The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by José Zorrilla
Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline

** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
**     Please follow the copyright guidelines in this file.     **

Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Don Juan Tenorio

Author: José Zorrilla
        Translated by N. K. Mayberry and A. S. Kline

Release Date: March, 2004  [EBook #5201]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on June 2, 2002]

Edition: 10

Language: Spanish and English

Character set encoding: ASCII




*** START OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***


Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry and A. S. Kline

Don Juan Tenorio by José Zorrilla

Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline ©2001 All Rights Reserved This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.


 


Personajes

Characters

Don Juan Tenorio

Don Juan Tenorio

Don Luís Mejía

Don Luís Mejía

Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Calatrava)

Don Gonzalo de Ulloa (Comendador of Calatrava)

Don Diego Tenorio

Don Diego Tenorio

Doña Inés de Ulloa

Doña Inés de Ulloa

Cristófano Buttarelli

Cristófano Buttarelli

Marcos Ciutti

Marcos Ciutti

Brígida

Brígida

Pascual

Pascual

El Capitán Centellas

El Capitán Centellas

Don Rafael de Avellaneda

Don Rafael de Avellaneda

Lucía

Lucía

La Abadesa de las Calatravas de Sevilla

The Abbess of the Calatravas of Seville

La tornera del convento

The doorkeeper of the convent

Gastón

Gastón

Miguel

Miguel

Un Escultor

A sculptor

Dos alguaciles

Two bailiffs

Un paje

A page

La estatua de Don Gonzalo (él mismo)

The statue of Don Gonzalo (the actor himself)

La sombra de doña Inés (ella misma)

The shade of Doña Inés (the actress herself)


PARTE PRIMERA




FIRST PART




ACTO PRIMERO




ACT ONE




LIBERTINAJE Y ESCANDALO




LICENTIOUSNESS AND SCANDAL



Hostería de Cristófano Buttarelli. Puerta en el fondo que da a la calle: mesas, jarros y demás utensilios propios de semejante lugar.

The Inn of Cristófano Buttarelli. A door at the back leads out to the street: tables, jugs and other utensils appropriate for such a place.


ESCENA PRIMERA


SCENE I

(Don Juan, con antifaz, sentado a una mesa escribiendo. Buttarelli y Ciutti, a un lado esperando. Al levantarse el telón, se ven pasar por la puerta del fondo máscaras, estudiantes y pueblo con hachones, músicas, etc.)

(Don Juan, masked, seated at a table, writing. Buttarelli and Ciutti, to one side, waiting. As the curtain rises, in the background one can see through the door at the back people wearing masks, students, people with torches, musicians, etc.)

DON JUAN: ¡Cuál gritan esos malditos!

How they shout those devils!

Pero ¡mal rayo me parta

Let me be damned by forked lightning

si, en concluyendo la carta ,

if when this letter I’m writing

no pagan caros sus gritos!

is done, I don’t end their revels!

(Sigue escribiendo.)

(He continues writing.)

BUTTARELLI: (¡A Ciutti.)

(To Ciutti)

Buen carnaval.

A good Carnival.

CIUTTI: (A Buttarelli.)

(To Buttarelli)

Buen agosto

                          A good harvest

para rellenar la arquilla.

for re-filling the coffers.

BUTTARELLI:

¡Quiá! Corre ahora por Sevilla

Hey! No fun and plenty of bother

poco gusto y mucho mosto.

running around in Seville’s dust.

Ni caen aquí buenos peces,

And you don’t catch such good fish here,

que son casas mal miradas

since these inns don’t find favour

por gentes acomodadas,

with gentlemen who are wealthy:

y atropelladas a veces.

or even, at times, the masses.

CIUTTI: Pero hoy...

But today...

BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta,

Is not in the reckoning.

se ha hecho buen trabajo.

Good work’s already been done.

CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más bajo,

Shhh! Talk a little less loud then,

que mi señor se impacienta  pronto.

or my master will soon be beckoning.

BUTTARELLI: ¿A su servicio estás?

So you’re his servant?

CIUTTI: Ya ha un año.

For a year.

BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale?

                   And how’s it been?

CIUTTI: No hay prior que se me iguale;

No abbot to equal me’s been seen,

tengo cuanto quiero, y más.

I’ve all I ever could want.

Tiempo libre, bolsa llena,

Good women and good wine,

buenas mozas y buen vino.

free time, and a full pocket,

BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué destino!

My God, what a racket!

CIUTTI: (Señalando a don Juan.)

(Pointing to Don Juan)

Y todo ello a costa ajena.

All paid for by that master of mine.

BUTTARELLI: Rico, ¿eh?

He’s rich, eh?

CIUTTI: Varea la plata.

                       He’s rolling, in brief.

BUTTARELLI: ¿Franco?

Generous?

CIUTTI: Como un estudiante.

                  Yes, like a student you see.

BUTTARELLI: ¡Y noble!

And noble!

CIUTTI: Como un infante.

                   As every prince should be.

BUTTARELLI: ¡Y bravo!

And fierce!

CIUTTI: Como un pirata.

                       As a pirate chief.

BUTTARELLI: ¡Español?

A Spaniard?

CIUTTI: Creo que sí.

Well, I think so.

BUTTARELLI: ¿Su nombre?

His name?

CIUTTI: Lo ignoro, en suma.

I don’t know, again.

BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va?

Wretch!  Where’s he heading?

CIUTTI: Aquí.

Here, I know.

BUTTARELLI: Largo plumea.

He’s been writing a lot.

CIUTTI: Es gran pluma.

Well he has a big pen.

BUTTARELLI:

  ¿Y a quién mil diablos escribe

And who’s he writing to then

tan cuidadoso y prolijo?

as carefully and fully as he’s done?

CIUTTI: A su padre.

To his father.

BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo!

What a son!

CIUTTI: Para el tiempo en que se vive

For the times in which we live, he’s an

es un hombre extraordinario.

extraordinary man.

Mas ¡silencio!

But: silence!

DON JUAN: (Cerrando la carta.)

(Closing the letter)

¡Firmo! y plego.

I’ve signed and sealed it.

¿Ciutti?

Ciutti?

CIUTTI: Señor.

Sir?

DON JUAN: Este pliego

This message, yield it

irá dentro del horario

to her now, let it appear

en que reza doña Inés

in the hands of doña Inés,

a sus manos a parar.

inside her book of prayers.

CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar?

Should I wait for an answer?

DON JUAN: Del diablo con guardapiés

From that devil that guards her,

que la asiste, de su dueña

that attends her, her dueña,

que mis intenciones sabe,

who knows my every intention,

recogerás una llave,

you will pick up a key, she’ll mention

una hora y una seña;

a time and a signal,

y más ligero que el viento

and swift as the wind

aquí otra vez.

you be back here again.

CIUTTI: Bien está. (Vase.)

Fine. (He leaves.)


ESCENA DOS


SCENE II
.

Doña Ines, Don Juan , Buttarelli

Doña Ines, Don Juan , Buttarelli

DON JUAN: Cristófano, vieni quá.

Cristófano, vieni quá. ( In Italian)

BUTTARELLI: Eccellenenza!

Eccellenenza!

DON JUAN: Senti.

Senti.

BUTTARELLI: Sento.

Sento.

Ma ho imparato il castigliano,

Ma ho imparato il castigliano,

se è più facile al signor

se è più facile al signor

la sua lingua...

la sua lingua...

DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor:

(Spanish)Sí, es mejor:

lascia dunque il tuo toscano,

lascia dunque il tuo toscano,

y dime: ¿don Luis Mejía

And tell me, has Don Luis Mejía

ha venido hoy?

been here today?

BUTTARELLI: Excelencia,

Excellency,

no está en Sevilla.

he is not in Sevilla,

DON JUAN: ¿Su ausencia

Is he still absent?

dura en verdad todavía?

Really?

BUTTARELLI: Tal creo.

I think so.

DON JUAN: ¿Y noticia alguna

And it’s right

no tienes de él?

you’ve no news of him?

BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia

Ah, I find

me viene ahora a la memoria

there’s a story coming to mind

que os podrá dar...

I should tell you....

DON JUAN: ¿Oportuna

Shedding light

luz sobre el caso?

on the case?

BUTTARELLI: Tal vez.

Maybe.

DON JUAN: Habla pues.

Speak then.

BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.)

(Talking to himself)

No, no me engaño:

No, no, I’ve just got it right.

esta noche cumple el año,

the year is up tonight

lo había olvidado.

I’d forgotten that.

DON JUAN: ¡Pardiez!

For God’s sake

¿Acabarás con tu cuento?

will you start your tale?

BUTTARELLI: PerDoñad, señor: estaba

Excuse me sir, at once,

recordando el hecho.

I was thinking of the event.

DON JUAN: ¡Acaba,

Out with it, then, because

vive Dios!, que me impaciento.

I’m getting more than impatient!

BUTTARELLI: Pues es el caso, señor,

Well, the story sir, round here

que el caballero Mejía

is that the gentleman, Mejía

por quien preguntáis, dio un día

whom you ask about, he I fear

en la ocurrencia peor

hit on the very worst idea

que ocurrírsele podía.

that is ever likely to appear.

DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño;

Skip the extraordinary

que apostaron me es notorio

idea, it’s well known to me,

a quién haría en un año

as to who in the space of a year,

con más fortuna más daño

could do more harm with more good luck,

Luis Mejía y Juan Tenorio.

Juan Tenorio or Luis Mejía.

BUTTARELLI: ¿La historia sabéis?

You know the story?

DON JUAN: Entera;

In its entirety:

por eso te he preguntado

that’s why I asked

por Mejía.

for Mejía.

BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera

Oh! What fun

que la apuesta se cumpliera,

if the bet were done,

que pagan bien y al contado.

because they pay well, in cash.

DON JUAN: ¿Y no tienes confianza

And don’t you believe

en que don Luis a esta cita

Don Luis will keep

acuda?

his appointment?

BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza:

Whoa, not a chance:

el fin del plazo se avanza

the end of the term’s at hand

y estoy cierto que maldita

and I’m sure there’s no way

la memoria que ninguno

a damned soul can say

guarda de ello.

they remember a thing about it.

DON JUAN: Basta ya.

That’s enough.

Toma.

Here!

BUTTARELLI: ¡Excelencia!

Your excellency!

(Saluda profundamente.)

(He bows deeply)

¿Y de alguno

And do you know about

de ellos sabéis vos?

either of them?

DON JUAN: Quizá.

Perhaps.

BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues?

Then they’ll come?

DON JUAN Al menos uno;

At least one.

mas por si acaso los dos

but if by chance both bother

dirigen aquí sus huellas

to direct their footsteps here

el uno del otro en pos,

one after the other, well

tus dos mejores botellas

let two best bottles appear

prevénles.

for them.

BUTTARELLI: Mas...

But

DON JUAN:¡Chito...! Adiós.

Shhh! Farewell!


ESCENA III


SCENE III

Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta

Holy Mother of God!

Mejía y Tenorio están

Its Tenorio and Mejía.....

sin duda... y recogerán

it’s certain they’ll both reappear

los dos la palabra suelta.

to pick up where they left off.

¡Oh! sí, ese hombre tiene traza

Ah yes, and that man there

de saberlo a fondo.

seems to know all about it.

(Ruido dentro.)

(A noise off stage.)

                         Pero

But

¿qué es esto?

what’s this?

(Se asoma a la puerta.)

(He goes to the door)

¡Anda! ¡El forastero

The stranger,

está riñendo en la plaza!

fighting in the square!

¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio!

Good Lord, what a rumpus!

Cómo se le arremolina

How the crowd mills round!

chusma...! ¡Y cómo la acoquina

Look at him hold the ground

él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio!

alone...! My God! What a fuss!

¡Cuál corren delante de él!

How they run like hell!

No hay duda, están en Castilla

There’s no doubt they are in Castilla,

los dos, y anda ya Sevilla

both of them, now poor Sevilla

toda revuelta. ¡Miguel!

is turned upside down..... Miguel!


ESCENA IV


SCENE IV

Buttarelli, Miguel

Buttarelli, Miguel

MIGUEL: ¿Che comanda?

¿Che comanda? (More Italian)

BUTTARELLI: Presto, qui

Presto, qui

servi una tavola, amico:

servi una tavola, amico:

e del Lacryma più antico

e del Lacryma più antico

porta due buttiglie.

porta due buttiglie.

MIGUEL: Si,

Si,

signor padron.

signor padron.

BUTTARELLI: Micheletto,

Micheletto,

apparechia in carità

apparechia in carità

il più ricco que si fa,

lo più ricco que si fa,

¡afrettati!

¡afrettati!

MIGUEL: Gia mi afretto,

Gia mi afretto,

signor padrone. (Vase.)

signor padrone. (He goes.)


ESCENA V


SCENE V

(Buttarelli, Don Gonzalo)

(Buttarelli, Don Gonzalo)

DON GONZALO: Aquí es.

Here it is.

¿Patrón?

Innkeeper?

BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece?

May I help you?

DON GONZALO: Quiero

I wish

hablar con el hostelero.

to speak to the innkeeper.

BUTTARELLI: Con él habláis; decid, pues.

You are speaking with him. Talk then.

DON GONZALO: ¿Sois Vos?

You are he?

BUTTARELLI: Sí, mas despachad,

Yes, but quickly, say,

que estoy de priesa.

since I’m in a hurry.

DON GONZALO: En tal caso

In that case look

ved si es cabal y de paso

and see if this coin is enough

esa dobla y contestad.

and answer on the way.

BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia!

Oh Excellency!

DON GONZALO: ¿Conocéis

Do you know

a don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

BUTTARELLI: Sí.

Yes.

DON GONZALO:

¿Y es cierto que tiene aquí

And is it true that he has

hoy una cita?

a meeting here today?

BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis

Oh!

vos el otro?

you must be the other one?

DON GONZALO: ¿Quién?

Who?

BUTTARELLI: Don Luis.

Don Luis.

DON GONZALO:

No; pero estar me interesa

No, but it interests me

en su entrevista.

to be at the interview.

BUTTARELLI: Esta mesa

You’ll see

les preparo; si os servís

I’m  setting a table for them:

en esotra colocaros,

and if you like I’ll place you

podréis presenciar la cena

here, so you can see, then,

que les daré... ¡Oh! será escena

the meal I’m serving them.

que espero que ha de admiraros.

Oh I hope the scene will amaze you.

DON GONZALO: Lo creo.

I believe it.

BUTTARELLI: Son sin disputa

Without a doubt they remain

los dos mozos más gentiles

the two most gallant men

de España.

in Spain.

DON GONZALO: Sí, y los más viles

Yes, and the vilest of men

también.

as well.

BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa

Bah! Again,

cuanto malo se hace hoy día;

they say that every day here

mas la malicia lo inventa,

but its malice they invent,

pues nadie paga su cuenta

since no one pays the rent

como Tenorio y Mejía.

like Tenorio and Mejía.

DON GONZALO: ¡Ya!

Really!

BUTTARELLI: Es afán de murmurar,

It’s just love of gossip,

porque conmigo, señor,

because with me, sir

ninguno lo hace mejor,

no one behaves better,

y bien lo puedo jurar.

and I can swear to it.

DON GONZALO: No es necesario; mas...

It’s not necessary, but...

BUTTARELLI: ¿Qué?

Yes?

DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente

I should like to see

verlos, y sin que la gente

without them seeing me

me reconociera.

or being recognised.

BUTTARELLI: A fe

Faith,

que eso es muy fácil, señor.

that’s very easy, sir.

Las fiestas de carnaval

Carnival celebrations let

al hombre más principal

the most important guest

permiten, sin deshonor

without any real dishonour

de su linaje, servirse

make very good use of

de un antifaz, y bajo él,

a mask, and, behind a false face,

¿quién sabe hasta descubrirse

who knows, till he takes the lid off,

de qué carne es el pastel?

what’s in the pie he’ll  taste?

DON GONZALO: Mejor fuera en aposento

It would be better if I were

contiguo...

nearby in another room...

BUTTARELLI: Ninguno cae

There are none

aquí.

here.

DON GONZALO: Pues entonces trae

Well then, bring on

el antifaz.

the mask.

BUTTARELLI- Al momento.

Right away, sir.


ESCENA VI


SCENE VI

DON GONZALO No cabe en mi corazón

I’m sick at heart

que tal hombre pueda haber

there is such a man

y no quiero cometer

but I don’t want to start

con él una sinrazón.

a quarrel to plan.

Yo mismo indagar prefiero

I prefer to find the truth

la verdad..., mas a ser cierta

for myself, but if the thing

la apuesta, primero muerta

is certain, I’d rather she were dead

que esposa suya la quiero.

than he and she were wed.

No hay en la tierra interés

There’s no joy left on earth

que si la daña me cuadre;

if the wickedness is done:

primero seré buen padre,

I’ll be a good gentleman,

buen caballero después.

but a good father first.

Enlace es de gran ventaja,

Its a good match I agree,

mas no quiero que Tenorio

but I don’t wish Tenorio

del velo del desposorio

to cut a shroud of sorrow

la recorte una mortaja.

for her, from her finery.


ESCENA VII


SCENE VII

(Don Gonzalo,

(Don Gonzalo and

Buttarelli, que trae un antifaz.)

Buttarelli, who brings a mask.)

BUTTARELLI: Ya está aquí.

Here it is.

DON GONZALO: Gracias, patrón:

Thanks, my man:

¿tardarán mucho en llegar?.

will they be long arriving?.

BUTTARELLI: Si vienen no han de tardar:

If they come, there’ll be no delaying:

cerca de las ocho son.

It’s almost eight, at hand.

DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada?

Is that the time they said?

BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es asunto

The same (it’s nearly time)

de perder quien no esté a punto

who’s not here at first chime

de la primer campanada.

of the bell, gets knocked on the head!

DON GONZALO:

Quiera Dios que sea una chanza,

May God will what I fear

y no lo que se murmura.

is not true, the things they’re saying.

BUTTARELLI:

No tengo aún por muy segura

Well I’m still not laying

de que cumplan, la esperanza;

a bet that they’ll be here,

pero si tanto os importa

but if it’s such a bother,

lo que ello sea saber,

if it matters so much to you,

pues la hora está al caer,

the hour is almost due,

la dilación es ya corta.

the waiting’s nearly over.

DON GONZALO:

Cúbrome, pues, y me siento.

I’ll put on the mask and sit down.

(Se sienta en una mesa a la derecha y se pone el antifaz.)

(He sits at a table to the right and puts on the mask)

BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene

(The old man puzzles me:

del misterio con que viene

his coming here’s a mystery,

y no me quedo contento

and I’ll be hanging around

hasta saber quién es él.)

till I know who he is.)

(Limpia y trajina, mirándole de reojo.)

(He cleans, and clears up, looking at him out of the corner of his eye.)

DON GONZALO:

(¡Que un hombre como yo tenga

(That a man such as I has to stay

que esperar aquí y se avenga

and agree to play

con semejante papel!

such a role!

En fin, me importa el sosiego

But my house’s tranquility

de mi casa y la ventura

is important to me, and what’s more

de una hija sencilla y pura,

my daughter, who’s simple and pure:

y no es para echarlo a juego.)

I’ll not risk her destiny.)


ESCENA VIII


SCENE VIII

(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego, la puerta del fondo.)

DON DIEGO: La seña está terminante;

The sign is right. It’s the inn.

aquí es: bien me han informado;

It’s here, according to plan.

llego, pues.

I’ve arrived.

BUTTARELLI: ¿Otro embozado?

Another masked man?

DON DIEGO: ¡Ah de esta casa!

Ah, this is the place!

BUTTARELLI: Adelante.

Come in.

DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel?

Is this it, The Laurel Inn?

BUTTARELLI: En ella estáis, caballero.

Sir, you are in it, you see.

DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero?

And the innkeeper, is he in?

BUTTARELLI: Estáis hablando con él.

You are talking to him.

DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli?

You’re Buttarelli?

BUTTARELLI: Yo.

I am.

DON DIEGO:

¿Es verdad que hoy tiene aquí

Is it true that Tenorio has

Tenorio una cita?

an appointment here today?

BUTTARELLI: Sí.

Yes.

DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ?

And has he dared to attend?

BUTTARELLI: No.

No.

DON DIEGO: ¿Pero acudirá?

But will he come?

BUTTARELLI: No sé.

I don’t know.

DON DIEGO: ¿Le esperáis vos?

Do you expect him?

BUTTARELLI: Por si acaso

Probably he’ll come,

venir le place.

if it pleases him.

DON DIEGO: En tal caso

In that case

yo también le esperaré.

I’ll wait for him too.

(Se sienta en el lado opuesto a don Gonzalo)

(Sits on the side opposite to Don Gonzalo.)

BUTTARELLI:

  ¿Que os sirva vianda alguna

Shall I serve you something while

queréis mientras?

you wait?

DON DIEGO: No: tomad.

No. Here.

(Dale dinero.)

(He gives him money)

DON DIEGO: Y excusad

And forget...

BUTTARELLI: ¡Excelencia!

Excellency!

DON DIEGO: conversación importuna.

.......the unnecessary conversation.

BUTTARELLI: PerDoñad.

I’m sorry.

DON DIEGO: Vais perDoñado:

You’re forgiven.

dejadme pues.

Go on, then.

BUTTARELLI: (¡Jesucristo!

(Jesus Christ!

En toda mi vida he visto

In all the days of my life

hombre más malhumorado.)

I’ve not seen a worse disposition.).

DON DIEGO:

  (¡Que un hombre de mi linaje

(That a man of my descent

descienda a tan ruin mansión!

should stoop to such a game.

Pero no hay humillación

But for a father there’s no shame

a que un padre no se baje

to which he’ll not consent

por un hijo. Quiero ver

for a son. I need to see,

por mis ojos la verdad

with my eyes, the reality,

y el monstruo de liviandad

this monster of depravity,

a quien pude dar el ser.)

that I have caused to be.)

(Buttarelli que anda arreglando sus trastos,

(Buttarelli, who is going around arranging

contempla desde el fondo

his things, contemplates

a don Gonzalo y a don Diego,

Don Gonzalo and Don Diego from the back

que permanecerán embozados y en silencio.)

They remain masked and in silence.)

BUTTARELLI:

¡Vaya un par de hombres de piedra!

What a pair of stony-faced men!

Para éstos sobra mi abasto;

My supplies are more than enough

mas, ¡pardiez!, pagan el gasto

but Lord, they’re paying for stuff

que no hacen, y así se medra.

not ordered, so much the better then.

 

 


ESCENA IX


SCENE IX

(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, El capitán

(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, Captain

Centellas, dos caballeros, Avellaneda)

Centellas, two gentlemen, Avellaneda)

AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro

They came, and I assure you

que se efectuará la apuesta.

the bet will be carried through.

CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli!

Lets go in then. Buttarelli!

BUTTARELLI: Señor capitán Centellas,

Captain Centellas,

¿vos por aquí?

You too?

CENTELLAS Sí, Cristófano.

Yes Cristófano.

¿Cuándo aquí, sin mi presencia,

When was anything staged,

tuvieron lugar las orgías

that has come to light in this age

que han hecho raya en la época?

without my being present?

BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya

Why haven’t I seen you

que no os he visto.

for such a long time then?

CENTELLAS Las guerras

The wars of the Emperor,

del Emperador, a Túnez

in Tunis, took me away,

me llevaron; mas mi hacienda

but my affairs bring me

me vuelve a traer a Sevilla;

back to Seville again,

y, según lo que me cuentan,

according to what they say,

llego lo más a propósito

I’ve here at just the right time

para renovar añejas

to renew all the old lines

amistades. Conque apróntanos

of friendship. So, bring us now

luego unas cuantas botellas,

some bottles right away

y en tanto que humedecemos

and while we take a drop,

la garganta, verdadera

give us a true account

relación haznos de un lance

of a thing about which

sobre el cual hay controversia.

there’s a great deal of lather.

BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes

It will be done, but first,

dejadme ir a la bodega.

let me go to the wine cellar.

VARIOS: Sí, sí.

Well, of course!


ESCENA X


SCENE X

(Dichos, menos Buttarelli)

(The same minus Buttarelli)

CENTELLAS: Sentarse, señores,

Sit down gentlemen.

y que siga Avellaneda

Let Avellaneda continue

con la historia de don Luis.

with the story of Don Luis.

AVELLANEDA:

No hay ya más que decir de ella

There’s no more to tell of it

sino que creo imposible

except, that I think it’s impossible

que la de Tenorio sea

for Tenorio to be the worse devil

más endiablada, y que apuesto

and I bet on

por don Luis.

don Luis.

CENTELLAS: Acaso pierdas.

Perhaps you’ll lose.

Don Juan Tenorio se sabe

Don Juan Tenorio is known

que es la más mala cabeza

as the most evil character

del orbe, y no hubo hombre al

in the world, and there’s no man

que aventajarle pudiera

who can get the better of him

con sólo su inclinación;

if he’s so inclined,

conque ¿qué hará si se empeña?

so what might he do if he made an effort?

AVELLANEDA:

  Pues yo sé bien que Mejía

Well, I know well that Mejía

las ha hecho tales, que a ciegas

has done such deeds

se puede apostar por él.

I can blindly wager on him.

CENTELLAS Pues el capitán Centellas

Well, captain Centellas

pone por don Juan Tenorio

bets everything he has

cuanto tiene.

on Don Juan Tenorio.

AVELLANEDA: Pues se acepta

It’s accepted on Don Luis’ behalf,

por don Luis, que es muy mi amigo.

for he’s very much my friend.

CENTELLAS:

Pues todo en contra se arriesga;

I’m risking all on the contrary,

porque no hay como Tenorio

since there’s no other man

otro hombre sobre la tierra,

like Tenorio on this earth,

y es proverbial su fortuna

and his fortune is proverbial

y extremadas sus empresas.

and his deeds are stupendous.


ESCENA XI


SCENE XI

(Dichos, Buttarelli, con botellas)

(The same: Buttarelli with bottles.)

BUTTARELLI:

Aquí hay Falerno, Borgoña,

Here is Falerno, Burgundy,

Sorrento.

Sorrento.

CENTELLAS De lo que quieras

Serve what you want

sirve, Cristófano, y dinos:

Cristófano, and tell us,

¿qué hay de cierto en una apuesta

what’s the truth about the bet

por don Juan Tenorio ha un año

made between Don Juan Tenorio

y don Luis Mejía hecha?

and Luis Mejía a year ago?

BUTTARELLI: Señor capitán, no sé

Captain, I don’t know

tan a fondo la materia

the matter well enough

que os pueda sacar de dudas,

to erase all your doubts,

pero diré lo que sepa.

but I’ll tell you what I know.

VARIOS: Habla, habla.

Tell: tell!

BUTTARELLI: Yo, la verdad,

Honestly,

aunque fue en mi casa mesma

though it was in my own inn

la cuestión entre ambos, como

that the question arose between them,

pusieron tan larga fecha

as they set such a far-off date

a su plazo, creí siempre

for the bet, I always thought

que nunca a efecto viniera;

it would never come about,

así es, que ni aun me acordaba

which explains why I didn’t remember

de tal cosa a la hora de ésta.

a thing about it till now.

Mas esta tarde, sería

But this afternoon, it must have been

al anochecer apenas,

scarcely before twilight,

entróse aquí un caballero

a gentleman came in here

pidiéndome que le diera

asking me to give him

recado con que escribir

materials for writing

una carta: y a sus letras

a letter: and he attending only

atento no más, me dio

to his writing, I had time

tiempo a que charla metiera

to strike up a conversation

con un paje que traía,

with a servant that he brought,

paisano mío, de Génova.

from my country, from Genoa.

No saqué nada del paje,

I got nothing from the servant

que es, por Dios, muy brava pesca;

who, my God, is a slippery fish:

mas cuando su amo acababa

but when his master finished

su carta, le envió con ella

the letter, he sent him with it

a quien iba dirigida:

to the person it addressed.

el caballero en mi lengua

The gentleman spoke my language

me habló y me pidió noticias

and asked for information

de don Luis. Dijo que entera.

about Don Luis. He said

sabía de ambos la historia,

he knew the two of them

que tenía certeza

and that he was certain

de que al menos uno de ellos

that at least one of them

acudiría a la apuesta.

would show up for the wager.

Yo quise saber más de él,

I tried to find more about him

mas púsome dos monedas

but he put two gold coins

de oro en la mano diciéndome

into my hand and told me

así, como a la deshecha:

as if  by the way,

"Y por si acaso los dos

“And if by chance the two

al tiempo aplazado llegan,

arrive at the given time,

ten prevenidas para ambos

have prepared for both

tus dos mejores botellas".

your two best bottles of wine.”

Largóse sin decir más,

He left without saying more,

yo, atento a sus monedas,

I, intent on his coins,

les puse en el mismo sitio

set the table in the same spot

donde apostaron, la mesa.

where they made the wager.

Y vedla allí con dos sillas,

And you can see it there, with two chairs,

dos copas y dos botellas.

two glasses and two bottles.

AVELLANEDA:

  Pues señor, no hay que dudar;

Well sir, there’s no doubt

era don Luis.

it was Don Luis.

CENTELLAS: Don Juan era.

It was Don Juan.

AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara?

Didn’t you see his face?

BUTTARELLI: ¡Si la traía cubierta

He had it covered

con un antifaz!

with a mask.

CENTELLAS Pero, hombre,

Good Lord man,

¿tú a los dos no les recuerdas?

Don’t you recall the two of them?

¿no sabes distinguir

Can’t you make out

a las gentes por sus señas

who someone is by their actions

lo mismo que por sus caras?

as well as by their face?

BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza;

I confess my stupidity,

no le supe conocer

at not being able to recognize him,

y lo procuré de veras.

because I really tried.

Pero silencio.

But, be quiet.

AVELLANEDA: ¿Qué pasa?

What’s happening?

BUTTARELLI: A dar el reló comienza

The chimes are beginning to strike

los cuartos para las ocho.

for eight o’clock.

(Dan.)

(The clock strikes.)

CENTELLAS:

  Ved, ved la gente que se entra.

Look, see the people coming in.

AVELLANEDA:

Como que está de este lance

That’s because all of Seville

curiosa Sevilla entera.

is curious about this affair.

(Se oyen dar las ocho; varias personas entran y se reparten en silencio por la escena; al dar la última campanada, don Juan, con antifaz, se llega a la mesa que ha preparado Buttarelli en el centro del escenario, y se dispone a ocupar una de las dos sillas que están delante de ella. Inmediatamente después de él, entra don Luis también con antifaz y se dirige a la otra. Todos los miran)

(Eight o’clock is heard, several people enter and disburse in silence around the stage; as the last chime is struck, don Juan, masked, approaches the table that Buttarelli has prepared in the centre of the stage; and gets ready to occupy one of the two chairs in front of it. Immediately after him don Luis also enters masked and proceeds to the other. Everyone watches them.)


ESCENA XII


SCENE XII

(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, caballeros, curiosos, enmascarados.)

(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, Don Luis, Buttarelli, Centellas, Avellaneda, gentlemen, onlookers, masqueraders.)

AVELLANEDA:

(A Centellas, por don Juan.)

(To Centellas, on Don Juan’s behalf)

Verás aquél, si ellos vienen,

You’ll see, if they come

qué buen chasco que se lleva.

what a good joke goes forward.

CENTELLAS:

(A Avellaneda, por don Luis.)

(To Avellandeda, on Don Luis’ behalf)

Pues allí va otro a ocupar

Well, here comes another one to take

la otra silla: ¡uf! aquí es ella.

the other chair. Ah, here it is.

DON JUAN: ¿A don Luis.)

(To Don Luis)

Esa silla está comprada,

That chair is taken,

hidalgo.

my good man.

DON LUIS: (A don Juan.)

(To Don Juan)

Lo mismo digo,

I say the same,

hidalgo; para un amigo

my good man, I have paid for

tengo yo esotra pagada.

that one for a friend.

DON JUAN: Que ésta es mía haré notorio.

I maintain this is mine.

DON LUIS: Y yo también que ésta es mía.

And I also, this is mine.

DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía.

Then you are Don Luis Mejía.

DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Tenorio.

Then you must be Don Juan Tenorio.

DON JUAN: Puede ser.

Maybe.

DON LUIS: Vos lo decís.

You said so.

DON JUAN: ¿No os fiáis?

Don’t you trust me?

DON LUIS: No.

No.

DON JUAN: Yo tampoco.

Nor I you.

DON LUIS: Pues no hagamos más el coco.

Well, let’s not beat around the bush.

DON JUAN: Yo soy don Juan.

I am Don Juan.

(Quitándose la máscara.)

(Taking off the mask)

DON LUIS:

Yo don Luis. (Se quita la máscara.)

And I Don Luis. (He takes of the mask.)

(Se descubren y se sientan. El capitán Centellas, Avellaneda, Buttarelli y algunos otros se van a ellos y les saludan, abrazan y dan la mano, y hacen otras semejantes muestras de cariño y amistad. Don Juan y don Luis las aceptan cortésmente.)

(They take off their hats and sit down. Captain Centellas, Avellaneda, Buttarelli, and some others go up to them and greet them, embrace and shake hands and give other similar signs of affection and friendship. Don Juan and Don Luis accept them courteously.)

CENTELLAS ¡Don Juan!

Don Juan!

AVELLANEDA: ¡Don Luis!

Don Luis!

DON JUAN: ¡Caballeros!

Gentlemen!

DON LUIS:

¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta?

My friends, what delight?

AVELLANEDA:

  Sabíamos vuestra apuesta,

We knew of the bet tonight,

y hemos acudido a veros.

and we came to see you two.

DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad

Don Juan and I are grateful

en mucho os agradecemos.

for such kindness from you.

DON JUAN: El tiempo no malgastemos,

Lets not waste time Don Luis.

don Luis. (A los otros.) Sillas arrimad.

(To the others.) Pull up a pew.

(A los que están lejos.)

(To those further away.)

Caballeros, yo supongo

Gentlemen, I imagine

que a ustedes también aquí

the wager brings you, so

les trae la apuesta, y por mí

on my part I have no

a antojo tal no me opongo.

objection to such a whim.

DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más

Nor I, although the game

fue el empeño entre los dos,

was only between this pair,

no ha de decirse por Dios

by God, don’t imagine I care

que me avergonzó jamás.

or consider it any shame.

DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es testigo

Nor I, as all the world knows,

de que hipócrita no soy,

I am no hypocrite,

pues por doquiera que voy

since scandal’s mixed up in it,

va el escándalo conmigo.

wherever I choose to go.

DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se llegan

Wait. Those two there don’t

a escuchar? Vos.

seem to be to listening? You?

(Por don Diego y don Gonzalo.)

(to Don Diego and Don Gonzalo)

DON DIEGO: Yo estoy bien.

This chair is fine.

DON LUIS: ¿Y vos?

And you?

DON GONZALO: De aquí oigo también.

I can hear from mine.

DON LUIS: Razón tendrán si se niegan.

They must be fine, if they won’t move.

(Se sientan todos alrededor de la mesa en que están don Luis Mejía y don Juan Tenorio.)

(Everyone sits down around the table, at which are seated Don Luis Mejía, and Don Juan Tenorio.)

DON JUAN: ¿Estamos listos?

Are we all ready?

DON LUIS: Estamos.

We are.

DON JUAN:

Como quien somos cumplimos.

Then let’s show all we have been.

DON LUIS: Veamos, pues, lo que hicimos.

Let all that we did be seen.

DON JUAN: Bebamos antes.

Lets drink first.

DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen.)

Lets drink. (They do)

DON JUAN: La apuesta fue...

The bet was...

DON LUIS: Porque un día

Because one day, it’s true,

dije que en España entera

I said that in Spain, no one

no habría nadie que hiciera

could do, not another man,

lo que hiciera Luis Mejía.

what Luis Mejía could do.

DON JUAN: Y siendo contradictorio

And my opinion, as I breathe,

al vuestro mi parecer,

was contrary to yours, I fear,

yo os dije: "Nadie ha de hacer

I told you “No one can come near

lo que hará don Juan Tenorio".

what Tenorio will achieve.”

No es así?

Isn’t that so?

DON LUIS: Sin duda alguna:

By the book,

y vinimos a apostar

and we ended up betting we two

quién de ambos sabría obrar

which of us would best know how to

peor, con mejor fortuna,

effect the worst, with the best of luck,

en el término de un año,

in the space of a single year,

juntándonos aquí hoy

meeting again today, here,

a probarlo.

to prove it.

DON JUAN: Y aquí estoy.

And here I am.

DON LUIS: Y yo.

And I.

CENTELLAS ¡Empeño bien extraño

A truly strange undertaking,

por vida mía!

upon my soul!

DON JUAN: Hablad, pues.

Then, come!

DON LUIS: No, vos debéis empezar.

No, you open the gate.

DON JUAN: Como gustéis, igual es,

As you please, its all one,

que nunca me hago esperar.

for I never make myself wait.

Pues señor, yo desde aquí,

Well sir, leaving town,

buscando mayor espacio

seeking a greater measure,

para mis hazañas, di

of space for my deeds, I hit on

sobre Italia, porque allí

Italy, since there a man

tiene el placer un palacio.

finds the palace of pleasure.

De la guerra y del amor

The ancient and classical land,

antigua y clásica tierra,

the country of love and war,

y en ella el Emperador,

and in it the Emperor.

con ella y con Francia en guerra,

fighting, at war with France,

díjeme: ¿Dónde mejor?

I said to myself : ‘What more

Donde hay soldados hay juego,

could I want? Soldiers are good

hay pendencias y amoríos.

for brawling, and lovers’ sprees.’

Y, pues, sobre Italia luego

And so, now to Italy

buscando a sangre y a fuego

for blood and fire, fuelling

amores y desafíos.

love affairs and duelling.

En Roma, a mi apuesta fiel,

In Rome, faithful to our bet,

fijé entre hostil y amatorio

between quarreling and Love’s net,

en mi puerta este cartel:

I posted a sign to let them know:

Aquí está don Juan Tenorio

‘Here’s Don Juan Tenorio,

para quien quiera algo de él.

for whoever wants to have a go.’

De aquellos días la historia

I wont relate the story

a relataros renuncio:

of those days, my recreation,

remítome a la memoria

I’ll leave it to the memory

que dejé allí, y de mi gloria

that I left there, and my glory

podéis juzgar por mi anuncio.

you can judge from my declaration.

Las romanas caprichosas,

The Roman women: capricious,

las costumbres licenciosas,

their customs: licentious,

yo gallardo y calavera,

I: a gallant rake

¿quién a cuento redujera

who on earth could make

mis empresas amorosas?

the count of my amorous adventures?

Salí de Roma por fin

I finally left Rome’s eyes,

como os podéis figurar,

as you can imagine, sadly,

con un disfraz harto ruin,

in a quite lowly disguise,

y a lomos de un mal rocín,                             

on a nag that was hardly a prize,

pues me querían ahorcar.

since they truly wanted to hang me.

Fui al ejército de España,

I went to the Spanish army

mas todos paisanos míos,

but all were my kinsmen,

soldados y en tierra extraña,

soldiers, and in a strange country,

dejé pronto su compaña

I soon left their company,

tras cinco u seis desafíos.

after five or six duels, again.

Nápoles, rico vergel

Naples, a rich love-garden

de amor, del placer emporio,

an empire of pleasure, and so

vio en mi segundo cartel:

it saw my second proclamation:

Aquí está don Juan Tenorio,

‘Here’s Don Juan Tenorio

y no hay hombre para él.

who has no competition.

Desde la princesa altiva

From the princess who will not bend

a la que pesca en ruin barca,

to a fishergirl in a lowly boat,

no hay hembra a quien no suscriba;

there’s no female who does not attend,

y a cualquier empresa abarca

no enterprise he will not float,

si en oro o valor estriba.

whether it smacks of gold or valour.

Búsquenle los reñidores;

Let the quarrelsome ones,

cérquenle los jugadores;

and the gamblers, come:

quien se precie, que le ataje;

whoever is proud, let him see

Y a ver si hay quien le aventaje

if he can take advantage of me,

en juego, en lid o en amores.

in gaming, in loving, or fighting!’

Esto escribí; y en medio año

That’s what I wrote, and in the half-year

que mi presencia gozó

that Naples enjoyed my presence there,

Nápoles, no hay lance extraño,

there was no strange affair,

no hay escándalo ni engaño

no scandal or fraud, I fear,

en que no me hallara yo.

towards which I didn’t steer.

Por dondequiera que fui

Wherever I strayed

la razón atropellé,

I trampled on right,

la virtud escarnecí,

virtue, the jade,

a la justicia burlé,

I scorned, tricked the might

y a las mujeres vendí.

of the law, and women betrayed.

Yo a las cabañas bajé,

I went down the alleys.

yo a los palacios subí,

and up to the palaces,

yo los claustros escalé,

boarded cloisters, like galleys,

y en todas partes dejé

and wherever I sallied,

memoria amarga de mí.

left bitter memories,

Ni reconocí sagrado,

knew nothing holy.

ni hubo ocasión ni lugar

There was no occasion or place

por mi audacia respetado;

respected by my audacity,

ni en distinguir me he parado

nor did I stop, for veracity,

al clérigo del seglar.

to distinguish a lay from a clerical face.

A quien quise provoqué,

Any whose wish I detected

con quien quiso me batí,

I challenged, and any I chose,

y nunca consideré

and I never once reflected

que pudo matarme a mí

that any I killed of those

aquel a quien yo maté.

might have had me dissected.

A esto don Juan se arrojó,

This is what Don Juan undertook,

y escrito en este papel

and written on this sheet

está cuanto consiguió,

is what he made of his luck,

y lo que él aquí escribió

and what he wrote here, look,

mantenido está por él.

is vouched for by him, and complete.

DON LUIS: Leed, pues.

Read it then.

DON JUAN: No, oigamos antes

No, first lets hear news

vuestros bizarros extremos,

of your extravagant acts,

y si traéis terminantes

and if you’ve the proof,

vuestras notas comprobantes,

that will show us the truth,

lo escrito cotejaremos.

let’s hear the facts.

DON LUIS: Decís bien; cosa es que está,

You speak well, yes, that’s right

don Juan, muy puesta en razón;

Don Juan, its said with reason;

aunque a mi ver poco irá

though in my opinion it’s slight,

de una a otra relación.

any small difference between them.

DON JUAN: Empezad, pues.

Begin then.

DON LUIS: Allá va.

Here goes.

Buscando yo como vos

I, like you, searching out

a mi aliento empresas grandes,

great actions to embrace,

dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios!,

cry ‘Where will I go? Good God’, I shout

de amor y lides en pos,

‘if it’s love and duels we’re about

que vaya mejor que a Flandes?

Flanders is the place.

Allí; puesto que empeñadas

Since there are, I’m told,

guerras hay, a mis deseos

fierce wars there, perfect chances to seize,

habrá al par centuplicadas

multiplied a hundred fold,

ocasiones extremadas

to meet my desires for brave and bold

de riñas y galanteos.

duels and gallantries.’

Y en Flandes conmigo di,

But in Flanders, unfortunately,

mas con tan negra fortuna

I had an unlucky run

que al mes de encontrarme allí

so that within a month, you see,

todo mi caudal perdí,

I was no longer rich, as formerly,

dobla a dobla, una por una.

coin by coin, gone, one by one.

En tan total carestía

Seeing I was in such need

mirándome de dineros,

of a little ready money,

de mí todo el mundo huía;

everyone fled from me,

mas yo busqué compañia

but I sought company,

y me uní a unos bandoleros.

and joined the banditry.

Lo hicimos bien, ¡voto a tal!,

We did well, by the devil,

y fuimos tan adelante

and such a road we went,

con suerte tan colosal

with such good luck in our revel,

que entramos a saco en Gante

that we entered and sacked, in Ghent,

el palacio episcopal.

the bishop’s episcopal palace.

¡Qué noche! Por el decoro

What a night! To keep the rule

de la Pascua, el buen obispo

of Easter, the good bishop, the fool,

bajó a presidir el coro,

went down to preside, and school

y aún de alegría me crispo

the choir, and I shiver with joy, can’t stop,

al recordar su tesoro.

when I remember his treasure.

Todo cayó en poder nuestro:

It all fell to us, at the start,

mas mi capitán, avaro,

but my greedy captain, at leisure,

puso mi parte en secuestro;

confiscated my part:

reñimos, fui yo más diestro

we fought, I had more art,

y le crucé sin reparo.

I ran him through with pleasure.

Juróme al punto la gente

His men, then, made me stand

capitán, por más valiente.

for Captain, I as the better man.

Juréles yo amistad franca.

I swore to be their friend.

Pero a la noche siguiente

But the following night I ran,

huí, y les dejé sin blanca.

left them not a thing in the end.

Yo me acordé del refrán

And I remembered the proverb,

de que quien roba al ladrón

‘who robs a thief of his ration

ha cien años de perdón,

gets a hundred-year pardon’,

y me arrojé a tal desmán

and I carried it out with nerve

mirando a mi salvación.

looking to my salvation.

Pasé a Alemania opulento:

I crossed to Germany, now rich,

mas un provincial jerónimo,

but a provincial clerk

hombre de mucho talento,

a man of many gifts,

me conoció, y al momento

recognized and denounced me,

me delató en un anónimo.

in a note he wrote anonymously.

Compré a fuerza de dinero

By means of money, I bought

la libertad y el papel;

the note and my freedom,

y topando en un sendero

and running across the clerk

al fraile, le envié certero

on a path, I sent him my thoughts

una bala envuelta en él.

with a bullet wrapped inside them.

Salté a Francia. ¡Buen país!

I jumped over to France, a fine place,

Y como en Nápoles vos

and like you, in Naples, I too

puse un cartel en París

posted a sign, in Paris,

diciendo: Aquí hay un don Luis

saying: ‘Here is Don Luis

que vale lo menos dos.

who’s worth at least two of you.

Parará aquí algunos meses,

He’ll stay here a few months, then,

y no trae más intereses

and really his only yen,

ni se aviene a más empresas

really his only game, is

que a adorar a las francesas

to adore all the French ladies,

y a reñir con los franceses.

and fight all the French men.’

Esto escribí; y en medio año

I wrote this, and in the half-year,

que mi presencia gozó

that Paris held me dear,

París, no hubo lance extaño

there was no strange affair,

ni hubo escándalo ni daño

no scandal or public fear,

donde no me hallara yo.

in which I did not appear.

Mas, como don Juan, mi historia

Like don Juan, my story

también a alargar renuncio;

will be no long creation:

que basta para mi gloria

its sufficent for my glory

la magnífica memoria

the truly magnificent memory

que allí dejé con mi anuncio.

I left by my proclamation.

Y cual vos, por donde fui

And like you, wherever I strayed

la razón atropellé,

I trampled on right

la virtud escarnecí,

and virtue, the jade,

a la justicia burlé,

I scorned, tricked the might

y a las mujeres vendí.

of the law, and women betrayed.

Mi hacienda llevo perdida

I have lost all my property

tres veces: mas se me antoja

three times: but then I plan

reponerla, y me convida

to recover it, and marry

mi boda comprometida

as is customary,

con doña Ana de Pantoja.

with the lovely Lady Anne.

Mujer muy rica me dan,

She’s a very rich one

y mañana hay que cumplir

and tomorrow I must take care

los tratos que hechos están;

to close the deal according to plan,

lo que os advierto, don Juan,

and I say it to you Don Juan,

por si queréis asistir.

in case you want to be there.

A esto don Luis se arrojó,

This, Don Luis undertook,

y escrito en este papel

and written on this sheet

está lo que consiguió,

is what he made of his luck

y lo que él aquí escribió

and what he wrote here, look,

mantenido está por él.

is vouched for by him, and complete.

DON JUAN: La historia es tan semejante

The stories are such a close fit

que está en el fiel la balanza;

they balance, the scales are equal:

mas vamos a lo importante,

but lets get to the vital bit

que es el guarismo a que alcanza

which is the total, the sequel,

el papel: conque adelante.

how it all sums up; so lets have it.

DON LUIS: Razón tenéis en verdad.

You are right. Truly.

Aquí está el mío: mirad,

Here’s mine, I’ve duly

por una línea apartados

set out on separate lines

traigo los nombres sentados

all the names, and the times,

para mayor claridad.

for clarity, and fully.

DON LUIS: Del mismo modo arregladas

I have the accounts in mine

mis cuentas traigo en el mío:

arranged in just the same way:

en dos líneas separadas

in two separate lines,

los muertos en desafío

the men killed in my duels

y las mujeres burladas.

and the women betrayed.

Contad.

Count.

DON LUIS: Contad.

Count.

DON JUAN: Veinte y tres.

Twenty three.

DON LUIS: Son los muertos. A ver vos.

Those are the dead men. Now you.

¡Por la cruz de San Andrés!

By the cross of Saint Andrew!

Aquí sumo treinta y dos.

I count thirty-two.

DON JUAN: Son los muertos.

They are the men who lost.

DON LUIS: Matar es.

A killing.

DON JUAN: Nueve os llevo.

I have nine more than you.

DON LUIS: Me vencéis.

You’ve won.

Pasemos a las conquistas.

Lets move to the conquests.

DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y seis.

I count fifty-six.

DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas

And I’ll check your list.

setenta y dos.

Seventy-two.

DON JUAN: Pues perdéis.

So, you lose.

DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan!

That’s incredible, don Juan!

DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados

The witnesses if you doubt it

los testigos ahí están,

are all written down here

que si fueren preguntados

so if they’re asked about it

os lo testificarán.

they’ll testify, no fear.

DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es cabal.

Oh your list is fine.

DON JUAN: Desde una princesa real

From a princess royal

a la hija de un pescador,

to a fisherman’s daughter,

¡oh! ha recorrido mi amor

I’ve spanned with lover’s toil

toda la escala social.

the whole social ladder.

¿Tenéis algo que tachar?

Is there anything wrong with it, now?

DON LUIS: Sólo una os falta en justicia.

Only one thing to be fair.

DON JUAN: ¿Me la podéis señalar?

Where do you read it?

DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia

Yes, look, a novice nun, there,

que esté para profesar.

about to take her vow.

DON JUAN: ¡Bah! pues yo os complaceré

Bah. I’ll satisfy you doubly,

doblemente, porque os digo

since I tell you that, just for fun,

que a la novicia uniré

I’ll add a friend’s lady

la dama de algún amigo

to the novice nun,

que para casarse esté.

whom he’s about to marry.

DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido!

God’s blood you’re a daring man!

DON JUAN: Yo os lo apuesto si queréis.

I’ll wager if you want to.

DON LUIS: Digo que acepto el partido.

I accept the plan.

¿Para darlo por perdido

In order to accomplish it

queréis veinte días?

do you want twenty days?

DON JUAN: Seis.

Six, is all I need in hand.

DON LUIS:

  ¡Por Dios que sois hombre extraño!

Lord you’re a strange man.

¿Cuántos días empleáis

How many days do you employ

en cada mujer que amáis?

on each woman you enjoy?

DON JUAN: Partid los días del año

Divide the days of the year

entre las que ahí encontráis.

among those you find here.

Uno para enamorarlas,

One day to seduce them,

otro para conseguirlas,

another to reduce them,

otro para abanDoñarlas,

another one to leave them,

dos para sustituirlas,

two days to replace them,

y una hora para olvidarlas.

and a single hour to forget them.

Pero, la verdad a hablaros,

But, to tell the truth, as I said,

pedir más no se me antoja

I only ask for a few,

porque, pues vais a casaros,                          

because you are getting wed,

mañana pienso quitaros

tomorrow I’ll take instead

a doña Ana de Pantoja.

Doña Ana, from you.

DON LUIS:

Don Juan, ¿qué es lo que decís?

Don Juan, what are you saying?

DON JUAN: Don Luis, lo que oído habéis.

Don Luis, what you are hearing.

DON LUIS:

Ved, don Juan, lo que emprendéis.                

Don Juan, see what you’re doing.

DON JUAN: Lo que he de lograr, don Luis.

That I intend to, Don Luis.

DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando.)

Gastón! (Calling)

GASTON: ¿Señor?

Sir?

DON LUIS: Ven acá.

Come here.

(Habla don Luis en secreto con Gastón, y éste se va precipitadamente.)

(Don Luis speaks in secret with Gaston, and the latter leaves quickly.)

DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando.)

Ciutti! (Calling)

CIUTTI: ¿Señor?

Sir?

DON JUAN: Ven aquí.

Come here!

(Don Juan habla en secreto con Ciutti, éste se va precipitadamente.)

(Don Juan talks in secret with Ciutti and the latter leaves quickly.)

DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho?

Is it agreed?

DON JUAN: Sí.

It is.

DON LUIS: Pues va la vida.

It’s the way life goes.

DON JUAN: Pues va.

So it does.

(Don Gonzalo, levantándose de la mesa en que ha permanecido inmóvil durante la escena anterior se afronta con don Juan y don Luis.)

(Don Gonzalo, getting up from the table where he has been motionless during the preceding scene, and he confronts Don Juan and Don Luis.)

DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dios

Dear God, men without feeling!

que a no temblarme las manos

If my hands weren’t trembling so,

a palos, como a villanos,

with my club you’d see me dealing

os diera muerte a los dos!

a villain’s death to you both.

DON JUAN Y DON LUIS. Veamos.

What’s this?

DON GONZALO: Excusado es,

Needless to say

que he vivido lo bastante

I’ve lived long enough

para no estar arrogante

not to try and play rough

donde no puedo

when I can’t win the day.

DON JUAN: Idos, pues.

Be off then.

DON GONZALO:

Antes, don Juan, de salir

Don Juan, before you go,

de donde oírme podáis,

to where you cannot hear me,

es necesario que oigáis

it’s essential you do hear me,

lo que os tengo que decir.

listen to what I tell you.

Vuestro buen padre don Diego,

Your good father, Don Diego

porque pleitos acomoda,

to meet his obligations

os apalabró una boda

promised you marriage celebrations

que iba a celebrarse luego;

as soon as it could be so,

pero por mí mismo yo

but I, wanting to catch a sight

lo que érais queriendo ver,

of the sort of man you were

vine aquí al anochecer,

came past at evening light

y el veros me avergonzó.

and....I’m ashamed to be here.

DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo insano,

The devil! You insane old man.

que no sé cómo he tenido

I don’t know how I remain

calma para haberte oído

calm, and listen, it’s plain

sin asentarte la mano!

I should raise my hand to you again.

Pero di pronto quién eres,

But, who you are, come tell,

porque me siento capaz

though I don’t need to ask,

de arrancarte el antifaz

I’ll tear away your mask

con el alma que tuvieres.

and your very soul as well.

DON GONZALO: ¡Don Juan!

Don Juan!

DON JUAN: ¡Pronto!

Quickly!

DON GONZALO: Mira, pues.

Look! Well?

DON JUAN: ¡Don Gonzalo!

Don Gonzalo!

DON GONZALO: El mismo soy.

I am he.

Y adiós, don Juan: mas desde hoy

And farewell, Don Juan; but see

no penséis en doña Inés.

don’t think now of Doña Inés.

Porque antes que consentir

For rather than consent

en que se case con vos,

that she marry you,

el sepulcro ¡juro a Dios!

by God, I swear it’s true,

por mi mano la he de abrir.

I’d make sure to the grave she went.

DON JUAN: Me hacéis reír, Don Gonzalo;

Don Gonzalo, you make me laugh;

pues venirme a provocar

coming here to provoke

es como ir a amenazar

me, is like setting out to poke

a un león con un mal palo.

a lion with a paltry staff.

Y pues hay tiempo, advertir

And since there’s time, I need

os quiero a mi vez a vos

to warn you, privately,

que o me la dais, o por Dios

that you either give her to me,

que a quitárosla he de ir.

or I’ll have her from you indeed.

DON GONZALO: ¡Miserable!

Wretch!

DON JUAN: Dicho está:

That has been said:

sólo una mujer como ésta

a woman like this was yet

me falta para mi apuesta;

still needed for my bet;

ved, pues, que apostada va.

See, she is wagered instead.

(Don Diego, levantándose de la mesa en que ha permanecido encubierto mientras la escena anterior baja al centro de la escena, encarándose con don Juan.)

(Don Diego, getting up from the table where he has remained incognito during the previous scene, goes to centre stage, facing Don Juan.)

DON DIEGO: No puedo más escucharte,

I can’t listen to you any more,

vil don Juan, porque recelo

you’re evil Don Juan, I fear

que hay algún rayo en el cielo

a lightning bolt from heaven is near,

preparado a aniquilarte.

that will annihilate you.

¡Ah...! No pudiendo creer

Ah! Unable to believe

lo que de ti me decían,

what I was told about you

confiando en que mentían,

I came, hoping I was deceived,

te vine esta noche a ver.

tonight, to find out what was true.

Pero te juro, malvado,

Evil man, I swear to you,

que me pesa haber venido

that I’m grieved I came,

para salir convencido

now I leave convinced your game

de lo que es para ignorado.

is something I’d rather not know.

Sigue, pues, con ciego afán

Continue then, in your blind frenzy

en tu torpe frenesí,

your wicked delirium,

mas nunca vuelvas a mí;

but never turn to me;

no te conozco, don Juan.

I do not know you, Don Juan.

DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se volvió?

Who has ever turned to you, then?

¿Ni quién osa hablarme así,

And who dares to speak to me so,

ni qué se me importa a mí

and what does it matter, in turn,

que me conozcas o no?

if you know or do not know?

DON DIEGO:

  Adiós, pues: mas no te olvides,

Farewell, but don’t forget

de que hay un Dios justiciero.

that there is a God of Justice.

DON JUAN: Ten. (Deteniéndole.)

Wait. (Stopping him)

DON DIEGO: ¿Qué queréis ?

What do you want?

DON JUAN: Verte quiero.

I want to see your face.

DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides.

Never. You ask me in vain.

DON JUAN: ¿Nunca?

Never?

DON DIEGO: No.

No.

DON JUAN: Cuando me cuadre.

When I want to, rather.

DON DIEGO: ¿Cómo?

How?

DON JUAN: Así. (Le arranca el antifaz.)

So. (He rips off the mask)

TODOS: ¡Don Juan!

Don Juan!

DON DIEGO: ¡Villano!

Disgrace!

¡Me has puesto en la faz la mano!

You have raised your hand to my face!

DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi padre!

Ah, Christ! It’s my father.

DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamás.

You lie, and of that I am certain.

DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú!

Control yourself, by Beelzebub!

DON DIEGO: No, los hijos como tú

No. A lion’s cub

son hijos de Satanás.

like you is the son of Satan.

Comendador, nulo sea

Comendador, the deal we made

lo hablado.

is void.

DON GONZALO: Ya lo es por mí;

It is on my part:

vamos.

let’s leave.

DON DIEGO: Si, vamos de aquí

Yes, let’s depart,

donde tal monstruo no vea.

go where monsters are not displayed.

Don Juan, en brazos del vicio

Don Juan, I abandon you wholly,

desolado te abandono:

desolately, to the arms of evil:

me matas... mas te perdono

you are killing me....yet I pardon you still

de Dios en el santo juicio.

through God’s justice, which is holy.

(Vanse poco a poco don Diego y don Gonzalo.)

(Don Diego and Don Gonzalo leave, slowly.)

DON JUAN: Largo el plazo me ponéis:

You grant me a long term of grace:

mas ved que os quiero advertir

but, see now, I want to say

que yo no os he ido a pedir

I’ve never asked for a day

jamás que me perdonéis.

of pardon, in my place.

Conque no paséis afán

So don’t worry about me

de aquí adelante por mí,

from this time on, since how

que como vivió hasta aquí

he’s always lived till now’s

vivirá siempre don Juan.

how Don Juan will ever be.


ESCENA XIII


SCENE XIII

(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellaneda, Buttarelli, Curiosos, Máscaras.)

(Don Juan, Don Luis, Centella, Avellanada, Buttarelli, Onlookers, Maskers.)

DON JUAN: ¡Eh! Ya salimos del paso:

Ah! Now we’ve left off that bind,

y no hay que extrañar la homilía;

don’t be surprised at his homily;

son pláticas de familia,

those were words in the family

de las que nunca hice caso.                   

of the sort that I never mind.

Conque lo dicho, don Luis,

So we’re agreed, Don Luis,

van doña Ana y doña Inés

Doña Ana and Doña Inés

en apuesta.

are wagered.

DON LUIS: Y el precio es

And the price is

la vida.

life.

DON JUAN: Vos lo decís:

So you say:

vamos.

Let’s go.

DON LUIS: Vamos.

Let’s go.

(Al salir se presenta una ronda, que les detiene.)

(As they leave, they are stopped by a night-patrol.)


ESCENA XIV


SCENE XIV

(Dichos, una ronda de Alguaciles)

(The same characters, a band of Constables.)

ALGUACIL: Alto allá.

Halt there.

¿Don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

DON JUAN: Yo soy.

That’s me.

ALGUACIL: Sed preso.

We have you.

DON JUAN: ¿Soñando estoy?

Am I dreaming?

¿Por qué?

Why?

ALGUACIL: Después lo verá.

You’ll find out later.

DON LUIS: (Acercándose a don Juan y riéndose.)

(Approaching Don Juan and laughing)

Tenorio, no lo extrañéis,

Don’t be surprised Tenorio,

pues mirando a lo apostado

since, in addressing the bet,

mi paje os ha delatado

my servant has seen to it

para que vos no ganéis.

that you won’t win through.

DON JUAN:

  ¡Hola! Pues no os suponía

Well now, I didn’t suppose

con tal despejo, ¡pardiez!

you’d hit it so on the nose.

DON LUIS:

  Id, pues, que por esta vez,

Go on now, and this time

don Juan, la partida es mía.

Don Juan, the game is mine.

DON JUAN: Vamos pues.

Let’s go then.

(Al salir, les detiene otra ronda que entra en la escena.)

(As they leave another patrol come on stage.)


ESCENA XV


SCENE XV

Dichos, una ronda         

(The same characters, a patrol, as before.)

ALGUACIL: (Que entra.)

(Entering)

Ténganse allá.

Stop right there.

¿Don Luis Mejía?

Don Luis Mejía?

DON LUIS: Yo soy.

That’s me.

ALGUACIL: Sed preso.

We have you.

DON LUIS. ¿Soñando estoy?

Am I dreaming?

¡Yo preso!

Me, under arrest?

DON JUAN: (Soltando la carcajada.)

(bursting out laughing.)

¡Ja, ja, ja, ja!

Ha ha ha!!

Mejía, no lo extrañéis,

Don’t be surprised, Mejía,

pues, mirando a lo apostado,

since, in addressing the bet,

mi paje os ha delatado

my servant has seen to it

para que no me estorbéis.

you’re not in the way, round here.

DON LUIS: Satisfecho quedaré

I’ll be content if they

aunque ambos muramos.

lock us both away.

DON JUAN: Vamos;

Lets go, then;

conque, señores, quedamos

provided, sirs, we say

en que la apuesta está en pie.

the bet is still in play.

(Las rondas se llevan a don Juan y a don Luis, muchos los siguen, El capitán Centellas, Avellaneda y sus amigos quedan en la escena mirándose unos a otros.)

(The patrols take Don Juan and Don Luis away, many follow them, Captain Centellas, Avellaneda and his friends stay on stage looking at one another.)


ESCENA XVI


SCENE XVI

(El capitán Centellas, Avellaneda, curiosos.)

(Captain Centellas, Avellaneda, Onlookers.)

AVELLANEDA:

  ¡Parece un juego ilusorio?

  Doesn’t this seem a fantastic scenario?

CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería!

  I wouldn’t believe it if I wasn’t here.

AVELLANEDA:

Pues yo apuesto por Mejía.

Well, my money’s on Mejía.

CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio.

And mine’s on Don Juan Tenorio.


FIN DEL ACTO PRIMERO


END OF THE FIRST ACT.


ACTO SEGUNDO


ACT TWO


DESTREZA




SKILL



(Exterior de la casa de doña Ana, vista por una esquina. Las dos paredes que forman el ángulo se prolongan igualmente por ambos lados, dejando ver en la de la derecha una reja, y en la izquierda una reja y una puerta.)

(Outside Doña Ana’s house, which is seen from a corner. The two walls that form the angle extend equally on both sides, allowing one to see on the right a grilled window, and on the left a grilled window and a door.)


ESCENA PRIMERA


SCENE I

Don Luis Mejía, embozado

(Don Luis, muffled in his cloak)

Ya estoy frente de la casa

Here I am at Doña Ana’s

de doña Ana, y es preciso

to warn her, especially,

que esta noche tenga aviso

of what tonight we may see

de lo que en Sevilla pasa.

happening in Sevilla.

No di con persona alguna

Oh, what anxiety! Luckily

por dicha mía... ¡Oh qué afán!

I didn’t meet a soul.

Pero ahora, señor don Juan,

Now, Don Juan, the bold,

cada cual con su fortuna.

each to his own destiny!

Si honor y vida se juega,

If honour and life are at stake

mi destreza y mi valor

my skill and my valour

por mi vida y por mi honor

will defend life and honour.

jugarán... Mas alguien llega.

But now someone’s awake.


ESCENA SEGUNDA


SCENE II

  (Don Luis, Pascual)

(Don Luis, Pascual)

PASCUAL:¡Quién creyera lance tal!

Prisoners! Who would credit it all!

¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos!

Lord, what a scandal.

DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es Pascual!

What’s this I see? It’s Pascual!

PASCUAL: Los sesos

My brains must be

me estrellaría.

addled.

DON LUIS. ¿Pascual?

Pascual?

PASCUAL:

¿Quién me llama tan apriesa?

Who is calling me so loudly?

DON LUIS. Yo. Don Luis.

Me. Don Luis.

PASCUAL: ¡Válame Dios!               

Good God!

DON LUIS. ¿Qué te asombra?

What’s the surprise?

PASCUAL: Que seáis vos.

That it’s you.

DON LUIS:

Mi suerte, Pascual, es ésa.

Then it’s great luck, Pascual,

Que a no ser yo quien me soy

for if I weren’t who I am today

y a no dar contigo ahora,

and you and I hadn’t met,

el honor de mi señora

well, the honour of my lady

doña Ana moría hoy.

Doña Ana, we could forget.

PASCUAL: Qué es lo que decís ?

What’s this you say?

DON LUIS. ¿Conoces

Do you know

a don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

PASCUAL: Sí.

Yea.

¿Quién no le conoce aquí?

Who doesn’t know him round here?

Mas según públicas voces

But according to public rumour

estábais presos los dos.

you were prisoners the two of you.

Vamos, ¡lo que el vulgo miente!

But, how the public lies!

DON LUIS. Ahora acertadamente

Just now the public spoke

habló el vulgo: y ¡juro a Dios

rightly, and I swear to God

que a no ser porque mi primo,

if it hadn’t been that my cousin

el tesorero real,

the royal treasurer

quiso fiarme, Pascual,

was willing to bail me out, Pascual,

pierdo cuanto más estimo!

I’d have lost all I value.

PASCUAL: ¿Pues cómo?

What do you mean?

DON LUIS. ¿En servirme estás?

Are you prepared to serve me?

PASCUAL: Hasta morir.

Till death.

DON LUIS. Pues escucha.

Then listen.

Don Juan y yo en una lucha

Don Juan and I find ourselves

arriesgada por demás

embroiled in a struggle

empeñados nos hallamos;

that’s needlessly risky,

pero, a querer tú ayudarme,

but if you are willing to help me

más que la vida salvarme

you can save even more than

puedes.

my life.

PASCUAL:

  ¿Qué hay que hacer? Sepamos.

What must I do. Tell me.

DON LUIS. En una insigne locura

In a moment of utter madness look

dimos tiempo ha: en apostar

a while ago, we wagered, you see

cuál de ambos sabría obrar

which of the two of us could be

peor, con mejor ventura.

the worst, with the best of luck.

Ambos nos hemos portado

We have both been bravely

bizarramente a cual más;

vying, each with the other one,

pero él es un Satanás,

but he is Satan’s son,

y por fin me ha aventajado.

and gained the advantage of me.

Púsele no sé qué pero,

I don’t know quite know

dijímonos no sé qué

what it was I said

sobre ello, y el hecho fue

some words or other, but they led

que él mofándome altanero

to him mocking me haughtily

me dijo: "Y si esto no os llena,

saying: ‘If this is not adequate proof,

pues que os casáis con doña Ana,

since you and Doña Ana are to be wed,

os apuesto a que mañana

I’ll wager that by tomorrow instead

os la quito yo".

I’ll take her away from you.

PASCUAL: ¡Esa es buena!

That’s a good one!

¿Tal se ha atrevido a decir?

He dared say such a thing to you?

DON LUIS:

No es lo malo que lo diga,

The bad part is not that he said it,

Pascual, sino que consiga

Pascual, but that he’s bound to do it,

lo que intenta.

if that’s what he intends.

PASCUAL: ¿Conseguir?

He will do it?

En tanto que yo esté aquí,

Not while I am here, see,

descuidad, don Luis.

don’t worry, Don Luis.

DON LUIS. Te juro

I swear to you

que si el lance no aseguro,

if I don’t win through

no sé qué va a ser de mí.

I don’t know what will become of me.

PASCUAL: ¡Por la Virgen del Pilar!

By the Virgin of Pilar, he’s evil,

¿Le teméis?

Are you afraid of him?

DON LUIS. No, Dios testigo.

As God is my witness, no.

Mas lleva ese hombre consigo

But that man goes to and fro

algún diablo familiar.

with his familiar devil.

PASCUAL: Dadlo por asegurado.

Consider the matter done.

DON LUIS. ¡Oh! Tal es el afán mío

Oh, but I’m afraid

que ni en mí propio me fío,

I don’t even have faith

con un hombre tan osado.

in myself, with such a daring man.

PASCUAL:

  Yo os juro por San Ginés,

I vow to you by Saint Ginés

que, con toda su osadía,

in spite of all his boldness

le ha de hacer, por vida mía,

an Aragonese will give him

mal tercio un aragonés:

I swear on my life, a beating:

nos veremos.

you’ll see.

DON LUIS. ¡Ay, Pascual,

Ah Pascual,

que en qué te metes no sabes!

you don’t know what you’re doing!

PASCUAL:

  En apreturas más graves

I’ve found worse things brewing

me he visto y no salí mal.

and came out not badly at all.

DON LUIS. Estriba en lo perentorio

The difficulty lies in the hour

del plazo, y en ser quien es.

and his being who he is.

PASCUAL:

  Más que un buen aragonés

A Tenorio can’t have the power

no ha de valer un Tenorio.

of a good Aragonese.

Todos esos lenguaraces

All these bullies cower,

espadachines de oficio

just professional braggards,

no son más que frontispicio

nothing more than blaggards,

y de poca alma capaces.

only a cowardly shower.

Para infamar a mujeres

They’ve glib tongues for defaming women

tienen lengua, y tienen manos

and they have ready hands

para osar a los ancianos

for challenging some old man

o apalear a mercaderes.

or beating up the tradesmen.

Mas cuando una buena espada,

But when challenged by a good blade,

por un buen brazo esgrimida,

given a strong arm weighed,

con la muerte les convida,

inviting them to die,

todo su valor es nada.

all their braveries fade.

Y sus empresas y bullas

And their song and dance

se reducen todas ellas

all of it boils down

a hablar mal de las doncellas

to speaking harm of a silken gown,

y a huir ante las patrullas.

and fleeing patrols at the slightest chance.

DON LUIS. ¡Pascual!

Pascual!

PASCUAL: No lo hablo por vos,

Oh, not you of course:

que aunque sóis un calavera

though you’re wild I swear it,

tenéis la alma bien entera

you have a fighting spirit

y reñís bien, ¡voto a bríos!

and carry things out with force.

DON LUIS:

Pues si es en mí tan notorio

Well if valour’s so marked in me

el valor, mira, Pascual,

then note this well Pascual,

que el valor es proverbial

that valour is proverbial

en la raza de Tenorio.

in Tenorio’s family.

Y porque conozco bien

And because I know that well, I trust

de su valor el extremo,

his courage in a difficult fix,

de sus ardides me temo

and so the more I fear his tricks

que en tierra con mi honra den.

will drag my name in the dust.

PASCUAL:

  Pues suelto estáis ya, don Luis;

But Don Luis, now you are free

y pues que tanto os acucia

and because anxious jealousy

el mal de celos, su astucia

troubles you so much, I say, maybe,

con la astucia prevenís.

you should match his wit with your subtlety.

¿Qué teméis de él?

What do you fear from him?

DON LUIS. No lo sé;

I don’t know

mas esta noche sospecho

but I suspect tonight that he

que ha de procurar el hecho

will attempt a deed

consumar.

of devilry.

PASCUAL: Soñáis.

You are dreaming.

DON LUIS. ¿Por qué?

Why?

PASCUAL: ¿No está preso?

Isn’t he in jail?

DON LUIS. Sí que está;

Yes, he is,

mas también lo estaba yo,

but I was as well,

y un hidalgo me fió.

and a nobleman made my bail.

PASCUAL: Mas ¿quién a él le fiará?

But who will bail him out?

DON LUIS:

En fin, sólo un medio encuentro

In truth, I only see

de satisfacerme.

one way to satisfy me.

PASCUAL: ¿Cuál?

What?

DON LUIS:

Que de esta casa, Pascual,

That for tonight, Pascual

quede yo esta noche dentro.

I should stay inside this house.

PASCUAL:

  Mirad que así de doña Ana

Beware if in doing so, you

tenéis el honor vendido.

besmirch the honour of Doña Ana.

DON LUIS.

  ¡Qué mil rayos! ¿Su marido

A thousand curses! Isn’t it true

no voy a ser yo mañana?

I’ll be her husband tomorrow?

PASCUAL:

  Mas, señor, ¿no os digo yo

But sir, am I not saying

que os fío con la existencia..?.

that I guarantee you, on my life.....?

DON LUIS.

Sí; salir de una pendencia,

Yes, to get out of a fight,

mas de un ardid diestro, no.

but out of a clever trap, no.

Y en fin, o paso en la casa

And anyway, either I spend the night

la noche, o tomo la calle

in the house, or I’ll spend it in the street.

aunque la justicia me halle.

though the patrol find me on their beat.

PASCUAL:

  Señor don Luis, eso pasa

Señor Don Luis, that goes right

de terquedad, y es capricho

beyond stubbornness, it’s insane

que dejar os aconsejo

and I advise you again

y os irá bien.

forget it, everything will be fine.

Don Luis; No lo dejo,

No, I’m not abandoning it

Pascual.

Pascual.

PASCUAL: ¡Don Luis!

Don Luis!

DON LUIS. Está dicho.

I’ve spoken.

PASCUAL:

¡Vive Dios! ¿Hay tal afán?

Good God! Was there ever such a difficult man?

DON LUIS.

Tú dirás lo que quisieres,

You may say what may be

mas yo fío en las mujeres

but I have much less faith in the lady

mucho menos que en don Juan;

than I do in Don Juan;

pues lance es extremado

for this is an extreme case

por dos locos emprendido,

undertaken by two fools

bien será un loco atrevido

and a fool may easily break the rules

para un loco desalmado.

when another fool is base.

PASCUAL: Mirad bien lo que decís,

Take care what you say in this manner

porque yo sirvo a doña Ana

for I’ve served Doña Ana

desde que nació, y mañana

since she was born, and I guarantee

seréis su esposo, don Luis.

you’ll be hers tomorrow Don Luis.

DON LUIS.

  Pascual, esa hora llegada

Pascual, when that time is here

y ese derecho adquirido,

and I’ve acquired the right to be

yo sabré ser su marido

her husband, I’ll be good to her, you’ll see,

y la haré ser bien casada.

and I’ll make her happy, no fear.

Mas en tanto...

But meanwhile....

PASCUAL: No habléis más.

Let it pass.

Yo os conozco desde niños

I’ve known you since we were kids

y sé lo que son cariños,

and I know what affection is,

¡por vida de Barrabás!

I swear by Barrabas!

Oíd: mi cuarto es sobrado

Listen, my room will just do

para los dos; dentro de él

for the two of us, you can stay

quedad; mas palabra fiel

in there, but give me your word, and say

dadme de estaros callado.

that you’ll remain quiet too.

DON LUIS. Te la doy.

I give my word to you.

PASCUAL: Y hasta mañana

And till tomorrow, we’ll stay awake

juntos con doble cautela

together we’ll both make

nos quedaremos en vela.

a double guard for her sake.

DON LUIS. Y se salvará doña Ana.

And Doña Ana will not be lost.

PASCUAL: Sea.

So be it.

DON LUIS. Pues vamos.

Then lets go.

PASCUAL: Teneos.

Wait.

¿Qué vais a hacer?

What are you going to do.

DON LUIS. A entrar.

Go in. Since it’s late

PASCUAL: ¿Ya?

Already?

DON LUIS.

  ¿Quién sabe lo que él hará?

Who knows what he’ll perpetrate?

PASCUAL:Vuestros celosos deseos

Repress your jealous hate

reprimid: que ser no puede

for it can’t safely be

mientras que no se recoja

until my master Don Gil

mi amo, don Gil de Pantoja,

retires to bed, and all’s still,

y todo en silencio quede.

you see.

DON LUIS. Voto a...

I swear....

PASCUAL: ¡Eh! Dad una vez

Oh! Just for once let’s have

breves treguas al amor.

a brief respite from love.

DON LUIS.

¿Y a qué hora ese buen señor

And at what time is that good man

suele acostarse?

accustomed to go to bed?

PASCUAL: A las diez;

At ten,

y en esa calleja estrecha

and in that narrow alley

hay una reja; llamad

there’s a grilled window, call

a las diez, y descuidad

at ten, and, in the meantime,

mientras en mí.

rely on me.

DON LUIS. Es cosa hecha.

Done.

PASCUAL:

  Don Luis, hasta luego, pues.

Till then, Don Luis.

DON LUIS.

Adiós, Pascual, hasta luego.

Goodbye Pascual, till then.


ESCENA III


SCENE III

Don Luis

Jamás tal desasosiego

I have never experienced

tuve. Paréceme que es

such apprehension. It seems to me

esta noche hora menguada

tonight will be a wearing

para mí... y no sé qué vago

one for me....I don’t know what strange

presentimiento, qué estrago

foreboding, what disastrous change

teme mi alma acongojada.

my afflicted soul is fearing.

¡Por Dios que nunca pensé

By God, I never really

que a doña Ana amara así,

thought I would love Ana so

ni por ninguna sentí

or feel for anyone though

lo que por ella...! ¡Oh! Y a fe

what I feel for her. Oh, truly,

que de don Juan me amedrenta

Don Juan’s not the better of us two

no el valor, mas la ventura.

in courage, but only in luck.

Parece que le asegura

It seems that Satan writes the book

Satanás en cuanto intenta.

of whatever he tries to do.

No, no: es un hombre infernal,

No, no. He’s a devil infernal

y téngome para mí

and I truly fear

que si me aparto de aquí

that if I move away from here

me burla, pese a Pascual.

he’ll trick me, in spite of Pascual.

Y aunque me tenga por necio,

And even if I’m considered a born

quiero entrar: que con don Juan

fool I’ll go in, for with Don Juan

las precauciones no están

one’s defence must be planned

para vistas con desprecio.

not viewed with scorn.

(Llama a la ventana.)

(He knocks on the window)


ESCENA IV


SCENE IV

(Don Luis, Doña Ana)

(Don Luis, Doña Ana)

DOÑA ANA: ¿Quién va?

Who goes there?

DON LUIS. ¿No es Pascual?

You are not Pascual?

DOÑA ANA: ¡Don Luis!

Don Luis!

DON LUIS. ¡Doña Ana!

Doña Ana!

DOÑA ANA: ¿Por la ventana

Did you knock on the

llamas ahora?

window just now?

DON LUIS. ¡Ay, doña Ana,

Yes, Doña Ana,

cuán a buen tiempo salís!

how opportunely you’ve come.

DOÑA ANA: Pues ¿qué hay, Mejía?

But what’s wrong, Mejía?

DON LUIS. Un empeño

An attempt

por tu beldad con un hombre

on your beauty, by a man

que temo.

whom I fear.

DOÑA ANA:

  ¿Y qué hay que te asombre

And what is there to fear from him

en él, cuando eres tú el dueño

when you possess

de mi corazón?

my heart?

DON LUIS. Doña Ana,

Doña Ana,

no lo puedes comprender

you cannot understand

de ese hombre sin conocer

about that man without knowing

nombre y suerte.

his name and his good fortune.

DOÑA ANA: Será vana

His good fortune will be

su buena suerte conmigo;

of no account to me,

ya ves, sólo horas nos faltan

you see, only a few hours remain

para la boda, y te asaltan

before the wedding, and vain

vanos temores.

fears assail you.

DON LUIS. Testigo

I swear piously

me es Dios que nada por mí

nothing frightens me, it’s true,

me da pavor, mientras tenga

for myself, while I have here

espada y ese hombre venga

my sword, or if  that man were

cara a cara contra ti.

to come face to face with you.

Mas como el león audaz

But like an audacious lion

y cauteloso y prudente

both crafty and prudent

como la astuta serpiente...

like the astute serpent...

DOÑA ANA:

  ¡Bah! Duerme, don Luis, en paz,

Oh! Sleep in peace, Don Luis

que su audacia y su prudencia

his audacity and prudence

nada lograrán de mí,

will never succeed with me,

que tengo cifrada en ti

for I’ve settled on you, you see,

la gloria de mi existencia.

the glory of my existence.

DON LUIS.

Pues bien, Ana, de ese amor

Very well, Ana, in the name of

que me aseguras en nombre,

that love of which you assure me,

para no temer a ese hombre

in order not to fear him, please,

voy a pedirte un favor.

I’m going to ask you a favour.

DOÑA ANA:

Di; mas bajo, por si escucha

Speak; more quietly in case

tal vez alguno.

someone can hear us.

DON LUIS. Oye, pues.

Then listen.


ESCENA V


SCENE V

(Doña Ana y Don Luis, a la reja derecha; Don Juan y Ciutti, en la calle izquierda)

(Doña Ana and Don Luis at the right grilled window; Don Juan and Ciutti on the street to the left.)

CIUTTI: Señor, por mi vida, que es

My word, in truth your

vuestra suerte buena y mucha.

luck is good and plentiful.

DON JUAN: Ciutti, nadie como yo:

Ciutti, there’s no one like me:

ya viste cuán fácilmente

you saw how easily

el buen alcaide prudente

the good and wise constabulary

se avino y suelta me dio.

came to terms, and set me free.

Mas no hay ya en ello que hablar:

But there’s no need to talk of that.

¿mis encargos has cumplido?

Have you done what I said?

CIUTTI: Todos los he concluido

I have done it all

mejor que pude esperar.

better than I could have hoped.

DON JUAN: ¿La beata...?

The governess?

CIUTTI: Esta es la llave

This is the key

de la puerta del jardín,

to the gate in the garden wall,

que habrá que escalar al fin,

that you’d have had to climb, and it’s tall,

pues, como usarced ya sabe,

since, as you’re able to see,

las tapias de ese convento

the walls of that particular convent

no tienen entrada alguna.

have no other entrance at all.

DON JUAN: ¿Y te dio carta?

And did she give you a letter?

CIUTTI: Ninguna;

No, none,

me dijo que aquí al momento

she told me that in a moment

iba a salir de camino;

she was coming out for a walk:

que al convento se volvía

and she’d return to the convent

y que con vos hablaría.

after the two of you talk.

DON JUAN: Mejor es.

That’s even better.

CIUTTI: Lo mismo opino.

I thought so.

DON JUAN: ¿Y los caballos?

And the horses?

CIUTTI: Con silla

I have them bridled

y freno los tengo ya.

and ready.

DON JUAN: ¿Y la gente?

And my men?

CIUTTI: Cerca está.

Are nearby.

DON JUAN:

Bien, Ciutti; mientras Sevilla

Good Ciutti; while Seville

tranquila en sueño reposa

reposes in tranquil sleep

creyéndome encarcelado,

believing me imprisoned

otros dos nombres añado

another two names will be added

a mi lista numerosa.

to the long list I keep.

¡Ja!, ¡ja!

Ha ha!

CIUTTI: Señor.

Sir.

DON JUAN: ¿Qué?

What?

CIUTTI: Callad.

Be quiet.

DON JUAN: ¿Qué hay, Ciutti?

What’s wrong Ciutti?

CIUTTI: Al doblar la esquina,

On turning the corner

en esa reja vecina

at the neighbouring window

he visto un hombre.

I saw a man.

DON JUAN: Es verdad:

Its true:

pues ahora sí que es mejor

so now the affair is

el lance: ¿y si es ése?

going better. Could it be him?

CIUTTI: ¿Quién?

Who?

DON JUAN: Don Luis.

Don Luis.

CIUTTI: Imposible.

Impossible.

DON JUAN: ¡Toma!

Why?

¿No estoy yo aquí?

Well, am I not here?

CIUTTI: Diferencia

There’s a big difference

va de él a vos.

between you and him.

DON JUAN: Evidencia

I believe the evidence, man,

lo creo Ciutti; allí asoma

Ciutti; there is still

tras de la reja una dama.

a lady behind the grill.

CIUTTI: Una criada tal vez.

Perhaps a servant.

DON JUAN:

Preciso es verlo, ¡pardiez!,

By heaven! I want

no perdamos lance y fama.

to see,  not lose the game or the fame.

Mira, Ciutti: a fuer de ronda,

Look, Ciutti, play at being the night patrol,

tú con varios de los míos

with several of my men

por esa calle escurríos

scatter through that street, again,

dando vuelta a la redonda

and set up around the whole

a la casa.

house.

CIUTTI: Y en tal caso

In that case

cerrará ella.

she’ll close the window.

DON JUAN: Pues con eso,

And in that way,

ella ignorante y él preso,

him a prisoner, her unaware,

nos dejarán franco el paso.

the way will be clear for us there.

CIUTTI: Decís bien.

That’s right.

DON JUAN: Corre y atájale,

Run and overtake him

que en ello el vencer consiste.

For winning depends on it.

CIUTTI: ¿Mas si el truhán se

But if the scoundrel resists?

resiste?

DON JUAN:

Entonces de un tajo, rájale.

Then with one sword-stroke break him.


ESCENA VI


SCENE VI

(Don Juan, Doña Ana, Don Luis)

(Don Juan, Doña Ana, Don Luis)

DON LUIS.

  ¿Me das, pues, tu asentimiento?

Then you give me your consent?

DOÑA ANA: Consiento.

I agree.

DON LUIS.

¿Complácesme de ese modo?

And in this way you will please me?

DOÑA ANA: En todo.

In everything, you’ll see.

DON LUIS.

  Pues te velaré hasta el día.

Then I’ll spend the time till daylight here.

DOÑA ANA: Sí, Mejía.

Yes, Mejía.

DON LUIS.

Páguete el cielo, Ana mía,

May heaven reward you Ana dear,

satisfacción tan entera.

and bring your happiness near.

DOÑA ANA:

  Porque me juzgues sincera,

Because you believe me sincere

consiento en todo, Mejía.

I consent to everything Mejía.

DON LUIS. Volveré, pues, otra vez.

I’ll return then later, have no fear.

DOÑA ANA: Si, a las diez.

Yes, at ten, please appear.

DON LUIS. ¿Me aguardarás, Ana?

Will you wait for me, Ana?

DOÑA ANA: Sí.

Yes.

DON LUIS. Aquí.

Here.

DOÑA ANA:

  ¿Y tú estarás puntual, eh?

And you’ll be on time?

DON LUIS. Estaré.

Assuredly.

DOÑA ANA:

  La llave, pues, te daré.

Then I’ll give you the key.

DON LUIS. Y dentro yo de tu casa,

And, with me inside,

venga Tenorio.

let Tenorio come.

DOÑA ANA: Alguien pasa.

Someone goes by!

A las diez.

Until ten.

DON LUIS. Aquí estaré.

Then we’ll see.


ESCENA VII


SCENE VII

(Don Juan, Don Luis)

(Don Juan, Don Luis)

DON LUIS:

  Mas se acercan. ¿Quién va allá?

Someone is coming. Who goes there?

DON JUAN: Quien va.

Whoever it is who goes there.

DON LUIS.

De quien va así ¿qué se infiere?

What does he want, whoever goes there?

DON JUAN: Que quiere...

He wants....

DON LUIS.

¿Ver si la lengua le arranco ?

To see me chop out his tongue?

DON JUAN: El paso franco.

A clear run.

DON LUIS. Guardado está.

This house is closely guarded.

DON JUAN: ¿Y soy yo manco?

Do you think I’m unarmed then?

DON LUIS. Pidiéraislo en cortesía.

You must ask more courteously here.

DON JUAN: ¿Y a quién?

Of whom?

DON LUIS. A don Luis Mejía.

Of Don Luis Mejía.

DON JUAN:

Quien va quiere el paso franco.

He who goes here wants a clear run.

DON LUIS. ¿Conocéisme?

Do you know me?

DON JUAN: Sí.

Yes.

DON LUIS. ¿Y yo a vos?

And I you?

DON JUAN: Los dos.

Both of us do.

DON LUIS.

  ¿Y en qué estriba el estorballe?

And where’s the hindrance to your feet?

DON JUAN: En la calle.

Here in the street

DON LUIS.

¿De ella los dos por ser amos?

Because we’re both standing in it?

DON JUAN: Estamos.

We are both in it.

DON LUIS.

Dos hay no más que podamos

There are only two of us who

necesitarla a la vez.

need it just now, though.

DON JUAN: Lo sé.

I know.

DON LUIS. ¡Sois don Juan!

You are Don Juan!

DON JUAN: ¡Pardiez!

So!....

los dos ya en la calle estamos.

we are both in the street now.

DON LUIS. ¿No os prendieron?

Didn’t they arrest you?

DON JUAN: Como a vos.

Like you.

DON LUIS. ¡Vive Dios!

Good Lord.

Y huisteis?

And you got away?

DON JUAN: Os imité:

I did what you did.

¿y qué?

Why?

DON LUIS. Que perderéis.

So that you’ll lose.

DON JUAN: No sabemos.

We don’t know so.

DON LUIS. Lo veremos.

We’ll see though.

DON JUAN:

La dama entrambos tenemos

We have both set out to know

sitiada y estáis cogido.

the lady, and you’re trapped too.

DON LUIS. Tiempo hay.

There’s still time.

DON JUAN: Para vos perdido.

To be lost, by you.

DON LUIS.

  ¡Vive Dios que lo veremos!

By God we will see, though!

(Don Luis desenvaina su espada, mas Ciutti, que ha bajado con los suyos cautelosamente hasta colocarse tras él, le sujeta.)

(Don Luis unsheathes his sword, but Ciutti, who has craftily approached with his men until they are behind him, grabs him.)

DON JUAN:

Señor don Luis, vedlo, pues.

Don Luis, now you see,

DON LUIS. Traición es.

This is treachery.

DON JUAN: La boca...

His mouth...

(A los suyos, que se la tapan a don Luis.)

(To his men who cover Don Luis’ mouth.)

DON LUIS. ¡Oh!

Oh!

DON JUAN: (Le sujetan los brazos.)

(They pin his arms.)

Sujeto atrás:

Tie them:

más.

more.

La empresa es, señor Mejía,

The game, Mejía,

como mía.

is mine, I fear.

Encerrádmele hasta el día.

Lock him up for a day.

(A los suyos.)

(To his men)

La apuesta está ya en mi mano.

And so the game falls to me.

  (A don Luis.)

(To Don Luis)

Adiós, don Luis: si os la gano,

Goodbye, Don Luis, if I win, you see,

traición es; mas como mía.

by treachery, it’s the way I play.


ESCENA VIII


SCENE VIII

DON JUAN:

Buen lance, ¡viven los cielos!

By heaven! A fine affair.

Estos son los que dan fama:

This is the kind that wins fame today:

mientras le soplo la dama,

while I snatch his lady away,

él se arrancará los pelos

he’ll be tearing out his hair

encerrado en mi bodega.

imprisoned in my wine cellar.

¿Y ella...? Cuando crea hallarse

And she? When she thinks she’s with him again

con él..., ¡ja!, ¡ja...! ¡Oh! y quejarse

...ha! ha! Oh, and he can’t complain.

no puede; limpio se juega.

I play fair, he can tell her.

A la cárcel le llevé

I got him jailed

y salió: llevóme a mí

and he was bailed: he trapped me

y salí; hallarnos aquí

and I was bailed;  it was destiny

era fuerza..., ya se ve,

that we’d meet here, neither failed

su parte en la grave apuesta:

to defend his name

defendía cada cual.

in this serious jest.

Mas con la suerte está mal

But Mejía’s luck is not of the best

Mejía, y también pierde ésta.

and he’ll also lose this game.

Sin embargo, y por si acaso,

Nevertheless, and just to be sure,

no es demás asegurarse

it’s not showing too much fear

de Lucía, a desgraciarse

to make certain of Lucía,

no vaya por poco el paso.

since there’s some danger of failure.

Mas por allí un bulto negro

But a dark shadow appears,

se aproxima..., y a mi ver

and in my opinion

es el bulto una mujer.

the shape is that of a woman.

¿Otra aventura? Me alegro.

Another adventure? I’m cheered.


ESCENA IX


SCENE IX

(Don Juan, Brígida)

(Don Juan, Brigida)

BRÍGIDA: ¿Caballeros?

Gentlemen?

DON JUAN: ¿Quién va allá?

Who goes there?

BRÍGIDA: ¿Sois don Juan?

Are you Don Juan?

DON JUAN: ¡Por vida de...!

What can I say!....

¡Si es la beata! ¡Y a fe

It’s the guardian! And in faith

que la había olvidado ya!

I had forgotten about her!

Llegaos; don Juan soy yo.

Approach, I am Don Juan.

BRÍGIDA: ¿Estáis solo?

Are you alone?

DON JUAN: Con el diablo.

With the devil, I own.

BRÍGIDA: ¡Jesucristo!

Goodness me!

DON JUAN: Por vos lo hablo.

I say that because of you.

BRÍGIDA: ¿Soy yo el diablo?

Do I look like the devil to you?

DON JUAN: Créolo.

I think so.

BRÍGIDA: ¡Vaya! ¡Qué cosas tenéis!

Ah, how you speak to me!

Vos sí que sois un diablillo...

You really are a devil or worse.

DON JUAN:

Que te llenará el bolsillo

One who will fill up your little purse

si le sirves.

if you serve him.

BRÍGIDA: Lo veréis.

You’ll see.

DON JUAN:

  Descarga, pues, ese pecho.

Unburden yourself then.

¿Qué hiciste?

What did you do?

BRÍGIDA: Cuanto me ha dicho

All that your servant told me to.

vuestro paje... ¡Y qué mal bicho

And what a scamp he is, it’s true,

es ese Ciutti!

that Ciutti.

DON JUAN: ¿Qué ha hecho?

What did he do?

BRÍGIDA: ¡Gran bribón!

He’s a great rascal.

DON JUAN: ¿No os ha entregado

Didn’t he turn over to you

un bolsillo y un papel?

a purse and a letter?

BRÍGIDA:

Leyendo estará ahora en él

Doña Inés is getting better

doña Inés.

acquainted with it right now.

DON JUAN: ¿La has preparado?

Have you prepared her?

BRÍGIDA:

  Vaya; y os la he convencido

I have convinced her

con tal maña y de manera

in such a clever way

que irá como una cordera

she’ll follow you, any day,

tras vos.

like a little lamb.

DON JUAN: ¡Tan fácil te ha sido!

Was it that easy for you?

BRÍGIDA:

  ¡Bah! Pobre garza enjaulada,

Bah. Poor little bird in a cage

dentro la jaula nacida,

to be born here and to die,

¿qué sabe ella si hay más vida

what does she know, at her age,

ni más aire en que volar?

of another life, free, in which to fly?

Si no vio nunca sus plumas

If she’s never seen her feathers

del sol a los resplandores,

shine in the sun, poor thing,

¿qué sabe de los colores

what does she know of the colours

de que se puede ufanar?

of which her heart might sing?

No cuenta la pobrecilla

The poor little child is

diez y siete primaveras

a bare seventeen

y, aún virgen a las primeras

and wholly a virgin

impresiones del amor,

to love’s first idea,

nunca concibió la dicha

she’s never conceived of pleasure,

fuera de su pobre estancia

outside her poor dwelling’s measure,

tratada desde su infancia

treated from infancy like a treasure,

con cauteloso rigor.

with careful strictness, poor dear.

Y tantos años monótonos

And so many monotonous years

de soledad y convento

of convent solitude

tenían su pensamiento

have kept her thoughts subdued,

ceñido a punto tan ruin,

imprisoned in such a ruinous way,

a tan reducido espacio

captive to such a degree,

y a círculo tan mezquino,

and in such wretched society,

que era el claustro su destino

that the cloister was her destiny,

el altar era su fin.

devotion was her fate.

"Aquí está Dios", la dijeron;

“God is here,” they told her;

y ella dijo: "Aquí le adoro".

And she said: “Here I’ll adore”

"Aquí está el claustro y el coro."

Here is the cloister and choir.

Y pensó: "No hay más allá".

And thought “Beyond, there is nothing more.”

Y sin otras ilusiones

And without any illusions

que sus sueños infantiles,

more than her childish dreams,

pasó diez y siete abriles

she spent seventeen years growing

sin conocerlo quizá.

here, almost without knowing.

DON JUAN: ¿Y está hermosa?

And is she beautiful?

BRÍGIDA: ¡Oh! Como un ángel.

Oh, as an angel.

DON JUAN: ¿Y la has dicho...?

And you have unfurled...?

BRÍGIDA: Figuraos

You may well guess

si habré metido mal caos

how I have stirred wicked chaos

en su cabeza, don Juan.

inside her head, Don Juan.

La hablé del amor, del mundo,

I spoke to her of love, of the world

de la corte y los placeres,

of pleasures, the court, how gallant

de cuánto con las mujeres

you are, how prodigious a talent

erais pródigo y galán.

you possess with women.

La dije que erais el hombre

I told her you were the man

por su padre destinado

chosen for her by her father,

para suyo; os he pintado

and I have painted you rather

muerto por ella de amor,

as dying for her love,

desesperado por ella,

desperate for her,

y por ella perseguido,

because of her, in a lather,

por ella decidido

determined to risk honour

a perder vida y honor.

for her, and life above.

En fin, mis dulces palabras,

In short, my words of sweetness

al posarse en sus oídos,

so possessed her hearing,

sus deseos mal dormidos

desires still slumbering,

arrastraron de sí en pos;

awakened in her, beating

y allá dentro de su pecho

there inside her breast,

han inflamado una llama

set light to a flame so true,

de fuerza tal, que ya os ama

that she already loves you,

y no piensa más que en vos.

and it’s only of you she’s thinking.

DON JUAN: Tan incentiva pintura

Such an alluring picture

los sentidos me enajena,

inflames my senses, whole,

el alma ardiente me llena

and fills my burning soul

de su insensata pasión.

with senseless ardour.

Empezó por una apuesta,

It began as a wager,

siguió por un devaneo,

followed by mad desire,

engendró luego un deseo,

engendering the fire,

y hoy me quema el corazón.

and now my heart’s alight.

Poco es el centro de un claustro;

A cloister is no matter;

¡al mismo infierno bajara,

I’d go downwards to the Inferno,

y a estocadas la arrancara

and with sword thrusts, to and fro,

de los brazos de Satán!

from the arms of Satan, seize her.

¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz

Oh beautiful flower, whose calyx

al rocío aún no se ha abierto,

never opened to the dew,

a trasplantarte va al huerto

to the garden of his love

de sus amores don Juan.

Don Juan will transplant you.

¿Brígida?

Brigida?

BRÍGIDA: Os estoy oyendo,

I’m listening.

y me hacéis perder el tino:

and you confuse me;

yo os creía un libertino

I thought you a libertine

sin alma y sin corazón.

without a soul or heart.

DON JUAN:

  ¿Eso extrañas? ¿No está claro

That surprises you? Isn’t it clear

que en un objeto tan noble

that a noble aim in mind

hay que interesarse doble

must interest a man of my kind

que en otros?

twice as much as others.

BRÍGIDA: Tenéis razón.

You’re a man apart.

DON JUAN:

Conque ¿a qué hora se recogen

So at what time do the reverend

las madres?

mothers seek their beds?

BRÍGIDA: Ya recogidas

They’ve probably already done so.

estarán. ¿Vos prevenidas

Do you have everything, though,

todas las cosas tenéis?

prepared and ready?

DON JUAN: Todas.

Everything.

BRÍGIDA: Pues luego que doblen

Then as soon as they ring

a las ánimas, con tiento

for prayers, carefully,

saltando al huerto, al convento

jumping into the garden, see,

fácilmente entrar podéis

you can enter the convent easily

con la llave que os he enviado:

with the key I sent you:

de un claustro oscuro y estrecho

that of a dark and narrow door,

es, seguidle bien derecho,

follow it straight through, and your

y daréis con poco afán

passage is made, with little worry,

en nuestra celda.

to our cell.

DON JUAN: Y si acierto

And if I succeed, at leisure,

a robar tan gran tesoro,

in stealing such a treasure,

te he de hacer pesar en oro.

I’ll give you your weight in gold, with pleasure.

BRÍGIDA:

Por mí no queda, don Juan.

Don’t stay for me, Don Juan, hurry.

DON JUAN: Ve y aguárdame.

Go and wait for me

Brígida; Voy, pues,

Brigida, I am going straight there

a entrar por la portería,

through the little door here,

y a cegar a sor María

to blind Sister Maria,

la tornera. Hasta después.

the doorkeeper. Till later.

(Vase Brígida, y un poco antes de concluir esta escena sale Ciutti, que se para en el fondo, esperando)

(Brigida leaves. And a little before this scene ends, Ciutti comes in and stops in the background, waiting.)

ESCENA X

SCENE X

(Don Juan, Ciutti)

(Don Juan, Ciutti)

DON JUAN:

  Pues, señor, ¡soberbio envite!

Well sir. A fine start to it!

Muchas hice hasta esta hora,

I’ve played lots of hands before

mas ¡por Dios que la de ahora

but, by God, I never saw

será tal que me acredite!

one that will do me more credit!

Mas ya veo que me espera

But I see Ciutti is waiting.

Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole.)

Lebrel? (Calling him)

CIUTTI: Aquí estoy.

I am here.

DON JUAN: ¿Y don Luis?

And Don Luis?

CIUTTI: Libre por hoy

You’re free of him, have no fear

estáis de él.

for today.

DON JUAN: Ahora quisiera

Now I desire

ver a Lucía.

To see Lucia.

CIUTTI: Llegar

This way. Here.

podéis aquí: (A la reja derecha.)

(At the right grill.)

yo la llamo

I’ll call out,

y al salir a mi reclamo

and when she answers my shout,

la podéis vos abordar.

you can accost her.

DON JUAN: Llama, pues.

Knock then.

CIUTTI: La seña mía

She knows my signal so well

sabe bien para que dude

she might hesitate

en acudir.

to answer the bell.

DON JUAN: Pues si acude,

Well if she does come, I say it,

lo demás es cuenta mía.

the rest is for me to tell.

(Ciutti llama a la reja con una seña que parezca convenida. Lucía se asoma a ella, y al ver a don Juan se detiene un momento.)

(Ciutti knocks on the grill with a signal that seems appropriate. Lucia comes to it and when she sees Don Juan, she stops for a moment.)


ESCENA XI


SCENE XI

(Don Juan, Lucia, Ciutti)

(Don Juan, Lucia, Ciutti)

LUCÍA: ¿Qué queréis, buen caballero?

What do you want sir knight?

DON JUAN: Quiero.

I want...

LUCÍA: ¿Qué queréis, vamos a ver?

Well! Lets see, what you want?

DON JUAN: Ver.

To see...

LUCÍA: ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora?

To see? Who would you see so late?

DON JUAN: A tu señora.

Your lady.

LUCÍA: Idos, hidalgo, en mal hora;

Go away, fine sir, to your sorry fate

¿quién pensáis que vive aquí?

Who do you think lives here?

DON JUAN: Doña Ana Pantoja, y

Doña Ana Pantoja is there,

quiero ver a tu señora.

and I want to see your lady.

LUCÍA: ¿Sabéis que casa doña Ana?

Do you know Doña Ana is to be wed?

DON JUAN: Sí, mañana.

Yes, tomorrow, I’ve heard it said.

LUCÍA: ¿Y ha de ser tan infiel ya?

And is she to be unfaithful already?

DON JUAN: Sí será.

Yes, she will be, she’s ready.

LUCÍA: ¿Pues no es de don Luis Mejía?

But isn’t she promised to Luis Mejía?

DON JUAN: ¡Ca! Otro día.

Ah, another day, I hear.

Hoy no es mañana, Lucía;

Today is not tomorrow, Lucia;

yo he de estar hoy con doña Ana,

I must be with Doña Ana today,

y si se casa mañana,

and let her marry tomorrow, I say,

mañana será otro día.

for tomorrow is another day.

LUCÍA: ¡Ah! ¡En recibiros está?

Ah, is she prepared to receive you?

DON JUAN: Podrá.

It could be.

LUCÍA: ¿Qué haré, si os he de servir?

What am I to do to serve you?

DON JUAN: Abrir.

Open up.

LUCÍA: ¡Bah! ¿Y quién abre este castillo?

Bah. And what can open this fortress?

DON JUAN: Ese bolsillo.

That purse.

LUCÍA: ¿Oro?

Gold?

DON JUAN: Pronto te dio el brillo.

You soon caught sight of its brightness.

LUCÍA: ¿Cuánto?

How much, all told?

DON JUAN: De cien doblas pasa.

More than a hundred golden pieces.

LUCÍA: Jesús!

Jesus!

DON JUAN: Cuenta y di: ¿esta casa

Count it and say if that purse pleases

podrá abrir, ese bolsillo?

enough to open this house.

LUCÍA: ¡Oh! Si es quien me dora el pico...

Oh, if someone puts gold in my mouth...

DON JUAN: Muy rico. (Interrumpiéndola.)

Who is very rich. (Interrupting her.)

LUCÍA: ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán?

Yes? And the name of the noble man?

DON JUAN: Don Juan.

Don Juan.

LUCÍA: ¿Sin apellido notorio?

With a notorious last name?

DON JUAN: Tenorio.

Tenorio, the very same.

  LUCÍA: ¡Ánimas del purgatorio!

By the spirits amongst the flame!

¿Vos don Juan?

You are Don Juan?

DON JUAN: ¿Qué te amedrenta,

Does it cause you to fear,

si a tus ojos se presenta

that some rich Don Juan Tenorio

muy rico don Juan Tenorio.

presents himself to your eyes here?

LUCÍA: Rechina la cerradura.

The lock is making a noise.

DON JUAN: Se asegura:

It’s secure.

LUCÍA: ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú!

And who makes me secure?

DON JUAN: Tú.

By Beelzebub. Why you, for sure.

LUCÍA: ¿Y qué me abrirá el camino?

And what will smooth the road for me?

DON JUAN: Buen tino.

Good sense, I’m told.

LUCÍA: ¡Bah! Ir en brazos del destino...

Bah. You’re too bold.....

DON JUAN: Dobla el oro.

I’ll double the gold.

LUCÍA: Me acomodo.

I agree.

DON JUAN: Pues mira cómo de todo

Just see how your good sense

se asegura tu buen tino.

reassures you totally.

LUCÍA: Dadme algún tiempo, ¡pardiez!

Give me time, for heaven’s sake!

DON JUAN: A las diez.

Till ten, then, take.

LUCÍA: ¿Dónde os busco, o vos a mí?

I’ll find you, or you me, where?

DON JUAN: Aquí.

Here.

LUCÍA: ¿Conque estaréis puntual, eh?

So you’ll be waiting for me?

DON JUAN: Estaré.

I will be.

LUCÍA: Pues yo una llave os traeré.

Then I’ll bring you a key.

DON JUAN: Y yo otra igual cantidad.

And I an equal amount of gold.

LUCÍA: No me faltéis.

Don’t fail me.

DON JUAN: No en verdad;

No, for in truth, I told

a las diez aquí estaré.

you, I’ll be here at ten.

Adiós, pues, y en mí te fía.

Good bye, and trust me, my dear.

LUCÍA: Y en mí el garboso galán.

And you, me, my elegant gentleman.

DON JUAN: Adiós, pues, franca Lucía.

Good bye, then, generous Lucia.

LUCÍA: Adiós, pues, rico don Juan.

Good bye, then, rich Don Juan.

(Lucía cierra la ventana. Ciutti se acerca a don Juan a una seña de éste.)

(Lucia closes the window. Ciutti approaches Don Juan at a signal from the latter.)


ESCENA XII


SCENE XII

(Don Juan, Ciutti)

(Don Juan, Ciutti)

DON JUAN: (Riéndose.)

(Laughing)

Con oro nada hay que falle.

With gold everything’s sweet.

Ciutti, ya sabes mi intento:

Ciutti, you know my true intent:

a las nueve en el convento,

at nine inside the old convent,

a las diez en esta calle. (Vanse.)

at ten outside in the street. (They leave.)


FIN DE ACTO SEGUNDO


END OF THE SECOND ACT


ACTO TERCERO


ACT THREE


PROFANACION


PROFANATION

(Celda de doña Inés. Puerta en el fondo y a la izquierda.)

(The cell of Doña Ines. A door at the back and to the left.)


ESCENA I


SCENE I

(Doña Inés, la Abadesa)

(Doña Ines and the abbess.)

ABADESA:¿Conque me habéis entendido?

So, you’ve understood me?

DOÑA INÉS: Si, señora.

Yes, my lady.

ABADESA: Está muy bien;

That’s well;

la voluntad decisiva

such is your father’s

de vuestro padre tal es.

firm wish, you hear.

Sois joven, cándida y buena;

You are young, innocent, and good:

vivido en el claustro habéis

you’ve lived in the cloister, here,

casi desde que nacisteis;

since you were born, my dear,

y para quedar en él

and in order to stay here now,

atada con santos votos

bound by a sacred vow

para siempre, ni aún tenéis,

eternally, you have no

como otras, pruebas difíciles

difficult penances to perform

ni penitencias que hacer.

or trials like others.

¡Dichosa mil veces vos!

You’re a thousand times fortunate!

Dichosa, sí, doña Inés,

Fortunate, yes, Doña Ines,

que no conociendo el mundo

for, not knowing the world,

no le debéis de temer.

you do not have to fear it.

¡Dichosa vos que, del claustro

Fortunate, that crossing

al pisar en el dintel,

the threshold of the cloister

no os volveréis a mirar

you will not turn to look back

lo que tras vos dejaréis!

at what you are leaving behind.

Y los mundanos recuerdos

And the worldly memory

del bullicio y del placer

of hubbub and pleasure

no os turbarán tentadores

will not trouble you, tempting you,

del ara santa a los pies;

at the foot of the sacred altar:

pues ignorando lo que hay

since not knowing what is there,

tras esa santa pared,

behind that sacred wall,

lo que tras ella se queda

you will never long for

  jamás apeteceréis.

what remains beyond it.

Mansa paloma enseñada

A tame dove that has learned

en las palmas a comer

to eat from the palm

del dueño que la ha criado

of the master who raised you

en doméstico vergel,

in a private orchard,

no habiendo salido nunca

never having left

de la protectora red,

the net that protects you,

no ansiaréis nunca las alas

you will not yearn for wings

por el espacio tender.

to extend into space.

Lirio gentil, cuyo tallo

A gentle lily, whose stem

mecieron sólo tal vez

was only rocked for hours

las embalsamadas brisas

by the perfumed breezes

del más florecido mes,

of a month of flowers,

aquí a los besos del aura

here at the kisses of the gentle breeze

vuestro cáliz abriréis,

your calyx will unfold

y aquí vendrán vuestras hojas

and here your leaves will begin

tranquilamente a caer.

tranquilly to fall.

Y en el pedazo de tierra

And in the piece of earth

que abarca nuestra estrechez,

which our poverty encloses,

y en el pedazo de cielo

and in the piece of sky

que por las rejas se ve,

that is seen through the bars,

vos no veréis más que un lecho

you’ll find only a bed

do en dulce sueño yacer,

where in sweet sleep you’ll lie

y un velo azul suspendido

and a blue veil suspended

a las puertas del Edén.

at the gates of Eden.

¡Ay! En verdad que os envidio,

Oh, in truth I envy you

venturosa doña Inés,

fortunate Doña Ines,

con vuestra inocente vida,

with your innocent life,

la virtud del no saber.

the virtue of not knowing.

Mas ¿por qué estáis cabizbaja?

But, why are you so sad?

¿Por qué no me respondéis

Why do you not reply

como otras veces, alegre,

as at other times, happily,

cuando en lo mismo os hablé?

when I speak like this to you?

¿Suspiráis?... ¡Oh!, ya comprendo

You sigh? Oh, now I understand

de vuelta aquí hasta no ver

not having seen your Duenna

a vuestra aya estáis inquieta,

returning, you are anxious,

pero nada receléis.

but have no fears at all.

A casa de vuestro padre

She went to your father’s house

fue casi al anochecer,

almost at nightfall

y abajo en la portería

and she is probably in the

estará: yo os la enviaré,

gatehouse; I will send her to you

que estoy de vela esta noche.

since I’m on watch tonight.

Conque, vamos, doña Inés,

So come now, Doña Ines,

recogeos, que ya es hora:

collect yourself, for it’s time;

mal ejemplo no me deis

don’t set a bad example

a las novicias, que ha tiempo

to the novices, asleep, quiet

que duermen ya. Hasta después.

for some while. Till later.

DOÑA INÉS: Id con Dios, madre abadesa.

Go with God, mother Abbess.

ABADESA: Adiós, hija.

Goodbye my daughter.


ESCENA II


SCENE II

(Doña Inés)

(Doña Inés)

DOÑA INÉS: Ya se fue.

She’s gone.

No sé qué tengo, ¡ay de mí!,

I don’t know what’s wrong with me.

que en tumultuoso tropel

Alas! For in a tumultous crowd

mil encontradas ideas

a thousand conflicting ideas

me combaten a la vez.

assail me all at once.

Otras noches complacida

On other nights I listened,

sus palabras escuché;

complacently, to her words;

y de esos cuadros tranquilos

and those tranquil pictures

que sabe pintar tan bien,

she knows how to paint so well,

de esos placeres domésticos

those domestic pleasures,

la dichosa sencillez

their delightful simplicity,

y la calma venturosa,

and their happy calm,

me hicieron apetecer

made me yearn for

la soledad de los claustros

the silence of the cloisters

y su santa rigidez.

and their holy rule.

Mas hoy la oí distraída

But today I listened distracted

y en sus pláticas hallé,

and I found in her chatter

si no enojosos discursos,

if not bothersome discourse

a lo menos aridez.

at the very least aridity.

Y no sé por qué, al decirme

And I don’t know why, at her telling me

que podría acontecer

that it might happen,

que se acelerase el día

that the day for my vows

de mi profesión, temblé

might come quickly, I trembled

y sentí del corazón

and I felt in my heart

acelerarse el vaivén,

excitement quicken,

teñírseme el semblante

my face become discolored

de amarilla palidez.

with yellowish pallor.

¡Ay de mí...! ¡Pero mi dueña

Ah me!  But where can my

dónde estará...! Esa mujer

Duenna be. That woman

con sus pláticas al cabo

sometimes entertains me

entretiene alguna vez.

after all, with her gossip.

Y hoy la echo menos... acaso

And today I miss her...perhaps

porque la voy a perder,

because I’m going to lose her,

que en profesando es preciso

for when taking vows it’s necessary

renunciar a cuanto amé.

to renounce everything you love.

Mas pasos siento en el claustro;

But I hear steps in the cloister:

¡oh!, reconozco muy bien

Oh! I truly recognize

sus pisadas... Ya está aquí.

her footsteps. She is here.


ESCENA III


SCENE III

(Doña Inés, Brígida)

(Doña Inés, Brígida)

BRIGIDA: Buena noches Doña Inés.

Good evening, Doña Ines.

DOÑA INES: Cómo habéis tardado tanto?

Why are you so late?

BRÍGIDA: Voy a cerrar esta puerta.

I’m going to close this gate.

DOÑA INÉS: Hay orden de que esté abierta.

The rule is to keep it open.

BRÍGIDA: Eso es muy bueno y muy santo

It is very good and holy

para las otras novicias

for all the other novices

que han de consagrarse a Dios,

to be consecrated to God:

no, doña Inés, para vos.

but not, Doña Ines, for you.

DOÑA INÉS: Brígida, ¿no ves que vicias

Brígida, don’t you see you are

las reglas del monasterio

breaking the convent rules

que no permiten...?

that do not permit.....?

BRÍGIDA: ¡Bah!, ¡bah!

Bah, bah!

Más seguro así se está,

We are safer so,

y así se habla sin misterio

and so we can talk without mystery

ni estorbos. ¿Habéis mirado

or hindrance. Have you looked carefully

el libro que os he traído?

at the book I brought you?

DOÑA INÉS: ¡Ay!, se me había olvidado.

Ay, I forgot it.

BRÍGIDA: ¡Pues me hace gracia el olvido!

(Ironically) Well, thank you for forgetting it!

DOÑA INÉS: ¡Como la madre abadesa

Because the mother Abbess

se entró aquí inmediatamente!

came in straight away.

BRÍGIDA: ¡Vieja más impertinente!

What a meddlesome old woman!

DOÑA INÉS: ¿Pues tanto el libro interesa?

You are interested in the book?

BRÍGIDA: ¡Vaya si interesa! Mucho.

Oh yes, it interests me. A great deal!

¡Pues quedó con poco afán

For the poor man left it behind

el infeliz!

along with a little longing. (Ironically)

DOÑA INÉS: ¿Quién?

Who did?

BRÍGIDA: Don Juan.

Don Juan!

DOÑA INÉS:

  ¿Válgame el cielo! ¡Qué escucho!

Good heavens, what do I hear!

Es don Juan quien me le envía.

Don Juan sent it to me?

BRÍGIDA: Por supuesto.

That’s so.

DOÑA INÉS: ¡Oh! Yo no debo

Oh! I ought not to go

tomarle.

accepting it.

BRÍGIDA: ¡Pobre mancebo!

Poor young man, though!

Desairarle así, sería

To slight him thus would be

matarle.

to kill him.

DOÑA INÉS: ¿Qué estás diciendo?

What are you saying?

BRÍGIDA: Si ese horario no tomáis,

If you don’t accept his book of prayer

tal pesadumbre le dais

you’ll cause him such despair

que va a enfermar: lo estoy viendo

that he’ll sicken: I can see it now.

DOÑA INÉS: ¡Ah! No, no; de esa manera

Ah! No, no; in that case

le tomaré.

I will take it.

BRÍGIDA: Bien haréis.

You’ll do well.

DOÑA INÉS: ¡Y qué bonito es!

And how pretty it is!

BRÍGIDA: Ya veis;

Well, you see, it is:

quien quiere agradar se esmera.

who wants to please tries his best.

DOÑA INÉS: Con sus manecillas de oro.

With little clasps of gold.

¡Y cuidado que está prieto!

And it’s comfortable to hold!

A ver, a ver si completo

Lets see, lets see if it has the whole

contiene el rezo del coro.

choir prayer all told.

(Le abre, y cae una carta de entre sus hojas.)

(She opens it and a letter falls out from between the leaves.)

Mas ¿qué cayó?

But what fell?

BRÍGIDA: Un papelito.

A little paper.

DOÑA INÉS: ¡Una carta!

A letter!

BRÍGIDA: Claro está;

Of course it is:

en esa carta os vendrá

he is probably offering you

ofreciendo el regalito.

his gift in that letter.

DOÑA INÉS: ¡Qué! ¿Será suyo el papel?

What! Can this paper be his?

BRÍGIDA: ¡Vaya, que sois inocente!

Come now, how innocent you are!

Pues que os feria, es consiguiente

Since he is giving you a present,

que la carta será de él.

it follows the letter is his.

DOÑA INÉS: ¡Ay, Jesús!

Merciful Heavens!

BRÍGIDA: ¿Qué es lo que os da?

Whats the matter, poor thing?

DOÑA INÉS: Nada, Brigida, no es nada.

Nothing, Brigida, it’s nothing.

BRÍGIDA: No, no; si estáis inmutada.

No, no: you seem bothered by something.

(Ya presa en la red está.)

(Aside) She’s already caught in the net.

¿Se os pasa?

Is anything wrong?

DOÑA INÉS: Sí.

Yes.

BRÍGIDA: Eso habrá sido

It must have been excess

cualquier mareíllo vano.

of some passing dizziness.

DOÑA INÉS: ¡Ay! Se me abrasa la mano

Ah! My hand is burning where

con que el papel he cogido.

I held it against the paper.

BRÍGIDA: Doña Inés, ¡válgame Dios!,

Goodness, Doña Ines

jamás os he visto así:

I’ve never seen you like this:

estáis trémula.

you’re trembling.

DOÑA INÉS: ¡Ay de mí!

Ah, yes!

BRÍGIDA: ¿Qué es lo que pasa por vos?

What’s happening to you?

DOÑA INÉS:

  No sé... El campo de mi mente

I don’t know...I feel as if I see

siento que cruzan perdidas

a thousand unknown shadows wind,

mil sombras desconocidas

wandering, throughout my mind,

que me inquietan vagamente

that vaguely trouble me,

y ha tiempo al alma me dan

and for some time now they’ve been

con su agitación tortura.

tormenting me with their passing.

BRÍGIDA: ¿Tiene alguna por ventura

Perhaps Don Juan’s face passing

el semblante de don Juan?

has something to do with it?

DOÑA INÉS: No sé: desde que le vi,

I don’t know, but ever since I came to see

Brígida mía, y su nombre

him, Brigida, and you told me his name,

me dijiste, tengo a ese hombre

I always have that man, the same

siempre delante de mí.

one, in front of me.

Por doquiera me distraigo

Wherever I am, I’m distracted

con su agradable recuerdo,

by the pleasant memory of him,

y si un instante le pierdo,

and if for a moment I forget him,

en su recuerdo recaigo.

I remember how he acted.

No sé qué fascinación

I don’t know what fascination

en mis sentidos ejerce,

he holds for my senses,

que siempre hacia él se me tuerce

I have no defences,

la mente y el corazón:

mind and heart are turned his way:

y aquí y en el oratorio

and here in the oratory, oh,

y en todas partes advierto

I notice I entertain

que el pensamiento divierto

my thoughts again and again

con la imagen de Tenorio.

with the form of Tenorio.

BRÍGIDA: ¡Válgame Dios! Doña Inés,

Heaven help us, Doña Ines,

según lo vais explicando,

according to what you’ve told me

tentaciones me van dando

you tempt me to believe, you see

de creer que eso amor es.

that it is love, no less.

DOÑA INÉS: ¡Amor has dicho!

Love you say!

BRÍGIDA: Sí, amor.

Yes. Love.

DOÑA INÉS: No, de ninguna manera.

No, by no manner of means.

BRÍGIDA: Pues por amor lo entendiera

Well, the slowest witted it seems

el menos entendedor;

would know that it is love:

mas vamos la carta a ver.

but let me see the letter.

¿En qué os paráis? ¿Un suspiro?

What stops you, then? A sigh?

DOÑA INÉS: ¡Ay! Que cuanto más la miro,

Ay! The more I look at it,

menos me atrevo a leer.

the less I dare to read it.

(Lee.)

(She reads)

"Doña Inés del alma mía."

“Doña Ines, the soul of love”

¡Virgen Santa, qué principio!

Saints above, what an introduction!

BRÍGIDA: Vendrá en verso, y será un ripio

Since it is a verse production

que traerá la poesía.

it’s required by the poetry.

Vamos, seguid adelante.

Go on: keep reading.

DOÑA INÉS: (Lee.)

(reads)

“Luz de donde el sol la toma,

“Light that creates the sun above,

hermosísima paloma

most beautiful and gentle dove

privada de libertad,

deprived of liberty,

si os dignáis por estas letras

if you deign to pass

pasar vuestros lindos ojos,

your pretty eyes over these letters today,

no los tornéis con enojos

do not angrily turn them away

sin concluir, acabad.”

without finishing: read them and see.”

BRÍGIDA: ¡Qué humildad! ¡Y qué finura!

What humility! What finesse!

¿Dónde hay mayor rendimiento?

Where is there greater devotion?

DOÑA INÉS: Brigida, no sé qué siento.

Brigida, I don’t know this emotion

I feel.

BRÍGIDA: Seguid, seguid la lectura.

Go on, what’s next?

DOÑA INÉS: (Lee)

(Reading)

“Nuestros padres de consuno

“Our fathers, together, both

nuestras bodas acordaron,

agreed we should wed

porque los cielos juntaron

because  the heavens joined

los destinos de los dos.

our two destinies.

Y halagado desde entonces

And since then, flattered by

con tan risueña esperanza,

such a delightful hope,

mi alma, doña Inés, no alcanza

Doña Ines, my soul seeks no

otro porvenir que vos.

other future than you. Indeed,

De amor con ella en mi pecho

a tiny spark of love

brotó una chispa ligera,

ignited here in my chest

que han convertido en hoguera

and time and fixed affection have

tiempo y afición tenaz:

made it a roaring fire;

y esta llama que en mí mismo

and this unquenchable zest

se alimenta inextinguible,

that finds itself inside me

cada día más terrible

every day more terribly,

va creciendo y más voraz..,

increasing, blazing higher....”

BRÍGIDA: Es claro; esperar le hicieron

Its clear: they made him wait

en vuestro amor algún día,

to gain your love one day,

y hondas raíces tenía

and found tenacious roots

cuando a arrancársele fueron.

when they tried to tear them away.

Seguid.

Continue.

DOÑA INÉS: (Lee.) "En vano a apagarla

“Time and absence, in vain, though

concurren tiempo y ausencia,

seek to extinguish it,

que doblando su violencia

for doubling in violence, it

no hoguera ya, volcán es.

is no longer a fire, but a volcano.

Y yo, que en medio del cráter

And I, suspended, O,

desamparado batallo,

I battle without shelter,

suspendido en él me hallo

in the midst of a crater

entre mi tumba y mi Inés."

between my tomb and my Inés, so”

BRÍGIDA: ¿Lo veis, Inés? Si ese horario

Do you see Inés? If you flout

le despreciáis, al instante

that prayerbook you crave

le preparan el sudario.

they’ll prepare his shroud.

DOÑA INÉS: Yo desfallezco.

I’m faint.

BRÍGIDA: Adelante.

Oh. be brave!

DOÑA INÉS: (Lee.)

(She reads)

"Inés, alma de mi alma,

“Inés, soul of my soul,

perpetuo imán de mi vida,

my life’s eternal goal,

perla sin concha escondida

a pearl concealed, without a shell,

entre las algas del mar;

deep beneath the ocean swell:

garza que nunca del nido

bird that never from its nest

tender osastes el vuelo,

dared to stretch its wings and fly,

el diáfano azul del cielo

through the translucent azure sky

para aprender a cruzar;

learning how to cross:

si es que a través de esos muros

if at the world beyond those walls

el mundo apenada miras,

you peer in misery,

y por el mundo suspiras

and sigh for a world of liberty

de libertad con afán,

with yearning, understand

acuérdate que al pie mismo

that at the very foot

de esos muros que te guardan,

of those same walls, await you

para salvarte te aguardan

to save you, yes, await you,

los brazos de tu don Juan."

the arms of your Don Juan.”

(Representa.)

(She shows her emotions.)

¿Qué es lo que me pasa, ¡cielo!,

Dear heaven, what’s happening to my state

que me estoy viendo morir?

of mind, for I seem to be dying?

BRÍGIDA: ¡Ya tragó todo el anzuelo.

(Aside) She’s already swallowed the bait!

Vamos, que está al concluir.

Go on, for he’s almost finished sighing.

DOÑA INÉS: (Lee.)

(Reading)

"Acuérdate de quien llora

“Remember the one who weeps

al pie de tu celosía,

below your window pane

y allí le sorprende el día

till the day surprises him again,

y le halla la noche allí;

the night still finds him there.

acuérdate de quien vive

Remember the one who lives

sólo por ti, ¡vida mía!,

only for you, my sweet,

y que a tus pies volaría

who would fly to your feet

si me llamaras a ti.”

if you were to call me there.”

BRÍGIDA: ¿Lo veis? Vendría.

Do you see? He’d come.

DOÑA INÉS: ¡Vendría!

He’d be here!

BRÍGIDA: A postrarse a vuestros pies.

To kneel at your feet, no less.

DOÑA INÉS: ¿Puede?

Could he?

BRÍGIDA: ¡Oh, sí!

Oh yes.

DOÑA INÉS: ¡Virgen María!

Sweet Maria!

BRÍGIDA: Pero acabad, doña Inés.

But finish, Doña Inés.

DOÑA INÉS: (Lee.)

(Reading)

"Adiós, ¡oh luz de mis ojos!

“Farewell, oh light of my eyes.

Adiós, Inés de mi alma:

Farewell, Inés of my soul.

medita, por Dios, en calma

consider, in God’s name, the whole

las palabras que aquí van;

of what is written here: be calm

y si odias esa clausura,

and if you would hate the cloister

que ser tu sepulcro debe;

to be, as it will be, your tomb,

manda, que a todo se atreve

at your command is he who will come,

por tu hermosura don Juan.”

daring all for your beauty, Don Juan.”

(Representa doña Inés.)

(Showing emotion)

¡Ay! ¿Qué filtro envenenado

Ah, what a deadly venom

me dan en este papel,

has been given me with this paper

que el corazón desgarrado

for I feel my heart ripped open

me estoy sintiendo con él?

on reading his letter.

¿Qué sentimientos dormidos

What slumbering oceans

son los que revela en mí?

are those it reveals to me?

¿Qué impulsos jamás sentidos?

What never-experienced emotions?

¿Qué luz, que hasta hoy nunca vi?

What light I could never see?

¿Qué es lo que engendra en mi alma

What is it my soul creates,

tan nuevo y profundo afán?

such a new, deep, yearning? Who can

¿Quién roba la dulce calma

steal my sweet calm, who takes

de mi corazón?

it from my heart?

BRÍGIDA: Don Juan.

Don Juan.

DOÑA INÉS:

  ¿Don Juan dices...? Conque ese hombre

Don Juan you say? So that man

me ha de seguir por doquier?

is to follow me everywhere?

¿Sólo he de escuchar su nombre?

Am I to hear only his name?

¿ Sólo su sombra he de ver?

See only his shadow there?

¡Ah! Bien dice: juntó el cielo

Oh, he spoke rightly, heaven mated

los destinos de los dos,

our two destinies,

y en mi alma engendró este anhelo

and engendered in my soul this fated

fatal.

longing.

BRÍGIDA: ¡Silencio, por Dios!

For God’s sake, quietly!

(Se oyen dar las ánimas.)

(They hear the bells for the prayers of the dead.)

DOÑA INÉS: ¿Qué?

What?

BRÍGIDA: ¡Silencio!

Silence!

DOÑA INÉS: Me estremeces.

You make me tremble, too.

BRÍGIDA: ¿Oís, doña Inés, tocar?

Do you hear the bells ring over our head?

DOÑA INÉS: Sí, lo mismo que otras veces

Yes, the same as they always do.

las ánimas oigo dar.

calling for prayers for the dead.

BRÍGIDA: ¡Pues no habléis de él.

Well, don’t speak of him.

Cielo santo!

Merciful heavens! Oh!

DOÑA INÉS: ¿De quién?

Of whom?

BRÍGIDA: ¿De quién ha de ser?

Why whom do you fear?

De ese don Juan que amáis tanto,

Of whom? That Don Juan that you love so,

porque puede aparecer.

since he might appear.

DOÑA INÉS:

¡Me amedrentas! ¿Puede ese hombre

You terrify me! Could that man

llegar hasta aquí?

even approach me here?

BRÍGIDA: Quizá.

Perhaps.

Porque el eco de su nombre

Because the echo of his name

tal vez llega adonde está.

maybe it reaches him, clear.

DOÑA INÉS: ¡Cielos! ¿Y podrá...?

Heavens! And could he?

BRÍGIDA: ¿Quién sabe?

Who knows?

DOÑA INÉS: ¿Es un espíritu, pues?

Is he a spirit then? Confess!

BRÍGIDA: No, mas si tiene una llave...

No, but if he has a key, and goes.......

DOÑA INÉS: ¡Dios!

Dear God!

BRÍGIDA: Silencio, doña Inés:

Silence Doña Inés.

¿No oís pasos?

Didn’t you hear footsteps?

DOÑA INÉS: ¡Ay! Ahora

Yes! They came to my hearing,

nada oigo.

now I hear nothing.

BRÍGIDA: Las nueve dan.

Its striking nine o’clock. And

Suben... se acercan... Señora...

they’re ascending...my lady....nearing

Ya está aquí.

He’s here.

DOÑA INÉS: ¿Quién?

Who?

BRÍGIDA: Él.

He is.

DOÑA INÉS: ¡Don Juan!

Don Juan!


ESCENA IV


SCENE IV

(Doña Inés, Don Juan, Brígida)

(Doña Inés, Don Juan, Brígida)

DOÑA INÉS: ¿Qué es esto? Sueño... deliro.

What is this? A dream...or is it delirium.

DON JUAN: ¡Inés de mi corazón!

Inés of my heart!

DOÑA INÉS: ¿Es realidad lo que miro

Is what I gaze at real, or the art

o es una fascinación...?

that is illusion?

Tenedme... apenas respiro...

Hold me....my lips scarce part

Sombra... huye por compasión.

Shade...flee, out of compassion.

¡ Ay de mí...!

Alas for me...!

(Desmáyase doña Inés y don Juan la sostiene. La carta de don Juan queda en el suelo abanDoñada por doña Inés al desmayarse.)

(Doña Inés faints and don Juan holds her up. Don Juan’s letter remains abandoned on the floor by Doña Inés when she faints.)

BRÍGIDA: La ha fascinado

Your sudden entrance here

vuestra repentina entrada,

has quite overpowered her

y el pavor la ha trastornado.

and she’s overcome by fear.

DON JUAN: Mejor: así nos ha ahorrado

All the better. That means a mere

la mitad de la jornada.

half of my effort’s needed for her.

¡Ea! No desperdiciemos

Well, lets not waste more time

el tiempo aquí en contemplarla,

gazing at her charms,

si perdernos no queremos.

if we don’t want to be lost in crime.

En los brazos a tomarla

I’ll carry her in my arms,

voy, y cuanto antes ganemos

and as soon as I can be I’m

ese claustro solitario.

free of this cloister’s solitude.

BRÍGIDA: ¡Oh! ¿Vais a sacarla así?

Oh! You’ll take her like this?

DON JUAN: ¡Necia! ¿Piensas que rompí

Foolish woman. Do you think, confess,

la clausura, temerario,

that I broke in here, showing fortitude,

para dejármela aquí?

only to leave behind my bliss?

Mi gente abajo me espera:

My people are waiting below:

sígueme.

follow!

BRÍGIDA: ¡Sin alma estoy!

My heart is in my mouth! Indeed,

¡Ay! Este hombre es una fiera,

this man is a wild beast, no

nada le ataja ni altera...

one stops him or deflects him, so

Sí, sí; a su sombra me voy.

I’ll go wherever his shadow leads.


ESCENA V


SCENE V

La ABADESA: Jurara que había oído

I could swear that I heard....wait!...

por estos claustros andar:

someone walking these cloisters:

hoy a doña Inés velar

today when I’ve let Doña Inés

algo más la he permitido,

stay up until it grows late,

y me temo... Mas no están

and I’m afraid... But they’re not here, so

aquí. ¿Qué pudo ocurrir

what could have occurred,

a las dos para salir

for both to have stirred

de la celda? ¿Dónde irán?

from the cell? Where have they gone to?

¡Hola! Yo las ataré

Well now. I’ll tether them

corto para que no vuelvan

with a short rope so they try

a enredar y me revuelvan

no more tricks, nor trouble my

a las novicias... sí, a fe.

novices..yes, that’s for certain.

Mas siento por allá fuera

But I sense footsteps outside.

pasos. ¿Quién es?

Who is there?


ESCENA VI


SCENE VI

(La Abadesa, la tornera)

(The abbess and the doorkeeper.)

TORNERA: Yo, señora.

Milady, it’s me.

ABADESA: ¿Vos en el claustro a esta hora?

You are still inside I see?

¿Qué es esto, hermana tornera?

What’s going on sister doorkeeper.

TORNERA: Madre abadesa, os buscaba.

Mother Abbess, I was looking for you.

ABADESA: ¿Qué hay? Decid.

What is it? Speak.

TORNERA: Un noble anciano

An elderly noble

quiere hablaros.

wants to speak to you.

ABADESA: Es en vano.

It’s not possible.

TORNERA: Dice que es de Calatrava

He says he’s a knight of Calatrava:

caballero; que sus fueros

and that their laws allow

le autorizan a este paso,

him to enter here

y que la urgencia del caso

and it’s urgent, so it’s clear

le obliga al instante a veros.

he means to see you now.

ABADESA: ¿Dijo su nombre?

Did he give his name?

TORNERA: El señor

El Señor

Don Gonzalo Ulloa.

Don Gonzalo Ulloa.

ABADESA: ¿Qué

What can he want here?

puede querer...? Abralé

Open the door for him sister:

hermana: es Comendador

He is a Comendador

de la orden, y derecho

of our order and has the right

tiene en el claustro de entrada.

to enter our cloister.


ESCENA VII


SCENE VII

La ABADESA: ¿A una hora tan avanzada

To come so, at such a late hour?

venir así...? No sospecho

I can’t imagine at all

qué pueda ser..., mas me place,

what it might be...but then I’m

pues no hallando a su hija aquí,

pleased... when he finds his daughter free

la reprenderá, y así

he’ll scold her, and then we’ll see

mirará otra vez lo que hace.

she’ll think twice what she does next time.


ESCENA VIII


SCENE VIII

(La Abadesa, Don Gonzalo; la tornera a la puerta )

(The Abbess, Don Gonzalo; the doorkeeper)

DON GONZALO:

  PerDoñad, madre abadesa,

Mother Abbess, forgive me

que en hora tal os moleste;

for bothering you at such a time,

mas para mí asunto es éste

but for me this is a matter of my

que honra y vida me interesa.

life and my honour, you see.

ABADESA: ¡Jesús!

Saints above!

DON GONZALO: Oíd.

Hear me.

ABADESA: Hablad, pues.

Then speak at leisure !

DON GONZALO:

  Yo guardé hasta hoy un tesoro

Today there’s a treasure I hold

de más quilates que el oro,

of greater value than gold,

y ese tesoro es mi Inés.

and my Inés is that treasure.

ABADESA: A propósito.

Of course.

DON GONZALO: Escuchad.

Listen, closely!

Se me acaba de decir

I have only now been

que han visto a su dueña ir

told her Duenna was seen

ha poco por la ciudad

walking through the city

hablando con el criado

talking with the servant

de un don Juan, de tal renombre

of a certain Don Juan, he of such fame

que no hay en la tierra otro hombre

there’s no man on earth I could name.

tan audaz ni tan malvado.

as audacious or as errant.

En tiempo atrás se pensó

Some time ago I intended, you see,

con él a mi hija casar,

to have him marry my daughter,

y hoy, que se la fui a negar,

and today, when I forbade him to court her,

robármela me juró.

he swore he’d steal her from me.

Que por el torpe doncel

This young man of sin

ganada la dueña está

has won over her Duenna, I’m sure,

no puedo dudarlo ya:

I can doubt it no more:

debo, pues, guardarme de él.

I must guard her from him.

Y un día, una hora quizás

In just one day that man,

de imprevisión le bastara,

a careless hour would do it,

para que mi honor manchara,

would steal my honour, or stain it,

a ese hijo de Satanás.

that very son of Satan.

He aquí mi inquietud cuál es;

It’s the cause of my disquiet, now:

por la dueña, en conclusión,

on account of the Duenna, my confession,

vengo; vos la profesión

I’ve come: will you cut short the profession

abreviad de doña Inés.

of Doña Inés’s vow.

ABADESA: Sois padre, y es vuestro afán

You’re a father, your concern is

muy justo, Comendador;

very just, Comendador:

mas ved que ofende a mi honor.

but see how you offend my honour.

DON GONZALO:

No sabéis quién es don Juan.

You do not know who Don Juan is.

ABADESA: Aunque le pintáis tan malo,

Though you paint him as an evil case,

yo os puedo decir de mí,

I say to you, have no fear,

que mientra Inés esté aquí,

for while Inés is here,

segura está, Don Gonzalo.

Don Gonzalo, she is safe.

DON GONZALO:

  Lo creo; mas las razones

I believe it, but lets choose

abreviemos; entregadme

to end this speech: hand over to me

a esa dueña, y perDoñadme

the Duenna, and indeed forgive me

mis mundanas opiniones.

for my worldly views.

Si vos de vuestra virtud

You may defend virtue,

me respondéis, yo me fundo

but I trust to what I know

en que conozco del mundo

of the heedless youth who go

la insensata juventud.

through this world, in truth.

ABADESA: Se hará como lo exigís.

It will be done straight away.

Hermana tornera, id, pues,

Sister doorkeeper, yes,

a buscar a doña Inés

go and get Doña Inés.

y a su dueña. (Vase la tornera.)

and her Duenna. ( the doorkeeper leaves)

DON GONZALO: ¿Qué decís,

What is this that you say

señora? traición me ha hecho

milady? Is my memory misled

mi memoria, o yo sé bien

or am I not aware, truly

que ésta es hora de que estén

that at this hour, surely

ambas a dos en su lecho.

both should be in their bed.

ABADESA: Ha un punto sentí a las dos

A while ago I heard both leave

salir de aquí, no sé a qué.

and I don’t know why.

DON GONZALO:

  ¡Ay! Por qué tiemblo no sé.

I don’t know why I tremble. Ay!

¡Mas qué veo, santo Dios!

Dear Lord! What do I see?

Un papel... Me lo decía

A paper. My disquiet just began

a voces mi mismo afán.

to worry at me and call me.

(Leyendo.)

(Reading)

"Doña Inés del alma mía..."

“Doña Inés of my soul...”

Y la firma de don Juan.

And the signature....Don Juan.

Ved..., ved..., esa prueba escrita.

See...see....the proof on paper.

Leed ahí... ¡Oh! Mientras que vos

Read here. Oh! Abbess, while you

por ella rogáis a Dios,

were praying to God, it’s true,

viene el diablo y os la quita.

the devil came down and stole her.


ESCENA IX


SCENE IX

La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera

The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey

TORNERA: Señora...

Milady...

ABADESA: ¿Qué es?

What is it?

TORNERA: Vengo muerta.

I’m appalled.

DON GONZALO: Concluid.

Speak.

TORNERA: No acierto a hablar...

I can’t bring myself to speak...

He visto a un hombre saltar

I just saw a man leap

por las tapias de la huerta.

over the garden wall.

DON GONZALO:

  ¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí!

You see! Lets run. Oh, I fear!

ABADESA: ¿Dónde vais, Comendador?

Comendador, where are you fleeing?

DON GONZALO:

¡Imbécil! tras de mi honor

Fool! After my honour, seeing

que os roban a vos de aquí.

they’ve stolen it from here.


FIN DEL ACTO TERCERO


END OF THE THIRD ACT


ACTO CUARTO




ACT FOUR




El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO




THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN



(Quinta de don Juan Tenorio cerca de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Balcón en el fondo. Dos puertas a cada lado.)

(Don Juan Tenorio’s estate near Seville and on the Guadalquivir river. A balcony at the back. Two doors to each side.)



ESCENA PRIMERA



SCENE I

(Brígida, Ciutti)

(Brígida, Ciutti)

BRÍGIDA: ¡Qué noche, válgame Dios!

My God what a night!

A poderlo calcular

Had I foreseen it,

no me meto yo a servir

I wouldn’t have offered to serve

a tan fogoso galán.

such a fiery young man as this.

¡Ay, Ciutti! Molida estoy;

Ah Ciutti! I’m battered and bruised

no me puedo menear.

and I can’t move a muscle.

CIUTTI: Pues ¿qué os duele ?

But what pains you?

BRÍGIDA: Todo el cuerpo

My whole body,

y toda el alma además.

and all my soul besides.

CIUTTI: ¡Ya! No estáis acostumbrada

Ah, you’re just not used

al caballo, es natural.

to riding, it’s natural.

BRÍGIDA: Mil veces pensé caer:

I thought I’d fall a thousand times.

¡uf!, ¡qué mareo!, ¡qué afán!

Oh! What dizziness! What fear!

Veía yo unos tras otros

I saw the trees one after another

ante mis ojos pasar

passing before my eyes

los árboles, como en alas

as if on wings, blown by

llevados de un huracán,

so quickly in a storm

tan apriesa y produciéndome

that they produced in me

ilusión tan infernal,

such a hellish illusion

que perdiera los sentidos

that had we delayed our halt

si tardamos en parar.

much longer, I’d have lost my senses.

CIUTTI: Pues de estas cosas veréis,

But you’ll see things of this sort

si en esta casa os quedáis,

if you stay in this house

lo menos seis por semana.

at least six times a week.

BRÍGIDA: ¡Jesús!

Good God!

CIUTTI: ¿Y esa niña está

And is that little girl

reposando todavía?

still resting?

BRÍGIDA: ¿Y a qué se ha de despertar?

And why should she wake?

CIUTTI: Sí, es mejor que abra los ojos

Yes, it’s better she opens her eyes

en los brazos de don Juan.

in the arms of Don Juan.

BRÍGIDA: Preciso es que tu amo tenga

Your master must have

algún diablo familiar.

some devil as his familiar.

CIUTTI: Yo creo que sea él mismo

I think that he himself is

un diablo en carne mortal,

a devil in mortal flesh,

porque a lo que él, solamente

because only Satan would

se arrojara Satanás.

dare to do what he does.

BRÍGIDA:

  ¡Oh! ¡El lance ha sido extremado!

Ah! The deed was amazing.

CIUTTI: Pero al fin logrado está.

But it is finally done.

BRÍGIDA: ¡Salir así de un convento

To take her from a convent

en medio de una ciudad

in the middle of a place

como Sevilla!

like Seville!

CIUTTI: Es empresa

It’s an undertaking

tan sólo para hombre tal.

fit only for such a man.

Mas, ¡qué diablos!, si a su lado

But, devil take it, it’s as if

la fortuna siempre va,

fortune is always with him,

encadenado a sus pies

chained at his feet

duerme sumiso el azar.

while chance sleeps in submission.

BRÍGIDA: Si, decís bien.

Yes, you speak well.

CIUTTI: No he visto hombre

I have never seen a man

de corazón más audaz;

with a more audacious heart

ni halla riesgo que le espante

who never finds a risk he fears

ni encuentra dificultad

nor finds a single problem

que al empeñarse en vencer

he’ll not attempt to vanquish

le haga un punto vacilar.

or that makes him halt a moment.

A todo osado se arroja,

He attempts everything with daring

de todo se ve capaz,

thinks himself in control of all things

ni mira dónde se mete,

neither cares where he gets involved

ni lo pregunta jamás.

nor even questions the reason for it.

"Allí hay un lance", le dicen;

They tell him  “there’s an affair”

y él dice: "Allá va don Juan".

And he says:  “Don Juan goes there.”

¡Mas ya tarda, vive Dios!

But Lord, it’s getting late.

BRÍGIDA: Las doce en la catedral

A while ago it struck

han dado ha tiempo.

twelve in the cathedral.

CIUTTI: Y de vuelta

And he was supposed

debía a las doce estar.

to be back at twelve.

BRÍGIDA: Pero ¿por qué no se vino

But why didn’t he come

con nosotros?

with us?