The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by José Zorrilla
Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline
** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
** Please follow the copyright guidelines in this file. **
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline
This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used. You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Don Juan Tenorio
Author: José Zorrilla
Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline
Release Date: March, 2004 [EBook #5201]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on June 2, 2002]
Edition: 10
Language: Spanish and English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline
Don Juan Tenorio by José Zorrilla
Translated by: N. K. Mayberry
& A. S. Kline ©2001 All Rights
Reserved
This work may be freely
reproduced, stored, and transmitted, electronically or
otherwise, for any non-commercial purpose. |
Personajes |
Characters |
|
Don Juan Tenorio |
Don Juan Tenorio |
|
Don Luís Mejía |
Don Luís Mejía |
|
Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Calatrava) |
Don Gonzalo de Ulloa (Comendador of Calatrava) |
|
Don Diego Tenorio |
Don Diego Tenorio |
|
Doña Inés de Ulloa |
Doña Inés de Ulloa |
|
Cristófano Buttarelli |
Cristófano Buttarelli |
|
Marcos Ciutti |
Marcos Ciutti |
|
Brígida |
Brígida |
|
Pascual |
Pascual |
|
El Capitán Centellas |
El Capitán Centellas |
|
Don Rafael de Avellaneda |
Don Rafael de Avellaneda |
|
Lucía |
Lucía |
|
La Abadesa de las Calatravas de Sevilla |
The Abbess of the Calatravas of Seville |
|
La tornera del convento |
The doorkeeper of the convent |
|
Gastón |
Gastón |
|
Miguel |
Miguel |
|
Un Escultor |
A sculptor |
|
Dos alguaciles |
Two bailiffs |
|
Un paje |
A page |
|
La estatua de Don Gonzalo (él mismo) |
The statue of Don Gonzalo (the actor himself) |
|
La sombra de doña Inés (ella misma) |
The shade of Doña Inés (the actress herself) |
|
PARTE PRIMERA
|
FIRST PART
|
|
ACTO PRIMERO
|
ACT ONE
|
|
LIBERTINAJE Y ESCANDALO
|
LICENTIOUSNESS AND SCANDAL
|
|
Hostería de Cristófano Buttarelli. Puerta en el fondo que da a la calle: mesas, jarros y demás utensilios propios de semejante lugar. |
The Inn of Cristófano Buttarelli. A door at the back leads out to the street: tables, jugs and other utensils appropriate for such a place. |
|
|
|
|
(Don Juan, con antifaz, sentado a una mesa escribiendo. Buttarelli y Ciutti, a un lado esperando. Al levantarse el telón, se ven pasar por la puerta del fondo máscaras, estudiantes y pueblo con hachones, músicas, etc.) |
(Don Juan, masked, seated at a table, writing. Buttarelli and Ciutti, to one side, waiting. As the curtain rises, in the background one can see through the door at the back people wearing masks, students, people with torches, musicians, etc.) |
|
DON JUAN: ¡Cuál gritan esos malditos! |
How they shout those devils! |
|
Pero ¡mal rayo me parta |
Let me be damned by forked lightning |
|
si, en concluyendo la carta , |
if when this letter I’m writing |
|
no pagan caros sus gritos! |
is done, I don’t end their revels! |
|
(Sigue escribiendo.) |
(He continues writing.) |
|
BUTTARELLI: (¡A Ciutti.) |
(To Ciutti) |
|
Buen carnaval. |
A good Carnival. |
|
CIUTTI: (A Buttarelli.) |
(To Buttarelli) |
|
Buen agosto |
A good harvest |
|
para rellenar la arquilla. |
for re-filling the coffers. |
|
BUTTARELLI: |
|
|
¡Quiá! Corre ahora por Sevilla |
Hey! No fun and plenty of bother |
|
poco gusto y mucho mosto. |
running around in Seville’s dust. |
|
Ni caen aquí buenos peces, |
And you don’t catch such good fish here, |
|
que son casas mal miradas |
since these inns don’t find favour |
|
por gentes acomodadas, |
with gentlemen who are wealthy: |
|
y atropelladas a veces. |
or even, at times, the masses. |
|
CIUTTI: Pero hoy... |
But today... |
|
BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta, |
Is not in the reckoning. |
|
se ha hecho buen trabajo. |
Good work’s already been done. |
|
CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más bajo, |
Shhh! Talk a little less loud then, |
|
que mi señor se impacienta pronto. |
or my master will soon be beckoning. |
|
BUTTARELLI: ¿A su servicio estás? |
So you’re his servant? |
|
CIUTTI: Ya ha un año. |
For a year. |
|
BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale? |
And how’s it been? |
|
CIUTTI: No hay prior que se me iguale; |
No abbot to equal me’s been seen, |
|
tengo cuanto quiero, y más. |
I’ve all I ever could want. |
|
Tiempo libre, bolsa llena, |
Good women and good wine, |
|
buenas mozas y buen vino. |
free time, and a full pocket, |
|
BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué destino! |
My God, what a racket! |
|
CIUTTI: (Señalando a don Juan.) |
(Pointing to Don Juan) |
|
Y todo ello a costa ajena. |
All paid for by that master of mine. |
|
BUTTARELLI: Rico, ¿eh? |
He’s rich, eh? |
|
CIUTTI: Varea la plata. |
He’s rolling, in brief. |
|
BUTTARELLI: ¿Franco? |
Generous? |
|
CIUTTI: Como un estudiante. |
Yes, like a student you see. |
|
BUTTARELLI: ¡Y noble! |
And noble! |
|
CIUTTI: Como un infante. |
As every prince should be. |
|
BUTTARELLI: ¡Y bravo! |
And fierce! |
|
CIUTTI: Como un pirata. |
As a pirate chief. |
|
BUTTARELLI: ¡Español? |
A Spaniard? |
|
CIUTTI: Creo que sí. |
Well, I think so. |
|
BUTTARELLI: ¿Su nombre? |
His name? |
|
CIUTTI: Lo ignoro, en suma. |
I don’t know, again. |
|
BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va? |
Wretch! Where’s he heading? |
|
CIUTTI: Aquí. |
Here, I know. |
|
BUTTARELLI: Largo plumea. |
He’s been writing a lot. |
|
CIUTTI: Es gran pluma. |
Well he has a big pen. |
|
BUTTARELLI: |
|
|
¿Y a quién mil diablos escribe |
And who’s he writing to then |
|
tan cuidadoso y prolijo? |
as carefully and fully as he’s done? |
|
CIUTTI: A su padre. |
To his father. |
|
BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo! |
What a son! |
|
CIUTTI: Para el tiempo en que se vive |
For the times in which we live, he’s an |
|
es un hombre extraordinario. |
extraordinary man. |
|
Mas ¡silencio! |
But: silence! |
|
DON JUAN: (Cerrando la carta.) |
(Closing the letter) |
|
¡Firmo! y plego. |
I’ve signed and sealed it. |
|
¿Ciutti? |
Ciutti? |
|
CIUTTI: Señor. |
Sir? |
|
DON JUAN: Este pliego |
This message, yield it |
|
irá dentro del horario |
to her now, let it appear |
|
en que reza doña Inés |
in the hands of doña Inés, |
|
a sus manos a parar. |
inside her book of prayers. |
|
CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar? |
Should I wait for an answer? |
|
DON JUAN: Del diablo con guardapiés |
From that devil that guards her, |
|
que la asiste, de su dueña |
that attends her, her dueña, |
|
que mis intenciones sabe, |
who knows my every intention, |
|
recogerás una llave, |
you will pick up a key, she’ll mention |
|
una hora y una seña; |
a time and a signal, |
|
y más ligero que el viento |
and swift as the wind |
|
aquí otra vez. |
you be back here again. |
|
CIUTTI: Bien está. (Vase.) |
Fine. (He leaves.) |
|
|
|
|
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli |
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli |
|
DON JUAN: Cristófano, vieni quá. |
Cristófano, vieni quá. ( In Italian) |
|
BUTTARELLI: Eccellenenza! |
Eccellenenza! |
|
DON JUAN: Senti. |
Senti. |
|
BUTTARELLI: Sento. |
Sento. |
|
Ma ho imparato il castigliano, |
Ma ho imparato il castigliano, |
|
se è più facile al signor |
se è più facile al signor |
|
la sua lingua... |
la sua lingua... |
|
DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor: |
(Spanish)Sí, es mejor: |
|
lascia dunque il tuo toscano, |
lascia dunque il tuo toscano, |
|
y dime: ¿don Luis Mejía |
And tell me, has Don Luis Mejía |
|
ha venido hoy? |
been here today? |
|
BUTTARELLI: Excelencia, |
Excellency, |
|
no está en Sevilla. |
he is not in Sevilla, |
|
DON JUAN: ¿Su ausencia |
Is he still absent? |
|
dura en verdad todavía? |
Really? |
|
BUTTARELLI: Tal creo. |
I think so. |
|
DON JUAN: ¿Y noticia alguna |
And it’s right |
|
no tienes de él? |
you’ve no news of him? |
|
BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia |
Ah, I find |
|
me viene ahora a la memoria |
there’s a story coming to mind |
|
que os podrá dar... |
I should tell you.... |
|
DON JUAN: ¿Oportuna |
Shedding light |
|
luz sobre el caso? |
on the case? |
|
BUTTARELLI: Tal vez. |
Maybe. |
|
DON JUAN: Habla pues. |
Speak then. |
|
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.) |
(Talking to himself) |
|
No, no me engaño: |
No, no, I’ve just got it right. |
|
esta noche cumple el año, |
the year is up tonight |
|
lo había olvidado. |
I’d forgotten that. |
|
DON JUAN: ¡Pardiez! |
For God’s sake |
|
¿Acabarás con tu cuento? |
will you start your tale? |
|
BUTTARELLI: PerDoñad, señor: estaba |
Excuse me sir, at once, |
|
recordando el hecho. |
I was thinking of the event. |
|
DON JUAN: ¡Acaba, |
Out with it, then, because |
|
vive Dios!, que me impaciento. |
I’m getting more than impatient! |
|
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, |
Well, the story sir, round here |
|
que el caballero Mejía |
is that the gentleman, Mejía |
|
por quien preguntáis, dio un día |
whom you ask about, he I fear |
|
en la ocurrencia peor |
hit on the very worst idea |
|
que ocurrírsele podía. |
that is ever likely to appear. |
|
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño; |
Skip the extraordinary |
|
que apostaron me es notorio |
idea, it’s well known to me, |
|
a quién haría en un año |
as to who in the space of a year, |
|
con más fortuna más daño |
could do more harm with more good luck, |
|
Luis Mejía y Juan Tenorio. |
Juan Tenorio or Luis Mejía. |
|
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis? |
You know the story? |
|
DON JUAN: Entera; |
In its entirety: |
|
por eso te he preguntado |
that’s why I asked |
|
por Mejía. |
for Mejía. |
|
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera |
Oh! What fun |
|
que la apuesta se cumpliera, |
if the bet were done, |
|
que pagan bien y al contado. |
because they pay well, in cash. |
|
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza |
And don’t you believe |
|
en que don Luis a esta cita |
Don Luis will keep |
|
acuda? |
his appointment? |
|
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza: |
Whoa, not a chance: |
|
el fin del plazo se avanza |
the end of the term’s at hand |
|
y estoy cierto que maldita |
and I’m sure there’s no way |
|
la memoria que ninguno |
a damned soul can say |
|
guarda de ello. |
they remember a thing about it. |
|
DON JUAN: Basta ya. |
That’s enough. |
|
Toma. |
Here! |
|
BUTTARELLI: ¡Excelencia! |
Your excellency! |
|
(Saluda profundamente.) |
(He bows deeply) |
|
¿Y de alguno |
And do you know about |
|
de ellos sabéis vos? |
either of them? |
|
DON JUAN: Quizá. |
Perhaps. |
|
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues? |
Then they’ll come? |
|
DON JUAN Al menos uno; |
At least one. |
|
mas por si acaso los dos |
but if by chance both bother |
|
dirigen aquí sus huellas |
to direct their footsteps here |
|
el uno del otro en pos, |
one after the other, well |
|
tus dos mejores botellas |
let two best bottles appear |
|
prevénles. |
for them. |
|
BUTTARELLI: Mas... |
But |
|
DON JUAN:¡Chito...! Adiós. |
Shhh! Farewell! |
|
|
|
|
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta |
Holy Mother of God! |
|
Mejía y Tenorio están |
Its Tenorio and Mejía..... |
|
sin duda... y recogerán |
it’s certain they’ll both reappear |
|
los dos la palabra suelta. |
to pick up where they left off. |
|
¡Oh! sí, ese hombre tiene traza |
Ah yes, and that man there |
|
de saberlo a fondo. |
seems to know all about it. |
|
(Ruido dentro.) |
(A noise off stage.) |
|
Pero |
But |
|
¿qué es esto? |
what’s this? |
|
(Se asoma a la puerta.) |
(He goes to the door) |
|
¡Anda! ¡El forastero |
The stranger, |
|
está riñendo en la plaza! |
fighting in the square! |
|
¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio! |
Good Lord, what a rumpus! |
|
Cómo se le arremolina |
How the crowd mills round! |
|
chusma...! ¡Y cómo la acoquina |
Look at him hold the ground |
|
él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio! |
alone...! My God! What a fuss! |
|
¡Cuál corren delante de él! |
How they run like hell! |
|
No hay duda, están en Castilla |
There’s no doubt they are in Castilla, |
|
los dos, y anda ya Sevilla |
both of them, now poor Sevilla |
|
toda revuelta. ¡Miguel! |
is turned upside down..... Miguel! |
|
|
|
|
Buttarelli, Miguel |
Buttarelli, Miguel |
|
MIGUEL: ¿Che comanda? |
¿Che comanda? (More Italian) |
|
BUTTARELLI: Presto, qui |
Presto, qui |
|
servi una tavola, amico: |
servi una tavola, amico: |
|
e del Lacryma più antico |
e del Lacryma più antico |
|
porta due buttiglie. |
porta due buttiglie. |
|
MIGUEL: Si, |
Si, |
|
signor padron. |
signor padron. |
|
BUTTARELLI: Micheletto, |
Micheletto, |
|
apparechia in carità |
apparechia in carità |
|
il più ricco que si fa, |
lo più ricco que si fa, |
|
¡afrettati! |
¡afrettati! |
|
MIGUEL: Gia mi afretto, |
Gia mi afretto, |
|
signor padrone. (Vase.) |
signor padrone. (He goes.) |
|
|
|
|
(Buttarelli, Don Gonzalo) |
(Buttarelli, Don Gonzalo) |
|
DON GONZALO: Aquí es. |
Here it is. |
|
¿Patrón? |
Innkeeper? |
|
BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece? |
May I help you? |
|
DON GONZALO: Quiero |
I wish |
|
hablar con el hostelero. |
to speak to the innkeeper. |
|
BUTTARELLI: Con él habláis; decid, pues. |
You are speaking with him. Talk then. |
|
DON GONZALO: ¿Sois Vos? |
You are he? |
|
BUTTARELLI: Sí, mas despachad, |
Yes, but quickly, say, |
|
que estoy de priesa. |
since I’m in a hurry. |
|
DON GONZALO: En tal caso |
In that case look |
|
ved si es cabal y de paso |
and see if this coin is enough |
|
esa dobla y contestad. |
and answer on the way. |
|
BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia! |
Oh Excellency! |
|
DON GONZALO: ¿Conocéis |
Do you know |
|
a don Juan Tenorio? |
Don Juan Tenorio? |
|
BUTTARELLI: Sí. |
Yes. |
|
DON GONZALO: |
|
|
¿Y es cierto que tiene aquí |
And is it true that he has |
|
hoy una cita? |
a meeting here today? |
|
BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis |
Oh! |
|
vos el otro? |
you must be the other one? |
|
DON GONZALO: ¿Quién? |
Who? |
|
BUTTARELLI: Don Luis. |
Don Luis. |
|
DON GONZALO: |
|
|
No; pero estar me interesa |
No, but it interests me |
|
en su entrevista. |
to be at the interview. |
|
BUTTARELLI: Esta mesa |
You’ll see |
|
les preparo; si os servís |
I’m setting a table for them: |
|
en esotra colocaros, |
and if you like I’ll place you |
|
podréis presenciar la cena |
here, so you can see, then, |
|
que les daré... ¡Oh! será escena |
the meal I’m serving them. |
|
que espero que ha de admiraros. |
Oh I hope the scene will amaze you. |
|
DON GONZALO: Lo creo. |
I believe it. |
|
BUTTARELLI: Son sin disputa |
Without a doubt they remain |
|
los dos mozos más gentiles |
the two most gallant men |
|
de España. |
in Spain. |
|
DON GONZALO: Sí, y los más viles |
Yes, and the vilest of men |
|
también. |
as well. |
|
BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa |
Bah! Again, |
|
cuanto malo se hace hoy día; |
they say that every day here |
|
mas la malicia lo inventa, |
but its malice they invent, |
|
pues nadie paga su cuenta |
since no one pays the rent |
|
como Tenorio y Mejía. |
like Tenorio and Mejía. |
|
DON GONZALO: ¡Ya! |
Really! |
|
BUTTARELLI: Es afán de murmurar, |
It’s just love of gossip, |
|
porque conmigo, señor, |
because with me, sir |
|
ninguno lo hace mejor, |
no one behaves better, |
|
y bien lo puedo jurar. |
and I can swear to it. |
|
DON GONZALO: No es necesario; mas... |
It’s not necessary, but... |
|
BUTTARELLI: ¿Qué? |
Yes? |
|
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente |
I should like to see |
|
verlos, y sin que la gente |
without them seeing me |
|
me reconociera. |
or being recognised. |
|
BUTTARELLI: A fe |
Faith, |
|
que eso es muy fácil, señor. |
that’s very easy, sir. |
|
Las fiestas de carnaval |
Carnival celebrations let |
|
al hombre más principal |
the most important guest |
|
permiten, sin deshonor |
without any real dishonour |
|
de su linaje, servirse |
make very good use of |
|
de un antifaz, y bajo él, |
a mask, and, behind a false face, |
|
¿quién sabe hasta descubrirse |
who knows, till he takes the lid off, |
|
de qué carne es el pastel? |
what’s in the pie he’ll taste? |
|
DON GONZALO: Mejor fuera en aposento |
It would be better if I were |
|
contiguo... |
nearby in another room... |
|
BUTTARELLI: Ninguno cae |
There are none |
|
aquí. |
here. |
|
DON GONZALO: Pues entonces trae |
Well then, bring on |
|
el antifaz. |
the mask. |
|
BUTTARELLI- Al momento. |
Right away, sir. |
|
|
|
|
DON GONZALO No cabe en mi corazón |
I’m sick at heart |
|
que tal hombre pueda haber |
there is such a man |
|
y no quiero cometer |
but I don’t want to start |
|
con él una sinrazón. |
a quarrel to plan. |
|
Yo mismo indagar prefiero |
I prefer to find the truth |
|
la verdad..., mas a ser cierta |
for myself, but if the thing |
|
la apuesta, primero muerta |
is certain, I’d rather she were dead |
|
que esposa suya la quiero. |
than he and she were wed. |
|
No hay en la tierra interés |
There’s no joy left on earth |
|
que si la daña me cuadre; |
if the wickedness is done: |
|
primero seré buen padre, |
I’ll be a good gentleman, |
|
buen caballero después. |
but a good father first. |
|
Enlace es de gran ventaja, |
Its a good match I agree, |
|
mas no quiero que Tenorio |
but I don’t wish Tenorio |
|
del velo del desposorio |
to cut a shroud of sorrow |
|
la recorte una mortaja. |
for her, from her finery. |
|
|
|
|
(Don Gonzalo, |
(Don Gonzalo and |
|
Buttarelli, que trae un antifaz.) |
Buttarelli, who brings a mask.) |
|
BUTTARELLI: Ya está aquí. |
Here it is. |
|
DON GONZALO: Gracias, patrón: |
Thanks, my man: |
|
¿tardarán mucho en llegar?. |
will they be long arriving?. |
|
BUTTARELLI: Si vienen no han de tardar: |
If they come, there’ll be no delaying: |
|
cerca de las ocho son. |
It’s almost eight, at hand. |
|
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? |
Is that the time they said? |
|
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es asunto |
The same (it’s nearly time) |
|
de perder quien no esté a punto |
who’s not here at first chime |
|
de la primer campanada. |
of the bell, gets knocked on the head! |
|
DON GONZALO: |
|
|
Quiera Dios que sea una chanza, |
May God will what I fear |
|
y no lo que se murmura. |
is not true, the things they’re saying. |
|
BUTTARELLI: |
|
|
No tengo aún por muy segura |
Well I’m still not laying |
|
de que cumplan, la esperanza; |
a bet that they’ll be here, |
|
pero si tanto os importa |
but if it’s such a bother, |
|
lo que ello sea saber, |
if it matters so much to you, |
|
pues la hora está al caer, |
the hour is almost due, |
|
la dilación es ya corta. |
the waiting’s nearly over. |
|
DON GONZALO: |
|
|
Cúbrome, pues, y me siento. |
I’ll put on the mask and sit down. |
|
(Se sienta en una mesa a la derecha y se pone el antifaz.) |
(He sits at a table to the right and puts on the mask) |
|
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene |
(The old man puzzles me: |
|
del misterio con que viene |
his coming here’s a mystery, |
|
y no me quedo contento |
and I’ll be hanging around |
|
hasta saber quién es él.) |
till I know who he is.) |
|
(Limpia y trajina, mirándole de reojo.) |
(He cleans, and clears up, looking at him out of the corner of his eye.) |
|
DON GONZALO: |
|
|
(¡Que un hombre como yo tenga |
(That a man such as I has to stay |
|
que esperar aquí y se avenga |
and agree to play |
|
con semejante papel! |
such a role! |
|
En fin, me importa el sosiego |
But my house’s tranquility |
|
de mi casa y la ventura |
is important to me, and what’s more |
|
de una hija sencilla y pura, |
my daughter, who’s simple and pure: |
|
y no es para echarlo a juego.) |
I’ll not risk her destiny.) |
|
|
|
|
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego, la puerta del fondo.) |
|
|
DON DIEGO: La seña está terminante; |
The sign is right. It’s the inn. |
|
aquí es: bien me han informado; |
It’s here, according to plan. |
|
llego, pues. |
I’ve arrived. |
|
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? |
Another masked man? |
|
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! |
Ah, this is the place! |
|
BUTTARELLI: Adelante. |
Come in. |
|
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? |
Is this it, The Laurel Inn? |
|
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. |
Sir, you are in it, you see. |
|
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? |
And the innkeeper, is he in? |
|
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. |
You are talking to him. |
|
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? |
You’re Buttarelli? |
|
BUTTARELLI: Yo. |
I am. |
|
DON DIEGO: |
|
|
¿Es verdad que hoy tiene aquí |
Is it true that Tenorio has |
|
Tenorio una cita? |
an appointment here today? |
|
BUTTARELLI: Sí. |
Yes. |
|
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? |
And has he dared to attend? |
|
BUTTARELLI: No. |
No. |
|
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? |
But will he come? |
|
BUTTARELLI: No sé. |
I don’t know. |
|
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos? |
Do you expect him? |
|
BUTTARELLI: Por si acaso |
Probably he’ll come, |
|
venir le place. |
if it pleases him. |
|
DON DIEGO: En tal caso |
In that case |
|
yo también le esperaré. |
I’ll wait for him too. |
|
(Se sienta en el lado opuesto a don Gonzalo) |
(Sits on the side opposite to Don Gonzalo.) |
|
BUTTARELLI: |
|
|
¿Que os sirva vianda alguna |
Shall I serve you something while |
|
queréis mientras? |
you wait? |
|
DON DIEGO: No: tomad. |
No. Here. |
|
(Dale dinero.) |
(He gives him money) |
|
DON DIEGO: Y excusad |
And forget... |
|
BUTTARELLI: ¡Excelencia! |
Excellency! |
|
DON DIEGO: conversación importuna. |
.......the unnecessary conversation. |
|
BUTTARELLI: PerDoñad. |
I’m sorry. |
|
DON DIEGO: Vais perDoñado: |
You’re forgiven. |
|
dejadme pues. |
Go on, then. |
|
BUTTARELLI: (¡Jesucristo! |
(Jesus Christ! |
|
En toda mi vida he visto |
In all the days of my life |
|
hombre más malhumorado.) |
I’ve not seen a worse disposition.). |
|
DON DIEGO: |
|
|
(¡Que un hombre de mi linaje |
(That a man of my descent |
|
descienda a tan ruin mansión! |
should stoop to such a game. |
|
Pero no hay humillación |
But for a father there’s no shame |
|
a que un padre no se baje |
to which he’ll not consent |
|
por un hijo. Quiero ver |
for a son. I need to see, |
|
por mis ojos la verdad |
with my eyes, the reality, |
|
y el monstruo de liviandad |
this monster of depravity, |
|
a quien pude dar el ser.) |
that I have caused to be.) |
|
(Buttarelli que anda arreglando sus trastos, |
(Buttarelli, who is going around arranging |
|
contempla desde el fondo |
his things, contemplates |
|
a don Gonzalo y a don Diego, |
Don Gonzalo and Don Diego from the back |
|
que permanecerán embozados y en silencio.) |
They remain masked and in silence.) |
|
BUTTARELLI: |
|
|
¡Vaya un par de hombres de piedra! |
What a pair of stony-faced men! |
|
Para éstos sobra mi abasto; |
My supplies are more than enough |
|
mas, ¡pardiez!, pagan el gasto |
but Lord, they’re paying for stuff |
|
que no hacen, y así se medra. |
not ordered, so much the better then. |
|
|
|
|
|
|
|
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, El capitán |
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, Captain |
|
Centellas, dos caballeros, Avellaneda) |
Centellas, two gentlemen, Avellaneda) |
|
AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro |
They came, and I assure you |
|
que se efectuará la apuesta. |
the bet will be carried through. |
|
CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli! |
Lets go in then. Buttarelli! |
|
BUTTARELLI: Señor capitán Centellas, |
Captain Centellas, |
|
¿vos por aquí? |
You too? |
|
CENTELLAS Sí, Cristófano. |
Yes Cristófano. |
|
¿Cuándo aquí, sin mi presencia, |
When was anything staged, |
|
tuvieron lugar las orgías |
that has come to light in this age |
|
que han hecho raya en la época? |
without my being present? |
|
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya |
Why haven’t I seen you |
|
que no os he visto. |
for such a long time then? |
|
CENTELLAS Las guerras |
The wars of the Emperor, |
|
del Emperador, a Túnez |
in Tunis, took me away, |
|
me llevaron; mas mi hacienda |
but my affairs bring me |
|
me vuelve a traer a Sevilla; |
back to Seville again, |
|
y, según lo que me cuentan, |
according to what they say, |
|
llego lo más a propósito |
I’ve here at just the right time |
|
para renovar añejas |
to renew all the old lines |
|
amistades. Conque apróntanos |
of friendship. So, bring us now |
|
luego unas cuantas botellas, |
some bottles right away |
|
y en tanto que humedecemos |
and while we take a drop, |
|
la garganta, verdadera |
give us a true account |
|
relación haznos de un lance |
of a thing about which |
|
sobre el cual hay controversia. |
there’s a great deal of lather. |
|
BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes |
It will be done, but first, |
|
dejadme ir a la bodega. |
let me go to the wine cellar. |
|
VARIOS: Sí, sí. |
Well, of course! |
|
|
|
|
(Dichos, menos Buttarelli) |
(The same minus Buttarelli) |
|
CENTELLAS: Sentarse, señores, |
Sit down gentlemen. |
|
y que siga Avellaneda |
Let Avellaneda continue |
|
con la historia de don Luis. |
with the story of Don Luis. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
No hay ya más que decir de ella |
There’s no more to tell of it |
|
sino que creo imposible |
except, that I think it’s impossible |
|
que la de Tenorio sea |
for Tenorio to be the worse devil |
|
más endiablada, y que apuesto |
and I bet on |
|
por don Luis. |
don Luis. |
|
CENTELLAS: Acaso pierdas. |
Perhaps you’ll lose. |
|
Don Juan Tenorio se sabe |
Don Juan Tenorio is known |
|
que es la más mala cabeza |
as the most evil character |
|
del orbe, y no hubo hombre al |
in the world, and there’s no man |
|
que aventajarle pudiera |
who can get the better of him |
|
con sólo su inclinación; |
if he’s so inclined, |
|
conque ¿qué hará si se empeña? |
so what might he do if he made an effort? |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Pues yo sé bien que Mejía |
Well, I know well that Mejía |
|
las ha hecho tales, que a ciegas |
has done such deeds |
|
se puede apostar por él. |
I can blindly wager on him. |
|
CENTELLAS Pues el capitán Centellas |
Well, captain Centellas |
|
pone por don Juan Tenorio |
bets everything he has |
|
cuanto tiene. |
on Don Juan Tenorio. |
|
AVELLANEDA: Pues se acepta |
It’s accepted on Don Luis’ behalf, |
|
por don Luis, que es muy mi amigo. |
for he’s very much my friend. |
|
CENTELLAS: |
|
|
Pues todo en contra se arriesga; |
I’m risking all on the contrary, |
|
porque no hay como Tenorio |
since there’s no other man |
|
otro hombre sobre la tierra, |
like Tenorio on this earth, |
|
y es proverbial su fortuna |
and his fortune is proverbial |
|
y extremadas sus empresas. |
and his deeds are stupendous. |
|
|
|
|
(Dichos, Buttarelli, con botellas) |
(The same: Buttarelli with bottles.) |
|
BUTTARELLI: |
|
|
Aquí hay Falerno, Borgoña, |
Here is Falerno, Burgundy, |
|
Sorrento. |
Sorrento. |
|
CENTELLAS De lo que quieras |
Serve what you want |
|
sirve, Cristófano, y dinos: |
Cristófano, and tell us, |
|
¿qué hay de cierto en una apuesta |
what’s the truth about the bet |
|
por don Juan Tenorio ha un año |
made between Don Juan Tenorio |
|
y don Luis Mejía hecha? |
and Luis Mejía a year ago? |
|
BUTTARELLI: Señor capitán, no sé |
Captain, I don’t know |
|
tan a fondo la materia |
the matter well enough |
|
que os pueda sacar de dudas, |
to erase all your doubts, |
|
pero diré lo que sepa. |
but I’ll tell you what I know. |
|
VARIOS: Habla, habla. |
Tell: tell! |
|
BUTTARELLI: Yo, la verdad, |
Honestly, |
|
aunque fue en mi casa mesma |
though it was in my own inn |
|
la cuestión entre ambos, como |
that the question arose between them, |
|
pusieron tan larga fecha |
as they set such a far-off date |
|
a su plazo, creí siempre |
for the bet, I always thought |
|
que nunca a efecto viniera; |
it would never come about, |
|
así es, que ni aun me acordaba |
which explains why I didn’t remember |
|
de tal cosa a la hora de ésta. |
a thing about it till now. |
|
Mas esta tarde, sería |
But this afternoon, it must have been |
|
al anochecer apenas, |
scarcely before twilight, |
|
entróse aquí un caballero |
a gentleman came in here |
|
pidiéndome que le diera |
asking me to give him |
|
recado con que escribir |
materials for writing |
|
una carta: y a sus letras |
a letter: and he attending only |
|
atento no más, me dio |
to his writing, I had time |
|
tiempo a que charla metiera |
to strike up a conversation |
|
con un paje que traía, |
with a servant that he brought, |
|
paisano mío, de Génova. |
from my country, from Genoa. |
|
No saqué nada del paje, |
I got nothing from the servant |
|
que es, por Dios, muy brava pesca; |
who, my God, is a slippery fish: |
|
mas cuando su amo acababa |
but when his master finished |
|
su carta, le envió con ella |
the letter, he sent him with it |
|
a quien iba dirigida: |
to the person it addressed. |
|
el caballero en mi lengua |
The gentleman spoke my language |
|
me habló y me pidió noticias |
and asked for information |
|
de don Luis. Dijo que entera. |
about Don Luis. He said |
|
sabía de ambos la historia, |
he knew the two of them |
|
que tenía certeza |
and that he was certain |
|
de que al menos uno de ellos |
that at least one of them |
|
acudiría a la apuesta. |
would show up for the wager. |
|
Yo quise saber más de él, |
I tried to find more about him |
|
mas púsome dos monedas |
but he put two gold coins |
|
de oro en la mano diciéndome |
into my hand and told me |
|
así, como a la deshecha: |
as if by the way, |
|
"Y por si acaso los dos |
“And if by chance the two |
|
al tiempo aplazado llegan, |
arrive at the given time, |
|
ten prevenidas para ambos |
have prepared for both |
|
tus dos mejores botellas". |
your two best bottles of wine.” |
|
Largóse sin decir más, |
He left without saying more, |
|
yo, atento a sus monedas, |
I, intent on his coins, |
|
les puse en el mismo sitio |
set the table in the same spot |
|
donde apostaron, la mesa. |
where they made the wager. |
|
Y vedla allí con dos sillas, |
And you can see it there, with two chairs, |
|
dos copas y dos botellas. |
two glasses and two bottles. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Pues señor, no hay que dudar; |
Well sir, there’s no doubt |
|
era don Luis. |
it was Don Luis. |
|
CENTELLAS: Don Juan era. |
It was Don Juan. |
|
AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara? |
Didn’t you see his face? |
|
BUTTARELLI: ¡Si la traía cubierta |
He had it covered |
|
con un antifaz! |
with a mask. |
|
CENTELLAS Pero, hombre, |
Good Lord man, |
|
¿tú a los dos no les recuerdas? |
Don’t you recall the two of them? |
|
¿no sabes distinguir |
Can’t you make out |
|
a las gentes por sus señas |
who someone is by their actions |
|
lo mismo que por sus caras? |
as well as by their face? |
|
BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza; |
I confess my stupidity, |
|
no le supe conocer |
at not being able to recognize him, |
|
y lo procuré de veras. |
because I really tried. |
|
Pero silencio. |
But, be quiet. |
|
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? |
What’s happening? |
|
BUTTARELLI: A dar el reló comienza |
The chimes are beginning to strike |
|
los cuartos para las ocho. |
for eight o’clock. |
|
(Dan.) |
(The clock strikes.) |
|
CENTELLAS: |
|
|
Ved, ved la gente que se entra. |
Look, see the people coming in. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Como que está de este lance |
That’s because all of Seville |
|
curiosa Sevilla entera. |
is curious about this affair. |
|
(Se oyen dar las ocho; varias personas entran y se reparten en silencio por la escena; al dar la última campanada, don Juan, con antifaz, se llega a la mesa que ha preparado Buttarelli en el centro del escenario, y se dispone a ocupar una de las dos sillas que están delante de ella. Inmediatamente después de él, entra don Luis también con antifaz y se dirige a la otra. Todos los miran) |
(Eight o’clock is heard, several people enter and disburse in silence around the stage; as the last chime is struck, don Juan, masked, approaches the table that Buttarelli has prepared in the centre of the stage; and gets ready to occupy one of the two chairs in front of it. Immediately after him don Luis also enters masked and proceeds to the other. Everyone watches them.) |
|
|
|
|
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, caballeros, curiosos, enmascarados.) |
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, gentlemen, onlookers, masqueraders.) |
|
AVELLANEDA: |
|
|
(A Centellas, por don Juan.) |
(To Centellas, on Don Juan’s behalf) |
|
Verás aquél, si ellos vienen, |
You’ll see, if they come |
|
qué buen chasco que se lleva. |
what a good joke goes forward. |
|
CENTELLAS: |
|
|
(A Avellaneda, por don Luis.) |
(To Avellandeda, on Don Luis’ behalf) |
|
Pues allí va otro a ocupar |
Well, here comes another one to take |
|
la otra silla: ¡uf! aquí es ella. |
the other chair. Ah, here it is. |
|
DON JUAN: ¿A don Luis.) |
(To Don Luis) |
|
Esa silla está comprada, |
That chair is taken, |
|
hidalgo. |
my good man. |
|
DON LUIS: (A don Juan.) |
(To Don Juan) |
|
Lo mismo digo, |
I say the same, |
|
hidalgo; para un amigo |
my good man, I have paid for |
|
tengo yo esotra pagada. |
that one for a friend. |
|
DON JUAN: Que ésta es mía haré notorio. |
I maintain this is mine. |
|
DON LUIS: Y yo también que ésta es mía. |
And I also, this is mine. |
|
DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía. |
Then you are Don Luis Mejía. |
|
DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Tenorio. |
Then you must be Don Juan Tenorio. |
|
DON JUAN: Puede ser. |
Maybe. |
|
DON LUIS: Vos lo decís. |
You said so. |
|
DON JUAN: ¿No os fiáis? |
Don’t you trust me? |
|
DON LUIS: No. |
No. |
|
DON JUAN: Yo tampoco. |
Nor I you. |
|
DON LUIS: Pues no hagamos más el coco. |
Well, let’s not beat around the bush. |
|
DON JUAN: Yo soy don Juan. |
I am Don Juan. |
|
(Quitándose la máscara.) |
(Taking off the mask) |
|
DON LUIS: |
|
|
Yo don Luis. (Se quita la máscara.) |
And I Don Luis. (He takes of the mask.) |
|
(Se descubren y se sientan. El capitán Centellas, Avellaneda, Buttarelli y algunos otros se van a ellos y les saludan, abrazan y dan la mano, y hacen otras semejantes muestras de cariño y amistad. Don Juan y don Luis las aceptan cortésmente.) |
(They take off their hats and sit down. Captain Centellas, Avellaneda, Buttarelli, and some others go up to them and greet them, embrace and shake hands and give other similar signs of affection and friendship. Don Juan and Don Luis accept them courteously.) |
|
CENTELLAS ¡Don Juan! |
Don Juan! |
|
AVELLANEDA: ¡Don Luis! |
Don Luis! |
|
DON JUAN: ¡Caballeros! |
Gentlemen! |
|
DON LUIS: |
|
|
¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta? |
My friends, what delight? |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Sabíamos vuestra apuesta, |
We knew of the bet tonight, |
|
y hemos acudido a veros. |
and we came to see you two. |
|
DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad |
Don Juan and I are grateful |
|
en mucho os agradecemos. |
for such kindness from you. |
|
DON JUAN: El tiempo no malgastemos, |
Lets not waste time Don Luis. |
|
don Luis. (A los otros.) Sillas arrimad. |
(To the others.) Pull up a pew. |
|
(A los que están lejos.) |
(To those further away.) |
|
Caballeros, yo supongo |
Gentlemen, I imagine |
|
que a ustedes también aquí |
the wager brings you, so |
|
les trae la apuesta, y por mí |
on my part I have no |
|
a antojo tal no me opongo. |
objection to such a whim. |
|
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más |
Nor I, although the game |
|
fue el empeño entre los dos, |
was only between this pair, |
|
no ha de decirse por Dios |
by God, don’t imagine I care |
|
que me avergonzó jamás. |
or consider it any shame. |
|
DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es testigo |
Nor I, as all the world knows, |
|
de que hipócrita no soy, |
I am no hypocrite, |
|
pues por doquiera que voy |
since scandal’s mixed up in it, |
|
va el escándalo conmigo. |
wherever I choose to go. |
|
DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se llegan |
Wait. Those two there don’t |
|
a escuchar? Vos. |
seem to be to listening? You? |
|
(Por don Diego y don Gonzalo.) |
(to Don Diego and Don Gonzalo) |
|
DON DIEGO: Yo estoy bien. |
This chair is fine. |
|
DON LUIS: ¿Y vos? |
And you? |
|
DON GONZALO: De aquí oigo también. |
I can hear from mine. |
|
DON LUIS: Razón tendrán si se niegan. |
They must be fine, if they won’t move. |
|
(Se sientan todos alrededor de la mesa en que están don Luis Mejía y don Juan Tenorio.) |
(Everyone sits down around the table, at which are seated Don Luis Mejía, and Don Juan Tenorio.) |
|
DON JUAN: ¿Estamos listos? |
Are w |