The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by José Zorrilla
Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline
** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
** Please follow the copyright guidelines in this file. **
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline
This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used. You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Don Juan Tenorio
Author: José Zorrilla
Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline
Release Date: March, 2004 [EBook #5201]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on June 2, 2002]
Edition: 10
Language: Spanish and English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline
Don Juan Tenorio by José Zorrilla
Translated by: N. K. Mayberry
& A. S. Kline ©2001 All Rights
Reserved
This work may be freely
reproduced, stored, and transmitted, electronically or
otherwise, for any non-commercial purpose. |
Personajes |
Characters |
|
Don Juan Tenorio |
Don Juan Tenorio |
|
Don Luís Mejía |
Don Luís Mejía |
|
Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Calatrava) |
Don Gonzalo de Ulloa (Comendador of Calatrava) |
|
Don Diego Tenorio |
Don Diego Tenorio |
|
Doña Inés de Ulloa |
Doña Inés de Ulloa |
|
Cristófano Buttarelli |
Cristófano Buttarelli |
|
Marcos Ciutti |
Marcos Ciutti |
|
Brígida |
Brígida |
|
Pascual |
Pascual |
|
El Capitán Centellas |
El Capitán Centellas |
|
Don Rafael de Avellaneda |
Don Rafael de Avellaneda |
|
Lucía |
Lucía |
|
La Abadesa de las Calatravas de Sevilla |
The Abbess of the Calatravas of Seville |
|
La tornera del convento |
The doorkeeper of the convent |
|
Gastón |
Gastón |
|
Miguel |
Miguel |
|
Un Escultor |
A sculptor |
|
Dos alguaciles |
Two bailiffs |
|
Un paje |
A page |
|
La estatua de Don Gonzalo (él mismo) |
The statue of Don Gonzalo (the actor himself) |
|
La sombra de doña Inés (ella misma) |
The shade of Doña Inés (the actress herself) |
|
PARTE PRIMERA
|
FIRST PART
|
|
ACTO PRIMERO
|
ACT ONE
|
|
LIBERTINAJE Y ESCANDALO
|
LICENTIOUSNESS AND SCANDAL
|
|
Hostería de Cristófano Buttarelli. Puerta en el fondo que da a la calle: mesas, jarros y demás utensilios propios de semejante lugar. |
The Inn of Cristófano Buttarelli. A door at the back leads out to the street: tables, jugs and other utensils appropriate for such a place. |
|
|
|
|
(Don Juan, con antifaz, sentado a una mesa escribiendo. Buttarelli y Ciutti, a un lado esperando. Al levantarse el telón, se ven pasar por la puerta del fondo máscaras, estudiantes y pueblo con hachones, músicas, etc.) |
(Don Juan, masked, seated at a table, writing. Buttarelli and Ciutti, to one side, waiting. As the curtain rises, in the background one can see through the door at the back people wearing masks, students, people with torches, musicians, etc.) |
|
DON JUAN: ¡Cuál gritan esos malditos! |
How they shout those devils! |
|
Pero ¡mal rayo me parta |
Let me be damned by forked lightning |
|
si, en concluyendo la carta , |
if when this letter I’m writing |
|
no pagan caros sus gritos! |
is done, I don’t end their revels! |
|
(Sigue escribiendo.) |
(He continues writing.) |
|
BUTTARELLI: (¡A Ciutti.) |
(To Ciutti) |
|
Buen carnaval. |
A good Carnival. |
|
CIUTTI: (A Buttarelli.) |
(To Buttarelli) |
|
Buen agosto |
A good harvest |
|
para rellenar la arquilla. |
for re-filling the coffers. |
|
BUTTARELLI: |
|
|
¡Quiá! Corre ahora por Sevilla |
Hey! No fun and plenty of bother |
|
poco gusto y mucho mosto. |
running around in Seville’s dust. |
|
Ni caen aquí buenos peces, |
And you don’t catch such good fish here, |
|
que son casas mal miradas |
since these inns don’t find favour |
|
por gentes acomodadas, |
with gentlemen who are wealthy: |
|
y atropelladas a veces. |
or even, at times, the masses. |
|
CIUTTI: Pero hoy... |
But today... |
|
BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta, |
Is not in the reckoning. |
|
se ha hecho buen trabajo. |
Good work’s already been done. |
|
CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más bajo, |
Shhh! Talk a little less loud then, |
|
que mi señor se impacienta pronto. |
or my master will soon be beckoning. |
|
BUTTARELLI: ¿A su servicio estás? |
So you’re his servant? |
|
CIUTTI: Ya ha un año. |
For a year. |
|
BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale? |
And how’s it been? |
|
CIUTTI: No hay prior que se me iguale; |
No abbot to equal me’s been seen, |
|
tengo cuanto quiero, y más. |
I’ve all I ever could want. |
|
Tiempo libre, bolsa llena, |
Good women and good wine, |
|
buenas mozas y buen vino. |
free time, and a full pocket, |
|
BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué destino! |
My God, what a racket! |
|
CIUTTI: (Señalando a don Juan.) |
(Pointing to Don Juan) |
|
Y todo ello a costa ajena. |
All paid for by that master of mine. |
|
BUTTARELLI: Rico, ¿eh? |
He’s rich, eh? |
|
CIUTTI: Varea la plata. |
He’s rolling, in brief. |
|
BUTTARELLI: ¿Franco? |
Generous? |
|
CIUTTI: Como un estudiante. |
Yes, like a student you see. |
|
BUTTARELLI: ¡Y noble! |
And noble! |
|
CIUTTI: Como un infante. |
As every prince should be. |
|
BUTTARELLI: ¡Y bravo! |
And fierce! |
|
CIUTTI: Como un pirata. |
As a pirate chief. |
|
BUTTARELLI: ¡Español? |
A Spaniard? |
|
CIUTTI: Creo que sí. |
Well, I think so. |
|
BUTTARELLI: ¿Su nombre? |
His name? |
|
CIUTTI: Lo ignoro, en suma. |
I don’t know, again. |
|
BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va? |
Wretch! Where’s he heading? |
|
CIUTTI: Aquí. |
Here, I know. |
|
BUTTARELLI: Largo plumea. |
He’s been writing a lot. |
|
CIUTTI: Es gran pluma. |
Well he has a big pen. |
|
BUTTARELLI: |
|
|
¿Y a quién mil diablos escribe |
And who’s he writing to then |
|
tan cuidadoso y prolijo? |
as carefully and fully as he’s done? |
|
CIUTTI: A su padre. |
To his father. |
|
BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo! |
What a son! |
|
CIUTTI: Para el tiempo en que se vive |
For the times in which we live, he’s an |
|
es un hombre extraordinario. |
extraordinary man. |
|
Mas ¡silencio! |
But: silence! |
|
DON JUAN: (Cerrando la carta.) |
(Closing the letter) |
|
¡Firmo! y plego. |
I’ve signed and sealed it. |
|
¿Ciutti? |
Ciutti? |
|
CIUTTI: Señor. |
Sir? |
|
DON JUAN: Este pliego |
This message, yield it |
|
irá dentro del horario |
to her now, let it appear |
|
en que reza doña Inés |
in the hands of doña Inés, |
|
a sus manos a parar. |
inside her book of prayers. |
|
CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar? |
Should I wait for an answer? |
|
DON JUAN: Del diablo con guardapiés |
From that devil that guards her, |
|
que la asiste, de su dueña |
that attends her, her dueña, |
|
que mis intenciones sabe, |
who knows my every intention, |
|
recogerás una llave, |
you will pick up a key, she’ll mention |
|
una hora y una seña; |
a time and a signal, |
|
y más ligero que el viento |
and swift as the wind |
|
aquí otra vez. |
you be back here again. |
|
CIUTTI: Bien está. (Vase.) |
Fine. (He leaves.) |
|
|
|
|
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli |
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli |
|
DON JUAN: Cristófano, vieni quá. |
Cristófano, vieni quá. ( In Italian) |
|
BUTTARELLI: Eccellenenza! |
Eccellenenza! |
|
DON JUAN: Senti. |
Senti. |
|
BUTTARELLI: Sento. |
Sento. |
|
Ma ho imparato il castigliano, |
Ma ho imparato il castigliano, |
|
se è più facile al signor |
se è più facile al signor |
|
la sua lingua... |
la sua lingua... |
|
DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor: |
(Spanish)Sí, es mejor: |
|
lascia dunque il tuo toscano, |
lascia dunque il tuo toscano, |
|
y dime: ¿don Luis Mejía |
And tell me, has Don Luis Mejía |
|
ha venido hoy? |
been here today? |
|
BUTTARELLI: Excelencia, |
Excellency, |
|
no está en Sevilla. |
he is not in Sevilla, |
|
DON JUAN: ¿Su ausencia |
Is he still absent? |
|
dura en verdad todavía? |
Really? |
|
BUTTARELLI: Tal creo. |
I think so. |
|
DON JUAN: ¿Y noticia alguna |
And it’s right |
|
no tienes de él? |
you’ve no news of him? |
|
BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia |
Ah, I find |
|
me viene ahora a la memoria |
there’s a story coming to mind |
|
que os podrá dar... |
I should tell you.... |
|
DON JUAN: ¿Oportuna |
Shedding light |
|
luz sobre el caso? |
on the case? |
|
BUTTARELLI: Tal vez. |
Maybe. |
|
DON JUAN: Habla pues. |
Speak then. |
|
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.) |
(Talking to himself) |
|
No, no me engaño: |
No, no, I’ve just got it right. |
|
esta noche cumple el año, |
the year is up tonight |
|
lo había olvidado. |
I’d forgotten that. |
|
DON JUAN: ¡Pardiez! |
For God’s sake |
|
¿Acabarás con tu cuento? |
will you start your tale? |
|
BUTTARELLI: PerDoñad, señor: estaba |
Excuse me sir, at once, |
|
recordando el hecho. |
I was thinking of the event. |
|
DON JUAN: ¡Acaba, |
Out with it, then, because |
|
vive Dios!, que me impaciento. |
I’m getting more than impatient! |
|
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, |
Well, the story sir, round here |
|
que el caballero Mejía |
is that the gentleman, Mejía |
|
por quien preguntáis, dio un día |
whom you ask about, he I fear |
|
en la ocurrencia peor |
hit on the very worst idea |
|
que ocurrírsele podía. |
that is ever likely to appear. |
|
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño; |
Skip the extraordinary |
|
que apostaron me es notorio |
idea, it’s well known to me, |
|
a quién haría en un año |
as to who in the space of a year, |
|
con más fortuna más daño |
could do more harm with more good luck, |
|
Luis Mejía y Juan Tenorio. |
Juan Tenorio or Luis Mejía. |
|
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis? |
You know the story? |
|
DON JUAN: Entera; |
In its entirety: |
|
por eso te he preguntado |
that’s why I asked |
|
por Mejía. |
for Mejía. |
|
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera |
Oh! What fun |
|
que la apuesta se cumpliera, |
if the bet were done, |
|
que pagan bien y al contado. |
because they pay well, in cash. |
|
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza |
And don’t you believe |
|
en que don Luis a esta cita |
Don Luis will keep |
|
acuda? |
his appointment? |
|
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza: |
Whoa, not a chance: |
|
el fin del plazo se avanza |
the end of the term’s at hand |
|
y estoy cierto que maldita |
and I’m sure there’s no way |
|
la memoria que ninguno |
a damned soul can say |
|
guarda de ello. |
they remember a thing about it. |
|
DON JUAN: Basta ya. |
That’s enough. |
|
Toma. |
Here! |
|
BUTTARELLI: ¡Excelencia! |
Your excellency! |
|
(Saluda profundamente.) |
(He bows deeply) |
|
¿Y de alguno |
And do you know about |
|
de ellos sabéis vos? |
either of them? |
|
DON JUAN: Quizá. |
Perhaps. |
|
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues? |
Then they’ll come? |
|
DON JUAN Al menos uno; |
At least one. |
|
mas por si acaso los dos |
but if by chance both bother |
|
dirigen aquí sus huellas |
to direct their footsteps here |
|
el uno del otro en pos, |
one after the other, well |
|
tus dos mejores botellas |
let two best bottles appear |
|
prevénles. |
for them. |
|
BUTTARELLI: Mas... |
But |
|
DON JUAN:¡Chito...! Adiós. |
Shhh! Farewell! |
|
|
|
|
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta |
Holy Mother of God! |
|
Mejía y Tenorio están |
Its Tenorio and Mejía..... |
|
sin duda... y recogerán |
it’s certain they’ll both reappear |
|
los dos la palabra suelta. |
to pick up where they left off. |
|
¡Oh! sí, ese hombre tiene traza |
Ah yes, and that man there |
|
de saberlo a fondo. |
seems to know all about it. |
|
(Ruido dentro.) |
(A noise off stage.) |
|
Pero |
But |
|
¿qué es esto? |
what’s this? |
|
(Se asoma a la puerta.) |
(He goes to the door) |
|
¡Anda! ¡El forastero |
The stranger, |
|
está riñendo en la plaza! |
fighting in the square! |
|
¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio! |
Good Lord, what a rumpus! |
|
Cómo se le arremolina |
How the crowd mills round! |
|
chusma...! ¡Y cómo la acoquina |
Look at him hold the ground |
|
él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio! |
alone...! My God! What a fuss! |
|
¡Cuál corren delante de él! |
How they run like hell! |
|
No hay duda, están en Castilla |
There’s no doubt they are in Castilla, |
|
los dos, y anda ya Sevilla |
both of them, now poor Sevilla |
|
toda revuelta. ¡Miguel! |
is turned upside down..... Miguel! |
|
|
|
|
Buttarelli, Miguel |
Buttarelli, Miguel |
|
MIGUEL: ¿Che comanda? |
¿Che comanda? (More Italian) |
|
BUTTARELLI: Presto, qui |
Presto, qui |
|
servi una tavola, amico: |
servi una tavola, amico: |
|
e del Lacryma più antico |
e del Lacryma più antico |
|
porta due buttiglie. |
porta due buttiglie. |
|
MIGUEL: Si, |
Si, |
|
signor padron. |
signor padron. |
|
BUTTARELLI: Micheletto, |
Micheletto, |
|
apparechia in carità |
apparechia in carità |
|
il più ricco que si fa, |
lo più ricco que si fa, |
|
¡afrettati! |
¡afrettati! |
|
MIGUEL: Gia mi afretto, |
Gia mi afretto, |
|
signor padrone. (Vase.) |
signor padrone. (He goes.) |
|
|
|
|
(Buttarelli, Don Gonzalo) |
(Buttarelli, Don Gonzalo) |
|
DON GONZALO: Aquí es. |
Here it is. |
|
¿Patrón? |
Innkeeper? |
|
BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece? |
May I help you? |
|
DON GONZALO: Quiero |
I wish |
|
hablar con el hostelero. |
to speak to the innkeeper. |
|
BUTTARELLI: Con él habláis; decid, pues. |
You are speaking with him. Talk then. |
|
DON GONZALO: ¿Sois Vos? |
You are he? |
|
BUTTARELLI: Sí, mas despachad, |
Yes, but quickly, say, |
|
que estoy de priesa. |
since I’m in a hurry. |
|
DON GONZALO: En tal caso |
In that case look |
|
ved si es cabal y de paso |
and see if this coin is enough |
|
esa dobla y contestad. |
and answer on the way. |
|
BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia! |
Oh Excellency! |
|
DON GONZALO: ¿Conocéis |
Do you know |
|
a don Juan Tenorio? |
Don Juan Tenorio? |
|
BUTTARELLI: Sí. |
Yes. |
|
DON GONZALO: |
|
|
¿Y es cierto que tiene aquí |
And is it true that he has |
|
hoy una cita? |
a meeting here today? |
|
BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis |
Oh! |
|
vos el otro? |
you must be the other one? |
|
DON GONZALO: ¿Quién? |
Who? |
|
BUTTARELLI: Don Luis. |
Don Luis. |
|
DON GONZALO: |
|
|
No; pero estar me interesa |
No, but it interests me |
|
en su entrevista. |
to be at the interview. |
|
BUTTARELLI: Esta mesa |
You’ll see |
|
les preparo; si os servís |
I’m setting a table for them: |
|
en esotra colocaros, |
and if you like I’ll place you |
|
podréis presenciar la cena |
here, so you can see, then, |
|
que les daré... ¡Oh! será escena |
the meal I’m serving them. |
|
que espero que ha de admiraros. |
Oh I hope the scene will amaze you. |
|
DON GONZALO: Lo creo. |
I believe it. |
|
BUTTARELLI: Son sin disputa |
Without a doubt they remain |
|
los dos mozos más gentiles |
the two most gallant men |
|
de España. |
in Spain. |
|
DON GONZALO: Sí, y los más viles |
Yes, and the vilest of men |
|
también. |
as well. |
|
BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa |
Bah! Again, |
|
cuanto malo se hace hoy día; |
they say that every day here |
|
mas la malicia lo inventa, |
but its malice they invent, |
|
pues nadie paga su cuenta |
since no one pays the rent |
|
como Tenorio y Mejía. |
like Tenorio and Mejía. |
|
DON GONZALO: ¡Ya! |
Really! |
|
BUTTARELLI: Es afán de murmurar, |
It’s just love of gossip, |
|
porque conmigo, señor, |
because with me, sir |
|
ninguno lo hace mejor, |
no one behaves better, |
|
y bien lo puedo jurar. |
and I can swear to it. |
|
DON GONZALO: No es necesario; mas... |
It’s not necessary, but... |
|
BUTTARELLI: ¿Qué? |
Yes? |
|
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente |
I should like to see |
|
verlos, y sin que la gente |
without them seeing me |
|
me reconociera. |
or being recognised. |
|
BUTTARELLI: A fe |
Faith, |
|
que eso es muy fácil, señor. |
that’s very easy, sir. |
|
Las fiestas de carnaval |
Carnival celebrations let |
|
al hombre más principal |
the most important guest |
|
permiten, sin deshonor |
without any real dishonour |
|
de su linaje, servirse |
make very good use of |
|
de un antifaz, y bajo él, |
a mask, and, behind a false face, |
|
¿quién sabe hasta descubrirse |
who knows, till he takes the lid off, |
|
de qué carne es el pastel? |
what’s in the pie he’ll taste? |
|
DON GONZALO: Mejor fuera en aposento |
It would be better if I were |
|
contiguo... |
nearby in another room... |
|
BUTTARELLI: Ninguno cae |
There are none |
|
aquí. |
here. |
|
DON GONZALO: Pues entonces trae |
Well then, bring on |
|
el antifaz. |
the mask. |
|
BUTTARELLI- Al momento. |
Right away, sir. |
|
|
|
|
DON GONZALO No cabe en mi corazón |
I’m sick at heart |
|
que tal hombre pueda haber |
there is such a man |
|
y no quiero cometer |
but I don’t want to start |
|
con él una sinrazón. |
a quarrel to plan. |
|
Yo mismo indagar prefiero |
I prefer to find the truth |
|
la verdad..., mas a ser cierta |
for myself, but if the thing |
|
la apuesta, primero muerta |
is certain, I’d rather she were dead |
|
que esposa suya la quiero. |
than he and she were wed. |
|
No hay en la tierra interés |
There’s no joy left on earth |
|
que si la daña me cuadre; |
if the wickedness is done: |
|
primero seré buen padre, |
I’ll be a good gentleman, |
|
buen caballero después. |
but a good father first. |
|
Enlace es de gran ventaja, |
Its a good match I agree, |
|
mas no quiero que Tenorio |
but I don’t wish Tenorio |
|
del velo del desposorio |
to cut a shroud of sorrow |
|
la recorte una mortaja. |
for her, from her finery. |
|
|
|
|
(Don Gonzalo, |
(Don Gonzalo and |
|
Buttarelli, que trae un antifaz.) |
Buttarelli, who brings a mask.) |
|
BUTTARELLI: Ya está aquí. |
Here it is. |
|
DON GONZALO: Gracias, patrón: |
Thanks, my man: |
|
¿tardarán mucho en llegar?. |
will they be long arriving?. |
|
BUTTARELLI: Si vienen no han de tardar: |
If they come, there’ll be no delaying: |
|
cerca de las ocho son. |
It’s almost eight, at hand. |
|
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? |
Is that the time they said? |
|
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es asunto |
The same (it’s nearly time) |
|
de perder quien no esté a punto |
who’s not here at first chime |
|
de la primer campanada. |
of the bell, gets knocked on the head! |
|
DON GONZALO: |
|
|
Quiera Dios que sea una chanza, |
May God will what I fear |
|
y no lo que se murmura. |
is not true, the things they’re saying. |
|
BUTTARELLI: |
|
|
No tengo aún por muy segura |
Well I’m still not laying |
|
de que cumplan, la esperanza; |
a bet that they’ll be here, |
|
pero si tanto os importa |
but if it’s such a bother, |
|
lo que ello sea saber, |
if it matters so much to you, |
|
pues la hora está al caer, |
the hour is almost due, |
|
la dilación es ya corta. |
the waiting’s nearly over. |
|
DON GONZALO: |
|
|
Cúbrome, pues, y me siento. |
I’ll put on the mask and sit down. |
|
(Se sienta en una mesa a la derecha y se pone el antifaz.) |
(He sits at a table to the right and puts on the mask) |
|
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene |
(The old man puzzles me: |
|
del misterio con que viene |
his coming here’s a mystery, |
|
y no me quedo contento |
and I’ll be hanging around |
|
hasta saber quién es él.) |
till I know who he is.) |
|
(Limpia y trajina, mirándole de reojo.) |
(He cleans, and clears up, looking at him out of the corner of his eye.) |
|
DON GONZALO: |
|
|
(¡Que un hombre como yo tenga |
(That a man such as I has to stay |
|
que esperar aquí y se avenga |
and agree to play |
|
con semejante papel! |
such a role! |
|
En fin, me importa el sosiego |
But my house’s tranquility |
|
de mi casa y la ventura |
is important to me, and what’s more |
|
de una hija sencilla y pura, |
my daughter, who’s simple and pure: |
|
y no es para echarlo a juego.) |
I’ll not risk her destiny.) |
|
|
|
|
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego, la puerta del fondo.) |
|
|
DON DIEGO: La seña está terminante; |
The sign is right. It’s the inn. |
|
aquí es: bien me han informado; |
It’s here, according to plan. |
|
llego, pues. |
I’ve arrived. |
|
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? |
Another masked man? |
|
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! |
Ah, this is the place! |
|
BUTTARELLI: Adelante. |
Come in. |
|
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? |
Is this it, The Laurel Inn? |
|
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. |
Sir, you are in it, you see. |
|
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? |
And the innkeeper, is he in? |
|
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. |
You are talking to him. |
|
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? |
You’re Buttarelli? |
|
BUTTARELLI: Yo. |
I am. |
|
DON DIEGO: |
|
|
¿Es verdad que hoy tiene aquí |
Is it true that Tenorio has |
|
Tenorio una cita? |
an appointment here today? |
|
BUTTARELLI: Sí. |
Yes. |
|
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? |
And has he dared to attend? |
|
BUTTARELLI: No. |
No. |
|
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? |
But will he come? |
|
BUTTARELLI: No sé. |
I don’t know. |
|
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos? |
Do you expect him? |
|
BUTTARELLI: Por si acaso |
Probably he’ll come, |
|
venir le place. |
if it pleases him. |
|
DON DIEGO: En tal caso |
In that case |
|
yo también le esperaré. |
I’ll wait for him too. |
|
(Se sienta en el lado opuesto a don Gonzalo) |
(Sits on the side opposite to Don Gonzalo.) |
|
BUTTARELLI: |
|
|
¿Que os sirva vianda alguna |
Shall I serve you something while |
|
queréis mientras? |
you wait? |
|
DON DIEGO: No: tomad. |
No. Here. |
|
(Dale dinero.) |
(He gives him money) |
|
DON DIEGO: Y excusad |
And forget... |
|
BUTTARELLI: ¡Excelencia! |
Excellency! |
|
DON DIEGO: conversación importuna. |
.......the unnecessary conversation. |
|
BUTTARELLI: PerDoñad. |
I’m sorry. |
|
DON DIEGO: Vais perDoñado: |
You’re forgiven. |
|
dejadme pues. |
Go on, then. |
|
BUTTARELLI: (¡Jesucristo! |
(Jesus Christ! |
|
En toda mi vida he visto |
In all the days of my life |
|
hombre más malhumorado.) |
I’ve not seen a worse disposition.). |
|
DON DIEGO: |
|
|
(¡Que un hombre de mi linaje |
(That a man of my descent |
|
descienda a tan ruin mansión! |
should stoop to such a game. |
|
Pero no hay humillación |
But for a father there’s no shame |
|
a que un padre no se baje |
to which he’ll not consent |
|
por un hijo. Quiero ver |
for a son. I need to see, |
|
por mis ojos la verdad |
with my eyes, the reality, |
|
y el monstruo de liviandad |
this monster of depravity, |
|
a quien pude dar el ser.) |
that I have caused to be.) |
|
(Buttarelli que anda arreglando sus trastos, |
(Buttarelli, who is going around arranging |
|
contempla desde el fondo |
his things, contemplates |
|
a don Gonzalo y a don Diego, |
Don Gonzalo and Don Diego from the back |
|
que permanecerán embozados y en silencio.) |
They remain masked and in silence.) |
|
BUTTARELLI: |
|
|
¡Vaya un par de hombres de piedra! |
What a pair of stony-faced men! |
|
Para éstos sobra mi abasto; |
My supplies are more than enough |
|
mas, ¡pardiez!, pagan el gasto |
but Lord, they’re paying for stuff |
|
que no hacen, y así se medra. |
not ordered, so much the better then. |
|
|
|
|
|
|
|
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, El capitán |
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, Captain |
|
Centellas, dos caballeros, Avellaneda) |
Centellas, two gentlemen, Avellaneda) |
|
AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro |
They came, and I assure you |
|
que se efectuará la apuesta. |
the bet will be carried through. |
|
CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli! |
Lets go in then. Buttarelli! |
|
BUTTARELLI: Señor capitán Centellas, |
Captain Centellas, |
|
¿vos por aquí? |
You too? |
|
CENTELLAS Sí, Cristófano. |
Yes Cristófano. |
|
¿Cuándo aquí, sin mi presencia, |
When was anything staged, |
|
tuvieron lugar las orgías |
that has come to light in this age |
|
que han hecho raya en la época? |
without my being present? |
|
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya |
Why haven’t I seen you |
|
que no os he visto. |
for such a long time then? |
|
CENTELLAS Las guerras |
The wars of the Emperor, |
|
del Emperador, a Túnez |
in Tunis, took me away, |
|
me llevaron; mas mi hacienda |
but my affairs bring me |
|
me vuelve a traer a Sevilla; |
back to Seville again, |
|
y, según lo que me cuentan, |
according to what they say, |
|
llego lo más a propósito |
I’ve here at just the right time |
|
para renovar añejas |
to renew all the old lines |
|
amistades. Conque apróntanos |
of friendship. So, bring us now |
|
luego unas cuantas botellas, |
some bottles right away |
|
y en tanto que humedecemos |
and while we take a drop, |
|
la garganta, verdadera |
give us a true account |
|
relación haznos de un lance |
of a thing about which |
|
sobre el cual hay controversia. |
there’s a great deal of lather. |
|
BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes |
It will be done, but first, |
|
dejadme ir a la bodega. |
let me go to the wine cellar. |
|
VARIOS: Sí, sí. |
Well, of course! |
|
|
|
|
(Dichos, menos Buttarelli) |
(The same minus Buttarelli) |
|
CENTELLAS: Sentarse, señores, |
Sit down gentlemen. |
|
y que siga Avellaneda |
Let Avellaneda continue |
|
con la historia de don Luis. |
with the story of Don Luis. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
No hay ya más que decir de ella |
There’s no more to tell of it |
|
sino que creo imposible |
except, that I think it’s impossible |
|
que la de Tenorio sea |
for Tenorio to be the worse devil |
|
más endiablada, y que apuesto |
and I bet on |
|
por don Luis. |
don Luis. |
|
CENTELLAS: Acaso pierdas. |
Perhaps you’ll lose. |
|
Don Juan Tenorio se sabe |
Don Juan Tenorio is known |
|
que es la más mala cabeza |
as the most evil character |
|
del orbe, y no hubo hombre al |
in the world, and there’s no man |
|
que aventajarle pudiera |
who can get the better of him |
|
con sólo su inclinación; |
if he’s so inclined, |
|
conque ¿qué hará si se empeña? |
so what might he do if he made an effort? |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Pues yo sé bien que Mejía |
Well, I know well that Mejía |
|
las ha hecho tales, que a ciegas |
has done such deeds |
|
se puede apostar por él. |
I can blindly wager on him. |
|
CENTELLAS Pues el capitán Centellas |
Well, captain Centellas |
|
pone por don Juan Tenorio |
bets everything he has |
|
cuanto tiene. |
on Don Juan Tenorio. |
|
AVELLANEDA: Pues se acepta |
It’s accepted on Don Luis’ behalf, |
|
por don Luis, que es muy mi amigo. |
for he’s very much my friend. |
|
CENTELLAS: |
|
|
Pues todo en contra se arriesga; |
I’m risking all on the contrary, |
|
porque no hay como Tenorio |
since there’s no other man |
|
otro hombre sobre la tierra, |
like Tenorio on this earth, |
|
y es proverbial su fortuna |
and his fortune is proverbial |
|
y extremadas sus empresas. |
and his deeds are stupendous. |
|
|
|
|
(Dichos, Buttarelli, con botellas) |
(The same: Buttarelli with bottles.) |
|
BUTTARELLI: |
|
|
Aquí hay Falerno, Borgoña, |
Here is Falerno, Burgundy, |
|
Sorrento. |
Sorrento. |
|
CENTELLAS De lo que quieras |
Serve what you want |
|
sirve, Cristófano, y dinos: |
Cristófano, and tell us, |
|
¿qué hay de cierto en una apuesta |
what’s the truth about the bet |
|
por don Juan Tenorio ha un año |
made between Don Juan Tenorio |
|
y don Luis Mejía hecha? |
and Luis Mejía a year ago? |
|
BUTTARELLI: Señor capitán, no sé |
Captain, I don’t know |
|
tan a fondo la materia |
the matter well enough |
|
que os pueda sacar de dudas, |
to erase all your doubts, |
|
pero diré lo que sepa. |
but I’ll tell you what I know. |
|
VARIOS: Habla, habla. |
Tell: tell! |
|
BUTTARELLI: Yo, la verdad, |
Honestly, |
|
aunque fue en mi casa mesma |
though it was in my own inn |
|
la cuestión entre ambos, como |
that the question arose between them, |
|
pusieron tan larga fecha |
as they set such a far-off date |
|
a su plazo, creí siempre |
for the bet, I always thought |
|
que nunca a efecto viniera; |
it would never come about, |
|
así es, que ni aun me acordaba |
which explains why I didn’t remember |
|
de tal cosa a la hora de ésta. |
a thing about it till now. |
|
Mas esta tarde, sería |
But this afternoon, it must have been |
|
al anochecer apenas, |
scarcely before twilight, |
|
entróse aquí un caballero |
a gentleman came in here |
|
pidiéndome que le diera |
asking me to give him |
|
recado con que escribir |
materials for writing |
|
una carta: y a sus letras |
a letter: and he attending only |
|
atento no más, me dio |
to his writing, I had time |
|
tiempo a que charla metiera |
to strike up a conversation |
|
con un paje que traía, |
with a servant that he brought, |
|
paisano mío, de Génova. |
from my country, from Genoa. |
|
No saqué nada del paje, |
I got nothing from the servant |
|
que es, por Dios, muy brava pesca; |
who, my God, is a slippery fish: |
|
mas cuando su amo acababa |
but when his master finished |
|
su carta, le envió con ella |
the letter, he sent him with it |
|
a quien iba dirigida: |
to the person it addressed. |
|
el caballero en mi lengua |
The gentleman spoke my language |
|
me habló y me pidió noticias |
and asked for information |
|
de don Luis. Dijo que entera. |
about Don Luis. He said |
|
sabía de ambos la historia, |
he knew the two of them |
|
que tenía certeza |
and that he was certain |
|
de que al menos uno de ellos |
that at least one of them |
|
acudiría a la apuesta. |
would show up for the wager. |
|
Yo quise saber más de él, |
I tried to find more about him |
|
mas púsome dos monedas |
but he put two gold coins |
|
de oro en la mano diciéndome |
into my hand and told me |
|
así, como a la deshecha: |
as if by the way, |
|
"Y por si acaso los dos |
“And if by chance the two |
|
al tiempo aplazado llegan, |
arrive at the given time, |
|
ten prevenidas para ambos |
have prepared for both |
|
tus dos mejores botellas". |
your two best bottles of wine.” |
|
Largóse sin decir más, |
He left without saying more, |
|
yo, atento a sus monedas, |
I, intent on his coins, |
|
les puse en el mismo sitio |
set the table in the same spot |
|
donde apostaron, la mesa. |
where they made the wager. |
|
Y vedla allí con dos sillas, |
And you can see it there, with two chairs, |
|
dos copas y dos botellas. |
two glasses and two bottles. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Pues señor, no hay que dudar; |
Well sir, there’s no doubt |
|
era don Luis. |
it was Don Luis. |
|
CENTELLAS: Don Juan era. |
It was Don Juan. |
|
AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara? |
Didn’t you see his face? |
|
BUTTARELLI: ¡Si la traía cubierta |
He had it covered |
|
con un antifaz! |
with a mask. |
|
CENTELLAS Pero, hombre, |
Good Lord man, |
|
¿tú a los dos no les recuerdas? |
Don’t you recall the two of them? |
|
¿no sabes distinguir |
Can’t you make out |
|
a las gentes por sus señas |
who someone is by their actions |
|
lo mismo que por sus caras? |
as well as by their face? |
|
BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza; |
I confess my stupidity, |
|
no le supe conocer |
at not being able to recognize him, |
|
y lo procuré de veras. |
because I really tried. |
|
Pero silencio. |
But, be quiet. |
|
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? |
What’s happening? |
|
BUTTARELLI: A dar el reló comienza |
The chimes are beginning to strike |
|
los cuartos para las ocho. |
for eight o’clock. |
|
(Dan.) |
(The clock strikes.) |
|
CENTELLAS: |
|
|
Ved, ved la gente que se entra. |
Look, see the people coming in. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Como que está de este lance |
That’s because all of Seville |
|
curiosa Sevilla entera. |
is curious about this affair. |
|
(Se oyen dar las ocho; varias personas entran y se reparten en silencio por la escena; al dar la última campanada, don Juan, con antifaz, se llega a la mesa que ha preparado Buttarelli en el centro del escenario, y se dispone a ocupar una de las dos sillas que están delante de ella. Inmediatamente después de él, entra don Luis también con antifaz y se dirige a la otra. Todos los miran) |
(Eight o’clock is heard, several people enter and disburse in silence around the stage; as the last chime is struck, don Juan, masked, approaches the table that Buttarelli has prepared in the centre of the stage; and gets ready to occupy one of the two chairs in front of it. Immediately after him don Luis also enters masked and proceeds to the other. Everyone watches them.) |
|
|
|
|
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, caballeros, curiosos, enmascarados.) |
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, gentlemen, onlookers, masqueraders.) |
|
AVELLANEDA: |
|
|
(A Centellas, por don Juan.) |
(To Centellas, on Don Juan’s behalf) |
|
Verás aquél, si ellos vienen, |
You’ll see, if they come |
|
qué buen chasco que se lleva. |
what a good joke goes forward. |
|
CENTELLAS: |
|
|
(A Avellaneda, por don Luis.) |
(To Avellandeda, on Don Luis’ behalf) |
|
Pues allí va otro a ocupar |
Well, here comes another one to take |
|
la otra silla: ¡uf! aquí es ella. |
the other chair. Ah, here it is. |
|
DON JUAN: ¿A don Luis.) |
(To Don Luis) |
|
Esa silla está comprada, |
That chair is taken, |
|
hidalgo. |
my good man. |
|
DON LUIS: (A don Juan.) |
(To Don Juan) |
|
Lo mismo digo, |
I say the same, |
|
hidalgo; para un amigo |
my good man, I have paid for |
|
tengo yo esotra pagada. |
that one for a friend. |
|
DON JUAN: Que ésta es mía haré notorio. |
I maintain this is mine. |
|
DON LUIS: Y yo también que ésta es mía. |
And I also, this is mine. |
|
DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía. |
Then you are Don Luis Mejía. |
|
DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Tenorio. |
Then you must be Don Juan Tenorio. |
|
DON JUAN: Puede ser. |
Maybe. |
|
DON LUIS: Vos lo decís. |
You said so. |
|
DON JUAN: ¿No os fiáis? |
Don’t you trust me? |
|
DON LUIS: No. |
No. |
|
DON JUAN: Yo tampoco. |
Nor I you. |
|
DON LUIS: Pues no hagamos más el coco. |
Well, let’s not beat around the bush. |
|
DON JUAN: Yo soy don Juan. |
I am Don Juan. |
|
(Quitándose la máscara.) |
(Taking off the mask) |
|
DON LUIS: |
|
|
Yo don Luis. (Se quita la máscara.) |
And I Don Luis. (He takes of the mask.) |
|
(Se descubren y se sientan. El capitán Centellas, Avellaneda, Buttarelli y algunos otros se van a ellos y les saludan, abrazan y dan la mano, y hacen otras semejantes muestras de cariño y amistad. Don Juan y don Luis las aceptan cortésmente.) |
(They take off their hats and sit down. Captain Centellas, Avellaneda, Buttarelli, and some others go up to them and greet them, embrace and shake hands and give other similar signs of affection and friendship. Don Juan and Don Luis accept them courteously.) |
|
CENTELLAS ¡Don Juan! |
Don Juan! |
|
AVELLANEDA: ¡Don Luis! |
Don Luis! |
|
DON JUAN: ¡Caballeros! |
Gentlemen! |
|
DON LUIS: |
|
|
¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta? |
My friends, what delight? |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Sabíamos vuestra apuesta, |
We knew of the bet tonight, |
|
y hemos acudido a veros. |
and we came to see you two. |
|
DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad |
Don Juan and I are grateful |
|
en mucho os agradecemos. |
for such kindness from you. |
|
DON JUAN: El tiempo no malgastemos, |
Lets not waste time Don Luis. |
|
don Luis. (A los otros.) Sillas arrimad. |
(To the others.) Pull up a pew. |
|
(A los que están lejos.) |
(To those further away.) |
|
Caballeros, yo supongo |
Gentlemen, I imagine |
|
que a ustedes también aquí |
the wager brings you, so |
|
les trae la apuesta, y por mí |
on my part I have no |
|
a antojo tal no me opongo. |
objection to such a whim. |
|
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más |
Nor I, although the game |
|
fue el empeño entre los dos, |
was only between this pair, |
|
no ha de decirse por Dios |
by God, don’t imagine I care |
|
que me avergonzó jamás. |
or consider it any shame. |
|
DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es testigo |
Nor I, as all the world knows, |
|
de que hipócrita no soy, |
I am no hypocrite, |
|
pues por doquiera que voy |
since scandal’s mixed up in it, |
|
va el escándalo conmigo. |
wherever I choose to go. |
|
DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se llegan |
Wait. Those two there don’t |
|
a escuchar? Vos. |
seem to be to listening? You? |
|
(Por don Diego y don Gonzalo.) |
(to Don Diego and Don Gonzalo) |
|
DON DIEGO: Yo estoy bien. |
This chair is fine. |
|
DON LUIS: ¿Y vos? |
And you? |
|
DON GONZALO: De aquí oigo también. |
I can hear from mine. |
|
DON LUIS: Razón tendrán si se niegan. |
They must be fine, if they won’t move. |
|
(Se sientan todos alrededor de la mesa en que están don Luis Mejía y don Juan Tenorio.) |
(Everyone sits down around the table, at which are seated Don Luis Mejía, and Don Juan Tenorio.) |
|
DON JUAN: ¿Estamos listos? |
Are we all ready? |
|
DON LUIS: Estamos. |
We are. |
|
DON JUAN: |
|
|
Como quien somos cumplimos. |
Then let’s show all we have been. |
|
DON LUIS: Veamos, pues, lo que hicimos. |
Let all that we did be seen. |
|
DON JUAN: Bebamos antes. |
Lets drink first. |
|
DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen.) |
Lets drink. (They do) |
|
DON JUAN: La apuesta fue... |
The bet was... |
|
DON LUIS: Porque un día |
Because one day, it’s true, |
|
dije que en España entera |
I said that in Spain, no one |
|
no habría nadie que hiciera |
could do, not another man, |
|
lo que hiciera Luis Mejía. |
what Luis Mejía could do. |
|
DON JUAN: Y siendo contradictorio |
And my opinion, as I breathe, |
|
al vuestro mi parecer, |
was contrary to yours, I fear, |
|
yo os dije: "Nadie ha de hacer |
I told you “No one can come near |
|
lo que hará don Juan Tenorio". |
what Tenorio will achieve.” |
|
No es así? |
Isn’t that so? |
|
DON LUIS: Sin duda alguna: |
By the book, |
|
y vinimos a apostar |
and we ended up betting we two |
|
quién de ambos sabría obrar |
which of us would best know how to |
|
peor, con mejor fortuna, |
effect the worst, with the best of luck, |
|
en el término de un año, |
in the space of a single year, |
|
juntándonos aquí hoy |
meeting again today, here, |
|
a probarlo. |
to prove it. |
|
DON JUAN: Y aquí estoy. |
And here I am. |
|
DON LUIS: Y yo. |
And I. |
|
CENTELLAS ¡Empeño bien extraño |
A truly strange undertaking, |
|
por vida mía! |
upon my soul! |
|
DON JUAN: Hablad, pues. |
Then, come! |
|
DON LUIS: No, vos debéis empezar. |
No, you open the gate. |
|
DON JUAN: Como gustéis, igual es, |
As you please, its all one, |
|
que nunca me hago esperar. |
for I never make myself wait. |
|
Pues señor, yo desde aquí, |
Well sir, leaving town, |
|
buscando mayor espacio |
seeking a greater measure, |
|
para mis hazañas, di |
of space for my deeds, I hit on |
|
sobre Italia, porque allí |
Italy, since there a man |
|
tiene el placer un palacio. |
finds the palace of pleasure. |
|
De la guerra y del amor |
The ancient and classical land, |
|
antigua y clásica tierra, |
the country of love and war, |
|
y en ella el Emperador, |
and in it the Emperor. |
|
con ella y con Francia en guerra, |
fighting, at war with France, |
|
díjeme: ¿Dónde mejor? |
I said to myself : ‘What more |
|
Donde hay soldados hay juego, |
could I want? Soldiers are good |
|
hay pendencias y amoríos. |
for brawling, and lovers’ sprees.’ |
|
Y, pues, sobre Italia luego |
And so, now to Italy |
|
buscando a sangre y a fuego |
for blood and fire, fuelling |
|
amores y desafíos. |
love affairs and duelling. |
|
En Roma, a mi apuesta fiel, |
In Rome, faithful to our bet, |
|
fijé entre hostil y amatorio |
between quarreling and Love’s net, |
|
en mi puerta este cartel: |
I posted a sign to let them know: |
|
Aquí está don Juan Tenorio |
‘Here’s Don Juan Tenorio, |
|
para quien quiera algo de él. |
for whoever wants to have a go.’ |
|
De aquellos días la historia |
I wont relate the story |
|
a relataros renuncio: |
of those days, my recreation, |
|
remítome a la memoria |
I’ll leave it to the memory |
|
que dejé allí, y de mi gloria |
that I left there, and my glory |
|
podéis juzgar por mi anuncio. |
you can judge from my declaration. |
|
Las romanas caprichosas, |
The Roman women: capricious, |
|
las costumbres licenciosas, |
their customs: licentious, |
|
yo gallardo y calavera, |
I: a gallant rake |
|
¿quién a cuento redujera |
who on earth could make |
|
mis empresas amorosas? |
the count of my amorous adventures? |
|
Salí de Roma por fin |
I finally left Rome’s eyes, |
|
como os podéis figurar, |
as you can imagine, sadly, |
|
con un disfraz harto ruin, |
in a quite lowly disguise, |
|
y a lomos de un mal rocín, |
on a nag that was hardly a prize, |
|
pues me querían ahorcar. |
since they truly wanted to hang me. |
|
Fui al ejército de España, |
I went to the Spanish army |
|
mas todos paisanos míos, |
but all were my kinsmen, |
|
soldados y en tierra extraña, |
soldiers, and in a strange country, |
|
dejé pronto su compaña |
I soon left their company, |
|
tras cinco u seis desafíos. |
after five or six duels, again. |
|
Nápoles, rico vergel |
Naples, a rich love-garden |
|
de amor, del placer emporio, |
an empire of pleasure, and so |
|
vio en mi segundo cartel: |
it saw my second proclamation: |
|
Aquí está don Juan Tenorio, |
‘Here’s Don Juan Tenorio |
|
y no hay hombre para él. |
who has no competition. |
|
Desde la princesa altiva |
From the princess who will not bend |
|
a la que pesca en ruin barca, |
to a fishergirl in a lowly boat, |
|
no hay hembra a quien no suscriba; |
there’s no female who does not attend, |
|
y a cualquier empresa abarca |
no enterprise he will not float, |
|
si en oro o valor estriba. |
whether it smacks of gold or valour. |
|
Búsquenle los reñidores; |
Let the quarrelsome ones, |
|
cérquenle los jugadores; |
and the gamblers, come: |
|
quien se precie, que le ataje; |
whoever is proud, let him see |
|
Y a ver si hay quien le aventaje |
if he can take advantage of me, |
|
en juego, en lid o en amores. |
in gaming, in loving, or fighting!’ |
|
Esto escribí; y en medio año |
That’s what I wrote, and in the half-year |
|
que mi presencia gozó |
that Naples enjoyed my presence there, |
|
Nápoles, no hay lance extraño, |
there was no strange affair, |
|
no hay escándalo ni engaño |
no scandal or fraud, I fear, |
|
en que no me hallara yo. |
towards which I didn’t steer. |
|
Por dondequiera que fui |
Wherever I strayed |
|
la razón atropellé, |
I trampled on right, |
|
la virtud escarnecí, |
virtue, the jade, |
|
a la justicia burlé, |
I scorned, tricked the might |
|
y a las mujeres vendí. |
of the law, and women betrayed. |
|
Yo a las cabañas bajé, |
I went down the alleys. |
|
yo a los palacios subí, |
and up to the palaces, |
|
yo los claustros escalé, |
boarded cloisters, like galleys, |
|
y en todas partes dejé |
and wherever I sallied, |
|
memoria amarga de mí. |
left bitter memories, |
|
Ni reconocí sagrado, |
knew nothing holy. |
|
ni hubo ocasión ni lugar |
There was no occasion or place |
|
por mi audacia respetado; |
respected by my audacity, |
|
ni en distinguir me he parado |
nor did I stop, for veracity, |
|
al clérigo del seglar. |
to distinguish a lay from a clerical face. |
|
A quien quise provoqué, |
Any whose wish I detected |
|
con quien quiso me batí, |
I challenged, and any I chose, |
|
y nunca consideré |
and I never once reflected |
|
que pudo matarme a mí |
that any I killed of those |
|
aquel a quien yo maté. |
might have had me dissected. |
|
A esto don Juan se arrojó, |
This is what Don Juan undertook, |
|
y escrito en este papel |
and written on this sheet |
|
está cuanto consiguió, |
is what he made of his luck, |
|
y lo que él aquí escribió |
and what he wrote here, look, |
|
mantenido está por él. |
is vouched for by him, and complete. |
|
DON LUIS: Leed, pues. |
Read it then. |
|
DON JUAN: No, oigamos antes |
No, first lets hear news |
|
vuestros bizarros extremos, |
of your extravagant acts, |
|
y si traéis terminantes |
and if you’ve the proof, |
|
vuestras notas comprobantes, |
that will show us the truth, |
|
lo escrito cotejaremos. |
let’s hear the facts. |
|
DON LUIS: Decís bien; cosa es que está, |
You speak well, yes, that’s right |
|
don Juan, muy puesta en razón; |
Don Juan, its said with reason; |
|
aunque a mi ver poco irá |
though in my opinion it’s slight, |
|
de una a otra relación. |
any small difference between them. |
|
DON JUAN: Empezad, pues. |
Begin then. |
|
DON LUIS: Allá va. |
Here goes. |
|
Buscando yo como vos |
I, like you, searching out |
|
a mi aliento empresas grandes, |
great actions to embrace, |
|
dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios!, |
cry ‘Where will I go? Good God’, I shout |
|
de amor y lides en pos, |
‘if it’s love and duels we’re about |
|
que vaya mejor que a Flandes? |
Flanders is the place. |
|
Allí; puesto que empeñadas |
Since there are, I’m told, |
|
guerras hay, a mis deseos |
fierce wars there, perfect chances to seize, |
|
habrá al par centuplicadas |
multiplied a hundred fold, |
|
ocasiones extremadas |
to meet my desires for brave and bold |
|
de riñas y galanteos. |
duels and gallantries.’ |
|
Y en Flandes conmigo di, |
But in Flanders, unfortunately, |
|
mas con tan negra fortuna |
I had an unlucky run |
|
que al mes de encontrarme allí |
so that within a month, you see, |
|
todo mi caudal perdí, |
I was no longer rich, as formerly, |
|
dobla a dobla, una por una. |
coin by coin, gone, one by one. |
|
En tan total carestía |
Seeing I was in such need |
|
mirándome de dineros, |
of a little ready money, |
|
de mí todo el mundo huía; |
everyone fled from me, |
|
mas yo busqué compañia |
but I sought company, |
|
y me uní a unos bandoleros. |
and joined the banditry. |
|
Lo hicimos bien, ¡voto a tal!, |
We did well, by the devil, |
|
y fuimos tan adelante |
and such a road we went, |
|
con suerte tan colosal |
with such good luck in our revel, |
|
que entramos a saco en Gante |
that we entered and sacked, in Ghent, |
|
el palacio episcopal. |
the bishop’s episcopal palace. |
|
¡Qué noche! Por el decoro |
What a night! To keep the rule |
|
de la Pascua, el buen obispo |
of Easter, the good bishop, the fool, |
|
bajó a presidir el coro, |
went down to preside, and school |
|
y aún de alegría me crispo |
the choir, and I shiver with joy, can’t stop, |
|
al recordar su tesoro. |
when I remember his treasure. |
|
Todo cayó en poder nuestro: |
It all fell to us, at the start, |
|
mas mi capitán, avaro, |
but my greedy captain, at leisure, |
|
puso mi parte en secuestro; |
confiscated my part: |
|
reñimos, fui yo más diestro |
we fought, I had more art, |
|
y le crucé sin reparo. |
I ran him through with pleasure. |
|
Juróme al punto la gente |
His men, then, made me stand |
|
capitán, por más valiente. |
for Captain, I as the better man. |
|
Juréles yo amistad franca. |
I swore to be their friend. |
|
Pero a la noche siguiente |
But the following night I ran, |
|
huí, y les dejé sin blanca. |
left them not a thing in the end. |
|
Yo me acordé del refrán |
And I remembered the proverb, |
|
de que quien roba al ladrón |
‘who robs a thief of his ration |
|
ha cien años de perdón, |
gets a hundred-year pardon’, |
|
y me arrojé a tal desmán |
and I carried it out with nerve |
|
mirando a mi salvación. |
looking to my salvation. |
|
Pasé a Alemania opulento: |
I crossed to Germany, now rich, |
|
mas un provincial jerónimo, |
but a provincial clerk |
|
hombre de mucho talento, |
a man of many gifts, |
|
me conoció, y al momento |
recognized and denounced me, |
|
me delató en un anónimo. |
in a note he wrote anonymously. |
|
Compré a fuerza de dinero |
By means of money, I bought |
|
la libertad y el papel; |
the note and my freedom, |
|
y topando en un sendero |
and running across the clerk |
|
al fraile, le envié certero |
on a path, I sent him my thoughts |
|
una bala envuelta en él. |
with a bullet wrapped inside them. |
|
Salté a Francia. ¡Buen país! |
I jumped over to France, a fine place, |
|
Y como en Nápoles vos |
and like you, in Naples, I too |
|
puse un cartel en París |
posted a sign, in Paris, |
|
diciendo: Aquí hay un don Luis |
saying: ‘Here is Don Luis |
|
que vale lo menos dos. |
who’s worth at least two of you. |
|
Parará aquí algunos meses, |
He’ll stay here a few months, then, |
|
y no trae más intereses |
and really his only yen, |
|
ni se aviene a más empresas |
really his only game, is |
|
que a adorar a las francesas |
to adore all the French ladies, |
|
y a reñir con los franceses. |
and fight all the French men.’ |
|
Esto escribí; y en medio año |
I wrote this, and in the half-year, |
|
que mi presencia gozó |
that Paris held me dear, |
|
París, no hubo lance extaño |
there was no strange affair, |
|
ni hubo escándalo ni daño |
no scandal or public fear, |
|
donde no me hallara yo. |
in which I did not appear. |
|
Mas, como don Juan, mi historia |
Like don Juan, my story |
|
también a alargar renuncio; |
will be no long creation: |
|
que basta para mi gloria |
its sufficent for my glory |
|
la magnífica memoria |
the truly magnificent memory |
|
que allí dejé con mi anuncio. |
I left by my proclamation. |
|
Y cual vos, por donde fui |
And like you, wherever I strayed |
|
la razón atropellé, |
I trampled on right |
|
la virtud escarnecí, |
and virtue, the jade, |
|
a la justicia burlé, |
I scorned, tricked the might |
|
y a las mujeres vendí. |
of the law, and women betrayed. |
|
Mi hacienda llevo perdida |
I have lost all my property |
|
tres veces: mas se me antoja |
three times: but then I plan |
|
reponerla, y me convida |
to recover it, and marry |
|
mi boda comprometida |
as is customary, |
|
con doña Ana de Pantoja. |
with the lovely Lady Anne. |
|
Mujer muy rica me dan, |
She’s a very rich one |
|
y mañana hay que cumplir |
and tomorrow I must take care |
|
los tratos que hechos están; |
to close the deal according to plan, |
|
lo que os advierto, don Juan, |
and I say it to you Don Juan, |
|
por si queréis asistir. |
in case you want to be there. |
|
A esto don Luis se arrojó, |
This, Don Luis undertook, |
|
y escrito en este papel |
and written on this sheet |
|
está lo que consiguió, |
is what he made of his luck |
|
y lo que él aquí escribió |
and what he wrote here, look, |
|
mantenido está por él. |
is vouched for by him, and complete. |
|
DON JUAN: La historia es tan semejante |
The stories are such a close fit |
|
que está en el fiel la balanza; |
they balance, the scales are equal: |
|
mas vamos a lo importante, |
but lets get to the vital bit |
|
que es el guarismo a que alcanza |
which is the total, the sequel, |
|
el papel: conque adelante. |
how it all sums up; so lets have it. |
|
DON LUIS: Razón tenéis en verdad. |
You are right. Truly. |
|
Aquí está el mío: mirad, |
Here’s mine, I’ve duly |
|
por una línea apartados |
set out on separate lines |
|
traigo los nombres sentados |
all the names, and the times, |
|
para mayor claridad. |
for clarity, and fully. |
|
DON LUIS: Del mismo modo arregladas |
I have the accounts in mine |
|
mis cuentas traigo en el mío: |
arranged in just the same way: |
|
en dos líneas separadas |
in two separate lines, |
|
los muertos en desafío |
the men killed in my duels |
|
y las mujeres burladas. |
and the women betrayed. |
|
Contad. |
Count. |
|
DON LUIS: Contad. |
Count. |
|
DON JUAN: Veinte y tres. |
Twenty three. |
|
DON LUIS: Son los muertos. A ver vos. |
Those are the dead men. Now you. |
|
¡Por la cruz de San Andrés! |
By the cross of Saint Andrew! |
|
Aquí sumo treinta y dos. |
I count thirty-two. |
|
DON JUAN: Son los muertos. |
They are the men who lost. |
|
DON LUIS: Matar es. |
A killing. |
|
DON JUAN: Nueve os llevo. |
I have nine more than you. |
|
DON LUIS: Me vencéis. |
You’ve won. |
|
Pasemos a las conquistas. |
Lets move to the conquests. |
|
DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y seis. |
I count fifty-six. |
|
DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas |
And I’ll check your list. |
|
setenta y dos. |
Seventy-two. |
|
DON JUAN: Pues perdéis. |
So, you lose. |
|
DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan! |
That’s incredible, don Juan! |
|
DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados |
The witnesses if you doubt it |
|
los testigos ahí están, |
are all written down here |
|
que si fueren preguntados |
so if they’re asked about it |
|
os lo testificarán. |
they’ll testify, no fear. |
|
DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es cabal. |
Oh your list is fine. |
|
DON JUAN: Desde una princesa real |
From a princess royal |
|
a la hija de un pescador, |
to a fisherman’s daughter, |
|
¡oh! ha recorrido mi amor |
I’ve spanned with lover’s toil |
|
toda la escala social. |
the whole social ladder. |
|
¿Tenéis algo que tachar? |
Is there anything wrong with it, now? |
|
DON LUIS: Sólo una os falta en justicia. |
Only one thing to be fair. |
|
DON JUAN: ¿Me la podéis señalar? |
Where do you read it? |
|
DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia |
Yes, look, a novice nun, there, |
|
que esté para profesar. |
about to take her vow. |
|
DON JUAN: ¡Bah! pues yo os complaceré |
Bah. I’ll satisfy you doubly, |
|
doblemente, porque os digo |
since I tell you that, just for fun, |
|
que a la novicia uniré |
I’ll add a friend’s lady |
|
la dama de algún amigo |
to the novice nun, |
|
que para casarse esté. |
whom he’s about to marry. |
|
DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido! |
God’s blood you’re a daring man! |
|
DON JUAN: Yo os lo apuesto si queréis. |
I’ll wager if you want to. |
|
DON LUIS: Digo que acepto el partido. |
I accept the plan. |
|
¿Para darlo por perdido |
In order to accomplish it |
|
queréis veinte días? |
do you want twenty days? |
|
DON JUAN: Seis. |
Six, is all I need in hand. |
|
DON LUIS: |
|
|
¡Por Dios que sois hombre extraño! |
Lord you’re a strange man. |
|
¿Cuántos días empleáis |
How many days do you employ |
|
en cada mujer que amáis? |
on each woman you enjoy? |
|
DON JUAN: Partid los días del año |
Divide the days of the year |
|
entre las que ahí encontráis. |
among those you find here. |
|
Uno para enamorarlas, |
One day to seduce them, |
|
otro para conseguirlas, |
another to reduce them, |
|
otro para abanDoñarlas, |
another one to leave them, |
|
dos para sustituirlas, |
two days to replace them, |
|
y una hora para olvidarlas. |
and a single hour to forget them. |
|
Pero, la verdad a hablaros, |
But, to tell the truth, as I said, |
|
pedir más no se me antoja |
I only ask for a few, |
|
porque, pues vais a casaros, |
because you are getting wed, |
|
mañana pienso quitaros |
tomorrow I’ll take instead |
|
a doña Ana de Pantoja. |
Doña Ana, from you. |
|
DON LUIS: |
|
|
Don Juan, ¿qué es lo que decís? |
Don Juan, what are you saying? |
|
DON JUAN: Don Luis, lo que oído habéis. |
Don Luis, what you are hearing. |
|
DON LUIS: |
|
|
Ved, don Juan, lo que emprendéis. |
Don Juan, see what you’re doing. |
|
DON JUAN: Lo que he de lograr, don Luis. |
That I intend to, Don Luis. |
|
DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando.) |
Gastón! (Calling) |
|
GASTON: ¿Señor? |
Sir? |
|
DON LUIS: Ven acá. |
Come here. |
|
(Habla don Luis en secreto con Gastón, y éste se va precipitadamente.) |
(Don Luis speaks in secret with Gaston, and the latter leaves quickly.) |
|
DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando.) |
Ciutti! (Calling) |
|
CIUTTI: ¿Señor? |
Sir? |
|
DON JUAN: Ven aquí. |
Come here! |
|
(Don Juan habla en secreto con Ciutti, éste se va precipitadamente.) |
(Don Juan talks in secret with Ciutti and the latter leaves quickly.) |
|
DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho? |
Is it agreed? |
|
DON JUAN: Sí. |
It is. |
|
DON LUIS: Pues va la vida. |
It’s the way life goes. |
|
DON JUAN: Pues va. |
So it does. |
|
(Don Gonzalo, levantándose de la mesa en que ha permanecido inmóvil durante la escena anterior se afronta con don Juan y don Luis.) |
(Don Gonzalo, getting up from the table where he has been motionless during the preceding scene, and he confronts Don Juan and Don Luis.) |
|
DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dios |
Dear God, men without feeling! |
|
que a no temblarme las manos |
If my hands weren’t trembling so, |
|
a palos, como a villanos, |
with my club you’d see me dealing |
|
os diera muerte a los dos! |
a villain’s death to you both. |
|
DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. |
What’s this? |
|
DON GONZALO: Excusado es, |
Needless to say |
|
que he vivido lo bastante |
I’ve lived long enough |
|
para no estar arrogante |
not to try and play rough |
|
donde no puedo |
when I can’t win the day. |
|
DON JUAN: Idos, pues. |
Be off then. |
|
DON GONZALO: |
|
|
Antes, don Juan, de salir |
Don Juan, before you go, |
|
de donde oírme podáis, |
to where you cannot hear me, |
|
es necesario que oigáis |
it’s essential you do hear me, |
|
lo que os tengo que decir. |
listen to what I tell you. |
|
Vuestro buen padre don Diego, |
Your good father, Don Diego |
|
porque pleitos acomoda, |
to meet his obligations |
|
os apalabró una boda |
promised you marriage celebrations |
|
que iba a celebrarse luego; |
as soon as it could be so, |
|
pero por mí mismo yo |
but I, wanting to catch a sight |
|
lo que érais queriendo ver, |
of the sort of man you were |
|
vine aquí al anochecer, |
came past at evening light |
|
y el veros me avergonzó. |
and....I’m ashamed to be here. |
|
DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo insano, |
The devil! You insane old man. |
|
que no sé cómo he tenido |
I don’t know how I remain |
|
calma para haberte oído |
calm, and listen, it’s plain |
|
sin asentarte la mano! |
I should raise my hand to you again. |
|
Pero di pronto quién eres, |
But, who you are, come tell, |
|
porque me siento capaz |
though I don’t need to ask, |
|
de arrancarte el antifaz |
I’ll tear away your mask |
|
con el alma que tuvieres. |
and your very soul as well. |
|
DON GONZALO: ¡Don Juan! |
Don Juan! |
|
DON JUAN: ¡Pronto! |
Quickly! |
|
DON GONZALO: Mira, pues. |
Look! Well? |
|
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! |
Don Gonzalo! |
|
DON GONZALO: El mismo soy. |
I am he. |
|
Y adiós, don Juan: mas desde hoy |
And farewell, Don Juan; but see |
|
no penséis en doña Inés. |
don’t think now of Doña Inés. |
|
Porque antes que consentir |
For rather than consent |
|
en que se case con vos, |
that she marry you, |
|
el sepulcro ¡juro a Dios! |
by God, I swear it’s true, |
|
por mi mano la he de abrir. |
I’d make sure to the grave she went. |
|
DON JUAN: Me hacéis reír, Don Gonzalo; |
Don Gonzalo, you make me laugh; |
|
pues venirme a provocar |
coming here to provoke |
|
es como ir a amenazar |
me, is like setting out to poke |
|
a un león con un mal palo. |
a lion with a paltry staff. |
|
Y pues hay tiempo, advertir |
And since there’s time, I need |
|
os quiero a mi vez a vos |
to warn you, privately, |
|
que o me la dais, o por Dios |
that you either give her to me, |
|
que a quitárosla he de ir. |
or I’ll have her from you indeed. |
|
DON GONZALO: ¡Miserable! |
Wretch! |
|
DON JUAN: Dicho está: |
That has been said: |
|
sólo una mujer como ésta |
a woman like this was yet |
|
me falta para mi apuesta; |
still needed for my bet; |
|
ved, pues, que apostada va. |
See, she is wagered instead. |
|
(Don Diego, levantándose de la mesa en que ha permanecido encubierto mientras la escena anterior baja al centro de la escena, encarándose con don Juan.) |
(Don Diego, getting up from the table where he has remained incognito during the previous scene, goes to centre stage, facing Don Juan.) |
|
DON DIEGO: No puedo más escucharte, |
I can’t listen to you any more, |
|
vil don Juan, porque recelo |
you’re evil Don Juan, I fear |
|
que hay algún rayo en el cielo |
a lightning bolt from heaven is near, |
|
preparado a aniquilarte. |
that will annihilate you. |
|
¡Ah...! No pudiendo creer |
Ah! Unable to believe |
|
lo que de ti me decían, |
what I was told about you |
|
confiando en que mentían, |
I came, hoping I was deceived, |
|
te vine esta noche a ver. |
tonight, to find out what was true. |
|
Pero te juro, malvado, |
Evil man, I swear to you, |
|
que me pesa haber venido |
that I’m grieved I came, |
|
para salir convencido |
now I leave convinced your game |
|
de lo que es para ignorado. |
is something I’d rather not know. |
|
Sigue, pues, con ciego afán |
Continue then, in your blind frenzy |
|
en tu torpe frenesí, |
your wicked delirium, |
|
mas nunca vuelvas a mí; |
but never turn to me; |
|
no te conozco, don Juan. |
I do not know you, Don Juan. |
|
DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se volvió? |
Who has ever turned to you, then? |
|
¿Ni quién osa hablarme así, |
And who dares to speak to me so, |
|
ni qué se me importa a mí |
and what does it matter, in turn, |
|
que me conozcas o no? |
if you know or do not know? |
|
DON DIEGO: |
|
|
Adiós, pues: mas no te olvides, |
Farewell, but don’t forget |
|
de que hay un Dios justiciero. |
that there is a God of Justice. |
|
DON JUAN: Ten. (Deteniéndole.) |
Wait. (Stopping him) |
|
DON DIEGO: ¿Qué queréis ? |
What do you want? |
|
DON JUAN: Verte quiero. |
I want to see your face. |
|
DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides. |
Never. You ask me in vain. |
|
DON JUAN: ¿Nunca? |
Never? |
|
DON DIEGO: No. |
No. |
|
DON JUAN: Cuando me cuadre. |
When I want to, rather. |
|
DON DIEGO: ¿Cómo? |
How? |
|
DON JUAN: Así. (Le arranca el antifaz.) |
So. (He rips off the mask) |
|
TODOS: ¡Don Juan! |
Don Juan! |
|
DON DIEGO: ¡Villano! |
Disgrace! |
|
¡Me has puesto en la faz la mano! |
You have raised your hand to my face! |
|
DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi padre! |
Ah, Christ! It’s my father. |
|
DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamás. |
You lie, and of that I am certain. |
|
DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú! |
Control yourself, by Beelzebub! |
|
DON DIEGO: No, los hijos como tú |
No. A lion’s cub |
|
son hijos de Satanás. |
like you is the son of Satan. |
|
Comendador, nulo sea |
Comendador, the deal we made |
|
lo hablado. |
is void. |
|
DON GONZALO: Ya lo es por mí; |
It is on my part: |
|
vamos. |
let’s leave. |
|
DON DIEGO: Si, vamos de aquí |
Yes, let’s depart, |
|
donde tal monstruo no vea. |
go where monsters are not displayed. |
|
Don Juan, en brazos del vicio |
Don Juan, I abandon you wholly, |
|
desolado te abandono: |
desolately, to the arms of evil: |
|
me matas... mas te perdono |
you are killing me....yet I pardon you still |
|
de Dios en el santo juicio. |
through God’s justice, which is holy. |
|
(Vanse poco a poco don Diego y don Gonzalo.) |
(Don Diego and Don Gonzalo leave, slowly.) |
|
DON JUAN: Largo el plazo me ponéis: |
You grant me a long term of grace: |
|
mas ved que os quiero advertir |
but, see now, I want to say |
|
que yo no os he ido a pedir |
I’ve never asked for a day |
|
jamás que me perdonéis. |
of pardon, in my place. |
|
Conque no paséis afán |
So don’t worry about me |
|
de aquí adelante por mí, |
from this time on, since how |
|
que como vivió hasta aquí |
he’s always lived till now’s |
|
vivirá siempre don Juan. |
how Don Juan will ever be. |
|
|
|
|
(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellaneda, Buttarelli, Curiosos, Máscaras.) |
(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellanada, Buttarelli, Onlookers, Maskers.) |
|
DON JUAN: ¡Eh! Ya salimos del paso: |
Ah! Now we’ve left off that bind, |
|
y no hay que extrañar la homilía; |
don’t be surprised at his homily; |
|
son pláticas de familia, |
those were words in the family |
|
de las que nunca hice caso. |
of the sort that I never mind. |
|
Conque lo dicho, don Luis, |
So we’re agreed, Don Luis, |
|
van doña Ana y doña Inés |
Doña Ana and Doña Inés |
|
en apuesta. |
are wagered. |
|
DON LUIS: Y el precio es |
And the price is |
|
la vida. |
life. |
|
DON JUAN: Vos lo decís: |
So you say: |
|
vamos. |
Let’s go. |
|
DON LUIS: Vamos. |
Let’s go. |
|
(Al salir se presenta una ronda, que les detiene.) |
(As they leave, they are stopped by a night-patrol.) |
|
|
|
|
(Dichos, una ronda de Alguaciles) |
(The same characters, a band of Constables.) |
|
ALGUACIL: Alto allá. |
Halt there. |
|
¿Don Juan Tenorio? |
Don Juan Tenorio? |
|
DON JUAN: Yo soy. |
That’s me. |
|
ALGUACIL: Sed preso. |
We have you. |
|
DON JUAN: ¿Soñando estoy? |
Am I dreaming? |
|
¿Por qué? |
Why? |
|
ALGUACIL: Después lo verá. |
You’ll find out later. |
|
DON LUIS: (Acercándose a don Juan y riéndose.) |
(Approaching Don Juan and laughing) |
|
Tenorio, no lo extrañéis, |
Don’t be surprised Tenorio, |
|
pues mirando a lo apostado |
since, in addressing the bet, |
|
mi paje os ha delatado |
my servant has seen to it |
|
para que vos no ganéis. |
that you won’t win through. |
|
DON JUAN: |
|
|
¡Hola! Pues no os suponía |
Well now, I didn’t suppose |
|
con tal despejo, ¡pardiez! |
you’d hit it so on the nose. |
|
DON LUIS: |
|
|
Id, pues, que por esta vez, |
Go on now, and this time |
|
don Juan, la partida es mía. |
Don Juan, the game is mine. |
|
DON JUAN: Vamos pues. |
Let’s go then. |
|
(Al salir, les detiene otra ronda que entra en la escena.) |
(As they leave another patrol come on stage.) |
|
|
|
|
Dichos, una ronda |
(The same characters, a patrol, as before.) |
|
ALGUACIL: (Que entra.) |
(Entering) |
|
Ténganse allá. |
Stop right there. |
|
¿Don Luis Mejía? |
Don Luis Mejía? |
|
DON LUIS: Yo soy. |
That’s me. |
|
ALGUACIL: Sed preso. |
We have you. |
|
DON LUIS. ¿Soñando estoy? |
Am I dreaming? |
|
¡Yo preso! |
Me, under arrest? |
|
DON JUAN: (Soltando la carcajada.) |
(bursting out laughing.) |
|
¡Ja, ja, ja, ja! |
Ha ha ha!! |
|
Mejía, no lo extrañéis, |
Don’t be surprised, Mejía, |
|
pues, mirando a lo apostado, |
since, in addressing the bet, |
|
mi paje os ha delatado |
my servant has seen to it |
|
para que no me estorbéis. |
you’re not in the way, round here. |
|
DON LUIS: Satisfecho quedaré |
I’ll be content if they |
|
aunque ambos muramos. |
lock us both away. |
|
DON JUAN: Vamos; |
Lets go, then; |
|
conque, señores, quedamos |
provided, sirs, we say |
|
en que la apuesta está en pie. |
the bet is still in play. |
|
(Las rondas se llevan a don Juan y a don Luis, muchos los siguen, El capitán Centellas, Avellaneda y sus amigos quedan en la escena mirándose unos a otros.) |
(The patrols take Don Juan and Don Luis away, many follow them, Captain Centellas, Avellaneda and his friends stay on stage looking at one another.) |
|
|
|
|
(El capitán Centellas, Avellaneda, curiosos.) |
(Captain Centellas, Avellaneda, Onlookers.) |
|
AVELLANEDA: |
|
|
¡Parece un juego ilusorio? |
Doesn’t this seem a fantastic scenario? |
|
CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería! |
I wouldn’t believe it if I wasn’t here. |
|
AVELLANEDA: |
|
|
Pues yo apuesto por Mejía. |
Well, my money’s on Mejía. |
|
CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio. |
And mine’s on Don Juan Tenorio. |
|
|
|
ACTO SEGUNDO |
ACT TWO |
|
DESTREZA
|
SKILL
|
|
(Exterior de la casa de doña Ana, vista por una esquina. Las dos paredes que forman el ángulo se prolongan igualmente por ambos lados, dejando ver en la de la derecha una reja, y en la izquierda una reja y una puerta.) |
(Outside Doña Ana’s house, which is seen from a corner. The two walls that form the angle extend equally on both sides, allowing one to see on the right a grilled window, and on the left a grilled window and a door.) |
|
|
|
|
Don Luis Mejía, embozado |
(Don Luis, muffled in his cloak) |
|
Ya estoy frente de la casa |
Here I am at Doña Ana’s |
|
de doña Ana, y es preciso |
to warn her, especially, |
|
que esta noche tenga aviso |
of what tonight we may see |
|
de lo que en Sevilla pasa. |
happening in Sevilla. |
|
No di con persona alguna |
Oh, what anxiety! Luckily |
|
por dicha mía... ¡Oh qué afán! |
I didn’t meet a soul. |
|
Pero ahora, señor don Juan, |
Now, Don Juan, the bold, |
|
cada cual con su fortuna. |
each to his own destiny! |
|
Si honor y vida se juega, |
If honour and life are at stake |
|
mi destreza y mi valor |
my skill and my valour |
|
por mi vida y por mi honor |
will defend life and honour. |
|
jugarán... Mas alguien llega. |
But now someone’s awake. |
|
|
|
|
(Don Luis, Pascual) |
(Don Luis, Pascual) |
|
PASCUAL:¡Quién creyera lance tal! |
Prisoners! Who would credit it all! |
|
¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos! |
Lord, what a scandal. |
|
DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es Pascual! |
What’s this I see? It’s Pascual! |
|
PASCUAL: Los sesos |
My brains must be |
|
me estrellaría. |
addled. |
|
DON LUIS. ¿Pascual? |
Pascual? |
|
PASCUAL: |
|
|
¿Quién me llama tan apriesa? |
Who is calling me so loudly? |
|
DON LUIS. Yo. Don Luis. |
Me. Don Luis. |
|
PASCUAL: ¡Válame Dios! |
Good God! |
|
DON LUIS. ¿Qué te asombra? |
What’s the surprise? |
|
PASCUAL: Que seáis vos. |
That it’s you. |
|
DON LUIS: |
|
|
Mi suerte, Pascual, es ésa. |
Then it’s great luck, Pascual, |
|
Que a no ser yo quien me soy |
for if I weren’t who I am today |
|
y a no dar contigo ahora, |
and you and I hadn’t met, |
|
el honor de mi señora |
well, the honour of my lady |
|
doña Ana moría hoy. |
Doña Ana, we could forget. |
|
PASCUAL: Qué es lo que decís ? |
What’s this you say? |
|
DON LUIS. ¿Conoces |
Do you know |
|
a don Juan Tenorio? |
Don Juan Tenorio? |
|
PASCUAL: Sí. |
Yea. |
|
¿Quién no le conoce aquí? |
Who doesn’t know him round here? |
|
Mas según públicas voces |
But according to public rumour |
|
estábais presos los dos. |
you were prisoners the two of you. |
|
Vamos, ¡lo que el vulgo miente! |
But, how the public lies! |
|
DON LUIS. Ahora acertadamente |
Just now the public spoke |
|
habló el vulgo: y ¡juro a Dios |
rightly, and I swear to God |
|
que a no ser porque mi primo, |
if it hadn’t been that my cousin |
|
el tesorero real, |
the royal treasurer |
|
quiso fiarme, Pascual, |
was willing to bail me out, Pascual, |
|
pierdo cuanto más estimo! |
I’d have lost all I value. |
|
PASCUAL: ¿Pues cómo? |
What do you mean? |
|
DON LUIS. ¿En servirme estás? |
Are you prepared to serve me? |
|
PASCUAL: Hasta morir. |
Till death. |
|
DON LUIS. Pues escucha. |
Then listen. |
|
Don Juan y yo en una lucha |
Don Juan and I find ourselves |
|
arriesgada por demás |
embroiled in a struggle |
|
empeñados nos hallamos; |
that’s needlessly risky, |
|
pero, a querer tú ayudarme, |
but if you are willing to help me |
|
más que la vida salvarme |
you can save even more than |
|
puedes. |
my life. |
|
PASCUAL: |
|
|
¿Qué hay que hacer? Sepamos. |
What must I do. Tell me. |
|
DON LUIS. En una insigne locura |
In a moment of utter madness look |
|
dimos tiempo ha: en apostar |
a while ago, we wagered, you see |
|
cuál de ambos sabría obrar |
which of the two of us could be |
|
peor, con mejor ventura. |
the worst, with the best of luck. |
|
Ambos nos hemos portado |
We have both been bravely |
|
bizarramente a cual más; |
vying, each with the other one, |
|
pero él es un Satanás, |
but he is Satan’s son, |
|
y por fin me ha aventajado. |
and gained the advantage of me. |
|
Púsele no sé qué pero, |
I don’t know quite know |
|
dijímonos no sé qué |
what it was I said |
|
sobre ello, y el hecho fue |
some words or other, but they led |
|
que él mofándome altanero |
to him mocking me haughtily |
|
me dijo: "Y si esto no os llena, |
saying: ‘If this is not adequate proof, |
|
pues que os casáis con doña Ana, |
since you and Doña Ana are to be wed, |
|
os apuesto a que mañana |
I’ll wager that by tomorrow instead |
|
os la quito yo". |
I’ll take her away from you. |
|
PASCUAL: ¡Esa es buena! |
That’s a good one! |
|
¿Tal se ha atrevido a decir? |
He dared say such a thing to you? |
|
DON LUIS: |
|
|
No es lo malo que lo diga, |
The bad part is not that he said it, |
|
Pascual, sino que consiga |
Pascual, but that he’s bound to do it, |
|
lo que intenta. |
if that’s what he intends. |
|
PASCUAL: ¿Conseguir? |
He will do it? |
|
En tanto que yo esté aquí, |
Not while I am here, see, |
|
descuidad, don Luis. |
don’t worry, Don Luis. |
|
DON LUIS. Te juro |
I swear to you |
|
que si el lance no aseguro, |
if I don’t win through |
|
no sé qué va a ser de mí. |
I don’t know what will become of me. |
|
PASCUAL: ¡Por la Virgen del Pilar! |
By the Virgin of Pilar, he’s evil, |
|
¿Le teméis? |
Are you afraid of him? |
|
DON LUIS. No, Dios testigo. |
As God is my witness, no. |
|
Mas lleva ese hombre consigo |
But that man goes to and fro |
|
algún diablo familiar. |
with his familiar devil. |
|
PASCUAL: Dadlo por asegurado. |
Consider the matter done. |
|
DON LUIS. ¡Oh! Tal es el afán mío |
Oh, but I’m afraid |
|
que ni en mí propio me fío, |
I don’t even have faith |
|
con un hombre tan osado. |
in myself, with such a daring man. |
|
PASCUAL: |
|
|
Yo os juro por San Ginés, |
I vow to you by Saint Ginés |
|
que, con toda su osadía, |
in spite of all his boldness |
|
le ha de hacer, por vida mía, |
an Aragonese will give him |
|
mal tercio un aragonés: |
I swear on my life, a beating: |
|
nos veremos. |
you’ll see. |
|
DON LUIS. ¡Ay, Pascual, |
Ah Pascual, |
|
que en qué te metes no sabes! |
you don’t know what you’re doing! |
|
PASCUAL: |
|
|
En apreturas más graves |
I’ve found worse things brewing |
|
me he visto y no salí mal. |
and came out not badly at all. |
|
DON LUIS. Estriba en lo perentorio |
The difficulty lies in the hour |
|
del plazo, y en ser quien es. |
and his being who he is. |
|
PASCUAL: |
|
|
Más que un buen aragonés |
A Tenorio can’t have the power |
|
no ha de valer un Tenorio. |
of a good Aragonese. |
|
Todos esos lenguaraces |
All these bullies cower, |
|
espadachines de oficio |
just professional braggards, |
|
no son más que frontispicio |
nothing more than blaggards, |
|
y de poca alma capaces. |
only a cowardly shower. |
|
Para infamar a mujeres |
They’ve glib tongues for defaming women |
|
tienen lengua, y tienen manos |
and they have ready hands |
|
para osar a los ancianos |
for challenging some old man |
|
o apalear a mercaderes. |
or beating up the tradesmen. |
|
Mas cuando una buena espada, |
But when challenged by a good blade, |
|
por un buen brazo esgrimida, |
given a strong arm weighed, |
|
con la muerte les convida, |
inviting them to die, |
|
todo su valor es nada. |
all their braveries fade. |
|
Y sus empresas y bullas |
And their song and dance |
|
se reducen todas ellas |
all of it boils down |
|
a hablar mal de las doncellas |
to speaking harm of a silken gown, |
|
y a huir ante las patrullas. |
and fleeing patrols at the slightest chance. |
|
DON LUIS. ¡Pascual! |
Pascual! |
|
PASCUAL: No lo hablo por vos, |
Oh, not you of course: |
|
que aunque sóis un calavera |
though you’re wild I swear it, |
|
tenéis la alma bien entera |
you have a fighting spirit |
|
y reñís bien, ¡voto a bríos! |
and carry things out with force. |
|
DON LUIS: |
|
|
Pues si es en mí tan notorio |
Well if valour’s so marked in me |
|
el valor, mira, Pascual, |
then note this well Pascual, |
|
que el valor es proverbial |
that valour is proverbial |
|
en la raza de Tenorio. |
in Tenorio’s family. |
|
Y porque conozco bien |
And because I know that well, I trust |
|
de su valor el extremo, |
his courage in a difficult fix, |
|
de sus ardides me temo |
and so the more I fear his tricks |
|
que en tierra con mi honra den. |
will drag my name in the dust. |
|
PASCUAL: |
|
|
Pues suelto estáis ya, don Luis; |
But Don Luis, now you are free |
|
y pues que tanto os acucia |
and because anxious jealousy |
|
el mal de celos, su astucia |
troubles you so much, I say, maybe, |
|
con la astucia prevenís. |
you should match his wit with your subtlety. |
|
¿Qué teméis de él? |
What do you fear from him? |
|
DON LUIS. No lo sé; |
I don’t know |
|
mas esta noche sospecho |
but I suspect tonight that he |
|
que ha de procurar el hecho |
will attempt a deed |
|
consumar. |
of devilry. |
|
PASCUAL: Soñáis. |
You are dreaming. |
|
DON LUIS. ¿Por qué? |
Why? |
|
PASCUAL: ¿No está preso? |
Isn’t he in jail? |
|
DON LUIS. Sí que está; |
Yes, he is, |
|
mas también lo estaba yo, |
but I was as well, |
|
y un hidalgo me fió. |
and a nobleman made my bail. |
|
PASCUAL: Mas ¿quién a él le fiará? |
But who will bail him out? |
|
DON LUIS: |
|
|
En fin, sólo un medio encuentro |
In truth, I only see |
|
de satisfacerme. |
one way to satisfy me. |
|
PASCUAL: ¿Cuál? |
What? |
|
DON LUIS: |
|
|
Que de esta casa, Pascual, |
That for tonight, Pascual |
|
quede yo esta noche dentro. |
I should stay inside this house. |
|
PASCUAL: |
|
|
Mirad que así de doña Ana |
Beware if in doing so, you |
|
tenéis el honor vendido. |
besmirch the honour of Doña Ana. |
|
DON LUIS. |
|
|
¡Qué mil rayos! ¿Su marido |
A thousand curses! Isn’t it true |
|
no voy a ser yo mañana? |
I’ll be her husband tomorrow? |
|
PASCUAL: |
|
|
Mas, señor, ¿no os digo yo |
But sir, am I not saying |
|
que os fío con la existencia..?. |
that I guarantee you, on my life.....? |
|
DON LUIS. |
|
|
Sí; salir de una pendencia, |
Yes, to get out of a fight, |
|
mas de un ardid diestro, no. |
but out of a clever trap, no. |
|
Y en fin, o paso en la casa |
And anyway, either I spend the night |
|
la noche, o tomo la calle |
in the house, or I’ll spend it in the street. |
|
aunque la justicia me halle. |
though the patrol find me on their beat. |
|
PASCUAL: |
|
|
Señor don Luis, eso pasa |
Señor Don Luis, that goes right |
|
de terquedad, y es capricho |
beyond stubbornness, it’s insane |
|
que dejar os aconsejo |
and I advise you again |
|
y os irá bien. |
forget it, everything will be fine. |
|
Don Luis; No lo dejo, |
No, I’m not abandoning it |
|
Pascual. |
Pascual. |
|
PASCUAL: ¡Don Luis! |
Don Luis! |
|
DON LUIS. Está dicho. |
I’ve spoken. |
|
PASCUAL: |
|
|
¡Vive Dios! ¿Hay tal afán? |
Good God! Was there ever such a difficult man? |
|
DON LUIS. |
|
|
Tú dirás lo que quisieres, |
You may say what may be |
|
mas yo fío en las mujeres |
but I have much less faith in the lady |
|
mucho menos que en don Juan; |
than I do in Don Juan; |
|
pues lance es extremado |
for this is an extreme case |
|
por dos locos emprendido, |
undertaken by two fools |
|
bien será un loco atrevido |
and a fool may easily break the rules |
|
para un loco desalmado. |
when another fool is base. |
|
PASCUAL: Mirad bien lo que decís, |
Take care what you say in this manner |
|
porque yo sirvo a doña Ana |
for I’ve served Doña Ana |
|
desde que nació, y mañana |
since she was born, and I guarantee |
|
seréis su esposo, don Luis. |
you’ll be hers tomorrow Don Luis. |
|
DON LUIS. |
|
|
Pascual, esa hora llegada |
Pascual, when that time is here |
|
y ese derecho adquirido, |
and I’ve acquired the right to be |
|
yo sabré ser su marido |
her husband, I’ll be good to her, you’ll see, |
|
y la haré ser bien casada. |
and I’ll make her happy, no fear. |
|
Mas en tanto... |
But meanwhile.... |
|
PASCUAL: No habléis más. |
Let it pass. |
|
Yo os conozco desde niños |
I’ve known you since we were kids |
|
y sé lo que son cariños, |
and I know what affection is, |
|
¡por vida de Barrabás! |
I swear by Barrabas! |
|
Oíd: mi cuarto es sobrado |
Listen, my room will just do |
|
para los dos; dentro de él |
for the two of us, you can stay |
|
quedad; mas palabra fiel |
in there, but give me your word, and say |
|
dadme de estaros callado. |
that you’ll remain quiet too. |
|
DON LUIS. Te la doy. |
I give my word to you. |
|
PASCUAL: Y hasta mañana |
And till tomorrow, we’ll stay awake |
|
juntos con doble cautela |
together we’ll both make |
|
nos quedaremos en vela. |
a double guard for her sake. |
|
DON LUIS. Y se salvará doña Ana. |
And Doña Ana will not be lost. |
|
PASCUAL: Sea. |
So be it. |
|
DON LUIS. Pues vamos. |
Then lets go. |
|
PASCUAL: Teneos. |
Wait. |
|
¿Qué vais a hacer? |
What are you going to do. |
|
DON LUIS. A entrar. |
Go in. Since it’s late |
|
PASCUAL: ¿Ya? |
Already? |
|
DON LUIS. |
|
|
¿Quién sabe lo que él hará? |
Who knows what he’ll perpetrate? |
|
PASCUAL:Vuestros celosos deseos |
Repress your jealous hate |
|
reprimid: que ser no puede |
for it can’t safely be |
|
mientras que no se recoja |
until my master Don Gil |
|
mi amo, don Gil de Pantoja, |
retires to bed, and all’s still, |
|
y todo en silencio quede. |
you see. |
|
DON LUIS. Voto a... |
I swear.... |
|
PASCUAL: ¡Eh! Dad una vez |
Oh! Just for once let’s have |
|
breves treguas al amor. |
a brief respite from love. |
|
DON LUIS. |
|
|
¿Y a qué hora ese buen señor |
And at what time is that good man |
|
suele acostarse? |
accustomed to go to bed? |
|
PASCUAL: A las diez; |
At ten, |
|
y en esa calleja estrecha |
and in that narrow alley |
|
hay una reja; llamad |
there’s a grilled window, call |
|
a las diez, y descuidad |
at ten, and, in the meantime, |
|
mientras en mí. |
rely on me. |
|
DON LUIS. Es cosa hecha. |
Done. |
|
PASCUAL: |
|
|
Don Luis, hasta luego, pues. |
Till then, Don Luis. |
|
DON LUIS. |
|
|
Adiós, Pascual, hasta luego. |
Goodbye Pascual, till then. |
|
|
|
|
Don Luis |
|
|
Jamás tal desasosiego |
I have never experienced |
|
tuve. Paréceme que es |
such apprehension. It seems to me |
|
esta noche hora menguada |
tonight will be a wearing |
|
para mí... y no sé qué vago |
one for me....I don’t know what strange |
|
presentimiento, qué estrago |
foreboding, what disastrous change |
|
teme mi alma acongojada. |
my afflicted soul is fearing. |
|
¡Por Dios que nunca pensé |
By God, I never really |
|
que a doña Ana amara así, |
thought I would love Ana so |
|
ni por ninguna sentí |
or feel for anyone though |
|
lo que por ella...! ¡Oh! Y a fe |
what I feel for her. Oh, truly, |
|
que de don Juan me amedrenta |
Don Juan’s not the better of us two |
|
no el valor, mas la ventura. |
in courage, but only in luck. |
|
Parece que le asegura |
It seems that Satan writes the book |
|
Satanás en cuanto intenta. |
of whatever he tries to do. |
|
No, no: es un hombre infernal, |
No, no. He’s a devil infernal |
|
y téngome para mí |
and I truly fear |
|
que si me aparto de aquí |
that if I move away from here |
|
me burla, pese a Pascual. |
he’ll trick me, in spite of Pascual. |
|
Y aunque me tenga por necio, |
And even if I’m considered a born |
|
quiero entrar: que con don Juan |
fool I’ll go in, for with Don Juan |
|
las precauciones no están |
one’s defence must be planned |
|
para vistas con desprecio. |
not viewed with scorn. |
|
(Llama a la ventana.) |
(He knocks on the window) |
|
|
|
|
(Don Luis, Doña Ana) |
(Don Luis, Doña Ana) |
|
DOÑA ANA: ¿Quién va? |
Who goes there? |
|
DON LUIS. ¿No es Pascual? |
You are not Pascual? |
|
DOÑA ANA: ¡Don Luis! |
Don Luis! |
|
DON LUIS. ¡Doña Ana! |
Doña Ana! |
|
DOÑA ANA: ¿Por la ventana |
Did you knock on the |
|
llamas ahora? |
window just now? |
|
DON LUIS. ¡Ay, doña Ana, |
Yes, Doña Ana, |
|
cuán a buen tiempo salís! |
how opportunely you’ve come. |
|
DOÑA ANA: Pues ¿qué hay, Mejía? |
But what’s wrong, Mejía? |
|
DON LUIS. Un empeño |
An attempt |
|
por tu beldad con un hombre |
on your beauty, by a man |
|
que temo. |
whom I fear. |
|
DOÑA ANA: |
|
|
¿Y qué hay que te asombre |
And what is there to fear from him |
|
en él, cuando eres tú el dueño |
when you possess |
|
de mi corazón? |
my heart? |
|
DON LUIS. Doña Ana, |
Doña Ana, |
|
no lo puedes comprender |
you cannot understand |
|
de ese hombre sin conocer |
about that man without knowing |
|
nombre y suerte. |
his name and his good fortune. |
|
DOÑA ANA: Será vana |
His good fortune will be |
|
su buena suerte conmigo; |
of no account to me, |
|
ya ves, sólo horas nos faltan |
you see, only a few hours remain |
|
para la boda, y te asaltan |
before the wedding, and vain |
|
vanos temores. |
fears assail you. |
|
DON LUIS. Testigo |
I swear piously |
|
me es Dios que nada por mí |
nothing frightens me, it’s true, |
|
me da pavor, mientras tenga |
for myself, while I have here |
|
espada y ese hombre venga |
my sword, or if that man were |
|
cara a cara contra ti. |
to come face to face with you. |
|
Mas como el león audaz |
But like an audacious lion |
|
y cauteloso y prudente |
both crafty and prudent |
|
como la astuta serpiente... |
like the astute serpent... |
|
DOÑA ANA: |
|
|
¡Bah! Duerme, don Luis, en paz, |
Oh! Sleep in peace, Don Luis |
|
que su audacia y su prudencia |
his audacity and prudence |
|
nada lograrán de mí, |
will never succeed with me, |
|
que tengo cifrada en ti |
for I’ve settled on you, you see, |
|
la gloria de mi existencia. |
the glory of my existence. |
|
DON LUIS. |
|
|
Pues bien, Ana, de ese amor |
Very well, Ana, in the name of |
|
que me aseguras en nombre, |
that love of which you assure me, |
|
para no temer a ese hombre |
in order not to fear him, please, |
|
voy a pedirte un favor. |
I’m going to ask you a favour. |
|
DOÑA ANA: |
|
|
Di; mas bajo, por si escucha |
Speak; more quietly in case |
|
tal vez alguno. |
someone can hear us. |
|
DON LUIS. Oye, pues. |
Then listen. |
|
|
|
|
(Doña Ana y Don Luis, a la reja derecha; Don Juan y Ciutti, en la calle izquierda) |
(Doña Ana and Don Luis at the right grilled window; Don Juan and Ciutti on the street to the left.) |
|
CIUTTI: Señor, por mi vida, que es |
My word, in truth your |
|
vuestra suerte buena y mucha. |
luck is good and plentiful. |
|
DON JUAN: Ciutti, nadie como yo: |
Ciutti, there’s no one like me: |
|
ya viste cuán fácilmente |
you saw how easily |
|
el buen alcaide prudente |
the good and wise constabulary |
|
se avino y suelta me dio. |
came to terms, and set me free. |
|
Mas no hay ya en ello que hablar: |
But there’s no need to talk of that. |
|
¿mis encargos has cumplido? |
Have you done what I said? |
|
CIUTTI: Todos los he concluido |
I have done it all |
|
mejor que pude esperar. |
better than I could have hoped. |
|
DON JUAN: ¿La beata...? |
The governess? |
|
CIUTTI: Esta es la llave |
This is the key |
|
de la puerta del jardín, |
to the gate in the garden wall, |
|
que habrá que escalar al fin, |
that you’d have had to climb, and it’s tall, |
|
pues, como usarced ya sabe, |
since, as you’re able to see, |
|
las tapias de ese convento |
the walls of that particular convent |
|
no tienen entrada alguna. |
have no other entrance at all. |
|
DON JUAN: ¿Y te dio carta? |
And did she give you a letter? |
|
CIUTTI: Ninguna; |
No, none, |
|
me dijo que aquí al momento |
she told me that in a moment |
|
iba a salir de camino; |
she was coming out for a walk: |
|
que al convento se volvía |
and she’d return to the convent |
|
y que con vos hablaría. |
after the two of you talk. |
|
DON JUAN: Mejor es. |
That’s even better. |
|
CIUTTI: Lo mismo opino. |
I thought so. |
|
DON JUAN: ¿Y los caballos? |
And the horses? |
|
CIUTTI: Con silla |
I have them bridled |
|
y freno los tengo ya. |
and ready. |
|
DON JUAN: ¿Y la gente? |
And my men? |
|
CIUTTI: Cerca está. |
Are nearby. |
|
DON JUAN: |
|
|
Bien, Ciutti; mientras Sevilla |
Good Ciutti; while Seville |
|
tranquila en sueño reposa |
reposes in tranquil sleep |
|
creyéndome encarcelado, |
believing me imprisoned |
|
otros dos nombres añado |
another two names will be added |
|
a mi lista numerosa. |
to the long list I keep. |
|
¡Ja!, ¡ja! |
Ha ha! |
|
CIUTTI: Señor. |
Sir. |
|
DON JUAN: ¿Qué? |
What? |
|
CIUTTI: Callad. |
Be quiet. |
|
DON JUAN: ¿Qué hay, Ciutti? |
What’s wrong Ciutti? |
|
CIUTTI: Al doblar la esquina, |
On turning the corner |
|
en esa reja vecina |
at the neighbouring window |
|
he visto un hombre. |
I saw a man. |
|
DON JUAN: Es verdad: |
Its true: |
|
pues ahora sí que es mejor |
so now the affair is |
|
el lance: ¿y si es ése? |
going better. Could it be him? |
|
CIUTTI: ¿Quién? |
Who? |
|
DON JUAN: Don Luis. |
Don Luis. |
|
CIUTTI: Imposible. |
Impossible. |
|
DON JUAN: ¡Toma! |
Why? |
|
¿No estoy yo aquí? |
Well, am I not here? |
|
CIUTTI: Diferencia |
There’s a big difference |
|
va de él a vos. |
between you and him. |
|
DON JUAN: Evidencia |
I believe the evidence, man, |
|
lo creo Ciutti; allí asoma |
Ciutti; there is still |
|
tras de la reja una dama. |
a lady behind the grill. |
|
CIUTTI: Una criada tal vez. |
Perhaps a servant. |
|
DON JUAN: |
|
|
Preciso es verlo, ¡pardiez!, |
By heaven! I want |
|
no perdamos lance y fama. |
to see, not lose the game or the fame. |
|
Mira, Ciutti: a fuer de ronda, |
Look, Ciutti, play at being the night patrol, |
|
tú con varios de los míos |
with several of my men |
|
por esa calle escurríos |
scatter through that street, again, |
|
dando vuelta a la redonda |
and set up around the whole |
|
a la casa. |
house. |
|
CIUTTI: Y en tal caso |
In that case |
|
cerrará ella. |
she’ll close the window. |
|
DON JUAN: Pues con eso, |
And in that way, |
|
ella ignorante y él preso, |
him a prisoner, her unaware, |
|
nos dejarán franco el paso. |
the way will be clear for us there. |
|
CIUTTI: Decís bien. |
That’s right. |
|
DON JUAN: Corre y atájale, |
Run and overtake him |
|
que en ello el vencer consiste. |
For winning depends on it. |
|
CIUTTI: ¿Mas si el truhán se |
But if the scoundrel resists? |
|
resiste? |
|
|
DON JUAN: |
|
|
Entonces de un tajo, rájale. |
Then with one sword-stroke break him. |
|
|
|
|
(Don Juan, Doña Ana, Don Luis) |
(Don Juan, Doña Ana, Don Luis) |
|
DON LUIS. |
|
|
¿Me das, pues, tu asentimiento? |
Then you give me your consent? |
|
DOÑA ANA: Consiento. |
I agree. |
|
DON LUIS. |
|
|
¿Complácesme de ese modo? |
And in this way you will please me? |
|
DOÑA ANA: En todo. |
In everything, you’ll see. |
|
DON LUIS. |
|
|
Pues te velaré hasta el día. |
Then I’ll spend the time till daylight here. |
|
DOÑA ANA: Sí, Mejía. |
Yes, Mejía. |
|
DON LUIS. |
|
|
Páguete el cielo, Ana mía, |
May heaven reward you Ana dear, |
|
satisfacción tan entera. |
and bring your happiness near. |
|
DOÑA ANA: |
|
|
Porque me juzgues sincera, |
Because you believe me sincere |
|
consiento en todo, Mejía. |
I consent to everything Mejía. |
|
DON LUIS. Volveré, pues, otra vez. |
I’ll return then later, have no fear. |
|
DOÑA ANA: Si, a las diez. |
Yes, at ten, please appear. |
|
DON LUIS. ¿Me aguardarás, Ana? |
Will you wait for me, Ana? |
|
DOÑA ANA: Sí. |
Yes. |
|
DON LUIS. Aquí. |
Here. |
|
DOÑA ANA: |
|
|
¿Y tú estarás puntual, eh? |
And you’ll be on time? |
|
DON LUIS. Estaré. |
Assuredly. |
|
DOÑA ANA: |
|
|
La llave, pues, te daré. |
Then I’ll give you the key. |
|
DON LUIS. Y dentro yo de tu casa, |
And, with me inside, |
|
venga Tenorio. |
let Tenorio come. |
|
DOÑA ANA: Alguien pasa. |
Someone goes by! |
|
A las diez. |
Until ten. |
|
DON LUIS. Aquí estaré. |
Then we’ll see. |
|
|
|
|
(Don Juan, Don Luis) |
(Don Juan, Don Luis) |
|
DON LUIS: |
|
|
Mas se acercan. ¿Quién va allá? |
Someone is coming. Who goes there? |
|
DON JUAN: Quien va. |
Whoever it is who goes there. |
|
DON LUIS. |
|
|
De quien va así ¿qué se infiere? |
What does he want, whoever goes there? |
|
DON JUAN: Que quiere... |
He wants.... |
|
DON LUIS. |
|
|
¿Ver si la lengua le arranco ? |
To see me chop out his tongue? |
|
DON JUAN: El paso franco. |
A clear run. |
|
DON LUIS. Guardado está. |
This house is closely guarded. |
|
DON JUAN: ¿Y soy yo manco? |
Do you think I’m unarmed then? |
|
DON LUIS. Pidiéraislo en cortesía. |
You must ask more courteously here. |
|
DON JUAN: ¿Y a quién? |
Of whom? |
|
DON LUIS. A don Luis Mejía. |
Of Don Luis Mejía. |
|
DON JUAN: |
|
|
Quien va quiere el paso franco. |
He who goes here wants a clear run. |
|
DON LUIS. ¿Conocéisme? |
Do you know me? |
|
DON JUAN: Sí. |
Yes. |
|
DON LUIS. ¿Y yo a vos? |
And I you? |
|
DON JUAN: Los dos. |
Both of us do. |
|
DON LUIS. |
|
|
¿Y en qué estriba el estorballe? |
And where’s the hindrance to your feet? |
|
DON JUAN: En la calle. |
Here in the street |
|
DON LUIS. |
|
|
¿De ella los dos por ser amos? |
Because we’re both standing in it? |
|
DON JUAN: Estamos. |
We are both in it. |
|
DON LUIS. |
|
|
Dos hay no más que podamos |
There are only two of us who |
|
necesitarla a la vez. |
need it just now, though. |
|
DON JUAN: Lo sé. |
I know. |
|
DON LUIS. ¡Sois don Juan! |
You are Don Juan! |
|
DON JUAN: ¡Pardiez! |
So!.... |
|
los dos ya en la calle estamos. |
we are both in the street now. |
|
DON LUIS. ¿No os prendieron? |
Didn’t they arrest you? |
|
DON JUAN: Como a vos. |
Like you. |
|
DON LUIS. ¡Vive Dios! |
Good Lord. |
|
Y huisteis? |
And you got away? |
|
DON JUAN: Os imité: |
I did what you did. |
|
¿y qué? |
Why? |
|
DON LUIS. Que perderéis. |
So that you’ll lose. |
|
DON JUAN: No sabemos. |
We don’t know so. |
|
DON LUIS. Lo veremos. |
We’ll see though. |
|
DON JUAN: |
|
|
La dama entrambos tenemos |
We have both set out to know |
|
sitiada y estáis cogido. |
the lady, and you’re trapped too. |
|
DON LUIS. Tiempo hay. |
There’s still time. |
|
DON JUAN: Para vos perdido. |
To be lost, by you. |
|
DON LUIS. |
|
|
¡Vive Dios que lo veremos! |
By God we will see, though! |
|
(Don Luis desenvaina su espada, mas Ciutti, que ha bajado con los suyos cautelosamente hasta colocarse tras él, le sujeta.) |
(Don Luis unsheathes his sword, but Ciutti, who has craftily approached with his men until they are behind him, grabs him.) |
|
DON JUAN: |
|
|
Señor don Luis, vedlo, pues. |
Don Luis, now you see, |
|
DON LUIS. Traición es. |
This is treachery. |
|
DON JUAN: La boca... |
His mouth... |
|
(A los suyos, que se la tapan a don Luis.) |
(To his men who cover Don Luis’ mouth.) |
|
DON LUIS. ¡Oh! |
Oh! |
|
DON JUAN: (Le sujetan los brazos.) |
(They pin his arms.) |
|
Sujeto atrás: |
Tie them: |
|
más. |
more. |
|
La empresa es, señor Mejía, |
The game, Mejía, |
|
como mía. |
is mine, I fear. |
|
Encerrádmele hasta el día. |
Lock him up for a day. |
|
(A los suyos.) |
(To his men) |
|
La apuesta está ya en mi mano. |
And so the game falls to me. |
|
(A don Luis.) |
(To Don Luis) |
|
Adiós, don Luis: si os la gano, |
Goodbye, Don Luis, if I win, you see, |
|
traición es; mas como mía. |
by treachery, it’s the way I play. |
|
|
|
|
DON JUAN: |
|
|
Buen lance, ¡viven los cielos! |
By heaven! A fine affair. |
|
Estos son los que dan fama: |
This is the kind that wins fame today: |
|
mientras le soplo la dama, |
while I snatch his lady away, |
|
él se arrancará los pelos |
he’ll be tearing out his hair |
|
encerrado en mi bodega. |
imprisoned in my wine cellar. |
|
¿Y ella...? Cuando crea hallarse |
And she? When she thinks she’s with him again |
|
con él..., ¡ja!, ¡ja...! ¡Oh! y quejarse |
...ha! ha! Oh, and he can’t complain. |
|
no puede; limpio se juega. |
I play fair, he can tell her. |
|
A la cárcel le llevé |
I got him jailed |
|
y salió: llevóme a mí |
and he was bailed: he trapped me |
|
y salí; hallarnos aquí |
and I was bailed; it was destiny |
|
era fuerza..., ya se ve, |
that we’d meet here, neither failed |
|
su parte en la grave apuesta: |
to defend his name |
|
defendía cada cual. |
in this serious jest. |
|
Mas con la suerte está mal |
But Mejía’s luck is not of the best |
|
Mejía, y también pierde ésta. |
and he’ll also lose this game. |
|
Sin embargo, y por si acaso, |
Nevertheless, and just to be sure, |
|
no es demás asegurarse |
it’s not showing too much fear |
|
de Lucía, a desgraciarse |
to make certain of Lucía, |
|
no vaya por poco el paso. |
since there’s some danger of failure. |
|
Mas por allí un bulto negro |
But a dark shadow appears, |
|
se aproxima..., y a mi ver |
and in my opinion |
|
es el bulto una mujer. |
the shape is that of a woman. |
|
¿Otra aventura? Me alegro. |
Another adventure? I’m cheered. |
|
|
|
|
(Don Juan, Brígida) |
(Don Juan, Brigida) |
|
BRÍGIDA: ¿Caballeros? |
Gentlemen? |
|
DON JUAN: ¿Quién va allá? |
Who goes there? |
|
BRÍGIDA: ¿Sois don Juan? |
Are you Don Juan? |
|
DON JUAN: ¡Por vida de...! |
What can I say!.... |
|
¡Si es la beata! ¡Y a fe |
It’s the guardian! And in faith |
|
que la había olvidado ya! |
I had forgotten about her! |
|
Llegaos; don Juan soy yo. |
Approach, I am Don Juan. |
|
BRÍGIDA: ¿Estáis solo? |
Are you alone? |
|
DON JUAN: Con el diablo. |
With the devil, I own. |
|
BRÍGIDA: ¡Jesucristo! |
Goodness me! |
|
DON JUAN: Por vos lo hablo. |
I say that because of you. |
|
BRÍGIDA: ¿Soy yo el diablo? |
Do I look like the devil to you? |
|
DON JUAN: Créolo. |
I think so. |
|
BRÍGIDA: ¡Vaya! ¡Qué cosas tenéis! |
Ah, how you speak to me! |
|
Vos sí que sois un diablillo... |
You really are a devil or worse. |
|
DON JUAN: |
|
|
Que te llenará el bolsillo |
One who will fill up your little purse |
|
si le sirves. |
if you serve him. |
|
BRÍGIDA: Lo veréis. |
You’ll see. |
|
DON JUAN: |
|
|
Descarga, pues, ese pecho. |
Unburden yourself then. |
|
¿Qué hiciste? |
What did you do? |
|
BRÍGIDA: Cuanto me ha dicho |
All that your servant told me to. |
|
vuestro paje... ¡Y qué mal bicho |
And what a scamp he is, it’s true, |
|
es ese Ciutti! |
that Ciutti. |
|
DON JUAN: ¿Qué ha hecho? |
What did he do? |
|
BRÍGIDA: ¡Gran bribón! |
He’s a great rascal. |
|
DON JUAN: ¿No os ha entregado |
Didn’t he turn over to you |
|
un bolsillo y un papel? |
a purse and a letter? |
|
BRÍGIDA: |
|
|
Leyendo estará ahora en él |
Doña Inés is getting better |
|
doña Inés. |
acquainted with it right now. |
|
DON JUAN: ¿La has preparado? |
Have you prepared her? |
|
BRÍGIDA: |
|
|
Vaya; y os la he convencido |
I have convinced her |
|
con tal maña y de manera |
in such a clever way |
|
que irá como una cordera |
she’ll follow you, any day, |
|
tras vos. |
like a little lamb. |
|
DON JUAN: ¡Tan fácil te ha sido! |
Was it that easy for you? |
|
BRÍGIDA: |
|
|
¡Bah! Pobre garza enjaulada, |
Bah. Poor little bird in a cage |
|
dentro la jaula nacida, |
to be born here and to die, |
|
¿qué sabe ella si hay más vida |
what does she know, at her age, |
|
ni más aire en que volar? |
of another life, free, in which to fly? |
|
Si no vio nunca sus plumas |
If she’s never seen her feathers |
|
del sol a los resplandores, |
shine in the sun, poor thing, |
|
¿qué sabe de los colores |
what does she know of the colours |
|
de que se puede ufanar? |
of which her heart might sing? |
|
No cuenta la pobrecilla |
The poor little child is |
|
diez y siete primaveras |
a bare seventeen |
|
y, aún virgen a las primeras |
and wholly a virgin |
|
impresiones del amor, |
to love’s first idea, |
|
nunca concibió la dicha |
she’s never conceived of pleasure, |
|
fuera de su pobre estancia |
outside her poor dwelling’s measure, |
|
tratada desde su infancia |
treated from infancy like a treasure, |
|
con cauteloso rigor. |
with careful strictness, poor dear. |
|
Y tantos años monótonos |
And so many monotonous years |
|
de soledad y convento |
of convent solitude |
|
tenían su pensamiento |
have kept her thoughts subdued, |
|
ceñido a punto tan ruin, |
imprisoned in such a ruinous way, |
|
a tan reducido espacio |
captive to such a degree, |
|
y a círculo tan mezquino, |
and in such wretched society, |
|
que era el claustro su destino |
that the cloister was her destiny, |
|
el altar era su fin. |
devotion was her fate. |
|
"Aquí está Dios", la dijeron; |
“God is here,” they told her; |
|
y ella dijo: "Aquí le adoro". |
And she said: “Here I’ll adore” |
|
"Aquí está el claustro y el coro." |
Here is the cloister and choir. |
|
Y pensó: "No hay más allá". |
And thought “Beyond, there is nothing more.” |
|
Y sin otras ilusiones |
And without any illusions |
|
que sus sueños infantiles, |
more than her childish dreams, |
|
pasó diez y siete abriles |
she spent seventeen years growing |
|
sin conocerlo quizá. |
here, almost without knowing. |
|
DON JUAN: ¿Y está hermosa? |
And is she beautiful? |
|
BRÍGIDA: ¡Oh! Como un ángel. |
Oh, as an angel. |
|
DON JUAN: ¿Y la has dicho...? |
And you have unfurled...? |
|
BRÍGIDA: Figuraos |
You may well guess |
|
si habré metido mal caos |
how I have stirred wicked chaos |
|
en su cabeza, don Juan. |
inside her head, Don Juan. |
|
La hablé del amor, del mundo, |
I spoke to her of love, of the world |
|
de la corte y los placeres, |
of pleasures, the court, how gallant |
|
de cuánto con las mujeres |
you are, how prodigious a talent |
|
erais pródigo y galán. |
you possess with women. |
|
La dije que erais el hombre |
I told her you were the man |
|
por su padre destinado |
chosen for her by her father, |
|
para suyo; os he pintado |
and I have painted you rather |
|
muerto por ella de amor, |
as dying for her love, |
|
desesperado por ella, |
desperate for her, |
|
y por ella perseguido, |
because of her, in a lather, |
|
por ella decidido |
determined to risk honour |
|
a perder vida y honor. |
for her, and life above. |
|
En fin, mis dulces palabras, |
In short, my words of sweetness |
|
al posarse en sus oídos, |
so possessed her hearing, |
|
sus deseos mal dormidos |
desires still slumbering, |
|
arrastraron de sí en pos; |
awakened in her, beating |
|
y allá dentro de su pecho |
there inside her breast, |
|
han inflamado una llama |
set light to a flame so true, |
|
de fuerza tal, que ya os ama |
that she already loves you, |
|
y no piensa más que en vos. |
and it’s only of you she’s thinking. |
|
DON JUAN: Tan incentiva pintura |
Such an alluring picture |
|
los sentidos me enajena, |
inflames my senses, whole, |
|
el alma ardiente me llena |
and fills my burning soul |
|
de su insensata pasión. |
with senseless ardour. |
|
Empezó por una apuesta, |
It began as a wager, |
|
siguió por un devaneo, |
followed by mad desire, |
|
engendró luego un deseo, |
engendering the fire, |
|
y hoy me quema el corazón. |
and now my heart’s alight. |
|
Poco es el centro de un claustro; |
A cloister is no matter; |
|
¡al mismo infierno bajara, |
I’d go downwards to the Inferno, |
|
y a estocadas la arrancara |
and with sword thrusts, to and fro, |
|
de los brazos de Satán! |
from the arms of Satan, seize her. |
|
¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz |
Oh beautiful flower, whose calyx |
|
al rocío aún no se ha abierto, |
never opened to the dew, |
|
a trasplantarte va al huerto |
to the garden of his love |
|
de sus amores don Juan. |
Don Juan will transplant you. |
|
¿Brígida? |
Brigida? |
|
BRÍGIDA: Os estoy oyendo, |
I’m listening. |
|
y me hacéis perder el tino: |
and you confuse me; |
|
yo os creía un libertino |
I thought you a libertine |
|
sin alma y sin corazón. |
without a soul or heart. |
|
DON JUAN: |
|
|
¿Eso extrañas? ¿No está claro |
That surprises you? Isn’t it clear |
|
que en un objeto tan noble |
that a noble aim in mind |
|
hay que interesarse doble |
must interest a man of my kind |
|
que en otros? |
twice as much as others. |
|
BRÍGIDA: Tenéis razón. |
You’re a man apart. |
|
DON JUAN: |
|
|
Conque ¿a qué hora se recogen |
So at what time do the reverend |
|
las madres? |
mothers seek their beds? |
|
BRÍGIDA: Ya recogidas |
They’ve probably already done so. |
|
estarán. ¿Vos prevenidas |
Do you have everything, though, |
|
todas las cosas tenéis? |
prepared and ready? |
|
DON JUAN: Todas. |
Everything. |
|
BRÍGIDA: Pues luego que doblen |
Then as soon as they ring |
|
a las ánimas, con tiento |
for prayers, carefully, |
|
saltando al huerto, al convento |
jumping into the garden, see, |
|
fácilmente entrar podéis |
you can enter the convent easily |
|
con la llave que os he enviado: |
with the key I sent you: |
|
de un claustro oscuro y estrecho |
that of a dark and narrow door, |
|
es, seguidle bien derecho, |
follow it straight through, and your |
|
y daréis con poco afán |
passage is made, with little worry, |
|
en nuestra celda. |
to our cell. |
|
DON JUAN: Y si acierto |
And if I succeed, at leisure, |
|
a robar tan gran tesoro, |
in stealing such a treasure, |
|
te he de hacer pesar en oro. |
I’ll give you your weight in gold, with pleasure. |
|
BRÍGIDA: |
|
|
Por mí no queda, don Juan. |
Don’t stay for me, Don Juan, hurry. |
|
DON JUAN: Ve y aguárdame. |
Go and wait for me |
|
Brígida; Voy, pues, |
Brigida, I am going straight there |
|
a entrar por la portería, |
through the little door here, |
|
y a cegar a sor María |
to blind Sister Maria, |
|
la tornera. Hasta después. |
the doorkeeper. Till later. |
|
(Vase Brígida, y un poco antes de concluir esta escena sale Ciutti, que se para en el fondo, esperando) |
(Brigida leaves. And a little before this scene ends, Ciutti comes in and stops in the background, waiting.) |
|
ESCENA X |
SCENE X |
|
(Don Juan, Ciutti) |
(Don Juan, Ciutti) |
|
DON JUAN: |
|
|
Pues, señor, ¡soberbio envite! |
Well sir. A fine start to it! |
|
Muchas hice hasta esta hora, |
I’ve played lots of hands before |
|
mas ¡por Dios que la de ahora |
but, by God, I never saw |
|
será tal que me acredite! |
one that will do me more credit! |
|
Mas ya veo que me espera |
But I see Ciutti is waiting. |
|
Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole.) |
Lebrel? (Calling him) |
|
CIUTTI: Aquí estoy. |
I am here. |
|
DON JUAN: ¿Y don Luis? |
And Don Luis? |
|
CIUTTI: Libre por hoy |
You’re free of him, have no fear |
|
estáis de él. |
for today. |
|
DON JUAN: Ahora quisiera |
Now I desire |
|
ver a Lucía. |
To see Lucia. |
|
CIUTTI: Llegar |
This way. Here. |
|
podéis aquí: (A la reja derecha.) |
(At the right grill.) |
|
yo la llamo |
I’ll call out, |
|
y al salir a mi reclamo |
and when she answers my shout, |
|
la podéis vos abordar. |
you can accost her. |
|
DON JUAN: Llama, pues. |
Knock then. |
|
CIUTTI: La seña mía |
She knows my signal so well |
|
sabe bien para que dude |
she might hesitate |
|
en acudir. |
to answer the bell. |
|
DON JUAN: Pues si acude, |
Well if she does come, I say it, |
|
lo demás es cuenta mía. |
the rest is for me to tell. |
|
(Ciutti llama a la reja con una seña que parezca convenida. Lucía se asoma a ella, y al ver a don Juan se detiene un momento.) |
(Ciutti knocks on the grill with a signal that seems appropriate. Lucia comes to it and when she sees Don Juan, she stops for a moment.) |
|
|
|
|
(Don Juan, Lucia, Ciutti) |
(Don Juan, Lucia, Ciutti) |
|
LUCÍA: ¿Qué queréis, buen caballero? |
What do you want sir knight? |
|
DON JUAN: Quiero. |
I want... |
|
LUCÍA: ¿Qué queréis, vamos a ver? |
Well! Lets see, what you want? |
|
DON JUAN: Ver. |
To see... |
|
LUCÍA: ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora? |
To see? Who would you see so late? |
|
DON JUAN: A tu señora. |
Your lady. |
|
LUCÍA: Idos, hidalgo, en mal hora; |
Go away, fine sir, to your sorry fate |
|
¿quién pensáis que vive aquí? |
Who do you think lives here? |
|
DON JUAN: Doña Ana Pantoja, y |
Doña Ana Pantoja is there, |
|
quiero ver a tu señora. |
and I want to see your lady. |
|
LUCÍA: ¿Sabéis que casa doña Ana? |
Do you know Doña Ana is to be wed? |
|
DON JUAN: Sí, mañana. |
Yes, tomorrow, I’ve heard it said. |
|
LUCÍA: ¿Y ha de ser tan infiel ya? |
And is she to be unfaithful already? |
|
DON JUAN: Sí será. |
Yes, she will be, she’s ready. |
|
LUCÍA: ¿Pues no es de don Luis Mejía? |
But isn’t she promised to Luis Mejía? |
|
DON JUAN: ¡Ca! Otro día. |
Ah, another day, I hear. |
|
Hoy no es mañana, Lucía; |
Today is not tomorrow, Lucia; |
|
yo he de estar hoy con doña Ana, |
I must be with Doña Ana today, |
|
y si se casa mañana, |
and let her marry tomorrow, I say, |
|
mañana será otro día. |
for tomorrow is another day. |
|
LUCÍA: ¡Ah! ¡En recibiros está? |
Ah, is she prepared to receive you? |
|
DON JUAN: Podrá. |
It could be. |
|
LUCÍA: ¿Qué haré, si os he de servir? |
What am I to do to serve you? |
|
DON JUAN: Abrir. |
Open up. |
|
LUCÍA: ¡Bah! ¿Y quién abre este castillo? |
Bah. And what can open this fortress? |
|
DON JUAN: Ese bolsillo. |
That purse. |
|
LUCÍA: ¿Oro? |
Gold? |
|
DON JUAN: Pronto te dio el brillo. |
You soon caught sight of its brightness. |
|
LUCÍA: ¿Cuánto? |
How much, all told? |
|
DON JUAN: De cien doblas pasa. |
More than a hundred golden pieces. |
|
LUCÍA: Jesús! |
Jesus! |
|
DON JUAN: Cuenta y di: ¿esta casa |
Count it and say if that purse pleases |
|
podrá abrir, ese bolsillo? |
enough to open this house. |
|
LUCÍA: ¡Oh! Si es quien me dora el pico... |
Oh, if someone puts gold in my mouth... |
|
DON JUAN: Muy rico. (Interrumpiéndola.) |
Who is very rich. (Interrupting her.) |
|
LUCÍA: ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán? |
Yes? And the name of the noble man? |
|
DON JUAN: Don Juan. |
Don Juan. |
|
LUCÍA: ¿Sin apellido notorio? |
With a notorious last name? |
|
DON JUAN: Tenorio. |
Tenorio, the very same. |
|
LUCÍA: ¡Ánimas del purgatorio! |
By the spirits amongst the flame! |
|
¿Vos don Juan? |
You are Don Juan? |
|
DON JUAN: ¿Qué te amedrenta, |
Does it cause you to fear, |
|
si a tus ojos se presenta |
that some rich Don Juan Tenorio |
|
muy rico don Juan Tenorio. |
presents himself to your eyes here? |
|
LUCÍA: Rechina la cerradura. |
The lock is making a noise. |
|
DON JUAN: Se asegura: |
It’s secure. |
|
LUCÍA: ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú! |
And who makes me secure? |
|
DON JUAN: Tú. |
By Beelzebub. Why you, for sure. |
|
LUCÍA: ¿Y qué me abrirá el camino? |
And what will smooth the road for me? |
|
DON JUAN: Buen tino. |
Good sense, I’m told. |
|
LUCÍA: ¡Bah! Ir en brazos del destino... |
Bah. You’re too bold..... |
|
DON JUAN: Dobla el oro. |
I’ll double the gold. |
|
LUCÍA: Me acomodo. |
I agree. |
|
DON JUAN: Pues mira cómo de todo |
Just see how your good sense |
|
se asegura tu buen tino. |
reassures you totally. |
|
LUCÍA: Dadme algún tiempo, ¡pardiez! |
Give me time, for heaven’s sake! |
|
DON JUAN: A las diez. |
Till ten, then, take. |
|
LUCÍA: ¿Dónde os busco, o vos a mí? |
I’ll find you, or you me, where? |
|
DON JUAN: Aquí. |
Here. |
|
LUCÍA: ¿Conque estaréis puntual, eh? |
So you’ll be waiting for me? |
|
DON JUAN: Estaré. |
I will be. |
|
LUCÍA: Pues yo una llave os traeré. |
Then I’ll bring you a key. |
|
DON JUAN: Y yo otra igual cantidad. |
And I an equal amount of gold. |
|
LUCÍA: No me faltéis. |
Don’t fail me. |
|
DON JUAN: No en verdad; |
No, for in truth, I told |
|
a las diez aquí estaré. |
you, I’ll be here at ten. |
|
Adiós, pues, y en mí te fía. |
Good bye, and trust me, my dear. |
|
LUCÍA: Y en mí el garboso galán. |
And you, me, my elegant gentleman. |
|
DON JUAN: Adiós, pues, franca Lucía. |
Good bye, then, generous Lucia. |
|
LUCÍA: Adiós, pues, rico don Juan. |
Good bye, then, rich Don Juan. |
|
(Lucía cierra la ventana. Ciutti se acerca a don Juan a una seña de éste.) |
(Lucia closes the window. Ciutti approaches Don Juan at a signal from the latter.) |
|
|
|
|
(Don Juan, Ciutti) |
(Don Juan, Ciutti) |
|
DON JUAN: (Riéndose.) |
(Laughing) |
|
Con oro nada hay que falle. |
With gold everything’s sweet. |
|
Ciutti, ya sabes mi intento: |
Ciutti, you know my true intent: |
|
a las nueve en el convento, |
at nine inside the old convent, |
|
a las diez en esta calle. (Vanse.) |
at ten outside in the street. (They leave.) |
|
|
|
ACTO TERCERO |
ACT THREE |
PROFANACION |
PROFANATION |
|
(Celda de doña Inés. Puerta en el fondo y a la izquierda.) |
(The cell of Doña Ines. A door at the back and to the left.) |
|
|
|
|
(Doña Inés, la Abadesa) |
(Doña Ines and the abbess.) |
|
ABADESA:¿Conque me habéis entendido? |
So, you’ve understood me? |
|
DOÑA INÉS: Si, señora. |
Yes, my lady. |
|
ABADESA: Está muy bien; |
That’s well; |
|
la voluntad decisiva |
such is your father’s |
|
de vuestro padre tal es. |
firm wish, you hear. |
|
Sois joven, cándida y buena; |
You are young, innocent, and good: |
|
vivido en el claustro habéis |
you’ve lived in the cloister, here, |
|
casi desde que nacisteis; |
since you were born, my dear, |
|
y para quedar en él |
and in order to stay here now, |
|
atada con santos votos |
bound by a sacred vow |
|
para siempre, ni aún tenéis, |
eternally, you have no |
|
como otras, pruebas difíciles |
difficult penances to perform |
|
ni penitencias que hacer. |
or trials like others. |
|
¡Dichosa mil veces vos! |
You’re a thousand times fortunate! |
|
Dichosa, sí, doña Inés, |
Fortunate, yes, Doña Ines, |
|
que no conociendo el mundo |
for, not knowing the world, |
|
no le debéis de temer. |
you do not have to fear it. |
|
¡Dichosa vos que, del claustro |
Fortunate, that crossing |
|
al pisar en el dintel, |
the threshold of the cloister |
|
no os volveréis a mirar |
you will not turn to look back |
|
lo que tras vos dejaréis! |
at what you are leaving behind. |
|
Y los mundanos recuerdos |
And the worldly memory |
|
del bullicio y del placer |
of hubbub and pleasure |
|
no os turbarán tentadores |
will not trouble you, tempting you, |
|
del ara santa a los pies; |
at the foot of the sacred altar: |
|
pues ignorando lo que hay |
since not knowing what is there, |
|
tras esa santa pared, |
behind that sacred wall, |
|
lo que tras ella se queda |
you will never long for |
|
jamás apeteceréis. |
what remains beyond it. |
|
Mansa paloma enseñada |
A tame dove that has learned |
|
en las palmas a comer |
to eat from the palm |
|
del dueño que la ha criado |
of the master who raised you |
|
en doméstico vergel, |
in a private orchard, |
|
no habiendo salido nunca |
never having left |
|
de la protectora red, |
the net that protects you, |
|
no ansiaréis nunca las alas |
you will not yearn for wings |
|
por el espacio tender. |
to extend into space. |
|
Lirio gentil, cuyo tallo |
A gentle lily, whose stem |
|
mecieron sólo tal vez |
was only rocked for hours |
|
las embalsamadas brisas |
by the perfumed breezes |
|
del más florecido mes, |
of a month of flowers, |
|
aquí a los besos del aura |
here at the kisses of the gentle breeze |
|
vuestro cáliz abriréis, |
your calyx will unfold |
|
y aquí vendrán vuestras hojas |
and here your leaves will begin |
|
tranquilamente a caer. |
tranquilly to fall. |
|
Y en el pedazo de tierra |
And in the piece of earth |
|
que abarca nuestra estrechez, |
which our poverty encloses, |
|
y en el pedazo de cielo |
and in the piece of sky |
|
que por las rejas se ve, |
that is seen through the bars, |
|
vos no veréis más que un lecho |
you’ll find only a bed |
|
do en dulce sueño yacer, |
where in sweet sleep you’ll lie |
|
y un velo azul suspendido |
and a blue veil suspended |
|
a las puertas del Edén. |
at the gates of Eden. |
|
¡Ay! En verdad que os envidio, |
Oh, in truth I envy you |
|
venturosa doña Inés, |
fortunate Doña Ines, |
|
con vuestra inocente vida, |
with your innocent life, |
|
la virtud del no saber. |
the virtue of not knowing. |
|
Mas ¿por qué estáis cabizbaja? |
But, why are you so sad? |
|
¿Por qué no me respondéis |
Why do you not reply |
|
como otras veces, alegre, |
as at other times, happily, |
|
cuando en lo mismo os hablé? |
when I speak like this to you? |
|
¿Suspiráis?... ¡Oh!, ya comprendo |
You sigh? Oh, now I understand |
|
de vuelta aquí hasta no ver |
not having seen your Duenna |
|
a vuestra aya estáis inquieta, |
returning, you are anxious, |
|
pero nada receléis. |
but have no fears at all. |
|
A casa de vuestro padre |
She went to your father’s house |
|
fue casi al anochecer, |
almost at nightfall |
|
y abajo en la portería |
and she is probably in the |
|
estará: yo os la enviaré, |
gatehouse; I will send her to you |
|
que estoy de vela esta noche. |
since I’m on watch tonight. |
|
Conque, vamos, doña Inés, |
So come now, Doña Ines, |
|
recogeos, que ya es hora: |
collect yourself, for it’s time; |
|
mal ejemplo no me deis |
don’t set a bad example |
|
a las novicias, que ha tiempo |
to the novices, asleep, quiet |
|
que duermen ya. Hasta después. |
for some while. Till later. |
|
DOÑA INÉS: Id con Dios, madre abadesa. |
Go with God, mother Abbess. |
|
ABADESA: Adiós, hija. |
Goodbye my daughter. |
|
|
|
|
(Doña Inés) |
(Doña Inés) |
|
DOÑA INÉS: Ya se fue. |
She’s gone. |
|
No sé qué tengo, ¡ay de mí!, |
I don’t know what’s wrong with me. |
|
que en tumultuoso tropel |
Alas! For in a tumultous crowd |
|
mil encontradas ideas |
a thousand conflicting ideas |
|
me combaten a la vez. |
assail me all at once. |
|
Otras noches complacida |
On other nights I listened, |
|
sus palabras escuché; |
complacently, to her words; |
|
y de esos cuadros tranquilos |
and those tranquil pictures |
|
que sabe pintar tan bien, |
she knows how to paint so well, |
|
de esos placeres domésticos |
those domestic pleasures, |
|
la dichosa sencillez |
their delightful simplicity, |
|
y la calma venturosa, |
and their happy calm, |
|
me hicieron apetecer |
made me yearn for |
|
la soledad de los claustros |
the silence of the cloisters |
|
y su santa rigidez. |
and their holy rule. |
|
Mas hoy la oí distraída |
But today I listened distracted |
|
y en sus pláticas hallé, |
and I found in her chatter |
|
si no enojosos discursos, |
if not bothersome discourse |
|
a lo menos aridez. |
at the very least aridity. |
|
Y no sé por qué, al decirme |
And I don’t know why, at her telling me |
|
que podría acontecer |
that it might happen, |
|
que se acelerase el día |
that the day for my vows |
|
de mi profesión, temblé |
might come quickly, I trembled |
|
y sentí del corazón |
and I felt in my heart |
|
acelerarse el vaivén, |
excitement quicken, |
|
teñírseme el semblante |
my face become discolored |
|
de amarilla palidez. |
with yellowish pallor. |
|
¡Ay de mí...! ¡Pero mi dueña |
Ah me! But where can my |
|
dónde estará...! Esa mujer |
Duenna be. That woman |
|
con sus pláticas al cabo |
sometimes entertains me |
|
entretiene alguna vez. |
after all, with her gossip. |
|
Y hoy la echo menos... acaso |
And today I miss her...perhaps |
|
porque la voy a perder, |
because I’m going to lose her, |
|
que en profesando es preciso |
for when taking vows it’s necessary |
|
renunciar a cuanto amé. |
to renounce everything you love. |
|
Mas pasos siento en el claustro; |
But I hear steps in the cloister: |
|
¡oh!, reconozco muy bien |
Oh! I truly recognize |
|
sus pisadas... Ya está aquí. |
her footsteps. She is here. |
|
|
|
|
(Doña Inés, Brígida) |
(Doña Inés, Brígida) |
|
BRIGIDA: Buena noches Doña Inés. |
Good evening, Doña Ines. |
|
DOÑA INES: Cómo habéis tardado tanto? |
Why are you so late? |
|
BRÍGIDA: Voy a cerrar esta puerta. |
I’m going to close this gate. |
|
DOÑA INÉS: Hay orden de que esté abierta. |
The rule is to keep it open. |
|
BRÍGIDA: Eso es muy bueno y muy santo |
It is very good and holy |
|
para las otras novicias |
for all the other novices |
|
que han de consagrarse a Dios, |
to be consecrated to God: |
|
no, doña Inés, para vos. |
but not, Doña Ines, for you. |
|
DOÑA INÉS: Brígida, ¿no ves que vicias |
Brígida, don’t you see you are |
|
las reglas del monasterio |
breaking the convent rules |
|
que no permiten...? |
that do not permit.....? |
|
BRÍGIDA: ¡Bah!, ¡bah! |
Bah, bah! |
|
Más seguro así se está, |
We are safer so, |
|
y así se habla sin misterio |
and so we can talk without mystery |
|
ni estorbos. ¿Habéis mirado |
or hindrance. Have you looked carefully |
|
el libro que os he traído? |
at the book I brought you? |
|
DOÑA INÉS: ¡Ay!, se me había olvidado. |
Ay, I forgot it. |
|
BRÍGIDA: ¡Pues me hace gracia el olvido! |
(Ironically) Well, thank you for forgetting it! |
|
DOÑA INÉS: ¡Como la madre abadesa |
Because the mother Abbess |
|
se entró aquí inmediatamente! |
came in straight away. |
|
BRÍGIDA: ¡Vieja más impertinente! |
What a meddlesome old woman! |
|
DOÑA INÉS: ¿Pues tanto el libro interesa? |
You are interested in the book? |
|
BRÍGIDA: ¡Vaya si interesa! Mucho. |
Oh yes, it interests me. A great deal! |
|
¡Pues quedó con poco afán |
For the poor man left it behind |
|
el infeliz! |
along with a little longing. (Ironically) |
|
DOÑA INÉS: ¿Quién? |
Who did? |
|
BRÍGIDA: Don Juan. |
Don Juan! |
|
DOÑA INÉS: |
|
|
¿Válgame el cielo! ¡Qué escucho! |
Good heavens, what do I hear! |
|
Es don Juan quien me le envía. |
Don Juan sent it to me? |
|
BRÍGIDA: Por supuesto. |
That’s so. |
|
DOÑA INÉS: ¡Oh! Yo no debo |
Oh! I ought not to go |
|
tomarle. |
accepting it. |
|
BRÍGIDA: ¡Pobre mancebo! |
Poor young man, though! |
|
Desairarle así, sería |
To slight him thus would be |
|
matarle. |
to kill him. |
|
DOÑA INÉS: ¿Qué estás diciendo? |
What are you saying? |
|
BRÍGIDA: Si ese horario no tomáis, |
If you don’t accept his book of prayer |
|
tal pesadumbre le dais |
you’ll cause him such despair |
|
que va a enfermar: lo estoy viendo |
that he’ll sicken: I can see it now. |
|
DOÑA INÉS: ¡Ah! No, no; de esa manera |
Ah! No, no; in that case |
|
le tomaré. |
I will take it. |
|
BRÍGIDA: Bien haréis. |
You’ll do well. |
|
DOÑA INÉS: ¡Y qué bonito es! |
And how pretty it is! |
|
BRÍGIDA: Ya veis; |
Well, you see, it is: |
|
quien quiere agradar se esmera. |
who wants to please tries his best. |
|
DOÑA INÉS: Con sus manecillas de oro. |
With little clasps of gold. |
|
¡Y cuidado que está prieto! |
And it’s comfortable to hold! |
|
A ver, a ver si completo |
Lets see, lets see if it has the whole |
|
contiene el rezo del coro. |
choir prayer all told. |
|
(Le abre, y cae una carta de entre sus hojas.) |
(She opens it and a letter falls out from between the leaves.) |
|
Mas ¿qué cayó? |
But what fell? |
|
BRÍGIDA: Un papelito. |
A little paper. |
|
DOÑA INÉS: ¡Una carta! |
A letter! |
|
BRÍGIDA: Claro está; |
Of course it is: |
|
en esa carta os vendrá |
he is probably offering you |
|
ofreciendo el regalito. |
his gift in that letter. |
|
DOÑA INÉS: ¡Qué! ¿Será suyo el papel? |
What! Can this paper be his? |
|
BRÍGIDA: ¡Vaya, que sois inocente! |
Come now, how innocent you are! |
|
Pues que os feria, es consiguiente |
Since he is giving you a present, |
|
que la carta será de él. |
it follows the letter is his. |
|
DOÑA INÉS: ¡Ay, Jesús! |
Merciful Heavens! |
|
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que os da? |
Whats the matter, poor thing? |
|
DOÑA INÉS: Nada, Brigida, no es nada. |
Nothing, Brigida, it’s nothing. |
|
BRÍGIDA: No, no; si estáis inmutada. |
No, no: you seem bothered by something. |
|
(Ya presa en la red está.) |
(Aside) She’s already caught in the net. |
|
¿Se os pasa? |
Is anything wrong? |
|
DOÑA INÉS: Sí. |
Yes. |
|
BRÍGIDA: Eso habrá sido |
It must have been excess |
|
cualquier mareíllo vano. |
of some passing dizziness. |
|
DOÑA INÉS: ¡Ay! Se me abrasa la mano |
Ah! My hand is burning where |
|
con que el papel he cogido. |
I held it against the paper. |
|
BRÍGIDA: Doña Inés, ¡válgame Dios!, |
Goodness, Doña Ines |
|
jamás os he visto así: |
I’ve never seen you like this: |
|
estáis trémula. |
you’re trembling. |
|
DOÑA INÉS: ¡Ay de mí! |
Ah, yes! |
|
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que pasa por vos? |
What’s happening to you? |
|
DOÑA INÉS: |
|
|
No sé... El campo de mi mente |
I don’t know...I feel as if I see |
|
siento que cruzan perdidas |
a thousand unknown shadows wind, |
|
mil sombras desconocidas |
wandering, throughout my mind, |
|
que me inquietan vagamente |
that vaguely trouble me, |
|
y ha tiempo al alma me dan |
and for some time now they’ve been |
|
con su agitación tortura. |
tormenting me with their passing. |
|
BRÍGIDA: ¿Tiene alguna por ventura |
Perhaps Don Juan’s face passing |
|
el semblante de don Juan? |
has something to do with it? |
|
DOÑA INÉS: No sé: desde que le vi, |
I don’t know, but ever since I came to see |
|
Brígida mía, y su nombre |
him, Brigida, and you told me his name, |
|
me dijiste, tengo a ese hombre |
I always have that man, the same |
|
siempre delante de mí. |
one, in front of me. |
|
Por doquiera me distraigo |
Wherever I am, I’m distracted |
|
con su agradable recuerdo, |
by the pleasant memory of him, |
|
y si un instante le pierdo, |
and if for a moment I forget him, |
|
en su recuerdo recaigo. |
I remember how he acted. |
|
No sé qué fascinación |
I don’t know what fascination |
|
en mis sentidos ejerce, |
he holds for my senses, |
|
que siempre hacia él se me tuerce |
I have no defences, |
|
la mente y el corazón: |
mind and heart are turned his way: |
|
y aquí y en el oratorio |
and here in the oratory, oh, |
|
y en todas partes advierto |
I notice I entertain |
|
que el pensamiento divierto |
my thoughts again and again |
|
con la imagen de Tenorio. |
with the form of Tenorio. |
|
BRÍGIDA: ¡Válgame Dios! Doña Inés, |
Heaven help us, Doña Ines, |
|
según lo vais explicando, |
according to what you’ve told me |
|
tentaciones me van dando |
you tempt me to believe, you see |
|
de creer que eso amor es. |
that it is love, no less. |
|
DOÑA INÉS: ¡Amor has dicho! |
Love you say! |
|
BRÍGIDA: Sí, amor. |
Yes. Love. |
|
DOÑA INÉS: No, de ninguna manera. |
No, by no manner of means. |
|
BRÍGIDA: Pues por amor lo entendiera |
Well, the slowest witted it seems |
|
el menos entendedor; |
would know that it is love: |
|
mas vamos la carta a ver. |
but let me see the letter. |
|
¿En qué os paráis? ¿Un suspiro? |
What stops you, then? A sigh? |
|
DOÑA INÉS: ¡Ay! Que cuanto más la miro, |
Ay! The more I look at it, |
|
menos me atrevo a leer. |
the less I dare to read it. |
|
(Lee.) |
(She reads) |
|
"Doña Inés del alma mía." |
“Doña Ines, the soul of love” |
|
¡Virgen Santa, qué principio! |
Saints above, what an introduction! |
|
BRÍGIDA: Vendrá en verso, y será un ripio |
Since it is a verse production |
|
que traerá la poesía. |
it’s required by the poetry. |
|
Vamos, seguid adelante. |
Go on: keep reading. |
|
DOÑA INÉS: (Lee.) |
(reads) |
|
“Luz de donde el sol la toma, |
“Light that creates the sun above, |
|
hermosísima paloma |
most beautiful and gentle dove |
|
privada de libertad, |
deprived of liberty, |
|
si os dignáis por estas letras |
if you deign to pass |
|
pasar vuestros lindos ojos, |
your pretty eyes over these letters today, |
|
no los tornéis con enojos |
do not angrily turn them away |
|
sin concluir, acabad.” |
without finishing: read them and see.” |
|
BRÍGIDA: ¡Qué humildad! ¡Y qué finura! |
What humility! What finesse! |
|
¿Dónde hay mayor rendimiento? |
Where is there greater devotion? |
|
DOÑA INÉS: Brigida, no sé qué siento. |
Brigida, I don’t know this emotion |
|
I feel. |
|
|
BRÍGIDA: Seguid, seguid la lectura. |
Go on, what’s next? |
|
DOÑA INÉS: (Lee) |
(Reading) |
|
“Nuestros padres de consuno |
“Our fathers, together, both |
|
nuestras bodas acordaron, |
agreed we should wed |
|
porque los cielos juntaron |
because the heavens joined |
|
los destinos de los dos. |
our two destinies. |
|
Y halagado desde entonces |
And since then, flattered by |
|
con tan risueña esperanza, |
such a delightful hope, |
|
mi alma, doña Inés, no alcanza |
Doña Ines, my soul seeks no |
|
otro porvenir que vos. |
other future than you. Indeed, |
|
De amor con ella en mi pecho |
a tiny spark of love |
|
brotó una chispa ligera, |
ignited here in my chest |
|
que han convertido en hoguera |
and time and fixed affection have |
|
tiempo y afición tenaz: |
made it a roaring fire; |
|
y esta llama que en mí mismo |
and this unquenchable zest |
|
se alimenta inextinguible, |
that finds itself inside me |
|
cada día más terrible |
every day more terribly, |
|
va creciendo y más voraz.., |
increasing, blazing higher....” |
|
BRÍGIDA: Es claro; esperar le hicieron |
Its clear: they made him wait |
|
en vuestro amor algún día, |
to gain your love one day, |
|
y hondas raíces tenía |
and found tenacious roots |
|
cuando a arrancársele fueron. |
when they tried to tear them away. |
|
Seguid. |
Continue. |
|
DOÑA INÉS: (Lee.) "En vano a apagarla |
“Time and absence, in vain, though |
|
concurren tiempo y ausencia, |
seek to extinguish it, |
|
que doblando su violencia |
for doubling in violence, it |
|
no hoguera ya, volcán es. |
is no longer a fire, but a volcano. |
|
Y yo, que en medio del cráter |
And I, suspended, O, |
|
desamparado batallo, |
I battle without shelter, |
|
suspendido en él me hallo |
in the midst of a crater |
|
entre mi tumba y mi Inés." |
between my tomb and my Inés, so” |
|
BRÍGIDA: ¿Lo veis, Inés? Si ese horario |
Do you see Inés? If you flout |
|
le despreciáis, al instante |
that prayerbook you crave |
|
le preparan el sudario. |
they’ll prepare his shroud. |
|
DOÑA INÉS: Yo desfallezco. |
I’m faint. |
|
BRÍGIDA: Adelante. |
Oh. be brave! |
|
DOÑA INÉS: (Lee.) |
(She reads) |
|
"Inés, alma de mi alma, |
“Inés, soul of my soul, |
|
perpetuo imán de mi vida, |
my life’s eternal goal, |
|
perla sin concha escondida |
a pearl concealed, without a shell, |
|
entre las algas del mar; |
deep beneath the ocean swell: |
|
garza que nunca del nido |
bird that never from its nest |
|
tender osastes el vuelo, |
dared to stretch its wings and fly, |
|
el diáfano azul del cielo |
through the translucent azure sky |
|
para aprender a cruzar; |
learning how to cross: |
|
si es que a través de esos muros |
if at the world beyond those walls |
|
el mundo apenada miras, |
you peer in misery, |
|
y por el mundo suspiras |
and sigh for a world of liberty |
|
de libertad con afán, |
with yearning, understand |
|
acuérdate que al pie mismo |
that at the very foot |
|
de esos muros que te guardan, |
of those same walls, await you |
|
para salvarte te aguardan |
to save you, yes, await you, |
|
los brazos de tu don Juan." |
the arms of your Don Juan.” |
|
(Representa.) |
(She shows her emotions.) |
|
¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo!, |
Dear heaven, what’s happening to my state |
|
que me estoy viendo morir? |
of mind, for I seem to be dying? |
|
BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo el anzuelo. |
(Aside) She’s already swallowed the bait! |
|
Vamos, que está al concluir. |
Go on, for he’s almost finished sighing. |
|
DOÑA INÉS: (Lee.) |
(Reading) |
|
"Acuérdate de quien llora |
“Remember the one who weeps |
|
al pie de tu celosía, |
below your window pane |
|
y allí le sorprende el día |
till the day surprises him again, |
|
y le halla la noche allí; |
the night still finds him there. |
|
acuérdate de quien vive |
Remember the one who lives |
|
sólo por ti, ¡vida mía!, |
only for you, my sweet, |
|
y que a tus pies volaría |
who would fly to your feet |
|
si me llamaras a ti.” |
if you were to call me there.” |
|
BRÍGIDA: ¿Lo veis? Vendría. |
Do you see? He’d come. |
|
DOÑA INÉS: ¡Vendría! |
He’d be here! |
|
BRÍGIDA: A postrarse a vuestros pies. |
To kneel at your feet, no less. |
|
DOÑA INÉS: ¿Puede? |
Could he? |
|
BRÍGIDA: ¡Oh, sí! |
Oh yes. |
|
DOÑA INÉS: ¡Virgen María! |
Sweet Maria! |
|
BRÍGIDA: Pero acabad, doña Inés. |
But finish, Doña Inés. |
|
DOÑA INÉS: (Lee.) |
(Reading) |
|
"Adiós, ¡oh luz de mis ojos! |
“Farewell, oh light of my eyes. |
|
Adiós, Inés de mi alma: |
Farewell, Inés of my soul. |
|
medita, por Dios, en calma |
consider, in God’s name, the whole |
|
las palabras que aquí van; |
of what is written here: be calm |
|
y si odias esa clausura, |
and if you would hate the cloister |
|
que ser tu sepulcro debe; |
to be, as it will be, your tomb, |
|
manda, que a todo se atreve |
at your command is he who will come, |
|
por tu hermosura don Juan.” |
daring all for your beauty, Don Juan.” |
|
(Representa doña Inés.) |
(Showing emotion) |
|
¡Ay! ¿Qué filtro envenenado |
Ah, what a deadly venom |
|
me dan en este papel, |
has been given me with this paper |
|
que el corazón desgarrado |
for I feel my heart ripped open |
|
me estoy sintiendo con él? |
on reading his letter. |
|
¿Qué sentimientos dormidos |
What slumbering oceans |
|
son los que revela en mí? |
are those it reveals to me? |
|
¿Qué impulsos jamás sentidos? |
What never-experienced emotions? |
|
¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi? |
What light I could never see? |
|
¿Qué es lo que engendra en mi alma |
What is it my soul creates, |
|
tan nuevo y profundo afán? |
such a new, deep, yearning? Who can |
|
¿Quién roba la dulce calma |
steal my sweet calm, who takes |
|
de mi corazón? |
it from my heart? |
|
BRÍGIDA: Don Juan. |
Don Juan. |
|
DOÑA INÉS: |
|
|
¿Don Juan dices...? Conque ese hombre |
Don Juan you say? So that man |
|
me ha de seguir por doquier? |
is to follow me everywhere? |
|
¿Sólo he de escuchar su nombre? |
Am I to hear only his name? |
|
¿ Sólo su sombra he de ver? |
See only his shadow there? |
|
¡Ah! Bien dice: juntó el cielo |
Oh, he spoke rightly, heaven mated |
|
los destinos de los dos, |
our two destinies, |
|
y en mi alma engendró este anhelo |
and engendered in my soul this fated |
|
fatal. |
longing. |
|
BRÍGIDA: ¡Silencio, por Dios! |
For God’s sake, quietly! |
|
(Se oyen dar las ánimas.) |
(They hear the bells for the prayers of the dead.) |
|
DOÑA INÉS: ¿Qué? |
What? |
|
BRÍGIDA: ¡Silencio! |
Silence! |
|
DOÑA INÉS: Me estremeces. |
You make me tremble, too. |
|
BRÍGIDA: ¿Oís, doña Inés, tocar? |
Do you hear the bells ring over our head? |
|
DOÑA INÉS: Sí, lo mismo que otras veces |
Yes, the same as they always do. |
|
las ánimas oigo dar. |
calling for prayers for the dead. |
|
BRÍGIDA: ¡Pues no habléis de él. |
Well, don’t speak of him. |
|
Cielo santo! |
Merciful heavens! Oh! |
|
DOÑA INÉS: ¿De quién? |
Of whom? |
|
BRÍGIDA: ¿De quién ha de ser? |
Why whom do you fear? |
|
De ese don Juan que amáis tanto, |
Of whom? That Don Juan that you love so, |
|
porque puede aparecer. |
since he might appear. |
|
DOÑA INÉS: |
|
|
¡Me amedrentas! ¿Puede ese hombre |
You terrify me! Could that man |
|
llegar hasta aquí? |
even approach me here? |
|
BRÍGIDA: Quizá. |
Perhaps. |
|
Porque el eco de su nombre |
Because the echo of his name |
|
tal vez llega adonde está. |
maybe it reaches him, clear. |
|
DOÑA INÉS: ¡Cielos! ¿Y podrá...? |
Heavens! And could he? |
|
BRÍGIDA: ¿Quién sabe? |
Who knows? |
|
DOÑA INÉS: ¿Es un espíritu, pues? |
Is he a spirit then? Confess! |
|
BRÍGIDA: No, mas si tiene una llave... |
No, but if he has a key, and goes....... |
|
DOÑA INÉS: ¡Dios! |
Dear God! |
|
BRÍGIDA: Silencio, doña Inés: |
Silence Doña Inés. |
|
¿No oís pasos? |
Didn’t you hear footsteps? |
|
DOÑA INÉS: ¡Ay! Ahora |
Yes! They came to my hearing, |
|
nada oigo. |
now I hear nothing. |
|
BRÍGIDA: Las nueve dan. |
Its striking nine o’clock. And |
|
Suben... se acercan... Señora... |
they’re ascending...my lady....nearing |
|
Ya está aquí. |
He’s here. |
|
DOÑA INÉS: ¿Quién? |
Who? |
|
BRÍGIDA: Él. |
He is. |
|
DOÑA INÉS: ¡Don Juan! |
Don Juan! |
|
|
|
|
(Doña Inés, Don Juan, Brígida) |
(Doña Inés, Don Juan, Brígida) |
|
DOÑA INÉS: ¿Qué es esto? Sueño... deliro. |
What is this? A dream...or is it delirium. |
|
DON JUAN: ¡Inés de mi corazón! |
Inés of my heart! |
|
DOÑA INÉS: ¿Es realidad lo que miro |
Is what I gaze at real, or the art |
|
o es una fascinación...? |
that is illusion? |
|
Tenedme... apenas respiro... |
Hold me....my lips scarce part |
|
Sombra... huye por compasión. |
Shade...flee, out of compassion. |
|
¡ Ay de mí...! |
Alas for me...! |
|
(Desmáyase doña Inés y don Juan la sostiene. La carta de don Juan queda en el suelo abanDoñada por doña Inés al desmayarse.) |
(Doña Inés faints and don Juan holds her up. Don Juan’s letter remains abandoned on the floor by Doña Inés when she faints.) |
|
BRÍGIDA: La ha fascinado |
Your sudden entrance here |
|
vuestra repentina entrada, |
has quite overpowered her |
|
y el pavor la ha trastornado. |
and she’s overcome by fear. |
|
DON JUAN: Mejor: así nos ha ahorrado |
All the better. That means a mere |
|
la mitad de la jornada. |
half of my effort’s needed for her. |
|
¡Ea! No desperdiciemos |
Well, lets not waste more time |
|
el tiempo aquí en contemplarla, |
gazing at her charms, |
|
si perdernos no queremos. |
if we don’t want to be lost in crime. |
|
En los brazos a tomarla |
I’ll carry her in my arms, |
|
voy, y cuanto antes ganemos |
and as soon as I can be I’m |
|
ese claustro solitario. |
free of this cloister’s solitude. |
|
BRÍGIDA: ¡Oh! ¿Vais a sacarla así? |
Oh! You’ll take her like this? |
|
DON JUAN: ¡Necia! ¿Piensas que rompí |
Foolish woman. Do you think, confess, |
|
la clausura, temerario, |
that I broke in here, showing fortitude, |
|
para dejármela aquí? |
only to leave behind my bliss? |
|
Mi gente abajo me espera: |
My people are waiting below: |
|
sígueme. |
follow! |
|
BRÍGIDA: ¡Sin alma estoy! |
My heart is in my mouth! Indeed, |
|
¡Ay! Este hombre es una fiera, |
this man is a wild beast, no |
|
nada le ataja ni altera... |
one stops him or deflects him, so |
|
Sí, sí; a su sombra me voy. |
I’ll go wherever his shadow leads. |
|
|
|
|
La ABADESA: Jurara que había oído |
I could swear that I heard....wait!... |
|
por estos claustros andar: |
someone walking these cloisters: |
|
hoy a doña Inés velar |
today when I’ve let Doña Inés |
|
algo más la he permitido, |
stay up until it grows late, |
|
y me temo... Mas no están |
and I’m afraid... But they’re not here, so |
|
aquí. ¿Qué pudo ocurrir |
what could have occurred, |
|
a las dos para salir |
for both to have stirred |
|
de la celda? ¿Dónde irán? |
from the cell? Where have they gone to? |
|
¡Hola! Yo las ataré |
Well now. I’ll tether them |
|
corto para que no vuelvan |
with a short rope so they try |
|
a enredar y me revuelvan |
no more tricks, nor trouble my |
|
a las novicias... sí, a fe. |
novices..yes, that’s for certain. |
|
Mas siento por allá fuera |
But I sense footsteps outside. |
|
pasos. ¿Quién es? |
Who is there? |
|
|
|
|
(La Abadesa, la tornera) |
(The abbess and the doorkeeper.) |
|
TORNERA: Yo, señora. |
Milady, it’s me. |
|
ABADESA: ¿Vos en el claustro a esta hora? |
You are still inside I see? |
|
¿Qué es esto, hermana tornera? |
What’s going on sister doorkeeper. |
|
TORNERA: Madre abadesa, os buscaba. |
Mother Abbess, I was looking for you. |
|
ABADESA: ¿Qué hay? Decid. |
What is it? Speak. |
|
TORNERA: Un noble anciano |
An elderly noble |
|
quiere hablaros. |
wants to speak to you. |
|
ABADESA: Es en vano. |
It’s not possible. |
|
TORNERA: Dice que es de Calatrava |
He says he’s a knight of Calatrava: |
|
caballero; que sus fueros |
and that their laws allow |
|
le autorizan a este paso, |
him to enter here |
|
y que la urgencia del caso |
and it’s urgent, so it’s clear |
|
le obliga al instante a veros. |
he means to see you now. |
|
ABADESA: ¿Dijo su nombre? |
Did he give his name? |
|
TORNERA: El señor |
El Señor |
|
Don Gonzalo Ulloa. |
Don Gonzalo Ulloa. |
|
ABADESA: ¿Qué |
What can he want here? |
|
puede querer...? Abralé |
Open the door for him sister: |
|
hermana: es Comendador |
He is a Comendador |
|
de la orden, y derecho |
of our order and has the right |
|
tiene en el claustro de entrada. |
to enter our cloister. |
|
|
|
|
La ABADESA: ¿A una hora tan avanzada |
To come so, at such a late hour? |
|
venir así...? No sospecho |
I can’t imagine at all |
|
qué pueda ser..., mas me place, |
what it might be...but then I’m |
|
pues no hallando a su hija aquí, |
pleased... when he finds his daughter free |
|
la reprenderá, y así |
he’ll scold her, and then we’ll see |
|
mirará otra vez lo que hace. |
she’ll think twice what she does next time. |
|
|
|
|
(La Abadesa, Don Gonzalo; la tornera a la puerta ) |
(The Abbess, Don Gonzalo; the doorkeeper) |
|
DON GONZALO: |
|
|
PerDoñad, madre abadesa, |
Mother Abbess, forgive me |
|
que en hora tal os moleste; |
for bothering you at such a time, |
|
mas para mí asunto es éste |
but for me this is a matter of my |
|
que honra y vida me interesa. |
life and my honour, you see. |
|
ABADESA: ¡Jesús! |
Saints above! |
|
DON GONZALO: Oíd. |
Hear me. |
|
ABADESA: Hablad, pues. |
Then speak at leisure ! |
|
DON GONZALO: |
|
|
Yo guardé hasta hoy un tesoro |
Today there’s a treasure I hold |
|
de más quilates que el oro, |
of greater value than gold, |
|
y ese tesoro es mi Inés. |
and my Inés is that treasure. |
|
ABADESA: A propósito. |
Of course. |
|
DON GONZALO: Escuchad. |
Listen, closely! |
|
Se me acaba de decir |
I have only now been |
|
que han visto a su dueña ir |
told her Duenna was seen |
|
ha poco por la ciudad |
walking through the city |
|
hablando con el criado |
talking with the servant |
|
de un don Juan, de tal renombre |
of a certain Don Juan, he of such fame |
|
que no hay en la tierra otro hombre |
there’s no man on earth I could name. |
|
tan audaz ni tan malvado. |
as audacious or as errant. |
|
En tiempo atrás se pensó |
Some time ago I intended, you see, |
|
con él a mi hija casar, |
to have him marry my daughter, |
|
y hoy, que se la fui a negar, |
and today, when I forbade him to court her, |
|
robármela me juró. |
he swore he’d steal her from me. |
|
Que por el torpe doncel |
This young man of sin |
|
ganada la dueña está |
has won over her Duenna, I’m sure, |
|
no puedo dudarlo ya: |
I can doubt it no more: |
|
debo, pues, guardarme de él. |
I must guard her from him. |
|
Y un día, una hora quizás |
In just one day that man, |
|
de imprevisión le bastara, |
a careless hour would do it, |
|
para que mi honor manchara, |
would steal my honour, or stain it, |
|
a ese hijo de Satanás. |
that very son of Satan. |
|
He aquí mi inquietud cuál es; |
It’s the cause of my disquiet, now: |
|
por la dueña, en conclusión, |
on account of the Duenna, my confession, |
|
vengo; vos la profesión |
I’ve come: will you cut short the profession |
|
abreviad de doña Inés. |
of Doña Inés’s vow. |
|
ABADESA: Sois padre, y es vuestro afán |
You’re a father, your concern is |
|
muy justo, Comendador; |
very just, Comendador: |
|
mas ved que ofende a mi honor. |
but see how you offend my honour. |
|
DON GONZALO: |
|
|
No sabéis quién es don Juan. |
You do not know who Don Juan is. |
|
ABADESA: Aunque le pintáis tan malo, |
Though you paint him as an evil case, |
|
yo os puedo decir de mí, |
I say to you, have no fear, |
|
que mientra Inés esté aquí, |
for while Inés is here, |
|
segura está, Don Gonzalo. |
Don Gonzalo, she is safe. |
|
DON GONZALO: |
|
|
Lo creo; mas las razones |
I believe it, but lets choose |
|
abreviemos; entregadme |
to end this speech: hand over to me |
|
a esa dueña, y perDoñadme |
the Duenna, and indeed forgive me |
|
mis mundanas opiniones. |
for my worldly views. |
|
Si vos de vuestra virtud |
You may defend virtue, |
|
me respondéis, yo me fundo |
but I trust to what I know |
|
en que conozco del mundo |
of the heedless youth who go |
|
la insensata juventud. |
through this world, in truth. |
|
ABADESA: Se hará como lo exigís. |
It will be done straight away. |
|
Hermana tornera, id, pues, |
Sister doorkeeper, yes, |
|
a buscar a doña Inés |
go and get Doña Inés. |
|
y a su dueña. (Vase la tornera.) |
and her Duenna. ( the doorkeeper leaves) |
|
DON GONZALO: ¿Qué decís, |
What is this that you say |
|
señora? traición me ha hecho |
milady? Is my memory misled |
|
mi memoria, o yo sé bien |
or am I not aware, truly |
|
que ésta es hora de que estén |
that at this hour, surely |
|
ambas a dos en su lecho. |
both should be in their bed. |
|
ABADESA: Ha un punto sentí a las dos |
A while ago I heard both leave |
|
salir de aquí, no sé a qué. |
and I don’t know why. |
|
DON GONZALO: |
|
|
¡Ay! Por qué tiemblo no sé. |
I don’t know why I tremble. Ay! |
|
¡Mas qué veo, santo Dios! |
Dear Lord! What do I see? |
|
Un papel... Me lo decía |
A paper. My disquiet just began |
|
a voces mi mismo afán. |
to worry at me and call me. |
|
(Leyendo.) |
(Reading) |
|
"Doña Inés del alma mía..." |
“Doña Inés of my soul...” |
|
Y la firma de don Juan. |
And the signature....Don Juan. |
|
Ved..., ved..., esa prueba escrita. |
See...see....the proof on paper. |
|
Leed ahí... ¡Oh! Mientras que vos |
Read here. Oh! Abbess, while you |
|
por ella rogáis a Dios, |
were praying to God, it’s true, |
|
viene el diablo y os la quita. |
the devil came down and stole her. |
|
|
|
|
La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera |
The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey |
|
TORNERA: Señora... |
Milady... |
|
ABADESA: ¿Qué es? |
What is it? |
|
TORNERA: Vengo muerta. |
I’m appalled. |
|
DON GONZALO: Concluid. |
Speak. |
|
TORNERA: No acierto a hablar... |
I can’t bring myself to speak... |
|
He visto a un hombre saltar |
I just saw a man leap |
|
por las tapias de la huerta. |
over the garden wall. |
|
DON GONZALO: |
|
|
¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí! |
You see! Lets run. Oh, I fear! |
|
ABADESA: ¿Dónde vais, Comendador? |
Comendador, where are you fleeing? |
|
DON GONZALO: |
|
|
¡Imbécil! tras de mi honor |
Fool! After my honour, seeing |
|
que os roban a vos de aquí. |
they’ve stolen it from here. |
|
|
|
|
ACTO CUARTO |
ACT FOUR |
|
El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO |
THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN |
|
(Quinta de don Juan Tenorio cerca de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Balcón en el fondo. Dos puertas a cada lado.) |
(Don Juan Tenorio’s estate near Seville and on the Guadalquivir river. A balcony at the back. Two doors to each side.) |
|
|
|
|
(Brígida, Ciutti) |
(Brígida, Ciutti) |
|
BRÍGIDA: ¡Qué noche, válgame Dios! |
My God what a night! |
|
A poderlo calcular |
Had I foreseen it, |
|
no me meto yo a servir |
I wouldn’t have offered to serve |
|
a tan fogoso galán. |
such a fiery young man as this. |
|
¡Ay, Ciutti! Molida estoy; |
Ah Ciutti! I’m battered and bruised |
|
no me puedo menear. |
and I can’t move a muscle. |
|
CIUTTI: Pues ¿qué os duele ? |
But what pains you? |
|
BRÍGIDA: Todo el cuerpo |
My whole body, |
|
y toda el alma además. |
and all my soul besides. |
|
CIUTTI: ¡Ya! No estáis acostumbrada |
Ah, you’re just not used |
|
al caballo, es natural. |
to riding, it’s natural. |
|
BRÍGIDA: Mil veces pensé caer: |
I thought I’d fall a thousand times. |
|
¡uf!, ¡qué mareo!, ¡qué afán! |
Oh! What dizziness! What fear! |
|
Veía yo unos tras otros |
I saw the trees one after another |
|
ante mis ojos pasar |
passing before my eyes |
|
los árboles, como en alas |
as if on wings, blown by |
|
llevados de un huracán, |
so quickly in a storm |
|
tan apriesa y produciéndome |
that they produced in me |
|
ilusión tan infernal, |
such a hellish illusion |
|
que perdiera los sentidos |
that had we delayed our halt |
|
si tardamos en parar. |
much longer, I’d have lost my senses. |
|
CIUTTI: Pues de estas cosas veréis, |
But you’ll see things of this sort |
|
si en esta casa os quedáis, |
if you stay in this house |
|
lo menos seis por semana. |
at least six times a week. |
|
BRÍGIDA: ¡Jesús! |
Good God! |
|
CIUTTI: ¿Y esa niña está |
And is that little girl |
|
reposando todavía? |
still resting? |
|
BRÍGIDA: ¿Y a qué se ha de despertar? |
And why should she wake? |
|
CIUTTI: Sí, es mejor que abra los ojos |
Yes, it’s better she opens her eyes |
|
en los brazos de don Juan. |
in the arms of Don Juan. |
|
BRÍGIDA: Preciso es que tu amo tenga |
Your master must have |
|
algún diablo familiar. |
some devil as his familiar. |
|
CIUTTI: Yo creo que sea él mismo |
I think that he himself is |
|
un diablo en carne mortal, |
a devil in mortal flesh, |
|
porque a lo que él, solamente |
because only Satan would |
|
se arrojara Satanás. |
dare to do what he does. |
|
BRÍGIDA: |
|
|
¡Oh! ¡El lance ha sido extremado! |
Ah! The deed was amazing. |
|
CIUTTI: Pero al fin logrado está. |
But it is finally done. |
|
BRÍGIDA: ¡Salir así de un convento |
To take her from a convent |
|
en medio de una ciudad |
in the middle of a place |
|
como Sevilla! |
like Seville! |
|
CIUTTI: Es empresa |
It’s an undertaking |
|
tan sólo para hombre tal. |
fit only for such a man. |
|
Mas, ¡qué diablos!, si a su lado |
But, devil take it, it’s as if |
|
la fortuna siempre va, |
fortune is always with him, |
|
encadenado a sus pies |
chained at his feet |
|
duerme sumiso el azar. |
while chance sleeps in submission. |
|
BRÍGIDA: Si, decís bien. |
Yes, you speak well. |
|
CIUTTI: No he visto hombre |
I have never seen a man |
|
de corazón más audaz; |
with a more audacious heart |
|
ni halla riesgo que le espante |
who never finds a risk he fears |
|
ni encuentra dificultad |
nor finds a single problem |
|
que al empeñarse en vencer |
he’ll not attempt to vanquish |
|
le haga un punto vacilar. |
or that makes him halt a moment. |
|
A todo osado se arroja, |
He attempts everything with daring |
|
de todo se ve capaz, |
thinks himself in control of all things |
|
ni mira dónde se mete, |
neither cares where he gets involved |
|
ni lo pregunta jamás. |
nor even questions the reason for it. |
|
"Allí hay un lance", le dicen; |
They tell him “there’s an affair” |
|
y él dice: "Allá va don Juan". |
And he says: “Don Juan goes there.” |
|
¡Mas ya tarda, vive Dios! |
But Lord, it’s getting late. |
|
BRÍGIDA: Las doce en la catedral |
A while ago it struck |
|
han dado ha tiempo. |
twelve in the cathedral. |
|
CIUTTI: Y de vuelta |
And he was supposed |
|
debía a las doce estar. |
to be back at twelve. |
|
BRÍGIDA: Pero ¿por qué no se vino |
But why didn’t he come |
|
con nosotros? |
with us? |