popes and allowed Western missionaries free access to their realm. A number of these missionaries also came to India or Persia, for instance Giovanni de Montecorvino (1289-1293),[8] Odorico da Pordenone (1316-1318),[9] Friar Jordanus (1321-1323, and 1330)[10] and Giovanni de Marignolli (1347).[11] In the fifteenth century Henry III of Castile sent Ruy Gonzales de Clavijo as ambassador to Timur, and towards the end of that century several Venetian Ambassadors, Caterino Zeno (1472), Josaphat Barbaro (1473) and Ambrosio Contarini (1473), were at the Persian Court in order to bring about united action on the part of Venice and Persia against the Turks.[12] These embassies attracted considerable attention in Europe, as is shown by numerous pamphlets concerning them, published in several European countries.[13] In this same century Nicolo de Conti travelled in India and the account of his wanderings has been recorded by Poggio.[14] As we see, most of these travellers are Italians. We know of but one German, before the year 1500, who went further than the Holy Land, and that is Johann Schildberger of Munich, whose book of travel was printed in 1473. Taken prisoner while fighting in Turkish service against Timur at Angora, he remained in the East from 1395 to 1417, and got as far as Persia. His description of that country is very meagre; India, as he expressly states,[15] he never visited, his statements about that land being mostly plagiarized from Mandeville.[16] These accounts, however, while they give valuable information concerning the physical geography, the wealth, size, and wonderful things of the countries they describe, have little or nothing to say about the languages or literatures. All that Conti for instance has to say on this important subject is contained in a single sentence: "Loquendi idiomata sunt apud Indos plurima, atque inter se varia."[17] In these accounts it was not so much truthfulness that appealed to the public, as strangeness and fancifulness. Thus Marco Polo's narrative, marvelous as it was, never became as popular as the spurious memoirs of Mandeville, who in serving up his monstrosities ransacked almost every author, classic or mediæval, on whom he could lay his hands.[18] In fact a class of books arose which bore the significant name of _Mirabilia Mundi_ and purported to treat of the whole world, and especially of India. Such are, for instance, _Les Merveilles de l'Inde_ by Jean Vauquelin, _Fenix de las maravillas del mondo_ by Raymundus Lullius, and similar works by Nicolaus Donis, Arnaldus de Badeto and others.[19] But the great store-house of Oriental marvels on which the mediæval poets drew for material was the Alexander-romance of pseudo-Callisthenes, of which there were a number of Latin versions, the most important being the epitome made by Julius Valerius and the _Historia de Preliis_ written by the archpresbyter Leo in the tenth century. The character of the Oriental lore offered in these writings is best shown by a cursory examination of the work last mentioned.[20] There we are introduced to a bewildering array of _mirabilia_, snakes, hippopotami, scorpions, giant-lobsters, forest-men, bats, elephants, bearded women, dog-headed people, griffins, white women with long hair and canine teeth, fire-spouting birds, trees that grow and vanish in the course of a single day, mountains of adamant, and finally sacred sun-trees and moon-trees that possess the gift of prophecy. But beyond some vague reference to asceticism not a trace of knowledge of Brahmanic life can be found. While the Brahman King Didimus is well versed in Roman and Greek mythology, he never mentions the name of any of his own gods. Of real information concerning India there is almost nothing. * * * * * From what we have seen thus far we shall not expect in mediæval literature conscious imitation or reproduction of works from Persian or Sanskrit literature. Whatever influence these literatures exerted in Europe was indirect. If a subject was transmitted from East to West it was as a rule stripped of its Oriental names and characteristics, and even its Oriental origin was often forgotten. This is the case with the greater part of the fables and stories that can be traced to Eastern sources and have found their way into such works as the _Gesta Romanorum_, or the writings of Boccaccio, Straparola and Lafontaine. Sometimes, however, the history of the origin is still remembered, as for instance in the famous _Buch der Beispiele_, where the preface begins thus: "Es ist von den alten wysen der geschlächt der welt dis buoch des ersten jn yndischer sprauch gedicht und darnach in die buochstaben der Persen verwandelt,...."[21] Poems whose subjects are of Eastern origin are not frequent in the German literature of the middle ages. The most striking example of such a poem is the "Barlaam und Josaphat" of Rudolph von Ems (about 1225), the story of which, as has been conclusively proved, is nothing more or less than the legend of Buddha in Christian garb.[22] The well known "Herzmaere" of the same author has likewise been shown to be of Indic origin.[23] Then there is a poem of the fourteenth or fifteenth century on the same subject as Rückert's parable of the man in the well, which undoubtedly goes back to Buddhistic sources.[24] Besides these we mention "Vrouwenzuht" (also called "von dem Zornbraten") by a poet Sibote of the thirteenth century,[25] and Hans von Bühel's "Diocletianus Leben" (about 1412), the well known story of the seven wise masters.[26] * * * * * The great interest which the East aroused in Europe, especially after the period of the first crusades, is shown by the great number of poems which have their scene of action in Oriental lands, especially in India or Persia, or which introduce persons and things from those countries. To indulge this fondness for Oriental scenery poets do not hesitate to violate historical truth. Thus Charlemagne and his paladins are sent to the Holy Land in the "Pèlerinage de Charlesmagne"[27] and in the poem called the "Karl Meinet," a German compilation of various legends about the Frankish hero.[28] Purely Germanic legends like those of Ortnit-Wolfdietrich and King Rother were orientalized in much the same manner.[29] As might be expected, it is in the court-epic and minstrel-poetry (_Spielmannsdichtung_) where this Oriental tendency manifests itself most markedly. A typical poem of this kind is "Herzog Ernst." The hero, a purely German character, is made to go through a series of marvelous adventures in the East some of which bear a striking resemblance to those of Sindbad.[30] The later strophic version (14th century) and the prose-version of the _Volksbuch_ (probably 15th century) localize some of these adventures definitely in the _fernen India_.[31] Probably under the influence of this story the author of the incompleted "Reinfrit von Braunschweig" (about 1300) was induced to send his hero into Persia, to meet with somewhat similar experiences.[32] Heinrich von Neustadt likewise lays the scene of Apollonius' adventures in the golden valley Crysia bordering on India.[33] In the continuation of the Parzifal-story entitled "Der Jüngere Titurel," which was written by Albrecht von Scharffenberg (about 1280), the Holy Grail is to be removed from a sinful world and to be carried to the East to be given to Feirefiz, half brother to Parzifal.[34] The meeting of Feirefiz with the knights furnishes the poet an opportunity of bringing in a learned disquisition on Prester John and his _dri India die witen_, and finally this mythical monarch offers his crown to Parzifal, who henceforth is called _Priester Johanni_. In the poem of "Lohengrin", of unknown authorship, the knight when about to depart declares he has come from India where there is a house fairer than that at Montsalvatsch.[35] Princes and princesses from India or Persia abound in the poems of the court-writers and minstrels. Thus in "Solomon und Morolf" Salme is the daughter of the King of _Endian_;[36] in Wolfram's "Willehalm" King Alofel of Persia and King Gorhant from the _Ganjes_ figure in the battle of Alischanz.[37] In Konrad von Würzburg's "Trojanischer Krieg" the kings Panfilias of Persia and Achalmus of India are on the Trojan side.[38] In the same poet's "Partenopier" the Sultan of Persia is the hero's chief rival.[39] In "Der Jüngere Titurel" Gatschiloe, a princess from India, becomes bearer of the Grail; similarly in a poem by Der Pleiaere, Flordibel, who comes to the Knights of the Round Table to learn courtly manners, reveals herself as a princess from India.[40] According to a poem of the fourteenth century the father of St. Christopher is king of Arabia and Persia.[41] Even the folk-epic "Kudrun" knows of Hilde of India, Hagen's wife.[42] Again, wonderful things from India are abundant in this class of poetry. The magic lance which Wigalois receives, when he is about to do battle with a fire-spitting dragon, is from that land.[43] So also is the magic ring given to Reinfrit when he sets out on his crusade.[44] Wigamur's bride Dulceflur wears woven gold from the castle Gramrimort in India,[45] and in the "Nibelungen" Hagen and Dancwart, when going to the Isenstein, wear precious stones from that land.[46] To some poets India and Persia are a sort of Ultima Thule to denote the furthest limits of the earth, as for instance, when in the "Rolandslied" Ganelun complains that for the ambition of Roland even Persia is not too far,[47] or, when in the "Willehalm" King Tybalt, whose daughter has been carried off, lets his complaint ring out as far as India.[48] Examples might be multiplied. But they would all prove the same thing. India and Persia were magic names to conjure with; their languages and literatures were a book with seven seals to mediæval Europe. FOOTNOTES: [1] Indica, ch. 10. [2] Var. Hist. xii. 48. [3] De Homero, Oratio liii., ed. Dindorf, Lips. 1857, vol. ii. p. 165. [4] Apollonii Vita, iii. 19 et passim. [5] See Jackson, Zoroaster, p. 8. [6] See Benfey, Pantschatantra, Vorrede, p. xxiv and note. [7] See Gaston Paris, La Littérature Française au Moyen Age, Paris, 1888, p. 49 seq. A striking illustration of oral transmission is the origin of the tradition about Prester John, for which see Cathay and the Way thither, ed. Henry Yule, Lond. 1866, Hakluyt Soc. No. 36, 37, vol. i. p. 174 and n. 1. [8] Yule, op. cit. vol. i. pp. 165-167 and p. 197 seq. [9] Ib. pp. 1-161; Latin text in appendix i of vol. ii. [10] Mirabilia Descripta, ed. Henry Yule, London, 1863. Hakluyt Society, No. 31. [11] Yule, Cathay, vol. ii. pp. 311-381. [12] For their accounts see the publications of the Hakluyt Society, 1859 and 1873. Nos. 26 and 49. [13] See Paul Horn, Gesch. Irans in Islamitischer Zeit, in Grdr. iran. Phil. II. p. 578 and note 4; also p. 579. See also Bibl. Asiat. et Afric. par H. Ternaux-Compans, Paris, 1841, under the years 1508, 1512, 1514, 1515, 1516, 1535, 1543, 1579, 1583, etc. [14] English tr. in R.H. Major, India in the Fifteenth Century, London, 1857. Hakluyt Society, No. 22. [15] Hans Schiltbergers Reisebuch ed. Val. Langmantel (BLVS. vol. 172) Tübingen, 1885, p. 79: "In der grossen India pin ich nicht gewesen...." [16] Ibid. p. 164. [17] Friedr. Kunstmann, Die Kenntnis Indiens im 15^ten Jahrhunderte, München, 1863, p. 59; Major, op. cit. p. 31. [18] See Albert Bovenschen, Quellen für die Reisebeschreibung des Joh. v. Mandeville, Berl. 1888. [19] See Grässe, J.G.Th., Lehrbuch einer allgem. Literärgesch., 9 vols., Dresd. u. Leipz. 1837-59, Vol. II. pt. 2, pp. 783-785. [20] Latin text publ. by Oswald Zingerle as an appendix to Die Quellen zum Alexander des Rudolf v. Ems in Weinhold Germ. Abhandl. Breslau. 1885, pt. iv. [21] Das Buch der Beispiele der alten Weisen, ed. Wilh. Ludw. Holland, Stuttg. 1860, BLVS. vol. 56. [22] Piper, H.E. iii. pp. 562-632. Joseph Langen, Johannes von Damaskus, Gotha, 1879, pp. 239-255, esp. p. 252, n. 1. [23] Piper, H.E. iii. pp. 216-219. [24] Vetter, Lehrhafte Litteratur des 14. u. 15. Jahrhunderts (KDNL. vol. 12), I. pp. 496-499. For a bibliography of this poem see C. Beyer, Nachgelassene Ged. Friedr. Rückert's, Wien, 1877, pp. 311-320. For a translation of the version in the Mahabharata see Boxberger, Rückert Studien, p. 94 seq. A translation of a Buddhist sutta on the same subject is given in Edm. Hardy, Indische Religionsgeschichte, Leipz. 1898, pp. 72, 73. Cf. also E. Kuhn, in Böhtlingks Festgruss, Stuttg. 1888, pp. 74, 75. [25] Piper, H.E. iii. pp. 531, 532. See also Hagen, Gesammtabenteuer, i. LXXXV and n. 2. [26] Edited by Keller, Quedl. 1841. See art. by Goedeke in Orient und Occident, iii. 2. pp. 385 seq. [27] See edition by Koschwitz, in Altfranz. Bibl., vol. ii. p. 7 seq., and consult Gaston Paris, La Poésie du Moyen Age, Paris, 1887, p. 119 seq. [28] See ed. Adelb. von Keller, Stuttg. 1858 (BLVS. vol. 45), pp. 507 seq. Cf. also Uhland's König Karls Meerfart. [29] Jiriczek, Die deutsche Heldensage, Leipz. 1897, pp. 144, 153. [30] On this see Karl Bartsch, Herzog Ernst, Wien, 1869, Einl. p. cliii. [31] Bartsch, op. cit. p. 204 seq. and p. 279 seq. [32] See ed. Bartsch, Tüb. 1871 (BLVS. vol. 108), ll. 16749 seq. [33] Piper, H.E. iii. p. 389. [34] Piper, H.E. ii. p. 530 seq. [35] See ed. by Heinr. Rückert, Quedlinb. u. Leipz. 1858, l. 7141 seq. p. 189. [36] Piper, Spielmannsdichtung, I. p. 215. See also ed. by Hagen u. Büsching in Ged. d. Mittel., Berl. 1808, i. l. 6. [37] Piper, Wolfr. v. Eschenbach (KDNL, vol. 5), I. p. 214. [38] See ed. v. Keller, Stuttg. 1858 (BLVS. vol. 44), ll. 24840, 24939, pp. 296, 298. [39] Piper, H.E. iii. pp. 299, 300. [40] Piper, H.E. ii. p. 325. [41] Piper, Die geistliche Dichtung des Mittelalters (KDNL. vol. 3), ii. pp. 71, 72. [42] See ed. Bartsch (KDNL. vol. 6), pp. 26, 27. [43] Piper, H.E. ii. p. 222. [44] See ed. Bartsch, l. 15067, p. 440. [45] See ed. by Hagen in Ged. d. Mittel. i. p. 46, l. 4462 seq. [46] Das Nibelungenlied, ed. Friedr. Zarncke, Leipz. 1894, p. 62, v. 3. [47] Piper, Spielm., p. 30. [48] Piper, Wolfr. v. Eschenbach, i. p. 208; cf. Dante's Paradiso, cant. 29, ll. 100-102. CHAPTER II. FROM THE PORTUGUESE DISCOVERIES TO THE TIME OF SIR WILLIAM JONES. Travels to India and Persia--Olearius and his Work--Progress of Persian Studies--Roger--India's Language and Literature remain unknown--Oriental Influence in German Literature. Little can be said of Oriental influence on German poetry during the next three centuries after the Great Age of Discovery, and in an investigation like the one in hand, which confines itself to poetry only, this chapter might perhaps be omitted. Nevertheless a brief consideration of this influence on German literature in general during this period forms an appropriate transition to the time when the Oriental movement in Germany really began. After the Portuguese had sailed around Africa, direct and uninterrupted communication with the far East was established. Portuguese, Dutch, French and English merchants appeared successively on the scene to get their share of the rich India commerce. German merchants also made a transitory effort. The firm of the Welsers in Augsburg sent two representatives who accompanied the expedition of Francisco d' Almeida in 1505 and that of Tristão da Cunha in the following year. But conditions were not favorable and the attempt was not renewed.[49] Travels to India and Persia now multiplied rapidly, and accounts of such travels became very common; so common, in fact, that already in the sixteenth century collections of them were made, the best known being the _Novus Orbis_ of Grynaeus, and the works of Ramusio and Hakluyt. Among the more famous travellers of the sixteenth century we may mention Barthema, Federici, Barbosa, Fitch and van Linschoten for India, and the brothers Shirley for Persia. In the seventeenth century we may cite the names of della Valle, Baldaeus, Tavernier, Bernier and the German Mandelslo for India, while those of Olearius and Chardin are most famous in connection with Persia. And that books of travel were much read in Germany is attested by the number of editions and translations which appeared there. Thus among the earliest books printed there we have a translation of Marco Polo (Nuremberg), 1477,[50] reprinted repeatedly, e.g. at Augsburg, 1481, in the _Novus Orbis_, 1534 (Latin version), at Basle, 1534 (German translation of the preceding), while Mandeville's memoirs were so popular as to become finally a _Volksbuch_.[51] The account of Olearius is of special interest to us. It gives an excellent description of Persia, and above all it gives us valuable information on the literature and language. Olearius is struck by the similarity of many Persian words to corresponding words in German and Latin, and hints at the kinship of these idioms, though, looking only at the vocabulary and not at the structure, he supposes Persian to be related to Arabic.[52] He tells us of the high esteem in which poetry was held by the Persians, and notices that rhyme is an indispensable requisite of their poetic art. He also mentions some of their leading poets, among them Sa'di, Hafid, Firdausi and Nidami.[53] * * * * * But what interests us most is the translation which he made of the _Gulistan_, published in 1654, under the title of _Persianischer Rosenthal_. True, it was not the first in point of time. As early as 1634 du Ryer had published at Paris an incomplete French version, and shortly afterwards this version was translated into German by Johann Friedrich Ochsenbach of Tübingen, but apparently without attracting much notice.[54] In 1644, Levin Warner of Leyden had given the Persian text and Latin version of a number of Sa'di's maxims,[55] while Gentius had published the whole text with a Latin translation at Amsterdam in 1651. But it was the version of Olearius that really introduced the _Gulistan_ to Europe. The edition of Olearius, from which we have cited, contains also a translation of the _Bustan_, called _Der Persianische Baumgarten_, made, however, not directly from the Persian, but from a Dutch version. Besides this, the edition contains also the narratives of two other travellers, Jürgen Andersen and Volquard Iversen, as well as an account of Persia by the French missionary Sanson. Iversen, in speaking of the Parsi religion, gives an essentially correct account of the Zoroastrian hierarchy, of the supreme god and his seven servants, each presiding over some special element, evidently an allusion to Ahura Mazda and his six Amesha Spentas, with the possible addition of Sraosha.[56] Sanson states that the _Gavres_ have kept up the old Persian language and that it is entirely different from modern Persian,[57] a distinct recognition of the existence of the Avestan language. The eighteenth century saw the discovery of the _Avesta_ by Anquetil du Perron, and its close found men like Jones, Revizky, de Sacy and Hammer busily engaged in spreading a knowledge of Persian literature in Europe. * * * * * India, as far as its literature was concerned, did not fare so well. The struggles of European nations for the mastery of that rich empire did little towards promoting a knowledge of its religion or its language. Nor were the efforts of missionaries very successful. Most of their attention was devoted to the Dravidian idioms of Southern India, not to Sanskrit. We have the authority of Friedrich Schlegel for the statement that before his time there were but two Germans who were known to have gained a knowledge of the sacred language, the missionary Heinrich Roth and the Jesuit Hanxleben.[58] Even their work was not published and was superseded by that of Jones, Colebrooke and others. Most valuable information on Hindu religion was given by the Dutch preacher Abraham Roger in his well known book _De Open-Deure tot het Verborgen Heydendom_, published at Leyden in 1651, two years after the author's death. This book also gave to the West the first specimen of Sanskrit literature in the shape of a Dutch version of two hundred maxims of Bhartrhari, not a direct translation from the Sanskrit, but based on oral communication imparted by a learned Brahman Padmanaba.[59] As a rule the rendering is very faithful, sometimes even literal. The maxims were translated into German by C. Arnold and were published at Nuremberg in 1663. This, however, ended the progress of Sanskrit literature in Europe for the time being. Information came in very slowly. The _Lettres Édifiantes_ of the Jesuits, and the accounts of travellers like Sonnerat began to shed additional light on the religious customs of India, but its sacred language remained a secret. In 1785, Herder wrote that what Europe knew of Hindu literature was only late legends, that the Sanskrit language as well as the genuine Veda would probably for a long time remain unknown.[60] Sir William Jones, however, had founded the Asiatic Society a year before and the first step towards the discovery of Sanskrit had really thus been taken. But let us consider what bearing all this had on German poetry. In this field the sixteenth and seventeenth centuries were desperately dreary. In the former century the leading thinkers of Germany were absorbed in theological controversy, while in the next the Thirty Years' War completely crushed the spirit of the nation. There is little poetry in this period that calls for even passing notice in this investigation. Paul Fleming, although he was with Olearius in Persia, has written nothing that would interest us here. Andreas Gryphius took the subject for his drama "Catharina von Georgien" (1657) from Persian history. It is the story of the cruel execution of the Georgian queen by order of Shah 'Abbas in 1624.[61] Nor is Oriental influence in the eighteenth century more noticeable. Occasionally an Oriental touch is brought in. Pfeffel makes his "Bramine" read a lesson to bigots; Matthias Claudius in his well-known poem makes Herr Urian pay a visit to the Great Mogul; Bürger, in his salacious story of the queen of Golkonde, transports the lovers to India; Lessing, in "Minna von Barnhelm" (Act i. Sc. 12) represents Werner as intending to take service with Prince Heraklius of Persia, and he chooses an Oriental setting for his "Nathan der Weise." * * * * * In the prose writings of this period Oriental influence is much more discernible. In the literature dealing with magic Zoroaster always played a prominent part. The invention of the Cabala was commonly ascribed to him.[62] European writers on the black art, as for instance Bodinus, whose _De Magorum Dæmonomania_ was translated by Fischart (Strassburg, 1591), repeat about Zoroaster all the fables found in classical or patristic writers. So the Iranian sage figures prominently also in the Faust-legend. He is the prince of magicians whose book Faust studies so diligently that he is called a second Zoroastris.[63] This book passes into the hands of Faust's pupil Christoph Wagner, who uses it as diligently as his master.[64] In all this folkbook-literature India is a mere name. Thus in the oldest Faust-book of 1587 the sorcerer makes a journey in the air through England, Spain, France, Sweden, Poland, Denmark, India, Africa and Persia, and finally comes to _Morenland_.[65] Of all the prose-writings, however, the novel, which began to flourish luxuriously in the seventeenth century, showed the most marked tendency to make use of Eastern scenery and episodes, and incidentally to exhibit the author's erudition on everything Oriental. Thus Grimmelshausen transports his hero Simplicissimus into Asia through the device of Tartar captivity. Lohenstein, in his ultra-Teutonic romance of Arminius, manages to introduce an Armenian princess and a prince from Pontus. The latter, as we learn from the autobiography with which he favors us in the fifth book, has been in India. He took with him a Brahman sage, who burned himself on reaching Greece. Evidently Lohenstein had read Arrian's description of the burning of Kalanos (Arrian vii. 2, 3). The _Asiatische Banise_ of Heinrich Anselm von Ziegler-Kliphausen, perhaps the most popular German novel of the seventeenth century, was based directly on the accounts of travellers to Farther India, not on Greek or Latin writings.[66] Other authors who indulged their predilection for Oriental scenery were Buchholtz in his _Herkules und Valisca_ (1659), Happel in _Der Asiatische Onogambo_ (Hamb. 1673), Bohse (Talander) in _Die durchlauchtigste Alcestis aus Persien_ (Leipz. 1689) and others.[67] The most striking instance of the Oriental tendency is furnished by Grimmelshausen's _Joseph_, first published probably in 1667.[68] Here we meet the famous story of Yusuf and Zalicha as it is given in the _Quran_ or in the poems of Firdausi and Jami. The well-known episode of the ladies cutting their hands instead of the lemons in consequence of their confusion at the sight of Joseph's beauty is here narrated at length.[69] In the preface the author states explicitly that he has drawn, not only from the Bible, but from Hebrew, Arabic and Persian writings as well.[70] That he should have made use of Arabic material is credible enough, for Dutch Orientalists like Golius and Erpenius had made this accessible.[71] That he had some idea of Persian poetry is shown by his allusions to the fondness of Orientals for handsome boys.[72] On the other hand, what he says of Zoroaster in the _Musai_ can all be found in Latin and Greek writers.[73] Here we get the biography of Joseph's chief servant in the form of an appendix to the novel, and the author displays all the learning which fortunately his good taste had excluded from the story itself. Of the Iranian tradition concerning Zoroaster's death as given in the Pahlavi writings or the _Shah Namah_[74] Grimmelshausen knew absolutely nothing; nor can we find the slightest evidence to substantiate his assertion that for the work in question he drew from Persian or Arabic sources. * * * * * In the eighteenth century the Oriental tale was extremely popular in France, and thence it spread to other countries. The translation of the Thousand and One Nights by Galland (Paris, 1704-1712) and of the Persian Tales by Pétis de La Croix called into being a host of similar French productions, which in turn found their way into German literature. The most fruitful writer in this genre was Simon Gueulette, the author of _Soirées Bretonnes_ (1712) and _Mille et un quart d'heures_ (1715). The latter contains the story of a prince who is punished for his presumption by having two snakes grow from his shoulders. To appease them they are fed on fresh human brain.[75] Of course, we recognize at once the story of the tyrant Zahhak familiar from Firdausi. The material for the _Soirées_ was drawn largely from Armeno's _Peregrinaggio_, which purports to be a translation from the Persian, although no original is known to scholars.[76] From these _Soirées_ Voltaire took the material for his _Zadig_.[77] In most cases, however, all that was Oriental about such stories was the name and the costume. So popular was the Oriental costume that Montesquieu used it for satirizing the Parisians in his _Lettres Persanes_ (1721). Through French influence the Oriental story came to Germany, and so we get such works as August Gottlob Meissner's tales of _Nushirvan_, _Massoud_, _Giaffar_, _Sadi_ and others,[78] or Klinger's _Derwisch_. Wieland used the Eastern costume in his _Schach Lolo_ (1778) and in his politico-didactic romance of the wise Danischmende. This fondness for an Oriental atmosphere continues even into the nineteenth century and may be seen in such works as Tieck's _Abdallah_ and Hauff's _Karawane_. But this brings us to the time when India and Persia were to give up their secrets, and when the influence of their literature begins to be a factor in the literature of Europe. FOOTNOTES: [49] See Kunstmann, Die Fahrt der ersten Deutschen nach dem portugiesischen Indien in Hist. pol. Blätter f. d. Kath. Deutschl., München, 1861, vol. 48, pp. 277-309. [50] For title see Panzer, Annalen d. älteren deutsch. Litt., Nürnb. 1788. [51] See Grässe, op. cit. ii. 2. pp. 773, 774. [52] Des Welt-berühmten Adami Olearii colligirte und viel vermehrte Reise-Beschreibungen etc., Hamb. 1696, chap. xxv. [53] Ibid. chap. xxviii. p. 327 seq. [54] Olearius, op. cit., Preface to the Rosenthal. Full title of Ochsenbach's book in Buch der Beispiele, ed. Holland, p. 258, n. 1. [55] Proverbiorum et Sententiarum Persicarum Centuria, Leyden, 1644. In the preface the author says that he undertakes his work, "cum e genuinis Persarum scriptis nihil hactenus in Latinam linguam sit translatum." [56] Iversen in op. cit. chap. xi. p. 157 seq. Cf. Jackson, Die iranische Religion in Grdr. iran. Ph. iii. pp. 633, 634, 636. [57] Sanson in op. cit. pp. 48, 49. [58] Fr. Schlegel, Weisheit der Indier, Heidelb. 1808, Vorrede, p. xi. [59] See preface to op. cit. [60] Ideen zur Phil. d. Gesch. der Menschheit, chap. iv. ed. Suphan, vol. 13, p. 415. [61] The story is given in Chardin's book, though this was not the source. See Andreas Gryphius Trauerspiele, ed. Herm. Palm, BLVS. vol. 162, pp. 138, 139. [62] See Zoroasters Telescop oder Schlüssel zur grossen divinatorischen Kabbala der Magier in Das Kloster ed. J. Scheible, Stuttg. 1846, vol. iii. p. 414 seq., esp. p. 439. [63] Widmann's Faust in Das Kloster, vol. ii. p. 296; Der Christlich Meynende, ibid. ii. p. 85. [64] Christoph. Wagners Leben, ibid. vol. iii. p. 78. [65] Ibid. ii. p. 1004. [66] Ed. by Felix Bobertag, KDNL. vol. 37, Einl. p. 8. [67] On this see Felix Bobertag, Gesch. des Romans und der ihm verwandten Dichtungsgattungen in Deutschland, Bresl. 1876, vol. ii. 2. pp. 110 seq., 140, 160. [68] In Der abenteuerliche Simplicissimus ed. Adalb. Keller, Stuttg. 1862 (BLVS. vol. 66), vol. iv. pp. 707 seq. [69] Op. cit. pp. 759, 760. [70] Ibid, p. 710; again p. 841. [71] The Story of Joseph from the Quran was published in Arabic with a Latin version by Erpenius as early as 1617. See Zenker, Bibl. Orient., Leipz. 1846, vol. i. p. 169, No. 1380. [72] Keller, op. cit. p. 742. [73] See Jackson, Zoroaster, Appendix V (by Gray). [74] See Jackson, Zoroaster, pp. 127-132. [75] Rud. Fürst, Die Vorläufer der Modernen Novelle im achtzehnten Jahrhundert, Halle a. S. 1897. p. 51. [76] Some of the stories are undoubtedly Oriental in origin. The work appeared at Venice, 1557, and was translated into German, in 1583, by Johann Wetzel under the title Die Reise der Söhne Giaffers. Ed. by Herm. Fischer and Joh. Bolte (BLVS, vol. 208), Tüb. 1895. [77] Fürst, op. cit. p. 52. The name is derived from the Arabic [Arabic] "speaker of the truth," as pointed out by Hammer in Red. p. 326. See essay L'ange et l'hermite by Gaston Paris in La Poésie du Moyen Age, Paris, 1887, p. 151. [78] Fürst, op. cit. p. 154. CHAPTER III. HERDER. Herder's Interest in the Orient--Fourth Collection of his Zerstreute Blätter--His Didactic Tendency And Predilection For Sa'di. The epoch-making work of the English Orientalists, and above all, of the illustrious Sir William Jones, at the end of the eighteenth century not only laid the foundation of Sanskrit scholarship in Europe, but also gave the first direct impulse to the Oriental movement which in the first half of the nineteenth century manifests itself so strikingly both in English as well as in German literature, especially in the work of the poets. In Germany this movement came just at the time when the idea of a universal literature had taken hold of the minds of the leading literary men, and so it was very natural that the pioneer and prophet of this great idea should also be the first to introduce into German poetry the new _west-östliche Richtung_. Herder's theological studies turned his attention to the East at an early age. As is well known, he always had a fervid admiration for the Hebrew poets, but we have evidence to show, that, even before the year 1771, when Jones' _Traité sur la poésie orientale_ appeared, he had widened the sphere of his Oriental studies and had become interested in Sa'di.[79] Rhymed paraphrases made by him of some stories from the _Gulistan_ date from the period 1761-1764,[80] and, as occasional references prove, Sa'di continued to hold his attention until the appearance, in 1792, of the fourth Collection of the _Zerstreute Blätter_, which contains the bulk of Herder's translation from Persian and Sanskrit literature, and which therefore will have to occupy our attention.[81] Of this collection the following are of interest to us: 1°. Four books of translations, more or less free, of maxims from the _Gulistan_, entitled _Blumen aus morgenländischen Dichtern gesammlet_. 2°. Translations from the Sanskrit consisting of maxims from the _Hitopadesa_ and from Bhartrhari and passages from the _Bhagavadgita_ under the name of _Gedanken einiger Bramanen_. 3°. A number of versions from Persian, Sanskrit, Hebrew and Arabic poets given in the Suphan edition as _Vermischte Stücke_. The first three books of the _Blumen_ consist entirely of maxims from the _Gulistan_, the versions of Gentius, or sometimes of Olearius, being the basis, while the fourth book contains also poems from Rumi, Hafid and others (some not Persian), taken mostly from Jones' well known _Poeseos_.[82] For the _Gedanken_ our poet made use of Wilkins' translation of the _Hitopadesa_ (1787) and of the _Bhagavadgita_ (1785), together with the German version of Bhartrhari by Arnold from Roger's Dutch rendering. As Herder did not know either Sanskrit or Persian, his versions are translations of translations, and it is not surprising if the sense of the original is sometimes very much altered, especially when we consider that the translations on which he depended were not always accurate.[83] In most cases, however, the sense is fairly well preserved, sometimes even with admirable fidelity, as in "Lob der Gottheit" (_Bl._ i. 1), which is a version of passages from the introduction to the _Gulistan_. No attention whatever is paid to the form of the originals. For the selections from Sa'di the distich which had been used for the versions from the Greek anthology is the favorite form. Rhyme, which in Persian poetry is an indispensable requisite, is never employed. * * * * * The moralizing tendency which characterizes all of Herder's work, and which grew stronger as he advanced in years, rendered him indifferent to the purely artistic side of poetry. He makes no effort in his versions to bring out what is characteristically Oriental in the original; on the contrary, he often destroys it. Thus his "Blume des Paradieses" (_Bl._ iv. 7 = H. 548) is addressed to a girl instead of a boy. The fourth couplet is accordingly altered to suit the sense, while the last couplet, which according to the law governing the construction of the Persian _gazal_ contained the name of the poet, is omitted. So also in "Der heilige Wahnsinn" (_Verm._ 6 = _Gul._ v. 18, ed. Platts, p. 114) the characteristic Persian phrase [Arabic] "It is necessary to survey Laila's beauty from the window of Majnun's eye" appears simply as "O ... sieh mit meinen Augen an." This exclusive interest in the purely didactic side induced Herder also to remove the maxims from the stories which in the _Gulistan_ or _Hitopadesa_ served as their setting. So they appear simply as general sententious literature, whereas in the originals they are as a rule introduced solely to illustrate or to emphasize some particular point of the story. Then again a story may be considerably shortened, as in "Die Lüge" (_Bl._ ii. 28 = _Gul._ i. 1), "Der heilige Wahnsinn" (see above). To atone for such abridgment new lines embodying in most cases a general moral reflection are frequently added. Thus both the pieces just cited have such additions. In "Verschiedener Umgang" (_Ged._ 3 = Bhart. _Nitis._ 67; Böhtl. 6781) the first three lines are evidently inspired by the last line of the Sanskrit proverb: _prayena 'dhamamadhyamottamagunah samsargato jayate_ "in general the lowest, the middle and the highest quality arise from association," but they are in no sense a translation. What we have given suffices to characterize Herder as a translator or adapter of Oriental poetry. His Eastern studies have scarcely exerted any influence on his original poems beyond inspiring some fervid lines in praise of India and its dramatic art as exhibited in _Sakuntala_,[84] which had just then (1791) been translated by Forster into German from the English version of Sir William Jones. Unlike his illustrious contemporary Goethe he received from the East no impulse that stimulated him to production. His one-sided preference for the purely didactic element rendered him indifferent to the lyric beauty of Hafid and caused him to proclaim Sa'di as the model most worthy of imitation.[85] Yet it was Hafid, the prince of Persian lyric poets, the singer of wine and roses, who fired the soul of Germany's greatest poet and inspired him to write the _Divan_, and thus Hafid became the dominating influence and the guiding star of the _west-östliche Richtung_ in German poetry. FOOTNOTES: [79] See the edition by Meyer (KDNL. vol. 74) i. 1. pp. 164, 165. [80] Given by Redlich in the edition by Suphan, vol. 26, p. 435 seq. [81] We may state here that the work in question has been thoroughly commented on by such scholars as Düntzer and Redlich, and their comments may be found in the editions of Suphan and Meyer. The same has been done for Goethe's Divan by Düntzer and Loeper. The former's notes are in his Goethe-edition in the Kürschner-series, the latter's in the edition of Hempel. In this investigation, therefore, the chapters on Herder and Goethe are somewhat briefer than they otherwise would be, as further details as to sources, etc., are easily accessible in the editions just mentioned. In all cases, however, the Sanskrit or Persian originals of the passages cited have been examined. [82] Poeseos Asiaticae commentariorum libri vi, publ. at London, 1774. Reprinted by Eichborn at Leipzig, 1777. [83] Compare, for instance. Hit. couplet 43 = Böhtl. 3121 with the rendering of Wilkins in Fables and Proverbs from the Sanskrit, London, 1888 (Morley's Univ. Lib.), pp. 41, 42. And then compare with Herder's Zwecke des Lebens (Ged. 15). [84] Indien, ed. Suphan, vol. 29, p. 665. [85] "An Hafyz Gesängen haben wir fast genug; Sadi ist uns lehrreicher gewesen." Adrastea vi. ed. Suphan, vol. 24, p. 356. CHAPTER IV. GOETHE. Enthusiasm for Sakuntala--Der Gott und die Bajadere; Der Paria--Goethe's Aversion for Hindu Mythology--Origin of the Divan--Oriental Character of the Work--Inaugurates the Oriental Movement. In _Wahrheit und Dichtung_ (B. xii. vol. xxii. p. 86) Goethe tells us that he first became acquainted with Hindu fables through Dapper's book of travel,[86] while pursuing his law studies at Wetzlar, in 1771. He amused his circle of literary friends by relating stories of Rama and the monkey _Hanneman_ (i.e. Hanuman), who speedily won the favor of the audience. The poet himself, however, could not get any lasting pleasure from monstrosities; misshapen divinities shocked his aesthetic sense. The first time that Goethe's attention was turned seriously to Eastern literature was in 1791, when, through Herder's efforts, he made the acquaintance of Kalidasa's dramatic masterpiece _Sakuntala_, which inspired the well known epigram "Willst du die Blüte des frühen," etc., an extravagant eulogy rather than an appreciative criticism. That the impression was not merely momentary is proved by the fact that five years later the poet took the inspiration for his _Faust_ prologue from Kalidasa's work.[87] Otherwise it cannot be said that the then just awakening Sanskrit studies exercised any considerable influence on his poetic activity. For his two ballads dealing with Indic subjects, "Der Gott und die Bajadere" and "Der Paria", the material was taken, not from works of Sanskrit literature, but from a book of travel. The former poem was completed in 1797, though the idea was taken as early as 1783 from a German version of Sonnerat's travels, where the story is related according to the account of Abraham Roger[88] in _De Open-Deure_. There the account is as follows: "'t Is ghebeurt ... dat Dewendre, onder Menschelijcke ghedaente, op eenen tijdt ghekomen is by een sekere Hoere, de welcke hy heeft willen beproeven of sy oock ghetrouw was. Hy accordeert met haer, ende gaf haer een goet Hoeren loon. Na den loon onthaelde sy hem dien nacht heel wel, sonder dat sy haer tot slapen begaf. Doch 't soude in dien nacht ghebeurt zijn dat Dewendre sich geliet of hy stierf; ende storf soo sy meynde. De Hoere die wilde met hem branden, haer Vrienden en konde het haer niet afraden; de welcke haer voor-hielden dat het haer Man niet en was. Maer nadien dat sy haer niet en liet gheseggen, soo lietse het yver toestellen om daer in te springen. Op't uyterste ghekomen zijnde, ontwaeckte Dewendre, ende seyde, dat hy hem hadde ghelaten doot te zijn, alleenlijck om te ondervinden hare trouwe; ende hy seyde haer toe, tot een loon van hare ghetrouwigheyt, dat sy met hem na Dewendrelocon (dat is een der platsen der gelucksaligheyt) gaen soude. Ende ghelijck den Bramine seyde, ist alsoo gheschiet."[89] It will be seen that Goethe has changed the story considerably and for the better. How infinitely nobler is his idea of uniting the maiden with her divine lover on the flaming pyre from which both ascend to heaven! It may also be observed that Goethe substitutes Mahadeva, i.e. Siva, for Dewendre[90] and assigns to him an incarnation, though such incarnations are known only of Visnu. * * * * * The "Paria," a trilogy consisting of "Gebet," "Legende" and "Dank des Paria," was begun in 1816, but not finished until December, 1821. Even then it was not quite complete. The appearance of Delavigne's _Le Paria_ and still more of Michael Beer's drama of the same name, spurred Goethe to a final effort and the poem was published in October, 1823. The direct source is the legend which Sonnerat tells of the origin of the Paria-goddess Mariatale.[91] Indirectly, however, the sources are found in Sanskrit literature. Two parts may be distinguished: The story of the temptation and punishment, and the story of the interchange of heads.[92] The former story is that of the ascetic Jamadagni and his wife Renuka, who was slain by her son Rama at the command of the ascetic himself, in punishment for her yielding to an impure desire on beholding the prince Citraratha. Subsequently at the intercession of Rama she is again restored to life through Jamadagni's supernatural power. The story is in _Mahabharata_ iii. c. 116 seq.[93] and also in the _Bhagavata Purana_, Bk. ix. c. 16,[94] though here the harshness of the original version is somewhat softened.[95] The second story is found in the _Vetalapañcavims'ati_, being the sixth of the "twenty-five tales of a corpse-demon," which are also found in the twelfth book of the _Kathasaritsagara_.[96] It relates how Madanasundari, whose husband and brother-in-law had beheaded themselves in honor of Durga, is commanded by the goddess to restore the corpses to life by joining to each its own head, and how by mistake she interchanges these heads. The two stories were fused into one and so we get the legend in the form in which Sonnerat presents it. Goethe followed this form closely without inventing anything. He did, however, put into the poem an ethical content and a noble idea. Both the Indic ballads are a fervent plea for the innate nobility of humanity. * * * * * Here the influence of India on Goethe's work ends. The progress of Sanskrit studies could not fail to excite the interest of the poet whose boast was his cosmopolitanism,[97] but they did not incite him to production. For India's mythology, its religion and its abstrusest of philosophies he felt nothing but aversion. Especially hateful to him were the mythological monstrosities: Und so will ich, ein für allemal, Keine Bestien in dem Göttersaal! Die leidigen Elephantenrüssel, Das umgeschlungene Schlangengenüssel, Tief Urschildkröt' im Weltensumpf, Viel Königsköpf' auf einem Rumpf, Die müssen uns zur Verzweiflung bringen, Wird sie nicht reiner Ost verschlingen.[98] Goethe classed Indic antiquities with those of Egypt and China, and his attitude towards the question of their value is distinctly expressed in one of his prose proverbs: "Chinesische, Indische, Aegyptische Altertümer sind immer nur Curiositäten: es ist sehr wohl gethan, sich und die Welt damit bekannt zu machen; zu sittlicher und aesthetischer Bildung aber werden sie uns wenig fruchten."[99] After all, Goethe's Orient did not extend beyond the Indus. It was confined mainly to Persia and Arabia, with an occasional excursion into Turkey. To this Orient he turned at the time of Germany's deepest political degradation, when the best part of its soil was overrun by a foreign invader, and when the whole nation nerved itself for the life and death struggle that was to break its chains. The aged poet shrank from the tumult and strife about him and took refuge in the East. The opening lines of the first Divan poem express the motive of this poetical _Hegire_. The history of the composition of the _Divan_ is too well known to require repetition. It is given with great detail in the editions prepared by von Loeper and Düntzer.[100] Suffice it to say that the direct impulse to the composition of the work was the appearance, in 1812, of the first complete version of Persia's greatest lyric poet Hafid, by the famous Viennese Orientalist von Hammer. The bulk of the poems were written between the years 1814 and 1819,[101] although in the work as we now have it a number of poems are included which arose later than 1819 and were added to the editions of 1827 and 1837.[102] The idea of dividing the collection into books was suggested by the fact that two of Hafid's longer poems bear the titles [Arabic] i.e. "book of the cup-bearer" and "book of the minstrel," as well as by the seven-fold division which Sir William Jones had made of Oriental poetry.[103] For the heroic there was no material, nor were some of the other divisions suitable for Goethe's purpose. So only the _Buch der Liebe_ and the _Buch des Unmuts_ (to correspond to satire) could be formed. Other books were formed in an analogous manner until they were twelve in number. The poet originally intended to make them of equal length, but this intention he never carried out, and so they are of very unequal extent, the longest being that of _Suleika_ (53 poems) and the shortest those of Timur and of the Parsi (two poems each). The great majority of the Divan-poems are not in any sense translations or reproductions, but entirely original compositions inspired by the poet's Oriental reading and study. The thoroughness and earnestness of these studies is attested by the explanatory notes which were added to the _Divan_ and were published with it in 1819,[104] and which show conclusively, that, although Goethe could not read Persian poetry in the original, he nevertheless succeeded admirably in entering into its spirit. We have mentioned Hammer's translation of Hafid as the direct impulse to the composition of the _Divan_. It was also the principal source from which the poet drew his inspiration for the work. A single verse would often furnish a theme for a poem. Sometimes this poem would be a translation, e.g. "Eine Stelle suchte der Liebe Schmerz," p. 54 (H. 356. 8); but more often it was a very free paraphrase, e.g. the motto prefixed to _Buch Hafis_, a variation of the motto to Hammer's version (H. 222. 9). As an example of how a single verse is developed into an original poem we may cite "Über meines Liebchens Äugeln," p. 55, where the first stanza is a version of H. 221. 1, all the others being free invention. Other Persian poets besides Hafid also furnished material. Thus the opening passage of Sa'di's _Gulistan_ was used for "Im Athemholen," p. 10, where the sense, however, is altered and the line "So sonderbar ist das Leben gemischt" is added. A number of poems are based on the _Pand Namah_ of 'Attar, e.g. pp. 58, 60,[105] and two are taken from Firdausi, namely "Firdusi spricht," p. 75 (Sh. N. i. p. 62, couplet 538; Mohl, i. 84; Fundgruben. ii. 64) and "Was machst du an der Welt?" p. 96 (Sh. N. i. p. 482, coupl. 788, 789; _Red._ p. 58). But it was not only the poetical works of Persia that were laid under contribution; sayings, anecdotes, descriptions, remarks of any kind in books of travel and the like were utilized as well. Thus Hammer in the preface to his version of Hafid relates the _fatva_ or judgment which a famous _mufti_ of Constantinople pronounced on the poems of the great singer, and this gave Goethe the idea for his "Fetwa," p. 32.[106] In the same preface[107] is related the well known reply which Hafid is reported to have given to Timur, when called to account by the latter for the sentiment of the first couplet of the famous eighth ode, and this inspired the poem "Hätt' ich irgend wol Bedenken," p. 133. Similarly "Vom heutigen Tag," p. 94, is based on the words of an inscription over a caravansery at Ispahan found in Chardin's book. The story of Bahramgur and Dilaram inventing rhyme[108] gave rise to the poem "Behramgur, sagt man," p. 153. And so we might cite poems from other sources, _Quran_, Jones' _Poeseos_, Diez' _Buch des Kabus_, etc., but the examples we have given are sufficient to show how Goethe used his material. Throughout the _Divan_ Persian similes and metaphors are copiously employed and help to create a genuine Oriental atmosphere. The adoration of the dust on the path of the beloved, p. 23 (cf. H. 497. 10); the image of the candle that is consumed by the flame as the lover is by yearning, p. 54 (cf. H. 414. 4); the love of the nightingale for the rose, p. 125 (cf. H. 318. 1); the lover captive in the maiden's tresses, p. 46 (cf. H. 338. 1); the arrows of the eye lashes, p. 129 (cf. H. 173. 2); the verses strung together like pearls, p. 193 (cf. H. 499. 11), are some of the peculiarly Persian metaphors that occur. Allusions to the loves of Yusuf and Zalicha, of Laila and Majnun and of other Oriental couples are repeatedly brought in. Moreover, a whole book is devoted to the _saqi_ so familiar to students of Hafid, and Goethe does not shrink from alluding to the subject of boy-love, p. 181. A great many of the poems, however, do not owe their inspiration to the Orient, and many are completely unoriental. Such are, for instance, those of the _Randsch Namah_, expressing, as they do, Goethe's opinions on contemporary literary and aesthetic matters. Again, many are inspired by personal experiences, and, as is now well known, the whole _Buch Suleika_ owes its origin to the poet's love for Marianne von Willemer; some of its finest poems have been proved to have been written by this gifted lady. Such poems, written under the impressions of some actual occurrence, were sometimes subsequently orientalized. Some striking illustrations of this are given by Burdach in the essay which we cited before and to which we refer. As the _Divan_ was an original work, though inspired by Oriental sources, Goethe did not feel the necessity of imitating the extremely artificial forms of his Oriental models. Besides, he knew of these forms only indirectly through the work of Jones. What Hammer's versions could teach him on this point was certainly very little. Perhaps he did not realize what an essential element form is in Persian poetry, that, in fact, it generally predominates over the thought, and this so much that the unity of a _gazal_ is entirely dependent on the recurrence of the rhyme. Instead of such recurrent rhyme he employs changing rhyme and free strophes. Only twice does he attempt anything like an imitation of the _gazal_, but in neither case does he satisfy the technical rules of this poetic form.[109] From all this we see that Goethe in the _Divan_ preserves his poetic independence. He remains a citizen of the West, though he chooses to dwell for a time in the East. As a rule he takes from there only what he finds congenial to his own nature. So we can understand his attitude towards mysticism. He has no love for it; it was utterly incompatible with his own habit of clear thinking. Speaking of Rumi, the prince of mystics, he doubts if this poet could give a clear account of his own doctrine;[110] the grades by which, according to Sufi-doctrine, man rises to ultimate union with the Godhead he calls follies.[111] Therefore to him Hafid was the singer of real love, real roses and real wine, and this conception of the great lyric poet was also adopted by all the later Hafizian singers.[112] Unfortunately it cannot be said that it is quite correct. For even if we ignore the mystical interpretation which Oriental commentators give to the wine of Hafid, we cannot possibly ignore the fact that the love of which he sings is never the ideal love for woman, but mostly the love for a handsome boy.[113] With the _Divan_ Goethe inaugurated the Oriental movement in German poetry, which Rückert, Platen and Bodenstedt carried to its culmination. These later Hafizian singers remembered gratefully what they owed the sage of Weimar. Rückert pays his tribute to him in the opening poem of his _Östliche Rosen_, where he hails him as lord of the East as he has been the star of the West.[114] And Platen offers to him reverentially his first _Ghaselen_: Der Orient sei neu bewegt, Soll nicht nach dir die Welt vernüchtern, Du selbst, du hast's in uns erregt: So nimm hier, was ein Jüngling schüchtern In eines Greisen Hände legt.[115] The poetic spirit of the Orient had been brought into German literature; it was reserved for Rückert and Platen to complete the work by bringing over also the poetic forms. FOOTNOTES: [86] Asia, Oder: Ausführliche Beschreibung, etc. See Benfey, Orient u. Occident, i. p. 721, note. [87] See Düntzer, Goethes Faust, Leipz. 1882, p. 68. [88] This information is given by Düntzer in his Goethe ed. (KDNL. vol. 82), vol. i. p. 167, note. The French ed. of Sonnerat, Paris, 1783, does not contain the story. The German version to which Düntzer refers has not been accessible to me. [89] Roger, De Open-Deure, Leyden, 1651, pp. 166, 167, chap. xi. [90] It is to be noted that in Sanskrit literature _devendra_ is an epithet of Siva as well as of Indra. [91] Voyage aux Indes et à la Chine, Paris, 1782, i. 244 seq. [92] See Benfey, Goethes Gedicht Legende und dessen indisches Vorbild in Or. u. Occ. i. 719-732. Benfey erroneously supposes the material of the poem to have been derived from Dapper. [93] Bombay edition; cf. also Engl. trans. of Mahabh. ed. Roy, vol. iii. p. 358 seq. [94] Nirn. Sag. Press ed. Bomb. 1898, p. 407 seq. Cf. also Engl. tr. in Wealth of India ed. Dutt, Calc. 1895, pp. 62, 63. [95] For other Sanskrit sources see Petersb. Lex. sub voce _renuka_. [96] Nirn. Sag. Press ed., Bombay, 1889, p. 481 seq. Cf. also Engl. tr. by Tawney, vol. ii. p. 261 seq. [97] See for instance his discussion of Sakuntala, Gitagovinda and Meghaduta in Indische Dichtung, written 1821. Vol. 29, p. 809. [98] Vol. ii. p. 352. [99] Sprüche in Prosa, vol. 19, p. 112. [100] See also Konrad Burdach, Goethe's West-Östlicher Divan, Goethe Jahrbuch, vol. xvii. Appendix. [101] More than 200 poems out of 284 date from the years 1814, 1815 alone. Loeper in vol. vi. preface, p. xxviii. [102] Loeper, ibid. p. xv. [103] Poeseos, The Works of Sir William Jones, ed. Lord Teignmouth, London, 1807, vol. vi. chapters 12-18. [104] Based mainly on information contained in Hammer's Gesch. der schönen Redekünste Persiens, Wien, 1818. [105] Given in Fundgruben des Orients, Wien, 1809, vol. ii. pp. 222, 495, in the French translation of de Sacy. [106] Op. cit. p. xxxiv. [107] Ibid. pp. xvi, xvii. [108] Red. p. 35; Pizzi, Storia della Poesia Persiana, Torino, 1894, vol. i. p. 7. This story inspired also the scene between Helena and Faust. Faust, Act iii. See Düntzer, Goethes Faust, Leipz., 1882, ii. p. 216. [109] In tausend Formen, p. 169; Sie haben wegen der Trunkenheit, p. 178. [110] Noten u. Abhandlungen, p. 260. [111] Ibid. p. 264. [112] That Goethe knew of the mystic interpretation to which Hafid is subjected by Oriental commentators is evident from "Offenbar Geheimnis," p. 38, and from the next poem "Wink," p. 39. [113] See Paul Horn, Was verdanken wir Persien?, in Nord u. Süd, Sept. 1900, p. 389. [114] Rückert's Werke, vol. v. 286. [115] Platen, Werke, i. p. 255. CHAPTER V. SCHILLER. Schiller's Interest in Sakuntala--Turandot. While the Orient, as we have seen, cast its spell over Germany's greatest poet and inspired the lyric genius of his later years for one of its most remarkable efforts, it remained practically without any influence on his illustrious friend and brother-poet Schiller. If Schiller had lived longer, it is not impossible that he too might have contributed to the West-Eastern literature. As it is, however, he died before the Oriental movement in Germany had really begun. At no time did he feel any particular interest in the East. Once, indeed, he mentions _Sakuntala_. Goethe had drawn his attention to a German version of the _Gitagovinda_ and this reminded Schiller of the famous Hindu drama which he read with the idea of possibly utilizing it for the theatre.[116] This idea he abandons owing to the delicacy of the piece and its lack of movement. An attempt has been made to prove that to Kalidasa's drama Schiller was indebted for the motive of his "Alpenjäger," but it cannot be said to have been successful.[117] * * * * * Though there was no direct Oriental influence on Schiller's poetry, there is one dramatic poem of his which indirectly goes back to a Persian source. It is _Turandot_. The direct source for this composition was Gozzi's play of the same name in the translation of August Clemens Werthes, which Schiller, however, used with such freedom that his own play may be regarded as an original production rather than a version. The Italian poet based his _fiaba_ on the story of Prince Kalaf in the Persian tales of Pétis de La Croix.[118] Now, as has been pointed out by scholars,[119] the name of the heroine, who gives the name to the play, is genuinely Persian, _Turan-ducht_, "the daughter of Turan,"[120] and although the scene is laid in China, most of the proper names, both in Gozzi and Schiller, are not at all Chinese, but Persian or Arabic. The oldest known model for the story is the fourth romance of Nidami's _Haft Paikar_, the story of Bahramgur and the Russian princess, written 1197.[121] Whether Schiller was aware of the ultimate origin of the legend or not, he certainly made no attempt to give Persian local color to his piece, but on the contrary he studiously tried to impart to it a Chinese atmosphere.[122] It is interesting nevertheless to notice that when _Turandot_ was given at Hamburg (July 9 to Sept. 9, 1802) its real provenence was recognized, and, accordingly Turandot was no longer the princess of China, but that of Shiraz, her father being transformed into the Shah of Persia and the doctors of the _divan_ into Oriental Magi.[123] At Dresden the same thing happened, and here even Tartaglia and Brigella, who had been allowed to retain their Italian names in Hamburg, were made to assume the Oriental names of Babouk and Osmin. The specifically Chinese riddles disappeared, and instead of Tien and Fohi, Hormuz was now invoked.[124] FOOTNOTES: [116] A Letter dated from Weimar, Feb. 20, 1802. Briefwechsel zwischen Schiller u. Goethe. Stuttg. (Cotta) s. A., vol. iv. p. 98. [117] W. Sauer in Korrespondenzblatt f. d. Gelehrten u. Realschulen Württembergs, XL. pp. 297-304. Against this view Ernst Müller in Zeitschr. für vgl. Litteraturgesch., Neue Folge, viii. pp. 271-278. [118] Les Mille et Un Jours, tr. Pétis de La Croix, ed. Loiseleur-Deslongchamps, Paris, 1843, p. 69 seq. [119] Hammer, Red. p. 116; Pizzi, Storia della Poesia Persiana, p. 429. [120] Cf. name of Mihrab's wife, Sinducht, Sh. N. tr. Mohl i. p. 192 et passim; Puranducht, daughter of Xusrau Parviz, Mirchvand tr. Rehatsek, vol. i. p. 403. [121] See Ethé, Gesch. der pers. Litt. in Grdr. d. iran. Phil. ii. p 242. [122] See Albert Köster's essay on Turandot in Schiller als Dramaturg, Berl. 1891, p. 201. [123] Köster, op. cit. p. 212. [124] Ibid. p. 213. CHAPTER VI. THE SCHLEGELS. Friedrich Schlegel's Weisheit der Indier--Foundation of Sanskrit Study in Germany. We have now come to the period of the foundation of Sanskrit philology in Germany. English statesmanship had completed the material conquest of India; German scholarship now began to join in the spiritual conquest of that country. With this undertaking the names of Friedrich and August Wilhelm Schlegel are prominently identified. The chief work of these brothers lies in the field of philosophy, translation and criticism, and is therefore beyond the scope of this investigation. Suffice it to say that Friedrich's famous little book _Die Weisheit der Indier_, published in 1808, besides marking the beginning of Sanskrit studies and comparative grammar in Germany,[125] is also of interest to us because here for the first time a German version of selections from the _Mahabharata_, _Ramayana_ and the _Code of Manu_, as well as a description of some of the most common Sanskrit metres is presented,[126] and an attempt is even made to reproduce these metres in the translation. The work of August Wilhelm Schlegel as critic, translator and editor of important works from Sanskrit literature is too familiar to need more than mention.[127] It is well known that to his lectures Heine owed his fondness for the lotus-flowers and gazelles on the banks of the Ganges. On the poetry of the Schlegels their Oriental studies exercised very little influence. Friedrich translated some maxims from the _Hitopadesa_ and from Bhartrhari;[128] August likewise translated from the same works, as well as from the Epics and Puranas.[129] There are only two original poems of his that have anything to do with India, and both of these were written before he had begun the study of Sanskrit. The first is "Die Bestattung des Braminen,"[130] a somewhat morbid description of the burning of a corpse. It was addressed to his brother Karl August, who had joined a Hanoverian regiment in the service of the East India Company. The second of these poems is "Neoptolemus an Diokles" (ii. 13), written in 1800, and dedicated to the memory of this same brother who had died at Madras in 1789.[131] As a matter of fact, there is really nothing Oriental in the spirit of the poem. Aside from translations, the only poems that are connected with Schlegel's Sanskrit studies, are the epigrams against his illustrious contemporaries, Bopp and Rückert. Those against the former (ii. 234) are of no special interest here. With those against Rückert, however, the case is different. It is worth while noting that towards the distinguished scholar-poet Schlegel assumed a patronizing attitude. To Rückert's masterly renderings from Sanskrit literature he referred slightingly as "Sanskritpoesiemetriknachahmungen" (ii. 235). But when he hailed the younger poet as Aller morgenländ'schen Zäune König, Wechselsweise zeisigkranichtönig! (ii. 218), he came much nearer to the truth than he imagined at the time. For, while it will be conceded that Rückert did not always sing with equal power, it also is indisputable that he is the leading spirit in the movement under investigation. But we shall not anticipate a discussion of this poet's work, which is reserved for a succeeding chapter. FOOTNOTES: [125] See Benfey, Gesch. der Sprachwissenschaft und orient. Philologie in Deutschland, München, 1869, pp. 361-369. [126] The _sloka_, the _tristubh_ and the _jagati_ metre are described, the last two, however, not by name. Narada's speech, p. 236, is in _sloka_, 16 syllables to the line; the first distich, p. 233, is in _tristubh_, 22 syllables to the line. Quantity of course is ignored. [127] See Benfey, op. cit. pp. 379-405. [128] Friedr. Schlegel, Sämmtliche Werke, Wien, 1846. vol. ii. p. 82 seq. [129] Aug. W. Schlegel, Sämmtliche Werke. Leipz. 1846. vol. iii. p. 7 seq. [130] Ibid. i. p. 82. [131] Friedr. Schlegel, Weisheit der Indier, pref. pp. xii, xiii. See also prefatory remarks to the poem in question. CHAPTER VII. PLATEN. His Oriental Studies--Ghaselen--Their Persian Character--Imitation of Persian Form--Translations. The first to introduce the _gazal_ in its strict form into German literature[132] was Rückert, who in 1821 published a version of a number of _gazals_ from the _divan_ of Rumi.[133] Chronologically, therefore, he ought to have the precedence in this investigation. If we, nevertheless, take up Platen first, we do so because the _gazals_ of this poet were really the first professedly original poems of this form to appear in Germany (Rückert's claiming to be versions only), and also because they constitute almost the only portion of his poetic work that comes within the sphere of this discussion. Moreover, the remarks which we shall make concerning their content, imagery, and poetic structure, apply largely to the _gazals_ of Rückert and also to his _Östliche Rosen_, if we except the structure of the latter. Platen became interested in the East through the work of Hammer, and still more through the influence of Goethe's _Divan_. He at once set to work studying Persian, and his zeal was increased when, on meeting Rückert in 1820 at Ebern, and again at Nürnberg, he received encouragement and instruction from that scholarly poet. Above all, the appearance of the latter's versions from Rumi gave him a powerful stimulus, and in 1821 the first series of his _Ghaselen_ appeared at Erlangen. Others followed in rapid succession. The same year a second series appeared at Leipzig;[134] a third series, united under the title _Spiegel des Hafis_, appeared at Erlangen the next year;[135] and, lastly, a series called _Neue Ghaselen_ appeared in the same place in 1823. A few _gazals_ arose later, some being published as late as 1836 and 1839.[136] We shall confine our discussion to those _gazals_ that date from the years 1821 and 1822, the last series being Persian in nothing but form. The _Ghaselen_ are not at all translations. Like the _Divan_-poems they are original creations, inspired by the reading of Hafid, and, to use the poet's own words "dem Hafis nachgefühlt und nachgedichtet."[137] They follow as closely as possible the Persian metrical rules, and make use throughout of Persian images and metaphors, so much so that we can adduce direct parallels from the poems of Hafid. Thus in 13[138] we read: "Schenke! Tulpen sind wie Kelche Weines," evidently a parallel to some such line as H. 541. 1: [Arabic] "_saqi_, come! for the tulip-like goblet is filled with wine." In 75 the words "Weil ihren goldnen Busen doch vor euch verschliesst die Rose" are an echo of H. 300. 2: [Arabic] "like the rose-bud, how can its inward secret remain concealed?" (cf. also H. 23. 3). And again in 85 "Und nun ... entrinnet dem Herzen das Blut leicht, das sonst mir den Odem benahm" is to be compared with H. 11. 9: [Arabic] "the sorrowful heart of Hafid, which through separation from thee is full of blood." Furthermore in 81 we read: Du fingst im lieblichen Trugnetz der Haare die ganze Welt,-- Als spiegelhaltende Sklavin gewahre die ganze Welt! For the first line compare H. 102. 1: [Arabic] "there is no one who has not been snared by that doubled tress," and for the second line compare H. 470. 1: [Arabic] "O, thou of whose beauty the sun is the mirror-holder!" In 86 the idea of the young men slain like game by the beauty of the beloved is evidently inspired by H. 358. 6: [Arabic] [Arabic] "in every nook thine eye has a hundred slain ones fallen like me," and the following lines in the same poem 86: O welche Pfeile strahlt zu mir dein Antlitz, Und es befreit kein Schild von deiner Schönheit, remind us of H. 561. 7: [Arabic] "thine eye causes the arrow (lit. poplar) to pass through the shield of life." * * * * * Again and again we meet with allusions to the famous image of the love of the nightingale for the rose (35, 75, etc.) so common in Persian poetry, especially in Hafid. We cite only 318. 1: [Arabic] "the whole thought of the nightingale is that the rose may be his beloved; the rose has in her thought how she may show grace in her actions." In 302. 1 the nightingale is called [Arabic] "the rose's bride." Besides this, the poems teem with characteristic Persian metaphors: the moth longing for the flame (37, H. 187. 7); the tulip-bed glowing like fire (67, H. 288. 1); the tulip-cheek [Arabic] (whence Moore's _Lalla Rookh_), | (70, H. 155. 2); the musk-perfumed hair | (73, H. 33. 4); the garden of the face (73, H. 33. 4); the pearl of Aden | (77, H. 197. 10 and 651); wine as a ruby in a golden cup (82, H. 204. 8 | "O thou, the golden cup is made full of ruby"); the eye-brows like the crescent-moon (82, H. 470. 5 | "brow like the new moon"); the dust on his love's threshold (83, H. 497. 10 |); the sky playing ball with the moon (14, inspired by some such couplet as H. 409. 7); and the verses like pearls (43). For this compare H. 499. 11: [Arabic] "like a string of lustrous pearls is thy clear verse, O Hafid." We might multiply such parallels, but those given bear out our statement in regard to the imitation of Persian rhetorical figures on the part of Platen. In the eagerness to be genuinely Persian, the poet was not content, however, with imitating only what was striking or beautiful; he introduces even some features which, though very prominent in Eastern poetry, will never become congenial to the West. Thus the utter abjectness of the Oriental lover, who puts his face in the path of his beloved and invites her (or him) to scatter dust on his head (H. 148. 3), is presented to us with all possible extravagance in these lines of 87: Sieh mich hier im Staub und setze deine Ferse mir auf's Haupt, Mich, den letzten von den letzten deiner letzten Sklaven, sieh![139] To the _saqi_ is assigned a part almost as prominent as that which is his in the Persian original. It was the introduction of this repulsive trait (e.g. 82) that gave to Heine the opportunity for the savage, scathing onslaught on Platen in the well known passage of the _Reisebilder_.[140] * * * * * Otherwise Platen, like Goethe, ignores the mystic side of Hafid, and infuses into his _Ghaselen_ a thoroughly bacchanalian spirit, taking frequent occasion to declaim against hypocrisy, fanaticism and the precepts of the _Quran_. The _credo_ of these poems is the opening _gazal_ in _Spiegel des Hafis_ (64), where the line "Wir schwören ew'gen Leichtsinn und ew'ge Trunkenheit" may be taken to reflect the sentiment of the revelling Persian poet, who begs the _sufi_ not to forbid wine, since from eternity it has been mingled with men's dust (H. 61. 4); who claims to have been predestined to the tavern (H. 20. 4); who asks indulgence if he turns aside from the mosque to the wine-house (H. 213. 4); who drinks his wine to the sound of the harp, feeling sure that God will forgive him (H. 292. 5); who is above the reproach of the boasters of austerity (H. 106. 3); and who, finally, asks that the cup be placed in his coffin so that he may drink from it on the day of resurrection (H. 308. 8). But when Platen flings away the _Quran_ he certainly is not in accord with his Persian model, for, while Hafid takes issue with the expounders of the sacred book, he discreetly refrains from assailing the book itself. But perhaps the chief significance of these _Ghaselen_, as well as those of Rückert, lies in the fact that they introduced a new poetic form into German literature. It is astonishing to see how completely Platen has mastered this difficult form. The _radif_ or refrain, so familiar to readers of Hafid, he reproduces with complete success, as may be seen, for instance, in 8, where the words "du liebst mich nicht" are repeated at the end of each couplet, preceded successively by _zerrissen_, _wissen_, _beflissen_, _gewissen_, _vermissen_, _Narzissen_, exactly in the style of such an ode as H. 100. In those odes called _Spiegel des Hafis_ the name _Hafis_ is even regularly introduced into the last couplet, in accordance with the invariable rule of the Persian _gazal_ that the author's name must appear in the final couplet. Besides the _gazal_ Platen has also attempted the _ruba'i_ or quatrain, in which form he wrote twelve poems (_Werke_, ii. pp. 62-64), and the _qasidah_. Of this there is only one specimen, a panegyric (for such in most cases is the Persian _qasidah_) on Napoleon, and, as may therefore be imagined, of purely Occidental content.[141] * * * * * Of Platen's translations from Hafid we need not speak here. But we must call attention to the attempt which he made to translate from Nidami's _Iskandar Namah_ in the original _mutaqarib_-metre. The first eight couplets of the invocation are thus rendered, and in spite of the great difficulty attending the use of this metre in a European language, the rendering must be pronounced fairly successful. It is also faithful, as a comparison with the original shows. We cite the first two couplets from the Persian: [Arabic] [Arabic] "O God, world-sovereignty is Thine! From us comes service, Godhead is Thine. The Protection of high and low Thou art! Everything is nonexistent; whatever is, Thou art."[142] Of other Oriental poems, not translations, we notice "Parsenlied," dating from the year 1819, when Goethe's _Divan_ appeared, and it is quite possible that the _Parsi Nameh_ of that work suggested to Platen the composition of his poem.[143] His best known ballad, "Harmosan," written in 1830, has a Persian warrior for its hero. The source for the poem is probably Gibbon's _Decline and Fall of the Roman Empire_ (chap. li.)[144] FOOTNOTES: [132] We might say into European literature. The only previous attempts, as far as we know, to reproduce this form were made by Jones, who translated a ghazal of Jami (Works, vol. ii. p. 501) into English, and by a certain Tommaso Chabert, who translated several ghazals of Jami into Italian (Fundgruben, vol. i. pp. 16-19). [133] In Taschenbuch für Damen, which was already published in 1820, thus establishing Rückert's priority over Platen. See C. Beyer, Neue Mittheilungen über Friedrich Rückert, Leipz. 1873, p. 14; also letter to Cotta, ibid. pp. 113, 114. [134] Published in Lyrische Blätter. [135] In Vermischte Schriften. [136] Platens Werke (Cotta), vol. ii. See p. 7, note, where information is given as to place and date of these poems. [137] Dedication of Spiegel des Hafis to Otto von Bülow, vol. i. p. 265. [138] We cite the Ghaselen by the number in vol. ii. of the edition here used. [139] Goethe protested against this Oriental feature. See Noten u. Abh. to his Divan, vol. iv. p. 273 seq. [140] Heines Sämtliche Werke, ed. Born (Cotta), vol. vi. pp. 130 seq. Goethe in his comments on his Saki Nameh (op. cit. p. 307) emphasizes the purely pedagogical side of this relation of saqi and master. [141] Kasside, dated February 3, 1823, ii. p. 60. [142] Lith. ed., Shiraz, A.H. 1312. [143] The Divan appeared August, 1819. Platen's poem is dated Oct. 28, 1819. [144] See Studien zu Platen's Balladen, Herm. Stockhausen, Berl. (1898), pp. 50, 51, 53, 54. CHAPTER VIII. RÜCKERT. His Oriental Studies--Introduces the Ghasele--Östliche Rosen; Imitations of Hafid--Erbauliches und Beschauliches--Morgenländische Sagen und Geschichten--Brahmanische Erzählungen--Die Weisheit des Brahmanen--Other Oriental Poems. When speaking of the introduction of the _gazal_-form into German literature mention was made of the name of the man who is unquestionably the central figure in the great Oriental movement which is occupying our attention. Combining the genius of the poet with the learning of the scholar, Rückert was preeminently fitted to be the literary mediator between the East and the West. And his East was not restricted, as Goethe's or Platen's, to Arabia and Persia, but included India and even China. He is not only a devotee to the mystic poetry of Rumi and the joyous strain of Hafid, but he is above all the German Brahman, who by masterly translations and imitations made the treasures of Sanskrit poetry a part of the literary wealth of his own country. To his productivity as poet and translator the long list of his works bears conclusive testimony. In this investigation, however, we shall confine ourselves to those of his original poems which are Oriental in origin or subject-matter. A discussion of the numerous translations cannot be undertaken in the limited space at our disposal. Like Goethe and Platen, Rückert also owed to Hammer the impulse to Oriental study. His meeting with the famous Orientalist at Vienna, in 1818,[145] decided his future career. He at once took up the study of Arabic, Persian and Sanskrit, and with such success that in a few years he became one of the foremost Orientalists in Europe. The first fruit of these studies were the _Gaselen_ which appeared in the _Taschenbuch für Damen_, 1821, the first poems of this form in German literature.[146] They have been generally regarded as translations from the _divan_ of Rumi, but this is true of only a limited number; and even these were probably not taken directly from the Persian, but from the versions given by Hammer in his _Redekünste_.[147] As a matter of fact, only twenty-eight--less than one-half of the _Gaselen_,--can be identified with originals in Hammer's book, and a comparison of these with their models shows with what freedom the latter were handled.[148] Furthermore in the opening poem, (a version of _Red._ p. 187, "So lang die Sonne") the last couplet: Dschelaleddin nennt sich das Licht im Ost, Dess Wiederschein euch zeiget mein Gedicht, is original with Rückert, and clearly shows that he himself did not pretend to offer real translations. The majority of poems are simply original _gazals_ in Rumi's manner. Dschelaleddin, im Osten warst du der Salbenhändler, Ich habe nun die Bude im Westen aufgeschlagen.[149] These lines, we believe, define very well the attitude which the poet of the West assumed toward his mystic brother in the East. * * * * * The series of _Ghaselen_ signed Freimund and dated 1822 (third series in our edition) are not characteristically Persian. Hence we proceed at once to a consideration of the fourth series (p. 253 seq.), which we shall discuss together with the poems collected under the title of _Östliche Rosen_ (p. 289 seq.) from which they differ in nothing but the form. They were, besides, a part of the _Östliche Rosen_ as published originally at Leipzig, 1822. These poems are free reproductions or variations of Hafizian themes and motives. The spirit of revelry and intoxication finds here a much wilder and more bacchanalian expression than in the _Divan_ of Goethe or the _Ghaselen_ of Platen. _Carpe diem_ is the sum and substance of the philosophy of such poems as "Einladung" (p. 287) and "Lebensgnüge" (p. 293); their note is in thorough accord with Hafid, when he exclaims (H. 525. 7): [Arabic] [Arabic] "to me, who worship the beloved, do not mention anything else; for except for her and my cup of wine, I care for none." We are admonished to leave alone idle talk on how and why ("Im Frühlingsthau," p. 261), for as Hafid says (H. 487. 11): "Our existence is an enigma, whereof the investigation is fraud and fable." The tavern is celebrated with as much enthusiasm (e.g. "Das Weinhaus," p. 290) as the [Arabic] to which Hafid was destined by God (H. 492. 1). Monks and preachers are scored mercilessly (e.g. "Der Bussprediger," p. 255; "Dem Prediger," p. 295) as in H. 430. 7: [Arabic] [Arabic] "The admonisher spoke tauntingly: Wine is forbidden, do not drink! I said: On my eye (be it); I do not lend my ear to every ass." The characteristic Persian images and rhetorical figures, familiar to us from Platen, are also found here in still greater variety and number. Thus to mention some new ones, the soul is likened to a bird (p. 270, No. 29, cf. H. 427. 5: [Arabic]); the cypress is invoked to come to the brook (p. 336, cf. H. 108. 3: [Arabic] "the place of the straight cypress is on the bank of the brook"); the rose-bush glows with the fire of Moses ("Gnosis," p. 350, cf. H. 517. 2: [Arabic] [Arabic] "the rose displays the fire of Musa"); _Hafis_ is an idol-worshipper (p. 305, "Liebesandacht," cf. H. 439. 6, where [Arabic] "the idol of sweet motions" is addressed). We meet also the striking Oriental conception of the dust of the dead being converted into cups and pitchers. In "Von irdischer Herrlichkeit" (p. 257) the character "der alte Wirth" is the _pir_ of H. 4. 10 et passim, and when speaking of the fate of Jamsid, Sulaiman and Ka'us Kai, he says: Von des Glückrads höchstem Gipfel warf der Tod in Staub sie, Und ein Töpfer nahm den Staub in Dienst des Töpferrades. Diesen Becher formt' er draus, und glüht' ihn aus im Feuer. Nimm! aus edlen Schädeln trink und deiner Lust nicht schad' es! This very striking thought, as is well known, is extremely common in Persian poetry. To cite from Hafid (H. 459. 4): [Arabic] [Arabic] "The day when the wheel (of fate) from our dust will make jugs, take care! make our skull (lit. the cup of the head) full of wine."[150] Some of the poems are versions, more or less free, of Hafid--passages, e.g. "Die verloren gegangene Schöne" (p. 290, H. 268), "An die Schöne" (p. 308, H. 160, couplets 2 and 5 being omitted), "Beschwichtigter Zweifel" (p. 310, H. 430. 6), "Das harte Wort" (p. 350, H. 77. 1 and 2). Sometimes a theme is taken from Hafid and then expanded, as in "Die Busse" (p. 346), where the first verse is a version of H. 384. 1, the rest being original. Of course, reminiscences of Hafid are bound to be frequent. We shall point out only a few instances. "Nicht solltest du so, O Rose, versäumen die Nachtigall" ("Stimme der Sehnsucht," p. 256) is inspired by a verse like H. 292. 2: [Arabic] [Arabic] "O rose, in thanks for that thou art the queen of beauty, display no arrogance towards nightingales madly in love." In "Zum neuen Jahr" (p. 260) the last lines: Trag der Schönheit Koran im offenen Angesicht, Und ihm diene das Lied Hafises zum Kommentar are a parallel to H. 10. 6: [Arabic] [Arabic] "Thy beautiful face by its grace explained to us a verse of the _Quran_; for that reason there is nothing in our commentary but grace and beauty." The opening lines of "Schmuck der Welt" (p. 260): Nicht bedarf der Schmink' ein schönes Angesicht. So bedarf die Liebste meiner Liebe nicht are distinctly reminiscent of H. 8. 4: [Arabic] [Arabic] "Of our imperfect love the beauty of the beloved is independent. What need has a lovely face of lustre and dye and mole and line?" Like Hafid (H. 358. 11; 518. 7 et passim) Rückert also boasts of his supremacy as a singer of love and wine ("Vom Lichte des Weines," p. 273). Finally in "Frag und Antwort" (p. 258) he employs the form of the dialogue, the lines beginning alternately _Ich sprach_, _Sie sprach_, just as Hafid does in Ode 136 or 194. The "Vierzeilen" (p. 361), while they have the _ruba'i_-rhyme, are not versions. Only a few of them have an Oriental character. Completely unoriental are the "Briefe des Brahmanen" (p. 359), dealing with literary matters of contemporary interest.[151] The Oriental studies which Rückert continued to pursue with unabated ardor were to him a fruitful source of poetic inspiration. They furnished the material for the great mass of narrative, descriptive and didactic poems which were collected under the titles _Erbauliches und Beschauliches aus dem Morgenlande_, and again _Morgenländische Sagen und Geschichten_, furthermore _Brahmanische Erzählungen_, and lastly _Weisheit des Brahmanen_. We shall discuss these collections in the order here given. * * * * * The first collection _Erbauliches und Beschauliches_ (vol. vi.) consists of poems which were published between the years 1822 and 1837 in different periodicals. They appeared in collected form as a separate work in 1837.[152] The material is drawn from Arabic and Persian sources, only one poem, "Die Schlange im Korbe," p. 80, being from the Sanskrit of Bhartrhari (_Nitis_. 85).[153] With the Arabic sources, the _Quran_, the chrestomathies of de Sacy and Kosegarten, and others, we are not here concerned. Among the Persian sources the one most frequently used is the _Gulistan_, from which are taken, to give but a few instances, "Sadi an den Fürstendiener," p. 57 (_Gul._ i. distich 3), "Mitgefühl," p. 52 (_Gul._ i. 10, _Mathnavi_), "Kein Mensch zu Haus," p. 52 (_Gul._ vii. 19, dist. 6, Platts, p. 139), "Gewahrter Anstand," p. 55 (_Gul._ iv. _Math_. 5, Platts, p. 96), as well as many of the proverbs and maxims, pp. 102-108. The poem "Die Kerze und die Flasche," p. 82, is a result of the poet's studies in connection with his translation of the _Haft Qulzum_, a fragment of Amir Sahi[154] being combined with a passage cited from Asadi.[155] "Eine Kriegsregel aus Mirchond," p. 73, is a paraphrase of a _mathnavi_ from Mirchvand's _Raudat-ussafa_.[156] In "Gottesdienst," p. 52, the first two lines are from Amir Xusrau (_Red._ p. 229); the remaining lines were added by Rückert. The fables given on pp. 87-96 as from Jami are taken from the eighth chapter or "garden" of that poet's _Baharistan_; they keep rather closely to the originals, only in "Die Rettung des Fuchses" the excessive naturalism of the Persian is toned down.[157] One of these fables, however, "Falke und Nachtigall," p. 89, is not from Jami, but from the _Machsan-ul-asrar_ of Nidami ([Arabic] ed. Nathan. Bland, London, 1844, p. 114; translated by Hammer in _Red._ p. 107). Some of the poems in this collection are actual translations from Persian literature. Thus "Ein Spruch des Hafis," p. 59, is a fine rendering of _qit'ah_ 583 in the form of the original.[158] Then a part of the introduction to Nidami's _Iskandar Namah_ is given on p. 65. The translation begins at the fortieth couplet:[159] [Arabic] "Who has such boldness that from fear of Thee he open his mouth save in submission to Thee?" This is well rendered: Wer hat die Kraft, in deiner Furcht Erbebung, Vor dir zu denken andres als Ergebung? As will be noticed, Rückert here has not attempted to reproduce the _mutaqarib_, as Platen has done in his version of the first eight couplets (see p. 36). Some of the translations in this collection were not made directly from the Persian, but from the versions of Hammer. Thus "Naturbetrachtung eines persischen Dichters," p. 62, is a free rendering of Hammer's version of the invocation prefixed to Attar's _Mantiq-ut tair_ (_Red._ p. 141 seq.) and Rückert breaks off at the same point as Hammer.[160] So also the extract from the _Iyar-i-Danis_ of Abu'l Fadl (p. 68) is a paraphrase of the version in _Red._ p. 397. A number of poems deal with legends concerning Rumi, or with sayings attributed to him. Thus the legend which tells how the poet, when a boy, was transported to heaven in a vision, as told by Aflaki in the _Manaqibu'l 'Arifin_,[161] forms the subject of a poem, p. 37. A saying of Rumi concerning music prompted the composition of the poem, p. 54 (on which see Boxberger, op. cit. p. 241), and on p. 62 the great mystic is made to give a short statement of his peculiar Sufistic doctrine of metempsychosis.[162] In "Alexanders Vermächtnis," p. 61, we have the well-known legend of how the dying hero gives orders to leave one of his hands hanging out of the coffin to show the world that of all his possessions nothing accompanies him to the grave. In Nidami's version, however, the hand is not left empty, but is filled with earth.[163] Finally there are a few poems dealing with Oriental history, of which we may mention "Hormusan," p. 25, the subject being the same as in Platen's more famous ballad. It may be that both poets drew from the same source (see p. 37). * * * * * In the same year (1837) as the _Erbauliches und Beschauliches_ there appeared the _Morgenländische Sagen und Geschichten_ (vol. iv.) in seven books or divisions. In general, the contents of these divisions may be described as versified extracts from Oriental history of prevailingly legendary or anecdotal character. Their arrangement is mainly chronological. Only the fourth, fifth and seventh books call for discussion as having Persian material. The most important source is the great historical work _Raudat us-safa_ of Mirch, portions of which had been edited and translated before 1837 by scholars like de Sacy,[164] Wilken,[165] Vullers[166] and others.[167] Other sources to be mentioned are d'Herbelot's _Bibliothèque Orientale_,[168] de Sacy's version of the _Tarich-i-Yamini_[169] and Hammer's _Geschichte der schönen Redekünste Persiens_. * * * * * The first poem of the fourth book goes back to the legendary period of Iran. Its hero is Gustasp, the patron and protector of Zoroaster. Rückert calls him Kischtasp. He does not give the story directly according to Firdausi (tr. Mohl, iv. 224, 278-281) but makes his hero go to Turan, whence he returns at the head of a hostile army. At the boundary he is met, not by his brother Zarir, but simply by messengers who offer him Iran's crown. This he accepts and thus becomes king and protector of the realm he was about to assail.[170] Most of the other poems in this book deal with legends of the Sassanian dynasty. Thus "Schapurs Ball," p. 114 (_Mém._ pp. 282-285); "Die Wölfe und Schakale Nuschirwans," p. 115 (_Mém._ p. 381); "Die abgestellte Hungersnoth," p. 116 (_Mém._ pp. 345, 346); "Die Heerschau," p. 117 (_Mém._ p. 373). The two stories about Bahram Cubin, pp. 119-122, are also in _Mém._ p. 395 and pp. 396, 397 respectively.[171] "Der Mann mit einem Arme," p. 124, is in _Mém._ pp. 348, 349. In the last poem "Yesdegerd," p. 126, Rückert gives the story of the sad end of the last Sassanian apparently according to different accounts, and not simply according to Firdausi or Mirchvand. The sixth book opens with the story of Muntasir, p. 198, (from d'Herb. vol. iii. pp. 694, 695) and then we enter the period of the Saffarid dynasty. Its founder Ya'qub is the subject of a poem, p. 207 (d'Herb. iv. 459). "Zu streng und zu milde" and "Schutz und Undank," both p. 210, tell of the fortunes of Prince Qabus (Wilken, _Sam._ p. 181 and pp. 79-81, 91, 198-200, n. 47). "Die aufgehobene Belagerung," p. 211, brings us to the Buyids (d'Herb. ii. pp. 639, 640). The story of Saidah and Mahmud, p. 212, is from Wilken's _Buj._ c. xii. pp. 87-90, but the order of the events is changed. Then we come to the history of the Ghaznavid dynasty, in connection with which the story of Alp Tagin is told in "Lokman's Wort," p. 214, according to the account of Haidar in Wilk. Gasnevid. p. 139, n. 1, preceded by an anecdote told of Luqman (d'Herb. ii. 488). "Die Schafschur," p. 215, gives a saying of Sabuktagin from the _Tarich-i-Yamini_ (on the authority of 'Utbi, de Sacy, _Notices et Extr._ iv. 365). In the story of Mahmud's famous expedition to Somanatha, p. 215, Rückert has combined the meagre account of Mirchvand with that of Firista for the story of the Brahman's offer and with that of Haidar for the sultan's reply (Wilk. _Gasnevid._ pp. 216, 217, n. 109). "Mahmud's Winterfeldzug," p. 216, is also from Wilken's book (pp. 166-168, n. 38); in fact Dilchak's reply is a rhymed translation of the passage in the note referred to. From the same source came also the poem on the two Dabsalims, p. 219 (Wilken, _Gasnevid._ pp. 220-225). The familiar anecdote of the vizier interpreting to Mahmud the conversation of the two owls is told in Nidami's _Machsan-ul-asrar_ (ed. Bland, pp. 48-50), where, however, Anusirvan is the sultan. The title reads: [Arabic].[172] "Abu Rihan" (i.e. Albiruni) is taken from d'Herb. I. 45 and iv. 697. Then follow stories from the period of the Saljuks: "Des Sultan's Schlaf," p. 224 (Vullers, _Gesch. der Seldsch._ pp. 43, 44); "Nitham Elmulks Ehre," p. 228 (ibid. pp. 228-230); "Nitham Elmulks Fall," p. 229 (ib. pp. 123-125 and pp. 128-132); "Die unglückliche Stunde," p. 232 (ibid. pp. 153, 154). "Die unterthänigen Würfel," p. 227, is from the _Haft Qulzum_ (_Gram. u. Poet. der Perser_, pp. 366, 367). The stories of Alp Arslan and Romanus, p. 225, and of Malaksah's prayer, p. 228, are not given by Mirchvand, but occur in the works of Deguignes, Gibbon, Malcolm and d'Herbelot.[173] The story of the death of Sultan Muhammad (in 1159 A.D.), p. 232, is in Deguignes, ii. 260, 261. Then we get stories from the period of the Mongol invasion. "Die prophezeite Weltzerstörung," p. 237, the legend of Jingis Chan's birth, is in the _Tarich-i-Yamini_ (_Notices et Extr._ iv. pp. 408, 409). The material for the poems concerning Muhammad Xvarazm Sah, p. 237, and his brave son Jalal ud-din, pp. 240, 241, is found in the work of Deguignes (op. cit. ii. p. 274 and pp. 280-283). Finally we are carried even to India and listen to the story of the unhappy queen Raziyah, p. 255, who was murdered at Delhi by her own generals in 1239 A.D.[174] A few anecdotes about Persian poets are also given. Thus "Dichterkampf," p 233, gives the amusing story of the literary contest between Anvari and Rasid, surnamed Vatvat "the swallow" (Hammer, _Red._ p. 121; David Price, _Chronological Retrospect_, London, 1821, ii. 391, 392), and on p. 243 we are told how Kamal ud-din curses his native city Ispahan and how the curse was fulfilled. (Hammer, _Red._ p. 159.) The seventh book contains two of Rückert's best known parables, the famous "Es ging ein Mann im Syrerland," p. 303,[175] and "Der Sultan lässt den Mewlana rufen," p. 305 (_Red._ p. 338). * * * * * It will be noticed that the Oriental poems which we have thus far discussed were mainly derived from Arabic and Persian sources. We may now turn our attention to a collection in which Rückert's studies on matters connected with India are also represented. This collection _Brahmanische Erzählungen_, published in the year 1839 (vol. iii.), does not, however, as its title might lead us to suppose, consist exclusively of Indic material. Some of the poems are not even Oriental; "Annikas Freier," p. 217, for example, is from the Finnic. Of others, again, the subject-matter, whether originally Oriental or not, has long ago become the common property of the world's fable-literature, as, for instance, "Weisheit aus Vogelmund," p. 239, the story of which may be found in the _Gesta Romanorum_, and in French, English and German, as well as in Persian, fable-books.[176] Some are from Arabic sources, as from the Thousand and One Nights, e.g. "Der schwanke Ankergrund," p. 357,[177] "Elephant, Nashorn und Greif," p. 367,[178] "Die Kokosnüsse," p. 359.[179] The poem "Rechtsanschauung in Afrika," p. 221, is a Hebrew parable from the Talmud and had been already used by Herder.[180] A considerable number of the poems contain nothing but Persian material. Thus "Wettkampf," p. 197, is from the _Gulistan_ (i. 28; K.S. tr. p. 27); and from the same source we have "Rache für den Steinwurf," p. 219 (_Gul._ i. 22; K.S. 21), "Fluch und Segen," p. 234 (_Gul._ i. 1), and "Busurgimihr," p. 225 (_Gul._ i. 32; K.S. 31). "Die Bibliothek des Königs," p. 405, is from the _Baharistan_ (K.S., p. 31; _Red._ p. 338). Three episodes from the _Iskandar Namah_ are narrated on pp. 214-217: the story of the invention of the mirror (_Isk._ tr. Clark, xxiii. p. 247), the battle between the two cocks (ibid., xxii. p. 234 seq.), and the message of Dara to Alexander with the latter's reply (ibid. xxiv. p. 263).[181] On p. 329 Rückert offers a free, but faithful, even if abridged version of selected passages from the introductory chapters of Nidami's work (_Isk._ tr. Clarke, canto ii, p. 18 seq. and canto vii, p. 53 seq.). In "Kiess der Reue," p. 421, he paraphrases the episode of Alexander's search for the fountain of life from the _Shah Namah_ (tr. Mohl, v. pp. 177, 178). The story of Bahramgur in the same work (tr. Mohl, v, pp. 488-492) appears in "Allwo nicht Zugethan," p. 397. It is not taken from Firdausi, for it relates the story somewhat differently, and introduces a love-episode of which the epic knows nothing.[182] Again, "Der in die Stadt verschlagene Kurde," p. 229, is an anecdote which Rückert had already translated in the _Haft Qulzum_ (see his _Poet. u. Rhet. der Perser_, pp. 72-74), while "Glücksgüter," p. 233, may have been suggested by a story of Attar which he published afterwards (1860, ZDMG. vol. 14, p. 286). Some anecdotes of Persian princes or poets are also utilized, e.g. "Das Küchenfeldgeräthe des Fürsten Amer," p. 226 (d'Herb. iv. 459; Malcolm i. p. 155), "Der Spiegel des Königs," p. 223 (Deguignes, ii. 171), and the story of Jami and the mulla, p. 224 (M. Kuka, _The Wit and Humour of the Persians_, Bombay, 1894, pp. 165, 166). In one poem, "Ormuzd und Ahriman," p. 344, an Avestan subject is treated, the later Parsi doctrine of _zrvan akarana_.[183] * * * * * The great majority of the poems in this collection are concerned with India, its literature, mythology, religious customs, geography and history, and it will be convenient for our purpose to discuss them under these heads. In the first group, that which takes its material from Sanskrit literature, we meet with the story of the flood, p. 298, from the _Mahabharata_ (Vana Parva, 187) and the story of Rama's exploits and Sita's love, p. 268, from the _Ramayana_. Also a number of fables from the _Hitopadesa_ or _Pañcatantra_ occur, e.g. that of the greedy jackal, p. 249, familiar from Lafontaine (_Hit._ i. 6; _Pañc._ ii. 3), and that of the lion, the mouse and the cat, p. 250 (_Hit._ ii. 3). The story of the ungrateful man and the grateful animals, p. 252, is found in the _Kathasaritsagara_ (tr. Tawney, ii. pp. 103-108; cf. Pali version in _Rasavahini_, Wollheim, _Die National-Lit. sämtlicher Völker des Orients_, Berl. 1873, vol. i. p. 370). "Katerstolz und Fuchses Rath," p. 243, has for its prototype the fable of the mouse changed into a girl in _Pañcatantra_ (iv. 9; cf. the story of the ambitious Candala maid in _Kathas._ tr. Tawney, ii. p. 56). King Raghu's generosity to Varatantu's pupil Kautsa, as narrated in the _Raghuvamsa_ (ch. v.), is the subject of a poem on p. 402. Two famous pieces from the _Upanisad_-literature are also offered: the story of how Jajñavalkya overcame nine contestants in debate at King Janaka's court and won the prize consisting of one thousand cows with gold-tipped horns, p. 247, from the _Brhadaranyaka Up._ iii. (see Deussen, _Sechzig Upan. übers._ Leipz. 1897, p. 428 seq.), and the story of Naciketas' choice, p. 403, from the _Kathaka Upanisad_. To this group belong also versions of Bhartrhari, p. 337 (_Nitis._ 15) and p. 338 (_Nitis._ 67). * * * * * In the mythological group we have two poems telling of the history of Krsna, as given in the great _Bhagavata Purana_. The first one, "Die Weltliebessonne im Palast des Gottes Krischna," p. 246, gives the legend of the god's interview with the Sage Narada (_Bhagav._ Nirnaya Sag. Press, Bombay 1898, Lib. x. c. 69; tr. Dutt, Calcutta, 1895, pp. 298-302) with a close somewhat different from that of the Sanskrit original. The second one narrates the romance of the poor Brahman Sudaman, who pays a visit to the god and is enriched by the latter's generosity (_Bhagav._ x. c. 80, 81; tr. Dutt, pp. 346-355. For the Hindostanee version in the _Premsagar_, see Wollheim, op. cit. i. p. 421). In the Sanskrit the story is not so ideal as in Rückert's poem. The poor Brahman is urged on to the visit, not by affection for the playmate of his youth, but rather by the prosaic appeals of his wife; yet, though the motive be different, the result is the same. Besides these, we find the legend of Kama, the Hindu Cupid, burned to ashes by Siva's third eye for attempting to interrupt the god's penance, p. 266 (_Ramay._ i. c. 23, _Kumaras._ iii. v. 70 seq.), and Rückert manages to introduce and to explain all the epithets, _Kamadeva_, _kandarpa_, _smara_, _manmatha_, _hrcchaya_, _ananga_, which Sanskrit authors bestow upon their Cupid. We also have legends of the cause of the eclipses of sun and moon, p. 365, of the origin of caste, p. 347 (_Manu_ i. 87), of the fabulous mountain Meru in Jambudvipa, p. 285, of the quarrelsome mountains Innekonda and Bugglekonda, p. 321 (Ritter _Erdkunde_, iv. 2, pp. 472, 473). The winding course of the Indus is explained by a typical Hindu saint-story, p. 335, similar to that told of the Yamuna and Rama in the _Visnu Purana_ (tr. Wilson, ed. Dutt, Calc. 1894, p. 386). * * * * * Many of the poems describe religious customs practised in India. Of such customs the practice of asceticism in its different forms is one of the most striking and could not fail to engage the poet's attention. Thus the peculiar fast known as _Candrayana_, "moon-penance," is the subject of a poem, p. 278; so also "Titanische Bussandacht," p. 283, has for its theme the belief of the Hindus in the supernatural power conferred by excessive penance, as exemplified by the legend of Sakuntala's birth. The practice of _pañcatapas_, "the five fires" (_Manu_, vi. 23. See Monier Williams, _Indian Wisdom_, Lond. 1876, p. 105) is the subject of the poem "Des Büssers Läuterungswahn," p. 285. The selfish greed of the Brahmans (cf. _Manu_, vii. 133, 144; xi. 40) is referred to in two poems on p. 287. The supposed powers of _cintamani_, the Hindu wishing-stone, suggested the poem on p. 275 (cf. Bhartrhari, _Vair._ 33). Of other poems of this sort we may mention "Die Gottverehrung des Stammes Karian," p. 322 (Ritter, _Erdk._ iv. 1. p. 187), "Vom Genuss der Früchte nach Dschainas Lehre," p. 307 (ibid. iv. p. 749), and "Die Schuhe im Tempel Madhuras," p. 301 (ibid. iv. 2. p. 4). * * * * * Again, many poems belong to the realm of physical and descriptive geography. Their source, in most cases, was undoubtedly the great geographical work of Ritter. To it may be referred the majority of the purely descriptive poems, e.g., "Das ewige Frühlingsland der Tudas," p. 301 (op. cit. iv. 1. 951), "Das Frühlingsland Kaschmir," p. 315 (ibid. ii. 1142 and 630), "Die Kokospalme," p. 304 (ibid. iv. 1. 834 seq., 838, 851, 852). The sun and moon lotuses, so famous through Heine's beautiful songs (see p. 58), are described on p. 343. Animal-life also comes in for its share, e.g. the ichneumon in "Instinctive Heilkunde der Tiere," p. 336. * * * * * Lastly, we come to the historical group, poems relating to the history of India. The poem on the burning of Keteus' wife, p. 382, is evidently inspired by the reading of Diodorus Siculus (xix. 33). On page 311 we have a poem celebrating the valor of the Raja Pratap Singh, who held out so bravely against Akbar in the mountain fastnesses of Citor, 1567.[184] The heroic queen-regent of Ahmadnagar, Chand Bibi, and the romantic story of her struggle against Akbar, in 1596, is the subject of the poem on p. 353. Only the bright side is, however, presented; the tragic fate which overtook the unfortunate princess three years later is not referred to.[185] The famous battle of Samugarh, 1658, by which Aurangzib gained the Mogul Empire, is narrated on p. 310, according to the account of Bernier.[186] In this connection we may also mention "Das Mikroskop," p. 370, the familiar anecdote of the Brahman who refused to drink water, after the microscope had revealed to him the existence therein of countless animalcules (Ritter, _Erdk._ iv. 1. p. 749). * * * * * Besides the poems falling under the groups discussed above there are many of purely didactic or moralizing tendency, embodying general reflections. It would take us too far, were we to attempt to discuss them, even if their interest were sufficiently great to repay the trouble. We must, however, point out that even the Sanskrit vocabulary is impressed into service to furnish material for such poems. Thus the fact that the word _pada_ may mean either "foot," "step," or "ray of the moon or sun," is utilized for the last lines of "Vom Monde," p. 368. The meaning of the term _bakravratin_, "acting like a crane," applied to a hypocrite, is used for a poem on p. 363. Similarly the threefold signification of _dvipa_ as "brahman," "bird," and "tooth" suggests "Zweigeboren," p. 423, and more instances might be adduced. It is not to be wondered at that such poetizing should often degenerate into the most inane trifling, so that we get such rhyming efforts as that on p. 326 with its pun on the similarity of _hima_ "winter" with _hema_ "gold," _Himalaya_ and _himavat_ with _Himmel_ and _Heimat_, or that on p. 385 with its childish juxtaposition of the Vedantic term _maya_, the Greek name _Maia_, and the German word _Magie_. * * * * * If the poems discussed in the preceding pages were found to be largely didactic and gnomic in character, the great collection called _Die Weisheit des Brahmanen_ is entirely so. The poems composing this bulky work appeared in installments during the period 1836-1839, and, while many of them, as will be shown below, are the outcome of Rückert's Oriental studies, the majority simply embody general reflections on anything and everything that happened to engage the poet's attention. "Es muss alles hinein, was ich eben lese: vor acht Wochen Spinoza, vor vierzehn Tagen Astronomie, jetzt Grimms überschwenglich gehaltreiche Deutsche Mythologie, alles unter der nachlässig vorgehaltenen Brahmanenmaske...."[187] These are the author's own words and render further detailed characterization of the work superfluous. It is well known that the sources for the great didactic collection, even for that part of it which is not composed of reflections on matters of contemporary history, politics and literature, or relating to questions of family and friendship, are more Occidental than Oriental.[188] In fact, the Brahmanic character of the wisdom here expounded consists mainly in the contemplative spirit of reposeful didacticism which pervades the entire collection. Nor is there anything Oriental about the form of the poems,--the rhymed Alexandrine reigning supreme with wearisome monotony. A detailed discussion of the _Weisheit_, therefore, even if it were possible within the limits of this dissertation, will not be attempted; the less so, as such a discussion, so far as the Oriental side, at least, is concerned, would be very much of the same nature as that given of the _Brahmanische Erzählungen_. A general Oriental influence, especially of the _Bhagavadgita_-philosophy or of Rumi's pantheism, is noticeable enough in many places,[189] but particular instances of such influence are not hard to find. We shall adduce only a few, taken from the fifth division or _Stufe_, called _Leben_. Of these there are taken from the _Hitopadesa_ Nos. 25 (_Hit._ i. couplet 179; tr. Hertel, 141), 26 (ib. i. 178; tr. Hertel, 140), 111 (ib. i. couplet 80; Wilkins' tr. p. 56). From the _Gulistan_ are taken Nos. 290 (_Gul._ i. 13; K.S. dist. p. 42), 326 (ibid. vii. 20; K.S. dist. p. 230), 366 (ibid. vii. 20; K.S. p. 232). No. 60 was probably suggested by the fable of the ass and the camel in Jami's _Baharistan_ (tr. K.S. p. 179). No. 476 draws a moral from the fact that the Persian title _mirza_ means either "scribe" or "prince," according to its position before or behind the person's name. In No. 201 we recognize a Persian proverb: [Arabic] "little goat, do not die; spring is coming, you will eat clover." No. 364: "Herr Strauss, wenn ein Kameel du bist, so trage mir!" Ich bin ein Vogel. "Flieg!" Ich bin ein Trampeltier is also a Persian proverb and is absolutely unintelligible, unless one happens to know that the Persian word for "ostrich" is [Arabic], literally "camel-bird." Again, to cite from other _Stufen_, Firdausi's lines, already used by Goethe in his _Divan_ (see p. 25 above), furnish the text for a moral poem, p. 487 (18). The Persian notion of the peacock being ashamed of his ugly feet (cf. _Gul._ ii. 8, _qit'ah_) is put to a similar use on p. 463 (162). Some poems are moralizingly descriptive of Indic customs, e.g., p. 157 (11), where reverence for the _guru_ or "teacher" is inculcated (cf. _Manu_ ii, 71, 228) and pp. 10, 11 (18, 19), where the conditions are set forth under which the Vedas may be read (cf. _Manu_ iv. 101-126, or _Yajñ._ i. 142-151). A comparison is instituted between the famous court of Vikramaditya and his seven gems, of which Kalidasa was one, and that of Karl August of Weimar and his poetic circle, p. 148 (39). Trivial and empty rhyming is of course abundant in such an uncritical mass of verse, and we also meet with insipid puns, like that on the Arabic word _din_, "religion," and the German word _dienen_, p. 498 (48). These examples, we believe, will suffice for our purpose. With the philosophical part of the _Weisheit_ we are not here concerned. * * * * * A great many Oriental poems are scattered throughout the collection which bears the title of _Pantheon_ (vol. vii.). We may mention "Die gefallenen Engel," p. 286, the legend of Harut and Marut, "Wischnu auf der Schlange," p. 286, "Die nackten Weisen," p. 287, and others. Some poems in this collection are in spirit akin to the _Östliche Rosen_, e.g. "Becher und Wein," p. 291, "Der Traum," p. 283, and the "Vierzeilen," pp. 481, 482. Besides this, the _gazal_-form occurs repeatedly, e.g. "Frühlingshymne," p. 273. So fond does Rückert seem to have been of this form, that he employs it even for a poem on such an unoriental subject as Easter, p. 189 (2). This collection is furthermore of interest from the biographical side, as often giving us Rückert's opinions. Thus we find evidence that he was by no means onesidedly prejudiced in favor of things Oriental. Referring to the myth of fifty-three million Apsarases having sprung from the sea,[190] he states (p. 24), that if he were to be the judge, these fifty-three million nymphs bedecked with jewels would have to bow before the one Aphrodite in her naked glory. And again in "Rückkehr," p. 51, the poet confesses that having wandered to the East to forget his misery and finding thorns in the rose-gardens of Persia, and demons, misshapen gods and monkeys acting the parts of heroes in India, he is glad to return to the Iliad and Odyssey (cf. also "Zu den östlichen Rosen," p. 153). Rückert was evidently aware of his tendency to overproduction. He offers an explanation in "Spruchartiges," p. 157: Mir ist Verse zu machen und künstliche Vers' ein Bedürfnis, Fehlt mir ein eigenes Lied, so übersetz' ich mir eins. And again to his own question, Musst du denn immer dichten?, p. 159, he answers: Ich denke nie ohne zu dichten, Und dichte nie ohne zu denken. Graf von Schack has aptly applied to Rückert's poems the famous sentence which a Spaniard pronounced about Lope de Vega, that no poet wrote so many good plays, but none also so many poor ones.[191] * * * * * Whatever defects it may have, Rückert's Oriental work is nevertheless indisputably of the greatest importance to German literature. More than any one else he brought over into it a new spirit and new forms; and it is due primarily to his unsurpassed technical skill that the German language is to-day the best medium for an acquaintance, not only with the literature of the West, but also with that of the East. FOOTNOTES: [145] See Beyer, Friedrich Rückert, Fkft. a. M. 1868, pp. 101, 102. [146] Vol. v. pp. 200-237. [147] So Hammer himself thought at the time. See Rob. Boxberger, Rückert-Studien, Gotha, 1878, p. 224. Such also was the opinion of the scholarly von Schack, Strophen des Omar Chijam, Stuttg. 1878, Nachwort, p. 117, note. A copy of the original _divan_ of Rumi has not been accessible to me. [148] Cf. for instance No. 8, in ii. with Red. p. 175, and No. 24 in ii. p. 235, with Red. p. 188. [149] Vol. v. ii. 25, p. 236. [150] Cf. Hafid, Saqi Namah, couplets 77, 78 for the three names mentioned above. The figure is most familiar to the English reader from Fitzgerald's version, Rubaiyat of Omar Khayyam. Boston, 1899, p. 211, xxxvii. See also 'Umar Xayyam ed. Whinfield, London, 1883, No. 466. [151] They were published in Deutscher Musenalmanach, 1838, and do not belong properly to the collection here discussed. [152] See essay on this by Robert Boxberger in Rückert-Studien, pp. 210-278. Also Beyer, Neue Mittheil. vol. i. p. 213; vol. ii. pp. 201-204 for the date of many of these poems. [153] Also a few of the Vierzeilen-Sprüche, pp. 102-108, e.g. No. 30=Nitis. 31. [154] Friedr. Rückert, Grammatik, Poetik u. Rhetorik der Perser, ed. W. Pertsch, Gotha, 1874, p. 187. [155] Ibid. p. 360. [156] Fr. Wilken, Hist. Gasnevid. Berol. 1832, p. 13, Latin p. 148. [157] Cf. transl. of Baharistan for Kama Shastra Society, Benares, 1887, p. 180. The Persian text of these fables appeared in 1805 in the chrestomathy appended to Fr. Wilken's Institutiones ad Fundamenta Linguae Persicae, Lipsiae, 1805, pp. 172-181. [158] This poem was mistranslated by Hammer in his Divan des Hafis, Tüb. 1812, vol. ii. p. 553. Bodenstedt has given a version in rhymed couplets: Der Sänger von Schiras, Berl. 1877, p. 129. [159] For Nidami I have used a lithographed edition published at Shiraz, A.H. 1312. In Wilberforce Clarke's transl. of the Iskandar Namah, London, 1881, the couplet in question is the forty-third. [160] Cf. for Persian text Garcin de Tassy, Mantic Uttair, Paris, 1863. Also French transl. p. 1 seq. [161] See Jas. W. Redhouse, The Mesnevi of Mevlana (our Lord) Jelalu-d-din, Muhammed, er-Rumi, Lond. 1881, B. i. p. 19. For Rückert's source see Boxberger, op. cit. p. 224. [162] See H. Ethé, Neupers. Litt. in Grdr. iran. Phil. vol. ii. p. 289. [163] Wilh. Bacher, Nizamis Leben u. Werke, Leipz. 1871, p. 119 and n. 4. [164] Mémoires sur divers Antiquités de la Perse, et sur les Médailles des Rois de la dynastie des Sassanides, suivis de l'Histoire de cette Dynastie traduite du Persan de Mirkhond par A.I. Silv. de Sacy, Paris, 1793. [165] Mohammedi Filii Chavendschahi vulgo Mirchondi Historia Samanidarum Pers. ed. Frid. Wilken, Goettingae, 1808. Mohammedi Filii Chondschahi vulgo Mirchondi Historia Gasnevidarum Persice ed. Frid. Wilken, Berol. 1832. Geschichte der Sultane aus dem Geschlechte Bujeh nach Mirchond, Wilken in Hist. philos. Abh. der kgl. Akad. d. Wissensch. zu Berlin, Berl. 1837. (This work from 1835.) [166] Mirchonds Geschichte der Seldschuken, aus d. Pers. zum ersten Mal übers. etc., Joh. Aug. Vullers, Giessen, 1837. [167] A complete list of the portions of Mirchvand's work edited and published by European scholars before 1837 may be found in Zenker's Bibl. Orient., Nos. 871-881. Nos 874, 875 and 879 have not been accessible to me. [168] A letter given by Boxberger in op. cit. p. 74 shows that Rückert asked for the loan of this book. [169] Histoire de Yemineddoula Mahmoud, tr. par A.I. Silv. de Sacy in Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibl. Nat., tom. iv. [170] For a similar form of the story see Gobineau, Histoire des Perses, Paris, 1869, vol. ii. pp. 9, 10, where the story is given on the authority of a Parsi work, the "Tjéhar-e-Tjemen" (i.e. Cahar-i-Caman, "the four lawns"). [171] For the romance about this man see Th. Nöldeke, Tabari, pp. 474-478. [172] Lithogr. ed., p. 23. See also Malcolm, op. cit. i. 196; Red. p. 107. [173] Deguignes, Hist. Gén. des Huns, des Turcs, des Mogols, et des autres Tartares occidentaux, etc. Paris, 1756-1758, vol. ii. pp. 209, 223; Malcolm, op. cit. i. pp. 211, 218. [174] See Elphinstone's Hist. of India, Lond., 1841, vol. ii. pp. 10-12; also Elliot, The History of India as told by its own historians, Lond. 1867-1877, vol. ii. pp. 332-335, 337, where the story is not so romantic as in Rückert's poem. [175] Taken from Red. p. 183, where it is given as from Rumi. See above, p. 6. [176] Gesta Roman. ed. Herm. Oesterly. Berl. 1872, c. 167. For bibliography of this fable see W.A. Clouston, A Group of Eastern Romances, 1889, pp. 563-566, pp. 448-452. [177] Book of the Thousand and One Nights, by John Payne, Lond. 1894, vol. v. p. 153. [178] Ibid. p. 168. [179] Ibid. p. 199. [180] In Jüdische Parabeln, vol. 26, p. 359; see also Bacher, Nizamis Leben u. Werke, p. 117, n. 4. [181] These episodes are outlined in Hammer, Red. p. 118; see Malcolm, op. cit. i. 55, 56. [182] We call attention to the fact that the fourth division of this collection (pp. 392-439 in our edition) is made up of poems which really belong to the Weisheit des Brahmanen. [183] Jackson, Die iran. Religion in Grdr. iran. Phil. ii. pp. 629, 630. [184] Elliot, Hist. of India, vol. v. pp. 160-175; 324-328. [185] Elphinstone, Hist. of India, vol. ii. pp. 229-301 and note, where the legend of the queen firing silver balls is given on the authority of Xafi Xan. Elliot, op. cit. vi. 99-101. [186] The History of the Late Revolution of the Empire of the Great Mogul, Lond. 1671, pp. 106-131. See also Elliot, op. cit. vol. vii. pp. 220-224, and Elphinstone, op. cit. vol. ii. p. 425 seq., where a slightly different account of the battle is given. [187] Letter to Melchior Meyr, Dec. 25, 1836, cited by C. Beyer in Nachgelassene Ged. Fr. Rückerts. Wien, 1877, pp. 210, 211. [188] Koch, Der Deutsche Brahmane, Breslau (Deutsche Bücherei, Serie iv. Heft 23), p. 22. [189] Ibid. pp. 18-22. For Rumi's influence see esp. in vol. viii. of the edition cited, pp. 544. 7, 566. 74 et al. [190] In Ramay. i. 45, where the story of their origin is briefly given, we read that sixty _kotis_, i.e. 600,000,000 (a _koti_ being 10,000,000), came forth from the sea, not reckoning their numberless female attendants. [191] Schack, Ein halbes Jahrhundert, Stuttg. Berl. Wien, 1894, vol. ii. p. 41. See also Koch, op. cit. pp. 11-13; Rud. Gottschall, Fried. Rückert in Portraits u. Studien, Leipz. 1870, vol. i. pp. 163-166; Rich. Meyer, Gesch. der Litt. des 19 Jahrh. Berl. 1890, p. 56. CHAPTER IX. HEINE. Becomes Interested in India through Schlegel--Influence of India's Literature on his Poetry--Interest in the Persian Poets--Persian Influence on Heine--His Attitude toward the Oriental Movement. "Was das Sanskrit-Studium selbst betrifft, so wird über den Nutzen desselben die Zeit entscheiden. Portugiesen, Holländer und Engländer haben lange Zeit jahraus, jahrein auf ihren grossen Schiffen die Schätze Indiens nach Hause geschleppt; wir Deutsche hatten immer das Zusehen. Aber die geistigen Schätze Indiens sollen uns nicht entgehen. Schlegel, Bopp, Humboldt, Frank u. s. w. sind unsere jetzigen Ostindienfahrer; Bonn und München werden gute Faktoreien sein." With these words Heine sent forth his "Sonettenkranz" to A.W. von Schlegel in 1821.[192] These sonnets show what a deep impression the personality and lectures of the famous romanticist made on him while he was a student at Bonn, in 1819 and 1820. Schlegel had just then been appointed to the professorship of Literature at the newly created university, and to his lectures Heine owed the interest for India which manifests itself in many of his poems, and which continued even in later years when his relations to his former teacher had undergone a complete change. He never undertook the study of Sanskrit. His interest in India was purely poetic. "Aber ich stamme aus Hindostan, und daher fühle ich mich so wohl in den breiten Sangeswäldern Valmikis, die Heldenlieder des göttlichen Ramo bewegen mein Herz wie ein bekanntes Weh, aus den Blumenliedern Kalidasas blühen mir hervor die süssesten Erinnerungen" (_Ideen_, vol. v. p. 115)--these words, with some allowance perhaps for the manner of the satirist, may well be taken to characterize the poet's attitude towards India. Instinctively he appropriated to himself the most beautiful characteristics of Sanskrit poetry, its tender love for the objects of nature, for flowers and animals and the similes and metaphors inspired thereby, and he invests them with all the grace and charm peculiar to his muse. Some of his finest verses owe their inspiration to the lotus; and in that famous poem "Die Lotosblume ängstigt,"--so beautifully set to music by Schumann--the favorite flower of India's poets may be said to have found its aesthetic apotheosis. As is well known, there are two kinds of lotuses, the one opening its leaves to the sun (Skt. _padma_, _pankaja_), the other to the moon (Skt. _kumuda_, _kairava_). Both kinds are mentioned in _Sakuntala_ (Act. V. Sc. 4, ed. Kale, Bombay, 1898, p. 141): _kumudanyeva sasankah savita bhodhayati pankajanyeva_ "the moon wakes only the night lotuses, the sun only the day lotuses."[193] It is the former kind, the nymphaea esculenta, of which Heine sings, and his conception of the moon as its lover is distinctively Indic and constantly recurring in Sanskrit literature. Thus at the beginning of the first book of the _Hitopadesa_ the moon is called the lordly bridegroom of the lotuses.[194] The splendor of an Indic landscape haunts the imagination of the poet. On the wings of song he will carry his love to the banks of the Ganges (vol. i. p. 98), to that moonlit garden where the lotus-flowers await their sister, where the violets peep at the stars, the roses whisper their perfumed tales into each other's ears and the gazelles listen, while the waves of the sacred river make sweet music. And again in a series of sonnets addressed to Friederike (_Neue Ged._ vol. ii. p. 65) he invites her to come with him to India, to its palm-trees, its ambra-blossoms and lotus-flowers, to see the gazelles leaping on the banks of the Ganges, and the peacocks displaying their gaudy plumage, to hear Kokila singing his impassioned lay. He sees Kama in the features of his beloved, and Vasanta hovering on her lips; her smile moves the Gandharvas in their golden, sunny halls to song. * * * * * Allusions to episodes from Sanskrit literature are not infrequent in Heine's writings. The famous struggle between King Visvamitra with the sage Vasistha for example is mockingly referred to in two stanzas (vol. i. p. 146).[195] His own efforts to win the favor of a certain Emma (_Neue Ged._ ii. 54) the poet likens to the great act of penance by which King Bhagiratha brought down the Ganges from heaven.[196] * * * * * Heine's prose-writings also furnish abundant proofs of his interest in and acquaintance with Sanskrit literature. In the opening chapters of the _Buch Le Grand_ (c. 4, vol. v. p. 114) he brings before us another vision of tropical Indic splendor. In his sketches from Italy (_Reiseb._ ii. vol. vi. p. 137) he draws a parallel between the priesthood of Italy and that of India, which is anything but flattering to either. It is also not correct; he notices, to be sure, that in the Sanskrit drama (of which he knows only _Sakuntala_ and _Mrcchakatika_) the rôle of buffoon is assigned invariably to a Brahman, but he is ignorant of the origin of this singular custom.[197] In his essay on the Romantic School, when speaking of Goethe's godlike repose, he introduces by way of illustration the well-known episode from the Nala-story where Damayanti distinguishes her lover from the gods who had assumed his form by the blinking of his eyes (vol. ix. p. 52). In the same essay (ibid. pp. 49, 50), he bestows enthusiastic praise on Goethe's _Divan_, and this brings us to the question of Persian influence upon Heine. * * * * * Starting as he did on his literary career at the time when Goethe's _Divan_ and Rückert's _Östliche Rosen_ had inaugurated the Hafizian movement in German literature, it would have been strange if he had remained entirely outside of the sphere of its influence. As a matter of fact, he took some interest in Persian poetry almost from the outset of his poetical activity, as his letters clearly show. As early as 1821, he mentions Sa'di with the epithet _herrlich_, calls him the Persian Goethe and cites one of his couplets (_Gul._ ii. 48, _qit'ah_; K.S. p. 122) in the version of Herder.[198] In April, 1823, he writes from Berlin that during the preceding winter he has studied the non-Semitic part of Asia,[199] and the following year in a letter to Moser[200] he speaks of Persian as "die süsse, rosige, leuchtende Bulbulsprache," and goes on to imagine himself a Persian poet in exile among Germans. "O Firdusi! O Ischami! (sic for Jami) O Saadi! Wie elend ist euer Bruder! Ach wie sehne ich mich nach den Rosen von Schiras." Such a rose he calls in one of his _Nordsee_-poems "die Hafisbesungene Nachtigallbraut" ("Im Hafen," vol. i. p. 218). Yet, judging from the familiar epigrams of Immermann, which Heine cites at the end of _Norderney_ (_Reiseb._ i. vol. v. p. 101) as expressive of his own sentiments, he seems to have held but a poor opinion of the West-Eastern poetry that followed in the wake of Goethe's _Divan_. He certainly never attempted anything like an imitation of this poetry, and Oriental form appealed to him even less. In the famous, or rather infamous, passage of the _Reisebilder_ (vol. vi. pp. 125-149), where he makes his savage attack on Platen, he ridicules that poet's _Ghaselen_ and speaks derisively of their formal technique as "schaukelnde Balancierkünste" (ibid. p. 136). It is probable, however, that he judged the _gazal_ form not so much on its own merits as on the demerits of his adversary. It is certain at any rate that he has nowhere made use of this form of versification. Persian influence is not noticeable in his earlier poems;[201] his _Buch der Lieder_ shows no distinctive traces of it. His later poems, _Neue Gedichte_ (1844) and _Romanzero_ (1851), on the other hand, show it unmistakably. The Persian image of the rose and the nightingale is of frequent occurrence. In a poem on Spring (_Neue Ged._ vol. ii. p. 26) we read: Und mir selbst ist dann, als würd' ich Eine Nachtigall und sänge Diesen Rosen meine Liebe, Träumend sing' ich Wunderklänge--. The image recurs repeatedly in the _Neue Gedichte_, e.g. _Neuer Frühling_, Nos. 7, 9, 11, 20, 26; _Verschiedene_, No. 7, and in _Romanzero_ (vol. iii.), pp. 42, 178, 253. Even in the prose-writings it is found, e.g. _Florentinische Nächte_ (vol. iii. p. 43), _Gedanken und Einfälle_ (vol. xii. 309). Again, when Heine speaks of pearls that are pierced and strung on a silken thread ("Kluge Sterne," _Neue Ged._ vol. ii. p. 106), he is intensely Persian; still more so when he calls Jehuda ben Halevy's verses (_Romanz._ vol. iii. p. 136): Perlenthränen, die, verbunden Durch des Reimes goldnen Faden, Aus der Dichtkunst güldnen Schmiede Als ein Lied hervorgegangen. The Persian fancy of the moth and candle-flame seems to have been in his mind when he wrote ("Die Libelle," vol. ii. p. 288): Knisternd verzehren die Flammen der Kerzen Die Käfer und ihre liebenden Herzen.... Still another Persian idea, familiar to us from a preceding chapter, is the peacock ashamed of his ugly feet ("Unvolkommenheit," _Romanz._ vol. iii. p. 103). * * * * * The Persian manner is even employed, and very cleverly, for humorous effect, for instance, in the poem "Jehuda ben Halevy," cited before. In this Heine asks Hitzig for the etymology of the name Schlemihl, but meets with nothing but evasive replies until: Endlich alle Knöpfe rissen An der Hose der Geduld, and the poet begins to swear so profanely that the pious Hitzig surrenders unconditionally and hastens to supply the desired information. This image of the "trousers of patience" reminds us strikingly of such Persian phrases as [Arabic] "the cowl of meditation" (_Gul._ ed. Platts, p. 4), [Arabic] "the carpet of desire" (ib. p. 113), etc., which are a particular ornament of the highly artificial rhymed prose, employed in works like the _Gulistan_ and _Baharistan_. In the latter, for instance, we read of a youth whose mental equilibrium had been impaired by the charms of a handsome girl: [Arabic] "he tore the garment of prudence and put on the rags of disgrace."[202] The description of a countess in words like those which Heine puts into the mouth of a Berlin chamber-musician: "Cypressenwuchs, Hyacinthenlocken, der Mund ist Ros' und Nachtigall zu gleicher Zeit," ... (_Briefe aus Berlin_. No. 3, vol. v. p. 205) furnishes another instance in point. And lastly, we must mention one of the best known of Heine's poems, the trilogy "Der Dichter Firdusi," the subject of which is the famous legend of Mahmud's ingratitude to Persia's greatest singer and his tardy repentance. We may add that scholars are not inclined to accept this legend as historical in all its parts; certainly not in its artistic and effective ending. This, of course, has nothing to do with the literary merit of the poem, which is deservedly ranked as one of Heine's happiest efforts.[203] * * * * * After all, however, it is clear that Heine is in no sense an orientalizing poet or a follower of the Hafizian tendency which became the vogue under the influence of Goethe, Rückert and Platen. With him the Oriental element never was more than an incidental feature, strictly subordinated to his own poetic individuality, and never dominating or effacing it, as is the case with most of the professedly "Persian" singers,--those "Perser von dem Main, der Elbe, von der Isar, von der Pleisse"--who thought, as has justly been remarked, that they had penetrated into the Persian spirit by merely mentioning _guls_ and _bulbuls_. Heine had no use for such trivial superficiality. The singer of the "Loreley" sang as he felt, and in spite of so many apparently un-German sentiments in his writings he had a right to say (_Die Heimkehr_, vol. i. p. 131): Ich bin ein deutscher Dichter, Bekannt im deutschen Land; Nennt man die besten Namen, So wird auch der meine genannt. FOOTNOTES: [192] Printed as Nachwort in the Bemerker, No. 10, Suppl. to Gesellschafter, No. 77. See also H. Heines Leben u. Werke, Ad. Strodtmann, Hamb. 1883, vol. i. p. 78. [193] Similarly Bhartrhari, Nitis. 74. [194] _Atha kadacid avasannayam ratrav astacalacudavalambini bhagavati kumudininayake candramasi_.... (ed. Bomb. 1891, p. 7). "Once upon a time when the night was spent and the moon, the lordly lover of the lotuses, was reclining on the crest of the western mountain...." Of other allusions to this lotus we may cite Vikramorvasi, Act 3. ed. Parab and Telang, Bomb. 1888, p. 79; Sak. Act iii. ed. Kale, p. 81, and Act iv. ib. p. 96. [195] The episode occurs in Ramay. i. 51-56. It had been translated as early as 1816 by Bopp in his Conjugationssystem der Sanskritsprache. [196] Mahabh. iii. 108, 109; Ramay. i. 42, 43; Markandeya Pur. and other works. Heine's acquaintance was due undoubtedly to Schlegel's translation in Indische Bibliothek, 1820. (Aug. Schlegel, Werke, iii. 20-44.) [197] See article on this subject by M. Schuyler, Jr., in JAOS. vol. xx. 2. p. 338 seq. [198] Letter to Friedr. Steinmann, Sämmtl. Werke, Hamb. 1876, vol. xix. No. 7, p. 43. [199] Ibid. No. 15, p. 80. [200] Ibid. No. 38, pp. 200, 201. [201] One poem of his earliest period, Die Lehre (vol. iii. p. 276), published in Hamburgs Wächter, 1817 (Strodtmann, op. cit. i. 54), does seem to show it. In this the young bee, heedless of motherly advice, does not beware of the candle-flame and so "Flamme gab Flammentod." We at once recognize a familiar Persian thought, and are reminded of Goethe's fine line, "Das Lebend'ge will ich preisen das nach Flammentod sich sehnet." (Selige Sehnsucht, ed. Loeper, iv. 26.) [202] O.M. v. Schlechta-Wssehrd, Der Frühlingsgarten von Mewlana Abdurrahman Dschami, Wien, 1846. Persian text, p. 38. [203] For a discussion of the legend see Nöldeke in Grdr. iran. Phil. vol. ii. pp. 154, 155, 158. CHAPTER X. BODENSTEDT. Lieder des Mirza Schaffy--Are Original Poems--Nachlass--Aus Morgenland und Abendland--Sakuntala, a Narrative Poem. The Hafid tendency was carried to the height of popularity by Friedrich Martin Bodenstedt, whose _Lieder des Mirza Schaffy_ met with a phenomenal success, running through one hundred and forty editions in Germany alone during the lifetime of the author, besides being translated into many foreign languages.[204] These songs have had a remarkable career, which the author himself relates in an essay appended to the _Nachlass_.[205] According to the prevailing opinion, Mirza Schaffy was a great Persian poet, a rival of Sa'di and Hafid, and Bodenstedt was the translator of his songs. Great, therefore, was the astonishment of the European, and particularly the German public, when it was discovered that the name of this famous poet was utterly unknown in the East, even in his own native land. As early as 1860, Professor Brugsch, when in Tiflis, had searched for the singer's grave, but in vain; nobody could tell him where a certain Mirza Schaffy lay buried. At last, in 1870, the Russian counsellor Adolph Bergé gave an authentic account of the real man and his literary activity.[206] Two things were clearly established: first, that such a person as Mirza Safi' had really existed; second, that this person was no poet. On this second point the few scraps of verse which Bergé had been able to collect, and which he submitted in the essay cited above, leave absolutely no doubt. So, in 1874, when Bodenstedt published another poetic collection of Mirza Schaffy, he appended an essay wherein he explained clearly the origin and the nature of the original collection bearing that name. According to his own statements, these poems are not translations. They are entirely his own,[207] and were originally not an independent collection, but part of the biographical romance _Tausend und ein Tag im Orient_.[208] This should be kept in mind if we wish to estimate them at their true value. Nevertheless the poems are genuinely Oriental and owe their existence to the author's stay in the East, particularly in Tiflis, during the winter 1843-44. But for this residence in the Orient, so Bodenstedt tells us,[209] a large part of them would never have seen the light. In form, however, they are Occidental--the _gazal_ being used only a few times (e.g. ii. 135, or in the translations from Hafid in chap. 21: ii. 70=H. 8; ii. 72=H. 155, etc.) In spirit they are like Hafid. "Mein Lehrer ist Hafis, mein Bethaus ist die Schenke," so Mirza Schaffy himself proclaims (i. p. 96), and images and ideas from Hafid, familiar to us from preceding chapters, meet us everywhere. The stature like a cypress, the nightingale and the rose, the verses like pearls on a string, and others could be cited as instances. Other authors are also laid under contribution; thus the comparison of Mirza Schaffy to a bee seems to have been suggested by a maxim of Sa'di (_Gul._ viii. No. 77, ed. Platts; K.S. p. 268), where a wise man without practice is called a bee without honey, and the thought in the last verse of "Die Rose auch" (vol. ii. p. 85), that the rose cannot do without dirt and the nightingale feeds on worms, is a reminiscence of a story of Nidami which we had occasion to cite in the chapter on Rückert (see p. 43). In one case a poem contains a Persian proverb. Mirza Schaffy criticises the opinions of the Shah's viziers in the words: "Ich höre das Geklapper einer Mühle, doch sehe ich kein Mehl" (i, 85), a literal rendering of [Arabic] Of course the _mullas_ and hypocrites in general are roundly scored, especially in chapter 27, where the sage, angered by the reproaches which the _mustahid_ has made to him for his bad conduct and irreligious poetry, gives vent to his sentiments of disgust in a number of poems (vol. ii. p. 137 seq.). Bodenstedt undoubtedly had in mind the persecutions to which Hafid was subject, culminating in the refusal of the priests to give him regular burial and giving rise to the famous story of the _fatva_. The tavern and the praise of wine are, of course, bound to be prominent features. In the same _credo_ where Mirza Schaffy proclaims Hafid as his teacher he also proclaims the tavern as his house of prayer (i. p. 96), and so he celebrates the day when he quit the mosque for the wine-house (i. p. 98; cf. H. 213. 4). The well known poem "Aus dem Feuerquell des Weines" (i. p. 106) is in sentiment exactly like a quatrain of 'Umar Xayyam (Bodl. ed. Heron-Allen, Boston, 1898, No. 78; Whinfield, 195); the last verse is based on a couplet of Sa'di (_Gul._ i. 4, last _qit'ah_, Platts, p. 18) which is cited immediately after the poem itself (i. p. 107). A collection of Hafizian songs would scarcely be complete without a song in praise of Shiraz. This we get in vol. ii. p. 48, where Shiraz is compared to Tiflis; and just as the former was made famous through Hafid, so the latter will become famous through Mirza Schaffy. Little did the worthy sage of Ganja dream that this would come literally true. Yet it did. The closing lines of the poem-- Berühmt ist Tiflis durch dein Lied Vom Kyros bis zum Rhein geworden-- are no empty boast; they simply express a fact. None of Bodenstedt's later poetic publications ever attained the success of the Mirza Schaffy songs, and, it may be added, none of them equalled those songs in merit. In 1874 the author resolved once more to try the magic of that name and so he launched forth a collection called _Aus dem Nachlasse Mirza Schaffy's_, and to emphasize the Persian character of these poems the Persian translation of the title, [Arabic], appeared on the title-page. In spite of all this, however, the Orientalism in these poems is more artificial than natural; it is not felt as something essential without which the poems could not exist. The praise of wine, which is the main theme of the second book,--for the collection is divided into seven books,--is certainly not characteristically Persian; European, and especially German poets have also been very liberal and very proficient in bibulous verse. The maxims that make up the third and a portion of the fourth book are for the most part either plainly unoriental, or else so perfectly general, and, we may add, so hopelessly commonplace, as to fit in anywhere. Some, however, are drawn from Persian sources. Thus from the _Gulistan_ we have in the third book, Nos. 8 (_Gul._ Pref. p. 7, last _qit'ah_), 9 (ibid. p. 6, first three couplets), 12 (ibid. iii. 27, _math_. p. 89) and 36 (saying of the king in _Gul._ i. 1, p. 13). No. 31 is from the introduction to the _Hitopadesa_ (third couplet).[210] "Die Cypresse," p. 103, is suggested by _Gul._ viii. 111 (K.S. 81). The Oriental stories which form the contents of the fifth book are of small literary value. Some of them read like versified lessons in Eastern religion, as, for instance, "Der Sufi," p. 111, which is a rhymed exposition of a Sufistic principle,[211] and "Der Wüstenheilige," which enunciates through the lips of Zoroaster himself his doctrine that good actions are worth more than ascetic practices.[212] On p. 121 Ibn Yamin is credited with the story of the poet and the glow-worm, which is found in Sa'di's _Bustan_ (ed. Platts and Rogers, Lond. 1891, p. 127; tr. Barbier de Meynard, Paris, 1880, p. 163). The famous story of Yusuf and Zalicha, as related by Jami and Firdausi, is the subject of the longest poem in the book and is told in a somewhat flippant manner, p. 135 seq. The stories told of Sa'di's reception at court and his subsequent banishment through the calumny of the courtiers, pp. 123-128, seem to be pure invention; at least there is nothing, as far as we know, in the life or writings of the Persian poet that could have furnished the material for these poems.[213] In 1882, still another collection of Bodenstedt's poems, entitled _Aus Morgenland und Abendland_, made its appearance. Like the _Nachlass_ it also has seven divisions, of which only the second, fourth and sixth are of interest for us as containing Oriental material.[214] One poem, however, in the first book, "An eine Kerze," p. 5, should be mentioned as of genuinely Persian character. The candle as symbolical of the patient, self-sacrificing lover is a familiar feature of Persian belles-lettres (cf. H. 299. 4; 301. 5; or Rückert's "Die Kerze und die Flasche," see above, p. 43). The last line reminds us of a verse of Jurjani, cited by Jami in the _Baharistan_ (ed. Schlechta-Wssehrd, p. 111), exhorting the ruler to be like a flame, always pointing upwards. The second book brings another contribution of sententious wisdom, most of which is neither new nor Oriental. Of Oriental sources the _Gulistan_ is best represented. From it are taken Nos. 8 (_Gul._ ii. 4, last couplet), 9 (ibid. i. 1), 41 (ibid. i. 21, prose-passage before the _math_. p. 33; K.S. p. 55), 43 (ibid. i. 17, coupl. 4, p. 29; K.S. p. 49), 52 (ibid. i. 29, coupl. 2; K.S. p. 66). No. 47, which is credited to Ibn Yamin, is from the _Baharistan_ (tr. K.S. p. 46; _Red._ p. 338). No. 49 is a very free rendering of a quatrain of 'Umar Xayyam (Whinf. 347; _Red._ p. 81).[215] The fourth book offers stories, all of which, except the first two, are from Persian sources. Thus from the _Gulistan_ are "Die Berichtigung" (_Gul._ i. 31; K.S., p. 67) and "Der Königsring" (_Gul._ iii. 27, last part, p. 92; K.S. p. 157). "Nachtigall und Falk" is from Nidami, as was pointed out before (see above, p. 43). "Das Paradies der Gläubigen" is from Jami (_Red._ p. 324; given there as from the _Subhat ul-abrar_) and "Ein Bild der Welt" is from Ibn Yamin (_Red._ p. 236).[216] The longest story of the book is "Dara und Sara," which gives the legend of the discovery of wine by King Jamsid, told by Mirchvand in his _Raudat us-safa_.[217] Besides changing the name of the king to Dara, in order to make the poem more romantic, we find that Bodenstedt has made some decided alterations and has considerably amplified the legend. Thus in his version the motive of the lady's attempt at suicide is despised love, while in the original it is only a prosaic nervous headache. In both cases, however, the sequel is the same. Finally, the sixth book offers very free paraphrases of poems by Rumi, Sa'di, Amir Mu'izzi and Anvari, who, oddly enough, are termed "Vorläufer des Mirza Schaffy." The source for most of these poems was evidently Hammer's _Geschichte der schönen Redekünste Persiens_. To realize with what freedom Bodenstedt has treated his models, it is only necessary to compare some of the poems from Rumi with Hammer's versions, e.g. "Glaube und Unglaube" (_Red._ p. 175), "Der Mensch und die Welt" (ibid. p. 180), "Des Lebens Kreislauf" (ibid. p. 178), "Wach' auf" (ibid. p. 181). "Die Pilger," p. 188, attributed to Jami, is likewise from Rumi (_Red._ p. 181; cf. Rückert, _Werke_, vol. v. p. 220). The poems from Sa'di can mostly be traced to the _Gulistan_; they are so freely rendered that they have little in common with the originals except the thought. No. 1 is _Gul._ ii. 18, _qit'ah_ 1, to which the words of Luqman are added; no. 2 is from _Gul._ iii. 10, couplet (p. 76; K.S. p. 129); no. 3 is _Gul._ iii. 27, _math_. (p. 89; K.S., p. 151); no. 4 is _Gul._ iii. 27, _qit'ah_ (p. 91; K.S., p. 154) and no. 5 is _Gul._ i. 39, _math_. The poem "Heimat und Fremde" is taken from Amir Mu'izzi,[218] the court-poet of Malak Shah, who in turn took it from Anvari. It is cited in the _Haft Qulzum_ to illustrate a kind of poetic theft.[219] "Unterschied" is from Jami (_Red._ p. 315, given as from _Subhat ul-abrar_), "Warum" from Ibn Yamin (_Red._ p. 235); "Die Sterne" and "Die Zeit" are both from Anvari (_Red._ pp. 98, 99). * * * * * So far, Bodenstedt had taken the material for his Oriental poems from Persia, but now he turned to India and in 1887 appeared _Sakuntala_, a romantic epic in five cantos. In the main it follows the story of Kalidasa's famous drama, but the version in the _Mahabharata_ is also used, and a considerable number of episodes are invented. Even where the account of the drama is followed, changes of a more or less sweeping nature are frequent. We cannot say that they strike us as so many improvements on Kalidasa; they certainly often destroy or obliterate characteristic Indic features. Thus in the drama the failure of the king to recognize Sakuntala is the result of a curse pronounced against the girl by the irascible saint Durvasas, whom she has inadvertently failed to treat with due respect, and the ring is merely a means of breaking the spell. All this is highly characteristic of Hindu thought. In Bodenstedt's poem, however, remembering and forgetting are dependent on a magic quality inherent in the ring itself,--a trait that is at home in almost any literature.[220] * * * * * There are, besides, many minor changes. The _vidusaka_, or fun-making attendant of the king, is left out, and so the warriors express the sentiments that he utters at the beginning of Act 2. Dusyanta does not bid farewell to his beloved in person, but leaves a letter. Again, after he has failed to recognize her, she returns to the hermitage of Kanva, whereas in the drama she is transported to that of Kasyapa on the Hemakuta mountain. So, of course, the aerial ride of the king in Indra's wagon is also done away with. In many places, on the other hand, the poem follows the drama very closely. For instance, the passage in the first canto describing the mad elephant (pp. 14, 15)[221] is a paraphrase of the warning uttered by one of the holy men in Act 1. Sc. 4 (ed. Kale, p. 40). The discourse of Sakuntala with her friends (pp. 37, 38), the incident of the bee and Priyamvada's playful remark (pp. 38-40) are closely modelled after the fourth scene of Act 1. Many passages of the poem are in fact nothing but translations. Thus the words which the king on leaving, writes to Sakuntala (p. 78): Doch mein Herz wird stets zurückbewegt, Wie die wehende Fahne an der Stange, Die man vollem Wind entgegenträgt-- are a pretty close rendering of the final words of the king's soliloquy at the end of Act 1: _gacchati purah sariram dhavati pascad asamstutam cetah cinamsukam iva ketoh prativatam niyamanasya_ "my body goes forward; the mind not agreeing with it flies backward like the silken streamer of a banner borne against the wind." A large part of the whole poem is pure invention, designed to make the story more exciting by means of a greater variety of incident. Such invented episodes, for instance, are the gory battle-scenes that take up the first part of the fourth canto, the omen of the fishes in the fifth, and the episodes in which Bharata plays the chief rôle in that canto. Some of the things told of this boy, how he knocks down the gate-keeper who refuses to admit his mother, how he strikes the queen Vasumati who had insulted her, and how he slays the assassin whom this jealous queen had sent against him, are truly remarkable in view of the fact that the hero of all these exploits cannot be more than six years of age (see pp. 112, 113). The account in the _Mahabharata_, to be sure, tells of equally fabulous exploits performed by the youth, but there we move in an atmosphere of the marvelous. In Bodenstedt's poem, however, the supernatural has been almost completely banished, and we cannot help noticing the improbability of these deeds. FOOTNOTES: [204] Hebrew by Jos. Choczner, Breslau, 1868; Dutch by van Krieken, Amst. 1875; English by E. d'Esterre, Hamb. 1880; Italian by Giuseppe Rossi, 1884; Polish by Dzialoszye, Warsaw, 1888. See list in G. Schenk, Friedr. Bodenstedt, Ein Dichterleben in seinen Briefen, Berl. 1893, pp. 246-248. [205] Aus dem Nachlasse Mirza Schaffys, Berl. 1874, pp. 191-223. [206] In ZDMG. vol. xxiv. pp. 425-432. [207] With few exceptions, pointed out by Bodenstedt himself, e.g. "Mullah rein ist der Wein" is from the Tartaric. Nachlass, p. 208. [208] Friedr. Bodenstedts Gesammelte Schriften, Berlin, 1865, 12 vols. Vols. i and ii. All references to the Lieder des M.S. are to this edition. [209] Nachlass, p. 193. [210] Or else a saying of Muhammad exactly like it, cited by Prof. Brugsch in Aus dem Morgenlande, Lpz. Recl. Univ. Bibl. 3151-2, p. 57. [211] Cf. Bodenstedt's remarks on Sufism in Nachtrag, p. 198 seq. [212] See my article on Religion of Ancient Persia in Progress, vol. iii. No. 5, p. 290. [213] A complete history of Sa'di's life, drawn from his own writings as well as other sources, is given by W. Bacher, Sa'di's Aphorismen und Sinngedichte, Strassb. 1879. On the relation of the poet to the rulers of his time, see esp. p. xxxv seq. [214] We cite from the third edition, 1887. [215] Translated more closely by Bodenstedt in Die Lieder und Sprüche des Omar Chajjâm, Breslau, 1881, p. 29. [216] Schlechta-Wssehrd, Ibn Jemins Bruchstücke. Wien, 1852, pp. 138, 139. [217] Tr. David Shea, Hist. of the Early Kings of Persia, Lond. 1832, pp. 102-104; Malcolm. i. p. 10, note b. [218] Ethé in Grdr. iran. Phil. ii. p. 260; Pizzi, Storia, vol. i. pp. 88, 215. [219] Rückert, Gram. Poet. u. Rhet. der Perser, p. 363. [220] Cf. the story of Charlemagne and the magic stone given to him by a grateful serpent. Grimm, Deutsche Sagen, 1. 130. [221] We cite from an edition publ. at Leipzig, no date. CHAPTER XI. THE MINOR ORIENTALIZING POETS. SOME LESS KNOWN POETS WHO ATTEMPTED THE ORIENTAL MANNER. To enumerate the names of all the German poets who affected the Oriental manner would be to give a list of the illustrious obscure. Most of them have only served to furnish another illustration of Horace's famous _mediocribus esse poetis_. A bare mention of such names as Löschke, Levitschnigg, Wihl, Stieglitz and von Hermannsthal will suffice.[222] The last mentioned poet gives a striking illustration of the inanity of most of this kind of work. He uses the _gazal_ form for stories about such persons as the Gracchi and Blücher,[223] and, what is still more curious, for tirades against the Oriental tendency.[224] A poet of different calibre is Daumer, whose _Hafis_ (Hamb. 1846) for a long time was regarded as a translation, whereas the poems of the collection are in reality original productions in Hafid's manner, just like Rückert's _Östliche Rosen_.[225] Their sensuous, passionate eroticism, however, is not a genuine Hafid quality, as we before have seen. The same criticism applies even much more forcibly to Schefer's _Hafis in Hellas_ (Hamburg, 1853).[226] Special mention is due to the gifted, but unfortunate, Heinrich Leuthold, whose _Ghaselen_ deserve to be placed by the side of Platen's. Like Platen and Rückert, he too proclaims himself a reveller: Zur Gottheit ward die Schönheit mir Und mein Gebet wird zum Ghasel.-- But these _Ghaselen_ do not attempt to be so intensely Persian as to reproduce the objectionable features of Persian poetry. Thus Leuthold sings: Vor allem ein Lebehoch dem Hafis, dem Patriarchen der Zunft!-- D'rum bringe die liebliche Schenkin das Gold gefüllter Becher hinein![227] Evidently the poet sees no necessity for retaining the _saqi_, but makes the poem more acceptable to Western taste by substituting a "Schenkin" for Platen's "Schenke." The Oriental story was cultivated by J.F. Castelli. Many of the subjects of his _Orientalische Granaten_ (Dresden, 1852) had already been used by Rückert. Another Oriental storyteller in verse is Ludwig Bowitsch, whose _Sindibad_ (Leipzig, 1860) contains mostly Arabic material. Friedrich von Sallet has written a poem on _Zerduscht_[228] which gives the Iranian legend of the attempt made by the sorcerers to burn the newborn child.[229] It would, however, lead us too far were we to mention single poems on Oriental subjects or of Oriental tendency. * * * * * Head and shoulders above all these less known poets towers the figure of Count von Schack, who, like Rückert, combined the poetic gift with the learning of the scholar, and who thus stands out a worthy successor of the German Brahman as a representative of the idea of the _Weltlitteratur_. A discussion of his work is a fitting close for this investigation. FOOTNOTES: [222] On these see Paul Horn, Was verdanken Wir Persien, in Nord u. Süd, Heft 282, p. 386 seq. [223] Ghaselen, Leipz. Recl. Univ. Bibl. No. 371, pp. 96, 99. [224] Ibid. pp. 49-54. An einen Freund. [225] See von Schack, Strophen des Omar Chijam, p. 117. [226] Horn in article cited, p. 389; Emil Brenning, Leopold Schefer, Bremen, 1884, p. 135. [227] Gedichte, Frauenfeld, 1879, p. 144 (xvi). [228] Gesammelte Gedichte, Leipz. Reclam. Nos. 551-3, p. 128. [229] See Jackson, Zoroaster, p. 29. CHAPTER XII. VON SCHACK. His Fame as Translator of Firdausi--Stimmen vom Ganges--Sakuntala compared with the Original in the Mahabharata--His Oriental Scholarship in his Original Poems--Attitude towards Hafizian Singers. As an Orientalist, von Schack's scholarship is amply attested by his numerous and excellent translations from Arabic, Persian and Sanskrit. His _Heldensagen des Firdusi_, as is well known, has become a standard work of German literature. In fact, we may say that his reputation rests more upon his translations than upon his poems. Though we have consistently refrained from discussing translations, it is felt that the _Stimmen vom Ganges_, which is a collection of Indic legends from various sources, especially from the _Puranas_, cannot be left entirely out of consideration.[230] In many respects these poems have the charm of original work. The models moreover are used with great freedom. To cite von Schack's own words: "Für eigentliche Übertragungen können diese Dichtungen in der Gestalt, wie sie hier vorliegen, nicht gelten, da bei der Bearbeitung bald grössere bald geringere Freiheit gewaltet hat, auch manches Störende und Weitschweifige ausgeschieden wurde; doch hielt ich es für unstatthaft, am Wesentlichen des Stoffes und der Motive Änderungen vorzunehmen. In Gedanken und Ausdruck haben, wenn nicht der jedesmal vorliegende Text, so doch stets Indische Werke zu Vorbildern gedient."[231] A brief comparison of any one of these poems with the Sanskrit original will show the correctness of this statement. Let us take, as an illustration, the second, which gives the famous legend of Sakuntala from the _Mahabharata_ (i. 69-74; Bombay ed. i. 92-100). Schack leaves out unnecessary details and wearisome repetitions. Thus the elaborate account of the Brahmans whom the king sees on entering the hermitage of Kanva and their different occupations (_Mbh_. 70, 37-47) is condensed into fourteen lines, p. 36. Again, in the original, when Sakuntala tells the story of her birth, the speech by which Indra urges Menaka to undertake the temptation of Visvamitra is given at some length (_Mbh_. 71, 20-26); so also the reply of the timid nymph (ibid. 71, 27-42); the story of the temptation itself is narrated with realistic detail in true Hindu fashion (ibid. 72, 1-9). All this takes up thirty-three _slokas_. Schack devotes to it barely five lines, p. 38; the speeches of Indra and Menaka he omits altogether. Again, when the king proposes to the fair maid, he enters into a learned disquisition on the eight kinds of marriage, explaining which ones are proper for each caste, which ones are never proper, and so forth; finally he proposes the Gandharva form (_Mbh_. 73, 6-14). It is needless to say that in Schack's poem the king's proposal is much less didactic and much more direct, pp. 40, 41. On the other hand, to see how closely the poet sometimes follows his model we need but compare all that follows the words "Kaum war er gegangen," p. 42, to "Dem sind nimmerdar die Götter gnädig," p. 47, with the Sanskrit original (_Mbh_. 73, 24-74, 33). Minor changes in phrases or words, advisable on aesthetic grounds, are of course frequent. Similes, for instance, appealing too exclusively to Hindu taste, were made more general. Thus in Sakuntala's reply to the king, p. 51, the faults of others are likened in size to sand grains, and those of himself to glebes. In Sanskrit, however, the comparison is to mustard-grains and bilva-fruits respectively. A few lines further on the maid declares: "So überragt mein Stamm denn Weit den deinen, wisse das, Duschmanta!" which passage in the original reads: _avayor antaram pasya meru sarsapor iva_, "behold! the difference between us is like that between a mustard-seed and Mount Meru." In the same speech of Sakuntala the Sanskrit introduces a striking simile which Schack omits as too specifically Indic: _murkho hi jalpatam pumsam srutva vacah subhasubhah asubham vakyam adatte purisam iva sukarah prajñas tu jalpatam pumsam srutva vacah subhasubhah gunavad vakyam adatte hamsah ksiram ivambhasah_ (_Mbh_. 74. 90, 91.) "The fool having heard men's speeches containing good and evil chooses the evil just as a hog dirt; but the wise man having heard men's speeches containing good and evil chooses the worthy, just as a swan (separates) milk from water."[232] We believe that these illustrations will suffice to give an idea of the relation which Schack's poems bear to the originals. * * * * * His fondness for things Oriental finds also frequent expression in his own poems. In _Nächte des Orients_ (vol. i. p. 7 seq.),[233] like Goethe before him, he undertakes a poetic Hegira to the East: Entfliehen lasst mich, fliehn aus den Gewirren Des Occidents zum heitern Morgenland! So he visits the native towns of Firdausi and Hafid and pays his respect to their memory, and then penetrates also into India, where he hears from the lips of a Buddhist monk an exposition of Nirvana philosophy, which, however, is unacceptable to him (p. 111). The Oriental scenes that are brought before our mind, both in this poem as well as in "Memnon" (vol. vii. p. 5 seq.), are of course portrayed with poetic feeling as well as scholarly accuracy. The _haji_ who owns the wonderful elixir,--which, by the way, is said to come from India (p. 33),--and who interprets each vision that the poet lives through from the standpoint of the pessimistic sceptic, shows the influence of 'Umar Xayyam. In fact he indulges sometimes in unmistakable reminiscences of the quatrains of the famous astronomer-poet, as when he says: Wie Schattenbilder, die an der Laterne, Wenn sie der Gaukler schiebt, vorübergleiten, So zieht die blöde, willenlose Herde, Die Menschheit mein' ich, über diese Erde. (p. 55.) This is very much the same thought as in the following quatrain of 'Umar (Whinf. 310; Bodl. 108): [Arabic] [Arabic] [Arabic] [Arabic] which stands first in Schack's own translation of the Persian poet and is thus rendered: Für eine magische Laterne ist diese ganze Welt zu halten, In welcher wir voll Schwindel leben; Die Sonne hängt darin als Lampe; die Bilder aber und Gestalten Sind wir, die d'ran vorüberschweben.[234] In his _Weihgesänge_ (vol. ii. p. 149) Schack sends a greeting to the Orient; in another one of these songs he sings the praises of India (ibid. p. 232), and in still another he apostrophizes Zoroaster (ibid. p. 133). A division of this volume (ii.) bears the title _Lotosblätter_. The sight of the scholar's chamber with its Sanskrit manuscripts makes him dream of India's gorgeous scenery and inspires a poem "Das indische Gemach" (vol. x. p. 26). Oriental stories and legends are also offered, though not frequently. "Mahmud der Gasnevide" (vol. i. p. 299) relates the story of the great sultan's stern justice.[235] "Anahid" (vol. vii. p. 209) gives the famous legend of the angels Harut and Marut, who were punished for their temptation of the beautiful Zuhra, the Arabic Venus.[236] Schack has substituted the old Persian name of Anahita (mod. Pers. _nahid_) for the Arabic name, and has otherwise also altered the legend considerably. Schack never attempted to write original poems in Oriental form. The Hafizian movement did not excite his enthusiasm, and for the trifling of the average Hafizian singer he had no use whatever. In a poem by which he conveys his thanks to the sultan for a distinction which the latter had conferred on him he says: Wär ich, so wie Firdusi, paradiesisch, Ich bohrte dir die Perlen der Kaside Und schlänge dir das Halsband der Ghasele; Allein wir Deutschen singen kaum hafisisch, Und wenn wir orientalisch sind im Liede, Durchtraben wir die Wüsten als Kamele. (Vol. x. p. 106.) Even for Bodenstedt's Mirza Schaffy songs he has no great admiration: Gar viel bedeutet's nicht, mich dünkt! Dem nur, was Rückert längst schon besser machte Und Platen, bist du keuchend nachgehinkt. (Vol. x. p. 47.) FOOTNOTES: [230] Stimmen vom Ganges. Eine Sammlung Indischer Sagen, 2 Auflage, Stuttgart, 1877. The first edition appeared in 1857. There the eleventh story was Yadu's Meerfahrt (from Harivamsa). In the second edition this was omitted and an imitation of the Nalodaya substituted as an appendix. The sources for each poem are given by the author himself in Nachwort, p. 215, note. [231] Op. cit. p. 216. [232] See Lanman, The Milk-drinking Hansas of Sanskrit Poetry, JAOS. vol. 19. 2, pp. 151-158. Goose would be a better translation of the word _hamsa_ than swan. [233] We cite from the edition mentioned on p. vii. [234] Strophen des Omar Chijam, Stuttg. 1878. The translation itself dates from an earlier period than the year of publication. The author, speaking of the delay in bringing it before the public, states that Horace's nonumque prematur in annum could be applied in threefold measure to this work (p. 118). Hence the translation was made about 1850, or a little later. [235] Herder, Briefe zur Beförderung der Humanität, x, ed. Suphan, vol. 18, p. 259; Deguignes, op. cit. vol. ii. p. 172; Francis Gladwin, The Persian Moonshee, Calcutta, 1801, Pers. and Engl. pt. ii. p. 3. [236] See Hammer, Fundgruben, vol. i. pp. 7, 8. CHAPTER XIII. CONCLUSION. Now that we have come to the end of our investigation, it may be well to survey briefly the whole field and to summarize the results we have reached. We have seen that to mediæval Europe India and Persia were lands of magic and enchantment; their languages and literatures were utterly unknown. Whatever influence these literatures exerted on that of Europe was indirect and not recognized. Nor did the Portuguese discoveries effect an immediate change. It was only by slow degrees that the West obtained any knowledge of Eastern thought. The _Gulistan_ and _Bustan_ of Sa'di, some maxims of Bhartrhari and a few scattered fragments were all that was known in Europe of Indic or Persian literature before the end of the eighteenth century. Then the epoch-making discoveries of Sir William Jones aroused the attention of the Western world and laid the foundations of a new science. New ideas of world-wide significance presented themselves to the European mind. Nowhere were these ideas welcomed with more enthusiasm than in Germany, the home of philological scholarship. Herder pointed the way, and by means of translations and imitations tried to introduce the treasures of Oriental thought into German literature. That he did not meet with unqualified success was due, as we have seen, to his one-sided didactic tendency. To him, however, belongs the credit of the first impulse. Then Friedrich Schlegel founded the study of Sanskrit in Germany, while at the same time Hammer was busily at work spreading a knowledge of the Persian poets in Europe. The effect of the latter's work was instantaneous, for, as has been pointed out, it was his translation of Hafid that inspired the composition of Goethe's _Divan_ and thus started the Oriental movement in Germany. We have examined the share which Rückert, Platen, Bodenstedt and Schack had in this movement and have touched briefly on the work of some of the minor lights. It will be noticed that the Persian tendency found a far greater number of followers than the Indic. And this is but natural. It was far more easy to sing of wine, woman and roses in the manner of Hafid, such as most of these poets conceived this manner to be, than to assimilate and reproduce the philosophic and often involved poetry of India. Add to this the charming form and the rich rhyme of Persian poetry and we can readily understand why it won favor. But we can also understand readily enough why most of the so-called Hafizian singing is of very inferior quality. Those men who did the most serious work for the West-Eastern movement in Germany, men like Rückert and Schack, were not one-sided in their studies. It was their earnest intention to offer to their countrymen what was best in the literatures of both India and Persia, and that they have carried out this intention nobly no one who has followed this investigation will be disposed to deny. * * * * * It only remains to say a few words on the question of the value of this Oriental movement to German literature. We are not inclined to put too high an estimate on the poetry that arose under its influence. In fact, we do not think that it has produced what may be called really great poetry. It is significant that the fame of most of the poets considered in this investigation does not rest on that part of their work which was inspired by Oriental influence. We cannot possibly agree with the view that would place Goethe's _Divan_ side by side with the master's best productions. We do not believe that he ever would have become famous through that. Platen's _Ghaselen_ have neither the merit nor the reputation of his sonnets or his ballads. Even among the _Ghaselen_ and _Östliche Rosen_ of Rückert, the finest poems, such as "Sei mir gegrüsst" and "Du bist die Ruh," both immortalized by the genius of Schubert, are precisely those that are least Oriental, and we think it is safe to say that the _Liebesfrühling_ exceeds in fame any one of Rückert's Oriental collections, including the _Weisheit des Brahmanen_. The exception to the rule is Bodenstedt. His reputation rests almost solely on the Mirza Schaffy songs; but it will scarcely be pretended that this is great poetry. From what has been said it may be inferred that the chief value of the Oriental movement does not consist in its original contributions to German literature, but rather in the reproductions and translations it inspired. For it was through these that the treasures of Eastern thought were made the literary heritage, not of Germany alone, but of Europe. As far as the literature of Germany itself is concerned, this movement was of the greatest significance, in that it introduced the Oriental element and thereby helped powerfully to impart to German letters the spirit of cosmopolitanism for which men like Herder and Goethe had so earnestly striven. The great writers of ancient Greece and Rome had long since been familiar to the German people; Shakespere, Dante and Calderon had likewise won a place by the side of the German classics through the masterly work of the Romanticists; and now the spirit and form of a new literature--light from the East--was brought in by the movement which has been the subject of this investigation and assumed its place as a recognized element in the literature of Germany. The fond dream of a _Weltlitteratur_ thus became a reality, and the German language became the medium of acquaintance with all that is best in the literature of the world. The Oriental movement is the clearest proof of that spirit of universality, which is at once the noblest trait and the proudest boast of German genius. [Illustration] Transcriber's Notes There are many spelling and capitalization inconsistencies in the original of this text. These have been retained in this version, except those noted below. Page vi: Changed Beharistan to Baharistan. Page 2: Added marker for Footnote 2. Page 6: Changed fourteeth to fourteenth. Page 7: Changed "ferren India" to "fernen India." Page 44: Changed "Iskandarnamah" to "Iskandar Namah" in Footnote 159. Page 52: Changed "Pratap Sinh" to "Pratap Singh." Changed "d' herb" to "d'herb" where it occurs. Normalized spelling for "Hafid" throughout the text. *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INFLUENCE OF INDIA AND PERSIA ON THE POETRY OF GERMANY *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.