The Project Gutenberg EBook of Bilingualism, by N. A. Belcourt

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Bilingualism
       Address delivered before the Quebec Canadian Club, at
              Quebec, Tuesday, March 28th, 1916

Author: N. A. Belcourt

Release Date: April 11, 2008 [EBook #25040]

Language: English

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BILINGUALISM ***




Produced by K Nordquist, Marcia Brooks & the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdpcanada.net






[Pg 1]

ADDRESS

DELIVERED BEFORE THE

QUEBEC CANADIAN CLUB

AT QUEBEC

TUESDAY, MARCH 28th, 1916

BY

The Honorable N. A. BELCOURT, K.C., P.C.

BILINGUALISM

QUEBEC
THE TELEGRAPH PRINTING CO.

1916


[Pg 3]

ADDRESS DELIVERED

BEFORE THE

QUEBEC CANADIAN CLUB

AT

QUEBEC

TUESDAY, MARCH 28th, 1916

BY

The Honorable N. A. BELCOURT, K.C., P.C.


Gentlemen of the Canadian Club:—Your president has asked me to address you this afternoon in the English language. It is with great pleasure that I received this invitation and that I avail myself of the privilege of speaking to you in that language with regard to the very troublesome, somewhat distorted, and certainly much misrepresented school question in your sister province. First of all, I wish to assure you that I shall not make a speech. I desire, in as simple and lucid English as I can command, to endeavor to explain to you the difficulties of that school question, addressing myself preferably to your intelligence, rather than to your hearts.

I want, if I can, to enlighten you as much as possible with regard to this school trouble, a trouble which unfortunately is not a new one for us in Ontario, which we have had many times in the past, and which I am none too sure we shall not have again in the future. This time, as you know, it has broken out over the notorious regulation No. 17. That has been the center of the storm, and until the question it has raised is solved it must, I am afraid, continue to be a storm center. I want to tell you what is the real meaning, what is the object and what will be the effect of this regulation. I am going to give you concrete evidence of everything that I propose to tell you.

Let me tell you also that I will do so with the greatest care and moderation, and, whilst I feel strongly, as you may imagine, upon this question, I am going to suppress my own feelings and make a calm and dispassionate analysis of the question. I will leave it to your intelligence and to your own sympathy to decide what course of action each one of you individually may feel called upon to follow.

Regulation No. 17 has been designed, enacted and enforced with no other object than the gradual proscription of the French language in the primary schools of the Province of Ontario. I say there is no question about that, and if anyone of you will take the trouble to follow me closely, and afterwards, if any doubts remain about the matter, and you will take up the regulation and study it carefully, I am sure you will agree with me.[Pg 4]

The regulation treats of the use of French in the primary classes in Ontario in two ways: First, as a means of instruction or communication; and, second, as a subject of study.

Now, as a means of instruction, that is, as a medium of communication between the teacher and the pupil, the use of that language in all schools, in all classes, at all stages, and on every subject is limited to where, in the opinion of the Chief Inspector of the Province, IT IS NECESSARY. In other words, as a medium between the teacher and the pupil, the French language cannot be used with French-speaking children to impart to them any information on any subject whatsoever, unless the Chief Inspector has previously decided that in the case of each particular child the use of the French language is absolutely necessary because the child does not understand enough English to receive instruction in that language. I say without hesitation that if anyone of you will read regulation No. 17 you will come to no other conclusion than that.

And you can imagine how impracticable and impossible it would be for the Chief Inspector, with all his other duties, to examine each individual child in the hundreds of schools in the Province of Ontario to ascertain if such child understands the English language well enough to receive instruction in English.

Now, as a subject of study. As a subject of study there is a distinction to be made between the schools which were in existence prior to the enactment of the regulation, and the schools subsequently established. That is, prior to the month of June, 1912, the use of the French language as a subject of study was confined to begin with to the elementary subjects of reading, composition and grammar. In the schools then in existence, subject to the approval again of the Chief Inspector, these subjects may be taught to the French Canadian children whose parents demand that they shall be taught those subjects. The maximum time fixed is one hour, but the Chief Inspector may increase that by special order given by himself. But in all cases, let me repeat, these subjects cannot be taught for one hour or one minute to any French-speaking child in any class, in any school in Ontario, unless the Chief Inspector has pronounced upon each individual case. I said a moment ago that the time is limited to one hour, but he may make one minute if chooses. With reference to the use of the French language, whether as a means of instruction and communication, or as a subject of study, the decision of the Chief Inspector is in every case final and conclusive. There is no appeal.

I told you a moment ago that I would endeavor to give you concrete evidence of what I say.

The regulation, as I have said, was promulgated in the year 1912. There were then hundreds and hundreds of separate schools in Ontario—corresponding to your dissentient schools in this province—where French had been a subject of study, where French had been used as a means of communication. And the permission to use French as a subject of study, as I have already explained, is confined to these schools. In all schools established after the month of June, 1912, the French language is banished at once, completely and forever; and I propose to prove it to you in a very conclusive way.

In the Green Valley case, in the county of Glengary, was a case[Pg 5] brought by Scotch-Catholic rate-payers against the Roman Catholic school trustees because during one hour of the day the teacher, who was a French-Canadian, taught in French for fifty minutes reading, grammar and composition, and gave ten minutes to catechism in French. An action was taken for an injunction, and the court granted the injunction. It was proved in the case that about seventy-five per cent of the rate-payers and seventy-five per cent of the pupils were French-Canadians. The injunction was granted and when the trustees continued to employ this system they were called up before the judge on a charge of contempt of court, with an application to commit them to imprisonment. The judge ordered that each of them should pay a fine of five hundred dollars, not because they had taught French reading, grammar and composition for fifty minutes each day, but because for ten minutes of each day catechism had been taught in French to the French-Canadian pupils. Now, Catechism is something that is always taught in a Catholic separate school. That is the very principle—that is the reason why separate schools were established by law. So you will see the extent to which French is prohibited in Ontario under this regulation.

Now, with reference to the use of the French language as a subject of study in the schools since 1912 we have had several complete and authoritative demonstrations of the meaning of the regulation. In the City of Windsor there were in 1912 three Roman Catholic Separate Schools, namely, the “Sacred Heart,” with 45 per cent, “St. Francois,” with 65 per cent, and “St. Edmond,” with 85 per cent of French speaking Catholic pupils. Prior to 1912 French was a subject of study in the Sacred Heart school only. French has continued since 1912 to be a subject of study in that school. Prior to 1912 there was no French taught in St. Francois and St. Edmond School; since 1912 the trustees of these two schools have applied to the Department, for permission to teach French in these two schools for one-half hour in one of them and for one hour in the other. The following letter from the Department peremptorily denies them the right to have even one minute of French in these two schools:

Catholic Separate School Board.

Windsor, Ontario.

“The Minister of Public Instruction requests me to acknowledge receipt of your letter of August 8th, and to say in answer that he has studied the subject carefully and finds that the regulations of the Department of Education do not allow French to be taught as a subject of study in any of the separate schools of the city of Windsor, with the exception of the Sacred Heart School. Consequently, with a reasonable delay, you will make such changes in the organization of your school as may be necessary under this regulation.”

This letter was signed by Mr. Colquhoun, Deputy Minister of Education in Ontario, and is dated October 31st, 1914. Now, the other day the acting minister of the department, the Hon. Mr. Ferguson, published a long statement covering nearly two pages of newspaper, explaining this matter. With regard to this particular case, concerning the schools in the city of Windsor, his answer was, I respectfully submit, unworthy of himself, unworthy of the province, and especially unworthy of the great subject of education. His answer was that the children of the French-Canadian parents at Windsor had not been refused anything to which they were entitled under regulation 17. That was his answer, begging the whole question.[Pg 6]

May I now give you a very independent and impartial opinion as to the effect and nature of this regulation? Within a year after it was promulgated and sought to be enforced, the six inspectors appointed by the Government, for the very purpose of enforcing the regulation, were called to Toronto by the Head of the Department of Education, to make a report of their findings after the regulation had been in force about a year. The six inspectors were three English-speaking and three French-speaking inspectors. They met in Toronto, and, after comparing notes, made a unanimous report to the Minister of Education, and please remember that this report and the investigation from which it arose were both made at the request of the Minister of Education. The report was unanimous. I shall not quote it all, but only a few lines:

“The inspectors agree that the above regulation (17) has not been effective, for the following reasons:

“IT WAS TAKEN TO MEAN THAT FRENCH COULD NOT BE USED AS A LANGUAGE OF INSTRUCTION AND COMMUNICATION;

“IT WAS REGARDED AS AN ATTEMPT TO GRADUALLY ELIMINATE THE FRENCH LANGUAGE FROM THE ENGLISH-FRENCH SCHOOLS.”

That is not my statement, remember, gentlemen, but the unanimous statement of three English inspectors and three French inspectors charged with the duty of enforcing this regulation.

Naturally the French-Canadians of Ontario, of whom there are 250,000, who have in the past enjoyed the right of teaching their language to their own children, promptly and strongly resented all this. But they have not been the aggressive and turbulent agitators which they have been represented to be. On the contrary, they took the constitutional means of going to the Department about the matter. Memorials, representations and calm and dignified protests were made. Delegations were sent to Toronto. On one occasion the chairman of the Ottawa separate school board went to Toronto as the representative of most of the different separate school boards throughout the province. Nothing came of it. Sir James Whitney told them that he was not going to establish RACIAL SCHOOLS in the Province of Ontario, whatever the meaning of that may be. He sought to make them feel that he looked upon the use of French in the Ontario schools as introducing racial schools.

Gentlemen, I have to touch on these points very briefly because I know your time is precious, and I do not want to trespass upon your indulgence. I might say that such litigation followed. However I do not propose to go into that as I do not know that much profit could be derived from it in the time which you have kindly allowed me.

Then this statute was passed last year, of which we are now asking the disallowance, and I am going to speak of that briefly. I am sure you have heard something of the petitions which have been circulated, not only in the Province of Ontario, but also in Quebec, calling upon the Dominion Government to disallow this statute passed in 1915. The statute has two effects, the validating of regulation 17, which in the meantime was being tried in the courts, and the purpose of establishing the Ottawa Separate School Commission, of which I have no doubt you have also heard.[Pg 7]

The act takes all the powers from the Roman Catholic Separate School Trustees elected by the Roman Catholic rate-payers and confers them upon the Commission. This Commission—which I shall not qualify, but which I shall describe—was composed of three gentlemen, Mr. Denis Murphy, Mr. D'Arcy McGee, and Mr. Charbonneau. The first two being Irish Catholics, and the other a French-Canadian Catholic.

The Roman Catholic population of Ottawa is composed of nearly 50,000 people, of whom about 33,000 are French-Canadians and about 17,000 are Irish Catholics. As I said, the Government appointed two Irish Catholics and made one of them chairman, the other vice-chairman, and Mr. Charbonneau simply a member. This commission was vested with all the powers which the board of elected trustees had the statutory right and the duty to administer. You can imagine, gentlemen, how efficiently these schools could be conducted under such conditions and with such a commission. You can imagine the provocation it was to the French-Canadian population of Ottawa. I should add that one of the commissioners—they are all respectable men—but one was in the unfortunate position of being a license holder under the Government which appointed him. Mr. Charbonneau, or the firm to which he belonged, held a license for the sale of intoxicating liquors. He held his license from the Government appointing him, and this was the man who was going to administer these schools in the capital of Canada. You can imagine the resentment of the people and how difficult—how impossible—it was for such a commission to administer in a proper way the schools confided to their care. The result was confusion worse confounded, and considerable agitation, with the result that to-day there are nearly 5,000 children belonging to the English-French schools of Ottawa who are deprived of an education, and have been so deprived for two months. Their teachers have not been paid some of them for five, ten, fifteen and twenty months. The taxes belonging to the French-Canadian supporters of these schools have been used for the payment of the teachers in the schools attended by the Irish Catholics, schools which have not in any way, at any time, under any conditions being interfered with by the French-Canadian people of Ottawa.

Another result of regulation No. 17 is—I doubt if there is anyone in this room who will really believe me, but I assure you that it is true—let me tell you, gentlemen, that to-day the Germans in the Province of Ontario have and are enjoying, with the consent and participation of the Department, rights that are absolutely denied to the French-Canadian population. I knew you would say “shame.” I know no intelligent person will believe this at first, but I pledge you my word that that is the case. I am going to read you regulation 15 so that I shall not be misunderstood. Regulation 15 says: “15. In school sections where the French or German language prevails, the trustees may, in addition to the course of study prescribed for public schools, require instruction to be given in reading, grammar and composition to such pupils as are directed by their parents or guardians to study either of these languages, and in all such cases the authorized text books in French or German shall be used.”

Regulation 17 has abrogated this provision with respect to French in all schools established after June, 1912, and with respect to German the matter remains as it was under regulation 15.[Pg 8]

Now, what is the case of the French Canadians of Ontario, on what do they rely, on what do they base their claim that French should be used in their schools? By the British North America Act it is provided that the rights and privileges enjoyed by Roman Catholics in the Province of Ontario at the time of Confederation, or by the Protestant minority in the Province of Quebec, shall not be interfered with by the provinces. Subject to these rights the provinces are given absolute power to legislate on school matters. There is the whole question so far as the legal and constitutional aspect is concerned. You have to see what in 1867 were the rights of the respective minorities in Ontario and Quebec. So far as Quebec is concerned, it is not and never was subject of misunderstanding. Everyone has agreed as to what the rights of the Protestant minority were and are, and no one has interfered with them. But it is different in Ontario. I have been there for thirty-two years, and it has always been more or less a subject of discussion and dispute. The rights of the Catholics in Ontario in 1867 were the rights given by the act of 1863.

The first part of the act gave to the Roman Catholics the right to elect trustees to conduct the Catholic separate schools, in other words the right to fully administer the schools. Other provisions of the statute dealt with the right to determine the kind and description of the schools, in other words the right to have schools where both languages would be taught, as it had been previous to 1863. Then there was the right to appoint teachers and define their duties; also to appoint inspectors or superintendents. Every one of these essential things has been wiped out and taken away from the separate schools supporters of the city of Ottawa, not in part, but wholly and completely, and conferred upon Government appointed Commissioners.

Let us see what this means. The questions involved in this controversy are in principle as essential and as important as any question that ever came before the British people. Why, it goes back to Runnymede, when this principle was settled forever—No taxation without representation. The French-Canadians of Ottawa are compelled to pay taxes and they have no representation. They are taxed and have to pay taxes for schools, and yet they have nothing to say regarding the expenditure of their taxes or the conduct of these schools.

What would you say if my good friend, Sir Lomer Gouin, undertook to say to the city of Quebec: I don't like the members that you send to represent you—they don't do things as I like to have them done, and hereafter you are not going to select your representatives, but I am going to name or appoint them for you; or if he arrogated to himself the right to have your dissentient schools conducted and administered wholly not by your elected trustees or Commissioners, but by certain persons chosen by him. Gentlemen, I say in all solemnity that there is no difference between that and the things that have been done in the Province of Ontario. Am I not right in saying that this question should be of the deepest concern to all lovers of British constitutional law and constitutional history?

Now, as to the second point, the kind, number and description of schools.

Prior to Confederation there were French schools—not English-French schools, but exclusively French schools under the Department of Public Instruction in the Province of Ontario. I use that term advisably,[Pg 9] because it was so called at that time, although it is now called the Department of Education. Time and again it occurred, with the approval of the educational authorities, that teachers who could not speak a word of English, but only German or French, were employed in the schools of Ontario. There were schools in the Province of Ontario before Confederation where no English was taught, and that with the sanction of the Department. In many parts of Ontario there were schools, many of them, where there was only French, and there were many others where both the English and the French languages were taught. They had French teachers and French inspectors, and French text books. I am referring to this in order that you can fix in your minds what were the conditions in 1867. In other words, what were the conditions which the Act of Confederation, an Imperial Act, has made perpetual in Ontario, as well as in Quebec.

We had these rights in 1867; in what way and when have we been deprived of these rights—on what authority have they been taken away? Absolutely none. There was only one authority that could deprive the Roman Catholics French-Canadians of Ontario of their rights in that province, or the Protestant minority of their rights in the Province of Quebec. There is only one authority, not the Ontario Legislature, not the Quebec Legislature, not the Dominion Parliament, but the Parliament of Westminster. The Act of Confederation is an Imperial Act which no Canadian Parliament or Legislature can in any way affect. The Imperial Parliament has not dealt with the question. If I have made it clear to you that there were rights which were enjoyed in 1867, since those rights have not been touched by the only authority that could touch them—have I not made out an absolute case that those are rights which we had then and still have to-day, and ought to have now and in the future?

Section 133 of the British North America Act—and I refer to it because, strangely enough, it has been quoted and relied on by both sides in this controversy—section 133, you will remember, provides that either the English or the French language may be used in the Parliament of Canada, the Legislature of Quebec, and the Federal and Quebec provincial courts, and it places these two languages on an equal footing in such Parliament, Legislature and courts. It is argued by those opposed to us that that is a restrictive provision, a limitative provision, on the doctrine “inclusio unius fit exclusio alterius.” I do not think so at all. Here were new forums being created: The Parliament of Canada, the Federal Courts, where it was absolutely necessary that the language to be used should be determined without doubt—there should be no doubt that in the Federal Parliament both languages should be official—no doubt that is what was in the minds of the fathers of Confederation.

But, they say, why mention Quebec at all? Why did they say that English could be used in the Legislature of Quebec and why not say that French could be used in the Legislature of Ontario?

The answer to that is that the English language was safeguarded in the Legislature of Quebec simply because our English friends were on that occasion, as usual, a little more practical than we are. They wanted the English language to be official in the Legislature of Quebec, and asked to have it stated in the Act. That was a concession to the Protestant, or rather to the English-speaking minority in the Province of Quebec. Section 133 is not limitative. Some people are apt to look upon this[Pg 10] matter in a very strange way. We are told that we are not to claim any rights for the French Language in Ontario, because there is no text of law. I ask you, gentlemen, if you have ever seen anywhere a text of law which says that the English language is the official language of the British Empire? No, there is no such law, none anywhere, not at Westminster, at Ottawa or at Toronto. Why? Simply because language is a natural right—there are rights that we all enjoy which do not need the sanction of law, the right to live, to breathe, the right of property—these are rights which do not need the sanction of law, that is, of any special text of law, but belong inherently to all individuals and everyone is entitled to their enjoyment without any text of law. These rights are the necessary attributes of individual freedom.

The rights of the minority in the Province of Quebec with reference to their religious tenets and their language have no other and no better foundation than the same rights of the French or Catholics in the Province of Ontario. If we are deprived of the right to use the French language in our schools in the Province of Ontario, and if that is constitutionally sound, there is nothing to prevent the government of the Province of Quebec from saying that in the English schools of the Province of Quebec there shall be no word of English spoken. I should think the contemplation of such a thing would make you shudder. It is really inconceivable with anyone in Quebec.

I have tried to show you the conditions at Confederation. I said I would give you authority for my statements, and I am going to give you the authority of different and most competent people. First of all, I will give you the authority of Sir Oliver Mowat. He had no doubt on this matter, nor had Sir George Ross, and both of them said so in very clear and unmistakeable language. As long as their authority lasted the use of the French language in the Province of Ontario was not interfered with, but was treated in a broad and sympathetic way. I will quote also from Doctor Ryerson, who was the father of the Ontario school system, and who for thirty-five years exercised undisputed sway over the schools of that province. I will likewise cite Sir James Whitney.

Sir Oliver Mowat, in a speech made at Woodstock, on December 3rd. 1889, said:

“French-Canadians cherish their own language lovingly; they wish their children to love it and be educated in it; but they know it will be for their interest to be familiar with English also, and to be educated in English, as well as French. Proscribe French, their mother tongue, and they will hate you and have nothing to do with your schools. Permit their own language to receive attention, and they are glad to have their children learn English also as soon and as fast as it can be imparted. Such was the view of the Commissioners as to the proper policy; it is the view of this Government; and it is the view of all intelligent men, except our political opponents. It was the view of Dr. Ryerson and his Council of Public Instruction, even to the extent of putting no pressure whatever on French or German schools, and of awaiting their own spontaneous action as to English and other matters.

“Our opponents insist that the Government should insist on all instruction being given to the French children in the English language. No such regulation was suggested by the Commissioners, and none such has been made, because such a regulation would be absurd; and, instead,[Pg 11] of serving the cause of education, would often prevent education altogether. How can you teach in a language which the children do not understand?”

Gentlemen, I want to quote also a letter of Dr. Ryerson, whose name I have just mentioned, dating as far back as 1857, and this letter, although it contains but four lines, contains the whole thesis upon which this question rests. I invite your special attention to every word of this letter, not only because of the man who wrote it, but on account of the significance of the words he uses. It is as follows:

“24th April, 1857.

“Gentlemen:—

“I have the honour to state in reply to your letter of the 16th instant THAT, AS THE FRENCH IS THE RECOGNIZED LANGUAGE OF THE COUNTRY, as well as the English, IT IS QUITE PROPER AND LAWFUL for the trustees to ALLOW BOTH LANGUAGES TO BE TAUGHT in their schools to children whose parents may desire them to learn both.

“I have the honour to be, Gentlemen,

“Your obedient servant,

“(Sgd.) E. Ryerson.”

I also stated that I would quote Sir James Whitney, and that is very much more recent history. Within a few months of the promulgation of regulation No. 17, in fact on the 25th of July, 1911, Sir James Whitney caused this letter to be written:

“25th July, 1911.

“Reverend and Dear Sir:—

“I am directed by the Prime Minister, Sir James Whitney, to acknowledge your letter of the 21st and to state that no change has been made in the school law or the department regulations AFFECTING THE STUDY OF THE FRENCH LANGUAGE IN THE SCHOOLS.

“I AM DIRECTED TO POINT OUT THAT THE QUESTION IS ONE ENTIRELY UNDER THE CONTROL OF THE BOARD OF TRUSTEES....

“(Signed) A. H. U. Colquhoun.

“Deputy Minister of Education.”

This letter was written to Reverend Father Chaine, of Arnprior, a town not far from Ottawa.

I spoke to you a moment ago of the right to appoint trustees. I want you, gentlemen, many of whom I have the honour of calling my friends, and whom I see before me, my Protestant friends of Quebec,[Pg 12] how would you like it if the Roman Catholic School Committee in this province were to arrogate to itself the right to appoint the teachers in your dissentient schools, and to define their duties? How would you like it? Would you think that was keeping faith with the British North America Act? Would you think that was keeping faith with the Confederation partnership? How would you like it if this same Committee, not only would assume to appoint your teachers and your inspectors, and would take good care also to appoint Catholic inspectors in your Protestant schools—how would you like it? Will you not take that suggestion home with you, gentlemen, and think it over? How would you like this regulation No. 17 to be applied to the Province of Quebec?

Let me read the two or three most important sections of the regulation and substitute the word “French” for the word “English” and vice versa wherever they occur, and I want you to take that home also and think it over. Let us read section 3 of the regulation No. 17:

3. Subject in the case of each school to the direction and approval of the superintendent of Education (I use that term advisably as corresponding to the term used in Ontario) the following modifications shall also be made in the course of study in separate schools.

The use of ENGLISH FOR INSTRUCTION AND COMMUNICATION.

(1) WHERE NECESSARY, in the case of English-speaking pupils, English may be used as the language of instruction and communication; but such use of English shall not be continued beyond Form 1 (that is the first two years the child goes to school) excepting that on the approval of the Superintendent of Education, it may also be used as the language of instruction and communication in the case of pupils beyond Form 1, who are unable to speak and understand the French language.

Now, gentlemen, will you seriously consider that? How would you like that kind of thing, you the English-speaking people of the Province of Quebec, if you could use your language in your schools, as a means of instruction and communication in the first form, that is during the first two years, only if and when the Superintendent of Education for this Province, after examination of your children, might say it was absolutely necessary to use English?

As a subject of study let us carry on the same process. I will read further from regulation 17, making the same transposition:

“English as a subject of study in separate (or dissentient) schools.”

4. In schools where English—(remember, gentlemen, we are now in 1912)—has HITHERTO been a subject of study, the separate (or dissentient) school board may provide, under the following conditions, for instruction in English, reading, grammar and composition in Form 1 to 4, in addition to the subjects prescribed for the separate (or dissentient) schools.

(1) Such instruction in English may be taken only by pupils whose parents or guardians direct that they shall do so, and may, notwithstanding section 3 above, be given in the English language.

[Pg 13] (2) Such instruction in English shall not interfere with the adequacy of the instruction in French, and the provision for such instruction in English in the time-table of the school shall be subject to the approval and direction of the Superintendent of Education, and shall not in any day EXCEED ONE HOUR in each class room, except where the time is increased upon the order of the superintendent.

Would that be agreeable to you, gentlemen, to have only one hour of English in your school, and that confined to reading, composition and grammar, and nothing else, and just one hour—and more than that if it pleased the Superintendent of Education to say that you should have English for one minute only each day, would you be satisfied with that? That is Regulation No. 17 in all its simplicity!

Are you surprised, gentlemen, that the French-Canadians of Ontario have strenuously protested and intend to continue to do so, and have asked the support of the Province of Quebec under conditions of that kind? We have sought the support of our French-Canadian friends in the Province, and we have got it; but I for one am very much more anxious to have the sympathy and the help of the English-speaking people of the Province of Quebec. If I accepted the invitation to come here within half an hour after getting the telegram from my good friend Mr. Paradis, it was because I thought that I might contribute in some small way to assist my English-speaking friends in the Province of Quebec to a proper understanding of the real meaning and object of this very troublesome question.

Perhaps you may think it impertinence on my part, but will you not allow me to say that you owe it to yourselves first of all to look carefully into this matter. To-day it is a question in Ontario, but to-morrow it may be a question in Quebec. Don't you owe it to yourselves to consider this most carefully? But, to put it on a higher ground—because I have unbounded confidence in the feelings of justice and fair play of the Protestants in the Province of Quebec—don't you owe it to us French-Canadians, in both Provinces, to come to our assistance in the Province of Ontario, where we are seeking the preservation of our most elementary rights? I think you owe it also to Canada, to Confederation, to take a part in this matter. I am not trying to convince you of something which is not right or just or fair, but convince yourselves, gentlemen, look into these questions, and if you are not satisfied with the explanations that I have given, come to me, or go to some one else in whom you may have more confidence, and find out—learn about it all. Permit me also to say to you, with all the solemnity and earnestness of which I am capable, that it is your duty, because the present is as grave and as dangerous a situation as ever arose in Canada. I say Quebec is as much a partner in Confederation as the other provinces. Confederation is a partnership in which we are all jointly and severally responsible for the performance of duties and obligations assumed by every one of the provinces, and for that reason I am sure—I hope at all events—that you will agree with me, that it is incumbent upon you to look into this very serious matter and do what you can to bring about a just settlement of it.

Nay more, I say in the interests of the Empire—and I am one of those who believe in some form of a united Empire—though no one seems to have yet found the formula, yet I hope it will be found some day—is it not necessary that we should first have national unity, Canadian unity,[Pg 14] before we can seriously consider Empire unity? How are you going to bring it about? And is national unity, in Quebec, in Ontario, in Canada, or the British Empire, dependent upon unity of language? How shall we have a united Empire if all parts must speak the English language? How and when are you going to change the 144 dialects of India into English? Then there are Jersey, Guernsey, the Isle of Man, and other places where French is spoken. And what about South Africa? Here is a colony which a few years ago was under arms against England, and did everything it could do to break the British power. When the time came for England to deal with the Boers she treated them not with her ancient generosity only, but with a measure overflowing—she treated the Boers in a way in which we are not treated in the Province of Ontario. To-day in the Boer States the Boer language and the English language are on an absolute equality. They do not have to ask a superintendent or any one else for one hour a day in the school to learn their national language. And are we, the French-Canadian people, the descendants of the race who colonized not only this country but a large portion of the North American continent, who explored it from Hudson's Bay to the Gulf of Mexico and from the St. Lawrence to the Rocky Mountains, to leave behind us and bury for ever, a history which has never been surpassed anywhere in the world, for courage, devotion and heroism; are we the descendants of these men, in this Canada of ours, to be deprived of the use of the language of our forefathers? Are we to be told that in order to have a united Canada and a Empire we must forever renounce and deny our origin, our traditions and our beloved language? I ask you, gentlemen, is there any man in the city of Quebec, any Protestant or English-speaking man, who would not despise me if I threw all this to the winds? If I did so I would richly deserve your supreme contempt and you would not be slow in extending it to me—and yet this is what we are asked to do.

And was there ever a time, gentlemen, less than the present, when Frenchmen any where in the world, let alone in Canada, could be asked to forget their origin and their language? When the France of 1915 and 1916 has compelled the unbounded admiration of the whole world for her sublime courage and devotion. And yet we are asked, we who speak the same language as the men, our full brothers who have fought so nobly in the trenches in Flanders, whose defence of the Verdun forts is the finest and most glorious event of the present horrible war, to forego our French language and all that it carries with it, we are told that our children cannot learn it, and must despise it and allow it to die an unnatural death in Canada. I ask you, my English-speaking friends of the Province of Quebec, will you not come to our rescue and look into this question? I believe that there is not one who has done me the honor to listen to me to-day, and who will take the trouble to seriously ponder over the matter, but will say: Yes, I am going to help our French-Canadian friends in Ontario to solve this question and obtain justice and British fair play.

I hope the appeal which you have permitted me to make to you will bear some fruit, and that the interest, the influence and the sympathy of the English-speaking minority in the Province of Quebec will be aroused, and that you will take such steps as you may think proper to bring about a solution of a question which, I repeat, is of the very gravest character, a question which, if not solved promptly, will bring about—I dare not say what—I would rather let you draw your own conclusions. We French-[Pg 15]Canadians of Ontario have done all we can in the Province of Ontario to enlighten public opinion. But all in vain. There is not one English newspaper in the Province of Ontario which has printed or paid the slightest attention to any of the arguments which for four years we have advanced. All our literature has been thrown in the waste-paper basket—not one newspaper has taken the trouble to investigate the question. Our arguments have been met with nothing but contempt and abuse.

Now, I say again, I, for one, wish to appeal as earnestly, as solemnly as I can, to you English-speaking Protestants and Catholics of the Province of Quebec, for your help and succor in the solution of this momentous situation. I wish to again offer you my most grateful thanks for your very kind attention and indulgence.

The Honorable Mr. JUSTICE McCORKILL:—Mr. Chairman and Senator Belcourt, fellow-members of the Quebec Canadian Club. When I left the Court House to come here, I had not the faintest idea that I was going to be singled out for the duty of moving a vote of thanks for the lecturer of to-day. I came here because I am a Canadian, because I think I have a proper appreciation of the French race and the French language, and thirdly because I have known Senator Belcourt for a good many years. We were students at the same time—I am sorry to have told you that, because you will think that he is older than he really is—and I knew that what we would hear to-day would be worth hearing.

The English Canadians of the Province of Quebec have been puzzled—I mean the English-Canadians native-born, those who have been brought up with the French-Canadians, who have spoken with them in their language, who have played with them in their school grounds, as I have done, on the lacrosse fields, who have served with them in the ranks of the militia, and in the Legislature.

I am sorry that I was not given warning of the task that was before me. I came here determined to listen, and I have listened. Nothing has gone through my mind as to what I am to say, except to express my humiliation to think that we English-Canadians here have listened to a French lecturer who can speak our language as well as his own, as well as we can ourselves. Of how many of us could the same be said with regard to the French language?

I may say, as far as I have known the speaker of to-day, he is a thorough Canadian, and I am sure that the fact that we all listened to what he has said to-day will produce an effect. I am sure he was moved not only because he is a French-Canadian, but because he is a Canadian, to come here and address us on this occasion. It is a very serious question agitating the Province of Ontario, and we English here, as I said a moment ago, cannot understand how such a feeling should arise.

I have some friends in the Province of Ontario, and I must say they are imbued with the same idea as those who passed regulation No. 17. I am sorry for it; I have done my very best to convince them they were wrong, and I knew they wouldn't feel as they did if they had had the experience I have had with French-Canadians.

I need not tell you that I have been a student of Canadian history from the very earliest days. I have read with the greatest interest the history of the old regime, the opening up of the country, and then of[Pg 16] the abandonment of the people by their country, so to speak, and of the tremendous efforts they made to keep the country for themselves. I have read the history of the country under the British regime, and how they have fallen in so well with the administration of justice, the administration in our Legislatures and municipalities under the British system. I believe that a certain French-Canadian at Ottawa is one of the greatest parliamentarians under the British Constitution that we have in any part of the Empire.

They have adopted our system, but there are two things they have clung to, their religion and their language. I believe that their national sentiment is even stronger than their religious sentiment—I really believe so. The national feeling among them is intensely strong, but I would ask you English, Irish and Scotch descendants born in this country, and brought up here, supposing a regulation similar to No. 17 were passed in the Province of Quebec, what do you think our duty towards it would be? Supposing Sir Lomer Gouin—I cannot imagine it—but supposing he did have the courage, or the nerve, so to speak, to pass a regulation of that kind. There would be a rebellion in this Province, I think. And here we have our French-Canadian brethren in the sister Province who by constitutional means are trying to obtain the repeal or the modification of the regulation, or some other settlement of the question which would be satisfactory to all concerned.

Gentlemen, you didn't come here to hear me, and I am not going to detain you any longer. I wish to express, on behalf of the members of this club, our sense of pleasure and obligation to Senator Belcourt for coming here to address us on this question. I am delighted to see so many English-Canadians here to-day. Some may have felt it required a little extra courage to appear, but I do not think so. It does not mean that you are all in sympathy with everything that has been said, but it means that you want education and enlightenment on this matter. And I am sure the appeal the Senator has made to us to study the question will have its effect. And I will agree with him, in the hope that they may have our sympathy and co-operation in bringing about a satisfactory settlement of the question in Ontario.






End of the Project Gutenberg EBook of Bilingualism, by N. A. Belcourt

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BILINGUALISM ***

***** This file should be named 25040-h.htm or 25040-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/2/5/0/4/25040/

Produced by K Nordquist, Marcia Brooks & the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdpcanada.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.