Project Gutenberg's Beowulf, by James A. Harrison and Robert Sharp, eds.

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Beowulf

Author: James A. Harrison and Robert Sharp, eds.

Release Date: January, 2006 [EBook #9700]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on October 12, 2003]

Edition: 10

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BEOWULF ***




Produced by Karl Hagen and PG Distributed Proofreaders





Contents

Preface to the Project Gutenberg Edition of Beowulf

This text is a corrected version of the fourth edition of Harrison and Sharp in its entirety. It comes in two basic versions. The base version (available in 8-bit (Latin-1) text and HTML) presents the original text as printed. This file contains the original version. It preserves the source-text's idiosyncratic use of accented vowels with the exception of y-circumflex (ŷ), which is replaced by y-acute (ý) to fit within the Latin-1 character set. Manifestly unintentional errors in the text have been corrected. In general, this has only been done when the text is internally inconsistent (e.g., a quotation in the glossary does not match the main text). Forms that represent deliberate editorial choice have not been altered, even where they appear wrong. (For example, some of the markings of vowel length do not reflect current scholarly consensus.) Where an uncorrected problem may confuse the reader, I have inserted a note explaining the difficulty, signed KTH. A complete list of the changes made is appended at the end of the file. In order to make the text more useful to modern readers, I have also produced a revised edition, available in Unicode (UTF-8) and HTML. Notes from the source text that indicate changes adopted in later editions have been incorporated directly into the text and apparatus. Further, long vowels are indicated with macrons, as is the common practice of most modern editions. Finally, the quantity of some words has been altered to the values currently accepted as correct. Quantities have not been changed when the difference is a matter of editorial interpretation (e.g., gäst vs. gæst in l. 102, etc.) A list of these altered quantities appears at the end of the list of corrections. Your browser must support the Unicode character set to use this file. To tell if your browser supports the necessary characters, check the table of vowel equivalents below. If you see any empty boxes or question marks in the "revised" columns, you should use the basic version.

Explanation of the Vowel Accenting

In general, Harrison and Sharp use circumflex accents over vowels to mark long vowels. For ash, however, the actual character 'æ' represents the long vowel. Short ash is rendered with a-umlaut (ä). The long diphthongs (ēo, ēa, etc.) are indicated with an acute accent over the second vowel (eó, eá, etc.).

Vowel Equivalents in Different Versions:

Orig.RevisedOrig.Revised
äæûū
ÄÆÛŪ
æǣý
ÆǢÝ
âāēa
ÂĀĒa
êēēo
ÊĒĒo
îīīa
ÎĪĪa
ôōīo
ÔŌĪo

I. BEÓWULF:

AN ANGLO-SAXON POEM.

II. THE FIGHT AT FINNSBURH:

A FRAGMENT.

WITH TEXT AND GLOSSARY ON THE

BASIS OF M. HEYNE.

EDITED, CORRECTED, AND ENLARGED, BY

JAMES A. HARRISON, LL.D., LITT. D.,

PROFESSOR OF ENGLISH AND MODERN LANGUAGES,

WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY,

AND

ROBERT SHARP (PH.D. LIPS.),

PROFESSOR OF GREEK AND ENGLISH,

TULANE UNIVERSITY OF LOUISIANA.

FOURTH EDITION. REVISED, WITH NOTES.

GINN & COMPANY

BOSTON—NEW YORK—CHICAGO—LONDON


Entered according to Act of Congress in the year 1883, by

JAMES ALBERT HARRISON AND ROBERT SHARP

in the Office of the Librarian of Congress, at Washington.


DEDICATED

TO

PROFESSOR F. A. MARCH,

OF LAFAYETTE COLLEGE, PA.,

AND

FREDERICK J. FURNIVALL, ESQ.

FOUNDER OF THE "NEW SHAKSPERE SOCIETY,"

THE "CHAUCER SOCIETY," ETC., ETC.


PREFACE TO THE FOURTH EDITION.

The favor with which the successive editions of "Beówulf" have been received during the past thirteen years emboldens the editors to continue the work of revision in a fourth issue, the most noticeable feature of which is a considerable body of explanatory Notes, now for the first time added. These Notes mainly concern themselves with new textual readings, with here and there grammatical, geographical, and archæological points that seemed worthy of explanation. Parallelisms and parallel passages are constantly compared, with the view of making the poem illustrate and explain itself. A few emendations and textual changes are suggested by the editors with all possible diffidence; numerous corrections have been made in the Glossary and List of Names; and the valuable parts of former Appendices have been embodied in the Notes.

For the Notes, the editors are much indebted to the various German periodicals mentioned on page 116, to the recent publications of Professors Earle and J. L. Hall, to Mr. S. A. Brooke, and to the Heyne-Socin edition of "Beówulf." No change has been made in the system of accentuation, though a few errors in quantity have been corrected. The editors are looking forward to an eventual fifth edition, in which an entirely new text will be presented.

October, 1893.

NOTE TO THE THIRD EDITION.

This third edition of the American issue of Beówulf will, the editors hope, be found more accurate and useful than either of the preceding editions. Further corrections in text and glossary have been made, and some additional new readings and suggestions will be found in two brief appendices at the back of the book. Students of the metrical system of Beówulf will find ample material for their studies in Sievers' exhaustive essay on that subject (Beiträge, X. 209-314).

Socin's edition of Heyne's Beówulf (called the fifth edition) has been utilized to some extent in this edition, though it unfortunately came too late to be freely used. While it repeats many of the omissions and inaccuracies of Heyne's fourth edition, it contains much that is valuable to the student, particularly in the notes and commentary. Students of the poem, which has been subjected to much searching criticism during the last decade, will also derive especial help from the contributions of Sievers and Kluge on difficult questions appertaining to it. Wülker's new edition (in the Grein Bibliothek) is of the highest value, however one may dissent from particular textual views laid down in the 'Berichtigter Text.' Paul and Braune's Beiträge contain a varied miscellany of hints, corrections, and suggestions principally embodying the views of Kluge, Cosijn, Sievers, and Bugge, some of the more important of which are found in the appendices to the present and the preceding edition. Holder and Zupitza, Sarrazin and Hermann Möller (Kiel, 1883), Heinzel (Anzeiger f.d. Alterthum, X.), Gering (Zacher's Zeitschrift, XII.), Brenner (Eng. Studien, IX.), and the contributors to Anglia, have assisted materially in the textual and metrical interpretation of the poem.

The subject of Anglo-Saxon quantity has been discussed in several able essays by Sievers, Sweet, Ten Brink (Anzeiger, f.d. Alterthum, V.), Kluge (Beiträge, XI.), and others; but so much is uncertain in this field that the editors have left undisturbed the marking of vowels found in the text of their original edition, while indicating in the appendices the now accepted views of scholars on the quantity of the personal pronouns (mê, wê, þû, þê, gê, hê); the adverb , etc. Perhaps it would be best to banish absolutely all attempts at marking quantities except in cases where the Ms. has them marked.

An approximately complete Bibliography of Beówulf literature will be found in Wülker's Grundriss and in Garnett's translation of the poem.

JAMES A. HARRISON,

ROBERT SHARP.

WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY, LEXINGTON, VA., May, 1888.

NOTE TO THE SECOND REVISED EDITION.

The editors feel so encouraged at the kind reception accorded their edition of Beówulf (1883), that, in spite of its many shortcomings, they have determined to prepare a second revised edition of the book, and thus endeavor to extend its sphere of usefulness. About twenty errors had, notwithstanding a vigilant proof-reading, crept into the text,—errors in single letters, accents, and punctuation. These have been corrected, and it is hoped that the text has been rendered generally accurate and trustworthy. In the List of Names one or two corrections have been made, and in the Glossary numerous mistakes in gender, classification, and translation, apparently unavoidable in a first edition, have been rectified. Wherever these mistakes concern single letters, or occupy very small space, they have been corrected in the plates; where they are longer, and the expense of correcting them in the plates would have been very great, the editors have thought it best to include them in an Appendix of Corrections and Additions, which will be found at the back of the book. Students are accordingly referred to this Appendix for important longer corrections and additions. It is believed that the value of the book has been much enhanced by an Appendix of Recent Readings, based on late criticisms and essays from the pens of Sievers, Kluge, Cosijn, Holder, Wülker, and Sweet. A perplexed student, in turning to these suggested readings, will often find great help in unravelling obscure or corrupt passages.

The objectionable ä and æ, for the short and the long diphthong, have been retained in the revised edition, owing to the impossibility of removing them without entirely recasting the plates.

In conclusion, the editors would acknowledge their great indebtedness to the friends and critics whose remarks and criticisms have materially aided in the correction of the text,—particularly to Profs. C.P.G. Scott, Baskervill, Price, and J.M. Hart; to Prof. J.W. Bright; and to the authorities of Cornell University, for the loan of periodicals necessary to the completeness of the revision. While the second revised edition still contains much that might be improved, the editors cannot but hope that it is an advance on its predecessor, and that it will continue its work of extending the study of Old English throughout the land.

JUNE, 1885.

NOTE I.

The present work, carefully edited from Heyne's fourth edition, (Paderborn, 1879), is designed primarily for college classes in Anglo-Saxon, rather than for independent investigators or for seekers after a restored or ideal text. The need of an American edition of "Beówulf" has long been felt, as, hitherto, students have had either to send to Germany for a text, or secure, with great trouble, one of the scarce and expensive English editions. Heyne's first edition came out in 1863, and was followed in 1867 and 1873 by a second and a third edition, all three having essentially the same text.

So many important contributions to the "Beówulf" literature were, however, made between 1873 and 1879 that Heyne found it necessary to put forth a new edition (1879). In this new, last edition, the text was subjected to a careful revision, and was fortified by the views, contributions, and criticisms of other zealous scholars. In it the collation of the unique "Beówulf" Ms. (Vitellius A. 15: Cottonian Mss. of the British Museum), as made by E. Kölbing in Herrig's Archiv (Bd. 56; 1876), was followed wherever the present condition of the Ms. had to be discussed; and the researches of Bugge, Bieger, and others, on single passages, were made use of. The discussion of the metrical structure of the poem, as occurring in the second and third editions, was omitted in the fourth, owing to the many controversies in which the subject is still involved. The present editor has thought it best to do the same, though, happily, the subject of Old English Metrik is undergoing a steady illumination through the labors of Schipper and others.

Some errors and misplaced accents in Heyne's text have been corrected in the present edition, in which, as in the general revision of the text, the editor has been most kindly aided by Prof. J.M. Garnett, late Principal of St. John's College, Maryland.

In the preparation of the present school edition it has been thought best to omit Heyne's notes, as they concern themselves principally with conjectural emendations, substitutions of one reading for another, and discussions of the condition of the Ms. Until Wülker's text and the photographic fac-simile of the original Ms. are in the hands of all scholars, it will be better not to introduce such matters in the school room, where they would puzzle without instructing.

For convenience of reference, the editor has added a head-line to each "fit" of the poem, with a view to facilitate a knowledge of its episodes.

WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY, LEXINGTON, VA., June, 1882.

NOTE II.

The editors now have the pleasure of presenting to the public a complete text and a tolerably complete glossary of "Beówulf." The edition is the first published in America, and the first of its special kind presented to the English public, and it is the initial volume of a "Library of Anglo-Saxon Poetry," to be edited under the same auspices and with the coöperation of distinguished scholars in this country. Among these scholars may be mentioned Professors F.A. March of Lafayette College, T.K. Price of Columbia College, and W.M. Baskervill of Vanderbilt University.

In the preparation of the Glossary the editors found it necessary to abandon a literal and exact translation of Heyne for several reasons, and among others from the fact that Heyne seems to be wrong in the translation of some of his illustrative quotations, and even translates the same passage in two or three different ways under different headings. The orthography of his glossary differs considerably from the orthography of his text. He fails to discriminate with due nicety the meanings of many of the words in his vocabulary, while criticism more recent than his latest edition (1879) has illustrated or overthrown several of his renderings. The references were found to be incorrect in innumerable instances, and had to be verified in every individual case so far as this was possible, a few only, which resisted all efforts at verification, having to be indicated by an interrogation point (?). The references are exceedingly numerous, and the labor of verifying them was naturally great. To many passages in the Glossary, where Heyne's translation could not be trusted with entire certainty, the editors have added other translations of phrases and sentences or of special words; and in this they have been aided by a careful study of the text and a comparison and utilization of the views of Kemble and Professor J.M. Garnett (who takes Grein for his foundation). Many new references have been added; and the various passages in which Heyne fails to indicate whether a given verb is weak or strong, or fails to point out the number, etc., of the illustrative form, have been corrected and made to harmonize with the general plan of the work. Numerous misprints in the glossary have also been corrected, and a brief glossary to the Finnsburh-fragment, prepared by Dr. Wm. Hand Browne, and supplemented and adapted by the editor-in-chief, has been added.

The editors think that they may without immodesty put forth for themselves something more than the claim of being re-translators of a translation: the present edition is, so far as they were able to make it so, an adaptation, correction, and extension of the work of the great German scholar to whose loving appreciation of the Anglo-Saxon epic all students of Old English owe a debt of gratitude. While following his usually sure and cautious guidance, and in the main appropriating his results, they have thought it best to deviate from him in the manner above indicated, whenever it seemed that he was wrong. The careful reader will notice at once the marks of interrogation which point out these deviations, or which introduce a point of view illustrative of, or supplementary to, the one given by the German editor. No doubt the editors are wrong themselves in many places,—"Beówulf" is a most difficult poem,—but their view may at least be defended by a reference to the original text, which they have faithfully and constantly consulted.

A good many cognate Modern English words have been introduced here and there in the Glossary with a view to illustration, and other addenda will be found between brackets and parenthetical marks.

It is hoped that the present edition of the most famous of Old English poems will do something to promote a valuable and interesting study.

JAMES A. HARRISON, Washington and Lee University, Lexington, Va.

ROBERT SHARP, University of Louisiana, New Orleans.

April, 1883.

The responsibility of the editors is as follows: H. is responsible for the Text, and for the Glossary from hrînan on; S. for the List of Names, and for the Glossary as far as hrînan.


ARGUMENT.

The only national [Anglo-Saxon] epic which has been preserved entire is Beówulf. Its argument is briefly as follows:—The poem opens with a few verses in praise of the Danish Kings, especially Scild, the son of Sceaf. His death is related, and his descendants briefly traced down to Hroðgar. Hroðgar, elated with his prosperity and success in war, builds a magnificent hall, which he calls Heorot. In this hall Hroðgar and his retainers live in joy and festivity, until a malignant fiend, called Grendel, jealous of their happiness, carries off by night thirty of Hroðgar's men, and devours them in his moorland retreat. These ravages go on for twelve years. Beówulf, a thane of Hygelac, King of the Goths, hearing of Hroðgar's calamities, sails from Sweden with fourteen warriors—to help him. They reach the Danish coast in safety; and, after an animated parley with Hroðgar's coastguard, who at first takes them for pirates, they are allowed to proceed to the royal hall, where they are well received by Hroðgar. A banquet ensues, during which Beówulf is taunted by the envious Hunferhð about his swimming-match with Breca, King of the Brondings. Beówulf gives the true account of the contest, and silences Hunferhð. At night-fall the King departs, leaving Beówulf in charge of the hall. Grendel soon breaks in, seizes and devours one of Beówulf's companions; is attacked by Beówulf, and, after losing an arm, which is torn off by Beówulf, escapes to the fens. The joy of Hroðgar and the Danes, and their festivities, are described, various episodes are introduced, and Beówulf and his companions receive splendid gifts. The next night Grendel's mother revenges her son by carrying off Æschere, the friend and councillor of Hroðgar, during the absence of Beówulf. Hroðgar appeals to Beówulf for vengeance, and describes the haunts of Grendel and his mother. They all proceed thither; the scenery of the lake, and the monsters that dwell in it, are described. Beówulf plunges into the water, and attacks Grendel's mother in her dwelling at the bottom of the lake. He at length overcomes her, and cuts off her head, together with that of Grendel, and brings the heads to Hroðgar. He then takes leave of Hroðgar, sails back to Sweden, and relates his adventures to Hygelac. Here the first half of the poem ends. The second begins with the accession of Beówulf to the throne, after the fall of Hygelac and his son Heardred. He rules prosperously for fifty years, till a dragon, brooding over a hidden treasure, begins to ravage the country, and destroys Beówulf's palace with fire. Beówulf sets out in quest of its hiding-place, with twelve men. Having a presentiment of his approaching end, he pauses and recalls to mind his past life and exploits. He then takes leave of his followers, one by one, and advances alone to attack the dragon. Unable, from the heat, to enter the cavern, he shouts aloud, and the dragon comes forth. The dragon's scaly hide is proof against Beówulf's sword, and he is reduced to great straits. Then Wiglaf, one of his followers, advances to help him. Wiglaf's shield is consumed by the dragon's fiery breath, and he is compelled to seek shelter under Beówulf's shield of iron. Beówulf's sword snaps asunder, and he is seized by the dragon. Wiglaf stabs the dragon from underneath, and Beówulf cuts it in two with his dagger. Feeling that his end is near, he bids Wiglaf bring out the treasures from the cavern, that he may see them before he dies. Wiglaf enters the dragon's den, which is described, returns to Beówulf, and receives his last commands. Beówulf dies, and Wiglaf bitterly reproaches his companions for their cowardice. The disastrous consequences of Beówulf's death are then foretold, and the poem ends with his funeral.—H. Sweet, in Warton's History of English Poetry, Vol. II. (ed. 1871). Cf. also Ten Brink's History of English Literature.

BEÓWULF.

I. THE PASSING OF SCYLD.

Hwät! we Gâr-Dena      in geâr-dagum
þeód-cyninga      þrym gefrunon,
hû þâ äðelingas      ellen fremedon.
Oft Scyld Scêfing      sceaðena þreátum,
5
monegum mægðum      meodo-setla ofteáh.
Egsode eorl,      syððan ærest wearð
feá-sceaft funden:      he þäs frôfre gebâd,
weôx under wolcnum,      weorð-myndum ðâh,
ôð þät him æghwylc      þâra ymb-sittendra
10
ofer hron-râde      hýran scolde,
gomban gyldan:      þät wäs gôd cyning!
þäm eafera wäs      äfter cenned
geong in geardum,      þone god sende
folce tô frôfre;      fyren-þearfe ongeat,
15
þät hie ær drugon      aldor-leáse
lange hwîle.      Him þäs lîf-freá,
wuldres wealdend,      worold-âre forgeaf;
Beówulf wäs breme      (blæd wîde sprang),
Scyldes eafera      Scede-landum in.
20
Swâ sceal geong guma,      gôde gewyrcean,
fromum feoh-giftum      on fäder wine,
þät hine on ylde      eft gewunigen
wil-gesîðas,      þonne wîg cume,
leóde gelæsten:      lof-dædum sceal
25
in mægða gehwære      man geþeón.
Him þâ Scyld gewât      tô gescäp-hwîle
fela-hrôr fêran      on freán wære;
hi hyne þâ ätbæron      tô brimes faroðe.
swæse gesîðas,      swâ he selfa bäd,
30
þenden wordum weóld      wine Scyldinga,
leóf land-fruma      lange âhte.
Þær ät hýðe stôd      hringed-stefna,
îsig and ûtfûs,      äðelinges fär;
â-lêdon þâ      leófne þeóden,
35
beága bryttan      on bearm scipes,
mærne be mäste.      Þær wäs mâdma fela,
of feor-wegum      frätwa gelæded:
ne hýrde ic cymlîcor      ceól gegyrwan
hilde-wæpnum      and heaðo-wædum,
40
billum and byrnum;      him on bearme läg
mâdma mänigo,      þâ him mid scoldon
on flôdes æht      feor gewîtan.
Nalas hi hine lässan      lâcum teódan,
þeód-gestreónum,      þonne þâ dydon,
45
þe hine ät frumsceafte      forð onsendon
ænne ofer ýðe      umbor wesende:
þâ gyt hie him âsetton      segen gyldenne
heáh ofer heáfod,      lêton holm beran,
geâfon on gâr-secg:      him wäs geômor sefa,
50
murnende môd.      Men ne cunnon
secgan tô soðe      sele-rædende,
häleð under heofenum,      hwâ þäm hläste onfêng.

II. THE HALL HEOROT.

Þâ wäs on burgum      Beówulf Scyldinga,
leóf leód-cyning,      longe þrage
55
folcum gefræge      (fäder ellor hwearf,
aldor of earde),      ôð þät him eft onwôc
heáh Healfdene;      heóld þenden lifde,
gamol and gûð-reów,      gläde Scyldingas.
Þäm feówer bearn      forð-gerîmed
60
in worold wôcun,      weoroda ræswan,
Heorogâr and Hrôðgâr      and Hâlga til;
hýrde ic, þat Elan cwên      Ongenþeówes wäs
Heaðoscilfinges      heals-gebedde.
Þâ wäs Hrôðgâre      here-spêd gyfen,
65
wîges weorð-mynd,      þät him his wine-mâgas
georne hýrdon,      ôð þät seó geogoð geweôx,
mago-driht micel.      Him on môd bearn,
þät heal-reced      hâtan wolde,
medo-ärn micel      men gewyrcean,
70
þone yldo bearn      æfre gefrunon,
and þær on innan      eall gedælan
geongum and ealdum,      swylc him god sealde,
bûton folc-scare      and feorum gumena.
Þâ ic wîde gefrägn      weorc gebannan
75
manigre mægðe      geond þisne middan-geard,
folc-stede frätwan.      Him on fyrste gelomp
ädre mid yldum,      þät hit wearð eal gearo,
heal-ärna mæst;      scôp him Heort naman,
se þe his wordes geweald      wîde häfde.
80
He beót ne âlêh,      beágas dælde,
sinc ät symle.      Sele hlifade
heáh and horn-geáp:      heaðo-wylma bâd,
lâðan lîges;      ne wäs hit lenge þâ gen
þät se ecg-hete      âðum-swerian
85
äfter wäl-nîðe      wäcnan scolde.
Þâ se ellen-gæst      earfoðlîce
þrage geþolode,      se þe in þýstrum bâd,
þät he dôgora gehwâm      dreám gehýrde
hlûdne in healle;      þær wäs hearpan swêg,
90
swutol sang scôpes.      Sägde se þe cûðe
frum-sceaft fira      feorran reccan,
cwäð þät se älmihtiga      eorðan worhte,
wlite-beorhtne wang,      swâ wäter bebûgeð,
gesette sige-hrêðig      sunnan and mônan
95
leóman tô leóhte      land-bûendum,
and gefrätwade      foldan sceátas
leomum and leáfum;      lîf eác gesceôp
cynna gehwylcum,      þâra þe cwice hwyrfað.
Swâ þâ driht-guman      dreámum lifdon
100
eádiglîce,      ôð þät ân ongan
fyrene fremman,      feónd on helle:
wäs se grimma gäst      Grendel hâten,
mære mearc-stapa,      se þe môras heóld,
fen and fästen;      fîfel-cynnes eard
105
won-sælig wer      weardode hwîle,
siððan him scyppend      forscrifen häfde.
In Caines cynne      þone cwealm gewräc,
êce drihten,      þäs þe he Abel slôg;
ne gefeah he þære fæhðe,      ac he hine feor forwräc,
110
metod for þý mâne      man-cynne fram.
Þanon untydras      ealle onwôcon,
eotenas and ylfe      and orcnêas,
swylce gigantas,      þâ wið gode wunnon
lange þrage;      he him þäs leán forgeald.

III. GRENDEL'S VISITS.

115
Gewât þâ neósian,      syððan niht becom,
heán hûses,      hû hit Hring-Dene
äfter beór-þege      gebûn häfdon.
Fand þâ þær inne      äðelinga gedriht
swefan äfter symble;      sorge ne cûðon,
120
won-sceaft wera.      Wiht unhælo
grim and grædig      gearo sôna wäs,
reóc and rêðe,      and on räste genam
þritig þegna:      þanon eft gewât
hûðe hrêmig      tô hâm faran,
125
mid þære wäl-fylle      wîca neósan.
Þâ wäs on uhtan      mid ær-däge
Grendles gûð-cräft      gumum undyrne:
þâ wäs äfter wiste      wôp up âhafen,
micel morgen-swêg.      Mære þeóden,
130
äðeling ær-gôd,      unblîðe sät,
þolode þrýð-swýð,      þegn-sorge dreáh,
syððan hie þäs lâðan      lâst sceáwedon,
wergan gâstes;      wäs þät gewin tô strang,
lâð and longsum.      Näs hit lengra fyrst,
135
ac ymb âne niht      eft gefremede
morð-beala mâre      and nô mearn fore
fæhðe and fyrene;      wäs tô fäst on þâm.
Þâ wäs eáð-fynde,      þe him elles hwær
gerûmlîcor      räste sôhte,
140
bed äfter bûrum,      þâ him gebeácnod wäs,
gesägd sôðlîce      sweotolan tâcne
heal-þegnes hete;      heóld hine syððan
fyr and fästor,      se þäm feónde ätwand.
Swâ rîxode      and wið rihte wan
145
âna wið eallum,      ôð þät îdel stôd
hûsa sêlest.      Wäs seó hwîl micel:
twelf wintra tîd      torn geþolode
wine Scyldinga,      weána gehwelcne,
sîdra sorga;      forþam syððan wearð
150
ylda bearnum      undyrne cûð,
gyddum geômore,      þätte Grendel wan,
hwîle wið Hrôðgâr;—      hete-nîðas wäg,
fyrene and fæhðe      fela missera,
singale säce,      sibbe ne wolde
155
wið manna hwone      mägenes Deniga
feorh-bealo feorran,      feó þingian,
ne þær nænig witena      wênan þorfte
beorhtre bôte      tô banan folmum;
atol äglæca      êhtende wäs,
160
deorc deáð-scûa      duguðe and geogoðe
seomade and syrede.      Sin-nihte heóld
mistige môras;      men ne cunnon,
hwyder hel-rûnan      hwyrftum scrîðað.
Swâ fela fyrena      feónd man-cynnes,
165
atol ân-gengea,      oft gefremede
heardra hýnða;      Heorot eardode,
sinc-fâge sel      sweartum nihtum
(nô he þone gif-stôl      grêtan môste,
mâððum for metode,      ne his myne wisse);
170
þät wäs wræc micel      wine Scyldinga,
môdes brecða.      Monig-oft gesät
rîce tô rûne;      ræd eahtedon,
hwät swîð-ferhðum      sêlest wære
wið fær-gryrum      tô gefremmanne.
175
Hwîlum hie gehêton      ät härg-trafum
wig-weorðunga,      wordum bædon,
þät him gâst-bona      geóce gefremede
wið þeód-þreáum.      Swylc wäs þeáw hyra,
hæðenra hyht;      helle gemundon
180
in môd-sefan,      metod hie ne cûðon,
dæda dêmend,      ne wiston hie drihten god,
ne hie hûru heofena helm      hêrian ne cûðon,
wuldres waldend.      Wâ bið þäm þe sceal
þurh slîðne nîð      sâwle bescûfan
185
in fýres fäðm,      frôfre ne wênan,
wihte gewendan;      wel bið þäm þe môt
äfter deáð-däge      drihten sêcean
and tô fäder fäðmum      freoðo wilnian.

IV. HYGELAC'S THANE.

Swâ þâ mæl-ceare      maga Healfdenes
190
singala seáð;      ne mihte snotor häleð
weán onwendan:      wäs þät gewin tô swýð,
lâð and longsum,      þe on þâ leóde becom,
nýd-wracu nîð-grim,      niht-bealwa mæst.
Þät fram hâm gefrägn      Higelâces þegn,
195
gôd mid Geátum,      Grendles dæda:
se wäs mon-cynnes      mägenes strengest
on þäm däge      þysses lîfes,
äðele and eácen.      Hêt him ýð-lidan
gôdne gegyrwan;      cwäð he gûð-cyning
200
ofer swan-râde      sêcean wolde,
mærne þeóden,      þâ him wäs manna þearf.
Þone sîð-fät him      snotere ceorlas
lyt-hwôn lôgon,      þeáh he him leóf wære;
hwetton higerôfne,      hæl sceáwedon.
205
Häfde se gôda      Geáta leóda
cempan gecorone,      þâra þe he cênoste
findan mihte;      fîftena sum
sund-wudu sôhte;      secg wîsade,
lagu-cräftig mon,      land-gemyrcu.
210
Fyrst forð gewât:      flota wäs on ýðum,
bât under beorge.      Beornas gearwe
on stefn stigon;      streámas wundon
sund wið sande;      secgas bæron
on bearm nacan      beorhte frätwe,
215
gûð-searo geatolîc;      guman ût scufon,
weras on wil-sîð      wudu bundenne.
Gewât þâ ofer wæg-holm      winde gefýsed
flota fâmig-heals      fugle gelîcost,
ôð þät ymb ân-tîd      ôðres dôgores
220
wunden-stefna      gewaden häfde,
þät þâ lîðende      land gesâwon,
brim-clifu blîcan,      beorgas steápe,
sîde sæ-nässas:      þâ wäs sund liden,
eoletes ät ende.      Þanon up hraðe
225
Wedera leóde      on wang stigon,
sæ-wudu sældon      (syrcan hrysedon,
gûð-gewædo);      gode þancedon,
þäs þe him ýð-lâde      eáðe wurdon.
Þâ of wealle geseah      weard Scildinga,
230
se þe holm-clifu      healdan scolde,
beran ofer bolcan      beorhte randas,
fyrd-searu fûslîcu;      hine fyrwyt bräc
môd-gehygdum,      hwät þâ men wæron.
Gewât him þâ tô waroðe      wicge rîdan
235
þegn Hrôðgâres,      þrymmum cwehte
mägen-wudu mundum,      meðel-wordum frägn:
"Hwät syndon ge      searo-häbbendra
"byrnum werede,      þe þus brontne ceól
"ofer lagu-stræte      lædan cwômon,
240
"hider ofer holmas      helmas bæron?
"Ic wäs ende-sæta,      æg-wearde heóld,
"þät on land Dena      lâðra nænig
"mid scip-herge      sceððan ne meahte.
"Nô her cûðlîcor      cuman ongunnon
245
"lind-häbbende;      ne ge leáfnes-word
"gûð-fremmendra      gearwe ne wisson,
"mâga gemêdu.      Næfre ic mâran geseah
"eorla ofer eorðan,      þonne is eówer sum,
"secg on searwum;      nis þät seld-guma
250
"wæpnum geweorðad,      näfne him his wlite leóge,
"ænlîc an-sýn.      Nu ic eówer sceal
"frum-cyn witan,      ær ge fyr heonan
"leáse sceáweras      on land Dena
"furður fêran.      Nu ge feor-bûend,
255
"mere-lîðende,      mînne gehýrað
"ân-fealdne geþôht:      ôfost is sêlest
"tô gecýðanne,      hwanan eówre cyme syndon."

V. THE ERRAND.

Him se yldesta      andswarode,
werodes wîsa,      word-hord onleác:
260
"We synt gum-cynnes      Geáta leóde
"and Higelâces      heorð-geneátas.
"Wäs mîn fäder      folcum gecýðed,
"äðele ord-fruma      Ecgþeów hâten;
"gebâd wintra worn,      ær he on weg hwurfe,
265
"gamol of geardum;      hine gearwe geman
"witena wel-hwylc      wîde geond eorðan.—
"We þurh holdne hige      hlâford þinne,
"sunu Healfdenes,      sêcean cwômon,
"leód-gebyrgean:      wes þu ûs lârena gôd!
270
"Habbað we tô þäm mæran      micel ærende
"Deniga freán;      ne sceal þær dyrne sum
"wesan, þäs ic wêne.      Þu wâst, gif hit is,
"swâ we sôðlice      secgan hýrdon,
"þät mid Scyldingum      sceaða ic nât hwylc,
275
"deógol dæd-hata,      deorcum nihtum
"eáweð þurh egsan      uncûðne nîð,
"hýnðu and hrâ-fyl.      Ic þäs Hrôðgâr mäg
"þurh rûmne sefan      ræd gelæran,
"hû he frôd and gôd      feónd oferswýðeð,
280
"gyf him ed-wendan      æfre scolde
"bealuwa bisigu,      bôt eft cuman
"and þâ cear-wylmas      côlran wurðað;
"oððe â syððan      earfoð-þrage,
"þreá-nýd þolað,      þenden þær wunað
285
"on heáh-stede      hûsa sêlest."
Weard maðelode,      þær on wicge sät
ombeht unforht:      "Æghwäðres sceal
"scearp scyld-wîga      gescâd witan,
"worda and worca,      se þe wel þenceð.
290
"Ic þät gehýre,      þät þis is hold weorod
"freán Scyldinga.      Gewîtað forð beran
"wæpen and gewædu,      ic eów wîsige:
"swylce ic magu-þegnas      mîne hâte
"wið feónda gehwone      flotan eówerne,
295
"niw-tyrwedne      nacan on sande
"ârum healdan,      ôð þät eft byreð
"ofer lagu-streámas      leófne mannan
"wudu wunden-hals      tô Weder-mearce.
"Gûð-fremmendra      swylcum gifeðe bið,
300
"þät þone hilde-ræs      hâl gedîgeð."
Gewiton him þâ fêran      (flota stille bâd,
seomode on sâle      sîd-fäðmed scyp,
on ancre fäst);      eofor-lîc scionon
ofer hleór-beran      gehroden golde
305
fâh and fýr-heard,      ferh wearde heóld.
Gûðmôde grummon,      guman onetton,
sigon ätsomne,      ôð þät hy säl timbred
geatolîc and gold-fâh      ongytan mihton;
þät wäs fore-mærost      fold-bûendum
310
receda under roderum,      on þäm se rîca bâd;
lixte se leóma      ofer landa fela.
Him þâ hilde-deór      hof môdigra
torht getæhte,      þät hie him tô mihton
gegnum gangan;      gûð-beorna sum
315
wicg gewende,      word äfter cwäð:
"Mæl is me tô fêran;      fäder alwalda
"mid âr-stafum      eówic gehealde
"sîða gesunde!      ic tô sæ wille,
"wið wrâð werod      wearde healdan."

VI. BEÓWULF'S SPEECH.

320
Stræt wäs stân-fâh,      stîg wîsode
gumum ätgädere.      Gûð-byrne scân
heard hond-locen,      hring-îren scîr
song in searwum,      þâ hie tô sele furðum
in hyra gryre-geatwum      gangan cwômon.
325
Setton sæ-mêðe      sîde scyldas,
rondas regn-hearde      wið þäs recedes weal,
bugon þâ tô bence;      byrnan hringdon,
gûð-searo gumena;      gâras stôdon,
sæ-manna searo,      samod ätgädere,
330
äsc-holt ufan græg:      wäs se îren-þreát
wæpnum gewurðad.      Þâ þær wlonc häleð
oret-mecgas      äfter äðelum frägn:
"Hwanon ferigeað ge      fätte scyldas,
"græge syrcan      and grîm-helmas,
335
"here-sceafta heáp?—      Ic eom Hrôðgâres
"âr and ombiht.      Ne seah ic el-þeódige
"þus manige men      môdiglîcran.
"Wên' ic þät ge for wlenco,      nalles for wräc-sîðum,
"ac for hige-þrymmum      Hrôðgâr sôhton."
340
Him þâ ellen-rôf      andswarode,
wlanc Wedera leód      word äfter spräc,
heard under helme:      "We synt Higelâces
"beód-geneátas;      Beówulf is mîn nama.
"Wille ic âsecgan      suna Healfdenes,
345
"mærum þeódne      mîn ærende,
"aldre þînum,      gif he ûs geunnan wile,
"þät we hine swâ gôdne      grêtan môton."
Wulfgâr maðelode      (þät wäs Wendla leód,
wäs his môd-sefa      manegum gecýðed,
350
wîg and wîs-dôm):      "ic þäs wine Deniga,
"freán Scildinga      frinan wille,
"beága bryttan,      swâ þu bêna eart,
"þeóden mærne      ymb þînne sîð ;
"and þe þâ andsware      ädre gecýðan,
355
"þe me se gôda      âgifan þenceð."
Hwearf þâ hrädlîce,      þær Hrôðgâr sät,
eald and unhâr      mid his eorla gedriht;
eode ellen-rôf,      þät he for eaxlum gestôd
Deniga freán,      cûðe he duguðe þeáw.
360
Wulfgâr maðelode      tô his wine-drihtne:
"Her syndon geferede      feorran cumene
"ofer geofenes begang      Geáta leóde:
"þone yldestan      oret-mecgas
"Beówulf nemnað.      Hy bênan synt,
365
"þät hie, þeóden mîn,      wið þe môton
"wordum wrixlan;      nô þu him wearne geteóh,
"þînra gegn-cwida      glädnian, Hrôðgâr!
"Hy on wîg-geatwum      wyrðe þinceað
"eorla geæhtlan;      hûru se aldor deáh,
370
"se þæm heaðo-rincum      hider wîsade."

VII. HROTHGAR'S WELCOME.

Hrôðgâr maðelode,      helm Scyldinga:
"Ic hine cûðe      cniht-wesende.
"Wäs his eald-fäder      Ecgþeó hâten,
"þäm tô hâm forgeaf      Hrêðel Geáta
375
"ângan dôhtor;      is his eafora nu
"heard her cumen,      sôhte holdne wine.
"þonne sägdon þät      sæ-lîðende,
"þâ þe gif-sceattas      Geáta fyredon
"þyder tô þance,      þät he þrittiges
380
"manna mägen-cräft      on his mund-grîpe
"heaðo-rôf häbbe.      Hine hâlig god
"for âr-stafum      us onsende,
"tô West-Denum,      þäs ic wên häbbe,
"wið Grendles gryre:      ic þäm gôdan sceal
385
"for his môd-þräce      mâdmas beódan.
"Beó þu on ôfeste,      hât hig in gân,
"seón sibbe-gedriht      samod ätgädere;
"gesaga him eác wordum,      þät hie sint wil-cuman
"Deniga leódum."      Þâ wið duru healle
390
Wulfgâr eode,      word inne âbeád:
"Eów hêt secgan      sige-drihten mîn,
"aldor Eást-Dena,      þät he eówer äðelu can
"and ge him syndon      ofer sæ-wylmas,
"heard-hicgende,      hider wil-cuman.
395
"Nu ge môton gangan      in eówrum guð-geatawum,
"under here-grîman,      Hrôðgâr geseón;
"lætað hilde-bord      her onbidian,
"wudu wäl-sceaftas,      worda geþinges."
Ârâs þâ se rîca,      ymb hine rinc manig,
400
þryðlîc þegna heáp;      sume þær bidon,
heaðo-reáf heóldon,      swâ him se hearda bebeád.
Snyredon ätsomne,      þâ secg wîsode
under Heorotes hrôf;      hyge-rôf eode,
heard under helme,      þät he on heoðe gestôd.
405
Beówulf maðelode      (on him byrne scân,
searo-net seówed      smiðes or-þancum):
"Wes þu Hrôðgâr hâl!      ic eom Higelâces
"mæg and mago-þegn;      häbbe ic mærða fela
"ongunnen on geogoðe.      Me wearð Grendles þing
410
"on mînre êðel-tyrf      undyrne cûð:
"secgað sæ-lîðend,      þät þes sele stande,
"reced sêlesta,      rinca gehwylcum
"îdel and unnyt,      siððan æfen-leóht
"under heofenes hâdor      beholen weorðeð.
415
"Þâ me þät gelærdon      leóde mîne,
"þâ sêlestan,      snotere ceorlas,
"þeóden Hrôðgâr,      þät ic þe sôhte;
"forþan hie mägenes cräft      mînne cûðon:
"selfe ofersâwon,      þâ ic of searwum cwom,
420
"fâh from feóndum,      þær ic fîfe geband,
"ýðde eotena cyn,      and on ýðum slôg
"niceras nihtes,      nearo-þearfe dreáh,
"wräc Wedera nîð      (weán âhsodon)
"forgrand gramum;      and nu wið Grendel sceal,
425
"wið þam aglæcan,      âna gehegan
"þing wið þyrse.      Ic þe nu þâ,
"brego Beorht-Dena,      biddan wille,
"eodor Scyldinga,      ânre bêne;
"þät þu me ne forwyrne,      wîgendra hleó,
430
"freó-wine folca,      nu ic þus feorran com,
"þät ic môte âna      and mînra eorla gedryht,
"þes hearda heáp,      Heorot fælsian.
"Häbbe ic eác geâhsod,      þät se äglæca
"for his won-hýdum      wæpna ne rêceð;
435
"ic þät þonne forhicge,      swâ me Higelâc sîe,
"mîn mon-drihten,      môdes blîðe,
"þät ic sweord bere      oððe sîdne scyld
"geolo-rand tô gûðe;      ac ic mid grâpe sceal
"fôn wið feónde      and ymb feorh sacan,
440
"lâð wið lâðum;      þær gelýfan sceal
"dryhtnes dôme      se þe hine deáð nimeð.
"Wên' ic þät he wille,      gif he wealdan môt,
"in þäm gûð-sele      Geátena leóde
"etan unforhte,      swâ he oft dyde
445
"mägen Hrêðmanna.      Nâ þu mînne þearft
"hafalan hýdan,      ac he me habban wile
"dreóre fâhne,      gif mec deáð nimeð;
"byreð blôdig wäl,      byrgean þenceð,
"eteð ân-genga      unmurnlîce,
450
"mearcað môr-hopu:      nô þu ymb mînes ne þearft
"lîces feorme      leng sorgian.
"Onsend Higelâce,      gif mec hild nime,
"beadu-scrûda betst,      þät mîne breóst wereð,
"hrägla sêlest;      þät is Hrêðlan lâf,
455
"Wêlandes geweorc.      Gæð â Wyrd swâ hió scel!"

VIII. HROTHGAR TELLS OF GRENDEL.

Hrôðgâr maðelode,      helm Scyldinga:
"for were-fyhtum þu,      wine mîn Beówulf,
"and for âr-stafum      ûsic sôhtest.
"Geslôh þin fäder      fæhðe mæste,
460
"wearð he Heaðolâfe      tô hand-bonan
"mid Wilfingum;      þâ hine Wedera cyn
"for here-brôgan      habban ne mihte.
"Þanon he gesôhte      Sûð-Dena folc
"ofer ýða gewealc,      Âr-Scyldinga;
465
"þâ ic furðum weóld      folce Deninga,
"and on geogoðe heóld      gimme-rîce
"hord-burh häleða:      þâ wäs Heregâr deád,
"mîn yldra mæg      unlifigende,
"bearn Healfdenes.      Se wäs betera þonne ic!
470
"Siððan þâ fæhðe      feó þingode;
"sende ic Wylfingum      ofer wäteres hrycg
"ealde mâdmas:      he me âðas swôr.
"Sorh is me tô secganne      on sefan mînum
"gumena ængum,      hwät me Grendel hafað
475
"hýnðo on Heorote      mid his hete-þancum,
"fær-nîða gefremed.      Is mîn flet-werod,
"wîg-heáp gewanod;      hie Wyrd forsweóp
"on Grendles gryre.      God eáðe mäg
"þone dol-scaðan      dæda getwæfan!
480
"Ful oft gebeótedon      beóre druncne
"ofer ealo-wæge      oret-mecgas,
"þät hie in beór-sele      bîdan woldon
"Grendles gûðe      mid gryrum ecga.
"Þonne wäs þeós medo-heal      on morgen-tîd,
485
"driht-sele dreór-fâh,      þonne däg lixte,
"eal benc-þelu      blôde bestýmed,
"heall heoru-dreóre:      âhte ic holdra þý läs,
"deórre duguðe,      þe þâ deáð fornam.
"Site nu tô symle      and onsæl meoto,
490
"sige-hrêð secgum,      swâ þîn sefa hwette!"
Þâ wäs Geát-mäcgum      geador ätsomne
on beór-sele      benc gerýmed;
þær swîð-ferhðe      sittan eodon
þryðum dealle.      Þegn nytte beheóld,
495
se þe on handa bär      hroden ealo-wæge,
scencte scîr wered.      Scôp hwîlum sang
hâdor on Heorote;      þær wäs häleða dreám,
duguð unlytel      Dena and Wedera.

IX. HUNFERTH OBJECTS TO BEÓWULF.

Ûnferð maðelode,      Ecglâfes bearn,
500
þe ät fôtum sät      freán Scyldinga;
onband beadu-rûne      (wäs him Beówulfes sîð,
môdges mere-faran,      micel äf-þunca,
forþon þe he ne ûðe,      þät ænig ôðer man
æfre mærða þon mâ      middan-geardes
505
gehêdde under heofenum      þonne he sylfa):
"Eart þu se Beówulf,      se þe wið Brecan wunne,
"on sîdne sæ      ymb sund flite,
"þær git for wlence      wada cunnedon
"and for dol-gilpe      on deóp wäter
510
"aldrum nêðdon?      Ne inc ænig mon,
"ne leóf ne lâð,      beleán mihte
"sorh-fullne sîð;      þâ git on sund reón,
"þær git eágor-streám      earmum þehton,
"mæton mere-stræta,      mundum brugdon,
515
"glidon ofer gâr-secg;      geofon ýðum weól,
"wintres wylme.      Git on wäteres æht
"seofon niht swuncon;      he þe ät sunde oferflât,
"häfde mâre mägen.      Þâ hine on morgen-tîd
"on Heaðo-ræmas      holm up ätbär,
520
"þonon he gesôhte      swæsne êðel
"leóf his leódum      lond Brondinga,
"freoðo-burh fägere,      þær he folc âhte,
"burg and beágas.      Beót eal wið þe
"sunu Beánstânes      sôðe gelæste.
525
"Þonne wêne ic tô þe      wyrsan geþinges,
"þeáh þu heaðo-ræsa      gehwær dohte,
"grimre gûðe,      gif þu Grendles dearst
"niht-longne fyrst      neán bîdan!"
Beówulf maðelode,      bearn Ecgþeówes:
530
"Hwät þu worn fela,      wine mîn Ûnferð,
"beóre druncen      ymb Brecan spræce,
"sägdest from his sîðe!      Sôð ic talige,
"þät ic mere-strengo      mâran âhte,
"earfeðo on ýðum,      þonne ænig ôðer man.
535
"Wit þät gecwædon      cniht-wesende
"and gebeótedon      (wæron begen þâ git
"on geogoð-feore)      þät wit on gâr-secg ût
"aldrum nêðdon;      and þät geäfndon swâ.
"Häfdon swurd nacod,      þâ wit on sund reón,
540
"heard on handa,      wit unc wið hron-fixas
"werian þôhton.      Nô he wiht fram me
"flôd-ýðum feor      fleótan meahte,
"hraðor on holme,      nô ic fram him wolde.
"Þâ wit ätsomne      on sæ wæron
545
"fîf nihta fyrst,      ôð þät unc flôd tôdrâf,
"wado weallende,      wedera cealdost,
"nîpende niht      and norðan wind
"heaðo-grim andhwearf;      hreó wæron ýða,
"Wäs mere-fixa      môd onhrêred:
550
"þær me wið lâðum      lîc-syrce mîn,
"heard hond-locen,      helpe gefremede;
"beado-hrägl broden      on breóstum läg,
"golde gegyrwed.      Me tô grunde teáh
"fâh feónd-scaða,      fäste häfde
555
"grim on grâpe:      hwäðre me gyfeðe wearð,
"þät ic aglæcan      orde geræhte,
"hilde-bille;      heaðo-ræs fornam
"mihtig mere-deór      þurh mîne hand.

X. BEÓWULF'S CONTEST WITH BRECA.—THE FEAST.

"Swâ mec gelôme      lâð-geteónan
560
"þreátedon þearle.      Ic him þênode
"deóran sweorde,      swâ hit gedêfe wäs;
"näs hie þære fylle      gefeán häfdon,
"mân-fordædlan,      þät hie me þêgon,
"symbel ymb-sæton      sæ-grunde neáh,
565
"ac on mergenne      mêcum wunde
"be ýð-lâfe      uppe lægon,
"sweordum âswefede,      þät syððan nâ
"ymb brontne ford      brim-lîðende
"lâde ne letton.      Leóht eástan com,
570
"beorht beácen godes;      brimu swaðredon,
"þät ic sæ-nässas      geseón mihte,
"windige weallas.      Wyrd oft nereð
"unfægne eorl,      ðonne his ellen deáh!
"Hwäðere me gesælde,      þät ic mid sweorde ofslôh
575
"niceras nigene.      Nô ic on niht gefrägn
"under heofones hwealf      heardran feohtan,
"ne on êg-streámum      earmran mannan;
"hwäðere ic fâra feng      feore gedîgde,
"siðes wêrig.      Þâ mec sæ ôðbär,
580
"flôd äfter faroðe,      on Finna land,
"wadu weallendu.      Nô ic wiht fram þe
"swylcra searo-nîða      secgan hýrde,
"billa brôgan:      Breca næfre git
"ät heaðo-lâce,      ne gehwäðer incer
585
"swâ deórlîce      dæd gefremede
"fâgum sweordum      . . . . . . .
". . . . . . .      nô ic þäs gylpe;
"þeáh þu þînum brôðrum      tô banan wurde,
"heáfod-mægum;      þäs þu in helle scealt
590
"werhðo dreógan,      þeáh þîn wit duge,
"Secge ic þe tô sôðe,      sunu Ecglâfes,
"þät næfre Grendel swâ fela      gryra gefremede,
"atol äglæca      ealdre þînum,
"hýnðo on Heorote,      gif þîn hige wære,
595
"sefa swâ searo-grim,      swâ þu self talast.
"Ac he hafað onfunden,      þät he þâ fæhðe ne þearf,
"atole ecg-þräce      eówer leóde
"swîðe onsittan,      Sige-Scyldinga;
"nymeð nýd-bâde,      nænegum ârað
600
"leóde Deniga,      ac he on lust wîgeð,
"swefeð ond sendeð,      secce ne wêneð
"tô Gâr-Denum.      Ac him Geáta sceal
"eafoð and ellen      ungeâra nu
"gûðe gebeódan.      Gæð eft se þe môt
605
"tô medo môdig,      siððan morgen-leóht
"ofer ylda bearn      ôðres dôgores,
"sunne swegl-wered      sûðan scîneð!"
Þâ wäs on sâlum      sinces brytta
gamol-feax and gûð-rôf,      geóce gelýfde
610
brego Beorht-Dena;      gehýrde on Beówulfe
folces hyrde      fäst-rædne geþôht.
Þær wäs häleða hleahtor;      hlyn swynsode,
word wæron wynsume.      Eode Wealhþeów forð,
cwên Hrôðgâres,      cynna gemyndig,
615
grêtte gold-hroden      guman on healle,
and þâ freólîc wîf      ful gesealde
ærest Eást-Dena      êðel-wearde,
bäd hine blîðne      ät þære beór-þege,
leódum leófne;      he on lust geþeah
620
symbel and sele-ful,      sige-rôf kyning.
Ymb-eode þâ      ides Helminga
duguðe and geogoðe      dæl æghwylcne;
sinc-fato sealde,      ôð þät sæl âlamp,
þät hió Beówulfe,      beág-hroden cwên,
625
môde geþungen,      medo-ful ätbär;
grêtte Geáta leód,      gode þancode
wîs-fäst wordum,      þäs þe hire se willa gelamp,
þät heó on ænigne      eorl gelýfde
fyrena frôfre.      He þät ful geþeah,
630
wäl-reów wîga      ät Wealhþeón,
and þâ gyddode      gûðe gefýsed,
Beówulf maðelode,      bearn Ecgþeówes:
"Ic þät hogode,      þâ ic on holm gestâh,
"sæ-bât gesät      mid mînra secga gedriht,
635
"þät ic ânunga      eówra leóda
"willan geworhte,      oððe on wäl crunge,
"feónd-grâpum fäst.      Ic gefremman sceal
"eorlîc ellen,      oððe ende-däg
"on þisse meodu-healle      mînne gebîdan."
640
Þam wîfe þâ word      wel lîcodon,
gilp-cwide Geátes;      eode gold-hroden
freólîcu folc-cwên      tô hire freán sittan.
Þâ wäs eft swâ ær      inne on healle
þryð-word sprecen,      þeód on sælum,
645
sige-folca swêg,      ôð þät semninga
sunu Healfdenes      sêcean wolde
æfen-räste;      wiste ät þäm ahlæcan
tô þäm heáh-sele      hilde geþinged,
siððan hie sunnan leóht      geseón ne meahton,
650
oððe nîpende      niht ofer ealle,
scadu-helma gesceapu      scrîðan cwôman,
wan under wolcnum.      Werod eall ârâs.
Grêtte þâ giddum      guma ôðerne,
Hrôðgâr Beówulf,      and him hæl âbeád,
655
wîn-ärnes geweald      and þät word âcwäð:
"Næfre ic ænegum men      ær âlýfde,
"siððan ic hond and rond      hebban mihte,
"þryð-ärn Dena      bûton þe nu þâ.
"Hafa nu and geheald      hûsa sêlest;
660
"gemyne mærðo,      mägen-ellen cýð,
"waca wið wrâðum!      Ne bið þe wilna gâd,
"gif þu þät ellen-weorc      aldre gedîgest."

XI. THE WATCH FOR GRENDEL.

Þâ him Hrôðgâr gewât      mid his häleða gedryht,
eodur Scyldinga      ût of healle;
665
wolde wîg-fruma      Wealhþeó sêcan,
cwên tô gebeddan      Häfde kyninga wuldor
Grendle tô-geánes,      swâ guman gefrungon,
sele-weard âseted,      sundor-nytte beheóld
ymb aldor Dena,      eoton weard âbeád;
670
hûru Geáta leód      georne trûwode
môdgan mägnes,      metodes hyldo.
Þâ he him of dyde      îsern-byrnan,
helm of hafelan,      sealde his hyrsted sweord,
îrena cyst      ombiht-þegne,
675
and gehealdan hêt      hilde-geatwe.
Gespräc þâ se gôda      gylp-worda sum
Beówulf Geáta,      ær he on bed stige:
"Nô ic me an here-wæsmum      hnâgran talige
"gûð-geweorca,      þonne Grendel hine;
680
"forþan ic hine sweorde      swebban nelle,
"aldre beneótan,      þeáh ic eal mæge.
"Nât he þâra gôda,      þät he me on-geán sleá,
"rand geheáwe,      þeáh þe he rôf sîe
"nîð-geweorca;      ac wit on niht sculon
685
"secge ofersittan,      gif he gesêcean dear
"wîg ofer wæpen,      and siððan witig god
"on swâ hwäðere hond      hâlig dryhten
"mærðo dême,      swâ him gemet þince."
Hylde hine þâ heaðo-deór,      hleór-bolster onfêng
690
eorles andwlitan;      and hine ymb monig
snellîc sæ-rinc      sele-reste gebeáh.
Nænig heora þôhte      þät he þanon scolde
eft eard-lufan      æfre gesêcean,
folc oððe freó-burh,      þær he âfêded wäs,
695
ac hie häfdon gefrunen,      þät hie ær tô fela micles
in þäm wîn-sele      wäl-deáð fornam,
Denigea leóde.      Ac him dryhten forgeaf
wîg-spêda gewiofu,      Wedera leódum
frôfor and fultum,      þät hie feónd heora
700
þurh ânes cräft      ealle ofercômon,
selfes mihtum:      sôð is gecýðed,
þät mihtig god      manna cynnes
weóld wîde-ferhð.      Com on wanre niht
scrîðan sceadu-genga.      Sceótend swæfon,
705
þâ þät horn-reced      healdan scoldon,
ealle bûton ânum.      Þät wäs yldum cûð,
þät hie ne môste,      þâ metod nolde,
se syn-scaða      under sceadu bregdan;
ac he wäccende      wrâðum on andan
710
bâd bolgen-môd      beadwa geþinges.

XII. GRENDEL'S RAID.

Þâ com of môre      under mist-hleoðum
Grendel gongan,      godes yrre bär.
Mynte se mân-scaða      manna cynnes
sumne besyrwan      in sele þam heán;
715
wôd under wolcnum,      tô þäs þe he wîn-reced,
gold-sele gumena,      gearwost wisse
fättum fâhne.      Ne wäs þät forma sîð,
þät he Hrôðgâres      hâm gesôhte:
næfre he on aldor-dagum      ær ne siððan
720
heardran häle,      heal-þegnas fand!
Com þâ tô recede      rinc sîðian
dreámum bedæled.      Duru sôna onarn
fýr-bendum fäst,      syððan he hire folmum hrân;
onbräd þâ bealo-hydig,      þâ he âbolgen wäs,
725
recedes mûðan. &n