The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by José Zorrilla
Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline

** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
**     Please follow the copyright guidelines in this file.     **

Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Don Juan Tenorio

Author: José Zorrilla
        Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline

Release Date: March, 2004  [EBook #5201]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on June 2, 2002]

Edition: 10

Language: Spanish and English

Character set encoding: ASCII




*** START OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***


Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline

Don Juan Tenorio by José Zorrilla

Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline ©2001 All Rights Reserved This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.


 


Personajes

Characters

Don Juan Tenorio

Don Juan Tenorio

Don Luís Mejía

Don Luís Mejía

Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Calatrava)

Don Gonzalo de Ulloa (Comendador of Calatrava)

Don Diego Tenorio

Don Diego Tenorio

Doña Inés de Ulloa

Doña Inés de Ulloa

Cristófano Buttarelli

Cristófano Buttarelli

Marcos Ciutti

Marcos Ciutti

Brígida

Brígida

Pascual

Pascual

El Capitán Centellas

El Capitán Centellas

Don Rafael de Avellaneda

Don Rafael de Avellaneda

Lucía

Lucía

La Abadesa de las Calatravas de Sevilla

The Abbess of the Calatravas of Seville

La tornera del convento

The doorkeeper of the convent

Gastón

Gastón

Miguel

Miguel

Un Escultor

A sculptor

Dos alguaciles

Two bailiffs

Un paje

A page

La estatua de Don Gonzalo (él mismo)

The statue of Don Gonzalo (the actor himself)

La sombra de doña Inés (ella misma)

The shade of Doña Inés (the actress herself)


PARTE PRIMERA




FIRST PART




ACTO PRIMERO




ACT ONE




LIBERTINAJE Y ESCANDALO




LICENTIOUSNESS AND SCANDAL



Hostería de Cristófano Buttarelli. Puerta en el fondo que da a la calle: mesas, jarros y demás utensilios propios de semejante lugar.

The Inn of Cristófano Buttarelli. A door at the back leads out to the street: tables, jugs and other utensils appropriate for such a place.


ESCENA PRIMERA


SCENE I

(Don Juan, con antifaz, sentado a una mesa escribiendo. Buttarelli y Ciutti, a un lado esperando. Al levantarse el telón, se ven pasar por la puerta del fondo máscaras, estudiantes y pueblo con hachones, músicas, etc.)

(Don Juan, masked, seated at a table, writing. Buttarelli and Ciutti, to one side, waiting. As the curtain rises, in the background one can see through the door at the back people wearing masks, students, people with torches, musicians, etc.)

DON JUAN: ¡Cuál gritan esos malditos!

How they shout those devils!

Pero ¡mal rayo me parta

Let me be damned by forked lightning

si, en concluyendo la carta ,

if when this letter I’m writing

no pagan caros sus gritos!

is done, I don’t end their revels!

(Sigue escribiendo.)

(He continues writing.)

BUTTARELLI: (¡A Ciutti.)

(To Ciutti)

Buen carnaval.

A good Carnival.

CIUTTI: (A Buttarelli.)

(To Buttarelli)

Buen agosto

                          A good harvest

para rellenar la arquilla.

for re-filling the coffers.

BUTTARELLI:

¡Quiá! Corre ahora por Sevilla

Hey! No fun and plenty of bother

poco gusto y mucho mosto.

running around in Seville’s dust.

Ni caen aquí buenos peces,

And you don’t catch such good fish here,

que son casas mal miradas

since these inns don’t find favour

por gentes acomodadas,

with gentlemen who are wealthy:

y atropelladas a veces.

or even, at times, the masses.

CIUTTI: Pero hoy...

But today...

BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta,

Is not in the reckoning.

se ha hecho buen trabajo.

Good work’s already been done.

CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más bajo,

Shhh! Talk a little less loud then,

que mi señor se impacienta  pronto.

or my master will soon be beckoning.

BUTTARELLI: ¿A su servicio estás?

So you’re his servant?

CIUTTI: Ya ha un año.

For a year.

BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale?

                   And how’s it been?

CIUTTI: No hay prior que se me iguale;

No abbot to equal me’s been seen,

tengo cuanto quiero, y más.

I’ve all I ever could want.

Tiempo libre, bolsa llena,

Good women and good wine,

buenas mozas y buen vino.

free time, and a full pocket,

BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué destino!

My God, what a racket!

CIUTTI: (Señalando a don Juan.)

(Pointing to Don Juan)

Y todo ello a costa ajena.

All paid for by that master of mine.

BUTTARELLI: Rico, ¿eh?

He’s rich, eh?

CIUTTI: Varea la plata.

                       He’s rolling, in brief.

BUTTARELLI: ¿Franco?

Generous?

CIUTTI: Como un estudiante.

                  Yes, like a student you see.

BUTTARELLI: ¡Y noble!

And noble!

CIUTTI: Como un infante.

                   As every prince should be.

BUTTARELLI: ¡Y bravo!

And fierce!

CIUTTI: Como un pirata.

                       As a pirate chief.

BUTTARELLI: ¡Español?

A Spaniard?

CIUTTI: Creo que sí.

Well, I think so.

BUTTARELLI: ¿Su nombre?

His name?

CIUTTI: Lo ignoro, en suma.

I don’t know, again.

BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va?

Wretch!  Where’s he heading?

CIUTTI: Aquí.

Here, I know.

BUTTARELLI: Largo plumea.

He’s been writing a lot.

CIUTTI: Es gran pluma.

Well he has a big pen.

BUTTARELLI:

  ¿Y a quién mil diablos escribe

And who’s he writing to then

tan cuidadoso y prolijo?

as carefully and fully as he’s done?

CIUTTI: A su padre.

To his father.

BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo!

What a son!

CIUTTI: Para el tiempo en que se vive

For the times in which we live, he’s an

es un hombre extraordinario.

extraordinary man.

Mas ¡silencio!

But: silence!

DON JUAN: (Cerrando la carta.)

(Closing the letter)

¡Firmo! y plego.

I’ve signed and sealed it.

¿Ciutti?

Ciutti?

CIUTTI: Señor.

Sir?

DON JUAN: Este pliego

This message, yield it

irá dentro del horario

to her now, let it appear

en que reza doña Inés

in the hands of doña Inés,

a sus manos a parar.

inside her book of prayers.

CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar?

Should I wait for an answer?

DON JUAN: Del diablo con guardapiés

From that devil that guards her,

que la asiste, de su dueña

that attends her, her dueña,

que mis intenciones sabe,

who knows my every intention,

recogerás una llave,

you will pick up a key, she’ll mention

una hora y una seña;

a time and a signal,

y más ligero que el viento

and swift as the wind

aquí otra vez.

you be back here again.

CIUTTI: Bien está. (Vase.)

Fine. (He leaves.)


ESCENA DOS


SCENE II
.

Doña Ines, Don Juan , Buttarelli

Doña Ines, Don Juan , Buttarelli

DON JUAN: Cristófano, vieni quá.

Cristófano, vieni quá. ( In Italian)

BUTTARELLI: Eccellenenza!

Eccellenenza!

DON JUAN: Senti.

Senti.

BUTTARELLI: Sento.

Sento.

Ma ho imparato il castigliano,

Ma ho imparato il castigliano,

se è più facile al signor

se è più facile al signor

la sua lingua...

la sua lingua...

DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor:

(Spanish)Sí, es mejor:

lascia dunque il tuo toscano,

lascia dunque il tuo toscano,

y dime: ¿don Luis Mejía

And tell me, has Don Luis Mejía

ha venido hoy?

been here today?

BUTTARELLI: Excelencia,

Excellency,

no está en Sevilla.

he is not in Sevilla,

DON JUAN: ¿Su ausencia

Is he still absent?

dura en verdad todavía?

Really?

BUTTARELLI: Tal creo.

I think so.

DON JUAN: ¿Y noticia alguna

And it’s right

no tienes de él?

you’ve no news of him?

BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia

Ah, I find

me viene ahora a la memoria

there’s a story coming to mind

que os podrá dar...

I should tell you....

DON JUAN: ¿Oportuna

Shedding light

luz sobre el caso?

on the case?

BUTTARELLI: Tal vez.

Maybe.

DON JUAN: Habla pues.

Speak then.

BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.)

(Talking to himself)

No, no me engaño:

No, no, I’ve just got it right.

esta noche cumple el año,

the year is up tonight

lo había olvidado.

I’d forgotten that.

DON JUAN: ¡Pardiez!

For God’s sake

¿Acabarás con tu cuento?

will you start your tale?

BUTTARELLI: PerDoñad, señor: estaba

Excuse me sir, at once,

recordando el hecho.

I was thinking of the event.

DON JUAN: ¡Acaba,

Out with it, then, because

vive Dios!, que me impaciento.

I’m getting more than impatient!

BUTTARELLI: Pues es el caso, señor,

Well, the story sir, round here

que el caballero Mejía

is that the gentleman, Mejía

por quien preguntáis, dio un día

whom you ask about, he I fear

en la ocurrencia peor

hit on the very worst idea

que ocurrírsele podía.

that is ever likely to appear.

DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño;

Skip the extraordinary

que apostaron me es notorio

idea, it’s well known to me,

a quién haría en un año

as to who in the space of a year,

con más fortuna más daño

could do more harm with more good luck,

Luis Mejía y Juan Tenorio.

Juan Tenorio or Luis Mejía.

BUTTARELLI: ¿La historia sabéis?

You know the story?

DON JUAN: Entera;

In its entirety:

por eso te he preguntado

that’s why I asked

por Mejía.

for Mejía.

BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera

Oh! What fun

que la apuesta se cumpliera,

if the bet were done,

que pagan bien y al contado.

because they pay well, in cash.

DON JUAN: ¿Y no tienes confianza

And don’t you believe

en que don Luis a esta cita

Don Luis will keep

acuda?

his appointment?

BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza:

Whoa, not a chance:

el fin del plazo se avanza

the end of the term’s at hand

y estoy cierto que maldita

and I’m sure there’s no way

la memoria que ninguno

a damned soul can say

guarda de ello.

they remember a thing about it.

DON JUAN: Basta ya.

That’s enough.

Toma.

Here!

BUTTARELLI: ¡Excelencia!

Your excellency!

(Saluda profundamente.)

(He bows deeply)

¿Y de alguno

And do you know about

de ellos sabéis vos?

either of them?

DON JUAN: Quizá.

Perhaps.

BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues?

Then they’ll come?

DON JUAN Al menos uno;

At least one.

mas por si acaso los dos

but if by chance both bother

dirigen aquí sus huellas

to direct their footsteps here

el uno del otro en pos,

one after the other, well

tus dos mejores botellas

let two best bottles appear

prevénles.

for them.

BUTTARELLI: Mas...

But

DON JUAN:¡Chito...! Adiós.

Shhh! Farewell!


ESCENA III


SCENE III

Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta

Holy Mother of God!

Mejía y Tenorio están

Its Tenorio and Mejía.....

sin duda... y recogerán

it’s certain they’ll both reappear

los dos la palabra suelta.

to pick up where they left off.

¡Oh! sí, ese hombre tiene traza

Ah yes, and that man there

de saberlo a fondo.

seems to know all about it.

(Ruido dentro.)

(A noise off stage.)

                         Pero

But

¿qué es esto?

what’s this?

(Se asoma a la puerta.)

(He goes to the door)

¡Anda! ¡El forastero

The stranger,

está riñendo en la plaza!

fighting in the square!

¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio!

Good Lord, what a rumpus!

Cómo se le arremolina

How the crowd mills round!

chusma...! ¡Y cómo la acoquina

Look at him hold the ground

él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio!

alone...! My God! What a fuss!

¡Cuál corren delante de él!

How they run like hell!

No hay duda, están en Castilla

There’s no doubt they are in Castilla,

los dos, y anda ya Sevilla

both of them, now poor Sevilla

toda revuelta. ¡Miguel!

is turned upside down..... Miguel!


ESCENA IV


SCENE IV

Buttarelli, Miguel

Buttarelli, Miguel

MIGUEL: ¿Che comanda?

¿Che comanda? (More Italian)

BUTTARELLI: Presto, qui

Presto, qui

servi una tavola, amico:

servi una tavola, amico:

e del Lacryma più antico

e del Lacryma più antico

porta due buttiglie.

porta due buttiglie.

MIGUEL: Si,

Si,

signor padron.

signor padron.

BUTTARELLI: Micheletto,

Micheletto,

apparechia in carità

apparechia in carità

il più ricco que si fa,

lo più ricco que si fa,

¡afrettati!

¡afrettati!

MIGUEL: Gia mi afretto,

Gia mi afretto,

signor padrone. (Vase.)

signor padrone. (He goes.)


ESCENA V


SCENE V

(Buttarelli, Don Gonzalo)

(Buttarelli, Don Gonzalo)

DON GONZALO: Aquí es.

Here it is.

¿Patrón?

Innkeeper?

BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece?

May I help you?

DON GONZALO: Quiero

I wish

hablar con el hostelero.

to speak to the innkeeper.

BUTTARELLI: Con él habláis; decid, pues.

You are speaking with him. Talk then.

DON GONZALO: ¿Sois Vos?

You are he?

BUTTARELLI: Sí, mas despachad,

Yes, but quickly, say,

que estoy de priesa.

since I’m in a hurry.

DON GONZALO: En tal caso

In that case look

ved si es cabal y de paso

and see if this coin is enough

esa dobla y contestad.

and answer on the way.

BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia!

Oh Excellency!

DON GONZALO: ¿Conocéis

Do you know

a don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

BUTTARELLI: Sí.

Yes.

DON GONZALO:

¿Y es cierto que tiene aquí

And is it true that he has

hoy una cita?

a meeting here today?

BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis

Oh!

vos el otro?

you must be the other one?

DON GONZALO: ¿Quién?

Who?

BUTTARELLI: Don Luis.

Don Luis.

DON GONZALO:

No; pero estar me interesa

No, but it interests me

en su entrevista.

to be at the interview.

BUTTARELLI: Esta mesa

You’ll see

les preparo; si os servís

I’m  setting a table for them:

en esotra colocaros,

and if you like I’ll place you

podréis presenciar la cena

here, so you can see, then,

que les daré... ¡Oh! será escena

the meal I’m serving them.

que espero que ha de admiraros.

Oh I hope the scene will amaze you.

DON GONZALO: Lo creo.

I believe it.

BUTTARELLI: Son sin disputa

Without a doubt they remain

los dos mozos más gentiles

the two most gallant men

de España.

in Spain.

DON GONZALO: Sí, y los más viles

Yes, and the vilest of men

también.

as well.

BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa

Bah! Again,

cuanto malo se hace hoy día;

they say that every day here

mas la malicia lo inventa,

but its malice they invent,

pues nadie paga su cuenta

since no one pays the rent

como Tenorio y Mejía.

like Tenorio and Mejía.

DON GONZALO: ¡Ya!

Really!

BUTTARELLI: Es afán de murmurar,

It’s just love of gossip,

porque conmigo, señor,

because with me, sir

ninguno lo hace mejor,

no one behaves better,

y bien lo puedo jurar.

and I can swear to it.

DON GONZALO: No es necesario; mas...

It’s not necessary, but...

BUTTARELLI: ¿Qué?

Yes?

DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente

I should like to see

verlos, y sin que la gente

without them seeing me

me reconociera.

or being recognised.

BUTTARELLI: A fe

Faith,

que eso es muy fácil, señor.

that’s very easy, sir.

Las fiestas de carnaval

Carnival celebrations let

al hombre más principal

the most important guest

permiten, sin deshonor

without any real dishonour

de su linaje, servirse

make very good use of

de un antifaz, y bajo él,

a mask, and, behind a false face,

¿quién sabe hasta descubrirse

who knows, till he takes the lid off,

de qué carne es el pastel?

what’s in the pie he’ll  taste?

DON GONZALO: Mejor fuera en aposento

It would be better if I were

contiguo...

nearby in another room...

BUTTARELLI: Ninguno cae

There are none

aquí.

here.

DON GONZALO: Pues entonces trae

Well then, bring on

el antifaz.

the mask.

BUTTARELLI- Al momento.

Right away, sir.


ESCENA VI


SCENE VI

DON GONZALO No cabe en mi corazón

I’m sick at heart

que tal hombre pueda haber

there is such a man

y no quiero cometer

but I don’t want to start

con él una sinrazón.

a quarrel to plan.

Yo mismo indagar prefiero

I prefer to find the truth

la verdad..., mas a ser cierta

for myself, but if the thing

la apuesta, primero muerta

is certain, I’d rather she were dead

que esposa suya la quiero.

than he and she were wed.

No hay en la tierra interés

There’s no joy left on earth

que si la daña me cuadre;

if the wickedness is done:

primero seré buen padre,

I’ll be a good gentleman,

buen caballero después.

but a good father first.

Enlace es de gran ventaja,

Its a good match I agree,

mas no quiero que Tenorio

but I don’t wish Tenorio

del velo del desposorio

to cut a shroud of sorrow

la recorte una mortaja.

for her, from her finery.


ESCENA VII


SCENE VII

(Don Gonzalo,

(Don Gonzalo and

Buttarelli, que trae un antifaz.)

Buttarelli, who brings a mask.)

BUTTARELLI: Ya está aquí.

Here it is.

DON GONZALO: Gracias, patrón:

Thanks, my man:

¿tardarán mucho en llegar?.

will they be long arriving?.

BUTTARELLI: Si vienen no han de tardar:

If they come, there’ll be no delaying:

cerca de las ocho son.

It’s almost eight, at hand.

DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada?

Is that the time they said?

BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es asunto

The same (it’s nearly time)

de perder quien no esté a punto

who’s not here at first chime

de la primer campanada.

of the bell, gets knocked on the head!

DON GONZALO:

Quiera Dios que sea una chanza,

May God will what I fear

y no lo que se murmura.

is not true, the things they’re saying.

BUTTARELLI:

No tengo aún por muy segura

Well I’m still not laying

de que cumplan, la esperanza;

a bet that they’ll be here,

pero si tanto os importa

but if it’s such a bother,

lo que ello sea saber,

if it matters so much to you,

pues la hora está al caer,

the hour is almost due,

la dilación es ya corta.

the waiting’s nearly over.

DON GONZALO:

Cúbrome, pues, y me siento.

I’ll put on the mask and sit down.

(Se sienta en una mesa a la derecha y se pone el antifaz.)

(He sits at a table to the right and puts on the mask)

BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene

(The old man puzzles me:

del misterio con que viene

his coming here’s a mystery,

y no me quedo contento

and I’ll be hanging around

hasta saber quién es él.)

till I know who he is.)

(Limpia y trajina, mirándole de reojo.)

(He cleans, and clears up, looking at him out of the corner of his eye.)

DON GONZALO:

(¡Que un hombre como yo tenga

(That a man such as I has to stay

que esperar aquí y se avenga

and agree to play

con semejante papel!

such a role!

En fin, me importa el sosiego

But my house’s tranquility

de mi casa y la ventura

is important to me, and what’s more

de una hija sencilla y pura,

my daughter, who’s simple and pure:

y no es para echarlo a juego.)

I’ll not risk her destiny.)


ESCENA VIII


SCENE VIII

(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego, la puerta del fondo.)

DON DIEGO: La seña está terminante;

The sign is right. It’s the inn.

aquí es: bien me han informado;

It’s here, according to plan.

llego, pues.

I’ve arrived.

BUTTARELLI: ¿Otro embozado?

Another masked man?

DON DIEGO: ¡Ah de esta casa!

Ah, this is the place!

BUTTARELLI: Adelante.

Come in.

DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel?

Is this it, The Laurel Inn?

BUTTARELLI: En ella estáis, caballero.

Sir, you are in it, you see.

DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero?

And the innkeeper, is he in?

BUTTARELLI: Estáis hablando con él.

You are talking to him.

DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli?

You’re Buttarelli?

BUTTARELLI: Yo.

I am.

DON DIEGO:

¿Es verdad que hoy tiene aquí

Is it true that Tenorio has

Tenorio una cita?

an appointment here today?

BUTTARELLI: Sí.

Yes.

DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ?

And has he dared to attend?

BUTTARELLI: No.

No.

DON DIEGO: ¿Pero acudirá?

But will he come?

BUTTARELLI: No sé.

I don’t know.

DON DIEGO: ¿Le esperáis vos?

Do you expect him?

BUTTARELLI: Por si acaso

Probably he’ll come,

venir le place.

if it pleases him.

DON DIEGO: En tal caso

In that case

yo también le esperaré.

I’ll wait for him too.

(Se sienta en el lado opuesto a don Gonzalo)

(Sits on the side opposite to Don Gonzalo.)

BUTTARELLI:

  ¿Que os sirva vianda alguna

Shall I serve you something while

queréis mientras?

you wait?

DON DIEGO: No: tomad.

No. Here.

(Dale dinero.)

(He gives him money)

DON DIEGO: Y excusad

And forget...

BUTTARELLI: ¡Excelencia!

Excellency!

DON DIEGO: conversación importuna.

.......the unnecessary conversation.

BUTTARELLI: PerDoñad.

I’m sorry.

DON DIEGO: Vais perDoñado:

You’re forgiven.

dejadme pues.

Go on, then.

BUTTARELLI: (¡Jesucristo!

(Jesus Christ!

En toda mi vida he visto

In all the days of my life

hombre más malhumorado.)

I’ve not seen a worse disposition.).

DON DIEGO:

  (¡Que un hombre de mi linaje

(That a man of my descent

descienda a tan ruin mansión!

should stoop to such a game.

Pero no hay humillación

But for a father there’s no shame

a que un padre no se baje

to which he’ll not consent

por un hijo. Quiero ver

for a son. I need to see,

por mis ojos la verdad

with my eyes, the reality,

y el monstruo de liviandad

this monster of depravity,

a quien pude dar el ser.)

that I have caused to be.)

(Buttarelli que anda arreglando sus trastos,

(Buttarelli, who is going around arranging

contempla desde el fondo

his things, contemplates

a don Gonzalo y a don Diego,

Don Gonzalo and Don Diego from the back

que permanecerán embozados y en silencio.)

They remain masked and in silence.)

BUTTARELLI:

¡Vaya un par de hombres de piedra!

What a pair of stony-faced men!

Para éstos sobra mi abasto;

My supplies are more than enough

mas, ¡pardiez!, pagan el gasto

but Lord, they’re paying for stuff

que no hacen, y así se medra.

not ordered, so much the better then.

 

 


ESCENA IX


SCENE IX

(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, El capitán

(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, Captain

Centellas, dos caballeros, Avellaneda)

Centellas, two gentlemen, Avellaneda)

AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro

They came, and I assure you

que se efectuará la apuesta.

the bet will be carried through.

CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli!

Lets go in then. Buttarelli!

BUTTARELLI: Señor capitán Centellas,

Captain Centellas,

¿vos por aquí?

You too?

CENTELLAS Sí, Cristófano.

Yes Cristófano.

¿Cuándo aquí, sin mi presencia,

When was anything staged,

tuvieron lugar las orgías

that has come to light in this age

que han hecho raya en la época?

without my being present?

BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya

Why haven’t I seen you

que no os he visto.

for such a long time then?

CENTELLAS Las guerras

The wars of the Emperor,

del Emperador, a Túnez

in Tunis, took me away,

me llevaron; mas mi hacienda

but my affairs bring me

me vuelve a traer a Sevilla;

back to Seville again,

y, según lo que me cuentan,

according to what they say,

llego lo más a propósito

I’ve here at just the right time

para renovar añejas

to renew all the old lines

amistades. Conque apróntanos

of friendship. So, bring us now

luego unas cuantas botellas,

some bottles right away

y en tanto que humedecemos

and while we take a drop,

la garganta, verdadera

give us a true account

relación haznos de un lance

of a thing about which

sobre el cual hay controversia.

there’s a great deal of lather.

BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes

It will be done, but first,

dejadme ir a la bodega.

let me go to the wine cellar.

VARIOS: Sí, sí.

Well, of course!


ESCENA X


SCENE X

(Dichos, menos Buttarelli)

(The same minus Buttarelli)

CENTELLAS: Sentarse, señores,

Sit down gentlemen.

y que siga Avellaneda

Let Avellaneda continue

con la historia de don Luis.

with the story of Don Luis.

AVELLANEDA:

No hay ya más que decir de ella

There’s no more to tell of it

sino que creo imposible

except, that I think it’s impossible

que la de Tenorio sea

for Tenorio to be the worse devil

más endiablada, y que apuesto

and I bet on

por don Luis.

don Luis.

CENTELLAS: Acaso pierdas.

Perhaps you’ll lose.

Don Juan Tenorio se sabe

Don Juan Tenorio is known

que es la más mala cabeza

as the most evil character

del orbe, y no hubo hombre al

in the world, and there’s no man

que aventajarle pudiera

who can get the better of him

con sólo su inclinación;

if he’s so inclined,

conque ¿qué hará si se empeña?

so what might he do if he made an effort?

AVELLANEDA:

  Pues yo sé bien que Mejía

Well, I know well that Mejía

las ha hecho tales, que a ciegas

has done such deeds

se puede apostar por él.

I can blindly wager on him.

CENTELLAS Pues el capitán Centellas

Well, captain Centellas

pone por don Juan Tenorio

bets everything he has

cuanto tiene.

on Don Juan Tenorio.

AVELLANEDA: Pues se acepta

It’s accepted on Don Luis’ behalf,

por don Luis, que es muy mi amigo.

for he’s very much my friend.

CENTELLAS:

Pues todo en contra se arriesga;

I’m risking all on the contrary,

porque no hay como Tenorio

since there’s no other man

otro hombre sobre la tierra,

like Tenorio on this earth,

y es proverbial su fortuna

and his fortune is proverbial

y extremadas sus empresas.

and his deeds are stupendous.


ESCENA XI


SCENE XI

(Dichos, Buttarelli, con botellas)

(The same: Buttarelli with bottles.)

BUTTARELLI:

Aquí hay Falerno, Borgoña,

Here is Falerno, Burgundy,

Sorrento.

Sorrento.

CENTELLAS De lo que quieras

Serve what you want

sirve, Cristófano, y dinos:

Cristófano, and tell us,

¿qué hay de cierto en una apuesta

what’s the truth about the bet

por don Juan Tenorio ha un año

made between Don Juan Tenorio

y don Luis Mejía hecha?

and Luis Mejía a year ago?

BUTTARELLI: Señor capitán, no sé

Captain, I don’t know

tan a fondo la materia

the matter well enough

que os pueda sacar de dudas,

to erase all your doubts,

pero diré lo que sepa.

but I’ll tell you what I know.

VARIOS: Habla, habla.

Tell: tell!

BUTTARELLI: Yo, la verdad,

Honestly,

aunque fue en mi casa mesma

though it was in my own inn

la cuestión entre ambos, como

that the question arose between them,

pusieron tan larga fecha

as they set such a far-off date

a su plazo, creí siempre

for the bet, I always thought

que nunca a efecto viniera;

it would never come about,

así es, que ni aun me acordaba

which explains why I didn’t remember

de tal cosa a la hora de ésta.

a thing about it till now.

Mas esta tarde, sería

But this afternoon, it must have been

al anochecer apenas,

scarcely before twilight,

entróse aquí un caballero

a gentleman came in here

pidiéndome que le diera

asking me to give him

recado con que escribir

materials for writing

una carta: y a sus letras

a letter: and he attending only

atento no más, me dio

to his writing, I had time

tiempo a que charla metiera

to strike up a conversation

con un paje que traía,

with a servant that he brought,

paisano mío, de Génova.

from my country, from Genoa.

No saqué nada del paje,

I got nothing from the servant

que es, por Dios, muy brava pesca;

who, my God, is a slippery fish:

mas cuando su amo acababa

but when his master finished

su carta, le envió con ella

the letter, he sent him with it

a quien iba dirigida:

to the person it addressed.

el caballero en mi lengua

The gentleman spoke my language

me habló y me pidió noticias

and asked for information

de don Luis. Dijo que entera.

about Don Luis. He said

sabía de ambos la historia,

he knew the two of them

que tenía certeza

and that he was certain

de que al menos uno de ellos

that at least one of them

acudiría a la apuesta.

would show up for the wager.

Yo quise saber más de él,

I tried to find more about him

mas púsome dos monedas

but he put two gold coins

de oro en la mano diciéndome

into my hand and told me

así, como a la deshecha:

as if  by the way,

"Y por si acaso los dos

“And if by chance the two

al tiempo aplazado llegan,

arrive at the given time,

ten prevenidas para ambos

have prepared for both

tus dos mejores botellas".

your two best bottles of wine.”

Largóse sin decir más,

He left without saying more,

yo, atento a sus monedas,

I, intent on his coins,

les puse en el mismo sitio

set the table in the same spot

donde apostaron, la mesa.

where they made the wager.

Y vedla allí con dos sillas,

And you can see it there, with two chairs,

dos copas y dos botellas.

two glasses and two bottles.

AVELLANEDA:

  Pues señor, no hay que dudar;

Well sir, there’s no doubt

era don Luis.

it was Don Luis.

CENTELLAS: Don Juan era.

It was Don Juan.

AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara?

Didn’t you see his face?

BUTTARELLI: ¡Si la traía cubierta

He had it covered

con un antifaz!

with a mask.

CENTELLAS Pero, hombre,

Good Lord man,

¿tú a los dos no les recuerdas?

Don’t you recall the two of them?

¿no sabes distinguir

Can’t you make out

a las gentes por sus señas

who someone is by their actions

lo mismo que por sus caras?

as well as by their face?

BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza;

I confess my stupidity,

no le supe conocer

at not being able to recognize him,

y lo procuré de veras.

because I really tried.

Pero silencio.

But, be quiet.

AVELLANEDA: ¿Qué pasa?

What’s happening?

BUTTARELLI: A dar el reló comienza

The chimes are beginning to strike

los cuartos para las ocho.

for eight o’clock.

(Dan.)

(The clock strikes.)

CENTELLAS:

  Ved, ved la gente que se entra.

Look, see the people coming in.

AVELLANEDA:

Como que está de este lance

That’s because all of Seville

curiosa Sevilla entera.

is curious about this affair.

(Se oyen dar las ocho; varias personas entran y se reparten en silencio por la escena; al dar la última campanada, don Juan, con antifaz, se llega a la mesa que ha preparado Buttarelli en el centro del escenario, y se dispone a ocupar una de las dos sillas que están delante de ella. Inmediatamente después de él, entra don Luis también con antifaz y se dirige a la otra. Todos los miran)

(Eight o’clock is heard, several people enter and disburse in silence around the stage; as the last chime is struck, don Juan, masked, approaches the table that Buttarelli has prepared in the centre of the stage; and gets ready to occupy one of the two chairs in front of it. Immediately after him don Luis also enters masked and proceeds to the other. Everyone watches them.)


ESCENA XII


SCENE XII

(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, caballeros, curiosos, enmascarados.)

(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, gentlemen, onlookers, masqueraders.)

AVELLANEDA:

(A Centellas, por don Juan.)

(To Centellas, on Don Juan’s behalf)

Verás aquél, si ellos vienen,

You’ll see, if they come

qué buen chasco que se lleva.

what a good joke goes forward.

CENTELLAS:

(A Avellaneda, por don Luis.)

(To Avellandeda, on Don Luis’ behalf)

Pues allí va otro a ocupar

Well, here comes another one to take

la otra silla: ¡uf! aquí es ella.

the other chair. Ah, here it is.

DON JUAN: ¿A don Luis.)

(To Don Luis)

Esa silla está comprada,

That chair is taken,

hidalgo.

my good man.

DON LUIS: (A don Juan.)

(To Don Juan)

Lo mismo digo,

I say the same,

hidalgo; para un amigo

my good man, I have paid for

tengo yo esotra pagada.

that one for a friend.

DON JUAN: Que ésta es mía haré notorio.

I maintain this is mine.

DON LUIS: Y yo también que ésta es mía.

And I also, this is mine.

DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía.

Then you are Don Luis Mejía.

DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Tenorio.

Then you must be Don Juan Tenorio.

DON JUAN: Puede ser.

Maybe.

DON LUIS: Vos lo decís.

You said so.

DON JUAN: ¿No os fiáis?

Don’t you trust me?

DON LUIS: No.

No.

DON JUAN: Yo tampoco.

Nor I you.

DON LUIS: Pues no hagamos más el coco.

Well, let’s not beat around the bush.

DON JUAN: Yo soy don Juan.

I am Don Juan.

(Quitándose la máscara.)

(Taking off the mask)

DON LUIS:

Yo don Luis. (Se quita la máscara.)

And I Don Luis. (He takes of the mask.)

(Se descubren y se sientan. El capitán Centellas, Avellaneda, Buttarelli y algunos otros se van a ellos y les saludan, abrazan y dan la mano, y hacen otras semejantes muestras de cariño y amistad. Don Juan y don Luis las aceptan cortésmente.)

(They take off their hats and sit down. Captain Centellas, Avellaneda, Buttarelli, and some others go up to them and greet them, embrace and shake hands and give other similar signs of affection and friendship. Don Juan and Don Luis accept them courteously.)

CENTELLAS ¡Don Juan!

Don Juan!

AVELLANEDA: ¡Don Luis!

Don Luis!

DON JUAN: ¡Caballeros!

Gentlemen!

DON LUIS:

¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta?

My friends, what delight?

AVELLANEDA:

  Sabíamos vuestra apuesta,

We knew of the bet tonight,

y hemos acudido a veros.

and we came to see you two.

DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad

Don Juan and I are grateful

en mucho os agradecemos.

for such kindness from you.

DON JUAN: El tiempo no malgastemos,

Lets not waste time Don Luis.

don Luis. (A los otros.) Sillas arrimad.

(To the others.) Pull up a pew.

(A los que están lejos.)

(To those further away.)

Caballeros, yo supongo

Gentlemen, I imagine

que a ustedes también aquí

the wager brings you, so

les trae la apuesta, y por mí

on my part I have no

a antojo tal no me opongo.

objection to such a whim.

DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más

Nor I, although the game

fue el empeño entre los dos,

was only between this pair,

no ha de decirse por Dios

by God, don’t imagine I care

que me avergonzó jamás.

or consider it any shame.

DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es testigo

Nor I, as all the world knows,

de que hipócrita no soy,

I am no hypocrite,

pues por doquiera que voy

since scandal’s mixed up in it,

va el escándalo conmigo.

wherever I choose to go.

DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se llegan

Wait. Those two there don’t

a escuchar? Vos.

seem to be to listening? You?

(Por don Diego y don Gonzalo.)

(to Don Diego and Don Gonzalo)

DON DIEGO: Yo estoy bien.

This chair is fine.

DON LUIS: ¿Y vos?

And you?

DON GONZALO: De aquí oigo también.

I can hear from mine.

DON LUIS: Razón tendrán si se niegan.

They must be fine, if they won’t move.

(Se sientan todos alrededor de la mesa en que están don Luis Mejía y don Juan Tenorio.)

(Everyone sits down around the table, at which are seated Don Luis Mejía, and Don Juan Tenorio.)

DON JUAN: ¿Estamos listos?

Are w