The Project Gutenberg eBook of La barca dels afligits This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: La barca dels afligits Marina en un acte Author: Apeles Mestres Release date: February 17, 2024 [eBook #72977] Language: Catalan Original publication: Barcelona: Imprempta d'Art, 1916 Credits: Joan Queralt Gil *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA BARCA DELS AFLIGITS *** La barca dels afligits Marina en un acte Apel·les Mestres 1916 `Aquest text ha estat digitalitzat i processat per l’Institut d’Estudis Catalans, com a part del projecte Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana.` (Aquesta obra va ésser estrenada en el "Centre Autonomista de Dependents del Comerç i de l'Industria", la nit del 25 de Març de 1916, baix la direcció del bon amic l'insígne dramaturg Ignasi Iglesias, amb decoració pintada expressament per l'escenògraf Josep Rocarol, i amb el següent **Repartiment** - Ventureta: Srta. Mestres - Cinto: Sr. Vinyas - Cintet: Sr. Pellicer - Ciset: Sr. Camprodón - Mero: Sr. Sirvent - Tano: Sr. Quintana - Gibert: Sr. Muñoz - Quirze: Sr. Vallsmadella **Personatges** - Cinto: patró 50 anys - Cintet, Ciset: fills de Cinto, 22 anys, 20 anys - Mero: remitger 50 anys - Ventureta: filla de Mero, 19 anys - Tano: nebot de Mero, 24 anys - Gibert: paler, 40 anys - Quirze: id. 50 anys (Lloc de l'acció: una platja de la costa de Llevant. Època actual.) Decoració (Platja. A dreta, formant bastidor, les popes de varies barques assegudes sobre de pals, amb les veles esteses a soleiar-se. A esquerra la barraca dels palers, rústicament miserable però pintoresca. El mar, que se suposa a dreta, dona volta cap al fons a on se fa visible entre algunes altres barques d'últim terme.) ## Escena primera (Gibert i Quirze) (Estàn recullint i cargolant la corda d'una barca que acaba d'entrar. Quirze xiula alegrement l'himne de Riego.) Gibert: Calla una mica, si pots. Quirze: Ara ho heu dit tot; si pogués. Gibert: Sembles un merlot, com hi ha dena! Ja't tinc ficat a les orelles. Quirze: Potser si que ving de niçaga de merlot. Gibert: Per mi, van fer-te xiulant. Quirze: Per mi també. (Xiula.) I mireu: si no pogués xiular, i tot lo que xiulo en un dia se'm quedés dintre del pap... no sé si ho pairía. No us diré sinó que quan soc a missa, mentre el rector celebra, Déu Nostre Senyor sab lo que pateixo per aguantar-me la xiulera; però això sí, tan bon punt aixequen Nostre Amo, que romp a tocar l'orga i no hi ha por de que'l rector em senti... (Romp a xiular furiosament.) Gibert: Rès, algun mal desitj que degué tindre ta mare. ## Escena II (Els mateixos i Ventureta) Ventureta: (per l'esquerra) Bon dia, palers. Quirze: Hola, Ventureta. Vols que te'n xiuli una de ben ressalada com tu? (Es posa a xiular una americana.) Ventureta: Vés allà, burinot. Gibert: (encenent la pipa) Sí, sí! Tant és que li digues salve com santa. Ventureta: Que ja han tornat totes les barques? Gibert: Gairebé que sí. No deu mancar més que... (Mirant amunt i avall de la platja.) Mira, no manca més que la barca del Cinto. Quirze: (rient) Sí, dòna, sí; no veus que encara fem tots la cara alegra? Ventureta: Què vols dir, amb això? Quirze: Que encara no ha entrat "la barca dels afligits". Ventureta: (sospirant) Ah, ja! Quirze: I sí; la barca dels afligits, que en dic jo; la barca dels tristos, dels malcarats, dels sorruts, dels... Déu me perdoni! Si no sembla sinó que en aqueixa barca hi portin els sants olis a un malalt que's mor de tristesa. Gibert: Es qu'és aixís mateix, Cristo em valga! Quirze: Com que sí! Què redimontri els hi passa, a ton pare i a ton cosí? Ventureta: Què sé jo! Potser els ho ha encomanat el Cinto. Gibert: Jo no sé si el patró els ho ha encomanat an ells o ells al patró. Quirze: Oh, al patró i als seus dos bordegaços, perque de tots ells no sé quin és el que fa més cara d'açota-cristos. Gibert: Per mi o han menjat pa sense sal ---que diuen que dóna tristesa--- o els en passa alguna de molt grossa. Quirze: Es que potser fa una mesada que ni aixequen els ulls de terra ni obren els llavis per dir-se ase ni bestia. Per mi els han donat alguna mala cosa. Gibert: No t'ha dit rès a tu ton pare, que't puga posar sobre el tantum? Ventureta: Rès; fa cosa d'un mes que, com qui diu, no li he sentit la veu. Gibert: Vés allà! Què'm contaràs a mi, gatasauma! Ventureta: Vos ho juro per aquesta creu. En sabeu alguna cosa vós, Gibert? Doncs jo menos. Quirze: I per què no li preguntes? Ventureta: Si estic cansada de treure el fel per la boca! Que us penseu que he bregat poc? Perque, vaja, no li havía vist mai aixís el pare; si sempre havía sigut d'un tarannà de tirar-s'ho tot a l'esquena. Gibert: Ja és prou estrany! Quirze: I ton cosí? Ventureta: Vaia un altre! Abans sempre estava per riure i xerrotejar; semblava un niu de gafarrons; i ara... Quirze: Sí, ara sembla un ofici de cos present. Ventureta: Doncs tant al un com al altre: "què us passa?... Què teniu?..." Déu t'en darà! "Què no us trobeu bé?... Què us n'han feta alguna?..." ---"Cuida't de tu!" Quirze: Doncs jo també, tant al patró com als seus xicots, no és pas que no'ls hagi ficat els dits a la boca!... Com si els fiqués en un pou mort. Gibert: Sí, i que ja comences a fer-ne un gra massa amb les teves bromes; i el dia que al Cinto, o al Cintet, o al Ciset, els hi pugi la mosca al naç... Quirze: Bé prou amunt que li tenen! Gibert: (mirant a dreta) Mireu-se'ls, ja arriben. Ventureta: Alabat siga Déu! Gibert: Ansia, a preparar els pals. (Cridant cap a l'esquerra.) Manel! acosta la parella. (Aplega un pal de terra i desapareix per la dreta. Se senten les esquelles dels bous acostar-se per l'esquerra.) Quirze: Aquí tenim els enterra-morts. (Aplega un altre pal i desapareix per la dreta.) Gibert: (tornant) Lo qu'és aquèts si que no espantaràn els peixos amb la seva xerrameca. (Aplega un altre pal i torna a desaparèixer per la dreta.) Quirze: Ah no; ja m'hi jugo que cap d'ells ha obert la boca, dés de que han marxat. Vaja, per mi els han donat alguna mala cosa. (Recull la taia i desapareix per la dreta.) Ventureta: Que Déu Nostre Senyor els hi torni la paraula i com més aviat millor, perque això no és viure!... Es que sí que faríen pensar que'ls han embruixat a tots cinc. Jesús, María, Josep! (Se senya.) ## Escena III (Ventureta i tots els demés personatges com s'anirá indicant) (Apareix Gibert i estén un pal a terra; darrera d'ell apareix Quirze i n'estén un altre dos passos més enllà. Entretant es veu bellugar-se tot al través de l'escena la corda que se suposa va estirant la barca. Finalment apareix la popa de la barca relliscant per damunt dels pals fins a posar-se al mitj de l'escena. A dalt de la barca Cinto, Cintet, Ciset, Mero i Tano, enfeinats, sorruts, treballotejant silenciosament en arriar la vela, estibar cordes, aixecar coves del fons, etc. Mentrestant els dos palers treuen el palànqui de la popa, recullen el llivant, etc. Ventureta s'acosta tímidament a la barca. Els cinc sardinalers en van saltant l'un darrera l'altre, per diferents indrets. Gran pausa.) Quirze: (per sí mateix) Ja tenim aquí la professó de la Bona Mort. Gibert: Muixoni; no'ls trenquis les oracions... si no vols que't trenquin alguna altre cosa, que no estàn per brocs. Ventureta: (a Mero) Bon dia, pare. Com ha anat això? Mero: (sorrut) Cuida't de tu. (Fins que s'indiqui, els cinc personatges de la barca tindràn l'aire sorrut, parlen a morrades i sense mirar als seus interlocutors.) Ventureta: (apart) La cançó de sempre! Veig que no ha mudat el vent. Quirze: (abocant-se a la barca) Sembla que no ha anat malament, fa? Cinto: Millor podía anar. Quirze: D'aquest pà feu rosegons? Cinto: En faig lo que'n faig. Gibert: (abocant-s'hi també) Alça, veig que ja heu anat desmallant tot venint. Cinto: I doncs, que volíes que joguessim al dòmino? Gibert: Déu n'hi dó! Què va que heu fet de dotze a tretze arrobes de sardina? Fa, Cintet? Cintet: No soc cap romana per pesar-les. Quirze: I tu, què hi dius, Ciset? Ciset: Busca-ho. Quirze: I tu, Tano? (No contesta.) Tano, ep! Es pot saber?... Tano: A Salamanca. Ventureta: (a mitja veu) Déu hi faci més que nosaltres. Quirze: (també a mitja veu) Ora pro nobis. (Mentres els altres cinc van feinejant silenciosament entorn de la barca, treient-ne coves, xarxes, etc.. Gibert i Quirze s'aparten i tot aixugant-se la suor i abaixant-se els pantalons se dirigeixen a la barraca.) Gibert: Vaja, ja estem, gracies a Déu. Anem a esmorzar que a mi ja'm criden. (Entra.) Quirze: Es lo millor que podem fer. Ets servida, Ventureta? Ventureta: Gracies, Quirze; qu'aprofiti. Quirze: (girant-se als demés) I vosaltres? (Ningú li respòn.) Ni mai. (Se n'entra a la barraca tot saltant i xiulant.) ## Escena IV (Ventureta, Cinto, Mero, Cintet, Ciset i Tano) Ventureta: (a Mero) Voleu que us porti alguna cosa? Mero: Els anys, si per cas. Ventureta: La cistella, al menos, si no voleu donar-me el saltambarc. Mero: (cridant) A casa, que hi tens més feina qu'aquí! Ventureta: Com volgueu, però... Mero: No m'has sentit? Ventureta: No us enfadeu, home... Mero: Alça, a apriar l'esmorzar! Ventureta: (anant-se'n) Ja vaig, home, ja vaig... (Surt.) Cinto: (a Cintet i Ciset) Vosaltres comenceu a passar a l'estació. Cintet: (a Ciset, agafant un cove per una nança) Au, agarra! Ciset: (a mitja veu, agafant l'altre nança) Mal llamp et baldi!... Cintet: A qui té de baldar? Ciset: Ja m'entenc jo. Cintet: Jo també i callo. Ciset: Fas bé. (Surten per l'esquerra.) Mero: Tano! (Signant-li l'altre cove.) Tano: Escolteu, oncle, are que aquells no hi són. Mero: Per orgues estic; au, agarra! Tano: Maliatsiga jo... i ell... i ella... i ells... Mero: I tots. (Agafen el cove cada un per una nança i se'n van per l'esquerra. Al passar prop de Cinto, li diu a mitja veu.) Ja torno. Cinto: Tant me fa. ## Escena V (Cinto, després Quirze) Cinto: (passejant-se) Sembla mentida!... Un fill! Ex! (Escup.) D'això en diuen fills... Té raó el ditxo: crieu fills... ex!... I jo, jo mateix! un pare!... D'això en diuen pares?... Mentida! Això no és un pare ni és rès! Ex! Altre temps si que n'hi havíen de pares! Ja haguera pogut jo, al meu de pare... vaja un! De la primera plantofada m'haguera fet saltar més dents i caixals que no m'havía posat a la boca Santa Polonia!... Però avui dia... ni pares ni fills, mal foc els cremi tots! Ex! (Escup. Segueix passejant-se) Quirze: (sortint de la barraca) Escolteu, Cinto, què teniu...? Cinto: (sense aturar-se) Tinc lo que tinc. Quirze: Home, no us escalabrineu; si encara no sabeu què anava a dir. Cinto: Ni ganes. Quirze: Venía a dir-vos si teniu mistos, que'l Gibert els ha acabat i jo no'n gasto. Cinto: I a mi què? Quirze: I aquell redimontri de foc sembla que jugui a no voler-se encendre. Qualsevol diría que... Cinto: (butxaquejant) Té i calla, xerraire! Quirze: Déu vos ho pac, perque fa una hora que m'estic treient el fetge per la boca, bufa que bufa i venta que venta... Cinto: I que't creus que xerrant se t'encendrà? Quirze: Home, jo ho deia per... Cinto: No necessito saber-ho. Té. (Li tira la capça de mistos.) Quirze: (cullint-la, apart) Així's tiren els guants al rei. (Alt.) Vos els torno desseguida. (Entra a la barraca.) ## Escena VI (Cinto i Mero) Mero: (per l'esquerra, molt moix) Gracies a Déu que estem sols. Cinto: (seguint passejant-se) L'home que creu en Déu no ho està mai de sol. Mero: Si Déu no l'abandona. Cinto: També és cert. (Pausa. Es passejen tots dos en sentit oposat.) Mero: (de cop) Hem de parlar. Cinto: En tinc molt poques ganes. Mero: Menos en tinc jo. Cinto: Doncs calla, que per la boca mor el peix. Mero: Just, i en boca tancada no hi entren mosques... però boca que no parla Déu no l'ou i qui llengua té a Roma va. Cinto: (plantant-se) Que tens enfit de paraules? Mero: (plantant-se també) Potser sí; potser ja és hora de que parlem d'una vegada. Cinto: Potser ja hem parlat massa. Mero: O massa poc. Cinto: Bé, què hi ha? Mero: Això et pregunto a tu. Cinto: A mi? Mero: Doncs a quí? Cinto: An ell. Mero: A quí, ell? Cinto: Al bordegaç... al Cintet. Mero: Amb ell no tinc de tenir-hi cap paraula. Cinto: Jo menos. Mero: No t'entenc. Cinto: Jo sí. Mero: Bé devíes dir-li... Cinto: Sí, home, sí; ja fa potser una mesada. Mero: I ell, què't va respondre? Cinto: Sabs què'm va respondre?... Doncs va tenir la poca latxa de no respondre'm rès. Encara l'espero. Mero: I tu?... Cinto: Jo? Ni una paraula més. Un pare és un pare i no té de rebaixar-se per un fill. Què s'ha pensat aquell mocós! Si molt enhorabona, veient que no'm responía li hagués romput l'ànima que l'aguanta, tot estaría arreglat. Mero: Oh, tu ho dius... Cinto: Perque és. Però ei: lo dit, dit. No vàrem convenir-hi tu i jo? Mero: Sí, però... Cinto: No vàrem quedar conformes tu i jo? Mero: Sí, però... Cinto: (amb força) No era la nostra santa voluntat? Mero: Sí, però jo no comptava... Cinto: Doncs prou! Ni una paraula més. Mero: Però, ja veuràs, Cinto, devegades... Cinto: Prou! he dit prou. Un home no té de tenir més que una paraula. Està dit? doncs, dit i prou! (Torna a passejar-se.) Mero: Però, escolta, Cinto... Cinto: Prou! Ja està dit tot. Ell vindrà, vaia si vindrà! No'n caldría d'altre sinó que no vingués!... Mero: Però si no'm deixes parlar!... Cinto: Es que ja està dit tot. Ell vindrà, vaia si vindrà! (S'en va cap a la barca, en treu el saltambarc, se'l tira a l'espatlla i se'n va tot botzinant.) ## Escena VII (Mero sol, després Tano) Mero: (passejant-se) Es clar, ja ho veig... en part té raó: un pare és un pare i no té de rebaixar-se per un fill. Jo també soc un pare... i tampoc ting de rebaixar-me per una... Es clar, prou! Ja està dit: ella parlarà!... Per xò, si ens haguessim esplicat els uns i els altres... tal vegada no'ns trobaríem com ens trobem. Però són tan aixuts, sembla que tinguin por de malgastar saliva... Ja't dic jo que puja un jovent!... Tano: (per l'esquerra) Ah, sou vós, oncle? Mero: (passejant-se) No; un altre. Tano: (no sabent com començar) Maleitsiga! Mero: Amén. Tano: Vaja, s'ha acabat. Ting de parlar-vos. Mero: A saber si ting ganes d'escoltar-te. Tano: I pla que m'escoltareu. Mero: Podé no. Tano: Doncs podé sí! Mero: Mira, Tano, tu estàs molt per raons i jo no ho estic gens. Tano: (impacientat) Maleitsiga!... Mero: (per sí mateix passejant) Es clar que això no són pares... Com que no que no soc un pare... Tano: No que no ho sou un pare. Jo us juro que si la Ventureta fos filla meva... Mero: (plantant-se en sec) Què'n tens que dir de la Ventureta? Tano: Rès de mal, ei, però... Mero: Doncs no te la posis a la boca. Tano: Es que si la Ventureta en lloc de ser-me cosina em fos germana... Mero: Què faríes? Tano: Ja hauría fet sortir el Sant Cristo gros. Mero: I qui ets tu, per... Ja veuràs, Tano, entre pare i filla ningú té dret a ficar-s'hi, som-hi? Tano: Però quan un pare... Mero: (quadrant-se) Què'n tens que dir de mi? Tano: Rès de mal tampoc, però... Mero: Doncs calla. Tano: Es que de tant callar ja s'em comencen a fer trenyines a la gargamella. Mero: I a mi de tant sentir-te ja s'em fan timbales a les orelles. (Li gira l'esquena.) Tano: (per sí mateix) Maleitsiga! (Amb rabia.) I tot justament un castellà!... Mero: (per sí mateix) No, que no soc un pare... un calsaces, soc! Ve-t'ho aquí, un calsaces!... Tano: (per sí mateix) Qualsevol altre que fos, santa i bona María!... Però un castellà! Redéu! Tot justament un castellà!... ## Escena VIII (Mero, Tano i Ventureta) Ventureta: (per l'esquerra) I doncs, que no veniu a esmorzar? Mero: Venim o no venim. Cuida't de tu. Ventureta: Es que quan arribareu ja se us el hauràn menjat les mosques. Mero: Bon profit. Ventureta: Que no teniu gana? Mero: Ting lo que ting. Ventureta: I tu, Tano? Tano: Andana! Ventureta: Però, quina aranya us ha picat? Pare, per l'amor de Déu, parleu d'una vegada; treieu-me d'angunies, com cent sants del cel! Si teniu algun ressentiment contra mi, digueu-m'ho, que parlant les persones s'entenen i no fent mala cara. Mero: Cadascú fa la que té. Tano: (maligne) Ja sé jo qui la fa més bona. Ventureta: (sorpresa) Què vols dir? Tano: Lo que he dit. Ventureta: Que'm matin si t'entenc. Tano: Ja m'entenc jo. Mero: I jo també, m'entenc. Ventureta: Ditxosos vosaltres! Mireu que entre tots acabareu per fer-me girar el cervell! Això no hi ha paciencia que ho aguanti; ja fa massa temps que dura!... Això no és viure... (Ploriquejant.) Mero: Ploralles, are? Llagrimetes?... Vet-aquí tot lo que sabeu fer les dònes... M'en vaig per no veure't. (Se'n va per l'esquerra.) Tano: I jo per no sentir-te. (Tot anant-se'n.) Un castellà!... Tot justament un castellà, maleitsiga!... (Surt. Pausa.) Ventureta: Vêt-ens-aquí tan avençats com abans. Déu meu, Déu meu! però, què'ls he fet jo?... Verge santa del Remei, toqueu-los el cor, deslligueu-los la llengua. (Amaga la cara en el devantal.) ## Escena IX (Ventureta; per l'esquerra Cintet seguit a distancia de Ciset) Ventureta: Ai, sou vosaltres? Alabat sigui Déu! Potser de vosaltres en treuré una bona paraula. Cintet: (molt brusc) A mi no'm contis rès: això al pare. Ventureta: Que t'he fet alguna mala obra?... Que t'he agraviat en alguna cosa sense voler-ho? Cintet: Tu ho sabràs. Ventureta: Jo no, pobra de mi. Cintet: Doncs, jo tampoc. Ventureta: I doncs, perquè'm fas aquest paper, que ni't dignes mirar-me la cara? Cintet: Jo?... Vés a contar-ho al pare. (S'en va cap a la barca.) Ventureta: I tu, Ciset, tu no estàs pas enfadat amb mi, fa? Tu sempre m'has volgut bé; no hi ha hagut pas rès entre tu i jo... Ciset: Conta-ho al Cintet; ell t'ho sabrà dir. Ventureta: Però no veus que'l Cintet sembla tancat amb pany i clau, com el vostre pare... i com el meu i com mon cosí. Si sembla que tots els d'aquesta barca heu perdut la paraula... Ciset: Ja veuràs: el noi gran sempre és el gran; jo no só més que'l xic. Ventureta: I què vols dir amb això? Ciset: Que no só rés!... El noi xic! Un ningú! Ventureta: I ara, d'on surts? De què estàs ofès? Ciset: De rès, si no dic rès jo. Ell és el gran. Ventureta: No dius rès però dius massa. Qualsevol que't sentís es figuraría que te n'he feta alguna!... Ciset: L'has feta... o no l'has feta. I prou. Ventureta: No, prou, no. Vui que t'espliquis. Ciset: Que t'ho espliqui aquèll. (Apartant-se.) Ventureta: Que no'l sents, Cintet? De què se les heu ton germà? Cintet: (des de la barca) Ell s'ho sabrà. Ventureta: Reina del cel! Acabareu per fer-me tornar boja entre uns i altres! Cintet: Aixís et tancaràn. Ciset: I a mi també. Cintet: I a tots. Ventureta: Es que sí que sembla que tots plegats hagueu perdut el judici! Com hi ha món, cinc homes sou en aquesta barca i sembla que a tots cinc vos hagi tocat un mal aire. (Se'n va plorant per l'esquerra.) ## Escena X (Cintet i Ciset) (Recolzats en la barca, però apartats l'un de l'altre. Pausa.) Ciset: (de cop) Mala andanada! (Baixa al prosceni.) Cintet: (també baixant) I cent andanades... i mil milions de rengles d'andanades! Ciset: (amb despreci) De què te les heus tu? Cintet: De lo que'm sé, i basta. Ciset: Doncs guarda-t'ho. Cintet: Com no t'ho guardes tu? Ciset: (agressiu) No caldría sinó que fins el dret de renegar volguessis llevar-me. Cintet: Jo no't llevo rès. Ciset: Mica! Cintet: Què? què't llevo? Digues. Ciset: No haig de dir rès, jo; no hi tinc cap dret. Jo soc el noi xic. Cintet: I què vols dir amb això? Ciset: Que tu ets el gran. Cintet: Mentres Déu vulgui. Ciset: Per molts anys i mal profit te faci. Cintet: Això de mal profit tu sabràs perque ho dius. Ciset: I tu també ho sabs. Cintet: Que'm pengin. Ciset: Doncs que't pengin i no parlem més, perque potser en diría massa. Cintet: (provocatiu) Aboca, home, aboca! Ciset: Mira, Cintet, quan un home té les sangs fregides... no li fiquis els dits a la boca. Cintet: Que mocegues? Ciset: Potser sí. Cintet: Ja m'agradaría veure-ho. Ciset: (contenint-se) Ja tens sort que m'ets germà. Cintet: I si no ho fos, què faríes? Ciset: Què faría? Cintet: Sí. Ciset: Doncs... Vaja, no tinc ganes d'enraonar més. Cintet: Ja fas bé, ja; perque creu que tot i sent-te germà com te soc, em sento tot jo com un formigor que'm corra de dalt baix... i... i... Ciset: I què? Acaba, home, acaba, si ets tan valent. També m'agraden els homes valents! Cintet: Mira, Ciset, que ja'n ting prou de tot això... Ciset: Què és això que no té nom? Cintet: (esclatant) Que ja estic tip de tu, del pare... (Veient venir son pare. Cambi brusc.) El pare! (Queda com petrificat. Ciset se'n va tot roncejant darrera la barca.) ## Escena XI (Cinto, Cintet i Ciset mitj amagat) Cinto: (amb solemnitat, després d'una pausa) Què hi ha del pare?... (Amb força, mirant-lo fit a fit.) Què li vols a ton pare? Cintet: (atuït) Rès. Cinto: Ah, rès? Està bé. Es dir que... "rès". Això és tot lo que has pensat amb tant temps?... Molt bé; no'n parlem més. Cintet: (fent un esforç) Escolteu, pare... Cinto: No. No has dit "rès"? Doncs, rès, ni una paraula més. Cintet: No dieu vos mateix que un home no té de tenir més que una paraula? Cinto: Per xò mateix. Cintet: Doncs bé, jo l'he donada. Cinto: Jo també l'he donada. I ara per mor de tu... Prou, ja ho has dit tot. Dés d'avui feste compte que no tens pare. ## Escena XII (Els mateixos i Mero) Mero: (amb resolució) Cinto. (A partir d'aquest moment tots els personatges van animant-se de més en més fins al final.) Cinto: (també amb resolució) Oh i que vens bé, Mero. Mero: No puc més: ting d'esbotzar. Cinto: I fins jo. Em veus bé? Mero: Prou. Cinto: Doncs bé, Mero em cau la cara de vergonya. Mero: A mi també. Cinto: Ja no soc pare. Mero: Jo tampoc. Cinto: Soc un ningú. Mero: I jo... menos que un ningú. Cinto: Vina aquí. Què vaig dir-te jo? "Què't sembla, Mero, si caséssim a la Ventureta amb el meu noi gran?" Mero: I què't vaig respondre, jo? "Per mi, a bodes me convides." Cinto: I què vaig afegir jo? "Fet!" Mero: I jo? "Fet!" Cinto: Doncs bé: ho dic an aquest pillardaç, an aquest parrac, an aquest... microbi, i, sabs què'm va respondre? Rès, no'm va respondre! En lloc d'alegrar-se'n i dir-me "gracies, pare" i besar-me les mans... se m'ensopeix, acota el cap, es grata el clatell... i em planta sense ni dir-me "Jesús". A mi que havía empenyat la meva paraula!... I no vaig saber-li rompre la ossada que l'aguanta. Mero: (respirant) Oh, si és aixís... Cinto: Vaja, net i clar; que no la vol a la Ventureta; que'n tan poc la té an ella com a la paraula de son pare. Mero: (esclatant de satisfacció) I fins ara no't recordes de dir-m'ho? Cinto: No gosava... Esperava trobar la ocasió... Mero: Poc sabs tu el pes que'm lleves del damunt! Perque has de saber que quan jo vaig dir-li a la Ventureta lo que havíem tractat tu i jo, en lloc de saltar i ballar d'alegría i de dir-me "lo que heu fet està per ben fet!", m'acala els ulls, em fa el morret, s'em tomba d'esquena i em respòn.... sabs què'm va respondre, a mi, a son pare? Cinto: Què't va respondre? Mero: Em va respondre: "ja'n parlarem". No sé com... Ah, ja'n parlarem? Doncs no, senyora, no'n parlarem més ---vaig dir-me--- ting donada la paraula al Cinto... i paraula és paraula. Cinto: (que s'ha anat animant per graus) De manera que aixís... Mero: Es clar, tota vegada que'l Cintet tampoc la vol an ella... Cintet: (que ha anat acostant-se atret per la conversa dels dos pares, es planta resoltament entre ells completament transfigurat) Entenguem-nos, Mero jo no ting en poc a la Ventureta; jo l'aprecío molt; jo la estimo en tot lo que val, ---i cert, val molt--- però... jo també ting la paraula donada, i fa temps que li ting! I de primer morir que tornar endarrera! Estic emparaulat amb l'Esperanceta del Nofre, i no ting de desnonar-me ni per la reina de totes les Amèriques. Ciset: (que ha anat escoltant amb alegría creixent les paraules del seu germà, es planta d'un salt al mitj d'ells) Cintet, torna-ho a dir! Cintet: (sorprès) El què? Ciset: Això que acabes de dir ara: que no la vols a la Ventureta... que no l'estimes... Cintet: I és clar que no. Ciset: (abraçant-lo) Ai, Cintet, ets tot un home! Em deixaría fer troços per tu. Cintet: I això? què t'agafa? Ciset: (boig d'alegría) Reina santa! Poc sabs tu lo que m'has fet patir d'esperit aquets dies! Però ara que sé que ni tu vols a la Ventureta, ni la Ventureta et vol a tu... ## Escena XIII (Els mateixos i Tano) (Aquest ha sortit, un moment abans, per l'esquerra. Entretant va acostant-se Ventureta. Els dos palers han sortit a la porta de la barraca.) Tano: (amb ímpetu) I no ho sabs perque no'l vol? I vos, oncle, voleu saber-ho perque no'l vol?... Perque en vol un altre! Nèt! I qui, maleitsiga? Un castellà! Tot justament un castellà! Ciset: (aterrat) Què dius ara? Ventureta: (aturdida) Que s'empatolla aquet trapacer? Tano: Sí, sí! Que't penses que ting els ulls no més per fer bonic? Has de saber que si ton pare dorm jo vetllo. Ventureta: Ai, Verge Santa! Tano: Ja ho só vist, ja! Ventureta: Però, què has vist? digues. Ciset: (frenètic) Acaba d'una vegada! Tano: Que't fa l'aleta en Xanxas... Sí, sí, en Xanxas, el cabo de carrabiners, que amb l'escusa de vigilar que'ls coves de peix no s'ens tornin paquets de picadura, sempre ronda al teu voltant com si fossis contrabando. Ventureta: A mi? Tano: A tu, a tu... I que't diu unes coses més ensucrades!... i en castellà, maleitsiga! Ventureta: I què'n tinc de fer den Xanxas! Tano: Què'n tens de fer? Vês si en tens de fer que per xò no vols al Cintet, perque no du botons daurats ni sab dir paraules ensucrades. Per xò no l'has volgut. Ciset: Mala reïra!... Més m'estimaría que m'haguessis fet l'ànima a troços! Ventureta: (esclatant) Doncs bé, ja que tots heu parlat, no vui ser menos. Perdona, Cintet, jo t'aprecio molt, però si no't vui a tu... és perque vui a un altre. Tano: Ho veieu? En Xanxas, maleitsiga! Ventureta: Vés al infern, tu i ell. Ciset: Doncs a quí? Ventureta: A tu, beneit, a tu. Ciset: (alerat) A mi? Ventureta: (amb joia) A tu, curt de geni, pobre d'esperit! Això no has conegut fa temps? Que no vaig fer-t'ho entendre prou per la festa major, que amb mil escuses i mentides em vaig enginyar per no ballar més que amb tu? Ciset: (amb esclat) I és cert? Ai, Ventureta, vals tota la gloria del cel!... Perquè no m'ho havíes dit mai això que'm dius ara? Perquè no vas parlar abans? Ventureta: Jo, tot justament? Tu eres el que havíes de parlar. Ciset: Jo? Sabent que t'havíen promesa al Cintet? Si per cas era ell qui havía de parlar, ja que no't volía. Cintet: Jo? Això el pare, que va manegar-s'ho tot ell, sense ni demanar-me el meu parer! Cinto: Qui, jo? El Mero era el qui havía d'haver parlat desseguida. Mero: Tot justament jo? I què sabía jo? (Pel Tano.) Aquest era el que havía d'esbotzar la grua. Tano: Jo? I a mi què'm feia! A mi no m'hi anava ni venía rès. Això sí, el que se l'endugués un castellà ho tenía entravessat aquí. Ara... que siga el Ciset tant se me'n dóna. Cinto: Calleu tots. Gibert: (rient) Al revés, parleu tots, parleu força, que aixís arribareu a entendre-us. Quirze: Aixís, aprofiteu-vos ara, que heu recobrat la paraula. Cinto: (crit) Calleu, torno a dir-vos, que vui enraonar jo. Ja enraonareu després fins que se us acabi la corda. (Silenci.) Què't sembla, Mero? Lo dit, dit, i com si no hagués passat rès? Mero: No t'entenc. Cinto: Que ja que no té d'ésser pel Cintet sigui pel Ciset? Mero: Ja que ells dos ho volen... Ciset: Gracies, Mero. (Li besa la mà) Cinto: Doncs, fet? Mero: Fet. (Encaixen amb força.) Ventureta: (radiosa) Ai, com se m'aixampla el cor! Ciset: (agafant-li la mà) I a mi! Cinto, Mero i Tano I a mi! (Riallada general perllongada.) Cinto: Vaja, mai haguera dit que el parlar fos una cosa tan sanitosa! Gibert: Gracies a Déu que s'han negat les tristeses! Quirze: Aixís, d'ara en endevant, de la vostra barca en lloc de dir-ne "la barca dels afligits"... Gibert: En direm "la barca de les alegríes"... Cinto: Amb el ben entès, que dés d'avui el primer que munti a la meva barca amb mala cara, d'un cop de rem el clavo al aigua. (Tots) Molt ben dit! Cinto: I al que'n duga alguna al pap i en lloc d'abocar-la se la guardi a dintre... no'l vui més a bordo... Per alguna cosa ens ha donat Déu la llengua. Mero: Visca el patró! (Tots) Visca! Fi 27 de Juliol del 1913 *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA BARCA DELS AFLIGITS *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.