The Project Gutenberg EBook of Lecturas fáciles con ejercicios, by
Lawrence Wilkins and Max Luria
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Lecturas fáciles con ejercicios
Author: Lawrence Wilkins
Max Luria
Release Date: January 11, 2008 [EBook #24250]
Language: Spanish
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LECTURAS FÁCILES CON EJERCICIOS ***
Produced by Alicia Williams, Gavin Baker, Chuck Greif and
the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net
BY
DIRECTOR OF MODERN LANGUAGES IN THE NEW YORK CITY
HIGH SCHOOLS
CORRESPONDING MEMBER OF THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA
AND
HEAD OF THE DEPARTMENT OF SPANISH, DEWITT CLINTON
HIGH SCHOOL, NEW YORK
CITY
LECTURER IN SPANISH, EXTENSION TEACHING, HUNTER COLLEGE
NEW YORK
CITY

| SILVER, BURDETT AND COMPANY | ||
| BOSTON | NEW YORK | CHICAGO |
Copyright, 1916,
By SILVER, BURDETT AND COMPANY.
THIS book is the result of the conviction of the authors, after several years of experience teaching the Spanish language, that it is discouraging to the students of that language, as well as a contravention of all common-sense pedagogy, to place before them as reading material in the first year or year and a half, selections from classic Spanish novelists and short story writers. Such writings can only be understood and appreciated after considerable training in the fundamentals of Spanish, a language abounding in intricate idiomatic expressions and having great wealth of vocabulary. Such writings do not provide the student with a working vocabulary of the more common and practical terms. To read, for instance, Alarcón's Capitán Veneno or even Valera's El Pájaro Verde in the second or third semester of the study of Spanish in high schools, seems a sheer tour de force, resulting in neither a practical vocabulary nor a proper appreciation of these little masterpieces. Yet the strongest claim, at least at present, that can be made for a place for Spanish in the educational scheme of the United States is that it is a "practical" language for North Americans to know (being, as a mother-tongue in the New World, second in importance only to English), while at the same time affording as good linguistic training as does a study of either French or German. But the task of the Spanish teacher has for many years been complicated in this country because no material other than that of a purely literary nature has been available for the reading work in elementary classes.
The present volume, it is believed, provides in every-day, idiomatic Spanish, stories and articles that are simple and yet not childish, that can be readily appreciated by the beginner and yet withal are "muy español." It is suggested that it be used in the second and third semesters of the high school or in the first and second semesters of college, a proper place for it being determined by the age of the students and their previous linguistic training.
The first part, Sección de Cuentos Europeos, is based chiefly upon the Libro Segundo de Lectura and the Libro Tercero de Lectura of the series published by Silver, Burdett & Company for use in the schools of Spanish-speaking countries. Our thanks are given to this company for permission to use this material and for aid in preparing this part of the manuscript.
The second part, Sección Panamericana, provides in Spanish interesting information about Latin-American countries and will serve, it is hoped, to increase, in some slight measure at least, the awakening realization among North Americans, especially among young people, of the important place held by our sister republics of America in the resources and commerce of the world. Those articles upon Argentina, Brazil, Cuenca, Costa Rica, and Peru are adapted from various articles appearing in the publications of the Pan American Union, to the officers of which society, especially to Mr. Francisco J. Yánes, the Assistant Director, our thanks are extended for permission to use this material in this way; also for permission to reproduce in this part several of their photographs of South American scenes.
Upon the selections in both parts of the book are based exercises of various types. The authors believe that especial value is attached to that form of exercise which requires working over in various ways the idioms found in the text. These idioms, selected by means of footnotes, not only aid the student in reading the text, but are of still greater importance in furnishing a basis for the exercises on Spanish locutions given in connection with nearly every story or article. It will be found that the same idiom has in some cases been selected several times in the book, but this has been done purposely for one or both of two reasons: the idiom is important and frequent in the language, or other stories of the book containing the idiom may not have been read before by the class. Other exercises are: cuestionarios to be answered orally or in writing; verb drills consisting chiefly of writing synopses of verbs; plans for the dramatization of stories; directions for giving summaries, oral and written, of stories read; word-studies (English and Spanish cognates, grouping of Spanish words of the same root, etc.); observation and description of the pictures of the text; memory passages; the completion of incomplete sentences based on a story read; all of which, especially in high school classes, the instructor will find desirable to have the students work out fully.
It will be found that each English-Spanish exercise can be done by reference to the idioms and vocabulary of the article upon which it is based. For that reason no English-Spanish vocabulary has been provided.
The important proper nouns that occur in the text are amply explained in the Spanish-English vocabulary.
It is believed that the very full conjugations of the type-verbs of the regular conjugations given in the Apéndice de Verbos may prove to be a great help as also may the outlines of all the common irregular verbs and the type classes of the radical-changing and orthographical-changing verbs included in this appendix. Reference may be made to these paradigms, if necessary, when the pupil writes out the synopses and other verb drills asked for in the exercises.
The reading matter in the first section of the book is arranged in increasing order of difficulty, but after the first few stories have been covered the selections may be read in any order. Many will be found suitable for sight reading, especially the informational articles on Spanish-American countries.
Finally, it is hoped that in the use of this reader and its exercises, together with its section of classroom expressions and grammatical nomenclature in Spanish, the "read and translate" method may be relegated to at least second—may we hope to third?—place in the list of the many possible ways of covering a reading lesson in Spanish.
To our colleague Mr. Modesto Solé y Andreu, we are especially indebted for reading the book in manuscript and for helpful suggestions given from time to time in the preparation thereof. Needless to say, he is in no sense responsible for its shortcomings.
L. A. W.
M. A. L.
September, 1916.
Mapa de España[Transcriber's note: The spelling and accentuation of the Spanish in the original, hard book have been retained. A small number of words which appear here with accent are no longer accented in modern-day Spanish: vi (ví) vio (vió) fui (fuí) fue (fué) and dio (dió) construido (construído) heroica (heróica).]
Saludos y despedidas
Buenos días, profesor, profesora. Good morning, teacher.
Buenas tardes. Good afternoon.
Buenas noches. Good evening, good night.
| ¿Cómo está usted? | |
| ¿Cómo lo pasa usted? | How are you? |
| ¿Cómo se encuentra usted? | |
| ¿Qué tal? |
| ¡Hasta luego! | See you later! |
| ¡Hasta más tarde! |
¡Hasta la vista! Till we meet again!
¡Adiós! Good-bye!
Asistencia y puntualidad
Voy a pasar lista a la clase. I am going to call the roll.
Juan Brown. Presente. John Brown. Here.
¿Quién está ausente? Who is absent?
¿Quién sabe la causa de la ausencia de la señorita Smith? Who knows why Miss Smith is absent?
¿Por qué llega usted tarde? Why are you late?
¿Cómo se llama usted? What is your name?
Me llamo Pedro Smith, para servirle a usted. My name is Page
[4]Peter Smith,
at your service.
Fórmulas de cortesía
| Fórmulas de cortesía | |
| Haga usted el favor de | |
| (más el infinitivo). | Please (plus the infinitive). |
| Tenga usted la bondad de | |
| (más el infinitivo). |
Gracias. Muchas gracias. Mil gracias. Thank you.
De nada. No hay de que. Don't mention it.
Dispénseme usted. Con permiso suyo. Excuse me.
La lección de lectura
Póngase usted de pie. Rise.
¿Cuál es la lección para hoy? What is the lesson for to-day?
Abra usted el libro. Open your book.
Lea usted. You may read.
¿Lo entiende usted? Do you understand it?
Traduzca usted al inglés. Translate into English.
Dígame usted en español lo que acaba de leer. Tell me in Spanish what you have just read.
Siga usted leyendo. Continue reading.
Repita usted cuando le corrijo. Repeat when I correct you.
Usted pronuncia muy bien. You pronounce very well.
No lea usted tan de prisa. Do not read so fast.
En el pizarrón Vaya usted al pizarrón. Go to the blackboard.
Tome usted el borrador. Take the eraser.
Borre usted la escritura. Erase the writing.
Tome usted la tiza. Pick up the chalk.
Escriba usted la oración. Write the sentence.
¿Quién puede corregir las faltas? Who can correct the mistakes?
¿Es correcta la oración? Is the sentence correct?
La escritura es muy mala. The handwriting is very bad.
¿Quién quiere hacer una pregunta? Who wishes to ask a question?
Está bien. Siéntese usted. All right. Be seated.
Dictado y Puntuación
Gramática
Los Ejercicios
Throughout the "Ejercicios" that accompany each story will often be
found the use of the reflexive verb in the subjunctive present, third
person singular or plural, for the purpose of giving a general direction
or a command; as, for instance, "Tradúzcase la oración" and "Tradúzcanse
las oraciones." It will be noted that the verb agrees with the noun in
number. These sentences given above may be translated respectively as
"Translate the sentence" or "Translate the sentences." This Page
[8]is really a
kind of optative subjunctive which literally would mean, "Let the
sentence translate itself" or "Let the sentences translate themselves."
Such forms should not be confused with the more direct and personal
command, "Traduzca usted la oración" and "Traduzca usted las oraciones,"
which latter forms are used in speech or in writing whereas the
reflexive forms already mentioned are used only in printed directions.
Mucho tiene que hacer quien ha de dar gusto a todos[*]
Un viejo español y su hijo llevaban un asno al
mercado para venderlo. Iban padre e hijo a pie,[1]
para que el animal llegara menos fatigado a la feria.
Al poco rato encontraron unas mujeres, y una de
ellas dijo: 5
—¡Miren qué hombres más tontos! Andan a pie,[2]
teniendo tan hermoso burro.
El viejo oyó estas palabras, y mandó al hijo que
montara en el asno.
Después de haber andado algún tiempo, pasaron 10
Page
[9]cerca de un grupo de ancianos que se mofaron[3] de la
acción del mozo que iba montado[4] mientras que su
padre iba a pie.
El viejo entonces hizo que se desmontara el hijo, y
subió él sobre el asno. 15
Más adelante hallaron un grupo de mujeres y de
muchachos, que al verlos[5] pasar dijeron:
—¡Qué vergüenza de viejo! Muy cómodo en su
pollino, mientras que el muchacho va a pie, jadeante
y cansado. 20
El padre, al oír esto, hizo que el muchacho montase
al anca, y así montados los dos siguieron su camino.
Al buen viejo le parecía que había encontrado la
manera de ir a gusto de[6] todo el mundo, cuando un
hombre que pasaba gritó, dirigiéndose[7] al grupo: 25
—¿Cuál de los tres es el asno?
Sintióse[8] el viejo muy mortificado con esta pregunta
burlona, y el otro la explicó diciendo que era una barbaridad
cargar de aquella manera a un animal tan pequeño
y débil, y les hizo ver[9] al padre y al hijo lo[10] 30
cansado que el asno estaba.
Page
[10]
—Mejor sería que le llevaseis cargado hasta el pueblo
próximo, para evitar que se muera en el camino.
El viejo creyó razonable esta observación, y entre él
y su hijo buscaron un fuerte palo, ataron el asno a él, y 35
tomando en hombros una extremidad el padre, y otra
el hijo, fueron trabajosamente cargados con la bestia
con dirección al pueblo.
Pero entonces se fué reuniendo[11] alrededor de ellos
como una procesión de gentes que se burlaban de[12] las 40
personas llevando a cuestas[13] un burro.
—¡El mundo al revés!—gritaban en tono de mofa.
Por fin, al pasar por un puente, hizo un esfuerzo el
burro para recobrar su libertad, asustado por tanto
alboroto, y cayó al agua y se ahogó.
Por querer complacer a todo el mundo, perdió el 45
pobre viejo su asno. Es bueno ser complaciente, pero
sin renunciar al sentido común.
EJERCICIOS
Cuestionario
Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.
1. ¿Qué hacían padre e hijo?
2. ¿Qué es un mercado?
3. ¿Tenemos mercados en esta ciudad? ¿Dónde están?
4. ¿Qué hacían hijo y padre para dar gusto a la gente?
5. ¿Prefiere usted ir a pie o ir montado a caballo? ¿Por qué?
6. ¿Cómo se termina el cuento?
Modismos
Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los
modismos sacados del cuento "El Viejo y elPage
[11] Asno."
1. The old man and his son walked to market.
2. On seeing them pass, the people made fun of them.
3. The boy was riding a donkey.
4. The teacher addressed the class.
5. We do not know how tired you are.
6. The three Spanish words for "donkey" are ——, ——, ——.
7. The people of our town will be assembling at the fair.
Sinopsis de un verbo
Escríbase una sinopsis del verbo llevar en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la tercera persona del singular.
Ejercicio de Observación
Usando unas cincuenta palabras, escríbase una descripción de lo que se observa en el grabado en frente de la página 8.
[*] Conviene aprender de memoria cada refrán. Se encuentran traducidos al inglés estos refranes en la página 170.
[1,2] ir a pie, andar a pie, to go on foot, to walk.
[3] mofarse de, to make fun of.
[4] ir montado, to ride (an animal).
[5] al verlos, on seeing them, when they saw them. Al plus the infinitive in Spanish equals on plus the present participle in English, or equals a temporal clause introduced by when.
[6] a gusto de, to the pleasure of, satisfactory to.
[7] dirigirse a, to address.
[8] sentirse, to feel. An example of the fact that many verbs are reflexive in Spanish that are not so in English.
[9] hacer ver a uno, to make or cause a person to see, to have one see.
[10] lo cansado, how tired. Lo, the neuter article, invariable in form, may be used before an adjective in either gender or number, to express the idea of "how" (but not in exclamations).
[11] irse reuniendo, to be assembling. Ir is frequently used instead of estar to form the progressive tenses.
[12] burlarse de, to make sport of, to mock. Also see no. 3 above.
[13] llevar a cuestas, to carry on one's back.
El trabajo hace la vida agradable
Había una vez en España un hombre muy rico que
habitaba un gran castillo[14] cerca de una aldea. Quería
mucho a[15] sus vecinos pobres, y siempre estaba ideando
medios de protegerlos, ayudarlos y mejorar su condición.
Plantaba árboles, hacía obras de importancia, 5
organizaba y pagaba[16] fiestas populares, y en las
Pascuas daba tantos regalos a los niños de la vecindad
como a sus propios hijos.
Pero aquella pobre gente no amaba el trabajo, y esto
los hacía ser esclavos de la miseria. 10
Un día el dueño del castillo se levantó muy temprano,
colocó una gran piedra en el camino de la aldea, y se
escondió cerca de allí para ver lo que ocurría al pasar[17]
la gente.
Poco después pasó por allí un hombre con una vaca.
Gruñó al ver la piedra, pero no la tocó. Prefirió dar
un rodeo,[18] y siguió después su camino.[19] Pasó otro
hombre tras el primero, e hizo lo mismo. Después
siguieron otros y otros. Todos mostraban disgusto 15
al ver el obstáculo, y algunos tropezaban con[20] él;
pero ninguno lo removió.
Por fin, cerca ya del anochecer, pasó por allí un
muchacho, hijo del molinero. Era trabajador, y estaba
cansado a causa de las faenas de todo el día. 20
Al ver la piedra dijo para sí:[21]
Page
[13]
—La noche va a ser obscura, y algún vecino se va
a lastimar contra esa piedra. Es bueno quitarla de
ahí. Y en seguida empezó a trabajar para quitarla.
Pesaba mucho, pero el muchacho empujó, tiró y se 25
esforzó para[22] hacerla rodar hasta quitarla de en medio.
Entonces vió con sorpresa que debajo de la gran
piedra había un saco lleno de monedas de oro. El
saco tenía un letrero que decía: «Este oro es para el
que quite la piedra.» 30
El muchacho se fué contentísimo con su tesoro, y el
hombre rico volvió también a su castillo, gozoso de
haber encontrado a un hombre de provecho, que no
huía de los trabajos difíciles.
EJERCICIOS
Cuestionario
Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.
1. ¿Dónde vivía el hombre rico?
2. ¿Cómo se sabe que quería a sus vecinos?
3. ¿Amaban el trabajo los vecinos del hombre rico?
4. ¿Por qué dieron rodeos los vecinos al ver la piedra en el camino?
5. ¿Qué dijo el muchacho para sí cuando vió la piedra?
6. ¿Por qué se fué contento el muchacho después de haber quitado la piedra?
Modismos
Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los modismos sacados del cuento "La Piedra en el Camino."
1. The rich man will reside in a castle.
2. The neighbors love the owner of the castle.
3. The miller has stumbled upon the stone.
4. The rich boy had Page
[14]paid for all the presents.
5. The children make a great effort to push the stone.
6. He says it to himself.
Sinopsis de un verbo
Escríbase una sinopsis del verbo esconder en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la tercera persona del plural.
Representación dramática
Este cuento se presta muy bien a ser representado ante la clase, haciendo uno de los alumnos el papel de hombre rico, otro el de muchacho trabajador, etcétera.
[14] habitar un castillo, to reside in a castle. Many verbs in Spanish are used without a preposition when the corresponding verb in English requires a preposition. For example, buscar, pedir.
[15] querer a, to like or love. Usually querer means to wish and querer a, with a direct personal object, to love.
[16] pagar fiestas, to pay for festivals. See note 1 above.
[17] al pasar la gente, when the people passed.
[18] dar un rodeo, to walk round.
[19] seguir el camino, to continue on one's way.
[20] tropezar con, to run across or stumble upon.
[21] decir para sí, to say to one's self.
[22] esforzarse para (followed by the infinitive), to make a great effort to.
Subió una mona a un nogal,
Y cogiendo una nuez verde,
En la cáscara la muerde,
Con que le supo muy mal.
Arrojóla el animal
Y se quedó sin comer.
Así suele suceder
Al que su empresa abandona,
Porque halla, como la mona,
Al principio que vencer.
—Samaniego.
Apréndase de memoria esta fábula. Es muy importante que el profesor corrija la pronunciación de los discípulos, para que no aprendan nada de memoria, a menos que estén seguros de la pronunciación.
Más vale maña que fuerza
Un juez muy sabio, que servía en una provincia
de España gobernada por un hombre injusto y ambicioso,
fué condenado a prisión en una torre, porque
al gobernador le molestaba el que las gentes tuviesen[23]
tanto cariño y respeto al[24] juez. Era la torre muy 5
alta, y el juez fué condenado a vivir solo en ella toda
su vida.
Hacía ya mucho tiempo que estaba[25] en su prisión,
sin esperanza de salir de ella, cuando una noche se
asomó a[26] una ventana y vió que su pobre mujer estaba 10
llorando amargamente al pie de la torre.
El juez la llamó y le dijo:
—No llores, querida, y oye bien lo que voy a decirte.
Busca[27] un escarabajo, un poco de mantequilla, una
madeja de seda fina, una cuerda gruesa y una soga. 15
Si me traes pronto esto, podré salvarme.
Page
[16]
La mujer se alejó corriendo, y antes de una hora
estaba al pie de la torre con lo que su esposo le había
encargado.
El juez dijo desde lo alto:[28] 20
—Pon un poco de mantequilla en la cabeza del
escarabajo, átale la madeja de seda al cuerpo, y ponlo
en la pared con la cabeza hacia arriba.
La mujer hizo todo esto cuidadosamente. El
escarabajo, que es muy aficionado a[29] la mantequilla, 25
sintió el olor hacia arriba, creyó que estaba la mantequilla
en la pared, y subió impulsado por su
apetito.
El juez lo esperaba en la ventana con gran ansiedad,
y cuando estuvo cerca de él lo cogió. Después de 30
desdoblar la madeja de seda, dejó caer[30] al pie de la
torre una de las puntas, para que la mujer atase a
ella el cordel, y cuando cogió el cordel se sirvió el
prisionero de[31] él para subir la soga.
Entonces aseguró un extremo de ésta en el interior 35
de la torre, y se fué deslizando,[32] agarrado a ella, desde
la ventana hasta el pie del muro, donde le aguardaba
su mujer, llena de alegría y al mismo tiempo de asombro,
al pensar que un mísero escarabajo había servido para[33]
realizar una obra tan importante. 40
EJERCICIOS
Cuestionario
Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.
1. ¿Quién gobernaba el país donde vivía el juez sabio?Page
[17]
2. ¿A quién tenían cariño y respeto las gentes?
3. ¿Por qué fué condenado a prisión el juez?
4. ¿En dónde vió a su mujer un día?
5. ¿Qué pidió que ella le trajese?
6. ¿Cómo se escapó el juez de la prisión?
Modismos
Úsese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas originales, empleándolo en tiempo distinto del que se usa en la lectura.
Sinopsis de un verbo
Escríbase una sinopsis del verbo subir en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la primera persona del plural.
Resumen
El discípulo se preparará a dar oralmente ante la clase un resumen del cuento, "El Juez y el Escarabajo."
Para escribir
(a) Usando el tratamiento cortesano, escríbanse los dos párrafos, «No llores... salvarme» y «Pon un poco... hacia arriba.»
(b) Cítense los nombres de otros cinco insectos.
[23] el que... tuviesen, omit the article in translation. The clause que... tuviesen is the subject of the verb molestaba and as such takes the article el.
[24] tener cariño y respeto a, to have affection and respect for.
[25] hacía mucho tiempo que estaba, had been for a long time.
[26] asomarse a, to look out of (a window).
[27] buscar, to look for, to seek. No preposition is used with this verb in Spanish when its object is a thing.
[28] desde lo alto, from above.
[29] ser aficionado a, to be fond of, devoted to.
[30] dejar caer, to drop.
[31] servirse de, to make use of.
[32] irse deslizando, to go sliding.
[33] servir para, to be useful for.
Haz bien y no mires a quien
La rueda de un carruaje hirió la pata de un hermoso
perro de San Bernardo. Iba éste hacia su casa cojo y
dolorido, y al verlo pasar un herrero, le dió lástima.[34]
Lo llamó, le lavó la herida, puso en ella unas gotas
de bálsamo y la vendó cuidadosamente. El perro 5
siguió haciendo[35] visitas diarias al herrero, éste[36] lo siguió
curando,[37] y al cabo de una semana el perro estaba
curado por completo.
No se olvidó por eso de[38] su bienhechor, a cuyo taller
acudía con frecuencia, para mostrarle su 10
agradecimiento.
Habían pasado algunos meses cuando una mañana
encontró el herrero en la puerta de la herrería dos
perros. Uno de ellos era su antiguo amigo, el de
San Bernardo, y el otro un galgo que tenía la pata 15
herida[39] y llena de sangre.
El herrero quedó asombrado[40] de aquel rasgo de
inteligencia y de nobleza de sentimientos en un animal,
y se puso a[41] curar al galgo. El de San Bernardo hizo
entonces grandes demostraciones de agradecimiento 20
y de cariño, mientras el herrero, llorando de gozo,[42] le
decía:
—Hiciste bien, y te lo agradezco.[43] Sabías que
podías contar con[44] tu antiguo amigo, y no sólo has
favorecido a este perro, sino que me has dado una 25
mañana feliz.
EJERCICIOS
Cuestionario
Contéstese por escrito en español a las siguientes preguntas.
1. ¿Cómo se hirió la pata el perro?
2. ¿A quién le dió lástima al ver pasar al perro?
3. ¿Qué hace un herrero?
4. ¿Por qué acudía el perro con frecuencia al taller del herrero?
5. ¿Cómo se llama el taller de un herrero?
6. ¿Qué acción del perro le asombró al herrero?
Modismos
Úsese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas españolas, empleándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.
Sinopsis de verbos
Escríbase una sinopsis de los verbos poner, tener, hacer en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la primera persona del singular.
Cambio de tiempos
Léase este cuento en voz alta, haciendo los cambios necesarios para decirlo todo en tiempo presente.
[34] dar lástima a, to inspire pity in, make sorry.
[35] seguir haciendo, to continue making.
[36] éste, the latter.
[37] seguir curando, to continue treating. See 2 above.
[38] olvidarse de, to forget.
[39] tener la pata herida, to have an injured foot.
[40] quedar asombrado, to be astonished.
[41] ponerse a, to begin.
[42] llorar de gozo, to weep with joy.
[43] agradecer algo a uno, to be grateful to a person for something.
[44] contar con, to rely upon.
Por donde menos se piensa, salta la liebrePage
[20]
Un príncipe que había perdido una batalla logró
escaparse[45] en compañía de un fiel servidor. Estaban
debilitados por la fatiga y sufrían hambre y sed;
pero no se atrevían a[46] entrar en ninguna casa,
temerosos de ser descubiertos y alcanzados por el 5
enemigo.
Al anochecer llegaron a una montaña donde había[47]
una cueva.
—Vamos a escondernos aquí—dijo el criado.—Tal
vez así pierdan la pista nuestros perseguidores, 10
y logremos ponernos en salvo.
—Creo más bien[48] que el odio los hará astutos, y
que darán con[49] nosotros en donde quiera que estemos—dijo
el príncipe.
—¡Dios nos protegerá!—repuso el criado. 15
Y entraron en la cueva los dos, penetrando todo lo
posible.[50]
Por la mañana oyeron pasos en las proximidades de
su escondite. Un grupo de hombres armados se
aproximó a[51] la entrada de la cueva. 20
—Busquemos aquí—dijo uno de ellos disponiéndose
a[52] entrar.
—Es inútil—dijo otro. Ahí no ha entrado nadie.
—¿Cómo lo sabes?
Page
[21]
—Hombre, ¿no tienes ojos?—preguntó a su vez el 25
interpelado. ¿No ves en la entrada una gran telaraña,
que la cubre de un lado a otro? ¿Por dónde
habían de entrar?[53]
Miraron todos la entrada, vieron que había, en
efecto, una telaraña que llegaba de un lado a otro del 30
agujero.
—Es verdad—dijo el que hacía de[54] jefe.
Y continuaron su camino.
El príncipe y su criado se miraron con asombro.
Aquello parecía un milagro. Estaban con vida, y se 35
la debían a una araña que durante la noche había
trabajado en construir aquella cortina salvadora.
—¡Hé aquí[55] una araña providencial!—dijo el
príncipe.—Sin ella, estaríamos a estas horas en poder
de los enemigos. 40
EJERCICIOS
Cuestionario
Contéstese por escrito en español a las siguientes preguntas.
1. ¿Qué es un príncipe?
2. ¿Con quién logró escaparse?
3. ¿Por qué se escondieron en una cueva más bien que en una casa?
4. ¿Por qué no entraron los enemigos al aproximarse a la cueva?
5. ¿Es la araña un insecto o un ave?
6. Nómbrense otros tres insectos útiles.
Modismos
Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas en los modismos del cuento "El Príncipe y la Araña."
1. The prince and his servant succeeded in escaping from the enemy.
2. I shall not dare to enter the cave.Page
[22]
3. There was a large spider in the cave.
4. But I did not come upon it.
5. The chief said that he would not approach the spider-web.
6. I am acting as teacher in this class.
7. The servant got ready to hide himself.
8. Here is a good hiding-place.
Sinopsis de verbos
Escríbase una sinopsis de los verbos haber, llegar, estar en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la primera persona del singular.
Cuestionario hecho por los alumnos
Háganse dos discípulos preguntas entre sí en castellano sobre el primer párrafo del cuento. Hagan lo mismo otros dos estudiantes con el segundo párrafo, y así sucesivamente hasta que se discuta todo el cuento.
[45] lograr escaparse, to succeed in escaping.
[46] atreverse a, to dare.
[47] haber, to be, used impersonally. había, there was.
[48] más bien, rather.
[49] dar con, to come upon, to find.
[50] todo lo posible, as far as possible.
[51] aproximarse a, to approach.
[52] disponerse a, to get ready to.
[53] haber de, to be to.
[54] hacer de, to act as.
[55] hé aquí, here is, behold.
Dijo la Perla al Diamante:
Valgo mucho más que tú;
De negro carbón naciste,
Y yo de la mar azul.
Y le contestó el Diamante:
Tu mérito es muy común,
¡Siempre fuiste y serás blanca!
¡Yo fuí negro y vierto luz!
—Martín Antonio Narváez.
Apréndase de memoria este poema.
En boca del mentiroso, lo cierto se hace dudoso
Un muchacho tenía a su cargo[56] la guarda de un
rebaño de ovejas de su padre. Las mantenía en la
ladera de un monte y en sitio apartado de las tierras
de cultivo, para que no hicieran daño a[57] los sembrados,
pero a distancia conveniente para que el padre y sus 5
empleados pudiesen acudir en defensa del rebaño y del
pastor en caso de peligro.
Un día en que el padre trabajaba muy afanoso con
otros varios hombres en sus tierras de labranza, oyó
que el pastorcillo gritaba: 10
—¡El lobo! ¡El lobo!
Dejaron ellos su trabajo y corrieron con gran prisa
hacia el sitio donde sonaban los gritos. Llegaron, y
nada indicaba allí el peligro que daban a entender[58]
aquellas señales de alarma. Las ovejas pacían tranquilamente, 15
y el pastor mismo estaba acostado bajo
la sombra de un árbol.
Pasados algunos días[59] volvió a gritar[60] el muchacho:
—¡El lobo! ¡El lobo!
Otra vez dejaron apresuradamente su trabajo y 20
Page
[24]acudieron en socorro del[61] pastor y de las ovejas; pero
tampoco encontraron rastros de lobo ni señal ninguna
de alarma. El rebaño pacía la sabrosa hierba sin
ninguna inquietud, y el muchacho lejos de estar asustado
parecía contento de haber alarmado a los que 25
llegaban a defenderle.
Poco tiempo después apareció por aquel sitio un
furioso lobo que empezó a destrozar el rebaño.
El pastor gritó entonces con mayor fuerza; pero ni
el padre ni sus compañeros dieron crédito a[62] los gritos, 30
y la fiera concluyó por matar al muchacho que tantas
veces había pedido socorro.
EJERCICIOS
Cuestionario
Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.
1. ¿Qué tenía el muchacho a su cargo?
2. ¿Por qué mantenía las ovejas en la ladera de un monte?
3. ¿Qué animal hace daño a las ovejas?
4. ¿Quiénes acudían en defensa del rebaño en caso de peligro?
5. ¿Cuántas veces acudieron el padre y sus compañeros en vano?
6. ¿Por qué no dieron crédito a los gritos del muchacho?
7. ¿A qué animal es el lobo muy parecido?
Modismos
Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los modismos del cuento "El Muchacho y el Lobo."
1. The boy will have charge of the sheep.
2. Can the wolf do any harm to thc shepherd?
3. The men came again when the boy cried out.
4. Do you believe the boy?
5. A few days later we came to the help of the shepherd.
6. He had made known the danger.
Sinopsis de verbos
Escríbase una sinopsis de los verbos poder, volver y dar en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, empleando la tercera persona del singular.
Resumen
Dése por escrito un resumen del cuento "El Muchacho y el Lobo," usando unas cincuenta palabras.
[56] tener a cargo, to have charge of, to have in one's charge.
[57] hacer daño a, to damage or harm.
[58] dar a entender, to show, to make known.
[59] pasados algunos días, a few days later, when a few days had passed.
[60] volver a gritar, to cry again. Volver a plus an infinitive expresses repetition of the act of that infinitive.
[61] acudir en socorro de, to come to the help of.
[62] dar crédito a, to believe, have faith in.
El león, rey poderoso,
En su lecho inapetente,
A su almuerzo inútilmente
Invitó a un conejo hermoso.
—¡Necio!—exclamó aquél airado—
¿Porqué excusas este honor?
—Dispensadme, gran señor;
Temo ser yo el almorzado.
—De Mellevant.
Conviene aprender de memoria estos versos.
Quien busca halla
Un derviche que viajaba solo por el desierto se
encontró con[63] dos comerciantes.
—¿Han perdido ustedes algún camello?—les preguntó.
—Sí—contestaron ellos. 5
—¿Era ciego del[64] ojo derecho y cojo de[65] la pata
izquierda?—volvió a preguntar[66] el derviche.
—Sí.
—¿Había perdido un diente?—siguió preguntando
el derviche. 10
—Sí.
—¿Estaba cargado de miel y de maíz?
—Sí, sí—dijeron los comerciantes.—Díganos
dónde está.
—No lo sé—dijo tranquilamente el derviche. 15
—Pero ¿no lo ha visto usted?
—Nunca he visto ese camello, ni he oído hablar
de[67] él más que a ustedes.
Los comerciantes se miraron sorprendidos, y creyeron
ser víctimas de un engaño y de un robo. 20
Page
[27]
Se acercaron a[68] él, le cogieron y le preguntaron:
—¿Dónde está el camello, y qué ha hecho usted de
las joyas que había entre la carga?
—No he visto el camello, las joyas y la carga—repitió
el derviche. 25
Entonces le condujeron ante el Cadí para que lo
juzgara; pero después de un examen muy detenido no
resultó nada en contra del[69] derviche. No era culpable
de mentira ni de robo.
—Es un hechicero—exclamaron los comerciantes. 30
Pero el derviche le dijo tranquilamente al Cadí:
—Veo que está usted sorprendido, y que sospecha
que estoy engañándole. Quizás le he dado motivo
para[70] ello, y debo explicarme. He vivido muchos
años, y aunque no he aprendido nada nuevo, me he 35
habituado a[71] ver con cuidado y a pensar bien en[72]
lo que veo, aunque sea en el desierto. Encontré esta
mañana las huellas de un camello que iba perdido,
porque junto a sus pisadas no había ninguna pisada
humana. Comprendí que el camello era ciego del 40
ojo derecho, porque estaba intacta la hierba de ese
lado, y la del izquierdo se la había comido al pasar,
y deduje que iba cojo, porque apenas se marcaban en
la arena las pisadas de una de sus patas. Noté además
que le faltaba un diente,[73] porque en donde había mordido 45
la hierba quedaba siempre en ella un pequeño
espacio sin cortar.[74] Hallé en el suelo algunas hormigas
arrastrando algunos granos de maíz, caídos en la
Page
[28]misma dirección de las pisadas del camello, y también
hallé algunos montones de moscas disputándose[75] unas 50
gotas de miel, y por estas señas conocí la carga que
aquél llevaba.
EJERCICIOS
Cuestionario
Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.
1. ¿En dónde y con quién se encontró un derviche?
2. Describa usted el camello según la descripción del derviche.
3. ¿Por qué condujeron los comerciantes al derviche ante el Cadí?
4. Aunque no lo vio, ¿cómo supo el derviche que el camello iba perdido?
5. ¿Qué señas le ayudaron al derviche a describir el camello?
Modismos
Empléese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas españolas, usándolo en tiempo distinto del empleado en el texto.
Sinopsis de verbos
Escríbase una sinopsis de los verbos seguir, creer, deducir en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la tercera persona del singular.
Representación dramática
Los alumnos pueden muy fácilmente desempeñar los papeles de los personajes que se encuentran en este cuento.
Para estudio
Un derviche es un sabio del Oriente.
Un desierto es una llanura seca y arenosa.
Comerciantes son los que compran y venden mercancías.
Los camellos se usan para transportar mercancías por el desierto.
Resisten el calor más fácilmente que otros animales de carga, y viven muchos días sin beber agua.
Un Cadí es un juez.
Haga usted preguntas a otro alumno de la clase basadas en las frases anteriores.
[63] encontrarse con, to meet.
[64] ciego de, blind in.
[65] cojo de, lame in.
[66] volver a preguntar, to ask again. Volver a plus an infinitive expresses repetition of the act of that infinitive.
[67] oír hablar de, to hear (spoken) of.
[68] acercarse a, to approach.
[69] en contra de, against.
[71] habituarse a, to get used to, become accustomed to.
[72] pensar en, to think of.
[73] faltar algo a uno, to lack something.
[74] sin cortar, uncut.
[75] disputarse algo, to quarrel over something.
Perdido en un desierto
Un árabe infeliz, ya medio muerto
Del hambre y la fatiga,
Se encontró un envoltorio de vejiga.
Lo levantó, le sorprendió el sonido,
Y dijo, de placer estremecido:
—¡Avellanas parecen!—Mas al verlas,
Con tristeza exclamó:—¡Sólo son perlas!
—De Gretry.
Apréndanse de memoria estos versos.
Al hombre osado la fortuna le da la mano
Cuando yo era niño—dijo el abuelo, mientras se
acomodaba en la vieja butaca.
Al oír[76] sus primeras palabras, sabíamos ya que nos
iba a contar una historieta. Corrimos a donde él estaba,
le rodeamos como de costumbre,[77] y él continuó: 5
—Cuando yo era niño vivía en una casita cerca
de un monte. Cogía yo las últimas frutas del otoño y
las primeras flores de la primavera. Sabía en donde
tenían su nido los pájaros y su cueva los conejos de la
vecindad; pero había en el monte un animal que me 10
daba miedo.[78] Este animal era un oso. Temiendo
Page
[31]encontrarme con él, no me atrevía a andar por el monte.
Los osos son grandes, de color obscuro,[79] están cubiertos
de[80] pelo largo, y tienen muy afilados los dientes.[81]
Suben a[82] los árboles, valiéndose de[83] sus garras corvas y 15
fuertes. Suelen[84] matar a otros animales, sólo con
apretarlos entre las patas.
Un día salieron mis padres y me dejaron cuidando
a mi hermanito. Me recomendaron que le tuviera
siempre a la vista,[85] y pusiese a calentar[86] el agua 20
para la cena.
Jugué con el chiquitín hasta cerca de anochecer.
Puse entonces la caldera con agua al fuego, le arrimé
bastante leña y me puse a[87] cantar al lado de niñito,
que se durmió[88] al poco tiempo. 25
Le acosté en su cama pequeña, cogí el libro nuevo
que me había regalado mi padre, y me puse a leer a
la luz de fuego. Sentí al poco rato unas pisadas, miré
hacia la puerta, y ví en el umbral un oso que entraba.
¿Qué podría yo hacer en tal apuro? No tenía 30
escopeta ni palo de que valerme; no había personas
cerca a quienes pedir socorro. Pensé de pronto en[89]
mi hermanito, al ver al oso que se dirigía hacia la
cama. Cogí en un momento la caldera de agua hirviendo
y entré resueltamente en el cuarto. Volvió 35
la cabeza hacia mí y entonces le arrojé en la frente
toda el agua de la caldera.
Oí un quejido, un grito de rabia, y ví salir[90] en seguida
el oso de entre la humareda, dando tumbos[91] a
un lado y a otro. El agua hirviendo le había cegado 40
y andaba a tientas.[92] Por último encontró la salida y
desapareció. Busqué entonces una gran tranca, aseguré
con ella la puerta, y caí al suelo sin sentido.[93]
Cuando llegó mi padre me abrazó y me dijo:
—¡Eres un valiente! Salvaste la vida a tu hermano 45
y defendiste la tuya. Te portaste como un héroe, y
nos has librado de una gran desgracia.
A pesar del miedo que me inspiraba aquel feroz
animal, hubiera querido entonces encontrarme con una
docena de osos, por el gusto de oír a mi padre llamarme 50
«mi valiente hijo.»
EJERCICIOS
Cuestionario
Contéstese en español a las preguntas que siguen.
1. ¿Quién cuenta la historieta?
2. ¿De qué estación se habla? Nombre usted las cuatro estaciones del año.
3. Dé usted los nombres de los animales mencionados en este cuento.
4. ¿Por qué dió miedo al niño el oso?
5. ¿De qué se valió el muchacho para salvarse?
6. ¿Por qué era valiente el muchacho?
Modismos
Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los modismos tomados del cuento "El Oso."
1. They were falling asleep.
2. I kept my little brother in sight.
3. Do not begin to play with the little child.
4. She had put the water on to heat.
5. They are thinking of us.
6. He will stagger about in the room.
7. We are accustomed to see rabbits in the hills.
8. We were groping our way towards the door.
Sinopsis de verbos
Escríbase una sinopsis de los verbos ser, oír, pensar en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, empleando la tercera persona del plural.
Empleo de preposiciones
Llénense los espacios en blanco con las preposiciones que convengan. Después tradúzcanse al inglés las oraciones así formadas.
1. Irán —— pie a la feria.
2. Pienso —— mi hermano que está en Europa.
3. Quiero asomarme —— la ventana.
4. El camello sirve —— llevar cargas.
5. El hombre se sirvió —— dinero para comprar un asno.
6. Él está burlándose —— mí.
7. Usted puede contar siempre —— su amigo.
8. Dí —— una piedra en el camino.
9. La casa está cubierta —— flores.
10. El rico se acercó —— la casa.
[76] al oír, upon hearing.
[77] de costumbre, as usual.
[78] dar miedo, to make afraid.
[79] de color obscuro, dark colored. To describe an object as to its color, it is customary in Spanish to use the word color preceded by the preposition de and followed by the adjective of color.
[80] cubierto de, covered with.
[81] tener afilados los dientes, to have sharp teeth.
[82] subir a, to climb.
[83] valerse de, to make use of.
[84] soler, to be accustomed. Page
[33]This verb is used only in the
present and imperfect tenses. It is always followed by an infinitive.
[85] tener a la vista, to keep in sight.
[86] poner a calentar, to put on to heat.
[87] ponerse a, to begin.
[88] dormirse, to fall asleep.
[89] pensar en, to think of.
[90] ver salir, to see come out. Verbs of perception in Spanish are usually followed by the infinitive if by any form of the verb.
[91] dar tumbos, to stagger about.
[92] andar a tientas, to grope one's way.
[93] sin sentido, unconscious.
Las almas de buen temple no se abaten en la desgracia, ni se degradan en la pobreza.
Había una vez un pobre anciano sordo, casi ciego,
y que apenas podía tenerse sobre sus temblorosos
pies.[94] Le temblaban también las manos, y al comer
en la mesa derramaba a veces la sopa sobre los manteles.
Su nuera y su mismo hijo estaban muy disgustados 5
con esto, y al fin resolvieron encerrarle en
un cuarto, donde le daban de comer[95] en una vieja
escudilla de barro.
Page
[34]Entristecíase el anciano con este proceder de sus
hijos, y lloraba algunas veces; pero sufría su desgracia 10
sin replicar.
Un día se le cayó la escudilla de barro de entre las
manos, cada vez más temblorosas y débiles, y se hizo
pedazos[96] en el suelo. Entonces le compraron una
tosca escudilla de madera, y en ella le daban la comida. 15
Los esposos que así trataban al triste padre tenían
un hijo de cuatro años, y un día le vieron muy afanado
tratando de[97] ahuecar un trozo de madera, al que
había redondeado ya por el exterior dándole toscamente
la forma de una escudilla. 20
—¿Qué haces ahí?—le preguntó su padre.
—Hago un comedero para ti y para mamá cuando
seáis viejos.
Miráronse marido y mujer, primero sorprendidos y
después avergonzados de lo que habían hecho. Lloraron 25
después, con gran asombro del niño que no podía
comprenderlos, y desde aquel día volvieron a comer
en compañía del anciano y le trataron con la debida
consideración.
EJERCICIOS
Cuestionario
Contéstese en español a las preguntas que siguen.
1. ¿Por qué encerraron al anciano en su cuarto?
2. ¿En qué le daban de comer?
3. ¿Le gustó al anciano este trato?
4. ¿Cómo sucedió que la escudilla de barro se hizo pedazos?
5. ¿Por qué le dieron al anciano una escudilla de madera?
6. Explique usted porqué trataban finalmente al ancianoPage
[35] con la debida
consideración.
Sinopsis de verbos
Escríbase una sinopsis de los verbos entristecerse, replicar, ver en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, sirviéndose de la primera persona del singular.
Resumen
El discípulo se preparará a dar oralmente ante la clase un resumen del cuento "Abuelo y Nieto."
Estudio de voces de la misma etimología
Es de notar la semejanza que existe muchas veces entre palabras españolas e inglesas. Tales palabras tienen la misma etimología. Hay muchas en las dos lenguas que tienen por base común la misma palabra original. En muchos casos tienen hasta hoy día el mismo significado aunque hay algunas que con el tiempo han cambiado su sentido. Las voces siguientes han sido tomadas del cuento "Abuelo y Nieto." Nótese la semejanza así como la diferencia que existe entre las palabras de ambos idiomas.
| Voz española | Voz inglesa | Significado inglés |
| anciano | ancient | old, old man |
| temblar | tremble | tremble |
| sopa | soup | soup |
| mantel | mantle | tablecloth |
| disgustado | disgusted | displeased |
| resolver | resolve | resolve, solve |
| cuarto | quarter | room, quarters |
| proceder | procedure | procedure |
| sufrir | suffer | suffer |
| desgracia | disgrace | misfortune |
| replicar | reply | reply |
| débil (adjetivo) | debility (substantivo) | weak |
| suelo | soil | soil, floor |
| esposo | spouse | spouse |
| tratar | treat | treat, try |
| exterior | exterior | exterior |
| forma | form | form |
| primero | primer | primer, first book |
| gran(de) | grand | grand, great |
| comprender | comprehend | understand, include |
| compañía | company | company |
| consideración | consideration | consideration |
Ejercicio
Háganse oraciones, usando quince de las palabras españolas arriba citadas.
[94] tenerse sobre los pies, to stand.
[95] dar de comer, to feed.
[96] hacerse pedazos, to be broken in pieces.
[97] tratar de, to try. Tratar, in the sense of to try, takes de before the following infinitive.
Es muy hermosa,
Es agradable,
Es confortable
La chimenea,
Cuando en las noches
De cruda helada
Su llama amada
Chisporrotea;
Sintiendo entonces
Que en nuestra frente
Su lumbre ardiente
Vida nos da,
Que por sus llamas,
Con luz dorada,
Iluminada
La sala está.
Page
[37]
Cuando unas mueren
Otras se encienden:
Mil se desprenden
En confusión.
Todos recuerdan
Sus ilusiones:
Las impresiones
Del corazón.
Todos gozamos
Al contemplarla,
En dulce charla
Que nos recrea,
Cuando en las noches
De cruda helada,
La llama amada
Chisporrotea.
—Quiteria Varas Marín.
Léase repetidas veces este poema en voz alta.
AlPage
[38] mentiroso conviene ser memorioso
Un emir de Argel tuvo noticia de[98] que había cerca
de la ciudad un juez muy hábil para[99] descubrir la
verdad, y quiso hacer la prueba[100] por sí mismo. Se
disfrazó de[101] mercader y se puso en camino.[102]
Cerca ya de la población donde el juez vivía, se 5
acercó al emir un mendigo, y le pidió limosna. El
emir le dió algunas monedas, y cuando iba a seguir
su camino,[103] le detuvo el mendigo de nuevo.
—¿Qué más quieres de mí?—le preguntó aquél.
—Te ruego que me lleves en tu caballo hasta la 10
plaza, para que los camellos no me atropellen.
Accedió bondadosamente el emir y llevó al pordiosero
hasta la plaza. Allí detuvo su caballo; pero el mendigo
no daba señales de[104] apearse.
—Ya hemos llegado; bájate—le dijo. 15
—¿Por qué me he de[105] bajar, si el caballo es mío?
Baja tú pronto, o te denunciaré ante el juez por ladrón.
El emir quedó asombrado de la audacia y mala
fe de aquel pícaro.
Pronto la muchedumbre que los rodeaba se enteró[106] 20
del caso, y les dijo:
—Vayan ustedes donde está el juez, y todo se
pondrá en claro.[107] Uno y otro comparecieron ante el
juez.
Aguardando turno,[108] presenciaron allí otros varios 25
juicios.
Un sabio y un patán se disputaban[109] una misma
mujer. El juez, después de oírlos, les dijo:
—Dejen ustedes aquí la mujer, y vuelvan mañana.
Entraron en seguida un carnicero y un aceitero. 30
El carnicero estaba lleno de sangre y el aceitero de
aceite, en la ropa y en las manos.
El carnicero decía:
—Fuí a comprar aceite, y al sacar la bolsa para
pagarlo, este hombre me sujetó la mano para quitarme 35
el dinero. Hemos venido hasta aquí, él agarrado a
mi mano y yo sujetando la bolsa.
—Lo que este hombre dice es mentira,—dijo el
aceitero.—Vino él a comprarme aceite, me dijo que le
cambiara una moneda de oro, y al sacar yo la bolsa 40
para complacerle, quiso apoderarse de[110] ella. Yo entonces
le cogí la mano, y así hemos venido a su presencia.
El juez meditó un momento, y dijo:
—Dejen ustedes el dinero, y vuelvan mañana.
Tocóle su vez al[111] emir, y relató lo que le había sucedido[112] 45
con el mendigo.
El juez escuchó al emir, y ordenó luego al pordiosero
que explicara el caso.
—Iba yo en mi caballo—dijo—cuando este
hombre me rogó que le dejara montar y le llevara 50
hasta la plaza. Hice lo que me pedía; pero cuando
le advertí que ya estábamos en las ciudad, se negó a[113]
bajar del caballo, diciendo que éste era suyo.
El juez dijo:
—Dejen ustedes el caballo aquí, y vuelvan mañana. 55
Al día siguiente acudieron muchas personas para
conocer las resoluciones del juez.
Cuando se presentaron el sabio y el patán, el juez
dijo al primero:
—Llévese usted su mujer, y que den al patán cincuenta 60
azotes.
Fuéronse el sabio y su esposa, y el patán sufrió la
pena.
Llamó el juez al carnicero y le dijo:
—El dinero es suyo. 65
Señalando después al aceitero, mandó que le dieran
cincuenta azotes.
Llegó el turno de emir y el mendigo.
—¿Reconocería su caballo entre otros veinte?—preguntó
el emir. 70
—Lo reconocería.
—¿Y usted?
—También—repuso el mendigo.
—Sígame—dijo el juez al primero.
Se dirigieron a[114] la cuadra, y el emir reconoció en 75
seguida su caballo.
El juez hizo entrar[115] también al mendigo, quien
señaló el mismo caballo que había señalado el emir.
Volvió el juez a su sitio, y dijo al emir:
—¡Tome usted el caballo: es suyo! 80
Page
[40]Page
[39]
Y ordenó que le dieran al mendigo cincuenta azotes.
Cuando el juez se alejaba, el emir se le dirigió a[116] él.
—¿Qué me quiere usted?—le preguntó el juez.
¿Acaso está descontento de la sentencia?
—No es eso. Soy el emir Baukas, y vine atraído 85
por su fama de juez experto y prudente. Me ha sorprendido
su aplomo en el juicio, y por lo que a mí
corresponde[117] declaro que acertó. ¿Podría saberse
cómo ha averiguado usted la justicia de los demás?
El juez contestó sencillamente: 90
—Llamé a la mujer del sabio esta mañana y le
dije: «Eche usted tinta en mi tintero.» Tomó el
tintero, lo limpió cuidadosamente y lo llenó de[118] tinta,
todo en un instante y bien. Era indudable que aquella
labor no era nueva para ella. Si hubiese sido mujer 95
del patán no hubiera procedido tan hábilmente en
aquel trabajo.
En cuanto al