The Project Gutenberg eBook of The complete works of John Gower, volume 1 This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. Title: The complete works of John Gower, volume 1 The French works Author: John Gower Editor: G. C. Macaulay Release date: June 19, 2023 [eBook #70998] Language: English Credits: Ted Garvin, Stephen Rowland, Krista Zaleski and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE COMPLETE WORKS OF JOHN GOWER, VOLUME 1 *** Transcriber’s Notes Obvious typographical errors in punctuation have been silently corrected. These typos were corrected: page 321 - corrected “plu8” to “plus” page 379 - corrected placement of hyphen and “r” from “ex sue crear cionis priuilegio supe-” to “ex sue crea- cionis priuilegio super” page 414 - corrected “Twelth” to “Twelfth” line 11556 - corrected "d ela" to "de la" Index - corrected "tresepoentablement" to "tresespoentablement" All other spelling and punctuation remains unchanged. Italics are represented thus _italic_, superscripts thus y^n, bold thus =bold=. THE COMPLETE WORKS OF JOHN GOWER _G. C. MACAULAY_ * THE FRENCH WORKS HENRY FROWDE, M.A. PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD [Illustration] LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK [Illustration: CAMB. UNIV. MS. ADD. 3035 (UPPER PORTION F. 149^{ro})] THE COMPLETE WORKS OF JOHN GOWER _EDITED FROM THE MANUSCRIPTS WITH INTRODUCTIONS, NOTES, AND GLOSSARIES_ BY G. C. MACAULAY, M.A. FORMERLY FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE * THE FRENCH WORKS Oxford AT THE CLARENDON PRESS 1899 Oxford PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, M.A. PRINTER TO THE UNIVERSITY PREFACE The publication of this book may most conveniently be explained by a short account of the circumstances which brought it about. While engaged some years ago in studying the Chaucer manuscripts in the Bodleian Library, I incidentally turned my attention also to those of the _Confessio Amantis_. The unsatisfactory character of the existing editions of that poem was sufficiently well known, and it was generally recognized that the printed text could not safely be referred to by philologists, except so far as those small portions were concerned which happened to have been published from a good manuscript by Mr. A. J. Ellis in his _Early English Pronunciation_; so that, in spite of the acknowledged importance of the book in the history of the development of standard literary English, it was practically useless for linguistic studies. I was struck by the excellence of the authorities for its text which existed at Oxford, and on further investigation I convinced myself that it was here that the much needed new edition could best be produced. Accordingly I submitted to the Delegates of the University Press a proposal to edit the _Confessio Amantis_, and this proposal they accepted on the condition that I would undertake to edit also the other works, chiefly in French and Latin, of the same author, expressly desiring that the _Speculum Meditantis_, which I had lately identified while searching the Cambridge libraries for copies of the _Confessio Amantis_, should be included in the publication. To this condition I assented with some hesitation, which was due partly to my feeling that the English text was the only one really needed, and partly to doubts about my own competence to edit the French. Considering, however, the extent to which the writings of this author in various languages illustrate one another, the help which is to be derived from the French works in dealing with the Romance element in the English not only of Gower, but also of Chaucer and other writers of the time, and the clearer view of the literary position of the _Confessio Amantis_ which is gained by approaching it from the French side, I am now disposed to think that the Delegates were right in desiring a complete edition; and as for my own competence as an editor, I can only say that I have learnt much since I first undertook the work, and I have the satisfaction of knowing that I have avoided many errors into which I should once have fallen. For the faults that remain (I speak now of the contents of the present volume) I ask the indulgence of those who are more competent Romance scholars than myself, on the ground that it was clearly desirable under the circumstances that the French and the English should have the same editor. Moreover, I may fairly claim to have given faithful and intelligible texts, and if I have gone wrong in other respects, it has been chiefly because I have wished to carry out the principle of dealing with all difficulties fairly, rather than passing them over without notice. The English works will occupy the second and third volumes of this edition. From what has been said it will be understood that to publish a correct text of the _Confessio Amantis_ has been throughout the main object. For this the materials are so excellent, though hitherto almost completely neglected, that we may with some confidence claim that the work is now presented almost exactly as it left the hand of the author, and that a higher degree of security has been attained about the details of form and orthography than is possible (for example) in regard to any part of the writings of Chaucer. It is evident, if this be so, that the text must have a considerable value for students of Middle English, and none the less because it is here accompanied by a complete glossary. Besides this, the meaning of the text has been made clear, where necessary, by explanation and illustration, and above all by improved punctuation, and the sources of the stories and the literary connexions of the work generally have been traced as far as possible. In the edition of the _Vox Clamantis_, which with the other Latin Works will form the fourth volume of this edition, the most important new contribution, besides the account of the various manuscripts, is perhaps the view presented of the author’s political development, as shown in the successive variations of the text. The historical references generally, both in this work and in the _Cronica Tripertita_, have been compared with the accounts given of the same events by other contemporary writers. This volume will also contain a statement of such facts as it is possible to gather with regard to the life of the author. To a great extent this edition breaks fresh ground, and there are unfortunately but few direct obligations to be acknowledged to former workers in precisely the same field. At the same time the very greatest help is afforded to the editor of Gower by the work that has been done upon Chaucer and other fourteenth-century writers both by societies and individuals, work for which in this country Dr. Furnivall and Professor Skeat, and on the Continent Professor ten Brink, are perhaps most largely responsible. Much of my work has been done in the Bodleian Library and with Bodleian manuscripts, and I should like to acknowledge the courtesy which I have always received there from the Librarian. My thanks are also due to the Librarians of those Colleges, both at Oxford and Cambridge, which possess Gower manuscripts, and to Dr. Young of the Hunterian Museum, Glasgow, for the trouble which they have taken in giving me facilities for the use of their books, and especially to the Cambridge University Librarian, Mr. Jenkinson, for assistance of various kinds in connexion with the manuscript of the _Mirour de l’Omme_. I am obliged to the Provost and Fellows of Trinity College, Dublin, for the loan of their manuscript of the _Vox Clamantis_, and to several private owners, the Duke of Sutherland, the Marquess of Salisbury, the Marquess of Bute, the Earl of Ellesmere, Lord Middleton, and J. H. Gurney, Esq., for having allowed me to make use of their manuscripts. Finally, my thanks are due to the Delegates of the Oxford University Press for having undertaken the publication of a book which can hardly be very profitable, and for the consideration which they have shown for me in the course of my work. OXFORD, 1899. CONTENTS PAGE INTRODUCTION xi MIROUR DE L’OMME 1 CINKANTE BALADES 335 TRAITIÉ POUR ESSAMPLER LES AMANTZ MARIETZ 379 NOTES 393 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 475 INDEX TO THE NOTES 563 INTRODUCTION From a statement in Latin which is found in many of the Gower manuscripts, and undoubtedly proceeds from the author himself, we learn that the poet desired to rest his fame upon three principal works, the first in French, the second in Latin, and the third in English. These are the three volumes which, lying one upon another, form a pillow for the poet’s effigy in the church of Saint Saviour, Southwark, where he was buried. They are known by the Latin names, _Speculum Meditantis_, _Vox Clamantis_, _Confessio Amantis_, but the first of the three has until recently been looked upon as lost. In addition there are minor poems in each of the three languages, among which are two series of French balades. It will be my duty afterwards to prove the identity of the _Mirour de l’Omme_ printed in this volume with our author’s earliest principal work, commonly known as _Speculum Meditantis_, but named originally _Speculum Hominis_; in the mean time I shall ask leave to assume this as proved, in order that a general view may be taken of Gower’s French writings before we proceed to the examination of each particular work. The Anglo-Norman[A] literature, properly so called, can hardly be said to extend beyond the limits of the fourteenth century, and these therefore are among its latest productions. The interest of this literature in itself and its importance with a view to the Romance element in the English language have been adequately recognized within recent years, though the number of literary texts printed is still too small. It is unnecessary therefore to do more here than to call attention to the special position occupied by the works published in this volume, and the interest attaching to them, first on their own merits, then on account of the period to which they belong and the author from whom they proceed, and lastly from the authenticity and correctness of the manuscripts which supply us with their text. As regards the work which occupies the greater part of the present volume, it would be absurd to claim for it a high degree of literary merit, but it is nevertheless a somewhat noticeable and interesting performance. The all-embracing extent of its design, involving a complete account not only of the moral nature of Man, but of the principles of God’s dealings with the world and with the human race, is hardly less remarkable than the thoroughness with which the scheme is worked out in detail and the familiarity with the Scriptures which the writer constantly displays. He has a far larger conception of his subject as a whole than other authors of ‘Specula’ or classifiers of Vices and Virtues which the age produced. Compare the _Mirour de l’Omme_ with such works as the _Speculum Vitae_ or the _Manuel des Pechiez_, and we shall be struck not only with the greater unity of its plan, but also with its greater comprehensiveness, while at the same time, notwithstanding its oppressive lengthiness, it has in general a flavour of literary style to which most other works of the same class can lay no claim. Though intended, like the rest, for edification, it does not aim at edification alone: by the side of the moralist there is occasionally visible also a poet. This was the work upon which Gower’s reputation rested when Chaucer submitted _Troilus_ to his judgement, and though he may have been indulging his sense of humour in making Gower one of the correctors of his version of that-- ‘geste De Troÿlus et de la belle Creseide,’ which the moralist had thought only good enough for the indolent worshipper to dream of in church (_Mir._ 5253), yet the dedication must have been in part at least due to respect for the literary taste of the persons addressed. If however we must on the whole pronounce the literary value of the _Speculum Meditantis_ to be small, the case is quite different with regard to the _Balades_, that is to say, the collection of about fifty love-poems which is found in the Trentham manuscript. These will be discussed in detail later, and reasons will be given for assigning them to the later rather than to the earlier years of the poet’s life. Here it is enough to say that they are for the most part remarkably good, better indeed than anything of their kind which was produced in England at that period, and superior in my opinion to the balades of Granson, ‘flour of hem that make in France,’ some of which Chaucer translated. But for the accident that they were written in French, this series of balades would have taken a very distinct place in the history of English literature. The period to which the _Speculum Meditantis_ belongs, about the beginning of the last quarter of the fourteenth century, is that in which the fusion of French and English elements from which the later language grew may be said to have been finally accomplished. Thanks to the careful work of English and German philologists in recent years, the process by which French words passed into the English language in the period from the beginning of the thirteenth to the end of the fourteenth century has been sufficiently traced, so far as regards the actual facts of their occurrence in English texts. Perhaps however the real nature of the process has not been set forth with sufficient clearness. It is true that before the end of the reign of Edward III the French element may be said to have been almost fully introduced into the vocabulary; the materials lay ready for those writers, the Wycliffite translators of the Bible, Chaucer, and Gower himself, who were to give the stamp of their authority to the language which was to be the literary language of England. Nevertheless, French words were still French for these writers, and not yet English; the fact that the two languages were still used side by side, and that to every Englishman of literary culture the form of French which existed in England was as a second mother tongue, long preserved a French citizenship for the borrowed words. In the earlier part of this period they came in simply as aliens, and their meaning was explained when they were used, ‘in _desperaunce_, that is in unhope and in unbileave,’ ‘two _manere temptaciuns_, two kunne vondunges’; and afterwards for long, even though they had been repeatedly employed by English writers, they were not necessarily regarded as English words, but when wanted they were usually borrowed again from the original source, and so had their phonetic development in French rather than in English. When therefore Anglo-Norman forms are to be cited for English etymology, it is evidently more reasonable that the philologist should look to the latter half of the fourteenth century and give the form in which the word finally passed into the literary language, than to the time of the first appearance of the word in English, under a form corresponding perhaps to the Anglo-Norman of the thirteenth century, but different from that which it assumed in the later Anglo-Norman, and thence in English. More precision in these citations is certainly to be desired, even though the time be past when etymologists were content to refer us vaguely to ‘Old French,’ meaning usually the sixteenth-century French of Cotgrave, when the form really required was of the fourteenth century and Anglo-Norman. It is not unreasonable to lay down the rule that for words of Anglo-Norman origin which occur in the English literary language of the Chaucer period, illustration of forms and meanings must first be looked for in the Anglo-Norman texts of that period, since the standard writers, as we may call them, that is those who contributed most to fix the standard of the language, in using them had the Anglo-Norman of their own day before their minds and eyes rather than any of the obscure English books in various dialects, where the words in question may have been already used to supply the defects of a speech which had lost its literary elements. Moreover, theories as to the pronunciation of the English of Chaucer’s day have been largely supported by reference to the supposed pronunciation of the French words imported into English and the manner in which they are used in rhyme. Evidently in this case the reference ought to be to the Anglo-Norman speech of this particular period, in the form in which it was used by those writers of English to whose texts we refer. But this is not all: beside the question of language there is one of literary history. At the beginning of the fourteenth century Anglo-Norman literature had sunk into a very degraded condition. Pierre de Peccham, William of Waddington, Pierre de Langtoft, and the authors of the _Apocalypse_ and the _Descente de Saint Paul_ make the very worst impression as versifiers upon their modern French critics, and it must be allowed that the condemnation is just. They have in fact lost their hold on all the principles of French verse, and their metres are merely English in a French dress. Moreover, the English metres which they resemble are those of the North rather than of the South. If we compare the octosyllables of the _Manuel des Pechiez_ with those of the _Prick of Conscience_ we shall see that their principle is essentially the same, that of half-lines with two accents each, irrespective of the number of unaccented syllables, though naturally in English the irregularity is more marked. The same may be said of Robert Grosseteste’s verse a little earlier than this, e.g. ‘Deu nus doint de li penser, De ky, par ki, en ki sunt Trestuz li biens ki al mund sunt, Deu le pere et deu le fiz Et deu le seint esperiz, Persones treis en trinité E un sul deu en unité, Sanz fin et sanz comencement,’ &c. It cannot be proved that all the writers of French whom I have named were of the North, but it is certain that several of them were so, and it may well be that the French used in England was not really so uniform, ‘univoca,’ as it seemed to Higden, or at least that as the South of England had more metrical regularity in its English verse, witness the octosyllables of _The Owl and the Nightingale_ in the thirteenth century, so also it retained more formal correctness in its French. However that may be, and whether it were by reason of direct continental influence or of the literary traditions of the South of England, it is certain that Gower represents a different school of versification from that of the writers whom we have mentioned, though he uses the same (or nearly the same) Anglo-Norman dialect, and writes verse which, as we shall see, is quite distinguishable in rhythm from that of the Continent. Thus we perceive that by the side of that reformation of English verse which was effected chiefly by Chaucer, there is observable a return of Anglo-Norman verse to something of its former regularity, and this in the hands of the very man who has commonly been placed by the side of Chaucer as a leader of the new school of English poetry. * * * * * In what follows I shall endeavour to indicate those points connected with versification and language which are suggested by a general view of Gower’s French works. Details as to his management of particular metres are reserved for consideration in connexion with the works in which they occur. Gower’s metre, as has already been observed, is extremely regular. He does not allow himself any of those grosser licences of suppression or addition of syllables which have been noticed in Anglo-Norman verse of the later period. Like William of Waddington, he apologizes for his style on the ground that he is an Englishman, but in his case the plea is very much less needed. His rhyming also, after allowance has been made for a few well-established Anglo-Norman peculiarities, may be said to be remarkably pure, more so in some respects than that of Frère Angier, for example, who wrote at least a century and a half earlier and was a decidedly good versifier. It is true that, like other Anglo-Norman writers, he takes liberties with the forms of words in flexion in order to meet the requirements of his rhyme, but these must be regarded as sins against grammar rather than against rhyme, and the French language in England had long been suffering decadence in this respect. Moreover, when we come to examine these vagaries, we shall find that they are by no means so wild in his case as they had been in that of some other writers, and that there is a good deal of method in the madness. The desired effect is attained principally by two very simple expedients. The first of these is a tolerably extensive disregard of gender, adjectives being often used indifferently in the masculine or the feminine form, according to convenience. Thus in the _Balades_[B] we have ‘chose _humein_’ xxiv. 3, but ‘toute autre chose est _veine_’ xxxiii. 2, ‘ma fortune est _assis_’ ix. 5, ‘la fortune est _faili_’ xx. 3, ‘corps _humeine_’ xiv. 1, ‘l’estée vient _flori_’ ii. 1, ‘l’estée beal _flori_’ xx. 2, but ‘La cliere estée’ xxxii. 2, and the author says ‘_ce_ (_ceo_) lettre’ (ii. 4, iii. 4), or ‘_ceste_ lettre’ (xv. 4), according as it suits his metre. Similarly in the _Mirour_ l. 92 ff., ‘Siq’en apres de celle issue, Que de leur corps serroit _estrait_, Soit restoré q’estoit _perdue_’ &c., for _estraite_, _perdu_, l. 587 _hony_ for _honie_, 719 ‘la Char _humein_,’ 911 _replenis_ for _replenies_, 1096 ‘deinz son cuer _maliciouse_.’ From the use of _du_, _au_ by our author nothing must be inferred about gender, since they are employed indifferently for the masculine or feminine combination, as well as for the simple prepositions _de_, _à_; and such forms as _celestial_, in _Bal. Ded._ i. 1, _cordial_, _enfernals_, _mortals_, _Mir._ 717, 1011, 1014, are perhaps reminiscences of the older usage, though the inflected feminine is also found. The question of the terminations _é_, _ée_ will be dealt with separately. No doubt the feeling for gender had been to some extent worn away in England; nevertheless the measure in which this affects our author’s language is after all rather limited. A much more wide-reaching principle is that which has to do with the ‘rule of _s_.’ The old System of French noun inflexion had already been considerably broken up on the Continent, and it would not have been surprising if in England it had altogether disappeared. In some respects however Anglo-Norman was rather conservative of old forms, and our author is not only acquainted with the rule, but often shows a preference for observing it, where it is a matter of indifference in other respects. Rhyme however must be the first consideration, and a great advantage is obtained by the systematic combination of the older and the newer rule. Thus the poet has it in his power either to use or to omit the _s_ of inflexion in the nominatives singular and plural of masculine nouns, according as his rhymes may require, and a few examples will show what use he makes of this licence. In _Bal. Ded._ i. 3 he describes himself as ‘Vostre Gower, q’est trestout _vos soubgitz_,’ but in rhyme with this the same form of inflexion stands for the plural subject, ‘u sont les _ditz floriz_,’ and in xxvi. 1 he gives us nearly the same expression, ‘q’est tout vostre _soubgit_,’ without the inflexion. So in iv. 3 we have ‘come _tes loials amis_’ (sing. nom.), but in the very same balade ‘_ton ami_ serrai,’ while in _Trait._ iii. 3 we have the further development of _s_ in the oblique case of the singular, ‘Loiale amie avoec _loials amis_.’ In _Bal._ xviii. 1 _menu_ is apparently fem. pl. for _menues_, while _avenu_, rhyming with it, is nom. sing. masc.; but so also are _conuz_, _retenuz_, _venuz_, in xxxix, while _veeuz_ is sing. object., and in the phrase ‘tout bien sont _contenuz_’ there is a combination of the uninflected with the inflected form in the plural of the subject. Similarly in the _Mirour_ we have _principals_, _desloyals_, ll. 63, 70, as nom. sing., and so _governals_, _desloyals_ 627, 630, but _espirital_ 709, _principal_, _Emperial_, 961 ff., are forms used elsewhere for the same. Again as nom. sing. we have _rejoïz_ 462, _ruez_, _honourez_, _malurez_ 544 ff., &c., and as nom. plur. _enamouré_ 17, _retorné_ 792, _marié_ (f) 1010, _née_ 1017, _maluré_ 1128, _il_ 25064; but also _enamouré_ 220, _privé_ 496, _mené_ 785, &c., as nom. singular, and _perturbez_, _tuez_, 3639 ff., _travaillez_, _abandonnez_, 5130 ff., as nom. plural: ‘ce dist _ly sage_’ 1586, but ‘il est _nounsages_’ 1754, and ‘_Ly sages_ dist’ 3925, _ly soverein_ 76, but _ly capiteins_ 4556, and so on. We also note occasionally forms like that cited above from the _Traitié_, where the _s_ (or _z_) of the termination has no grammatical justification at all; e.g. _enginez_ 552, _confondus_ 1904, ‘fort et _halteins_’ (obj.) 13024, cp. _offenduz_, _Bal._ xxxix. 2, and cases where the rules which properly apply to masculine nouns only are extended to feminines, as in _perdice_ (pl.) 7831, _humilités_, _pités_ (sing.), 12499, 13902. Besides these two principal helps to rhyme the later Anglo-Norman versifier might occasionally fall back upon others. In so artificial a language as that in which he wrote, evidently the older forms of inflexion might easily be kept up for literary purposes in verbs also, and used side by side with the later. Thus in the 1st pers. pl. of the present tense we find _lison_ (_lisoun_) repeatedly in rhyme, and occasionally other similar forms, as _soion_ 18480. The 1st pers. sing. of the present tense of several strong verbs is inflected with or without _s_ at pleasure: thus from _dire_ we have _di_, _dy_, as well as _dis_; _faire_ gives _fai_ or _fais_; by the side of _suis_ (sum), _sui_ or _suy_ is frequently found; and similarly we have _croy_, _say_, _voi_. In the same part of first-conjugation verbs the atonic final _e_ is often dropped, as _pri_, _appell_, _mir_, _m’esmai_, _suppli_. In the third person singular of the preterite of _i_ verbs there is a variation in the ending between _-it_ (_-ist_) and _-i_ (_-y_). Thus in one series of rhymes we have _nasquit_, _s’esjoït_ (in rhyme with _dit_, &c.), 268 ff., in another _s’esjoÿ_, _chery_, _servi_ (in rhyme with _y_), 427 ff.; in one stanza _fuÿt_, _partist_, 11416 ff., and in the next _respondi_, 11429; so _chaït_ (_chaïst_) and _chaÿ_, _obeït_ and _obeï_, &c. It may be doubted also whether such words as _tesmoignal_, _surquidance_, _presumement_, _bestial_ (as subst.), _relinquir_, &c., owe their existence to any better cause than the requirements of rhyme or metre. In introducing _ent_, 11471, for the usual _en_ the poet has antiquity on his side: on the other hand when he writes _a_ repeatedly in rhyme for the Anglo-Norman _ad_ (which, except in these cases, is regularly used) he is no doubt looking towards the ‘French of Paris,’ which naturally tended to impose itself on the English writers of French in the fourteenth century. By the same rule he can say either _houre_ or _heure_, _flour_ or _fleur_, _crestre_ or _croistre_, _crere_ or _croire_; but on the whole it is rather surprising how little his language seems to have been affected by this influence. The later Anglo-Norman treatment of the terminations _-é_ and _-ée_ in past participles and in verbal substantives would seem to demand notice chiefly in connexion with rhyme and metre, but it is really a question of phonology. The two terminations, as is well known, became identified before the beginning of the fourteenth century, and it is needless to quote examples to show that in Gower’s metre and rhymes _-ée_ was equivalent to _-é_. The result of this phonetic change, consisting in the absorption of the atonic vowel by the similar tonic which immediately preceded it, was that _-é_ and _-ée_ were written indiscriminately in almost all words with this ending, and that the distinction between the masculine and feminine forms was lost completely in pronunciation and to a very great extent also in writing. For example in _Mir._ 865 ff. we have rhyming together _degré_, _monté_ (fem.), _mué_, _descolouré_ (fem.), _enbroudé_, _poudré_ (fem. plur.); in 1705 ff. there is a series of rhymes in _-ée_, _bealpinée_, _engalopée_, _assemblée_, _ascoultée_ (pl.), _malsenée_, _doublée_, all masculine except the substantive _assemblée_; and in other stanzas the endings are mixed up anyhow, so that we have _aisnée_, _maluré_, 244 f., both feminine, _mené_, _héritée_, 922 f., the first feminine and the second masculine, _ymaginée_, _adrescée_, _Bal._ vi, both masculine. In all Gower’s French verse I can recall only three or four instances where an atonic final _e_ of this kind is counted in the metre: these are _a lée chiere_, _ove lée_ (_liée_) _chiere_, _du lée port_[C], _Mir._ 5179, 15518, 17122, 28337, and _Et ta pensée celestine_ 29390. In the last the author perhaps wrote _penseie_, as in 14404, since the condition under which the sound of this _-e_ survived in Anglo-Norman was usually through the introduction of a parasitic _i_-sound, which acted as a barrier to prevent the absorption of the final vowel[D]. So _Mir._ 10117 we have a word _pareies_, in rhyme with the substantives _pareies_ (walls), _veies_, &c., which I take to be for _parées_, fem. plur. of the participle, and in the same stanza _journeies_, a modification of _journées_: cp. _valeie_, _journeie_, in Middle English. I proceed to note such further points of the Phonology as seem to be of interest. i. French _e_, _ie_, from Lat. _a_, _ĕ_, in tonic syllables. The French diphthong _ie_, from Lat. _a_ under the influence of preceding sound and from _ĕ_, was gradually reduced in Anglo-Norman to _ẹ_ (i.e. close _e_). Thus, while in the earliest writers _ie_ is usually distinguished in rhyme from _e_, those of the thirteenth century no longer keep them apart. In the _Vie de S. Auban_ and the writings of Frère Angier the distinction between verbs in _-er_ and those in _-ier_ has been, at least to a great extent, lost: infinitives and participles, &c., such as _enseign(i)er_, _bris(i)er_, _eshauc(i)er_, _mang(i)er_, _jug(i)é_, _less(i)é_, _dresc(i)é_, _sach(i)ez_, and substantives such as _cong(i)é_, _pecch(i)é_, rhyme with those which have the (French) termination, _-er_, _-é_, _-ez_. At the same time the noun termination _-ier_ comes to be frequently written _-er_, as in _aumosner_, _chevaler_, _dener_, _seculer_, &c. (beside _aumosnier_, _chevalier_, _denier_, _seculier_), and words which had _ie_ in the stem were often written with _e_, as _bref_, _chef_, _cher_, _pere_ (petram), _sé_, though the other forms _brief_, _chief_, _chier_, _piere_, _sié_, still continued to be used as alternatives in spelling[E]. It is certain that in the fourteenth century no practical distinction was made between the two classes of verbs that have been indicated: whether written _-ier_, _-ié_, _-iez_, or _-er_, _-é_, _-ez_, the verbal endings of which we have spoken rhymed freely with one another and with the similar parts of all verbs of the first conjugation, and the infinitives and past participles of all first-conjugation verbs rhymed with substantives ending in _-(i)er_, _-(i)é_, _-é_: thus _pecché_, _enamouré_, _commencé_, _bestialité_, _Mir._ 16 ff., _resemblé_, _chargé_, _sainteté_, 1349, _coroucié_, _piée_, _degré_, 5341, are good sets of rhymes, and so also are _deliter_, _seculer_, _plenier_, 27 ff., _coroucer_, _parler_, _mestier_, _seculier_, _considerer_, 649 ff., and _leger_, _archer_, _amender_, _comparer_, 2833 ff. The case is the same with words which have the original (French) _ie_ in the stem, but notwithstanding the fact that the diphthong sound must have disappeared, the traditional spelling _ie_ held its ground by the side of the other, and even extended itself to some words which had never had the diphthong sound at all. Thus in the fourteenth century, and noticeably in Gower’s works, we meet with such forms as _clier_, _clief_, _mier_ (mare), _miere_ (matrem), _piere_ (patrem), _pier_ (parem), _prophiete_, _tiel_, &c., beside the normal forms _cler_, _clef_, _mer_, _mere_, &c. This phenomenon, which has caused some difficulty, is to be accounted for by the supposition that _ie_, having lost its value as a diphthong, came to be regarded as a traditional symbol in many cases for long closed _e_, and such words as rhymed on this sound were apt to become assimilated in spelling with those that originally had _ie_ and partly preserved it; thus _tel_ in rhyme with _ciel_, _fiel_, might easily come to be written _tiel_, as _Mir._ 6685; _clere_, _pere_, rhyming with _maniere_, _adversiere_, &c., might be written _cliere_, _piere_, as in _Mir._ 193 ff., merely for the sake of uniformity, and similarly _nef_ when in rhyme with _ch(i)ef_, _relief_, &c., sometimes might take the form _nief_; and finally these spellings might become established independently, at least as alternatives, so that it was indifferent whether _labourer_, _seculer_, _bier_, or _labourier_, _seculier_, _ber_, stood as a rhyme sequence, whether _clere_, _appere_ was written or _cliere_, _appiere_. It may be noted that _pere_, _mere_, _frere_, belonged to this class and were rhymed with _ẹ_. They are absolutely separated in rhyme from _terre_, _guerre_, _enquere_, _affere_, _contrere_, &c. The adjective ending _-el_ rhymes with _-iel_ and often appears as _-iel_: so in 3733 ff. we have the rhymes _mortiel_, _Michel_, _fraternel_, _viel_, in 6685 ff., _desnaturel_, _ciel_, _fiel_, _espiritiel_, and in 14547 ff. _celestiel_, _mortiel_, _ciel_, _temporiel_, &c. Questions have been raised about the quality of the _e_ in this termination generally[F], but the evidence here is decidedly in favour of _ẹ_, and the rhymes _bel_, _apell_, _flaiell_, are kept apart from this class. It must be observed however that _fel_ (adj.), spelt also _feel_, appears in both classes, 4773, 5052. The variation _-al_, which, as might be expected, is extremely common, is of course from Latin and gives no evidence as to the sound of _-el_, from which it is quite separate in rhyme. Before a nasal in verbs like _vient_, _tient_, _ie_ is regularly retained in writing, and these words and their compounds rhyme among one another and with _crient_, _ghient_, _nient_, _fient_, &c. Naturally they are separated from the _ę_ of _aprent_, _commencement_, _sagement_, &c. The forms _ben_, _men_, _ren_, which occur for example in the _Vie de S. Grégoire_ for _bien_, _mien_, _rien_, are not found in Gower. Finally it may be noticed that beside _fiere_, _appiere_, _compiere_, from _ferir_, _apparer_, &c., we have _fere_, _appere_, _compere_, which in rhyme are as absolutely separated from _fere_ (= _faire_), _terre_, _requere_ (inf.), as _fiert_, _piert_, _quiert_, &c., are from _apert_, _overt_, _pert_. More will have to be said on the subject of this _ie_ when we are confronted with Gower’s use of it in English. ii. French _ai_ in tonic syllables. (_a_) _ai_ before a nasal was in Anglo-Norman writing very commonly represented by _ei_. This is merely a question of spelling apparently, the sound designated being the same in either case. Our author (or his scribe) had a certain preference for uniformity of appearance in each set of rhymes. Thus he gives us first _solein_, _plein_, _soverein_, _certein_, _mein_, _Evein_, in _Mir._ 73 ff., then _vain_, _grain_, _main_, _gain_, _pain_, _vilain_, 2199 ff.; or again _haltaines_, _paines_, _acompaines_, _compaines_, _restraines_, _certaines_, 603 ff., but _peine_, _constreine_, _vileine_, _peine_ (verb), _aleine_, _procheine_, 2029 ff. Sometimes however the two forms of spelling are intermixed, as _vein_, _pain_, _main_, &c., 16467 ff., or _meine_, _humeine_, _capitaine_, 759 ff. Some of the words in the _ai_ series, as _pain_, _gain_, _compaine_, are spelt with _ai_ only, but there are rhyme-sequences in _-ain_ without any of these words included, as 6591 ff., _main_, _prochain_, _vilain_, _certain_, _vain_, _sain_; also words with original French _ei_, such as _peine_, _constreine_, _restreines_, _enseigne_, _plein_ (plenus), _veine_ (vena), _meinz_ (minus), _atteins_, _feinte_, _exteinte_, enter into the same class. Thus we must conclude that before a nasal these two diphthongs were completely confused. It must be noted that the liquid sound of the nasal in such words as _enseigne_, _plaigne_, had been completely lost, but the letter _g_ with which it was associated in French continued to be very generally written, and by the influence of these words _g_ was often introduced without justification into others. Thus we have the rhymes _ordeigne_, _meine_, _semeigne_ (= _semaine_), _desdeigne_, _peine_, 2318 ff.; _peigne_ (= _peine_), _compleigne_, _pleine_, _meine_, _halteigne_, _atteigne_, in _Bal._ iii; while in _gaign_, _bargaign_, rhyming with _grain_, _prochain_, &c., _g_ is omitted at pleasure. Evidently in the Anglo-Norman of this period it had no phonetic value. (_b_) When not before a nasal, _ai_ and _ei_ do not interchange freely in this manner. Before _l_, _ll_, it is true, _ei_ has a tendency to become _ai_, as in _conseil consail_ (also _consal_), _consei(l)ler consail(l)er_, _merveille mervaille_; also we have _contrefeite_, _souffreite_, 6305 ff., _eie_ for _aie_ (_avoir_), _eir_ for _air_ 13867, _gleyve_ 14072, _meistre_ 24714, _eide_ (_eyde_) for _aide_ in the rubric headings, _paleis_ (_palois_) for _palais_, and _vois_ (representing _veis_) sometimes for _vais_ (vado); also in ante-tonic syllables, _cheitif_, _eiant_, _eysil_, _leiter_, _meisoun_, _meistrie_, _oreisoun_, _peisible_, _pleisir_, _seisine_, _veneisoun_, beside _chaitif_, _allaiter_, _maisoun_, _maistrie_, _paisible_, _plaisir_, _saisine_. This change is much less frequent, especially in tonic syllables, than in some earlier texts, e.g. the _Vie de S. Grégoire_. The Anglo-Norman reduction of the diphthong _ai_ and sometimes _ei_ to _e_, especially before _r_ and _s_, still subsists in certain words, though the Continental French spelling is found by its side. Thus we have _fere_, _affere_, _forsfere_, _mesfere_, _plere_, _trere_, _attrere_, _retrere_, _tere_, _debonere_, _contrere_, rhyming with _terre_, _guerre_, _quer(r)e_, &c.; also _mestre_, _nestre_, _pestre_, rhyming with _estre_, _prestre_; and _pes_, _fes_ (fascem), _fetz_, _mes_, _jammes_, _reles(s)_, in rhyme with _ades_, _pres_, _apres_, _deces(s)_, _Moÿses_, _dess_, _mess_, _confess_. (This series of rhymes, which has _ę_, is of course kept distinct from that which includes the terminations _-és_ (_-ez_) in participles, &c., and such words as _ées_, _dées_, _lées_, _prées_, _asses_, _malfés_, &c., which all have _ẹ_.) We find also _ese_ (with the alternative forms _aese_, _ease_, as well as _aise_), _frel_, _ele_, _megre_, _plee_ (_plai_, _plait_), _trete_, _vinegre_, and in ante-tonic syllables _appeser_, _enchesoun_, _esance_, _feture_, _lesser_, _mesoun_, _mestrie_, _phesant_, _pleder_, _plesance_, _plesir_, _sesoun_, _tresoun_, _treter_. In the case of many of these words the form with _ai_ is also used by our author, but the two modes of spelling are kept apart in rhymes (except l. 18349 ff., where we have _tere_, _terre_, _aquerre_, _faire_, _mesfaire_), so that _affere_, _attrere_, rhyme with _terre_, but _affaire_, _attraire_, with _haire_, _esclaire_, _adversaire_, and, while _jammes_ is linked with _apres_, _ades_, _pes_, we find _jammais_ written when the rhyme is with _essais_, _lais_, _paix_. This may be only due to the desire for uniformity in spelling, but there is some reason to think that it indicates in these words an alternative pronunciation. It is to be observed that on the neutral ground of _e_ some words with original _ei_ meet those of which we have been speaking, in which _ai_ was reduced to _e_ in rather early Anglo-Norman times. Thus we have _crere_ rhyming with _terre_, _affere_, &c.; _crestre_, _acrestre_, _descrestre_, with _estre_, _nestre_; and _encres_, _descres_, _malves_, with _apres_, _pes_. These forms, which have descended to our author from his predecessors, are used by him side by side with the (later) French forms _croire_, _croistre_, _acroistre_, _descroistre_, _encrois_, _descrois_, and these alternative forms must undoubtedly be separated from the others in sound as well as in spelling. This being so, it is not unreasonable to suppose that the case was the same with the _ai_ words, and that in adopting the Continental French forms side by side with the others the writer was bringing in also the French diphthong sound, retaining however the traditional Anglo-Norman pronunciation in both these classes of words where it happened to be more convenient or to suit his taste better. (_c_) The French terminations _-aire_ and _-oire_, from Lat. _-arius_, _-oria_, _-orius_, are employed by Gower both in his French and English works in their Continental forms, the older Anglo-Norman _-arie_, _-orie_, which passed into English, being hardly found in his writings. The following are some of the words in question, most of which occur in the _Confessio Amantis_ in the same form: _adversaire_, _contraire_ (_contrere_), _doaire_, _essamplaire_, _lettuaire_, _necessaire_, _saintuaire_; _consistoire_, _Gregoire_, _histoire_, _memoire_, _purgatoire_, _victoire_. We have however exceptionally _rectorie_ 16136, accented to rhyme with _simonye_, and also (from Lat. _-erium_) _misterie_ (by the side of _misteire_) accented on the ante-penultimate. iii. French _ei_ not before a nasal. This diphthong, which appears usually as _ei_ in the Anglo-Norman texts of the thirteenth century, is here regularly represented by _oi_ and levelled, as in the French of the Continent, with original French _oi_. In its relations to _e_ and _ai_ it has already been spoken of; at present we merely note that the later French form is adopted by our author with some few exceptions both in stems and flexion. Isolated exceptions are _deis_ (debes) for _dois_, _heir_ by the side of _hoir_, _lampreie_, _malveis_ (also _malvois_, _malves_), _teille_, and _vei_ (vide) from _veoir_; also in verbs of the _-ceivre_ class and in derivatives from them it is often retained, as _resceivre_ (but _reçoit_, _resçoivre_), _receipte_, _conceipt_ (also _conçoit_), _conceive_, _deceite_, &c. Under the influence of rhyme we have in 6301 ff. _espleite_, _estreite_, _coveite_, rhyming with _deceite_, _contrefeite_, _souffreite_, and 10117 ff. _pareies_ (parietes), _veies_, _preies_, _moneies_ rhyming with _pareies_ and _journeies_ (for _parées_, _journées_); but elsewhere the forms are _exploite_, _estroite_, _covoite_, _voie_, _proie_, _monoie_, and, in general, Anglo-Norman forms such as _mei_, _rei_, _fei_, _treis_, _Engleis_, have disappeared before the French _moi_, _roi_, _foy_, _trois_, &c. The terminations of infinitives in _-eir_ have become _-oir_, except where the form has been reduced to that of the first conjugation; and those of imperfects and conditionals (imperfects reduced all to one form) have regularly _oi_ instead of _ei_. There is no intermixture of _ei_ and _oi_ inflexions, such as we find in Angier, in the _Vie de S. Auban_, and in Bozon. In a few isolated instances we have _ai_ for this _oi_ of inflexion, as _poait_ in _Mir._ 795, _solait_ 10605 &c. (which last seems to be sometimes present rather than imperf.), and _volait_ 13763. Also occasionally in other cases, as _curtais_, 5568, in rhyme with _mais_, _mesfais_, &c., elsewhere _curtois_, _array_, 18964, rhyming with _nay_, _essay_, usually _arroy_, and _desplaie_, _manaie_, _Bal._ xxvii. 2, elsewhere _desploie_, _manoie_. There is however nothing like that wholesale use of _ai_ for _ei_ (_oi_) which is especially characteristic of Langtoft, who besides the inflexion in _-ait_ has (for example) _may_, _cray_, _ray_, for _moi_, _croy_, _roi_. In ante-tonic syllables we may note the _ei_ of _beneiçoun_, _freidure_, _leisir_ (usually _loisir_), _Malveisie_, _peitrine_ (also _poitrine_), _veisin_ (beside _voisin_), _veisdye_, &c., and _ai_ in _arraier_, _braier_. iv. The diphthong _oe_ (_ue_) is written in a good many words, but it may be doubted whether it had really the pronunciation of a diphthong. The following list contains most of the words in which it is found in the tonic syllable: _avoec_, _boef_, _coecs_ (coquus), _coer_, _controeve_, _demoert_, _doel_, _joefne_, _moeble_, _moel_, _moet moeve_ (from _movoir_), _moers moert moerge_ (from _morir_), _noeces_, _noef_, _noet_, _oef_, _oel_, _oeps_, _oevre_, _poeple_, _poes poet_, _proesme_, _soe_, _soeffre_, _soen_, _troeffe_, _troeve_, _voegle_, _voes_ (also _voels_), _voet_ (also _voelt_). In the case of many of these there are variations of form to _o_, _u_, _ue_, or _ui_; thus we have _cuer_ (the usual form in the _Mirour_), _controve_, _jofne_, _noces_, _owes_ (dissyll. as plur. of _oef_, also _oefs_, _oes_), _ovre_, _pueple_, _pus_ (also _puiss_), _puet_ (also _poot_), _prosme_, _sue_, _truffe_, _trove_, _volt_, and (before an original guttural) _nuit_, _oill_ (oculum). Two of these words, _cuer_ and _oel_, occur in rhyme, and they both rhyme with _ẹ_: _mortiel_, _oel_, _fraternel_, _viel_, 3733 ff., and _cuer_, _curer_, _primer_, 13129 ff., by which it would appear that in them at least the diphthong sound had been lost: cp. _suef_ in rhyme with _chief_, _relief_, _Bal._ L. 2. The same rhyming of _cuer_ (_quer_) occurs in the _Vie de S. Auban_, in Langtoft and in Bozon (see M. Meyer’s introduction to Bozon’s _Contes Moralizés_). With _avoec_ we also find _aveoc_ and _avec_, _veot_ occurs once for _voet_, and _illeoc_, _illeoque(s)_, are the forms used from Lat. _illuc_. v. French _ọ_ (_eu_, _ou_) from Latin _ō_ (not before nasal). The only cases that I propose to speak of here are the terminations of substantives and adjectives corresponding to the Latin _-orem_, _-osus_, or in imitation of these forms. Our author has here regularly _ou_; there is hardly a trace of the older forms in _-or_, _-ur_, and _-os_, _-us_, and surprisingly few accommodated to the Continental _-eur_ and _-eus_. The following are most of the words of this class which occur with the _-eur_, _-eus_, endings: _pescheur_ (piscatorem), _fleur_, _greigneur_, _honeur_, _meilleur_, _seigneur_ (usually _flour_, _greignour_, _honour_, _meillour_, _seignour_); _boscheus_, _honteus_ (usually _hontous_), _joyeuse_ (fem.) but _joyous_ (masc.), _oiceus_ (_oiseus_), _perceus_, _piteus_ (more often _pitous_). We have also _blasphemus_, 2450, which may be meant for _blasphemous_, and _prodegus_, 8425 ff., which is perhaps merely the Latin word ‘prodigus.’ Otherwise the terminations are regularly _-our_, _-ous_, except where words in _-our_ vary to _-ure_, as _chalure_, for the sake of rhyme. The following are some of them, and it will be seen that those which passed into the literary English of the fourteenth century for the most part appeared there with the same forms of spelling as they have here. Indeed not a few, especially of the _-ous_ class, have continued unchanged down to the present day. In _-our_: _ardour_, _blanchour_, _brocour_, _chalour_ (also _chalure_), _colour_, _combatour_, _confessour_, _conquerour_, _correctour_, _currour_, _desirour_, _despisour_, _devorour_, _dolour_, _emperour_ (also _empereour_, _emperere_), _executour_, _favour_, _gouvernour_, _guerreiour_, _hisdour_, _honour_, _irrour_, _labour_, _langour_, _lecchour_ (also _lecchier_), _liquour_, _mockeour_, _palour_, _pastour_, _persecutour_, _portour_, _possessour_, _pourchaçour_ (also _pourchacier_), _priour_, _procurour_ (also _procurier_), _professour_, _proverbiour_ (_-ier_, _-er_), _questour_ (_-ier_), _rancour_, _robbeour_, _seignour_, _senatour_, _supplantour_, _terrour_, _tricheour_, _valour_, _ven(e)our_, _venqueour_, _vigour_, _visitour_. In _-ous_: _amorous_, _averous_, _bataillous_, _bountevous_, _busoignous_, _chivalerous_, _contagious_, _coragous_, _corouçous_, _covoitous_, _dangerous_, _despitous_, _dolourous_, _enginous_, _envious_, _famous_, _fructuous_, _glorious_, _gracious_, _grevous_, _irrous_, _joyous_, _laborious_, _leccherous_, _litigious_, _malencolious_, _merdous_, _merveillous_, _orguillous_, _perilous_, _pitous_, _precious_, _presumptuous_, _ruinous_, _solicitous_, _tricherous_, _venimous_, _vergondous_, _vertuous_, _vicious_, _victorious_, _viscous_. vi. French _ọ_ before nasal, Latin _ō_, _ŏ_, _u_. (_a_) Except where it is final, _on_ usually remains, whether followed by a dental or not. The tendency towards _ou_, which produced the modern English _amount_, _account_, _abound_, _profound_, _announce_, &c., is here very slightly visible. Once _blounde_ occurs, in rhyme with _monde_, _confonde_, &c., and we have also _rounge_ 2886 (_runge_ 3450) and _sounge_ 5604 (also _ronge_, _songe_), and in ante-tonic syllables _bounté_, _bountevous_, _nouncier_ (also _noncier_), _plunger_ (also _plonger_), _sounger_, and words compounded with _noun_, as _nounsage_, _nouncertein_, &c. On the other hand _seconde_, _faconde_, _monde_, _abonde_, _rebonde_, _responde_, 1201 ff., _monde_ (adj.), _bonde_, _redonde_, 4048 ff., _suronde_, _confonde_, 8199 ff., _monde_, _onde_, _confonde_, 10838 ff., _amonte_, _honte_, _accompte_, _conte_, _surmonte_, _demonte_, 1501 ff. The _-ount_ termination in verbal inflexion, which is common in Bozon, _ount_, _sount_, _fount_, _dirrount_, &c., is not found here except in the Table of Contents. (_b_) When a word ends with the nasal, _-on_ is usually developed into _-oun_. In Gower’s French a large proportion of the words with this ending have both forms (assuming always that the abbreviation _-o̅n̅_ is to be read _-oun_, a point which will be discussed hereafter), but _-oun_ is the more usual, especially perhaps in rhyme. The older Anglo-Norman _-un_ has completely disappeared. Words in _-oun_ and _-on_ rhyme freely with one another, but the tendency is towards uniformity, and at the same time there is apparently no rhyme sequence on the ending _-on_ alone. The words with which we have to deal are, first, that large class of common substantives with terminations from Lat. _-onem_; secondly, a few outlandish proper names, _e.g._ _Salomon_, _Simon_, _Pharaon_, _Pigmalion_, with which we may class occasional verbal inflexions as _lison_, _soion_; and, thirdly, a certain number of other words, chiefly monosyllables, as _bo(u)n_, _doun_, _mo(u)n_, _no(u)n_ (= _non_), _noun_ (= _nom_), _reboun_, _renoun_, _so(u)n_ (pron.), _soun_ (subst.), _to(u)n_, also _respoun_ (imperative). In the first and third class _-oun_ is decidedly preferred, but in the second we regularly find _-on_, and it is chiefly when words of this class occur in the rhyme that variations in the others are found in this position. Thus l. 409 ff. we have the rhymes _noun_, _temptacioun_, _soun_, _resoun_, _baroun_, _garisoun_; 689 ff. _contemplacioun_, _tribulacioun_, _temptacioun_, _collacioun_, _delectacioun_, _elacioun_; so also in 1525 ff., and even when _Salomon_ comes in at ll. 1597 and 1669, all the other rhymes of these stanzas are _-oun_: _presumpcioun_, _respoun_, _resoun_, _noun_, _doun_, &c. At 2401 however we have _maison_, _noun_, _contradiccioun_, _lison_; 2787 _Salomon_, _leçon_, _enchesoun_, _resoun_; 4069 _noun_, _tençon_, _compaignoun_, _feloun_, _Catoun_, _confessioun_; and similarly _façon_ 6108, _religion_ (with _lison_) 7922, _lison_, _lion_, _giroun_, _enviroun_, _leçon_, _noun_, 16801 ff. (yet _lisoun_ is also found, 24526). On the whole, so far as the rhymes of the _Mirour_ are concerned, the conclusion must be that the uniformity is broken chiefly by the influence of those words which have been noted as written always, or almost always, with _-on_. In the _Balades_ and _Traitié_, however, the two terminations are more equally balanced; for example in _Bal._ xxxv we find _convocacion_, _compaignon_, _comparison_, _regioun_, _noun_, _supplicacion_, _eleccion_, _condicioun_, &c., without any word of the class referred to, and _Traitié_ xii has four rhymes in _-on_ against two in _-oun_. On the whole I am disposed to think that it is merely a question of spelling, and it must be remembered that in the MSS. _-oun_ is very rarely written out in full, so that the difference between the two forms is very slight even in appearance. vii. The Central-French _u_ was apparently identified in sound with _eu_, and in some cases not distinguished from _ui_. The evidence of rhymes seems quite clear and consistent on this point. Such sequences as the following occur repeatedly: _abatu_, _pourveu_, _deçu_, _lieu_, _perdu_, _salu_, 315 ff.; _truis_, _perduz_, _Hebrus_, _us_, _jus_, _conclus_, 1657 ff.; _hebreu_, _feru_, _eeu_, _tenu_, _neveu_, _rendu_, 4933 ff.; _plus_, _lieus_, _perdus_, _conçuz_, _huiss_, _truis_, 6723 ff.; _fu_, _lu_ (for _lieu_), _offendu_, _dieu_, in _Bal._ xviii; and with the ending _-ure_, _-eure_: _demeure_, _l’eure_, _nature_, _verdure_, _desseure_, _mesure_, 937 ff.; _painture_, _demesure_, _aventure_, _jure_, _hure_, _controveure_, 1947 ff., &c. This being so, we cannot be surprised at such forms as _hebru_ for _hebreu_, _lu_ for _lieu_, _fu_ for _feu_, _hure_, _demure_, _plure_, for the Continental French _heure_, _demeure_, _pleure_, or at the substitutions of _u_ for _ui_, or _ui_ for _u_ (_eu_), in _aparçut aparçuit_, _huiss huss_, _plus pluis_, _pertuis pertus_, _puiss pus_, _construire construre_, _destruire destrure_, _estruis estrus_, _truis trieus_. As regards the latter changes we may compare the various spellings of _fruit_, _bruit_, _suit_, _eschuie_, _suie_[G], in Middle English. It should be mentioned however that _luy_ rhymes regularly with _-i_ (_-y_), as _chery_, _servi_, _dy_. In some cases also _ui_ interchanges with _oi_, as in _buiste_ beside _boiste_, _enpuisonner_ beside _poisoun_. This is often found in early Anglo-Norman and is exemplified in M.E. _buyle boyle_, _fuysoun foysoun_, _destroye destruien_. On this change and on that between _ui_ and _u_ in Anglo-Norman see Koschwitz on the _Voyage de Charlemagne_, pp. 39, 40. viii. _aun_ occurs occasionally for _an_ final or before a consonant e.g. in _aun_ (annum) _Mir._ 6621, _Bal._ xxiii. 2, _saunté(e)_ _Mir._ 2522, _Ded._ ii. 5, &c., _dauncer_ 17610, _paunce_ 8542, _fiaunce_, _sufficaunce_, _Bal._ iv, _governaunce_, _fraunchise_, _fraunchement_, in the Table of Contents; but much more usually not, as _Alisandre_, _an_ (1932), _avant_, _dance_ (1697), _danger_, _danter_, _France_, _change_, _fiance_ (_Bal._ xiii. &c.), _lance_, _lande_, _pance_ (5522 &c.), _sergant_, _sufficance_ (1738 &c.), _vante_, and in general the words in _-ance_. ix. Contraction or suppression of atonic vowels takes place in certain cases besides that of the termination _-ée_, which has already been discussed. (_a_) When atonic _e_ and another vowel or diphthong come together in a word they are usually contracted, as in _asseurer_, _commeu_, _eust_, _receu_, _veu_ (2387), _vir_ (for _veïr_), _Beemoth_, _beneuré_, _benoit_, _deesce_, _emperour_, _mirour_, _obeissance_, _rançon_, _seur_, &c., but in many instances contraction does not take place, as _cheeu_, _eeu_, _veeu_, _veïr_, _veoir_, _empereour_ (23624), _leësce_, _mireour_ (23551), _tricheour_, _venqueour_, _meëment_, &c. (_b_) In some words with _-ie_ termination the accent falls on the antepenultimate, and the _i_ which follows the tonic syllable is regularly slurred in the metre and sometimes not written. Such words are _accidie_, _contumelie_, _familie_, _misterie_, _perjurie_, _pluvie_, _remedie_, _vituperie_, and occasionally a verb, as _encordie_. The following are examples of their metrical treatment:-- ‘Des queux l’un Vituperie ad noun,’ 2967; ‘Et sa familie et sa maisoun,’ 3916; ‘Car pluvie doit le vent suïr,’ 4182; ‘Maint contumelie irrous atteint,’ 4312; ‘Perjurie, q’ad sa foy perdu,’ 6409; ‘Qui pour mes biens m’encordie et lie,’ 6958, &c. Several of these words are also written with the ending _-e_ for _-ie_, as _accide_, _famile_, _encorde_. Such words are similarly treated in Gower’s English lines, e.g. ‘And ek the god Mercurie also’ (_Conf. Am._ i. 422); cp. Chaucer’s usual treatment of words like _victorie_, _glorie_, which are not used in that form by Gower. (_c_) In _come_ (_comme_), _sicome_, and _ove_ the final _e_ never counts as a syllable in the metre. They are sometimes written _com_ and _ou_. In another word, _ore_, the syllable is often slurred, as in _Mir._ 37, 1775, 3897, &c., but sometimes sounded, as 4737, 11377, _Bal._ xxviii. 1. So perhaps also _dame_ in _Mir._ 6733, 13514, 16579, and _Bal._ ii. 3, xix. 3, xx. 2, &c. x. The insertion of a parasitic _e_ in connexion with _r_, and especially between _v_ and _r_, is a recognized feature of the Anglo-Norman dialect. Examples of this in our texts are _avera_, _devera_, _saveroit_, _coverir_, _deliverer_, _overir_, _vivere_, _livere_, _oevere_, _overage_, _povere_, _yvere_, &c. As a rule this _e_ is not sounded as a syllable in the metre, and in most of these words there is an alternative spelling, e.g. _avra_, _savra_, _covrir_, _delivrer_, _ovrir_, _vivre_, _oevre_, &c., but it is not necessary to reduce them to this wherever the _e_ is mute. Less usually the syllable counts in the verse, e.g. _overaigne_ in _Mir._ 3371, _overage_ 8914, _enyverer_ 16448, _avera_ 18532, _deveroit_, _beveroit_ in 20702 ff. _viverai_, _vivera_ in _Bal._ iv.* 1, _Mir._ 3879, _descoverir_ in _Bal._ ix. 1. xi. About the consonants not much need be said. (_a_) Initial _c_ before _a_ varies in some words with _ch_, as _caccher_, _caitif_, _camele_, _camp_, _carboun_, _castell_, _catell_, by the side of _chacer_, _chaitif_, _chameal_, _champ_, _charboun_, _chastel_, _chateaux_; cp. _acater_, _achater_. Before _e_, _i_, we find sometimes an interchange of _c_ and _s_, as in _ce_ for _se_ in _Mir._ 1147, _Bal._ xviii. 3; _c’il_ for _s’il_ in _Mir._ 799 &c.; and, on the other hand, _sent_ for _cent_ in _Bal._ xli. 2, _si_ for _ci_ in the title of the _Cinkante Balades_, _sil_ for _cil_ in _Bal._ xlii. 3, _sercher_ for _cercher_ in _Mir._ 712 &c., also _s_ for _sc_ in _septre_, _sintille_, and _sc_ for _s_ in _scilence_. (_b_) We find often _qant_, _qe_, _qelle_, _qanqe_, &c., for _quant_, _que_, &c., and, on the other hand, the spelling _quar_ for the more usual _car_. In words like _guaign_, _guaire_, _guaite_, _guarant_, _guarde_, _guarir_, _guaster_, _u_ is very frequently omitted before _a_, also occasionally before other vowels, as _gile_, 21394, for _guile_: _w_ is used in _warder_, _rewarder_, _way_. (_c_) The doubling of single consonants, especially _l_, _m_, _n_, _p_, _s_, is frequent and seems to have no phonetic significance. Especially it is to be observed that _ss_ for _s_ at the end of a word makes no difference to the quantity or quality of the syllable, thus, whether the word be _deces_ or _decess_, _reles_ or _reless_, _engres_ or _engress_, _bas_ or _bass_, _las_ or _lass_, _huiss_ or _huis_, the pronunciation and the rhyme are the same. The final _s_ was sounded in both cases, and not more when double than when single. The doubling of _r_ in futures and conditionals, as _serray_, _dirray_, &c., belongs to the Norman dialect. (_d_) The final _s_ of inflexion is regularly replaced by _z_ after a dental, as _courtz_, _desfaitz_, _ditz_, _excellentz_, _fitz_, _fortz_, _regentz_, _seintz_, and frequently in past participles of verbs (where there is an original dental), as _perturbez_, _enfanteez_, _rejoïz_, _perduz_; but also elsewhere, especially with the termination _-able_, as _refusablez_, _delitablez_, in rhyme with _acceptables_. Sometimes however a dental drops out before _s_, as in _apers_, _desfais_, _dis_, _dolens_, _presens_. In all these cases however the difference is one of spelling only. (_e_) Lastly, notice may be directed to the mute consonants either surviving in phonetic change or introduced into the spelling in imitation of the Latin form. The fourteenth century was a time when French writers and copyists were especially prone to the vice of etymological spelling, and many forms both in French and English which have been supposed to be of later date may be traced to this period. I shall point out some instances, etymological and other, most of which occur in rhyme. Thus _b_ is mute in _doubte_ (also _doute_) rhyming with _boute_, and also in _debte_ beside _dette_, _soubdeinement_ beside _soudeinement_, &c.: _p_ in _temps_, _accompte_, _corps_, _hanaps_, _descript_, rhyming with _sens_, _honte_, _tors_, _pas_, _dit_, and in _deceipte_ beside _deceite_; _d_ before _s_ in _ribalds_ rhyming with _vassals_; _t_ before _z_ in such words as _fortz_, _courtz_, _certz_, _overtz_, _fitz_, _ditz_, _aletz_, _decretz_, rhyming with _tors_, _destours_, _vers_, _envers_, _sis_, _dignités_, _ées_; _s_ in such forms as _dist_, _promist_, _quidasmes_, &c., in rhyme with _esjoït_, _espirit_, _dames_; possibly however the 3 pers. sing. pret. of these verbs had an alternative pronunciation in which _s_ was sounded, for they several times occur in rhyme with _Crist_, and then are always written _-ist_, whereas at other times they vary this freely with _-it_. _g_ in words like _baraign_, _pleigne_, _soveraigne_, rhyming with _gain_, _peine_; _c_ before _s_ in _clercs_ (also _clers_) rhyming with _vers_; _l_ in _almes_, _ascoulte_, _moult_, which rhyme with _fames_, _route_, _trestout_ and in _oultrage_, _estoultie_, beside _outrage_, _estoutie_. On the other hand _v_ is sounded in the occasional form _escrivre_, the word being rhymed with _vivre_, in _Mir._ 6480. * * * * * As regards the Vocabulary, I propose to note a few points which are of interest with reference chiefly to English Etymology, and for the rest the reader is referred to the Glossary. A certain number of words will be found, in addition to those already cited in the remarks on Phonology, § v, which appear in the French of our texts precisely as they stand in modern English, e.g. _able_, _annoy_, _archer_, _carpenter_, _claret_, _courser_, _dean_, _draper_, _ease_, _fee_, _haste_, _host_, _mace_, _mess_, _noise_, _soldier_, _suet_, _treacle_, _truant_, &c., not to mention ‘mots savants’ such as _abject_, _absent_, _official_, _parable_, and so on. The doubling of consonants in accordance with Latin spelling in _accepter_, _accord_, _accuser_, _commander_, _commun_, &c., is already common in these texts and belongs to an earlier stage of Middle English than is usually supposed. _ambicioun_: note the etymological meaning of this word in the _Mirour_. _appetiter_: Chaucer’s verb should be referred directly to this French verb, and not to the English subst. _appetit_. _assalt_: usually _assaut_ in 14th cent. French and English. _audit_: the English word is probably from this French form, and not directly from Latin: the same remark applies to several other words, as _complet_, _concluder_, _curet_, _destitut_, _elat_, &c. _avouer_: in the sense of ‘promise.’ _begant_, _beggerie_, _beguyner_, _beguinage_: see _New Eng. Dict._ under ‘beg.’ The use of _beguinage_ here as equivalent to _beggerie_ is confirmatory of the Romance etymology suggested for the word: _begant_ seems to presuppose a verb _beg(u)er_, a shorter form of _beguiner_; cp. _beguard_. _braier_, M.E. _brayen_, ‘to bray in a mortar.’ The continental form was _breier_, Mod. _broyer_. _brusch_: the occurrence of this word in a sense which seems to identify it with _brusque_ should be noted. The modern _brusque_ is commonly said to have been introduced into French from Italy in the 16th century. Caxton however in 1481 has _brussly_, apparently equivalent to ‘brusquely’; see _New Eng. Dict._ _buillon_, in the sense of ‘mint,’ or ‘melting-house,’ is evidently the same as ‘bullion’ in the Anglo-Norman statutes of Edward III (see _New Eng. Dict._). The form which we have here points very clearly to its derivation from the verb _builer_, ‘boil,’ as against the supposed connexion with ‘bulla.’ _chitoun_, ‘kitten.’ This is used also in Bozon’s _Contes Moralizés_. It seems more likely that the M.E. _kitoun_ comes from this form of _chatton_ with hardening of _ch_ to _k_ by the influence of _cat_, than that it is an English ‘kit’ with a French suffix. _Civile_, i.e. ‘civil law’: cp. the use of the word as a name in _Piers Plowman_. _eneauer_, ‘to wet,’ supplies perhaps an etymology for the word _enewing_ or _ennuyng_ used by Lydgate and others as a term of painting, to indicate the laying on or gradation of tints in water-colour, and illustrates the later Anglo-French words _enewer_, _enewage_, used apparently of shrinking cloth by wetting; see Godefroy (who however leaves them unexplained). _flaket_, the same as the M.E. _flakett_, _flacket_ (French _flaschet_). The form _flaquet_ is assumed as a Northern French word by the _New Eng. Dict._, but not cited as occurring. _leisour_, as a variation of _loisir_, _leisir_. _lusard_: cp. _Piers Plowman_, B. xviii. 335. _menal_, _meynal_, adj. in the sense of ‘subject.’ _nice_: note the development of sense from ‘foolish,’ _Mir._ 1331, 7673, to ‘foolishly scrupulous,’ 24858, and thence to ‘delicate,’ ‘pleasant,’ 264, 979. _papir_, the same form that we find in the English of Chaucer and Gower. _parlesie_, M.E. _parlesie_, _palesie_. _perjurie_, a variation of _perjure_, which established itself in English. _phesant_: early M.E. _fesaun_, Chaucer _fesaunt_. _philosophre_, as in M.E., beside _philosophe_. _queinte_, _a(c)queintance_: the forms which correspond to those used in English; less usually _quointe_, _aquointance_. _reverie_, ‘revelry,’ which suggests the connexion of the English word with _rêver_, rather than with _reveler_ from ‘rebellare.’ However, _revel_ and _reveller_ occur also in our texts. _reviler_. Skeat, _Etym. Dict._, says ‘there is no word _reviler_ or _viler_ in French.’ Both are used in the _Mirour_. _rewarder_, _rewardie_, _rewardise_, in the sense of the English ‘reward.’ _sercher_, Eng. ‘search,’ the more usual form for _cercher_. _somonce_: this is the form required to account for the M.E. _somouns_, ‘summons.’ _traicier_, _traiçour_, names given (in England) to those who made it their business to pack juries. _trote_, used for ‘old woman’ in an uncomplimentary sense. _université_, ‘community.’ _voiage_ (not _viage_): this form is therefore of the 14th century. MIROUR DE L’OMME. AUTHORSHIP.--The evidence of authorship rests on two distinct grounds: first, its correspondence in title and contents with the description given by Gower of his principal French work; and secondly, its remarkable resemblance in style and substance to the poet’s acknowledged works. We return therefore to the statement before referred to about the three principal books claimed by our author: and first an explanation should be made on the subject of the title. The statement in question underwent progressive revision at the hands of the author and appears in three forms, the succession of which is marked by the fact that they are connected with three successive editions of the _Confessio Amantis_. In the two first of these three forms the title of the French work is _Speculum Hominis_, in the third it is _Speculum Meditantis_, the alteration having been made apparently in order to produce similarity of termination with the titles of the two other books[H]. We are justified therefore in assuming that the original title was _Speculum Hominis_, or its French equivalent, _Mirour de l’omme_. The author’s account, then, of his French work is as follows: ‘Primus liber Gallico sermone editus in decem diuiditur partes, et tractans de viciis et virtutibus, necnon et de variis huius seculi gradibus, viam qua peccator transgressus ad sui creatoris agnicionem redire debet recto tramite docere conatur. Titulus (que) libelli istius Speculum hominis (_al._ meditantis) nuncupatus est.’ We are here told that the book is in French, that it is divided into ten parts, that it treats of vices and virtues, and also of the various degrees or classes of people in this world, and finally that it shows how the sinner may return to the knowledge of his Creator. The division of our _Mirour_ into ten parts might have been a little difficult to make out from the work itself, but it is expressly indicated in the Table of Contents prefixed: ‘Cy apres comence le livre François q’est apellé Mirour de l’omme, le quel se divide en x parties, c’est assavoir’ &c. The ten parts are then enumerated, six of them being made out of the classification of the different orders of society. The contents of the _Mirour_ also agree with the author’s description of his _Speculum Hominis_. After some prefatory matter it treats of vices in ll. 841-9720 of the present text; of virtues ll. 10033-18372; of the various orders of society ll. 18421-26604; of how man’s sin is the cause of the corruption of the world ll. 26605-27360; and finally how the sinner may return to God, or, as the Table of Contents has it, ‘coment l’omme peccheour lessant ses mals se doit reformer a dieu et avoir pardoun par l’eyde de nostre seigneur Jhesu Crist et de sa doulce Miere la Vierge gloriouse,’ l. 27361 to the end. This latter part includes a Life of the Virgin, through whom the sinner is to obtain the grace of God. The strong presumption (to say no more) which is raised by the agreement of all these circumstances is converted into a certainty when we come to examine the book more closely and to compare it with the other works of Gower. Naturally we are disposed to turn first to his acknowledged French writings, the _Cinkante Balades_ and the _Traitié_, and to institute a comparison in regard to the language and the forms of words. The agreement here is practically complete, and the Glossary of this edition is arranged especially with a view to exhibit this agreement in the clearest manner. There are differences, no doubt, such as there will always be between different MSS., however correct, but they are very few. Moreover, in the structure of sentences and in many particular phrases there are close correspondences, some of which are pointed out in the Notes. But, while the language test gives quite satisfactory results, so far as it goes, we cannot expect to find a close resemblance in other respects between two literary works so different in form and in motive as the _Mirour_ and the _Balades_. It is only when we institute a comparison between the _Mirour_ and the two other principal works, in Latin and English respectively, which our author used as vehicles for his serious thoughts, that we realize how impossible it is that the three should not all belong to one author. Gower, in fact, was a man of stereotyped convictions, whose thoughts on human society and on the divine government of the world tended constantly to repeat themselves in but slightly varying forms. What he had said in one language he was apt to repeat in another, as may be seen, even if we leave the _Mirour_ out of sight, by comparison of the _Confessio Amantis_ with the _Vox Clamantis_. The _Mirour_ runs parallel with the English work in its description of vices, and with the Latin in its treatment of the various orders of society, and apart from the many resemblances in detail, it is worth while here to call attention to the manner in which the general arrangement of the French work corresponds with that which we find in the other two books. In that part of the _Mirour_ which treats of vices, each deadly sin is dealt with regularly under five principal heads, or, as the author expresses it, has five daughters. Now this fivefold division is not, so far as I can discover, borrowed from any former writer. It is of course quite usual in moral treatises to deal with the deadly sins by way of subdivision, but usually the number of subdivisions is irregular, and I have not found any authority for the systematic division of each into five. The only work, so far as I know, which shares this characteristic with the _Mirour_ is the _Confessio Amantis_. It is true that in this the rule is not fully carried out; the nature of the work did not lend itself so easily to a quite regular treatment, and considerable variations occur: but the principle which stands as the basis of the arrangement is clearly visible, and it is the same which we find in our _Mirour_. This is a point which it is worth while to exhibit a little more at large, and here the divisions of the first three deadly sins are set forth in parallel columns: _Mirour de l’omme._ | _Confessio Amantis._ i. Orguil, with five daughters, viz. |i. Pride, with five ministers, viz. Ipocresie | Ypocrisie Vaine gloire | Inobedience Surquiderie | Surquiderie Avantance | Avantance Inobedience. | Veine gloire. | ii. Envie |ii. Envie Detraccioun | Dolor alterius gaudii Dolour d’autry Joye | Gaudium alterius doloris Joye d’autry mal | Detraccioun Supplantacioun | Falssemblant Fals semblant. | Supplantacioun. | iii. Ire |iii. Ire Malencolie | Malencolie Tençoun | Cheste Hange | Hate Contek | Contek Homicide. | Homicide. In the latter part of the _Confessio Amantis_ the fivefold division is not strictly observed, and in some books the author does not profess to deal with all the branches; but in what is given above there is quite enough to show that this method of division was recognized and that the main headings are the same in the two works. Next we may compare the classes of society given in the _Mirour_ with those that we find in the _Vox Clamantis_. It is not necessary to exhibit these in a tabular form; it is enough to say that with some trifling differences of arrangement the enumeration is the same. In the _Vox Clamantis_ the estate of kings stands last, because the author wished to conclude with a lecture addressed personally to Richard II; and the merchants, artificers and labourers come before the judges, lawyers, sheriffs, &c., because it is intended to bring these last into connexion with the king; but otherwise there is little or no difference even in the smallest details. The contents of the ‘third part’ of the _Mirour_, dealing with prelates and dignitaries of the Church and with the parish clergy, correspond to those of the third book of the _Vox Clamantis_; the fourth part, which treats of those under religious rule, Possessioners and Mendicants, is parallel to the fourth book of the Latin work. In the _Mirour_ as in the _Vox Clamantis_ we have the division of the city population into Merchants, Artificers and Victuallers, and of the ministers of the law into Judges, Advocates, Viscounts (sheriffs), Bailiffs, and Jurymen. Moreover what is said of the various classes is in substance usually the same, most notably so in the case of the parish priests and the tradesmen of the town; but parallels of this kind will be most conveniently pointed out in the Notes. To proceed, the _Mirour_ will be found to contain a certain number of stories, and of those that we find there by much the greater number reappear in the _Confessio Amantis_ with a similar application. We have the story of the envious man who desired to lose one eye in order that his comrade might be deprived of two (l. 3234), of Socrates and his scolding wife (4168), of the robbery from the statue of Apollo (7093), of Lazarus and Dives (7972), of Ulysses and the Sirens (10909), of the emperor Valentinian (17089), of Sara the daughter of Raguel (17417), of Phirinus, the young man who defaced his beauty in order that he might not be a temptation to women (18301), of Codrus king of Athens (19981), of Nebuchadnezzar’s pride and punishment (21979), of the king and his chamberlains (22765). All these are found in the _Mirour_, and afterwards, more fully related as a rule, in the _Confessio Amantis_. Only one or two, the stories of St. Macaire and the devil (12565, 20905), of the very undeserving person who was relieved by St. Nicholas (15757), of the dishonest man who built a church (15553), together with various Bible stories rather alluded to than related, and the long Life of the Virgin at the end of the book, remain the property of the _Mirour_ alone. If we take next the anecdotes and emblems of Natural History, we shall find them nearly all again in either the Latin or the English work. To illustrate the vice of Detraction we have the ‘escarbud,’ the ‘scharnebud,’ of the _Confessio Amantis_, which takes no delight in the flowery fields or in the May sunshine, but only seeks out vile ordure and filth (2894, _Conf. Am._ ii. 413). Envy is compared to the nettle which grows about the roses and destroys them by its burning (3721, _Conf. Am._ ii. 401). Homicide is made more odious by the story of the bird with a man’s features, which repents so bitterly of slaying the creature that resembles it (5029, _Conf. Am._ iii. 2599); and we may note also that in both books this authentic anecdote is ascribed to Solinus, who after all is not the real authority for it. Idleness is like the cat that would eat fish without wetting her paws (5395, _Conf. Am._ iv. 1108). The covetous man is like the pike that swallows down the little fishes (6253, _Conf. Am._ v. 2015). Prudence is the serpent which refuses to hear the voice of the charmer, and while he presses one ear to the ground, stops the other with his tail (15253, _Conf. Am._ i. 463). And so on. Then again there are a good many quotations common to the _Mirour_ and one or both of the other books, adduced in the same connexion and sometimes grouped together in the same order. The passage from Gregory’s Homilies about man as a microcosm, partaking of the nature of every creature in the universe, which we find in the Prologue of the _Confessio_ and also in the _Vox Clamantis_, appears at l. 26869 of the _Mirour_; that about Peter presenting Judea in the Day of Judgement, Andrew Achaia, and so on, while our bishops come empty-handed, is also given in all three (_Mir._ 20065, _Vox. Cl._ iii. 903, _Conf. Am._ v. 1900). To illustrate the virtue of Pity the same quotations occur both in the _Mirour_ and the _Confessio Amantis_, from the Epistle of St. James, from Constantine, and from Cassiodorus (_Mir._ 13929, 23055 ff., _Conf Am._ vii. 3149*, 3161*, 3137). Three quotations referred to ‘Orace’ occur in the _Mirour_, and of these three two reappear in the _Confessio_ with the same author’s name (_Mir._ 3801, 10948, 23370, _Conf. Am._ vi. 1513, vii. 3581). Now of these two, one, as it happens, is from Ovid and the other from Juvenal; so that not only the quotations but also the false references are repeated. These are not by any means all the examples of common quotations, but they will perhaps suffice. Again, if we are not to accept the theory of common authorship, we can hardly account for the resemblance, and something more than resemblance, in passages such as the description of Envy (_Mir._ 3805 ff., _Conf. Am._ ii. 3095, 3122 ff.), of Ingratitude (_Mir._ 6685 ff., _Conf. Am._ v. 4917 ff.), of the effects of intoxication (_Mir._ 8138, 8246, _Conf. Am._ vi. 19, 71), of the flock made to wander among the briars (_Mir._ 20161 ff., _Conf. Am. Prol._ 407 ff.), of the vainglorious knight (_Mir._ 23893 ff., _Conf. Am._ iv. 1627 ff.), and many others, not to mention those lines which occur here and there in the _Confessio_ exactly reproduced from the _Mirour_, such as iv. 893, ‘Thanne is he wys after the hond,’ compared with _Mir._ 5436, ‘Lors est il sage apres la mein.’ _Conf. Am. Prol._ 213, ‘Of armes and of brigantaille,’ compared with _Mir._ 18675, ‘Ou d’armes ou du brigantaille,’ the context in this last case being also the same. The parallels with the _Vox Clamantis_ are not less numerous and striking, and as many of them as it seems necessary to mention are set down in the Notes to the _Mirour_, especially in the latter part from l. 18421 onwards. Before dismissing the comparison with the _Confessio Amantis_, we may call attention to two further points of likeness. First, though the _Mirour_ is written in stanzas and the _Confessio_ in couplets, yet the versification of the one distinctly suggests that of the other. Both are in the same octosyllabic line, with the same rather monotonous regularity of metre, and the stanza of the _Mirour_, containing, as it does, no less than four pairs of lines which can be read as couplets so far as the rhyme is concerned, often produces much the same effect as the simple couplet. Secondly, in the structure of sentences there are certain definite characteristics which produce themselves equally in the French and the English work. Resemblances of this latter kind will be pointed out in the Notes, but a few may be set down here. For example, every reader of Gower’s English is familiar with his trick of setting the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ &c., in the middle instead of at the beginning of the clause, as in _Conf. Am. Prol._ 155, ‘With all his herte and make hem chiere,’ and similarly in the _Balades_, e.g. xx. i, ‘A mon avis mais il n’est pas ensi.’ Examples of this are common in the _Mirour_, as l. 100, ‘Pour noble cause et ensement Estoiont fait,’ cp. 415, 4523, 7739, 7860, &c. In other cases too there is a tendency to disarrangement of words or clauses for the sake of metre or rhyme, as _Mir._ 15941, 17996, compared with _Conf. Am._ ii. 2642, iv. 3520, v. 6807, &c. Again, the author of the _Confessio Amantis_ is fond of repeating the same form of expression in successive lines, e.g. _Prol._ 96 ff., ‘Tho was the lif of man in helthe, Tho was plente, tho was richesse, Tho was the fortune of prouesse,’ &c. Cp. _Prol._ 937, v. 2469, &c. This also is found often in the _Mirour_, e.g. 4864-9: ‘Cist tue viel, cist tue enfant, Cist tue femmes enpreignant,’ &c. and 8294-8304, ‘Les uns en eaue fait perir, Les uns en flamme fait ardoir, Les uns du contek fait morir,’ &c. The habit of breaking off the sentence and resuming it in a different form appears markedly in both the French and the English, as _Mir._ 89, 17743, _Conf. Am._ iv. 2226, 3201; and in several passages obscure forms of expression in the _Confessio Amantis_ are elucidated by parallel constructions in the _Mirour_. Finally, the trick of filling up lines with such tags as _en son degré_, _de sa partie_, &c. (e.g. _Mir._ 373, 865), vividly recalls the similar use of ‘in his degree,’ ‘for his partie,’ by the author of the _Confessio Amantis_ (e.g. _Prol._ 123, 930). The evidence of which I have given an outline, which may be filled up by those who care to look out the references set down above and in the Notes, amounts, I believe, to complete demonstration that this French book called _Mirour de l’omme_ is identical with the _Speculum Hominis_ (or _Speculum Meditantis_) which has been long supposed to be lost; and, that being so, I consider myself at liberty to use it in every way as Gower’s admitted work, together with the other books of which he claims the authorship, for the illustration both of his life and his literary characteristics. DATE.--The _Speculum Hominis_ stands first in order of the three books enumerated by Gower, and was written therefore before the _Vox Clamantis_. This last was evidently composed shortly after the rising of the peasants in 1381, and to that event, which evidently produced the strongest impression on the author’s mind, there is no reference in this book. There are indeed warnings of the danger of popular insurrection, as 24104 ff., 26485 ff., 27229 ff., but they are of a general character, suggested perhaps partly by the Jacquerie in France and partly by the local disturbances caused by discontented labourers in England, and convey the idea that the writer was uneasy about the future, but not that a catastrophe had already come. In one passage he utters a rather striking prophecy of the evil to be feared, speaking of the strange lethargy in which the lords of the land are sunk, so that they take no note of the growing madness of the commons. On the whole we may conclude without hesitation that the book was completed before the summer of the year 1381. There are some other considerations which will probably lead us to throw the date back a little further than this. In 2142 ff. it seems to be implied that Edward III is still alive. ‘They of France,’ he says, ‘should know that God abhors their disobedience, in that they, contrary to their allegiance, refuse by way of war to render homage and obedience to him who by his birth receives the right from his mother.’ This can apply to none but Edward III, and we are led to suppose that when these lines were written he was still alive to claim his right. The supposition is confirmed by the manner in which the author speaks of the reigning king in that part of his work which deals with royalty. Nowhere does he address him as a child or youth in the manner of the _Vox Clamantis_, but he complains of the trust placed by the king in flatterers and of the all-prevailing influence of women, calling upon God to remedy those evils which arise from the monstrous fact that a woman reigns in the land and the king is subject to her (22807 ff.). This is precisely the complaint which might have been expected in the latter years of Edward III. On the other hand there is a clear allusion in one place (18817-18840) to the schism of the Church, and this passage therefore must have been written as late as 1378, but, occurring as it does at the conclusion of the author’s attack upon the Court of Rome, it may well have been added after the rest. The expression in l. 22191, ‘Ove deux chiefs es sanz chevetein,’ refers to the Pope and the Emperor, not to the division of the papacy. Finally, it should be observed that the introduction of the name Innocent, l. 18783, is not to be taken to mean that Innocent VI, who died in 1362, was the reigning pope. The name is no doubt only a representative one. On the whole we shall not be far wrong if we assign the composition of the book to the years 1376-1379. FORM AND VERSIFICATION.--The poem (if it may be called so) is written in twelve-line stanzas of the common octosyllabic verse, rhyming _aab aab bba bba_, so that there are two sets of rhymes only in each stanza. In its present state it has 28,603 lines, there being lost four leaves at the beginning, which probably contained forty-seven stanzas, that is 564 lines, seven leaves, containing in all 1342 lines, in other places throughout the volume, and an uncertain number at the end, probably containing not more than a few hundred lines. The whole work therefore consisted of about 31,000 lines, a somewhat formidable total. The twelve-line stanza employed by Gower is one which was in pretty common use among French writers of the ‘moral’ class. It is that in which the celebrated _Vers de la Mort_ were composed by Hélinand de Froidmont in the twelfth century, a poem from which our author quotes. Possibly it was the use of it by this writer that brought it into vogue, for his poem had a great popularity, striking as it did a note which was thoroughly congenial to the spirit of the age[I]. In any case we find the stanza used also by the ‘Reclus de Moiliens,’ by Rutebeuf in several pieces, e. g. _La Complainte de Constantinoble_ and _Les Ordres de Paris_, and often by other poets of the moral school. Especially it seems to have been affected in those ‘Congiés’ in which poets took leave of the world and of their friends, as the _Congiés Adan d’Arras_ (Barb. et Méon, _Fabl._ i. 106), the _Congié Jehan Bodel_ (i. 135), &c. As to the structure of the stanza, at least in the hands of our author, there is not much to be said. The pauses in sense very generally follow the rhyme divisions of the stanza, which has a natural tendency to fall into two equal parts, and the last three lines, or in some cases the last two, frequently contain a moral tag or a summing up of the general drift of the stanza. The verse is strictly syllabic. We have nothing here of that accent-metre which the later Anglo-Norman writers sometimes adopted after English models, constructing their octosyllable in two halves with a distinct break between them, each half-verse having two accents but an uncertain number of syllables. This appears to have been the idea of the metre in the mind of such writers as Fantosme and William of Waddington. Here however all is as regular in that respect as can be desired. Indeed the fact that in all these thousands of lines there are not more than about a score which even suggest the idea of metrical incorrectness, after due allowance for the admitted licences of which we have taken note, is a striking testimony not only of the accuracy in this respect of the author, but also to the correctness of the copy which we possess of his work. The following are the lines in question: 276. ‘De sa part grantement s’esjoït.’ 397. ‘Ly deable grantement s’esjoït’ 2742. ‘Prestre, Clerc, Reclus, Hermite,’ 2955. ‘Soy mesmes car delivrer’ 3116. ‘Q’avoit leur predicacioun oïe,’ 3160. ‘Si l’une est male, l’autre est perverse,’ 4745. ‘Molt plussoudeinent le blesce’ 4832. ‘Ainz est pour soy delivrer,’ 6733. ‘Dame Covoitise en sa meson’ (And similarly 13514 and 16579) 9617. ‘Mais oultre trestous autrez estatz’ 9786. ‘Me mettroit celle alme en gage,’ 10623. ‘L’un ad franchise, l’autre ad servage,’ 10628. ‘L’un ad mesure, l’autre ad oultrage,’ 13503. ‘Dieus la terre en fin donna,’ 14568. ‘Et l’autre contemplacioun enseine.’ 19108. ‘D’avoltire et fornicacioun’ 24625. ‘Doun, priere, amour, doubtance,’ 26830. ‘Homme; et puis de l’omme prist’ 27598. ‘Qant l’angle ot ses ditz contez,’ This, it will be allowed, is a sufficiently moderate total to be placed to the joint account of author and scribe in a matter of more than 28,000 lines--on an average one in about 1,500 lines. Of these more than half can be corrected in very obvious ways: in 276, 397, we may read ‘grantment’ as in 8931; in 2955, 4832, we should read ‘deliverer,’ and in 9786 ‘metteroit,’ this _e_ being frequently sounded in the metre, e.g. 3371, 16448, 18532; we may correct 3160, 9617, by altering to ‘mal,’ ‘autre’; in 4745 ‘plussoudeinement’ is certainly meant; 13503 is to be corrected by reading ‘en la fin,’ as in 15299, for ‘en fin,’ 19108 by substituting ‘avoltre’ for ‘avoltire,’ and 27598 by reading ‘angel,’ as in 27731 and elsewhere, for ‘angle.’ Of the irregularities that remain, one, exemplified in 3116 and 14568, consists in the introduction of an additional foot into the measure, and I have little doubt that it proceeds from the scribe, who wrote ‘predicacioun’ and ‘contemplacioun’ for some shorter word with the same meaning, such as ‘prechement’ and ‘contempler.’ In the latter of these cases I have corrected by introducing ‘contempler’ into the text; in the former, as I cannot be so sure of the word intended, the MS. reading is allowed to stand. There is a similar instance of a hypermetrical line in _Bal._ xxvii. 1, and this also might easily be corrected. The other irregularities I attribute to the author. These consist, first, in the use of ‘dame’ in several lines as a monosyllable, and I am disposed to think that this word was sometimes so pronounced, see Phonol. § ix (_c_); secondly, in the introduction of a superfluous unaccented syllable at a pause after the second foot, which occurs in 10623, 10628 (and perhaps 3160); thirdly, in the omission of the unaccented syllable at the beginning of the verse, as: ‘Prestre, Clerc, Reclus, Hermite,’--2742; ‘Doun, priere, amour, doubtance,’--24625; ‘Homme; et puis de l’omme prist’--26830. Considering how often lines of this kind occur in other Anglo-Norman verse, and how frequent the variation is generally in the English octosyllables of the period, we may believe that even Gower, notwithstanding his metrical strictness, occasionally introduced it into his verse. It may be noted that the three lines just quoted resemble one another in having each a pause after the first word. With all this ‘correctness,’ however, the verses of the _Mirour_ have an unmistakably English rhythm and may easily be distinguished from French verse of the Continent and from that of the earlier Anglo-Norman writers. One of the reasons for this is that the verse is in a certain sense accentual as well as syllabic, the writer imposing upon himself generally the rule of the alternate beat of accents and seldom allowing absolutely weak syllables[J] to stand in the even places of his verse. Lines such as these of Chrétien de Troyes, ‘Si ne semble pas qui la voit Qu’ele puisse grant fès porter,’ and these of Frère Angier, ‘Ses merites et ses vertuz, Ses jeünes, ses oreisons, . . . . . . . Et sa volontaire poverte Od trestote s’autre desserte,’ are quite in accordance with the rules of French verse, but very few such lines will be found in the _Mirour_. Some there are, no doubt, as 3327: ‘D’envie entre la laie gent,’ or 3645: ‘Que nuls en poet estre garny.’ So also 2925, 3069, 4310 &c., but they are exceptional and attract our notice when they occur. An illustration of the difference between the usage of our author and that of the Continent is afforded by the manner in which he quotes from Hélinand’s _Vers de la Mort_. The text as given in the _Hist. Litt. de la France_, xviii. p. 88, is as follows (with correction of the false reading ‘cuevre’): ‘Tex me couve dessous ses dras, Qui cuide estre tous fors et sains.’ Gower has it ‘Car tiel me couve soubz ses dras, Q’assetz quide estre fortz et seins.’ He may have found this reading in the original, of which there are several variants, but the comparison will none the less illustrate the difference of the rhythms. SUBJECT-MATTER AND STYLE.--The scheme of the _Speculum Hominis_ is, as before stated, of a very ambitious character. It is intended to cover the whole field of man’s religious and moral nature, to set forth the purposes of Providence in dealing with him, the various degrees of human society and the faults chargeable to each class of men, and finally the method which should be followed by man in order to reconcile himself with the God whom he has offended by his sin. This is evidently one of those all-comprehending plans to which nothing comes amiss; the whole miscellany of the author’s ideas and knowledge, whether derived from books or from life, might be poured into it and yet fail to fill it up. Nevertheless the work is not an undigested mass: it has a certain unity of its own,--indeed in regard to connexion of parts it is superior to most medieval works of the kind. The author has at least thought out his plan, and he carries it through to the end in a laboriously conscientious manner. M. Jusserand in his _Literary History of the English People_ conjectured reasonably enough that if this work should ever be discovered, it would prove to be one of those tirades on the vices of the age which in French were known as ‘bibles.’ It is this and much more than this. In fact it combines the three principal species of moral compositions all in one framework,--the manual of vices and virtues, the attack on the evils of existing society from the highest place downwards, and finally the versified summary of Scripture history and legend, introduced here with a view to the exaltation and praise of the Virgin. In its first division, which extends over nearly two-thirds of the whole, our author’s work somewhat resembles those of Frère Lorenz, William of Waddington and other writers, who compiled books intended to be of practical use to persons preparing for confession. For those who are in the habit of constant and minute self-examination it is necessary that there should be a distinct classification of the forms of error to which they may be supposed to be liable, and sins must be arranged under headings which will help the memory to recall them and to run over them rapidly. The classification which is based upon the seven mortal sins is both convenient and rational, and such books as the _Somme des Vices et des Vertus_ and the _Manuel des Pechiez_, with the English translations or adaptations of them, were composed for practical purposes. While resembling these in some respects, our author’s work is not exactly of the same character. Their object is devotional, and form is sacrificed to utility. This is obvious in the case of the first-named book, the original, as is well known, of the _Ayenbite of Inwyt_ and of Chaucer’s _Persones Tale_, and it is also true of the _Manuel des Pechiez_, though that is written in verse and has stories intermingled with the moral rules by way of illustration. The author of this work states his purpose at once on setting forth: ‘La vertu del seint espirit Nus seit eidant en cest escrit, A vus les choses ben mustrer, Dunt hom se deit confesser, E ausi en la quele manere.’ Upon which he proceeds to enumerate the various subjects of which he thinks it useful to treat, which are connected by no tie except that of practical convenience: ‘First we shall declare the true faith, which is the foundation of our law.... Next we shall place the commandments, which every one ought to keep; then the seven mortal sins, whence spring so many evils.... Then you will find, if you please, the seven sacraments of the Church, then a sermon, and finally a book on confession, which will be suitable for every one.’ On the other hand the _Mirour de l’omme_ is a literary production, or at least aspires to that character, and as such it has more regularity of form, more ornaments of style, and more display of reading. The division and classification in this first part, which treats of vices and of virtues, have a symmetrical uniformity; instead of enumerating or endeavouring to enumerate all the subdivisions under each head, all the numerous and irregularly growing branches and twigs which spring from each stem, the author confines himself to those that suit his plan, and constructs his whole edifice on a perfectly regular system. The work is in fact so far not a manual of devotion, but rather a religious allegory. The second part, which is ingeniously brought into connexion with the same general plan, resembles, as has been said, such compositions as the _Bible Guiot de Provins_, except that it is very much longer and goes into far more elaborate detail on the various classes of society and their distinctive errors. Here the author speaks more from his own observation and less from books than in the earlier part of his poem, and consequently this division is more original and interesting. Many parts of it will serve usefully to confirm the testimony of other writers, and from some the careful student of manners will be able to glean new facts. The last 2,500 lines, a mere trifle compared with the bulk of the whole, contain a Life of the Virgin, as the principal mediator between God and man, and the book ends (at least as we have it) with not unpoetical praises and prayers addressed to her. It remains to be seen how the whole is pieced together. Sin, we are told, is the cause of all evils, and brought about first the fall of Lucifer and of his following from Heaven, and then the expulsion of Adam from Paradise. In a certain sense Sin existed before all created things, being in fact that void or chaos which preceded creation, but also she was a daughter conceived by the Devil, who upon her engendered Death (1-216). Death and Sin then intermarrying produced the seven deadly Vices, whose names are enumerated, and the Devil, delighted by his progeny, sent Sin and her seven daughters to gain over the World to his side, and then called a conference with a view to defeating the designs of Providence for the salvation of Man, and of consummating the ruin which had already been in part effected (217-396). They resolved to send Temptation as a messenger to Man, and invite him to meet the Devil and his council, who would propose to him something from which he would get great advantage. He came, but before his coming Death had been cunningly hidden away in an inner chamber, so that Man might not see him and be dismayed. The Devil, Sin and the World successively addressed him with their promises, and Temptation, the envoy, added his persuasion, so that at length the Flesh of Man consented to be ruled by their counsels. The Soul, however, rejected them and vehemently expostulated with the Flesh, who was thus resolved to follow a course which would in the end ruin them both (397-612). The Flesh wavered and was in part dismayed, but was unable altogether to give up the promised delights; upon which the Soul informed her of Death, who had been treacherously concealed from her view, and to counteract the renewed enticements of Sin called in Reason and Fear to convince the Flesh of her folly. Reason was overcome in argument by Temptation, but Fear took the Flesh by the hand and led her to the place where Death lay concealed. The Flesh trembled at sight of this horrid creature, and Conscience led her back to Reason, who brought her into agreement with the Soul, and thus for the time the designs of the Devil and of Sin were frustrated (613-756). The Devil demanded that Sin should devise some remedy, and she consulted with the World, who proposed marriage between himself and the seven daughters of Sin, in order that from them offspring might be produced by means of which Man might the more readily be overcome. The marriage was arranged and the daughters of Sin went in procession to their wedding. Each in turn was taken in marriage by the World, and of them the first was Pride (757-1056). By her he had five daughters, each of whom is described at length, namely Hypocrisy, Vainglory, Arrogance, Boasting and Disobedience, and lastly comes the description of Pride herself (1057-2616). The same order is observed with regard to the rest. The daughters of Envy are Detraction, Sorrow for others’ Joy, Joy for others’ Grief, Supplanting and Treachery (Fals semblant) (2617-3852). Anger has for her daughters Melancholy, Contention, Hatred, Strife, and Homicide (3853-5124). Sloth produces Somnolence, Laziness (or Pusillanimity), Slackness, Idleness, Negligence (5125-6180). Avarice bears Covetousness, Rapine, Usury, Simony and Niggardy (6181-7704). Gluttony’s daughters are Voracity, Delicacy, Drunkenness, Superfluity, Prodigality (7705-8616). Finally, Lechery is the mother of Fornication, Rape, Adultery, Incest and Vain-delight (8617-9720). The Devil assembled all the progeny of the Vices and demanded the fulfilment of the promise made by the World, that Man should be made subject to him, and they all together made such a violent attack upon Man, that he surrendered himself to their guidance and came to be completely in the power of Sin, whose evil influence is described (9721-10032). Reason and Conscience prayed to God for assistance against the Vices and their progeny, and God gave seven Virtues, the contraries of the seven Vices, in marriage to Reason, in order that thence offspring might be born which might contend with that of the Vices (10033-10176). Each of these, as may readily be supposed, had five daughters. Humility, who is the natural enemy of Pride, produced Devotion to set against Hypocrisy, Fear against Vainglory, Discretion against Arrogance, Modesty against Boasting, and Obedience against Disobedience, and after the description of all these in succession follows that of Humility herself (10177-12612). So of the rest; the five daughters of Charity, namely Praise, Congratulation, Compassion, Help and Goodwill, are opposed each in her turn to the daughters of Envy, as Charity is to Envy herself (12613-13380). Patience, the opponent of Anger, has for her daughters Good-temper, Gentleness, Affection, Agreement and Mercy (13381-14100). Prowess, the opposite of Sloth, is the mother of Watchfulness, Magnanimity, Resolution, Activity and Learning (or Knowledge), to the description of which last is added an exhortation to self-knowledge and confession of sins (14101-15180). Generosity, the contrary of Avarice, produces Justice, Liberality, Alms-giving, Largess and Holy-purpose, this fifth daughter being the opposite of Simony, the fourth daughter of Avarice, as Largess is of Niggardy, the fifth (15181-16212). Measure, the contrary of Gluttony, is the mother of Dieting, Abstinence, Nourishment, Sobriety, Moderation (16213-16572). Chastity, the enemy of Lechery, has for her daughters Good-care (against Fornication), Virginity, Matrimony, Continence and Hard-life (16573-18372). Let us now, says our author, observe the issue of this strife for the conquest of Man, in which the Flesh inclines to the side of the Vices, and the Soul to that of Reason and the Virtues. We must examine the whole of human society, from the Court of Rome downwards, to decide which has gained the victory up to this time, and for my part I declare that Sin is the strongest power in this world and directs all things after her will and pleasure (18373-18420). Every estate of Man, therefore, is passed in review and condemned--the Pope and the Cardinals (18421-19056), the Bishops (19057-20088), the lower dignitaries of the Church, Archdeacons and others (20089-20208), the parish priests, the chantry priests, and those preparing for the priesthood (20209-20832), the members of religious orders, first the monks and then the friars (20833-21780), the secular rulers of the world, Emperors and Kings (21781-23208), great lords (23209-23592), knights and men of arms (23593-24180), the men of the law, pleaders and judges (24181-24816), the sheriffs, reeves and jurymen (24817-25176), the class of merchants and traders (25177-25500), that of artificers (25501-25980), victuallers (25981-26424), labourers (26425-26520). In short, all estates have become corrupted; whether the lay people are more to blame for it or the priests the author will not say, but all agree in throwing the blame on the world (or the age) and in excusing themselves (26521-26604). He addresses the world and asks whence comes all the evil of which he complains. Is it from earth, water, air or fire? No, all these are good in themselves. Is it from the heavenly bodies, sun, moon, stars, planet or comet? No, for the prayer of a good man can overcome all their influences. Is it from plants, birds, or beasts? But these all follow nature and do good. From what then is this evil? It is surely from that creature to whom God has given reason and submitted all things on earth, but who transgresses against God and does not follow the rules of reason. It is from Man that all the evils of the age arise, and we read in prophecy that for the sin of Man all the world, with the creatures which it contains, shall be troubled. Man is a microcosm, an abridgement of the world, and it is no wonder that all the elements should be disturbed when he transgresses (26605-26964). On the other hand the good and just man can command the elements and the powers of the material world, as Joshua commanded the sun and moon to stand still and as the saints have done at all times by miracles, and he is victorious at last even over Death, and attains to immortality by the grace of God (26965-27120). Surely, then, every man ought to desire to repent of his sin and to turn to God, that so the world may be amended and we may inherit eternal life. The author confesses himself to be as great a sinner as any man; but hope is his shield by the aid and mercy of Jesus Christ, notwithstanding that he has so idly wasted his life and comes so late to repentance (27121-27360). But how can he escape from his sins, how can he dare to pray, with what can he come before his God? Only by the help of his Lady of Pity, Mary, maid and mother, who will intercede for him if he can obtain her favour. Therefore he desires, before finishing his task, to tell of her conception and birth, her life and her death (27361-27480). Upon this follows the tale of the Nativity of the Virgin, as we find it (for example) in the _Legenda Aurea_, her childhood and espousal, the Nativity of Jesus Christ and the joys of our Lady, the Circumcision and the Purification, the baptism of our Lord, his miracles and his passion, the Resurrection, the sorrows of our Lady and her joys, the Ascension and the descent of the Spirit, the life of the Virgin Mary with St. John, her death, burial, and assumption; and the poet concludes his narrative with a prayer to both Son and Mother that they will have mercy upon his pain because of the pains which they themselves suffered, and give him that joy in which they now rejoice. Especially he is bound to celebrate the praise of his Lady, who is so gentle and fair and so near to God who redeemed us (27481-29904). He begins therefore to tell first of the names by which she is called, and with the praises of her, no doubt, he ended his book, which, as we have it, breaks off at l. 29945. This, it will be seen, is a literary work with due connexion of parts, and not a mere string of sermons. At the same time it must be said that the descriptions of vices and virtues are of such inordinate length that the effect of unity which should be produced by a well-planned design is almost completely lost, and the book becomes very tiresome to read. We are wearied also by the accumulation of texts and authorities and by the unqualified character of the moral judgements. The maxim in l. 25225, ‘Les bons sont bons, les mals sont mals,’ is thoroughly characteristic of Gower, and on the strength of it he holds a kind of perpetual Last Judgement, in which he is always engaged in separating the sheep from the goats and dealing out to the latter their doom of eternal fire. The sentence sounds like a truism, but it contains in fact one of the grossest of fallacies. In short, our author has little sense of proportion and no dramatic powers. As regards the invention of his allegory he seems to be to some extent original. There is nothing, so far as I know, to which we can point as its source, and such as it is, he is apparently entitled to the credit of having conceived it. The materials, no doubt, were ready to his hand. Allegory was entirely in the taste of the fourteenth century, dominated as it was by the influence of the _Roman de la Rose_, from which several of Gower’s personifications are taken. The _Mariage des Sept Arts_ was a work of this period, and the marriage of the Deadly Sins was not by any means a new idea. For example in MS. Fairfax 24 (Bodleian Libr.) there is a part of a French poem ‘de Maritagio nouem filiarum diaboli,’ which begins, ‘Li deable se vout marier, Mauveisté prist a sa moiller: . . . . . . . De ceste ix filles engendra Et diversement les marya,’ &c. And no doubt other pieces of a similar kind exist. The same is true as regards the other parts of the book, as has been already pointed out; the combination alone is original. The style is uniformly respectable, but as a rule very monotonous. Occasionally the tedium is relieved by a story, but it is not generally told in much detail, and for the most part the reader has to toil through the desert with little assistance. It must not be supposed, however, that the work is quite without poetical merit. Every now and then by some touch of description the author betrays himself as the graceful poet of the _Balades_, his better part being crushed under mountains of morality and piles of deadly learning, but surviving nevertheless. For example, the priest who neglects his early morning service is reminded of the example of the lark, who rising very early mounts circling upward and pours forth a service of praise to God from her little throat: ‘Car que l’en doit sanz nul destour Loenge rendre au creatour Essample avons de l’alouette, Que bien matin de tour en tour Monte, et de dieu volant entour Les laudes chante en sa gorgette.’ (5635 ff.) Again, Praise is like the bee which flies over the meadows in the sunshine, gathering that which is sweet and fragrant, but avoiding all evil odours (12853 ff.). The robe of Conscience is like a cloud with ever-changing hues (10114 ff.). Devotion is like the sea-shell which opens to the dew of heaven and thus conceives the fair white pearl; not an original idea, but gracefully expressed: ‘Si en resçoit le douls rosé, Que chiet du ciel tout en celée, Dont puis deinz soi ad engendré La margarite blanche et fine; Ensi Devocioun en dée Conceipt, s’elle est continué, La Contemplacioun divine.’ (10818 ff.) The lines in which our author describes the life of the beggar show that, though he disapproves, he has a real understanding of the delights of vagabondage, with its enjoyment of the open-air life, the sunshine, the woods, and the laziness: ‘Car mieulx amont la soule mie Ove l’aise q’est appartenant, C’est du solail q’est eschaulfant, Et du sachel acostoiant, Et du buisson l’erbergerie, Que labourer pour leur vivant’ &c. (5801 ff.) Other descriptions also have merit, as for example that of the procession of the Vices to their wedding, each being arrayed and mounted characteristically (841 ff.), a scene which it is interesting to compare with the somewhat similar passage of Spenser, _Faery Queene_, i. 4, that of Murder rocked in her cradle by the Devil and fed with milk of death (4795), and that of Fortune smiling on her friends and frowning on her enemies (22081 ff.). Contemplation is described as one who loves solitude and withdraws herself from the sight, but it is not that she may be quite alone: she is like the maiden who in a solitary place awaits her lover, by whose coming she is to have joy in secret (10597 ff.). The truly religious man, already dead in spirit to this world, desires the death of the body ‘more than the mariner longs for his safe port, more than the labourer desires his wage, the husbandman his harvest, or the vine-dresser his vintage, more than the prisoner longs for his ransoming and deliverance, or the pilgrim who has travelled far desires his home-coming’ (10645 ff.). Such passages as these show both imagination and the power of literary expression, and the stanzas which describe the agony of the Saviour are not wholly unworthy of their high subject: ‘Par ce q’il ot le corps humein Et vist la mort devant la mein, Tant durement il s’effroia, Du quoy parmy le tendre grein Du char les gouttes trestout plein Du sanc et eaue alors sua; Si dist: O piere, entendes ça, Fai que la mort me passera, Car tu sur tout es soverein; Et nepourqant je vuil cela Que vous vuilletz que fait serra, Car je me tiens a toy certein.’ (28669 ff.) The man who wrote this not only showed some idea of the dignified handling of a tragic theme, but also had considerable mastery over the instruments that he used; and in fact the technical skill with which the stanza is used is often remarkable. There is sometimes a completeness and finish about it which takes us by surprise. The directions which our author gives us for a due confession of our sins are not exactly poetical, but the manner in which all the various points of _Quomodo_ are wrapped up in a stanza, and rounded off at the end of it (14869 ff.) is decidedly neat; and the same may be said of the reference to the lives of the holy fathers, as illustrating the nature of ‘Aspre vie’: ‘Qui list les vies des saintz pieres, Oïr y puet maintes manieres De la nature d’Aspre vie: Les uns souleins en les rocheres, Les uns en cloistre ove lour confreres, Chascun fist bien de sa partie; Cil plourt, cist preche, cil dieu prie, Cist june et veille, et cil chastie Son corps du froid et des miseres, Cist laist sa terre et manantie, Cil laist sa femme et progenie, Eiant sur tout leur almes cheres.’ (18253 ff.) In fact, he is a poet in a different sense altogether from his predecessors, superior to former Anglo-Norman writers both in imagination and in technical skill; but at the same time he is hopelessly unreadable, so far as this book as a whole is concerned, because, having been seized by the fatal desire to do good in his generation, ‘villicacionis sue racionem, dum tempus instat, ... alleuiare cupiens,’ as he himself expresses it, he deliberately determined to smother those gifts which had been employed in the service of folly, and to become a preacher instead of a poet. Happily, as time went on, he saw reason to modify his views in this respect (as he tells us plainly in the _Confessio Amantis_), and he became a poet again; but meanwhile he remains a preacher, and not a very good one after all. QUOTATIONS.--One of the characteristic features of the _Mirour_ is the immense number of quotations. This citation of authorities is of course a characteristic of medieval morality, and appears in some books, as in the _Liber Consolationis_ and other writings of Albertano of Brescia, in an extreme form. Here the tendency is very pronounced, especially in the part which treats of Vices and Virtues, and it is worth while to inquire what range of reading they really indicate. A very large number are from the Bible, and there can be little doubt that Gower knew the Bible, in the Vulgate version of course, thoroughly well. There is hardly a book of the Old Testament to which he does not refer, and he seems to be acquainted with Bible history even in its obscurest details. The books from which he most frequently quotes are _Job_, _Psalms_, _Proverbs_, _Isaiah_, _Jeremiah_, and _Ecclesiasticus_, the proverbial morality of this last book being especially congenial to him. The quotations are sometimes inexact, and occasionally assigned to the wrong book; also the book of _Ecclesiasticus_, which is quoted very frequently, is sometimes referred to under the name of Sidrac and sometimes of Solomon: but there can be no doubt in my opinion that these Biblical quotations are at first hand. Of other writers Seneca, who is quoted by name nearly thirty times, comes easily first. Some of the references to him seem to be false, but it is possible that our author had read some of his works. Then come several of the Latin fathers, Jerome, Augustin, Gregory, Bernard, and, not far behind these, Ambrose. The quotations are not always easy to verify, and in most cases there is nothing to indicate that the books from which they are taken had been read as a whole. No doubt Gower may have been acquainted with some portions of them, as for instance that part of Jerome’s book against Jovinian which treats of the objections to marriage, but it is likely enough that he picked up most of these quotations at second hand. There are about a dozen quotations from Cicero, mostly from the _De Officiis_ and _De Amicitia_, but I doubt whether he had read either of these books. In the _Confessio Amantis_ he speaks as if he did not know that Tullius was the same person as Cicero (iv. 2648). Boethius is cited four times, one of the references being false; Cassiodorus and Isidore each four times, and Bede three times. Stories of natural history seem to be referred rather indiscriminately to Solinus, for several of these references prove to be false. Three quotations are attributed by the author to Horace (‘Orace’), but of these one is in fact from Ovid and another from Juvenal. He certainly got them all from some book of commonplaces. The same may be said of the passage alleged to be from Quintilian and of the references to Aristotle and to Plato. ‘Marcial,’ who is quoted three times, is not the classical Martial, but the epigrammatist Godfrey of Winchester, whose writings were in imitation of the Roman poet and passed commonly under his name. The distichs of Cato are referred to five times, and it is certain of course that Gower had read them. Ovid is named only once, and that is a doubtful reference, but the author of the _Confessio Amantis_ was certainly well acquainted at least with the _Metamorphoses_ and the _Heroides_. Valerius Maximus is the authority for two stories, but it is doubtful whether he is quoted at first hand. Fulgentius is cited twice, and ‘Alphonses,’ that is Petrus Alphonsi, author of the _Disciplina Clericalis_, twice. ‘Pamphilius’ (i.e. _Pamphilus, de Amore_) is cited once, but not in such a way as to suggest that Gower knew the book itself; and so too Maximian, but the passage referred to does not seem to be in the _Elegies_. The quotation from Ptolemy is, as usual, from the maxims often prefixed in manuscripts to the _Almagest_. Other writers referred to are Chrysostom, Cyprian, Remigius, Albertus Magnus, Hélinand, Haymo, and Gilbert. We know from a passage in the _Confessio Amantis_ that Gower had read some of the works of Albertus, and we may assume as probable that he knew Gilbert’s _Opusculum de Virginitate_, for his reference is rather to the treatise generally than to any particular passage of it. He was acquainted, no doubt, with the _Legenda Aurea_ or some similar collection, and he seems to refer also to the _Vitae Patrum_. The moral and devotional books of his own day must have been pretty well known to him, as well as the lighter literature, to which he had himself contributed (_Mir._ 27340). On the whole we must conclude that he was a well-read man according to the standard of his age, especially for a layman, but there is no need to attribute to him a vast stock of learning on the strength of the large number of authors whom he quotes. PROVERBS, &C.--Besides quotations from books there will be found to be a number of proverbial sayings in the _Mirour_, and I have thought it useful to collect some of these and display them in a manner convenient for reference. They are given in the order in which they occur: 1726. ‘Chien dormant n’esveilleras.’ 1783. ‘l’en voit grever Petite mosche au fort destrer.’ 1944. ‘Pour tout l’avoir du Montpellers.’ 2119. ‘Mais cil qui voet le mont monter, Ainçois l’estoet le doss courber, Qu’il truist la voie droite et pleine.’ 2182. ‘Au despitous despit avient.’ 5521. ‘Om dist, manace n’est pas lance.’ 5593. ‘Endementiers que l’erbe es vals Renaist et croist, moert ly chivals.’ 5668. ‘Cil qui ne voet quant ad pooir N’el porra puis qant ad voloir.’ 5811. ‘Dieus aide a la charette.’ 6660. ‘Poverte parte compaignie.’ 7138. ‘Mais l’en dist, qui quiert escorchée Le pell du chat, dont soit furrée, Luy fault aucune chose dire.’ 7237. ‘Comme cil qui chat achatera El sac.’ 7319. ‘pour le tresor de Pavie.’ 7969. ‘Oisel par autre se chastie.’ 8789. ‘Aviene ce q’avenir doit.’ 8836. ‘Mais en proverbe est contenu, Ly cous ad tout son fiel perdu Et ad dieu en son cuer devant.’ 9307. ‘Quant fole vait un fol querir, Du fol trover ne poet faillir.’ 9446. ‘Ce que polain prent en danture Toute sa vie apres dura.’ 12724. ‘Escript auci j’en truis lisant, Au vois commune est acordant La vois de dieu.’ 13116. ‘du mal nage malvois port.’ 13489. ‘C’est un proverbe de la gent, Cil qui plus souffre bonnement Plus valt.’ 14440. ‘l’en dist en essampler Qe dieus tous biens fait envoier, Mais par les corns le boef n’apporte.’ 15405. ‘Ne fait, comme dire l’en soloit, De l’autry quir large courroie.’ (Cp. 24995.) 16117. ‘L’en dist ensi communement Bon fin du bon commencement.’ 16511. ‘vendre Son boef pour manger le perdis.’ 16532. ‘Du poy petit.’ (Cp. 15499.) 16943. ‘Qant piere hurte a la viole, Ou l’ostour luite au russinole, Savoir poetz q’ad le peiour.’ 17257. ‘Om dist, Tant as, tant vals.’ 17555. ‘Qant homme ad paié sa monoie, Quoy valt ce lors a repentir?’ 18013. ‘L’en dist ensi communement, Retrai le fieu bien sagement Et la fumée exteinderas.’ 18020. ‘courser megre ne salt pas.’ 20420. ‘Cil qui sanz draps se fait aler, Mal avera son garçon vestu.’ 21085. ‘Ly moigne, ensi comme truis escrit, Ne sont pas fait de leur habit.’ 22927. ‘la fortune a les hardis S’encline.’ 23413. ‘Trop est l’oisel de mesprisure Q’au son ny propre fait lesure.’ 24230. ‘L’un covoitous et l’autre fals Ils s’entracordont de leger.’ 24265. ‘Nul trop nous valt, sicomme l’en dist.’ 24962. ‘Sicome crepaldz dist al herice, Maldit soient tant seigneurant.’ 25010. ‘Om doit seignour par la maisnie Conoistre.’ 25015. ‘tiel corsaint, tiel offrendour.’ 25302. ‘Te dourra craie pour fourmage.’ 27867. ‘qui bien ayme point n’oublie.’ 28597. ‘De la proverbe me sovient, Q’om dist que molt sovent avient Apres grant joye grant dolour.’ Akin to the proverbs are the illustrations from Natural History, real or fictitious, of which there is a considerable number in the _Mirour_. These are of very various classes, from simple facts of ordinary observation to the monstrous inventions of the Bestiaries, which were repeated by one writer after another with a faith which rested not on any evidence of the facts stated, but upon their supposed agreement with the fitness of things, that is, practically, their supposed aptness as moral lessons, the medieval idea of the animal world being apparently that it was created and kept in being largely for the instruction of mankind. In taking the glow-worm as an illustration of hypocrisy (1130), the lark of joyous thankfulness (5637), the grasshopper of improvidence (5821), the lapwing of female dissimulation (8869), the turtle-dove of constancy (17881), the drone of indolence (5437), the camel of revengeful malice (4417), and the blind kitten of drunken helplessness (8221), the author is merely making a literary use of every-day observation. There are however, as might be expected, plenty of illustrations of a more questionable character. Presumption is like the tiger beguiled with the mirror (1561); the proud man who is disobedient to law is like the unicorn, which cannot be tamed (2101); the devil breaking down the virtue of a man by raising him high in his own conceit is like the osprey, which carries bones high in the air and breaks them by dropping them upon rocks (1849); Envy, who destroys with her breath the honour of all around her, is like the basilisk which kills all vegetation in the place where it is found (3745); the man-faced bird, which pines away because it has slain a man, is produced as a lesson to murderers (5029); the bad father, who teaches his sons to plunder the poor, is like the hawk, which beats its young and drives them from the nest in order that they may learn to kill prey for themselves (7009); the partridge is a lesson against stinginess (7671); the contagiousness of sin is illustrated by the fact that the panther infects other animals with his spots (9253), and yet in another place (12865) the sweetness of the human voice when it utters praise is compared to the fragrance of the panther’s breath. Contemplation is like the ‘chalandre,’ which flies up at midnight to the sky, and when on the earth will not look upon a dying person (10705); the fight between Arimaspians and griffons for emeralds is an image created for our instruction of the contest between the soul of man and the devil (10717); Devotion, who opens herself secretly to heaven and thus attains to the divine contemplation, is like the sea-shell which opens to the dew by night and from it conceives the pearl (10813); the spittle of a fasting man (according to Ambrose) will kill a serpent, and the fast itself will no doubt be effectual against the old serpent our enemy (18025). The bee does not come off well on the whole in these comparisons: he is chosen as the likeness of the idle and luxurious prelate, but this is for reasons which are not in themselves at all obvious, except that he has a sting and is unduly fond of sweets (19345). The prelate who protects his flock from encroachments of the royal or other authority is like the big fish which takes the smaller into its mouth to shelter them from the storm (19909); Humility is like the diamond, which refuses a setting of gold, but is drawn to the lowly iron, a confusion with the load-stone, arising from the name ‘adamant’ applied to both (12463). These are some of the illustrations which are drawn from the domain of Natural History, not original for the most part, but worth noting as part of the literary baggage of the period. THE AUTHOR AND HIS TIMES.--We may gather from the _Mirour_ some few facts about the personality of the author, which will serve to supplement in some degree our rather scanty knowledge of Gower’s life. He tells us here that he is a layman (21772), but that we knew already; and that he knows little Latin and little French,--‘Poi sai latin, poi sai romance’ (21775), but that is only his modesty; he knows quite enough of both. He has spent his life in what he now regards as folly or worse; he has committed all the seven deadly sins (27365); moreover he has composed love poems, which he now calls ‘fols ditz d’amour’ (27340); but for all this it is probable enough that his life has been highly respectable. He comes late to repentance (27299), and means to sing a song different from that which he has sung heretofore (27347), to atone, apparently, for his former misdeeds. We may assume, then, that he was not very young at the time when he wrote this book; and we know that he considered himself an old man when he produced the _Confessio Amantis_ (viii. 3068*) in the year 1390. Men were counted old before sixty in those days, and therefore we may suppose him to be now about forty-six. We may perhaps gather from ll. 8794 and 17649 that he had a wife. In the former passage he is speaking of those who tell tales to husbands about their wives’ misconduct, and he says in effect, ‘I for my part declare (Je di pour moi) that I wish to hear no such tales of _my_ wife’; in the second he speaks of those wives who dislike servants and other persons simply because their husbands like them, and he adds, ‘I do not say that mine does so,’ ‘Ne di pas q’ensi fait la moie.’ If the inference is correct, then his union with Agnes Groundolf in his old age was a second marriage, and this is in itself probable enough. We cannot come to any definite conclusion from this poem about his profession or occupation in life. It is said by Leland that Gower was a lawyer, but for this statement no evidence has ever been produced, and if we may judge from the tone in which he speaks of the law and lawyers in the _Mirour_, we must reject it. Of all the secular estates that of the law seems to him to be the worst (24805 ff.), and he condemns both advocates and judges in a more unqualified manner than the members of any other calling. He knows apparently a good deal about them and about the ‘customs of Westminster,’ but, judging by his tone, we shall probably be led to think that this knowledge was acquired rather in the character of a litigant than in that of a member of the legal profession. Especially the suggestion of a special tax to be levied on lawyers’ gains (24337 ff.) is one which could hardly have come from one who was himself a lawyer. Again, the way in which he speaks of physicians, whom he accuses of being in league with apothecaries to defraud patients, and of deliberately delaying the cure in order to make more money (24301, 25621 ff.), seems to exclude him quite as clearly from the profession of medicine, the condemnation being here again general and unqualified. Of all the various ranks of society which he reviews, that of which he seems to speak with most respect is the estate of Merchants. He takes pains to point out both here and in the _Vox Clamantis_ the utility of their occupation and the justice of their claim to reasonably large profits on successful ventures in consideration of the risks which they run (25177 ff.). He makes a special apology to the honest members of the class for exposing the abuses to which the occupation is liable, pleading that to blame the bad is in effect to praise the good (25213 ff., 25975 ff.), and he is more careful here than elsewhere to point out the fact that honest members of the class exist. These indications seem to suggest that it was as a merchant that Gower made the money which he spent in buying his land; and this inference is supported by the manner in which he speaks of ‘our City,’ and by the fact that it is with members of the merchant class that he seems to be most in personal communication. He has evidently discussed with merchants the comparative value of worldly and spiritual possessions, and he reports the saying of one of them, ‘Dont un me disoit l’autre jour,’ to the effect that he was a fool who did not make money if he might, for no one knew the truth about the world to come (25915 ff.). He feels strongly against a certain bad citizen who aims at giving privileges in trade to outsiders (26380 ff.), and the jealousy of the Lombards which he expresses (25429 ff.) has every appearance of being a prejudice connected with rivalry in commerce. ‘I see Lombards come,’ he says, ‘in poor attire as servants, and before a year has passed they have gained so much by deceit and conspiracy that they dress more nobly than the burgesses of our City; and if they need influence or friendship, they gain it by fraud and subtlety, so that their interests are promoted and ours are damaged at their will and pleasure.’ If we are to go further and ask in what branch of trade our author exercised himself, it is probable that we may see reason to set him down as a dealer in wool, so enthusiastic is he about wool as the first of all commodities, and so much has he to say about the abuses of the staple (25360 ff.). No doubt the business of exporting wool would be combined with that of importing foreign manufactured goods of some kind. It is known from other sources that Gower was a man who gradually acquired considerable property in land, and the references in the _Mirour_ to the dearness of labour and the unreasonable demands of the labourer (24625 ff.) are what we might expect from a man in that position. He tells us that he is a man of simple tastes, that he does not care to have ‘partridges, pheasants, plovers, and swans’ served up at his table (26293 ff.); that he objects however to finding his simple joint of meat stuck full of wooden skewers by the butcher, so that when he comes to carve it he blunts the edge of his knife (26237 ff.). We know moreover from the whole tone of his writings that he is a just and upright man, who believes in the due subordination of the various members of society to one another, and who will not allow himself to be ruled in his own household either by his wife or his servants. He thinks indeed that the patience of Socrates is much overstrained, and openly declares that he shall not imitate it: ‘Qui ceste essample voet tenir Avise soy; car sans mentir Je ne serray si pacient.’ (4186 ff.) But, though a thorough believer in the principle of gradation in human society, he emphasizes constantly the equality of all men before God and refuses absolutely to admit the accident of birth as constituting any claim whatever to ‘gentilesce.’ The common descent of all from Adam is as conclusive on this point for him as it was for John Ball (23389 ff.), and he is not less clear and sound on the subject of wealth. Considering that his views of society are essentially the same as those of Wycliff, and considering also his strong views about the corruption of the Church and the misdeeds of the friars, it is curious to find how strongly he denounces ‘lollardie’ in his later writings. He has a just abhorrence of war, and draws a very clear-sighted distinction between the debased chivalry of his day and the true ideal of knighthood, the one moved only by impulses of vainglorious pride and love of paramours, ‘Car d’orguil ou du foldelit, Au jour present, sicomme l’en dist, Chivalerie est maintenue.’ (23986 ff.) and the other, set only on serving God and righting the wrong, represented finely in the character of Prowess: ‘Il ad delit sanz fol amour, Proufit sanz tricher son prochein, Honour sanz orguillous atour.’ (15176 ff.) Above all, our author has a deep sense of religion, and his study has been much upon the Bible. He deeply believes in the moral government of the world by Providence, and he feels sure, as others of his age also did, that the world has almost reached its final stage of corruption. Whatever others may do, he at least intends to repent of his sins and prepare himself to render a good account of his stewardship. Let us pass now from the person of the author and touch upon some of those illustrations of the manners of the time which are furnished by the _Mirour_. In the first place it may be said that in certain points, and especially in what is said of the Court of Rome and the Mendicant orders, it fully confirms the unfavourable impression which we get from other writers of the time. Gower has no scruples at any time in denouncing the temporal possessions of the Church as the root of almost all the evil in her, and here as elsewhere he tells the story of the donation of Constantine, with the addition of the angelic voice which foretold disaster to spring from it. Of dispensations, which allow men to commit sin with impunity, he takes a very sound view. Not even God, he says, can grant this, which the Pope claims the power to grant (18493). The Mendicant friars are for him those ‘false prophets’ of whom the Gospel spoke, who should come in sheep’s clothing, while inwardly they were ravening wolves. He denounces their worldliness in the strongest language, and the account of their visits to poor women’s houses, taking a farthing if they cannot get a penny, or a single egg if nothing else is forthcoming (21379), reminds us vividly of Chaucer’s picture of a similar scene. But in fact the whole of the Church seems to our author to be in a wrong state. He does not relieve his picture of it by any such pleasing exception as the parish priest of the _Canterbury Tales_. He thinks that it needs reform from the top to the bottom; the clergy of the parish churches are almost as much to blame as the prelates, monks and friars, and for him it is the corruption of the Church that is mainly responsible for the decadence of society (21685 ff.). These views he continued to hold throughout his life, and yet he apparently had no sympathy whatever with Lollardism (_Conf. Am. Prol._ 346 ff. and elsewhere). His witness against the Church comes from one who is entirely untainted by schism. Especially he is to be listened to when he complains how the archdeacons and their officers abuse the trust committed to them for the correction of vices in the clergy and in the laity. With the clergy it is a case of ‘huy a moy, demain a vous’--that is, the archdeacon or dean, being immoral himself, winks at the vices of the clergy in order that his own may be overlooked; the clergy, in fact, are judges in their own cause, and they stand or fall together. If, however, an unfortunate layman offends, they accuse him forthwith, in order to profit by the penalties that may be exacted. ‘Purs is the erchedeknes helle,’ as Chaucer’s Sompnour says, and Gower declares plainly that the Church officials encourage vice in order that they may profit by it: ‘the harlot is more profitable to them,’ he says, ‘than the nun, and they let out fornication to farm, as they let their lands’ (20149 ff.). Setting aside the Church, we may glean from the _Mirour_ some interesting details about general society, especially in the city of London. There is a curious and life-like picture of the gatherings of city dames at the wine-shop, whither with mincing steps they repair instead of to church or to market, and how the vintner offers them the choice of Vernazza and Malvoisie, wine of Candia and Romagna, Provence and Monterosso--not that he has all these, but to tickle their fancies and make them pay a higher price--and draws ten kinds of liquor from a single cask. Thus he makes his gain and they spend their husbands’ money (26077 ff.). We find too a very lively account of the various devices of shopkeepers to attract custom and cheat their customers. The mercer, for example, is louder than a sparrow-hawk in his cries; he seizes on people in the street and drags them by force into his shop, urging them merely to view his kerchiefs and his ostrich feathers, his satins and foreign cloth (25285 ff.). The draper will try to sell you cloth in a dark shop, where you can hardly tell blue from green, and while making you pay double its value will persuade you that he is giving it away because of his regard for you and desire for your acquaintance (25321 ff.). The goldsmith purloins the gold and silver with which you supply him and puts a base alloy in its place; moreover, if he has made a cup for you and you do not call for it at once, he will probably sell it to the first comer as his own, and tell you that yours was spoilt in the making and you must wait till he can make you another (25513 ff.). The druggist not only makes profit out of sin by selling paints and cosmetics to women, but joins in league with the physician and charges exorbitantly for making up the simplest prescription (25609 ff.). The furrier stretches the fur with which he has to trim the mantle, so that after four days’ wear it is obvious that the cloth and the fur do not match one another (25705 ff.). Every kind of food is adulterated and is sold by false weights and measures. The baker is a scoundrel of course, and richly deserves hanging (26189), but the butcher is also to blame, and especially because he declines altogether to recognize the farthing as current coin and will take nothing less than a penny, so that poor people can get no meat (26227). Wines are mixed, coloured and adulterated; what they call Rhenish probably grew on the banks of the Thames (26118). If you order beer for your household, you get it good the first time and perhaps also the second, but after that no more; and yet for the bad as high a price is charged as for the good (26161 ff.). Merchants in these days talk of thousands, where their fathers talked of scores or hundreds; but their fathers lived honestly and paid their debts, while these defraud all who have dealings with them. When you enter their houses, you see tapestried rooms and curtained chambers, and they have fine plate upon the tables, as if they were dukes; but when they die, they are found to have spent all their substance, and their debts are left unpaid (25813 ff.). In the country the labourers are discontented and disagreeable. They do less work and demand more pay than those of former times. In old days the labourer never tasted wheaten bread and rarely had milk or cheese. Things went better in those days. Now their condition is a constant danger to society, and one to which the upper classes seem strangely indifferent (26425 ff.). Curious accounts are given of the customs of the legal profession, and when our author comes to deal with the jury-panel, he tells us of a regularly established class of men whose occupation it is to arrange for the due packing and bribing of juries. He asserts that of the corrupt jurors there are certain captains, who are called ‘tracers’ (_traiciers_), because they draw (_treront_) the others to their will. If they say that white is black, the others will say ‘quite so,’ and swear it too, for as the tracer will have it, so it shall be. Those persons who at assizes desire to have corrupt jurymen to try their case must speak with these ‘tracers,’ for all who are willing to sell themselves in this manner are hand and glove with them, and so the matter is arranged (25033 ff.). The existence of a definite name for this class of undertakers seems to indicate that it was really an established institution. These are a few of the points which may interest the reader in the reflection of the manners of society given by our author’s ‘mirror.’ The whole presents a picture which, though no doubt somewhat overcharged with gloom, is true nevertheless in its outlines. TEXT.--It remains to speak of the text of this edition and of the manuscript on which it depends. In the year 1895, while engaged in searching libraries for MSS. of the _Confessio Amantis_, I observed to Mr. Jenkinson, Librarian of the Cambridge University Library, that if the lost French work of Gower should ever be discovered, it would in all probability be found to have the title _Speculum Hominis_, and not that of _Speculum Meditantis_, under which it was ordinarily referred to. He at once called my attention to the MS. with the title _Mirour de l’omme_, which he had lately bought and presented to the University Library. On examining this I was able to identify it beyond all doubt with the missing book. It may be thus described: Camb. Univ. Library, MS. Additional 3035, bought at the Hailstone sale, May 1891, and presented to the Library by the Librarian. Written on parchment, size of leaves about 12” x 7¾”, in eights with catchwords; writing of the latter half of the 14th century, in double column of forty-eight lines to the column; initial letter of each stanza coloured blue or red, and larger illuminated letters at the beginning of the chief divisions, combined with some ornamentation on the left side of the column, and in one case, f. 58 v^o, also at the top of the page. One leaf is pasted down to the binding at the beginning and contains the title and table of contents. After this four leaves have been cut out, containing the beginning of the poem, and seven more in other parts of the book. There are also some leaves lost at the end. The first leaf after those which have been cut out at the beginning has the signature _a_ iiii. The leaves (including those cut out) have now been numbered 1, 1*, 2, 3, 4, &c., up to 162; we have therefore a first sheet, of which half is pasted down (f. 1) and the other half cut away (f. 1*), and then twenty quires of eight leaves with the first leaf of the twenty-first quire, the leaves lost being those numbered 1*, 2, 3, 4, 36, 106, 108, 109, 120, 123, 124, as well as those after 162. The present binding is of the last century and doubtless later than 1745, for some accounts of work done by ‘Richard Eldridge’ and other memoranda, written in the margins in an illiterate hand, have the dates 1740 and 1745 and have been partly cut away by the binder. The book was formerly in the library of Edward Hailstone, Esq., whose name and arms are displayed upon a leather label outside the binding, but it seems that no record exists as to the place from which he obtained it. From the writing in the margin of several pages it would seem that about the year 1745 it was lying neglected in some farm-house. We have, for example, this memorandum (partly cut away) in the margin of one of the leaves: ‘Margat ... leved at James ... in the year of our Lord 1745 and was the dayre maid that year ... and her swithart name was Joshep Cockhad Joshep Cockhad carpenter.’ On the same page occurs the word ‘glosterr,’ which may partly serve to indicate the locality. The manuscript is written in one hand throughout, with the exception of the Table of Contents, and the writing is clear, with but few contractions. In a few cases, as in ll. 4109, 4116, 28941 f., corrections have been made over erasure. The correctness of the text which the MS. presents is shown by the very small number of cases in which either metre or sense suggests emendation. Apart from the division of words, only about thirty corrections have been made in the present edition throughout the whole poem of nearly thirty thousand lines, and most of these are very trifling. I have little doubt that this copy was written under the direction of the author. As regards the manner in which the text of the MS. has been reproduced in this edition, I have followed on the whole the system used in the publications of the ‘Société des Anciens Textes Français.’ Thus _u_ and _v_, _i_ and _j_, have been dealt with in accordance with modern practice, whereas in the MS. (as usual in French and English books of the time) _v_ is regularly written as the initial letter of a word for either _u_ or _v_, and _u_ in other positions (except sometimes in the case of compounds like _avient_, _avoegler_, _envers_, _envie_, &c.), while, as regards _i_ and _j_, we have for initials either _i_ or _I_ (_J_), and in other positions _i_. Thus the MS. has _vn_, _auoir_, while the text gives for the reader’s convenience _un_, _avoir_; the MS. has _ie_ or _Ie_, _iour_ or _Iour_, while the text gives _je_, _jour_. Again, where an elision is expressed, the MS. of course combines the two elements into one word, giving _lamour_, _quil_, _qestoit_, while the text separates them by the apostrophe, _l’amour_, _qu’il_, _q’estoit_. Some other separations have also been made. Thus the MS. often, but by no means always, combines _plus_ with the adjective or adverb to which it belongs: _plusbass_, _plusauant_; and often also the word _en_ is combined with a succeeding verb, as _enmangeast_, _enserroit_: in these instances the separation is made in the text, but the MS. reading is recorded. In other cases, as with the combinations _sique_, _sicomme_, _nounpas_, _envoie_, &c., the usage of the MS. has been followed, though it is not quite uniform. The final _-é_ (_-és_) and _-ée_ (_-ées_) of nouns and participles have been marked with the accent for the reader’s convenience, but in all other cases accents are dispensed with. They are not therefore used in the terminations _-ez_, _-eez_, even when standing for _-és_, _-ées_, as in _festoiez_, _neez_, nor in _asses_, _sachies_, &c., standing for _assez_, _sachiez_ (except l. 28712), nor is the grave accent placed upon the open _e_ of _apres_, _jammes_, &c. Occasionally the diaeresis is used to separate vowels; and the cedilla is inserted, as in modern French, to indicate the soft sound of _c_ where this seems certain, but there are some possibly doubtful cases, as _sufficance_, _naiscance_, in which it is not written. With regard to the use of capital letters, some attempt has been made to qualify the inconsistency of the MS. In general it may be said that where capitals are introduced, it has been chiefly in order to indicate more clearly the cases where qualities or things are personified. It has not been thought necessary to indicate particularly all these variations. The punctuation is the work of the editor throughout; that of the MS., where it exists, is of a very uncertain character. Contractions, &c., are marked in the printed text by italics, except in the case of the word _et_, which in the MS. is hardly ever written in full except at the beginning of a line. In such words as _ꝑest_, _ꝑfit_, _ꝑfaire_, there may be doubt sometimes between _per_ and _par_, and the spelling of some of them was certainly variable. Attention must be called especially to the frequently occurring _-o̅n̅_ as a termination. It has been regularly written out as _-oun_, and I have no doubt that this is right. In Bozon’s _Contes Moralizés_ the same abbreviation is used, alternating freely with the full form _-oun_, and it is common in the MSS. of the _Confessio Amantis_ and in the Ellesmere MS. of the _Canterbury Tales_ (so far as I have had the opportunity of examining it), especially in words of French origin such as _devocioun_, _contricioun_. In the French texts this mode of writing is applied also very frequently to the monosyllables _mon_, _ton_, _son_, _bon_, _don_, _non_, as well as to _bonté_, _nonpas_, _noncertein_, &c. The scribe of the _Mirour_ writes _doun_ in full once (24625) with _do̅n̅_ in the same stanza, in _Bal._ xxi. 4 _noun_ is twice fully written, and in some MSS. of the _Traitié_ (e.g. Bodley 294) the full form occurs frequently side by side with the abbreviation. A similar conclusion must be adopted as regards _a̅n̅_ (annum), also written _aun_, _gla̅n̅_, _da̅n̅cer_, and the termination _-a̅n̅ce_, which is occasionally found. BALADES. The existence of the _Cinkante Balades_ was first made known to the public by Warton in his _History of English Poetry_, Sect. xix, his attention having been drawn to the MS. which contains them by its possessor, Lord Gower. After describing the other contents of this MS., he says: ‘But the _Cinkante Balades_ or fifty French Sonnets above mentioned are the curious and valuable part of Lord Gower’s manuscript. They are not mentioned by those who have written the Life of this poet or have catalogued his works. Nor do they appear in any other manuscript of Gower which I have examined. But if they should be discovered in any other, I will venture to pronounce that a more authentic, unembarrassed, and practicable copy than this before us will not be produced.... To say no more, however, of the value which these little pieces may derive from being so scarce and so little known, they have much real and intrinsic merit. They are tender, pathetic and poetical, and place our old poet Gower in a more advantageous point of view than that in which he has hitherto been usually seen. I know not if any even among the French poets themselves of this period have left a set of more finished sonnets; for they were probably written when Gower was a young man, about the year 1350. Nor had yet any English poet treated the passion of love with equal delicacy of sentiment and elegance of composition. I will transcribe four of these balades as correctly and intelligibly as I am able; although, I must confess, there are some lines which I do not exactly comprehend.’ He then quotes as specimens _Bal._ xxxvi, xxxiv, xliii, and xxx, but his transcription is far from being correct and is often quite unintelligible. DATE.--The date at which the _Cinkante Balades_ were composed cannot be determined with certainty. Warton, judging apparently by the style and subject only, decided, as we have seen, that they belonged to the period of youth, and we know from a passage in the _Mirour_ (27340) that the author composed love poems of some kind in his early life. Apart from this, however, the evidence is all in favour of assigning the _Balades_ to the later years of the poet’s life. It is true, of course, that the Dedication to King Henry IV which precedes them, and the Envoy which closes them, may have been written later than the rest; but at the same time it must be noted that the second balade of the Dedication speaks distinctly of a purpose of making poems for the entertainment of the royal court, and the mutilated title which follows the Dedication confirms this, so far as it can be read. Again, the prose remarks which accompany _Bal._ v and vi make it clear that the circumstances of the poems are not personal to the author, seeing that he there divides them into two classes, those that are appropriate for persons about to be married, and those that are ‘universal’ and have application to all sorts and conditions of lovers. Moreover, several of these last, viz, xli-xliv and also xlvi, are supposed to be addressed by ladies to their lovers. It is evident that the balades are only to a very limited extent, if at all, expressive of the actual feelings of the author towards a particular person. As an artist he has set himself to supply suitable forms of expression for the feelings of others, and in doing so he imagines their variety of circumstances and adapts his composition accordingly. For this kind of work it is not necessary, or perhaps even desirable, to be a lover oneself; it is enough to have been a lover once: and that Gower could in his later life express the feelings of a lover with grace and truth we have ample evidence in the _Confessio Amantis_. No doubt it is possible that these balades were written at various times in the poet’s life, and perhaps some persons, recognizing the greater spontaneity and the more gracefully poetical character (as it seems to me) of the first thirty or so, as compared with the more evident tendency to moralize in the rest, may be inclined to see in this an indication of earlier date for the former poems. In fact however the moralizing tendency, though always present, grew less evident in Gower’s work with advancing years. There is less of it in the _Confessio Amantis_ than in his former works, and this not by accident but on principle, the author avowing plainly that unmixed morality had not proved effective, and accepting love as the one universally interesting subject. When Henry of Lancaster, the man after his own heart, was fairly seated on the throne, he probably felt himself yet more free to lay aside the self-imposed task of setting right the world, and to occupy himself with a purely literary task in the language and style which he felt to be most suitable for a court. In any case it seems certain that some at least of the balades were composed with a view to the court of Henry IV, and the collection assumed its present shape probably in the year of his accession, 1399, for we know that either in the first or the second year of Henry IV the poet became blind and ceased to write. FORM AND VERSIFICATION.--The collection consists of a Dedication addressed to Henry IV, fifty-one (not fifty) balades of love (one number being doubled by mistake), then one, unnumbered, addressed to the Virgin, and a general Envoy. The balades are written in stanzas of seven or eight lines, exactly half of the whole fifty-four (including the Dedication) belonging to each arrangement. The seven-line stanza rhymes _ab ab bcc_ with Envoy _bc bc_, or in three instances _ab ab baa_, Envoy _ba ba_; the eight-line stanza ordinarily _ab ab bc bc_ with Envoy _bc bc_, but also in seven instances _ab ab ba ba_ with Envoy _ba ba_. The form is the normal one of the balade, three stanzas with rhymes alike and an Envoy; but in one case, _Bal._ ix, there are five stanzas with Envoy, and in another, xxxii, the Envoy is wanting. Also the balade addressed to the Virgin, which is added at the end, is without Envoy, and there follows a general Envoy of seven lines, rhyming independently and referring to the whole collection. The balade form is of course taken from Continental models, and the metre of the verse is syllabically correct like that of the _Mirour_. As was observed however about the octosyllabic line of the _Mirour_, so it may be said of the ten-syllable verse here, that the rhythm is not exactly like that of the French verse of the Continent. The effect is due, as before remarked, to the attempt to combine the English accentual with the French syllabic measure. This is especially visible in the treatment of the caesura. In the compositions of the French writers of the new poetry--Froissart, for example--the ten- (or eleven-) syllable line has regularly a break after the fourth syllable. This fourth syllable however may be either accented or not, that is, either as in the line, ‘Se vous voulez aucune plainte faire,’ or as in the following, ‘Prenez juge qui soit de noble afaire.’ The weaker form of caesura shown in this latter line occurs in at least ten per cent. of the verses in this measure which Froissart gives in the _Trésor Amoureux_, and the case is much the same with the _Balades_ of Charles d’Orléans, a generation later. Gower, on the other hand, does not admit the unaccented syllable (mute _e_ termination) in the fourth place at all; no such line as this, ‘De ma dame que j’aime et ameray,’ is to be found in his balades. Indeed, we may go further than this, and say that the weak syllable is seldom tolerated in the other even places of the verse, where the English ear demanded a strongly marked accentual beat. Such a line as ‘Vous me poetz sicom vostre demeine’ (_Bal._ xxxix. 2) is quite exceptional. At the same time he does not insist on ending a word on the fourth syllable, but in seven or eight per cent. of his lines the word is run on into the next foot, as ‘Et vous, ma dame, croietz bien cela.’ This is usually the form that the verse takes in such cases, the syllable carried on being a mute _e_ termination, and the caesura coming after this syllable; but lines like the following also occur, in which the caesura is transfered to the end of the third foot: ‘Si fuisse en paradis, ceo beal manoir,’ v. 3. ‘En toute humilité sans mesprisure,’ xii. 4. So xvi. l. 2, xx. l. 20, &c., and others again in which the syllable carried on is an accented one, as ‘Si femme porroit estre celestine,’ xxi. 2. ‘Jeo ne sai nomer autre, si le noun;’ xxiv. 1. It must be noticed also that the poet occasionally uses the so-called epic caesura, admitting a superfluous unaccented syllable after the second foot, as ‘Et pensetz, dame, de ceo q’ai dit pieça,’ ii. 3. ‘Qe mieulx voldroie morir en son servage,’ xxiii. 2. So with _dame_, _dames_, xix. l. 20, xx. l. 13, xxxvii. l. 18, xlvi. l. 15[K]; and with other words, xxv. l. 8, &c., _aime_, xxxiii. l. 10, _nouche_, xxxviii. l. 23, _grace_, xliv. l. 8, _fame_. In xx. 1 the same thing occurs exceptionally in another part of the line, the word _roe_ counting as one syllable only, though it is a dissyllable in _Mir._ 10942. Naturally the termination _-ée_, as in iii. 2, ‘La renomée, dont j’ai l’oreile pleine,’ does not constitute an epic caesura, because, as observed elsewhere, the final _e_ in this case did not count as a syllable in Anglo-Norman verse. On the whole we may say that Gower treats the caesura with much the same freedom as is used in the English verse of the period, and at the same time he marks the beat of his iambic verse more strongly than was done by the contemporary French poets. MATTER AND STYLE.--As regards the literary character of these compositions it must be allowed that they have, as Warton says, ‘much real and intrinsic merit.’ There is indeed a grace and poetical feeling in some of them which makes them probably the best things of the kind that have been produced by English writers of French, and as good as anything of the kind which had up to that time been written in English. The author himself has marked them off into two unequal divisions. The poems of the first class (i-v) express for us the security of the accepted lover, whose suit is to end in lawful marriage: ‘Jeo sui tout soen et elle est toute moie, Jeo l’ai et elle auci me voet avoir; Pour tout le mond jeo ne la changeroie.’ (_Bal._ v.) From these he passes to those expressions of feeling which apply to lovers generally, ‘qui sont diversement travailez en la fortune d’amour.’ Nothing can be more graceful in its way than the idea and expression of _Bal._ viii, ‘D’estable coer, qui nullement se mue,’ where the poet’s thought is represented as a falcon, flying on the wings of longing and desire in a moment across the sea to his absent mistress, and taking his place with her till he shall see her again. Once more, in _Bal._ xv, the image of the falcon appears, but this time it is a bird which is allowed to fly only with a leash, for so bound is the lover to his lady that he cannot but return to her from every flight. At another time (_Bal._ xviii) the lover is in despair at the hardness of his lady’s heart: drops of water falling will in time wear through the hardest stone; but this example will not serve him, for he cannot pierce the tender ears of his mistress with prayers, how urgent and repeated soever; God and the saints will hear his prayers, but she is harder than the marble of the quarry--the more he entreats, the less she listens, ‘Com plus la prie, et meinz m’ad entendu.’ Again (xiii) his state is like the month of March, now shine, now shower. When he looks on the sweet face of his lady and sees her ‘gentilesse,’ wisdom, and bearing, he has only pure delight; but when he perceives how far above him is her worth, fear and despair cloud over his joy, as the moon is darkened by eclipse. But in any case he must think of her (xxiv); she has so written her name on his heart that when he hears the chaplain read his litany he can think of nothing but of her. God grant that his prayer may not be in vain! Did not Pygmalion in time past by prayer obtain that his lady should be changed from stone to flesh and blood, and ought not other lovers to hope for the same fortune from prayer? He seems to himself to be in a dream, and he questions with himself and knows not whether he is a human creature or no, so absorbed is his being by his love. God grant that his prayer may not be in vain! He removes himself from her for a time (xxv) because of evil speakers, who with their slanders might injure her good name; but she must know that his heart is ever with her and that all his grief and joy hangs upon her, ‘Car qui bien aime ses amours tard oblie.’ But (xxix) she has misunderstood his absence; report tells him that she is angry with him. If she knew his thoughts, she would not be so disposed towards him; this balade he sends to make his peace, for he cannot bear to be out of her love. In another (xxxii) he expresses the deepest dejection: the New Year has come and is proceeding from winter towards spring, but for him there is winter only, which shrouds him in the thickest gloom. His lady’s beauty ever increases, but there is no sign of that kindness which should go with it; love only tortures him and gives him no friendly greeting. To this balade there is no Envoy, whether it be by negligence of the copyist, or because the lover could not even summon up spirit to direct it to his mistress. Again (xxxiii), he has given her his all, body and soul, both without recall, as a gift for this New Year of which he has just now spoken: his sole delight is to serve her. Will she not reward him even by a look? He asks for no present from her, let him only have some sign which may bid him hope, ‘Si plus n’y soit, donetz le regarder.’ The coming of Saint Valentine encourages him somewhat (xxxiv) with the reflection that all nature yields to love, but (xxxv) he remembers with new depression that though birds may choose their mates, yet he remains alone. May comes on (xxxvii), and his lady should turn her thoughts to love, but she sports with flowers and pays no heed to the prayer of her prisoner. She is free, but he is strongly bound; her close is full of flowers, but he cannot enter it; in the sweet season his fortune is bitter, May is for him turned into winter: ‘Vous estes franche et jeo sui fort lié.’ Then the lady has her say, and in accordance with the prerogative of her sex her moods vary with startling abruptness. She has doubts (xli) about her lover’s promises. He who swears most loudly is the most likely to deceive, and some there are who will make love to a hundred and swear to each that she is the only one he loves. ‘To thee, who art one thing in the morning and at evening another, I send this balade for thy reproof, to let thee know that I leave thee and care not for thee.’ In xliii she is fully convinced of his treachery, he is falser than Jason to Medea or Eneas to Dido. How different from Lancelot and Tristram and the other good knights! ‘C’est ma dolour que fuist ainçois ma joie.’ With this is contrasted the sentiment of xliv, in which the lady addresses one whom she regards as the flower of chivalry and the ideal of a lover, and to whom she surrenders unconditionally. The lady speaks again in xlvi, and then the series is carried to its conclusion with rather a markedly moral tone. At the end comes an address to the Virgin, in which the author declares himself bound to serve all ladies, but her above them all. No lover can really be without a loving mistress, for in her is love eternal and invariable. He loves and serves her with all his heart, and he trusts to have his reward. The whole concludes with an Envoy addressed to ‘gentle England,’ describing the book generally as a memorial of the joy which has come to the poet’s country from its noble king Henry, sent by heaven to redress its ills. PRINTED EDITIONS.--The _Balades_ have been twice printed. They were published by the Roxburghe Club in 1818, together with the other contents of the Trentham MS. except the English poem, with the title ‘Balades and other Poems by John Gower. Printed from the original MS. in the library of the Marquis of Stafford at Trentham,’ Roxburghe Club, 1818, 4to. The editor was Earl Gower. This edition has a considerable number of small errors, several of which obscure the sense; only a small number of copies was printed, and the book can hardly be obtained. In 1886 an edition of the _Balades_ and of the _Traitié_ was published in Germany under the name of Dr. Edmund Stengel in the series of ‘Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie.’ The title of this book is ‘John Gower’s Minnesang und Ehezuchtbüchlein: LXXII anglonormannische Balladen ... neu herausgegeben von Edmund Stengel.’ Marburg, 1886. The preface is signed with the initials D. H. The editor of this convenient little book was unable to obtain access to the original MS., apparently because he had been wrongly informed as to the place where it was to be found, and accordingly printed the _Balades_ from the Roxburghe edition with such emendations as his scholarship suggested. He removed a good many obvious errors of a trifling kind, and in a few cases he was successful in emending the text by conjecture. Some important corrections, however, still remained to be made, and in several instances he introduced error into the text either by incorrectly transcribing the Roxburghe edition or by unsuccessful attempts at emendation. I do not wish to speak with disrespect of this edition. The editor laboured under serious disadvantages in not being able to refer to the original MS. and in not having always available even a copy of the Roxburghe edition, so that we cannot be surprised that he should have made mistakes. I have found his text useful to work upon in collation, and some of his critical remarks are helpful. THE PRESENT TEXT.--The text of this edition is based directly on the MS., which remains still in the library at Trentham Hall and to which access was kindly allowed me by the Duke of Sutherland. I propose to describe the MS. fully, since it is of considerable interest, and being in a private library it is not generally accessible. The Trentham MS., referred to as T., is a thin volume, containing 41 leaves of parchment, measuring about 6¼ in. x 9¼ in., and made up apparently as follows: a^4, b^1, c^6, d--f^8 (one leaf cut out), g^1, h^4, i^2 (no catchwords). The first four leaves and the last two are blank except for notes of ownership, &c., so that the text of the book extends only from f. 5 to f. 39, one leaf being lost between f. 33 and f. 34. The pages are ruled for 35 lines and are written in single column. The handwriting is of the end of the fourteenth or beginning of the fifteenth century, and resembles what I elsewhere describe as the ‘third hand’ in MS. Fairfax 3, though I should hesitate to affirm that it is certainly the same, not having had the opportunity of setting the texts side by side. There is, however, another hand in the MS., which appears in the Latin lines on ff. 33 v^o and 39 v^o. The initial letters of poems and stanzas are coloured, but there is no other ornamentation. The book contains (1) ff. 5--10 v^o, the English poem in seven-line stanzas addressed to Henry IV, beginning ‘O worthi noble kyng.’ (2) f. 10 v^o, 11, the Latin piece beginning ‘Rex celi deus.’ (3) f. 11 v^o--12 v^o, two French balades with a set of Latin verses between them, addressed to Henry IV (f. 12 is seriously damaged). This is what I refer to as the Dedication. (4) ff. 12 v^o--33, _Cinkante balades_. (5) f. 33 v^o, Latin lines beginning ‘Ecce patet tensus,’ incomplete owing to the loss of the next leaf. Written in a different hand. (6) ff. 34--39, ‘Traitié pour ensampler les amantz marietz,’ imperfect at the beginning owing to the loss of the preceding leaf. (7) f. 39 v^o, Latin lines beginning ‘Henrici quarti,’ written in the hand which appears on f. 33 v^o. On the first blank leaf is the following in the handwriting of Sir Thomas Fairfax: ‘S^r. John Gower’s learned Poems the same booke by himself presented to kinge Henry ye fourth before his Coronation.’ (Originally this was ‘att his Coronation,’ then ‘att or before his Coronation,’ and finally the words ‘att or’ were struck through with the pen.) Then lower down in the same hand: ‘For my honorable freind & kinsman s^r. Thomas Gower knt. and Baronett from Ffairfax 1656.’ On the verso of the second leaf near the left-hand top corner is written a name which appears to be ‘Rychemond,’ and there is added in a different hand of the sixteenth century: ‘Liber Hen: Septimi tunc comitis Richmond manu propria script.’ On the fifth leaf, where the text of the book begins, in the right-hand top corner, written in the hand of Fairfax: ‘ffairfax N^o 265 by the gift of the learned Gentleman Charles Gedde Esq. liuinge in the Citty of St Andrews.’ Then below in another hand: ‘Libenter tunc dabam Id testor Carolus Gedde Ipsis bis septenis Kalendis mensis Octobris 1656.’ On the last leaf of the text, f. 39, there is a note in Latin made in 1651 at St. Andrews (Andreapoli) by C. Gedde at the age of seventy, with reference to the date of Henry IV’s reign. Then in English, ‘This booke pertaineth to aged Charles Gedde,’ and inserted between the lines by Fairfax, ‘but now to ffairfax of his gift, Jun. 28. 1656.’ Below follows a note in English on the date of the death of Chaucer and of Gower, and their places of burial. The first of the blank leaves at the end is covered with Latin anagrams on the names ‘Carolus Geddeius,’ ‘Carolus Geddie,’ or ‘Carolus Geddee,’ with this heading, ‘In nomen venerandi et annosi Amici sui Caroli Geddei Anagrammata,’ and ends with the couplet: ‘Serpit amor Jonathæ (Prisciano labe) Chirurgo Mephiboshæ pedibus tam manibus genibus,’ which is not very intelligible, but is perhaps meant to indicate the name of the composer of the anagrams. In the right-hand top corner of the next leaf there is written in what might be a fifteenth-century hand, ‘Will Sanders vn Just’ (the rest cut away). As to the statement made by Fairfax that this book, meaning apparently this very copy, was presented by the author to Henry IV, it is hardly likely that he had any trustworthy authority for it. The book must evidently have been arranged for some such purpose; on the whole however it is more likely that this was not the actual presentation copy, but another written about the same time and left in the hands of the author. The copy intended for presentation to the king, if such a copy there were, would probably have been more elaborately ornamented; and moreover the Latin lines on the last leaf, ‘Henrici quarti’ &c., bear the appearance of having been added later. The poet there speaks of himself as having become blind ‘in the first year of king Henry IV,’ and of having entirely ceased to write in consequence; and in another version of the same lines, which is found in the Glasgow MS. of the _Vox Clamantis_, he dates his blindness from the _second_ year of King Henry’s reign. In any case it seems clear that his blindness did not come on immediately after Henry’s accession; for the _Cronica Tripertita_, a work of considerable length, must have been written after the death of Richard II, which took place some five months after the accession of Henry IV. It would be quite in accordance with Gower’s usual practice to keep a copy of the book by him and add to it or alter it from time to time; the Fairfax MS. of the _Confessio Amantis_ and the All Souls copy of the _Vox Clamantis_ are examples of this mode of proceeding: and I should be rather disposed to think that this volume remained in the author’s hands than that it was presented to the king. As to its subsequent history, if we are to regard the signature ‘Rychemond’ on the second leaf as a genuine autograph of Henry VII while Earl of Richmond, it would seem that the book passed at some time into royal hands, but it can hardly have come to the Earl of Richmond by any succession from Henry IV. After this we know nothing definite until we find it in the hands of the ‘aged Charles Gedde’ of St. Andrews, by whom it was given, as we have seen, to Fairfax in 1656, and by Fairfax in the same year to his friend and kinsman Sir Thomas Gower, no doubt on the supposition that he belonged to the family of the poet. He must have been one of the Gowers of Stittenham, and from him it has passed by descent to its present possessor. The text given by the MS. seems to be on the whole a very correct one. For the _Cinkante Balades_ it is the only manuscript authority, but as regards the _Traitié_ it may be compared with several other copies contemporary with the author, and it seems to give as good a text as any. There seems no reason to doubt that it was written in the lifetime of the author, who may however have been unable owing to his failing eyesight to correct it himself. It was nevertheless carefully revised after being written, as is shown by various erasures and corrections both in the French and the English portions. This corrector’s hand is apparently different from both the other hands which appear in the manuscript. The best proof however of the trustworthiness of the text is the fact that hardly any emendations are required either by the metre or the sense. The difficulties presented by the text of the Roxburghe edition vanish for the most part on collation of the MS., and the number of corrections actually made in this edition is very trifling. In a few points of spelling this MS. differs from that of the _Mirour_: for example, _jeo_ (_ieo_) is almost always used in the _Balades_ for _je_ (but _ie_ in _Ded._ i. 4), and the _-ai_ termination is preferred to _-ay_, though both occur; similarly _sui_, _joie_, _li_, _poi_, where the _Mirour_ has more usually _suy_, _joye_, _ly_, _poy_, &c. What has been said with reference to the _Mirour_ about the use of _u_ and _v_, _i_ and _j_, applies also here (except that the scribe of this MS. prefers _i_ initially to _I_ and sometimes writes _u_ initially), and also in general what is said about division of words, accents and contractions. The latter however in the present text of the _Balades_ and _Traitié_ are not indicated by italics. It should be noted that _que_ in the text stands for a contracted form. The word is _qe_ in the _Balades_, when it is fully written out, but _quil_, _tanquil_, &c., are used in the MS., _q̅om_ must evidently be meant for _quom_, and we find _que_ frequently in the _Mirour_. Such forms as _auerai_, _deuera_, _liuere_, &c., usually have _er_ abbreviated, but we also find _saueroit_ (viii. 2), _auera_ (xvi. 3), _aueray_ (xvii. 1), written out fully. Where the termination _-ance_ has a line drawn over it, as in _suffica̅n̅ce_, _fia̅n̅ce_ (iv. 2), it has been printed _-aunce_, and so _cha̅n̅con_ (xl. 3); but _aun_ is written out fully. In general it must be assumed that _-oun_ ending a word represents _o̅n̅_, but in xxi. 4 we have _noun_ written out fully in both cases. In the matter of capitals the usage of the MS. is followed for the most part. The punctuation is of course that of the editor, and it may be observed that the previous editions have none. TRAITIÉ. This work, which is called by its author ‘un traitié selonc les auctours pour essampler les amantz marietz,’ is a series of eighteen balades, each composed of three seven-line stanzas without envoy, except in the case of the last, which has an additional stanza addressed ‘Al université de tout le monde,’ apologizing for the poet’s French and serving as a general envoy for the whole collection, though formally belonging to the last balade. The stanzas rhyme _ab ab bcc_, a form which is used frequently in the _Cinkante Balades_, as also in Gower’s English poem addressed to Henry IV and in the stanzas which are introduced into the eighth book of the _Confessio Amantis_. There are Latin marginal notes summarizing the contents of each balade, and the whole is concluded by some lines of Latin. As to the date, if we are to regard the Latin lines ‘Lex docet auctorum’ as a part of the work (and they are connected with it in all the copies), we have a tolerably clear indication in the concluding couplet: ‘Hinc vetus annorum Gower sub spe meritorum Ordine sponsorum tutus adhibo thorum.’ This was written evidently just before the author’s marriage, which took place, as we know, near the beginning of the year 1398 (by the modern reckoning), and therefore it would seem that the _Traitié_ belongs to the year 1397. It is true that one MS. (Bodley 294) omits this concluding couplet, but in view of the fact that it is contained not only in all the other copies, but also in the Trin. Coll. Camb. MS., which seems to be derived from the same origin as Bodl. 294, we cannot attach much importance to the omission. In several MSS. the _Traitié_ is found attached to the _Confessio Amantis_, and with a heading to the effect that the author, having shown above in English the folly of those who love ‘par amour,’ will now write in French for the world generally a book to instruct married lovers by example to keep the faith of their espousals. But though appearing thus as a pendant to the English work in the Fairfax, Harleian, Bodley, Trin. Coll. Camb., Wadham, Keswick Hall and Wollaton MSS., it does not necessarily belong to it. It is absent in the great majority of copies of the _Confessio Amantis_, and in the Fairfax MS. it appears in a different hand from that of the English poem and was certainly added later. Moreover the _Traitié_ is found by itself in the Trentham book, and following the _Vox Clamantis_ in the All Souls and Glasgow MSS., in both these cases having been added later than the text of that work and in a different hand. We cannot tell what heading it had in the Trentham or the All Souls MSS., but probably the same as that of the Glasgow copy, which makes no reference to any other work. ‘This is a treatise which John Gower has made in accordance with the authors, touching the estate of matrimony, whereby married lovers may instruct themselves by example to hold the faith of their holy espousals.’ This variation of the heading is certainly due to the author, and we are entitled to regard the _Traitié_ as in some sense an independent work, occasionally attached by the author to the _Confessio Amantis_, but also published separately. As to the versification, the remarks already made upon that of the _Balades_ apply also to these poems. The subject of the work is defined by the title: it is intended to set forth by argument and example the nature and dignity of the state of marriage and the evils springing from adultery and incontinence. The tendency to moralize is naturally much stronger in these poems than in the _Cinkante Balades_, and they are consequently less poetical. The most pleasing is perhaps xv, ‘Comunes sont la cronique et l’istoire’: ‘Still is the folly of Lancelot and of Tristram remembered, that others by it may take warning. All the year round the fair of love is kept, where Cupid sells or gives away hearts: he makes men drink of one or the other of his two tuns, the one sweet and the other bitter. Thus the fortune of love is unstable: the lover is now in joy and now in torment, but the wise will be warned by others, as a bird avoids the trap in which he sees another caught, and they will not take delight in wanton love.’ Many of the examples are from stories already told in the _Confessio Amantis_, as those of Nectanabus, Hercules and Deianira, Jason, Clytemnestra, Lucretia, Paulina, Alboin and Rosamond, Tereus, Valentinian. TEXT.--Of the _Traitié_ there exist several contemporary copies besides that of the Trentham MS. It is found appended to the _Confessio Amantis_ in MS. Fairfax 3, with a heading which closely connects it with that poem; it occurs among the various Latin pieces which follow the _Vox Clamantis_ in All Souls MS. 98, and again in much the same kind of position in the MS. of the _Vox Clamantis_ belonging to the Hunterian Museum, Glasgow. The first two of these copies are, I have no doubt, in the same handwriting, that which I call the ‘second hand’ of MS. Fairfax 3, and I am of opinion that the third (that of the Glasgow MS.) is so also. This question of the handwritings found in contemporary copies of Gower will be discussed later, when the MSS. in question are more fully described: suffice it to say at present that these copies are all good, and they agree very closely both with one another and with that of the Trentham book, while at the same time they are independent of one another. They have all been collated throughout for this edition. Besides these original copies there is one in Harleian MS. 3869, which appears to be taken from Fairfax 3, and also in the following MSS., in all of which the _Traitié_ follows the _Confessio Amantis_: Bodley 294, Trinity College, Cambridge, R. 3. 2, Wadham Coll. 13, and the Keswick Hall and Wollaton MSS. Of these Bodley 294 has been collated for this edition, and the rest occasionally referred to. The MSS. may be tabulated as follows, further description being reserved for the occasions when they are more fully used:-- F.--FAIRFAX 3, in the Bodleian Library, Oxford, containing the _Confessio Amantis_, the _Traitié pour essampler_, ff. 186 v^o-190, and several Latin poems. S.--ALL SOULS COLLEGE, OXFORD, 98, containing the _Vox Clamantis_, _Cronica Tripertita_, a miscellaneous collection of Latin poems, and the _Traitié_, ff. 132-135. T.--The TRENTHAM MS., described above. G.--HUNTERIAN MUSEUM, GLASGOW, T. 2. 17, with nearly the same contents as S. The _Traitié_ is ff. 124 v^o-128. H.--HARLEIAN 3869, in the British Museum, agreeing with F. B.--BODLEY 294, in the Bodleian Library, containing the _Confessio Amantis_, the _Traitié_, and a few Latin pieces. Tr.--TRINITY COLL. CAMB. R. 3. 2, with nearly the same contents as B. W.--WADHAM COLL. OXF. 13, _Confessio Amantis_ and _Traitié_, the latter imperfect at the end. K.--In the library of J. H. Gurney, Esq., Keswick Hall, Norwich, with the same contents as F. A.--Lord Middleton’s MS., at Wollaton Hall. The _Traitié_ has been twice printed: first by the Roxburghe Club from the Trentham MS.[L], and then by Dr. Stengel, in both cases with the _Cinkante Balades_. The German editor unfortunately took as the basis of his text the copy in B, which is much inferior in correctness to those of several other MSS. which were within his reach[M]. He has also in many cases failed to give a correct representation of the MS. which he follows, and his collation of other copies is incomplete. The text of the present edition is based upon that of F, which is at least as good as any of the three other copies which I have called contemporary, and has the advantage over two of them that it is perfect, whereas they have each lost a leaf. These four are so nearly on the same level of correctness that it matters little on other grounds which of them we follow. A full collation is here given of T, S and G, and the readings of B are occasionally mentioned. H and K are probably dependent on F. Tr. is a moderately good copy, closely connected with B, but in view of the excellence of the other materials it is not worth collating; A is a manuscript of the same class, but rather less correct. Finally the text of W, which is late and full of blunders, may be set down as worthless. MIROUR DE L’OMME OR SPECULUM HOMINIS Cy apres comence le livre François q’est apellé Mirour de l’om_m_e, le quel se divide en x parties, c’est assavoir: ¶ la primere p_ar_tie est coment de la malice du diable pecché fuit conceu, et de la maldite progenie des vices, qe puis de lui nasquirent, dont le frele hom_m_e a g_ra_nt p_er_il de noet et jour par forte guerre toutdys est assailli. ¶ la seconde partie est coment reso_u_n fuit conjoint al alme, dont les vertus morals por l’om_m_e defendre sont deinz la conscience par la divine grace inspirez et fraunchement engendrez. ¶ la tierce partie est por considerer p_ar_entre d’eux l’estat des hom_m_es s_ur_ t_er_re, especialment de les haltz prelatz, ovesq_ue_ lour archediaknes, officials, deans et autres, q’ont la governaunce de l’espiritiele cure, et sount lumere et essample de bien et d’onest vie. ¶ la quarte partie trete l’estat des Religious, si bien possessioners come mendiantz, q’ont lessé les vanités de cest present vie por contempler du ciel les joies perdurables. ¶ la quinte partie trete l’estat du temporiel governement selonc le corps, le quel app_ar_tient as Emperours, Rois et autres nobles Princes, qe devont maintenir la loy et doner justice a lour poeple liege. ¶ la sisme partie trete l’estat de la chivalerie et de les gentz d’armes, qui devont le droit de seint esglise et la fraunchise supporter et defendre, et qu’ils ne lesserount lour p_ro_pre paiis destitut por travaillier en est_ra_nges regions a cause de veine gloire q’ils ont de la renomée mondeine. ¶ la septisme partie trete l’estat des Ministres de la loy, c’est assavoir Jugges, Pledours, Viscontes, Baillifs et Questours, qui sont juretz a foi tenir et poiser le droit p_ar_ tiele egalté q_ue_ covetise ascunepart ne lour destorne. ¶ l’oetisme partie trete l’estat des Marchantz, Artificers et Vitaillers, qui selonc la droite policie des Citées, si fraude et tricherie ne se mellont, sont au com_m_un profit honests et necessaires. ¶ la noefisme partie trete de ceo q_ue_ chescun en sou_n_ endroit blasme le Siecle, et coment le siecle des toutz partz notablement s’escuse, forsque soulement de l’om_m_e pecchour, en qui defaute les autres creatures sont sovent a meschief et mesmes dieux en est auci corussez. ¶ la disme partie trete coment l’om_m_e peccheour lessant ses mals se doit reformer a dieu et avoir p_ar_dou_n_ p_ar_ l’eyde de n_ost_re s_eigneur_ Jh_es_u Ch_ri_st et de sa doulce Miere la Vierge gloriouse. MIROUR DE L’OMME[N] [After the Table of Contents four leaves are lost, containing probably about forty-seven stanzas.] [Sidenote: =f. 5=] Escoulte cea, chascun amant, Qui tant p_er_estes desirant Du pecché, dont l’amour est fals: Lessetz la Miere ove tout s’enfant, Car qui plus est leur attendant, Au fin avra chapeal de sauls: Lors est il fols qui ses travauls Met en amour si desloiauls, Dont au final nuls est joyant. Mais quiq’ en voet fuïr les mals, 10 Entende et tiegne mes consals, Que je luy dirray en avant.[1] Ce n’est pas chose controvée, Dont pense affaire ma ditée; Ainz vuill conter tout voirement Coment les filles du Pecché Font que tous sont enamouré Par leur deceipte vilement. He, amourouse sote gent, Si scieussetz le diffinement 20 De ce dont avetz com_m_encé, Je croy que v_ost_re fol talent Changeast, qui muetz au p_re_sent Reson en bestialité. Car s’un soul hom_m_e avoir porroit Quanq’ en son coer souhaideroit Du siecle, pour soy deliter, Trestout come songe passeroit En nient, et quant l’en meinz quidoit, Par grant dolour doit terminer: 30 Et puisq_ue_ l’amour seculer En nient au fin doit retorner, Pour ce, si bon vous sembleroit, Un poy du nient je vuill conter; Dont quant l’en quide avoir plenier La main, tout vuide passer doit. =Au com_m_encement de cest oev_er_e, qui p_ar_lera des vices et des vertus, dirra p_ri_miereme_n_t come_n_t pecché anientist les creatures et fuist cause originale dez tous lez mals.= Tout estoit nient, q_ua_nq’ om ore tient Et tout ce nient en nient revient Par nient, qui tout fait anie_n_tir: 39 C’est nient q’en soy tous mals contient Du quoy tout temps qua_n_t me sovient, M’estoet a trere maint suspir, Que je voi tantz mals avenir Du nient, car tous ont leur desir En nient q’au siecle se p_ar_tient; Que nient les fait leur dieu guerpir Pour nient, q’en nient doit revertir Et devenir plus vil que fient. Jehan l’apostre evangelist En l’evangile qu’il escrist 50 Tesmoigne q’au com_m_encement Dieux crea toute chose et fist, Mais nient fuist fait sanz luy, ce dist: Dont saint Gregoire sagement, Qui puis en fist l’exponement,[2] Par le divin inspirement Du nient la forme nous aprist, Disant que nient en soy comprent Le no_u_n du pecché soulement, Car pecché tous biens anientist. 60 Primer quant dieus ot fait les cieux, Des tous angres espiritieux Un Lucifer fuist principals; Mais du pecché q’estoit mortieux Chaoit de les celestieux Au nient dev_er_s les infernalx: Pecché fuist source de les mals, Tornant les joyes en travals, De halt en bas changeant les lieux: Nient est pecché ly desloyals, 70 Car par son vuill et ses consals Volt anientir quanq_ue_ fist dieux. Cil Lucifer no_u_npas solein Chaïst du ciel, ançois tout plein Des autres lors furont peris Par pecché, dont ly soverein Leur fist chaoir, siq’ en certein Du pecché vint ce que je dis, Dont l’angre furont anientiz: Mais tous vous avetz bien oïz, 80 Com_m_e dieu puis de sa p_ro_pre mein Adam crea deinz paradis, Et sa compaigne au droit divis Le fist avoir du dame Evein. Pour le pecché, pour le forsfait, Dont Lucifer avoit mesfait, Dieus, q’en vist la desconvenue,[3] Coment son ciel estoit desfait,-- Pour ce tantost Adam fuist fait Et Eve auci tout nu a nue 90 En p_ar_adis dessoutz la nue: Siq’ en apres de celle issue Que de leur corps serroit estrait, Soit restoré q’estoit perdue Amont le ciel, a la value Que Lucifer avoit sustrait. Du noble main no duy parent Estoiont fait molt noblement, Car dieu le piere les forma: Pour noble cause et ensement 100 Estoiont fait, quant tielement A son ciel dieu les ordina: En noble lieu dieu les crea Et paradis tout leur bailla, Que molt fuist noble au tiele gent; Mais l’en puet dire bien cela, Helas! quant le pecché de la Les anientist si vilement. Chacun de vous ad bien oï Coment Adam se departi 110 De Paradis, mais nepourquant, Solonc que truis en genesi Vous en dirray trestout ensi:[4] Dont falt savoir primer avant Q’en Paradis avoit estant Une arbre dieu luy toutpuissant, Dont il les pommes deffendi A Adam, qu’il n’en fuist mangant,[5] Et dist, s’il en mangast, par tant[6] Du mort en serroit anienti.[7] 120 Bien tost apres, ce truis escrit, Cil Lucifer dont vous ay dit S’aparçut de la covenance; Et ot d’Adam trop grant despit, Qu’il fuist a celle joye eslit, Dont mesmes par sa mescheance Estoit cheeuz: lors sa semblance Mua, siq_ue_ par resemblance En forme d’un serpent s’assit Dessur celle arbre, et d’aquointance 130 Pria dame Eve, a qui constance De sa nature ert entredit. Au frele et fieble femeline En la figure serpentine, Dessur celle arbre u qu’il seoit, Ly deable conta sa covine: Si dist, ‘He, fem_m_e, pren sesine Du fruit qui tant p_er_est benoit: Car lors serras en ton endroit Du bien et mal, du tort et droit, 140 Sachant come dieu.’ O la falsine! Par ce q’ensi la p_ro_mettoit, La fem_m_e son voloir tornoit Contre la volenté divine. La fem_m_e, qui par tricherie Fuist du serpent ensi trahie, Mangut le pom_m_e, helas, mortal: Et quant ot fait la felonie, Tantost s’en vait come fole amie Pour tempter son especial; 150 Et tant luy dist que parigal Le fist de cel origenal; Le fruit mangut par compaignie. Ensi ly serpent fuist causal Au fem_m_e, et fem_m_e auci du mal Causoit que l’om_m_e fist folie. Au mors du pom_m_e tant amer Mort et pecché tout au primer Dedeinz Adam pristront demure: Car il ne savoit excuser 160 Sa conscience, ainz accuser De la mortiele forsfaiture. Helas! cil qui tant fuist dessure Fuist tant dessoutz en si poy d’ure; Car dieux luy fist nud despoiler: Come sa malvoise creature, Atteinte ovesq_ue_ la menure Le fist come traitre forsjuger. C’estoit du dieu le Jugement, Q’Adam serroit vilaynement 170 Botuz du Paradis en terre; U q’en dolour molt tristement Sa viande et son vestement Irroit a pourchacer et querre: Sa fem_m_e auci pour son contrere, De ce q’a dieu ne voloit plere, Tous jours a son enfantement, Quant vient au naturel affere, Doit tous ses fils et files trere En plour et en ghemissement. 180 Mais tout ce n’eust esté que jeeu, Si plus du paine n’eust ëeu; Mais sur trestout c’estoit le pis La mort, dont au darrein perdu Furont loigns en enfern de dieu Et piere et miere et file et fils, Sanz fin pour demourer toutdis. [Sidenote: =f. 6=] Lors pourray dire a mon avis, Du pecché vient en chacun lieu Ce dont ly bon sont anientiz, 190 Car ciel et terre et paradis De sa malice ad corrumpu. Pour ce vous dirray la maniere Com_m_ent Pecché nasquit primere, Et de ses files tout ades; Si vous dirray qui fuist son piere, Et u nasquist celle adv_er_siere Trestout dirray cy en apres.[8] Ly deable mesme a son decess, Quant il p_er_dist sanz nul reless 200 Du ciel la belle meson cliere, Lors engendra tieu fals encress, Come vous orretz, si faitez pes; Car je vuill conter la matiere. =Com_m_ent Pecché nasquist du deble, et com_m_ent Mort nasquist du Pecché, et coment Mort espousa sa miere et engendra sur luy les sept vices mortieux.= Ly deable, qui tous mals soubtile Et trestous biens hiet et revile, De sa malice concevoit Et puis enfantoit une file, Q’ert tresmalvoise, laide et vile, La quelle Pecché no_u_n avoit. 210 Il mesmes sa norrice estoit, Et la gardoit et doctrinoit De sa plus tricherouse guile;[9] Par quoy la file en son endroit Si violente devenoit, Que riens ne touche q_ue_ n’avile. Tant p_er_servoit le deble a gré[10] Sa jofne file en son degré Et tant luy fist plesant desport, Dont il fuist tant enamouré, 220 Que sur sa file ad engendré Un fils, que l’en appella Mort. Lors ot le deable grant confort, Car tout quidoit par leur enhort De l’ome avoir sa volenté; Car quant ils deux sont d’un acort, Tout quanq_ue_ vient a leur resort Le deble tient enherité. Au piere furont molt cheris Pecché sa file et Mort son fils, 230 Car trop luy furont resemblant: Et pour cela par son devis, Pour plus avoir de ses norris, La miere espousa son enfant: Si vont sept files engendrant, Qui sont d’enfern enheritant Et ont le mond tout entrepris; Come je vous serray devisant, Des queux no_u_ns om leur est nomant Et du mestier dont sont apris. 240 Les no_u_ns des files du Pecché L’un apres l’autre en leur degré Dirray, des quelles la primere Orguil ad no_u_n, celle est l’aisnée, La tresmalvoise maluré, Que plus resemble a son fals piere; L’autre est Envye, que sa chiere Belle ad devant, et parderere Plaine est du male volenté; Ire est la tierce, et trop est fiere, 250 Que jam_m_ais n’ot sa pes plenere, Ainz fait trestoute adversité: La quarte est celle d’Avarice, Que l’or plus q_ue_ son dieu cherice;[11] La quinte Accide demy morte, Q’au dieu n’au monde fait service; La siste file en son office C’est Glotonie, que la porte Des vices gart, et tout apporte Ce dont la frele char supporte; 260 Du foldelit c’est la norrice: Mais la septime se desporte, C’est Leccherie, que se porte Sur toutes autres la plus nice. Ensi com_m_e je le vous ay dit, Pecché du deable q’est maldit Primerement prist sa nescance, Et puis du Pecché Mort nasquit, Dont plus avant com_m_e j’ay descript[12] Par si tresmalvoise alliance 270 Nasquiront plain du malfesance Ly autre sept, que d’attendance Au deble sont par tout soubgit; Dont cil qui tous les mals avance, Quant naistre vit ytiele enfance, De sa part grantment s’esjoït.[13] =Com_m_ent le deable envoya Pecché ovesq_ue_ ses sept files au Siecle, et com_m_ent il tient puis son p_ar_lement pour l’om_m_e enginer.= Ly deable, q’est tout plain du rage, Qua_n_t vist qu’il ot si g_ra_nt lignage, Au Siecle tous les envoia: Pecché la fole et la salvage 280 Ses p_ro_pres files du putage Parmy le Siecle convoia; Et tant y fist et engina Que ly fals Siecle s’enclina De faire tout par leur menage, Par ceaux sa gloire devisa, Par ceaux toutdis se conseila, Par ceaux fist maint horrible oultrage. Chascune solonc son endroit Office seculiere avoit 290 Le Siecle pour plus enginer: Orguil sa gloire maintenoit, Envie ades luy consailloit, Et d’Ire fist son guerroier, Et d’Avarice tresorer, Accidie estoit son chamberer, Et Glotonie de son droit Estoit son maistre boteller, Et Leccherie en son mestier Sur tous sa chiere amie estoit. 300 Cil qui trestous ceos mals engendre, Quant vist les files de son gendre Mener le Siecle a leur voloir, Lors comença consail a prendre Coment cel hom_m_e pot susprendre, Le quel devant ot fait chaoir Du p_ar_adis le beau Manoir; Car bien scieust que par estovoir Cel hom_m_e doit el siecle attendre, Dont au petit tient son pooir, 310 Si l’om_m_e n’en poet decevoir, Pour faire en son enfern descendre. Ly deable, qui tous mals engine, Quant vist qu’il ot par sa falsine Du paradis l’om_m_e abatu, Hors de la joye celestine En la deserte salvagine, D’un autre mal lors s’est pourveu, Dont l’om_m_e q’ançois ot deçu Treroit encore au plus bass lieu,[14] 320 U l’en languist sanz medicine, Au fin q’ensi serroit perdu Sanz esperance de salu: Oietz qu’il fist de sa covine. Au Siecle mesmes s’en ala, Et tout son consail luy conta, Et pria qu’il luy volt aider: Tant luy promist, tant luy dona, Que l’un a l’autre s’acorda, Et le firont entrejurer; 330 Mais pour son purpos achever Com_m_unement volt assembler Tous ses amys, et pour cela Un parlement faisoit crier, Par queux se pourroit consailler Com_m_e son purpos achievera. Les bries tantost furont escris A ceaux qui furont ses amys, Que tous vienent au parlement, N’en est un soul qui soit remis: 340 Pecché la dame du paiis Ove ses sept files noblement Vint primer a l’assemblement; Le Siecle y vient ensemblement Ove belle route a son devis; Mais Mort venoit darreinement: Et lors quant tous furont present, Le deable disoit son avis. Devant trestous en audience Le deable sa reson com_m_ence, 350 Et si leur dist parole fiere: ‘J’en ay,’ fait il, ‘al dieu offense L’om_m_e abatu par ma science Du paradis, u jadis iere, Dont il est mis a son derere En terre plaine de misere: Mais plus avant de ma prudence Si en enfern de la terrere Le porray trere en tieu maniere, Lors serroit fait ce que je pense. 360 ‘Par ceste cause je vous pri, Sicom_m_e vous m’estez tout amy, Consailletz moy en cest ovraigne, Au fin que porray faire ensi.’ Pecché sa file respondi, Si dist sa reso_u_n primeraine: ‘Piere, tenez ma foy certaine, Je fray tricher la char humaine Ove mes sept files q’ay norri: Car s’il d’icelles s’acompaigne, 370 [Sidenote: =f. 7=] Ne poet faillir de male estraine, Dont en la fin ert malbailli.’ Le Siecle auci de sa partie Promist au deable son aïe, Ensi le faisoit assavoir: ‘Je fray,’ ce dist, ‘ma tricherie De la richesce et manantie Que je retiens en mon pooir; Du quoy trestout a ton voloir Cel hom_m_e porray decevoir. 380 Du bien promettre faldray mie Qu’il doit trestoute joye avoir, Mais en la fin, sachiez du voir, Je le lerray sanz compaignie.’ Apres le Siecle parla Mort, Que toute vie au fin remort: ‘De l’om_m_e je te vengeray, Car pour deduyt ne pour desport Du moy ne poet avoir desport, Que je son corps ne tuerai; 390 Mais pour voir dire, je ne say Si l’alme mortefieray, Car ce partient a ton enhort: Fay bien de l’alme ton essay, Et je du corps responderay, Qu’il doit venir a mon resort.’ Ly deable grantment s’esjoït[15] De ce que chacun luy promist, Dont chierement leur mercioit; Et oultre ce consail enquist, 400 Et pria que chascun luy dist De leur avis que sembleroit, S’il apres l’om_m_e manderoit Pour savoir ce qu’il en dirroit.[16] Sur quoy chacun luy respondist Que bien affaire ce serroit, Q’un messager a grant esploit Apres luy maintenant tramist. Cil messager par son droit no_u_n Je l’oi nom_m_er Temptacio_u_n, 410 Qui droit a l’om_m_e s’en ala: Sanz noise faire ne halt so_u_n Dist son message, et sa reso_u_n El cuer de l’om_m_e il oreilla, Depar le deable et luy pria Q’au venir tost se hastera, U sont ensemble ly baro_u_n; Et dist q_ue_ quant venu serra, Des tieux novelles il orra Dont doit avoir sa gariso_u_n. 420 Temptacio_u_n soutilement Tant fist par son enticement Que l’om_m_e vint ovesq_ue_ luy, Pour savoir plus plenierement La cause de tieu mandement: Et maintenant, quant venoit y, De sa venue s’esjoÿ Ly deable, qui molt le chery Ove tous les autres ensement. Chacun de sa part le servi, 430 Que l’om_m_e estoit tout esbahy De l’onnour que chacun luy tent. Ly deble com_m_ence a parler, Si dist pour l’om_m_e losenger Devant trestout le remenant: ‘Bealsire, je t’ay fait mander, Pour ce que vuil a toy parler Au fin que soiez mo_u_n servant; Et si te soit ensi plesant, Je t’en vois loer promettant 440 Tiel come tu vorras demander: Ne t’en soietz du rien doubtant, Trestous les jours de ton vivant Tu porras joye demener. ‘He, hom_m_e, enten ce que j’ay dit, Et n’eietz honte ne despit Du quelq_ue_ chose que te die: Car si voes estre mon soubgit, N’y ad honour, n’y ad p_ro_ufit, Q’ap_ar_tient au presente vie, 450 Dont tu n’avras a ta partie Si largement sanz nul faillie, Que tu dirras que ce suffit: Et si t’en fra sa compaignie Pecché ma file suef norrie, Pour faire trestout ton delit.’ Pecché parloit apres son piere, Q’estoit plesant de sa maniere: ‘He, hom_m_e, croiez a ses dis, Car de ma part te ferray chiere: 460 Si tu voes faire ma priere, Dont ton corps serra rejoïz, Ce que mon piere t’ad promis En ceste vie t’ert complis; Car je serray ta chamberere Pour faire tout a ton devis Et tes plaisirs et tes delis, Dont dois avoir ta joye entiere.’ Et puis le Siecle du noblesce Promist a l’om_m_e sa largesce, 470 Et si luy dist pour plus cherir: ‘He, hom_m_e, asculte ma p_ro_messe, De mo_u_n avoir, de ma richesse Te fray molt largement richir. Car si mon consail voes tenir, Tu dois no capitain servir; Et s’ensi fais, je t’en confesse Que prest serray pour sustenir Solonc que te vient au plesir Ta vie plaine de leesce.’ 480 Mais a celle houre nequedent Mort endroit soy n’y fuist p_re_sent, Auci pour l’om_m_e consailler; Car plain estoit du maltalent, Qu’il ne savoit aucunement Ne bell p_ro_mettre ne don_n_er: Pour ce ne volt lors apparer, Ainz en secré se fist muscer, Et ce fuist par com_m_un assent; Car l’om_m_e pour plus enginer 490 Lors ne voloient molester Du chose contre son talent. Mais au darrein p_ar_ son degré Lors vint avant tout en celée Temptacion ly decevant; C’estoit ly messagier privé, Qui primes l’omme ot amené, Come je vous contay cy devant; Cil dist a l’om_m_e en consaillant:[17] ‘He, hom_m_e, a quoy vas tariant 500 De recevoir tiele ameisté, Dont tu pourras toutdis avant Avoir le corps p_ar_ tout joyant Sanz point d’aucune adverseté?’ Mais cil qui lors ust bien oï Temptacio_u_n come il blandi Par la douçour de sa parole, Il porroit dire bien de fi Que ja n’oïst puisqu’il nasqui Un vantparlour de tiele escole: 510 Car plus fuist doulce sa parole Que n’estoit harpe ne citole. Dont l’om_m_e quant il l’entendi, Au tiele vie doulce et mole La char, q’estoit salvage et fole, Tantost de sa part consenti. La char de l’om_m_e consentoit A ce que l’en luy promettoit, Si fist hom_m_age et reverence Au deable, qu’il luy serviroit: 520 Mais l’Alme moult dolente estoit, Quant vist sa char sanz sa licence Avoir mesfait de tiele offense; Dont se complaint au Conscience Que sur cela consailleroit, Et maintenant en sa presence A reson_n_er sa char commence Par ceste voie, et si disoit: =Com_m_e_n_t l’Alme aresona la Char, q’avoit fait hom_m_age au deable, et com_m_ent au darrein p_ar_ l’eide du Reso_u_n et de Paour le Char s’en p_ar_ti[18] du diable et du Pecché et se soubmist al gov_er_nance de l’Alme.= ‘He, fole Char, he, Char salvage, Par quel folour, p_ar_ quelle rage 530 Te fais lever encontre moy? Remembre toi q’al dieu ymage Fui faite, et pour to_u_n governage Fui mis dedeinz le corps de toi. He, vile Char, avoi, avoi! Remembre aussi q_ue_ tu la loy Primer rompis en cel estage U dieu nous avoit mis tout coi, Dont nuyt et jour es en effroy. Ne te suffist si grant dam_m_age? 540 ‘He, Char, remembre, car bien scies Ly deable par ses malvoistés Du tieu barat te baratta, Dont en dolour tu es ruez Des haltes joyes honourez Q’a toy dieu lors abandona. He, Char, pren garde de cela, Ainz qu’il plus bass te ruera:[19] Cil qui sur tout est malurez, C’est cil qui jadis t’engina, 550 Et tous les jours t’enginera, Tanqu’il t’avra pis enginez. ‘He, Char, desserre ton oraille, Enten, car je te le consaille; Et certes si tu m’en creras, Tieu grace dieus te repp_ar_aille Que tu remonteras sanz faille [Sidenote: =f. 8=] Au lieu dont jadys avalas: Et autrement tout seur serras, Si tu le deable serviras, 560 Quant ceste vie te defaille, Tantsoulement pour to_u_n trespas Et toi et moi saldrons si bas, Dont dieux ne voet q_ue_ l’en resaille. ‘He, Char, come tu fais grant folie, Q’au tiele false compaignie Si loigns de moy te fais attraire, Que tout sont plain du tricherie: Car tu scies bien que par envie Le deble a toi est adversaire. 570 Pecché primer te porra plaire, Mais au darrein te doit desplaire; Ly Siecle auci de sa partie, S’il t’eust don_n_é tout so_u_n doaire, Au fin te lerra q’une haire, Que plus n’en porteras tu mie. ‘He, Char, des tieux amys fier N’estoet, car prou n’en dois porter; Come tu sovent as bien oï, Que bel p_ro_mettre et riens don_n_er 580 Ce fait le fol reconforter: Aguar pour ce, ainz que trahi Soietz, je t’amoneste et pri. He, Char, pour dieu fai que te di, Laissetz tieux fals amys estier; Car, Char, si tu ne fais ensi, Je, lass! serray pour toi hony, Que mieux t’en doie consailler. ‘He, Char, remembre auci coment Entre nous deux conjoigntement 590 En un corps suismes sanz demise: Dont falt que resonablement Soions tout d’un acordement. Car s’il avient que d’autre guise No cause soit deinz soi devise, Lors devons p_er_dre la franchise Q’au n_ost_re franc pooir attent; C’est de monter par bone aprise En paradis, dont par mesprise Susmes cheeus si folement. 600 ‘He, Char, tu porras bien entendre, Mieux valt remonter et ascendre En celles joyes plus haltaines, Qe d’un bass en plus bass descendre, U l’en ne doit socour attendre Mais sanz fin les ardantes paines. He, Char, s’au deable t’acompaines Et a les autres ses compaines, Ne dois faillir du paine prendre: Mais, Char, si tu ta char restraines, 610 Tes joyes serront si certaines Que sanz fin nul t’en poet rep_re_ndre.’ La Char s’estuit et se pensa, Et en partie s’esmaia De ce q_ue_ l’Alme a luy disoit. Mais d’autrepart quant regarda Les autres, tant s’en delita, Que pour voirdire ne savoit Au queu part trere se pourroit. Mais au Pecché quant remiroit, 620 De son amour tant suspira Et d’autrepart tant covoitoit Le Siecle, qu’il tresoublia Tout qanq_ue_ l’Alme a luy precha. Et lors quant l’Alme s’ap_ar_çuit Que contre luy la Char s’estuit, Dont devoit estre governals, Trop avoit p_er_du son deduyt: Et nepourquant apres luy suyt Ensi disant, ‘He, desloyals! 630 Male es, pource te tiens as mals. Mais bien verras q_ue_ trop est fals Cil anemy, qui te poursuit Pour toi ruer es infernals: Te fait moustrer les beals journals, Dont pers memoire de la nuyt. ‘He, Char, si fuissetz avisée Come par treso_u_n ymaginé Ly deble, qui te voet trahir, Le riche Siecle t’a moustré 640 Et la plesance du Pecché, Mais Mort, par qui tu dois morir, Ne voet il faire avant venir, Ainz l’ad muscé du fals conspir, Que tu n’en soiez remembré![20] Car il te vorra p_er_vertir Si fort que jamais convertir Ne t’en lerra par nul degré.’ Lors prist ly deable a coroucer, Quant l’alme oïst ensi parler, 650 Et com_m_anda que maintenant Pecché de son plesant mestier Ove tout le vice seculier Fuissent la Char reconfortant, Et qu’ils la feissont si avant A leur delices entendant, Dont Mort pourroit tresoublier. Trestout en firont son com_m_ant,[21] Du quoy la Char fuist si joyant Q’au Mort ne pot considerer. 660 Mais l’Alme, que tout fuist divine, Quant vist sa char q’ensi decline, Reson appelloit et Paour, Qui sont sergant de sa covine; Car sovent par leur discipline La frele Char laist sa folour. Pour ce celle Alme en grand dolour Fist sa compleinte et sa clamour, Siq_ue_ la Char par leur doctrine Pourroit conoistre la verrour 670 Du Mort, que l’autre tricheour Ont fait muscer de leur falsine. Reson, q’a l’alme est necessaire, Au Char de l’omme lors repaire, Et Paour luy suioit apres: Mais d’autrepart fuist au contraire Temptacio_u_n ly secretaire, Q’au Char tempter ne falt jam_m_es. L’un volt entrer par bon_n_e pes, Mais l’autre se tenoit si pres 680 Au Char tempter du tiel affaire, Par quoy la Char sanz nul decess A tieu delit se tient ades, Que Reson ne l’en pot retraire. Reso_u_n la Char areson_n_a, Et tant come pot la conseila Du bon_n_e contemplacio_u_n Que sa folie lessera: Et ce luy dist, q’au fin morra En grande tribulacio_u_n. 690 Mais d’autrepart Temptacio_u_n Au Char fist sa collacio_u_n, Et tieux delices luy moustra, Du pecché delectacio_u_n Et seculiere elacio_u_n, Par quoy la Char desreson_n_a. Et quant Paour ce vist, coment La Char par si fals temptement S’estoit du Reso_u_n departie, Lors dist au Char tresfierement: 700 ‘He, Char tresfole et necligent, He, Char mortiele, he, Char porrie, Trop es deçu du deablerie, Q’au toi muscont par tricherie La Mort que vient sodainement. Mais vien devers ma compaignie, Si te moustray l’erbergerie U l’ont muscé secretement.’ Paour q’estoit espirital Lors prist la Char sup_er_flual, 710 Si l’amena droit par la main Serchant amont et puis aval Trestous les chambres de l’ostal, Tanqu’ils troveront au darrein U Mort l’orrible capitein, Covert d’un mantelet mondein, Deinz une chambre cordial S’estoit muscé trestout soulein, En aguaitant la Char humein,[22] Quelle est sa proie natural. 720 Mais quant la Char vist la figure De celle horrible creature, Dedeinz soy comença trembler, Et tant se dolt en sa nature Que tout tenoit a mesprisure Ce dont se soloit deliter. Vers Pecché n’osa plus garder, Ne vers le Siecle au covoiter, Ainz s’avisa du Mort tout hure: Si volt vers Reso_u_n retorner, 730 Sa conscience d’amender Et servir l’Alme en vie pure. Paour ensi la Char rebroie, Q’au Conscience la renvoie, Et Conscience plus avant[23] Au bon_n_e Reso_u_n la convoie, Et puis Reso_u_n par juste voie A l’Alme la fait acordant. Dont l’Alme, q’ot esté devant Du Char folie languissant, 740 Reprist s’espiritale joye, Et vait la Char si chastiant Par quoy la Char molt repentant S’en part du deble et sa menoie. La Char du deble s’en parti Et du Pecché tout autrecy, Ne point el Siecle se fia: Paour l’avoit tant esbahy, Q’a l’alme tout se converti [Sidenote: =f. 9=] Sicome Reso_u_n l’amonesta. Mais quant ly deble vist cela, 751 Com_m_ent Reson luy surmonta Siq_ue_ de l’om_m_e estoit failli, Ove Pecché lors se conseilla, Et puis au Siecle compleigna Par grant tristour disant ensi: =Com_m_ent la Char de l’om_m_e s’estoit p_ar_tie du deable p_ar_ le conseil du Reso_u_n et de Pao_ur_: lors come_n_t le deble s’en complaignoit au Siecle et don_n_a po_ur_ ce lez sept files du Pecché en mariage au Siecle pour l’om_m_e pl_us_ enginer.= ‘He, Pecché, q’est ce que tu fais, Par ton delit qua_n_t ne desfais Paour du mort que l’om_m_e meine? He, Siecle, pour quoy te retrais, 760 Qu[e] tu de ton honour n’attrais[24] Pour moy servir la Char humeine? Paour du mort ensi l’estreine, Dont Reso_u_n est la capitaine, Q’a moy s’acordera jam_m_ais: Du ceste chose je me pleigne, Car s’il eschape mo_u_n demeine, Lors ay p_er_du tous mes essais.’ Pecché reconforta son piere, Et si luy dist en tieu maniere: 770 ‘He, piere, je m’aviseray: Je suy des autres sept la miere, Au Siecle auci je suy treschiere, Dont leur consail demanderay; Et solonc que je troveray, Par leur avis te conteray Que soit affaire en la matiere. Car endroit moy me peneray, Le corps, si puiss, je tricheray, Dont l’om_m_e dois avoir arere.’ 780 Au Siecle lors s’en vait Pecché, Si ad son consail demandé, Et ove ses files lors conspire Come porront faire en leur degré Que l’om_m_e arere soit mené Au deble qui tant le desire. Mais nepourquant Paour le tire, Q’a l’un ne l’autre ne remire, Ainçois les ad tous refusé; Siq_ue_ le Siecle, pour voirdire, 790 Ne Pecché ne le pot suffire, Mais sanz esploit sont retorné. De ceste chose fuist dolent Pecché, quant par s’enticement Ne poait l’om_m_e decevoir: Mais ore oretz come falsement Le Siecle par compassement Au deable faisoit assavoir. Il dist que c’il a son voloir Les files Pecché poet avoir 800 En mariage p_ro_prement, N’estoet doubter q’a son espoir Il entrera tiel estovoir, Dont l’om_m_e ert tout a son talent. Ly deable quant oÿt cela, Un petit se reconforta, Et au Pecché de ce parloit Pour savoir ce q’elle en dirra,[25] Et si luy plest q’ensi dorra Ses files que l’en demandoit: 810 Car quant a soy, ce dist, sembloit Le mariage bien seoit, Dont tiele issue engendrera Que so_u_n lignage encresceroit, Et l’om_m_e, qui tant desiroit, Encontre Reson conquerra. Pecché respont disant ensi: ‘O piere, a ton voloir p_ar_my Mes files sont en ton servage: Fay que t’en plest, q’atant vous dy, 820 Moult bon me semble et je l’ottry, L’alliance et le mariage. Le Siecle est bien soutil et sage, Dont m’est avis, sanz desp_ar_age Mes filles puiss don_n_er a luy, Pour engendrer de no lignage, Dont conquerras tiel avantage Pour guerroier to_u_n anemy.’ Et pour voirdire courtement, Tous s’acorderont d’un assent, 830 Le mariage devoit prendre: Et maintenant tout en p_re_sent Le Siecle Orguil au fem_m_e prent, Quelle ot le port de halte gendre. Mais pour ce que l’en doit ap_re_ndre Si noble feste de comprendre, Com_m_e fuist au tiel assemblement, S’un poy m’en vuillez cy attendre, Le vous ferray trestout entendre, Sicome fuist fait solempnement. 840 =Com_m_ent les sept files du Pecché vindront vers leur mariage, et de leur arrai et de leur chiere.= Chascune soer endroit du soy L’un apres l’autre ove son conroi Vint en sa guise noblement, Enchivalchant par grant desroy; Mais ce n’estoit sur palefroy, Ne sur les mules d’orient: Orguil qui vint primerement S’estoit monté moult fierement Sur un lio_u_n, q’aler en coy Ne volt pour nul chastiement, 850 Ainz salt sur la menue gent, Du qui tous furont en effroy. Du selle et frein quoy vous dirray, Du mantellet ou d’autre array? Trestout fuist plain du queinterie; Car unques prée flouriz en maii N’estoit au reguarder si gay Des fleurs, com_m_e ce fuist du perrie: Et sur son destre poign saisie Une aigle avoit, que signefie 860 Qu’il trestous autres a l’essay Volt surmonter de s’estutye. Ensi vint a la reverie La dame dont parlé vous ay. Puis vint Envye en son degré, Q’estoit dessur un chien monté, Et sur son destre poign portoit Un esp_er_vier q’estoit mué: La face ot moult descolouré Et pale des mals que pensoit, 870 Et son mantell dont s’affoubloit Du purpre au droit devis estoit Ove cuers ardans bien enbroudé, Et entre d’eux, qui bien seoit, Du serpent langues y avoit Par tout menuement poudré. Apres Envye vint suiant Sa soer dame Ire enchivalchant Moult fierement sur un sengler, Et sur son poign un cock portant. 880 Soulaine vint, car attendant Avoit ne sergant n’escuier; La cote avoit du fin acier, Et des culteals plus d’un millier Q’au coste luy furont pendant: Trop fuist la dame a redouter, Tous s’en fuiont de son sentier, Et la lessont passer avant. Dessur un asne lent et lass Enchivalchant le petit pass 890 Puis vint Accidie loign derere, Et sur son poign pour son solas Tint un huan ferm p_ar_ un las: Si ot toutdis pres sa costiere Sa couche faite en sa litiere; N’estoit du merriem ne de piere, Ainz fuist de plom de halt en bass. Si vint au feste en tieu maniere, Mais aulques fuist de mate chere, Pour ce q’assetz ne dormi pas. 900 Dame Avarice apres cela Vint vers le feste et chivalcha Sur un baucan qui voit toutdis Dev_er_s la terre, et pour cela Nulle autre beste tant prisa: Si ot sur l’un des poigns assis Un ostour qui s’en vait toutdis Pour proye, et dessur l’autre ot mis Un merlot q’en larcine va. Des bources portoit plus q_ue_ dis,[26] 910 Que tout de l’orr sont replenis: Moult fuist l’onour q’om le porta. Bien tost apres il me sovient Que dame Gloutonie vient, Que sur le lou s’est chivalché, Et sur son poign un coufle tient, Q’a sa nature bien avient; Si fist porter pres sa costée Beau cop de vin envessellé: N’ot guaire deux pass chivalchée, 920 Quant Yveresce luy survient, Saisist le frein, si l’ad mené, Et dist de son droit heritée Que cel office a luy partient. Puis vi venir du queinte atour La dame q’ad fait maint fol tour, C’est Leccherie la plus queinte:[27] En un manteal de fol amour Sist sur le chievre q’est lecchour, En qui luxure n’est restreinte, 930 Et sur son poign soutz sa constreinte [Sidenote: =f. 10=] Porte un colomb; dont meint et meinte Pour l’aguarder s’en vont entour. Du beal colour la face ot peinte, Oels vairs riantz, dont mainte e_n_peinte Ruoit au fole gent entour. Et d’autre part sans nul demeure Le Siecle vint en mesme l’eure, Et c’estoit en le temps joly Du Maii, quant la deesce Nature 940 Bois, champs et prées de sa verdure Reveste, et l’oisel font leur cry, Chantant deinz ce buisson flori, Que point l’amie ove son amy: Lors cils que vous nomay desseure Les noces font, com_m_e je vous dy: Moult furont richement servy Sanz point, sanz reule et sanz mesure. =Com_m_e_n_t lez sept files du Pecché furont espousez au Siecle, des quelles la p_ri_m_er_e ot a no_u_n dame Orguil.= As noces de si hault affaire Ly deables ce q’estoit a faire 950 Tout ordena par son devis; Si leur don_n_a cil adv_er_saire Trestout enfern a leur doaire. Trop fuist la feste de grant pris; Ly Siecle Orguil a fem_m_e ad pris, Et puis les autres toutes sis. Pecché leur Mere debon_n_aire Se mostra lors, mais Mort son fitz N’estoit illeoque a mon avis, Dont fuist leur feste et joye maire. 960 Au table q’estoit principal Pluto d’enfern Emperial Ove Proserpine s’asseoit; Puis fist seoir tout perigal Le jofne mary mondial, Qui richement se contienoit: Puis sist Pecché, q’ove soy tenoit Ses filles solonc leur endroit: Mais pour servir d’especial Bachus la sale ministroit, 970 Et Venus plus avant servoit[28] Toutes les chambres del hostal. Savoir poetz q’a celle feste Riens y faillist q’estoit terreste, Ny’ fuist absent ascune Vice, Chascun pour bien servir s’apreste: Mais sur trestous ly plus domeste, Qui mieulx servoit de son office, C’estoit Temptacio_u_n la nyce, Q’as tous plesoit de son service; 980 Car mainte delitable geste Leur dist, dont il les cuers entice Des jofnes dames au delice Sanz cry, sanz noise et sanz te_m_peste. Lors Gloutonie a grant mesure Du large main mettoit sa cure As grans hanaps du vin emplir, Le quel versoit par envoisure As ses sorours, Orguil, Luxure, Car trop se peine a leur servir. 990 Des menestrals om pot oïr, Que tout les firont rejoïr Par melodie de nature: Et pour solempnement tenir Le feste, a toute gent ovrir Les portes firont a toute hure. Mais l’om_m_e, qui de loigns s’estuit En ascultant, quant s’aparçuit[29] Del tiel revel, du tiele joye, La Char de luy par jour et nuyt 1000 De venir a si grant deduyt Moult se pena diverse voie: Mais l’Alme que Reso_u_n convoie Au Char que tielement foloie Du Conscience ensi restuit, Que partir ne s’en ose envoie; Ainz pour le temps se tient tout coie, Com_m_e bon_n_e ancelle et l’Alme suit. Ensi com_m_e je vous ay conté, Les filles furont marié 1010 Hors de les chambres enfernals Au Siecle, qui les tint en gré; Car sur chascune en so_u_n degré Cink autres laides et mortals Puis engendra luy desloyals: Moult s’entr’estoiont parigals[30] Les filles q’ensi furont née; Car tous leur fais et leur consals Sont contraire a l’espiritals Du malice et soutileté. 1020 Entendre devetz tout avant, Tous ceux dont vous irray contant, Com_m_e puis orretz l’estoire dite, Naiscont du merveillous semblant; Car de nature a leur naiscant Trestous sont mostre hermafodrite: Sicome le livre m’en recite, Ce sont quant double forme habite Femelle et madle en un enfant: Si no_u_n de fem_m_e les endite, 1030 Les filles dont je vous endite Sont auci hom_m_e nepourquant. Dont falt que l’Alme bien s’avise, Que Reso_u_n ne luy soit divise, Pour soy defendre et saulf garder: Les filles sont du tiele aprise, Si bon_n_e guarde ne soit mise, Moult tost la pourront enginer. Dont si vous vuillez ascoulter, Les no_u_ns des filles vuill conter 1040 Et leur engin et leur queintise, Com_m_ent trichont de leur mestier Trestout pour l’Alme forsvoier; Ore ascultez par quelle guise. Orguil, des autres capiteine, La nuyt gisoit tout primereine Avoec le Siecle son amy: Pecché sa mere bien l’enseigne, Que celle nuyt fuist chamberleine, Com_m_ent doit plere a son mary. 1050 Tant l’acolla, tant le blandi, Dont celle nuyt avint ensi, Qe dame Orguil tout grosse et pleine Devint, dont moult se rejoÿ. Mais du primere qui nasqui Je vous dirray verray enseigne. =Com_m_e_n_t le Siecle avoit cink files engendrez d’Orguil, des quelles la prim_er_e avoit a no_u_n Ipocresie.= Des files q’Orguil enfantoit La primeraine a no_u_n avoit Ma damoiselle Ipocresie: C’est une file que vorroit 1060 Q’au seinte l’en la quideroit; Pour ce du mainte fantasie Compasse et fait sa guilerie: Al oill se mostre et glorefie, Dont par semblant la gent deçoit: Tant pl_us_ come plourt ou p_re_che ou prie, Tant pl_us_ s’eslonge en sa partie De dieu qui son corage voit. Ipocresie est singulere Devant les gens, no_u_n pas derere; Car u plus voit l’assemblement 1071 Ou a moster ou a marchiere, Ipocresie en la corniere Se contient moult devoltement; Et si nul povre de la gent Lors quiert avoir de son argent, Ipocresie est almosnere. Car nul bien fait celeement Pour dieu, ainz tout ap_er_tement Pour la loenge seculere. 1080 Roys Ezechie, truis lisant, Par cause qu’il fuist demostrant Le tresor q’ot el temple dieu As messagiers du Babilant, Par le prophete devinant Par force apres luy fuist tollu. Par ceste essample est entendu Que le tresor q’om ad reçu, Quel est a l’alme p_ar_tenant, Ne soit apertement veeu 1090 Au siecle; car tout ert perdu, Si l’en s’en vait glorifiant.[31] Ipocresie l’orguillouse Resemble trop celestiouse; Car par son dit tous mals argue, Mais deinz son cuer maliciouse Trop est mondeine et viciouse, Quant tout au plain serra conue. Ipocresie est a la veue Du saint habit dehors vestue, 1100 Auci com_m_e l’aignel graciouse; Mais en la fin, quant se desnue, Si com_m_e le lou q_ue_ l’aignel tue, P_er_est cruele et p_er_illouse. Ipocresie la no_u_nstable Reprove qu’il voit reprovable En la condicio_u_n d’autri, Mais son grant crime abhominable, Dont mesmes est en soy coupable, Ne parle, ainz tout met en oubli. 1110 D’Ipocresie il est ensi, Elle ad la face d’orr burny, Et l’oill du cristal amiable, Mais p_ar_dedeins le cuer de luy Tout est du plom, mat et failly, Et du merdaille no_u_nvaillable. Dieus l’ipocrite ad resemblé [Sidenote: =f. 11=] Au beal sepulcre q’est dorré, Dehors tout plain d’ymagerie, Mais pardedeinz y gist muscé 1120 Puant caroigne et abhosmé, Que l’ipocrite signefie: Car pardehors ypocrisie Resplent du sainte apparantie, Mais p_ar_dedeinz le cuer celée Gist toute ordure et tricherie: Dont l’en poet lire en Ysaïe Coment tieux gens sont maluré. Ipocresie est ensi belle, Sicome ly verm q_ue_ l’en appelle 1130 Noctiluca, c’est tant a dire[32] Luisant de nuit sicom_m_e chandelle, Mais du cler jour q_ue_ riens concelle Quant hom le voit et le remire, Lors c’est un verm q’om fait despire, Que riens ne valt en nul empire. Ipocresie ensi porte elle Apparisance du martire, Mais au jour devant n_ost_re sire Lors appara come chaitivelle. 1140 Ipocresie d’autre guise Soy mesmes vilement despise Devant tous en comun audit, Et tout ce fait du fole enprise, Au fin q_ue_ l’en le loe et prise: Dont saint Bernard, ‘Helas!’ ce dist, ‘Ils ce font deable d’espirit, Que l’en les tiene en leur habit Corsaint du l’angeline aprise.’ Mais l’angle qui du ciel chaït 1150 D’un tiel corsaint moult s’esjoït, Q’ensi sciet faire sa queintise. Ipocresie est accusé De sotie et soutileté: Car il est sot tout voirement, Quant il son corps par aspreté Du grief penance ad affligé, Et s’alme nul merite en prent;[33] Il est en ce sot ensement, Q’au corps tolt le sustienement 1160 Et paist le Siecle et le malfée; Mais sur tout plus fait sotement, Qu’il quide guiler l’autre gent, Dont mesmes est au fin guilé. Trop est soutil a demesure, Quant il deçoit en sa mesure Tous autres q’ont en luy credence, Emblant par false coverture Les dignetés dont om l’onure Du foy parfaite et rev_er_ence: 1170 Mais ove soy mesmes mal despense, Quant il son corps met en despense Pour s’alme anientir et destrure: Trop ad tempeste en conscience Q’ove l’un et l’autre ensemble tence, Dont l’un et l’autre est en lesure. L’om_m_e ypocrite en son endroit Parentre deux est en destroit; Car deux debletz luy vont te_m_ptant: L’un dist qu’il bien mangue et boit Derere gent, par quoy qu’il soit 1181 Au siecle bell et apparant; Mais l’autre en est contrariant,[34] Et dist qu’il serra poy mangant, Si q’om le pale et megre voit Au saint prodhom_m_e resemblant: Trop est soubtil ymaginant Cil q’a ces deux accorder doit. Ipocrisie en dieu prier As autres ne poet p_ro_ufiter 1190 Et a soy mesmes fait dam_m_age: Car quant du siecle quert loer, N’est droit q_ue_ dieus l’en doit loer. Mais ce dist Augustin ly sage, Qui prie d’indevoult corage Il prie contre son visage Le juggement q’om doit doubter. Mieulx valsist d’estre sanz langage Muët sicom_m_e l’oisel en gage, Q’ensi fole oreiso_u_n orer. 1200 =La seconde file d’Orguil, quelle ad a no_u_n Vaine gloire.= La Vaine gloire, q’est seconde, De son sen et de sa faconde C’est une dame trop mondeine: Car pour la vanité du monde Son corps ove tout dont elle abonde Despent et gaste en gloire veine: Tout se travaille et tout se peine Pour estre appellé cheventeine, Du quoy son vein honour rebonde. Si tiel honour tient en demeine, 1210 Lors est si fiere et si halteine Qu’il n’ad parail q’a luy responde. La Vaine gloire d’oultre mer Par tout se peine a travailler, Plus pour conquerre los et pris Du mond pour son no_u_n eshalcer, Que pour servir et honourer Dieu pour l’onour du paradis. La Veine gloire en son paiis Controve et fait novel devys 1220 De vestir et apparailler. Quant Veine gloire est poestis, Tous ceaux qui sont a luy soubgis Sovent leur estoet genuller. Du Veine gloire ly client Ne soeffre ja son garnement Ne son souler ne sa chaulçure Estre enboez, ainz nettement Qanq_ue_ est dehors al oill du gent Parant, le garde en sa mesure, 1230 Si qu’il n’ait tache en sa vesture; Mais celle tache et celle ordure Des vices, dont son cuer esprent, Ne voet monder, ainz met sa cure Au corps, et l’alme a no_u_nchalure Laist enboer tresvilement. Trop est la Veine gloire gay Du vesture et tout autre array; Mais quant avient par aventure Que celle dame sanz esmay 1240 S’est acemé du suhgenay, Ove la pierrouse botenure Du riche entaille a sa mesure, He, qui lors prise la faiture, Disant que c’est la belle maii Et la tresbelle creature, Ne quide lors q_ue_ dieus dessure La poet forsfaire en nul essay. Mais courtement pour terminer, La Veine gloire seculer 1250 Trop s’esjoÿt du vein honour, Du pris, ren_ou_n, avoir, poer, Du sen, science et bealparler, Du beauté, force et de valour, Du riche array, du beal atour, Du fort chastel, de halte tour, Et qu’il les gens poet com_m_ander: Mieulx quide d’estre creatour Que creature: he, quel folour, Q’au mesme dieu voet guerroier! 1260 La Veine gloire laisse nient Que toutdis ove soy ne retient La cornette et la chalemelle, Pour solacer, u qu’il devient: Tous en parlont, ‘Vei la q’il vient,[35] Vei la, qui sur tous mieulx revelle!’ Quant il asculte leur favelle, Que tous luy prisont, cil et celle, Tieu veine gloire luy survient, Orguil luy monte en la cervelle, 1270 Dont s’alme laisse chaitivelle, Et son corps glorious maintient. Du bon saint Job tieu sont ly dit, Que le vain hom_m_e s’esjoÿt De la musike d’estrument; Mais quant il plus s’en rejoÿt, Lors en un point du mort soubit En la dolour d’enfern decent. Auci parlant de tiele gent Dist Ysaïe tielement, 1280 Que toute gloire et vain delit, Que le vain siecle en soy comp_re_nt, Serra torné soudainement En le desert q’est infinit. Saint Ysaïe demandoit De Baruch, a quoy il queroit En ceste vie a soy leesce, Depuisq_ue_ dieus envoieroit Sur toute gent q’en terre soit Pesance, dolour et tristesce. 1290 Johel auci cela confesse, Q’au fin ert Veine gloire oppresse Et tout confuse par destroit; Dont cils qui vuillont par noblesce Monter la seculere haltesce Devont descendre a mal exploit. Solonc le dit d’un sage auctour, Gloire au riche hom_m_e c’est honour: Du qui l’escript evangelin Dit, quant es foires fait son tour, 1300 Trop ayme q’autre gent menour Le saluent par bass enclin, Com_m_e s’il fuist Charles ou Pepin; Ne voet porter no_u_n du voisin, Mais no_u_n du maistre et du seigno_ur_: Si quert avoir l’onour terrin As festes, car sicom_m_e divin [Sidenote: =f. 12=] Devant tous quert le see primour. Mais si riche hom_m_e honour desire, Du cause vient q’a ce luy tire; 1310 Mais l’om_m_e povre q’est haltein Et quert l’onour avoir du sire, Quant il n’ad propre seal ne cire, Ne riens dont poet paier u mein, Cil quert sa gloire trop en vein: Car povre Orguil, je suy certein, Com_m_e Salomon le fait descrire, C’est un des quatre plus vilein, Que mesmes dieu tient en desdeign, Et a bon droit le fait despire. 1320 Ascun sa gloire vait menant En soul sa malvoisté fesant, N’en quert honour, ainz quert le vice, Du quoy s’en vait glorifiant. D’un tiel David vait demandant: ‘A quoy fais gloire en ta malice Tu q’es puissant du malefice?’ Ne say queu deble a ce t’entice, Quant nulle part porras p_ar_ tant Avoir honour ne benefice: 1330 Trop est ta gloire veine et nice, Dont nul p_ro_fit te vient suiant. O Gloire que tant es estoute, Ce que saint Job te dist ascoulte: Il dist, ‘Si fuissez eshalcez Jusques au ciel, enmy la route Tu encherres, car dieus te boute, Et come fymer au fin serres Purriz, perduz et avilez.’ Auci de ce t’ad doctrinez 1340 Ly sages, qui te dist sanz doubte De les humaines vanités, En plour et doel ert occupiez Le fin du Veine gloire toute. Au Veine gloire est resemblé L’estorbuillon desmesuré, Que par soufler de sa tempeste Devant sa voie ad tout rué Le fruyt dont l’arbre sont chargé: Q’en tiele guise se tempeste 1350 La Veine gloire en hom_m_e honeste; Car tout le bien q_ue_ l’om_m_e aqueste, Dont l’alme a dieu soit honouré, Tieu gloire en soy le deshoneste; Si torne joye en grief moleste Et en no_u_nsaint la sainteté. La Vaine gloire ad Fole emprise, C’est un servant du grant reprise, Qui tous jours fait son mestre enp_re_ndre Les faitz qui sont de halt emprise, 1360 Au fin que l’autre gent luy prise, Dont vain honour pourra comprendre. Et pour cela tout fait despendre, Corps, biens et temps sanz prou rep_re_ndre, Fors soul le vent, q’au dos luy frise. S’il poet en vain honour ascendre, Le corps laist travailler en cendre, Mais l’alme en pert toute franchise.[36] Encore une autre soe amie Ad Vaine gloire en compaignie, 1370 Que par droit no_u_n est appellé Ma damoiselle Flaterie, Que par tout est tresbien oïe, Et des seignours moult bien amé: C’est celle qui d’un page au piée Fait q’en la court est allevé A grant estat du seigneurie; C’est celle sur tous plus secrée, Quant consail serra demandé, Car a son dit n’est qui repplie. 1380 L’en poet bien dire que Flatour Est un soubtil enchanteour; Car par son vein enchantement Fait croire au dame et au seigno_ur_ Que sur tous autres de valour Sont plus digne et plus excellent:[37] Mais n’ont du bonté soulement Un point, mais par blandisement Il leur tresgette un si fals tour, Pour avoegler la vaine gent, 1390 Qu’il quidont veoir clerement Ce qu’il ne verront a nul jour. Mais Flaterie trop mesfait Quant elle excuse le mesfait Et en apert et en silence, Et fait resembler a bien fait Par argument q’est contrefait, Du quoy la veine gent ensense: Et pour gaigner un poi despense Avoec l’autri pecché despense, 1400 Et le p_ro_cure q’om le fait, Dont suit mainte inconvenience D’orguil et fole incontinence, Dont maint hom_m_e ad esté desfait. Pour resembler Flatour, est cil Semblable au coue du goupil, Que le vilté cov_er_e au derere; Car ly flatour ensi fait il, Tout qanq’il voit en l’autri vil Du pecché cov_er_e en tieu maniere: 1410 Et auci il est mençongere, Car s’un soul point en l’autre piere Du bien, il en dirra tieu mil:[38] Solonc qu’il voit changer ta chere Se torne avant et puis arere; Trop pent sa lange a pliant fil. Quoy que l’en parle du folie, Toutdis l’en verras Flaterie A l’autry dit estre acordant: 1419 ‘Bien’ dist toutdis si l’en ‘bien’ die, Et s’om dist ‘mal,’ lors ‘mal’ replie, Et si l’en rit, il est riant; Car sa parole et son semblant Tout ert a l’autri resemblant: Ne plus ne meinz ce signefie Eccho, que qanq’ om est sonant, De la response est resonant Tout d’un acord et d’une oÿe. As fils pour ce de l’adv_er_ser La Flaterie en son mestier 1430 Est la norrice et la guardeine: Si les endormist en peccher Par son chanter et mailoller En allaitant du gloire veine; Mais puis les hoste a mal estreine De la mamelle q’est mondeine, Dont suef les faisoit allaiter, Et lors en p_er_durable peine D’enfern, u q_ue_ ly deable enseigne, Sanz fin les fait escoleier. 1440 =La tierce file d’Orguil, la quelle ad a no_u_n Surquiderie.= La tierce fille par decente Qe dame Orguil au mond p_re_sente, L’en appella Surquiderie. Celle est du cuer tant excellente, Que d’acun autre ne talente Avoir pareill en ceste vie. Ly clercs qui ceste file guie Tout quide en sa philosophie Qu’il Aristotle represente; De les sept ars se glorifie, 1450 Quant soul logique ne sciet mie Le firmament trestout extente. Ly Surquiders bien quide et croit Du quelq_ue_ vertu q’a luy soit, Que par ce tous vait surmontant. De son quider trop se deçoit: Quant il meinz valt en son endroit, Lors quide avoir nul comparant. Ly Surquiders, sicome l’enfant, Qe sa pelote est plus amant 1460 Que tout le tresor que l’en voit, D’un petit bien se vait loant, Dont il se quide estre auci grant Come l’emperour du Rome estoit. Ly Surquiders, quant il est fortz, Quide a lier lions et tors, Dont il a Sampson contrevaile: Ly Surquiders, eiant beals corps, Quant se remire, il quide lors Resembler Absolon d’entaile: 1470 Ly Surquiders hardis sanz faile Tout quide a veintre la bataile, Sicome fist Lancellot et Boors. Quant Surquider les gens consaile, N’est pas certain son divinaille, Ne ses augurres ne ses sortz: Mais nepourquant par s’enticer Sovent as gens fait comencer Tieu chose que jam_m_ais nul jour Ne la pourront bien terminer; 1480 Dont en la fin leur falt ruer De sus en jus leur grant honour, Leur sen deschiet en grant folour, Et leur richesce en povre atour; Leur peas destourne en guerroier, Leur repos chiet en grant labour, Tornent leur joyes en dolour: Vei la le fin du Surquider![39] Surquiderie est celle tour, Muré du fort orguil entour, 1490 En quel ly deable a son voloir Gart tout l’espiritel errour Des tous pecchés en leur folour Dessoutz le clief du fol espoir. Car cil q’est surquidous pour voir, Combien qu’il soit du g_ra_nt savoir, Ly deable en tolt le fruit et flour, [Sidenote: =f. 13=] Et soul le fuill luy laist avoir, Le quel d’un vent d’orguil movoir Fait et l’abat au chief du tour. 1500 Ly Surquiders que plus amonte Est cil q’ad perdu toute honte; Car pour nul bien q_ue_ dieus luy don_n_e, Pour adjugger au droit accompte, Ne rent au dieu reso_u_n ne conte; Ainz quide, qanq_ue_ luy fuisson_n_e, Que destiné luy habandon_n_e Pour la vertu de sa person_n_e, Dont il les autres tout surmonte. Mais qant meux quide avoir coron_n_e, Dieu de s’onour luy descoron_n_e, 1511 Et de son halt en bass desmonte. Ly Surquiders est singuler, Q’a nully voet acompaigner, Car il ad celle enfermeté Que plus s’agregge par toucher; Et pour cela l’en solt nom_m_er Le mal _Noli me tangere_. Car Surquiders en nul degré L’autry toucher ne prent en gré, 1520 Ou soit en fait ou en parler, Ainz en devient d’orguil enflé:[40] Car tout quide a sa volenté Le siecle a son voloir mener. Surquiderie au compaigno_u_n Retient ove soy Presumpcio_u_n, Que tant du fol orguil esprent, Qu’il quide tout le divin do_u_n Pour son merite en reguerdo_u_n Avoir deservy duement. 1530 Un clercs dist que presumement Est traitres et confondement D’umaine cogitacio_u_n Dedeinz le cuer secretement: Car tout le bien q’a l’alme appent Perverte a sa dampnacio_u_n. Presumpcio_u_n q’orguil desguise Deçoit les gens par mainte guise, Et les saintz hom_m_es molt sovent, Quant ils quidont de son aprise, 1540 Pour sainteté qu’ils ont enprise, Qu’ils valont plus q_ue_ l’autre gent; Dont veine gloire les susprent, Et font des autres juggement, Qu’ils sont coupable a la Juise; Et deinz soy surquidousement Pensont q’au dieu plenerement Ont tout bien fait sanz nul mesp_ri_se. Presumptuouse veine gloire Trestout attrait a sa memoire 1550 La sainte vie q’ad mené; Dont en certain se fait a croire Que l’en ne trove en nulle histoire Un autre de sa sainteté: Et si luy vient prosperité, Bon los, quiete, ou ameisté, Ou du bataille la victoire, Tout quide avoir par dueté Deservy; siq’en tieu degré Sa bonté blanche refait noire. 1560 Presumpcio_u_n la surquidée Est tielement en soy guilée, Sicom_m_e la Tigre en soy se guile, Quant en sa voie voit getté Le mirour, dont quant s’est miré, Lors quide apertement sanz guile Veoir dedeinz son filz ou file: Mais ly venour trop se soubtile, Q’ove soy les ad tous asporté. Ensi ly deables prent et pile 1570 Quanq_ue_ Presumpcio_u_n compile; Quant quide avoir, tout est alé. Au presumptive gent c’estoit Q’en l’evangile dieu disoit: ‘Je vous ay,’ fait il, ‘honouré, Et vous par orguillous endroit, Encontre courtoisie et droit, M’avetz au fin deshonouré.’ Car pour bien ne prosperité, Q’au tiele gent dieus ad don_n_é, 1580 Ne pour vertu le quelq_ue_ soit, Des tieus n’ert dieu regracié; Mais come ce fuist leur p_ro_preté, Chascun sur soy les biens reçoit. De la presumptuouse rage Aucun y a, ce dist ly sage, Qui quide nestre franchement, Q’au dieu n’en doit aucun servage, Nient plus q_ue_ l’asne q’est salvage, Q’au bois sanz frein jolyement 1590 S’en court trestout a son talent, Mais qui luy fist primerement, Ne qui luy don_n_e pastourage Ne sciet; et ensi folement Se contient sanz amendement Ly presumptif deinz son corage. Pour ce ly sage Salomon Ce dist: ‘O tu, Presumpcio_u_n, O tu malvoise, o tu vilaine, Qui te crea?’ Dy et respo_u_n! 1600 Qui te don_n_a sen et reso_u_n? Qui te don_n_a la vie humaine? Qui te don_n_a viande et laine? Qui te don_n_a bois et champaine? As tu rien p_ro_pre? Certes no_u_n: Tout est a dieu q’as en demaine. Dy lors q’est ce q’orguil te maine, Quant tu rien as mais d’autri do_u_n? Presumpcio_u_n ad une amye, Cousine de Surquiderie, 1610 C’est Vaine curiosité, Q’est d’orguillouse fantasie; Car tous jours serche l’autri vie, Et de soy ne s’est remembré: Trop se fait sage et surquidée, Quant sciet et jugge en son degré Tous autres, et soy ne sciet mie. Dont Bernard dist, ‘Trop ad torné Sa sapience en vanité Cil q’autri sciet et soy oublie.’ 1620 Mais de la curiouse gent, Q’ensi presumptuousement Scievont et juggont chacuny, En l’evangile proprement Dieus dist q_ue_ pour leur juggement Forsjuggé serront et puny. Par Isaïe dieus auci Dist qu’il destruiera p_ar_my La sapience au sapient, Qui se fait sage de l’autry; 1630 Mais fals orguil tout prent sur luy, Come c’il fuist sire omnipotent. De l’orguillouse Surquidance Vous dy qu’elle ad de s’aqueintance Derision, qui d’orguil rit Tous autres de sa mesdisance, Leur fait, leur dit, leur contenance Escharne et mocke par despit: Car dieus tiel hom_m_e unq_ue_s ne fist Si vertuous ne si parfit 1640 Que cil musard ne desavance, Et par escharn et par mesdit L’autry vertus par contreplit Des vices torne a la semblance. Saint Job se plaignt disant ensi: ‘Des tieux,’ ce dist, ‘suy escharni Qui meindre sont du temps et age.’ Saint Job se plaignt disant auci, Que la simplesce de celluy Q’est just et humble de corage 1650 Ly derisour le desparage. Mais un grant clerc q’estoit bien sage, Maximian dist, qui d’autri Desrit, n’ert mesmes sanz partage, Ainz en desris et en hontage Le fin doit revertir sur luy. Dedeinz la bible essample truis, Q’escharn au fin serra perduz, Sicom_m_e d’Egipciens estoit, Q’en servitute les Hebrus 1660 Tenoiont a leur p_ro_pres us; Mais sur tous mals pis leur faisoit Cils du paiis en leur endroit, Quant chascun les escharnisoit: Mais leur escharn de sus en jus Dieu moult soudeinement changoit; Enmy la rouge mer salvoit Les uns, et l’autres ad conclus. Ce nous dist sage Salomon, Que vile abhominacio_u_n 1670 A dieu sont tout ly derisour: Et pour ce la dampnacio_u_n De leur mockante elacio_u_n Au juggement u n’ert fals tour Dieus apparaille sanz retour. De ce David nous est auctour, Q’au dieu fait reclamacio_u_n Disant, ‘O dieus, droit Juggeour, Tu mockeras le mockeour Du fole ymaginacio_u_n.’ 1680 Derisio_u_n pour luy servir Ad fait un servant retenir, Que l’en appelle Malapert. Par tout u cil pourra venir, Honte et Vergoigne fait suïr Pour mals qu’il leur dist en apert: Car moult sovent a descovert Dist chose que serroit covert, Pour les gens simples escharnir; 1689 [Sidenote: =f. 14=] Mais coment qu’il as autres sert, L’en trove au court, j’en suy bien cert, Qui volentiers le voet oïr. Si centz fuissont en compaignie, Soul Malapert du janglerie Trestous les serroit surmontant: Plus est jolys que n’est la pie, Devant les autres dance et crie, U que la p_re_sse voit plus grant; Car il surquide que son chant Soit molt plus douls et plus plesant[41] 1700 Que soit nulle autre melodie, Et que son corps soit avenant; Pour ce se moustre et met avant, Que rien luy chalt qoi nuls en die.[42] Cil Malapert ly bealpinée, Alant le pass engalopée Ove la ceinture bass assisse, Par tout, u vient a l’assemblée, A luy se sont tout ascoultée, Qu’il endirra du fole aprise; 1710 Car si nuls soit deinz la pourprise Curtois sanz nul vilain enprise, Cil Malapert ly malsenée Par contrefait tout le devise: Si l’autre en ad response mise,[43] Lors serra son escharn doublée. Pour ce t’en fait ly sage ap_re_ndre Que derisour ne dois rep_re_ndre; Car cil qui derisour reprent, Quert a soy mesmes tache p_re_ndre: 1720 Car jam_m_ais fol ne doit comp_re_ndre Le bien de ton chastiement, Ainz t’en harra et laidement Te mockera devant la gent. Pour ce l’en dist, tu dois entendre Que chien dormant aucunement N’esveilleras, car autrement D’abay ne te pourras defendre. =La quarte file d’Orguil, la quelle ad a no_u_n Avantance.= La quarte file enorguillant Par tous ses ditz s’est ava_n_tant; 1730 Pour ce son no_u_n est Avantance. Cil q’est de ceste file amant, Et en voir dire et en mentant Sovent s’avante en sa p_ar_lance De son grant sen, de sa puissance, De sa valour, de sa substance; Ne fait nul bien dont est celant, Ainz dist toute sa sufficance, Dont il son p_ro_pre honour avance; Herald n’en dirroit plus avant.[44] 1740 Le Vanteour de plus en plus De vanter ne s’est abstenus, Dont croit qu’il son honour remonte: Car s’il soit beals ou fortz ou prus, Au fin q’as tous ce soit conus, Fait mainte longe et belle conte; Et s’il soit riches, lors acompte Devant trestous combien amonte Le grant tresor qu’il tient reclus: Trop s’esjoÿt, quant il reconte 1750 Come il les autres gens surmonte Des bon_n_es mours et des vertus. Qui bien entent les ditz des sages Et s’orguillist, il est no_u_nsages, Du soy pour faire aucun avant: Car s’il soit beals et pense oultrages, Repenser doit deinz ses corages Ce que Boëce en est parlant;[45] Si dist que l’oill de son voiant Perest si fieble en reguardant, 1760 Qu’il plus ne voit fors les ymages Dehors; mais si par tout avant Pourroit veoir le remenant, Ne se tendroit a les visages. Hom list q_ue_ linx ad tiele veue, Si tresp_er_sante et si ague, Que tresp_ar_my les murs du piere Voit clerement la chose nue: Dont dist Senec, ‘He, dieus aiue Que l’oill de l’om_m_e en tieu man_er_e, 1770 Dehors, dedeinz, devant, derere, La vile ordure et la matiere Q’en n_ost_re corps gist retenue Verroit du regardure clere: Ore voi je tiele qui s’appiere, Que lors volt estre desconue.’ Et d’autre part s’orguil deinz soy Se vante et face son buffoy Du force dont qu’il est plener, Repenser doit deinz son recoy 1780 Que molt sovent d’un petit quoy S’effroie; car l’en voit grever Petite mosche au fort destrer. Saint Augustin s’en fait parler, Si dist, ‘O force, tien te coy; Quant tu la puice resister Ne puis au lit pour reposer, Me semble que ta force est poy.’ Et s’om se vante de richesce, Solonc Boëce je confesse 1790 Ly bien mondein sont decevable: Seurté p_ro_mettont et leesce, Et don_n_ont paour et tristesce; P_ro_mettont l’om_m_e seignorable, Et le font serf, et de no_u_nstable P_ro_mettont chose p_er_manable; Des grans delices font p_ro_messe, Et sont poignant, et de la fable Promettont estre veritable: Au fin se pleignt qui les adesce. 1800 Et oultre ce, qui bien remire, Ly bien mondain sont a despire, Qu’ils p_ro_mettont de leur falsine A sauler l’om_m_e et a suffire Au tout ce que ly cuers desire; Et en certain par leur saisine Suffraite don_n_ont et famine; Car qui plus ad, plus enfamine. Mais fole orguil de son empire Si ferme croit l’onour terrine, 1810 Q’aler jam_m_ais quide en ruine, Pour rien que l’en luy porra dire. Ly philesophre q’estoit sage Dist, ‘Tiel quel es deinz ton corage, Tiel ta parole expressera.’ Ce piert d’orguil, q’en son oultrage De sa science et son lignage Et de ses biens se vantera: Car ses vertus tout contera, Au fin que tous sachont cela, 1820 Siqu’il n’ait pier du voisinage En la Cité u tiel esta: Com_m_e Salomon le tesmoigna, Sovent l’en voit venir dam_m_age. Par so_u_n p_ro_phete Sephonie Dieus dist que gens de vanterie D’entour les soens il hostera. Si dist auci par Jeremie Que la vantante halte vie De halt en bass la ruera, 1830 Toute arrogance humilera: Et ensi dieus nous manaça Par Salomon et Isaïe: ‘Heu,’ dist, ‘cil qui se vantera! Par ce toutdis de luy serra Trestoute vertu forsbanie.’ Del phariseu l’en vait lisant Pour ce q’el temple son avant De ses bienfaitz au dieu faisoit, Son pris perdist de maintenant 1840 Et son loer du bienfesant: Mais cil qui pupplican estoit Tout autrement se contienoit, De ses mesfais mercy prioit: Dont l’un, q’ert juste p_ar_devant, De son avant se p_er_vertoit, Et l’autre, qui devant pecchoit, Devint just par soy despisant. Ce dist Solyn en l’escripture: ‘Ossifragus de sa nature 1850 C’est un oisel qui soulement Du moel des oss prent sa pasture; Mais quant ne poet par aventure L’oss debriser, lors monte au vent Volant en halt, et guarde prent D’ascune roche, et tielement Puis laist chaoir l’oss p_ar_dessure, Que tout en pieces le purfent: Ensi devoure a son talent Sa proie p_ar_my la fendure.’ 1860 Ly deable auci p_ar_ cas semblable, Pour faire l’om_m_e saint muable, Primerement le fait monter En vaine gloire surquidable, Et par ce fait qu’il est cheable Dessur la roche de vanter. Ce dist David en son psalter: ‘Qui d’orguil fait son cuer lever, Dieus contre luy se fait levable’: Et ensi com_m_e falcon muer 1870 Le fiert, dont l’estoet tresbuscher Si bass dont puis n’est relevable. De Lucifer hom vait lisant, Tantost qu’il ust fait son avant, Qu’il volt le see divin ascendre Et resembler au toutpuissant, Dieus le rua de maintenant Jusq’en abisme, et fist descendre El fieu qui toutdiz art sanz cendre. [Sidenote: =f. 15=] En ciel fist dieus vengance p_re_ndre D’orguil qui s’en aloit vantant: 1881 Par ce poet om essample p_re_ndre Que bobancers fait a rep_re_ndre, Car il au deable est resemblant. La vanterie en terre auci Dieus hiet et toutdis ad haï. Du Nabugod ce poet om lire, Qui se vantoit jadys ensi Qu’il Babiloyne ot establi En gloire de son halt empire: 1890 Mais ainz qu’il pot au plain suffire Son grant orguil vanter et dire, Soudainement tout s’esvany, Et transmua par le dieu ire Sa forme d’om_m_e en beste pire Sept au_n_s, ainz qu’il en ot mercy.[46] Simon Magus qua_n_t se vantoit Q’en halt le ciel voler vorroit, Par l’art magike en l’air bien sus Au Rome en son orguil montoit; 1900 Mais quant plus halt mont_er_ quidoit,[47] Soudainement dieus l’ot confus, Et de son halt le ruoit jus; Dont il le corps ot confundus, Et l’alme as deables s’en aloit. Vei la le gaign q’en orguil truis: Quant l’en se vante estre au dessus, Par cas plus tost chaoir l’en doit.[48] Par autre guise s’est vanté Le Vanteour desmesuré, 1910 Dont luy maldie Jh_es_u Crist: Car si d’amour tout en secré Soit d’une dame bien amé, En soy vantant par tout le dist, Dont l’autre honour trop amerrist. Plust ore a dieu cil q’ensi fist, Ou fait, ou fra, fuist forsjuggé, Et par la goule en halt pendist; Quant faire pecché ne suffist, Mais q’om se vante du pecché. 1920 O dieus, com_m_ent il se desroie Le Vanteour, quant il donnoie, Seant d’encoste ses amours! C’est cil alors qui tout mestroie, C’est cil qui terre ad et monoie, C’est cil qui sciet trestous honours, C’est cil q’est fort en grans estours, C’est cil qui conquerra les tours, C’est cil qui valt par toute voie; Sa langue est plaine des valours, 1930 Mais plus p_ro_mette en quatre jours Q’en cinquant ans ne compleroie. Car qui s’avante volenters, Sovent avient qu’il est mentiers, Contant du soy que ja n’estoit: S’il n’ait en bource deux deniers, Il dist qu’il ad ses tresorers Pour achater que bon luy soit, Dont sa largesce faire doit. Tieu conquerrour l’en loeroit, 1940 Car s’il soit d’armes custum_m_ers, Il dist tieu chose p_ar_ferroit, La quelle enprendre n’oseroit Pour tout l’avoir du Montpellers. Tout ensement come le paintour, Quant il portrait un grant estour, Fiert les grans cops en sa painture, Tout autreci ly Vanteour En recontant de sa valour[49] Se vante et parle a demesure: 1950 Mainte merveille et aventure, Sa grosse langue afferme et jure De son sen et de sa folour, Du peas et d’armes, q’a nulle hure Estoient voir, ainz controveure, Dont quide eshalcer son honour. Le Vanteour sovent sur soy Emprent qu’il est privé du Roy, Si qu’il n’en poet avoir essoigne; Et dist as gens, ‘Parlez au moy: 1960 Si vous me don_n_ez le pourquoy, Je fray l’exploit de vo busoigne.’ Jaket son varlet le tesmoigne, Et dist au fin q_ue_ l’en luy doigne, ‘Tout est ce voir, tenez ma foy.’ Ensi les larges do_u_ns enpoigne; Mais en la fin c’est grant vergoigne, Car sa vantance est tout gabboy. Sicom_m_e du vertu corporal, Quant orguil par especial 1970 Devant les autres ad le gré, Se vante et fait desp_ar_igal, Tout ensi de l’espirital, Quant fait aucune charité, Ou soit apert ou soit privé, Au double ou plus s’en est vanté, Com_m_e s’il fuist tout celestial: Siq_ue_ les biens du tout degré, Dont corps et alme sont doé, Sa langue soule torne en mal. 1980 Le Vanteour de sa semblance Porte au geline resemblance, Que de ses oefs criant entour S’en vait, dont l’en ap_ar_cevance Prent de son ny, si q’au finance Tout pert ses oefs par sa clamour: Et ensi fait ly Vanteour; Quant il ad fait aucun bon tour, N’el voet celer, ainz par bobance S’en vante pour acquere honour[50] 1990 Au corps; mais l’alme au darrein jo_ur_ S’en vait sanz part du bienfaisance. Mais pour descrire en sa maniere, Ly Vanteour est ly fol liere, Qui tout s’afforce en sa covine D’embler la gloire a dieu le piere, A qui tout honour se refiere; Mais il le tolt de sa ravine Et a soy p_ro_pre le destine. Par quoy du redde discipline 2000 Drois est qu’il son orguil compiere: Pour s’avantance q’est terrine En paine que jam_m_ais ne fine De son avant ert mis derere. =La quinte file d’Orguil, la quelle ad a no_u_n Inobedience.= La quinte, ensi come je le pense, Son no_u_n est Inobedience; Q’a nully voet estre soubgis Pour digneté ne pour science, Ne porte a nully rev_er_ence, Tant ad le cuer d’orguil espris. 2010 C’est un pecché par quoy ly fitz Sovent des pieres sont malditz, Quant par vertu d’obedience Ne vuillont estre bien apris. C’est un pecché q’a son avis N’ad cure de la dieu offence. C’est un pecché de son mester Qui taire voet quant dust parler, Et quant dust p_ar_ler se voet taire. C’est un pecché q’apostazer 2020 Fait maint et mainte reguler, Trestout lessant et frocke et haire. C’est un pecché qui fait desplaire La fem_m_e qui n’est debon_n_aire Au mary, qui la volt amer. C’est un pecché qui le contraire En toutes choses vorra faire, Q’a nul bien se voet acorder. C’est un pecché q’ad trop de peine, Quant force a servir le constreine; 2030 Sovent grondile a bass suspir, Trop ad la volenté vileine. Qui plus d’amour vers luy se peine Del faire aler ou retenir, Tant plus se fait desobeïr: Si plus ne puet contretenir, Tout maldirra du bass aleine, Q’au nulle loy voet obeïr, Pour faire droit ne droit suffrir N’a son p_ro_chein n’a sa p_ro_cheine. 2040 C’est un pecché que son amant Aprent qu’il soit desobeissant Vers dieu et vers son voisinage: Vers qui des deux soit malfaisant, Jam_m_ais du gré n’ert repentant, Dont confesser voet le dam_m_age, Ne faire peas de son oultrage. Ne croit q’au dieu doit son hom_m_age, Et a tout autre rien vivant Il ad contraire le corage: 2050 Nul le pourra treter si sage, Q’as autres le face acordant. Desobeisance en sa pectrine Ad le cuer dur plus que perrine, Que n’amollist aucunement Pour la divine discipline, Que dieu par droite medicine Envoit pour son amendement: Ainz, quanq_ue_ dieus benignement Luy don_n_e a son relievement, 2060 Il le destorne a sa ruine; Et pour ce q’en gré ne le prent, Du double mal la paine attent En fieu d’enfern, qui ja ne fine. Quant ceste file se mesprent Vers dieu, et dieu revengement Prent en pité, dont l’en chastie,[51] Ou soit par mort de son parent, Ou soit du perte ou d’accident, [Sidenote: =f. 16=] De blesceure ou de maladie, Orguil de ce dieu ne mercie; 2071 Ainz en tençant trestout deffie[52] Encontre le chastiement De dieu, mais puis de sa folie Ne pert tantsoulement la vie, Mais l’alme p_er_durablement. Car saint Gregoire bien le dist, Solonc que truis en son escript, Que dieu chastie son amy, Tanqu’il a soy l’ad fait soubgit: 2080 Mais s’il avient par autre plit Qu’il ne s’ament, ainz en oubli Met le chastiement de luy, C’est un vray signe q’a celluy Dieus ad sa grace tout desdit, Et voet au fin qu’il soit peri; Dont son orguil soit remeri, Quant corps et alme ensemble occit. Grant mal vient par desobeissance; L’apostre en porte tesmoignance,[53] 2090 Disant que par desobeïr D’Adam primer vint la vengance, Dont naiscons serf et en penance; N’est un qui ce poet eschuïr: Moises le dist, cil q’obeïr Ne voet al dieu precept tenir Solonc la divine observance, Il doit par juggement morir; Dont puis sanz fin l’estoet perir, Et languir en desesp_er_ance. 2100 Del unicorn ce dist Solyn, N’el poet danter aucun engin, Mais moert ainz q’om le poet danter, Tant ad le cuer gross et ferin. Orguil ensi le fol cristin Sanz obeïr le fait errer Du bon_n_e aprise et salvager; Par quoy ne sciet son dieu amer, Ne vivre egal ove son voisin, Tout ordre fait desordener, 2110 N’ad cure du loy seculer, Ne doubte du precept divin. Cil q’Inobedience meine Resemble au corps du char humeine Q’est mort, dont om ne poet plier Les membres; car pour nulle peine Au sov_er_ein n’au sov_er_eine Orguil se voet humilier. Mais cil qui voet le mont monter, Ainçois l’estoet le doss courber 2120 Qu’il truist la voie droite et pleine: Orguil pour ce ne poet durer Amont le ciel en halt aler, Car ne s’abesse a nul enseine. Urse et Lio_u_n qui sont salvage, Ostour et la faucon ramage,[54] Dedeinz un an jusques au mein L’en poet danter au saulf menage; Mais deinz sessante al dieu servage Pour reclamer c’est tout en vein 2130 Un fol pecchant. He, queu vilein! Quant par precher du chapelein, Ne pour fieblesce de son age, Ne reconoist son sov_er_ein; Ainz plus se fait de dieu loig_n_tein Que ne fait beste en le boscage. L’orguil de l’Inobedient En ceste siecle auci sovent Fait guerre sourdre et grant distance; Dont la maldiont mainte gent, 2140 Et dieus la maldist ensement. Ce duissont savoir cils du France, Que dieus hiet la desobeissance, De ce q’encontre leur ligance Chascun par guerre se defent De faire hom_m_age et obeissance A celluy qui de sa nescance Le droit depar sa mere prent. Dame Orguil trop s’entente mist, Quant ceste file ensi norrist, 2150 Baillant a luy deux servitours, Dont ly primer ad no_u_n Despit, Qui curtoisie sanz respit Guerroie et dist maintes folours: L’autre est Desdaign, q’en toutez courtz Parole et fait tout a rebours, N’agarde a ce que Reso_u_n dist. Dame Orguil, l’aisné des sorours, Ces deux servantz pour leur erro_ur_s Avoec sa file les assist. 2160 Despit la sert en son degré, Que ja ne souffre de bon gré Que l’en luy don_n_e aucune aprise; Ne combien qu’il en soit prié[55] En sa science ou faculté D’enseigner autre, en nulle guise Ne voet ce faire, ainz le despise: Q’a son avis l’autry franchise Luy est servage abandon_n_é; Et pour cela de sa mesprise 2170 Le pris de son voisin desprise, Au fin qu’il mesmes soit prisé. Asses trovons d’essamplerie Q’en despiser ad grant folie, Et molt sovent mal en avient:[56] Ce parust bien du feel Golie, Quant despisoit de s’estoutie David, q’a sa bataille vient; Mais dieu, qui tout crea du nient, Pour l’orguil qui son cuer retient 2180 Fist tant qu’il en perdist la vie.[57] Au despitous despit avient, Car mort soubite luy survient Du p_er_manable vilenie. ‘Way,’ ce dist Isaïe, ‘a vous, Q’as autres estes despitous! Car quant vous serrez enlassé A despire autrez, lors de tous Serretz despit’; dont entre nous Falt bien que soions avisé. 2190 Ce dist David en son decrée: ‘Ly toutpuissant deinz son pensée Despise tous les orguillous,’ Et tout le mond les tient en hée: Drois est pour ce que maluré Soiont aveoc les malurous. Par Moÿsen dieus a sa gent Dist, que s’ils son com_m_andement Vorront despire, lors en vain Les champs font semer du frume_n_t, Ou planter vine aucunement; 2201 Car dieus trestout le fruit et grain Leur fra tollir au forte main; Ils gaigneront sanz avoir gain, Et viveront sanz vivement. He fol orguil, qui tols le pain, Trop es au p_ro_pre corps vilain, Et t’alme nul p_ro_ufit en prent.[58] Par Ezechiel dieu disoit, A cause que son poeple erroit 2210 Ses covenances despisant, Tieux reetz dist qu’il extenderoit, Dont pris trestous attrapperoit En tieu priso_u_n, que puis avant Nuls leur puet estre rechatant, Ainz y morront sanz nul garant. Vei la le fin q’avenir doit Au despitous desobeissant; Car cil q’au dieu n’est obeissant Au deable obeiera par droit. 2220 Roy Salomon de son aprise Dist, cil qui povre gent despise Reproeche fait au creatour. Et Malachie en tiele guise Demande, puisq_ue_ d’une assise Un dieus de tous estoit fesour, Pour quoy la dame ou le seigno_ur_ Despiseront la gent menour, Que de nature et de franchise Ont alme et corps semblable a lour. A ce demande, O despisour, 2231 Tu dois respondre a grant Juise. Despit, qui porte cuer inflat Du vent d’orguil, dont il abat Humblesce par desobeissance, Ne fait honour a nul estat, N’au duc, n’au conte, n’au prelat, Ne voet soutz l’autry governance Servir, mais par contrariance Du dit, du fait, du contenance 2240 Desobeït du cuer elat. Gregoire en porte tesmoignance,[59] Que cuer enflé de tiele estance Au toute verité debat. Despit, qui sert Delacio_u_n, Naist d’une eructuacio_u_n De l’estom_m_ac au deble issant, Du quelle par temptacio_u_n A l’hom_m_e don_n_e inflacio_u_n D’orguil que dieu vait despisant. 2250 D’un malvois ny s’est evolant, Et au peiour s’est retornant, Q’est fait a sa dampnacio_u_n Deinz la puante goule ardant De Sathan, u mort est vivant D’eterne lamentacio_u_n. Desdaign, qua_n_t passe aval la rue, Par fier regard les oels il rue Dessur les povres gens menuz; Et si nul povre le salue, 2260 Il passe avant com_m_e beste mue, [Sidenote: =f. 17=] Que ne respont a leur saluz: Et s’om ne dist le bien venuz, Lors son orguil luy monte sus, Que l’en n’agarde a sa venue; Sicom_m_e lio_u_n, encore et plus, Rampant s’en vait col estenduz, Com_m_e s’il volsist toucher la nue. Desdeign des autrez se desdeigne, Come l’escripture nous enseigne; 2270 Sicome Judas se desdeignoit Du bienfait de la Magdeleine, Qua_n_t d’oignt versoit la boiste pleine, Dont de Jh_es_u les piés oignoit: Un archeprestre auci estoit, Que de Jh_es_u se desdeignoit, Quant l’om_m_e languissant en peine Au jour de Sabat garisoit: L’un contre dieu desdeign portoit, Et l’autre contre sa p_ro_cheine. 2280 Ce nous dist Salomon le sage, Que cil qui plus deinz son corage Est d’indignacio_u_n prochein, Cil est plus pres d’estre en servage[60] As autres vices; car l’outrage, Que gist el vice de desdeign, Tant fait le cuer gross et vilein, Qu’il n’est egal vers son p_ro_chein, Ne soubgit vers son seignorage; Tout obeissance tient en vein, 2290 D’umilité se tient forein D’orguil en le plus halt estage.[61] De celle generacio_u_n Portant les oels d’elacio_u_n Ove la palpebre en halt assisse, Que ja d’umiliacio_u_n Ne prent consideracio_u_n, Les oels du tiele gent despise Roy Salomon de son aprise; Et le p_ro_phete ne les prise, 2300 Ainz dist en reprobacio_u_n, Que dieus les oels de halte enprise Humilera de sa reprise En la basse obscuracio_u_n. Mais d’autre part Danger auci, Qui du Franchise est anemy, A ceste route associa Dame Orguil pour servir ensi, Que jam_m_ais au voloir d’autri De son bon gré n’obeiera. 2310 Unques Danger fuist ne serra Amé, qu’il unques nul ama, Car Groucer, ly vilain failly, De son consail toutdis esta: Qui plus vers luy s’umilera, Plus trovera contraire en luy. Orguil, qui tous biens desordeigne Et trestous mals au point ordeigne, Trois autres sers fist ordeigner, Queux Inobedience meine 2320 Chascune jour de la semeigne Pour luy servir et consailler. Murmur hom fait l’un appeller, Et l’autre, q’est trop adverser, Rebellion, qui dieu desdeigne; Contumacie oï nom_m_er Le tierce, qui s’umilier Ne voet pour nul amour ne peine. Pour Murmur et Rebellio_u_n Dieus se venga, car nous lison 2330 Que les Hebreus, qu’il ot mené Hors du servage a Pharaon, En la deserte regio_u_n Trestous occit pour ce pecché; Q’un soul de tous en salveté, Fors soul Caleph et Josué, En terre du p_ro_missio_u_n Ne pot venir; car sanz pité Dieu, qui vist leur rebelleté, Les ot mis a perdicio_u_n. 2340 La terre en soy se desferma, Et en abisme transgluta Dithan et Abiron vivant; Et puis du ciel dieus envoia La flam_m_e, qui tout vif bruilla Choré ove tout le remenant, Q’a luy s’estoiont adherdant: Que cils furont ly plus puissant[62] De les Hebreus, mais pourcela Qu’ils deinz soy furont murm_ur_ant, 2350 Dieus se venga, que plus avant Les autres par ce chastia. A Saül dieus disoit ce point, Que d’aguillo_u_n contre le point C’est dure chose a regibber: Mais Orguil ne s’en garde point, Combien qu’il soit constraint et point De dieu, pour ce ne veot lesser Encontre dieu de rebeller: Car il ad un son consailler, 2360 Que jam_m_ais ert en hu_m_ble point, Contumacie l’oi nom_m_er, Q’au tout p_re_cept q’om doit garder Cil fait encontre tout a point. Contumacie se refiere As trois parties: la primere A mesmes dieu fait sa mesprise, Et la seconde au piere et miere, Et l’une et l’autre est trop amiere; La tierce au gent du sainte eglise, 2370 Q’a leur somonce et leur aprise Ne s’obeït, ainz les despise, Et leur sentence met derere. De ces trois pointz, dont je devise,[63] Dieus se corouce en mainte guise, Et prent vengance horrible et fiere. Seron le Prince de Surrie Cil vint en sa contumacie A rebeller encontre dieu, Com_m_e cil q’au dieu n’obeia mye; 2380 Si volt combatre en s’estultie Ove bon Judas le Machabieu; Mais au p_ar_fin fuist tout vencu. Antiochus aussi refu, Q’a dieu d’orguil se contralie, Dont puis fuist mort et confundu. Asses des autres l’en ad veu Perir de celle maladie. Fils contumas a son parent El viele loy par juggement, 2390 Atteint quant il en fuist p_ro_vé,[64] Tantost serroit molt vilement Amené pardevant la gent Au porte, u cils de la cité Le verront estre forsjuggé, Que cil q’ot cuer de dureté A dure mort soudeinement Des pierres serroit lapidé: De tiel fait soient essamplé Ly fils d’Orguil qui sont p_re_sent. 2400 Desobeissance en sa maison Deux autres ad, dont l’un p_ar_ no_u_n Contrarious est appellé, Et l’autre Contradiccio_u_n, Par quelle, ensi com_m_e nous lison, Dieus ove son poeple estoit iré, Qu’il ot d’Egipte hors mené; Et ce fuist quant la dureté Du roche versoit a fuiso_u_n Cliere eaue, dont cils abevré 2410 Furont, q’avant sa deité Contredisoiont au perro_u_n. De l’autre vice a son deces Au poeple precha Moÿses, Qu’ils s’en duissont bien abstenir: Si les remembra leur viels fetz Contrarious, dont maintz griefs fees Dieus leur en ot fait sustenir.[65] N’est pas legier contretenir Ne rebeller du fol conspir 2420 Au dieu, qui poet sanz nul reles Par son dit faire tout perir: Et q’a ce mal doit mal venir, Ly sages le tesmoigne ades. De Nichanor fuist apparant Que dieus orguil vait despisant; Car il avoit oultre mesure Empris orguil, quant ly tirant Jer_usa_lem vint guerroiant; Mais quant quidoit estre a dessure, 2430 Dieu le rua par aventure, Dont il perdist le chief al hure, Q’estoit porté de maintenant Deinz la Cité sanz nul demure, Pour moustrer la disconfiture De l’orguil qu’il avoit si grant. A ceste route s’associe Blaspheme la dieu anemie, Q’ad d’orguil si tresvilain port, Q’au mesmes dieu dist vileinie. 2440 ‘Way soit,’ pour ce dist Ysaïe, ‘A tous qui font si mal report.’ Ce parust bien, qua_n_t de son tort Senacherib vint au plus fort[66] Pour guerroier Roy Ezechie En blasphemant; dont sanz desport[67] Vengance de soudaine mort L’envoia dieus pour s’estultie. Du viele loy je truis ensi, Que ly blasphem_us_ sanz mercy 2450 De male mort morir devoit: Si lis de la novelle auci, Quant n_ost_re sire en crois pendi, [Sidenote: =f. 18=] Un des larrons q’ove luy pendoit En mesdisant le blasphemoit; Dont maintenant dieus se vengoit, Car quant le corps s’estoit fini, La fole alme en enfern plungoit: Qui ceste essample bien conçoit, Estre en purra le mieux garni.[68] 2460 Des tous pecchés q’Orguil estable, C’est un des tous le plus grevable;[69] Sicom_m_e le nous fait essampler L’apocalips, qui n’est pas fable, D’un monstre horrible espoentable Dont saint Jehans fait deviser, Q’issoit de la p_ar_fonde meer; Si ot escript cil adverser Enmy le front le no_u_n au deable, C’estoit blaspheme, a despiser 2470 Le no_u_n de dieu et aviler Les saintz q’au dieu sont concordable. =La desc_ri_pc_i_o_u_n d’Orguil en especial.= N’est pas tresdoulce celle Miere, Dont tant du p_ro_genie amere Est descendu, com_m_e vous ay dit; Ainz tant p_er_est horrible et fiere Qe n’est si fort, s’au droit le fiere, Qe maintenant n’ad desconfit Le corps ovesq_ue_ l’espirit. Car comme plus haltement s’assit 2480 Orguil du prince en la chaiere, Et plus se vante et s’esjoÿt, Tant plus le tient dieus en despit Et le tresbuche a sa misere. Orguil p_er_est si veine et fole, Qe les plus sages elle affole,[70] Quant a sa part les poet attraire: Orguil qant moustre sa parole, Ne voet souffrir q’om reparole Du chose que luy soit contraire: 2490 Orguil sovent se veste en haire Devant les gens en saintuaire, Et par soy meine vie mole: Orguil soulein tout quide a faire; Dont ne requiert d’ascun affaire Son dieu plus q_ue_ le vent q_ue_ vole. Orguil vantparle en toute assisse, Et quiert qu’il soit primer assisse, Com_m_e sur trestous ly plus eslit: Plus est Orguil de halte enprise 2500 Que n’est Lio_u_n deinz sa pourprise, Ou que destrer quant il henyt: Unques ne vi si fait escript, El quel Orguil au plain descrit Trovay, tant ad en luy mesprise; Ne ja par moy poet estre dit, Car p_ro_prement dieus la maldit, Dont est bien digne a la Juise. Sidrac, qant il d’Orguil treta, Dist et par reso_u_n le prova, 2510 Orguil endroit de sa malice Fuist le primer apostata: Pour ce dist Salomon cela, Que dieus et hom_m_e par justice Devont haïr si orde vice: L’alme orguillouse peccatrice Par Moÿsen dieus com_m_anda Q’om l’osteroit de son service; Car Orguil plest en nul office, Ainz loigns des tous biens p_er_ira. 2520 Orguil est celle enfermetée, Que le triacle de sauntée, Q’om fait de vertu et doctrine, Torne en poison envenimé. Au frenesie est comparée, Que tolt la reso_u_n enterine, Siqu’il n’ad doubte en sa covine De dieu ne de sa discipline; Ne d’om_m_e nul s’est ahontée, Ne de son p_ro_pre estat la line 2530 Conoist, tanqu’il en sa ruine Trestout au deable soit alé. Sur tous pecchés pour acompter Orguil fait plus a redoubter De sa tresfiere vassellage; Car c’est des vices le primer, Q’assalt et fiert le chivaler, Et le darrein a son passage. He, halt Orguil du bass estage, Devant trestous de ton lignage, 2540 Com_m_e file et heir, tu dois porter Apres ton piere l’eritage Du regio_u_n u ja n’assuage Ly fieus, qui doit sanz fin durer. O com_m_e p_er_v_er_se et maluré Perest Orguil en tout degré, Dont dieus se venge en chacun plit. Ly sages dist que dieus le sée As ducs destruit par ce pecché, Et en leur lieu seoir y fist 2550 Ceux qui sont humbles d’esp_er_it. Ytieu vengance ad dieu confit, Com_m_e David l’ot p_ro_phetizé, As riches, mais au gent petit, Solonc que Salomon escrit, Plus asprement serra vengé. La halte poesté divine L’Orguil des gens ove leur racine Sanz reverdir ensechera, Dont filz et file ert en ruine; 2560 Et en leur lieu pour medicine Les debon_n_aires plantera: Leur terre auci subvertira Des tieles gens, q’il ne lerra A leur p_ro_ufit ne blé ne vine; Ainz jusq’au fundament le fra Trestout destruire, et puis dorra Au gent paisible la saisine. Trop est Orguil en soy maldite, Si est le lieu u q’elle habite, 2570 Si sont auci tous ses amys. L’Orguil del angre fuist despite El ciel, et puis refuist desdite As noz parens en paradis; Orguil en terre ad les paiis Ove les inhabitans malmis; Orguil en l’air est contredite, Et en enfern serront toutdis Ly deable ovesq_ue_ l’espiritz Par dame Orguil q_ue_ les endite. 2580 Serf doit honour au seigno_ur_ie, Et filz amour sanz estultie Doit a son piere par doulçour; Dont dieus demande en sa p_ar_tie Par son p_ro_phete Malachie, Et vers Orguil fait sa clamo_ur_: ‘Si je suy sire, u est l’onour, Si je suy piere, u est l’amour, Que l’en me doit et don_n_e mie?’ Responde, Orguil, di la verrour; 2590 Tu l’as tollu de ton errour, Dont reson est q’il t’en chastie. He, Orguil, fole capiteine Des vices et la primereine, De jadis te fay remembrer; Encore car sur toy l’enseigne Apiert, quant tu le sée halteine Encontre dieu vols attempter. Tu vols tous autres surmonter, Dont la justice dieu ruer 2600 Te fist en la plus basse peine. Dy lors pour quoy tu viens clamer La terre, quant tu as plener Trestout enfern a ton demeine. He, Orguil, ce n’est reso_u_n mie, Que de la terre avras partie; Car c’est a nous tout p_ro_prement, Qui naiscons de l’umaine vie, Et devons porter compaignie Chascun vers autre bon_n_ement: 2610 Mais a cela tu n’as talent, Car compaignie a toy n’apent, Ainz tu quiers avoir la maistrie: Pour ce retray toy de la gent, Et tien d’enfern le regiment, Car ce p_ar_tient a ta baillie. =Des cynk files dame Envye, dont la p_ri_m_er_e ad a no_u_n Detracc_i_o_u_n.= Ore a parler du progenie Qe vient naiscant du dame Envie, La primere est Detraccio_u_n: Celle est d’Acord droit anemie, 2620 Q’ad de sa faulse janglerie Destruite mainte regio_u_n; Car jam_m_ais parle si mal no_u_n Du voisin ne de compaigno_u_n, Dont peas et fame soit blemie. Qui pres de luy tient sa meso_u_n, Sovent orra tiele encheso_u_n, U trop avra du vilanie. Haymo, qui molt estoit sachant, De ceste fille est difinant, 2630 Si dist q_ue_ c’est uns anemys Qui d’autri mal se vait janglant, Et d’autri bien se vait tesant: Car jam_m_ais jour a nul devys Ne se consente a l’autri pris, Et nepourquant devant le vis Losengera, mais au tournant Du doss lors dirra son avis Si mal q_ue_ nuls le pourra pis; Du quoy saint Job s’estoit pleigna_n_t. Sicom_m_e se musce ly serpent 2641 En l’erbe, et point soudeineme_n_t [Sidenote: =f. 19=] Qant hom le touche, tout ensi Detractour d’enviouse dent Mordt en secré la bon_n_e gent; Dont l’en doit abhosmer celuy Par qui ly bon sont detrahy. Ly sages le vous dist ensi, Que cil q’au detrahir mesp_re_nt S’est obligez al anemy 2650 Qu’il ne s’en poet partir de luy, Si plus du grace ne luy prent. Maria la soer Moÿses Son frere detrahist du pres, Qu’il ot pris fem_m_e ethiopesse: Mais sa detraccion apres La fist porter trop chargant fees; Car dieus en son corous l’adesce Du lepre, qui par tout la blesce, Dont par sept jours gisoit opp_re_sse; 2660 Mais lors l’en fesoit dieu reles. Du cest essample me confesse, Qe j’ay matiere overte exp_re_sse De laisser saint p_ro_dhom_m_e en pes. Saint Isaïe tielement Dist a la Babiloine gent: ‘Pource que detrahi avetz A mesmes dieu primerement Et as ses saintz com_m_uneme_n_t, Vous fais savoir q_ue_ vous serrez 2670 Et detrahiz et avilez Ou lac q’est plain d’orribletés Du bass enfern p_ar_fondement.’ He, com_m_e poet estre espoentez, Que ly p_ro_phete ad manacez Si tresespoentablement! Iceste fille malurée Ad un soen chambirlain privée, Qui Malebouche oï nom_m_er. Cil est toutdis acustum_m_é 2680 Derere gent au plus celée De mentir et de malparler: Trop fait sa langue travailler Pour ses mensonges avancer, Dont bon_n_e fame est desfamée; Car par son conte mesconter Le bien en mal fait destorner, Dont sert sa dame tout en gré. Cil Malebouche mesdisant, Par ce qu’il voit un soul sembla_n_t, 2690 Voet dire qu’il ad veu le fait; Et d’une parole ascultant, Tout une conte maintenant De sa malice p_ro_pre fait. Pour ce de son tresmal agait Sovent avient as bons deshait, Ainz qu’ils s’en vont ap_ar_cevant; Car s’il ne voit aucun forsfait, De sa mençonge contrefait Ja ne serra le meinz parlant. 2700 Quant Malebouche soul et sole Voit hom_m_e ove fem_m_e qui parole, Combien qu’ils n’eiont de mesfaire Voloir, nientmeinz, ‘Vei ci la fole!’ Dist il, ‘Vei cy com_m_e se rigole! Trop est comune leur affaire.’ De malparler ne s’en poet taire; Pour ce sovent, u qu’il repaire, Sanz nul deserte esclandre vole, Que rougist dames le viaire; 2710 Par quoy maldiont le contraire De Malebouche et de s’escole. Quant ceste fille son amy Vorra priser vers ascuny, ‘Salve,’ endirra darreinement; Lors contera trestout p_ar_my, Si male teche soit en luy; Siq_ue_ du pris le finement Ert a blamer: et molt sovent, Quant om p_ar_olt de bon_n_e gent, 2720 Lors fait compariso_u_n ensi, Siq_ue_ le pris q’al un y tent N’est dit pour pris, ainz souleme_n_t Pour amerrir le pris d’autry. Ensi si Malebouche morde, C’est pour le mal quoy q’il recorde, Dont sont destourbé ly plusour; Car toutdis trait la false corde, Du quelle a son poair discorde L’acord q’est fait de bon amour; 2730 Et s’il par cas soit courteour, Sovent reconte a son seignour Tieu chose qu’il sciet la plus orde[71] Des autres; mais certes honour Ne poet avoir que losengour Escoulte et est de sa concorde. Cil Malebouche ad male aleine, Et porte langue trop vileine, Q’a detrahir est tout parfite Et piere et miere et soer germeine, 2740 Moigne, Frere, Cano_u_n, Noneine, Prestre, Clerc, Reclus, Hermite, Les grans seignours, la gent petite; En malparler neis un respite, Que tous derere doss n’asseine: S’il leur mals sciet, leur mals recite, Et s’il n’en sciet, lors il endite Du mal qu’il tient en son demeine. Fagolidros, com_m_e fait escire Jerom, en grieu valt tant a dire[72] 2750 Com_m_e cil qui chose q’est maldite Mangut, dont le vomit desire: Et ensi cil q’en voet mesdire, De l’autri mals trop se delite A manger les; mais au vomite Les fait venir, et les recite, Quant il les autres voet despire: Mais la viande ensi confite A soy et autre desprofite, Car corps et alme en sont ly pire.[73] 2760 J’en tray David a mon auctour, Qe soutz la lange au detractour Gisont cink pointz q_ue_ dieus maldie; Des queux mesdit est ly primour, Cil amerrist d’autri l’onour; Et amertume en sa partie, Que serche l’autry vilenie; Ly tierce point c’est tricherie, Que par deceipte vait entour Et cause les descors d’envie, 2770 Dont sovent la paisible vie Despaise et met en grief destour: Labour, dolour sont au darrain Dessoutz la langue du vilain; Car detractour ne s’est tenu, Qu’il ne labourt du cuer et main, Dont la dolour de son p_ro_chain De sa malice soit accru. Pour ce ly saint p_ro_phete dieu Dist qu’ils leur lange ont fait agu 2780 Com_m_e du serpent, et plus grevain Dedeinz leur liev_er_es ont reçu Venym, q_ue_ quant s’est espandu, Fait a doubter pres et longtain. A male langue est resemblant L’espeie d’ambe partz trenchant, Ce nous dist sage Salomon; Car d’ambe partz ly mesdisant Des bons et mais vait detrahant: Dont ly p_ro_phete en sa leçon 2790 Se plaignt et dist, par encheso_u_n Qu’il volt suïr bien et reso_u_n, Luy detrahiront ly alqant. He, dieus, du langue si felo_u_n Qui passera? Je certes no_u_n, Quant si p_ro_dhom_m_e n’ert passant. Mais qui du lange espeie font, Dont bon_n_e fame se confont, Dieus les maldist par Jeremie; Et dist q’au male mort morront, 2800 Siq_ue_ leur fem_m_es demourront Soleinement en triste vie Sanz nul confort du p_ro_genie; Car dieus voet bien q_ue_ l’en occie Leur jofne gent, u qu’il s’en vont, Si q’en leur maison soit oïe La vois du doel, qui brait et crie: C’est le loer qu’ils porteront. Ly saint p_ro_phete en son escript Les lievres tricherous maldit, 2810 Q’au detrahir par tout se ploiont De leur mensonge et leur mesdit; Dont il ensi dieu prie et dist: ‘O dieus, fai q_ue_ fals lievres soiont Tout mutz, et q_ue_ les oels ne voiont, Qe l’autry mal au cuer convoiont, Dont male langue s’esjoÿt; Car l’un et l’autre tant envoiont Des mals, q’ilz molt sovent desvoiont Les bon_n_es gens de leur delit.’ 2820 Malveise langue ja ne fine, Ainçois compasse et ymagine Com_m_e poet la bon_n_e gent trahir. Ja n’iert si bon_n_e la veisine Ne le voisin, q_ue_ par falsine Ne fra ses dentz au doss sentir; Car en mensonge et fals conspir C’est sa plesance et son desir, Dont met les autres a ruine: Semblable l’en la poet tenir 2830 Au deble, qui du fals mentir Est p_ro_prement piere et racine. Com_m_e la saiette du leger, Quelle ist du main au fort archer, [Sidenote: =f. 20=] Entre en la char q’est tendre et mole, Mais du grant peine et g_ra_nt danger La tret om hors au resacher, Tout ensi vait de la parole Que de malvoise langue vole: Legierement le no_u_n affole 2840 D’un hom_m_e, qui puis amender N’en poet; et ensi nous escole Alphonses, qui de bon_n_e escole Fist l’un a l’autre comparer. Solins d’un serpent fait conter, Le quel Sirene om fait nom_m_er, Corant par terre com_m_e chival, Si vole en l’air come l’esp_er_ver, Mais qanq’il touche par souffler, Ainz que l’en poet sentir le mal, 2850 Occit de son venim mortal. Ensi la bouche au desloyal Par souffle de son malparler La renomée du bon vassal Soudaignement en un journal A tous jours mais ferra tourner. Le souffle au bouche detrahant C’est le mal vent du Babilant, Dont dieus se pleint du violence Par Jeremie, ensi disant: 2860 ‘Ils vont encontre moi levant Leur cuer, leur vois, et leur sentence, Si com_m_e le vent du pestilence.’ He, vice odible el dieu presence, Solonc l’apostre tesmoignant Tu fais a mesmes dieu l’offense, Dont as perdu la conscience, Que mais n’en scies estre tesant. Langue enviouse du felo_u_n Trois en occit de sa leçon,[74] 2870 Com_m_e saint Jerom le fait escrire, Soy mesme et puis son co_m_paigno_u_n Q’escoulte sa detraccio_u_n; Car saint Bernars ne sciet descrire Qui soit de deux plus a despire: Si fait auci le tierce occire, Vers qui la desfamacio_u_n De sa malice a tort conspire: Cil ad du siecle son martire, Et l’autre ont leur dampnacio_u_n. 2880 Malvoise bouche a nul desporte, Ainz tout le pis q’il sciet reporte Par mesdisance et fals report: Semblance a la hyene porte, Que char mangut de la gent morte; Car Malebouche rou_n_ge et mort Ensi le vif sicom_m_e le mort; Car quiq_ue_ veille ou quiq_ue_ dort, Ou face chose droite ou torte, Tout fait venir a son resort. 2890 He, quelle bouche horrible et fort, Que tout mangut et riens desporte! La hupe toutdis fait son ny, Et l’escarbud converse auci, Entour l’ordure et le merdaille; Mais de ces champs qui sont flori N’ont garde: et par semblance ensi Malvoise langue d’enviaille De l’autri vice et ribaudaille A ce se tient et se paraille, 2900 Pour detrahir de chacuny; Mais des vertus dont l’autre vaille, Pour les oïr n’ad point d’oraille, Ne bouche a parler bien de luy. Par tout u Malebouche irra, Disfame ades luy suiera: C’est un pecché trop violent; Car l’escripture dist cela, Que cil q’autry disfamera Et tolt le bon no_u_n de la gent, 2910 Cil pecche plus grevousement[75] Que cil qui d’autri tolt et prent Ses biens; car ce par cas pourra Redrescer par amendement, Mais l’autre jam_m_ais plainement Au paine se redrescera. ‘Way,’ ce dist dieus, ‘a l’om_m_e soit, Par qui l’esclandre venir doit, Dont il ou autre ert disfamez; Car au tiel hom_m_e mieulx serroit 2920 Que mole du molyn pendoit Au coll, et fuist en mer noiez.’ Dieus dist auci, ‘Crevez, coupiez, Tes oels, tes mains, dont esclandrez Estes, car mieulx,’ ce dist, ‘valroit Entrer tout voegle et desmembrez El ciel, q’en enfern tout membrez Ardoir sanz fin en grief destroit.’ Encontre l’envious mesdit Par le p_ro_phete dieus ce dist: 2930 ‘Tu as d’envie esclandre mis Envers tes freres, dont maldit Serretz, car pleinement escrit Sont tes mensonges et folz ditz, Dont tu les autres as laidis; Que te serront apres toutdis A ton reprouche et ton despit Encontre ton visage assis; Car quant du siecle es departiz Lors ton esclandre ert infinit.’ 2940 El viele loy, qui disfamant Mesdist du vierge, truis lisant, En trois degrés ot sa penance; Primer au piere de l’enfant D’argent cent cicles fuist rendant, Si fuist batuz pour sa penance, Et pour p_ar_faire l’acordance La vierge prist en governance, Et tient espouse a son vivant: Dont m’est avis par celle usance 2950 Disfame n’est pas sanz vengance Du siecle ou de la mort suiant. Mais sur tous autres cil pis fait, Q’esclandre de son p_ro_pre fait; Soy mesmes car deliverer[76] Lors ne s’en poet de son mesfait: Quant il est cause du forsfait, C’est droit qu’il ait la blame entier; Et ce pour nous endoctriner Ezechiel fait tesmoigner. 2960 Mais male langue ne tient plait De sainte escripture essampler, Ainz quert disfame a son danger, Et al autry, com_m_ent qu’il vait. Disfame ad de sa retenue Deux autres serfs en son aiue, Des queux l’un Vitup_er_ie ad no_u_n, N’est plus felo_u_n dessoutz la nue; Du bouche car trestout desnue Les mals d’autry condicio_u_n: 2970 Derere doss dist sa leço_u_n, Et tout fait sa disputeiso_u_n De l’autry vice, et tant argue Q’au fin c’est sa conclusio_u_n, De l’autry tolt le bon reno_u_n En corps, et soy en alme tue. Tant com_m_e p_ro_dhom_m_e en son degré Soit de greignour honesteté, Plus just, plus douls, plus debon_n_aire,[77] Tant plus Envie malurée 2980 Du vituperie ymaginée S’applie a dire le contraire. David se plaignt de tiel affaire, Et dist qu’il presde son viaire Le vituperie ad escoulté Des gens plusours po_ur_ luy desfaire. He, vice, trop es de mal aire, Dont ly bien sont en mal torné. Reproef est l’autre, qui devant Les gens lour mal vait rep_ro_vant 2990 De ce qu’il plus les poet grever; No_u_npas q’ils soiont amendant, Mais pource que par malvuillant D’envie les voet reproever, Pour leurs mals faire ap_er_ticer. De la festue sciet parler, Q’el oil d’autri voit arestant, Mais son oill p_ro_pre laist ester Tout plain d’ordure sanz drescer Ses p_ro_pres mals en amendant.[78] 3000 Ly sages dist, cil q’est espris De ceste vice bien apris Jam_m_ais serra, car toute aprise Hiet: car il ad deinz soy compris Si grande envie, dont le pris Del autri sen com_m_e fol desprise; Et sur ce dist de sa mesprise Parole de si fole enprise, Que l’autre en ert tout entrepris[79] De l’escoulter, dont la juise 3010 Au fin sur soy serra remise, Que tantz des mals sur autre ad mis. He, Malebouche, tant mal fais,[80] Dont sont et ont esté desfaitz Plusours; mais sicom_m_e dist ly sage, Quiconq_ue_ soit, ou clers ou lais, Qui vorra dire l’autri lais, Cil orra de son p_ro_pre oultrage Soudeinement novelle rage; Car qui les autres desparage, 3020 C’est droit qu’il sente le relais De la tempeste et de l’orage, Dont il les autres vente, et nage Tant qu’il en soit au fin desfais.[81] =La seconde file d’Envye, q’ad a no_u_n Dolour d’autry Joye.= [Sidenote: =f. 21=] De la seconde file apres Que naist d’Envie, ad mal encres, Si ad no_u_n d’autry bien Dolour; La quelle deinz son cuer jam_m_es N’ot une fois amour ne pes, Ainz est tout plain du mal ardour: 3030 Car ly chald feus sans nul retour D’envie bruyt de nuyt et jour Son cheitif cuer sanz nul reles; Tant com_m_e voit autre avoir l’ono_ur_ Devant luy, lors de sa tristour Ne poet garir ne loign ne pres. Iceste file plain d’envie, Quant doit venir au mangerie, U grant serra l’assemblement, Si hom_m_e ne l’onoure mie 3040 Dessur toute la compaignie, De son manger perdra talent; Car quant regarde l’autre gent Seoir de luy plus haltement,[82] Dedeinz son cuer tous les desfie, Ne ja pour clarré ne pyment Ne se conforte aucunement, Tant est du deable malnorrie. Et d’autre part, quant sciet et voit Q’une autre q’est de son endroit 3050 Soit reputé de luy plus bele, Ou plus de luy faitice soit, Ly cuers d’envie tant enboit, Que tout entrouble la cervele; Car lors se tient a chativelle Et a soy mesme en fait querelle,[83] Quant l’onour d’autry ap_ar_çoit. Ensi luy vient toutdis novelle Paine, et com_m_e l’en plus revelle Du joye, tant plus est destroit. 3060 Dissencioun ne falt jam_m_es, Que ceste fille tout ades Ne suit sicom_m_e sa chamberere, Et porte trop le cuer engress, Quant voit un autre du plus p_re_s[84] Avoir l’onour et la chaere Devant sa dame; et lors la fiere L’estat del autre au nient affiere, Disant que c’est contre la pees Q’om met ensi sa dame arere; 3070 Ainçois duist estre la primere, Et l’autre duist suïr apres. Itiel Dolour au court du Roy Sovent se plaignt, si com_m_e je croy, Quant voit des autres plus privez,[85] Dont n’ose faire aucun desroy. Lors deinz son cuer tout en recoy Envie eschalfe ses pensés, Dont ad dolours ymaginés; Car s’il fuist a ses volentés, 3080 Nuls serroit plus privé du soy:[86] Mais lors maldist ses destinés; Car quant sur tous n’est eshalciez, De son estat luy semble poy. Sovent entour religio_u_n Y fait sa conversacio_u_n Itiel Dolour, quant vont eslire Leur primat, mais qua_n_t il le do_u_n N’en prent, lors pour confusio_u_n Nuls sa dolour pourra descrire: 3090 Quant voit q’uns autres serra sire, Envie le deboute et tire, Et tolt toute devocio_u_n, Q’au paine poet ces houres dire. Trop est tiel orguil a despire, Que duist estre en subgeccio_u_n. Et nepourquant tout tiele entente En gen_er_al trop se desmente, Quant presde luy voit avancer, Ou soit parent ou soit parente; 3100 Car il perdroit sa p_ro_pre rente Pour l’autry faire damager. Car pour prier ne pour don_n_er, Ne pour les membres decouper, A l’autry p_ro_ufit ne consente; Ainz plourt, qua_n_t autri voit rier. Pour ce dolour sanz terminer Ert tout soen p_ro_pre par descente. De tiel pecché furont com_m_eu Ly maistre Scribe et Phariseu, 3110 Q’estoiont de la Juerie, Qant ont Jehan et Pierre veu Precher com_m_ent ly fils de dieu S’estoit levé du mort en vie; Du poeple dont une partie, Q’avoit leur p_re_dicacioun oïe, Sont au baptesme et foy venu: Dont leur grant joye multiplie, Mais l’autre de leur false envie De leur joye ont dolour reçu. 3120 De les grans biens q_ue_ dieu auci Fist, tancom_m_e fuist en terre yci, Quant de son tresbenigne ottroy Les languisantes gens gary, Qui du santé sont esjoÿ, Les maistres de la viele loy Du dolour furont en effroy, De l’autry joye ert leur annoy. He, cuer d’envye mal norry, Qui ne voet faire bien du soy, 3130 Et sa dolour maine a rebroy De ce qu’il voit bienfaire autry. De tiel dolour David prioit, Que sur le chief revertiroit Le doel de luy q’en fuist dolent; Car qui tiel doel deinz soi conçoit, Com_m_e ly p_ro_phete nous disoit, Iniquité tout p_ro_prement De luy naist a l’enfantement, La quelle nepourquant descent 3140 El haterel du luy toutdroit, Du qui nasquist primerement: Si chiet el fosse au finement Qu’il mesmes de sa main fesoit. Baruch se plaignt, q’estoit p_ro_phete, Si dist: ‘Way moy del inquiete, Que dieus dolour sur ma dolour M’ad adjusté, siq_ue_ quiete N’en puiss trover en nulle mete.’ Ensi diront cil peccheour; 3150 Car sur dolour dolour peiour Leur doit venir u n’est sojour, Ainz toute paine y ert complete; C’est en enfern, u la tristour Est p_er_durable sanz retour, La prent Envye sa dyete. =La tierce file d’Envye, q’ad no_u_n Joye d’autry mal.= La tierce soer est molt div_er_se, A la seconde soer reverse, Mais sont d’envie parigal; Si l’une est mal, l’autre est p_er_v_er_se,[87] 3160 Que l’un sanz l’autre ne conv_er_se, Les tient lo_ur_ Miere einz son hostal. Ceste ad no_u_n Joye d’autri mal: De ce dont plouront com_m_unal Sa joye double, et lors reherce Chançon d’envie especial, Q’elle ad apris du doctrinal Sa miere, celle horrible adv_er_se. Quant voit gent aller en declin, Ou soit estrange ou de son lin, 3170 Tournant de richesce en poverte, Tantost dirra, ‘Vecy le fin! Quanqu’il conquist du mal engin, Ore ad perdu par sa deserte.’ Ensi le no_u_n d’autry p_er_verte, Et s’esjoÿt, quant elle est certe Du grief qui dolt a son veisin: Sicom_m_e goupil d’oreile overte Les chiens escoulte, ensi la p_er_te De l’autri fait soir et matin. 3180 Quant ceste fille est courteour, Et voit ceaux de la court maiour Leur lieu de halt en bass changer, Et p_er_dre au fin bien et honour, Siq_ue_ l’en fait com_m_un clamour Pour leur estat plus aviler, Lors ne falt pas a demander Si ceste fille en son mestier Se rejoÿt de leur dolour, En esp_er_ance d’aprocher 3190 Plus pres du prince a demourer,[88] Et com_m_ander en lieu de lour. Par tout yceste est enviouse, Mais quant elle est religiouse, Tant plus d’ardante envie boit, Et plus se fait lée et joyouse, Quant voit la fame ruinouse De son confrere, quelqu’il soit; Voir si ce fuist de saint Benoit, Et il en pure vie estoit, 3200 Encore la maliciouse, Si mal de luy parler orroit, Dedeinz son cuer s’esjoyeroit. Vei la la fille perillouse! Ensur les autrez soers d’Envie A ceste soer plus est amye Detraccio_u_n sa soer primere; Que molt sovent par compaignie De Malebouche sa norrie Fait envers luy sa messagiere: 3210 Le mal d’autry l’une a derere[89] Reconte, et l’autre la matiere Ascoulte du joyouse oïe; Car d’autry p_er_te elle est gaignere, [Sidenote: =f. 22=] Si quide avoir celle adversiere Honour del autry vilanie. Tout va le mond a son desir, Quant Malebouche poet oïr, De ses voisins q’est desfamant: De son mesdit, de son mentir 3220 Du rire ne se poet tenir, Tant s’en delite en ascultant. Pour ce q’est mesmes forsvoiant, Vorroit que tous de son semblant Fuissent malvois; pour ce cherir Fait Malebouche en son contant, Que l’autri vices met avant, Et les vertus fait resortir. C’il q’est de ceste fille apris, Trop est du fole envie apris; 3230 Car il se souffre de son gré Du p_ro_pre estat estre arreris, Par si q’un autre en ait le pis:[90] Sicome d’un hom_m_e estoit conté, Qui de sa p_ro_pre volenté Eslust d’avoir l’un oill hosté, Issint q’uns autres ses amys Ust ambedeux les oils crevé. Trop fuist ce loign du charité, Quant ensi fuist le jeu p_ar_tis. 3240 Au tiele gent, ce dist ly sages, Qu’ils ont leur joye des damages Dont voient leur veisin grever; Et d’autre part deinz leur corages, Quant ils font mesmes les oult_ra_ges De mesfaire ou de mesparler, En ce se faisont deliter. Par quoy David en son psalter Se plaignt des tieles rigolages, Et dist, ‘Si je de mon sentier 3250 Me moeve, lors de m’encombrer S’esjoyeront com_m_e d’avantages.’ Ezechiel prophetiza As filz Amon disant cela, Que pour ce qu’ils joyous estoiont Sur le meschief as fils Juda, Dieus d’orient envoiera Les gens qui leur destruieroiont Si nettement, q_ue_ n’y lerroiont Leur no_u_n sur terre, ainz l’osteroiont, Que puis memoire n’en serra: 3261 Pour ce fols sont qui se rejoyont Sur l’autry mal, et point ne voiont Le mal qui puis leur avendra. As ses disciples par un jour Dieus dist, q’en leur tristesce et plour Ly mondes s’esleëscera. C’estoit parole dur a lour, Mais il dist puis, q_ue_ leur tristour En joye au fin revertira; 3270 Et cil qui de leur doel pieça Se fist joyous, dolent serra, Quant la tenebre exteriour Soudainement luy surprendra, U joye aucune ne verra, Ainz infinit sont ly dolour. Ce dist ly sage en general: Quiconq_ue_ s’esjoÿt du mal, Serra du mal au fin noté Et puny par especial 3280 Du vengement judicial: Car qui du mal font leur risée, Leur lieu et paine est ordeiné En l’infernale oscureté, Com_m_e l’evangeile est tesmoignal, U que ly dent sont grundillé Et plour est indeterminé, Sanz nul espoir memorial. =La quarte file d’Envie, q’est dite Supplantacio_u_n.= La quarte fille par droit no_u_n Est dite Supplantacio_u_n, 3290 Q’aprent d’Envie son mestier, De controver occasio_u_n Par faulse mediacio_u_n Coment les gens doit supplanter, Ou par priere ou par don_n_er: Car pour soy mesmes avancer, Du quel qu’il soit condicio_u_n N’en voet aucun esp_ar_nier, Que ne luy fait desavancer, Ou soit ce lai ou soit clergo_u_n. 3300 Car quiq_ue_ voet bargain avoir Du terre ou du quiconq_ue_ avoir, Et en bargaign mesure tent, Quant Supplant le porra savoir, Tantost ferra tout son povoir A destourber que l’autre enprent, Et sur ce moult plus largement Ferra son offre au paiement, Pour l’autri faire removoir De son bargaign; car voirement 3310 Il se damage p_ro_prement, Dont son voisin doit meinz valoir. Mais quant Supplant en co_ur_t royal Voit autre plus especial De luy en bon_n_e office estant, Curtois devient et liberal, Si don_n_e a ceaux qui sont menal, Et vait au seignour blandisant, Et entre ce vait compassant Le mal d’autry, jusques atant 3320 Qu’il pourra tenir au final Ce que ly autres tint devant: Ensi son p_ro_pre estat montant Fait son voisin ruer aval. Mais s’en la seculere guise Supplant se queinte et se desguise D’envie entre la laie gent, Asses plus met de sa queintise En ceaux qui sont de sainte eglise. Qui garde au court de Rome en prent,[91] La poet om au com_m_encement 3331 L’effect du fals supplantement Veoir ove toute la mesprise; Et puis avant com_m_unement Tous ensuient l’essamplement De si tresauctentique aprise. Mais au meschant qui pov_er_e esta Envie ne se mellera, Quant il n’ad quoy dont supplant_er_ Le poet, ainz est curtoise la, 3340 Et d’autre part se tournera; C’est envers ceaux qui pier a pier Vivont, es queux pourra trover Richesce, honour, sens et poer; Car de nature regnera U plus des biens voit habonder: Com_m_e plus voit autre en pris mont_er_, Tant plus Supplant l’enviera. Supplant d’envie trop se ploie As p_ro_curours et se suploie, 3350 Si qu’ils soiont de sa partie; Sovent leur don_n_e riche proie Et plus promet, et beal lo_ur_ proie Q’a son pourpos facent aïe: Ensi par sa procuracie, Par son deceipte et par veisdye, Et par despense du monoye Aquiert office, honour, baillie, Dont s’esjoÿt du faulse envie, Qant voit son prou q_ue_ l’autre annoye. Ce dist Tulles en l’escripture, 3361 Que mort, dolour, n’autre lesure D’ascune chose q’est foraine, N’est tant contraire a no nature Com_m_e est qua_n_t l’en p_ar_ conjecture Fait q’autri perde et mesmes gaine. Mais ce q_ue_ chalt, quiq_ue_ s’en plaigne, Supplant sur l’autry mal bargaine; Mais tant le fait par coverture, Qu’il ad ne compain ne compaine 3370 Qui poet savoir son ov_er_aigne, Ainçois qu’il ait p_ar_fait sa cure. Supplant no_u_npas les biens d’autri Tantsoulement attrait a luy, Ainz les honours et dignetés, Dont voit les autres esbaudy.[92] N’ad cure q’en soit arrery,[93] Mais qu’il soit mesmes avancés; Pour ce se ploie de tous lées, Dont en honour soit eshalciez 3380 De ce q’un autre ert escharny: Mais Aristole en ses decrés Dist certes, q’entre les pecchés C’est un des tous le plus failly. Supplant endroit de sa vertu Bien fait du Jacob Esaü, Son p_ro_pre frere n’esparnie. David dist q_ue_ le filz de dieu, Q’estoit par fals Judas deçu, S’en complaignoit en p_ro_phecie, 3390 Disant qu’il supplant magnefie Sur moy de sa tresfalse envie. Mais au p_ar_fin Judas deçu Estoit, car plain du deablerie Par male mort perdi la vie, Si ot la boële espandu. Supplant ad de sa nacio_u_n Trois servantz: c’est Ambicio_u_n, Qui vait entour pour espier Les gens et leur condicio_u_n; 3400 Mais l’autre est Circumvencio_u_n, Cil sciet les causes p_ro_curer; Q’au paine nul se sciet garder Que cils ne facent enginer [Sidenote: =f. 23=] Du false ymaginacio_u_n: Ly tierce dont vous vuil parler Confusio_u_n l’oï nom_m_er, Qui plus des autres est felo_u_n. Ambicio_u_n c’est ly currour D’Envie, qui s’en vait entour 3410 Par tout, u q’om l’envoiera: Si est auci ly p_ro_curour Des nobles courtz, qui tolt l’ono_ur_ D’autry, q’a soy compilera. D’Ambicio_u_n p_ro_phetiza Baruch, qui molt le manaça, Disant, le fin de son labour En meschief se convertira; Car c’est droitz q’autry ruera Qu’il soit ruez au chief de tour. 3420 De Circumvencio_u_n le rage, Si com_m_e dist Salomon ly sage, En les fols envious habite; Qui sont de si tresfel corage, Que ja p_ro_dhom_m_e en nul estage Vuillent amer, ainçois despite Ont sa reso_u_n et contredite; Car qua_n_t voiont qu’il lo_ur_ endite Contraire chose a leur usage, Ils ont malice tost confite 3430 Du fals compass, dont sanz merite Ils l’en ferront paine et damage. Confusio_u_n c’est ly darrein Qui sert Supplanteme_n_t au mein; Car cil ne laist jusq’en la fin, Tant com_m_e p_ro_dhom_m_e trove sein, Il suit come bercelet au sein, Pour luy ruer a son declin. Ja nuls serra si bon cristin, Qui mors ne soit de ce mastin, 3440 Si dieus ne soit de luy gardein. Mais q’ensi confont son voisin, Doit bien savoir q_ue_ tiel engin Serra puny come du vilein. Confusion, dist Jeremie, Est de si grande felonie, Q’il les labours du piere et miere, Les berbis ove la vacherie, Trestout du malvois dent d’envie Runge et mangut, q_ue_ riens y piere; 3450 N’est chose qu’il laist a derere,[94] Ainçois devoure et filz et frere Ove tout cele autre p_ro_genie: Car tant ad sa malice fiere, N’est tant prodhom_m_e, s’il le fiere, Qu’il ne tresbusche en ceste vie. Mais en le livre au sage truis, Qu’un tiels malvois serra destruis; Qu’il est escript que peccheour, Qui tient supplantement en us, 3460 Par double voie ert confondus Du supplant a son darrein jour: Car Mort supplantera s’onour Du siecle, dont fuist supplantour, Et puis serra du ciel exclus Pour son pecché du fol errour: Si l’un est mal, l’autre est peiour, Car doublement serra confus. =La quinte file d’Envie, q’est dite Fals semblant.= D’Envie encore une enviouse, La quinte file plus grevouse, 3470 Naist, et le noun du Fals semblant[95] Enporte, et est si perillouse, Si trescoverte et enginouse, Que quant trestout le remenant Des files, dont j’ay dit devant, Mener le mal d’envie avant Faillont, yceste tricherouse Le meine, siq_ue_ nul vivant S’en aparçoit, jusques atant Qu’elle ait tout fait la venimouse. 3480 Cil q’est du Fals semblant norry, Plus asprement deçoit celuy Vers qui plus porte compaignie; Car come plus fait semblant d’amy Apertement, tant plus vous dy Qu’il ad covert sa tricherie. Qui ceste file meine et guie, Pour ce qu’il plest a dame Envie, Est sur les autres estably Son p_ro_curour et son espie, 3490 De qui deceipte et felonie Ont maint p_ro_dhom_m_e esté trahy. Du Fals semblant la bele chere Odibles est et semble chiere; Du bien parole en mal pensant, La chose doulce fait amere, L’avant fait tourner en derere, Si fait le blanc en noir muant: Trop est son oignt au fin poigna_n_t, Du venym mordt en son baisant, 3500 Et en plourant rit la trichere. Ostour en penne de phesant, Ne poet faillir en mal fesant Que sa malice au fin ne piere. Ce dist Tulles, qu’il n’est dolour D’aucun tort fait, qui soit peiour, Com_m_e est quant l’en deceipte pense Par coverture interiour, Et par semblant exteriour Du bon amour fait apparence. 3510 Ce parust bien d’experience, Quant Judas fist la rev_er_ence Baisant la bouche al salveour; C’estoit d’amour bon_n_e evidence Dehors, mais deinz sa conscience Ly semblant fuist d’un autre tour. Pour Fals semblant a droit servir, Sa miere Envie ad fait venir Bilingues, q’ad en une teste Deux langues pour les gens trahir. 3520 N’est qui s’en poet contretenir, Tant ad coverte sa tempeste; Car d’une langue piert honeste Al oill, que tout du joye et feste Parolt, mais l’autre en soy tapir Fait sa malice deshoneste, Dont plus q’escorpio_u_n agreste Fait sa pointure au fin sentir. Du double langue la parole Trop semble debonaire et mole; 3530 Mais tant est dur, ce dist ly sage, Que tresp_ar_my le ventre vole Au cuer, dont maint p_ro_dhom_m_e affole, Ainçois qu’ils scievont son langage. Ses ris q’om voit du lée visage Sont mixt de doel deinz le corage, Dont puis les innocens tribole: A celle urtie q’est salvage Resemble, que gist en l’ombrage Muscée dessoutz la primerole. 3540 Plus q_ue_ nul oile par semblant Sont mol ly dit du Fals semblant, Solonc David, mais po_ur_ voirdire Ils sont come dart redd et trenchant. Tiel envious de son vivant Est monstre horrible pour descrire: Face ad d’un hom_m_e, qui le mire, Mais du serpent la coue tire Ove l’aiguilo_u_n dont vait poigna_n_t; Du tiel venym le fait confire, 3550 Que nul triacle poet suffire Garir le mal au languisant. Ce dist Sidrac, que doulcement Le harpe son_n_e, et nequedent La langue mole au losengour, Quant faire en voet deceivement,[96] Son_n_e asses plus deliement A celuy q’en est auditour. Ly sages dist, que blandisour Qui suef favelle par doulçour 3560 Est un droit las al innocent, Dont sont attrapé ly plusour: Quant l’en meulx quide avoir hono_ur_, De sa parole plus y ment. Du Fals semblant om poet escrire, Qu’il est semblable pour descrire Au Mirre, q_ue_ du bon odour Delite et au gouster enpire; Car l’en ne trove en nul empire Racine, gum_m_e ne liquour, 3570 Que d’amertume soit peiour: Ensi du traitre losengour Molt sont plesant au dame et sire Les ditz, mais puis au chief de tour Luy fait convertont en dolour, Dont p_ar_devant les faisoit rire. Qui les oisealx deçoit et prent Moult les frestelle gaiement, Dont en ses reetz les porra traire; Et ensi ly bilingues tent 3580 Ses reetz, quant il plus belement Parole pour les gens desfaire. He, vice al oill tant debon_n_aire, Tu as du joye le viaire, Et le penser come mort dolent: Tu es la reule de contraire, Le beau solail q’en toy s’esclaire Par toy s’esclipse trop sovent. Ly sages dist q_ue_ nuls s’affie En celluy, qui par sophistrie 3590 Parole, siq_ue_ nuls l’entent; Car tiel a dieu ne plerra mie, Si est odible en ceste vie Et pert les graces du p_re_sent. [Sidenote: =f. 24=] Maldit soiont tout tiele gent, Ce dist ly sages ensement; Et ly p_ro_phete auci dieu prie, Qu’il p_er_de et mette a son to_ur_ment La langue que si doublement Trestous deçoit par tricherie. 3600 Dieus par Baruch nous dist cela: ‘Way soit a l’om_m_e et way serra, Qui don_n_e a boire a son amy, Le quel du fiel se mellera, Dont puis qua_n_t l’autre enyvrera, Sa nuetée verra parmy; Que despuillez et escharny De ce serra plus malbailly, Dont il sa gloire plus quida.’ Mais double lange, atant vous dy, 3610 Si du fiel ne soit myparty, Jam_m_ais parole ne dirra. David demande en son psalter, Q’est ce que l’en pourra don_n_er Au langue double en resemblance: Si dist q’om le doit resembler A la saiette agu d’acier, Que du main forte vole et lance; Dont riens poet avoir contrestance, Ainçois tresperce et desavance 3620 Le corps en qui la fait lancer: Ensi ou plus sanz arestance Ly langue double en sa p_ar_lance Plusours en fait desavancer.[97] Auci David nous essamplant La langue double est resemblant Au vif carbon de feu q’espart; Qui bruit soy mesmes tout ava_n_t, Et sur les autrez puis s’espant, Qui sont decoste luy a part: 3630 Car langue double de sa part Plus q_ue_ carbon enflam_m_e et art Ceulx q’env_er_s luy sont enclinant; Mais pource q’ensi se depart De dieu, au fin avra le hart De l’enfernale paine ardant. Les mals du double lange ensi Descrist ly sages, que par luy Sont gens paisibles p_er_turbez, Et les fortz chastealx enfouy, 3640 Et les cités murés auci Destruit, et les vertus ruez Du poeple, et les plus fortz tuez:[98] Tant fait par ses soubtilités, Que nuls en poet estre garny. De les tresclieres matinées Trop fait obscures les vesprées; C’est cil qui n’est ne la ne cy. Au langue double en malvoisté P_er_est un autre associé, 3650 Qui Falspenser om est nom_m_ant: L’un est a l’autre tant secré, Que l’un sanz l’autre en nul degré Voet dire ou faire tant ne quant. Ly tiers y est, q’en leur garant Sovente fois se met avant; Cil par droit no_u_n est appellée Dissimulacioun, qui tant Sciet les faintises de truant, Dont maint p_ro_dhom_m_e sont guilée. 3660 Cist trois se sont d’un colour teint, Et par ces trois furont ateint Ly frere q’ont Josep deçu: Trop fuist leur cuer d’envie peint, Qua_n_t ont ensi leur frere enpeint En la cisterne et puis vendu: Mais Job, q’estoit l’amy de dieu, Dist que penser de mal estru Dieu le destruit, q’au fin ne meint. Ce parust bien en mesme lieu: 3670 Josep fuist sur Egipte eslieu,[99] Quant tous si frere sont destreint. Des tous pecchés qui sont da_m_pnable Ly fals pensiers est con_n_estable En l’avantgarde au Sathanas, Et fait que l’alme en est menable[100] Ove mainte vice abhominable Encontre dieu; mais tu orras Com_m_e ly p_ro_phete Micheas Dist, ‘Way te soit, qui pensé as 3680 Du chose q’est descovenable’: Et David dist, s’ensi le fras, Des tes pensers tu descherras, Solonc q_ue_ tu en es coupable. Par Jeremie dieu divise Le vengement, q’en aspre guise Au malpenser envoiera, Q’est d’indignacio_u_n esprise Com_m_e fieu, q_ue_ jam_m_ais pour l’enprise Du Falspenser n’exteignera: 3690 Car com_m_e ly cuers d’envie esta Toutdis ardant, ensi serra Du Falspenser la paine assisse. Trop pourra penser a cela Qui soy coupable en sentira,[101] Quant fin n’ara de sa juise. =La discripc_i_o_u_n d’Envie p_ro_prement.= D’Envie ce sont ly mestier: Son proesme a detrahir p_ri_mer, Et s’esjoÿr de l’autry mals, Et doloir sur le prosperer 3700 De ses voisins, queux supplanter Ses paines met et ses travals; Et par semblant q’est feint et fals Se fait secré d’autry consals, Et puis le fait ap_er_ticer, Dont les meschines et vassals, As queux se fist amys corals, Fait en la fin deshonorer. Uns clers d’Envie ensi com_m_ente, Si dist que celle est la serpente 3710 Que plus resemble a son fals piere: Car nuyt ne jour son cuer n’alente Sur l’autry mal, ainz atalente Tout autry bien mettre a derere:[102] C’est du malice la marchiere; C’est le challou deinz la perriere,[103] Qui porte fieu deinz son entente; C’est le rasour qui nous fait rere La barbe contre poil arere, Que jusq’al oss prent sa descente: 3720 C’est celle urtie mal poignant, Que d’amertume vait bruillant La rose qui luy est voisine; C’est ly serpens toutdis veillant, Q’en l’ille Colcos fuist gardant Le toison d’orr, dont par covine, Q’en fist Medea la meschine,[104] Jason de sa prouesce fine Portoit grant pris en conquestant Malgré la geule serpentine. 3730 He, false Envie malvoisine, Com_m_e tu par tout es malvuillant! Envie est cil dragon mortiel, Ove qui l’archangre seint Michel, Sicom_m_e l’apocalips devise, Se combatist, pour ce q’en oel L’amour accusoit fraternel, Et volt p_er_vertir en sa guise; Mais dieu en ad vengance prise[105] Par son saint angre, q’il molt prise, 3740 Qui le dragon malvois et viel Venquist tanq’au recreandise, Et luy ruoit del halte assisse Bass en enfern p_er_petuel. Envie d’om_m_e reson_n_able De son venym est resemblable Au Basilisque en sa figure; Q’est uns serpens espoentable, Sur toutes bestes plus nuisable, Q’estaignt et tolt de sa nature 3750 Du fuil et herbe la verdure: En tous les lieus u qu’il demure Riens est qui soit fructefiable. Ensi d’Envie la sufflure, Honour, bonté, sen et mesure De ses voisins fait descheable. Envie par especial Sur tous mals est desnatural, Car si trestout ussetz don_n_é, Et corps et biens en general 3760 A l’envious, cil au final Du mal t’ara reguerdon_n_é. He, envious cuer maluré, Ne scies com_m_e dieus t’ad com_m_andé D’amer ton anemy mortal? Et tu ton bon amy en hée Sanz cause tiens trestout du grée. Respon, pour quoy tu fais si mal. Sicom_m_e du lepre est desformé En corps de l’om_m_e la beuté, 3770 Ensi de l’alme la figure Envie fait desfiguré. Ly sages l’ad bien tesmoigné, Q’Envie fait la purreture Des oss a celuy qui l’endure. He, vice, com_m_e p_er_es oscure! Tu as ce deinz le cuer muscé, Dont le corage est en ardure, Que nuyt et jour a demesure, En flam_m_e met ton fals pensé. 3780 Dedeinz la bible ensi je lis, Q’om solt la lepre gent jadis De la Cité forainement Faire habiter es lieus sultis: Mais pleust a dieu et seint Denys, [Sidenote: =f. 25=] Que l’en feist ore tielement De l’enviouse male gent; Siqu’ils fuissent souleinement Enhabité loign du païs. Prodons du deable se defent, 3790 Mais no_u_n d’Envie aucunement; Ensi valt l’un de l’autre pis. En ces trois poins Roy Salomon D’Envie fait descripcio_u_n, Disant q’Envie ad l’oill malvois, Et bouche de detraccio_u_n, Ove pié de diffamacio_u_n: N’est pas sanz vice q’ad ces trois. Qui list jadis de les fortz Rois Les crualtés et les desrois, 3800 Sur tous tourmens ly plus felo_u_n,[106] Dont cil tirant furont destrois, C’estoit Envie ove le surcrois, Com_m_e dist Orace en sa leço_u_n. Ly mons Ethna, quele art toutdiz, Nulle autre chose du paiis Forsq_ue_ soy mesmes poet ardoir; Ensi q’Envie tient ou pis, En sentira deinz soy le pis.[107] A ce s’acorde en son savoir 3810 Ly philesophre, et dist pour voir Q’envie asses plus fait doloir Son portour, qui la tient saisis, Que l’autre contre qui movoir Se fait, car l’un matin et soir La sente, et l’autre en est guaris.[108] Au maladie q’est nom_m_é Ethike Envie est comparé. C’est un desnaturel ardour, Que deinz le corps u s’est entré 3820 De son chalour demesuré Arst com_m_e ly fieus dedeinz le four; Dont ensechist du jour en jour Le cuer ove tout l’interiour, Que dieus en l’alme avoit posé; Siqu’il n’y laist du bon amour Neis une goute de liquour, Dont charité soit arousée. Envie ensur tout autre vice Est la plus vaine et la plus nice: 3830 Sicom_m_e ly sages la repute, Envie est celle peccatrice, Qes nobles courtz de son office Demoert et est com_m_une pute. A les plus sages plus despute,[109] A les plus fortz plus fait salute,[110] Et as plus riches d’avarice Plus fait Envie sa poursute: A son povoir sovent transmute L’onour d’autry de sa malice. 3840 Uns clers en son escript difine Disant: ‘N’est cil qui tant encline Au deable sicom_m_e fait Envie; La quelle a sa primere orine En paradis fist la ruine, Dont abeissa la n_ost_re vie.’ He, quel aguait, quele envaïe Nous faisoit lors de sa boidie, Q’elle ot muscé deinz sa peytrine! Et ore n’est ce point faillie; 3850 En tous paiïs la gent escrie Que trop endure sa covine. =De les cink files de Ire, des queles la primere ad no_u_n Malencolie.= Si plus avant vous doie dire Des filles qui se naiscont d’Ire, Cynk en y ad trop malurés,[111] L’une est malvoise et l’autre est pire: Way, pourra dire cel Empire, U que se serront mariés: Car plus p_er_sont desmesurés En fais, en dis, et en pensés, 3860 Que nulle langue poet descrire. Peas, concordance et unités Ont sur tous autres desfiés, Et plus les faisont a despire. La primere est Malencolie, C’est une file trop hastie, Que se corouce du legier Pour un soul mot, si nuls le die, Voir d’une paile ou d’une mye Se vorra malencolier. 3870 Cil qui le voet acompaigner, Souffrir l’estoet sanz repleder, O tout laisser sa compaignie: Ne valt reso_u_n pour l’attemprer, Car l’ire sourt deinz son penser Com_m_e du fontaine la buillie. Quant ceste fille prent seignour, Qui plus pres est son servitour,[112] En aese au paine vivera; Ainz chier compiert le grant irro_ur_ 3880 De luy, qui maintes fois le jour Pour poy du riens l’avilera. Sovent sa maiso_u_n troublera, Ses officers remuera: Sa fem_m_e n’ert pas sanz dolour, Car ja si bon_n_e ne serra, Com_m_e plus d’amer se penera, Tant meinz avra son bon amo_ur_. Malencolie en ire flote Et de discort tient la riote; 3890 Car pour le temps q_ue_ l’ire dure Ne luy plerra chançon ne note: Si tu bien dis, le mal en note, Si tu voes chald, il voet freidure, Quant tu te hastes, il demure, Ore est dessoutz, ore est dessure, Ore hiet et ore d’amour assote, Ore voet, no_u_n voet; car sa mesure Plus est movable de nature Que n’est la chace du pelote. 3900 Malencolie en son bourdant Se melle ensi com_m_e combatant, Car ire et jeu tient tout d’un pris: Quiq_ue_ s’en vait esp_ar_niant, S’il poet venir a son devant, Il fait a son povoir le pis. Ne sont pas sanz corous ses ris, Non sont sanz maltalent ses dis, Petit dura son beau semblant; Si rien vait contre son devis, 3910 Sovent enbronchera le vis; Plus est divers que nul enfant. A son fils ce dist Salomon, Q’en son hostell ne soit leo_u_n En subvertant de sa moleste[113] Et sa familie et sa maiso_u_n: Mais reule essample ne reso_u_n Le Malencolien n’areste, N’ad cure de maniere hon_n_este, Ainz com_m_e no_u_n reson_n_able beste 3920 A son corous quiert encheso_u_n; Quar qua_n_t ly vers to_ur_ne en sa teste, Lors brait et crie et se tempeste Si com_m_e du meer l’estorbillo_u_n. Ly sages dist, ‘Com_m_e la Cité Quelle est overte et desmurée, Ensi celuy qui s’espirit N’ad de ce vice refrené.’ Car l’un et l’autre en un degré Legierement sont desconfit; 3930 L’une est tost pris sanz contredit, Et l’autre, com_m_e ly sages dist, Sicom_m_e vaisseal q’est debrusé Le cuer ad rout par si mal plit, Qu’il sapience en fait ne dit Ne poet garder en salveté. Et ly p_ro_phetes dist auci, Que le corage de celluy Q’ad ceste vice, en flam_m_e attent Que d’ire esprent, siq_ue_ par luy 3940 S’eschalfe, sanz ce q’ascuny Le touche ou grieve ascunement: Mais deinz son cuer tout p_ro_prement Tieux fantasies d’ire aprent, Dont souffre les hachées ensi Si com_m_e fem_m_e a l’enfantement: C’est un mervaille qu’il ne fent Del ire dont est repleny. Malencolie a sa despense Ad pour servir en sa p_re_sence 3950 Deux vices ove soy retenu; Ly uns de deux a no_u_n Offense, Et l’autre ad no_u_n Inpacience. Offense est plus chald que le fu,[114] Pour poy ou nient d’ire est com_m_u, N’ad si privé dont soit conu, Tant est soudain ce q’il enpense; Car moult sovent par ton salu Et ton bon dit il t’ad rendu Et maldit et irreverence. 3960 L’Inpacient envers trestous Est fel et trop contrarious; Car l’autry dit au paine prise, Et en response est despitous, Soudain et malencolious, Que point ne souffre aucune aprise. Trop est un tiel de sa mesprise Au pacient paine et reprise, Qu’il du folie est desirrous Et quiert discort en toute guise; 3970 Car ainz q’estouppe soit esprise Del fieu, cil esprent de corous. Inpatience s’est guarnie De deux servantz en compaignie; Dont l’un est Irritacio_u_n, [Sidenote: =f. 26=] C’est ly pecchés que dieus desfie; Come Moÿses en p_ro_phecie Au poeple hebreu fist sa leço_u_n, Quant firont leur p_ro_cessio_u_n En terre de promissio_u_n, 3980 Disant que ce leur ert partie En cause de destruccio_u_n; Et puis fuist dist, sicom_m_e liso_u_n, D’Ezechiel et Jeremie. Mais Provocacio_u_n d’irrour Est ly seconde servitour; Car d’ire dont son cuer esprent Tiele estencelle vole entour, Dont il provoce en sa chalour Les autres en eschalfement 3990 De corous et descordement: Et tant y monte que sovent Encontre dieu vait la folour; Dont se revenge irrousement De l’un et l’autre ensemblement, Sicome tesmoignont ly auctour. Baruch, qui saint p_ro_phete estoit, Au poeple d’Israel disoit, Pource q’en ire ont p_ro_vocé Leur dieu, il s’en revengeroit 4000 Et com_m_e caitifs les bailleroit A ceulx qui les tienont en hée: Sovent auci pour ce pecché Vers Babiloigne et Ninivé Dieus asprement se corouçoit. Trop est ce vice malsené, Que fait que dieus est coroucé Et le p_ro_voce a ce qu’il soit. C’est ly pecchés fol et salvage, Que quant par cas ascun damage 4010 Luy vient du perte ou de lesure, Tantost come forsené s’esrage, Dont dieu reneye et desparage, Que pour le temps q_ue_ l’ire endure Ne sciet q’est dieu, tant p_er_est dure; N’y ad serment q’a lors ne jure, Dont dieu p_ro_voce en son oultrage: Trop est vilaine creature, Qui laist son dieu pour aventure Et prent le deable a son menage. 4020 Par le p_ro_phete qui psalmoie Dieus dist, ‘Cil poeples q_ue_ j’amoye M’ont p_ro_vocé vilainement, En ce que je leur dieu ne soie; Dont je par mesme celle voie, En ce qu’ils ne sont pas ma gent, Provoceray leur nuysement, Et com_m_e cils q’ont fait folement, Leur tariance faire en doie:[115] Quant ne vuillont come pacient 4030 Que soie leur, tout tielement Ne vuil je point q’ils soiont moye.’ Par ce que vous ay dit dessus, Fols est a qui ce n’est conus Que bon est q’om Malencolie Eschive, par qui les vertus Come pour le temps sont confondus, Par qui reso_u_n se mortefie Et tourne en la forsenerie, Par qui sovent en compaignie 4040 Les bon_n_es gens sont esperdus, Par qui maint hom en ceste vie Soy mesme et puis son dieu oublie, Dont en la fin serra perdus. =La seconde file de Ire, c’est Tenço_u_n.= La file d’Ire q’est seconde Sa langue affile et sa faconde D’estrif et de contencio_u_n: Ne parle point com_m_e chose monde, Ainz par tencer tous ceux du monde Revile par contempcio_u_n. 4050 Com_m_e plus l’en fait defencio_u_n, Tant plus est plain d’offencio_u_n; Sa langue n’en sciet garder bonde, Ainz crie sanz descencio_u_n Plain d’ire et de dissencio_u_n, Dont environ luy lieus redonde. C’est grant mervaile au tele peine Coment luy vient si longe aleine, Que sans mesure brait et tence; Car de sa langue q’est vileine 4060 Pour une soule la douszeine Rent des paroles par sentence. Si tout le siecle en sa presence Volt contreplaider sa science, N’en taiseroit de la semeine; Ainz tout le pis q_ue_ sciet ou pense Par contumelie et par offence Encontre tous respont souleine. Iceste fille en p_ro_pre no_u_n Est appellé dame Tençon, 4070 Quelle en parlant nully respite, Seigneur, voisin, ne compaigno_u_n, Mais pource q’elle est si felo_u_n, Au debles est amie eslite. Qui juste luy du pres habite, Doit bien savoir ce q’elle endite N’est pas l’aprise de Cato_u_n; Car quanq_ue_ l’ire au cuer excite, Sa langue est preste et le recite, Voir si ce fuist confessio_u_n. 4080 Vers son amy Tençon diverse, Quant le consail apert reherse Q’a luy conta secretement: Tant com_m_e plus sciet q’al autre adv_er_se, S’irrouse langue q’est p_er_verse Plus le reconte ap_er_tement. He, dieus, come il desaese attent Qui ceste file espouse et prent; Car en tous poins ele est trav_er_se, Ne lerra pour chastiement: 4090 Qui faire en poet dep_ar_tement,[116] Fols est q’ensemble ove luy conv_er_se. Cil q’unqes tencer ne savoit, Tout plainement de ce porroit Du male fem_m_e avoir aprise, Quant vers son mary tenceroit: Car viene quanq_ue_ venir doit, N’en lerra, quant elle est esprise, D’un membre en autre le despise, Que pour basto_u_n ne pour juise 4100 Un soul mot ne desporteroit; Car ce tendroit recreandise, En tençant p_er_dre sa franchise, Q’elle est serpente en son endroit. Ja ne poet estre tant batue Tençon, par quoy serra rendue Darreinement que ne parole Si halt que bien ert entendue, D’ov_er_te goule et estendue.[117] Maldite soit tieu chanterole! 4110 Bien fuist si tiele russinole, Sanz encager au vent q_ue_ vole, Serroit p_ar_my le bek pendue; Car l’en ne trove nulle escole, Baston ne verge ne gaiole, Qe poet tenir sa lange en mue. Trois choses sont, ce dist ly sage, Que l’om_m_e boutent du cotage Par fine force et par destresce: Ce sont fumée et goute eauage, 4120 Mais plus encore fait le rage Du male fem_m_e tenceresse. De converser ove tiele hostesse Meulx valt serpente felonesse Et en desert et en boscage; Car l’une ove charme l’en compesce, Mais l’autre nuyt et jour ne cesse, Ainz est sanz nul repos salvage. Depar dieus a la male gent Dist Jeremie tielement: 4130 ‘Pour faire v_ost_re affliccio_u_n J’envoieray ytiel serpent, As queux aucun enchantement Ne poet valoir, tant sont felo_u_n.’ Ce sont cil en compariso_u_n Q’ont male fem_m_e a compaigno_u_n, As quelles nul chastiement Ou du priere ou du basto_u_n Les pourra mener a reso_u_n, Tant sont salvage et violent. 4140 Cest un dit du p_ro_verbiour, Qe des tous chiefs n’est chief peiour De la serpente; et tout ensi Des toutes ires n’est irrour Pis que du fem_m_e ove sa clamo_ur_, Quant tence: car ly sage auci Ce dist, que deinz le cuer de luy Folie buylle tresp_ar_my Com_m_e du fontaine la liquour. Riens sciet q’a lors ne soit oï; 4150 Trop mette en doubte le mary, S’il ad forsfait, de perdre honour. Tençon, q’a nul amy desporte, Son cuer enmy sa bouche porte; Ce dist ly sage en son aprise: Car qanq’ en son corage porte Laist isser par l’overte porte, Que de l’oïr c’est un juise. Senec auci Tençon divise A la fornaise q’est esprise, 4160 Dont ert jam_m_ais la flam_m_e morte; Car toute l’eaue de Tamise, Neisq_ue_ Geronde y serroit mise, N’en poet valoir, tant p_er_est forte. Tençon, que toutdis est contraire, De sa nature en fin repaire [Sidenote: =f. 27=] En bouche au fem_m_e malurée. Danz Socrates de tiel affaire Senti quoy fem_m_e en savoit faire;[118] Car quant s’espouse l’ot tencée 4170 Et il se taist trestout du grée, Lors monta l’ire et fuist doublé, Dont il ot muillé le viaire D’un pot plain d’eaue q’ot versée Dessur sa teste et debrisée: Trop fuist tiel hom_m_e debon_n_aire. Car sanz soy plaindre ascuneme_n_t, Ou sanz en prendre vengement,[119] Dist, ‘Ore au primes puiss veïr Com_m_ent ma fem_m_e p_ro_prement 4180 M’ad fait le cours du firmame_n_t; Car pluvie doit le vent suïr: Primer me fist le vent sentir De sa tençon, dont a souffrir M’estoet celle eaue.’ Et nequedent Qui ceste essample voet tenir Avise soy; car sans mentir Ja ne serray si pacient. Ly sage dist que par l’espée Plusours des gens ont mort esté,[120] 4190 Mais no_u_npas tantz, sicom_m_e disoit, Com_m_e sont p_ar_ lange envenimée: Si dist q_ue_ molt est benuré Q’est loign du lange si maloit, Ne parmy l’ire s’en passoit, Ne q’en tieu jug jam_m_ais trahoit, N’en tieux liens ne s’est liée, Qe sont, ce dist, en leur endroit Asses plus durr q’acier ne soit, Et plus grevous q’enfermeté. 4200 Si dist auci que le morir De Tenço_u_n plus q’enfern haïr L’en doit, dont puis il te consaile, Q’ainçois que tiele lange oïr Tu dois l’espines desfouir Pour haie en faire et estoupaile[121] P_ar_my l’overt de ton oraille, Qe tu n’escoultes le mervaille: Car sa lesure om doit fuïr Com_m_e du leon qui l’om_m_e assaille; Car lange ad vie et mort en baille, 4211 Dont l’en garist et fait perir. Saint Jaques ce fait tesmoigner, Que de nature om poet danter Toute autre beste que l’en prent; Mais male lange du tencer N’est cil qui sciet engin trover De luy danter aucunement. Car c’est la goufre plain du vent, Dont Amos la malvoise gent 4220 Depar dieus faisoit manacer, Disant qu’il leur enmy le dent En volt ferir si roidement,[122] Que plus que feu doit eschaulfer. Saint Augustins le nous enseigne, Que de trestous n’est overeigne Qui tant s’acorde et est semblable As oevres queux ly deable meine, Sicom_m_e Tenço_u_n de la vileine. Mais pour ce q’elle est tant nuysable Q’au dieu n’a hom_m_e est amiable, 4231 Ly malvois angre espoentable Doit contre luy porter l’enseigne: Car nuls fors luy n’est defensable A souffrir, quant elle est tençable, Le cop de sa tresforte aleine. Ly saint p_ro_phete Zacharie Par demonstrance en p_ro_phecie Vist une fem_m_e en l’air seant En une pot q’estoit polie 4240 De verre, et ot en compaignie Deux fem_m_es que la vont portant. Si ot a no_u_n par droit nom_m_ant, Ensi com_m_e l’angre fuist disant, Iniquité du tencerie; Q’estoit porté en terre avant As mals pour estre y conversant, Com_m_e leur espouse et leur amie. De les deux fem_m_es q’ont porté Amont en l’air Iniquité 4250 Essample avons en terre yci. Chascune est d’autre supportée, Quant tencer voet en son degré De sa malice ove son mary; Car lors s’assemblont tout au cry Com_m_e chat salvage, et tout ensi Vienont rampant du main et pié. Du tenceresse a tant vous dy; Mais qui bon_n_e ad, bien est a luy,[123] Ja ne me soit autre don_n_é. 4260 Le pot du verre est frel et tendre Et de legier om le poet fendre, Mais lors s’espant q_ue_ deinz y a; Auci legier sont pour offendre Les fem_m_es, que nuls poet defendre Que tout ne vole cy et la Leur tenço_u_n que plus grevera. Sur tieles fem_m_es escherra La sort du males gens, q_ue_ prendre Mondaine paine par cela 4270 Pourront, mais dire way porra Cil qui covient tieu paine ap_re_ndre. Rampone ove Tenço_u_n sa cousine Demoert toutdis et est voisine, Que porte langue envenimé Plus q_ue_ n’est langue serpentine; Si ad toutdis plain la pectrine D’eisil et feel entremellé; Dont si par toy serra touché, De l’amertume ers entusché: 4280 Car de sa bouche, q’est canine, Abaiera la malvoisté De toy et de ton parenté, N’est mal q’a lors ne te destine. Car Tençon q’est deinz son entente Naufré d’irrour porte une tente, Q’est du rampone, au cuer p_ar_my; Mais par la bouche se destente, Et lors au tout plus large extente Fait l’autry vices extenter; 4290 Car toutdis a son destenter Esclandre y est ove Desfamer, Qui font la plaie si pulente, Que si l’en n’ait un triacler Pour les enfleures allegger, Mortz est qui la puour en sente.[124] Tençon auci n’est pas guarie Du celle irrouse maladie, Q’est dite Inquietacio_u_n: C’est de nature l’anemie, 4300 Que sanz repos le cuer detrie Et du venim mortal felo_u_n Est plain, siq_ue_ soy mesmes no_u_n, Ne son voisin ne compaigno_u_n Laist reposer, maisq’om l’occie. Qui presde luy maint enviro_u_n, Se guart sicome d’escorpio_u_n, S’il voet mener paisible vie. Mais come Tençon dont l’en se pleint Entre les males fem_m_es meint, 4310 Entre les hom_m_es mals ensi Maint contumelie irrous atteint, Dont pacience est trop constreint: Car Salomon, com_m_e je vous dy, Dist, plus legier est au demy Porter grant fes que soul celuy Q’ad cuer du contumelie enpeint: Car il ad d’ire forsbany Toute quiete loign de luy, Si ad le pont d’amour tout freint. 4320 Ly sages dist que ceste vice Doit ly mals oms de sa malice Tout p_ro_prement enheriter: Mais way dirront en son service Son fils, sa fem_m_e et sa norrice, Et chascun q’est son officer; Car sanz desport les fait tencer. Semblable est au salvage mer, Quant la tempeste plus l’entice, Dont ne se pourra reposer: 4330 Q’en tiel orage doit sigler, Merveilles est s’il n’en perisse. =La tierce file de Ire, q’est appellé Hange.= Ore ensuiant vous vorrai dire Du tierce file que naist d’Ire; Hange est nomé de pute orine: Je ne puiss tous ses mals escrire, Mais en p_ar_tie vuil descrire De sa nature la covine: C’est celle que deinz sa pectrine Ire ad covert que ja ne fine, 4340 Ainz nuyt et jour sur ce conspire, Jusques atant que la ruine De son voisin ou sa voisine Tout plainement porra confire. Cil q’ad ce vice est sanz amour, Car l’Ire q’est interiour Ne souffre pas q_ue_ l’amour dure: Combien q_ue_ par exteriour Sicom_m_e ton frere ou ta sorour Te fait semblant par cov_er_ture, 4350 Soutz ce d’irouse conjecture Compasse, tanq’en aventure Te poet moustrer le grant irro_ur_ Du quoy son cuer maint en ardure: Tiele amisté trop est obscure, Q’en soy retient mortiel haour. Pour ce s’un tiel devant ta face [Sidenote: =f. 28=] Semblant de bon amour te face, Ne t’assurez en son desport; Car soutz cela portrait et trace 4360 De t’enginer au faulse trace De double chiere et double port. Quant plus te fait joye et confort Devant la gent, lors au plus fort[125] Dedeinz son cuer il te manace; Qua_n_t meulx quides estre en salf port, Du vent la p_er_illouse sort En halte mer te boute et chace. Ly sages te fait assavoir, Que d’un amy loyal et voir 4370 Mieulx te valroit en pacience Souffrir a plaies recevoir, Que les baisers q’au decevoir Te sont don_n_és du p_ro_vidence: Car bon amy s’il fiert ou tence, Ce vient d’amour, no_u_npas d’offence, Qu’il te chastie en bon voloir; Mais qui te hiet en conscience, S’en un soul point te rev_er_ence, En mil te fra vergoigne avoir. 4380 Cil qui te hiet, ce dist ly sage, Devant les oels de ton visage Par grant deceipte lermera, Mais quant verra son avantage Ou en champaine ou en boscage De ton sanc il se saulera. Six sont q_ue_ dieus unq_ue_s n’ama; L’un est cuer q’ymaginera Du malpenser l’autry dam_m_age: Auci Senec dist bien cela, 4390 Que sur tous autres pis ferra Irrour muscé deinz fals corage. Ce dist Tulles, que d’amisté Hange est le venim maluré, Dont sont plusours sodeinement, Qua_n_t ils quidont meulx estre amé, Mortielement enpuison_n_é De tieu poiso_u_n que tout les fent: Pour ce ne fait pas sagement Cil qui d’un tiel la grace attent; 4400 Car ja n’ert grace tant trové, Q’om poet apres aucunement En tiel lieu estre seurement U pardevant estoit en hée. Qui contre Hange riens mesfait, Si tost n’en poet venger le fait, En coy retient ses maltalens, De son rancour semblant ne fait, Mais il engorge le forsfait Tout pres du cuer deinz son po_ur_pens; Dont pour priere de les gens, 4411 Ou des amys ou des parens, L’acord n’en serra ja parfait, Ainçois qu’il voit venir le temps Q’il p_re_ndre en poet tieux vengeme_n_s,[126] Dont l’autre as tous jours soit desfait. Hange est bien semblable au Camele, Qua_n_t hom le bat en la maisselle Ou autrepart dont ad lesure, Tout coy le souffre et le concelle; 4420 Mais soit certain ou cil ou celle Qui l’ad batu, quant verra l’ure, Soudainement par aventure Ou mort ou fiert de sa nature, Du quoy revenge sa querelle. Du malvois hom_m_e ne t’assure, Car par si faite coverture, Qua_n_t voit son point, il te flaielle. Mais Hange q’ensi le ferra Jam_m_ais bien ne se confessa; 4430 Car combien qu’il son maltalent, Quant il au chapellain irra, Dist pour le temps q’il le lerra, Tost apres Pasques le reprent, Com_m_e chiens font leur vomiteme_n_t. He, dieus, par quel encombrement, Tant com_m_e en tiele vie esta, Voet recevoir le sacrement; Dont s’alme p_er_durablement Par son pecché forsjuggera. 4440 Trop est vilains q’en bon_n_e ville Son hoste herberge et puis reville, Quant il ad dit le bien venu. Ensi fait ceste irrouse fille; Qua_n_t deinz son cuer les mals enfile Et les baratz dont s’est com_m_u, L’espirit saint qui vient de dieu, Q’avant en s’alme ot retenu Pour herberger, alors exile, Et le malfé prent en son lieu: 4450 Mal est ytiel eschange eslieu, Si plustost ne se reconcile. Beemoth, q’ove la lampreie engendre, C’est uns serpens, tu dois entendre, Q’ainçois q’il vait pour enge_n_drer Laistson venym aillours attendre Come pour le temps, et puis rep_re_ndre Le vient, qua_n_t ad fait son mestier: A ce l’en poet bien resembler Haÿne, que son coroucer 4460 Au jour de Pasques fait descendre Et laist le al huiss du saint moster, Et quant revient puis del autier, Tantost recourt al ire extendre. Itieles gens font asses pis Q’unqes ne firont les Juÿs, Du n_ost_res_ire_ en croix desfere; Car a ce que leur fuist avis A l’om_m_e soul ce fuist enpris, No_u_npas a dieu; mais l’autre affere 4470 Fait l’om_m_e crucifix en terre Et a la deité tient guerre, Encontre ce qu’il ad p_ro_mis, Qu’il voet son dieu servir et crere. O com_m_ent ose ensi mesfere Cil q’est du sainte eglise apris? De les Juÿs je truis lisant, Pour ce q’ils furont malvuillant Et odious au loy divine, Antiochus fuist survenant, 4480 Qui leur haoit et fuist tirant, Et sicom_m_e dieus leur mals destine, Il les destruit du tiele hatine Qu’ils par long temps de la ruine Ne se furont puis relevant. Quoy serra lors du gent cristine, Q’enmy le cuer ont la racine Dont nuls au paine est autre ama_n_t? Haÿne a dieu par nul degré Ne poet don_n_er ses do_u_ns en gré 4490 Ne ses offrendes acceptables; Car cil q’au dieu n’ad soy don_n_é, N’est droit q_ue_ dieus ait accepté Ses biens, ainz soient refusablez. Deinz les vaissealx abhominablez Viandes ne sont delitablez, Ainçois om est tout abhosmé; Tout tielement p_ar_ cas semblablez Cil ne poet faire a dieu greablez Les faitz, q’ad malvois le pensée. 4500 Haÿne s’est associé Du Malice et Maligneté. Malice endroit de sa partie Ad ces trois pointz en p_ro_preté, Cuer double plain du malvoisté, Les lievres plain du felonie, Et malfesantes mains d’envie. Icil qui meine tiele vie Sovent son dieu ad coroucié; Et pour cela dist Ysaïe, 4510 Way soit au tiel, car sa folie Perest trop vile et malurée. Du double cuer les gens deçoit, Feignant de no_u_n veoir q’il voit; Et des fals liev_er_es plus avant[127] P_ar_ semblant p_ar_le en tiele endroit Com_m_e bon amy le faire doit: Mais qua_n_t voit temps, lors maintena_n_t Des males mains vait malfesant, Et fait overt et apparant 4520 Que p_ar_devant se tapisoit; Com_m_e terremoete tost s’espant, Soudainement et vient flatant, Quant l’en meinz quide q_ue_ ce soit. Grant pecché fait qui fait malice; Car soulement pour celle vice Dieus fuist menez a repentir Qu’il ot fait hom_m_e, et par justice Sur celle gent q’iert peccatrice Les cieux amont faisoit ovrir 4530 Et pluyt sanz nul recov_er_ir; Dont toute beste estuit morir Fors l’arche, en quel Noë guarisse. Par tieus vengances sovenir Hom doit malices eschuïr, Dont l’en pert grace et benefice. Mais a parler de la covine, Maligneté, q’est la cousine De Hange par especial, Celle est qui porte la racine 4540 Dont le venym sanz medicine Croist ou jardin precordial, Q’engendre fruit discordial; Car tout ensi com_m_e le dial, Se to_ur_ne ades deinz sa pectrine, Pour compasser com_m_ent le mal Pourra mener jusq’au final, Dont l’autre soient en ruine. Come pour merite a recevoir [Sidenote: =f. 29=] L’en voue a sercher et veoir Les lieus benoitz et les corseintz: 4551 Ensi ly mals du malvoloir Promette et voue a decevoir Et de mal faire a ses p_ro_scheins. Maligneté ne plus ne meinz Est des malvois ly capiteins, Que plus d’errour fait esmovoir: C’est cil qui dist devant lez meins, ‘Je voue a dieu, si je suy seins, Je fray les autres mal avoir.’ 4560 Qua_n_t dep_ar_ dieus ly feus survient Du ciel et fist ce q’app_ar_tient Del viele loy au sacrefise, Lors du Maligneté luy vient, Que mal Cahim en hange tient Son frere Abel par tiele guise, Dont fuist maldit et sa franchise P_er_dist en terre, et sanz dimise Serf a les autres en devient.[128] David auci le p_ro_phetize, 4570 Q’exterminer de sa juise Dieus doit la gent maligne au nient. Haÿne encore en son aiue Ad deux servans de retenue, Ce sont Rancour et Maltalent. Rancour sicom_m_e l’oisel en mue Gist deinz le cuer, q_ue_ ne se mue, Et contre amour l’ostel defent, Q’il n’y poet p_re_ndre herbergeme_n_t: Car il hiet son aquointement, 4580 Mais ja n’ert ire si menue Q’en remembrance ne la p_re_nt, Et la norrist estroitement, Tanq’elle au plain soit tout p_ar_crue. De Rancour tant vo_us_ porrai dire, Qe les petites causes d’ire En un papir trestout enclos Dedeinz son cuer les fait escrire, Et Maltalent y met la cire, Qua_n_t voit le title escript au dos; 4590 Et si les garde en son depos, Mais ja ly cuers n’ert a repos, Devant q’il voit ce q’il desire, C’est qua_n_t pourra son mal po_ur_pos Venger, et lors le fait desclos Si plain q_ue_ tous le porront lire. L’en porra par reso_u_n p_ro_ver Que Hange endroit de son mestier Du deable est plus malicious; Car deable unques n’avoit poer 4600 Sanz cause un hom_m_e de grever, Mais Hange du malvois irrous Sanz cause hiet et est grevous. Trop est ce pecché p_er_ilous; Car dieus s’en plaignt deinz le psalter, Come les Juÿs fals tricherous Trestout du gré malicious Par hange le firont tuer. Soy mesmes hiet qui hiet autry, Et qui soy mesmes hiet ensi 4610 Dieus le herra, j’en suy certains: Et lors quoy dirrons de celuy, Qe nulle part ad un amy, Ne dieu ne soy ne ses p_ro_chains? Me semble droit q’uns tieus vilains Soit mis du toute gent longtains, U que l’en hiet et est haÿ, C’est en enfern, u n’est compains, Ainz tout amour y est forains, Et l’un a l’autre est anemy. 4620 Haÿne en fée com_m_e son demeine Est d’Ire celle chamberleine Que nuyt et jour ove luy conv_er_se: Haÿne est celle buiste pleine Du venym, dont chascun se pleigne Par tout u l’en l’espant ou verse: Haÿne est celle horrible herce, Que deinz son cuer tue et enherce Et son p_ro_chein et sa p_ro_cheine: Si est la pestilence adverse, 4630 Que trop soudainement reverse La vie que l’en tient plus seine.[129] =La quarte file de Ire, q’est appellée Contek.= La quarte file q’est irouse P_er_est cruele et perilouse, Que de sa lange point n’estrive, Les jangles du litigiouse Ne quiert, ainz quant est corouçouse, Tantost pour soy venger s’avive, Et en devient tantost hastive;[130] Dont son coutell maltalentive 4640 Y trait et fiert maliciouse, Q’a lors n’esp_ar_ne riens que vive: De nulle reso_u_n est pensive, Tant a combatre est coragouse. Et pour cela, ce m’est avis, Son no_u_n serra p_ar_ droit devys Contek, tout plain de baterie. Quiconq_ue_ soit de luy suspris Tant ad le cuer d’irrour espris, Que pacience ad forsbanie. 4650 Car quant Contek le poeple guie, Tous se pleignont de sa folie Par les Cités, par les paiis; Mais riens ly chalt qui plourt ou crie, Ainçois quiert avoir la mestrie, Dont son barat soit acomplis. Quant Hange, q’est sa soer germeine, Hiet son p_ro_chein ou sa p_ro_cheine, Et n’ose mesmes soy venger, Au Contek vient et si s’en pleigne,[131] 4660 Et luy p_ro_met de son demeine Pour l’autry teste debriser: Prest est Contek pour son loer Combatre et faire son mestier, Si prent les do_u_ns a maie estreine; Et quant celuy poet encontrer, Tantost l’estoet ove luy meller, Si l’areson_n_e a courte aleine. Ove ses haspalds acustum_m_és Contek es foires et marchées 4670 Son corps brandist enmy la route; Vers qui voet faire ses mellées Cil serra tost areson_n_és; Mais du reso_u_n n’aguarde goute Ly fols, ainçois y fiert et boute, Qu’il nul excusement escoulte, Com_m_e pour le temps fuist esragiez: Car du peril aucun n’ad doute, Tant met s’entencio_u_n trestoute De p_ar_fournir ses crualtés. 4680 Les gens du pees sont en freour Par Contek et par son destour; Et maintesfois avient issi, Que sans hanap ly Conteckour Falt boire mesmes le liquour Qu’il verser vorroit a l’autri; Le mal sovent rechiet sur luy, Le quel vers autres ad basti, Et de folie la folour Enporte, siqu’il chiet enmy 4690 La fosse qu’il ot enfouy, Si prent le fin de son labour. Sovent avient grant troubleiso_u_n, Quant ceste file en sa meso_u_n Ses deux sorours poet encontrer, Malencolie avoec Tençoun; Car n’est amour que par reso_u_n Pourra ces trois entracorder: L’une est irouse en son penser, L’autre est irouse en son parler, 4700 La tierce fiert de son bastoun. Qui tiele gent doit governer Sovent avra grant destourber, Voir si ce fuist mestre Cato_u_n. Contek ad un soen attendant, Mehaign a no_u_n ly mesfesant, Qui trop est plain du mal oltrage: Riens que soit fait en combatant Ne luy souffist, jusques atant Qu’il pourra p_re_ndre en avantage 4710 Ascun des membres a tollage, Soit main ou pié, ou le visage Desformer, siq_ue_ lors avant L’autre en doit sentir le damage:[132] Pour ce se guarde chascun sage D’acompaignier au tiel sergant. El viele loy je truis certain Et du Contek et du Mehaign, Par ire quant ascun feri Ou sa p_ro_chaine ou son p_ro_chain, 4720 Solonc l’effect de son bargaign Serroit ovelement puny: S’il ot fait plaies a l’autry, Lors fuist replaiez autrecy, Ou oill pour oill, ou main po_ur_ main; Par juggement l’en fist de luy Ce dont les autres ot laidy, Et du gentil et du vilain. Auci del ancien decré, Quant ly seigneur ot mehaigné 4730 Son serf du membre ou du visage, Par ce serroit ly serfs blescé En lieu d’amende quit lessé, Com_m_e enfranchy de son servage. He, come fuist droite celle usage, Quant povre encontre seigno_ur_age Maintint! Mais ore c’est alé: Ly povre souffront le dam_m_age, Si font l’amende del oultrage, [Sidenote: =f. 30=] Ce m’est avis torte equité. Contek du Fole hastivesse 4741 Fait sa privé consailleresse, Que n’ad ne reso_u_n ne mesure: Quiconq_ue_ en son corous l’adesce, Molt plus soudeinement le blesce[133] Que ne fait fouldre p_ar_dessure, Quant vient du sodeine avent_ur_e; Car Folhastif de sa nature De nul peril voit la destresce, Ainz tout par rage le court sure, 4750 Tanqu’il ait fait sa demesure, Ou soit desfait, car l’un ne lesse. Et pour cela dist Ysaïe Q’om doit fuïr la compaignie De l’om_m_e q’ad son espirit En ses narils, car sa folie Grieve a celluy qui l’associe. Et Salomon auci te dit, Q’ove folhardy pour nul excit Tu dois aler, car pour petit 4760 Il te metra la jupartie, Dont tu serres en malvois plit; Qu’il ad le cuer si mal confit, Meller l’estoet, maisq’om l’occie. Ly folhastif son fol appell A poursuïr pour nul reppell Ne voet lesser a tort n’a droit; Dont molt sovent tout le meinz bel Luy vient, come fist a Asahel, Qui frere de Joab estoit, 4770 Apres Abner quant poursuioit, Qui bone pees luy demandoit, Mais l’autre q’estoit fol et feel En son corous tant le hastoit, Q’en haste qua_n_t il meinz quidoit Sur luy reverti le flaiell. Mais au final si me refiere Au fol Contek, qui piere et miere De sa main fole et violente Blesce ou mehaigne, trop est fiere 4780 Et trop p_er_est celle ire amere. Q’au tiel oultrage se consente, Cil n’est pas digne a mon entente De vivre ensi come la jumente, Ne tant come chiens de sa man_er_e Ne valt; car chascun beste avente Nature, mais en sa jovente L’om_m_e est plus nyce que la fiere. =La quinte file de Ire, q’est appellé Homicide.= De ceste file je ne say Com_m_ent ses mals descriveray, 4790 Ma langue a ce ne me souffist: Car soulement quant penseray Du grant hisdour, ensi m’esmay Que tout mon cuer de ce fremist. La nuyt primere quant nasquist, Ly deable y vint et la norrist Du lait mortiel, si chanta way, En berces u la fole gist, Et Homicide a no_u_n le mist, Q’est trop horrible a tout essay. 4800 Cil q’est a ceste file dru, Privé serra de Belsabu Et de l’enfern chief citezein; Car il met toute sa vertu, Que par ses mains soit espandu Sicome du porc le sanc humein. Du false guerre est capitein, Dont maint p_ro_dhom_m_e et maint vilein Par luy sont mort et confondu, Car c’est sa joye soverein: 4810 Quant poet tuer du p_ro_pre mein, Jam_m_ais ne querroit autre jeu. Fol Homicide en sa partie Ne voet ferir maisqu’il occie La povre gent no_u_n defensable; Ne pour mercy q_ue_ l’en luy crie Laisser ne voet sa felon_n_ie, Car d’autry mort n’est m_er_ciable. He, vice trop abhominable, Horrible, laide, espoentable, 4820 En qui pités est forsbanie, Dont mort eterne et p_er_durable T’aguaite ove paine lamentable Del infernale deverie! Fol Homicide en sa contrée Pour poy du riens, quant est irré, Ne chalt de son voisin tuer; Ainz dist que tout est bien alé, S’il poet fuïr en salveté Ou a chapelle ou a mouster; 4830 Mais ce n’ert pas pour confesser, Ainz est pour soy deliverer,[134] Par quoy ne soit enprison_n_é: Del alme soit com_m_e poet aler, Maisq_ue_ le corps poet eschaper, Confessio_u_n est oubliée. Avant ce q_ue_ ly fieus s’espant, Fume et vapour s’en vont issant; Et tout ensi ce dist ly sage, U q’omicide vient suiant, 4840 Manace doit venir devant Come son bedell et son message. Terrour, Freour a son menage Vienont ove luy, q_ue_ le corage Des innocens vont despuillant; Que si l’en n’eust pl_us_ de dam_m_age, As simples gens trop fait oult_ra_ge Cil q’ensi les vait manaçant. Car quant Manace y est venu, As simples cuers trop est cremu, 4850 Voir plus que fouldre ne tonaire: Du soun q’est de sa bouche issu Quant les orailles sont feru, Jusques au cuer descent l’esclaire. Q’au dieu ne poet Manace plaire Nous en trovons bon essamplaire[135] De les manaces Eseau, Qant dist qu’il voit Jacob desfaire: Dieu le haoit de tiel affaire Et a Rebecke en ad desplu.[136] 4860 Mais l’Omicide ad un servant Q’est d’autre fourme mesfaisant Mortiel, et si ad Moerdre a no_u_n: Cist tue viel, cist tue enfant, Cist tue fem_m_es enpreignant, Cist ad du rien compassio_u_n, Cist est et traitres et felo_u_n, Cist tue l’om_m_e par poiso_u_n, Cist tue l’omme en son dormant, Cist est ly serpens ou giro_u_n 4870 Qui point du mortiel aguilo_u_n, Dont l’en ne poet trover garant. Trop p_er_est Moerdre horrible et fals En compassant ses fais mortals,[137] Com_m_e plus secré pourra tuer; Car n’ose ap_er_ticer ses mals: Pour ce sicome ly desloyals Occist la gent sans manacer. Envers le mond se voet celer, Mais ja pour dieu ne voet lesser, 4880 Qui tout survoit et monts et vals: Mais sache bien cil adverser, Quant dieus vendra po_ur_ ly juger, Tout serront overt ses consals. He, Moerdre du male aventure, Q’occit encontre sa nature Sans avoir mercy ne pité! Dont dieus, qui tout voit p_ar_dessure, Maldist si faite coverture De luy qui fiert ensi celé, 4890 Que ja du sanc n’est saoulé. Mais sache bien cil maluré, Le sanc d’umeine creature Vengance crie a dampnedée, Dont trop poet estre espoenté Qui s’ad mis en tiel aventure. Dedeins la bible escript y a, Que quant Rachab et Banaa Le filz Saoul en son dormant, Le quel hom Hisboseth noma, 4900 Moerdriront, David pourcela Tantost les aloit forsjugant, Si furont mort tout maintenant: Dont fuist et est tout apparant Que dieus Moerdrer unq_ue_s n’ama; Mais sicome dieus le vait disant, Qui fiert d’espeie, sans garant Au fin d’espeie perira. N’est pas sans moerdre la puteine, Quant ce q_ue_ de nature humeine 4910 Conceive ne le vait gardant: Ascune y a q’est tant vileine Que par les herbes boire exteigne Ce q’ad conceu de meintenant; Ascune attent jusques atant Que le voit née, et lors vivant Le fait noier en la fonteine; Ascune est yvre et en dormant[138] Surgist et tue son enfant: Vei cy d’enfern la citezeine! 4920 Au plain nul poet conter le mal Que d’Omicide en general Avient, dont soy nature pleint; Car ce q’elle en especial Fait vivre, l’autre desloyal A son poair du mort exteint, Que par son vuill petit remeint: Dont mesmes dieu et tout ly seint Le dampnont com_m_e desnatural; [Sidenote: =f. 31=] En terre auci, si ne se feignt, La loy tout homicide atteint 4931 Condempne au jugement mortal. El viele loy du poeple hebreu, Si l’un avoit l’autre feru En volenté de luy tuer, De son voloir qu’il ad eeu Pour homicide il fuist tenu, Dont l’en le firont forsjuger Et si l’eust occis au plener, Tantost firont avant mener 4940 Le frere au mort ou le neveu, Qui duist le sanc du mort venger, Et mort pour mort sanz respiter A l’omicide fuist rendu. Cil d’autrep_ar_t qui son voisin Ou par aguait ou par engin Du fals compas alors tua, Ne se pot rembre de nul fin, Que morir ne l’estoet au fin, N’estoit riens q_ue_ le garanta: 4950 Car mesme dieu ce com_m_anda, Q’om de son temple esrachera, De son autier le plus divin, Un tiel felo_u_n, s’il y serra, Et q’om son sanc espandera Qui d’autri sanc se fist sanguin. Trop fist Achab a dieu destance, Quant il Naboth par l’ordinance De Jesabell au mort conspire; Car dieus de mesme la balance 4960 De l’un et l’autre prist vengance: Et d’autrep_ar_t l’en pourra lire Coment Nathan du n_ost_re sire Vint a David, pour luy descrire Qu’il n’ert pas digne au dieu plesa_n_ce De son saint temple au plain confire; Q’il ot fait faire Urie occire Pour Bersabé fole aquointance. Chaÿm son frere Abel occit, Et pour cela dieus le maldit 4970 Avoec toute sa p_ro_genie; Et puis la loy dieus establit, Et a Noë ensi le dit, ‘Quiconq_ue_ de l’umaine vie Le sanc espant, q_ue_ l’en l’occie;’ Siq_ue_ son sanc du compaignie De l’om_m_e et toute rien q_ue_ vit En soit hosté sans esp_ar_nie: Car qui nature contralie Doit estre as tous ly plus sougit. 4980 Mais l’Omicide, u q’il repaire, Ad toutdis un soen secretaire; C’est Crualté, q’est sans mercy, Q’aprist Herodes l’essamplaire, Dont les enfans faisoit desfaire Entour Bethlem, qant dieus nasqui; Mais dieus se venga puis de luy. Asses des autres sont auci, Des queux hom poet essample traire, Qui ont esté par ce peri; 4990 Car dieus n’ad pité de celuy Qui du pité fait le contraire. Vengance la dieu anemie A Crualté tant est amie Qe riens ne fait sanz son assent; Si font de Rancour leur espie, Et par l’aguard d’irrouse envie Tienont le mortiel p_ar_lement. Sur quoy ly sage tielement Nous dist, que la malvoise gent 5000 Se voet venger en ceste vie; Dont sur vengance vengement Leur envoit dieus au finement Du mort que jam_m_ais ert complie. Ezechiel p_ro_phetiza Disant, pour ce q’Ydumea En sa malice de reddour Ot fait vengance as fils Juda, Sa main vengante extendera Dieus, pour destruire y tout hono_ur_, 5010 Si q’en la terre tout entour Ne lerra beste ne pastour, Ainz toute la desertera. Mais fol n’en pense au p_re_sent jour; Dont, qant meulx quide estre a sojour, Le coup desur son chief cherra. Par Ysaïe ensi dist dieux: ‘O tu vengant, o tu crueux, Tu qui soloies gens plaier, Ore es en terre au nient cheeuz; 5020 Que je t’ai plaiés et feruz Du plaie de ton adversier, Dont a guarir n’est pas legier: Molt ert cruel le chastoier Dont tu serras ades batuz; Car pour ton corps poindre et bruiller Serpent et fieu sanz terminer Apparaillez sont a ton us.’ Solyns, qui dist mainte aventure, D’un oisel conte la figure 5030 Q’ad face d’om_m_e a diviser, Mais l’om_m_e occit de sa nature; Et tost apres en petite hure Se court en l’eaue a remirer, Dont voit celuy q’ad fait tuer A son visage resembler; Et lors comence a demesure Si grant dolour a demener, Q’il moert sanz soy reconforter Pour la semblable creature. 5040 He, Homicide, je t’appell, Remembre toy de cest oisel Et d’autres bestes ensement, Qe nul des tous est tant cruel Qu’il son semblable naturel Vorra tuer, mais autrement Chascun sa proie acuilt et prent; Mais tu desnaturelement Ton proesme et ton amy charnel Deproies et t’en fais sanglent. 5050 He, hom_m_e, vien au jugement, Et dy pour quoy tu est si fel. =La disc_ri_pc_i_o_u_n de Ire par especial.= Ore ay je dit et recitée Les filles qui sont d’Ire née, Come trop faisont a redoubter. Molt est cel hom_m_e benuré Qui s’en abstient, car leur pecché Le corps et alme fait grever: Car l’un ainçois fait periler Que l’ure vient de terminer 5060 La vie q’est ennaturée; Et l’autre fait desheriter Du ciel, u peas enheriter Doit sans nul fin glorifié. He, Ire, ove ta cruele geste, En tous tes fais es deshon_n_este, Et en tous lieux la malvenue; Car dieus ove qanq_ue_ y est celeste, Et hom_m_e ove quanq_ue_ y est terreste Fais estormir de ta venue. 5070 Fols est qui de ta retenue S’aquointe, car dessoutz la nue Ne fais avoir forsq_ue_ moleste, Du quoy l’en fiert ou tence ou tue: Si la puissance serroit tue, Tout fuist destruit, et hom_m_e et beste. He, Ire tant espoentable, Q’au corps n’a l’alme es delitable, Ne say du quoy tu dois servir, Qant nulle part es acceptable. 5080 Dont saint Jerom te fait semblable As furiis, qui font ghemir L’enfern des almes espenir; Ce sont qui tout font estormir L’abisme en paine p_er_durable: Et tu la terre ensi fremir Fais, dont par tout l’estoet sentir Ta crualté desmesurable. Ire est en soy toutdis divise, Car de soy mesmes ne s’avise 5090 Et de l’autry nul garde prent, D’enflure dont elle est esprise: Au cardiacre l’en divise Le mal de luy, car tristement Fait vivre, et trop soudeinement Le cuer ensecche tielement Q’a luy guarir n’est qui souffise; No_u_npas le corps tansoulement En fait perir, mais asprement Destourne l’alme a sa juise. 5100 Ce dist uns clercs, et le diffine, Du cruele Ire qui ne fine, Du quoy nature en soi se pleignt, Q’elle est semblable en sa covine Au fieu gregois, dont la cretine Del eaue le chalour n’exteignt. Ainz art trestout qanq’ elle atteint: Ensi n’est reso_u_n qui restreint Le cuer u q’Ire la ferine De crualté le rage enpeint; 5110 Ainz qanq’ enmy sa voie meint A son poair met en ruine. En l’evangile dieus nous dist: ‘Gens qui sont povre d’espirit Le ciel avront tout p_ro_prement:’ Et d’autrepart je truis escript, Que dieus la terre auci p_ro_mist A ceaux qui debon_n_airement Vivont. He, Ire, dy com_m_ent Et u quiers ton herbergement? 5120 [Sidenote: =f. 32=] Quant ciel et terre t’est desdit, Il covient necessairement Q’enfern te don_n_e hostellement, U ton corous ert infinit. =Ore dirra de Accidie et de ses cink files, dont la primere est Sompnolence.= Pour vous conter en droite line D’Accidie, ove qui le Siecle alline, Celle ad cynk files enfanteez; Des quelles tiele est la covine Qe pour labour du camp ne vine A nul temps serront travaillez, 5130 Ne ne serront abandon_n_ez A les prieres ordeinez, Com_m_e sont p_re_cept du loy divine, Ainz queront ease des tous lées: Dont Sompnolence, ce sachies, La prim_er_e est de cest orine. De Sompnolence atant vous dy, Quiconq_ue_ soit son droit norry Fait son office en ce q’il dort: S’il ad du lit, lors couche ensy, 5140 Si no_u_n, solonc l’estat de luy Lors autrement quiert son desport; Mais pour consail ne pour enhort Ne fait labour, n’a droit n’a tort, Ainz com_m_e pesant et endormy Ses deux oils clos songe au plus fort,[139] Et ensi gist com_m_e demy mort, Qu’il est d’Accidie ensevely. En ease Sompnolence vit, Qua_n_t poet dormir sanz contredit 5150 Sur mole couche q’est enclose De la curtine, u son soubgit Ne son servant pour nul p_ro_ufit Ne pour dam_m_age esveiler l’ose; Car lors en aise se repose, Et pense au tout le text et glose, Com_m_e plus plerra pour son delit; Mais s’il doit lever une pose, Ce semble a luy molt dure chose, Tanq’il revait couchier ou lit. 5160 Qant deinz son lit serra couchiée, Pour luy grater ert affaitiée, Ou soit varlet ou soit meschine, Par qui serra suef maniée Le pié, la main, et la costié, Le pis, le ventre avoec l’eschine; D’ensi grater ades ne fine, Tanq’en dormant son chief recline. Tiele est sa vie acustum_m_é, Ne la lerroit pour l’angeline: 5170 Mieulx ayme l’aise q’est terrine Que d’estre en paradis aisée. Son chamberlain ses fées p_er_dra, S’il molement n’ordeinera Son lit des draps et du litiere; Et q_ue_ sur tout n’oubliera Q’il d’eauerose arosera Et les linceaux et l’oreillere; Car lors se couche a lée chiere, Ne ja pour soun de la clochiere 5180 Au matin se descouchera: Ainz le labour de sa priere Laist sur la Nonne et sur le frere; Asses est q’il ent soungera. Car Sompnolence ad joye grant Quant poet songer en son dormant, Et dist q_ue_ ses avisio_u_ns Vienont de dieu, dont en veillant[140] Sicome luy plest vait divinant; Car solonc ses condicio_u_ns 5190 En fait les exposicio_u_ns,[141] Et met y les addicio_u_ns De sa mençonge en controevant;[142] Mais a les premunicio_u_ns, Qui sont a ses p_er_dicio_u_ns, Ne vait du rien considerant. Un deblet q’est asses petit A provocer son appetit, Au fin q’il dorme plus et plus, Sur tous les autres est eslit; 5200 Ly quel serra toutdis au lit Et tempre et tard luy bienvenus. Le no_u_n de luy n’est desconus, Ainz est as dames bien conus, Tirelincel en chambre est dit: Qant l’alme enhorte a lever sus, Tirelincel dist, ‘Couchiez jus, Car mo_u_n consail n’ert pas desdit.’ Au prime ou tierce qant s’esveile, Si lors se lieve c’est merveille; 5210 Car son deblet qui l’ad en cure Tout suef cornant dedeinz l’oreille En mainte guise le conseille, Si dist, ‘Atten jusqus al hure Que satisfait a ta nature: Eietz si preu ta norreture, Remembre toy du chalde teille U es touchiés, je te conjure; Car c’est la chose, je te jure, Que longue vie t’appareille.’ 5220 Mais quant pour loer deservir Au sompnolent estoet servir, Et q’au matin son mestre appelle, ‘Ore ça vien tost!’ he, quel suspir, He, quel dolour, quant doit partir Hors du chalour de sa lincelle! Dont au chaucier de sa braielle Enmy dormant fait sa querelle, Qu’il plus au plain ne poet dormir. Q’ad tiel varlet ou tiele ancelle, 5230 Souhaider poet q_ue_ cil et celle Fuissent alé sanz revenir. Ly Sompnolent sicome l’enfant Quiert estre deinz son lit couchant, Qant pour le froid n’en voet lever; Et fait ensi pitous semblant A descoucher, jusques atant Qu’il poet sa chemise eschaufer: Demy se lieve, et recoucher Tantost se fait et l’oreiller 5240 Enbrace, et puis luy dit avant, ‘Dy, que me voes tu consailler, Ou plus dormir ou descoucher?’ Vei la du deable droit servant! Au Sompnolent trop fait moleste, Qua_n_t matin doit en haulte feste Ou a mouster ou a chapelle Venir; mais ja du riens s’apreste A dieu prier, ainz bass la teste Mettra tout suef sur l’eschamelle, 5250 Et dort, et songe en sa cervelle Qu’il est au bout de la tonelle, U qu’il oït chanter la geste De Troÿlus et de la belle Creseide, et ensi se concelle A dieu d’y faire sa requeste. Ly sages dist que sicome l’uiss Deinz son chanel et son p_er_tuis Se tourne et moet aiseement, Ensi en ease encore et plus 5260 Par nuyt et jour du com_m_un us Dedeinz son lit ly Sompnolent Se tourne et moet a son talent Solonc le corps; mais nequedent Reso_u_n del alme est tout confus: Car danz Cato_u_ns ce nous aprent, Que long repos de songement Norrist les vices au dessus. El livre de levitici Dieus ad defendu q_ue_ nully 5270 A Sompnolence doit entendre; Car c’est un pecché desgarni, Qui du laron et d’anemy Laist sa maison fouir et fendre Sanz resister et sanz defendre: Q’ainçois q’il porra garde p_re_ndre, Ou q’il le cuer ait esveilly Pour grace et pour vertu rep_re_ndre, Ly laron vient pour luy surp_re_ndre, De ses pecchés tout endormi. 5280 Dieus a les gens du Babilant, Q’en leur pecchés furont dormant, Par son p_ro_phete Jeremie, ‘Dorment,’ ce dist, ‘cil fol truant, Et si songent en leur songant Du sempiterne songerie, Dont lever ne se pourront mie.’ He, Sompnolence au char amie, Tu moers tant com_m_e tu es vivant, Et puis enfern te mortefie, 5290 Siq_ue_ tu es toutdis sanz vie; Trop p_er_dist dieus en toy faisant. Iceste fille ad une aqueinte, Qe molt se fait paisible et queinte, Siq_ue_ labour ne la surquiere: Tendresce a no_u_n, si est trop feinte Et du petit fait sa compleinte, Voir, si ly ventz au doss la fiere. Ne vait as champs com_m_e charuere, N’a la montaigne com_m_e berchere, 5300 Ne poet souffrir si dure enpeinte; Mais com_m_e la tendre chamberere Du tout labour se trait arere; Trop est en luy nature exteinte. Mais qua_n_t Tendresce est chamberleine Au frere, au moigne, ou a nonneine, Cel ordre vait trop a rebours; Car pour cherir la char humeine Dormont tout suef a longe aleine, [Sidenote: =f. 33=] Et sont de leur vigile courtz. N’est pas bien ordiné ce cours; 5311 Car ce dist dieus, q’es roials courtz Sont cil qui vestont mole leine, No_u_npas en cloistres n’en dortours; Mais tant sont tendre ly priours, N’ont cure a ce q_ue_ dieus enseigne. Tendresce est celle que debat Au cuer et le corage abat, Et si luy dist, ‘Prens remembrance Que tu primer fus delicat 5320 Norry, pour ce sustien l’estat Dont es estrait du jofne enfance.’ Ensi le cuer met en errance, Dont le corage desavance Et du soubgit fait potestat, C’est de sa char, q’en habondance Repose, et l’alme a sa penance S’en vait tout povre et desolat. Ly sages dist parole voire: ‘O come amiere est la memoire 5330 A l’om_m_e pensant de la mort, Quant est enmy sa tendre gloire!’ Car tout luy changera l’estoire Soutz terre, uq_ue_ ly serpens mort Sa tendre char, et la qu’il dort Un oreiller boscheus et tort Avra de la crepalde noire: Mais q_ue_ pis est, l’alme au plus fort[143] En paine irra par desconfort, U sanz mercy l’en desespoire. 5340 Dieus, qui jadis fuist coroucié Au poeple hebreu pour lour pecché, Ensi disant leur manaça: ‘La tendre fem_m_e que son piée Planter au terre n’est osée Pour sa tendresce, temps verra, Qant par suffreite mangera Ses p_ro_pres filz.’ Dy lors quoy fra Cil hom_m_e tendre en son degré: Quant de la femme ensi serra, 5350 Je croy que l’om_m_e pis avra Que fem_m_e pour sa tendreté. Mais qui Tendresce voet descrire, Solonc les clercs il porra dire Que c’est du cuer une moleste, Dont le corage tant enpire Qu’il laist la char tenir l’empire Sur l’alme plus q_ue_ fole beste. Car au labour d’umeine geste, Dont l’en pain et vesture acqueste, N’ad volenté que poet souffire, 5361 N’a dieu servir ja ne s’apreste. La vie q’est tant deshon_n_este Du cristien om doit despire. Tendresce est ly malade sein, Q’au tout labour est fieble et vein, Et fort as tous ses eases prendre Es chambres sanz aler longtein: Ensi com_m_e l’oill ensi la main Cherist et guart tout mol et tendre, Car il ne voet sa char offendre 5371 Pour l’alme; mais il doit entendre, Q’en ceste vie unques vilein Ne poet si grief labour enprendre, Que pl_us_ grevous po_ur_ luy surp_re_ndre Luy dorra dieus a son darrein. =La seconde file de Accidie, q’est appellée Peresce.= Peresce, q’est de ceste issue La soer seconde, ja ne sue, Ce sachies bien, pour nul labour; Ainz coy sicom_m_e l’oisel en mue 5380 Se tient, q’au labour ne se mue Pour nul p_ro_ufit de nuyt ne jour. Quiq’est des armes conquerour, Ou de les champs cultefiour, Peresce est hors de retenue, Q’al un ne l’autre est soldeour:[144] Maisqu’il le corps ait a sojour, Ja d’autre bien ne s’esvertue. Peresce, tant com_m_e l’ivern dure, Ne voet issir pour la freidure 5390 De labourer en champ ne vine, N’en temps d’estée pour la chalure: Si tous fuissont de sa nature, Je croy que trop y ust famine. Peresce ensi come chat ferine, Qui volt manger piscon marine, Mais no_u_n ses piés de la moisture Voet eneauer deinz la cretine, Quiert des p_ro_ufis avoir seisine, Mais de les charges point ne cure. 5400 Peresce quant a manger vient Et est assis, legier devient; Mais puis, qant faire doit servise, En tant com_m_e poet lors s’en abstient, Et au busoign du loign se tient, Com_m_e cil q’est plain de truandise: Quiq_ue_ les autres blame ou prise, Maisqu’il poet avoir sa franchise, N’ad cure d’autre, quoy q’avient: Trop est tiel servant de reprise; 5410 Car prendre voet ce que souffise, Mais du deserte ne fait nient. Qui faire voet son messager Du lumaço_u_n, ou son destrer De l’asne, ensi porra cil faire Qui le perceus voet envoier Pour ses busoignes reparer. Car tard y vait et tard repaire: Qant l’en mieulx quide a bon chief traire La cause, lors serra l’affaire 5420 De la busoigne au com_m_encer. C’est ly sot qui ne cure guaire Du bien, d’onour, ne d’essamplaire, Dont l’en porroit bien essampler. Peresce, pour warder son frein, Toutdis d’encoste bien p_ro_chein Fole esp_er_ance meyne ove soy; Et d’autrepart no_u_npas longtein Vait Folquider son chambirlein. Ce sont qui scievont en recoy 5430 Promettre molt et don_n_er poy: Qui se purvoit de leur arroy, Huy sur la chance de demein Expent, et prent son aese en coy; Mais au darrein, qant n’ad du quoy, Lors est il sage apres la mein. Om dist, qant ées son aguilon Avra perdu, lors a meson Se tient et ce que l’autre apporte Devoure, siq’en nul seso_u_n 5440 A pourchacer sa guariso_u_n Se vole; et ensi nous enhorte Peresce, que nuls doit sa porte Passer pour labour que l’en porte, Tant com_m_e de ses voisins entour Poet aprompter dont se desporte: Mais en la fin se desconforte, Qua_n_t par ce falt tenir priso_u_n. Peresce, sicome dist ly sage, En yvern pour le froid orage 5450 Ne voet arer, dont en estée Luy falt aler en beguinage; Mais n’est qui pain ne comp_er_nage Luy don_n_e en sa necessité; Car par l’apostre est desveié Le pain a qui n’ad labouré; Et c’est auci ne loy n’usage, Solonc que truis en le decré, Cil qui le charge n’ad porté, Qu’il en doit porter l’avantage.[145] 5460 Peresce de sa retenance Ad Coardie et Inconstance, Souhaid et Pusillamité; Ly sage en porte tesmoignance,[146] Que d’inconstante variance Sovent avra sa volenté D’un point en autre rechangé; Car cuer de mutabilité Ly pent toutdis en la balance; Dont voet, no_u_n voet, p_ar_ tieu degré Qu’il tout son temps en vanité 5471 Lerra passer sanz bienfaisance. Auci Peresce pour servir Y vient Souhaid, qui par desire Covoite toute chose avoir, Disant sovent a bass suspir, ‘He, dieus me doignt a mon plesir Argent, chastell, ville et manoir!’ Mais ja son pié ne voet movoir Pour mettre main, dont son voloir 5480 Porra d’ascune part complir: Siq’en la fin doit bien savoir, Ainz qu’il s’en poet ap_ar_cevoir[147] Poverte luy doit survenir. Mais Pusillamité la nyce Sert a Peresce d’autre vice; Car celle n’ose com_m_encer Sur soy d’enprendre ascun office, Ou de labour ou de service, Du quoy se porroit p_ro_ufiter; 5490 Ainz est tant plain de supposer Et des perils ymaginer, Que cuer luy fait, siq_ue_ justice En pert, dont mesmes soy aider[148] Ne voet, ainz laist trestout aler, Et l’onour et le benefice. Coardz les vertus assaillir, Ne les pecchés n’ose eschuïr; Car c’est cil fol, com_m_e dist ly sage, [Sidenote: =f. 34=] Qui la putaigne a son plesir Areste et lie et fait tenir 5501 Pour bordeller en son putage, Sicom_m_e la beste en pasturage; Qu’il n’ad point tant du vasselage, Qu’il resister sache ou fuïr, Ainçois se laist a son hontage Effeminer de son corage, Dont fait hom_m_esse en soy perir. Sicome l’enfant se to_ur_ne en voie, Et n’ose aler avant la voie 5510 Pour l’oue que luy sifflera, Pour meinz encore se desvoie Ly fol coard, qant om l’envoie. Tieu messager petit valra; Car combien q’il fort corps avra, Le cuer dedeinz malade esta, Du quoy le pulmon et la foie Ove tout l’entraile tremblera: Tieu parlesie ne guarra Cil qui guarist Ector de Troie. 5520 Om dist, ‘manace n’est pas lance’: Mais au coard p_ar_my la pance Luy semble avoir esté feru D’un mot del autry malvuillance. Trop est du povre contenance; Car quant il voit l’espeie nu, Tout quide avoir le ferr sentu: C’est un mal champio_u_n de dieu, Q’ensi Peresce desavance; Trop est le pain en luy p_er_du, 5530 Qant corps et alme est sanz vertu De l’un et l’autre sustienance. Car, si Peresce dont vous dis Fait l’om_m_e tard et allentis Solonc le corps de ce q’appent Au monde, encore plus tardis Fait le corage et plus eschis De ce que l’alme p_ro_prement Duist faire a dieu; car point ne rent, N’en dit n’en fait n’en pensement, 5540 Les charges qui luy sont assis Du sainte eglise, et meëment Prier ne poet aucunement, Ne juner, si ne soit envis. Atant vous dy je de Peresce, En halt estat qant est clergesce Chargé de cure et prelacie, Si lors dirra matins ou messe, Ce fait ensi com_m_e par destresce; Car au primer de sa clergie 5550 Devocio_u_n luy est faillie, Du quoy ne preche ne ne prie, Ainz laist celle alme peccheresse Sanz bon_n_e garde en sa baillie Perir; car tout le charge oublie Del ordre dont elle est p_ro_fesse. Peresce auci fait q’om_m_e lais, Ja soit il sessant a_u_ns et mais, Ne sciet sa pat_er_noster dire, A dieu prier pour ses mesfais; 5560 Dont qant au Moustier s’est attrais, Ja d’autre chose ne s’atire, Mais quiq_ue_ voet jangler et rire A luy de maintenant se tire,[149] Q’au paine s’il ses mains jam_m_ais Vorra lever vers n_ost_re sire. Tieu vielard fait son dieu despire Et est au deable trop curtais. En l’evangile est dieus disant, Que l’arbre nient fructefiant 5570 Hom doit ardoir; lors quoy serra Cil q’ove les arbres est crescant, Et est mortiel et reson_n_ant, S’il point ne fructefiera? Quant sa jovente passera Sanz vertu qu’il en portera,[150] Et sa vielesce est survenant, Et qu’il baraigne ensecchera, Sanz reverdir l’alme ardera, Car d’autre bien n’est apparant. 5580 =La tierce file de Accidie, quelle est appellée Lachesce.= La tierce fille apres suiant, D’Accidie quelle est descendant, Trop ad pesante contenance: N’est chose qui du maintenant Voet faire, ainçois en tariant[151] Mettra tous biens en po_ur_loignance. De son no_u_n la signefiance A ses fais porte tesmoignance, Car Lachesce hom la vait nom_m_ant, Q’est lache au toute bienfaisance; 5590 Q’al un n’a l’autre po_ur_voiance Du corps ne d’alme est entendant. Endementiers q_ue_ l’erbe es vals Renaist et croist, moert ly chivals: Ensi qua_n_t om par lacheté Ses fais po_ur_loigne et ses journals Espiritals ou corporals, Tancome ses jours ad po_ur_loigné, Son temps luy est mortefié; Siq_ue_ merite en nul degré 5600 Luy doit venir, qua_n_t nuls travals Ad fait, car veine volenté Que n’est des oevres achievé Est a les sounges perigals. Des causes q’il tient entre mein Lachesce dist, ‘Demein, demein,’ Et laist passer le jour p_re_sent. Quant siet decoste son p_ro_chein, Mainte excusacio_u_n en vein, Du chald, du froid, du pluie et vent, 5610 Allegge a son excusement; Mais toutes voies il attent, Siq_ue_ jam_m_ais son oev_er_e au plein Serra p_ar_fait; ainz lentement Trestout met en delaiement, Et le divin et le mondein. Tout ce q’appent a dieu servise Lachesce en sa darreine assise Le met; car il ne vient jam_m_es Les jours du feste au sainte eglise 5620 Par temps, ainz dist q’asses suffise S’il vient au temps baiser la pes: Et d’autrep_ar_t s’abstient ades, Qu’il n’ert en trestout l’an confes, Fors q’une fois, pour nulle aprise, Et ce serra du Pasques pres, Qua_n_t pourloigner ne s’en poet mes: Vei la devoute truandise! Trop court vers dieu Lachesce en dette, Q’au temps ne paie et se desdette 5630 La dueté de son labour. Dieus la devocio_u_n rejette Du prestre, qant il huy tresjette Ses houres tanq’en autre jour: Car q_ue_ l’en doit sanz nul destour Loenge rendre au creatour Essample avons de l’alouette, Que bien matin de tour en tour Monte, et de dieu volant entour Les laudes chante en sa gorgette.[152] 5640 Lachesce fait le Pelerin Enlasser, siqu’il son chemin Ne poet p_ar_faire duement, Dont son loer pert en la fin: Car qui ne sert jusq’au p_ar_fin, Com_m_e l’evangile nous aprent, N’est apt ne digne aucunement Du ciel a son definement; Ainz par le juggement divin Doit p_er_dre tout le precedent 5650 De son labour, q_ue_ plus n’en prent[153] Que cil qui jam_m_ais fuist cristin. Lachesce est celle charuere Que lente et reguardant arere Sa main fait mettre a la charue: La tour com_m_ence auci primere, Mais ne la poet p_ar_faire entiere, Dont om au fin l’escharne et hue. Je truis que de la gent hebrue La rereguarde fuist vencue, 5660 Qua_n_t par lachesce estoit derere, Dont Amalech les fiert et tue: Mais ja tieu chose n’eust venue, S’avant fuissent ove la banere. Om ne doit mettre a no_u_nchaloir P_ro_verbe q’est du grant savoir, Car jadis om solt dire ensi: Cil qui ne voet qua_n_t ad pooir, N’el porra puis qant ad voloir, Ainz serra son pourpos failli. 5670 Lachesce fait tout autrecy Du tout ce q’app_ar_tient a luy: Qua_n_t poet ne fait le soen devoir, Par quoy sovent est escharni; Car quant au fin s’est enpovri, Lors quiert ce q_ue_ ne poet avoir. Senec le dist, q’a son avis Trop s’aliene et est caitis Du foy cil qui sa repentance Deferre tanqu’il soit antis, 5680 Quant du jofnesse est desfloris, Et q’au peccher n’ad sufficance; Car c’est un povre bienvuillance, Q’a dieu lors offre la pitance Du viele lie q’est remis, Qant tous les flo_ur_s p_ar_ fole errance De sa jovente et sa substance As deables ad offert toutdis. Ce dist ly deable au Lacheté: [Sidenote: =f. 35=] ‘Jofne es et ta jolieté Te poet encore long durer, 5691 Et lors porras ta malvoisté Par loisir a ta volenté Tout a belle houre redrescer.’ Ensi le met en folquider, Plus nyce que le prison_n_er Qui tout jour voit l’uiss desfermé, Dont il pourroit en saulf aler, Mais ne se voet desprison_n_er, Tanq’il au gibet soit mené. 5700 Mais a Lachesce avient sovent, Que par son fol deslaiement, Quant voit com_m_ent ad tous perdu, Les biens du siecle et ensement Les biens del alme, et folement Son temps en mal ad despendu, Lors deinz son cuer s’est enbatu Tristesce, dont tant est com_m_u. Que sa mort p_ro_pre tristement Desire, et est tant esperdu 5710 Que ja pour hom_m_e ne pour dieu Ne s’en conforte ascunement. De la tristesce q’est mondeine Ly sages son enfant enseigne Qu’il doit fuïr la maladie, Q’au cuer del hom_m_e est tant greveine, Com_m_e est la tine au drap du leine, Ou verm que l’arbre mortefie. Car la tristesce en sa folie Les oss ensecche, et puis la vie 5720 Escourte et la vielesce meine, Avant que l’oure soit complie Que nature avoit establie: C’est maladie trop vileine. Tristesce est celle nyce fole Que la reso_u_n trestoute affole, Siq_ue_ ly deable a son plesir De luy se jue et se rigole; Et si la prent de tiele escole Dont l’art est sanz recov_er_ir. 5730 Car du Tristesce le conspir Fait Obstinacio_u_n venir, Que verité tient a frivole, Siq_ue_ reso_u_n ne voet oïr, Du pecché pour soy repentir; Car du pardo_u_n ne tient p_ar_ole. Le vice d’Obstinacio_u_n Par nulle predicacio_u_n A repentance ne s’applie, Mais par fole hesitacio_u_n 5740 De sa continuacio_u_n Pert grace, dont en heresie Argue et tient que sa folie Est tant alé q’en ceste vie N’en poet faire emendacio_u_n: Dont il la dieu mercy desfie, Que confesser ne se voet mye, Ainz chiet en desparacio_u_n. Molt ad grant joye ly malfée Quant l’om_m_e ad fait desesp_er_é; 5750 Car lors le meine p_ar_ le frein Tout voegle apres sa volenté, Q’au droite voie en nul degré Rettourner sciet, siq’au darrein Se pent ou tue de sa mein; Dont est du double mort certein, Com_m_e fuist Judas ly maluré. Ce dist saint Job, ‘Trop est en vein Que l’om_m_e vit jusq’au demein, Qui s’est en desespoir rué.’ 5760 Desesp_er_ance l’insolible C’est ly pecchés q_ue_ deinz la bible Par Jeremie dieus blama, Et la nom_m_a le vice horrible; Disant qu’il tant la fra passible Des mals q_ue_ souffrir la ferra, Siq_ue_ chascun q_ue_ la verra Sur luy sa teste movera, Et tous dirront, ‘Vei l’incredible, Q’en dieu mercy ne se fia! 5770 Dont sanz mercy puny serra Du mort dont nuls est rev_er_tible.’ =La quarte file d’Accidie, quelle est appellée Oedivesce.= La quarte file soer Peresce Celle ad a no_u_n dame Oedivesce, Que de nul bien se voet meller, Car p_ar_ amour ne p_ar_ destresce N’ad cure qui doit chanter messe, Ne qui les champs doit labourer, Maisq’al hasard pourra juer, Ou a merelle ou eschequer, 5780 Ou a la pierre jetteresse: Vei la le fin de son mestier! Car pour prier ne pour loer D’autre bienfait ja ne s’adresce. Si l’om_m_e oedif poet a les dées Juer, tout ad ses volentés Compli, car jam_m_ais autre joye Ne quiert, tant com_m_e p_ro_sp_er_ités Du gaign luy vient; mais pl_us_ d’asses Du perte a son hasard s’effroie: 5790 Car quant ad p_er_du sa monoie, Lors met ses draps et sa couroie, Mais s’il tout pert, lors com_m_e desvés Maldit et jure vent et voie, Son baptesme et son dieu renoie, Et tout conjure les malfées. Dame Oedivesce meine et guie Ceaux qui par faignte truandie, Qua_n_t sont a labourer puissant, Se vont oiceus au beggerie; 5800 Car mieulx amont la soule mie Ove l’aise q’est app_ar_tenant, C’est du solail q’est eschaulfant, Et du sachel acostoiant, Et du buisson l’erbergerie, Que labourer pour leur vivant Et d’estre riches et manant, Voir si ce fuist de seignourie. L’Oiceus ja se pourvoit du nient, Mais q’un jour vait et autre vient: 5810 Il dist, ‘Dieus aide a la charette!’ Mais du labour q’a ce p_ar_tient Ja de sa main ne la sustient; Ainz plus oedif que l’oisellette, De tous labo_ur_s loign se desmette, Q’au corps ne rent sa due dette N’a l’aime fait ce que covient; Car pour loer q_ue_ dieus p_ro_mette Ne moet son pié de la voiette, U qu’il son fol penser enprient. 5820 Ly grisilons en temps d’estée Chante et tressalt aval le pré Joliement en celle herbage; Mais ja n’aguarde en sa pensée, Qua_n_t ce bell temps serra passé, U lors vitaille et herbergage Avoir pourra, ainz com_m_e volage Oedif s’en vait en rigolage, Et se pourvoit en nul degré: Dont puis, qua_n_t vient le froid orage, 5830 Lors sanz hostell et comp_er_nage Languir l’estoet en povreté. Mal s’esjoÿt et chante en vein Ly grisilons, qua_n_t au darrein Son chant luy doit to_ur_ner en plour: Ensi malfait l’oiceus humein, Q’au siecle ne voet mettre mein, Ne cuer d’amer son creatour. Ly sages dist que cest errour Est vanité, quant pourchaçour 5840 Son pourchas laist au tieu vilein: Qua_n_t il s’estrange au tout labour, Reso_u_n le voet que tout honour Et tout p_ro_ufit luy soit forein. Ly sages dist, nuls poet comp_re_ndre Les griefs mais q’Oedivesce emp_re_ndre Fait a la gent du fole enprise: Car qua_n_t la char q’est frele et tendre N’au dieu n’au siecle voet entendre, A labourer d’aucune assisse, 5850 Lors sanz arest deinz sa pourprise Des vices ert vencue et prise, Com_m_e cil qui n’ad dont soi defendre. Seint Jeremie en tiele guise Dist q’Oedivesce ove sa mesprise Sodome causa de mesprendre. Dame Oedivesce est celle fole Que plustost son aqueinte affole, Soit hom_m_e ou fem_m_e, du pecché: Car quant l’en meine vie mole, 5860 Et sanz labour le corps rigole, Et l’alme auci n’est occupié De ce q’affiert a son degré, Lors est la maiso_u_n ramouné; Par quoy sicom_m_e deinz une escole A demourer s’est herbergé Ove ses disciples ly malfée, Car l’evangile ensi parole. Dame Oedivesce laist overt Le pot, dont entre a descovert 5870 La mousche q’est abhominable: C’est celle auci qui tout s’ahert As vanités, et deinz soy pert Les biens de l’alme reson_n_able. Dame Oedivesce la muable Fait en pecché vertu changable; Car seint Bernard le no_us_ fait cert, Que du penser foldelitable Au cuer le hault chemin menable[154] 5879 . . . . . . . [Sidenote: =f. 37=] D’embler ou estre ensi tardis En leur office, q’anientis 6071 En sont ly bien par Negligence. Ly Necligens de s’aqueintance Retient le vice d’Ignorance, Qui bien ne sciet ne bien aprent. Ly sage en porte tesmoignance,[155] Qe ly malvois n’ad conoiscance Du sapience aucunement, Ainçois tout lass s’en vait sovent[156] La male voie, et ja ne prent 6080 La dieu voie en reconoiscance; Dont dist l’apostre tielement, Celluy qui d’ignorance offent Dieus met en sa desconoiscance. El viele loy je truis lisant, Ly Necligens q’iert ignorant A guarder le precept divin, Dieus com_m_anda du maintenant Q’om l’osteroit, siq’en avant Ne fuist du poeple dieu voisin: 6090 Mais si le mal fuist pichelin, Lors covenoit a faire fin Du tiel offrende a dieu rendant, Dont poet son necligent engin Vers dieu redrescer en la fin, Et amender le remenant. Ly Necligens en sa meso_u_n Encore un autre compaigno_u_n Retient ove soy, dont valt le pis; C’est ly tresfol Oublivio_u_n, 6100 Que ja n’orra si bon sermo_u_n, Dont souvenir luy vient ou pis. Seint Jake un tiel a son avis Resemble a l’om_m_e qui son vis Deinz le mirour voit enviro_u_n, Mais quant s’en to_ur_ne ly caitis, De son visage ad tout oublis Qanqu’il veoit de la façon. C’est ly pecchés p_ar_ quoy ly sages Defent le vin as beverages 6110 Des juges, qu’ils n’oubliont mye La cause as povres voisinages: Car oubliance en nuls estages Ne soy ne autres justefie. Oseë dist en p_ro_phecie Au poeple dieu et leur chastie Disant, pour ce q’en leur corages Chascun la loy son dieu oublie, Dieus en oubli de sa partie Lerra leur filz sanz heritages. 6120 C’est ly pecchés universals, Q’es choses que sont temporals Non soulement est anemis, Ainz plus grieve en espiritals: Car s’il ait fait Cent Mil mortals, Au paine luy sovient de diss, Au confesser quant serra mis. Com_m_ent serront ses mals guaris, Quant confesser ne sciet ses mals? Pour ce q’icy ne sont punys, 6130 Si dieu n’en fait a luy mercis, Ne poet guarir des infernals. =La descripcio_u_n en especial d’Accidie.= O fole Accidie au deable amye, Qe l’amour dieu tu ne pus mie Avoir, car nul amour desers, Ainz es morte en humaine vie; Dont sicom_m_e songe et fantasie S’en passont, tu le temps y pers. Tu es des tous les vices sers, Car soulement au char tu sers, 6140 Sans faire a l’alme compaignie, Forsq’a tes sens, u tu t’adhers Com_m_e beste, mais tout au travers Reso_u_n en toy se mortefie. He, vice, tu es hosteller, Qui fais ta maiso_u_n ramoner, Que n’y remaint aucun vertu; Dont ly malfées pour herberger Y vient, et fait ove soy mener Sept autres, et la s’est tenu. 6150 He, vice, come tu es perdu, Q’au primer point malvois es tu, Et au my lieu fais empirer, Mais quant tu es au fin venu, Lors es si tresmalvois, q_ue_ dieu Ove les plus mals te fait ruer. He, vice, au droit pour toy descrire, Tu es semblable au litargire, Q’en dormant l’om_m_e fait morir: Ton cuer deinz soy nul bien desire, 6160 Ta main a nul bon oevre tire, Ton oill le bien ne poet voïr, T’oraille auci n’el poet oïr, Neis q_ue_ ta bouche lais ovrir Pour bien contier ne po_ur_ bien dire, Des piés aler ne revenir Te fais pour bien, siq_ue_ merir N’as membre qui te poet souffire. He, fole Accidie, quoy dirras, Quant devant dieu acompteras 6170 Que tu n’as fait aucun p_ro_ufit En ceste vie, u tu menas Les eases, mais riens y pensas De l’alme? Pour ce ton delit Se changera d’un autre plit; Car corps avesques l’espirit Dedeinz la chambre au Sathanas Serront couchiez, u que ly lit Sont plain de feu q’est infinit: Vei la le fin de ton solas! 6180 =Ore dirra de Avarice et de ses cink files, dont la prim_er_e est Covoitise.= Cynk files naiscont d’Avarice, Des quelles p_ar_ son droit office Est Covoitise la primere: C’est celle qui pour benefice Du siecle laist le dieu service; Car la richesce seculere Luy est des autres la plus chiere,[157] Et pour gaigner par tieu maniere Retient ove soy tout autre vice; Qui s’assemblont soutz sa baniere 6190 Pour verité mettre a derere[158] Et desconfire la justice. C’est celle qui pour ses compains, Ne ses sorours ne ses germains, Ne voet laisser son avantage, Ainçois s’avance as tous bargains. U que pourra tenir ses gains, N’ad cure quiq’en ait damage; Car qui ses terres en morgage, Ou qui voet mettre riche guage, 6200 Lors Covoitise y tent ses mains Et les oblige a son paiage; Dont molt sovent sanz heritage Laist en poverte ses p_ro_chains. Iceste file, com_m_e je pense, Nasquist primer sanz conscience; Dont qua_n_t aucune cause enprent, Au com_m_encer l’enqueste ensense A jurer sur false evidence, Q’est colouré du blanc argent; 6210 Et du fin orr au jugge aprent, Au fin qu’il puis en juggement Pourra son tort en audience Justefier devant la gent: Et ensi veint secretement Le droit, que nuls le contretence. Car qua_n_t Richesce vient pledant, Poverte vait sanz defendant: Richesce don_n_e et l’autre prie, Richesce attrait en son guarant 6220 Le jugge, questour et sergant, Par queux sa cause justefie; Car Covoitise qui s’applie A la Richesce, ne voit mye Le droit du povre mendiant. Que jugges ne serroit partie La loy defent, mais l’orr deffie Le droit et met le tort avant. Ly covoitous, qua_n_t s’aparçoit Que presde luy jofne hom_m_e soit, 6230 Q’est riche des possessions Et innocent, lors en destroit Son cuer remaint com_m_ent porroit Ses retz po_ur_tendre a tieux buissons. Sovent l’attret des beals sermons, Sovent d’aprest, sovent des do_u_ns, Dont l’innocent se fie et croit En les fallas de ses reso_u_ns; Mais l’autre en ses conclusio_u_ns Au fin l’attrappe et le deçoit. 6240 Mais quant avient q_ue_ son voisin Tient presde luy rente ou molyn, Qe vendre en bon gré ne voldra, Cil covoitous du fals engin Met tiel obstacle en son chemin, Dont en danger le ruera: Car falsement l’enditera, Ou d’autre part luy grevera, Du quoy ly povres en la fin, Ou de son corps hony serra, 6250 Par fine force ou il lerra Sa terre a ce tirant mastin. Sicom_m_e le Luce en l’eaue gloute Du piscon la menuse toute, Qu’il presde luy verra noer, Ensi ly riches ne laist goute Des povres gens q’il pile et boute: Mais c’est le pis de son mestier, [Sidenote: =f. 38=] Com_m_e plus se prent a devorer, Tant meinz se pourra saouler: 6260 Ce met le voisinage en doubte Sicom_m_e perdis de l’esp_er_ver,[159] Q’a luy soul n’osent resister, Combien qu’ils soient une route. Mais je ne dy pas nequedent Que Covoitise soulement Es cuers des riches gens habite; Ainçois les cuers du povre gent Assault et point asses sovent; Et combien qu’il ne leur p_ro_fite, 6270 Voir s’il n’en gaignont une myte, Le vice encore les endite, Dont sont coupable en pensement L’evesq_ue_ ensi com_m_e l’eremite: Solone que chascune appetite, Dieus met leur cause en juggeme_n_t. Ly povre covoitous n’areste Ne son corps mesmes ne sa beste Solone les sains com_m_andemens, Qu’il ne labourt au jour du feste, 6280 Si ce ne soit pour la tempeste Que survient de l’orrible temps; Mais lors s’ato_ur_ne d’autre sens De faire ses bargaignemens, A la taverne, u deshoneste Sa vie meine en janglemens. Vei la les nobles sacremens, Dont env_er_s dieu fait sa requeste! Du covoitise trop s’avile Cil q’au marché du bon_n_e vile 6290 Envoit a vendre son frument, Et par deceipte puis s’affile, Et vient y mesmes de sa guile Pour l’achater tout p_ro_prement; Et plus en don_n_e de l’argent[160] Que la com_m_une de la gent Vendont, et ensi se soubtile, Qu’il la chierté monter sovent Fait du marché; si p_er_dont cent P_ar_ ce q’il soul le gaign enpile. 6300 Du covoitise mal s’espleite Q’ad sa mesure trop estreite, Soit pynte ou lot, dont il le vin Vent en taverne par deceite: Car de mesure contrefeite Sovent se pleignont ly voisin, Et sur trestous ly pelerin S’en pleint, qui lass en son chemin[161] S’en vait et d’argent ad souffreite. Mais dieus, qui voit le mal engin, 6310 Rent larges paines au p_ar_fin A luy qui tant estroit coveite. Ly covoitous en son ayue Ad cynk servans de retenue, Des queux Chalenge est ly primer; Soubtilité la desconue, Que sa faulsine ne desnue Est la seconde, et P_er_jurer, P_er_est ly tierce, et puis Tricher Ly quartz, et lors de son mestier 6320 Ingratitude s’esvertue Du Covoitise acompaigner: Qui tieus compaigns doit encontrer Se poet doubter de leur venue. Pour fals chalenge sustenir Ly fals plaintif y doit venir, Qui fals tesmoign ove luy merra; Si falt auci pour retenir Fals advocat pour plee tenir, Et fals notaire auci vendra, 6330 Qui competent salaire avra; Fals assissour y coviendra; Mais pour la cause au point finir Chalenge de son orr dorra Au jugge, et lors tout seur serra Que tout ert fait a son plesir. Chalenge auci d’un autre endroit, Ou soit a tort ou soit a droit, Au povre gent de leur bargaign Retient leur sold que paier doit; 6340 Combien qu’il nul defaute voit, Encore pour le petit gaign Ascune part retient ou main. Mais d’une chose soit certain, Com_m_e Malechie le disoit, Q’ensi chalenge son p_ro_chain Dieu le chalenge a son derrain Du male mort, qu’il luy envoit. Au Fals chalenge un autre vice Est adjousté de son office, 6350 Q’on nom_m_e Fals occasio_u_n; C’est ly droit cousins d’Avarice, Car pour guaigner le benefice Legierement troeve encheso_u_n Sovent sanz cause et sanz reso_u_n A deguerpir son compaigno_u_n; ‘Chascuns pour soy,’ ce dist, ‘chevise’: Pour mesmes recevoir le do_u_n, A l’autre en fra destourbeiso_u_n: Fols est qui tiel amy cherice. 6360 Au Babiloine et a Chaldée, Q’au tort le poeple ont chalengé, Par Jeremie dieus manda, Puisqu’ils sur gent de povreté Ont leur chalenge compassé, D’espeie il leur chalengera; Dont ly plus fortz se tremblera,[162] Et ly plus sage ensotera,[163] Et le tresor q’ont amassé Trestout l’espeie devora; 6370 Et ensi rechalengera Le povre droit q’ont devoré. Soubtilité, qui vient après, Se tient du Covoitise pres Com_m_e s’amye et sa chamberere, Par qui consail l’autry descres Compasse, dont son p_ro_pre encres Pourra tenir, car a son piere Ferroit tresget en sa maniere: Car elle ad Guile a sa baniere, 6380 Qui de sa cause tout le fes Enporte, siq_ue_ par sa chiere Qua_n_t est devant ne qua_n_t derere Nuls s’aparçoit de luy jam_m_es. Soubtilité dieus n’ayme mye, Ainz la maldist par Isaïe; Car la soubtile Covoitise Ad toutdis en sa compaignie Et Conjecture et Guilerie, Et si retient auci Queintise: 6390 Car l’evangile nous devise, Que de la seculere aprise Om truist plus quointes de boidie Et plus soubtils d’une autre guise,[164] Qe ne sont cil q’ont tout assisse L’alme en divine queinterie. L’areine au mer, ce dist Ambrose, Qua_n_t voit q_ue_ l’oistre se desclose, Mette une pierre en la fendure, Dont n’ad poair qu’il se reclose: 6400 Mais qua_n_t l’escale n’y est close, Le piscon prent a l’overture Et le devore en sa nature. Ensi du False conjecture Ly Covoitous son gaign dispose Sur l’innocente creature, Et le devoure a sa mesure, Q’au paine y laist ascune chose. Perjurie, q’ad sa foy p_er_du, Entre les autres s’est tenu 6410 Au Covoitise pour servir: C’est cil qui n’ad cremour de dieu; Maisqu’il del orr soit retenu, La conscience en fait fuïr;[165] Car voir en fals sovent vertir, Et fals en voir fait revertir. C’est cil qui pour amy et dru Falsine fait ove soy tenir; Que loialté ne poet venir, Si l’autre soit avant venu. 6420 Grant pecché fait qui se p_er_jure, Et ensi fait qui le p_ro_cure; Car peiour est le p_er_jurer Que l’omicide en sa nature: Car l’en verra p_ar_ cas tiele hure Q’un hom_m_e l’autre poet tuer, Mais l’en ne porroit deviser Perjurie de justefier Par reso_u_n ne par aventure: Dont trop se poet espoenter 6430 Cil fals jurour qui pour loer Met si grant fait a no_u_nchalure. Mais quoy dirrons du fals juro_ur_, Qui le saint corps son salveo_ur_ Fait desmembrer du pié en teste P_ar_ grans sermens, dont chascun jo_ur_ Il s’acustum_m_e sanz paour? Je dy, l’irreson_n_able beste Valt plus de luy, soit cil ou ceste; Car qui q’ensi son dieu tempeste, 6440 C’est du filz dieu ly to_ur_mentour, Qui le flaielle et le moleste. He, quelle cause deshon_n_este Du creature au creatour! Qui par l’eglise jure et ment, Trestout p_er_jure p_ro_prement Qanq’en eglise est contenu; Et qui le ciel et firmament P_er_jure, lors trestout comprent Les angles et le throne dieu: 6450 [Sidenote: =f. 39=] Dont Ysaïe en son hebreu, ‘Way,’ dist, ‘au fals juro_ur_ mestru Q’ensi mesfait son serement.’ C’est un des vices plus cremu, Q’expressement est defendu Par le divin com_m_andement. Mais ly p_er_jurs doit bien savoir, Qe p_ar_ nulle art q’il sciet avoir De sa parole ymaginée, Dont par fallace a son espoir 6460 Quide a jurer et decevoir, Ert du pecché plus escusée; Ainçois luy double le pecché, Qua_n_t dieus en quide avoir guilé,[166] Qui tout survoit le fais et voir; Car c’est escript en le decré, Solonc q’on charge le jurée Il doit son charge recevoir. Quiconq_ue_ met sa main au livre A fals jurer pour marc ou livre, 6470 En ce qu’il tent sa main avant A p_er_jurer, tout se delivre De dieu, a qui sa foy suslivre, Com_m_e cil qui jam_m_ais enavant A luy quiert estre app_ar_tienant, Et son hom_m_age maintenant Pour tout le temps qu’il ad a vivre Au deable fait en son jurant, Qui s’esjoÿt du covenant Et en enfern le fait escrivre. 6480 N’est pas reso_u_n que l’en oublie L’avisio_u_n de Zacharie, Q’en halt le ciel voler veoit Un grant volum, dont il lors prie Al angre quoy ce signefie; Qui dist que ce de dieu estoit La maleiçon, que descendoit A les maisons de ceaux toutdroit Qui sont p_er_jurs en ceste vie, Et p_ar_dedeinz escript avoit 6490 Le juggement que leur portoit Sentence d’escumengerie. Perjurie ad un soen compaigno_u_n, Qui naist du deable et ad a no_u_n Mençonge, qui jam_m_ais parla Parole, si tresfalse no_u_n; Dont vait a sa p_er_dicio_u_n, Sicom_m_e David p_ro_phetiza. Par Malachie aussi cela Dieux dist qu’il tieux accusera, 6500 Et leur malvois condicio_u_n A tesmoigner se hastera: Ne say com_m_ent s’excusera Q’attent tiele accusacio_u_n. Ly quartz q’au Covoitise encline, C’est Tricherie q’est terrine, A qui Deceipte est attendant Ove Falseté, q’est sa cousine. Par leur consail, p_ar_ leur covine Ly covoitous vait compassant 6510 Com_m_e soit les terres conquestant; Et d’autre part ly fals marchant P_ar_ leur avis son gaign divine; L’un font de l’orr riche et manant, Et l’autre de leur conspirant Des terres mettont en seisine. Cil Tricherous au repaiage De l’autry bien prent le tollage Par fals acompte ou autrement; Et quant ad fait l’autri dam_m_age, 6520 Guaigné le tient en son corage, Come s’il l’ust trové francheme_n_t. Mais cil qui triche l’autre gent Doit bien savoir, au finement Que ce n’ert pas son avantage; Car il se triche p_ro_prement De tout le bien q’a l’alme appent, Et ce tesmoigne bien ly sage. El viele loy lors fuist ensi, Que cil q’ot triché vers l’autri 6530 Du quelq_ue_ chose, il la rendroit Entiere arere envers celluy Qu’il ot triché, ovesq_ue_ auci La quinte plus que ce n’estoit, Et puis offrende a dieu dorroit, Du quoy son pecché rechatoit, Sicom_m_e la loy l’ot establi. Mais ly Tricher q’est orendroit Sur l’alme laist a faire droit, Dont cent mil fois plus ert puny. 6540 Encore Triche de son lyn Ad sa cousine et son cousin Tout presde luy po_ur_ consailler; Ce sont et Fraude et Malengin. Bien fuist, s’ils fuissent en l’engin Pour loign jetter en halte mer; Car ce sont qui jam_m_ais plener Leur covenance font guarder N’envers dieu n’envers leur voisin: Ce sont cils qui de leur mestier 6550 Font nele ove le frument semer, Dont decevont maint hom_m_e au fin. Ce sont q’ont double la balance Et la mesure en decevance, L’un meinz et l’autre trop comp_re_nt; Du meindre vendont au creance, Du greindre par multipliance Achatont de la povre gent: Plus ont deservy jugement Que lieres que l’en treine et pent. 6560 La bible en porte tesmoignance,[167] Dieus en la viele loy defent Mesure et pois que doublement Se fait a la com_m_un nuisance. Entre les autres pour servir Au Tricherie vient Conspir, La torte cause q’ymagine; Et pour ce qu’il n’en doit faillir, Confederacio_u_n venir Y fait, p_ar_ qui le droit engine; 6570 Mais Champ_ar_tie en leur covine Se haste, et nuyt et jour ne fine, De la busoigne au point finir. Ce sont ly troy p_ar_ qui falsine Dame Equité vait en ruine, Et tort se fait en halt tenir. U Tricherie vait, du pres Vient Circumvencio_u_n apres, Ove son compaign q’ad no_u_n Brocage: Ce sont qui portont le grief fes 6580 Du Covoitise et tous les fetz P_ar_font; car l’un en son corage Primer coviette l’avantage, Et l’autre en fait le p_ro_curage[168] Solonc qu’il voit venir l’encress; Q’au paine ascuns serra si sage, Qui n’ert deceu p_ar_ leur menage, S’ils p_ar_ deux fois l’eiont confess. La voegle Ingratitude vient Apres les autres, et se tient 6590 Ove Covoitise main au main: C’est ly pecchés q’au cuer enprient Oblivio_u_n, dont riens sovient D’onour, du bien, que son p_ro_chain L’ad fait devant, ainz com_m_e vilain De chescun prent, mais en certain A nul redon_n_e et tout retient: C’est cil q’est toutdis fieble et vain A l’autry prou, mais fort et sain Au p_ro_pre bien prest se contient. 6600 La foy, sicom_m_e ly sages dist, D’Ingratitude s’esvanist Ensi com_m_e glace se relente; Car deinz brief temps trestout oublist Le bien q’ainçois ascuns luy fist, Q’au guerdon_n_er ne se talente. Fols est q’au tiel amy presente Argent ou orr ou terre ou rente; Car quant plus don_n_er ne suffist, Lors le deguerpe et destalente, 6610 Et au busoign plus q_ue_ jumente Irreson_n_able l’escondist. A l’om_m_e ingrat, tu dois savoir, Que trop p_er_est ce no_u_nsavoir, Si tu tes biens trestous dorroies; Car prest serra de recevoir, Mais redon_n_er de son avoir Ja n’ert ce temps q_ue_ tu le voies: Et d’autre part, si toutes voies Al hom_m_e ingrat servy avoies 6620 Mill auns a ton loyal pooir, En un soul jour tout le p_er_droies; Et qua_n_t meulx fait avoir quidoies, Il te ferroit pis decevoir. Ingratitude des seignours Du povre gent prent les labours, Mais point n’aguarde leur merite A guerdon_n_er; car povre as courtz Ne poet que faire ses clamours, Mais ja pour tant denier ne myte 6630 N’en porte: auci la gent petite Ingratitude leur excite Au sire qui les fait honours, Que sa bonté serra desdite; Et moult sovent qui plus p_ro_fite As tieus, meinz ad de leur amours. Ingratitude est toutdis une Q’au Covoitise se com_m_une; C’est cil q’au soir les biens du jour Oublist et tout son p_ro_pre adune, 6640 Car nulle chose en fait com_m_une: C’est cil qui porte sanz amour [Sidenote: =f. 40=] Le cuer, car vers son creatour, Qui l’ad don_n_é sen et vigour, N’en rent mercys ne grace aucune: C’est cil a qui si tout honour Ussetz don_n_é, au chief de tour Ne t’en redorroit une prune. En l’om_m_e ingrat ja ne te fie; Car s’il t’avoit sa foy plevie, 6650 Et dieu juret et tous les seintz Q’il jam_m_ais jour de sa partie Ne te faldroit, ainz sanz partie Te volt amer malade et seins, Pour ce ne serres plus certeins; Car s’il te voit depuis constreins Du poverte ou du maladie, Ja plus ne luy serres p_ro_cheins: L’en poet bien dire as tieus vileins, Poverte parte compaignie. 6660 D’Ingratitude escript je truis La cause dont serra perdus; Car l’om_m_e ingrat est sanz pité, En tant q_ue_ s’il trovast al huiss Son piere et miere ensi confus, Q’au pain begant fuissont alé, Et par meschief desherbergé, Ja pour ce d’ospitalité Ne serroiont p_ar_ luy rescuz, Ainçois serroiont refusé. 6670 Fils q’ensi laist son parentée, C’est pecché qu’il doit vivre plus. L’ingrat q’ensi se desnature Est pis que chiens en sa nature: Car chien son seigno_ur_ vif et mort Aime et defent a sa mesure, Mais l’om_m_e ingrat a toi nulle hure Amour ne loialté ne port; Pour ton baiser il te remort, Fay droit a luy, il te fra tort, 6680 Pour t’onour il te deshonure: C’est cil qui mal pour bien report, Dont dieus po_ur_ son tresmalvois port Le hiet, et toute creature. Pour ce q_ue_ l’om_m_e ingrat est tiel, Il est nom_m_é desnaturel, Dont quanq_ue_ dieu fist et crea, En terre, en l’air, en mer, en ciel, Le dampnont, car pis q’amer fiel Le trove qui le goustera: 6690 Pour ce dieus le despisera, Nature auci l’abhomera, Et l’angre q’est espiritiel Ove toute beste le harra, Fors soul ly deable, a qui plerra, Car deable en soy sont autretiel. Quant hors del arche el temps pieça Noë le corbyn envoia Sur tous les autres en message, Desnaturel trop s’esprova, 6700 Q’a luy depuis ne reto_ur_na Pour reconter de son rivage; Dont la domeste et la salvage De toute beste en celle nage Le corbin de ce fait dampna: Mais plus me semble en son corage Que l’om_m_e ingrat se desparage, Que l’oisel q’ensi s’en vola. A ce corbin pres toute gent Sont resemblable au jour p_re_sent; 6710 Car chascun prent de son veisin Quanq’il poet prendre aucunement Du bien, d’onour, d’avancement; Mais puis s’om le demande au fin Guerdo_u_n, lors sicom_m_e le corbin S’esloigne, et de son malengin S’escuse du guerdon_n_ement; Et ensi le pom_m_e enterin Prent cil qui puis le soul pepin A redon_n_er se fait dolent. 6720 Je croy, quant Antecrist vendra, Plus des desciples ne merra, Q’Ingratitude atant ou plus Ove soy ne meyne; et de cela Verrai tesmoign me portera L’exp_er_ience en trestous lieus. L’amour com_m_un ore est p_er_dus, Si est l’amour novel conçuz, Du Covoitise qui naistra: Ne say queu part hucher les huiss, 6730 Ingratitude u je ne truis Tout prest qui me respondera. Dame Covoitise en sa meson Est la norrice du treson, Que de sa mamelle allaiter Le fait, et puis met enviro_u_n Des vices une legio_u_n, Que le devont acompaigner: Peril y vient son escuier, Qui toutdis fait ove soy mener 6740 Soudeigne chance et Mal reno_u_n: U tieux serront a consailer Le prince, trop se poet doubter La gent de celle regio_u_n. La Covoitise n’ert soulaine, Q’as tantes vices s’acompaine, Que luy servont com_m_e soldier; Par leur emprise ensi bargaine, Qe l’alme pert qant le corps gaine: Pour ce dist dieus, q_ue_ plus legier 6750 L’oill de l’aguile outrepasser Poet ly chameals, q’en ciel entrer La Covoitise q’est mondaine. Que valt pour ce de covoiter Le halt honour q’est seculer, Dont puis en bass enfern l’en baigne? Du Covoitise ensi diffine L’apostre, et dist q’elle est racine De trestous mals plus nyce et veine. Senec auci de sa doctrine 6760 Du pestilence et du morine Dist la plus fiere et plus grieveine[169] C’est Covoitise, qui se peine En labour, en dolour, en peine, Fin quiert de ce q_ue_ ja ne fine; Car jam_m_ais jour de la semeine Ne dist asses de son demeine, Ainz com_m_e plus ad, pl_us_ enfamine. Ly sages dist que saouler Ne se pourront en covoiter 6770 Les oils, mais tout cela q’ils voiont Voldront avoir par souhaider; Dont molt sovent maint fol penser Au cuer du covoitous envoiont. Achab et Jesabel quidoiont, Quant ils la vyne covoitoiont, Par ce leur pourpos achiever Que l’innocent Naboth tuoiont; Mais as tous autres essamploiont Com_m_e tiel pourchas fait a doubter. 6780 Auci Joram filz Josapha Des mals essamples essampla, Quant il du fole Covoitise Ses p_ro_pres freres sept tua Pour les Cités queux leur don_n_a Leur piere, dont la manantise Voloit avoir; mais sa juise Par l_ett_re Helie le devise, Disant q’a male mort morra. Si morust puis du tiele assisse, 6790 Que sa boële en orde guise Parmy le ventre se cola. La noctua de nuyt oscure Voit clierement de sa nature Quiconq_ue_ chose que ce soit, Mais au clier jour sa regardure N’est pas si cliere ne si pure: Dont saint Ambrose resembloit Le Covoitous au tiel endroit; Car clierement du siecle voit 6800 Les temporals en chascune hure, Mais dieu, q’est la lumere au droit, Dont l’alme d’om_m_e enrichir doit, L’oill fault a regarder dessure. Crisostomus ce vait disant, Qe l’oill qui sont deinz soy pesant Voiont le meulx en tenebrour. Senec auci s’en vait parlant, Si dist q_ue_ l’oill acustum_m_ant A les tenebres, du clier jour 6810 Mirer ne pourront la luour. Tieux sont ly oill du Covoitour, Q’es biens oscurs vont regardant De la richesse et vain honour, Mais poy sont qui du fin amour Les biens verrais sont covoitant. Par tieus enseignes dois savoir Que Covoitise soul d’avoir Tous mals apporte en son office; Car sens p_er_verte en no_u_nsavoir, 6820 Et verité verte en no_u_nvoir, Et d’equité fait injustice, Si rent malgré pour benefice, Et la bonté tourne en malice Et bienvuillance en malvoloir; Trestous vertus desto_ur_ne en vice En luy qui covoitise entice; C’est le parfit de son devoir. =La seconde file d’Avarice, la quele ad a no_u_n Ravyne.= La file q’est en ceste line Seconde est appellé Ravyne, 6830 Que vivre fait des biens d’autry. Sicom_m_e le coufle en sa famine [Sidenote: =f. 41=] Tolt les pulsins de la gelline, Et les transporte envers son ny, Si font trestout ly soen norry: Car n’est qui p_ro_pre presde luy Pourra tenir, dont la saisine Ne voet avoir de chascuny; N’ad cure qui soit enmaigri, Mais q’elle ait crasse la peitrine. 6840 Par le p_ro_phete truis escript, Qe com_m_e leon, quant il rougit, Tressalt pour sa ravine faire, Et meintenant sa proie occit, Encore du plus fier habit[170] Ly Raviner fait son affaire. Si est sa violence maire, Car l’un nature fait attraire, Et l’autre contre reso_u_n vit; L’un prent asses et lors retraire 6850 S’en fait, mais l’autre p_ar_ contraire Toutdis retient son appetit. Ly Tigres, qant sa proie quiert, Si point ne trove qu’il requiert, Sicom_m_e saint Job le tesmoigna, Tantost de sa nature piert; Et ensi sovent le compiert Cil q’autry bien ravinera. Car Salomon nous dist cela, Tieux est qui l’autry proiera 6860 Ne ja pour ce plus riches iert,[171] Ainz au meschief plus en serra;[172] Car qua_n_t sa proie luy faldra, Lors du vengance dieus le fiert. ‘Way toy,’ ce disoit Ysaïe, ‘Qui fais ta proie en felonye; Car quant serres au proier lass, Lors serres proie au deablerie:’ Tout autrecy dist Jeremie. Pour ce t’avise que tu fras, 6870 Car quant tu vieve proieras Et l’orphanin destruieras, Combien q_ue_ dieus en ceste vie Ne se revenge, seur serras, Quant tu ta vie fineras, Way t’en serra sanz departie. En Baruch truis, de tiele gent Dieus molt espoentablement Par l’angre dist, ‘Esta, esta, Sanz reto_ur_ner du vengement. 6880 Houstes leur orr, houstes l’argent, Car dissipat trestout serra Ce q’ont d’autry proies pieça: N’ert membre qui sufficera, Tant serront fieble du to_ur_ment, Et leur visage ennercira Com_m_e pot d’esteign, q_ue_ l’en verra Neircir de les carbo_u_ns sovent.’ Au Raviner de sa semblance Ly fresnes porte resemblance, 6890 Car soutz l’ombrage q’est fresine N’est plante n’erbe q_ue_ crescance Avoir porra, mais descrescance; Trop est la fresne malveisine. Ensi fait l’om_m_e de ravine, Ne laist jardin ne champ ne vine, Dont il ne fait sa pourvoiance, Ne laist ne riche ne beguyne, Qu’il tout ne pile a sa covine; Si vit de l’autry sustienance. 6900 Ravine fait le fals sergant De l’autry biens fals acomptant; Ravine fait qui chose emblé Achat quant il en est sachant;[173] Ravyne fait qui receyvant Larro_u_n herberge acoustum_m_é; Ravyne fait q’en sa contrée Les povres gens ad manacée, Dont vont truage a luy rendant; Ravyne fait que le soldée 6910 Detient, quant hom_m_e ad labouré; Ravyne auci font ly tirant. Ravyne font l’executour, Qui sont fals et p_er_secutour As queux serroiont amiable: Mais uns clercs dist q_ue_ lour amo_ur_ Resemble au chien, qui nuyt et jour Al huiss fait garder de l’estable Les chivals queux ly sire estable; Mais si morine les destable, 6920 Lors est ly guardein devorour, Que plus ne leur est defensable, Ains prent q’au soy voit p_ro_fitable, Le crass ove tout la char de lour. Ravyne tient de s’alliance Trois autres plain du malfesance, Dont Robberie en son mestier Est de sa primere aquointance; Larcine auci du retienance Y vient pour l’autre acompaigner; 6930 Ly tierce que j’oï nom_m_er, C’est Sacrilege l’adv_er_ser, Qui sainte eglise desavance: Cil q’ad ces trois se poet vanter, N’est qui les poet ensi danter, Dont ne ferront leur po_ur_voiance. Du Robberie ove son compas Ly Marchant ne se loent pas, Car ils en sentont le dam_m_age:[174] Qant quidont passer au mal pas, 6940 De leur argent et de leur dras Il leur despuille en son oultrage: C’est cil q’aprent au voisinage Parler ce dolourous language, Que leur fait dire, ‘Herrow, helas!’ Pour ce n’est autre qui plus sage[175] Ravine tient, dont en message L’envoit a faire son pourchas. Sovent om voit les mains liez, Sovent les coffres debrisez, 6950 U se governe Robberie: Po_ur_ meulx venir a ses marchées Des hostelliers en les Cités Sovente fois fait son espie. Mal fait le droit du marchandie Qui tout acat et paie mye, Mais plus encore est malsenés Qui po_ur_ mes biens m’encordie et lie: Qua_n_t autrement ne m’en mercie, Ly deables l’en doit savoir grés. 6960 U Robberie fait son tour, Dame Avarice est en destour, Qua_n_t l’autre com_m_ence a sercher Deinz son hostell par tout entour; Mais au darrein, qua_n_t vient au tour U sont ly cofre d’orr plener, Lors ne fait pas a demander, Quant Avarice voit piler Ses biens en un moment de jour, Q’avant Cent a_u_ns ad fait garder, 6970 S’il ait dolour deinz son penser, Qe deables n’ot unques maiour. Mais au darrein n’ert pas segur Ly Robbeour q’enclos du mur Deinz la Gaiole gist en ferrs; Et plus luy ert encore dur, Quant entre d’eux font lo_ur_ conjur Ly coll et hart, dont au travers Pent au Gibet et pale et pers. Lors rent ses debtes tout apers, 6980 Qu’il jadis tollist en oscur, Pour ce ly fais larro_u_ns culvers Au temps p_re_sent serroit convers Pour doubte du mal temps futur. C’est ly pecchés q’en Exody Au poeple dieus le defendi; C’est ly pecchés quel reprovoit En son psalter le Roy Davy; C’est auci ly pecchés sur qui Confusion se tient toutdroit, 6990 Com_m_e Salomon le nous disoit: Et s’aucun p_ar_cener en soit,[176] De l’alme ad les vertus haÿ, Dont cil qui tous biens desrobboit El temps Adam, piler le doit Du mort soudaine sanz mercy. Que Robberie est digne a pendre Dedeinz la bible om poet aprendre: L’essample Achar nous est don_n_ée, Dont nous devons aprise p_re_ndre, 7000 Au Jericho quant par mesp_re_ndre Le mantell rouge avoit emblée Et une reule d’orr forgée: Mais quant ce savoit Josué, Tout luy faisoit la chose rendre, Et puis l’occit en son pecché; Car dieus ensi l’ot com_m_andé, Dont nulle loy le pot defendre. L’ostour, q’est un oisel du proie, Bat ses pulsins et cacche en voie 7010 Hors de son ny, ne plus avant Ne leur voet paistre aucune voie, Si q_ue_ leur falt au force proie Ravir ensi com_m_e fist devant Leur piere, et ce nous vait disant Ambroise; et ensi son enfant Ly malvois piere enhorte et proie Qu’il soit a ravine entendant; Dont vait la povre gent pilant Et du vitaille et du monoie. 7020 Larcine n’est pas tant apert Com_m_e Robberie, ainz plus covert Fait son agait, quant ce poet estre; Et nepourquant tant est culvert, [Sidenote: =f. 42=] Que qua_n_t ne truist les huiss overt, Lors entre amont par la fenestre, Qua_n_t sciet q’absent y est ly mestre, Ne ly servant serront en l’estre: Tout ce qu’il trove au descovert Prent en celée sanz noise acrestre; 7030 Ensi se fait vestir et pestre, Dont l’autre sa richesse pert. Larcine es foires et marchées S’embat enmy les assemblées Les riches bources pour copier Et les culteals a les costées; N’en chalt a qui ils out custées, Qua_n_t n’est qui l’en vient a culper. Et nepo_ur_quant grant encombrer Sovent eschiet de son mestier, 7040 Dont est des maintes gens huez, Si q’au final pour l’amender Laist ses orailles enguager, Que puis ne serront desguagez. Larcine auci par autre guise, Quant doit servir, son fait desguise Au sire du qui la maiso_u_n Governera; car lors sa prise Div_er_sement est de reprise, Puis qu’il ad tout a sa bandon: 7050 Des toutes partz prent environ Et au garite et au dongon, Ne laist braiel ne laist chemise, Neis la value d’un tison, Dont il ne prent sa partison, Puisqu’il la main ait a ce mise. Office soutz la main du liere Sicom_m_e chandelle en la maniere Du poy en poy gaste et degoute; Car il sa main viscouse emblere 7060 Ja ne la poet tenir arere, Ainçois par tout u q’il la boute Luy fault piler ou grain ou goute Tout en celée, q_ue_ point ne doute D’acompte, si nuls le surquiere, Ne de ce qu’il sa foy ad route: Qui tieux servans tient de sa route, Poverte n’est pas loign derere. Soubtilement de son mestier Larcine se sciet excuser; 7070 Car si n’en soit atteint au fait, Ja nuls le savra tant culper, Q’ainçois se lerra p_er_jurer Que regehir ce q’ad mesfait: Et s’om l’atteint de son forsfait, Lors ses cauteles contrefait, Que merveille est de l’escoulter, Pour soy guarir, plus q_ue_ ne fait Ly goupils qui fuiant s’en vait Devant les chiens pour soy garder. 7080 Rachel se mist en jupartie De son honour et de sa vie, Quant de Laban en tiele guise Avoec Jacob s’estoit fuié, Et par Larcine avoit saisie Les dieus son piere; u la juise Ot deservy, mais p_ar_ queintise Que fem_m_es scievont de feintise Ensi covry sa felon_n_ie, Q’atteinte n’en estoit ne prise; 7090 Du quoy la culpe fuist remise, Dont elle avoit mort deservie. La statue d’Appollinis Au Rome estoit p_ar_ tieu devis Fait deinz le temple antiquement; D’un fin drap d’orr mantell du pris Avoit vestu, et en son vis Grant barbe d’orr ot ensement, Le destre bras portoit extent L’anel ou doi moult richement; 7100 Mais par Larcine un Dyonis Tout luy despuilla plainement. Mais ore oietz com_m_e faitement Il s’escusa, quant il fuist pris. Quant l’emp_er_our luy demanda Pour quoy le mantell d’or embla, ‘Seignour,’ ce dist, ‘p_ar_ v_ost_re grée J’en vous dirray com_m_ent il sta. L’orr en soy deux natures a; Il est pesant, dont en estée 7110 N’affiert que dieus l’ait affoublée, Froid est auci, du quoy ly diée El temps d’yvern refroidera: Pour ce le mantell l’ay houstée; Car s’il l’ot guaire plus portée, Il le poet faire trop de mal. Auci, seigno_ur_, vous plest entendre Ce que je fis del anel prendre: Certainement il le m’offry, Car je le vi sa main estendre, 7120 Et je n’osay le dieu offendre, Ainz en bon gré resceu de luy Le do_u_n en disant grant mercy:[177] La barbe d’orr je pris auci, No_u_npas q_ue_ je le pensay vendre, Mais pour ce q_ue_ son piere vi Sanz barbe, dont vouldray celuy Resembler a son p_ro_pre gendre.’ Fuist il soubtils cil q’a l’empire Sceust s’excusacio_u_n confire 7130 De tieu response colourée? Certes oïl; et pour descrire Le temps p_re_sent, qui bien remire, Hom voit pluseurs en tiel degré Pilant, robbant leur veisinée, Et ont leur cause compassé, Qu’il semble al oill q_ue_ doit suffire: Mais l’en dist, qui quiert escorchée Le pell du chat, dont soit furrée, Luy fault aucune chose dire. 7140 Mais Sacrilege d’autre voie Du sainte eglise prent sa proie, Ou soit chalice ou vestement Ou les offrendes de monoie: Si dieus tiel hom_m_e ne benoie, N’est pas mervaille, qant d’argent Ou d’yvor celle buiste prent U est repost le sacrement. He, fol cristin, come il forsvoie Q’ensi despuille p_ro_prement 7150 Son dieu, et qua_n_t dieus est p_re_sent, Ne quide pas q_ue_ dieus le voie! Dieus des tous ceux fait sa querelle, Du sacrilege et les appelle, S’ils n’en font restitucio_u_n, Ly quelq_ue_ soit, ou cil ou celle, Q’au tort detient, emble ou concele Ses dismes duez de reso_u_n, Ou tolt les biens de sa meso_u_n, Soit chose sacre ou sacre no_u_n. 7160 Mais sacre chose, u que soit elle, Quiconq_ue_ en fait mesprisio_u_n,[178] Du sacrilege il est felo_u_n, Com_m_e s’il tolsist de la chapelle. Trop est cil malfelo_u_n deceu Q’ensi desrobbe maison dieu, Et de ses biens fait le descres, Par qui tout bien sont avenu: Moult poy redoubte sa vertu Qui sa maison ne laist en pes; 7170 Car certes il se prent trop pres, Q’au mesmes dieu ne fait reles, Cil soldoier de Belsabu: Mais il verra tieu jour apres, Qua_n_t veuldroit bien q’au double encres Ust restoré ce q’ad tollu. Des les vengances qui lirroit Dedeins la bible, il trouveroit Que dieus moult trescruelement De sacrilege se vengoit. 7180 Nabuzardan l’un d’aux estoit[179] De qui dieus prist le vengement; Roy Baltazar tout ensement, Qant but de saint vessellement Et en ce se glorifioit, Lors apparust soudainement La main q’escript son juggement Devant la table u qu’il seoit. En Babyloyne la Citée Fuist la vengance no_u_nciée 7190 Que dieus a les malvois ferra Q’ont son saint temple violé, Solonc q’estoit p_ro_phetizé Par Jeremie: et ce serra En bass enfern; car par cella Q’om Babyloine nom_m_era, La Cit d’enfern est figurée; U Sacrilege demorra Ove l’angre qui se desacra, Siq_ue_ jam_m_ais n’ert resacré. 7200 Mais d’autre voie manifeste Son sacrilege, qui la feste Des saintz ne guart q’est dediez, Ainçois labourt, dont il adqueste P_ro_ufit et gaign du bien terreste Es jours qui sont saintefiez A dieu et privilegiez, Sicom_m_e tesmoigne ly decrez. La bible auci de vielle geste Que rien soit vendu n’achatez 7210 Defent es festes celebrez, Ainz en repos soit hom_m_e et beste. =Ore dirra de la tierce file d’Avarice, la quelle ad no_u_n Usure.= La tierce file ad no_u_n Usure, Dont Avarice trop s’assure, [Sidenote: =f. 43=] Si maint entour la riche gent, Et sur les povres sans mesure Et sanz mercy par mesprisure Son gaign pourchace; car l’argent Q’aprester doit al indigent Sans surcrois au repaiement, 7220 Jam_m_ais appreste, ainz a toute hure Son gaign trete au com_m_encement; Car poy luy chault au finement, Maisqu’il en rit, si l’autre plure.[180] Ses brocours et ses p_ro_curiers Retient ove luy com_m_e soldoiers Cil Usurer deinz la Cité, Qui vont serchans les chivaliers, Les vavasours et l’escuiers: Qant ont leur terres enguagé 7230 Et vienont par necessité D’aprompter, lors ly maluré Les font mener as usurers, Et tantost serra compassé Ce q’est de novel appellé La chevisance des deniers. Com_m_e cil qui chat achatera El sac, ainçois q_ue_ le verra, Ensi vait de la chevisance: Car qui deniers apromptera 7240 Fault achater, mais ce serra Sanz veue, no_u_n sanz repentance; Et lors fault faire sa fiance Du paiement, et par semblance Puis doit revendre q’achata Au meindre pris. He, queu balance, Q’ensi le creançour avance Et le dettour destruiera! El viel et novel testament Usure mesmes dieux defent: 7250 Lors est soubtil a mon avis Cil burgois, qui si faitement Savra par son compassement D’usure colourer le vis, Et la vestir par tieu devis, Siq_ue_ les autres de paiis Ne la savront aucunement Conoistre, ainz qu’ils en soient pris;[181] Dont lo_ur_ covient au double pris Achater son aquointement. 7260 Du charité ne vient ce mye, Q’Usure ad toutdis son espie Sur ceux qui vuillont aprompter: Car com_m_e plus ont mestier d’aïe, Tant plus s’estrange en sa partie, Po_ur_ pl_us_ attraire en son danger Ceux q_ue_ luy vuillont aquointer: Mais ja se sciet nuls tant quointer, Q’ainçois q’il viegne au departie Qe de son fait se doit loer; 7270 Ainz qui pl_us_ quiert d’acompaigner Plus p_er_dra de sa compaignie. En les Cités ad une usage, Qui prent long jour de son paiage Sa perte verra plus prochein:[182] Com_m_e plus le debte monte en age, De tant plus monte en halt estage Le pris de ce dont fait bargein. Que ceste chose est tout certein Scievont tresbien ly chambrelein, 7280 Dont ly seigno_ur_ ont grant dam_m_age; Pour cynk acate et paie ou mein Pour sisz, si paiez au demein, Car c’est d’usure l’avantage. ‘Vien,’ dist Usure, ‘a ton plaisir, Si te repose en mon papir, Q’ert de ma p_ro_pre main escrit.’ Mais je dy, si te fais tenir En tieu repos, ne poes faillir Q’au fin serras lass et sougit. 7290 Sicom_m_e ly champs d’un grein petit Se multeplie a grant p_ro_ufit Et fait ton large grange emplir, Ensi la som_m_e q’est confit El papir croist, mais d’autre plit Ta bource vuide a son partir. Trop vait d’usure soubtilant Q’est mesmes d’usure ap_ro_mptant, Qua_n_t voit q’il poet par aventure La soum_m_e apprester plus avant,[183] 7300 Pour plus gaigner q’il p_ar_devant N’en p_er_dist au prim_er_e usure. Cil q’ensi doublement usure Et fait le vice ou le p_ro_cure, Au deables est le droit marchant; Dont en la Cité q’est oscure Pour gaign q’il p_re_nt a present hure Prendra le gaign del fieu ardant. Soubtilité ne Faux compas Ove Malengin ne fauldront pas 7310 Al usurer, qu’ils leur aïe Ne luy ferront a son pourchas, Dont gaignera les six pour aas Des busoignous q’attrappe et lie. Mais par Osee en p_ro_phecie De la marchande tricherie Dieux se complaint, q_ue_ p_ar_ fallas L’en fait usure en ceste vie; Mais pour le tresor de Pavie N’estoet a morir en ce cas. 7320 En les Cités no_u_n soulement, Ainz d’autre part forainement Usure maint en les contrés, Et vent a Noel son frument, Mais pour ce q_ue_ sa paie attent Jusques a Pasques, ert doublez Le pris d’icell. He, queu marchiés! Ce q’on achat en les marchiés Pour quatre souldz com_m_unement, Usure a ses accoustum_m_ez 7330 Pour six souldz par les chiminez En attendant sa paie vent. Les riches gens Usure endite, Qua_n_t a la gent povre et petite, Q’a labourer covient pour lour, Devant la main pour une myte Q’om leur app_re_ste, et poy p_ro_ufite, Vuillont ravoir un autre jour Deux tant ou plus de lo_ur_ labour: L’usure d’un tiel creançour 7340 De la com_m_une est trop despite, Et dieus ascoulte a leur clamour; Si q’en la terre est en haour, Et en le ciel auci despite. =Ore dirra de la quarte file d’Avarice, la quelle ad no_u_n Simonie.= La file quarte et averouse Elle est clergesse covoitouse, Quelle est appellé Simonie, Du faculté trop enginouse; Car tant du siecle est curiouse, Qe tout corrumpe sa clergie. 7350 Ne lerrai maisq_ue_ je le die, Cil clers a qui celle est amie Trop est sa vie perillouse; Car qui bien sciet et ne fait mie, L’escole de philosophie Est a son fait contrariouse. Du Simonie ay tant oÿ, Om puet tout temps de l’an p_ar_my Trover les foires au plener Au Court de Rome, et qui vient y, 7360 Maisqu’il soit fort del orr garny, Faillir ne puet de marchander. Pluralités y puet trouver, Et les prebendes achater, Et dispensacions auci, Pardo_u_n et indulgence entier: Si bien sa bource puet parler, Que l’eveschiés irront ove luy. Simon demeine grans desrois Entre les clers es Courtz des Rois, Que plus ne scievont q_ue_ nature: 7371 Car de Cano_u_n ne d’autres lois N’entendont latin ne gregois, Pour construer sainte escripture; Mais de la temporiele cure Scievont malice sanz mesure, A don_n_er un consail malvois: Et nepourqua_n_t ensi p_ro_cure Les l_ett_res cil q’est sanz lettrure, Qu’il est eslit au plus hault dois.[184] 7380 Ore est ensi, chescuns le voit, La penne plus de bien envoit, Et plus enclinont a ses partz Ly seigno_ur_ pour luy faire esploit, Q’au meillour clerc, qui sciet au droit Respondre a ses divines pars. Ore est auci q_ue_ tes sept marcs Plus t’aideront q_ue_ les sept ars, Car n_ost_re Court ainsi pourvoit: Si largement ton orr depars, 7390 Ainz ers Evesq_ue_, tu Renars, Qe l’aignel q’est de dieu benoit. Jerom, Tulles, et Aristote Se pourront juer au pelote Dehors la porte en n_ost_re Court, Combien q_ue_ leur science flote, Qua_n_t Simon n’est en lour conflote. Du remenant chascuns tient court, Mais celle part u Simon court Chascuns la main tendue acourt, 7400 Si luy criont a haulte note ‘Bien viene cil qui nous honourt!’ Car quant la bource bien labourt, D’un tiel clergo_u_n no Court assote. [Sidenote: =f. 44=] Pour ce l’escole du clergie En n_ost_re Court n’est pas cherie, Q’elle est si povre et don_n_e nient; Car la duesse Simonie A nully porte compaignie Forsq’au gent riche, et la se tient. 7410 Du n_ost_re Court qui bien souvient Bien puet savoir u ce devient, Q’argent ainz q_ue_ philosophie Monte en estat, q’au peine avient, Qant Simon ove son or survient, Poverte avoir la prelacie. Ore fault au clerc roial support; Ore falt servir et q’il se port Plain de losenge en tout office; Ore falt argent; car a no port 7420 Q’ad nul des trois nul bien report, Ainz vuide irra sanz benefice. Mais qua_n_t la file d’Avarice Est en la Court mediatrice, C’est Simonie ove son recort, Du Court subverte la justice, Et de ses do_u_ns loy fait si nyce, Qe tout obeie a son acort. En l’evangile truis lisant Qe le vendant et l’achatant 7430 De seculere marchandise, Q’el temple furont bargaignant, Dieus en chaça. Du maintenant[185] Quoy dirrons lors, qui sainte eglise Acat ou vent par covoitise? Je croy pour compter la reprise Poy gaigneront itiel marchant, Qant dieus a jour de grant Juise Leur prive et houste sa franchise Et mette en paine plus avant.[186] 7440 Jehans q’escript l’apocalis D’un angel ad la vois oïs, Que dist, ‘Levetz et mesuretz Le temple ove tout l’autier assis.’ Au temps p_re_sent, ce m’est avis, L’en fait ensi, car des tous lées Est sainte eglise mesurées, Combien vaillent les Eveschées; Car solonc ce qu’ils sont de pris L’espiritales dignetés 7450 Serront poisez et bargaignez, C’est la coustume en noz paiis. Ezechiel du tiele voie Dist, cil q’acat n’en avra joye.[187] Sur ce dist Ysaïe auci Qe sicom_m_e l’acatant forsvoie, Ensi ly vendant se desvoie, Et l’un et l’autre en sont laidi.[188] Essample avons de Giesy, Quant il le do_u_n de dieu vendy 7460 A Naaman, qui se rejoye Du lepre dont il fuist guari: Le mal sur l’autre reverti Pour vengement de la monoie. Ensi, quant om ordre benoit Ou sacrement d’ascun endroit Acat ou vent de no creance, De Symonie il se forsvoit; Car ce que franchement don_n_oit Dieus au primere com_m_ençance, 7470 Ne doit om mettre en la balance Com_m_e terriene soustienance. Mais Simonie atant deçoit Les clers, q’ils tout en oubliance Mettont et bible et concordance, Qe nuls forsq’a son gaign ne voit. Du viele loy fuist com_m_andé, Qe ce q’au dieu fuist consecré Ne duist om vendre n’achater: Mais quoiq_ue_ parlont ly decrée, 7480 Simon du penne q’ad dorrée, Quoy p_ar_ don_n_er, quoy p_ar_ gloser, Le tistre en sciet si bien gloser,[189] N’est un qui le puet desgloser, Tanqu’il la l_ett_re ait si glosée, Que pour Simon ly despenser La Court est preste a despenser Quanq’il desire en son pensée. =De la quinte file d’Avarice, la quele ad no_u_n Escharceté.= La quinte file, soer germeine A celles q’Avarice meine, 7490 Son no_u_n est dit Escharceté: De son office elle est gardeine Et tout reserve a son demeine, Et pain et chars et vin et blée. Sa Miere ensi l’ad com_m_andé, Et oultre ce luy ad baillé Tout son tresor, mais a grant peine Le guart, siq_ue_ sa largeté N’a dieu n’a hom_m_e en nul degré N’en fait un jour de la semeine. 7500 A ceux qui luy devont servir Sovent sermone ove g_ra_nt suspir Disant com_m_ent, qua_n_t et pour quoy Et u leur covient abstenir; Siq_ue_ largesce maintenir Ou en apert ou en recoy N’osent, ainz se tenont tout coy:[190] Car tant com_m_e pl_us_ il ait du quoy, Tant plus s’afforce d’esp_ar_nir; Que certes fermement je croy, 7510 Cil q’est privé de son secroy Puet de suffraite asses oïr. L’eschars enfrons estroit enhorte Celuy qui doit garder sa porte, Q’il povre gent n’y laist entrer, Ne leur message avant reporte Au paneter, qu’il leur apporte Du pain po_ur_ leur faym estancher: Ou autrement il fait lier, Que nul mendif y doit passer, 7520 Un grant mastin, q’a nul desporte: Po_ur_ ce du chien fait son portier, Qe s’aucuns povre vient crier, De sa maiso_u_n nul bien ne porte. Du leon et de loup la vie C’est a manger sanz compaignie, Com_m_e dist Senec; mais nepo_ur_qant L’enfrons eschars au mangerie Ne quiert avoir amy n’amye, Ainz tout solein s’en vait mangant; 7530 Et de s’escharceté menant Les grans tresors vait amassant, Nonpas pour soy, car sa partie N’en ose prendre a son vivant, Dont un estrange despendant Ap_re_s sa mort tout l’esparplie. L’enfrons eschars, voir a son piere, Ad cuer plus dur q_ue_ nulle piere[191] Sanz faire aucune bienfesance; Car nous lisons q_ue_ la Rochiere 7540 Au gent hebreu, qui dieus ot chiere, Don_n_a del eaue sufficance El grant desert; mais habondance Combien qu’il ait, du bienvuillance Vilains enfrons, si nuls le quiere, A nul jour dorra la pitance: Tieu boteler ja dieus n’avance, Ainz soif ardante le surquiere. Je lis auci deinz le psaltier Q’om puet du pierre mel sucher, 7550 Et oille de la roche dure: C’est forte chose a controver; Plus fort encore est a trouver[192] Bonté, largesce ne mesure En l’om_m_e eschars, car de nature Nul bien ferra, ainz d’aventure Ce vient, s’il unques p_ro_ufiter Veuldra vers une creature; Et quant le fait en aucune hure, Au miracle om le puet noter. 7560 C’est cil q’au povre gent desdit Le pain, dont Salomon escrit La Cité se grondilera: C’est ly berbis qui sanz p_ro_ufit De soy as aultres son habit Du bon_n_e layne portera. Escharcement qui semera, Escharcement puis siera, Solonc ce que l’apostre dit: Drois est q’as povres poy dorra, 7570 Qu’il poy pour ce resceivera De cel avoir q’est infinit. Pour ce q_ue_ sanz misericorde Escharceté son cuer encorde, Q’as povres gens ne se desplie, Et qu’il d’almoisne ne recorde, Ainçois a charité descorde Et tout as p_ro_pres oeps applie, Puis qant la mort luy est complie, Et l’alme pour mercy supplie, 7580 A son clamour dieus ne s’acorde: Car cuer qui du pité ne plie, Dieus a l’encontre ensi replie, Et lie a mesme celle corde. =Ore dirra la descripcio_u_n de Avarice par especial.= O Avarice la mondeine, Qe ja n’es de richesce pleine, Tu es d’enfern ly droit p_er_tus; Car qanq_ue_ enfern tient en demeine N’est uns qui jam_m_ais le remeine, Ainz ert illeoc sanz fin reclus; 7590 Ensi sont tout ly bien p_er_clus Q’en ton tresor retiens enclus, [Sidenote: =f. 45=] Q’a ton p_ro_chein n’a ta p_ro_cheine, Qui vont du poverte esp_er_duz, N’en partes, dont au fin p_er_duz Serras de l’infernale peine. A l’averous desreson_n_al Riens est qui soit celestial, Ce dist ly sage, ainz tout s’applie Au siecle, et d’ice mondial 7600 Dedeinz la goule cordial N’iert unques plain en ceste vie. Cil q’ad le mal d’idropesie, Com_m_e plus se prent a beverie, Tant plus du soif desnatural Ensecche; et tiele maladie Ad l’averous de sa partie, Com_m_e plus ad, meinz est liberal. Ce dist l’apostre, q’avarice Est des ydoles le service. 7610 Amon, pour ce q’ensi servist, De la cruele dieu justice Deinz sa maiso_u_n pour s’injustice Des ses gens p_ro_pres uns l’occist: Dont dieus p_ar_ Jeremie dist, ‘Pour l’avarice en quelle il gist Je suy irrez, et pour le vice Je l’ay feru, dont il languist.’ He qant dieus fiert, qui le garist? N’est qui, si dieus ne l’en garisse. 7620 Dame Avarice est dite auci Semblable au paine Tantali, Q’est deinz un flum d’enfern estant Jusq’au menton tout assorbi, Et p_ar_dessur le chief de luy Jusq’as narils le vait pendant Le fruit des pom_m_es suef flairant; Mais d’un ou d’autre n’est gustant, Dont soit du faym ou soif gary, Les queux tous jo_ur_s vait endurant. 7630 Dont m’est avis en covoitant Del averous il est ensi. Le philosophre al averous Ce dist, qu’il est malvois a tous Et a soy mesmes plus peiour, C’est cil q’est riche et souffreitous, Du p_ro_pre et auci busoignous, Com_m_e s’il du rien fuist possessour: Dont en parlant de tiel errour[193] Dist Marcials que jam_m_ais jour 7640 Tant com_m_e vivra n’a soy n’a vous P_ro_ufitera d’aucun bon tour; Ainz est d’aquester en dolour De ce dont jam_m_ais ert joious. L’en dist, mais c’est inp_ro_prement, Qe l’averous ad grant argent; Mais voir est q_ue_ l’argent luy a: En servitude ensi le prent, Siq_ue_ par reso_u_n nulle aprent Pour son prou faire de cela; 7650 Mais com_m_e cil qui s’enfievrera[194] N’ad pas la fievre, ainz fiev_er_e l’a Soubgit, malade et pacient, Quil n’ad savour dont goustera, Ensi cil q’averous esta Sert a son orr semblablement. Dame Avarice celle escole Tient, u semp_re_s chascun s’escole Et entre y pour estudier, No_u_npas d’ap_re_ndre a la citole, 7660 Ainz est q_ue_ chascun soul ou sole A soy pourra l’orr amasser. Trois pointz ap_re_nt, dont ly primer C’est ardantment a covoiter, Et puis du main dont bien ne vole Escharcement les biens user, Et puis estroitement guarder L’orr q’il detient com_m_e en gaiole. L’om_m_e averous ensi se riche, Tant com_m_e pl_us_ ad, pl_us_ en est chiche:[195] Mais au darrein, sicom_m_e p_er_dis 7671 Q’es champs a sa veisine triche, Se puet tenir pour fol et niche; Car qua_n_t meulx quide a son avis De son avoir estre saisis, Soudainement serra suspris Du mort, qui les riches desriche; Dont Jeremie quant je lis, Savoir pourray q’a son devis Fols est q’en tiel avoir se fiche. 7680 Des quatre pointz Bede en p_ar_lant[196] Vait avarice moult blamant: L’un est q’il tolt des gens la foy; L’autre est q’amour fait descordant; Du tierce il est descharitant; Ly quarte tient tous mals en soy, En ce q’a dieu deinz son recoy Graces ne rent, s’il n’ait po_ur_ quoy De la peccune survenant; Car autrement se tient tout coy 7690 Sanz dieu conoistre ne sa loy: C’est un pecché trop deceivant. He, vice du mal espirit, Ascoulte que Bernars t’ad dit, Que trop p_er_est chose abusée Que tu q’es verm vil et petit Quiers estre riche et ton delit Avoir du siecle habandon_n_é, Qua_n_t pour toy dieus de magesté, Par qui ly siecles fuist créé, 7700 Sa deité pour ton habit Volt abeisser, et povreté Souffrir, dont soietz essamplé. He fol, pren garde a cest escrit! =Ore dirra de les cink files de Gloutenie, dont la prim_er_e est appellée Ingluvies.= Ore escultez trestous du pres, Si vous vuillez oïr apres Du Glotonie et sa venue, Que porte au siecle tiel encres, Du quoy le ciel est en descres Et pert sovent sa revenue. 7710 Cink files sont de ceste issue, Qui sont du pecché retenue, La primere est Ingluvies: Qui ceste file tient en mue, S’il au plustost ne la remue, Serra dolent a son deces. Cil q’est a ceste file enclin, Il ad son appetit canin; Car sicom_m_e chiens gloute et devoure Sibien au soir come au matin, 7720 Ne chault d’ascun p_re_cept divin Po_ur_ agarder le temps ne l’oure, Ainz paist son ventre, et tant l’onoure Que du phisique ne laboure Par l’abstinence d’un pepin: C’est cil qui pense tant rescoure Le corps, q’al alme ne socoure, Ainz laist aler vuid et farin. N’est coufle ne corbin ne pie, Qua_n_t du caroigne ad fait l’espie, 7730 Qui tire tant gloutousement Com_m_e fait cil glous a mangerie, Qe riens n’y laist au departie Forsq_ue_ les oss tantsoulement. Ne quiert amasser son argent, Ainçois qu’il ait primerement Sa large pance au plein garnie, Sicome le grange est du frument; A autre dieu car nullement Forsq’a son ventre il sacrefie. 7740 Au palme qant om juer doit, N’iert la pelote plus estroit D’estouppe a faire un bon rebo_u_n, Qe n’iert le ventre en son endroit Du glous, qui tout mangut et boit. Ne luy souffist un soul capo_u_n, Ainçois le boef ove le molto_u_n, La grosse luce et le salmo_u_n, A son avis tout mangeroit. Cil qui retient de sa maiso_u_n 7750 Tiel soldoier en garniso_u_n, Il falt du loign q’il se pourvoit. C’est cil qui du com_m_un usage Quiert large esquiele a son potage, Si quiert auci large esquilier, Car plus q_ue_ beste q’est sauvage Sa bouche extent d’overt estage, Com_m_e s’il volsist tout devorer Le potage ove le potagier. N’est riens qui le puet saouler, 7760 Ainz com_m_e de Cilla le vorage Les eaues par la haulte mier Degloute, ensi cil adversier Demeine en manger son oultrage. Ingluvies po_ur_ dire au plein Aucunement, ne juyn ne plein, Est au bien faire sufficant: Car qant est juyn, lors est si vein, Q’unqes en paradis Evein Du pom_m_e n’iert si fameillant, 7770 Dont lors puet faire tant ne qant Po_ur_ faim que luy vait constreignant; N’apres manger n’est il pas sein, Car lors devient il si pesant, Q’au paine puet son ventre avant Porter. Maldit soit tieu vilein! C’est ly pecchés dont Job disoit Qe tout covert du crasse avoit La face, et de son ventre auci Trestoute s’aime dependoit, 7780 Et cuer et force et quanq_ue_ estoit [Sidenote: =f. 46=] Se sont mys en l’umbil de luy; Dont ainz q’il ait son temps compli, Devient corrupt et tout purri; Siq_ue_ du ventre a qui plaisoit Les autres membres sont hony, Et po_ur_ le corps qu’il tant emply L’alme en famine perir doit. =Ore dirra de la seconde file de Gule, la quelle ad no_u_n Delicacie.= De Gule la seconde file Es noblez courtz la bouche enfile 7790 De ces seignours tantsoulement, Si est privé de leur famile; Q’es tous delices reconcile Leur goust au Gule p_ro_prement Pour vivre delicatement: Dont elle ad no_u_n semblablement Delicacie la soubtile, Car n’est si sages qui la prent, Qu’il n’ert deceu soudainement Et pris de la charniele guile. 7800 De ceste file ly norris Des autres est ly plus cheris,[197] Qui servent Gloutenie au main; Primer le pain dont ert servis Fait buleter par tieu devis, Qe tout le plus meillo_ur_ du grain[198] Ert la substance de son pain: Turtel, gastel et paindemain, Et pain lumbard a son avis, Et puis les gafres au darrain, 7810 C’est de ses mess ly primerain, Du quoy sa bouche ert rejoïz. Ne vuil les no_u_ns del tout celer Des vins q’il ad deinz son celer, Le Gernache et la Malveisie, Et le Clarré de l’espicer, Dont il se puet plus enticer A demener sa gloutenie; Si n’est il point sanz vin florie, Dont chasteté soit deflorie: 7820 Mais d’autre vin n’estoet parler, Que chascun jour luy multeplie, Div_er_sement dont soit complie La gule de son fol gouster. Si nous parlons de sa cusine, Celle est a Jupiter cousine, Q’estoit jadys dieus de delice, Car n’est domeste ne ferine Du bestial ne d’oiseline Qe n’est tout prest deinz cel office: La sont p_er_dis, la sont p_er_dice, 7831 La sont lamprey, la sont crevice, Pour mettre gule en la saisine De governer tout autre vice; Car po_ur_ voir dire elle est norrice, Vers quelle pecché plus s’acline. Ly delicat ne tient petit Pour exciter son appetit; Diverses salses quiert avoir Et a son rost et a son quit, 7840 Dont plus mangut a son delit. Selonc que change son voloir, Son parlement fait chascun soir, Et as ses Coecs fait assavoir, Qu’ils l’endemein soient soubgit Tieu chose a faire a leur povoir, Du quoy le corps pourra valoir; Car poy luy chault de l’espirit. Mais si par aventure avient De haulte feste que survient, 7850 Siq_ue_ juner luy coviendra, Et q’il p_ar_ cas ne mangut nient Piscon ne char, ainz s’en abstient; Quidetz vous point q’il par cela Sa gloutenie abatera: Certainement que no_u_n ferra; Ainz au plus fort lors la maintient,[199] D’aultres delices qu’il prendra; De jun la fourme guardera, De gule et la matiere tient. 7860 Lors quiert a soy delice attraire Du compost et d’electuaire Et de l’espiece bien confite: De luy gaignont l’ipotecaire Qui scievont tieux delices faire; Ly Coecs auci moult se p_ro_ufite De qui delice il se delite, Du past ou du potage quite, Au nees du bon odour q_ue_ flaire, Du quoy son appetit excite: 7870 Tant plus ly Coecs p_re_nt du merite, Com_m_e pl_us_ fait la delice maire. Sicom_m_e Sathan environoit Les terres, ensi faire doit Ly Coecs, p_ar_ tous paiis irra Pour bien ap_re_ndre en son endroit, Ainçois q’il sache bien au droit Potages faire, dont plerra Au delicat qu’il servira: Du quelq_ue_ terre qu’il serra, 7880 Riens valt s’il d’autre apris ne soit. He, dieus, tiels sires de pieça Ne pense, quant il allaita Le povre lait qu’il desiroit. Des dames sont, sicom_m_e je croy, Que mangont en la sale poy, Qant sont devant les autrez gentz, Mais puis, qant sont en leur recoi, U plus n’y ad q_ue_ dui ou troi, Bien font de ce l’amendementz 7890 Par delicatz festoiementz Es chambres, qant ne sont p_re_sentz. Leur sires paiont le pour quoy, Mais ja n’en ficheront les dentz; Combien q’ils paient lez despens, Ne bruisseront a tiel arbroy. Les dames de burgoiserie Sovent auci p_ar_ compaignie Font pour p_ar_ler leur assemblés;[200] Si font guarnir Delicacie 7900 Com_m_e leur aqueinte et leur amie, Q’a sa maison l’enfermetés De leur flancs et de leur costées Vendront garir; mais tant sachetz, Q’autre physique n’usont mye, Maisq_ue_ soient bien festoiez, Et en gernache au matinez Font souppes de la tendre mie. Delicacie apres souper D’ascun delice a resouper 7910 Quiert autresfois novellement; Et puis matin pour son disner, Voir devant jour, sovent lever Se fait; ce veons au present En ce paiis, dont sui dolent: Car Salomon ly sapient Ce dist pour nous enchastier, ‘Way a la terre u sont regent Itieu princier, car elle attent Poverte et soudain encombrer.’ 7920 Le vice auci dont nous lison S’est mis ore en religion, Et don_n_e novelle observance, En lieu de contemplacio_u_n A prendre recreacio_u_n Du delitable sustienance, Po_ur_ bien emplir la grosse pance: Si laist luy moignes sa pitance Et prent sa saturacio_u_n; Siq_ue_ la reule et la penance 7930 Du Beneit mis en oubliance Ore ont ly moigne en no maiso_u_n. Tiels est qui richement mangue, Mais pov_er_ement il se vertue, Car tout ly membre sont enclin, Main, bouche, nees, oraile et veue, Chascun de ceaux primer salue Le ventre sicom_m_e leur divin, Et font l’offrende du bon vin; Mais ja du boef de saint Martin 7940 Ly tendre estomac ne s’englue. He, dieus, quoy pense itieu cristin? Bien puet savoir com_m_ent au fin Tous tieux delices dieus argue. Au primer establissement Dieus les viandes de la gent, Du beste, oisel, piscon du mier, Fist ordiner tout p_ro_prement Sanz les curies autrement Des grantz delices adjouster: 7950 Mais ore il falt braier, streigner, Et tout de sus en jus tourner, Que dieus ot fait si plainement; Dont m’est avis q’en son manger Ly delicatz voldra changer Et dieu et son ordeignement. Et d’autre part a sa nature Ly delicatz trop desnature, Qua_n_t l’estomac q’est asses plein Provoce a passer sa mesure 7960 Par saulses et par confiture, Q’om fait tous jo_ur_s p_re_st a sa mein. Il est auci vers son p_ro_chein Grevous, q’il tantz des biens soulein Devoure en une petite hure, Q’as pluso_ur_s p_ar_ un temps longtein Porroit souffire. He, quel vilein, Q’offent trestoute creature! Oisel par autre se chastie; Et ensi puet de sa partie 7970 Qui l’evangile a droit lira [Sidenote: =f. 47=] Du riche, qui toute sa vie Vivant en sa delicacie Son chaitif corps glorifia, Mais a Lazar qui s’escria Au porte et de son pain pria Ne volt don_n_er la soule mye; Dont lo_ur_ estatz la mort changa, Ly Riches en enfern plonga, Et l’autre en ciel se glorifie. 7980 Cil qui fuist riche et poestis Estoit en flam_m_e ardante mis, Et cil qui povre et vil estoit Fuist ove les saintz du p_ar_adis El sein du patriarche assis: L’eschange moult se div_er_soit, La goute d’eaue l’un rovoit, Sa langue dont refroideroit En l’ardour dont il fuist suspris; Mais qui la mie ne don_n_oit 7990 Au povre, reso_u_n le voloit Qu’il de la goute fuist mendis. Pour ce nous dist l’apostre Piere, Qe cil qui delicat s’appiere Et se delite en geule et feste, Ne puet faillir maisq’il compiere; Car quelq’il soit, ou fils ou piere, Il doit perir sicom_m_e la beste. Car c’est le pecché deshoneste, Qui toute vertu deshoneste, 8000 Et trestout vice a sa baniere Apres soy trait, com_m_e cil q’ap_re_ste Au char toute folie preste, Et trestout bien met a derere.[201] En manger delicatement Le temps s’en passe vainement, La reso_u_n dort et tout s’oublit, Le ventre veile et tant enprent Qe pl_us_ ne puet; mais nequedent La langue encontre l’appetit 8010 Encore a taster un petit S’afforce, et a son ventre dist, ‘He, ventre, q’est ce? dy com_m_ent: Ne pus tu pl_us_ de rost ne quit? Je ne t’en laiss encore quit, Ainz falt a faire mon talent.’ N’est il bien sot qui paist et porte Son anemy, qui luy reporte Rep_ro_eche et mal po_ur_ son bon port? Ce fait cil qui sa char conforte, 8020 Qu’elle en devient rebelle et forte,[202] Et il est mesmes le meinz fort Du reso_u_n, quelle sanz resort S’en part, qant voit du char la sort,[203] Com_m_ent a Gule se resorte, Qe qant pecché la point ou mort, N’en a povoir jusq’a la mort A guarir de la plaie morte. Ly sages dist, qant om d’enfance Norrist du tendre sustienance 8030 Son serf, apres luy trovera Rebell, plain de desobeissance; Car si tu sers serf au plaisance, De honte il toy reservira: Et qui plus a sa char plairra, Tant plus se desobeiera Contraire a toute bienfaisance. Car qui sa pees au char dorra, N’en porra faillir qu’il n’avra La guerre jusques al oultrance. 8040 Par ce pecché, ce dist ly sage, Ont mainte gent de lo_ur_ oultrage Esté jusq’a la mort peri. Par ce pecché devient le rage, Du quoy la gent devient sauvage, Que dieus d’Egipt avoit guari; Si ont depuis leur dieu guerpi Et les ydoles ont servy. Ce truis escript d’ice lignage El livre deutronomii; 8050 Mais ainz q’om laist son dieu ensi, Je loo laisser le comp_er_nage. ‘Asculte ça,’ dist Ysaïe, ‘Tu Babilon, la suef norrie, Que delicat te fais tenir, Pour geule et pour delicacie Baraigne et souffraitouse vie Soudainement te doit venir, He, delicat, pour toy guarnir.’ Tu pus auci la vois oïr 8060 Com_m_ent l’apocalips t’escrie, Et dist, sicom_m_e te fais joïr De tes delices maintenir, Dolour d’enfern te multeplie. Saint Job raconte la penance, De la divine pourvoiance Q’au delicat est ordeiné, Dont cil qui porte remembrance Fremir se puet de la doubtance; Car jusque enfern ert adrescé 8070 Sa voie, u qu’il serra bruillé Du flamme, en negge et puis rué, Et le doulçour de sa pitance Serront crepalde envenimé: Ja d’autre pyment ne clarée Lors emplira sa vile pance. Mais les richesces qu’il pieça Par son delit tantz devora, Dieus po_ur_ revenger sa querele Lors de son ventre les trera; 8080 Le chief des serpens suchera, Sicom_m_e fait enfes la mamelle, Et en suchant la serpentelle[204] Du langue p_ar_my sa boëlle Luy point, siq’elle l’occira. He, trop est froide la novelle, Qua_n_t mort ensi se renovelle Sur luy q’au plain jam_m_ais morra. Tout ce, dist Job, avenir doit Au delicat qui ne laissoit 8090 De sa viande au povre gent, Ainz tout au soy l’app_ro_prioit; Dont en la fin n’est q’a luy soit Du bien ou grace aucunement, Ainz mangera tout autrement Del herbe amiere, et son pyment Serra du fiel, dont qant le boit Tout l’estomac desrout et fent: C’est as tiels glous le finement De festoier en tiel endroit. 8100 Ly delicat qui solt user La chalde espiece a son manger, Sicome reconte Jeremie, L’estoet par famine enbracier Puante merde a devorer El lieu de sa delicacie; Siq_ue_ du faim la desgarnie Morra, qu’il plus ne porra mye En son chemin avant aler. He, delicat, tu q’en ta vie 8110 Ta vile pance as tant cherie, Chier dois ton ventre comparer. =Ore dirra de la tierce file de Gule, la quelle ad no_u_n Yveresce.= La tierce file au deable proie, Dont Gloutenie multeploie, C’est Yveresce la no_u_nsage, La quelle au boire tout se ploie Et en bon vin trestout emploie Son bien, son corps, et son corage. Mais qui se p_re_nt a tiel usage, Tantz mals suiont a son menage, 8120 Que tous reconter ne pourroie; Dont l’alme pert le seigno_ur_age Du corps, et corps de son oultrage Trestous ses membres plonge et noie. Iceste file beveresse Ne prent ja cure d’autre messe, Ou a moustier ou a chapelle, Forsq’au matin primer s’adresce A la taverne, et se professe Tout droit au bout de la tonelle; 8130 El lieu du Crede au boire appelle, Et ainçois moille sa frestelle, Qu’il du viande aucune adesce, Si no_u_n que soit de la fenelle; Dont boit q’en toute sa cervelle Ne remaint sens plus q_ue_ d’anesse. Tant boit Yveresce a demesure, Q’a son quider trestout mesure Le ciel ove tout le firmament, Si voit deux lunes a celle hure: 8140 Trop p_er_est sages p_ar_dessure, Et p_ar_dessoutz tout ensement, Quanq_ue_ la terre en soy comp_re_nt, Ou soit langage ou autrement, De toute chose la nature Despute et don_n_e jugement; Qu’il est alors plus sapient[205] Qe dieus ou autre creature. Yveresce fait div_er_se chance, Latin fait parler et romance 8150 Au laie gent, et au clergo_u_n Tolt de latin la remembrance: Yveresce fait un Roy de France A la taverne d’un garço_u_n: Yveresce tient come en priso_u_n Le corps, q’issir de la maiso_u_n Ne puet, mais de sa folquidance Se croit plus fort que n’est leo_u_n:[206] N’est pas ovele la reso_u_n Q’Yveresce poise en sa balance. 8160 Yveresce est celle charettiere [Sidenote: =f. 48=] Qui sa charette en la rivere Ou en la fosse fait noier; Car u q’Yveresce est la guidere, Lors n’est reso_u_n, sen ne maniere, Q’au droit port se puet convoier; Ainçois les fait tous forsvoier, Et en leur lieu fait envoier Pecché, que meyne ove soy misere: Car soit seigneur ou com_m_uner, 8170 Quant il se volra com_m_uner D’Yveresce, fait q’il le compiere. Mais certes trop est chose vile, Qua_n_t tieu pecché seigneur avile; Bon fuist qu’il n’en fuist avilez, Car tous en parlont de la vile,[207] Et chascun son pecché revile, Et dieus en est trop coroucez.[208] Cil qui s’est mesmes malmenez, Com_m_ent serront par luy menez 8180 Les gens qui sont de sa famile? No_u_n bien, car nief qui plus q’asses Se charge, falt q’en soit quassés,[209] Dont soy et autres enperile. Mal est d’avoir le corps honiz, Mais l’alme p_er_dre encore est pis; Ce fait hom_m_e yvre en son degré. Car il n’ad corps, ainz enfieblis Plus q_ue_ dormant s’est endormis, Et la reso_u_n s’en est alé, 8190 Dont l’alme serroit governé. Di lors, q’est il? Ne say par dée. Il n’est pas hom_m_e au droit devis, Ne beste, ainz est disfiguré, Le monstre dont sont abhosmé Dieus et nature a leur avis. Yv_er_esce est p_ro_pre la cretine, Que par diluge repentine Les champs semez ensi suronde, Siq_ue_ n’y laist grain ne racine, 8200 Ainz tout esrache et desracine. Yv_er_esce ensi, dessoutz sa bonde Ja n’ert vertu dont l’alme habonde Que tout ensemble ne confonde; Si tolt au corps la discipline, Qe membre a autre ne responde: C’est des tous vices la seconde, Qe l’alme et corps met en ruine. Ly pecchés dont je vois p_ar_lant Ensi comme deable est blandisant, 8210 Et semble suef de son affaire, C’est un venym doulz apparant. Saint Augustin le vait disant, L’om_m_e yvres est en soy contraire, Q’il n’ad soy mesmes po_ur_ bienfaire, Ne sciet ne puet com_m_ent doit faire; Car il n’est soulement pecchant, Ainz est de soy par son mesfaire Trestout pecché, corps et viaire Ove tout le membre app_ar_tenant. 8220 Tout ensement com_m_e du chito_u_n, Qui naist sanz vieue et sanz reso_u_n, Et point ne voit ne point n’entent, Si vait de la condicio_u_n Del yvre; car discrecio_u_n Du corps ou d’alme ad nullement: Les oels overtz ad nequedent, Mais com_m_e plus larges les extent,[210] Tant voit il meinz soy enviro_u_n; Le cuer de l’om_m_e ad ensement, 8230 Mais il n’ad tant d’entendement Qu’il sciet nom_m_er son p_ro_pre no_u_n. L’om_m_e yv_er_e par fole ignorance De soy ne d’autre ad conuscance: Ce parust bien el temps jadys, Qua_n_t Loth par sa desconuscance D’yv_er_esce enprist la fole errance, Dont ses deux files avoit pris Et par incest s’estoit mespris; Mais ja n’eust il le mal enpris, 8240 S’il fuist du sobre remembrance. Pour ce trop boire a mon avis Des tous pecchés c’est un des pis, Qui tolt au cuer la sovenance. L’om_m_e yv_er_e en soy trop se deçoit, Qu’il quide a boire qui luy boit; C’est le bon vin, dont il est pris Et liez, siq’en tiel destroit N’ad membre p_ro_pre q’a luy soit, Ne reso_u_n dont il soit apris; 8250 Ainz est plus sot et plus caitis[211] Que nulle beste du paiis. Dont saint Ambrose ensi disoit, Que des tous vices ly soubgis Et ly plus serf a son avis C’est Yv_er_esce en son endroit. Sicome p_ro_dhom_m_e le moustier Quiert pour devoutement orer, L’om_m_e yvre fait par autre guise, Si quiert taverne a son mestier: 8260 Car la taverne au droit juger Est pour le deable droite eglise, U p_re_nt des soens le sacrefise. Le corps lors paiera l’assise De son escot au taverner, Mais puis la mort po_ur_ la reprise, Qant plus la bource ne suffise, Lors fait sanz fin l’alme engager. Saint Isaïe en son divin, ‘Way vous,’ ce dist, ‘q’au jo_ur_ matin 8270 Levetz et jusques au vesprée A la taverne estes enclin, D’yv_er_esce plain plus q_ue_ porcin: Car p_ro_prement par tieu pecché Ly poeples est chaitif mené, Si ont mainte autre gent esté Perdu de la vengance au fin.’ Pour ce ly sage en son decré Sicom_m_e la mort nous ad veé, Que nous ne bevons trop du vin. 8280 Uns clercs dist, Yv_er_esce est celle Q’encontre dieu tient la turelle, U sont tous vices herbergez, Pour guerre que se renovelle, Dont chascun jo_ur_ vient la novelle A dieu, dont trop est coroucez, Q’ils ont tous vertus forschacez: Par quoy dieus les ad manacez Par Jeremie, et les appelle Disant q’as tous tieux forsenez 8290 Il tient sa coupe apparaillez Plain de vengance a la tonelle. Iv_er_esce, qui dieus puet haïr, Les uns en eaue fait perir, Les uns en flam_m_e fait ardoir, Les uns du contek fait morir, Les uns occist sanz repentir, Les uns attrait a desespoir, Les uns fait p_er_dre leur avoir, Les uns joïr et surdoloir, 8300 Les uns desfame par mentir, Les uns trahist par no_u_nsavoir, Les uns tolt reso_u_n et povoir, Les uns fait droite foy guerpir. He, orde, vile et felon_n_esse Est la folie d’Yveresce, Par qui l’en pert grace et vertu Du sen, beauté, force et richesce, Science, honour, valour, haltesce: Saunté du corps en est perdu,[212] 8310 Et ly cynk sen sont confondu, Ly bien parlant en devient mu,[213] Et ly clier oill to_ur_ne en voeglesce; N’ad pié dont il soit sustenu, Ne main par qui soit defendu, N’oraille qui d’oïr ne cesse. La bo_u_nté en devient malice,[213] La sobre contienance nice, Et la reso_u_n desreson_n_al, Si fait tout bien to_ur_ner en vice. 8320 Fols est pour ce que l’excercice En p_re_nt, dont vienont tant de mal;[214] Car c’est le vice especial Q’est fait du consail infernal Leur p_ro_cureur, qui nous entice, Pour mener a cel hospital U sont ly tonell eternal Plain de misere en son office. =Ore dirra de la quarte file de Gule, q’ad no_u_n Sup_er_fluité.= La quarte file est de surfait Si plain que tous les jo_ur_s surfait, 8330 Sibien en boire q’en manger. Sur tous les autres plus forsfait; Car de son ventre le forsfait Est de vomite en grant danger, Ou autrement l’estoet crever: Si doit la goule acomp_ar_er Ce qu’il de gule a tant mesfait; Sanz digester, sanz avaler Laist sa viande a realer, Par ou entra par la revait. 8340 D’ice pecché par dueté Le no_u_n est Sup_er_flueté, Q’est l’anemye de mesure: Cil qui de luy ert entecché Jam_m_ais du bouche sanz pecché Mangut ne boit en aucun hure: Il porte d’om_m_e l’estature, Et est semblable de nature Au chien, qant ad le ventre enflé Plain de caroigne et vile ordure, 8350 Dont p_ar_dessoutz et p_ar_dessure [Sidenote: =f. 49=] S’espurge, et est trop abhosmé. Come plus le vice dont vous dy Est riches, tant plus ert laidy Du jour en aultre; car lors a Delicacie a son amy, Par qui consail se paist p_ar_my, Tanqu’il empli le ventre avra, Sicome tonell q’om emplira; Q’avant qu’il sup_er_fluera 8360 Ne cesse emplir, et puis auci, Qant vuid est, se reemplira, Et past sur past adjoustera, Com_m_e cil q’au deable est le norri. Sicome pour siege l’en vitaille Chastell, ensi ly glous se taille Quant doit juner a lendemein: Qui lors verroit dirroit m_er_vaille Com_m_ent le ventre d’om_m_e vaille Tant engorger devant la mein. 8370 Mais quidez vous q’un tiel vilein Du juner paie son certein A dieu? Nenil; ainçois il faille: Car dieus des tous glous tient desdein, Et d’un tiel qui se paist trop plein Maldist le ventre ou tout l’entraile. Sicom_m_e ly malvois hosteller, Quant il enprent pour hosteller P_ro_dhom_m_e, et puis vilainement De son hostell deshosteller 8380 Le fait, ensi cil adversier Par l’orde sup_er_fluement De gule, en son vomitement Desgette le saint sacrement, Q’il ot deinz soy fait herberger, Et el lieu de son dieu reprent Le deable. O quel eschangement, Ensi pour mort vie eschanger! D’ice pecché tresbien apiert, Cil qui le fait chier le compiert, 8390 Car d’oultrageuse gloutenie, Quant plus devoure q_ue_ n’affiert, Primer au corps le mal refiert, Et l’alme apres en est perie.[215] He, vice plain du vilainie, Du corps et aime l’anemie, Par toy et l’un et l’autre piert: Ja dieus ta bouche ne benye, Ce dont ta pance as replenie Fait q_ue_ famine l’alme adquiert. 8400 =Ore dirra de la quinte file de Gule, q’ad no_u_n Prodegalité.= La puisné file apr_es_ la quarte Ne boit p_ar_ pynte ne par quarte, Ainz p_ar_ tonealx et par sestiers, C’est ly pecchés qui se departe De dieu, au siecle et tout departe Et son catell et ses deniers En festes et en g_ra_ntmangiers, Sanz estre au povre p_ar_çoniers. Son tynel largement essarte Soul pour les honours seculiers, 8410 No_u_npas com_m_e cil q’est aumosniers, Si no_u_n de Venus et de Marte. Iceste file du Pecché L’en nom_m_e P_ro_degalité. Follarges est en sa despense; Sovent devoure en une année Plus q’en deux a_u_ns la faculté De ses gaignages recompense. Ly sires q’a ce vice pense Avant le fait ne contrepense 8420 Le fin; car de tieu largeté Combien q’il quiert la rev_er_ence Du siecle, dieus irrev_er_ence Luy rent sanz avoir autre gré. Ly p_ro_degus q’ad seigneurage Non soulement son heritage Du follargesce fait gloutir, Ainz de son povre veisinage Tolt leur vitaille sanz paiage; Sicom_m_e ly loups, qant vient ravir Sa proie, ensi pour maintenir 8431 Sa geule il fait avant venir Ce q’est dedeinz le mesuage Des povres, dont se fait emplir: L’en doit tieu feste trop haïr Dont l’autre plourent lo_ur_ dam_m_age. Ly p_ro_degus deinz sa maiso_u_n Son pourvoiour Extorcio_u_n Retient; cil fait la pourvoiance: Par tout le paiis enviro_u_n 8440 N’y laist gelline ne capo_u_n, Ainz tolt et pile a sa pitance, Ove tout celle autre appo_ur_tena_n_ce; Et si ly povre en fait p_ar_lance,[216] Lors fait sa paie du basto_u_n, Dont met les autrez en doubtance. Cil q’ensi sa largesce avance N’en duist du large avoir le no_u_n. Ne luy souffist tantsoulement Ensi piler du povre gent, 8450 Ainçois des riches ap_ro_mpter Quiert et leur orr et leur argent, Pour festoier plus largement; Car riens luy chalt qui doit paier, Maisq’il s’en pourra festoier.[217] Et nepo_ur_qant n’y doit entrer Ly povres, dont avient sovent Tieux Mill paient po_ur_ son disner Qe ja n’en devont pain gouster:[218] Maldit soit tieu festoiement! 8460 Si ly follarges ust atant Come ot Cresus en son vivant, Qui dieu del orr om appelloit, Trestout le serroit degastant, Et au darrein en son passant En dette et povre en fin irroit: Car dame Geule luy deçoit, Q’en son hostell mangut et boit, Si font ly autre app_ar_tienant Des vices solonc leur endroit; 8470 Chascuns luy sert com_m_e faire doit, L’un ap_re_s l’autre a son com_m_ant. Sa soer primere Ingluvies Pour luy servir des larges mess De son hostell est Seneschal: Delicacie puis apres Devant luy taille a son halt dess Du manger plus delicial: Dame Iv_er_esce en son hostal Est boteler especial, 8480 Qui de sa coupe sert ades: Sa quarte soer sup_er_flual De la cusine est principal: Itiel consail retient de pres. Si la com_m_une gent menour N’ait les richesces du seignour, Dont largement sa geule emploie, Nientmeinz qanq’il porra le jour Gaigner, au soir p_ar_ sa folour Du follargesce il engorgoie: 8490 Et s’il p_ar_ cas falt de monoie, Lors son coutell et sa courroie, Au fin q’il soit bon potadour, Enguage po_ur_ le ventre joye; Siq’il poverte enmy la voie Luy vient au fin de son labour. Qui follargesce meyne ensi, Trop povrement ert remeri Au fin, qant sa despense cesse: Dist l’un, ‘C’est grant pité de luy:’ 8500 ‘Bon compains fuist,’ dist l’autre auci: Ly tierce dist, ‘Je le confesse; Mais ore est sa folie expresse.’ Vei la le fin de follargesce! Primer du siecle est escharni, Ne dieus de sa part le redresce, Siq’au final en sa destresce Ascune part n’ad un amy. =Ore dirra la descripcio_u_n de Gule par especial.= Tout autrecy com_m_e la norrice Par son laiter l’enfant cherice, 8510 Si fait ma dame Gloutenie: Tous les pecchés moet et entice Et maintient du fol excercice, Q’amender ne se pourront mye: Car de l’umaine foie vie Tient Gule la con_n_establie, Com_m_e cil qui sur tout autre vice Conduit et l’avantgarde guye, Et tous suiont sa compaignie Chascun endroit de son office. 8520 Phisique conte d’un grief mal Q’est appellé le loup roial; Cil guaste toute medicine Et si n’en guarist au final. Ensi ly glous sup_er_flual Devore et gaste en sa cusine Le domest et le salvagine, Ne laist terreste ne marine, Oisel, pisco_u_n ne bestial, Ne bois ne pré ne champ ne vine, 8530 Pepin ne fruit, flour ne racine, Ainz tout deguaste en general. Mill Elephantz, sicome je truis, Tous en un bois sanz quere plus, Senec ensi le fait escrire, Porront bien estre sustenuz; Mais l’om_m_e, a ce q’il soit repuz, La mer, la terre et l’air aspire, N’est chose que luy poet suffire. [Sidenote: =f. 50=] He, queu miracle de tiel sire, Qui deinz son ventre ad tout reclus! 8541 Mais ja sa paunce tant ne tire, Que plus sa bouche ne desire, N’est riens q’estanche ce p_er_tus. Trestous les jours com_m_e chapellain Ses houres dist ly glous villain, Pour remembrer sa gloutenie: Au matin dist, ‘Je n’ay pas sain La teste, dont m’estoet p_ro_schain Manger, car juner ne puiss mie:’ 8550 Mais autrement ja dieu ne prie, Ainçois d’une houre en autre crie, ‘Ore ça du vin la coupe plain!’ Puis dist sa vespre et sa complie De gule tanq’au departie, Q’il n’ad poair du pié ne main. He fole Gule, ascoulte ça, Enten com_m_ent te manaça L’apostre, qui te dist ainsi: ‘Le ventre a quiq_ue_ ce serra 8560 Q’au manger tout se pliera, Et la viande de celluy, Par quoy le ventre s’est joÿ, Le ventre et la viande auci Dieus ambedeux destruiera.’ Car tout au fin serra purri, Quanq_ue_ ly glous devoure icy Puis la crepalde devoura. He, Gule, des tous mals causal, Tu es ly pescheur infernal, 8570 Q’ove ta maçon soubtilement Dedeinz le pom_m_e q’ert mortal Dame Eve par especial Preis par la goule fierement, Et la treinas trop vilement Ovesq_ue_ Adam le no parent Du p_ar_adis tanq’en ce val U n’est q_ue_ plour et marrement. He, Gule, tu es proprement De tous noz mals l’origenal. 8580 De Gule, sicome dist ly sage, Out mainte gent resceu damage Et sont jusq’a la mort peri: De Gule avient le grant oultrage, Par quoy la gent devient salvage, Qe dieus d’Egipte avoit guari, Mais ils l’avoient deguerpi Et les ydoles ont servi. Ce truis escript de ce lignage El livre deutronomii; 8590 Mais ainz q’om lerroit dieus ensi,[219] Meulx valt laisser le comp_er_nage. De Gule qui vouldra chanter Ses laudes, om la poet loer De sesze pointz, dont je l’appelle: L’estom_m_ac grieve au digestier, La reso_u_n trouble au droit jugier, Le ventre en dolt ove la bouelle,[220] La goute engendre et la cervelle Subverte, et l’oill de cil ou celle 8600 Cacheus les fait enobscurer, La bouche en put plus q_ue_ chanelle,[221] L’oraile auci et la naselle Du merde fait sup_er_fluer. Gule ensement adquiert pecché, Luxure induce en p_ro_preté Et ja son dieu ne cesse offendre; Gule auci tolt en son degré Science, honour, force et saunté, Si tolt richesce et fait enp_re_ndre 8610 Poverte, que l’en hiet aprendre; Gule ensement no_us_ fait susp_re_ndre Du mainte male enfermeté; Physique ne le puet defendre Qe mort subite au fin n’engendre, Dont en enfern s’est avalé. =Ore dirra de les cink files de Leccherie, des quelles la p_r_imere ad no_u_n Fornicacio_u_n.= Luxure, que les almes tue, N’est pas des files sanz issue, Ainz en ad cink trop deshon_n_estez:[222] Reso_u_n de l’alme en est perdue,[223] 8620 Et pour le corps ont retenue Nature avoec les autres bestes. Sicom_m_e la mer plain de tempestes Les niefs assorbe, ensi font cestes A quiq_ue_ soit leur dru ou drue: Qui lire en voet les vieles gestes[224] Verra q’au fin de leur molestes Mainte mervaille est avenue. Ces files dont vous dis dessure Le corps par soy chascune assure 8630 De son charnel delitement; Dont la primere endroit sa cure En tielles gens son fait p_ro_cure Qui vont sanz ordre francheme_n_t Desliez, maisq_ue_ soulement, Sicome nature leur aprent, Faisont le pecché de nature, Que Fornicacio_u_n enprent; Car c’est le no_u_n tout p_ro_prement De ceste file en sa luxure. 8640 Iceste Fornicacio_u_n N’ad cure de Religio_u_n, Du prestre no_u_n ne de mari; Ainz du meschine et valletto_u_n P_ro_cure leur assembleiso_u_n, Et dist bien q_ue_ pour faire ensi Ce n’est pecché mortiel, par qui Hom_m_e ert dampnez: mais je vo_us_ di, Ce n’est que fals mençonge no_u_n. Si l’escripture n’est failli, 8650 Qui fait ce vice ert malbailli, S’il n’ait avant de dieu p_ar_do_u_n. Om fait de ce pecché les mals Plus com_m_un es jours festivals Q’en autre jour de labourer: Qant la meschine et ly vassals Sont deschargez de leur travals, Lors mettont lieu del assembler: Qant Robin laist le charuer Et Mario_u_n le canoller, 8660 L’un est a l’autre p_ar_igals: Ja jour ne vuillont celebrer; Pour leur corps faire deliter N’ont cure de l’espiritals. =Ore dirra de la seconde file de Luxure, la quele ad no_u_n Stupre.= Une autre file ad Leccherie, Q’est plaine de delicacie; Et com_m_e l’oisel abat les flours De l’arbre qant la voit flourie, Ensi fait Stupre en sa folie, Q’est la seconde des sorours. 8670 C’est un pecché des males mours, Car ja ne quiert en ses amours D’ascune fem_m_e avoir amie Si no_u_n du vierge, u les hono_ur_s Abat, qant de ses fols ardours Son pucellage ad desflourie. Ja Tullius, qui pl_us_ habonde Du Rethorique, en sa faconde Ne parla meulx q_ue_ cil ne fait, Ainçois q’il vierge ensi confonde; 8680 Car si la vierge luy responde, Qu’elle assentir ne voet au fait Devant que l’affiance en ait[225] Du mariage, lors attrait La main et jure tout le monde Que son voloir serra p_ar_fait: Ensi du false foy desfait Et desflourist la joefne blo_u_nde. De Stupre cil qui se delite Pour decevoir la vierge eslite 8690 Sa false foy sovent engage Ove la parole bien confite; Mais si tout ce ne luy p_ro_ufite, Au fin qu’il puist son fol corage Par ce complir, lors d’autre rage, Sicom_m_e la beste q’est sauvage, Qant faim luy streigne et appetite Sa proie, ensi de son oultrage Au force tolt le pucellage, Q’a sa priere fuist desdite. 8700 Mais cil n’ad pas la teste seins Q’aval les preetz a les Tousseins Des herbes vait les flo_ur_s serchant: Mais d’autre part je sui certeins, Qe cil enquore est plus atteintz, Q’en joefne vierge vait querant Ce qu’il ne puet p_ar_faire avant, Qant la tendresce d’un enfant Ne puet souffire plus ne meinz. Q’ove tiele vait luxuriant, 8710 C’est auci come desnaturant Du corps et alme ensi vileins. Mais quoy dirrons du viele trote, Du jovencel qant elle assote, Si quiert avoir les fruitz p_r_imers: Par quoy s’atiffe et fait mynote, Et pour luy traire a sa riote L’acole et baise volentiers, Si don_n_e pigne et volupiers Et ses joials et ses deniers, 8720 Dont met le jofne cuer en flote; Si q’au darrein par tieus baisers, Par tieux blanditz, p_ar_ tieux loers, La viele peal ly jofne frote. As autres jofnes femelines De Stupre et de ses disciplines [Sidenote: =f. 51=] Sovent auci vient g_ra_nt dam_m_age: Qua_n_t de lo_ur_ corps ne sont virgines, Et que l’en sciet de leur covines, Par ce perdont leur mariage, 8730 Dont met esclandre en lo_ur_ lignage, Siq_ue_ pour honte en leur putage Tout s’enfuiont com_m_e orphelines, Dont croist sur honte pl_us_ hontage, Qant au bordell po_ur_ l’avantage De sustienance sont enclines. Sur tout pis fait en cest endroit La fole, qant enfant conçoit; Car lors luy monte le pecché Dedeinz le cuer, qant l’aparçoit: 8740 Du quoy les medicines boit Pour anientir q’est engendré, Ou autrement, qant le voit née, Moerdrir le fait tout en secrée, Si qu’il baptesme ne reçoit; Tant crient avoir la renomée Q’elle ad perdu virginité: He, com_m_e ly deable la deçoit! =Ore dirra de la tierce file de Luxure, q’ad no_u_n Avolterie.= La tierce fille de Luxure Trestoute esp_re_nt de fole ardure, 8750 Dont dieu et son voisin offent: C’est, com_m_e l’en dist au p_re_sent hure, La mere de male aventure, Et son office en soy comprent A violer le sacrement De matrimoine, et soulement Vivre a la loy de sa nature; Si ad a no_u_n tout p_ro_prement Avoulterie, q’a la gent Des almes fait la forsfaiture. 8760 C’est ly pecchés qui fait les cous, Dont maint homme ad esté jalous, Et sont encore a mon avis; Car tantz de cel ordre entre nous Sont p_ro_fess et Religious, Q’om dist q’au poy nuls est maritz Qui de ce tache n’est laidis, Combien que ce n’apiert ou vis: Le mal est si contagious Q’au paine eschape un soul de diss, Mais cil q’en est au plain guaris[226] 8771 Poet dire qu’il est gracious. Reso_u_n le voet et je le croy, Que cil qui fait le mal de soy En duist porter la blame auci;[227] Mais ore est autrement, je voi, La dame fait le mal, par quoy Ly sire enporte tout le cry. Aval les rues quant vient y, Dist l’un a l’autre, ‘Vei le cy;’ 8780 Ensi luy font moustrer au doy: Trestous en parlont mal de luy;[228] Et si ne l’ad point deservy, C’est trop, me semble, encontre loy. Mais trop p_er_est cil cous benoit, Qui point ne sciet ne point ne voit Com_m_ent sa fem_m_e se demeine, Et s’om luy conte, pas ne croit, Aviene ce q’avenir doit: Lors ert au meinz guari du peine 8790 Dont jalousie se compleine. Mais dieus luy don_n_e male estreine, Je di pour moy, ly quel q’il soit, Qui de ma fem_m_e male enseigne Me dist, qua_n_t je la tiens certeine; Ne quier savoir del autre endroit. D’Avoulterie au temps p_re_sent Om parle moult div_er_sement, Que trop com_m_un est son affaire: Ascuns le font ap_er_tement, 8800 Ascuns le font cov_er_tement, Mais l’un ne l’autre est necessaire: Mais qui le fait en secretaire Meinz pecche, qant de son mesfaire Ne sourt esclandre de la gent; Pour ce la fem_m_e debon_n_aire Du pecché cov_er_e le viaire, Et laist le cuill aler au vent. Trop p_er_est plain de guilerie La fem_m_e que d’Avoulterie 8810 S’aqueinte, p_ar_ quoy son baro_u_n Houster pourra de jalousie: Car lors fait mainte flaterie De semblant et de fals sermo_u_n, Siq_ue_ de sa conivreiso_u_n Avoulterie en la meiso_u_n Ly sires, qui n’aparçoit mye, Le souffre sanz suspecio_u_n. He com_m_e dessoutz le chap_er_o_u_n Luy siet la coife de sotie. 8820 Bien sciet la fem_m_e en son mestier Son follechour entraqueinter Ove son baro_u_n du bienvuillance, Dont il se porra herberger Sovente fois et sojourner, Qant luy plerra, d’acustumance. O leccherouse pourvoiance, Dont l’avoultier ensi s’avance, Et luy maritz desavancer Se fait de sa tresfol cuidance; 8830 Ne say si soule sa creance Luy doit par reso_u_n excuser. He, com_m_e ly sires est deçu Quant il dirra luy bienvenu Au tiel amy en son venant! Mais en p_ro_verbe est contenu, ‘Ly cous ad tout son fiel perdu Et ad dieu en son cuer devant:’ Dont a sa fem_m_e est obeissant, Si n’ose parler tant ne qant, 8840 Ainz est du sot amour vencu, Q’il n’est jalous de nul semblant. Q’ensi vait hom_m_e chastiant Trop ad la fem_m_e grant vertu. Mais s’il avient que ly baro_u_n Soit jalous, et q’il sa leçoun Dist a sa fem_m_e irrousement, Lors moult plus fiere q_ue_ leo_u_n[229] Et plus ardante q_ue_ charbo_u_n La fem_m_e de corous esprent, 8850 Si luy respont p_ar_ maltalent: ‘He, sire, cest accusement Certes, si de vo teste no_u_n, N’ad esté dit d’aucune gent: Sanz cause, dieu le sciet com_m_ent, Vers moy queretz tiele encheso_u_n.’ Et lors deschiet trestoute en plour, Et en plourant fait sa clamour,[230] Maldist trestout son parentée, Maldist le lieu, le temps, le jour, 8860 Maldist trestout le consaillour, Maldist le prestre en son degré, Par qui fuist unques mariée: Si dist, ‘O dieus de magesté, Qui toute chose vois entour, Tu scies com_m_ent il est alé.’ Voir dist, mais par soubtilité Ensi s’escuse en sa folour. Sicom_m_e la hupe en resemblant, Qui fait maint fals pito_us_ sembla_n_t, Qua_n_t om vouldra sercher son ny, 8871 Si plourt la fem_m_e en suspirant; Mais ja ly cuers n’est enpirant, Combien que l’oill se moustre ensi. Mais p_ar_ ce veint son fol mari, Q’au fin tout piteus et marri La baise et vait mercy criant Pour sa peas faire ovesq_ue_ luy; Si dist qu’il jam_m_ais pour nully Serra jalous de lors avant. 8880 Ensi ert chastié ly sire Q’ad cuer plus suple q_ue_ la cire, Le quel la fem_m_e pliera Toutdis apres qant le desire. Et lors ne chalt qui le remire, Ainçois vergoigne ensi p_er_dra, Et ensi baude deviendra, Que puis ne doubte qui viendra Soutz sa chemise pour escrire La carte que tesmoignera 8890 Q’Avoulterie y demourra, Quant n’est qui l’ose contredire. Sur toutes files de Luxure Se tient yceste plus segure En ses folies demenant; Car s’elle engrosse a la ceinture, Bien sciet au tiele forsfaiture[231] N’est pas a sercher son garant; Quiq_ue_ ses buisso_u_ns vait batant, L’oisel au mari nepourquant 8900 Demorra: mais ce n’est droiture, Qua_n_t tiel puis ert enheritant, Q’om voit sovent d’un tiel enfant Venir mainte male aventure. Mais ce que chalt, au jour p_re_sent Om voit la mere molt sovent Un tiel enfant plus chier tenir;[232] Et d’autre part, ne say com_m_ent, Dieu souffre au tiel heritement[233] Et escheoir et avenir: 8910 Mais sache bien sanz null faillir, Qe ja ne puet en hault saillir Racine tiele aucunement, N’ov_er_age se puet establir Sur fondement de tiel atir, Com_m_e l’evangile nous aprent. [Sidenote: =f. 52=] Mais veigne ce que venir doit, La male espouse en son endroit S’avoulterie ne lerra, Ainz se confo_ur_me a ce que soit: 8920 Sovent p_ar_ ce les do_u_ns reçoit, Son corps au vente dont metra, Sovent auci redon_n_era, Dont son corps abandon_n_era. Et l’un et l’autre est trop maloit; Mais de deux mals plus grevera, Quant son baro_u_n anientira Du poverte ainz q’il s’ap_ar_çoit. L’espouse q’ensi s’abandon_n_e Et les chateaux son mari don_n_e 8930 A son lecchour, grantment mesfait; Car ja n’ert chose que fuisson_n_e Soutz tiele mein, ainz desfuisson_n_e, Tanq’en poverte venir fait La maison u ly pecchés vait. Sovent essample de tiel fait Cil qui les paiis environ_n_e Porra veoir, car d’un attrait Richesce ovesq_ue_ ytiel forsfait Fortune ensemble ne saison_n_e. 8940 Di par reso_u_n si je creroie L’espouse quelle je verroie Abandon_n_é du fol amour. Qant elle ensi sa foy desloie Vers son mari, com_m_ent dirroie Q’elle ert certaine a son lecchour? Non ert; ainz com_m_e ly veneour, Qui vait serchant le bois entour, Quert elle avoir novelle proie, Dont il avient q’au p_re_sent jour 8950 Tiel chante ‘J’aym tout la meillo_ur_,’ Q’est plus comune q_ue_ la voie. Celle avoultiere voet jurer A quiq_ue_ soit son avoultier Que ‘ja nul jour estoie amye Forsq’a toy soul, q’es ly primer, Et certes tout le cuer entier Te laisse et don_n_e en ta baillie.’ Mais qant elle ad sa foy mentie Vers son baro_u_n, ne croi je mie 8960 Que sages ons se doit fier; Et nepourquant de la sotie Je voi pluseurs en ceste vie, Qui ne se sciovont prou garder. Mais cil qui tous les mals entice, C’est ly malfiés, par l’excercice Que vient de la continuance La fem_m_e fait au fin si nice, Dont est de son baro_u_n moerdrice. O dieus, vei quelle mescheance, 8970 Du fole fem_m_e q’en semblance Plus porte al hom_m_e de nuisance Q’escorpio_u_n ne cocatrice! Ly sage en porte tesmoignance,[234] Q’om doit fuïr telle aqueintance, Car dieus le hiet de sa justice. Mais quoy dirrons des fols maritz, Qui de leur part se sont mespriz D’avoulterie, et ont faulsé Leur foy? Certes de mon avis 8980 Cils font encore asses du pis Que ne font fem_m_e en leur degré: Car ly mary pres sa costée Ad soubgite et abandon_n_ée Sa fem_m_e, que luy est toutdis Preste a sa p_ro_pre volenté; Dont n’est ce pas necessité Qu’il d’autres fem_m_es soit suspris. Ce nous recontont ly auctour, Quiconq_ue_ soit fait gouvernour 8990 A surveoir l’estat d’autri, S’il mesmes soit d’ascun errour Atteint, plus ert le deshonnour De luy, qant il mesfait ensi, Que d’autre; et pourcela vous di, Plus est a blamer ly mary, Depuisqu’il est superiour, Que celle q’est soubgite a luy Et est plus frele et fieble auci[235] Sibien du sens com_m_e de vigour. 9000 He, certes cil est trop apert, Qui pres sa fem_m_e tout apert Deinz sa maiso_u_n tient concubine, Trop est malvois, trop est culvert, Q’ensi ses pecchés fait overt, Molt petit crient la foy cristine: La fem_m_e, qant voit la covine, Que son mari tient sa meschine, Du cuer et corps ses joyes pert; Vers dieu se pleint deinz sa poitrine, 9010 Mais son mary la discipline, Que parler n’ose a descovert. Pour ce q’ensi la loy offendont De matrimoyne et tant entendont A leur pecché, ils p_er_dont grace, Par quoy leur heritages vendont Et en poverte puis descendont: Om voit plusours de celle trace, Et s’aucun tiel les biens po_ur_chace Du siecle, nepourquant bien sace, 9020 Nul bien apres la mort ly pendont, Ainz ont leur joye en ceste place Tous tieus: au fin dieus lez forschace Du ciel, s’ils ainçois ne s’amendont. Je n’en say point coment ce vait, Mais om le dist, cil q’ensi fait D’avoulterie son talent, Trois peines luy sont en agait; Ou p_ar_ mehaign serra desfait, Ou desfamez ert de la gent, 9030 Ou il mourra soudainement; A ce q’om dist certainement Ne doit faillir que l’un n’en ait. He, quel pecché trop violent, Que tolt les joyes du p_re_sent Et ad auci le ciel forsfait! Avoulterie est en sa mete Du pestilence la planete, Dont mainte gent sont malbailli: Du g_ra_nt venym dont est implete 9040 Semp_re_s la terre est tout replete, Mais cil qui sont infect de luy Au paine qant serront gari. Essample avons qu’il est ensi Du viele loy p_ar_ le p_ro_phiete; Et du novelle loy auci L’experience chascun di Nous fait certains de l’inquiete. La bible en porte tesmoignance[236] Com_m_e du primere com_m_ençance, 9050 Qant dieus avoit fo_ur_mé les gens, Envoia puis mainte vengance Pour le pecché dont fai p_ar_lance, Selonc l’istoire d’anciens; Et qui bien guarde en son p_ur_pens, N’est pas failli en n_ost_re temps D’ice pecché la mescheance: En chascun jour de cell offens, Si dieus n’en mette le defens, Doubter poons de la vengance. 9060 En la Cité Gabaonite Dieus pour la fem_m_e du Levite, Qe l’en pourgue au force avoit, Fist que la gent en fuist maldite[237] Et en bataille desconfite, Destruite et morte en tiel endroit Qe nuls au paine y remanoit. C’est ly pecchés que Job nomoit Le fieu gastant qui riens respite, Ainz tout devoure et tout enboit 9070 Le bien del alme, quelq_ue_ soit, Sanz laisser chose qui p_ro_ufite. Pour ce l’en doit bien redoubter Le matrimoine a violer; Car c’est le sacrement de dieu, Q’en paradis tout au primer Il mesmes le fist confermer Et consecrer de sa vertu; Dont puis l’avienement J_hes_u Du sainte eglise est maintenu 9080 Ly sacrement de l’espouser. Par quoy trop serra confondu Qui l’espousaille ad corrumpu, S’il grace n’ait de l’amender. =Ore dirra de la quarte file de Luxure, quelle ad no_u_n Incest.= Dame Incest est la quarte file, Q’au leccherie tout s’affile, Si ad les p_re_stres retenus Pour bordeller aval la vile: Incest auci tous ceux avile Qui les saintz ordres ont rescuz, 9090 Ou soit ce moigne ou soit reclus, Ou frere ou nonne, tout conclus Les tient Incest sans loy civile: Car deinz sa court jam_m_ais en us N’iert mariage meinz ou plus Des ceaux qui sont de sa famile. O come fait orde tricherie Incest entour la p_re_lacie, Pour refuser sa sainte eglise, Q’est pure et nette en sa partie! 9100 Mais cil q’en fait la departie[238] Serroit bien digne de juise. Molt fait cil prelat fole enprise, Q’ad si tresbon_n_e espouse prise, Qant l’ad sa droite foy plevie, S’il puis avoec puteine gise: [Sidenote: =f. 53=] Itiel eschange est mal assisse Et trop hontouse a sa clergie. Incest du prestre portant cure Trop p_er_est orde sa luxure 9110 Endroit du loy judiciale, Quant il par sa mesaventure, Par l’orde pecché de nature, Corrumpt la file espiritale, Q’est p_ro_pre sa parochiale, Dessoutz sa guarde pastourale, Dont l’alme tient a sa tenure: D’un tiel pasto_ur_ la cure est male, Q’ensi destreint sa p_ro_pre aignale, Et la devoure en sa pasture. 9120 Incest moignal n’est pas benoit Selonc la reule saint Benoit, Car ja n’en garde l’observance. Concupiscence luy déçoit, Qe point n’en chalt, u q_ue_ ce soit, Ainz met trestout en oubliance, Et la vigile et la penance, Ove tout celle autre circumstance Qu’il de son ordre faire doit; Siq’au darrein de s’inconstance 9130 Et du pecché continuance Incest apostazer l’en voit. En l’ordre q’est possessou_n_er Incest, qua_n_t il est officer Et vait les rentes resceivant, Pour sa luxure demener Despent et don_n_e maint denier, Dont a ses Abbes n’est comptant. Mais plus me vois esm_er_veillant Du povre frere mendiant, 9140 U ad du quoy pourra don_n_er Si largement, q’il tout avant, Q’irroit au pié son pain querant, De halt Incest doit chivauchier. D’Incest del ordre as mendiantz Je loo que tous jalous amantz Pensent leur fem_m_es a defendre: Ly confessour, ly limitantz, Chascun de s’aquointance ad tant Pour confesser et pour aprendre, 9150 Que ce leur fait eslire et prendre Tout la plus belle et la plus tendre,[239] Car d’autre ne sont desirantz. Itiel Incest maint fils engendre Dessur la femeline gendre, Dont autre est piere a les enfantz. Incest est fole de Nonneine, Celle est espouse au dieu demeine, Mais trop devient sa char salvage Qant son corps a luxure meine, 9160 Quel jour que soit de la semeine, Dont corrumpt le dieu mariage: Et d’autre part trop est volage Ly fols lecchiers qui fait folage Du matrimoine si halteine; Car plus d’assetz cil fait oultrage Qui dieu espouse desparage, Que cil qui fait de sa p_ro_cheine. Incest auci fait son office Qant une bon_n_e dame entice 9170 La quelle ad chasteté voué, Mais de sa char devient si nice Que de luxure fait le vice, Dont elle enfreint sa chasteté: Nientmeinz ycelle niceté Nous veons sovent esprové. Ne sai si dieus en fait justice[240] Apres la mort, car le decré De ceste vie a tieu pecché Despense bien pour l’avarice. 9180 Incest encore est d’autre chiere Entre la gent fole et lecchiere, Quant s’assemblont les p_ar_entés, C’est assavoir file ove son piere,[241] Ou autrement filz ove sa miere, Ou frere au soer s’est acouplez. Incest les ad trop encharnez, Qant sont d’un sanc et d’un char nez, Q’ensi mesfont de leur charniere; Puisq’autres fem_m_es sont assetz, 9190 Trop sont du freleté quassez Cils qui pecchont de tieu maniere. =Ore dirra de la quinte file de Luxure, quelle ad no_u_n Foldelit.= La quinte file est Foldelit, Q’au peine poet dormir en lit, Tant en luxure se delite, Si est com_m_une a chascun plit, En fait, en penser et en dit: Par ce que deinz son cuer recite Les fols pensers, son corps excite, Dont plus que nature appetite 9200 Encroistre fait son appetit Du flam_m_e que nulluy respite, Ainz chasteté tient si despite Que riens puet estre tant depit. Chascune jour de la semaine, Vei, Foldelit sa vie maine Preste au bordell sanz nul retrait: Trop vilement son corps y paine Qant est a chescun fol compaine, Qe riens luy chalt quel ordre il ait; Ainz quiq_ue_ voet venir au fait, 9211 Elle est tout p_re_ste en son aguait Et offre et souffre son ov_er_aigne: Mais certes c’est un vil mesfait, Qant de son corps la marchée fait, Du quoy sa char vent et bargaine. Trestout le mond ne puet garder La fole pute au foloier, Qant elle esprent du fol amour; Mais s’il avient q_ue_ sanz danger 9220 Porra ses joyes demener Sanz nul aguait a bon leisour, De tant fait son delit maiour, En quanq_ue_ de si fol amour Sciet en son cuer ymaginer: Qua_n_t pute gist ove son leccho_ur_, Sovent controvent tiel folour Dont trop dev_er_oient vergunder. He, pute, ascoulte, en cest escrit Par Jeremie dieus t’ad dit, 9230 Que tu ton chaitif corps as mis A chascun hom_m_e a chascun plit Ensi com_m_un au Foldelit Com_m_e sont les voies du paiis, U ly p_ro_dhons et ly caitis Com_m_unement a leur devis Porront aler, grant et petit. He, pute, q’est ce que tu dis? Com_m_ent respondras a ces dis, Dont dieus t’appelle en ton despit? Responde, o pute, ne scies tu 9241 Queu part vergoigne est devenu? De tes parens essample toi, Q’en paradis se viront nu, Dont vergondous et esperdu Tantost chascun endroit de soy D’un fuill covry le membre coy. Mais tu, putaine, avoy, avoy! Es tant ap_er_te en chascun lieu, Sanz honte avoir d’ascune loy, 9250 Que je dirray, ce poise moy, Tu as vergoigne trop perdu. Pute et lecchour sont resemblé A la pantiere techelée, Q’auci les autres fait tachous Des bestes solonc leur degré Q’a luy se sont acompaigné; Et ensi cil q’est leccherous Par son pecché contagious Tost fait les autres vicious, 9260 Queux vers luy tient associé; Tout sicom_m_e ly berbis ruignous Corrumpt du fouc les autres tous De sa ruignouse enfermeté. El viele loy dieus defendi Q’entre les gens qui sont de luy Ne soit bordell ne bordellant Pour la luxure de nully: Mais au jour d’uy, ne sai p_ar_ qui,[242] La loy se tourne nepourquant, 9270 Et est souffert par tout avant Que l’en bordelle maintenant. Mais une chose je vous di, Que ja decré d’ascun vivant N’ert par reso_u_n si avenant Com_m_e ce que dieus ot establi. Mais cestes jofnes pucellettes Auci se faisont jolivettes Pour Foldelit q’est courteour, Vestont les cercles et les frettes, 9280 Crimile, esclaires et burettes Et bende avoec la perle entour; Mais qant ont mis si bel atour, Par Foldelit font maint fol tour En chantant a leur chançonettes,[243] Qe tout sont fait du fol amour, Pour faire q_ue_ les gens d’onour Se treont a leur amourettes. Quant Foldelit la jofne guie, Sur tout desire d’estre amye 9290 A luy pour qui vait languissant; Mais pour sa honte elle ose mie Demander telle druerie, Si ce ne soit par fol semblant: Et lors reguarde en suspirant,[244] Et puis suspire en reguardant,[245] [Sidenote: =f. 54=] Pour l’om_m_e traire a sa folie, Que tant valt a bon entendant Sicom_m_e dirroit, ‘Venetz avant, Je vuill avoir ta compaignie.’ 9300 Sovent ensi par sa presence Le fol corage d’om_m_e ensense, Qui p_ar_devant n’en ot desir; Mais qua_n_t la fem_m_e assalt com_m_ence, Lors falt que l’om_m_e ait sa defence, Dont fiert qua_n_t meulx ne poet garir. Qua_n_t fole vait un fol querir, Du fol trover ne poet faillir; Car tost sciet fol quoy fole pense, Et tost se sont au consentir, 9310 Dont sovent au petit loisir Ferront la longue dieu offense. Mais s’il avient en telle guise Que l’en ad guarde sur luy mise, Dont fem_m_e a son loisir faldra, Lors falt a sercher la queintise Que fem_m_es scievont du feintise, Dont ses guardeins desceivera; Mais sache bien chascuns cela, Ja nuls si fort luy guardera 9320 Que le po_ur_pos dont est esprise Au bon loisir ne p_ar_fera; Si forte chose ne serra, Q’amour du Foldelit ne brise. Ensi qua_n_t Foldelit maistroie La jofne, lors par toute voie Que cuers ymaginer porroit Celle art du fem_m_e en soi desploie, Dont l’om_m_e assote et veint et ploie, Que tout le tourne a son endroit 9330 La fem_m_e q’ensi se pourvoit: Tantost q’uns fols amans la voit Ne se porra tourner en voie Des fols regars qu’il aparçoit; Si quide que la belle soit Sur tout sa souv_er_aigne joye. Un arcbalaste en la turelle Est celle dame ou dam_m_oiselle, Quelle as gens p_re_ndre tout s’esgaie; De la blanchour de sa maisselle, 9340 De sa poitrine et sa mamelle La moustre fait, que l’en l’essaie: Mais sur tout fait pl_us_ grieve plaie[246] Qant les fols cuers corrumpt et plaie Des fols regars, dont l’om_m_e appelle. N’ad membre dont les gens n’attraie, Si est ly reetz dessoutz la haie, Dont om les fols oiseals hardelle. O dieus, com_m_ent acompter doit La fem_m_e qui p_ar_ tiel endroit 9350 Les gens sur luy fait assoter? Des tantes almes qui deçoit Elle ert coupablez au bon droit Devant dieu, car par reguarder La volenté vient de toucher, Que valt atant deinz son penser Com_m_e s’il ust fait tout a l’esploit Le pecché; et ce puiss trover En l’evangile tesmoigner, Sicom_m_e dieu mesmes le disoit. 9360 Mais si la fem_m_e mette cure En foldelit, d’asses plus cure Cil hom_m_e qui p_ar_ tout s’avance, Et fait desguiser sa vesture, Et ad bien basse la ceinture, Et sur tout ce carolle et dance Ove bien jolye contienance: D’amo_ur_s est toute sa parlance, Et ensi p_ar_ tiele envoisure P_re_nt d’une et d’autre l’aqueintance; Car tant est plain de variance 9371 Q’il quiert novelle a chescune hure. Du foldelit tout se convoie, Qant doit venir par celle voie U q_ue_ verra les dam_m_oiselles; Ne puet faillir, maisq’il les voie, Que par delit son cuer n’esfroie, Tant est suspris d’amo_ur_ de celles. Ne chalt si dames ou pucelles, No_u_npas les bon_n_es mais les belles, 9380 Des quelles poet avoir sa proie; Siq’il sovent deinz les ridelles Les taste si soient fem_m_elles, C’est un solas dont se rejoye. De nulle chose guarde prent Cil qui du foldelit esprent, Un soul estat ja n’esparnie; Ou soit Religiouse gent, Ou mariez ou continent, Ou sage ou pleine de folie, 9390 Ou soit virgine ou desflourie, Ou soit parente, pour se mie Ne voet laisser ce qu’il enp_re_nt; Ne sciet q’amour plus signefie, Mais toutes fem_m_es sont amye Dont puet complir son foltalent. En chascun lieu, ou q_ue_ ce soit, Quiconq_ue_ parle ou parler doit Du bien, d’onour, d’oneste vie, Ly fols amantz a son endroit 9400 Trestout le conte tourneroit En autres ditz de leccherie: Et qui voet faire compaignie Au Foldelit par janglerie, Par quoy son gré deserviroit, Ja n’estoet autre courtoisie Mais tout parler de puterie, Dont plus son cuer rejoyeroit. Mais qant au fin po_ur_ son mesfaire Serra somons de s’ordinaire, 9410 Et est soutz peine amonestez Pour soy de son pecché retraire, Si fra, ce dist; mais qant repaire U sont ses foles ameistés, Tant plus assote en ses pensés Com_m_e plus d’amour soit travailez, Dont fait après folie maire; Combien qu’il soit escoumengez, Ses foldelitz recom_m_encez Ne lerra pour le saintuaire. 9420 Mais Foldelit, qant avenir Ne poet a faire son desir De celle u q’ad son cuer assis, Du fol amour l’estoet languir, Ne puet manger, ne puet dormir, En plour tout changera ses ris, Com_m_e s’il estoit du tout ravis; Lors fait les notes et les ditz, Si fait ove ce maint fol suspir, Dont a sa dame soit avis 9430 Q’il de s’amour soit tant suspris, Qe sanz retour l’estoet morir. Mais si tout ce ne poet valoir Au fin qu’il pourra son voloir Parfaire, lors du meintenant Il offre a don_n_er son avoir; Et s’il par ce ne puet avoir De son amour le remenant, Encore quiert il plus avant La Maquerelle, q’est sachant 9440 Plus que ly deable a tiel devoir; Et si luy vait trestout contant, La quelle luy vait p_ro_mettant, Du quoy s’est mis en bon espoir. L’en dist ensi par envoisure, Ce que polain prent en danture Toute sa vie apres dura; Ensi du jofne fem_m_e endure En sa vielesce la luxure Que de s’enfance acoustuma; 9450 Du foldelit tant com_m_e pourra La jofne se delitera Sanz point, sanz reule et sanz mesure, Et qant n’est qui la requerra Pour sa vielesce, lors serra La Maquerelle de nature. Et ensi qant au rigolage Pour la fieblesce du viel age Ne peut souffire p_ro_prement, De lors sustient par son brocage 9460 La jofne gent en leur putage Par son malvois excitement: Car l’art du Maquerelle aprent, Par quoy des gens reporte et p_re_nt Du leccherie leur message; Q’encore elle ad delitement Pour traiter a tiel parlement, Dont rejoÿt son fol corage. Ce veons bien q_ue_ de nature, Quant jofne busche de verdure 9470 Ne puet ardoir primerement, Om met du sech, et par sufflure Tantost s’esprent tout en ardure, Et l’un et l’autre ensemblement. Ensi vait de la jofne gent; Qant ne s’acordont a l’assent Du Foldelit, lors deinz brief hure La Maquerelle les esprent De son malvois enticement, Et les enflam_m_e de luxure. 9480 Sicom_m_e l’en voit q_ue_ les veisines Vendont au marché lo_ur_ gelines, Tout tielement vent et bargeine La Maquerelle les virgines, Et les fait estre concubines Au fol lecchour qui les asseine Et don_n_e la primere estreine; Et si les fiert de celle veine, [Sidenote: =f. 55=] Q’apres des nulles medicines Serra guarie. O quelle peine 9490 Om deust don_n_er a la vileine Que ce p_ro_cure ove ses falsines! Et tiele y a q’en sa vielesce Devient d’amour la sorceresse; Dont, qant ne puet p_ar_ autre voie, Les cuers d’amer met en destresce: Mais pl_us_ q_ue_ deable elle est deblesce, Quant foldelit ensi convoie; Et qui p_ar_ tiele se pourvoie De l’amour dieu loign se desvoie; 9500 Car il au primes se professe Au deable, et puis son dieu renoie: Vei la tresdolorouse joye, Q’ensi laist dieu pour la duesse! Du Foldelit auci se pleint Nature, au quelle meinte et meint Se sont forsfait de leur folie, Quant leur luxures out enpeint Com_m_e jadys firont ly no_u_nseint[247] En la Cité de Sodomie, 9510 Quelle en abisme ert assorbie. C’est celle horrible leccherie En quelle toute ordure meint; Dieus et nature le desfie: Mais plus parler n’en ose mie, Car honte et reso_u_n me restreint. L’en puet resembler Foldelit Au salemandre, quelle vit De sa nature el fieu ardant; Ensi du fol dont vous ay dit 9520 Ly cuers toutdis sanz nul respit S’eschalfe et art en folpensant D’ardour qui tout vait degastant En ceste vie, et plus avant[248] Le corps avesques l’espirit Enflam_m_e, u que ly fol amant Pour nulle amye ert refreidant, Car tout amour luy est desdit. Trop fuist du Foldelit apris Uns philosophes de jadys, 9530 Qui Epicurus no_u_n avoit: Car ce fuist cil q’a son avis Disoit que ly charnels delitz Sov_er_ain des autres biens estoit, Et pour cela trestout laissoit Les biens del alme et se don_n_oit A sa caroigne; dont toutdis Depuis son temps assetz om voit De ses disciples, qui toutdroit Suiont s’escole a tiel devis. 9540 Reso_u_n est morte en telle gent Vivant no_u_n reson_n_ablement, Ensi com_m_e fait la beste mue. Si ont p_er_duz entendement, Ensi come pert son gustement Cil q’est malade en fiebre ague, Qui plus desire et plus mangue Contraire chose qui luy tue, Qu’il ne fait pain de bon frument Ou chose dont se revertue: 9550 Ensi qui Foldelit englue Del alme nul phisique entent. L’apostre par especial Ce dist, que l’om_m_e bestial Ne puet gouster ne savourer Viande q’est espirital: Rois Salomon dist autre tal, Q’en malvoise alme a demourer Puet sapience nulle entrer, N’en corps soubgit a folpenser 9560 Des vices qui sont corporal Jam_m_ais se deigne enhabiter: Car qui pecché voet herberger Tout bien forselot de son hostal. Ce dist Senec de sa science, Que la plus grieve pestilence[249] Q’om en ce siecle puet avoir, C’est foldelit d’incontinence, Qant om a sa caroigne pense Et s’alme laist a no_u_nchaloir. 9570 Ce sont ly porc horrible et noir Es queux ly deable ad son pooir, Com_m_e l’evangile nous ensense; Car qua_n_t ne sciet u remanoir, Lors Foldelit matin et soir Le herberge en sa conscience. Dieus, qui le saint p_ro_phete estable, Un mot q’est molt espoentable Par Amos dist, com_m_e vous dirrai: De la maiso_u_n foldelitable, 9580 Au leccherie acoustum_m_able, Ce dist dieus, ‘Je destruierai Le septre et tout anientirai, Q’onour ne joye n’y lerrai, Ainz trestout bien fray descheable.’ Des tieux p_ar_olles je m’esmay, Car tu scies bien et je le say, Que dieux dist ne puet estre fable. Du Foldelit naist Fol desir, Qui porte cuer du fol suspir, 9590 Ove l’oill climant du fol reguart; La bouche ne se sciet tenir, Que les fols ris avant venir Ne fait; et puis enseigne l’art Du fol toucher, du quoy s’espart Ly fieus du leccherie et art, Que la raiso_u_n fait amortir, Siq_ue_ la chasteté s’en part, Et lors luxure de sa part Tout son voloir fait acomplir. 9600 As portes d’enfern vait huchant Cil qui les fem_m_es vait baisant, Saint Bede le fait tesmoigner; Mais trop est fol qui huche atant, Dont il les portes soit entrant: Car tant puet hom_m_e fol hucher Q’entrer l’estoet; car ly porter Les portes pour soy desporter Legerement vait desfermant, Et laist celluy qui voet entrer 9610 Tanq’en la goule a l’adv_er_ser, U piert la voie large et grant. Du foldelit avoir solas, Danz Tullius, com_m_e tu orras, Nous dist de son enseignement, ‘Luxure est vile en chascun cas, Mais oultre trestous autrez estatz Elle est plus vile en viele gent,’[250] Ou soit du fait ou soit d’assent; L’un pis et l’autre malement 9620 Ne s’en pourront excuser pas. Senec demande tielement, Qant la Vielesce en soy mesp_re_nt, Di lors, Jovente, quoy ferras? Qui s’est au Foldelit don_n_é Tantsoulement du freleté Ne pecche, ainçois soi mesme entice Plus q’il ne souffist au pecché; Toutdis remaint en volenté, Du quoy sa fole char fait nice: 9630 Dont dist Bernards q_ue_ p_ar_ justice La soule volenté du vice Plus ert punie et condempnée. Voloir que toutdis voet malice, S’il toutdis en enfern perisse, C’est reso_u_n et droite equité. =Ore dirra la descripcio_u_n du Leccherie par especial.= Je truis escript q_ue_ Leccherie A la tresorde maladie Du lepre en trois pointz est semblable: Le primer point ce signefie, 9640 Que lepre d’om_m_e en char purrie Fait tache molt abhominable; Luxure ensi q’est incurable Fait tache en l’alme plus grevable, Dont a null jour serra guarie: Q’au dieu primer fuist resemblable, Luxure, q’est desamiable, La fait semblable au deblerie. Lepre est auci si violente Que l’air ove tout le vent q_ue_ vente 9650 D’encoste luy fait corrumpu: En ce Luxure rep_re_sente; Car p_ar_ tout, u q’elle est presente, Les gens q’a luy se sont tenu Leur bon_n_es mours et leur vertu, Dont l’alme serroit maintenu, Fait destourner en mal entente, Q’au paine se sont aparçu De leur folie, ainz sont deçu Et en vielesce et en jovente. 9660 Ly tierce point q’en lepre esta, C’est q’elle de nature fra Al hom_m_e avoir puante aleine; Ensi Luxure, u que s’en va, Plus q_ue_ nuls dire le pourra Puit en ordure trop vileine Devant la magesté halteine; Des tous pecchés el vie humeine N’est un qui plus fort puera:[251] Pour ce la halte voie meine, 9670 U ly puours sanz fin remeine, Et jam_m_ais bon odour serra. He, Leccherie, en tout empire Com_m_e l’en te doit p_ar_ droit despire! Car p_ar_ ta flam_m_e violente, Come deinz la bible om porra lire, Les cink cités au grant martire Tu feis foundrer p_ar_ grief descente [Sidenote: =f. 56=] Jusq’en abisme la pulente; U la vielesce et la jovente 9680 Par toi les faisoit dieus occire, Q’un soul n’eschapa la to_ur_mente, Mais Loth, qui portoit chaste entente, Pour ce l’en guarist n_ost_re sire.[252] Du Leccherie la despite Ly philosophes nous recite Six pointz des queux fait a loer; Oietz com_m_e chascun nous p_ro_ufite: Primer du corps qui s’en delite La force fait amenuser, 9690 Et l’alme apres fait occier, La bon_n_e fame en mal to_ur_ner, Et la richesce fait petite, La cliere vois fait enroer, Et les oils cliers fait avoegler: Loenge tiele est mal confite. He, Leccherie plain d’ordure, Ovesq_ue_ ta p_ro_geniture Maint cuer humein as affolé; Car qui tu tiens dessoutz ta cure, 9700 Au paine s’il jam_m_ais une hure Te voet laisser de son bon gré. Helas, tant belle chasteté, Espousaille et virginité, As corrumpu de ta luxure, Ou soit en fait ou en pensé; Poi truis qui se sont bien gardé Tout nettement sanz ta blemure. He, Leccherie ove tes cink files, Com_m_e tes delices sont soubtiles, 9710 Dont fais no frele char trahir! Au corps plesantes sont tes guiles, Mais as nos almes sont si viles Que devant dieu les fait puïr. Quoy dirray plus puant plesir? Delit au mort, joye au suspir, Ce sont ly bien que tu compiles. Dieus doint q’en puissons abstenir: Au benuré se puet tenir Qui corps par ton delit n’aviles. 9720 =Ore dirra com_m_e_n_t ly debles autre fois fist son p_ar_leme_n_t, po_ur_ agarder et assembler toute la p_ro_genie dez vices q_ue_ sont engendrez: puis le mariage q’estoit p_ar_entre le Siecle et Pecché, sicome ad esté dit p_ar_devant.= Ore ai p_ar_ ordre au fin complie Mon conte de la p_ro_genie Des vices, qui sont descenduz Du deable et du Pecché s’amie, Selonc que la genologie Avetz oï du meinz en plus. Tant sont ly mal en terre accrus, Que si ly toutpuissant dessus N’en deigne faire son aïe, Ly malfiés, qui les ad en us 9730 Trestous ensemble retenus, Fra contre nous mainte envaïe. Car tout ensi com_m_e vous ay dit, Ly deable, qui tant est maldit, Don_n_a les files du Pecché Au Siecle, qui leur est marit, Dont plus avant com_m_e j’ay escrit,[253] Il ad sur celles engendré Les autres que vous ay nomé. Savoir poves q’en son degré 9740 Ly deable molt se rejoÿt Voiant si large parentée, Dont tout quide a sa volenté De l’om_m_e avoir l’alme en soubgit. Et pour cela tout maintenant Un autres fois, sicom_m_e devant,[254] Ly deable pour soy consailler Pecché, q’est son primer enfant, Et puis trestout le remenant Au parlement fist assembler; 9750 Mais devant luy qant vist estier Si grant lignage seculier, Com_m_e de sept files sont naiscant, Grantment se prist a conforter; Si les com_m_ence a reson_n_er, Com_m_e vous orretz parler avant. Ly deables lors com_m_ence a dire: ‘He, Pecché, chief de mon empire, Prim_er_ement je pleins au toy Et a ces autres que je mire, 9760 Dont tu es dame et je su sire, Q’en ma p_re_sence yci je voy: Je vous en pry, consaillez moy[255] Par v_ost_re engin, que faire doy Del hom_m_e, que je tant desire. Soubgit fuist jadys a ma loy, Mais puis ap_re_s, ne say po_ur_ quoy, De sa raiso_u_n me fait despire. Pecché, tu scies qu’il est ensi: En paradis je fui saisi 9770 Jadis del hom_m_e a mon talent, Q’a moy servir se consenti, A mon voloir et s’obeï; Mais puis ap_re_s, ne say com_m_ent, Reso_u_n de l’alme le defent, Q’a moy ne voet acordement: Paour auci s’est esbahy, Car Conscience le reprent; Siq_ue_ je faille molt sovent, Que je n’ay plain poair de luy. 9780 Et pour ce par com_m_un avis Le Siecle, q’est bien mes amis, Fis marier a mon lignage, Qui loyalment m’avoit p_ro_mis, De l’om_m_e tout a mon devis Me metteroit celle alme en gage,[256] Dont c’est bien drois q’il se desgage Et mette l’om_m_e en mon servage.’ Mais quant le Siecle ad tout oïz, Lors il adresça le visage, 9790 Et dist que tout fuist son corage De faire ce qu’il ot enpris. Lors fuist g_ra_nt noise des tous lées, Chascun disoit, ‘Bien ad parlés Ly Siecle, et tous devons aider, Qui sumes de ses parentées, A faire tous ses volentés.’ Ensi com_m_ençont a traiter Com_m_ent pourroient mestreter La char del hom_m_e et losenger 9800 D’engins et des soubtilités. Si se firont entrejurer Trestous ensemble et conjurer Le mal dont serroit attrappez. Et lors ly Siecle ove sa semence A tempter l’om_m_e recom_m_ence; Dont tielement le forsvoia, Que pour consail ne pour defense Du Reso_u_n ou du Conscience La char de luy ne s’aresta, 9810 Qe trestout ne s’abandon_n_a Au foldelit, dont foloia, N’en voloit faire resistence Pour l’Alme que l’areson_n_a; Car nulle reso_u_n ascoulta, Ainz tient le Siecle en rev_er_ence. Ly deable qui fuist tout lo_ur_ piere, Auci Pecché, q’estoit la miere, Avoec le Siecle et sa mesnie Des vices, dont fuist a baniere, 9820 Ascuns devant, ascuns derere, Firont a l’om_m_e une envaïe. Chascuns le fiert de sa partie, Ly uns d’orguil, ly uns d’envie; Mais Gule y vient la tavernere, Que l’estandard du Leccherie Porte en sa main, et hault escrie, ‘Ore est a moy, que je luy fiere.’ Lors Avarice ove son fardell Vient au bataille, et un sachell 9830 Des ses florins tenoit tout plein, Dont l’om_m_e fiert com_m_e d’un flaiell: Mais cil, quant senti le catell, Ne resçut point tieux cops en vein; Ainz maintenant tendist sa mein Et se rendist au capitein, Qui l’amena droit au chastell D’Accidie, u qu’il chascun demein Au deable paia son certein, Com_m_e cil q’ert priso_u_n du novell. 9840 Et lors s’assemblont tous les vices, Chascun apportoit ses delices Pour leur priso_u_n reconforter; Mais ils ne furont pas si nices A souffrir que deinz leur offices Reso_u_n al Alme y puet entrer, Ne Conscience s’esquier, Ainz du chastell firont fermer Les entrées des portes colices, Qe tout sont fait du fol penser; 9850 Dont l’om_m_e ne puet remembrer De son dieu ne de ses justices. Ore ad le Siecle ove s’alliance De l’om_m_e tout le governance, Q’ascuns ne puet p_ar_ler a luy, Si ce ne soit par l’aqueintance Du Pecché, qui celle ordinance Sur tous les autres ad basty: Par quoy Reso_u_n s’est departy, Et Conscience s’est fuï, 9860 Q’ils ne sont plus du retenance. Si dieus n’en face sa mercy, Trop longement poet estre ensi, Ainz qu’il ait sa deliv_er_ance. [Sidenote: =f. 57=] O quelle generacio_u_n, Primerement delacio_u_n, Q’ove touz lez autrez dieus maldit: Quant en fay memoracio_u_n[257] Mon cuer du contourbacio_u_n Est pres tout mat et desconfit: 9870 Car ore au peine nully vit, Q’ascune fois ne soit soubgit De leur malvois temptacio_u_n. Maldit soit l’oure quant nasquit Pecché, dont corps ad son delit, Et l’alme sa dampnacio_u_n. O quel lignage trop adverse, Dont la fortune nous adverse, Et mesmes dieu point ne s’acorde A l’om_m_e q’ensi se diverse, 9880 Qant des pecchés chascun diverse Du jour en jour tant se recorde: Mais tant sont vices a la corde Des queux Pecché cel hom_m_e encorde, Q’au peine si ne le reverse U toute joye se descorde, Si dieus de sa misericorde Ne trait celle alme a luy conv_er_se. =Ore dirra de la p_ro_preté du Pecché par especial.= L’apocalips q’est tout celeste Reconte d’un horrible beste, 9890 Q’issoit de la p_ar_fonde mer: Corps leop_ar_t, ce dist la geste, Mais du leo_u_n ot geule et teste, Des piés fuist urce a resembler, Sept chief portoit cil adv_er_sier, Si ot disz corns po_ur_ fort hurter, Ove disz couron_n_es du conqueste: Merveille estoit del esguarder, Trop se faisoit a redoubter, Car trop demenoit g_ra_nt tempeste. 9900 Le no_u_n du beste l’en nomoit Pecché; mais ce q’il corps avoit Tout techelé, ce signefie Div_er_ses mals, dont nous deçoit; La geule du leon, c’estoit Q’il tout devoure en sa baillie; Sept chiefs, as sept pecchés s’applie; Mais de disz corns fait envaïe As disz p_re_ceptz que dieus don_n_oit: Les disz couron_n_es par meistrie, 9910 Ce sont victoire en ceste vie, Qu’il sur les gens conquerre doit. C’estoit le monstre a qui don_n_é Fuist plain poair et plain congié, Au fin qu’il duist contre les seintz Combatre et veintre du pecché. O dieus, com_m_e dure destiné! Qant tieles gens serront atteinz, C’est grant dolour as tous humeinz; Car nous autres, qui valons meinz, 9920 Ne sai com_m_ent serrons guardé Du beste qui tant est vileins: Po_ur_ moy le dy, je m’en compleins, Trop sui de son venym enflé. Ce beste auci des piés et bras Fuist urce, et par ce tu porras Savoir que l’urce ad tost occis Sa proie, qua_n_t la tient en bas Soubz luy, et par semblable cas Tost serra mort et entrepris 9930 Cil qui Pecché av_er_a soubmis. Helas, Pecché, je te maldis, Car p_ar_ les files que tu as P_ar_ tout le siecle a mon avis Et les cités et les paiis Par toy porront bien dire, helas! Helas, Pecché, com_m_e es g_ra_nt mestre! Par doulçour que fais de toi nestre Trestout le mond semp_re_s t’onourt, Et laie gent et clerc et prestre, 9940 Dont leur delit pourront acrestre: Po_ur_ toi servir chascuns y court, P_ar_ toi vient Mort primer au court, P_ar_ toi tout bien en mal destourt, P_ar_ toi tout droit vait a senestre, P_ar_ toi l’en rit, p_ar_ toi l’en plourt, Par toi la fantasie sourt, Dont sont deçu tout ly terrestre. Je te resemble a les Sereines, Qant p_ar_ leur doulces vois halteines, U qu’ils chantont p_ar_ halte mer, 9951 Attraire font en leur demeines Les niefs siglans, et p_ar_ soudeines Tempestes puis les font noyer. Au chat auci te doy sembler, Quant du sourris se fait juer, Et puis l’occit mangant ses treines. Com_m_e clier estée te fais moustrer, Plain des flourettes au primer, Mais en yvern sont pas certeines. 9960 Je te resemble au poire douche, Qui porte bon savour au bouche Et est a l’estom_m_ac grevable: Je te resemble au noire mouche, Les pures chars qant souffle et touche, Corrumpt et fait abhominable: Je te resemble au songe et fable Q’au toute gent son deceivable: Je te resemble au celle couche Dont nuls au peine est relevable: 9970 Tu es d’enfern le con_n_estable, P_ar_ qui tout mal se claime et vouche. Je te resemble au buiste close, U son venym ly deable enclose; Auci je te resemble au pie, Qant sur caroigne soi repose: Tu as visage de la rose, Et es plus aspre que l’urtie: Tu es sophistre en la clergie, Dont l’art conclude en heresie: 9980 Ne say la ryme ne la prose Dont la centisme part endie De ta malice, en ceste vie Ne te falt plus ascune chose. Qui du Pecché p_re_nt reme_m_brance Com_m_ent primer a sa naiscance Du ciel les angres fist ruer, Com_m_e puis Adam p_ar_ fole errance Env_er_s son dieu mist en destance, Et puis en terre fist noyer 9990 Trestous forsq_ue_ piscon du mer Et soul Noë, qui dieus salver Voloit ovesq_ue_ s’alliance, Et puis encore fist errer Pour les ydoles honourer Les gentz encontre leur creance. Des cestes choses qui bien pense, Et puis reguarde a l’evidence, Com_m_e chascun jour l’en puet veoir Mortiele guerre et pestilence, 10000 Que du Pecché trestout com_m_ence, Lors doit il bien hidour avoir: Car n’est cité, chastel, manoir, En quel ne se fait remanoir Pecché, car tous obedience Luy portont, et pour dire voir Ou pour delit ou pour l’avoir Luy font honeur et rev_er_ence. Sur tous les regnes q’ore sont Pecché com_m_ant, Pecché somont, 10010 Et tous au Pecché font hom_m_age: Et molt plus tost d’assetz le font,[258] Car ly malfiés, qui tout confont, Toutdis recov_er_e al avantage, De ce qu’il fist le mariage Jadis du Siecle a son lignage, Com_m_e je vous contay p_ar_amont. Si dieus ne pense a tiel oultrage Rescourre, trop ert le dam_m_age Des almes que perdu serront. 10020 Mais des tous biens cil q’est racine Ne laist ja mal sanz medicine; Combien q_ue_ ly malfiés soit fort Par Pecché q’est de sa covine, Nientmeinz de la vertu divine Dieus en volt faire son confort[259] Pour l’alme, a resister le tort Du deable et du malvoise sort, La quelle vient de celle orine Que meyne jusques a la mort: 10030 Mais ore oietz com_m_e se remort Reso_u_n par Conscience fine. =Ore dirra com_m_ent Reso_u_n et Conscience prieront dieu remedie contre les sept vices mortielx ove leur p_ro_genie, et dieus don_n_a sept vertus a Reso_u_n contre eaux.= Trestous vous avez bien oï, Qant Pecché l’om_m_e avoit saisi En sa prison_n_e, meintenant Reso_u_n et Conscience auci Loign de la court furont bany: Mais ils s’aleront plus avant[260] Po_ur_ soi compleindre au toutpuissant De ce que vous ay dit devant, 10040 Com_m_ent cel homme estoit ravi Des vices, dont il avoit tant, P_ar_ quoy ne furont mais puissant A gouverner l’estat de luy. Enmy la court sup_er_iour Devant dieu firont leur clamour Ensi Reso_u_n et Conscience: Leur advocat et procurour, Et sur tout leur coadjutour, [Sidenote: =f. 58=] C’estoit Mercy, qui d’eloquence Tous autres passoit du science. 10051 Cil contoit en la dieu presence Le grant meschief, le g_ra_nt dolour, Dont il prioit avoir defense: Dieus luy don_n_a bon_n_e audience Et sur ce luy p_ro_mist socour. Mais pour ce q_ue_ les sept pecchés Furont au Siecle mariez, Com_m_e je dis au com_m_encement, Et q_ue_ tant sont multepliez 10060 Les files q’en sont engendrez,[261] Dieus ordina semblablement Un mariage, oietz com_m_ent. Il ot sept files p_ro_prement, Les quelles des tous biens doez Au Reso_u_n don_n_a franchement En mariage, et cil les prent Pour l’encheso_u_n que vous orrez. Dieus, qui lez choses tout po_ur_voit, Pour ceste encheso_u_n le faisoit, 10070 De Reso_u_n ensi marier, Qu’il des vertus q’espouseroit Autres vertus engendreroit, Dont se pourront multeplier; Siq_ue_ chasqune en son mestier Doit contre un vice resister, Un contre un autre, au tiel endroit Que l’Alme se pot enforcer Son fol corps a desprison_n_er, Q’a lors des vices pris estoit. 10080 Reso_u_n, q’estoit et simple et sage, Molt s’esjoÿt deinz son corage Qu’il tieles fem_m_es duist avoir, Q’estoiont de si halt parage, Com_m_e de son p_ro_pre dieu lignage, Dont il fuist mis en bon espoir Les vices mettre a no_u_nchaloir; Car dieus l’accrust du g_ra_nt pooir, Si luy don_n_oit en heritage De son saint ciel le beau manoir, 10090 U qu’il sanz fin doit remanoir Et tenir en franc mariage. Reso_u_n, qui bien s’estoit pourveu Au jour des noeces, ot vestu La robe yndoise ove blanche raie; Par l’un colour est entendu Constance en le service dieu, Et l’autre que du blanchour raie Signe est du netteté verraie; La coife auci dont dieus s’appaie 10100 Portoit, que tout estoit cosu De sapience: ensi s’esgaie Reso_u_n, qui son peno_u_n desplaie, Que ja des vices n’ert vencu. Les dames vienont de la tour, Chascune estoit du noble atour, En blanche robe bien vestue. Mais Conscience fait maint tour Pour adrescer la gent entour, Q’a celle feste estoit venue; 10110 Com_m_e Mareschals les uns salue, Les uns cherist, les uns argue, P_ar_ tout se peine a faire honour: Sa robe estoit com_m_e d’une nue, La quelle au plus sovent se mue[262] Diverse, et change sa colour. Les dames ensi bien pareies Se mistront hors de les pareies Vers le moustier de saint delit, U que leur mary toutes veies 10120 Com_m_e ses amies et ses preies Leur attendoit; si ot eslit Trois menestrals, ly quel sont dit Bon pensement, Bon fait, Bon dit, Qui les cornont p_ar_ leur journeies, Dont s’esjoyont grant et petit Des joyes qui sont infinit, Qui valont oultre tous moneies. Chascune dame en son degré Portoit son no_u_n ap_ro_prié 10130 Escript, dont fuist la meulx vailante; Encontre Orguil Humilité, Encontre Envie est Charité, Et encontre Ire la tençante Est Pacience la taiçante; Encontre Accidie la dormante Prouesce y vient apparaillée; Contre Avarice la tenante Franchise y vient la despendante, N’ert pas ovele l’assemblé: 10140 Et puis encontre Gloutenie, Q’est de nature l’anemie, La dame y vient q’ad no_u_n Mesure; Et lors encontre Leccherie Vient Chasteté la dieu amye Tout coiement sanz demesure: Et meintenant vient p_ar_dessure Ly prestres qui tous les assure, Qui Gracedieu, si je bien die, Avoit a no_u_n, mais p_ar_ droiture, 10150 Pour ce qu’il savoit de lettrure, Ad l’espousaille au fin complie. En la presence au soverein Vient Conscience primerein, Q’au moustier les dames mena, U Gracedieu leur chapellein Les faisoit prendre mein au mein, Et depar dieu les affia; Et puis leur messe ensi chanta Qe dieus en bon gré l’accepta, 10160 Car l’Alme y offrist son certein, Itiel com_m_e dieus le com_m_anda: Reso_u_n ses fem_m_es moult ama, Car moult furont du noble grein. Ensi dieus de sa courtoisie Encontre l’orde progenie Des vices, qui tant sont maldit, Au fin q_ue_ l’alme en soit guarie,[263] Par mariage il associe Les sept vertus, com_m_e vous ai dit, 10170 Qui sont verrai, bon et parfit Par grace du seint espirit, Au Reso_u_n, qui de sa partie S’enforce dont soit desconfit Ly deable, et l’Alme a son droit plit Remise: oietz chanço_u_n flourie. =Puisq’il ad dit devant com_m_e_n_t Reso_u_n espousa les sept v_er_tus, ore dirra com_m_e_n_t contre chascune file des vices engendra une file des vertus. Et prim_er_eme_n_t com_m_encera a p_ar_ler de les cink files les quelles sont engendrez de Humilité, dont la prim_er_e file ad no_u_n Devocio_u_n, contre le vice de Ypocrisie.= Humilité cink files meine, P_ar_ quelles l’Alme se remeine Au Reso_u_n, dont tu dois nomer Devocio_u_n la primereine, 10180 Quelle en secré simple et souleine Y vient, qant voet son dieu prier. Ensi nous fist dieus enseigner Q’au temps q_ue_ nous devons orer N’ert chambrelein ne chambreleine, Ainçois devons les huiss fermer Pour noz prieres affermer; Car dieus ascoulte au tiel enseine. La vertu de Devocio_u_n Toutdis retient en sa maiso_u_n 10190 Une autre, que n’est pas aperte: Celle ad tout p_ro_prement a no_u_n La bienamé sainte Oreiso_u_n, Qe ja ne quiert ou gaign ou p_er_te Du siecle avoir pour sa decerte, Ainz loign des gens si com_m_e deserte, Que nuls en sache si dieus no_u_n[264] En dieu priant se tient coverte, Q’Ipocresie ne p_er_verte Ne son penser ne sa leço_u_n. 10200 Q’om doit orer souleinement, Q’om doit orer tout pleinement, Q’om doit en lermes dieu prier, Q’om doit orer bien humblement, Q’om doit orer com_m_unement, Q’om doit auci continuer, Q’om doit la bon_n_e peas orer, Q’om doit par oriso_u_ns aider Son Roy, auci la morte gent, Q’om doit par priere allegger 10210 Noz vices, tout ce puiss moustrer Escript du viel essamplement. Q’om doit orer soul et celée: Ce fist ly p_ro_phete Helisée, Qant il sur soy les huiss ferma, Que nuls agardoit son secré, Par quoy l’enfant q’ot mort esté En dieu priant resuscita; Et Moÿses en l’arche entra Tout soul, qant po_ur_ le poeple ora: Seint Luc auci p_ar_ tiel degré 10221 Dist que no sire soul monta En la montaigne, u qu’il pria, Qant l’autre gent s’estoit alé. Q’om doit orer tout plainement Senec nous fait enseignement, Si dist, qant l’en dieu priera, Sanz parler curiousement Et sanz nul double entendement Du plain penser plain mot dirra, 10230 Car double lange dieus n’orra: David tesmoigne bien cela, [Sidenote: =f. 59=] Disant que dieus au toute gent Est prest, qant om l’appellera, Maisq_ue_ tout verité serra Q’il prie, et no_u_npas autrement. Que l’en doit faire oracio_u_n Par grande humiliacio_u_n, Ce dist David, ‘Soiez soubgit Au dieu sanz point delacio_u_n, 10240 Si fai ta supplicacioun.’ Et tout ensi je truis escript Que Daniel jadys le fist; Trois fois le jour au terre il gist En sa genuflectacio_u_n, Priant au dieu q’il le guarist, Q’en Babyloigne ne perist D’estrange fornicacio_u_n. De Machabeu auci lisant Je truis q’au terre engenulant, 10250 Et tout le poeple ovesq_ue_ luy, S’estoiont mis en dieu priant Qu’il leur aidast du fel tirant, Antiochus leur anemy, Le poeple dieu q’ot poursuÿ; Dont leur priere dieus oÿ, Si fist de sa vengance tant Qe tout vivant son corps purry: Jerusalem s’estoit guari Par ce que vous ai dit devant. 10260 Q’om doit orer en lermoiant, De ce nous ert Sarre essamplant, Q’en plo_ur_s prioit trois jo_ur_s et nuytz, Au fin que dieus luy fuist aidant De honte q’om luy vait disant Pour sept barons q’elle ot p_er_duz: Des plo_ur_s Thobie auci je truis, Qant voegle estoit et fuist confus Du fem_m_e qui luy vait tençant: Molt fuist leur plo_ur_s de g_ra_ns vertus, Car l’un et l’autre est socourrus, 10271 Sicom_m_e l’istoire est devisant. Dans Helchana cil espousoit Anne et Phenenne, et avenoit Siq_ue_ dame Anne estoit bareine; Mais de ses lermes dieu prioit, Dont Samuel deinz brief conçoit; C’estoit priere bon_n_e et seine. Et qui dist que la Magdaleine Lors ne plouroit au bone estreine, Qant au manger u dieus seoit 10281 Pour un poy d’eaue chalde et veine Du vie gaigna la fonteine, Qe des tous mals la garisoit? Q’om doit auci toutdis orer Saint Luc le fait bien tesmoigner: Quant n_ost_re sire ot en sa guise Conté com_m_ent se doit troubler Ly mals du siecle et adverser Contre le jour du grant Juise, 10290 As ses disciples lors devise, Que s’ils en vuillont la reprise[265] Et les to_ur_mens sauf eschaper, Par grant devocio_u_n enprise Priere sanz recreandise Leur falt toutdis continuer. L’apostre dist q’au dieu plesance Molt valdra la continuance Del hom_m_e just en dieu priant: La bible en porte tesmoignance,[266] 10300 Qant Amalech p_ar_ mescreance Ove Josué s’est combatant; Tant com_m_e ses mains estoit leva_n_t Dans Moïses en dieu priant, Ot Josué la meillour lance; Mais qant des mains fuist avala_n_t, Ert Amalech a son devant Et Josué fuist en balance. Q’om doit com_m_unement prier L’en poet avoir bon essampler 10310 De Josaphat Roy de Juda, Qant le grant host vist assembler, Qe trop faisoit a redoubter, Des Ciriens qu’il redoubta: Le poeple en com_m_un s’assembla, Chascuns devoutement pria Qe dieus les volsist socourer: La vois com_m_une dieus oya, Dont chascun autre entretua Des anemys a l’encontrer. 10320 Q’om doit auci prier la pes Essample no_us_ avons du pres Par le prophete Jeremie, Qant com_m_andoit q_ue_ sanz reles Au poeple quel estoit remes Du t_ra_nsmigracio_u_n en vie, De lors avant chascuns supplie Qe dieus en pes maintiene et guie Jerusalem, siq_ue_ jam_m_es Soit d’anemys prise ou saisie, 10330 Siq_ue_ sa loy n’en soit blemie, Ne de son poeple y soit descres. Qe pour le Roy et pour ses fitz L’en doit orer j’en suy tout fis,[267] Car ce faisoit Baruch escrire A Joachim, q’ert ses amys, Qu’il feist prier en son paiis Pour Nabugod, qui tint l’empire, Et po_ur_ son fils, qui puis fuist sire, C’est Baltazar; dont puiss je dire, 10340 Puisqu’il ensi firont jadys Po_ur_ Roy paien, meulx doit souffire Priere que l’en doit confire Pour cristien, ce m’est avis. Un autre essample en trov_er_as,[268] Si tu la bible bien liras, Com_m_ent Cirus ly Rois P_er_sant Don_n_a congé a Scribe Esdras D’edifier en son compas Jerusalem, qui p_ar_devant 10350 Fuist gaste: et ce faisoit p_ar_ tant Qe tous fuissent po_ur_ luy priant Deinz la cité cils q’en ce cas Y duissont estre enhabitant, Au fin q_ue_ dieus ly toutpuissant Governe ses roials estatz. Q’om doit orer po_ur_ la gent morte Essample avons q_ue_ nous enhorte De Machabeu certainement: Et sur ce reso_u_n le nous porte 10360 Que l’en p_ar_ droit aide et supporte Celluy qui n’ad dont p_ro_prement Se poet aider; car cil q’attent En purgatoire n’ad com_m_ent Pour allegger sa peine forte, Si no_u_n qu’il plest au bon_n_e gent Prier pour son alleggement, Qe dieus en pité le conforte. Q’om doit orer remissio_u_n Des pecchés, je truis mencio_u_n; 10370 Cils d’Israel ensi faisoiont Venant de leur captiveso_u_n: Esdras commença s’oreiso_u_n, Et cils del oïr s’assembloiont En la Cité u qu’ils estoiont, Dont de lo_ur_ mals p_ar_do_u_n prioiont, De ce q’en fornicacio_u_n Estranges fem_m_es pris avoiont: Pour ce q’ensi se repentoiont Dieus en fist l’absolucio_u_n.[269] 10380 Mais en priant oultre trestout[270] Il falt q_ue_ l’om_m_e en soit devout,[271] Car meulx valt prier sanz p_ar_ole A celluy qui son cuer y bout, Qe vainement a parler moult Sanz bien penser, du lange sole: Car sainte lange ove pensé fole Ne valt ja plus que la frivole, Que sanz merite dieus debout; Sicom_m_e l’en fait de la citole, 10390 Dont en descord la note vole Et grieve a celluy qui l’escoult. Cuers q’a sa lange se descorde En sa priere a dieu n’acorde; Ainz l’un ove l’autre ensembleme_n_t, Qant lange son penser recorde Et ly pensiers son cuer remorde, Lors prie a dieu devoutement, Par si qu’il prie hon_n_estement: Car ja si bon n’ert le pyment, 10400 S’il en puante coupe et orde Soit mis, au boire om pert talent; Ne cil qui prie laidement Ja n’ara dieu de sa concorde. Isidre, q’estoit clerc p_ar_fait, Dist q_ue_ priere est lors bien fait, Qant om ne pense point aillours; Mais qant ly pensiers se retrait, Du quoy ly cuer au siecle vait, Qanq_ue_ l’en prie est a rebours. 10410 Seint Augustin ly g_ra_ns doctours Dist que priere des criours, Ove cuer muët, est inp_ar_fait, Qant bouche et cuer sont descordo_ur_s: Combien q’om prie as g_ra_ns clamo_ur_s, N’est reso_u_n qu’il merite en ait.[272] Ne poet valoir celle oreiso_u_n Q’om prie sanz devocio_u_n; Ainz om la doit bien resembler As nues fuiles du buisso_u_n, 10420 Qe fruit ne porte en sa saiso_u_n; Auci resemble au messager Q’om fait sanz l_ett_res envoier Et sanz enseignes pour aler [Sidenote: =f. 60=] Devers estrange regio_u_n Au sire q_ue_ l’en voet prier: Ove vuide main le fist mander, Dont vuid rev_er_te a sa maiso_u_n. Mais cil q’au droit voet dieu prier L’estoet encore a reguarder 10430 Q’il porte ove soy ascun p_re_sent De son bon oev_er_e a p_re_senter, Tiel que son dieu voet accepter; Dont pour le do_u_n q’est p_re_cedent Luy deigne plus benignement[273] Don_n_er pitous entendement A ce que l’en voet supplier: Car qui s’ordeine tielement Lors doit avoir par juggement Un do_u_n pour autre do_u_n don_n_er. Je truis escript en Exodi, 10441 Qe Moÿses le dist auci Au poeple et ensi les enhorte, Qe devant dieu se doit nully Vuid app_ar_er, ainz don_n_e ensi Q’il pour son do_u_n loer reporte; Car a celuy clot dieus sa porte Qui toutdis prie et riens apporte, Un tiel n’est pas le dieu amy: Mais q’umbleme_n_t v_er_s dieu se porte Et s’alme des bienfaitz supporte, 10451 Cil fait molt beal p_re_sent a luy. L’en porra p_re_ndre essamplerie El temps qant regnoit Ezechie, Com_m_ent ly poeples lors prioit: Chascuns y plo_ur_t, chascuns y crie, Chascuns requiert, chascu_n_s supplie, Et sur trestout chascuns don_n_oit Offrende solonc son endroit: Car lors fuist la p_ri_ere au droit 10460 Ove la devocio_u_n complie; Dont n_ost_re sires l’acceptoit, Grantoit, voloit et confermoit Que leur priere fuist oïe. L’en puet essampler ensement Q’om doit don_n_er devoutement, En Exodi qui bien lirra, Qant l’en faisoit prim_er_ement Celle arche du viel testament, Chascun ses do_u_ns y p_re_senta 10470 Priant, et dieu les accepta: Devocio_u_n fist tout cela, Car dieus les cuers voit et entent, Et quant le fait s’acordera, Lors est tout fait q’app_ar_tendra A prier dieu plainerement. Q’en Oreiso_u_n soit grant vertu Essample avons q’est contenu Dedeinz la bible, u Moÿses El grant desert le poeple hebreu 10480 Mena, du ciel survint un fieu Par sa priere, et les malves, Q’encontre dieu furont engres, Tout arst, q’un soul n’y fuist remes, Droit p_ar_devant celle arche dieu. El novell testament apres, Qui bien lira des seintz les fees, Maint beal miracle en est venu.[274] La vertu du bon_n_e Oreiso_u_n Est la verraie guariso_u_n 10490 Encontre toute pestilence Q’al alme fait invasio_u_n; Car selonc la temptacio_u_n Des sept pechés ove lo_ur_ semence Sainte oreiso_u_n, q’en dieu com_m_ence, Sept bon_n_es cures contrepense, Dont guarist leur infeccio_u_n, Sicom_m_e Jerom de sa science, Pour nous en don_n_er l’evidence,[275] Reconte la devisio_u_n. 10500 Encontre Orguil prim_er_ement Sainte Oreison molt humbleme_n_t Au terre se genulle en bas; Puis bat son pis molt reddeme_n_t En cas q’Accidie le surprent; Son cuer esveille isnele pas,[276] Et puis encontre les fallas D’Envie et d’Ire dist, ‘Helas!’ Pour prier plus devoutement: As tous p_ar_don_n_e leur trespas, 10510 Au fin q_ue_ p_ar_ semblable cas Luy face dieus p_ar_don_n_ement. Encontre les mals d’Avarice Seinte Oreiso_u_n de so_u_n office En halt le ciel vait regardant; U voit tant riche benefice, Dont tient cel hom_m_e plus q_ue_ nyce Qui d’Avarice est covoitant: Et puis encontre le pecchant Du Leccherie le puant 10520 Et Gloutenie ove sa delice, Des lermes s’alme vait lavant Et ensi se vait guarisant Du toute espiritiele anguisse. Devocio_u_n en ses prieres Suspire et plourt p_ar_ six manieres, Dont ad remors le pensement: Ses malvoistés q’il voit pleni_er_es, Dont ad mesfait, sont les prim_er_es P_ar_ quoy plourt au com_m_encement: Et puis qant pense le tourment 10531 Qu’il ad deservy duement, D’enfern les peines tant amieres, Trestout deschiet en plourement; Car lors ne sciet sanz dieu com_m_ent Se puet aider en ses miseres. Ly tierce plo_ur_ q_ue_ luy constreigne C’est du p_ro_chein et du p_ro_cheine, Pour lo_ur_ mesfait, po_ur_ leur pecché, Q’il voit tout jo_ur_ de la semeine: 10540 Et puis, qant voit com_m_e se desmeine De ses voisins l’adverseté, Lors plourt et prie en grant pité, Com_m_e s’il sentist en son degré Del autri grief toute la peine, Au fin que dieus en salveté Le corps a sa p_ro_sp_er_ité Et l’alme a sa mercy remeine. Le quinte plo_ur_ c’est qant il pense Com_m_e ceste vie est plain d’offense, Et de bienfaire en aventure, 10551 Si crient du char la negligence, Q’il n’en deschiece el dieu p_re_sence; Car ce nous dist sainte escripture, Qui bien sta voie q’a nulle hure Soit jus rué de sa monture, Dont ait blemy la conscience: Car molt sovent qui pl_us_ s’assure Plus tost cherra, si dieus n’el cure[277] Par support de sa p_ro_vidence. 10560 Le siste plour n’est pas en vein, Ainz est tout ly plus sov_er_ein[278] Dont la bonne alme puet plorer: C’est po_ur_ l’amour de dieu soulein, A qui tout ly cynk sen forein, Ove le corage tout entier, Sont mis de servir et amer Par si tresardant desirer, Qe tout le joye q’est mondein Luy semble anguisse et encombrer; Dont falt toutdis a suspirer 10571 Au fin q’il soit de dieu p_ro_chein. Du plour q’ensi vous ai descrit En l’evangile truis escrit: ‘Cil est benoit qui plourt yci En corps; car puis en espirit Des joyes qui sont infinit Serra joyous devant celluy P_ar_ qui tout bien sont remery’: Car dieus demande de nully 10580 Forsq_ue_ le cuer luy soit soubgit En droit amour, car cil q’ensi Enploie son desir en luy Prent des tous bien le pl_us_ p_ar_fit. Com_m_e l’escripture no_us_ diffine, Devocio_u_n q’est bon_n_e et fine Ad Contemplacio_u_n s’amie De son consail, de sa covine; Que nuyt et jo_ur_ jam_m_ais ne fine Pour dieu sercher de sa p_ar_tie: 10590 A ce tout met et tout applie Son cuer, son corps, sanz dep_ar_tie Ja d’autre chose n’est encline; Dehors vit p_ar_ humeine vie, Mais p_ar_dedeinz elle est ravie Siq’en pensant toute est divine. Lors ayme a estre solitaire, Dont en les angles se fait traire, Siq’en repost soulainement Poet sa devocio_u_n p_ar_faire; 10600 Car ne voet point q_ue_ son affaire Soit aparceu d’aucune gent: Mais la se tient tout coiement En contemplant son pensement,[279] Sicom_m_e la vierge solait faire, Qant ayme et vergondousement Soulaine son amy attent, Dont soit ravie en secretaire. Quant la bon_n_e alme ensi sultive En l’amour dieu est ententive, 10610 Dont soit ravie a son amant, Com_m_e fuist saint Paul, lors est pensive En halt le ciel contemplative, Dedeinz son cuer considerant Com_m_ent entre eaux sont div_er_sant Le ciel et terre en leur estant: [Sidenote: =f. 61=] L’un donne joye et l’autre prive, L’une est petite et l’autre grant, L’un est des tous biens habondant, Et l’autre du poverte estrive. 10620 Lors voit q_ue_ l’un ad belle haltesce, Et l’autre est basse et tout oppresse, L’un ad f_ra_nchise, l’autre ad servage, L’un ad clarté, l’autre ad voeglesce, L’un ad desport, l’autre ad destresce, L’un est constant, l’autre est salvage, L’un est certain, l’autre est volage, L’un ad mesure, l’autre ad oultrage, L’un ad vilté, l’autre ad noblesce, L’un est paisible, et l’autre esrage, 10630 L’un est tresfole, et l’autre est sage, L’un fait guarir, et l’autre blesce. Quant tout ce poise en sa balance, Et plus avant prent remembrance[280] De son amour, de son desir, Q’elle ad vers dieu, lors n’ad plesance Du ceste vie, ainz p_ar_ semblance Com_m_ence au siecle de morir, Et pour despire et vil tenir Qanq_ue_ le mond poet contenir 10640 D’Orguil ove toute s’alliance: Car tant luy tarde au dieu venir Q’en ceste vie fait sentir Tout autre joye a luy penance. Car cils qui sont vrai contempliers Sont demy mort as seculiers, Si desiront la mort p_re_sent Plus q_ue_ sauf port ly mariners, Ou plus q_ue_ fait ly labourers En attendant son paiement,[281] 10650 Pl_us_ q_ue_ gaigners son augst attent, Ou que viners son vinement, Ou plus que fait ly prison_n_ers Son ranço_u_n et delivrement, Ou plus que son revienement Ly p_er_egrins q’est long aliers. Gregoire dist en son escrit, En contemplacio_u_n qui vit Du riens ou monde est en paour; Com_m_ent q’il plourt, com_m_ent q’il rit, Toutdis se tient en un soul plit, 10661 Tant est suspris de fin amour, Qui luy constreigne nuyt et jour: Pour regarder de son seignour La face, c’est tout son delit, C’est son penser sanz nul rettour; Dont dieus luy don_n_e au chief de tour Tout son desir sanz contredit. Des philosophres ot plusour Qui dieu conustrent creatour 10670 Par ses foraines creatures, Son sens, sa beauté, sa valour; Mais nepo_ur_qant le droit savour Leur faillist, ainçois d’autres cures Demeneront leur envoisures, Ly uns pour savoir les natures Des bestes et d’oisealx entour, Ly autres firont conjectures D’astronomye et des figures, Q’a dieu ne firont plus d’onour. 10680 Mais Contemplacio_u_n en dieu Qui l’ad, lors est de g_ra_nt vertu, Q’il est ad dieu conjoint ensi Par si tresamourous englu, Qe tout en un se sont tenu Sanz departir: o dieus mercy! De dieu penser tout est norry, Repu, vestu et rejoÿ, Dont corps et alme est soustenu: Il met soy mesmes en oubly 10690 Par fin amour q’il ad de luy, Tanq’il soit tout a luy venu. Trop est l’amo_ur_ fins et loyals Qui tous les eases et travals Oublist pour soul de dieu penser, En qui tous biens sont p_ri_ncipals. Tiels cuers est bien celestials, Qant tielement sciet dieu amer; Dont om pourra le contempler A celle eschiele resembler 10700 Que vist Jacob, qui p_ar_igals Ove l’angel dieu se fist luter; Jusques au ciel la vist estier, Dont y montont ly dieu vassals. Du Contemplacio_u_n la foy Moult bien resembler je le doy A la chalandre en sa nature, La quelle au mye nuyt tout coy Devers le ciel prent son voloy Si halt com_m_e puet en sa mesure; 10710 En terre auci qant y demure, Ne voit malade en ascune hure Qui doit morir, ainz en effroy S’en tourne et vole a g_ra_nt alure: Cist oisel porte la figure Du Contemplacio_u_n en soy. En la deserte regioun Pres du paiis Cithaie ad no_u_n Sont unes molt horribles bestes, Q’ont corps et coue du lio_u_n, 10720 Et portont d’aigle la faço_u_n Des pées, des eles et des testes, Si vont corrant p_ar_ les terrestes, Volant p_ar_ l’air sicom_m_e tempestes, Oisel et beste, et sont Griffo_u_n, C’est lo_ur_ droit no_u_n selonc les gestes: Ne pourra faillir des molestes Cil q’ils tienont en lo_ur_ bando_u_n. Deinz le desert q’ai susnomé La riche pierre y est trové 10730 Que l’en appelle Smaragdine, Q’est des Griffons si fort gardé, Qe par bataille ert conquesté Ainçois q_ue_ l’om_m_e en ait seisine:[282] Mais une gent y ad veisine Encoste celle salvagine, Qui Arimaspi sont nomé, Si n’ont q’un oill, mais tant est fine Qe plus que deux leur eslumine Du molt soubtile clareté. 10740 Par celle gent, q’est bien hardie, La riche pierre y est cuillie Malgré Griffo_u_n ne leur aguait; Mais nepourqant de leur p_ar_tie Trop font au gent dure envaïe, Ainçois q_ue_ nuls la pierre en ait.[283] Po_ur_ n_ost_re essample est tout ce fait, Com_m_e saint Remy le no_us_ attrait, Qui fuist expert de la clergie: Ce n’est pas chose contrefait, 10750 Car Contemplacio_u_n p_ar_fait Du grant misteire signefie. Pour parler du desert p_ri_mer, Ce doit a nous signefier Un cuer desert du toute cure Du quelq_ue_ chose seculier; Et puis du pierre pour p_ar_ler, Quelle est bien cliere en sa verdure, Po_ur_ ce q’elle est tant fine et pure, Tout signefie par figure 10760 Le dieu que nous devons amer; Mais ly Griffo_u_n de leur nature Sont deable, qui no_us_ courront sure De tout bon oev_er_e a resister. Car toutdis qant p_ro_dhom_m_e enp_re_nt A cuiller deinz son pensement Dieu, q’est la pierre des vertus, Ly deable par enticement La pierre contre luy defent, Q’au fin ne soit par luy tenuz: 10770 Mais celle gent q’ai dit dessus D’un oil tout soul, qant sont venuz,-- C’est l’oil du cuer, dont clierement Dieu voiont,--tantost ont vencuz Le deable, car ja n’ert deçuz Cil qui voit dieus p_ar_faitement. C’est l’oill p_ar_fit, p_ar_ quel om voit Trover la pierre q’est benoit, Quelle ad el ciel sa residence; C’est l’oill qui fait prier au droit, 10780 Q’ipocresie en nulle endroit De la mondeine rev_er_ence Luy touche, ainz dieu soul voit et pense; C’est l’oill de qui tout bien com_m_ence, C’est l’oill q’en halt le ciel pourvoit Et la vitaille et la despense, Dont p_ar_devant la dieu p_re_sence Sanz fin celle alme vivre doit. La vertu q’est en contempler Gregoire le fait resembler 10790 Al aigle blanc qui s’esvertue Sur tous oisealx en halt voler, Et d’autre part sanz obscurer Il ad des oils si cliere veue, Q’en regardant ne les remue Pour clareté q’est espandue Du solail, qant p_re_nt a raier, Ainz celle ray q’est plus ague Des oils reguarde nu a nue, Dont fait ses joyes demener. 10800 Albertes, qui savoit asses, Et qui sovent l’ot esp_ro_vez, Dist que d’oiseals est la nature, Certainement qant les verrez Leur nys avoir par leur degrés Amont les arbres plus dessure, C’est signe du bon_n_e aventure: Ensi l’umaine creature [Sidenote: =f. 62=] Qant ad son cuer plus halt levez[284] Vers dieu par conscience pure, 10810 Lors la bon_n_e alme plus s’assure Q’elle est plus digne d’estre amez.[285] Devocio_u_n q’ensi s’acline A dieu, Isidre la diffine Semblable au mouscle en son degré; La quelle au ryve q’est marine S’escales ov_er_e a la pectrine, Si en resçoit le douls rosé,[286] Que chiet du ciel tout en celée, Dont puis deinz soi ad engendré 10820 La margarite blanche et fine; Ensi Devocio_u_n en dée Conceipt, s’elle est continué, La Contemplacio_u_n divine. Devocio_u_n q’est si guarnie, Ove Contemplacion s’amie, Qant sont ensembleme_n_t conjoint, Tant sont fort contre l’envaïe D’Orguil et fole Ypocresie, Qe jam_m_ais jour serront desjoint: 10830 Car il y ad ne nerf ne joynt, Ne veine, q_ue_ tout ne soit joynt Au dieu servir en ceste vie; P_ar_ quoy dieus ne les oublist point, Ainz au darrein, qant vient a point, Ove soy sanz fin les glorifie. =Ore dirra de la seconde file de Humilité, la quelle ad no_u_n Pao_ur_, contre le vice de Veine gloire.= Icelle fille q’est seconde D’Umilité nette est et monde, La quelle dieus nomoit Paour: Si nage tous jours contre l’onde 10840 Du Veine gloire et la confonde; Car qant beauté, sen ou valour, Richesce, force ou vain honour Luy font sembler qu’il est meillo_ur_ Des autres, dont Orguil habonde, Paour repense un autre tour Que tout ce passe au darrein jo_ur_, Et q’a ses fais falt qu’il responde. De ceste vertu nous ensense Roy Salomon de sa science, 10850 Qui dist que le com_m_encement Du droite et pure sapience C’est en paour du conscience A doubter dieu primerement: Car cil q’au dieu doubter se p_re_nt, Du Veine gloire ja mesp_re_nt, Car Paour toutdis contrepense, Et dist deinz soy tout coiement, Ne puet finir joyeusement La gloire que sanz dieu com_m_ence. 10860 Trois choses sont, Paour confesse, Dont Vaine gloire nous adesse; Car l’alme y ad prim_er_ement, Quelle ad deinz soi reso_u_n imp_re_sse, Du quoy resemble en sa noblesse As angles par entendement; Et puis le corps secondement, Q’est de ses membres noblement Doé; la tierce est la richesce Du siecle, qui nous est present: 10870 Mais chescun d’eux ad nequedent Un anemy qui trop luy blesce. Encontre l’alme tout primer Ly deable y vient pour essaier, Au fin qu’il p_ar_ temptacio_u_n Pourroit la raiso_u_n forsvoier, Et l’alme ove ce faire envoier D’enfern a la dampnacio_u_n: Luy corps d’umeine nacio_u_n Des verms la congregacio_u_n 10880 L’aguaite en terre a devourer: Q’en prent consideracio_u_n,[287] Fols est, si veine elacio_u_n Luy face yci glorefier. Pour les richesses dont vous dy Ly lieres est n_ost_re anemy, Qant les desrobbe et tout asporte; Et Salomon nous dist auci, Que plusours ont esté peri Pour la richesse que l’en porte: 10890 Trop est pour ce la joye torte, Que Vaine gloire nous apporte, Car le certain pourra nully Savoir du fin; dont no_us_ enhorte Paour, q’est gardein a la porte, Que nuls en soit trop esjoÿ.[288] Paour endroit de ce s’effroie, Dont Vaine gloire se rejoye; Car l’un a l’autre sont contraire, Que d’un acord ne d’une voie 10900 Serront jam_m_ais, ainz tout envoie Vait l’un del autre en son affaire; Qe l’un plest, l’autre ne puet plaire, Qe l’un fait, l’autre voet desfaire; L’un quiert le siecle et se desroie Du vanité, q’y pense attraire, Et l’autre pense pour bien faire, Au fin q’il ait p_ar_faite joye. Uluxes, qant par mer sigla, Tout sauf le peril eschapa 10910 De les Sereines ove leur chant: Un bon remedie y ordina, Qu’il les orailles estouppa Des mariners, q’ils riens oiant Y fuissent, mais toutdroit avant Leur niefs aloient conduisant, Ne destourneront ça ne la; Car s’ils en fuissent ascoultant,[289] Peris fuissent du maintenant Du joye que l’en y chanta. 10920 Ensi, qant Veine gloire vente De beauté, force ou du jovente, Ou du richesce ou du parage, Qant Paour voit q’ensi to_ur_mente, S’oraille estouppe et son entente, Qe point n’ascoulte a lo_ur_ langage, Ainz tout tiel orguillous orage En ce fals siecle, q’est marage Du flaterie q’est presente, Eschape, et si conduit com_m_e sage Sa nief toutdroit au sauf rivage, 10931 U n’est tempeste violente. Ly sage Salomon disoit, Qui toutdis crient il est benoit; Car sicom_m_e ly no_u_nsage myre Plusours occist, plusours deçoit, Ensi fortune en son endroit,-- Qant l’en meulx quide a estre sire Et monter en plus halt empire,[290] Fortune plus le fait despire, 10940 Et lors le met plus en destroit: Soudainement sa roe vire, Que nuls au jour d’uy porroit dire[291] Ce que demein avenir doit. Pour ce Senec le nous enseine, Disant q_ue_ cil qui paour meine, Ce q’il ne voit ce crient il plus. Ly clerc Orace auci s’en pleigne, Si dist bien que la sort humeine S’est a un tendre fil penduz; 10950 Qant om meulx quide estre au dessus, Si le fil brise, est tost cheeuz: Nuls est certain de son ov_er_eigne, Tout ly plus cert en sont deçuz,[292] Car molt sovent om truist al huiss Ce que l’en quide estre longteine. Maistre Aristole en son escript Dist q’om doit criendre du petit; Car du sintelle q’est petite Sovent naist un grant feu soubit: 10960 Petit serpens grant tor occit, Sicom_m_e Senec le nous endite: Mais d’autre essample no_us_ excite Ly sages, qui paour recite; Si dist, du poy qui tient despit Du poy en poy se desprofite, Dont au darrain p_ar_ sort soubite Deschiet trestout en malvois plit. Ly sages ce te vait disant, ‘Ne soies sanz paour vivant, 10970 Ne ja dirrez com_m_e fol hardy, “J’ay fait pecchés, et nepourquant N’est riens q_ue_ m’en vait contristant”: Trop est cil fol qui dist ensi; Car la dieu ire et la mercy Tost vienont, qua_n_t ce plest a luy; Mais l’ire dieu s’est regardant Tantsoulement dessur celluy Q’en ses pecchés gist endormy; Soudainement sur tiel s’espant.’ 10980 C’est grant peril, tu dois savoir, Sanz paour esp_er_ance avoir, Du quoy p_re_sumpcio_u_n engendre; Et d’avoir paour sanz espoir Ce fait venir en desespoir. Sanz l’un ne doit on l’autre p_re_ndre; Mais si tu d’umble cuer et tendre Voes l’un ove l’autre bien comp_re_ndre, Lors env_er_s dieu fras ton devoir: Si plainement tu dois entendre 10990 Qe des pecchés du quelq_ue_ gendre Verray p_ar_do_u_n dois rescevoir. Mais nous veons q’ascune gent Ja n’av_er_ont paour autrement, Mais soul pour doubte seculier Du corporiel punisement, Ou perte avoir de leur argent: [Sidenote: =f. 63=] Du tiel paour scievont doubter, Car s’ils pourront quit eschaper Sanz l’un ou l’autre chastier, 11000 Du corps et de l’avoir present, Lors ont leur joye si plener, Q’ils laissont le paour aler, Apres la mort qui leur attent. Mais autreme_n_t des gentz om voit Qui criemo_n_t dieu, mais no_u_n a droit,[293] Car ce font pour fuïr la peine D’enfern, u ly mals estre doit, Auci pour ce que dieus envoit Anguisse en ceste vie humeine, 11010 C’est ly paours qui pecché meine: Sicom_m_e l’en poet trover enseigne, La gent paiene ensi faisoit, Pour la vengance dieu souleine, Q’au plus sovent lo_ur_ fuist greveine;[294] Nuls d’autre cause dieu cremoit. Essample en as, si guarde prens,[295] Qant rois Oseë fuist regens En Israel, lors surveneront Evehi et Babiloniens 11020 Ove tout plein des Assiriens, Qui les cités y conquesteront En Samarie, ou demoureront. Mais qant lio_u_n les devoureront, Du grant paour furent dolentz; Pour sa vengance dieu douteront, Mais as fals dieus sacrifieront, Car ce laisseront a nul temps. Qui bien se mire au p_re_sent jour, Du tiele gent verra plusour, 11030 Qui tant com_m_e sentont la moleste, Molt cremont dieu du g_ra_nt paour, Plus pour le mal que po_ur_ l’amo_ur_ Q’ils ont vers luy; ainz sicom_m_e beste, Qant voiont cesser la tempeste, Ja n’ert leur vie plus hon_n_este, Ainz se rev_er_tont au folour, N’y ad paour qui leur areste: Maisq_ue_ du corps eiont la feste, Tout oubliont le viel dolour. 11040 Itiel paour, q’est ensi pris, Du vertu ne doit porter pris, Car dieus de sa part ne le prise. Saint Augustins dist son avis, Paour q’est sanz amour compris Pert sa merite en toute guise, Car qant d’ascune paine assisse Hom crient et doubte la Juise Plusq_ue_ de perdre paradis, Il pert l’onour de sa franchise, 11050 Que dieus avoit en l’alme mise, Puisq’en servage il est soubmis. A les Romains en conseillant[296] Par ses epistres envoiant L’apostre envoia son message; Si dist q’ils fuissent enp_er_nant, Siq_ue_ paour de son bobant Ne les pot mettre en son servage, Pour p_er_te ne pour avantage Du siecle avesques son oultrage, 11060 Qe leur pot faire aucun tirant; Mais q_ue_ tout franc de leur corage,[297] Malgré le siecle ove son visage, Soient a soul dieu entendant. Quiconq_ue_ ait hom_m_e plus cremu Que dieu, tost cherra despourveu, Si com_m_e ly sages nous ensense: Auci j’ay deinz la bible lieu De Mardochée le bon Judieu, Q’au tiel paour fist resistence; 11070 Car pour paour du conscience Ne volt tollir la rev_er_ence Q’il devoit don_n_er a son dieu, Et la don_n_er par violence A fals Aman, q’ert plain d’offense, Et la voloit avoir eeu. Prodhom_m_e estoit cil Mardochée, De qui Aman n’estoit doubtée, Ainz volt son dieu soul redoubter: Car tout bon hom_m_e en son degré 11080 Deinz soy ad une liberté, Par quoy rien doubte seculier; Mais ly malvois fol losenger Q’est a son pecché coustum_m_er, Cil ad paour d’adv_er_seté: Dont dist ly sage p_ro_verber, Tous tieux paour tient en danger Par servitute du Pecché. Cil fols qui tiel paour enp_re_nt Du siecle, fol loer en prent[298] 11090 Sicom_m_e fist la gent Moabite, Qui se doubteront durement, No_u_npas pour dieu, ainz souleme_n_t Pour Josué, qui leur visite: Mais Josué ce leur acquite, Car pour loer de leur merite En son servage il les comp_re_nt, Dont jam_m_ais puis il lo_ur_ respite: Vei la com_m_ent cil se p_ro_fite Qui crient le siecle folement. 11100 En l’evangile truis escript, ‘N’eietz paour de luy q’occit Le corps, qant plus ne porra faire, Ainz luy q’ad plain poair parfit, Q’il poet le corps ove l’espirit El feu d’enfern sanz fin desfaire.’ Po_ur_ luy dois criendre de mesfaire, Po_ur_ luy t’abandon_n_e au bien faire; Car il te puet p_ar_ autre plit Don_n_er le ciel a ton doaire: 11110 Itiel paour est necessaire, Dont ly loer sont infinit. Molt valt paour du bon endroit, Sicom_m_e Judith le recontoit A Olophernes l’orguillous Du poeple dont venue estoit; Disant q_ue_ chascuns se doubtoit Des g_ra_ns pecchés, dont ils trestous Furont coupable et paourous. Mais dieus sur ce lo_ur_ fuist pitous, 11120 Qant vist la gent que luy cremoit; Dont en la fin furont rescous, Occis fuist ly vein glorious, Judith sa teste luy coupoit. Ce dist David ly saint p_ro_phete, ‘Qui dieu cremont au droite mete, N’est meschief dont soient desfaitz’: Si dist auci que la diete Dont l’alme quiert estre replete Ne leur doit amerrir jam_m_ais. 11130 Ly sages dist, ‘Cil clers ou lais Qui son dieu crient po_ur_ ses bienfais, Il av_er_a vie bien complete: Car quiq_ue_ soit ensi p_ar_faitz, Qant ad sa conscience en paix, Molt est par tout en g_ra_nt quiete.’ El livre de levitici Dieus a son poeple dist ensi, ‘Je vuill,’ ce dist, ‘q_ue_ vous cremetz Mon saintuaire, et puis, vous di, 11140 Les jours q’a moy sont establi Je vuill que vous saintefiez: Car s’ensi criendre me vuilletz, Beal temps ove g_ra_nt plenté des bleedz, Frument et oille et vin auci, Sanz guerre en pes vous averetz.’ Trop porront estre beneurez Qui tiel loer ont deservi. Par Moÿsen auci j’ay lieu, Que dieus dist a son poeple hebreu, 11150 ‘Si mes com_m_ans vuilletz doubter, Lors vous pourretz en chascun lieu, Par tout u serretz devenu, Sanz nul paour enhabiter.’ D’Elye en poet om essampler,[299] Qant Jezabell luy fist guaiter Au mort, par ce qu’il cremoit dieu, Par tout, u qu’il voloit aler, Dieus luy faisoit saulf conduier, Q’ascune part n’ert arestu. 11160 Le dieu sermon auci l’en doit Doubter, q’ensi le com_m_andoit La viele loy, quant establiz Fuist q_ue_ la gent s’assembleroit, Que Moÿses leur precheroit De dieu les saintz sermons et ditz, Au fin q’il fuissent bien apris Endroit paour: car qui toutdis Dieu crient et ayme en tiel endroit, Ly sages dist, ja n’ert suspris 11170 Du siecle, ainz doit avoir son pris De dieu, qui son corage voit. Par Jeremie escript je voi, ‘Dieus dist, a qui regarder doi Forsq’a celluy q’en droit timour Crient mes p_ar_oles et ma loy?’ Et Neemye auci du soy Pria son dieu p_ar_ tiel atour: ‘O dieus, saint piere et creatour, Entens, beau sire, le clamour 11180 De tes servantz, q’en droite foy Ont tout lo_ur_ cuer mis en paour De ton saint no_u_n et ton amour, Que riens desiront forsq_ue_ toy.’ Thobie el paour dieu vivant Enseina son treschier enfant Pour criendre dieu du jofne enfance; E si luy dist, que pour ytant Serroit de tous biens habondant, [Sidenote: =f. 64=] Du corps et alme en sufficance. Judith en porta tesmoignance,[300] 11191 Si dist, ‘O dieus, c’est m’esp_er_ance, Tout cil q’au droit te vont doubtant, Ils en av_er_ont ta bienvuillance[301] Et serront grans en ta puissance, Par toy no dieu, q’es toutpuissant.’ Je truis escript en Ysaïe, Qu’il molt tresdure p_ro_phecie Dist sur Egipte, dont la gent Dieu creindre ne voloiont mye: 11200 Si dist, q_ue_ pour leur estoultie Se vengeroit dieus fierement; Dont ly futur et ly present, Qui l’orront dire ensi com_m_ent, Se doubteront de tiel oÿe. Secré sont ly dieu juggement, Com_m_e plus le peccheour attent, Plus sa vengance multeplie. Quant dieus son poeple ot aquité Du servitute a salveté, 11210 Par Moÿsen leur dist cela, Qe s’ils luy tienont redoubté En droit paour d’umilité, Prosperité leur avendra; Mais autrement les manaça Qu’il les la voie remerra, Dont p_ar_devant les ot mené, Et en servage remettra, U chascun s’espoentera De leur primere adverseté. 11220 Et oultre ce leur dist auci, Qe s’ils n’eussent paour de luy, Il les dourroit paour mondein; Dont tant serroiont esbahy, Q’au soir dirroient, ‘Dieus, ay my! O si verrons venir demein!’ Et au matin dirront en vein, ‘Helas! qui nous ferra certein Que nous verrons le soir compli?’ Ensi qant dieus hoste sa mein, 11230 Qui ne voet criendre dieu soulein Ert d’autre paour anienty. Molt est paour de grant vertu, Qant om le met tout soul en dieu, Car tiel paour d’especial Tout autre paour ad vencu; Cil q’ad paour il ad salu: Et p_ar_ paour om p_re_nt tout mal; Car le paour q’est mondial De tous mals est origenal: 11240 Mais qant dieus est po_ur_ soi cremu En droit paour espirital, Ja n’ert tiel paour corporal, Dont l’alme serra corrumpu. Le droit Paour pour deviser, Al huiss du chambre il est huissher, Qui porte defensable mace; Dont, qua_n_t ly deable voet entrer Pour faire l’alme foloier, Paour le fiert enmy la face 11250 Et le deboute au force et chace: Paour auci la Char manace, Qe d’orguil n’ose forsvoier: Paour est gardeins de la place, U il herberge Bon_n_e grace, Et laist Pecché dehors estier. Paour jam_m_ais com_m_ence chose, Ainçois qu’il deinz son cuer po_ur_pose Au quel fin ce pourra venir; Dont, si bon est, son fait despose, 11260 Et si mal est, lors le depose Pour doubte de mesavenir. Ensi se guart d’enorguillir, Car bien conoist q_ue_ le finir De la mondeme veine glose En grant tristour doit revertir; Mais qui dieu crient, ne poet faillir Q’au fin sanz tout paour repose. Paour est ly bons tresorers, Qui gart tous les tresors entiers 11270 Qui deinz le cuer sont enserré, Siq_ue_ nuls malvois adversiers Embler porra les bo_u_ns deniers Qui des vertus sont tout forgé, Dont l’alme serra rançon_n_é: Auci Paour est comparé Du gardin au bon sartiliers, Qui celle urtie maluré Ove la racine envenimé Estrepe d’entre les rosiers. 11280 Et d’autre p_ar_t p_ar_ droit appell Paour est guaite du chastell, Qui ja ne dort de nuyt ne jour; Mais s’il ascoulte ascun revell, Il vait tantost sus au qernell, Savoir q’amonte ytiel clamour, Et lors, s’il voit peril entour Du liere ou d’autre guerreiour, Tost va fermer son peno_u_ncell Et sa baniere enmy la tour; 11290 Si la defent p_ar_ tieu vigour Qe ja n’ad guarde du quarell. C’est ly bons gaites bien cornant Q’esveille le Ribauld dormant, Q’a la tav_er_ne ad tout perdu, U gist tout yvres en songant Q’il est plus riche et plus puissant[302] Qe Charlemains unq_ue_s ne fu. Cil q’est des vices tant enbu, Ne conoist dieu ne sa vertu, 11300 Qant l’alme est yvre et someilla_n_t; Mais ly bons gaites de salu Par son corner l’ad tant esmu, Dont il esveille meintenant. Ly sage en son p_ro_verbe dist: ‘En ses pecchés qui long temps gist, Resemble au fol qui dort ou nief, Tancom_m_e en halte mer perist’: Q’ainçois q’il aucun garde en prist,[303] L’en voit perir sanz null relief. 11310 Cil q’en prison_n_e auci soubz clief Gist, et attent le hart deinz brief Pour le forsfait dont il forsfist, Sovent p_ar_ vanité du chief Tout songe q’il sanz nul meschief Au noece et feste s’esjoÿst: Ensi ly peccheour s’esjoie, Sicom_m_e dormant, qui ne s’esfroie, Ainz que vengance luy surp_re_nt, Si ly bons gaites ne luy voie, 11320 Qui deinz le cuer en halt cornoie Q’il p_er_durable peine attent: Mais lors s’esveille et se repent, Et voit des oils tout clierement Qe tout est songe et veine joye, Dont s’est mesalé longement; Pour ce laist son fol errement Et se rep_re_nt au droite voie. Au Job venoiont trois amys Pour conforter de leur bons ditz: 11330 L’un Eliphas ce luy disoit, Q’es nuytz q’om solt estre endormis Lors du paour fuist tant espris, Q’au meinz ly cuers de luy veilloit. Ensi cil qui dieu ayme et croit, De son amour paour conçoit, Que luy ferra veiller toutdis Dedeins le cuer, com_m_e faire doit, Pour penser s’il d’ascun endroit Vers son amour ait riens mespris. 11340 Mais qui ne crient de son corage, Ainçois se prent au rigolage, Est resemblable a cel enfant Qui tout vendist son heritage; Dont en luxure et en putage Vait ses folies demenant En terre estrange, u fuist paiscant Les porcs, et ot famine atant Q’il fist des gla_u_ns son comp_er_nage; Mais lors au fin vint escriant 11350 Paour, dont il mercy criant Revint au piere et son lignage. Paour, q’al alme riens concele, Tout quatre pointz chante et repelle Les peccheours; si dist primer, ‘U es?’ Di, fol, je t’en appelle: El siecle, qui toutdis chancelle, U rien certain om puet trover, Ore es trop froid jusq’au trembler, Ore es trop chald jusq’au suer, 11360 Ore es trop plain en ta bouelle, Ore es trop vuid p_ar_ trop juner; En un estat n’y pus estier, Tous jours ta paine renovelle. Ce dist le livre Genesis, Qant Adam ot le pom_m_e pris, Lors tielement dieus l’appelloit: ‘U es?’ ce dist, mais ly caytis N’osa respondre, ains com_m_e futis, Pour ce q’il nu tout se veoit, 11370 Entre les arbres se musçoit; Dont cil qui toute rien pourvoit Luy fist chacer du paradis Aval, u susmes orendroit, La q_ue_ la fem_m_e en doel conçoit, Et l’om_m_e ad son labour enpris. Mais ore vuil savoir de toy, Si nueté mist en effroy Adam, n’es tu ore auci nu? Certainement oÿl, je croy, 11380 Si tu te penses en recoy [Sidenote: =f. 65=] Com_m_ent tu es primer venu, Et puis au fin tout desvestu T’en p_ar_tiras; dont lors si tu N’as fait ascun b_ie_nfait, du quoy Devant dieu soiez revestu, Je tiens le temps tout a p_er_du, Dont g_ra_nt doubtance avoir je doy. Le point seconde c’est, ‘Quoy fais?’ Si tu regardes a tes faitz, 11390 Paour t’en dirra meintenant Qe cent mil fois sont tes mesfaitz Du greigno_ur_ pois que tes bienfaitz. Itiel acompte est mal seant, Si es en doubte nepourqant Du vivre au fin q_ue_ l’amendant Facez; car Mort de ses aguaitz Par aventure ert survenant, Qant plus te vais glorifiant, Dont ont esté plusours desfaitz. 11400 Qe tu morras tout es certeins, Mais au quelle houre es no_u_nc_er_teins, Ou en quel lieu tu n’en sav_er_as: Mestre Helema_u_ns, qui fist toutpleins Lez Vers du Mort, tesmoigne au meinz Qe mort t’ad dist com_m_e tu orras: ‘Houstez voz troeffes et voz gas, Car tiel me couve soubz ses dras Q’assetz quide estre fortz et seins.’ Mort t’ad garny de ses fallas, 11410 Dont p_ar_ droit ne t’escuseras, Si tu p_ar_ luy soies atteins. Deux autres pointz je truis escrit En Genesis, que l’angel dist El grant desert, u qu’il trova L’ancelle Agar, que s’en fuÿt Enceinte d’un enfant petit, Danz Abraham quel engendra, Et Ismahel puis luy noma; Dont celle ancelle s’orguilla, 11420 Et de sa dame tint despit, Par quoy sa dame l’enchaça Et la batist et desfoula, Dont l’autre en paour s’en p_ar_tist.[304] Mais qant cel angel, com_m_e vo_us_ dy Agar trova, lors dist a luy, ‘Dont viens, Agar? ne me celetz: Et puis vous me dirrez auci, U vas.’ Agar luy respondi Tout com_m_e devant oÿ avetz. 11430 ‘Agar,’ dist l’angel, ‘rettournez, Au Sarre, q’est ta dame, irrez, Dieus te com_m_ande a faire ensi, Et basse a luy te soubmettez; Car si p_ar_do_u_n luy prieretz, Trover pourras grace et mercy.’ Ensi Paour te dist, ‘Dont viens?’ Tu viens, caitifs, si t’en souviens, De la taverne au deablerie, U plus vileins q’esragé chiens[305] 11440 Tu as despendu tous les biens Que dieus ot mys en ta baillie, Au fin que l’alme meulx garnie En ust esté; mais la folie Du veine gloire, que tu tiens, Les t’ad hosté, dont en partie Paour ta conscience escrie; Quoy dirray lors, si n’en reviens? Je dy, revien et toy soubmette: Paour t’appelle en sa cornette, 11450 Que porte molt horrible so_u_n: ‘Revien,’ ce dist, ‘a la voiette, Qe ly malfiés ne te forsmette En la deserte regio_u_n: Rettourne arere en ta maiso_u_n, Et te soubmette a ta raiso_u_n, Si fai ta conscience nette, Et puis responde a ta leço_u_n, U vas, si tu le scies u no_u_n’: Paour te chante en sa musette. 11460 Paour te dist, ‘U vas? dy moy: Au Mort, qui n’ad pité de toy, Et puis apres au juggement Devant luy q’est tant just en soy, Qe n’est pour prince ne po_ur_ Roy Dont voet flecchir aucunement; Et puis irrez sanz finement A cel Herode le pulent, Qui fait tenir le grief tournoy En bass enfern du male gent. 11470 He, fol, si tu bien penses ent, Molt doit ton cuer estre en effroy.’ Ce dist Jerom, q_ue_ quoy qu’il face, Mangut ou boit, plourt ou solace, Paour toutdis le fait entendre, Com_m_e s’il oiast deinz brief espace Un corn cornant, qui luy manace, Et dist, ‘Vien ton acompte rendre’: Du tiel paour se fist susp_re_ndre, Dont son penser faisoit descendre 11480 La jus en celle horrible place En son vivant; si ot plus tendre La conscience pour ascendre Amont a la divine grace. Paour q’au droit se voet tenir, Un fois le jour se vait morir, Et en enfern fait la descente, U qu’il ne voit forsq_ue_ suspir, Doloir, plorer, plaindre et ghemir, En feu de sulphre u se tormente: 11490 Crepald, lusard, drago_u_n, serpente, Cils font la paine violente, Mais sur trestout, qant voit venir Le deable, lors deinz son entente En ceste vie il se repente, Q’apres ne luy falt repentir. Une autre fois deinz sa memoire Paour s’en vait en pourgatoire, Et voit y moult diverse peine Laide et puiante, horrible et noire, 11500 Plus que nuls cuers le porroit croire, Ou langue dire q’est humeine: Atant q’enfern celle est grieveine Mais d’une chose tout souleine, Q’en pourgatoire l’alme espoire En fin d’avoir sa joye pleine, Mais en enfern elle est certeine Du p_er_durable consistoire. Par droit Paour cil q’ensi pense D’enfern la paine et la sentence, 11510 Que sanz mercy toutdis endure, Et puis dedeins son cuer compe_n_se Du pourgatoire l’evidence, Quel froid y ad et quelle arsure, Je croi q’il ad tresbon_n_e cure Trové; et s’il apres tient cure Du veine gloire, et rev_er_ence Du siecle quiert, je ne l’assure En celle gloire q’est dessure Pour venir en la dieu p_re_sence. 11520 Ly sages dist en sa doctrine Qe la coroune et la racine Du sapience c’est paour, Qant envers dieu soulein encline Par droit amour et discipline; Car qui dieu crient ovesq_ue_ amo_ur_, Lors n’est vertu qui soit meillour. Paour est mol plus q_ue_ la flour, Et plus poignant q_ue_ n’est l’espine, As bons est joye, as mals hidour; 11530 Qui son cuer serche en tenebrour Paour la chandelle enlumine. Paour qui dieu aime et confesse, C’est le tresor et la richesse De l’alme, ce dist Ysaïe; Et David dist parole exp_re_sse, ‘Qui dieu criemont en droite hu_m_blesse Dieus les eshaulce et glorifie.’ Ce dist la vierge auci Marie, ‘Du progenie en progenie 11540 La mercy dieu leur ert imp_re_sse, Qui criemont dieu en ceste vie.’ Pour ce fols est q’a ce ne plie, Qant elle en fait si beau p_ro_messe.[306] Du droit Paour je truis escript, Saint Jeremie ensi le dist A dieu par droite humiliance: ‘O Roys du poair infinit, Qui est celluy sans contredit, Qui ne doit criendre ta puissance? 11550 Sur tout puiss faire ta plesance, Car trestous susmes ta faisance, Sibien ly g_ra_nt com_m_e ly petit.’ O dieus, pour ce c’est ma creance, N’est creature en nulle estance, Q’a ton poair ne soit soubgit. =Ore dirra de la tierce file de Humilité, quelle ad no_u_n Discrec_i_o_u_n, contre le vice de Surquiderie.= D’Umilité la tierce file Ne laist q_ue_ Surquidance avile Celle alme q’est par luy gardée; Ainçois trestoute orguil exile, 11560 Et toute vertu reconcile, Si est Discrecio_u_n nomée: Qant sens, valour, force ou beauté, Honour, richesce ou parentée Luy font des autres plus nobile,[307] Au dieu soulein rent grace et gré, Pensant toutdis d’umilité Qe sa nature est orde et vile. Discrecio_u_n en governance Ad tout quatre oils, en resemblance 11570 [Sidenote: =f. 66=] Des bestes, dont par leur figure L’apocalips fait remembrance: De l’oill primer sanz variance Voit clierement sa p_ro_pre ordure; De l’autre voit la grande cure Du siecle que chascuns endure; Du tierce oil voit la p_er_manance Du ciel, u est la joye pure; Du quarte oil voit la peine dure D’enfern ove celle circumstance. 11580 Des quatre p_ar_tz cil q’ensi voit Ne doit orguil avoir par droit; Car pour soy mesmes regarder, Com_m_ent son piere l’engendroit, Com_m_ent nasquit du pov_er_e endroit, Com_m_ent p_ar_ mort doit terminer, Com_m_ent les verms devont ronger Sa char puante et devourer, Com_m_ent l’acompte rendre doit Des biens q_ue_ dieus l’ad fait bailler, Par tous ces pointz considerer 11591 Orguil de cest oil ne conçoit. Pour regarder le siecle avant, Si tu richesce y es voiant, Pov_er_te encontre ce verras, Si saunté, maladie atant, Si joye, dolour habondant, Qe pour veoir trestous estatz, Les uns en halt, les uns en bas, Tout gist p_ar_entre six et as, 11600 Tant est fortune variant: Si de cel oil bien garderas, Ne croi q_ue_ tu t’orguilleras Du siecle, q’est si deceivant. Mais l’oil qui vers le ciel regarde Par reso_u_n ne doit avoir garde D’orguil; car la verra tout voir Qe cil qui tint y l’avantgarde Des angles, en la reregarde D’enfern orguil luy fist chaoir: 11610 Auci David nous fait savoir, Qe pr_es_de dieu porra manoir Nuls orguillo_us_; dont cil q’agarde De cest oill, puet tresbien veoir, Poy valt orguil françoise avoir, Q’au Surquider n’est pas bastarde. De l’oill q’env_er_s enfern s’adresce, Qe nulle orguil son cuer adesce Par reso_u_n doit bien eschuïr: Car la verra com_m_e gist opp_re_sse Orguil en peine felon_n_esse 11621 Du flamme que ne puet finir. Qui de tiels oils se fait pourvir D’orguil se porra bien guenchir, Qe surquidance ne luy blesce; Et s’il tiels oils volra tenir, Tout droitement porra venir Au ciel, u dieus coron_n_e humblesce. Discrecio_u_n bien ordiné Par quatre causes hiet Pecché: 11630 Primer pour ce q_ue_ le corage De l’om_m_e par sa malvoisté Destourne de sa liberté, Et fait q_ue_ l’om_m_e est en servage; Auci Pecché de son oultrage Corrupte fait la dieu ymage, Puante, vile et abhosmée, C’est l’alme, quelle se destage: Po_ur_ ce Pecché du toute hontage La droite mere est appellée. 11640 L’en sert pour loer au final, Car sans loer om p_re_nt au mal D’ascun service sustenir; Mais quiq_ue_ soit official Du Pecché par especial, De son loer ne doit faillir: L’apostre dist que le merir Qe l’en du Pecché doit tenir, C’est celle mort q’est eternal. Fols est pour ce qui voet servir 11650 Pour tiel reguerdo_u_n deservir, Dont le p_ro_ufit est infernal. Mais ly discret ove ses oils cliers Est des vertus ly charettiers, Q’es fosses ne les laist cheïr: Si est auci par haltes mers Du nief de l’alme conduisers, Q’au port arrive sans perir. Du trop se sciet bien abstenir, Et a trop poy no_u_n assentir, 11660 D’ascune part n’est oultragiers; Bien sciet aler, bien revenir, Bien sciet les causes p_ar_fournir, Dont est bien digne des loers. Discrecio_u_n deinz sa peitrine Toutdis p_re_nt garde a la doctrine Que Salomon luy vait disant, Qui dist q’au vanité decline Trestout le siecle ove sa covine, N’est un soul rien q’est p_er_manant. 11670 Ce vait dieus mesmes tesmoigna_n_t, Qe ciel et terre en temps venant Et l’un et l’autre se termine; Excepcio_u_n fait nepourqant Qe sa parole ert ferm estant Du p_er_durable discipline. Du vanité trestout est vein Le siecle, et l’om_m_e est auci vein, Pour qui le siecle fuist creé. Trois choses le me font certein, 11680 L’estat de l’om_m_e est no_u_ncertein Et plein de mutabilité: Primer de sa mortalité Saint Job le dist en son degré: ‘Com_m_e l’ombre, ensi la vie humein; Huy tu le voies en saunté, Mais point ne scies u ert trové, Si tu le voes sercher demein.’ He, dieus, q’est cil qui ne dirroit Qe l’om_m_e vanité ne soit? 11690 Qant huy ce jour tes oils voiant Chantoit, dançoit et caroloit, Et a jouster les grés avoit, Et tous criont, ‘Vaillant! vaillant!’ Et se sont mis a son devant Pour son hono_ur_ sicom_m_e servant: Mais au demein di q_ue_ ce soit; Q’iert tous paiis hier po_ur_p_er_nant, Soubz poy de terre ore est gisant, N’est uns qui jam_m_ais le revoit. 11700 Par ses mortalités ensi L’om_m_e est trop vein; si est auci Sa curiosité trop veine: Car tous les faitz q’on fait icy Com_m_e songe se passont p_ar_my, Molt est la gloire no_u_ncerteine. Le songe en sa figure enseine Les joyes de la char humeine; Qant l’en meulx quide estre saisy De l’un ou l’autre en son demeine, 11710 Sicom_m_e la chose q’est foreine, Semblablement sont esvany. L’om_m_e est encore, pour voir dire, Des pecchés que sa char desire Sur tout plus vein, bien me sovient:[308] Car du pecché dont l’alme enpire L’om_m_e est des autres bestes pire, Et au plus malvois fin devient.[309] Si toutes bestes vont au nient, Qe chalt, qant plus ne lo_ur_ avient? 11720 Mais l’om_m_e, q’est des bestes sire, Par pecché q_ue_ son corps detient Sanz fin celle alme enfern retient: Tieu vanité fait a despire. Trestous ces pointz Discrecio_u_n Reguarde en sa condicio_u_n, Dont se pourvoit p_ar_ ordinance, Com_m_e s’ordina pour sa maiso_u_n Cil Rois q’ot Ezechias no_u_n, A qui dieus faisoit p_ar_dona_u_nce: 11730 Discrecio_u_n sanz fole errance Fait sagement sa pourvoiance, Le corps sustient en sa raiso_u_n, Et l’alme en juste governance Sanz orguil et sanz surquidance En ciel fait sa provisio_u_n. Qant fem_m_e est belle et om la prise, Au mirour court, si s’en avise, Et s’esjoÿt qant se pourvoit; Mais si sa face ait tache prise, 11740 Lors fait sa peine en toute guise Tanq’elle au plain garie en soit:[310] Du conscience en tiel endroit En le mirour se mire et voit Discrecio_u_n q’est bien aprise; Et solonc ce q’elle aparçoit, Ou laide ou belle, ensi se croit, Et ensi son estat divise. Discrecio_u_n tout a son gré Ad trois servantz en leur degré, 11750 Des queux orretz les no_u_ns avant, Ordre, Maniere, Honesteté; Dont qui par Ordre est gov_er_né Toutdis luy vait encosteiant La reule dont ly dieu sergant, Chascuns solonc son afferant, Sont de leur ordres ordiné, Qe trop derere ou trop devant N’est uns qui vait le point passant Q’app_ar_tient a sa dueté. 11760 Et d’autre part auci Maniere Devant la gent et p_ar_derere [Sidenote: =f. 67=] P_er_est toutdis de si bon port, No_u_n orguillouse, ainçois sa chere Vers tous porte amiable et chere, Dont tous luy font joye et desport: Car courtoisie est de s’acort, Q’a nul bien unq_ue_s se descort, Ainçois la sert com_m_e chamberere. Cassodre en son escript recort, 11770 Et dist toute autre vertu mort, Si ceste n’est avant guyere. Ce dist Senec, q’en trestous lieus Om doit cherir et loer plus Maniere, car qui Man_er_e a, Il ad la guide des vertus. Car sanz Maniere sont confus Tout autre vertu q’om avra: Beauté, Jovente que serra, Richesce ou force a quoy valdra, 11780 S’il n’ait ove ce Man_er_e en us? Cil q’est discret, u qu’il irra, S’aucune chose luy faldra, Prent du Man_er_e le surplus. Pour la descrire p_ro_prement, Bon_n_e maniere en soi comp_re_nt De l’om_m_e toute la mesure, Dont il governe hon_n_estement Son corps et son contienement, Primer au creatour dessure, 11790 Et puis au toute creature: Trop halt ne vole a desmesure, Auci ne trop en bass descent, Ainz com_m_e voit venir l’aventure Des temps, des causes, a tout hure Se contient bien et sagement. Nature en soy se pourveoit, Les membres d’om_m_e qant fo_ur_moit, Si fist les beals ap_er_ticer, No_u_npas les lais, ainz les musçoit. 11800 Par tiele essample et tiel endroit Honesteté se fait guarder; Car des vertus dont aourner Se puet en faire ou en parler, Dont corps et alme enbelli soit, Se veste et laist les lais estier; Car nullement voet adescer La chose en quelle ordure voit. Primer qant hom_m_e dieus crea, Des deux natures luy fourma, 11810 C’est d’alme et corps ensemblement, Et deux delices leur don_n_a, Dont chascuns se delitera Au dieu loenge soulement: L’un est au corps tout p_ro_prement, Qe les cynk sens forainement Luy font avoir, mais pour cela Qe l’autre a l’espirit appent, Ce vient d’asses plus noblement Dedeins le cuer, u l’alme esta. 11820 Oïr, veoir, flairer, gouster, Taster, ce sont ly cynk porter, P_ar_ queux trestous les biens foreins Vienont le corps pour deliter; Mais q’om n’en doit pas mesuser Discrecio_u_n est fait gardeins. Car trestous biens qui sont mondeins Bons sont as bons, mais as vileins; Mais ly discret se sciet temprer, Q’il ja n’en ert p_ar_ mal atteins; 11830 Solonc q’il ad ou plus ou meins, Hon_n_estement se fait guarder. Ly bien mondain q’ay susnomé, Du quoy ly corps s’est delité Par les cynk sens, si j’en dirroie,[311] N’est q’une goute de rosée, Dont si mon corps ay abev_er_é Ma soif estancher ne porroie, Au regard de celle autre joye, Dont l’alme boit et se rejoye 11840 Pensant a la divinité: C’est la fontaine cliere et coye, La quelle saunté nous envoye, Si tolt la soif d’enfermeté. As ses disciples dieus disoit: ‘Quiconq_ue_ de celle eaue boit Qe je luy donne, en soy sourdra Une fontaine au tiel exploit, Q’en p_er_durable vie droit[312] Sanz nul arest saillir le fra.’ 11850 C’est la fonteine pour cela, Discrecio_u_n dont bev_er_a, Et no_u_n du goute que deçoit Par vanité, dont secchera: L’un com_m_e fantosme passera, Mais l’autre sanz fin estre doit. Discrecio_u_n surquide point, Ainz met les choses a ce point, U voit tout la plus saine voie:[313] Reso_u_n toutdis l’argue et poignt 11860 Et sustient, siq’en un soul point Du droit chemin ne se forsvoie. Des deux biens au meillo_ur_ se ploie, Et de deux mals le pis renoie; Bien sciet eslire a son desjoint, Q’il puis ne dirra, ‘Je quidoie’: Car sapience le convoie, Q’as tous temps est ove luy conjoint. Je sui certains que Salomon N’estoit pas sans discrecio_u_n, 11870 Qant il l’espeie demandoit Pour faire la divisio_u_n Du vif enfant, pour qui tenço_u_n De les deux fem_m_es fait estoit: Par loy escript ce ne faisoit, Ne com_m_un us ce ne voloit, Ainz la discrete imp_re_ssio_u_n, Q’il deinz son cuer de dieu avoit, Tiel juggement lors l’enseinoit, Dont tous loeront sa raiso_u_n. 11880 Ensi discrecio_u_n vaillable Fait l’om_m_e de vertu menable De l’une et l’autre governance, C’est l’alme et corps; car p_ro_fitable N’est chose plus ou busoignable, Que tient mesure en la balance. Vers dieu primer sa po_ur_voiance De l’alme fait, et puis avance Le corps sanz nul pecché da_m_pnable D’orguil ou fole surquidance, 11890 Par quoy puis pour sa bienfesa_n_ce Reçoit la vie perdurable. =Ore dirra de la quarte file de Humilité, quelle a no_u_n Vergoigne, contre le vice d’Avantance.= Encontre l’orguil d’Avantance, Que maint p_ro_dhom_m_e desava_n_ce, Naist une file d’umble endroit, La quelle guart sanz fole errance Del huiss du ferme circumstance Sa bouche, com_m_e David disoit; Ses liev_er_es clot, q’il n’en forsvoit. Vergoigne ad no_u_n: bien se po_ur_voit Q’en dit n’en fait n’en contenance 11901 Se vante, ainz taist com_m_e faire doit; Et s’aucuns priser luy voldroit, Pour ce ne fait greigneur p_ar_lance. Vergoigne ad une damoiselle, Hontouse ad no_u_n, molt p_er_est belle, Et molt se sont entresemblable: Mais Honte pour descrire est celle, Qe ja si faulse n’est querelle, S’om la surmet q’elle est coupable, Tantost sa chere en est muable;[314] 11911 Mais Vergoigne ad la chere estable, Si du falsine l’en l’appelle, Qant voit bien q_ue_ ce n’est q_ue_ fable, Mais si la culpe est veritable, Tantost ly change la maisselle. Molt est Vergoigne simple et coye, Car toutdis d’umble cuer se ploie, Siq_ue_ jam_m_ais en orguil monte Pour l’onour q_ue_ le siecle envoie: 11920 Jam_m_ais du bouche se desploie Pour soy vanter en nul acompte, Ainz ad le cuer si plain de honte, Qe s’aucun autre le raconte, Toute sa chere tourne en voie: Del pris du siecle se desmonte, Dont voelt q_ue_ l’alme se remonte En honour et p_ar_faite joye. Qui du Vergoigne est vertuous, Ensi tout soul com_m_e devant tous 11930 Eschuie en soy trestoute vice; Car du penser q’est vicious Com_m_ence a estre vergoignous, Com_m_e cil qui ses mals ap_er_tice. Car qant Vergoigne est en l’office De l’alme, et q_ue_ pecché l’entice, Tantost, com_m_e fem_m_e a son espous, S’escrie et prie la justice De dieu, au fin q’il l’en guarise[315] Des mals qui sont si perilous. 11940 Car la Vergoigne dont parole N’est par norrie de l’escole, Sicom_m_e l’en fait com_m_unement, Quant om rougist la face sole Pour truffes ou pour la p_ar_ole Q’ascuns luy dist devant la gent: Mais Vergoigne est tout autreme_n_t; Car deinz le cuer fait argument, Qant l’om_m_e pense chose fole, D’oneste reso_u_n le reprent, 11950 Si dist q_ue_ dieus voit clierement [Sidenote: =f. 68=] Tout le secret dont il affole. Et nepourqant ce dist le sage, Qe cil qui rougist le visage Par vergonder de sa folour, C’est un bon signe du corage; Car quiq’il soit, il crient hontage, Dont meulx doit garder son hono_ur_. Car ce distront nostre ancessour, ‘Honte est ly droit chief de valour, 11960 Que soit en toute vassellage’: Dont gart le corps sanz deshono_ur_, Et fait q_ue_ l’alme est conquerrour Du ciel, u toute orguil destage. Ly philosophre ce tesmoigne, Qe nul vivant, en sa busoigne Qant ad mesfait, porroit avoir Greigno_ur_ penance q_ue_ Vergoigne; Qu’elle en secré sanz autre essoigne Trestout le cuer fait esmovoir 11970 Si fort que de la removoir Ne il ne autre ad le pooir, Ainz siet plus p_re_s q_ue_ haire au moigne;[316] Car deinz le cuer fait l’estovoir De honte et doel matin et soir, Dont ses pensers martelle et coigne. De son p_ar_able en essamplant Ly sages ce nous vait disant, ‘Devant grisile fouldre vait; Et ensi grace vait devant 11980 Vergoigne com_m_e son entendant, Dont gracious en sont ly fait.’[317] Car grace est toutdis en agait Contre tous mals, dont se retrait Vergoigne, qant voit app_ar_ant Temptacio_u_n d’ascun forsfait: Par reso_u_n ne serra desfait Cil q’ad conduit tant sufficant. A Thimotheu l’apostre escrit, Par son consail et son excit 11990 Qe fem_m_e se doit aourner Honestement de son habit, Maisq’a Vergoigne soit soubgit, Qe fait les dames saulf garder. Ce dist ly sage p_ro_verbier: ‘La grace q’est en vergonder Valt sur trestout fin orr eslit’: Car son office et son mestier Maintient et gart sanz rep_ro_ver Le corps ovesques l’espirit. 12000 De la Vergoigne estoit garni Saint Job, qant il disoit ensi, ‘Ce dont jadys me vergondoie Est avenu, la dieu mercy.’ David le saint p_ro_phete auci Dist q_ue_ tous jours enmy sa voie Vergoigne encontre luy rebroie, Que luy tollist la veine joye D’orguil, qui l’avoit assailly. Dont vergonder tresbien me doie, 12010 Depuisq’en ceaux vergoigne voie, Q’au dieu furont p_ro_chein amy. Tout com_m_e toi mesmes fais garnir Par ta Vergoigne d’eschuïr Les vices qui sont a rep_re_ndre, Ensi te falt bien abstenir Del autry honte descovrir; Car cuer honteus doit estre tendre, Et d’autry honte honte prendre; Car s’autry mal porrez entendre, 12020 Du quoy sa honte doit venir, Celer le dois et bien defendre: Ce puiss tu bien d’essample ap_re_ndre, Com_m_e deinz la bible hom puet oïr. L’un fils Noë, qui Cham ot no_u_n, Qui puis en ot la maleiço_u_n,[318] Les secretz membres de son piere La qu’il gisoit en yv_er_eiso_u_n Moustroit par sa desrisio_u_n A Sem et a Japhet son frere; 12030 Mais cils p_ar_ vergondouse chere En to_ur_nant leur visage arere[319] Doleront de la visio_u_n; Si luy coev_er_ont la part derere, Qe vilainie n’y appere, Dont puis avoient beneiço_u_n. Si la vergoigne est necessaire Au fin que tu ne dois mesfaire, Ce n’est Vergoigne nequedent, Qant pour la gent te fais retraire, 12040 Siq_ue_ tu n’oses le bien faire Pour dieu plesance ap_er_tement: De ce nous mostra plainement Judith, quelle au consailement De Vago le fel deputaire La chambre entra souleineme_n_t, U ly Prince Olophern l’attent, Dont dieus complist tout son affaire. Molt valt apert et en privé Vergoigne soit ensi guardé 12050 Q’apres ne soions vergondez; Car dieus, vers qui riens est celée, Ce nous ad dit et conseilé, Q’au fin nous verrons desnuez Noz hontes et noz malvoistés. Par l’evangile auci trovetz, Que ja n’est chose tant privé Q’ap_er_ticer ne la verretz: Ce q’en l’oraille consailletz Sur les maisons serra preché. 12060 Quoy valt ce lors q_ue_ l’en se vante, Puisq_ue_ la chose ert apparante A jour de dieu judicial? Me semble q_ue_ la poy parlante Vergoigne serra plus vaillante Qe n’iert Vantance a ce journal: Car qant langue est sup_er_flual, Trestout bien fait to_ur_ner en mal D’orguil, dont elle est gobeiante; Mais la Vergoigne especial 12070 Du pris doit porter coron_n_al, Que bien faisoit et fuist taisante. Vergoigne ad une sue aqueinte, Noblesse ad no_u_n, molt p_er_est seinte, Et poy tient de l’onour mondein, U voit la gloire courte et feinte: De la nobleie ne se peinte, Ainz ad le cuer noble et haltein, Dont puet venir a son darrein A l’onour q’est plus soverein;[320] 12080 Po_ur_ ce fait mainte belle enpeinte, Et fiert maint beau cop de sa mein, Dont false orguil trestout au plein Abat et met soubz sa constreinte. Celle est sans falte la noblesce Quelle est p_ar_ droit la garderesse De l’alme. O fole Avanterie, Com_m_e tu es pleine de voeglesce, Qant tu te fais de gentillesce Avanter, et tu n’el es mye: 12090 Terre es et terre au departie Serras, et tiel a ma partie Sui je: di lors en ta grandesce Q’est plus gentil? Si je voir die,[321] Qui pl_us_ vers dieu se justefie, Plus est gentil, je le confesse. Auci si meulx de moy vestu Soiez, je n’en dou_n_s un festu; Ou si tu mangez meulx de moy Pour ta richesce, et sur ce tu 12100 Te vantes, lors de sa vertu Vergoigne te puet dire, Avoy! Car tous les bestes que je voy Nature veste de sa loy, Et puis q’ils soient sustenu, Les paist la terre ensi com_m_e toy; Pour ce cil qui se vante en soy, De Vergoigne ad son pris p_er_du. =Ore dirra de la quinte file de Humilité, quelle ad no_u_n Obedie_n_ce.= La quinte file bon_n_e et belle Obedience l’en l’appelle, 12110 Que naist du Reso_u_n et d’Umblesce: Plus est soubgite que l’ancelle, Ne puet monter en sa cervelle La chose dont Orguil l’adesce, Ce sciet son Abbes et s’Abesse En la maiso_u_n u est p_ro_fesse, Que ceste file est sans querelle, Ainz s’obeït et se confesse Solonc la droite reule exp_re_sse Et au moustier et au chapelle. 12120 Quiconq_ue_ soit le droit amant De ceste file, tout avant A dieu du corps et du corage S’obeie; et s’il aviene tant Q’adv_er_seté luy soit venant, De ses chateaux p_er_te ou damage, Ou de pourchas ou d’eritage, Ou maladie en son corsage, Ou piere ou mere ou son enfant Ou l’autre gent de son lignage 12130 Verra morir, tout coy s’estage, Q’encontre dieu n’est murmurant. Tout scies tu bien q_ue_ tu morras, Et nientmeins tu le p_re_ns en gas, Disant q_ue_ tous devons morir: Di lors q’est ce que tu ferras. Po_ur_ quoy po_ur_ l’autri mort plouras, Qant tu ta p_ro_pre mort ghemir Ne voes? Pour fol te puiss tenir, Qant l’autri mort ne fais souffrir, 12140 Com_m_e tu ta p_ro_pre souffreras: [Sidenote: =f. 69=] Car deux biens t’en porront venir, L’un que tu fras le dieu plesir, Et l’autre c’est pour ton solas. Obedience du bon gré, Solonc que dieus l’ad com_m_andé, Tient les p_re_ceptz du sainte eglise, Et son p_re_lat et son curée Chascun solonc sa dueté Honourt com_m_e doit par bon_n_e guise, Et ses parens en toute assisse, 12151 Si com_m_e la loy luy est assisse, Sert et obeie en leur degré; As ses seigneurs tient lo_ur_ f_ra_nchise, Et ses soubgitz point ne despise: Molt ad le cuer bien ordiné. L’en doit honour au p_re_sident, Du quelq_ue_ loy q’il est regent, Depuisqu’il est jugge establi En sainte eglise ou autrement: 12160 Par Moïses car tielement El livre deutronomii Dieus dist et puis comande ensi, Que cil qui ne s’est obeï Solonc son saint com_m_andeme_n_t Au p_re_stre et autre jugge auci, Je vuil, quiconq_ue_ soit celly, Qu’il en morra p_ar_ juggement.[322] L’ono_ur_ de tes parens enseine L’apostre par tresbon_n_e enseigne, 12170 Si te p_ro_met pour l’obeïr Sur terre longue vie et seine; Et de la loy puis te constreigne Qe d’obeisance dois servir Ton prince, et puis te dois vuïr A tes voisins, et chier tenir Et ton p_ro_chein et ta p_ro_cheine Sans orguillous desobeïr; Dont hu_m_bleme_n_t le dieu plesir Ferras et ton p_ro_ufit demeine. 12180 Mais p_ar_ diverse discipline Au p_re_lacie, q’est divine, Et au terriene seigneurage Dois obeïr en ta covine; L’un ad ton corps en sa seisine, Et l’autre ad t’alme en gov_er_nage: Sur quoy dist Salomon le sage, ‘Obeie t’alme au presterage, Maisq_ue_ la teste soit encline Au prince, et ensi sanz oultrage 12190 Par obeissance te desguage: Fai d’un et d’autre la doctrine.’ Et sur trestout obeie toy A ton baptesme et a ta foy Solonc ton dieu as joyntes meins. Ce dist l’apostre endroit de soy Enfo_ur_mant la novelle loy Par ses epistres as Romeins Et as Hebreus, ne plus ne meinz: ‘Gardetz,’ ce dist, ‘voz cuers dedeinz, Qe la creance y soit tout coy; 12201 Car je vous fais tresbien certeins, C’est impossible a les humeins De plaire a dieu s’ils n’ont ce quoy.’ Je truis escript auci cela, Qe l’om_m_e just du foy vivra, Et dieus en porte tesmoignance[323] En s’evangile quant precha; Si dist, ‘Qui se baptizera, Gardant la foy sanz variance, 12210 Tout serra sauf; car p_ar_ creance Serront soubgit a sa puissance Tous mals, que riens luy grev_er_a: Et cil qui par desobeissance S’est mis au fole mescreance, Par juggement dampné serra.’ Abel en foy sacrifia, Dont en bon gré dieus l’accepta, Mais du Cahym le refusoit: Noë, qui droite foy guarda, 12220 Fesoit celle arche dont salva Les vies que dieus com_m_andoit: La foy d’Enok, que dieus veoit, Le fist ravir au tiel endroit, Q’il mort terrene ne gousta; Et Sarre, qant baraine estoit, Par droite foy q’en dieu creoit De Abraham un fils porta. Et d’Abraham l’obedience Puis app_ar_ust qant main extense 12230 Ot pour son fils sacrefier; Mais dieus en fesoit sa defense,[324] Et si luy dist q’en sa semence Trestoutes gens volt benoier. Q’om doit obedience amer Ly sages nous fait enseiner, Et don_n_e a ce bon_n_e evidence, Qant dist q_ue_ plus fait a loer Obedience d’umble cuer Qe sacrefice ove tout l’encense. 12240 De Isaak auci je lis, Qui molt estoit du foy garnis, Qant pour le temps q’ert a venir[325] Volt benoïr Jacob son fitz: Et puis Jacob a son avis Des dousze enfans volt pl_us_ cherir Joseph, et pour plus eslargir Ses graces luy fist benoïr: Du foy c’estoit trestout enpris, Dont dieus, qui savoit lo_ur_ desir 12250 Et leur creance, fist complir Qe l’un et l’autre avoit requis. Qant Moïses nasquist primer, L’en luy faisoit pour foy muscer Trois moys, siqu’il ne p_ar_ust mye; Et puis, qant fuist aulqes plener, Pour foy se fist ap_er_ticer, La file Pharao s’amie Lessant, q’avant l’avoit norrie; Et puis se mist en jeup_ar_tie, 12260 Qant il l’Egipcien tuer Fesoit de ce qu’il ot laidie Sa foy; dont dieus de sa p_ar_tie Luy fist en grant estat monter. Puis Moïses en foy feri La rouge mer, que s’en parti En deux, dont ly Hebreu passeront; Mais Pharao qui les suÿ Ove ses Egipciens auci En halte mer sanz foy noieront: 12270 Ly autre apres qui foy garderont Ove Josué tout conquesteront La terre, dont furont seisi. Par ce q_ue_ cils la foy ameront Du viele loy, nous essampleront Qe la novelle eions cheri. La foy du novel testament Devons cherir, car pov_er_e gent Encontre toute crualté Des les tirantz primerement 12280 Venquiront vertuousement Le siecle, et ont en dieu fondé La foy du cristieneté; Dont semble a moy q’en no degré Bien devons estre obedient, Puisq_ue_ cil ont la foy gaigné, Que p_ar_ nous soit si bien gardé, Que nous la p_er_dons nullement. L’apostre don_n_e au foy g_ra_nt pris, Du quoy ly saint furont apris, 12290 Qant les miracles en fesoiont,[326] Dont convertiront les paiis: P_ar_ foy le feu, qant fuist espris Pour les ardoir, ils exteignoiont; P_ar_ foy les bouches estouppoiont De ces lyons, q’ils ne mordoiont; Par foy soubmistront l’espiritz, Par foy les mortz resuscitoiont, Par foy le siecle surmontoiont, Par foy gaigneront p_ar_adis. 12300 Sachetz que la fondacio_u_n Du toute no Religio_u_n C’est foy, com_m_e saint Jehan le dist; Car qant a no salvacio_u_n, La foy fait supplicacio_u_n Devant la face Jh_es_u Crist; Et ce que l’oill jam_m_ais ne vist, Ne cuer de l’om_m_e ne l’aprist, Ainz est en hesitacio_u_n, La droite foy trestout complist; 12310 Et la q_ue_ reso_u_n ne souffist, La foy fait mediacio_u_n. En l’evangile, pour voir dire, Ne lis je point que n_ost_re sire Ascun malade fesoit sein, Q’au foy riens voloit contredire; Mais cils qui le creioiont mire Et fils au piere soverein, Sur tieux mettoit sa bon_n_e mein, Dont corps et alme tout au plein 12320 Mist en saunté q_ue_ duist souffire: Par cest essample sui certein Qe des tous biens le prim_er_ein, C’est droite foy que l’alme enspire. La foy est celle treble corde, Du quelle Salomon recorde Q’au paine jam_m_ais serra route: Car cil q’au droite foy s’acorde, Lors char et monde et deble encorde Et lie, siq_ue_ celle route 12330 Ne puet grev_er_ du grein ou goute A l’alme dont la foy degoute; Car grace y est de sa concorde, [Sidenote: =f. 70=] Que tous ensemble les deboute, Et luy conduit sanz nulle doute Au porte de misericorde. Le lyen dont la foy nous lie Tous les lyens d’Adam deslie, Des queux ainçois no_us_ ot liez D’origenale felonnie, 12340 Qant nous creons q_ue_ dieus Messie Est de la doulce vierge nez, Ove les articles ordinez Du sainte eglise et confermez: Et si p_ro_ver ne porrons mye La foy par sensibilités, Merite avons le plus d’asses De croire la sanz heresie. Pour ce t’obeie en ton voloir, Si com_m_e saint March te fait savoir, A qui s’obeiont vent et mer; 12351 Car meulx valt obeissance avoir A soul dieu, que pour nul avoir Du vanité les gens flater: David le dist en son psalter, ‘Meulx valt en dieu soul esp_er_er Q’es princes’: car cils n’ont pooir Forsq_ue_ le corps de toy grever; Mais dieu te puet p_ar_ tout aider, Si tu vers luy fais ton devoir. 12360 La droite foy est fondement, Ce dist Senec, que seurement Supporte toute sainteté Si fermement et loyaument, Que nuls la puet ascunement Par grief d’ascune adv_er_seté Flechir un point du verité, Ne par don_n_er prosperité Du siecle ove tout le b_ie_n q’appent; Car foy q’est ferm enracinée 12370 Est corrumpue en nul degré, Ainz verité tient et defent. Mais com_m_e l’apostre no_us_ ap_re_nt, Par ce q’om croit tantsouleme_n_t La foy, om nul loer reporte, S’il ne fait oultre ce q’appent Des bon_n_es oev_er_es ensement; Car foy sanz oev_er_e est chose morte: Et d’autre p_ar_t son oevre amorte Cil qui sanz foy son oev_er_e apporte. Ly deables croit tout fermement 12381 La foy de Crist, mais mal enhorte: A luy resemble cil qui porte La foy et fait malvoisement. Mais la vertu d’Obedience Au droite foy son point com_m_ence, Et puis p_ro_cede en son bienfait. N’est pas en vein ce q’elle pense: Car u que fra la rev_er_ence, Du cuer ains q_ue_ du corps le fait; 12390 Et d’autre part ne se retrait, P_ar_ tout le siecle u q’elle vait Et voit des pov_er_es l’indigence, Qe lors a sa bource ne trait, Et s’obeït, si riens y ait, Pour leur don_n_er de sa despense. Obedience el cuer humein Est au chival du bo_u_nté plein, Ou au bon_n_e asne resemblant: L’un court plus tost et plus certein,[327] 12400 Qant om le meine p_ar_ le frein Qe qant soulein se vait corant; L’autre est tout com_m_un obeissant Au mestre ensi com_m_e au servant, Tant au seigno_ur_ com_m_e au vilein; Frument ou feve en un semblant, Maisq’il son charge soit portant, N’ad cure quelq_ue_ soit le grein. Senec t’enseigne que tu fras; Si tout le mond veintre voldras, 12410 Lors a raiso_u_n te fai soubgit: Par ce q’ensi t’obeieras, Le siecle veintre tu porras, Si conquerras bien infinit. Pour ce, solonc que j’ay descrit, D’umilité sans contredit En cuer et corps toy mette en bas, Siq_ue_ le mond soit desconfit, Et tu le corps ove l’espirit Amont el ciel eshaulceras. 12420 D’Obedience la vertu Tu puiss essampler de Jh_es_u, Qant il de sa t_re_shumble port, Com_m_e cil qui n’estoit esp_er_du, Pour rançon_n_er que fuist p_er_du, Se fist obedient au mort P_ar_ ceaux qui luy firont g_ra_nt tort: Mais il no_us_ don_n_e en ce confort Q’obedience soit tenu, Moustrant que c’est un tout plus fort,[328] Qe l’alme encontre orguil support, Et la fait humble devers dieu. 12432 =Ore dirra la descripcio_u_n de la v_er_tu de Humilité p_ar_ especial.= Gregoire dist en son Moral, Trois choses par especial D’umilité font demoustrance: C’est le primer et principal, Ses sovereins en gen_er_al Obeie sanz desobeissance, En fait, en dit, en contenance; Puis n’appara p_ar_ demoustrance 12440 Q’a son pareil soit p_ar_igal, Ne des soubgitz vaine hono_ur_ance Requiere; car d’umiliance Lors portera verrai signal. ‘Humilité,’ seint Bernard dist, ‘Soy mesmes tant tient en despit Que nuls la porroit tant despire’: D’umilité saint Bede escrit, Qe c’est la clief soubz quelle gist Science, dont tout bien respire. 12450 Q’umilité l’en doit eslire, Du Tholomé l’en porra lire, Q’estoit un philosophre eslit, Qui dist: ‘Tous sages a descrire, Cil est plus sages, pour voir dire,[329] Qui plus est humble d’espirit.’ Humilité la graciouse A l’arbre belle et fructuouse Est resemblable en sa covine; Car tant com_m_e l’arbre pl_us_ ramouse Soit, et du fruit plus plentivouse, 12461 De tant vers terre plus s’encline: Semblable auci je la diffine Au piere dyamant tresfine, Q’en orr seoir est dedeignouse, De la richesse se decline Et est au povre ferr encline, Si en devient plus vertuouse.[330] La palme endroit de sa nature Porte une fo_ur_me d’estature 12470 Sur toutes arbres plus souleine; Elle ad son trunc en sa mesure Petit p_ar_ terre et p_ar_dessure Le trunc est gross: ce no_us_ enseigne Humilité, que l’alme meine Humble et petite en vie humeine Sanz orguil et sanz fole cure: Par terre croistre se desdeigne, Mais vers le ciel est grosse et pleine Plus q_ue_ nulle autre creature. 12480 L’umble est semblable au bon berbis, Q’a nous p_ro_ufite en tous paiis, Mais son honour ne quiert ne pense; Et puis au fin q’il soit occis Il souffre, siq’en nul devis Voet faire aucune resistence: Et par semblable obedience L’om_m_e humble ne quiert rev_er_ence, Combien qu’il digne soit du pris, Ne ja pour tort ne pour offense, 12490 Q’ascuns luy fait, sa conscience Ne serra ja d’orguil espris. Humilité, ce semble a moy, Se tient semblable au fils du Roy, Q’est jofne et sucche la mamelle; Q’il porte g_ra_nt honour, du quoy Petit luy chalt, ainz souffre coy Que l’en luy trete et cil et celle: Humilités ensi fait elle, En halt estat plus est ancelle, 12500 Et meinz loenge quiert du soy; Sicom_m_e solail deinz sa roelle, Com_m_e plus y monte, pl_us_ est belle, Et plus com_m_une al esbanoy. Cil q’est vrais humbles d’espirit Plus q’a son p_ro_pre s’obeït Al autry sen, q’il voit plus sage;[331] Car chascun autre plus p_ar_fit De soy repute, et plus p_ro_fit En quide avoir d’autry menage,[332] 12510 Qe de son p_ro_pre governage: Pour ce les faitz de son corage A l’autry consail tient soubgit; Il met soy mesmes en servage, Dont du franchise l’avantage Avoir porra, q’est infinit. Ly sages de son essamplaire Te dist, ‘Tant com_m_e tu soiez maire, Tant plus t’umilie au toute gent’: Si dist auci, q_ue_ pour dieu plaire 12520 Meulx valt ove l’umble et debon_n_aire Vivre en quiete simplement, Q’ove l’orguillous de son argent [Sidenote: =f. 71=] Partir et vivre richement. Po_ur_ ce pren garde en ton affaire, Si fai selonc l’essamplement Du sage, ou certes autrement T’estoet compleindre le contraire. Ce dist dieus, qu’il eshaulcera Quiconq_ue_ en soi s’umilera, 12530 Mais qui d’orguil soy p_ro_prement Eshaulce, il le tresbuchera; Car cuer sovent soy montera Encontre son ruinement. Om dist auci q’abitement En terre basse seurement Valt pl_us_ q’en halt, u l’en cherra: Pour ce cil qui vit humblement Se tient en bass si fermement, Qe d’orguil monter ne porra. 12540 Combien q_ue_ l’umble soit gentil Et vertuous plus q’autre Mill, Encore deinz son cuer desire Qe nuls luy tiene forsq_ue_ vil, Car de sa part ensi fait il: C’est la vertu que n_ost_re sire Loa, qant vint de son empire, A ce q’il volt l’orguil despire, Dont jadys fuismes en peril; Vilté souffrist sans escondire: 12550 Bien devons donq_ue_ hu_m_blesce eslire, Puis q’ensi faisoit ly dieu fil. Sa doulce mere auci Marie Nous lessa bon essamplerie Q’umilité soit bien tenu; Car sur trestoute humaine vie Elle estoit humble en sa p_ar_tie. Pour ce portoit le fils de dieu, Par qui l’orguil fuist abatu, Dont noz parentz furont deçu, 12560 Qant ils p_er_diront leur baillie Du p_ar_adis; mais en salu Qui voet remonter a ce lieu, Lors falt q’umilité luy guye. Ly deable, q’avoit g_ra_nde envie Au saint Machaire et a sa vie, Ensi luy dist p_ar_ grant irrour: ‘Si tu te junes en p_ar_tie, Je fai plus, car sanz mangerie M’abstien toutdis et sanz liquour; 12570 Et si tu es en part veilour, Je fai plus, car de nuyt ne jour Unques des oils ne dormi mye; Et si tu fais en part labour, Je fai plus, car sanz nul retour Et sanz repos je me detrie. ‘En tout ce je te vois passant; Mais tu fais un point nepo_ur_qant, Du quoy ne te puiss surmonter; Ainz tu m’en vas si surmontant, 12580 Qe n’ay poair de tant ne qant, Q’a toy porroie resister: Et c’est que tu tout au primer D’umilité te fais guarder, Dont dieus p_ar_ tout te vait gardant.’ Par cest essample om puet noter, Que qui se voet humilier Il ad vertu de beau guarant. Auci l’en puet estre essamplé Du viele loy, q’umilité 12590 Dieus ayme; et ce p_ar_ust toutdroit, Qant Rois Achab, q’avoit pecché Vers dieu, s’estoit humilié; Car tantost qu’il s’umilioit, Dieus son pecché luy p_ar_don_n_oit, Et en ses fils le transportoit; Helye ensi luy ot contée. Asses des autres l’en porroit Trover d’essamples, qui voldroit Sercher l’escriptz d’antiquité. 12600 Quoy plus coustoit et meinz valoit, Et plus valoit et meinz coustoit, Jadis uns sages demanda: Et uns autres luy respondoit, Q’orguil plus couste en son endroit, Et sur tout autre meinz valdra; Mais cil q’umblesce gardera Meinz couste et plus p_ro_ufitera Au corps et alme, quelq_ue_ soit. Dont m’est avis q_ue_ cil serra 12610 Malvois marchant q’achatera Le peiour, qant eslire doit. =Ore dirra de les cink files du Charité, des queles la p_ri_m_er_e ad no_u_n Loenge, contre le vice de Detracc_i_o_u_n.= Encontre Envie est Charité, Quelle est au reso_u_n mariée; Si ad cink files voireme_n_t, Dont la primere est appellée Loenge, q’est des tous amée; Car celle loue bon_n_ement Et ayme toute bon_n_e gent: N’est qui plus charitousement 12620 Se contient en bon_n_e ameisté; Detraccio_u_n hiet nequedent, Car male bouche aucunement Jam_m_ais serra de luy privé. Loenge au dieu primer s’extent, En ciel, en terre, en firmament, Et en toute autre creature: Car le p_ro_phete tielement As angres dist prim_er_ement Et as les corps qui sont dessure, 12630 Solaill et lune, estoille pure, Q’ils dieu loer devont toute hure: La mer de sa part ensement, Feu, neif, gresil, glace et freidure, Ly jours, la nuyt en lo_ur_ nature, Chascuns loenge a dieu purtent. Sicom_m_e les choses p_ar_amont Loenge au dieu reporteront, Ly saint p_ro_phete dist q’ensi Les choses que sur terre sont 12640 Loenge au creatour ferront: Riens est vivant en terre, qui Ne doit loenge faire a luy, Oisel, piscon et beste auci, Ove les reptils, dieu loeront, Et l’arbre qui sont beau floury; La terre en soy n’en est failly, Qe tous loenge au dieu ne font. Mais au final, je truis escrit, Loenge fait tout espirit 12650 Au dieu q’est seigneur sov_er_ein; Mais sur trestout g_ra_nt et petit Pour dieu loer en chascun plit Plus est tenu l’estat humein: Car il nous forma de sa mein, Et puis rechata du vilein Qui no_us_ avoit au mort soubgit. Pour ce loons dieu prim_er_ein, Qe son bienfait ne soit en vein, Mais q_ue_ luy sachons gré p_ar_fit.[333] 12660 Et si tu voes au droit don_n_er Loenge au dieu, lors falt garder Qe tu ne soiez en pecché. Saint Piere le fait tesmoigner, Qe dieus ne le voet accepter, S’il soit du male gent loé: Ly sage auci par son decré Dist que ce n’est honesteté Q’om doit en pecché dieu loer; Car qant le cuer as entusché, 12670 Falt que la langue envenimé En soit, dont bien ne puet p_ar_ler.[334] Ly Rois David com_m_ence ensi: ‘O dieu, beau sire, je te pry, Ov_er_etz mes lev_er_es q_ue_ je sace Don_n_er loenge au ta mercy.’ Et d’autre part il dist auci: ‘O dieus, vo_us_ plest il q_ue_ je face A ton saint no_u_n loenge et grace?’ Et puis dist en une autre place: 12680 ‘Je frai loenge au dieu, par qui Je serray saulf, quiq_ue_ manace; Car dieus mes detracto_ur_s forschace, Par ce que fai loenge a luy.’ En Judith l’en porra trover, Mardoche faisoit dieu prier, Qu’il de son poeple en ceste vie Loenge vorroit accepter; Car David dist en son psalter, Qe mort ne loera dieu mye; 12690 Car l’alme q’est ensi partie Ne fait loenge en sa p_ar_tie, Dont dieu porra regracier: Pour ce vivant chascuns s’applie Au dieu loer, q’il nous repplie Loenge que ne puet plier. En charité si tu bien fras, Dieu en soy mesmes loeras, Q’est toutpuissant en son divin, Et puis pour dieu t’acorderas, 12700 Solonc q_ue_ digne le verras, Don_n_er loenge a ton veisin De sa vertu, de son engin. Loer le dois sanz mal engin, Car d’autry bien n’envieras; Mais si voes estre bon cristin, Au pris d’autry serras enclin, Et l’autry blame excuseras. Rois Salomon ce no_us_ aprent, Qe l’en doit charitousement 12710 Du bon_n_e langue sanz mestrait Loer la gloriouse gent [Sidenote: =f. 72=] Qui vivont virtuousement Et sont des bon_n_es mours estrait; Car qui plus valt de son bie_n_fait, C’est drois q’il plus loenge en ait,[335] Et q_ue_ l’en parle bon_n_ement Par tout u tiel p_ro_dhom_m_e vait: Si male bouche est en agait, Iceste vertu le defent. 12720 Ly sage ce nous vait disant, Solonc que pueple vait p_ar_lant L’estat de l’om_m_e s’appara: Escript auci j’en truis lisant, Au vois com_m_une est acordant La vois de dieu; et pour cela Cato_u_n son fils amonesta, Q’il ne soy mesmes loera Ne blamera; car sache tant, Ou bons ou mals quelq’il serra, 12730 Le fait au fin se moustrera; N’est qui le puet celer avant. Cato_u_n dist, ‘Tu ne loeras Toy mesmes, ne ne blameras’: Enten l’aprise qu’il t’en don_n_e: Il dist, ‘Fai bien, car si bien fras, Ton fait doit parler en ce cas, Maisq_ue_ ta bouche mot ne son_n_e.’ La bouche qui se desreson_n_e Abat les flours de la coron_n_e, 12740 Et fait ruer de hault en bas: Qui trop se prise il se garçon_n_e, Et cil qui l’autry desp_er_son_n_e Ne serra sanz vengance pas. Mais si des gens loé soiez, Pour ce ne te glorifiez; Ainz loez dieu du tiele prise, Et fai le bien q_ue_ vous poetz, Si q’en son no_u_n loenge eietz, Com_m_e Salomon te don_n_e aprise: Car si malfais, n’as point enprise 12751 Loenge au droit, car de mesprise C’est tort si l’en serra loez. L’apostre dist, ‘Del bien vo_us_ prise; Mais d’autre p_ar_t je vous desprise, Qant a malfaire vo_us_ tournez.’ La vertu de Laudacio_u_n, Quelle est du gen_er_acio_u_n De Charité, jam_m_ais nul jour Ne fist malvois relacio_u_n 12760 Par enviouse elacio_u_n A l’autry blame ou deshonour; Ainz qant la bouche au detracto_ur_ Mesdit et parle en sa folour Pour faire desfamacio_u_n, Encontre tout tiel losengour Loenge vait du bon amour Pour faire l’excusacio_u_n. Mais ceste vertu nepourqant Toutdis s’avise en son loant, 12770 Qe pour l’onour d’autry ne die Plus q_ue_ n’est voir ou apparant; Car ja po_ur_ nul qui soit vivant Ne volra faire flaterie: Ainz que voir sciet de la p_ar_tie, Du bien, d’onour, du curtoisie Pour l’autry pris ce vait disant; Et s’il voit l’autry vilainye, Tout coy se tient, n’en p_ar_le mye, N’ad pas la langue au fil pendant. 12780 Ce dist ly sage p_ro_verber, ‘Meulx valt taire que folp_ar_ler, Ou soit d’amy ou d’adv_er_saire’: Car nuls doit autre trop priser; Ainçois plustost q’om doit flater, Du p_ar_ler om se doit retraire: Et d’autre p_ar_t il valt meulx taire, Ou soit apert ou secretaire, Qe p_ar_ envye ascun blamer: Dont en ce cas qui voet bien faire, Du trop et meinz est necessaire 12791 Mesure en son parlant garder. Mais ceste vertu en balance Du flaterie et mesdisance Son pois si ovel gardera, Qe son amy pour bienvuillance Du flaterie ja n’avance, Et d’autre part ne blamera Son anemy, quelq’il serra, Plus que reso_u_n demandera: 12800 Ainz vers chascun la circumstance Du charité reservera; La bon_n_e cause loera, Et l’autre met en oubliance. Ce nous dist Tullius ly sage, Q’en trop priser est tant d’out_ra_ge Com_m_e est en trop blamer, ou plus. Par trop priser je fai damage, Qant le saint hom_m_e en son corage Par vaine gloire ay abatuz; 12810 Du ma losenge l’ay deçuz, Dont pert le fruit de ses v_er_tus: Mais si je di l’autry hontage, Je fai mal a mes p_ro_pres us, Qe l’autry fame ay corrumpuz, Mais il de s’alme ad l’avantage. ‘Autry pecché,’ ce dist l’auctour, ‘Dampner ne dois, car c’est folour: Si tu prens reme_m_brance a toy, Par cas tu fus ou es peiour, 12820 Ou tu serras n’en scies le jour, Car chascun hom_m_e est frel du soy.’ Et nepourqant sovent je voy, Huy est abatuz au tournoy, Qui l’endemein ert le meillour, Dont portera le pris; p_ar_ quoy En charité, ce semble a moy, Chascuns doit autre dire hono_ur_. Cil qui loenge tient au droit Envers autry, et mesmes soit 12830 Despit del autry false envye, Ou desfamez au tort, n’en doit Doubter, car dieus qui t_re_stout voit Par son p_ro_phete Sephonie Ce dist: ‘Ma gent, que voi laidie, Despite, abjecte, ert recuillie P_ar_ moy, qui leur en ferray droit;[336] Si leur dourray de ma p_ar_tie Loenge et no_u_n sanz departie, Je frai ce chier q_ue_ vil estoit.’ 12840 Ly bons hieralds ce doit conter Dont l’autry pris puet avancer, Et autrement il se doit taire: Ensi la vertu de loer L’en doit au balsme resembler, Que porte odour si debon_n_aire, Dont la doulço_ur_ devant dieu flaire. De l’autry vice ne sciet guaire, S’ascuns luy voldra demander; Pour ce Loenge en son affaire 12850 Est de son droit le secretaire Du Charité pour deviser. Sicom_m_e d’estée p_ar_ les cliers jours Aval les pretz, u sont les flours, L’ées vole et vait le mel cuillante, Mais de nature les puours Eschive, et quiert les bons odours De l’erbe que meulx est flairante, Ensi Loenge bien parlante Autry desfame vait fuiante, 12860 N’ascoulte point les mesdisours, Essample prent de l’ées volante, Au riens s’en vait considerante Forsq’as vertus et bon_n_es mours. Sicom_m_e Solyns dist en sa geste, La Panetere est une beste Que porte si tresdoulce aleine, Q’espiece d’ort ne flour agreste Ne valt pour comp_ar_er a ceste: Car tiel odour sa bouche meine, 12870 Qe toute beste qui l’asseine Y court pour estre a luy p_ro_cheine, Presdu spelunce u que s’areste. Ensi je di, la bouche humeine, Si de loenge soit certeine, Sur tout odour plus est honeste. David le dist en p_ro_phecie, Que la divine curtoisie Est tant benigne et merciable, Que ly plus pov_er_es qui mendie,[337] 12880 S’il du bon cuer loenge die Au dieu, son dit ert acceptable. O quelle vertu charitable, Qe l’om_m_e fait au dieu loable, Et p_ro_sme au p_ro_sme en ceste vie Chascuns vers autre est hono_ur_able: C’est une armure defensable Encontre malparler d’Envie. =Ore dirra de la seconde file du Charité, quelle ad no_u_n Conjoye.= Du Reso_u_n et du Charité La file q’est seconde née 12890 Tout s’esjoÿt de l’autry joye, Si ce soit par honesteté; Car du toute prosperité Dont voit q_ue_ son voisin s’esjoye, Maisq_ue_ ce vient par bon_n_e voie, Ensemble ove l’autre se rejoye Sans enviouse iniquité: Si sagement son cuer convoie, Que ja d’envye ne forsvoie, Dont l’alme serra forsvoiée. 12900 Pour ce q’ensi se conjoÿt Des biens dont l’autre s’esjoÿt, [Sidenote: =f. 73=] Conjoye Reso_un_ l’appella. De ce vertu cil q’est parfit L’onour et le com_m_un p_ro_ufit Plusq_ue_ son p_ro_pre il amera: Car charité, dont plein esta, Ne souffre qu’il enviera Ne son seignour ne son soubgit; Ainz com_m_e pl_us_ l’autry bien verra, Tant plus du cuer s’esjoyera; 12911 Molt ad deinz soy bon espirit. Qui ceste vertu tient en cure D’envie ne puet avoir cure, Qant voit un autre en sa p_re_sence Qui pl_us_ de luy la gent honure; Car del autry bone aventure Joÿst sanz enviouse offense, Si beauté soit, force ou science, Honour, valour, pris, excellence, 12920 Dont son voisin voit au dessure, Par ce qu’il l’autri bien compense, Il ad g_ra_nt joye, qant il pense Qe dieus tant don_n_e au creature. En l’evangile qant je lis Com_m_ent la femme ert conjoÿs, Sa dragme qant avoit p_er_du Et retrové, lors m’est avis C’estoit en n_ost_re essample mis Pour conjoïr del autry pru. 12930 Ce dist auci le fils de dieu, ‘Qant peccheour vient a salu, Trestous les saintz du p_ar_adis Luy conjoyont’: par ce vois tu Tout s’acordont a ce vertu Les hom_m_es et les espiritz. =Ore dirra de la tierce file de Charité, quelle ad no_u_n Compassio_u_n.= Si com_m_e la vertu de Conjoye De l’autry joye se rejoye, Tout ensement d’autry dolour La tierce file se desjoye, 12940 Po_ur_ doel del autry plour lermoie, Et d’autri trist elle ad tristour: Car ja son cuer n’ert a sojour, Tant com_m_e verra de nuyt ou jo_ur_, Qe son voisin p_ar_ male voie Du corps ou d’alme est en destour, Ainçois com_m_e cil q’est en l’estour Aide a muer les mals envoie. Compassio_u_n ne s’esjoÿt Qant ses voisins voit a mal plit, 12950 Ainçois se doelt de leur dolour, Et ce qu’il puet sans contredit Les reconforte en fait et dit: Au gent malade est visitour, As fameilantz est viandour, Et ceux q’ont soif abeyve lour, Si don_n_e au povre son habit, Au prison_n_er est confortour, Au pelerin est herbergour De son hostell et de son lit. 12960 Compassio_u_n la beneurée, Qant n’ad du quoy en son degré, Dont puet don_n_er al indigent, Alors du cuer et du pensée Suspire et plourt en charité Le mal d’autry conjoyntement; Et sur ce fait confortement Par consail et monestement, Q’om doit souffrir adv_er_sité De les dolours qui sont p_re_sent, 12970 Q’apres porra sanz finement Avoir sa joye app_ar_aillé. Om doit doloir bien tendreme_n_t, Ou soit d’estrange ou du pare_n_t; De ce nous suismes essamplé Du Roy David, q’estoit dolent, Qant om luy dist com_m_e faiteme_n_t Dessur les montz de Gelboée Gisoit ly Rois Saül tué, Et Jonathas pres sa costée. 12980 L’un l’ot haÿ mortielement Et l’autre estoit son bienamé, Mais par com_m_une charité Del une et l’autre mort s’offent. Et d’Absolon je lis auci, Qant il du guerre s’orguilly Contre son piere, et en boscage Fuiant par ses cheveux pendi, U q_ue_ Joab le pourfendi Des lances; mais qant le message Vint a David, lors son visage 12991 Com_m_e du fontaigne le rivage Trestout des lermes se cov_er_y: Ne pensoit point du g_ra_nt out_ra_ge Q’il ot souffert, ainz en corage Se dolt sur le dolour d’autry. En une histoire auci je lis, Qant Alisandre el temps jadis Par guerre en Perse poursuoit Roy Daire, qu’il ot desconfis, 13000 Et Daire, qui s’estoit fuïz Po_ur_ soi garir, qant meinz quidoit, Des ses privetz un le tuoit; Dont, pour loer qu’il esperoit Du tiele enprise avoir conquis, Vers Alisandre y vait toutdroit, Et dist qu’il son seigneur avoit Moerdry pour estre ses amys. Mais quidetz vous q’il s’esjoÿ, Ly Rois, qant la novelle oÿ? 13010 No_u_n certes, ainçois qant survient, Et vist le corps q’estoit moerdry, Pour la compassio_u_n de luy Tantost si tristes en devient[338] Qe du plorer ne s’en abstient, Si fist au corps ce q’app_ar_tient De sepulture. Atant vous dy, De cest essample qui sovient Avoir compassion covient, Puisq’un paien faisoit ensi. 13020 Solonc l’istoire des Romeins Un Senatour y ot la einz, Q’ot a no_u_n Paul, cil guerroia Un noble Roy fort et halteins, Si fuist p_ar_ luy cil Rois atteins, Qe desconfit pris l’amena: Sa petitesse lors pensa Paul de soy mesme, et compensa L’autry grandesse dont fuist pleinz, Vist come fortune le rua, 13030 Et du compassio_u_n qu’il a Dist q_ue_ fortune fuist vileins. Combien q_ue_ Paul au volenté Ust victoire et p_ro_sperité, Compassion ot nepourqant Del autry grande adverseté, Tout fuist q_ue_ l’autre avoit esté Long temps son mortiel adv_er_sant. Ce faisoit Paul ly mescreant, Et Paul l’apostre bien creant 13040 Dist que devons en unité Ove les plorans estre plorant: Del un et l’autre en essamplant[339] Faisons le donq_ue_ en charité. Compassio_u_n del autry peine D’essample n_ost_re sire enseine En Lazaron resuscitant, Qant vist plorer la Magdaleine Ove Martha sa sorour germeine. He, quel pité del toutpuissant! 13050 Il en fremist du meintenant,[340] Et d’autri plo_ur_ fuist lermoiant, Et d’autry doel sa dolour meine. O qui s’en vait considerant,[341] Trop ert d’envye forsvoiant Qui cest essample ne remeine. =Ore dirra de la quarte file du Charité, quele ad no_u_n Support, contre le vice de Supplantac_i_o_u_n.= Encore a parler plus avant,[342] Du Charité la quarte enfant Celle est du grace bien guarnie Encontre Envye et son supplant; Support ad no_u_n en supportant[343] 13061 La bon_n_e gent de son aÿe. P_ar_ tout u voit q_ue_ dame Envie A supplanter se fait partie, Tantost Support se mette avant, Succourt son p_ro_sme et justefie, Q’il ne deschiece en vilainye, Q’estoit en honour p_ar_devant. L’apostre dist que charité Selonc sa droite dueté 13070 Doit a soy mesmes com_m_encer. Pour ce Support en son degré Vers dieu prim_er_ement son gré Fait pour soi mesmes supporter: Sur charité se fait planter, Siq_ue_ d’envye supplanter Ly deables n’av_er_a poesté De son corage le penser; Par quoy porroit desavancer L’alme en qui dieus s’est avancé. 13080 Et puis env_er_s le siecle aucy Support p_ar_ tout se fait garny, Qe quoiq_ue_ nuls en parlera,[344] Ses faitz serront tesmoign de luy, Qe du bonté sont repleny, Dont mesmes se supportera: Et oultre ce tant com_m_e porra A chascun autre il aidera; Car pour le p_ro_ufit del autry [Sidenote: =f. 74=] Ses p_ro_pres biens menusera; De sa partie nuls cherra, 13091 Si redrescer le puet ensi. Ly pilers sustient la meso_u_n, Et l’oss la char soy enviro_u_n, Et l’om_m_e sage en son endroit De son savoir, de sa reso_u_n, Supporte la condic_i_o_u_n Des autres qu’il no_u_nsages voit: Par tout u puet, com_m_e faire doit, Defent lo_ur_ tort, sustient lo_ur_ droit; Si est au fieble com_m_e basto_u_n 13101 Ou main, dont il supponez soit: Du charité bien se pourvoit Q’ensi respont a sa leço_u_n. Ne tient la vertu de Support Cil qui le vice et le mal port De son voisin aide et supporte; Ainçois cil fait a dieu grant tort, Q’ascunement sustient atort De son engin la cause torte: 13110 Car quiq_ue_ les malvois conforte, Dont la malice soit plus forte,[345] N’ad pas du vertu le confort, Dont par Support loer reporte; Ainz falt q’om bon_n_e gent desporte, Car du mal nage malvois port. Om doit supporter bon_n_e gent Q’au tort portont accusement, Siq_ue_ lo_ur_ corps n’en soit en peine;[346] Et ceaux qui font malvoiseme_n_t 13120 Om doit bien charitousement Redrescer, siq_ue_ l’alme seine En soit: car cil q’ensi se meine,[347] Du droit Support tient en demeine La vertu, dont loer reprent Du charité plus sovereine;[348] Car qui q’ensi le corps destreine, Al alme fait supportement. Seneques dist auci, du cuer, Sicom_m_e du corps, om doit curer Chascun les plaies del autry 13131 Par un douls oignement p_ri_mer, Et c’est p_ar_ beal amonester, Dont puist amender son amy Qant male tecche voit en luy; Et puis, s’il ne s’amende ensi, Lors doit om poindre et arguer; Mais au final, qu’il soit guary, Falt emplastrer le mal p_ar_my Des griefs penances a porter. 13140 Qui la vertu voldra comp_re_ndre Du vray Support, puet bien ap_re_ndre De ce q_ue_ dieus nous supporta, Qant il voloit son fils descendre Pour supporter et pour defendre Adam, qui ly malfiés pieça Avoit ruez; et pour cela La mort souffrist et rechata De son support l’umaine gendre: Pour nous joÿr il se pena, 13150 Jusq’en abisme il s’avala, En halt le ciel pour no_us_ ascendre. =Ore dirra de la quinte file de Charité, quelle ad no_u_n Bonne Entenc_i_o_u_n, contre le vice de Faulx semblant.= La quinte file p_ar_ droit no_u_n L’en nom_m_e Bonne Entencio_u_n, Que naist du Charité parfite; Quelle en nulle condicio_u_n Du fraude ou circumvencio_u_n Par fals semblant jam_m_ais endite Parole de sa bouche dite; Ains plainement dist et recite 13160 Ce dont il pense et autre no_u_n: N’ad pas la face d’ypocrite, En quelle la falsine habite, Dont il deçoit son compaigno_u_n. De ceste vertu le semblant Qu’il te ferra n’est dissemblant A son penser, ainz son entente A sa p_ar_ole est resemblant; Dont vait les graces assemblant As quelles l’alme se consente. 13170 Ne vait pas p_ar_ la male sente Au tiel amy cil qui s’assente; Mais je m’en vois dessassentant A Fals semblant, qui me p_re_sente Tous biens al oill, et puis j’en sente[349] Tous mals, q’il me vait p_re_sentant. Au dist du sage je m’affiere, Qui dist, ‘Meulx valt q_ue_ cil te fiere Qui deinz son cuer le bien te pense, Qe cil te baise enmy la chere 13180 Qui par losenge et false chere Tient deinz son cuer muscé l’offense’: Siq’ ains q_ue_ tu porras defense Avoir, t’en fait sa violence, Dont ton estat met a derere;[350] Mais l’autre, combien q’il te tence, Toutdis gart en sa conscience Du charité l’entente chere. Je truis escript en la clergie, ‘L’entente, quoy q’om face ou die, En porte le judicial’:[351] 13191 Car, quoy q’om fait en ceste vie, Nuls puet soy mesmes fuïr mie Deinz son entente cordial; Ou soit ce bon ou soit ce mal L’en doit bien savoir au final Ce que l’entente signefie: Dont bon_n_e entente especial Doit bien porter le coron_n_al Du toute bon_n_e compaignie. 13200 Le bon entente en son penser Est bon, et qant vient au parler Meillo_ur_, et puis qant vient a faire Tresmeulx, siq’ au droit deviser Les deux fins et le my plener Sont sanz defalte po_ur_ dieu plaire: C’est le tresfin electuaire, Que Charité l’ipotecaire Ad fait po_ur_ tous les mals curer, Qe vienont de la deputaire 13210 Envie, quelle en son mesfaire Fait tous les biens en mal to_ur_ner. Mais bon entente en sa baillie Est semblable a la bon_n_e lye, Qe le vessell ove tout le vin, Et l’un ove l’autre en sa p_ar_tie, D’odour et seine beverie Fait garder savourable et fin: Car qant l’entente a chascun fin Est bon et plain sanz mal engin, 13220 Les faitz suiont du bon_n_e vie; Dont om est en l’amour divin Si charitous et si cristin, Qu’il est suspris de nulle envie. =Ore dirra la descripcio_u_n de la vertu de Charité par especial.= O Charité du bo_u_nté pleine, Sur toutes autrez sov_er_eine, L’apostre te fait tesmoigner Qe tu es celle quelle meine La voie au ciel, u com_m_e demeine Deis p_ro_prement enheriter: 13230 Tu es cil bon hospiteller, Par qui se volt dieus herberger El ventre d’une vierge humeine: Nuls te porroit au plain loer; Tu es du ciel le droit princer, Et Roys de la vertu mondeine. Les philosophres du viel temps Sur tout mettoiont cuer et sens Pour enquerir la verité, Les queux de tous les biens p_re_sens Sont de vertu plus excellentz:[352] 13241 Les uns du grant felicité Delit du corps ont plus loée, Les uns richesce ont renom_m_é, Les uns en firont argumentz[353] Q’oneste vie en son degré Sur tous est la plus beneuré;[354] Ensi dist chascun ses talentz. Mais Paul, l’apostre dieu loyal, Le grant doctour celestial, 13250 Q’estoit au tierce ciel raviz, Desprovoit leur judicial, Moustrant par argument final Qe sur tout bien doit porter pris La Charité p_ar_ droit devis: C’est celle q’ad deinz soy compris Toutes vertus en general, Dont vif et mort hom_m_e est cheriz; Car toutes gens luy sont amis, Et dieus luy est especial. 13260 Du Charité pour deviser, En trois pointz hom la doit loer: C’est de doulçour prim_er_ement; Car soulement pour dieu amer Ne puet adv_er_sité grever D’ascune peine q’est p_re_sent: Du verité secondement Hom la doit faire loëment, Car en tresfine loyalté Maintient le cuer de son client, 13270 Siq’env_er_s dieu n’env_er_s la gent A nul jour ferra falseté: Du tierce pris que l’en luy don_n_e Digne est a porter la coron_n_e; Car si trespreciouse esta De la vertu que luy fuison_n_e, [Sidenote: =f. 75=] Q’achater puet en sa p_er_son_n_e Son dieu et tous les biens q’il a. O quel marchant, q’ensi ferra! La bource dont il paiera 13280 Du covoitise point ne son_n_e, Ainz de vertu q’au dieu plerra Du fin amour, et pour cela Dieus soi et tous ses biens redon_n_e. O Charité la dieu amye, Com_m_e p_er_es sage en marchandie! Des toutez p_ar_tz tu p_re_ns le gaign; Meulx valt don_n_er la soule mie, Maisq_ue_ ce vient de ta p_ar_tie, Qe sanz toi don_n_er tout le pain; 13290 Et plus reçoit loer certain Qui p_ar_ toi june un jour soulain, Q’uns autres, sanz ta compaignie S’il volt juner un quarantain; Car tu ne fais ascun bargain Dont ton loer ne multeplie. Du Charité que l’alme avance Si l’en voet faire resemblance, Hom la puet dire et resembler De son effect, de sa semblance, 13300 Q’elle est le droit pois ou balance, Dont saint Michieus fait balancer, Qe riens y puet contrepriser;[355] Ce fait les almes surmonter, Siq_ue_ le deable ove s’alliance Est desconfit del agarder, Qant n’ad du quoy dont puet grev_er_ Par contrepois a l’amontance. Du Charité ce dist Fulgence Par la divine exp_er_ience, 13310 Q’elle est la source et la fonteine, Du quelle trestout bien com_m_ence A gov_er_ner la conscience Et vertuer la vie humeine: Si est la voie bon_n_e et seine, Par quelle qui d’aler s’asseine Ne puet errer du necligence, Ainz jusq’au joye sov_er_eine Par vertu du bon ov_er_eigne Irra devant la dieu presence. 13320 Ambroise dist que Charité Comp_re_nt en soy tout le secré Et le misteire d’escripture, Qe sainte eglise ad confermé, Dont n_ost_re foy est approvée: Restor de n_ost_re forsfaiture, C’est Charité la belle et pure, Quelle ad deinz soy de sa nature Des trestous biens la p_ro_preté; Car en humeine creature 13330 Toute autre vertu est obscure Qant n’est de celle esluminée. Gregoire ce nous vait disant, ‘Trois portes sont au ciel menant, Dont foy est la prim_er_e porte, Que meine droit en oriant; Car par la foy primer s’espant Lumere que le cuer conforte: Et la secunde au north resorte, C’est esp_er_ance, que reporte 13340 Bauldour au pecché repentant Du vray p_ar_do_u_n, et si l’enhorte, Par quoy s’avise l’alme morte Et quiert le droit chemin avant: ‘La tierce porte est la plus certe, Q’env_er_s mydy se tient overte; Car au mydy plus haltement[356] Le solail monte toute aperte, Et de son halt sur la deserte Se laist raier plus ardantme_n_t:[357] 13350 C’est Charité q’ensi resplent Du fin amour dont elle esp_re_nt En dieu, vers qui tout se conv_er_te Et vers ses proesmes ensement: Cil q’au ce porte huchant attent, Entrer y doit par droit decerte.’ La Cedre endroit de sa nature Sur toutes arbres d’estature Est la plus halte au droite lyne,[358] Et maint toutdis en sa verdure; 13360 D’encoste qui jam_m_ais endure Corrupcio_u_n de la vermine; Car ly douls fuil et la racine Flairont de vertu si tresfine, Qe riens forsq_ue_ la chose pure Ne maint du pres: ensi diffine Ly clercs q_ue_ Charité tolt fine Des noz pecchés la vile ordure. O Charité, dieus te benye! Car par ta sainte p_ro_genie 13370 Des filles que tu fais avoir, La compassante tricherie Des falses files dame Envie Destruire fais de ton pooir, Qe ja ne porront decevoir Celluy que tu voes recevoir A demorrer en ta baillie: Car q’en toy maint doit bien savoir Q’il maint en dieu sanz removoir, Ce nous tesmoigne la clergie. 13380 =Ore dirra de les cink files de Pacience, des quelles la p_ri_m_er_e ad no_u_n Modeste, contre le vice de Malencolie.= D’une autre dame vuil desc_ri_re, Qe des vertus tient un empire, Si est appellé Pacience; Celle ad cink filles pour voir dire, Les quelles sanz pointure d’ire Les almes gardont sanz offense: Car ja leur cuer irrous ne pense, Ne ja leur langue en ire tence Par malpenser ne p_ar_ mesdire, Ne ja serra leur main extense 13390 Po_ur_ faire au corps ascun defense, Dont l’alme en son estat enpire. De cestes filles la primere Par vertu de sa bon_n_e mere En ire ja ne se tempeste, Ainz est vers tous amye chiere Sanz malencoliouse chere. La damoiselle ad no_u_n Modeste, Q’est en ses ditz et faitz hon_n_este: Combien q’ascun luy fait moleste, 13400 A coroucer n’est pas legiere, Ainz au buffet q_ue_ l’en luy preste En l’une jowe, l’autre preste Purtent, au fin q_ue_ l’en luy fere. Selonc la dieu parole expresse, Q’om list en l’evangile au messe, Iceste vertu se contient: Du columb porte la simplesce, Qe jam_m_ais d’ire la destresce P_ar_ mal eschaulfe ne ne tient 13410 Le cuer de luy, ainz s’en abstient; Car Pacience la retient, Quelle est sa mere et sa maistresse, Siq’au tout temps qant l’ire vient, Bien luy remembre et luy sovient Q’ire est en soy sicom_m_e deablesce. Modeste auci n’est pas souleine, Ainz ad toutdis sa chambreleine, Q’om nom_m_e Bon_n_e compaignie, Que ja ne sente irrouse peine, 13420 Ainz tendrement v_er_s tous se peine De faire honour et curtoisie; Et s’il avient q’ascuns luy die Parole dont elle est laidie, Respont de si tresmole aleine, Qe toute ire et malencolie De l’autre qui la contralie Ferra plus souple q_ue_ la leine.[359] Bien est Modeste vertuouse, Curtoise et sobre et bien joyouse 13430 Vers chascun hom_m_e en son degré: Par celle estoit la gloriouse Athenes jadys graciouse, Du bon_n_e escole esluminée; Car par ce s’estoit esprové Ly philosophre et accepté, Qui plus sanz malencoliouse Parole, a luy qui tarié L’avoit, gardant la sobreté Ne dist chose contrariouse. 13440 Le saint apostre en son escrit, Qu’il as p_ro_fess de son habit Manda, disoit qu’ils tielement Soient modestez d’espirit, Qu’il soit conu, dont plus p_ar_fit En puissont estre l’autre gent[360] De leur tresbon essamplement; Car dieus y vient p_ro_cheinement A chascun hom_m_e q’ensi vit. Pour ce je loo com_m_unement 13450 Qe nous vivons modestement Malgré dame Ire et son despit. =Ore dirra de la seconde file de Pacience, quele ad no_u_n Debonaireté, contre le vice de Tenço_u_n.= La soer q’ap_re_s vient secundaire Trop est curtoise et debon_n_aire, Si ad no_u_n Debon_n_aireté; Q’encontre Tenço_u_n se fait taire; Car ja parole de mal aire Parmy sa bouche n’ert parlé, Ainz est taisante et avisé Et en apert et en privé, 13460 N’est qui la puet irrouse faire: Dont m’est avis en mon degré, [Sidenote: =f. 76=] Cil q’est au tiele marié Par reso_u_n ne se doit displaire. Bien vit en ease la maisnye, U dame Debon_n_aire guye L’ostell, car lors aucunement N’iert deinz les murs tenço_u_n oïe, Ainçois par sens et curtoisie Du mole aleine simplement 13470 Prie et com_m_ande ensemblement; Et s’il y falt chastiement, Sanz ire ensi se tient garnie, Qe point al oultrage se p_re_nt, Et si ne laisse nequedent Qe solonc droit ne justefie. Saint Augustin ce nous diffine, ‘Meulx valt,’ ce dist, ‘q’om se decline Et fuie la tençon par soy, Que du parole serpentine 13480 En la maniere femeline Respondre et veintre le tournoy.’ Meulx valt q_ue_ tout l’argent du Roy Garder la langue sanz desroy; Car danz Catons de sa doctrine Dist, qant om voit reso_u_n po_ur_ quoy, Qui se sciet taire plus en coy Plus est p_ro_chein au loy divine. C’est un p_ro_v_er_be de la gent, ‘Cil qui plus souffre bon_n_ement 13490 Plus valt’: et certes c’est au droit, Car souffrir debon_n_airement Fait l’om_m_e ascendre molt sovent En halt estat de son endroit, Qui sanz souffrance hono_ur_ perdroit: Pour ce sens et reso_u_n serroit Avoir souffrance tielement; Car si nuls garde enprenderoit Du bien et mal, sovent verroit Et l’un et l’autre exp_er_iment. 13500 De l’evangile en essamplaire Avons com_m_ent au debon_n_aire Dieus la terre en fin don_n_a,[361] Et puis au povre en son doaire Don_n_a le ciel. He, deputaire! Dame Ire u se pourvoiera, En quel lieu se herbergera, Qant terre la refusera, Et d’autre p_ar_t ne porra gaire Le ciel avoir, lors coviendra 13510 Q’enfern la p_re_igne, et pour cela Remembre toy de cest affaire. =Ore dirra de la tierce file de Pacience, quelle ad no_u_n Dileccio_u_n, contre le vice de Hange.= Encontre Hange la p_er_verse Dame Pacience la converse Ad une fille de beal age, La quelle deinz bon cuer conv_er_se; Du quoy malice ou chose adv_er_se Ne laist entrer en son corage, Ainz tient du fin amour l’estage: Dont Ire, qui les cuers destage, 13520 D’ascun corous jam_m_ais la p_er_ce. Molt est benigne celle ymage, Car a nul hom_m_e quiert dam_m_age Plus q_ue_ l’enfant qui gist en berce.[362] A son primer original Reso_u_n par no_u_n especial Iceste file fist nom_m_er Dileccio_u_n, q’espirital En ceste vie bien pour mal Fait rendre sanz soy revenger: 13530 Car son amour tout au primer Vers dieu, q’om doit sur tout amer, P_er_est si ferme et cordial, Qe creature en nul mestier Ne puet haïr, qant le penser Luy vient de dieu celestial. Saint Augustin fait deviser Qe trois man_er_es sont d’amer; Dont le primer no_us_ est dessus, C’est env_er_s dieu au com_m_encer; 13540 Et l’autre presde nous estier Chascune jour veons al huss, Ce sont no p_ro_esme; et oultre plus Du tiers amour sumes tenus Nous mesmes en amour garder, Que corps et alme en ait salutz:[363] Cil q’ad ces trois bien retenuz De droit amour se puet vanter. Saint Augustin ly g_ra_nt docto_ur_ Dist a soy mesmes, ‘Grant erro_ur_ Et g_ra_nt folie j’en ferroie,[364] 13551 Si je mon dieu, mon creato_ur_, Sur tout le terrien honour N’amasse; car a ce que soie Et vive, qant je nient estoie, Une alme me don_n_a, q’est moye, Qe chascun membre en sa vigo_ur_ Sustient et mes cink sens emploie, Des queux je sente, ascoulte et voie, Odoure et parle chascun jour. 13560 ‘Et q_ue_ je vive ordeinement, Si m’ad don_n_é dieus ensement Savoir de l’alme reson_n_able, Siq_ue_ par ce le bien m’aprent; Car qant nature en soi mesp_re_nt, Tantost reso_u_n la tient coupable: Mais autre chose meulx vailable M’ad dieus don_n_é, q’est merciable, C’est le bien vivre a son talent; Dont de sa grace p_er_manable 13570 Puis me fait vivre p_er_durable En joye p_er_durablement.’ Ore ay je dit com_m_ent au fin L’en doit tenir l’amour divin, Et puis falt regarder avant Com_m_e l’autre amour soit bon et fin, Le quel devons a no voisin; Sicom_m_e l’apostre vait disant, Qui dist q_ue_ tout ly bien vivant N’ont q’un soul chief, dont sont tena_n_t, 13580 C’est Crist, dont sont nom_m_é cristin, Et sont com_m_e membre app_ar_tiena_n_t Au chief, dont reso_u_n le com_m_ant Qe d’un amour soient enclin. Si com_m_e l’un membre s’associe A l’autre, et fait tout son aïe, Ensi nous devons a toute hure Sanz ire et sanz malencolie Porter amour et compaignie Chascun vers autre en sa mesure. Car ce voit om de sa nature, 13591 Qe qant l’un membre en avent_ur_e Se hurte a l’autre en sa p_ar_tie, Et fait p_ar_ cas ascun lesure, Pour ce cil qui le mal endure Sur l’autre se revenge mye. Ensi com_m_e membre bien assis Nous devons entramer toutdis, Voir, sicom_m_e dieus le com_m_andoit, Devons amer noz anemys; 13600 Car soulement qui ses amys Tient en amour, n’ad pas au droit Dileccio_u_n, ainz qui reçoit L’amour d’autry amer le doit, Car par reso_u_n l’ad deserviz: Ensi ly pupplican fesoit, Mais dieus en gré pas ne reçoit L’amour q’ensi se fist jadys. Plus q_ue_ moy mesme en mon recoy De tout mon cuer amer je doy 13610 Mon dieu, et puis mon p_ro_esme auci Semblablement atant com_m_e moy; Mais Charité comprent en soy Qe m’alme tendray plus cheri[365] Que je ne fray le corps d’autri: Car pour salver trestout p_ar_my Le siecle ne freindray ma loy, Dont pecché face encontre luy Qui m’ad fo_ur_mé; car tout ensy Je truis escript, et je le croy. 13620 Dileccio_u_n n’ad pas sotie Du fol amour, ainz le desfie, Et d’autre part auci ne tient Son consail ne sa compaignie Ove ceaux qui meinont fole vie: Du tiele gent ainz s’en abstient, Et nepourqant bien ly sovient Du Charité, p_ar_ quoy luy vient Compassio_u_n de leur folie; Com_m_une as tous les bons devient, Et as malvois, com_m_e luy covient, Du Charité se modefie. 13632 En six pointz tu te dois garder De com_m_uner et consailler: Guar toy de l’om_m_e q’est no_u_nsage; Com_m_e plus te fras ove luy p_ar_ler, Tant meinz le porras doctriner; Et d’autre p_ar_t en nul estage Au derisour ne te parage, Car a soy mesmes quiert hontage 13640 Qui voelt tiel hom_m_e acompaigner; N’a luy q’ad langue trop volage Jam_m_ais descov_er_e ton corage Du chose que tu voels celer: Et d’autre p_ar_t ne t’associe A l’om_m_e q’ad malencolie; L’essample en puiss avoir du fu, Qui plus le leigne y multeplie, Tant plus la flam_m_e s’esparplie; Ensi l’irous qant est com_m_u, 13650 Com_m_e plus l’en parle hono_ur_ ou pru, [Sidenote: =f. 77=] Tant en devient plus irascu,[366] Fuietz pour ce sa compaignie: N’al yv_er_e ne descov_er_e tu Ton consail, ce t’ad defendu Ly sage en son essamplerie. Fols est qui se fait consailler Ove celluy qui consail celer Ne sciet: pour ce ly sages dist Qe nuls son consail doit mostrer 13660 Al yv_er_e; car bon essampler Abigaïl de ce nous fist, Qant a Nabal ne descov_er_ist Son consail, qant yv_er_es le vist, De ce q’elle ot fait p_re_senter Viande, q’au desert tramist Au Roy David, q’en gre le prist, Dont puis luy rendoit son loer. Que dist Senec ore ascultez: ‘Q’est ce,’ dist il, ‘que vous querretz De l’autre qu’il doit bien celer 13671 Ce que tu mesmes ne celetz? Dit q’une fois s’est avolez Ja nuls le porra reclamer.’ Alphonse dist, ‘Tu dois garder Ton consail com_m_e ton prison_n_er Clos deinz le cuer bien enserrez; Car s’il te puet hors eschaper, Il te ferra tieux mals happer Dont tu serras enprison_n_ez.’ 13680 Dileccio_u_n com_m_unement Tous ayme, et pour ce nequedent Ove l’orguillo_us_ point ne s’aqueinte; Car Salomon ce nous defent, Disant pour n_ost_re essamplement, ‘Cil qui pois touche en av_er_a teinte[367] La main d’ordure, et tiele atteinte Luy falt souffrir cil q’ad enpeinte Sa cause ove l’orguillouse gent’: Car qant aignel quiert son aquei_n_te Du leon, trop p_er_serra queinte, 13691 S’il au final ne se repent. Mais l’en doit bien avoir cheri Bon_n_e ameisté, car tout ensi Nous dist Senec ly bon Romein, Q’assetz meulx valt po_ur_ son amy Morir que pour son anemy Vivre; car cil n’ad le cuer sein Q’est en discort de son p_ro_chein, Ainz en languist chascun demein,[368] Dont en vivant est mort demy; 13701 Qe meulx valsist morir au plein En Charité, q’estre longtein D’amour que dieus ad establi. Amour est de sa dueté Ly droit portiers du Charité, Qui laist entrer de son office Reso_u_n, Mesure et Loyalté, Et com_m_e la dame d’Equité Entre les autres vient Justice, 13710 Qui meyne Peas en son service, Et com_m_e l’enfant ove sa norrice Cil duy se sont entrebeisé: Siq_ue_ d’Amour le benefice Du guerre exteignt toute malice Et nous fait vivre en unité. Ly sage en son escript diffine Qe l’orr et l’argent q_ue_ l’en fine Riens valt en comparacio_u_n A l’amisté q’est pure et fine; 13720 Car bons amys d’amer ne fine, Ainz fait continuacio_u_n. Pour ce, qant as p_ro_bacio_u_n D’un tiel, sanz hesitacio_u_n Met ton estat en sa covine Sanz ire et sanz elacio_u_n; Car il ad sa relacio_u_n Sicom_m_e la chose q’est divine. Amy q’est de tiele amisté, De fine et ferme loyalté, 13730 Tout mon amour je luy p_re_sente. Ambroise dist en son decré: ‘Mon bon amy est l’autre je’; Car ma p_er_son_n_e il represente, Et combien q_ue_ le temps to_ur_mente, Ou gele ou negge ou pluit ou vente, Ou fait chalour desmesuré, Mon bo_u_n amy ne se destente, Ainz tient vers moy son bon ente_n_te, Com_m_ent que soie fortunée. 13740 Mais en un p_ro_phetizement Je lis que vendront une gent Qe tout serront soi soi amant: La cause pour quoy doublement Dist ‘soy,’ vous dirray brieveme_n_t: Car double amour no_us_ est devant, Au dieu l’un est app_ar_tenant, L’autre au voisin; et nepourqant Ne l’un ne l’autre au temps p_re_sent Est uns q’au droit le vait garda_n_t; Ainz, si nuls ayme meintenant, 13751 C’est pour soy mesmes p_ro_preme_n_t. Prim_er_ement s’om_m_e ayme dieu, En ce quiert il son p_ro_pre pru, Car bien sciet dieus luy poet aider, Don_n_er honour, don_n_er salu, Si puet auci de sa vertu Tout bien retraire et esloigner; Pour ce voet il son dieu amer, Mais tout ad mys en oublier 13760 Les biens dont dieus l’ad revestu, C’est corps et alme, en son poer Qe dieus du nient volait fo_ur_mer, Par quoy d’amer hom_m_e est tenu. Et po_ur_ garder le siecle en bas, Di voir si tu me troveras Bon_n_e ameisté du franche atour. Pour verité dire en ce cas, Je di, si tu richesce n’as, Office ou digneté d’onour, 13770 Par quoy tu es de moy maio_ur_, Et q_ue_ je voie chascun jour Qe tu bienfaire a moy porras, Tu as failly de mon amour; Mais si je sente ton socour, Mener me puiss u tu voldras. Mais puisq_ue_ j’ayme a mon p_ro_fit, Ce n’est reso_u_n q’amour soit dit, Du covoitise ainz est la vente, Qant lucre m’ad d’amer soubgit; 13780 Tout ay pour moy l’amo_ur_ confit, Non pour l’autry, car si n’avente Mon prou d’amer, ne me consente; Siq_ue_ le p_ro_ufit que je sente Est cause dont mon espirit Tantsoulement d’amer s’assente; Mais au jour d’uy p_ar_ celle sente[369] S’en vont trestous, grant et petit.[370] Dieus a saint Piere demandoit Diverses foitz s’il luy amoit, 13790 Et cil respont, ‘Certes, beal sire, Tu scies bien q_ue_ je t’ayme au droit.’ O qui vit ore, en tiel endroit Q’au dieu, qui tous noz cuers remire, Porroit ensi respondre et dire Sanz ce que dieus l’en volt desdire? Je croy certain q_ue_ nuls y soit: Car ce savons, deinz n_ost_re empire Amour de jour en jour s’enpire, Et s’esvanist q_ue_ nuls le voit. 13800 Ne say ce q’en apres vendra,[371] Mais qui l’escript bien entendra, Sicom_m_e l’apostre nous enhorte, Et n’ayme, alors dur cuer av_er_a: Car il nous dist tresbien cela, Qe l’alme en ceste vie est morte La quelle amour en soy ne porte; Non pas l’amour dont l’en apporte P_ro_fit du siecle, ainz ce serra Dileccio_u_n, q’est pure et forte, 13810 Dont l’alme en dieu se reconforte Sicom_m_e je vous ay dit pieça. =Ore dirra de la quarte file de Pacience, q’ad no_u_n Concorde, contre Contek.= Du Pacience naist apres La quarte file, et est du p_re_s Norrie, ensi com_m_e meulx covient, Dedeinz les chambres dame Pes; Si tient en compaignie ades Amour, p_ar_ quoy jam_m_ais avient Contek en place u q’elle vient. Elle ad a no_u_n, bien me sovient, 13820 Concorde, plaine des bienfetz; As gentz q’ovesq_ue_ soy retient D’estrif ne d’ire ne p_ar_tient Porter les charges ne les fes. C’est la vertu dont les cités Sont en leur point au droit gardez; C’est la vertu, com_m_e truis escrit, Par qui poy croist en chose assez, Et sanz qui sont desbaratez Les grandes choses en petit; 13830 C’est la vertu p_ar_ quoy l’en rit En corps et alme a grant delit; C’est la vertu dont sont semez Les champs dont chascun hom_m_e vit; C’est la vertu dont vient p_ro_ufit Sanz nul damage en tous degrés: C’est la vertu que fait la lance Tourner en sye, et malvuillance En bon amour, et la ravine En pure almosne, et la nuisance 13840 En bien com_m_un, siq’abondance [Sidenote: =f. 78=] Envoit, et hoste la famine. Nient pl_us_ que l’arbre sanz racine, Ou que sanz herbe medicine, Sont en nature de vaillance, Nient pl_us_ valt hom_m_e en sa covine, S’il voet tenir la loy divine, Qant n’ad Concorde en s’alliance. Concorde ad une sue amye, C’est Unité, que luy falt mye 13850 Au pes garder en son degré; Dont dist David en p_ro_phecie: ‘O com_m_e joyouse compaignie Et bon_n_e, quant frat_er_nité Cohabitont en unité’: Car mesmes dieus lo_ur_ est privé, Et com_m_e lo_ur_ frere s’associe. Molt est Concorde benuré, Q’est compaigne a la deité, Et don_n_e pes en ceste vie. Mais uns g_ra_ntz clercs q’ot no_u_n Fulgence Nous dist p_ar_ droite exp_er_ience, 13862 Qe soubz le cercle de la lune, Queu p_ar_t q’a sercher l’en com_m_ence,[372] Pour mettre y toute diligence, N’est pleine pes n’a un n’a une. En l’eir primer n’est pes ascune, Car deble y sont queux dieus y pune Qui tout sont plain de g_ra_nt offense, Si no_us_ font guerre en lo_ur_ rancune; Dont pour sercher la pes com_m_une En l’air voi je nulle evidence. 13872 La pes en terre est forsbanie Par gent toutplein de felon_n_ie, Qui vuillont pes ne tant ne qant: En mer auci pes est faillie, Car la tempeste y vente et crie, Dont maint peril est app_ar_ant: Enfern sanz pes vait languissant, U vont les almes tourmentant 13880 De ceaux q’ont mené male vie: Lors falt a sercher plus avant[373] Dessur la lune en contemplant,[374] Car p_ar_dessoubz la pes n’est mie. Ensi la file de Concorde Ces ditz et autres bien recorde, Au fin que p_ar_ son recorder Paisible envers son dieu s’acorde; Siq_ue_ dame Ire de sa corde Par mal ne luy puet encorder: 13890 Car ja ne puet om recorder Concorde en ire descorder A son voisin, ainz qui descorde, L’amour quiert elle et l’acorder, Pour tous ensemble concorder En pes et en misericorde. =Ore dirra de la q_ui_nte file de Pacie_n_ce, quelle ad no_u_n Pités, co_n_tre Homicide.= La quinte file paciente Molt p_er_est tendre en son entente Vers tous; mais elle est au cont_ra_ire, Q’al Homicide ne s’assente: 13900 Dont ad a no_u_n par droit descente Pités la doulce et debon_n_aire; La quelle en trestout son affaire Retient Mercy com_m_e secretaire, Que ja n’av_er_a la main extente D’espeie a la vengance traire, Et s’autres voit en ce mesfaire Dedeins son cuer trop se desmente. Molt plus y ad div_er_seté Entre Homicide et la Pité, 13910 Qe n’est p_ar_entre fu ardant Et l’eaue de la mer salé; Car com_m_e le fu q’est enbracé Del eaue s’en vait estreignant, Ensi Pités fait le guarant Contre Homicide, et du tirant Conv_er_te en doulçour la fierté. U q_ue_ Pités serra regnant, Le regne en vait establissant;[375] Ce dist Cassodre en son decré. 13920 De Rome Constantin pieça Nous dist, q_ue_ cil se p_ro_vera Seigneur de tous, qui p_ar_ vertu Serf du Pité se moustrera: Et Tullius nous dist cela, Qe cil q’est du Pité vencu Doit du victoire avoir escu Perpetuel p_ar_devant dieu. Saint Jake dist, cil qui ferra Sanz pité juggement, p_er_du 13930 Serra qant vient en autre lieu, U qu’il pité ne trouvera. La vertu dont vous ay chanté N’ad pas le cuer d’ire enchanté Pour tuer hom_m_e en juggeme_n_t, Si ce ne soit par equité, Dont soit destruite iniquité De laro_u_n et de male gent Pour le com_m_un p_ro_fitement; Et nepourqant pitousement 13940 Toutdis retient sa charité: ‘Tuetz,’ ce dist, et nequedent S’en dolt que l’autre duement Ad deservi d’estre tué. Ensi Pité no_u_npas moerdrice Souffre a tuer solonc justice, Mais ja p_ar_ tant est meinz vailable; Car pour nulle ire que l’entice, Ou de rancour ou de malice, Pité de soy n’est pas vengable, 13950 Ainz est de son droit con_n_estable D’Amour, pour faire pes estable. L’apostre dist, q’en son office Pités a tout est p_ro_ufitable: Est la vertu plus defensable[376] De crualté contre le vice. Pités est le treacle droit Que tout garist en son endroit Le cuer de venimouse enflure, Qe d’aposteme riens y soit 13960 Du viel rancour, dont Ire boit: Ainçois trestoute mesprisure Que l’en l’ad fait par demesure, Po_ur_ la mercy, dont elle est pure, Met en oubly, q_ue_ plus n’en voit: Car vengance a la creature Quelle est semblable a sa nature, Pour tout le monde ne querroit. =Ore dirra la descripcio_u_n de la vertu de Pacience p_ar_ especial.= He, debon_n_aire Pacience, Com_m_e est gentile ta semence 13970 Des files, q’ay dessus nom_m_é! Pour faire a toy la rev_er_ence Du naturele experience Ly philosophre t’ad loé, Disant que tu du p_ro_preté As la vengance ap_ro_prié Deinz ta paisible conscience, Par soule debon_n_aireté A veintre toute adv_er_seté Sanz faire tort ou violence. 13980 Ly martir, qui p_ar_ grief destour Du paine avoient maint estour, N’en furont venqu nequedent; Ainz toute peine exteriour Par Pacience interiour Venquiront bien et noblement. Du Job avons l’essamplement, Qant il ot p_er_du plainement Saunté du corps et tout honour Du siecle, encore pacient 13990 Estoit, dont venquist le to_ur_ment Ensemble avoec le to_ur_mentour. Du Pacience en faitz et ditz Molt furont ly martir jadis Expert, car le cruel martire De leur bon gré no_u_npas envis Souffriront, si q’a leur avis Rendiront grace a n_ost_re sire, Qu’il a tieu fait les volt eslire. Des confessours l’en porra lire 14000 Auci, qui pour leur espiritz Garder firont lour corps despire, Dont puis gaigneront cel empire Q’est plain des joyes infinitz. Gregoire dist que p_ar_ souffrir Les mals qui pourront avenir Du siecle, qui tous mals envoie, Hom se puet faire droit martir Sanz le martire de morir: Car combien q_ue_ tuez ne soie, 14010 Je me martire d’autre voie Du Pacience simple et coie, Du quelle ades me fais garnir, Issint q_ue_ nullement me ploie D’adv_er_sité, qant se desploie, Et les meschiefs me fait sentir. Ce dist David, q_ue_ dieus est pres As tous ceaux q’ont le cuer oppres Du tribulacio_u_n mondeine: Sur quoy Bernars souhaide ades, 14020 Q’il puist toutdiz sanz nul reles De tribulacio_u_n la peine Avoir yci par tiel enseigne, Qe l’ameisté luy soit p_ro_cheine De dieu et sa divine pes: Car qant dieus est en la deinzeine, Du toute anguisse q’est foreine Ne puet chaloir n’avant n’apres. Si nous faisons la dieu aprise, [Sidenote: =f. 79=] Par nous n’ert la vengance prise; Car dieus ce dist, com_m_e vo_us_ dirray, Q’il volt q_ue_ toute la mesprise 14032 Et la vengance soient mise En son agard, et il du vray Le vengera; dont bien le say Fols est qui se met a l’essay De soy venger p_ar_ autre guise: Qant dieu mon champion aray, Ne falt q_ue_ je m’en melleray, Puisq’il voet faire tiele enprise. 14040 L’apostre en son escript diffine Et dist, com_m_e feu q’attempre et fine Metall, si q’om le puet forger, Ensi l’adversité terrine Attempre et forge la covine De Pacience en son mestier: Car la fortune d’adverser Fait l’om_m_e sage exp_er_menter Selonc la droite medicine; Qe qant le to_ur_ment seculer 14050 Nul autre rien puet t_er_miner, Lors Pacience le t_er_mine. Ce voit om, ainz q_ue_ la chalice Soit digne a si tressaint office, Ou q_ue_ la coupe d’orr ensi Soit mise au table d’emperice, Leur falt souffrir dure justice Du feu, dont sont purgé p_ar_my, Et des marteals maint cop auci; Mais qant serront au plein bo_ur_ny, 14060 Lors ont honour de leur service: Du Pacience ensi vous dy, Ainçois q’elle ait tout acomply, Soffrir ly faldra mainte anguisse.[377] Ly mestres q’ad chien afaité Ja ne luy fra tant deshaité, Qant il l’avra plus fort batu,[378] Qe tost apres de son bon gré Ne salt sus et en son degré Fait joye a luy qui l’ad feru, 14070 En signe qu’il n’est irascu: Ensi sanz gleyve et sanz escu Fait l’om_m_e qui s’est esprové De Pacience la vertu; Car il ne voet que defendu Soit par corous ou revengé. Piscon y ad, ce dist un sage, Quelle en nature ad tiele usage, Qant le to_ur_ment verra plus grant,[379] Et la tempeste plus salvage,[380] 14080 Plustost se baigne enmy le rage Et s’esjoÿt plus q_ue_ devant.[381] Je dy du Pacience atant, Qant pl_us_ le siecle est adv_er_sant, Et sa fortune plus volage, Pl_us_ tendrement en vait loant[382] Son dieu, et plus se met avant Au tout souffrir de bon corage. O Pacience, com_m_e toy prise Ly sage Ovide en son aprise, 14090 Disant q_ue_ toute autre vertu Que tu n’as en ta garde prise, N’est sufficant d’ascune enprise, Plus q’une fem_m_e q’ad perdu Son baro_u_n: car bien le scies tu, N’ad pas le corps au droit vestu, Q’ad double cote sanz chemise; Ne cil est pas au droit po_ur_veu, Q’ad Mill des autrez retenu, Si ta vertu n’y soit com_m_ise. 14100 =Ore dirra de les cynk files de la vertu de P_ro_uesce, des quelles la primere ad no_u_n Vigile, contre le vice de Sompnolence.= Encontre Accide lasse et lente Reso_u_n, a qui travail talente, S’est a Prouesce mariée, Q’est une dame bon_n_e et gente Et corps et alme bien regente; Si ad cynk files engendrée, Dont la primere est appellée Vigile sainte et benurée, Que p_ar_ nature et p_ar_ descente Hiet Sompnolence en son degré; 14110 Car long dormir au matiné Ne puet amer en son entente. Vigile plus dormir ne quiert, Mais tant com_m_e reso_u_n le requiert, Dont soit nature sustenue, Escharcement, que trop n’y ert; Et largement, com_m_e meulx affiert, D’esveiller l’alme s’esvertue: Pour ce, qant Sompnolence englue Les oels du corps, yceste argue 14120 Les oels du cuer, et si les fiert, Que vuille ou no_u_n le corps remue, Plus q_ue_ falco_u_n, qant de sa mue S’en ist et puis sa proie adquiert. Vigile est celle chambreleine Q’esveille le pastour souleine Pour les ouailles saulf garder: Vigile porte auci l’enseigne Des champio_u_ns queux dieus enseigne, Qant devont contre l’adv_er_ser 14130 Combatre; et ce scievont primer Cano_u_n et moigne reguler, Si fait ly frere et la noneine, Si font ly autre seculer, Chascun endroit de son mestier A labourer Vigile meine. A l’omme qui s’est endormi La loy civile dist ensi, Com_m_ent, s’il ait ou droit ou tort, Les drois ne font socour a luy, 14140 Ainçois socourront a celluy Qui veille: et tout ytiel enhort Nous fist Cato_u_n, siq’au plus fort[383] Veillons; car il dist et recort, Q’en tiel les vices sont norry, Qui trop de sa coustume dort: Q’il est au siecle ensi com_m_e mort, Car tout bien sont en luy failly. Mais la vigile p_ro_prement La beneiço_u_n de dieu attent, 14150 Qant om l’enp_re_nt et bien maintient; Car n_ost_re sire tielement Par s’evangile, qui ne ment, Le p_ro_mettoit, bien me sovient, Et dist, qant il ensi avient, Qe luy seigneur p_ar_ cas y vient, Et son serf trove bonement Veillant, pour benuré le tient, Dont sur tout ce q’a luy p_ar_tient Des biens luy fait estre regent. 14160 As ses desciples com_m_andoit Dieus, qant endormiz les trovoit, ‘Veilletz,’ ce dist, ‘que point n’entretz En temptement de fol endroit: Car l’espirit,’ ce lo_ur_ disoit, ‘Est prest as toutes malvoistés, Et la char frele des tous lées’: Pour ce leur dist, ‘Veilletz, oretz,’ Pour l’alme garder en son droit; Car ja maiso_u_ns n’ert desrobbez 14170 U ly gardeins s’est esveillez Pour garder ce que faire doit. Le castell serra bien secur, U que Vigile p_ar_dessur Les murs vait serchant enviro_u_n: Quelq_ue_ le temps soit, trouble ou pur, N’y laist entrer ne mol ne dur Que puist grever a la maiso_u_n. Car qant malfié sicom_m_e laro_u_n En l’alme par temptacio_u_n 14180 Entrer voldroit tout en oscur, Vigile esveille de rando_u_n Ses soers, que vienont a bando_u_n Pour faire le defense au mur. En l’évangile est dit auci Q’om veille, car nuls sciet de fy Qant n_ost_re sire y ert venant, Ou soit ce soir ou nuyt demy Ou coc chantant: et tant vo_us_ dy Les houres dont vous vois p_ar_lant Trois ages vont signefiant, 14191 Dont nuls en terre est droit sachant En quelle il doit p_ar_tir d’icy. Pour ce bon est veiller atant, Q’au temps qant dieus no_us_ vient clama_n_t Veillant puissons respondre a luy. =Ore dirra de la seconde file de P_ro_uesce, quelle ad no_u_n Magnanimité, contre le vice de Peresce.= Encontre celle de Peresce Naist une file de P_ro_uesce, Quelle ad no_u_n Magnanimité; Celle est toutpleine de vistesce, 14200 De labour et de hardiesce, Sanz point de pusillamité; Car jam_m_ais pour p_ro_sperité De la mondeine vanité Ne surjoÿt de sa leesce, Ne pour ascune adversité Ne se contriste en son degré, Du quoy sa conscience blesce. Senec reconte en son escrit, Qe l’om_m_e q’est de tiel abit 14210 Molt est de halte vassellage; Car trop luy semble estre petit Le siecle, dont son appetit Ne moet a ce ne son corage; [Sidenote: =f. 80=] Ainçois com_m_e cil q’est prus et sage Du ciel quiert le grant heritage, U tout ly bien sont infinit; Pour ce labourt et l’avantage En p_re_nt, siq’en chescun estage[384] Il ad Peresce desconfit. 14220 L’estoille en halt le firmame_n_t Petite semble al oil du gent, Pour ce q’om ne la voit de pres; Et tout ensi semblablement Fait cil qui vertuousement Se voet tenir, car cil ades Du siecle esloigne tous les fes; Car il n’en quiert veoir jam_m_es[385] Le vein honour p_ro_cheinement, Ainçois labourt po_ur_ autre encres Avoir, dont en richesce apres 14231 Puet vivre p_er_durablement. Quant voit du siecle la richesce, La veine gloire et la noblesce, Pour ce q_ue_ poy du temps n’endure Tout ce luy semble petitesce; Et puis regarde a la grandesce Du ciel, u la richesce est pure, Si laist le siecle a no_u_nchalure, Car riens y voit forsq’avent_ur_e: 14240 Ensi pensant son corps adresce De labourer a sa mesure, Dont les g_ra_ns biens qui sont dessure Porra conquerre sanz Peresce. Iceste file ad sa compaigne, Q’en tous les oev_er_es l’acompaine, Magnificence est appellée, Tant sont ce deux de vertu plaine, N’est riens q’encontre lo_ur_ remaine Que par labour n’est conquestée: Car n’est vertu d’ascun degré 14251 Dont ceste Magnanimité Com_m_encer n’ose l’ov_er_aigne; Et qant la chose est com_m_encée, Ja n’ert si forte hon_n_esteté Qe l’autre a son droit fin ne maine. Encore une autre damoiselle, Q’est vertuouse, bon_n_e et belle, Leur vient toutdis en compaignie, Seurté ad no_u_n, et si est celle 14260 Qui des vertus la peno_u_ncelle Doit porter par chivallerie; U point n’y ad du couardie, Mais sanz Peresce et sanz Envie La tendre char, q’est fole et frele, Fait labourer en ceste vie; Siq_ue_ du corps la pensantie Ne tolt al alme sa querelle. Celle est auci la chambreleine Qui deinz bon cuer toute souleine Ses chivalers ad adoubez 14271 Des trois armures q’elle meine, Q’unqes Artus ne Charlemeine A nul temps furont meulx armez: Car mesmes dieus les ad forgiez, Dont sont tant fortz et adurez, Qe cil qui porte leur enseigne Pour nul travail ert alassez, Ne cils ne serront ja quassez De la Peresce q’est mondeine. La vertu du prim_er_e armure 14281 Fait l’om_m_e enprendre chose dure, Et la seconde a poursuïr La chose en quele ad mis sa cure, La tierce q’est de vertu pure Don_n_e esp_er_ance sans faillir De la busoigne bien finir; Dont qant Peresce a son venir Par ses folies luy court sure, C’est pour ses eases maintenir, 14290 L’autre se fait contretenir Et la met a desconfiture. Itiele adversité n’est une Q’avenir puet dessoubz la lune, Dont Seurtés s’espoentera, Ce dist Senec; car la fortune Ne tolt al hom_m_e chose ascune, Si ce ne soit q’a luy don_n_a; Mais les vertus que p_ro_dhom_m_e a Fortune ne les fortuna, 14300 Car ce n’est pas de sa com_m_une: Dont, quiq_ue_ vertuous esta, Fortune point ne doubtera, Qant ses vertus ne tolt ne pune. Ly cuers de Magnanimité Est resemblable au dée quarré; Car quelle part soit descheable, Ovel se tient amont drescé: Et ensi l’autre en son degré, Combien fortune la muable 14310 Luy soit adv_er_se ou amiable, Ovelement toutdis s’estable Deinz soy; siq_ue_ l’adv_er_seté Ne la p_ro_sperité changable Le porront faire descordable Au riens q’est de sa dueté. =Ore dirra de la tierce file de P_ro_uesce, quelle ad no_u_n Constance, contre le vice de Lacheté.= Prouesce q_ue_ les cuers avance, Sa tierce file ad no_u_n Consta_n_ce, Q’encontre Lacheté guerroie: Le folquider et pourloignance, 14320 Dont Lacheté fait tariance, Iceste fille p_ar_emploie; Car nuyt et jo_ur_ toutdiz se ploie Au bien de l’alme, et tout apploie Le corps a ce; siq_ue_ plaisance Ne fait au char, ainçois la voie De labour tient, dont nuls envoie La puet hoster p_ar_ fole errance. Pl_us_ est Constance en son degré Estable, ferme et adurée 14330 Qe n’est du tour le fondement, Sur ferme roche q’est fondée, Et plus que l’arbre enraciné En terre bien p_ar_fondement: Car jam_m_ais pour tempestement, Q’avenir puet ascunement Du siecle, serra destourné De vivre vertuousement; Ainçois jusques au finement Maintient le bien q’ad com_m_encé. 14340 C’est la vertu que sanz retrait P_ar_my les deux fortunes vait, Sicome Senec no_us_ fait estrure, Si plainement q’en dit ne fait Ja deinz son cuer ne se desfait, Ou po_ur_ la mole ou po_ur_ la dure; C’est la vertu quelle aventure Ne puet mettre a desconfiture; C’est la vertu de qui parfait Furont ly bon angre au dessure, 14350 Qant fait y fuist la forsfaiture, Dont Lucifer avoit forsfait. Qui sa main met a la charue Et son regard arere rue, Cil n’est pas apt au ciel venir: Pour ce Constance en sa venue Persev_er_ance ad retenue Deinz son hostel a luy servir, Le regne dieu pour deservir; Car celle afferme le desir, 14360 Dont chascun membre s’esv_er_tue, A com_m_encer et acomplir Le dieu labour sans allentir, Dont corps et alme ait son ayue. L’apostre dist, ‘Tous sont currour’; Mais ceste soule au chief du tour Loer devant les autres gaigne: Toutes vertus sont combatour, Mais ceste au fin est venqueour, Qui la coron_n_e tient certaine; 14370 Toutes s’en vont a l’ov_er_aigne,[386] Mais ceste ensi com_m_e sov_er_aigne Trestout le gaign de lo_ur_ labour Reçoit au fin de la semaigne: Car tout est celle vertu vaine Q’a ceste ne fait son retour. Toute autre vertu se desvoie, Si ceste au point ne la convoie; Toute autre vertu gist oppresse, Si ceste amont ne la survoie: 14380 Ne puet venir aucune voie A dieu qui ceste ne professe, C’est des vertus la guideresse, C’est des vertus la droite hostesse, La quelle porte a sa courroie Trestous les cliefs, siq’au distresce Celle est au soir herbergeresce, Sans qui nuls puet entrer en joye. Sans ceste vertu tout avant Volt n_ost_re sire a nul vivant 14390 Le ciel p_ro_mettre ne don_n_er; Mais l’evangile est tesmoignant, Qe cil q’est droit p_er_sev_er_ant Salfs ert et doit enheriter Le ciel; siq_ue_ p_er_severer Pour merite acquere et loer A chascun fin meulx est vaillant: Pour ce se doit om aviser, Qant voet bon oev_er_e com_m_encer, Q’il soit jusq’en la fin constant. 14400 =Ore dirra de la quarte file de P_ro_uesce, la quelle ad no_u_n Sollicitude, qui est contraire au vice de Oedivesce.= [Sidenote: =f. 81=] La quarte file de Prouesce Solicitude hiet Oedivesce, Car celle n’ert jam_m_ais oedive: Ou du penseie bien impresse, Ou du parole bien expresse, Ou du bien faire elle ert active; Toutdis labourt, toutdis estrive, Et quiert le bien dont l’alme vive, Et dont le corps en sa destresce Ait sa viande sustentive: 14410 Ne l’un ne l’autre point ne prive Par trop pov_er_te ou trop richesce. Thobie a dieu devoutement Pria molt reson_n_ablement, Qe du richesce l’abondance Ne du poverte le tourment Ne luy dorroit, ainz soulement Sa necessaire sustienance: Car par si mesurée balance L’alme en son point ne desavance, N’au corps tolt le sustienement; 14421 Ensemble quiert lour po_ur_voiance, Ne plus ne meinz mais sufficance Pour faire a dieu ce q’il appent. Mais sur trestout je truis escrit Q’au main oiseuse soit desdit Le pain, q_ue_ point n’en mangera: Auci qant dieus ot entredit Au primer hom_m_e et contredit Son p_ar_adis, lors com_m_anda 14430 Q’au labourer en terre irra Et en suour pourchacera Le pain, dont chascun hom_m_e vit: Dont m’est avis, cil qui serra Solicitous molt luy valdra, Car corps et alme en ont p_ro_ufit.[387] A chascun hom_m_e droiturer Les labours de ses mains mang_er_ David en son psalter enhorte: Auci l’en dist en essampler 14440 Qe dieus tous biens fait envoier, Mais p_ar_ les corns le boef n’apporte: Helie, qui se desconforte, Combien q_ue_ l’angel le conforte Disant qu’il devoit pain gouster, Ove ce nientmeinz labo_ur_ reporte De la journeie longe et forte Que dieus luy fist depuis aler. Pour ce nous disoit en ses vers Pamphilius ly sages clercs, 14450 Qe joyntement dieus et labour Nous apportont les biens divers: Car sanz labour, soiez tout certz, Ne puet om faire ascun bon tour, N’a siecle n’a son creatour: Noz mains nous serront labouro_ur_, Car pour ce sont al corps adhers, Q’ils devont faire au corps socour; Et noz cuers serront nuyt et jour Tantsoulement a dieu convers. 14460 D’umeine vie qui sovient Sciet bien q’au labourer covient Le fieble corps pour sustenir; Et l’alme ne vit pas du nient, Grant peine et labour y p_ar_tient, Q’en son droit point la voet cherir. Pour ce le corps a maintenir Ascuns s’en vont les champs tenir, De qui labour le pain nous vient; Ascuns sont clercs et ont desir 14470 Pour faire tout le dieu plesir, Dont l’alme en bon estat devient. Ove ceste vertu dieus dispense, La quelle paie la despense Al alme et corps, sicom_m_e doit faire. C’est la vertu que p_ro_vidence Retient, si prent bon_n_e evidence De la formie en son affaire; Quar qant le jour d’estée s’esclaire, Lors fait sa pourvoiance attraire, 14480 Dont puis, qant froid d’yver com_m_e_n_ce, A sa cuillette en saulf repaire, Et vit par ese en son doaire; Mais l’om_m_e oedif de ce ne pense. Mais qui par covoiter d’avoir Solicitude voet avoir, N’est pas honeste tiele enprise; Car q’ensi fait son estovoir, Il fait la vertu removoir Loigns en pecché du covoitise: 14490 Mais qui le prent p_ar_ bon_n_e guise, Solicitude a chascun lise Du providence a recevoir Ce dont puet vivre en sa f_ra_nchise; Car si ma chose me souffise, De tant porrai le meulx valoir. Je lis q’en terre n_ost_re sire Pour ses despenses a voir dire Ot soufficance de monoie; Mendicité ne volt eslire 14500 Ne la richesce tout despire, Ainçois tenoit la meene voie: Pour ce bon est q’om se po_ur_voie; Car si dieu tous les biens envoie, Et volt en terre ensi confire Sa pourvoiance, lors serroie Trop a blamer si ne querroie Ce qui me doit p_ar_ droit souffire. De les apostres qui lirra, Parmy leur actes trovera, 14510 Combien q’ils p_ro_preté n’avoiont, Poverte nulle les greva; Ainçois des biens q’om leur don_n_a Au sufficance ils habondoiont: Mais pain oiseus point ne ma_n_goiont, Car ou labour des mains fesoiont, Ou sicom_m_e dieus leur com_m_anda Precher la droite foy aloiont; Siq’en tous lieus u q’ils venoiont De leur labour dieus s’agrea. 14520 Joseph par la vertu divine Trois a_u_ns devant vist la famine, Dont maint paiis puis fuist grevé; Mais il, ainçois que la ruine En vint, de nuyt et jour ne fine,[388] Par g_ra_nt labour tanq_ue_ amassé Avoit des bledz, dont la contrée D’Egipte en la necessité Fuist salve soubz sa discipline, Si fuist trestout son parentée: 14530 Sa p_ro_vidence en fuist loé,[389] Par quoy troveront medicine. A luy q’est droit solicitous, Covient q’il soit laborious En deux pointz: le prim_er_ serra Labour du cuer bien gracious, Sovent contrit et dolerous De ses pecchés; et puis cela Autre labour luy coviendra, Dont il au corps pourchacera 14540 Ce q’est po_ur_ l’omme busoignous No_u_n soul pour soy, ainz il le fra Pour son voisin ce qu’il porra, Car tiel labour est vertuous. Solicitude la guarnie Primer labourt, si quiert et prie[390] Le regne dieu celestiel, Au fin q_ue_ s’alme en soit guarie;[391] Car ce nous dist le fils Marie, En terre qant il fuist mortiel, 14550 ‘Primer,’ ce dist, ‘queretz le ciel, Car lors tout bien q’est temporiel Du quelq_ue_ chose multeplie’: Dont semble a moy q’espiritiel, Sibien com_m_e labour corporiel, Est p_ro_ufitable a ceste vie. Qui bien Solicitude meine, La vie active en soy demeine, Sicom_m_e fesoit de sa partie Martha la suer du Magdeleine, 14560 Qant n_ost_re sire en char humeine Mangoit deinz leur hostellerie; La Magdaleine as piés Messie S’assist, et Marthe au compaignie Par g_ra_nt labour toute souleine Servoit: Martha nous signefie La necessaire active vie, Et l’autre contempler enseine.[392] Ambroise, qui s’en vait tretant, Les deux vertus vait devisant; 14570 Si dist plus halte et honourable[393] Est celle vie en contemplant;[394] Mais vie active nepourqant Est au com_m_un plus p_ro_ufitable, Pour vie humeine et plus vaillable.[395] A ce tout furont concordable Ly philosophre cy devant, Q’elle est as tous si busoignable, Qe sanz luy gaire n’est durable En terre riens que soit vivant. 14580 Isidre dist, ‘Cil q’au primer Se fait en vie active entrer Pour le p_ro_ufit com_m_un enp_re_ndre, Par celle active bien mener En l’autre, q’est de contempler, Du plus legier puet condescendre;[396] Mais l’om_m_e oedif est a rep_re_ndre, Qui nul bien sciet, ne voet ap_re_ndre De labour faire en nul mestier: Pour ce bon est en quelq_ue_ gendre A labourer, que puis engendre 14591 [Sidenote: =f. 82=] P_ro_ufit de l’alme et corps entier.’ =Ore dirra de la quinte file de P_ro_uesce, la quelle ad no_u_n Science, contre le vice de Necligence.= Encontre fole Necligence La quinte file ad no_u_n Science: Celle est de l’alme droit Priour, Q’el cloistre de sa Conscience Le cuer du fine intelligence Et le voloir sanz nul errour Defent et guart p_ar_ nuyt et jour. Du Reson est remembrançour, 14600 Que tout remeine en sa p_re_sence; Du temps passé est recordour, Et le p_re_sent voit tout entour, Et le futur pourvoit et pense. Science poise la parole, Ainçois q_ue_ de la bouche vole, S’il soit a laisser ou a dire; Car ja ne parle du frivole. Molt est apris du bon_n_e escole Cil q’a sa discipline tire; 14610 Bien dist, bien pense et bien desire, Bien sciet, bien fait, bien se remire, Du fine reso_u_n se rigole, Fole ignorance fait despire, Bien sciet la meene voie eslire P_ar_entre dure chose et mole. Science que depar dieu vient Mesure en sa science tient, Q’ensi l’apostre nous aprent, Disant que chascun s’en abstient 14620 De plus savoir q_ue_ luy covient, Mais q_ue_ l’en sache sobrement.[397] Saint Bernards le dist ensement, Et si nous donne essamplement De l’estomac, qui trop se ghient, Qant om le paist trop plainement; N’en puet avoir nourricement, Ainz maladie luy survient. Coment porroit en sa mesure Le sen d’ascune creature 14630 Savoir le sen du creatour? N’est pas reso_u_n, n’est pas droiture, Qe ly mortieux y mettont cure; Car ce n’app_ar_tient pas a lour, Ainz ferme foy et fin amour Ce doit om bien avoir tout jour A dieu luy toutpuissant dessure; Car autrement tout sont folour Les argumentz au desputour, Qant plus de sa science asseure. 14640 Qant le fils dieu, qui tout savoit, A ses disciples recontoit Par queux signals, p_ar_ quelle guise Le jour de juggement vendroit, Ils luy demandont la endroit Le certain temps de la Juise; Mais il leur dist que tiele assise En son poair dieus ot assise, Par quoy ne leur app_ar_tienoit Science de si halte enprise: 14650 Dont m’est avis, fole est l’aprise De plus savoir q_ue_ l’en ne doit. De saint Bernard ce truis escrit: ‘Ascuns y sont qui pour delit L’art du science ont conquesté; Mais qant om l’ad p_ar_ si mal plit, Lors n’est ce pas vertu parfit, Ainz vaine curiousité: Ascuns science ont covoité, Par quoy plus soient honouré, 14660 Et dont puissont avoir p_ro_ufit D’argent et d’autre digneté; Mais cils qui l’ont p_ar_ tiel degré, N’est pas honour, ains est despit.’ Cil q’ad science du clergie, Ne falt point qu’il se glorifie En beal parole noncier, Ainçois covient qu’il sache et die Dont soy et autres edefie Au bien de l’alme; et ce trover 14670 De saint Jerom bon essampler Porrons, qant il estudier Voloit en la philosophie Du Tulle pour le beau p_ar_ler; Mais dieus l’en fesoit chastier, Pour ce q_ue_ vain fuist sa clergie. Prodhom_m_e qui science quiert Du vanité point ne requiert, Ainçois la quiert p_ar_ tiel endroit Q’il fait tout ce q_ue_ meulx affiert; 14680 Du siecle nul loer adquiert Du bien, d’onour, plus q’il ne doit. Gregoire dist, ‘Com_m_ent que soit, Qui bien sciet et mal se po_ur_voit Du p_ro_pre main soy naufre et fiert; Mais qui science tient au droit, Le corps en est yci benoit,[398] Et l’alme paradis conquiert.’ C’est la science que dieus prise, Qant om retient la bon_n_e aprise 14690 En l’alme sanz oblivio_u_n; Dont soy defent de la feintise Du deable, qui p_ar_ mainte guise Devant nous sa temptacio_u_n Presente plain d’illusio_u_n, Pour faire ent no confusio_u_n; Car il conoist de sa quointise La nature et complexio_u_n De nous et la condicio_u_n, Dont pl_us_ soubtilement s’avise. 14700 Si sanguin soie de nature, Lors me fait tempter de Luxure, D’Orguil et de Jolietée; Malencolie si j’endure, Lors ert d’Envie ma pointure En tristesce et en malvoistée; Si fleumatik soie attemprée, Lors Gloutenie et Lacheté Me font tempter en chascune hure; Si coleric, que soie irrée, 14710 Discord lors m’ert abandon_n_ée, Dont sui temptez a demesure. Pour ce cil qui Science meine Du vray prouesce sov_er_eine, Au tout plus fort combat_er_oit[399] Encontre celle vice humeine Qe pl_us_ l’assalt et pl_us_ l’estreine, Selonc ce q’il en sente et voit:[400] Car qui chastel defendre doit, U q’il est fieble, la endroit 14720 Mettra defense plus procheine;[401] Et ensi p_ar_ semblable endroit Du malfié se defenderoit Chascun bon hom_m_e en son demeine. Au Rome el g_ra_nt paleis jadys Fesoit Virgile a son avis Pluseurs ymages en estant, Et en chascune enmy le pis Ot no_u_n du terre ou du paiis Escript, et puis fesoit avant 14730 Sur un chival d’arrein seant Un chivaler q’ert bel et grant, Si ot l’espeie ou main saisiz. Ly mestres qui ce fuist fesant Du grant science estoit sachant, Mais ore oietz par quel devis. Qant terre ascune ou regio_u_n Pensoit de sa rebellio_u_n Encontre Rome a resister, L’ymage q’en portoit le no_u_n[402] 14740 Escript, tantost a grant rando_u_n Fist une clocke en halt son_n_er; Et maintenant le chivaler S’espeie com_m_ença branler Vers celle ymage qui le so_u_n Ot fait; et ensi d’encombrer Leur Cité firont saulf garder Ly citezein tout enviro_u_n. Ensi ly sages du science L’ymage de sa conscience 14750 Enmy son pis escrivera; Du quoy, qant pecché le com_m_ence Tempter, tantost du sapience La sainte clocke il son_n_era, Siq_ue_ Reso_u_n soy guarnira Et des prieres s’armera, L’espeie ou main de penitence, Dont par vertu defendera Du pecché s’alme et guardera Par la divine p_ro_vidence. 14760 Uns g_ra_ns clercs q’ot no_u_n Dionis Reconte que par son avis L’alme est semblablez au mirour, Que de nature en soy compris Reçoit ce q’est devant luy mis Et en semblance et en colour: Cil q’est de tous les mals aucto_ur_, C’est ly malfié, ly tricheour, Pardevant l’alme en tiel devis Se t_ra_nsfigure nuyt et jour, 14770 Dont il meulx quide en sa folo_ur_ L’alme en serra plus entrepris.[403] Car sicom_m_e del oill la prunelle, Ou soit ce chose laide ou belle, Qe passe p_ar_devant sa voie, Malgré le soen de sa casselle La fourme et la semblance d’elle Ne puet guenchir, maisq_ue_ la voie, Ne l’alme auci, malgré q’il doie, L’ymaginer q’au cuer convoie 14780 [Sidenote: =f. 83=] Au primer point de la querelle N’el puet du tout hoster envoie; Mais lors luy falt p_our_ sa manoie Q’au dieu bien sagement appelle. Ou soit veillant ou soit dorma_n_t, Toutdis ly deable est compassant Pour l’alme faire forsvoier; Mais lors vait il trop soubtilant, Qant l’om_m_e tempte en son pensa_n_t Ascun tiel oev_er_e ymaginer 14790 Que semble bon au com_m_encer, Mais bien sciet cil fals adv_er_ser, Le fin en serra deceivant.[404] Par si tressoubtil enginer Ad fait maint homme tresbucher, Q’assetz quide estre ferm estant. Pour ce l’apostre nous defent De croire ensi legierement, Combien q’il ait du bien sembla_n_ce, A tout espirit: car tieux ment, 14800 Qui l’en quide au com_m_enceme_n_t Estre verray en apparance. Mais ly sage hom_m_e en gov_er_nance, Ainz q’il deschiece en ignorance Qant a ce point, molt sageme_n_t Consail demande et sa vuillance Reconte et met en l’ordinance Du prestre par confessement. Si chose vient en ta pensée, Ainz q_ue_ le fait soit com_m_encé, 14810 Fai ce q_ue_ Salomon t’enseigne, C’est q_ue_ tu soiez consaillé: Car fait du consail apprové Du repentir ne porte enseigne; Et si d’ascun mal ov_er_eigne Soyez coupable, toy remeine Au bon consail, dont reparée Soit le mesfait; et q_ue_ la peine Ap_re_s ta mort ne soit greveine, Un confessour te soit privée. 14820 Saint Job endroit de sa p_ar_tie Dist, ‘Tant est fieble humaine vie, Q’au paine en bien se puet tenir’: Car pecché, qui la char desfie, La fait tant frele et mal norrie Qe sovent change son desir; Dont trop porroit mesavenir, Si voie n’eust a revenir Du vray Science, que la guye Par confess et par repentir: 14830 Pour ce confession oïr Prim_er_ement fuist establie. Uns clercs Boëce en sa leço_u_n La fourme de confessio_u_n En sept man_er_es nous ap_re_nt, Des quelles il fait mencio_u_n Par science et discrecio_u_n, Et si les nom_m_e tielement: C’est qui, quoy, u, qant et com_m_ent, Ove qui, pour quoy darreineme_n_t, Ce sont ly sept divisio_u_n. 14841 A chascun part p_ar_tie appent, Dont il falt necessairement Au confess rendre sa reso_u_n. Primer de qui s’om voet descrire, Ly confess son estat doit dire, Queux hom_m_e il est, malade ou seins, Ou riche ou povre, ou serf ou sire, Ou clercs ou lais, n’el doit desdire, S’il est champestre ou citezeins, 14850 Ensi dirra les pointz tous pleins: Et lors falt q_ue_ ly chapelleins Son age et son estat remire, Car en l’estat qu’il est atteins Le pecché poise plus ou meinz, Soit de mesfaire ou de mesdire: Et puis apres le quoy dirra, C’est le pecché tiel qu’il peccha Sanz riens celer d’aucun endroit: Et u le fist confessera; 14860 C’est qu’il le lieu devisera, Ou lieu forain ou lieu benoit: Et qant le fist reconter doit, S’au jour du feste le faisoit, Ou jour ou nuyt, ce contera, Ou si quaresme lors estoit, Ou autre temps le quelq_ue_ soit, Un point del tout ne celera: Et puis com_m_ent; c’est q’il devise Tout plainement et bien s’avise 14870 De son pecché la circumstance, Par quel delit, p_ar_ quelle guise, Par soudain cas ou longe enp_ri_se, Par savoir ou par ignorance, Et qantes fois fist la fesance, Et selonc ce q’estoit par chance Apert ou privé la mesprise, Et s’il ad fait continuance, Tout ce dirra sanz oubliance Qui voet tenir la droite assisse: 14880 Et puis ove qui; ce signefie, Il dirra l’aide et compaignie Q’il avoit a son pecché faire, Et qantz et queux de la p_ar_tie: Et au darrein falt q’il en die[405] Po_ur_ quoy le fist, ne s’en doit taire, Ou pour p_ro_fit q’il en volt traire,[406] Ou pour delit q’a soi duist plaire, Ou pour l’onour de ceste vie; Car en ce trois gist tout l’affaire, 14890 Dont ascun hom_m_e poet forsfaire, Sicom_m_e je truis en la clergie. Confessio_u_n doit estre entiere, Qe riens y doit lesser derere: Pour ce l’escript du conscience Om doit p_ar_lire en tieu maniere, Siq_ue_ l’acompte en soit plen_er_e. Ce dist Boëce en sa science: ‘Cil q’est naufrez et garir pense, Devant le mire en sa p_re_sence, 14900 Sicom_m_e la plaie est large et fiere Descov_er_ir doit sanz necligence; Lors puet garir.’ Ceste evidence Essample don_n_e a la matiere. Nient pl_us_ q_ue_ ly naufrez garist Sanz bon enplastre q_ue_ souffist, Nient pl_us_ cil qui s’ad confessé Se fait garir p_ar_ ce qu’il dist, Mais deux emplastres covenist, Ainçois q’il soit au plain sané; 14910 Contricio_u_n l’une est nom_m_ée, Que toute en plour s’est reme_m_brée De ses pecchés, com_m_e jadys fist Rois Ezechie en son degré, Par quoy pardo_u_n luy fuist don_n_é En la maniere qu’il requist. Contricio_u_n ne voet souffrir Son client en pecché dormir, Ainçois l’escrie en conscience Q’il doit confession suïr: 14920 Et qant au point la poet tenir, Lors fait du plour sa p_ro_vidence, Le quel, depuis q’il le com_m_ence, Ne cesse, tanq’ al audience De dieu parviene le suspir.[407] Au tieu message dieus despense, Q’a luy par tiele obedience Contrit ses lermes vient offrir. Pecché, sicom_m_e le fieu ardant, De l’eaue s’en vait esteignant, 14930 Mais chalde lerme po_ur_ l’exteindre Y falt. O, qui verroit ardant Sa maiso_u_n et de maintenant Ne se voldroit a l’eaue enpeindre Pour le p_er_il du fieu restreindre? En si grant haste, encore et greindre, Ly contritz l’eaue vait cerchant; Et si p_ar_ cas la puet atteindre, Tout son poair y met sanz feindre, Q’il en soit largement versant.[408] 14940 Crisostomus en son decré Nous dist, q_ue_ tout ert mesurée La fourme de contricio_u_n, Qant vient du cuer bien ordiné, Selonc la droite egalité Du pecché delectacio_u_n: Mais celle meditacio_u_n Que fait la mediacio_u_n, Par quoy l’en doit en equité Plorer en contemplacio_u_n, 14950 Bernards nous fait relacio_u_n; Ore escoultez en quel degré. A grant reso_u_n plorer cil doit, Qui tendrement deinz soi conçoit L’ingratitude au peccheour; Prim_er_ement q’il contre droit Desobeït en son endroit A dieu son piere et creatour, A qui par reson tout honour Om doit don_n_er de bon amour; 14960 Et d’autre part om doubteroit D’offendre a si tresbon seignour, Soubz qui vivons de nuyt et jo_ur_, Car chascun de son bien reçoit. Mais de plorer encore plus Grant cause y ad, sicom_m_e je truis, Q’au dieu le fitz avons fait tort, Q’est hom_m_e pour nous devenuz, Trahiz, penez et fort batuz, Et au darrain souffrist la mort 14970 Pour nous don_n_er vie et confort. O qui deinz soy tout ce recort, [Sidenote: =f. 84=] Du tendre cuer et s’est pourveuz, S’il lors ne puet trover le port De plour, ne say p_ar_ quel report Il serra lors au plour renduz. Encore om puet considerer Trois choses pour pl_us_ exciter, Dont peccheour serra plorant, Qu’il est atteint p_ar_ son peccher 14980 Com_m_e laro_u_n, traitre et puis moertrer:[409] Prim_er_ laro_u_n, qu’il est emblant Le bien de l’alme reson_n_ant, Qe dieus luy bailla com_m_anda_n_t Qu’il le devoit multeplier, Dont il au fin serra comptant; Mais s’il n’ad quoy dont soit paia_n_t Il ad g_ra_nt cause de plorer. Mais est il traitre? Certes si: Car il le chastel ad trahi 14990 Du cuer u fuist l’entendement, En quel, qant Pecché l’assailli, Par grace l’Alme se guari Et faisoit son defendement: Mais cil qui p_ar_ contendement Du deable en fist le rendement,[410] Et au Pecché se consenti, Ne puet faillir du pendement, S’il grace n’ait d’amendement, Et soit contrit de plour auci. 15000 Est il moertrer? Oïl. Du quoy? He, certes d’une file au Roy, C’est l’Alme, q’est la dieu figure, Car il la fist semblable au soy; Mais cil moertrer p_ar_ son desroy L’ad fait tuer de vile ordure Encontre reso_u_n et nature; Dont dieus et toute creature Au fin dirront, ‘Vilains, avoy!’ Qui tout ce pense et lors ne plure, 15010 Il m’ad mys a desconfiture, Que plus ne say q_ue_ dire en doy.[411] Mais sur tout il ad belle grace Pour son pecché, si l’om_m_e sace Plorer p_ar_ tiele discipline: Je lis que lerme chalde esrace Le deable et hors du cuer le chace, Q’il n’ose attendre la covine, Nient pl_us_ q_ue_ mastin ou mastine Attent celle eaue en la cuisine, 15020 Qant om lo_ur_ gette enmy la face. Contricio_u_n trop p_er_est fine A luy q’ensi ses plours diffine, Dont verray p_ar_do_u_n se pourchace. Et oultre ce je truis escrit, Si ly confess serra parfit, Ne doit plus estre pourposable De rettourner en ascun plit A son pecché, ainz tout delit Quel est a l’alme descordable 15030 Renoncera de cuer estable; Et po_ur_ les mals dont est coupable Tendra soi mesmes en despit, Dont ert vers dieu plus amiable: Car s’il ensi soit reson_n_able, Adonq_ue_ est il verray contrit. Mais ad il plus encore affaire, Dont ly confess a dieu repaire Plain_er_ement? Certes si a: Car reparer falt et refaire 15040 Les mals de son primer affaire; Dont satisfaccio_u_n ferra Et sa penance portera, Sicom_m_e ly chapellains dirra: Pour son delit doit paine traire, Car de nature l’en verra Q’au plus sovent om garira[412] Le froid p_ar_ chald, q’est son contraire. Trestous pecchés q_ue_ nous desvoiont, Ou env_er_s n_ost_re dieu forsvoiont 15050 Ou env_er_s n_ost_re p_ro_esme apres, Ou vers no_us_ mesmes se reploiont; Dont env_er_s qui pl_us_ se comploiont, Selonc l’effect de noz mesfetz, Du peine en porterons le fess:[413] Si env_er_s dieu soit ly mals fetz, De ce prieres nous envoiont P_ar_do_u_n, et d’autre part reles Nous fait almoisne des forsfetz Q’env_er_s noz p_ro_esmes se desploiont. Mais en ce cas tu dois entendre, 15061 Qe tant puet om son p_ro_esme offendre, Sicom_m_e tollir son heritage, Ou s’il sa male fame engendre, Q’a lors n’est autre forsq_ue_ rendre, Dont restitut soit le damage: Mais si d’envie ou d’aultre oult_ra_ge D’orguil, qui vient du mal corage, Son p_ro_esme offent, lors porra p_re_ndre Et le p_ar_do_u_n et l’avantage 15070 D’almoisne; mais son fals tollage Ly falt au fin ou rendre ou pendre. Mais ce q’au freleté p_ar_tient, Si corporiel pecché nous tient, Selonc q_ue_ poise la balance De noz delices, il covient, Au confesser qant hom_m_e vient, Qu’il en resçoive sa penance[414] De juner ou d’autre observance Solonc la droite circumstance, 15080 Om doit le corps desporter nient. Du confesser qui ceste usance Voldra tenir, n’ad mais doubtance De ses pecchés, s’il ne revient. Confession est celle tour Au quelle acuillont leur retour Tous ceaux q’a dieu vuillo_n_t to_ur_ner. Saint Piere, qant ot fait le tour Qu’il renoia son creatour, Revint a dieu par confesser: 15090 La Magdaleine auci plener Confesse avoit le p_ar_don_n_er De ses pecchés: pour ce de lour Porrons nous autres essampler De la confessio_u_n amer, Qe l’ire dieu change en amo_ur_. =Ore dirra la descripcio_u_n de la vertu de P_ro_uesce p_ar_ especial.= Les filles de Prouesce néez Lo_ur_ droitz no_u_ns et lo_ur_ p_ro_pretés, Com_m_e vous ay dit, avetz oÿ; La bon_n_e mere en soit loez,[415] 15100 Par qui d’Accide les pecchés Sont des vertus tout anienty: Car du Prouesce tant vous dy, Qe du leon plus est hardy, Et d’oliphant plus fort assetz,[416] Plus q_ue_ Solail durable auci,[417] Qant en un jour le ciel p_ar_my Transcourt les cercles et degrés. Saint Job, q’estoit de dieu eslit, Sur terre vie humeine escrit 15110 N’est autre que chivalerie: Car chascun hom_m_e q’icy vit Covient, ainçois q’il soit p_ar_fit, Trois guerres veintre en ceste vie, Que molt sont plein de felon_n_ie: La char du primere envaïe L’assalt de son tresfol delit, Le siecle de sa tricherie, Ly deables d’orguil et d’envie, Q’au peine serront desconfit. 15120 Mais cil prous champio_u_n de dieu Qui du Prouesce ad la vertu, Des bon_n_es armes s’est armé, Du bon hauberc, de bon escu, De healme fort, d’espé molu, Que des vertus sont tout forgé, Dont il veint toute adv_er_seté Du char, du siecle et du malfié, Q’encontre luy sont arestu. He, com_m_e Prouesce est benurée, 15130 Q’ensi maintient son adoubé Au fin q’ils tout soient vencu! Des tieles armes bien et fort Les saintz apostres p_ar_ confort Au Pentecoste s’adouberont; Dont doubte n’avoiont du tort De ces tirantz jusq’a la mort, Mais p_ar_devant cel temps doubteront. Et puisq’ils Prouesce acuilleront, As tous perils s’abandon_n_eront, 15140 Q’au char fesoiont nul desport; Et tout le siecle despiseront, Et le fals deable ensi materont Q’il tout s’estuyt a leur enhort. He, quel honour Prouesce atire! Son chivaler l’en puet bien dire, Q’il est bien digne d’estre Roy: Car il conquiert le fort empire Sanz quel nul hom_m_e est verrai sire, C’est q’il est conquerrour du soy. 15150 Reso_u_n, constance et bon_n_e foy Luy font trover assetz du quoy Des biens del alme q’il desire; Dont il sa guerre et son to_ur_noy Maintient p_ar_ si tresfort conroy, Qe tous les mals fait desconfire. Seneques dist du vray P_ro_uesce, Qe tous les mals dont p_ar_ duresce Fortune la puet manacer, N’ont force env_er_s sa hardiesce 15160 Plus q’une soule goute encresce Les undes de la halte mer. [Sidenote: =f. 85=] O dieus, com_m_e vaillant chivaler, Qui par Prouesce puet gaign_er_ Le ciel ove toute la grandesce, Et veintre tout mal adverser, Charnel, deablie et seculer, Sanz mortiel plaie q_ue_ luy blesce. Prouesce est bien de vertu plein, Car tout ly bien qui sont mondein, 15170 Sicome delit, p_ro_ufit, honour, Sont tout soubgit dessoubz sa mein; Dont est sanz vice sov_er_ein, Et use les com_m_e droit seigno_ur_ Par fine vertu sanz errour: Il ad delit sanz fol amour, P_ro_ufit sanz tricher son p_ro_chein, Honour sanz orguillous atour; Si est du siecle conquerour, Et puis du ciel serra certein. 15180 =Ore dirra de les cink files de F_ra_nchise, des quelles la prim_er_e ad no_u_n Justice, contre Covoitise.= Sicom_m_e le liv_er_e nous devise, Contre Avarice naist F_ra_nchise, Si est a l’alme necessaire: Les vices q’Avarice prise F_ra_nchise en sa vertu despise Et fait ses oev_er_es au contraire. Elle ad cink files du bon aire, Q’envers le siecle et saintuaire Se gardont sanz vilain enprise; Des quelles la prim_er_e et maire 15190 Justice ad no_u_n, q’en droit affaire Guerroie encontre Covoitise. De ceste vertu bon_n_e et fine La loy civile ensi diffine, Et dist: ‘Justice est ferm constant Du volenté que ja ne fine, Q’au riche et povre en jouste line Son droit a chascun vait don_n_ant’: A nully triche et nul trichant La puet tricher, car tout avant 15200 Tient Equité de sa covine, Q’ove sa balance droit pesant Vait la droiture ensi gardant, Q’al un n’al autre p_ar_t s’acline. Plato_u_ns nous dist tout plateme_n_t Qe ceste vertu p_ro_prement Fait l’om_m_e solonc son degré Par reule et par governement Env_er_s dieu et envers la gent Bien vivre; car d’onesteté 15210 Rent a chascun sa dueté, As ses seignours honour et gré, As ses voisins molt bon_n_ement Fait compaignie et ameisté, As ses soubgitz grace et pité; Vers nul des trois estatz mesp_re_nt. Civile du viele escripture Endroit d’umeine creature Deinz briefs motz tout comp_re_nt la loy Q’attient a reso_u_n et mesure: 15220 C’est ‘Fai a autre la mesure, Sicom_m_e tu voes q’il face a toy.’ Q’ensi justice tient en soy N’est covoitous, tresbien le croy, Del autry bien par conjecture; Ainz son voisin lerra tout coy, Car conscience en son recoy L’enseigne affaire sa droiture. Justice q_ue_ les droitz avance Encore ad de sa retenance 15230 Trois autrez, dont se puet fier, Prudence, Force et Attemprance. Chascun des trois en sa faisance Ad trois offices a guarder: Prudence sert tout au primer, Le dit, le fait et le penser, Com_m_e dist Plato_u_n, sanz fole erra_n_ce Au droite lyne fait reuler Du reso_u_n sanz rien covoiter Del autry contre dieu plesance. 15240 Prudence, dist saint Augustin, L’amour du cuer guart ent_er_in, Q’il soulement quiert et desire Les richesses quelles sanz fin Devont durer; car son engin Et son aguait, dont il conspire, Trestout sont mis a cel empire U le conqueste ja n’enpire, Ainz ly pourchas est tout divin: Vers la se tient, vers la se tire, 15250 Nulle autre chose le detire, Dont soit au covoitise enclin. C’est la prudence du serpent, Qant hom luy fait enchanteme_n_t, Soubtileme_n_t lors s’esvertue, Des ses orailles l’une estent Plat a la t_er_re fermement, Et l’autre estouppe de sa cue, Q’elle en oiant ne soit deçue: C’est une aprise contenue 15260 En l’evangile p_ro_prement, Dont n_ost_re sire nous argue, Et s’elle soit bien retenue, Molt puet valoir au temps p_re_sent. Qant Covoitise nous assaille, Tendrons au terre l’une oraille, C’est assavoir, nous penserons Com_m_e tout fuist n_ost_re com_m_ençaille Du vile terre et de merdaille; Et l’autre oraille estoupperons 15270 Du keue, si considerons Q’en terre au fin revertirons, La serra n_ost_re diffinaille. S’ensi Prudence garderons, Je croy que poy covoiterons La terre que si petit vaille. ‘Cil q’ad prudence en son avoir Ad tous les biens q’om puet avoir,’ Ce dist Senec: car ly prudent Ad temp_er_ance en son savoir, 15280 Et cil q’est temp_er_at pour voir Il ad constance fermement, Et ly constant du rien p_re_sent Se fait doloir ascunement, Et qui du riens se fait doloir Ne porra vivre tristement: Et ensi suit par consequent Prudence ad ce que puet valoir. Force est si forte de corage, Ne quiert ne lucre n’avantage 15290 Du p_ro_ufit qui du siecle vient; Et d’autre part pour nul orage Ne crient ne p_er_te ne damage, Que p_ar_ fortune luy survient; Mais sur tous mals il se sustient, Au destre ne s’abeisse nient, N’au part senestre se destage; Le ciel covoite et la se tient, Car en la fin, bien luy sovient, Le siecle n’est q_ue_ vain ombrage. 15300 Et Attemprance est si garnie, La chose ne covoite mye Dont en la fin doit repentir; Car po_ur_ les biens de ceste vie La droite loy que l’alme guie Forsfaire voet pour nul desir: De trop se sciet bien abstenir, Et meinz q’assetz ne voet tenir; Ovel se tient de sa partie. Vers dieu se fait tant conv_er_tir, 15310 Qe riens luy porra p_er_vertir Au fin q’il la justice oublie. Attemprance est la meene voie, En juggement qui droit convoie P_ar_entre justice et reddour; C’est la vertu que ne forsvoie Ou p_ar_ priere ou p_ar_ monoie, Ou p_ar_ hatie ou p_ar_ amour; Ainz tient justice en sa vigour, Chastie et pent le malfesour, 15320 Dont bien com_m_un se multeploie: Pité nient meinz interiour Se dolt du paine exteriour, Qe d’autry mal n’ad point du joye. Ce dont je parle n’est justice Itiel com_m_e vendont cil Justice, Selonc que parle le decré, Qui pour le gaign de lo_ur_ office La vertu font tourner en vice, Qant droit vendont et equité; 15330 Dont font semblable le pecché A Judas, qui le corps de dée Vendist par voie d’avarice: Mais vray Justice en son degré Ne volt falser sa loyauté Pour tout l’avoir q’est en Galice. Ly philosophre nous reconte, Justice les vertus surmonte Pour garder le com_m_un p_ro_ufit; Du covoitise ne tient conte, 15340 Ainz sur tous biens du siecle monte Et dessoubz dieu se tient soubgit: Dont cil qui par justice vit Doit sur tous autres estre eslit Au Roy, au Prince, au Duc, au Conte; Car f_ra_nchement sanz nul despit Fait droit, dont puis serra p_ar_fit, Qant Covoitise ert mise a honte. =Ore dirra de la seconde file de Franchise, la quelle ad no_u_n Liberalité, q’est contraire au vice de Usure.= [Sidenote: =f. 86=] Franchise a guarder sa droiture Encontre l’averouse Usure 15350 Ad la seconde de sa geste, C’est Liberalité la pure, Que tant est franche de nature, Tant liberale et tant hon_n_este, Qe sa richesce as tous est preste: Car po_ur_ nul bien q_ue_ celle apreste Ne quiert ja plus q_ue_ sa mesure; Meulx voet don_n_er q_ue_ mal aqueste Resceivre, car du tiel conqueste Ne prent sa coffre la tenure. 15360 De ce vertu cil q’est doé Asses luy semble avoir gaigné, Qant il apreste a ses amys Ou a qui autre en son degré, S’il puet avoir de dieu le gré Et de son p_ro_esme grans mercys: En les Cités, en les paiis, U tiel p_ro_dhom_m_e est poestis, Molt valt sa liberalité Au povre gent q’est entrepris; 15370 Qant duist paier au double pris, Socourt a la necessité. Usure dolt de la covine, U ceste vertu est voisine, Car qanq_ue_ Usure p_ar_ brocage Attrait dessoubz sa discipline Del orphanin ou l’orphanine, Qui po_ur_ meschief mettont en gage Leur moebles et leur heritage, Iceste vertu les desgage, 15380 Qant voit d’Usure la falsine: Car tant est franche de corage, Ne lerra point au tiel paiage Garder son p_ro_esme de ruine. Par tout u Liberal s’en vait Usure ad toutdis en agait Pour sa falsine redrescer; Et tout ce po_ur_ deux causes fait, Qe l’un ne l’autre soit desfait, Ne le dettour ne l’usurer: 15390 Le corps de l’un fait socourer Q’est au meschief de no_u_npaier, Et l’autre du mal gaign retrait, Dont s’alme devoit p_er_iller: Molt fait tieu vertu a loer, Par qui vienont tant du bienfait. Mais d’autre part s’il ensi soit Q’au liberal ly povres doit, Et n’ad dont paier la monoie, Pour ce jam_m_ais d’ascun endroit 15400 Ne fait que povre en ert destroit,[418] Ainz luy p_ar_don_n_e toute voie. Au charité tout se convoie, Ne quiert le soen, ainz le desvoie, Ne fait, com_m_e dire l’en soloit, De l’autry quir large courroie; Ainçois ses p_ro_pres biens emploie, Dont l’autre son p_ro_ufit reçoit. Le quelq_ue_ Liberal ad plus, Ou la richesce ou les vertus, 15410 Et l’un et l’autre franchement Departe as povrez gentz menuz: Mais ja po_ur_ tant de luy resçuz Ne quiert leur orr ne leur argent, Ne leur chapo_u_n ne leur frument; Ainçois de dieu loer attent, Et pour cela met a refus Tout autre bien; dont dieus ly rent Cent mil fois plus d’avanceme_n_t De son tresor qu’il ad la sus. 15420 =Ore dirra de la tierce file de F_ra_nchise, la quelle ad no_u_n Almosne, contre le vice de Ravine.= La tierce file de Franchise, C’est une dame q_ue_ dieu p_ri_se Et ad a no_u_n pitouse Almosne, La quelle par divine aprise Ravine hiet et sa mesprise: Molt sont contraire leur p_er_son_n_e, L’un fait a l’autre molt disson_n_e, Car l’une tolt et l’autre don_n_e; L’une a deservy par juÿse Le hart, et l’autre la coron_n_e, 15430 L’une est malvoise et l’autre bon_n_e, L’une aime et l’autre dieu despise. Du franche Almosne la nature Se tient d’especiale cure Les povrez gens a socourer, Selonc q’il voit le temps et l’ure, De sa viande et sa vesture, De son florin et son denier: Et sur tout ce fait envoier Entour les villes po_ur_ sercher 15440 De la maison, de la demure, U puet les indigentz trover; Ne sciet ou meulx porra gaign_er_ Q’aider la povre creature. Thobie enseigna son enfant, Q’il de ses biens soit entendant De faire almoisne a dieu plesance: Roy Salomon auci disant S’en vait et son fils enseignant, ‘Honoure dieu de ta substance, 15450 Et don_n_e au povre la pitance, Plus en serra ta sufficance[419] Et plus te serront habondant Tes biens a la multipliance’: Car cil qui fait la dieu chevance Ne puet faillir du gaign suiant. Qui droite almoisne fait et use Ses biens par ce ja n’amenuse, Nient plus q_ue_ jadys la farine Q’estoit ou pot de la recluse, 15460 N’auci q_ue_ l’oille deinz la cruse, La quelle par vertu divine, Com_m_e Heliseüs le divine Au pov_er_e vedve et orphanine, De tant com_m_e plus estoit effuse Revient tout pleine et enterine; Dont fuist garie en la famine Que p_ar_ Sarepte estoit diffuse. Com_m_ent Almoisne s’esvertue Essample avons, car dieus la veue Au saint Thobie en ce rendist, 15471 Q’au ciel s’almoisne estoit venue; Dont dieus envoia de sa nue Saint Raphael, qui le garist. Au bon Corneille Jh_es_u Crist Auci son angel y tramist Pour estre de sa retenue, Q’estoit paiens, mais ce q’il fist D’almoisne dieu en gré le prist, P_ar_ quoy sa foy luy fuist rendue. 15480 Qui don_n_e almoisne il se p_ro_ufite, Qant il pour chose si petite Rep_re_nt tant large avancement: De cest essample nous excite La vedve que don_n_a deux myte, Com_m_e l’evangile nous aprent; Car tant puet hom_m_e francheme_n_t Un soul denier de son argent Don_n_er du volenté parfite, Q’il par decerte plus reprent 15490 Q’uns autres, s’il don_n_ast tiel Cent De sa richesce mal confite. Pour ce chascun ove largez meins, Selonc q’il ad ou plus ou meinz, La pov_er_e gent almoisnera Sanz escondit des motz vileins: Si l’en soit du richesce pleins, Ses do_u_ns au povre eslargira, Et du petit un poy dorra; Et s’il du quoy doner n’ara, 15500 Du large cuer q’il ad dedeinz En lieu du fait, qant ce faldra, Son bon voloir aprestera Pour l’amour dieu et de ses seintz. Je sui de Marcial apris, Qe cil qui tient ses do_u_ns en pris Et don_n_e tristement a dieu, Qant ad ses do_u_ns ensi partiz Des deux p_ro_ufitz s’est departiz, C’est q’il ses do_u_ns q’il ad rendu 15510 Et le merite ad tout perdu: Mais cil qui n’est pas esp_er_du, Ainz voet oïr les povrez cris, Et ad le bras prest estendu Pour don_n_er, cil ert entendu De grant loer, ce dist l’escris. Si droite Almoisne a dieu se fiere, Om doit don_n_er ove lée chiere Au cry du povre gent menour, Q’Almoisne luy soit oreillere: 15520 Car Salomon en sa maniere Nous dist q_ue_ trop fait grant folour Qui clot s’oraille a tiel clamour Des povres, et n’est auditour Pour leur don_n_er de s’almosnere; Car q’ensi fait, verra le jour Q’il criera vers dieu socour Sanz nul exploit de sa priere. L’apostre dist q_ue_ dieu s’agrée Qant om luy don_n_e du bon gré; 15530 Car dieus reguarde soulement Du cuer la bon_n_e volenté. Seneques dist en son degré Qe nulle chose aucunement Est achaté si chierement, Com_m_e celle q’est darreinement [Sidenote: =f. 87=] Du longue priere adquestée; Car q’ensi don_n_e, son do_u_n vent, Dont en la fin loer ne prent: Vei la folie et nyceté! 15540 Et si tu voes doner a droit, Des p_ro_pres biens covient q’il soit L’almoisne que tu voes bailler: Car autrement en nul endroit Dieus en bon gré ne la reçoit, Q’il ne voet estre p_ar_çoner De pilour ne de ravener: Et si du p_ro_pre voes don_n_er, Encore il covient q_ue_ ce soit En nette vie, car denier 15550 De ta main ne voet accepter Dieus, qant ton cuer en pecché voit. D’un hom_m_e riche truis escrit, Qui jadis une eglise fist Del autri bien q’ot par ravine; Mais qant l’evesq_ue_ vint au plit Del dedier, le deable y vist Seoir et avoir pris saisine; Si dist d’orrible discipline, ‘Ja ceste eglise n’ert divine, 15560 Ainz est a moy p_ar_enterdit, Car tout fuist faite du falsine.’ Ensi disant par sa ruine S’en vole, et tous les murs desfist. Pour ce dist dieus par Ysaïe: ‘Q’est ce q_ue_ vous par tirannie Maison a mon oeps atiretz? Je n’y p_re_ndray herbergerie. Le ciel ma p_ro_pre sée guarnie P_er_est, et terre, ce sachetz, 15570 Est l’eschamelle de mes piés. Quel mestier ay, lors responetz, De vo richesce mal cuillie? No_u_n ay, ainz tout ert refusez: Mais quiq_ue_ fait mes volentés, Son do_u_n refuseray je mye.’ La questio_u_n je truis escrite Du bon saint Job, qui no_us_ recite: ‘S’almoisne vient du torte line, O quel espoir de sa merite 15580 En poet avoir cil ypocrite[420] Qui l’autri bien tolt p_ar_ ravine?’ Ce dont quide avoir medicine Luy fra languir, car la divine Justice almoisne ensi confite Desdeigne; car de la covine Dieus ne puet estre, u q_ue_ falsine Se melle, ainçois la tient despite. Quiconques par ypocrisie Almoisne don_n_e ou june ou prie, 15590 Ore escoultez com_m_e faitement Dist n_ost_re sire en Jeremie: Il dist que tiele gent faillie Semont le blé, mais nequedent, Qant messon vient darreineme_n_t, Nul fruit en ont, ainz folement[421] L’espine en cuillont et l’urtie,[422] Dont serront point molt asp_re_me_n_t: Ensi guilour pour guilement Serra guilé de guilerie. 15600 Almoisne est do_u_n, no_u_npas bargaign, Car droite Almoisne ne quiert gaign Rep_re_ndre de s’almoisnerie; C’est q’il ne quiert loer humain Du cuer, du bouche ne du main: Du cuer primer, ce signefie Qe veine gloire n’en ait mye, Dont en son cuer se glorifie, Ne de la bouche son p_ro_chain N’en quiert loenge en compainie, Ne d’autre main sa rewardie 15611 Attent forsq_ue_ de dieu soulain. Ce nous tesmoigne l’escripture, Qe sicom_m_e d’eaue la moisture Extaignt du fieu la violence, Si fait Almoisne en sa nature, Du pecché la tresvile ordure Extaignt del infernal descense; Dont falt que chascun se po_ur_pense, Pour luy de qui tout bien com_m_ence Don_n_er almoisne en sa mesure 15621 Pour espourger sa conscience; Car poy sont cils qui sanz offense N’eiont mestier de celle cure. O quel surcrois du gaignerie Almoisne prent en marchandie, Voir plus d’asses q_ue_ ly sergant Q’ot cink besantz a sa partie, Et pour ce q’il deinz sa baillie Les fist au double surcrescant, 15630 Sur cynk Cités fuist seigno_ur_ant: Mais qui d’almoisne est droit marcha_n_t Adquiert tout autre seignourie, L’amour de dieu q’est toutpuissant, Le ciel ove tout q’est pourtienant, En joye et p_er_durable vie. Je lis q’almoisne est le semaille Le quel, au fin qu’il cresce et vaille, En megre terre et no_u_n en crasse 15639 Om doit semer; car un soul maile Q’om de s’almoisne au pov_er_e baille Valt plus q’a don_n_er une masse[423] Au riche, q’ad tout plain sa tasse: Et qui du pité se desquasse Et don_n_e au povre la myaille Du pain, dont il sa faim aquasse, Si poy d’almoisne excede et passe Le feste au riche et le vitaille. Ly sages dist en sa maniere, ‘Si le povre hom_m_e te requiere, 15650 Don_n_etz, et si n’en targetz mye, Ainçois q_ue_ toy la mort surquiere’: Lors ert trop tard, si l’en te quiere, Qant p_er_du as ta manantie. Pour ce don_n_etz en ceste vie, Car la lanterne meulx te guie Devant la main que p_ar_derere: Tantcom_m_e tu as la seignourie, Meulx valt don_n_er la soule mye, Q’ap_re_s la mort la paste entiere. 15660 Ly sages te dist ensement, ‘Ce que l’en don_n_e au povre gent Est a dieu mesmes apresté, Et il a cent fois plus le rent.’ Car il dist mesmes tielement, ‘Quiconq_ue_ as povres ait don_n_é El no_u_n de moy par charité, A moy le don_n_e, et de bon gré Je le resceive, et p_ro_prement Frai q_ue_ ce serra repaié.’ 15670 O com_m_e almoisne est benurée, Quelle ad si bon repleggement. Escoulte qui le povre oublie Que Raphael dist a Thobie: ‘Meulx valt,’ ce dist, ‘a dieu don_n_er Almoisne, que la tresorie Combler d’estroite muscerie,’ Du quoy le deable est tresorer. Ce dist David en son psalter: ‘Cil est benoit qui reguarder 15680 Deigne a la povre maladrie Pour leur desease socourer; Car les mals jours ne doit doubter Ne les p_er_ils de ceste vie.’ Ce dist Senec, ‘Al indigent Dorrai des mes biens francheme_n_t, Au fin q_ue_ sauf sanz indigence Du corps et alme ensemblement En soie’: car tout voirement[424] Saint Isaïe nous ensense, 15690 Disant q_ue_ cil qui fait expense D’almoisne, dieux le recompense En halt le ciel molt richement De sa lumere et sa presence, U sanz tenebre en conscience Il verra dieu tout clierement. Almoisne ensi com_m_e p_ro_curour S’en vait au ciel sup_er_iour, Si fait la voie et le brocage 15699 Vers dieu et vers les seintz entour, Dont sont resçuz en grant hono_ur_ Tous cils qui l’ont en lo_ur_ message Mandé devant la main com_m_e sage: Car f_ra_nche Almoisne en son langage Tant sciet parler au creatour, Et porte ove luy tant riche gage, Que l’alme des tous mals desgage Et la remette en bon amour. Q’Almoisne les pecchés exteigne Nous en trovons ap_er_te enseigne,[425] 15710 Car Daniel ce vait disant Au Roy qui Babiloine meine, Q’il des g_ra_ns biens de son demeine Almoisne au povre soit don_n_ant, Dont ses pecchés soit rechatant. He, quel finance soufficant, Qe l’alme a salveté remeine, Et le fait franc qui p_ar_devant Fuist en servage du tirant: Vei la, com_m_e bon_n_e chambreleine! Almoisne est celle chamberere 15721 Que l’alme lave nette et clere, Q’ascune tache n’y appiert: Du ciel Almoisne est la portiere, Qui tous les soens ove lo_ur_ charrere Y laist entrer, qant on le quiert: Qant om saint Julian requiert Pour bon hostel, Almoisne y ert, [Sidenote: =f. 88=] Sicom_m_e la tresbon_n_e hostelliere: Almoisne ensi, com_m_e meulx affiert, A tout bienfaire se refiert, 15731 Et tous les mals met a derere.[426] Almoisne est faite en mainte guise, Dont je te dirray la divise, Bon est si tu l’entenderas: Primer tu q’as richesce adquise Dorras la cote et la chemise Au povre, qant nud le verras, De saint Martin t’essampleras; Manger et boire auci dorras 15740 As fameillous, car tiele aprise Del dieu com_m_andement en as;[427] Auci d’almoisne herbergeras Celluy qui n’ad meson u gise. Auci d’almoisne visiter Tu dois malade et prison_n_er De tes biens et de ta p_re_sence: D’almoisne don_n_e ton denier, U meulx le quidez assener, No_u_npas a chascun qui te tence, 15750 Ainz du suffraite l’evidence Tu dois sercher de ta prudence, Et u tu vois greigneur mestier, Dorretz du large main extense; Mais la plus grevouse indig_en_se[428] C’est riche en povreté to_ur_ner. Je lis d’un hom_m_e qui pieça Fuist riche, et puis luy fortuna Q’il devint povre, et po_ur_ soy pestre Trois de ses filles ordina 15760 Au bordell, siqu’il par cela Viv_er_oit, qant meulx ne poait estre. Mais celle nuyt p_ar_ sa fenestre Saint Nicholas, qui scieust bien l’estre, Argent et orr aval rua, Siq_ue_ l’almoisne de sa destre Les files ove leur fol ancestre Du pecché tint et remonta. O quel essample nous entrait Cil saint, q’ensi fist son aguait 15770 De nuyt pour ses almoisnes faire; Assetz le pot bien avoir fait Du jour, mais il volt son bienfait Celer sanz sa loenge en traire;[429] De tant estoit s’almoisne maire. Ly sages dist, ‘Si voes dieu plaire, Fai que ly povres almoisne ait Muscé trestout en secretaire Deinz son giro_u_n, car ly bienfaire De tiele almoisne a dieu s’en vait.’ Ensi l’almoisne de tes biens 15781 Dorras, et puis falt une riens, Qe si plus sages es d’autry[430] Et tu d’almoisne au droit soviens, En tous les lieus u q_ue_ tu viens Ton sen dorras a chascuny, Q’est du bon consail desgarny: Car Salomon te dist ensi, Qe s’au tiel point ton sen detiens, Tu pecchez, car l’orr enfouy 15790 Et sens muscé, qant n’est oÿ, Ne l’un ne l’autre vale riens. En general l’almoisne est grant, Qui plus sciet ou plus est puissant, Qant son voisin voit en destresse Du charge qui trop est pesant, Aider luy doit de maintenant De sa force et de sa vistesce, Pour supporter l’autry fieblesce; Car c’estoit la doctrine expresse 15800 Du saint Apostre en son vivant: Pour ce jofne hom_m_e a la vielesce Et ly viels hom_m_e a la jofnesse, Chascun vers l’autre soit aidant. Ly saint p_ro_dhom_m_e sont tenu Prier, car c’est en chascun lieu Almoisne al alme et grant p_ro_fit. Du bon saint Piere j’ay bien lieu, Combien q’il d’orr n’estoit po_ur_veu, Pour ce s’almoisne n’escondist 15810 Au povre clop, ainçois luy dist, ‘Va t’en tout sein,’ et cil guarist: Mais au jour d’uy n’est pas veeu[431] L’almoisne q’est ensi confit, Et nepourqant c’est un excit Q’om doit don_n_er almoisne a dieu. Du petit poy serra don_n_é, Du nient l’en dorra volenté; Car si tu n’as du quoy don_n_er, Encore as tu la liberté 15820 D’avoir le cuer piteus et lée: Poverte n’en dois allegger; Cil n’est pas pov_er_e a droit jugger Q’ad poy ou nient ove large cuer, Ainz cil est povre et malurée Q’ad molt et plus voet convoit_er_; Mais qui la sav_er_a bien garder, Poverte est noble et beneurée. Le philosophre en son aprise Poverte en sept man_er_es prise; 15830 Si dist a son com_m_encement Qe c’est un bien q_ue_ l’en despise. Si nous agardons la divise, Bon_n_e est, car dieus tout f_ra_ncheme_n_t Son ciel don_n_e a la povre gent; L’estat du povre il ensement Eslut, qant vint a sa juise, Dont fuist despit trop vilement: Lors m’est avis, qui bien l’enp_re_nt, C’est un estat du bon_n_e enprise. 15840 Celle est auci la droite mere Du saunté et la remuere De toute cure et de destance; Car n’est gloutouse ne lechiere, Dont maladie luy surquiere, Ne trait phisique a sa queinta_n_ce: Pov_er_te auci de s’alliance Ne fait avoir la guerre en F_ra_nce, N’est mye as armes coustum_m_ere; N’ad pas le siecle en gov_er_nance, 15850 Ainz en quiete et en souffrance Met toute cure loign derere. Pov_er_te auci du sapience Fait controver l’exp_er_ience De dieu servir, amer, doubter: Quiq_ue_ debat ou crie ou tence, N’est qui la quiert en evidence, Dont ait destourbé le penser D’ymaginer, de contempler, Pour biens et mals considerer, 15860 Tanq’il tout voit de sa prudence; Et lors est sage a terminer, N’est autre q’un soul dieu amer, P_ar_ qui tout bien fine et com_m_ence. Pov_er_te est celle marchandie, Dont p_er_dre l’en ne porra mye, Car mesmes dieus p_ro_mis no_us_ a Qe cil qui laist en ceste vie Pour luy parent ou manantie, Ou chose quelq_ue_ ce serra, 15870 Centante plus resceivera En vie que jam_m_ais faldra. O com_m_e poverte multeplie! Sage est qui la bargaignera, Car pour nient on l’achatera, Et tout rep_re_nt au gaignerie. Pov_er_te est la possessio_u_n Du quelle en nulle sessio_u_n N’est qui la part voet chalang_er_: Dont dist ly sage Salomon, 15880 Q’un tout soul oef deinz la meso_u_n Q’en ese l’en porra manger Meulx valt q_ue_ la meson plener Du qanq’ om porroit souhaider, U l’en doit manger en tenço_u_n. O com_m_e te dois eleëscer, Franche poverte sanz danger! Tous ont envye, mais tu no_u_n. Poverte sanz sollicitude, Tu es du vray beatitude 15890 Felicité, car tu deinz toy As sufficance et plenitude. Quiq_ue_ des gens ait multitude, Tu as soul dieu deinz ton recoy, Qui te pourvoit assetz du quoy, Dont tu te tiens peisible et coy, N’est qui tes biens de toy exclude. Ne say dont plus loer te doy; Si dieus te voet don_n_er a moy, Bien viene: ensi de toy conclude. 15900 =Ore dirra de la quarte file de F_ra_nchise, la quelle ad no_u_n Largesce, contre le vice d’Escharceté.= La quarte file ad no_u_n Largesce, Que d’Avarice n’est oppresse, Ainz hiet vilaine Escharceté: Franchise l’ayme et la p_ro_fesse, De son hostel com_m_anderesse L’ad fait pour sa grant largeté; Dont la pov_er_te en son degré Reçoit en hospitalité: Ne laist un soul avoir destresce Tant com_m_e porra du charité, 15910 Maisq_ue_ par trop necessité Son p_ro_pre estat en ce ne blesce. Car la vertu de mon escrit Ne parle yci du plus parfit,[432] Q’om doit ses biens tout refuser Et du pov_er_te le despit Souffrir du siecle en povre plit: [Sidenote: =f. 89=] Bien fait qui ce porra durer; Mais nepourquant ly droiturer, Qui dieus des biens fait habonder, S’il solonc sa richesce vit 15921 Et voet Largesce au droit mener, Ce doit souffire a son loer, Qant il est humble d’espirit. As bons est bon_n_e toute chose, Car l’om_m_e bon bien se dispose Des biens q_ue_ dieus luy ad don_n_é; Ne tient pas avarice close D’Escharceté, ainz la desclose Par mesure et par largeté 15930 Sanz point de p_ro_degalité. Ne quiert pour ce la renomée Du poeple ne la veine glose, Ainçois le fait de dueté, Au fin q_ue_ dieus l’en sache gré[433] Du conscience en la p_ar_close. La vertu de Largesce en soy Le my tient entre trop et poy; Dont si tu voes largesce faire, Fai selonc ce q_ue_ tu as quoy; 15940 Despen sur tiele gent et toy, U meulx verras q_ue_ soit a faire: Car si tu fais despense maire Que n’est du reso_u_n necessaire, Ce n’est largesce, ainz est desroy; Et sur la gent q’est de mal aire Si tu despens, c’est au contraire Du reso_u_n et de bon_n_e loy. Ice t’enseigne Marcial, Que soietz large et liberal 15950 Envers tous autres p_ar_ensi Q’a toy n’en facetz trop du mal; Car ce n’est pas largesce egal: Et d’autre p_ar_t te dist auci Danz Tullius, q’a ton amy Largez soietz, maisq_ue_ d’autry Ne piletz par especial, Dont ta largesce soit compli; Car l’un et l’autre sont bany Loigns de largesce natural. 15960 Largesce pour bon gov_er_nage Ad retenu de son menage Discrecio_u_n et Attemprance. Discrecio_u_n, q’est assetz sage, Voiant le temps, le lieu, l’usage, Et son estat et sa soubstance, Fait ordiner la pourvoiance, Et lors par juste circumstance Attrait les bons a son hostage, 15969 Pour avoir leur bon_n_e aqueinta_n_ce; Mais sur trestout po_ur_ dieu plesance Y met le plus de son coustage. Discrecio_u_n te fra despendre La q_ue_ tu puiss honour rep_re_ndre, Et Attemprance endroit de luy Te fait de sa mesure entendre Q’au trop ne dois ta main extendre; Car si tu follargesce ensi Fais, dont tu soiez anienti, Ly sages dist, com_m_e je te dy, 15980 Tu fais com_m_e cil qui soi surp_re_ndre Se laist com_m_e fol et malbailly De son tresmortiel anemy, Qant n’ad ranço_u_n dont porra rendre. Ce dist David en son escript, ‘Selonc ton cuer et t’espirit Ou plus ou meinz dieus te dorra’: Au cuer eschars dorra petit, Au large dorra large habit, Dont largement largesce fra: 15990 Mais au large hom_m_e bien esta, Car seigno_ur_ de ses biens serra, Dont porra faire son delit; Mais l’autre n’ad dont s’aidera, Ainz en grant doubte il servira, Q’a ses richesces est soubgit. Dans Tullius ly bons p_ar_liers Encontre les eschars aviers Ensi p_ar_lant de sa doctrine, Dist que trestout sont com_m_uners 16000 Les biens de l’om_m_e seculiers Solonc nature et loy divine; Si te consaille en sa covine Depuisq_ue_ dieus ensi diffine Et voet q_ue_ soions p_ar_coniers, Com_m_e plus fortune te destine, Fai ta largesce au gent voisine De ta viande et tes deniers. Au vray largesce dieu fuison_n_e, Et ce parust en sa p_er_sonne, 16010 Qant de sa p_ro_pre large mein Viande a cink Mil hom_m_es don_n_e: De sa largesce tous eston_n_e, Car du petit tout furont plein; C’estoit le fait du soverein Pour essampler le poeple humein Qe qui largesce au droit compon_n_e, Dont fait p_ro_ufit a son p_ro_chein, Dieus est en ce com_m_e capitein, Qui sa largesce au fin coron_n_e. 16020 Dieus qui fait droit a chascuny Te dist en l’evangile ensi, ‘Rende a Cesar q’a Cesar dois, Et don_n_e a dieu q_ue_ dois a luy’: Com_m_e jadis fit Jacob, le qui A dieu don_n_a la disme, ainçois, Par ce q’a dieu don_n_a ses droitz, Dieux ly don_n_a molt bel encroiss, A son paiis quant reverti: Siq_ue_ del une et l’autre loys 16030 Bon est, des biens q_ue_ tu reçois La disme soit a dieu parti. Cil q’est droit large en sa p_ar_tie Tout de sa p_ro_pre pourp_ar_tie Fait sanz ravine sa largesce; Au covoitise ne s’applie, Ainz du justice bien complie Au point tout son affaire adresce: Si don_n_e au povre gent oppresse, Et fait as nobles sa noblesse, 16040 Des toutes p_ar_tz se justefie, Siq_ue_ son no_u_n du bien encresce; P_ar_ quoy com_m_e sa demesne hostesse Tient Bon_n_e fame en compaignie. Sidrac te dist tout ensement, ‘Qant covoitise te susprent, Tantost te dois rementevoir De ton bon no_u_n, siq_ue_ la gent Mal n’en diont, car nul argent Te porra contre ce valoir; 16050 Ainz te valt meulx bon no_u_n avoir Qe Mill tresors d’ascun avoir.’ Si dist auci qu’il p_ro_prement Meulx ayme a p_er_dre son manoir, Ainz q_ue_ son p_ro_esme a decevoir, Dont porroit gaigner laidement. Par tout u que Largesce irra, Bon no_u_n ades luy suïra Du renomée; dont dist ly sage, Qe ce plus q_ue_ nul or valdra 16060 A celluy qui dieus amera, Et plus en porte d’avantage.[434] Roy Salomon au franc corage De sa largesce en chascun age Par tout le monde om parlera: Meulx valt largesce que p_ar_age, Car sanz largesce seigneurage N’est riens si vil com_m_e est cela. La gent p_ar_ tout le siecle prie Que dieus Largesce salve et guie 16070 Pour p_ro_fit q_ue_ de luy avient: ‘Largesce,’ dist le povre et crie; La vois de tiele heraldie Po_ur_ luy qui povrez gentz sustient Jusques as nues monte, et vient Pardevant dieu, qui le retient, Et don_n_e le Seneschalcie Du ciel ove tout le bien q’attient; U sa largesce puis maintient En corps et alme sanz partie. 16080 =Ore dirra de la quinte file de F_ra_nchise, quelle ad no_u_n Saint po_ur_pos, contre le vice de Simonie.= Franchise ad sa cinkisme file, La quelle ses clergons n’affile Du Simonye ou d’Avarice; Ainçois se guart q’en champ ne ville Sa conscience ja n’avile Par do_u_n, priere, ou p_ar_ service, Dont elle acate benefice, Q’ensi ne voet en nulle office Du sainte eglise entrer l’ovile: N’est pas si sote ne si nyce, 16090 Q’offendre voet la dieu justice Ou p_ar_ Cano_u_n ou par Civile. De ceste franche dam_m_oiselle Le no_u_n Saint pourpos om appelle; Car son corage est tout divin, Com_m_e la verraie dieu ancelle, Que jam_m_ais cure ne chapelle Desire avoir p_ar_ mal engin: Par luy le vice Simonin Ne fait l’eschange du florin, 16100 Ne pour l’exploit de sa querelle Les l_ett_res vont en p_ar_chemin, Ne ly message, en son chemin Qui vole plus q_ue_ l’arundelle. Ly clercs q’ensi s’est po_ur_posant Ne vait point les seigno_ur_s glosant, [Sidenote: =f. 90=] Ensi com_m_e fait ly courteiour; Ne d’autri mort est expectant, N’a Rome s’en vait pas serchant, Ensi com_m_e fait cil p_ro_visour 16110 Du symonie devisour, Voir plus q_ue_ n’est cil assissour Qui vait l’enqueste devisant; Ainz tout attourne son amour Vers dieu, sanz qui de nul hono_ur_ L’estat desire tant ne qant. L’en dist ensi com_m_unement, ‘Bon fin du bon com_m_encement, Du bon pourpos vient bon exploit’: Et je vous dy tout tielement, 16120 Ly clercs qui ceste file aprent Son com_m_encer bon estre doit. Qant le saint ordre de Benoit Prim_er_ement pour dieu reçoit, Son no_u_n doit suïr p_ro_prement, Qu’il de benoit ne soit maloit; Car clercs qui to_ur_ne en tiel endroit C’est un mal retrogradient. Melchisedech fuist le primer Qui dieus eslust pour celebrer 16130 El ordre de presbiterie: Saint pourpos ot au com_m_encer, Car autrement, n’estuet doubter, De dieu eslit ne fuist il mye; N’achata point p_ar_ Simonye Ses ordres, ne pour rectorie Si saint estat volt covoiter: La viele loy nous signefie,[435] Q’ensi devons de no partie En sainte eglise ministrer. 16140 Aron auci du viele loy Estoit Evesq_ue_ al plus halt Roy[436] Par droite eleccio_u_n divine, Du saint po_ur_pos q’il ot en soy, Pour sa justice et pour sa foy, Dieus s’agrea de sa covine; Ne pourchaça de sa falsine, Ne par brocage simonine Le mitre ne l’anel au doy: Soient de tiele discipline 16150 Ly clerc qui sont en ce t_er_mine; Meulx en valdront, tresbien le croy.[437] U la vertu du Saint pourpos El cuer du prestre gist enclos, Ja Simonie n’ert enclose, Ainz tout le mal en ert forsclos;[438] Du sainteté fait son p_ar_clos, Si q’Avarice entrer n’y ose. He, dieus, com_m_e est honeste chose, Qant conscience ensi repose 16160 Du sainte eglise en bon repos, Quant Simonie ne l’oppose: Cil p_re_latz q’ensi se dispose Bien gardra son divin depos. C’est la vertu q_ue_ l’en diffine Semblable au seinte pelerine, Qui son voiage bien com_m_ence, Et bien le vait, et bien le fine: Celle est auci la dieu meschine, Qe deinz ses chambres en silence Son cuer ove tout ce q’elle pense 16171 Luy dist, et cil don_n_e audience: Celle est del arbre la racine, Que porte fruit du p_ro_vidence: Celle est sanz neele le semence, Dont om la paste fait divine. =Ore dirra la descripcion de la vertu de Franchise p_ar_ especial.= O com_m_e F_ra_nchise ad belle issue, Dont d’Avarice se dessue Chascun p_ro_dhom_m_e en son corage! N’est riens si franc dessoubz la nue, Car qui de celles s’esvertue 16181 Trestout ert franc de vil servage, D’argent et d’orr et du pilage; Car d’Avarice en nul estage De plus ou meinz son cuer englue: Benoit soit tiele seignourage Q’as povrez gentz fait avantage Et a soy mesmes grant aiue. Franchise pense bien cela, Que du malvoise mam_m_ona 16190 Dieu com_m_anda q’om face amys, Et q’om son tresor comblera El ciel, u ja ne ruillera: Franchise en tient le dieu devis;[439] Dont qant d’icy serra failliz, Son tabernacle en paradis App_ar_eillé prest trovera, U riches ert et manantis De la richesce que toutdis Sanz fin en joye luy durra. 16200 Quant dieus en terre descendoit, Franchise lors ove luy venoit, Dont l’Avarice a l’anemy, Q’el gouffre de Sathan tenoit Et soubz les cliefs d’enfern gardoit Des almes q’il avoit trahi: Franchise tous les enfranchi Et leur rançon paia p_ar_my, Et g_ra_nt richesce leur donoit En paradis; pour ce vous dy 16210 Faisons franchise env_er_s autry Sicom_m_e vers nous dieus le fesoit. =Ore dirra de les cink files que naiscont de la vertu de Mesure, des quelles la prim_er_e ad no_u_n Diete, contre le vice de Ingluvies.= Encontre vile Gloutenie Naist une vertu bien norrie Du reso_u_n et divine grace; Mesure ad no_u_n, la dieu amye: Cink files ad en compaignie, Chascune suit sa mere au trace, Des quelles l’alme se solace, Dont falt q_ue_ chascun hom_m_e sace Les no_u_ns de ceste p_ro_genie. 16221 O ventre glous, mal prou te face, Car la primere te manace Qe trop manger ne dois tu mie. De cestes files la primere Par consail de sa bon_n_e mere En droite nominacio_u_n Diete ad no_u_n, la dieu treschiere, Quelle a mesure toute entiere En viande et potacio_u_n 16230 Se p_re_nt: car pour temptacio_u_n Ne quiert sa recreacio_u_n, Si no_u_n q_ue_ reso_u_n la requiere; Et lors par estimacio_u_n Sa droite sustentacio_u_n Prent entre vuide et trop plen_er_e. Cil qui de ceste s’esvertue, Ja pour gloutouse sustenue Glouteëment ne mangera; Ne ja pour haste au jour se mue, 16240 Ainçois q’il voit celle houre due Pour manger, mais ce ne serra Au matin qant se levera. Car ja son ventre n’emplera, Dont s’alme vuide soit tenue, Ainz au primer dieu servira, Dont l’alme se desjunera, Et puis laist q_ue_ le corps mangue. Le ventre vit en grant quiete, Qui se governe par Diete 16250 Et vit solonc bon_n_e attemprance De sa pitance consuëte; Car qui se paist au droite mete, Son corps du santé bien avance. Cil q’ensi fait n’av_er_a doubtance Q’il doit morir du mal du pance, Si no_u_n q’il d’ascune planete Soit corrupt d’autre circumstance: Dont m’est avis meulx valt pita_n_ce Qe Gloutenie trop replete. 16260 Par vray Diete bien se guie Cil q’a son ventre ne s’applie Pour gloutenie soulement, Du quoy la char se glorifie, Ainz voet q_ue_ l’alme soit norrie Avoec le corps ensemblement: Auci qant sainte eglise aprent Q’om doit juner devoutement, Ce voet juner de sa partie; Par quoy molt reson_n_ablement 16270 Qant doit venir au juggeme_n_t S’escusera de gloutenie. =Ore dirra de la seconde file de Mesure, la quele ad no_u_n Abstine_n_ce, contre le vice de Delicacie.= Une autre file de Mesure Loigns des delices se mesure, Ne voet pas estre delicat; Ainz s’en abstient en chascune hure, Tan_que_ famine la court sure, Du quoy devient et maigre et mat: Mais lors, qant force le debat, Un poy mangut, pour son estat 16280 Tenir en droit de sa nature. C’est la vertu q_ue_ sanz rebat Ove Gloutenie se combat, Et la met a desconfiture. Quiconq_ue_ ceste file meine, Ne se delite en paindemeine, Ainz mangut pain d’une autre paste, [Sidenote: =f. 91=] Ne par delit bon vin asseine; Combien q’en ait sa coupe pleine, Molt est petit ce qu’il en taste:[440] 16290 Ainz tient en toise l’arcbalaste,[441] Dont l’alme tret et fiert en haste La char q’est contre luy halteine, Et toute sa delice guaste: En tiele guise il la repaste, Qu’il fait courtois de la vileine. Mais s’il avient ensi par cas Qe l’abstinent d’ascun solas Par compaignie estuet manger, Des bons mangers le doulz ou crass, Ou boire vin des beals hanaps, 16301 La bouche s’en poet deliter Des tieus delices savourer, Mais ja ly cuers de son gouster Par mal ne s’en delite pas; Ainz rent loenge a dieu loer, Dont bouche se fait solacer Ly cuers dist, ‘Deo gracias.’ U ceste vertu l’ostel guarde, Le deable d’y venir se tarde, 16310 Car point ne trove y du vitaille Dont il la frele char enlarde, Ne dont les fols delitz rewarde, Ainz des tieux mess y trove faille: Lors qant ne trove q_ue_ luy vaille, Le siege laist, q_ue_ plus n’assaille; Car Abstinence n’est couarde, Ainçois l’enchace et fiert et maille, Dont il s’en fuit de la bataille, Q’il n’ose attendre l’avantgarde. 16320 Sainte Abstinence en sa meso_u_n Retient com_m_e pier et compaigno_u_n Discrecio_u_n en compaignie: Si l’une hiet replecio_u_n, Celle autre endroit de sa reso_u_n L’estat du trop juner denye; Mais toute voie ensi la guye, Siq_ue_ la frele char chastie Et la met en subjeccio_u_n P_ar_ poy manger; mais q’elle occie Sa char, cela ne souffre mye 16331 Par tressoubtile inspeccio_u_n. La loy divine ne dist pas Ensi, que tu ne mangeras, Ainçois te dist et te defent Que gloutenie nulle fras. Pour ce te covient en ce cas P_ar_entre deux discretement Guarder; car si trop pleinement Mangues, lors ton sentement 16340 Du gloutenie accuseras, Et si tu es trop abstinent, Nature en dolt, q_ue_ folement[442] Lors tu toy mesme occieras. Mais q’abstinence soit p_ar_fait, Encore il falt q_ue_ plus soit fait, Com_m_e saint Gregoire no_us_ divise; Qui dist q_ue_ si ly povres n’ait Ce que du bouche l’en retrait, Tiele abstinence dieu ne prise; 16350 Car qui s’abstient p_ar_ tiele guise Ne fait a dieu son sacrifise, Ainz d’avarice trop mesfait, D’escharceté qu’il ad enprise, Qant la viande q’est remise As p_ro_pres oeps guarder le fait. Encore al Abstinent covient Qe deinz son cuer bien luy sovient Q’il d’ascun pecché n’ait lesure. Isidre dist q_ue_ qui s’abstient 16360 En son pecché, c’est tout po_ur_ nient; Q’ensi font deable, qui nulle hure Vuillont manger, mais sanz mesure Leur pecché par malice endure. Mais l’om_m_e qui bien se contient En abstinence droite et pure, Ensi com_m_e vous ay dit dessure, C’est cil qui dieus ove luy retient. =Ore dirra de la tierce file de Mesure, quelle ad no_u_n Norreture, contre le vice de Sup_er_fluité.= Mesure encore y enfantoit Sa tierce file en son endroit, 16370 Que Norreture est appellé; C’est celle que mangut et boit Tout prest a desrainer son droit Encontre Sup_er_fluité: C’est la vertu plus mesuré, En qui n’ert pas desmesuré Le goust, maisq_ue_ la vie en soit[443] Norrie en sa necessité: A l’alme rent sa dueté, Et fait au corps que faire doit. 16380 Selonc s’estat et son pour quoy Se fait norrir de plus ou poy, S’il fort ou fieble ait le corsage, S’il fait labour ou se tient coy, Tout ce compense en son recoy, Et sa jofnesse ou son viel age: Solonc son temps et son usage Mangust du meillo_ur_ comp_er_nage, Et boit del meulx q’il ad du quoy; Dont poet suffire en son corage 16390 Ou a priere ou a l’ov_er_age Solonc la dueté de soy. Dieus qui fourma trestoute beste, Ou soit marrine ou soit t_er_reste, Tous les norrist de sa mesure, Dont ils vivont solonc lo_ur_ geste, Et ly salvage et ly domeste, Sanz faire excess de norreture: Mais l’om_m_e q’est al dieu figure Et est plus digne de nature,[444] 16400 S’il soit plus malnorri de ceste,[445] Lors m’est avis q’il desnature; Car sur trestoute creature Reso_u_n voet bien q’il soit honeste. C’est la vertu q_ue_ tout se plie A mesure et a courtoisie; Bon manger ad, bien le mangue, Le claret boit et la florie; Mais ce n’est pas p_ar_ gloutenie, Ainz est p_ar_ sa nature due, 16410 Siq_ue_ sa force est maintenue, Dont soy et autrez meulx aiue Ou soit du siecle ou de clergie: Qant dieus la Gloutenie tue, A ceste q’ensi s’esvertue Dorra la p_er_durable vie. =Ore dirra de la quarte file de Mesure, quelle ad no_u_n Sobreté, contre le vice de Yveresce.= La quarte file en ceste histoire L’en nom_m_e Sobreté du boire, La quelle jam_m_ais par excesse Pert sa science ou sa memoire; 16420 A la taverne n’est notoire Pour soy aqueinter d’Yv_er_esce. Vin don_n_e au cuer sen et leësce, Qant hom_m_e sobrement l’adesce, Sicom_m_e dist l’escripture voire; Et autrement dolour, tristesce, Enfermeté, folour, fieblesce, Plus q_ue_ nul hom_m_e porroit croire. Mais la vertu de Sobreté Est en ce cas tant mesurée, 16430 C’est po_ur_ le meulx, qant le vin boit; Et po_ur_ conter sa digneté D’especiale hon_n_esteté, En quatre pointz loer l’en doit: Prim_er_ bien gart en son endroit Qe l’om_m_e en sa franchise soit Du reso_u_n q’est a luy don_n_é, Et tous les membres en lo_ur_ droit Sustient, ensi q_ue_ nul forsvoit, Ne pert sa franche poesté. 16440 Puis fait le seconde avantage, Car l’om_m_e franc du vil servage Du Gloutenie fait guarder; Et puis sustient le seignourage, Dont l’espirit en son estage Dessur la char fait seignourer, Siq_ue_ l’enfernal buteller, Qui fait les glous enyv_er_er De son tresmalvois tav_er_nage, Ne luy puet faire forsvoier, 16450 Ainz droitement le fait mener Jusques au fin de son voiage. Le quarte bien especial, Dont Sobreté nous est causal, C’est q’elle garde salvement Du cuer la porte principal, C’est n_ost_re bouche natural; Siq_ue_ le deable ascunement N’y entre ove son enticement, Com_m_e fist a no primer parent, 16460 Qui de sa bouche le portal Ov_er_y, et puis ficha le dent El pom_m_e, qui soudainement Deinz paradis luy fuist mortal. Qant dieus qarante jo_ur_s juna, Le deable trop se soubtila, Combien q_ue_ ce fuist tout en vein; La bouche encore luy tempta, Et en tieu fourme luy rova, ‘Dy q_ue_ ces pierres soient pain’: 16470 Mais dieus, qui scieust deva_n_t la main Tous les agaitz du mal vilain, Par Sobreté luy resista; [Sidenote: =f. 92=] Dont bon serroit a tout humain Garder la bouche ensi certain Com_m_e n_ost_re sire la guarda. Du Sobreté l’en doit loer Celly q’ensi se fait guarder: De saint Jerom escript je truis, Qui dist, ‘La bouche tout p_ri_mer 16480 Doit l’avantgarde governer En la bataille des vertus’: Si bien ne soit gardé cel huiss, Le deable y entre et fait confus Tout quanq’il puet dedeinz trov_er_, Dont corps et alme sont p_er_duz: Mais cil q’est sobre est au dessus Pour fort combatre et resister. =Ore dirra de la quinte file de Mesure, quelle ad no_u_n Moderacion, contre le vice de P_ro_degalité.= La quinte de Mesure née Est Moderacio_u_n nomée, 16490 Que les cliefs porte et est gardeins Du pain, du char, du vin, du blée, Chascun office en son degré Fait gouvern_er_ de pl_us_ ou meinz: Des biens q_ue_ passont p_ar_ ses meins Trop large n’est ne trop vileins, Ainz est bien sage et mesurée; Bien fait dehors, bien fait dedeinz, Bien fait a soy, bien as p_ro_cheinz, Dont dieus reçoit son fait en gré. 16500 Cil q’est de ceste file apris, Excess par luy ja n’ert enpris Plus q’il ne doit p_ar_ droit enp_re_ndre, Ainz sa mesure tient toutdiz: Il expent bien les noef des disz, Mais disz de noef ne voet expe_n_dre. Com_m_e son estat le poet comp_re_ndre, Partie de ses biens voet prendre, Et part don_n_er a ses amys, Mais oultre ne se voet extendre; 16510 Car pour sa bouche ne voet ve_n_dre Son boef po_ur_ manger le p_er_dis. Ce no_us_ dist dieus po_ur_ essampler: ‘Cil qui voet tour edifier, Primer doit son acompte faire Q’il ait du quoy dont poet paier Des p_ro_pres biens sanz ap_ro_mpter, Po_ur_ acomplir tout son affaire: Car s’il com_m_ence sanz p_ar_faire, Les gentz dirront de luy contraire, Pour ce qu’il prist a com_m_encer 16521 Ce qu’il ne pot a bon chief traire.’ Lors m’est avis meulx valt a taire Qe g_ra_nt oultrage a desmener. Selonc l’effect de ceste aprise Iceste file bien s’avise Q’en son hostel nient pl_us_ expent Mais ce q’a reso_u_n luy suffise; Car tiel excess fuit et despise Dont suit pov_er_te au finement: 16530 Si molt av_er_a lors molt enp_re_nt, Du poy petit mesurement; Ensi par ordre se devise, No_u_n pas au ventre soulement, Ainz au com_m_un du povre gent, Ses biens departe en tiele guise. =Ore dirra la descripcio_u_n de la vertu de Mesure p_ar_ especial.= Par ce q_ue_ vous ay dit dessure Savoir poetz, bon_n_e est Mesure, Du quelle naist si bon_n_e orine, Dont corps et alme en droite cure 16540 Sont en santé. Qui bien se cure De leur phisique et discipline, Qe bon_n_e et seine est leur covine Trois choses nous en font doctrine: Prim_er_ement sainte escripture, Et puis nature a ce s’acline, Si fait la beste salvagine Et tout mondeine creature. Qui l’escriptures voldra lire, Que les doctours firont escrire, 16550 Notablement trover porroit, Qe du manger om doit despire Oultrage, et la mesure eslire Que par reso_u_n suffire doit. Nature auci voet q’ensi soit, Car po_ur_ regarder bien au droit, Des tous les bestes q’om remire L’om_m_e ad la bouche en son endroit Et plus petit et plus estroit,[446] Pour ce q_ue_ poy luy doit suffire. 16560 Nature auci se tient content, Qant om la paist petitement, Du poy volt estre sustenue, Car lors vit elle longuement; Et s’om la paist trop plainement, Legierement s’est abatue. Trestoutes bestes soubz la nue Deinz soy mesure ont contenue, Sicom_m_e nature leur aprent: Puisq_ue_ si fait la beste mue, 16570 La reson_n_able trop se mue Qant se paist oultragousement. =Ore dirra de les cink files queles naiscont de la vertu de Chasteté, dont la prim_er_e ad no_u_n Bon_n_egarde, contre le vice de Fornicacion.= Encontre Leccherie frelle Une autre vertu bon_n_e et belle Dieus de sa grace y ordina, Et a Reso_u_n don_n_a ycelle, Dont puet defendre la querelle De l’Alme, et puis si la nom_m_a Dame Chasteté, quelle enfanta Cink files: mais q’amys serra 16580 A la prim_er_e dammoiselle, Ja fornicacio_u_n ne fra; Car ceste ensi le gardera Qu’il ja vers autre ne chancelle. Iceste file Bon_n_eguarde[447] Estroiteme_n_t les cynk sens garde, Siq’ils ne devont forsvoier; L’oraille n’ot, ne l’oill reguarde, Ne bouche parle par mesgarde, Ne nees delite en odourer, 16590 Ne main mesp_re_nt au foltoucher, Du quoy le cuer font enticer Au folpenser deinz son einzgarde; Ce sont le forain officer, Qui du malfaire ou mal lesser La char font hardie ou couarde. Les cynk sens par especial, Ce sont ly porte et fenestral, Par queux le deable y est entrant A l’alme p_ar_ si fort estal 16600 Qe molt sovent le reson_n_al En bestial vait destournant: Mais saint Jerom te vait disant, Qe jam_m_ais deable ert po_ur_p_er_nant La tour du cuer judicial, Si Bon_n_egarde y soit devant Po_ur_ garder q_ue_ tout ferm tenant Soient du chastel ly portal. Ly saint Apostre no_us_ defent De parler leccherousement; 16610 Car le p_ar_ler de ribaldie Corrumpt les bon_n_es mours sove_n_t: De tiel soufflet molt tost s’esp_re_nt Le fieu de chalde Leccherie. Pour ce la bouche de folie Si Bon_n_eguarde bien ne guie En ce q’a son office appent, Le cuer s’assente en sa partie, Si tret la char en compaignie, Dont ils sont ars ensemblement. 16620 Quel es, ytiel ert ta p_ar_ole, Honeste ou laide ou sage ou fole, Car ce dont cuers habonde al hure S’en ist plustost de bouche et vole: Ce tesmoignont de leur escole Le philosophre et l’escripture. Mais Bon_n_egarde bien s’en cure, Sa lange ne laist pas sanz cure, N’ad point la goule chanterole Pour dire ou chanter de luxure, 16630 Ainz de reso_u_n q’est au dessure La lange tient com_m_e en gayole. Du chose que n’est pas a faire Sanz emp_ar_ler om se doit taire, Ce dist Senec, dont m’est avis Q’om doit du leccherouse affaire De bouche clos scilence attraire, Et guarder soy par tiel devis Qe ses p_ar_oles et ses ditz Soient d’onesteté toutditz: 16640 Car qui de si fait essamplaire Se voet garder, je truis escris, Qe grant honour luy est p_ro_mis En ciel, u tout honour repaire. El main du lange est vie et mort, Dont sages est qui s’en remort, Si q’il sa lange poot danter. La bouche souffle a malvois port, Qant des folditz fait son report; Car ce voit om, q_ue_ par souffler 16650 Le fieu tantost estenceller Com_m_ence, et si continuer Sufflant voldra, lors a plus fort[448] La flam_m_e esp_re_nt; ensi parler Du mal les mals fait enticer, Et don_n_e as vices le support. [Sidenote: =f. 93=] Senec te dist que ta parole Du vanité ne du frivole Ne soit. Enten, tu foldisour: Dieus dist, du quanq_ue_ l’en parole 16660 Om doit compter a celle escole, U q’il ert mesmes auditour: Lors croy je bien q_ue_ cil lechour, Qui meulx quide ore en fol amo_ur_ Queinter ses ditz, dont se rigole, P_er_dra l’esploit de son labour, Qant ly chançons se to_ur_ne en plo_ur_ Et toute ardante ert la carole. De folp_ar_ler te dois retraire; ‘Mieulx valt,’ ce dist ly sage, ‘a taire De folparler, car par cela 16671 Sovent avient folie maire.’ De ce no_us_ fist bon essamplaire Uluxes, qant il folparla A Circes et a Calipsa; Du folp_ar_ler les enchanta, Dont leur fesoit folie faire; Auci, qant il les rescoulta, Des lo_ur_ fols ditz tant assota Q’il du reso_u_n ne savoit gaire. 16680 Pour ce luy covient abstenir Du folp_ar_ler et foloïr, Qui selonc Bon_n_egarde vit;[449] Car s’il l’oraille voet ov_er_ir, Au paine se porra cov_er_ir, Qu’il chasteté sovent n’oblit. Qui les chançons en mer oït De les Sereines, s’esjoÿt, Qe tout le cuer le font ravir; Mais soubz cela du mort soubit, 16690 Qant il meulx quide estre a bon plit, En halte mer luy font perir. Auci covient guarder la veue, Car l’oill q’au folregard se mue Sovent reporte au cuer dam_m_age: David, qant passa p_ar_ la rue, Des fols regartz son cuer englue Voiant la beauté du visage Du Bersabé, dont fist folage: Auci Paris ne fist q_ue_ sage, 16700 Qant vist Heleine, q’ert venue En l’isle presde son rivage; Pour l’oill lessa le cuer en gage, Trop fuist l’eschange chier vendue. Pour ce bon est q’om s’ap_ar_aille De bien garder l’oill et l’oraille; Car si le deable overt les voit, Un dart y tret en repostaille, Dont fiert le cuer p_ar_ tiele entaille, Tanq_ue_ Reso_u_n tout morte y soit: 16710 Et lors l’attorne a son endroit, Et dist au main, ‘Tastetz tout droit, C’est suef et moll q_ue_ je te baille, Fai ce que l’om_m_e faire doit’: Ensi la sote gent deçoit, Qant Bon_n_egarde lo_ur_ defaille. Quintiliens uns sages clercs Dist q_ue_ les oils, qant sont ov_er_tz, As vices sont la halte voie, Dont vont au cuer tout au t_ra_vers, 16720 Et tost ruer luy font env_er_s, Et les vertus tollont envoie. He, quel meschief cel oil emploie, P_ar_ folregard qant se desploie Et du p_ro_dhom_m_e fait p_er_vers! Pour ce, siq_ue_ ton oil bien voie, Du Bon_n_egarde le convoie, Car l’oil de l’om_m_e est molt divers. Ce dist le p_ro_phete Ysaïe, ‘La mort p_ar_my no fenestrie 16730 Entre et desrobbe no meso_u_n’; C’est p_ar_ les oils qui l’en mesguie. Pour ce te dist le fils Marie, Qe si ton oil te soit felo_u_n, Hostetz le sanz aresteiso_u_n: ‘Meulx valt,’ ce dist a bon reso_u_n, ‘Avoec un oil entrer en vie Q’ove tout deux oils estre en p_ri_so_u_n D’enfern, u flambent ly tiso_u_n Du fieu q’exteindre ne puet mie.’ 16740 Saint Job disoit q’il asseurance Ot pris par ferme covenance Avoec ses oils, q’il du virgine Ou d’autre fem_m_e remembrance Ne duist avoir p_ar_ l’aqueintance[450] De leur regard en sa poitrine. De son essample et sa doctrine Savoir poons q_ue_ la covine Des oils enportont g_ra_nt nuisance; Du cuer esmovent la racine, 16750 Dont vait la char a sa ruine, Qant n’ad du vertu la substance. ‘Tourne ton oill,’ David disoit, ‘Siqu’il la vanité ne voit,’ La quelle tout le corps fait vain: Car dieus le dist p_ar_ tiel endroit, Qe si l’oill vil et obscur soit, Le corps ert obscur et vilain, Et si l’oill soit tout clier et sain, Le corps du clareté tout plain 16760 Sicom_m_e lanterne luire doit, Po_ur_ l’alme conduire au darrein Vers ciel le halt chemin certain En la p_re_sence dieu toutdroit. Encore falt a regarder, Qui chasteté voldra garder, De fuïr fole compaignie, C’est soule ove sole acompaigner: De ce nous faisoit essampler Amon, qui par sa grant folie 16770 De sa sorour faisoit s’amie, Et la pourgust du leccherie, Soulaine qant la pot trover; Par ce q’ert sole fuist honie, Si du soulein s’estoit fuïe, Ja n’eust eeu tiel encombrer. Ly bon Joseph bien s’en fuï, Qant p_ar_ son mantell le saisi La dame qui rovoit s’amour: La guerre en son fuiant venqui; 16780 Pour ce meulx valt fuïr ensi, Dont l’en poet estre venqueour, Q’attendre et estre combatour, Dont l’en soit vencu sanz retour Par force du fol anemy. Fuïr t’en puiss a ton honour, Mais cil q’attent en cel estour, Miracle s’il n’en soit hony.[451] Sicom_m_e du paste ly levains Attrait a son savour les pains, 16790 Et com_m_e la poire q’est purrie Corrompt les autres q_ue_ sont sains, Et com_m_e l’ardant charbons soulains Un moncell d’autres enflambie, Tout ensi fole compaignie Les autres tret a sa folie Et des courtois les fait vilains; Pour ce je vous consaille et prie, Vous qui voletz hon_n_este vie, Fuietz le sort des tieux compains. Nous d’une estoille ensi lison, 16801 Q’est appellé cuer du lion, La quelle est froide de nature, Mais pour ce q’elle en le giro_u_n Du solaill vait tout enviro_u_n, S’eschalfe et art; et p_ar_ figure Ensi fait l’om_m_e de luxure Par compaignie et envoisure. David te dist en sa leçon, ‘Ove l’om_m_e saint pren ta demure, 16810 Car cil q’ove l’om_m_e mal demure Estre ne poet si malvois no_u_n.’ Encontre tous autres pecchés Resistetz fort et combatez Pour veintre la temptacio_u_n; Mais cy endroit ne resistez, Ce dist l’apostre, ‘En tous degrés Fuietz la fornicacio_u_n’: Ne te mette au p_ro_bacio_u_n, Ainz sanz avoir dilacio_u_n 16820 Du compaignie tost fuietz, Qe t’alme en ait salvacioun:[452] Retien ceste enformacio_u_n Du Bon_n_egarde, et t’en gardetz. =Ore dirra de la seconde file de Chasteté, quelle ad no_u_n Virginité, contre le vice de Stupre.= Encontre Stupre le pecché Est la seconde file née Du Chasteté par droit descente, La quelle ad no_u_n Virginité; Si est de pure netteté, Sur toutes autres la plus gente[453] 16830 De son fait et de son entente. C’est celle qui de sa jovente Toutdis ovesq_ue_ Chasteté Converse et toute se p_re_sente A dieu, qui jam_m_ais ne s’assente Au char du fait ne du pensée. Iceste file ensi confite A la tresfine margarite Est en trois choses resemblable: La piere est blanche et bien petite, Si ad vertu dont molt p_ro_fite; 16841 Au quoy la vierge est concordable, Q’ad blanche vie et amiable, Du cuer petit et reson_n_able D’umilité, dont est p_ar_fite; [Sidenote: =f. 94=] De sa vertu molt est vaillable, Qant mesmes dieu est entendable De l’onourer pour sa merite. Et d’autre p_ar_t, ce m’est avis, Virginité par droit devis 16850 L’en porra raison_n_ablement Resembler a la flour de lys, Quelle ad cink fuilles bien assis Ove trois grains dorrez finement: Le fuil primer au corps appent, Dont n’est corrupt ascunement, Ne don_n_e au char ses foldelitz; Le fuil seconde au cuer s’extent, Qe le penser tout purement Sustient sanz foldesir toutdis. 16860 Ly cuers q’a ceste vertu pense Deinz soy jam_m_ais ne contrepense Q’eschanger vuille son estage; Car saint Jerom ce no_us_ ensense, Si dist, ‘Poy valt la conscience, Qant vierge pense au mariage’: Par tiel penser, p_ar_ tiel corage Virginité se desparage; 16868 Car bon ov_er_eigne qui com_m_ence, S’il n’en p_ar_fait trestout l’ov_er_age, N’est droitz q’il ait plain avantage, Qant il n’en met la plaine expe_n_se. Le tierce fuil c’est humbleté, Qui bien s’acorde a chasteté; Car saint Bernard ce vait disa_n_t, Qe molt est belle l’unité D’umblesce et de virginité; Car ne puet estre a dieu plesant Virginité q’est orguillant, Nient pl_us_ q_ue_ s’om te meist devant 16880 Viande bon_n_e et savourée En un vessel ord et puiant: Ja n’en fuissietz si fameillant,[454] Qe tout n’en serretz abhosmé. Mais n_ost_re dame en sa man_er_e De l’un et l’autre fuist plen_er_e, Humblesce avoit et fuist virgine: Po_ur_ ce fuist faite la dieu mere, Et p_ar_ vertu de dieu le pere Virginité fuist enterine. 16890 C’estoit la flour de lis divine[455] De fuil, de fruit et de racine, Dont dieux faisoit sa chamberere, Et en la gloire celestine, Pour faire y n_ost_re medicine, La fist planter et belle et chere. De les trois fuilles cy devant Conté vous ai, mais ore avant Au quarte fuil frai mon retour, Q’est du vergoigne apparisant; 16900 Et puis du quinte fuil suiant, Q’ad la verdure de paour. Vergoigne hiet tout fol amour, Les ditz n’ascoulte du lechour, Ainz tout foldit et folsemblant, Ou soit secret ou soit clamour, Sa face enrougist du colour, Et s’en retrait de meintenant. Les vierges serront vergoignouses, Auci serront et paourouses; 16910 Car el vessel q’est frel et vein Portont les fleurs tant p_re_ciouses, Dont au fin serront gloriouses, Si la fleur gardent saulf et sein; Mais si la fleur flestre au darrein, Lors tout p_er_dront et flour et grein, Dont ont esté laboriouses: Ly fiebles q’aler doit longtein, S’il n’ait dont supponer ou mein, Les voies sont plus p_er_illouses. 16920 Pour ce ly vierges q’est flori Doit vergoigne et paour auci En sa main destre toutdis p_re_ndre Pour suppoer le corps de luy; Et s’il par cas soit assailly, Du tiel basto_u_n se doit defendre. Ce no_us_ fait saint Ambroise entendre, Qe vierges doit avoir cuer tendre, Dont du legier soit esbahi: Vierge en ses chambres doit attendre, Q’aillours ne laist sa flour susp_re_ndre, Dont son chapeal soit deflory. 16932 Qui pert son virginal honour, De son chapeal deschiet la flour, Q’est sur trestoutes blanche et mole; Meulx valsist estre enclos de tour, Q’es champs pour faire tiel atour Du violette ou prim_er_ole, Par quoy sa flour de lys viole. Riens valt dancer a la carole, 16940 Dont puis covient ruer en plour: Qant piere hurte a la viole, Ou l’ostour luite au russinole, Savoir poetz q’ad le peiour. La fem_m_e fieble a l’om_m_e fort, Ou soit a droit ou soit a tort, Sa force ne puet resister, Ainz son delit et son desport Souffrir l’estuet sanz nul desport, Si soule la porra trover. 16950 Pour ce ne doit pas soule aler La vierge, car ly p_ro_verber Dist, ‘Way soulein q’est sanz resort Du compaignie, car aider N’est autre, qant vient encombrer, Luy puet po_ur_ faire ascun confort.’ Jacob de s’espouse Lya Ot une file a no_u_n Dyna, La quelle pure vierge estoit: Avint q_ue_ la pucelle ala 16960 Pour regarder les gens de la En terre estrange, u demorroit; Mais po_ur_ ce q_ue_ souleine estoit, Sichen, qui sa beauté veoit, De son amour enamoura, Dont la ravist et desflouroit: Mais si ses chambres bien gardoit, Ja Sichen ne l’eust fait cela. Virginité n’est bien florie, Si ly deux fuil ne soient mie, 16970 Vergoigne et paour ensement. Vergoigne et paour ot Marie, Qant l’angre de la dieu partie La dist, ‘Ave!’ soulainement: C’estoit la dame voirement Q’ot les cink fuilles plainement El fleur de virginale vie, Ove les trois grains certaineme_n_t; Dont vous dirray, oietz com_m_ent, Des ces trois grains quoi signefie. 16980 Trois fo_ur_mes sont de dieu amer, Ce sont les grains dont vuil p_ar_ler, Au fin q_ue_ vierge soit parfit: Car vierge doit tout au primer D’entendement sanz folerrer Amer son dieu, q’est son eslit, Et si se dolt ou s’esjoÿt, D’entier voloir sanz contredit Tendra l’amour sanz reto_ur_ner: N’est pas amy qui tost oublit, 16990 Ainçois du tout son espirit Luy doit cherir et mercier. Tieux sont les grains dont est p_ar_fait La flour; si vierge ensi les ait, Lors rent a dieu son droit paiage; Et autrement, s’ensi ne vait, Tout est en vein que vierge fait, Car pl_us_ ne valt le pucellage Qe lampe exteignte sanz oillage; Dont ly cink fole au mariage 17000 Au port entrer furont desfait, Mais l’autre cink, qui furont sage, Et d’oille avoiont l’avantage, Entreront y sanz contreplait. Mais po_ur_ compter tout au final, Trois causes sont en general Pour exciter l’umanité D’amer l’estat q’est virginal: Prim_er_ement c’est un causal Pour la tresfine bealté, 17010 La seconde est pour la bonté, Et la tierce est pour digneté: Ce sont ly cause principal Q’om doit amer virginité; De chascun point en son degré Vous dirray par especial. Ly sages dist en sa doctrine: ‘O com_m_e p_er_est et belle et fine La flour du virginal endroit!’ Auci Jerom de ce diffine, 17020 Si dist q_ue_ belle est la virgine Com_m_e robe blanche, en quelle om voit Legierement si tache y soit. C’est la beauté que dieus amoit Et la retint de sa covine, Qant prendre n_ost_re char venoit: Dont m’est avis amer l’en doit L’estat q_ue_ si bell eslumine. De la bonté ce nous devise Jerom, qui dist en ceste guise, 17030 Q’estat du vierge est purement Offrende a dieu et sacrefise, Qant om le gart du bon_n_e enprise; Dont grant loer au fin reprent. De saint Jehan l’experiment Avoir porrons q_ue_ d’autre gent Virgine est de plus halte assisse;[456] [Sidenote: =f. 95=] Car il porta resemblement Al Aigle, qui plus haltement[457] Vola de la divine aprise. 17040 De tous les saintz q’om doit nom_m_er Estoit Jehans plus familier[458] Et plus privé de son seignour: Apocalips doit tesmoigner Qe vierges doit plus halt monter[459] Et d’autres plus avoir l’onour; Q’en halt le ciel sup_er_iour Devant le throne dieu maiour Ly vierge devont assister, Et pour la grant bonté de lour 17050 L’aignel de dieu p_ar_ tout entour S’en vont suiant pour luy loer. L’aignel de dieu sanz departie En blanches stoles sanz partie Ly vierge vont suiant toutdis, Ly quel de sa bonté complie A faire leur honeur se plie Ove trois coron_n_es de grant pris, Q’il portont sur le chief assis: Virginité dont m’est avis 17060 Sur tous estatz se glorifie; De sa beauté dieus fuist suspris, De sa bou_n_té le paradis Est n_ost_re, quoy q_ue_ nuls endie. Virginité, qui bien la meine, Fait l’alme digne en son demeine; Car saint Gregoire vait disant, Qe cil qui vit en char humeine Et contre char sa char restreine, Si q’a sa char n’est obeissant, 17070 Est as bons angres comparant: Et plus le loe encore avant Du digneté q’est plus halteine.[460] Le Genesis vait tesmoignant Qe l’alme vierge est resemblant Au magesté q’est sov_er_eine. Ambroise ce vait demandant: ‘Qui porroit estre meulx vailla_n_t De luy q’est de son Roy amé, Et de son jugge ferm, constant, 17080 En juggement, le poeple oiant, Sanz nul errour est apprové, Et est sur ce saintefié De dieu, q’en ad la poesté Sur toute rien q_ue_ soit vivant?’ C’est plus ne meinz en verité Qe l’ordre de virginité, Qui toutz les autres vait passa_n_t. Un Emp_er_our jadis estoit Q’om Valentinian nomoit; 17090 Cil avoit oitante au_n_s compliz: Sovent fortune luy don_n_oit Victoire, et qant om en parloit[461] Pour luy loer, il n’en tint pris, Ainz dist q’assetz plus ot enpris De ce q’il un soul anemys Vencu de sa bataille avoit, Qe du tout autre a son avis; C’estoit sa char q’il ot soubmis, Dont sa loenge demenoit. 17100 Virginité molt valt en soy; Essample avons du viele loy: Ce parust qant le poeple hebreu Les Madians ove leur desroy Trestout venquiront au tournoy; Car Moÿses, qui s’est pourveu, Com_m_anda lors q_ue_ tost veeu Soit toute fem_m_e qui parcru Fuist de la Madiane foy, Et les corruptes en tout lieu 17110 Fuissont occis en l’onour dieu, Mais les virgines laissa coy. Ce dist Gilbert en son sermo_u_n: ‘Virginité sanz mal felo_u_n Est de sa char la pes entiere Et des pecchés redempcio_u_n, Princesse et dame de reso_u_n, Sur toutes vertus la prim_er_e.’ Ce dist Jerom en la matiere: ‘Jadis ly Prince et l’Emp_er_ere 17120 Par les Cités tout enviro_u_n Donneront voie ove liée chiere A la virgine belle et chere, Pour l’onour de si noble no_u_n.’ Seint Ciprian en son escript Virginité ensi descrit, Q’elle est la flour de sainte eglise Et l’ornement bon et p_ar_fit Del grace du saint espirit, Ov_er_aigne bon_n_e sanz reprise; 17130 Si est en dieu l’ymage assisse, Que n’est corrupte ne malmise, Sov_er_ein amour, sov_er_ein delit, Dont l’alme q’est de tiele aprise Les angres passe en mainte guise, Et a dieu mesmes s’associt. =Ore dirra de la tierce file de Chasteté, la quelle ad no_u_n Matrimoine, co_n_tre le vice de Avolterie.= Encontre Avolterie vile Ad Chasteté sa tierce file, Que Matrimoine est appellée: La loy Cano_u_n, la loy Civile 17140 Diont q’elle est bon_n_e et gentile En quatre pointz dont est doé, D’auctorité, de digneté, Du sainteté, d’onesteté, Ces quatre pointz deinz soi co_m_pile; Dont sa vertu est honouré Du bon_n_e gent et molt amé Solonc l’agard de l’evangile. D’auctorité notablement Dieus ordina prim_er_ement 17150 En paradis le mariage D’Adam et d’Eeve no parent, Qui lors estoiont innocent, Tant com_m_e furont en cel estage, Mais puis, qant firont cel oltrage, Dont nous avint mortiel damage, Encore en terre nequedent Du viele loy du viel usage Les patriarcs, q’estoiont sage, L’estat gardoiont voirement. 17160 Auctorité solempne avoit, Qant mesmes dieu le confermoit; Grant digneté y ot auci, Qant ly fils dieu nestre voloit En mariage tant benoit: Soubz cel habit trestout cov_er_y Le ranço_u_n et le bien, par qui Nous rechata del anemy, Qe ly malvois ne s’aparçoit. Dont m’est avis pensant ensi 17170 Qe Matrimoine est establi De molt treshono_ur_able endroit. Du sainteté sanz contredit Le Matrimoine est auci dit Un sacrement du g_ra_nt vertu, Par sainte eglise q’est confit; Dont signefie a son droit plit Le marier q’est avenu De sainte eglise et de Jh_es_u, C’est entre la bon_n_e alme et dieu, 17180 L’amour pourporte q’est p_ar_fit. Si Matrimoine est bien tenu, Saint est l’estat, car en tout lieu Est sacré du saint espirit. Qui Matrimoine voet cherir, D’onesteté ne poet faillir, Car mariage fin, loyal, Nous enfranchist sanz no_us_ blemir Solonc nature a no plesir De faire le fait natural, 17190 Q’est autrement pecché mortal; Et plus encore especial Nous fait merite deservir, L’estat qant matrimonial Solonc la loy judicial Volons par loyalté tenir. Trois autrez pointz om poet noter, Par quoy fait bon a marier. Le primer est pour compaignie; En Genesi l’en puet trover, 17200 Qant dieus vist Adam soul estier, Lors dist q_ue_ bon ne serroit mie L’om_m_e estre soul en ceste vie, Et pour ce dieus de faire aïe Fist fem_m_e a l’om_m_e associer. Ce que dieus fist no_us_ signefie, Qui la puet avoir bien norrie Bon est de fem_m_e acompaigner. La cause q’est seconde apres, Dont l’en tient mariage pres, 17210 C’est pour estraire en no nature Des fils et files tiel encress, Dont dieus leur creatour ades Soit loez de sa creature: Ensi tesmoigne l’escripture, Qant hom_m_e et fem_m_e en lo_ur_ figure De dieu primer estoiont fetz, Dieus dist, ‘Crescetz en vo mesure, Empletz la terre d’engendrure, Dont fem_m_e doit porter le fes.’ 17220 La tierce cause en son aprise L’apostre dist, dont fem_m_e ert p_ri_se: C’est q’om doit bien espouse p_re_ndre, Qant il ne puet p_ar_ autre guise Garder son corps en sa franchise Sanz leccherie de mesprendre. [Sidenote: =f. 96=] Ce sont les pointz, tu dois ent_en_dre, Qe Matrimoine font comp_re_ndre; Et qui le p_re_nt de tiele enprise, Et multeplie de son gendre 17230 Des fils ou files q’il engendre, Molt est l’estat de belle assise. Cil qui bien vit en la man_er_e, Il doit relinquir piere et mere, Et adherder sanz variance A sa muler, et tenir chiere; Ne la lerra de sa costiere, Car dieus en fist celle ordinance.[462] Lors qant om soul du bienvuilla_n_ce P_re_nt une espouse a sa plesance 17240 Et covoitise est a derere,[463] Dieu p_re_nt en gré la concorda_n_ce; Mais qant argent fait l’allia_n_ce, Ne sai quoy dire en la matiere. Par Matrimoine, q’est divin, De la voisine et le voisin L’en solait p_re_ndre mariage Par bon amour loyal et fin, Sanz covoitise ou mal engin Ou de richesce ou de brocage: 17250 Mais ore est to_ur_né cel usage, Car bon et bel et prous et sage, S’il ait ne terre ne florin, Combien q’il soit de halt p_ar_age, Trop porra faire long estage, Ainçois q’amour luy soit enclin. Om dist, ‘Tant as tant vals, et ta_n_t Vous aime’; et c’est du meintena_n_t Entre les gens coustume et us, Si tu n’es riche et bien manant, 17260 Combien que soietz avenant Du corps et riche des vertus, Pour ce ne serras retenus; Ainz uns vilains q’est mal estrus, Q’est des richesces habondant, Qant tu as meinz et il ad plus, Il ert amez et tu refuz; J’en trai le siecle en mon garant. Mais tiel contract q’est fait po_ur_ gain N’est mariage, ainz est bargain, 17270 Non pour le corps mais po_ur_ l’avoir: Pres s’entrasseuront main au main, Mais trop en est le cuer longtain[464] Pour bien amer du f_ra_nc voloir; Ainz po_ur_ l’amo_ur_ de beal Manoir, Ou po_ur_ g_ra_nt som_m_e a rescevoir, L’en p_re_nt plus tost pute ou vilain, Qant om les voit richesce avoir, Qe celly qui l’en sciet du voir Estre des bon_n_es mours tout plain. Com_m_e fol qui sa folie enprent 17281 Et fol l’achieve, ensi qui prent Le mariage sanz amour: Richesce om voit faillir sovent, Mais bon amour certainement De sa vertu ne falt nul jour; Om puet bien estre conquerro_ur_ Par ses vertus de tout honour, Mais tout l’avoir q’au siecle appe_n_t Ne puet conquerre la menour 17290 Des vertus, mais de sa vigour L’orr ad les cuers au temps p_re_sent. Q’ensi p_re_nt fem_m_e, plus q_ue_ cire, Qant est de la richesce sire, L’amour se guaste en petite hure; Car qant il ad ce qu’il desire, Et sanz vertu le corps remire, De la p_er_son_n_e ne tient cure: Ensi toutdis apres endure La paine et la desaise dure 17300 Du mal, dont il ne trove mire; Car vuille ou no_u_n, la noet oscure La fem_m_e claime sa droiture De ce dont il ne puet souffire. Meulx luy valdroit nul vou de faire Qe de vouer et nient p_ar_faire, Ly sages ce nous vait disant: Trop p_er_est hardy de mesfaire, Qant il sa foy en saintuaire Don_n_e a sa fem_m_e, et jure avant 17310 Pour bien amer tout son vivant; Mais certes c’est un fals amant Du corps don_n_er et cuer retraire. Mais tiel y ad, qui nepourqant Vait plus richesce covoitant Qe la beauté de son viaire. Droit Matrimoine ne s’asseine Pour espouser le sac du leine, Ne pour richesce plus ou meins: Mais nepo_ur_qant, qui bien se meine, Et est bien riche en son demeine, 17321 S’il soit auci des vertus pleins, Tant valt il meulx, j’en suy c_er_teins;[465] Mais l’om_m_e q’est du vice atteins, Combien q’il ait sa coffre pleine Et ses chastealx et ses gardeins, Depuisq’il est en soy vileins, Q’au tiel se don_n_e est trop vileine. Et nepourqant j’ay bien oï Sovent les dames dire ensi, 17330 Q’avoir vuillont p_ar_ lo_ur_ haltesce Un gentil hom_m_e a leur mari: Mais certes endroit moy le di, Ne say q’est celle gentilesce; Mais d’une rien je me confesse, Qant Eve estoit la prioresse Du no lignage en terre yci, N’y fuist alors q’ot de noblesce Un plus q_ue_ l’autre ou de richesce; Ne sai com_m_ent gentil nasqui. 17340 Tous nous faisoit nature nestre, Ensi le servant com_m_e le mestre, Dont p_ar_ nature ce n’avient; Ne du p_ar_age ce puet estre, Car tous avoions un ancestre, Par celle voie pas ne vient; Et d’autre p_ar_t bien me sovient Qe p_ar_ reso_u_n ce n’app_ar_tient A la richesce q’est terrestre, Q’est une chose vile et nient: 17350 A sercher plus avant covient[466] La gentilesce q’est celestre. Nature en soy n’ad quoy dont fere Un gentil hom_m_e ne desfere, Ainz dieus qui les vertus envoit Cil puet bien de sa grace attrere Un hom_m_e de si bon affere, Si vertuous, tanq’il en soit[467] Verrai gentil et a bon droit: Mais qant a ce, sovent l’en voit, 17360 Des bon_n_es mours qui voet enquere, Q’un hom_m_e povre les reçoit Plus largement en son endroit[468] Qe cil q’est seignour de la terre. Mais sache dieus ja pour cela Les dames ne se tienont la, Le povre ont ainçois en desdeign: Combien q’il vertuous esta, Poverte le departira, Q’il n’ose mettre avant la mein, 17370 Pour ce qu’il est du povre grein; Mais cil q’est riche capitein Tant vicious ja ne serra, Qu’il n’ert amez ainçois demein: Mais certes trop p_er_est vilein L’amour q’ensi s’espousera. Nature, qui de sa mamelle Paist toute chose laide et belle, Nous don_n_e essample bon et bell; Car soulement deinz la praielle 17380 N’ad fait morell pour la morelle, Ainz la griselle pour morell, Et la morelle pour grisell, Et la liarde pour favell, Et le liard pour la favelle; Ensi sanz vice et sanz repell Voelt bien q_ue_ quelq_ue_ jovencell S’espouse a quelq_ue_ jovencelle. Puisq_ue_ des membres resemblable Et du corage reson_n_able 17390 Tous susmes fait, di lors po_ur_ quoy Ne susmes de reso_u_n menable, Ainz no_us_ no_us_ faisons dessemblable. Car de nature et de sa loy Chascune fem_m_e endroit de soy, Q’est bon_n_e, est able et digne au Roy; Et chascun hom_m_e veritable, Combien q’il ait ou nient ou poy, Au quelq_ue_ dame en droite foy Par ses vertus est mariable. 17400 Mais halt orguil, qui point ne cure De la simplesce de nature, Desdeigne a garder l’observance De sa justice et sa mesure; Ainz quiert avoir p_ar_ demesure Du vain honour ou la bobance, Ou du richesce l’abondance, Ou de son corps quiert la plesance Par foldelit; mais la droiture Du mariage est en balance, 17410 Car les vertus n’ont de vaillance Plus q_ue_ du ciffre la figure. Ne fait pas bien qui se marit Pour beauté soule ou po_ur_ delit, Car ce n’est pas la dieu plesance, Ainz il en tient molt g_ra_nt despit:[469] Car pour cela, je truis escrit, Les sept baro_u_ns de sa vengance [Sidenote: =f. 97=] Faisoit tuer, q_ue_ par souffrance De luy le deable en sa distance 17420 L’un apres l’autre tous occit: Chascun par fole delitance Espousa Sarre en esp_er_ance D’acoler et baiser ou lit. Je truis escrit en le decré: ‘Vil est a l’om_m_e marié, Et trop encontre loy divine, Qu’il du sotie et nyceté Soit de sa fem_m_e enamouré, Ensi com_m_e de sa concubine’: 17430 Mais om doit bien p_ar_ juste line, Sicom_m_e la l_ett_re nous diffine, Avoir sa fem_m_e abandon_n_é Pour faire toute sa covine D’oneste voie et femeline, No_u_npas com_m_e pute acoustum_m_é. Om doit sa fem_m_e bien cherir Pour leccheries eschuïr, No_u_npas pour leccherie faire: Car qui la p_re_nt p_ar_ fol desir, 17440 Grans mals en porront avenir,[470] Assetz avons de l’essamplaire. Mais cil q’ad bon_n_e et debon_n_aire, Molt la doit bien cherir et plaire; Car ce n’est pas le desplaisir De dieu, ainz sur tout autre affaire Molt est a l’om_m_e necessaire La bon_n_e, qui la puet tenir. Diverse sort diverse gent, Solonc q’ils bien ou mal regent 17450 Se sont env_er_s leur creatour. Il leur envoit diversement Ou de bien estre ou malement; La bon_n_e femme au bienfesour Don_n_e en merit de son labour, Du male fem_m_e et la dolour Par sort verraie et jugement Eschiet sur l’om_m_e peccheour; Dont est en peine nuyt et jour, Mais l’autre vit joyeusement. 17460 Grant bien du bon_n_e fem_m_e vient; Essample avons, bien me sovient, Dedeinz la bible des plusours: Par bien q_ue_ de Judith avient Jer_usa_l_e_m au pees revient; Hester auci fist beals socours, Qant Assuerus tint ses courtz, A Mardochieu des grans dolours Queux Naman l’ot basti po_ur_ nient; Molt enporta Susanne honours, 17470 Qant dieus de ses accusatours Par son miracle la retient. Abigaïl la bon_n_e auci, Au quelle Nabal fuist mari, Au Roy David appesa l’ire, Q’estoit vers son baro_u_n marri, Et tiele grace deservi Dont puis fuist dame de l’empire; Et qui du Jahel voldra lire, La femme Abner, porra bien dire 17480 Q’il ot molt belle grace en luy, Qant Cisaré faisoit occire, Qui d’Israel p_ar_ son martire Les gentz volt avoir malbailly. Dedeinz la bible escript y a Auci du bon_n_e Delbora, De sa bo_u_nté, de sa vertu; Jabins le Roy de Canana, Cil q’Israel lors guerroia Et la volt avoir confondu, 17490 Fuist mesmes en la fin vencu. C’estoit la volenté de dieu, Q’as fem_m_es la vertu don_n_a; Par tout le monde en chascun lieu, U leur histoire serra lieu, Des fem_m_es om se loera. La bon_n_e fait bien a loer, Et bon est du bon_n_e espouser A l’om_m_e qui voet fem_m_e avoir: Ly sages t’en fait doctriner, 17500 ‘Si bon_n_e fem_m_e puiss trouver, Ne la laissetz pour nul avoir; Ainçois la dois sanz decevoir Amer, cherir sanz removoir, Car tout le bien q’est seculier Vers sa bonté ne puet valoir’: Qui tiele laist a no_u_nchaloir Je ne l’en sai pas excuser. Molt doit joÿr en conscience Qui par divine p_ro_vidence 17510 Au tiele espouse est destiné; Et molt la doit en rev_er_ence Traiter, sanz point du violence, D’orguil ou d’autre malvoisté: Com_m_e sa compaigne et bien amée Cherir la doit en amisté; Car un corps sont, com_m_e no_us_ ensense Du sainte eglise le decré, Dont bien devont en unité Avoir un cuer sanz difference. 17520 Sicom_m_e le livre nous devise, De la costée d’Adam fuist prise La fem_m_e, qant dieus la fourmoit; Non de la teste en halt assisse, Car dieus ne volt p_ar_ tiele guise Qe fem_m_e p_ar_dessus serroit; Auci du pié fourmé n’estoit, Car dieus ne volt p_ar_ tiel endroit Qe l’en sa fem_m_e trop despise: Mais la costée my lieu tenoit, 17530 En signe q_ue_ dieus les voloit Estre compains du sainte eglise. Et nepourqant l’origenal Pecché dame Eve estoit causal, Dont dieus voet fem_m_e estre soubgite A l’om_m_e en loy judicial, Issint q’il serra principal Et compaigno_u_n; dont g_ra_nt merite, Puisq_ue_ la fem_m_e est meinz p_ar_fite, Om puet avoir, s’il se delite 17540 En governance bien loyal: Mais jam_m_ais celle loy fuist dite, Qe l’om_m_e ait fem_m_e trop despite En l’ordre matrimonial. Qui sagement se voet tenir Legierement ne doit haïr Sa fem_m_e, car qui la guerroie Ne s’esjoÿt au departir, Car a soy mesmes sanz partir Prent guerre sanz repos ne joye. 17550 Si m’est avis q’il trop foloie Qant ce q’il p_ar_ si bon_n_e voie Achata tant a son plesir, Le quiert ap_re_s hoster envoie: Qant hom_m_e ad paié sa monoie, Quoy valt ce lors a repentir? Haïr ne doit om sa compaigne, La quelle falt qu’il acompaine, Ne trop amer la doit om mye; Car trop amer est chose vaine, 17560 Si fait venir la nyce paine, Dont cuers deschiet en jalousie. C’est une ardante maladie, Tout plain du sote fantasie Sur cause que n’est pas certaine: Cil q’est espris de la folie Resemble au fol q’en ceste vie S’occit de son coutell demaine. Fols est qui jalousie pense, Car ove son p_ro_pre cuer se tence,[471] 17570 Dont mesmes souffre le peiour; Et molt sovent par sa defense Fait q_ue_ sa fem_m_e contrepense Ce que devant pensa nul jour, Du rigolage et fol amour: Ensi le fol de sa folour Don_n_e a sa fem_m_e l’evidence Dont elle essaie cell errour, Le quel apres pour nul clamo_ur_ Ne sciet laisser qant le com_m_ence. 17580 Et nepourqant sanz jalouser Om porra bien amonester Sa fem_m_e en cause reson_n_able, Siq’elle a son honour garder Le siecle vuille regarder, Et laisser que voit descordable A son estat; et lors si able La trove, preste et entendable, Charir la doit et molt amer; Et autrement s’elle est coupable, 17590 Com_m_e cil q’est sire et con_n_estable La doit punir et chastier. Roy Salomon, q’estoit bien sage, Dist q_ue_ la fem_m_e en mariage Ne doit avoir la seignourie De son mari ne le menage; Car s’ensi soit, de son oultrage Avient mainte malencolie. Qui fem_m_e ad pour ce la chastie, Tanq’en tous pointz la souple et plie, Pour peas avoir en avantage; 17601 Car dieus ne fist les fem_m_es mie Pour guier, ainz voet q’om les guie Par sobre et juste governage. Fem_m_e a son mari doit honour, Sicom_m_e soubgite a son seignour, Sanz luy despire ou laidenger: Je trai la bible a mon auctour Du Roy David, qui pour l’amo_ur_ De l’arche dieu se fist da_u_ncer, 17610 [Sidenote: =f. 98=] Trecher, baler et caroler Entre les autres com_m_uner; Mais pour ce q_ue_ de tiel atour Michol sa fem_m_e reprover L’en fist, dieus pour soy revenger La fist baraigne puis tout jour. Mestre Aristotle et danz Cato_u_n Et ly Romeins, Senec p_ar_ no_u_n, Chascuns endroit de sa clergie Escript des fem_m_es sa leço_u_n: 17620 Ne sai si le dirray ou no_u_n; Et nepourqant l’umaine vie Falt enfo_ur_mer d’essamplerie, Et pour cela vuil en partie Moustrer la declaracio_u_n, Siq_ue_ la gent en soit guarnie,[472] Nonpas pour autre vilainie, J’en fai ma p_ro_testacio_u_n. Mestre Aristole dist primer, Qe fem_m_e ou mal consail don_n_er 17630 Veint hom_m_e: et au com_m_encement Dame Eve en don_n_a l’essampler;[473] Et puis apres, qui voet sercher Trover porra com_m_e faitement Achab par le consaillement Du fem_m_e tricherousement Faisoit le bon Naboth tuer: Pour ce le livre nous aprent Qe l’en ne doit legierement A leur consail trop encliner. 17640 Cato_u_n m’aprent p_ar_ autre voie Qe je ma fem_m_e auci ne croie Des pleintes dont me fait eschis; Car si du legier la creroie, Sovent pour nient me medleroie Ove mes servantz et mes soubgitz. L’en voit du fem_m_e plus haïz, Qe son mary plus tient amis; Ne di pas q’ensi fait la moie, Et nepo_ur_qant a mon avis, 17650 Si du Cato_u_n ne soie apris Qant a ce point, fol en serroie.[474] Ce dist Senec, q_ue_ sanz trespas Tout ce q_ue_ fem_m_e ne sciet pas, Ce sciet celer. Et par semblance Di si tu balsme verseras El cribre, o si tu quideras Q’il doit tenir: no_u_n, sanz doubta_n_ce. Nient plus, je t’en fais asseurance, Les fem_m_es ont en retenance 17660 Le consail quel tu leur dirras: Si voels sercher sanz variance Le papir de leur remembrance, Escript au vent le troveras. Par ce q’ai dit om puet aprendre Et aviser et guarde prendre De la doctrine au sage gent: Car lors ne doit om pas mesp_re_ndre, Dont p_ar_ reso_u_n soit a reprendre, En reule et en governement 17670 Dev_er_s sa fem_m_e aucunement. La fem_m_e auci qui tielement Voet bon_n_e aprise en soy comp_re_ndre Pour vivre debon_n_airement, Lors porra bien et seurement L’estat du mariage enprendre. Si je les fols maritz desprise, N’est pas pour ce q_ue_ je ne prise Les bo_u_ns, et si je blame auci Des males fem_m_es la mesprise, 17680 Ce n’est chalenge ne reprise As bon_n_es, ainz chascuns par luy Enporte ce q’ad deservy. Mais tous savons q’il est ensy, La fem_m_e q’est du bon_n_e aprise Est do_u_n de dieu, dont son mary Vit en quiete et joye yci Selonc la loy du sainte eglise. L’om_m_e ert loyal en gov_er_nance, Et fem_m_e auci de sa souffrance 17690 Ert vergoignouse et debon_n_aire En fait, en dit, en contienance, Sanz faire ascune displaisance A son mary; ainz pour luy plaire Doit, qant voit temps, souffrir et taire, Et qant voit temps, parler et faire, Sicom_m_e meulx sciet, a la plesance De son mary sanz nul contraire: Car fem_m_e q’est de tiel affaire Tient d’espousailles l’observance. 17700 Je truis dedeinz la bible ensi, Que Raguel et Anne auci, Leur file Sarre en mariage Qant prist Thobie a son mary, Des cynk pointz la firont garny, Des queux elle devoit estre sage: Primer q’elle a son voisinage Soit amiable sanz oultrage, Dont l’en parolle bien de luy, Et d’autre p_ar_t sanz cuer volage 17710 Doit son baron du bon corage Avoir sur tous le plus cheri:[475] Auci q_ue_ fem_m_e n’ert oedive, Ainz tout ensi com_m_e l’om_m_e estrive Et quiert es champs sa gariso_u_n, Et labourt, siqu’il ait dont vive; Ensi la fem_m_e ert ententive Pour saulf garder deinz sa meso_u_n Sanz guast et sanz destruccio_u_n; Car ja n’y puet avoir fuiso_u_n 17720 Le bien, u fem_m_e ert excessive: P_ar_my le cribre porroit on Verser sanz nulle aresteiso_u_n Trestoute l’eaue de la rive. Soubz main du fem_m_e gasteresce Ne puet durer, ainçois descresce Le bien q_ue_ son baro_u_n adquiert; Mais celle q’est la bon_n_e hostesse Molt bien fait guarder la richesse, Et auci, qant le temps requiert, 17730 Despendre ensi com_m_e meulx affiert: En son hostel molt bien appiert Et sa mesure et sa largesce; Ja soubz sa main nul bien depiert, Car son g_ra_nt sens si pres le quiert,[476] Qe riens ne laist p_ar_ oedivesce. Au Sarre auci ly dui parent Don_n_eront pour enseinement, Qe sa famile bien survoie, Et les governe tielement, 17740 Qe chascuns bien et duement Le fait de son mestier emploie: Car fem_m_e qui par tiele voie Guart son estat et ne desvoie Env_er_s son dieu n’env_er_s la gent, Et lors, si l’om_m_e ne foloie, Molt porront demener g_ra_nt joye Et l’un et l’autre ensemblement. =Ore dirra de la quarte file de Chastité, quelle ad no_u_n Continence, contre le vice de Incest.= Encontre Incest q’est plain d’offense La belle file Continence, 17750 Naiscant du fine Chasteté, Guerroie, et fait si bon defense, Qe corps et cuer et conscience Maintient en pure netteté, Que ja ne serront avilé Par les ordures du pecché, Dont Leccherie nous ensense: Seconde apres Virginité C’est Continence en son degré, Pour servir en la dieu p_re_sence. 17760 Mais Continence nepourqant En la virgine est plus vaillant; De ce ne dirray plus icy, Car des virgines p_ar_devant J’ay dit: pour ce le remenant Dirray de ceste cause ensi, Qe chascun hom_m_e et fem_m_e auci Combien q’ils soiont desflouri, S’ils puis en soient repentant[477] Sanz estre jam_m_ais resorti, 17770 Dieus mesmes les tient a guari, Car Continence est lo_ur_ guarant. Quant pecché l’om_m_e avra laissé, Ainçois q_ue_ l’om_m_e laist pecché, Cist hom_m_e n’est pas continent; Mais ja n’ait hom_m_e tant pecché, S’il laist, tant com_m_e ad poesté De plus peccher, et se repent, Et puis toutdis vit chastement, Tous ses pecchés du precedent 17780 Luy sont devant dieu p_ar_don_n_é, Et combien q’il vient tardement, Du Continence nequedent Apres sa mort serra loé. Le saint p_ro_phete Ezechiel, Qui la doctrine avoit du ciel, Dist, qant mal hom_m_e en bien s’estable Et se conv_er_te en droituriel, Trestout le mal no_u_ndroituriel, Dont ad esté devant coupable, 17790 Dieus, qui sur tous est merciable, P_ar_don_n_e, et le prent acceptable A demorer en son hostiel: Pour ce je sui tresbien creable Qe continence est molt vaillable, Qant om p_ar_ temps voet estre tiel. Du Continence le bienfait Ascuns sanz vou du gré le fait, Ascuns par vou le fait ensi [Sidenote: =f. 99=] D’ascun saint ordre q’il attrait. Cil ad del jeu le meillour trait 17801 Et par reso_u_n plus ert cheri; Droitz est q’il plus soit remeri Qe l’arbre ove tout le fruit auci Ensemble don_n_e sanz retrait, Qe cil qui don_n_e soul par luy Le fruit; et nepourqant vous dy Qe l’un et l’autre est molt bien fait. L’evesq_ue_ vait amonestant Au prestre en luy saintefiant, 17810 S’il chastes p_ar_devant ce temps N’av_er_a esté, de lors avant Soit continent, et l’autre atant S’oblige et fait ses serementz. Sollempnes sont les sacrementz De tiel avou, dont continens Serra depuis tout son vivant: Ne sai s’il puis en ait dolens, Mais tant sai bien, q_ue_ je ne mens De ce que vous ay dit devant. 17820 Auci toute Religio_u_n Du frere, moigne, et de cano_u_n, Et du non_n_eine, a dieu servir En faisant leur professio_u_n,[478] De vou solempne et d’autre no_u_n Sont obligez a contenir: La dame auci qui voet tenir Sa chasteté, dont revestir Se fait d’anel par beneiço_u_n D’evesq_ue_, apres pour nul desir 17830 Se porra lors descontenir, Si trop ne passe sa reso_u_n. Des fem_m_es tiele y ad esté, Q’ad fait le vou du chasteté No_u_npas pour dieu, mais p_ar_ensi Q’elle ert du siecle plus loé, Ou pour sotie et nyceté D’amour q’elle ot a son amy: Mais l’un ne l’autre, je vous dy, Dieus endroit soy ne tient cheri, 17840 Et nientmeinz elle est obligé Tenir le vou q’elle ad basti; Dont le guerdo_u_n pent a celluy Pour qui son fait ad plus voué. Mais tieles dames vait blamant L’apostre, qant s’en vont vagant[479] Par les hosteals de la Cité; Car chambre au dame est avena_n_t En dieu priant ou en faisant Labour qui soit d’onesteté: 17850 Au chapellain q’est consecré Le moustier est app_ro_prié, U q’il a dieu ert entendant: A moigne et non_n_e en leur degré Leur cloistre serra fermeté En continence a leur vivant. Ascuns y sont qui d’autre enp_ri_se Ont vou du continence prise Secret p_ar_entre dieu et soy: C’est une chose que dieus prise, 17860 Qant om le fait du tiele aprise Sanz veine gloire et sanz buffoy; Essample avons du viele loy, Le vou Marie fuist en coy, U toute grace fuist comprise: Mais quiq_ue_ don_n_e a dieu sa foy, Combien que ce soit en recoy, Il est tenuz a la reprise. Mais quant du bon_n_e cause avient Et q_ue_ la fem_m_e bien maintient 17870 Le vou du sainte Continence, Lors en bon gré dieus le retient. Ce dist David, bien me sovient, ‘Vouetz et rendetz sanz offense Le do_u_n du v_ost_re conscience’: Car poy decert la p_ro_vidence, Qui molt p_ro_met et don_n_e nient. Chascuns endroit de soy le pense; Quoy valt a semer la semence Du quelle ascun p_ro_fit ne vient? 17880 Qe Continence est belle chose La turtre sanz en faire glose[480] Nous monstre bien de sa nature; Car tantost q_ue_ la mort depose Son madle, soule se dispose, Qe jam_m_ais jour apres celle hure S’assiet sur flour ne sur verdure; Ne jam_m_ais puis par envoisure Autre compain rep_re_ndre n’ose; Ainz puis tant com_m_e sa vie dure, 17890 Sanz mariage et sanz luxure En Continence se repose. Mais cestes vieves jolyettes, Vestant le vert ove les flourettes Des perles et d’enbreuderie, Pour les novelles amourettes Attraire vers leur camerettes, A turtre ne resemblont mye: Mais sur trestoutes je desfie La viele trote q’est jolie, 17900 Qant secches ad les mamellettes; Il m’est avis, quoy q’autre en die,[481] Q’ad tiele espouse en compaignie, Fols est s’il paie a luy ses dettes. Mais quel valt plus, ou mariage Ou continence en son estage, Saint Augustin fait demander; Si dist q_ue_ l’une le corsage Engrosse et l’autre le corage: Mais meulx, ce dist, valt engrosser Le cuer de l’om_m_e en dieu amer, 17911 Qe soul le ventre faire enfler; Car l’une enporte l’avantage Que ja ne doit enbaraigner, Mais l’autre n’en porra durer, Qe tout ne soit baraigne en age. Tout pleine l’une du tristesce Lez fils enporte en sa destresce, Et sanz pecché ne les conçoit; Mais l’autre plaine de leesce, 17920 Sanz estre aucunement oppresse, Les fils du joye porter doit: L’une est p_ar_ servage en destroit, Et l’autre est f_ra_nche en son endroit; Labour du siecle l’une blesce, Et l’autre, quelle part q_ue_ soit, En grant quiete de son droit Serra, q_ue_ nul dolour l’adesce. L’une est la soule espouse humeine, L’autre est l’amie dieu souleine; 17930 L’une est en plour, l’autre est en ris; L’une est corrupte et l’autre seine; L’une est de l’om_m_e grosse et pleine, L’autre est de dieu enceinte au pitz; L’une fait empler de ses fitz P_ar_my le monde les paiis Du multitude q’est mondeine, Et l’autre ovesq_ue_ dieu toutdis Fait empler le saint paradis Des bon_n_es almes q’elle meine. 17940 Sicom_m_e la rose fresche et fine Valt plus q_ue_ la poignante espine Dont elle naist, ensi serra Qe continence la divine, Selonc que Jerom le diffine, Sur mariage plus valdra. L’apostre as tous ce com_m_anda, ‘Qui contenir ne se pourra, Lors p_re_igne espouse a sa covine.’ Par celle aprise bien moustra 17950 Qu’il continence en soy prisa De la plus halte discipline.[482] Saint Jerom dist la difference Du mariage et continence; Qe l’une valt de l’autre plus, Sicom_m_e plus valt qui sanz offense En netteté du conscience P_ar_fait les oev_er_es des vertus, De luy qui s’est soul abstenus Du pecché sanz fait de surplus. 17960 Savoir poetz par l’evidence Au quelle part il ad conclus; Fait ove vertu vait au dessus, N’est reso_u_n que le contretence. =Ore dirra de la quinte file de Chasteté, quelle ad no_u_n Aspre vie, contre le vice de Foldelit.= La quinte file est Aspre vie, Q’au fine force Leccherie Abat, et Chasteté supporte: La char si reddement chastie, Qe ja nul jour de sa partie Ne laist entrer dedeinz sa porte 17970 Le Foldelit q’au corps resorte; Ains, qanq_ue_ Leccherie enhorte, Par sa vertu trestout desfie: Car du penance q’elle porte Le fieu que Leccherie apporte Extaignt, q’ardoir ne porra mie. C’est la vertu qui se decline Loign du celer et du cuisine U Gloutenie est vitailler, Et si retient de sa covine 17980 Pour luy servir Soif et Famine. Cil duy luy serront officer Et au disner et au souper, P_ar_ queux la char fait enmaigrer Et les costés et la peitrine, Siq_ue_ Luxure en son mestier N’y truist surfait pour alumer, Dont chasteté soit en ruine. [Sidenote: =f. 100=] Qant Daniel enfant fuist pris Ove tout deux autrez ses amys 17990 En Babiloigne, nepourqant De les delices du paiis Ne volt gouster p_ar_ nul devis, Ne boire vin pour rien vivant: Avint q_ue_ puis le dit enfant Ove ses compaigns trestout arda_n_t Furont en la fornaise mis, Mais dieus lo_ur_ fist si bell garant, Q’en my la flam_m_e vont chantant, Q’ils ne sentoiont mal ne pis. 18000 Qe chasteté n’est accordant As grans delices, ainz par tant S’en falt deinz brieve acustum_m_a_n_ce, Saint Bernard le vait tesmoigna_n_t, Qe ja ne serront accordant L’une avec l’autre en observance: Car l’une acroist la vile pance Du Foldelit p_ar_ l’abondance De sa delice, et l’autre avant Entolt du corps la sustenance 18010 Po_ur_ faire a l’alme po_ur_voiance; Poy cure tout le remenant. L’en dist ensi com_m_unement, ‘Retrai le fieu bien sagement Et la fumée exteinderas’: Ensi je di que tielement Retrai ce dont la char esprent De les delices, et chalt pas Exteindre foldelit porras; Car courser megre ne salt pas, 18020 Ne si tost male tecche enp_re_nt Com_m_e fait cil q’est bien gross et crass: Pour ce, si tu chastes serras, Retien bien cest essamplement. Du saint Ambroise c’est le dit, Qe d’om_m_e jun l’escoupe occit Le vif serpent de sa nature: A molt plus fort le jun p_ar_fit[483] Le viel serpent, cel espirit Qui nous fist faire forsfaiture, 18030 Mettra tout a desconfiture De sa vertu, q’est chaste et pure; Siq_ue_ la char par foldelit Corrupte n’ert de celle ardure Que vient de gule et de luxure, Ainz en serra du pecché quit.[484] C’est la vertu qui petit prise Suef oreiller, mole chemise, Cote ou mantell du fine leine, Ainz ad vestu la haire grise, 18040 Poignante et aspre, en tiele guise Que son charnel delit restreigne, Et de bien vivre se constreigne: Mais si sa robe q’est foreine Au corps soit belle et bien assisse, Pour eschuïr la gloire veine La haire que luy est procheine Doit guarder l’alme en sa franchise. C’est la vertu qui n’ad plesir Sur mole couche de gisir, 18050 Ne quiert avoir si tendre lit, Dont porra longement dormir Et sa tresfrele char norir, Pour l’aqueinter du foldelit; Ainz se contient d’un autre plit, Sur l’aire ou sur la paile gist, Dont tout esquasse le desir A penser contre l’espirit; Si tient le corps en g_ra_nt despit, Pour l’alme faire a dieu cherir. 18060 Vigile, q’est la dieu treschiere, Est d’Aspre vie chamberere, Dont Sompnolence est forsbanie, Q’au Foldelit est coustum_m_ere; Vigile la deboute arere, Qant volt entrer de sa partie: Vigile auci q’est d’aspre vie Oedive ne doit estre mie, Qe Foldelit ne la surquiere; Ainz Contemplacio_u_n la guie, 18070 Qui la flaielle et la chastie Ove triste lerme et ove priere. Les cink sens naturel humein Sont resemblables au polein, Q’en my le bois s’en court salvage Tout au plesir sanz selle ou frein: Mais s’Aspre vie en soit gardein,[485] Il les refreine a son menage, Et jusq’a tant q’en son servage Les puet danter du bon corage, 18080 Retrait leur la p_ro_vende et fein; Siq’il leur hoste tout le rage, Si sobrement, q_ue_ sanz oultrage Ils les puet mener de sa mein. Iceste file a sa mesure Est bien armé, dont molt s’assure, Des deux armures, salvement Qui valont contre la pointure Du Foldelit et de Luxure: Dont le primer adoubbement 18090 C’est d’umble cuer oïr sovent De dieu sermon le p_re_chement, Q’om dist de la seinte escripture; Et ce q_ue_ p_ar_ l’oreille entent P_ar_face bien et duement; Lors est armé de l’une armure. Dieus son sermon fist resembler A l’om_m_e qui voloit semer Ses champs, dont p_ar_t de la seme_n_ce Dessur la roche fist ruer, 18100 U q’il ne pot enraciner: Et p_ar_t auci par necligence Chaoit enmy la voie extense; L’oisel del air sanz nul defense Cela venoiont devorer: Et p_ar_t chaoit entre l’offense Des ronces, dont la violence Fist qu’il n’en pot fructefier. Del dieu sermon atant vous di, Sicom_m_e du grein qui s’espandi 18110 Sur roche; car p_ar_ tiel degré Plusours le sermon ont oï Et par l’oraille recuilli, Mais deinz le cuer n’est pas entré; U tant en ad de dureté[486] Q’il ne poet estre enraciné, Et sanz racine n’est flouri, Et sanz flour n’est le fruit porté, Ainz, com_m_e sur perre estoit semé, Sanz bon humour est ensecchi. 18120 Mais l’autre grein, q’enmy la voie De les oiseals, come vous contoie, Fuist mis a dissipacio_u_n, C’est qant le deble agaite et p_ro_ie Un cristien qui se supploie D’oïr la predicacio_u_n; Car lors p_ar_ sa temptacio_u_n L’en tolt la meditacio_u_n Q’ascun p_ro_fit n’en porte envoie; Ainz tourne a sa dampnacio_u_n 18130 Q’est dit pour sa salvacio_u_n, Q’il bien oït et mal l’emploie. Du tierce grain q’ert espandu Et fuist des ronces confondu, Le sermon dieu ce signefie: Qant cristiens l’ad entendu, Mais ainz q’en oev_er_e soit p_ar_cru, Les ronces, dont le siecle allie, C’est Covoitise ovesq_ue_ Envie Ove Foldelit et Leccherie, 18140 Le cuer si fort ont detenu Qu’il plus avant ne fructefie: Ces trois semences dieus desfie, Mais a la quarte il s’est tenu. Du quarte grain il avenoit Q’en bon_n_e terre le semoit: Dont prist racine ove la cresca_n_ce Q’a cent foitz plus multiplioit. Ce no_us_ pourporte en son endroit Del sermon dieu signefiance: 18150 C’est qant p_ro_dhom_m_e en sa penance Conçoit du sermon l’entendance En cuer devolt, com_m_e faire doit, Et puis en fait la circumstance;[487] Lors p_ar_ droite fructefiance Plus a cent foitz loer resçoit. Grant bien du bon sermon avient A l’om_m_e qui bien le retient; La dieu parole ad grant vigour, Et grant vertu deinz soy contient: Car p_ar_ p_ar_ole soul du nient 18161 Dieus ciel et terre ove leur atour Tout les crea com_m_e creatour; Auci nous veons chascun jour La dieu p_ar_ole, q’en nous tient, A no creance sanz errour Le corps du n_ost_re salveour Fait q_ue_ du pain en char devient. As ses disciples qant precha, Dieus sa parole com_m_enda 18170 De grant vertu, ce m’est avis; Car il leur dist q_ue_ par cela Q’ils son sermon oïront la, Trestout les avoit esclarciz Et nettoié leur espiritz. Cil qui remembre de ces ditz, Et bien les causes notera, Molt doit avoir sermon en pris; Car tant com_m_e l’om_m_e est meulx ap_ri_s, De tant p_ar_ reso_u_n meulx valdra. 18180 [Sidenote: =f. 101=] Sovent par bon consail d’amy Hom_m_e ad vencu son anemy; Pour ce bon est consail avoir Du saint sermon, com_m_e je vous di; Car champio_u_n qui s’arme ensi Meulx en doit faire son devoir.[488] Une autre armure y a du voir, Du quoy l’en puet auci valoir Qe Foldelit soit anienty; C’est p_ar_ sovent en bon espoir 18190 La passion rementevoir Que Jh_es_u Crist pour nous souffri. Qui porte tiele conuscance, Le deble ove toute s’alliance Legierement puet desconfire, Et garder l’alme en esp_er_ance Du joye avoir sanz fole errance, Ou de mesfaire ou de mesdire: Dont cil qui voet estre bon mire Del alme, fait q’il se remire, 18200 Au fin q’il ait en remembrance La passio_u_n du n_ost_re sire, Sicom_m_e l’en puet el bible lire De la figure en resemblance. Qant Moïses mesna la gent El grant desert del orient, D’arrein fist un serpent forger Et l’alleva bien haltement, Si q’om le vist ap_er_tement, Et devant tous le fist porter: 18210 Car soulement pour luy mirer Fist les pointures resaner, Qant du venym ly vif serpent Firont les gentz mordre et plaier: C’estoit figure et essampler Portant grant signefiement. Com_m_e Moÿses out eshaulcé Le serpent q’estoit figuré Devant le poeple qu’il menoit, De qui regard furont sané, 18220 Tout autrecy fuist allevé Jh_esu_s, qant il en croix pendoit: Dont cil qui point ou mors serroit Du viel serpent, et penseroit De luy q’estoit crucifié, Sa guarison avoir porroit, Et tous les mals assuageroit, Des queux avoit le cuer enflé. Trestoute l’eaue fuist amere D’estanc, de pus et de rivere 18230 Q’el grant desert d’Egipte estoit; Mais Moÿses par sa vergiere Fist tant q_ue_ l’eaue ert doulce et cliere, Dont hom_m_e et beste assetz bevoit. La verge en quelle ce faisoit La croix verraie figuroit, Qe l’amertume et la misere No_us_ tolt, et venque de son droit Le deble, et u q_ue_ l’om_m_e soit, Saulf le maintient soubz sa ban_er_e. Qui ceste armure voet comp_re_ndre Et d’Aspre vie bien aprendre 18242 De vivre solonc la vertu, Du Foldelit se puet defendre; Car par reso_u_n doit bien entendre, Meulx valt penance aspre et agu, Dont l’alme soit bien defendu, Et estre en ease ovesq_ue_ dieu, Qe de son corps tiele ease p_re_ndre Dont soit p_ar_ Foldelit vencu, 18250 Et com_m_e fals recreant rendu Au deable, qui le quiert surp_re_ndre. Qui list les vies des saintz pieres, Oïr y puet maintes manieres De la nature d’Aspre vie: Les uns souleins en les rocheres, Les uns en cloistre ove lo_ur_ confreres, Chascun fist bien de sa partie; Cil plourt, cist p_re_che, cil dieu prie, Cist june et veille, et cil chastie 18260 Son corps du froid et des miseres, Cist laist sa terre et manantie, Cil laist sa fem_m_e et progenie, Eiant sur tout leur almes cheres. Par Aspre vie tout ce firont, Du Foldelit dont desconfiront Les griefs assaltz et les pointures, Q’au frele char ne consentiront: Ainz qanq’al alme bon sentiront Enpristront, et les aventures 18270 Qant la fortune envoia dures Des corporieles impressures, Sanz murm_ur_ du bon gré suffriro_n_t, Pour plus avoir les almes pures: Houstant trestoutes autres cures En corps tant aspreme_n_t vesquiro_n_t. C’est la vertu q’est tout divine, Et est semblable en sa covine Au forte haie du gardin, Q’om fait de la poignante espine, 18280 Par quoy n’y puet entrer vermine Ou male beste en nul engin; Ainz est tout saulf et enterin, Fuil, herbe, fruit, grein et pepin, De la morsure serpentine; Siq_ue_ ly sires, en la fin Qant vient, y trove sain et fin Le bien, dont ad sa joye fine. La sainte vertu d’Aspre vie Est celle quelle en p_ro_phecie 18290 David en son psalter loa, Disant, par sainte gaignerie En doel et triste lermerie C’est celle qui ses champs sema, Dont qant August ap_re_s vendra, En grant leesce siera Les biens dont s’alme glorifie. Si m’est avis sages serra Q’ensi se cultefiera, Dont si g_ra_nt bien luy multeplie. 18300 En les viels gestes de romeins Valeire dist, des citezeins Ot un jofne hom_m_e a no_u_n Phirin, Q’estoit de si grant bealté pleins Q’en luy amer furont constreins Pres toutes fem_m_es du voisin: Mais pour destruire leur engin, Siq’au pecché ne soit enclin, Coupa ses membres de ses meins, Dont Foldelit mist en declin. 18310 Vei la le fait du Sarasin Pour n_ost_re essample plus ne meinz. Cil fuist paien q’ensi fesoit, Qui Leccherie despisoit Tout p_ro_prement de sa vertu Pour les ordures qu’il veoit El vil pecché, dont abhosmoit. He, cristien, di, que fais tu? Qant sainte eglise t’ad estru, Bien duissetz pour l’amour de dieu 18320 Ta vile char mettre en destroit, Dont Foldelit soit abatu: Car molt valt peine dont salu Celle alme sanz fin p_re_ndre doit. =Ore dirra la descripcio_u_n et la com_m_endacion de la vertu de Chasteté par especial.= Des toutes vertus plus privé Al alme est dame Chasteté, Come celle q’est sa chambreleine; Q’ensi la tiffe et fait parée, Dont plus mynote et ascemé Appiert de fine bealté pleine, 18330 Sur toutes autres sov_er_eine: Par quoy, sicom_m_e le livre enseine, Dieus est de luy enamouré, Si prist de luy sa char humeine, La quelle au ciel com_m_e son demeine A dieu le piere ad presenté. O Chasteté, si je bien voie, Toutes vertus te don_n_ent voie Com_m_e a leur dame, et plus avant[489] Trestous les vices loigns envoie 18340 Toy fuiont, car dieus te convoie Et p_ar_derere et p_ar_devant: Plus q_ue_ la pere daiamant Attrait le ferr, es attraiant La grace dont vient toute joye. Toutes vertus p_ar_ resemblant Ne sont q_ue_ lune, et tu luisant Es com_m_e solail, qant s’esbanoie. O Chasteté, ne m’en doi tere, Compaigne as angres es sur terre, 18350 Mais en le ciel plus noble auci; Dont nulle p_ar_t te falt a querre Meilleur de toy, qui tu requerre Av_er_as mestier, si no_u_n celly Q’est sur tous autres ton amy; C’est dieus ly toutpuissant, p_ar_ qui Ta volenté p_ar_ tout puiss faire: Nous autres tous crions mercy, Mais tu puiss dire g_ra_nt mercy A dieu, qui te ne laist mesfaire. 18360 O Chasteté, p_ar_ tiele assisse Bonté verraie t’est assisse, Qe creatour et creature Chascuns endroit de soy te prise, Fors soul le deable, a qui tu prise As guerre, et p_ar_ ta confiture Tout l’as mis a desconfiture: C’estoit qant dieus ove ta nature Se volt meller, dont fuist comp_ri_se [Sidenote: =f. 102=] La deité soubz ta porture. Quoy dirray plus mais dieus t’onure? Car autre a ce n’est qui suffise. 18372 =Ore dirra compendiousement la Recapitulacio_u_n de toute la matiere precedent.= Ore est a trere en reme_m_bra_n_ce Com_m_e je p_ar_ ordre en la roma_n_ce Vo_us_ ai du point en point conté Des vices toute la faisance; Prim_er_ement de la nescance Du Pecché, dont en p_ro_preté Mort vint, et puis p_ar_ leur degré Com_m_ent les sept sont engendré, Les quelles p_ar_ droite alliance 18381 Au Siecle furont marié, Com_m_e puis se sont multeplié, Tout vous ai dit sanz variance. Et puis apres vous dis auci De l’om_m_e q’en fuist malbailli,[490] Dont l’Alme a dieu se compleigna Et com_m_e puis dieus de sa mercy Pour la pité q’il ot de luy Les sept vertus lors maria 18390 A Reso_u_n, qui les espousa, Et puis de ce qu’il engendra, De l’un et l’autre avetz oÿ. Mais ore apres me semblera Bon est que l’en aguardera L’estat de nous qui susmes cy. Ore au final sont engendrez Les vices, qui sont malurez, Trop se font fort de leur p_ar_tie; Et d’autre p_ar_t sont auci neez 18400 Les vertus, qui sont benurez, A resister leur felon_n_ie: Sur quoy chascuns autre desfie, L’un claime avoir la seignourie De l’om_m_e ove tous ses p_ro_pretés, Et l’autre dist qu’il n’av_er_a mie; Ensi la guerre est arrainié, U q’il y ad peril assetz. La Char se tret trestout as vices, Et l’Alme voet q_ue_ les services 18410 Soient au Reso_u_n soulement; Mais ore agardons les offices Des tous estatz, si les justices Ou les malices au present Sont plus fort en governement.[491] Je dis, ensi com_m_e l’autre gent, Qe plus sont fortes les malices, Siq_ue_ Pecché com_m_unement Par tout governe a son talent L’escoles et les artefices. 18420 =Puisq’il ad dit les p_ro_pretés des vices et des vertus, sicome vous avetz oï, ore dirra en p_ar_tie l’estat de ceux q’ont n_ost_re siecle en gov_er_nance; et com_m_encera p_ri_m_er_ement a la Court de Rome.= Si nous p_ar_lons de ces p_re_latz Qui sont sicom_m_e de dieu legatz Ove la clergie app_ar_tiena_n_t, Ils sont devenuz advocatz Du Pecché pour plaider le cas Encontre l’Alme; et oultre tant, Si nous des Rois soions parlant, Ils vont le pueple ensi pilant, Qe tous s’en pleignont halt et bas; Et si nous parlons plus avant[492] 18430 Du gent du loy et du marchant, Je voi peril en toutz estatz. Je croy bien ferm q_ue_ la f_ra_nchise De luy q’est chief du sainte eglise Soubz dieu, s’il se gov_er_ne a droit, Sur tous les autres est assisse; Mais ore est changé celle assisse, Car ce q’umilités estoit Ore est orguil, et puis l’en voit,[493] Ce que largesce estre souloit 18440 Ore est tourné du covoitise; Si chasteté a ore y soit, Ne say si l’en parler en doit,[494] Car je me tais de celle enprise. Ce que je pense escrire yci N’est pas p_ar_ moy, ainz est ensi Du toute _crist_iene gent Murmur, compleinte, vois et cry; Que tous diont je ne desdi, Q’au court de Rome ore est regent Simon del orr et de l’argent, 18451 Siq_ue_ la cause al indigent Serra pour nul clamour oÿ: Qui d’orr n’y porte le p_re_sent, Justice ne luy ert p_re_sent, Du charité ne la mercy. Le fils de dieu voloit venir Pour eslargir et amollir La loy; mais cils du maintenant La me font plus estroit tenir: 18460 Dont vuil les causes enquerir, Si leur vois deux pointz demanda_n_t; Ou ce q’ils m’en vont defendant Estoit en soi pecché devant, Car lor le doi bien eschuïr; Ou si ce no_u_n, di lors avant Pour quoy me vont establissant Pecché de leur novel atir. Ne puet descendre en ma reso_u_n Q’ils du p_ro_pre imposicio_u_n 18470 Font establir novel pecché; Ce q’en nul livre nous lison, Qe le fils dieu de sa leço_u_n Par l’evangile en son decré Fist establir: car charité N’est que peril multeplié Nous soit, p_ar_ quelle addicio_u_n Soions plus serf; car rechaté Nous ad dieus, dont en liberté Voet bien q_ue_ no_us_ plus f_ra_nc soion.[495] Du loy papal est estably 18481 Qe tu ne serras point mary A ta cousine, et d’autres cas Plusours q_ue_ je ne dirrai cy; Et diont q_ue_ pour faire ensi Mortielement tu peccheras: Lors vuil q_ue_ tu demanderas Si tu po_ur_ l’orr q_ue_ leur dorras Au court porras trover mercy: Certainement q_ue_ si ferras, 18490 La bource que tu porteras Ferra le pape ton amy. Mais si ce soit ensi mortiel, Com_m_e ils le diont, lors au tiel Po_ur_ quoy vuillont devant la mein Dispenser? Car ly dieus du ciel, Qui plus du pape est droituriel; Ne puet ce faire, ainz sui certein Qe je congé priasse en vein A dieu pour freindre l’endemein 18500 Sa loy et son precept, le quiel Fist establir; mais ly romein, Si j’eie d’orr ma bource plein, M’ert plus curtois et naturiel. ‘Com_m_e l’oisellour pl_us_ tent ses reetz, Plus tost en serront attrapez[496] Les oiseals, et p_ar_ cas semblable Com_m_e plus eions p_ar_ noz decretz Div_er_sez pecchés imposez, Plus tost en serretz vous coupable,[497] Et nous d’assetz plus seignourable: Car tieus pecchés sont rechatable 18512 En n_ost_re Court, si vous paietz; Dont nous volons q_ue_ n_ost_re table Soit des mangiers, et n_ost_re estable Des g_ra_ntz chivalx plus efforciez. ‘Qant n_ost_re sire estoit mené Sus au montaigne et ly malfié Du siecle luy moustra l’onour, Je lis q’il l’ad tout refusé: 18520 Mais nous pour dire verité L’avons resçu, siq_ue_ seignour Soions en terre le maiour; Car n’est Roy, Prince ne contour Qui nous ne baiseront le pié, Et dorront largement de lour Pour s’aqueinter de n_ost_re amour, Dont plus soiont de nous privé. ‘Q’il ne se duist soliciter Pour sa vesture ou son manger 18530 Dieus a saint Piere com_m_anda, Ne qu’il deux cotes duist porter: Mais nous ne volons pas garder Le dieu p_re_cept solonc cela; Car pres ne loigns n’y avera Delice que prest ne serra Et en cuisine et en celer, Et n_ost_re corps se vestira Des robes dont om p_er_chera Plus q_ue_ ne portont deux somer. 18540 ‘Ensi tienons les cliefs es meins, Dont nous serrons l’argent au meinz Et les florins, mais rerement Qant desserrons les coffres pleins Pour la poverte a noz p_ro_cheins Aider; ainçois tout p_ro_prement Volons avoir du toute gent, Mais de noz biens n’est qui rep_re_nt, Car noz tresors serront si seintz, Qe nul ert digne a n_ost_re argent 18550 Toucher. Vei la com_m_e noblement Nous susmes chief des tous humeins! [Sidenote: =f. 103=] ‘Les cliefs saint Piere ot en baillie Du ciel, et nous la tresorie Du siecle, qui nous est meynal: El temps saint Piere, si voir die, Cil usurer du Lumbardie Ne fist eschange a court papal, N’a lors Requeste emp_er_ial Ne le brocage au Cardinal 18560 Don_n_eront voix a la clergie; N’a lors le pape en son hostal Pour nul bargain espirital Retint Simon en compaignie. ‘Mais nous q’avons la guerre enp_ri_s, P_ar_ quoy volons monter en pris, Falt que nous eions retenu Simon, siq_ue_ p_ar_ son avis Soient noz tresors eslargiz; Et ce nous fait main estendu 18570 Dire a Simon le bienvenu, Car il nous rent bien no salu De ses florins, qant vient toutdis: Droitz est, puisq’il ad despendu, Qe l’eveschié luy soit rendu, Car nous l’avons ensi p_ro_mis. ‘O sainte croix, com_m_e celle porte Grant vertu, dont d’enfern la porte Fist n_ost_re sire debriser! Encore n’est la vertu morte 18580 En n_ost_re Court, ainz est plus forte,[498] Les huiss des chambres fait p_er_cer: Car qant la croix y vient hurter, Tantost acurront cil huissier, Et tout ensi com_m_e celle enhorte La font jusques a nous mener, Voir as curtines voet entrer, Dont n_ost_re cuer se reconforte. ‘Unques le corps du sainte Heleine Serchant la croix tant ne se peine, 18590 Qe nous ovesq_ue_ n_ost_re Court Assetz n’y mettons plus du peine Chascune jour de la semeigne, Voir la dymenche l’en labourt, Del croix sercher: chascuns se tourt, Et pour ce no message court P_ar_ tout le siecle au tiel enseigne, Et s’il la trove, l’en l’onourt; Mais cil q’ove vuide main retourt N’ad pas de nous sa grace pleine. 18600 ‘Rende a Cesar ce q’est a luy; Ce q’est a dieu, a dieu tout si: Mais nous et l’un et l’autre avoir Volons, car d’un et d’autre auci Portons l’estat en terre yci. De dieu avons le plain pooir, Par quoy la part de son avoir Volons nous mesmes recevoir Tout p_ro_prement, siq_ue_ nully En p_ar_tira, si ce n’est voir,[499] 18610 Qe nous porrons ap_ar_cevoir Q’au double nous ert remery. ‘Ensi faisons le dieu p_ro_ufit, Qe riens laissons grant ne petit De l’orr que nous porrons attraire; Car ly p_re_lat nous sont soubgit, Si sont ly moigne ove lo_ur_ habit, Q’ils n’osent dire le contraire Du chose que nous volons faire, Neis ly curet et ly viscaire: 18620 Leur falt don_n_er sanz contredit Del orr, dont ils nous po_ur_ront plaire, Ou autrement leur saintuaire Du no sentence ert entredit. ‘Mais du Cesar p_re_sentement, Portons le rep_re_sentement Car nous du Rome la Cité Ore avons l’enheritement; Pour ce volons de toute gent Tribut avoir par dueté. 18630 Voir ly Judieu en son degré, Neis la puteine acoustum_m_ée, Ne serront quit du paiement: Ce que Cesar ot oblié En son temps, ore avons trové, Les vices qui vont a l’argent. ‘Je truis primer qant Costentin Don_n_oit du Rome au pape en fin Possessio_u_n de la terrestre, Ly Rois du gloire celestin 18640 Amont en l’air de son divin Par une voix q’estoit celestre Faisoit crier, si dist q_ue_ l’estre Du sainte eglise ove tout le p_re_stre Ne serront mais si bon cristin, Com_m_e ainz estoiont leur ancestre, Pour le venim qui devoit crestre De ce q’ils ont le bien terrin. ‘Le fils de dieu, qant il fesoit Son testament, sa peas lessoit 18650 Au bon saint Piere, qu’il ama, Siqu’il ne se contourberoit Du siecle; et l’autre en tiel endroit La resçut et molt bien garda, Qe puis apres long temps dura: Mais ore est changé tout cela; Le pape claime de son droit L’onour du siecle, et pour cela La dieu pes s’est alé pieça, Q’au jour p_re_sent nuls ne la voit. 18660 ‘Saint Piere ne se volt movoir Par guerre, ainz fist son estovoir Des bon_n_es almes retenir; Mais nous ne volons peas avoir, Ainz les richesces et l’avoir Du siecle pensons acuillir. Piere ot coron_n_e du martir, Et nous du rubie et saphir En orr assiss. Lors di me voir, La quelle p_ar_t valt meulx tenir: 18670 N’est pas la mort bon_n_e a souffrir, Tant com_m_e phisique puet valoir. ‘Saint Piere jam_m_ais a nul jour Retint dev_er_s luy soldeour Ou d’armes ou du brigantaille; Car ne volt estre conquerrour Pour resembler a l’Emp_er_our De ses conquestes en Ytaille. Ainz en priere sa bataille Faisoit, pour l’alme de l’ouaille 18680 Defendre, ensi com_m_e bon pastour, Contre malfé; mais d’autre entaille Ore est q_ue_ n_ost_re espeie taille, Du siecle pour avoir l’onour. ‘Ly fils de dieu, ce dist l’istoire, Ne vint querir sa p_ro_pre gloire, Ainz queist la gloire de son piere Po_ur_ mettre hors du purgatoire Adam: mais n_ost_re consistoire Se change tout d’une autre chere; 18690 La terre quiert, q’il tient plus chere[500] D’Adam, dont arme sa banere, Et trait le siecle en s’adjutoire, Lessant les almes a derere:[501] Qe chalt si l’en occie et fiere, Mais q_ue_ nous eions la victoire? ‘En n_ost_re Court est bien parlé Com_m_ent la cristieneté Se trouble en guerre et en distance; Et nous avons sovent esté 18700 Requis q_ue_ peas et unité Feissem_us_ d’Engleterre et France. Mais q_ue_ n’en don_n_ons l’entendance Trois causes en font destourbance:[502] L’une est petite charité; Car l’autri grief n’est pas greva_n_ce A nous, ainz en toute habondance Volons tenir le papal sée: ‘Une autre cause est ensement, Ne susmes pas indifferent, 18710 Ainz susmes part a la p_ar_tie, P_ar_ quoy q_ue_ n_ost_re arbitrement Ne se puet faire ovelement: La tierce cause est bien oïe, Qe guerre avons en Romanie, Dont falt q_ue_ n_ost_re seignourie Du siecle soit primerement Des p_ro_pres guerres establie: Ces causes ne no_us_ suffront mie De faire peas a l’autre gent. 18720 ‘Et d’autre p_ar_t faisons q_ue_ sage, Q’a nous et puis a no message La guerre asses plus q_ue_ la pees Ferra venir grant avantage De l’orr; car lor p_er_nons brocage De l’un Roy et de l’autre apres. Chascuns nous quiert avoir plus p_re_s,[503] Mais nous no_us_ enclinons ades Au Roy qui plus del orr engage, Dont no tresor ait son encress: 18730 Par quoy l’acord volons jam_m_es, Tant come trovons si bon paiage. ‘Dieus a saint Piere com_m_andoit Q’il no_u_n du mestre ne querroit Ne reverence entre la gent: Je truis auci p_ar_ tiel endroit, Qant saint Jehan enclin estoit L’angre adourer, cil le defent; Si dist qu’il son enclinement A soul dieu q’est omnipotent, 18740 Et no_u_n a autre le ferroit: Mais n_ost_re Court dist autreme_n_t, Ne voet tenir l’essamplement Dont l’angel dieus no_us_ essamploit. [Sidenote: =f. 104=] ‘De l’evangile a mon avis Ne faisons point le droit devis; Car nous ne gardons tant ne qua_n_t L’umilité de dieu le filz; De dieu le piere ainçois le pris Tollons, car soul au toutpuissant, 18750 “Sanctus,” les angres vont chantant; Mais no_us_ volons du maintenant Avoir l’onour sur nous assis, Et no_u_n du saint p_ar_ tout avant Porter, mais tout le remenant Du sainteté nous est faillis. ‘Combien q_ue_ Piere estoit g_ra_nt sire, Ja ne vist om du plom ne cire Qu’il envoiast sa bulle close; Ne ja n’orretz chanter ne lire 18760 Q’il fist ses cardinals eslire Par ses chapeals, qui sont come rose Vermaile au point qua_n_t se desclose. Ainz tout orguil y fuist forclose, Ne gule alors rester ne quire De sa delice ascune chose Savoit, mais ore l’en suppose No court est autre, pour voir dire. ‘Voir est en terre a son decess Qe n_ost_re sire don_n_a pes, 18770 Mais contre ce nous combatons; Des pecchés faisoit il reless, Mais no_us_, qui susmes d’ire engress, Pour poy de cause escomengons; Il souffrit mort et passions, Et nous encontre ce tuons; Il se tint de pov_er_te pres, Et nous la pov_er_te esloignons; Il gaigna poeple, et no_us_ p_er_dons, Ensi n’acorderons jam_m_es. 18780 ‘L’estat du pape en sa nature Ne porra faire forsfaiture En tant com_m_e pape, ainz Innocent, Qui tient l’estat papal en cure, Cil puet mesfaire d’aventure. Mais no_us_, qui susmes chief du gent, Q’en terre avons nul pier regent, Volons pour l’orr et po_ur_ l’argent Piler trestoute creature; Car n’est qui pour repaiement 18790 Nous poet mener en juggement, Et c’est ce q_ue_ nous plus assure.’ Q’est ce q_ue_ l’en dist Antecrist Vendra? Sainte escripture dist Qe d’Antecrist le no_u_n amonte, Qui le contraire fait du Crist. Quoy quidetz vo_us_, si tiel venist Encore? Oÿl, par droite acompte Orguil humilité surmonte, Dont chascun autre vice monte 18800 Que n_ost_re sire en terre haïst; Siq’au p_re_sent la foy desmonte En n_ost_re court, car nuls tient conte Tenir la loy qu’il establist. Sicom_m_e ly scribe et pharisée, Qui jadis s’estoiont monté Du Moÿsen sur la chaiere, U la loy dieu ont sermoné As autres, mais en leur degré Lour faitz furont tout loign derere; Ensi vait ore en no matiere 18811 Au jour p_re_sent, car de saint Piere Om monte et prent la digneté, Le dyademe et la chymere, Mais ja n’en font plus q_ue_ chymere Au remenant la dueté. Qant monstre naist du quelq_ue_ ge_n_dre, Des mals p_ro_cheins du dois entendre, C’est la prenosticacio_u_n; Mais ore qui voet garde p_re_ndre, 18820 Verra com_m_ent Orguil engendre D’Envie en fornicacio_u_n Le monstre de dampnacio_u_n; Dont vient celle hesitacio_u_n, Q’en un soul corps om poet comp_re_ndre Deux chiefs p_ar_ demonstracio_u_n, Et par diverse nacio_u_n L’un chief sur l’autre volt ascendre. A Rome c’est ore avenu Du monstre q’est trop mal venu 18830 Au bon_n_e gent; car sainte eglise N’ad q’un soul chief p_ar_devant dieu, Mais ore ad deux trestout p_ar_cru; Dont la bealté de sa franchise Se disfigure et est malmise. Si dieus n’en face la juise, Au fin q_ue_ l’un chief soit tollu, Le corps, q’en porte la reprise,[504] Ensi porra p_ar_ nulle guise Long temps estier en sa vertu. 18840 =Ore dirra de l’estat des Cardinals au Court de Rome solonc ce q_ue_ l’en vait p_ar_lant au temps d’ore.= Ce dist qui sapience enfile, Du bon_n_e mere bon_n_e file, Et p_ar_ contraire il est auci: Mais c’est tout voir, qant chief s’avile, La part des membres serra vile. Au Court de Rome il est ensi Du chief, vous savetz bien le qui, Maisq_ue_ les membres dont vous di Sont Cardinal de n_ost_re vile, Des queux le meindre est tant cheri, Qu’il quide valoir soul par luy 18851 Le Roy du France et de Cezile. Mais pour ce q’ils ont entendu Que povre orguil est defendu, Ils se richont par toute voie; Si ont en aide retenu Simon, a qui sont molt tenu, Car il leur don_n_e et leur envoie, Il leur consaille et lo_ur_ convoie; Tous autres passeront en voie, 18860 S’ils n’y soient par luy resçu; Simon p_ar_ tout ferra la voie, Nuls y vendra s’il n’ad monoie, Mais lors serra le bien venu. Le pape as Cardinals dorra Certain p_ar_ aun, mais ce serra Sicom_m_e d’enfant qant il ad pain Sanz comp_er_nage; car cela Que pape don_n_e ne plerra, S’ils n’eiont autre chose ou main: 18870 Et ce serra du privé gaign, Que danz Simon de son bargain En n_ost_re Court leur portera; Mais ce n’ert pas un quoy solain, Car ja sanz selle le polain Ne berbis sanz toison verra. Soit com_m_e poet estre en dieu p_ri_er, Maisq_ue_ Simon poet espier Les dignetés ove la vuidance, Les quelles il falt applier 18880 As Cardinals, mais supplier Estoet ainçois la bienvuillance Du pape, et sur celle aquointance Simon ferra la pourvoiance, Sicom_m_e p_ar_tient a son mestier. Vei cy com_m_e n_ost_re court s’avance; Par tout quiert avoir la pitance, Mais nulle part puet saouler. Par leur decretz ont establiz Qe cil qui porte les p_ro_ufitz, 18890 Auci les charges doit avoir: A ce compellont leur soubgitz, Mais ils sont mesmes enfranchiz No_u_npas du droit ainz du pooir; Car ils sont prest a rescevoir Les benefices et l’avoir Du sainte eglise en tous paiis, Mais ja ne vuillont removoir Le pié de faire leur devoir Pour nous garder les espiritz. 18900 Qui sav_er_a juer d’ambes meins, Si l’une falt, de l’autre au meinz Porra juer; et tielement Du gaign les Cardinals romeins De l’une ou l’autre part certeins Serront; car ou l’avancement A soy quieront, ou autrement Simon leur dorra largement Po_ur_ ceaux qui sont venus loignteins: Car l’aqueintance a temps present 18910 Se fait p_ar_ do_u_n et p_ar_ p_re_sent En n_ost_re Court de les foreins. Mais pour ce q’ils trovont escrit Q’om ne doit curer du petit, Petite chose n’appetice La faim de leur grant appetit, Ainz falt q’il soit du grant p_ro_fit Ce dont quieront le benefice: Auci Simon n’est pas si nyce Du poy don_n_er en son office 18920 As tiels seigno_ur_s qui l’espirit Du Simonie et d’avarice Portont enclos, p_ar_ quoy justice Se tient au peine en leur habit. Jadis Naman el terre hebreu Grace et p_ar_do_u_n receust de dieu, Dont fuist du lepre nettoiez; Mais Gyesi trop fuist deçu, Qant il del orr estoit vencu, Dont les grantz do_u_ns ot acceptez, Par quoy sur soy fuist retournez 18931 Ly mals dont l’autre fuist sanez, Mais ore au paine en ascun lieu [Sidenote: =f. 105=] Si la vengance ont remembrez De Gyesi, ainz des tous leez Les do_u_ns sont don_n_ez et resçu. N’ont pas mys en oublivio_u_n En l’evangile la leço_u_n De les disciples de Jh_es_u, Qant ils firont contencio_u_n 18940 Qui serroit mestres et qui no_u_n; Ainz ont ce fait bien retenu, Dont trop y ad debat com_m_u. Com_m_e Lucifer semblable a dieu Volt estre, ensi dissencio_u_n Est ore au court de Rome accru: Ne falt forsq_ue_ l’espeie agu Et le consail de danz Simon. Du n_ost_re sire truis lisant Com_m_ent fist p_re_ndre un jofne enfa_n_t Po_ur_ essampler les orguillous 18951 De ses disciples; eaux voiant Le fist venu, ensi disant: ‘Quiconq_ue_ soit p_ar_entre vous Qui sanz orguil et sanz corous Ne soit du cuer humble et pitous, Com_m_e est cist enfes maintenant, En ciel ne serra glorious.’ Dont vuil demander entre no_us_ Si n_ost_re fait soit acordant. 18960 Om puet respondre et dire nay, Quiconq_ue_ voet p_ro_ver l’essay, Voiant les Cardinals au Court; De leur pompe et de leur array Com_m_e plus recorde pl_us_ m’esmay, Chascuns y quiert q_ue_ l’en l’onourt, Et pour l’onour chascuns labourt, Car s’il est riche, son pris sourt: D’umilité parler n’y say, Chascuns vers la richesce acourt 18970 Et du pov_er_te l’en tient court: Tous scievont bien q_ue_ j’en dy vray.[505] O com_m_e bien fuist humilité P_ar_entre la fraternité Qui sont du n_ost_re foy regent! Car leur estat et leur degré De les disciples dameldée Enporte rep_re_sentement. G_ra_nt bien et g_ra_nt mal ensement Nous porront faire celle gent 18980 Qui sont si pres du papal sée; Car chascuns de leur reule p_re_nt De bon ou mal gov_er_nement Par toute cristieneté. Dieus ses disciples au p_re_cher No_u_npas pour lucre seculer, Ainz pour divine gaignerie, Trestout au pié sanz chivacher Par tout le monde fist aler: Mais nous alons en legacie 18990 Ove grantz chivals et co_m_paignie, Et le subsidie du clergie Pour n_ost_re orguil plus demener Volons avoir du no maistrie; La bulle q’est du Romanie Leur fra somonce de paier. Simon Magus en halt vola, Dont puis au fin il s’affola, Qant sur la roche jus chaÿ. Malvoisement il essampla 19000 Les cardinals, q’ore essample a Chascuns en n_ost_re court d’ensi Voler en halt: si ont saisi Deux eles, dont les pennes vi Du veine gloire; et sur cela Le vent d’orguil fort y feri, Qe jusq’as nues les ravi Si halt que charité passa. Mais qant ils sont en halt alez, Soudainement sont avalez 19010 Dessur la Roche au covoitise, U le corage ont tout quassez De l’orr, dont il y ad assetz; P_ar_ quoy p_er_dont la dieu franchise, Siq’ils n’ont membre q_ue_ suffise A labourer solonc l’assisse De l’evangile en les decretz: Dont m’est avis trop est malmise, Par ce q_ue_ vole, sainte eglise, Meulx valt estier dessur ses piés. 19020 Sovent avient q_ue_ fils du piere La mort desire, au fin q’il piere Plus p_re_s d’avoir l’enheritance:[506] Au verité si m’en refiere, Des Cardinals en la maniere Pluso_ur_s desiront la vuidance Du sié papal, par esp_er_ance Que Simon de sa pourvoiance Leur fra monter en la chaiere, P_ar_ quoy la vie est en balance 19030 Du pape, s’il sa garde pance Laist du triacle estre au derere. Qant le frument p_er_t sa racine Es champs, lors falt q_ue_ soit gastine La terre, et si porte en avant L’urtie et la poignante espine; Et ensi vait la discipline En n_ost_re court de maintenant; Car qant ly jugge sont truant, Lors y vienont trestout suiant 19040 La court ove toute sa covine, Et ly notaire et ly plaidant, Et puis trestout le remenant, Sicom_m_e pulsin fait la geline. Trestous ceaux de la co_ur_t au meinz, Sur queux ly papes tient ses meins, Quieront du siecle rescevoir L’onour; voir et les capelleins, Ja soient ils des vices pleins, Encore quieront ils avoir 19050 Le no_u_n d’onour pour pl_us_ valoir Au siecle; dont en no_u_nchaloir Le ciel ove qanq_ue_ y est dedeinz Laissont, q’assetz ont bell manoir, Qant p_re_sde luy porront manoir Q’est p_a_pe et chief des tous humeins. =Ore dirra de l’estat des Evesqes, solonc ce q_ue_ l’en vait parlant au temps q’ore est.= Sicom_m_e l’en dist com_m_uneme_n_t, Ensi dis et no_u_n autrement; Car ce n’est pas de mon savoir D’escrire ou dire ascunement 19060 De les Evesques au present: Mais ce q’om dist, ne say si voir, Dirrai; et ce me fait doloir Qe l’en puet tant ap_ar_cevoir De leur errour, que folement Des almes font leur estovoir, Des ceaux qui sont soubz lo_ur_ pooir Et des leur p_ro_pres ensement. Evesq_ue_, p_ar_ tes faitz primer Ton poeple duissetz essampler 19070 Des tes bons oev_er_es p_ar_devant; Et puis le duissetz enfourmer De ta clergie et ton precher, Pour exciter le bienfaisant; Car si tu soiez contemplant Et laiss p_er_ir le poeple errant, Tu fais defalte en ton mestier; Et si tu soiez bien p_re_chant, Qant tes bienfaitz ne sont parant, Ja n’en porras fructefier. 19080 Evesque, lise cest escrit: Par son p_ro_phete dieus t’ad dit Et com_m_andé d’obedience, Par halte vois q_ue_ sanz respit Tu dois crier a ton soubgit, Qu’il se redresce au penitence; Car s’il piert p_ar_ ta necligence, Dieus chargera ta conscience, Com_m_e toy q’es son p_ro_vost eslit Pour acompter en sa p_re_sence: 19090 C’est g_ra_nt vergoigne a ta science, Si ton acompte est inp_ar_fit. Evesque, om dist, et je le croy, Com_m_ent les pov_er_ez gens po_ur_ poy De leur errour tu fais despire, Et les g_ra_ntz mals et le desroy De ces seigno_ur_s tu laisses coy, Qe tu n’en oses faire ou dire: Tu es paisible vers le sire, Et vers le serf tu es plain d’ire, 19100 L’un est exempt de toute loy, Et l’autre souffre le martire: N’est pas en ce, qui bien remire, Ovel le juggement de toy. Prelatz, tu as condicio_u_n No_u_n du pastour, ainz du multo_u_n, Qant vois les seigno_ur_s du paiis D’avoltre et fornicacio_u_n[507] Peccher sanz ta correccio_u_n. Du philosophre enten les ditz: 19110 ‘Prelatz qui n’ad les mals repris Tant valt com_m_e si les ait cheris Du fole persuacio_u_n.’ Du loy civile truis escris, ‘Cil fait les mals au droit devis Qui des mals don_n_e occasio_u_n.’ Les fils Hely, q’estoit p_ro_voire El temple dieu, ce dist l’istoire, L’offrende ove tout le sacrefise, En vestir, en manger et boire 19120 Contre les loys de leur p_re_toire, Guasteront sanz avoir reprise[508] . . . . . . . [Sidenote: =f. 107=] Et puis, qant a ce q’il desire, Lors pour l’onour dont il est sire Tant est du veine gloire pleins, Q’as ses delices tout s’atire: C’est cil qui quiert ne le martire Ne le disaise des corseintz. 19320 Car qant il est en halt montez Et est primat des dignités, Lors ses soubgitz desrobbe et pile, Si mette au vente les pecchés, Sicom_m_e l’en fait boef as marchées, Ensi son lucre ades compile; Dont ses manteals furrez enpile, Et paist et veste sa famile, Et ses chivals tient sojournez: Mais, com_m_e l’en dist, aval la vile 19330 Il laist sa cure povre et vile Des almes, dont il est chargez. Julius Cesar en bataille Jam_m_ais as gens de son menaille Ne dist ‘Aletz!’ ainz dist ‘Suietz!’ Car au devant toutdiz sanz faille Se tint et fist le com_m_ensaille, Dont tous furont encoragez: Mais no p_re_lat nous dist ‘Aletz! Veilletz! junetz! prietz! ploretz!’ 19340 C’est la p_ar_ole qu’il nous baille; Mais il arere s’est tournez: Nuls est de son fait essamplez, C’est un regent qui petit vaille. En dousze pointz je truis q_ue_ l’ées A fol p_re_lat est resemblez: L’ées est aviers de sa nature, Brief est et plain d’escharcetés, Vois ad maiour q_ue_ corps d’assetz: Ensi p_re_lat de sa mesure 19350 Ad molt p_ar_ole et poy fesure, Poy don_n_e a ceaux dont ad la cure, Et voelt q_ue_ molt ly soit don_n_ez. L’ées n’ad compaigne en sa demure, Ne l’autre espouse par droiture, S’il n’est contraire a ses decretz. L’ées est sanz piés; l’evesq_ue_ auci En son degré n’ad pié, sur qui Ose a son Prince resister Pour son defense ne l’autri; 19360 Ainz laist le poeple estre peri Et sainte eglise defouler. L’ées ensement pour son manger Les doulces fleurs quiert engorger: Le fol p_re_lat fait tout ensi; Le douls et crass quiert amasser, Dont fait le corps bien encrasser, Si boit le tresbon vin flouri. Et d’autre part l’ées porte au point Cell aguillon, dont qant il point, 19370 Son p_ro_pre corps et l’autri blesce: Cil fol p_re_lat, q’a dieu se joynt, Del aguillon trop se desjoynt, Qant il l’autry du point adesce; C’est l’aguillon dont l’alme opp_re_sse Gist p_ar_ la char q’est felon_n_esse, Sicome l’apostre tout au point En ses epistres le confesse: Au prelacie la clergesce Meulx serroit, s’ils n’en ussent point. D’autre aguillon cil fol prelat 19381 De sa vengance est trop elat, Qant l’alme d’autri fiert po_ur_ poy De son espiritiel estat: Mais qui du fol fait potestat, Les soubgitz serront en esfroy. He, fol prelat, avoy! avoy! N’est pas la pacience en toy, Qant ta vengance l’alme abat; Mal fais l’essample de la foy, 19390 Qant l’aguillon de ton buffoy Pour si petit point et debat. He, fol prelat, dy moy com_m_ent Qe tu me fais ton p_re_chement, Q’un corps al altre p_ar_ pité Le mesfait sanz revengement Doit p_ar_don_n_er tout plainement, Et tu d’orguil et crualté M’as corps et alme escumengé. Ne say q’en p_ar_le ton decré,[509] 19400 Mais au saint Piere tielement Bien say dieus dist, q_ue_ le pecché Septante foitz soit p_ar_don_n_é, Et ta m_er_cy deux fois n’attent. Sanz juste cause nepourqant Sovent nous vais escumengant; Mais saint Gregoire la sentence De ton orguil vait resemblant A l’oisel de son ny volant: Car ce sciet om d’exp_er_ience, 19410 Du quelle part voler com_m_ence, Au fin revole ove l’ele extense Au p_ro_pre ny dont fuist issant; Et par si faite p_ro_vidence Retourne deinz ta conscience Le grief dont tu no_us_ es grevant. Auci des angles et pertus Sa belle maison ad construs L’ées; et ce doit om resembler Au fol prelat, de qui je truis 19420 Qu’il quiert les angles et les puis, Et ne vait pas le droit sentier; Car verité de son mestier Ne quiert es angles tapiser, Ainçois se moustre en ses vertus; Mais chose q’om ne voet moustrer L’en fait oscur et anguler, Siq’en apert ne soit conuz. L’ées ad maiso_u_n du cire frele, Molt ad labour de faire celle, 19430 Ainçois q’il a son po_ur_pos vient; Prelat auci qui la turelle Fait ainz q_ue_ moustier ou chapelle, Du vanité trop luy sovient, Qant point ne sciet u ce devient; Car toute chose est frele et nient Du quoy le siecle se revelle: Mais fol p_re_lat qui dieu ne crient Bien quide p_ar_ l’onour qu’il tient Toutditz sa joye avoir novelle. 19440 Les biens q_ue_ l’ées porra cuillir Estroitement les fait tenir Deinz sa maison en repostaille, Mais au darrein l’en voit venir Celuy qui tolt sanz revenir Et la maison et la vitaille: Du fol p_re_lat ensi se taille, Car il pour plegge ne po_ur_ taille De son tresor ne voet souffrir Qe l’en apreste ou don_n_e ou baille: 19450 S’il p_er_de au fin ce n’est mervaille, Q’as autres voet nul bien partir. L’ées ensement hiet la fumée, Au fin q’il n’en soit enfumée:[510] Prelat ensi sainte oreiso_u_n, Q’est a la fume comparé, S’en fuit, q’il n’ad le cuer paré Du sainte contemplacio_u_n, Ainz ad sa meditacio_u_n En seculiere elacio_u_n 19460 D’orguil et de p_ro_sperité; Car d’autre fumigacio_u_n Pour faire a dieu relacio_u_n Ne puet souffrir la dueté. L’ées ensement de tous puours S’esloigne, ensi q’il les flaours D’ascune p_ar_t ne soit sentant: L’evesq_ue_ ensi de ces seignours Les grans pecchés, les g_ra_ns erro_ur_s, Qui sont as toutez gens puant, 19470 Ne voet sentir, ainz s’est fuiant. O quel p_re_lat, o quel truant, Q’ensi laist festrer les folours Sanz medicine tant ne qant! N’est pas des cures bien sachant, Combien q’il soit des curatours. De l’ées auci je truis escris Q’il fuyt les noyses et les cris: Le fol prelat tout ensement, Qant voit noiser ses fols soubgitz, 19480 S’en part et les laist anemys, Qant il les duist d’acordement Repaiser amiablement. Cil n’est ne Piere ne Clement, Q’ensi laist errer ses berbis; Le toison de l’ouaile prent, Mais de la guarde nullement Se voet meller, ainz s’est fuïz. L’en dist, et puet bien estre voir, Qe cil q’ad molt, voet pl_us_ avoir; 19490 Et ce piert bien de la clergie: Ils ont eglise, ils ont manoir, Mais plainement a leur voloir Trestout cela ne souffist mie, S’ils n’eiont la chancellerie Et la roiale tresorie Deinz leur office et leur pooir. Maisq’ il en poet avoir baillie[511] Du siecle dont se glorifie, De l’autre ne luy poet chaloir. 19500 Pour le phesant et le bon vin Le bien faisant et le divin L’evesque laist a no_u_nchalure, Si quiert la coupe et crusequin, Ainz q_ue_ la culpe du cristin Pour corriger et mettre en cure,[512] . . . . . . . [Sidenote: =f. 110=] Qe mol serras en cause mole; Mais si le siecle en soy tribole Et bruyt d’ascun p_er_secutour, En tiel chalour lors te rigole, Et moustre en fait et en parole Com_m_e ton cuer vole el dieu amour. Ly serpens, ce nous dist Solyn, Trestout le corps met en declin Pour soulement le chief defendre: Ensi p_re_lat duist estre enclin 19900 Po_ur_ Crist, q’est chief de tout cristin Qant voit abeisser et descendre Sa loy, par qui devons ascendre. Car qui voet p_re_lacie enp_re_ndre, Non pour avoir l’onour terrin, Mais pour p_ro_ufit de l’alme ap_re_ndre, L’apostre dist, bien le doit p_re_ndre, Car ce luy vient du bon engin. De les natures dont je lis Truis un ensample ensi compris, 19910 Q’un g_ra_nt piscon y ad du mer, Qui du pité tant est cheris, Qe qant les autres voit petitz De la tempeste periler, Il laist sa bouche ov_er_te estier, U q’ils porront tout saulf entrer; Si les reçoit com_m_e ses norris Et salvement les fait garder, Tanq’il les mals verra passer, Et lors s’en vont saulfs et garis.[513] 19920 Prelat ensi les gentz menuz, S’il voit leur Roy vers eaux com_m_uz, Parmy sa bouche il aidera Come ses fils et ses retenuz; Car en ce cas il est tenuz Q’au parler s’abandon_n_era: Et d’autre part qant il verra Le poeple q’en pecché serra, Pour ce ne serront destitutz; De bouche overte il priera 19930 A dieu, tanqu’il les avera En corps et alme restitutz. Ce veons bien q_ue_ p_ar_ nature L’oill soul po_ur_ tous les membres plure, Qant ascun d’eaux se hurte ou blesce: Ensi l’evesq_ue_ en sa droiture Pour ses soubgitz q’il tient en cure, Qui d’alme ou corps sont en destresce, Sur tous plus doit avoir tendresce Et plourer pour la gent oppresse, 19940 Q’est la divine creature: Car qant p_re_latz vers dieu s’adresce Et verse lermes en sa messe, C’est une medicine pure. De Samuel j’ay entendu, Qant fuist requis del poeple hebreu Qu’il dieu priast en leur aïe, Du charité n’ert esp_er_du, Ainz dist q_ue_ ‘Ja ne place a dieu Qe je pour vous ades ne prie, 19950 Dont v_ost_re estat dieus salve et guie.’ Benoite soit la prelacie Qui tielement ad respondu; Dont cil q’ore est de la clergie Porra trover essamplerie, Qant sa leçon av_er_a p_ar_lieu. Saint Jeremie dist atant: ‘O qui ert a mes oels don_n_ant Des lermes la fonteine amere, Dont soie au plentée lermoiant 19960 Sur le dieu poeple en compleignant[514] Leur mort, leur mals et leur misere?’ He, quel pastour, he, quel bealpere, Eiant compassion si fiere, Dont pour le poeple fuist plourant! U est qui plourt en la man_er_e? Ne say: pitiés s’en vait derere, Les oils du p_re_latz sont secchant. Par son p_ro_phete n_ost_re sire Se pleignt, et dist q’a son martire 19970 Il ot souffert et attendu; Si agardoit, mais nul remire Des gentz, qui po_ur_ ses mals suspire, Du sanc qu’il avoit espandu Dessur la croix en halt pendu. C’estoit la pleignte de Jh_es_u, Et ensi croy q’om porra dire Au temps p_re_sent soit avenu; Car n’est pour hom_m_e ne pour dieu Qe n_ost_re p_re_lat se detire. 19980 Valeire conte en son escrit D’un Roy d’Athenes qui fuist dit Chodrus, q’adonques guerroia A ceaux d’Orense, car soubgit Les volt avoir: et en tiel plit Son dieu Appollo conseilla, Devoutement et demanda Qui la victoire enportera; Et l’autre a ce luy repondit, Son p_ro_pre corps s’il ne lerra 19990 Occire en la bataille la, Ses gentz serroiont desconfit. Et qant ly Roys oïst ce dire, Qu’il l’un des deux estuet eslire, Ou d’estre p_ro_prement occis, Ou souffrir de sa gent occire, Mieulx volt son p_ro_pre corps despire, Ainz q_ue_ ly poeples fuist periz. Dont changa ses roials habitz Au jour q’il la bataille ot pris, 20000 Qe l’en ne le conoist pour sire, Si fuist tué des anemys: Pour la salut qe ses soubgitz Il souffrist mesmes le martire. D’un tiel paien qant penseras, Responde, Evesq_ue_, quoy dirras? Voes tu soul po_ur_ ta gent morir? Tu puiss respondre et dire, Helas! Qe tu le cuer si couard as, Dont tu te voes bien abstenir: 20010 Ainçois lerras trestous perir, Q’un soul doy de ta main blemir. Mais es tu donques bons p_re_latz? Certes nenil, mais pour cherir Le corps, qui puis te fra venir A l’evesché qui tient Judas. Ne say a qui puiss resembler Le fol prelat de son mestier, Mais sicom_m_e dieus le resembloit Au prestre qui se fist passer, 20020 Et puis ly deacne, sanz aider A l’om_m_e qui naufré gisoit, Et grant souffraite d’aide avoit: Chascun des deux les mals veoit, Mais nuls le voloit socourer, Tanq’au darrein y survenoit Uns paiens, qui le socourroit, Evesq_ue_, pour toy vergonder. Mal fait le poeple q’est no_u_nsage, Pis font les clercs, qui sont plus sage,[515] Et meëment qant sont pastour 20031 Et laissont deinz leur pastourage L’ouaile de leur fol menage Tourner en chiev_er_e de folour: Pour ce dist dieu q’en sa furour Il est irrez du grant irrour Sur les pastours de tiel oultrage; Si dist qu’il serra visitour Du chiev_er_e auci, dont fait clamour Danz Zakarie en son language. 20040 Saint Ysaïe auci nous dist: ‘Way vous, p_re_latz, qui l’espirit Du sapience en vous celetz, Siq_ue_ nul autre en ont p_ro_ufit!‘[516] Ce n’est pas charité parfit, Si vous soietz esluminez, Et l’autre en tenebrour veietz Errer et ne les socourretz: Vo clareté dieus par despit Esteign_er_a, car c’est pecchés, 20050 Qant ordre s’est desordinez Et clerc fait contre son escrit. Way vous, ce disoit Ysaïe, Qui les cliefs avetz en baillie, Les huiss du ciel tout avetz clos, Vous n’y entretz de vo partie, Et d’autre part ne souffretz mie Entrer les autres a repos: Enpris avetz malvois pourpos, Qant meulx ne gardetz le depos 20060 Quel dieus en v_ost_re prelacie Vous ad baillé, q’arere dos Voz almes mettetz et les noz: Tous devons pleindre vo folie. Saint Piere au jour du jugement, Qant il a dieu ferra present De la Judeë qu’il guaigna, N’apparra pas tout vuidement; Saint Paul, q’auci gaigna la gent, Molt bell gaign y apportera, 20070 Et saint Andreu lors appara, Achaie a dieu presentera, U tous les saintz serront p_re_sent: Chascuns p_ar_ ce qu’il conquesta Lors sa coron_n_e portera En joye perdurablement. Mais las! quoy dirrons no_us_ p_re_sentz, Qui suismes fols et necligentz Et point ne pensons de demain? Helas! comme suismes mal regentz, Qant pour noz almes indigentz 20081 Nul bien apporterons du gaign! [Sidenote: =f. 111=] L’acompte serra trop vilain Qant no_us_ vendrons ove vuide main, U tout le mond serra p_re_sens; Par l’evangile il est certain, Grant honte no_us_ serra prochain Devant trestous les bones gens. =Puisq’il ad dit de les Evesqes, dirra ore de les Archedeacnes, Officials et Deans.= L’Evesq_ue_ en ses espiritals Ne poet soul port_er_ les t_ra_vals; 20090 Ses Archedeacnes po_ur_ ce tient, Ses deans et ses officials, Qui plus luy sont especials, As queux correccio_u_n p_ar_tient De l’alme, ensi com_m_e meulx covient. Mais ils le font ou mal ou nient, Car pour les lucres temporals En tous paiis u l’en devient Achater poet quiconq_ue_ vient Les vices qui sont corporals. 20100 Le dean, qui son p_ro_ufit avente, P_ar_ tout met les pecchés au vente A chascun hom_m_e quelqu’il soit, Maisqu’il en poet paier le rente: La fem_m_e, ensi com_m_e la jumente, Voir et le prestre en son endroit La puet tenir du p_ro_pre droit; Maisq_ue_ la bource soit benoit, Le corps ert quit de celle extente: N’ad pas la conscience estroit, 20110 De l’argent p_er_dre est en destroit, Mais du pecché ne se repente. Si l’om_m_e lais d’incontinence Soit accusé, la violence Du n_ost_re dean tost y parra; Car devant tous en audience Lors de somonce et de sentence, S’il n’ait l’argent dont paiera, Sicom_m_e goupil le huera: Mais la coron_n_e, qui lirra 20120 De l’evangile la sequence, Tu scies quel hom_m_e ce serra, De son incest nuls parlera, C’est un misterie de silence. Au plus sovent ce veons nous,[517] Si huy a moy, demain a vous Sont les offices fortunant: Pour ce le dean q’est leccherous Les prestres qui sont vicious A corriger s’en vait doubtant; 20130 Car cil par cas qui fuist devant Accusé, puis ert accusant, Et lors porra de son corous A l’autre rendre tant pour tant: Ensi s’en vont entrasseurant,[518] Ce que l’uns voet ce vuillont tous. Ensi les prestres redoubtez Ensemble se sont aroutez, Qe l’un fait l’autre compaignie, N’est par qui soiont affaitez: 20140 De tant sont ils le plus haitez,[519] Q’ils sont du soy jugge et p_ar_tie, Ensi vait quite la clergie. Mais d’autre p_ar_t deinz sa baillie Les laies gens sont accusez Par covoitise et par envye; Car plus d’assetz q’oneste vie Le dean desire les pecchés. Asses plus fait p_ro_ufit puteine A n_ost_re dean que la nonneyne; 20150 Car pour le lucre et l’avantage Que le chapitre ades y meine, De tieux y ad, sicom_m_e demeine Qe vient du terre et du gaignage, Lessont au ferme le putage; Et qui le prent en governage Meulx volt des putes la douszeine Qe mil des chastes. O hontage Des tieus pastours, qui lo_ur_ tollage Pilont par voie si vileine! 20160 Ensi le dean ove ses covines Par conjectures et falsines Ses berbis, come malvois pastour, Par les destours, p_ar_ les gastines, Parmy les ronces et l’espines Laist errer, siq_ue_ chascun jour Ils p_er_dont laine, et cil pilour Reçoit le gaign de leur errour, Si monte en halt de leur ruines. Vei la com_m_e n_ost_re correctour 20170 Est de maltolt le collectour, Tout plain des fraudes et ravines. Bien te souffist le confesser Vers dieu, si tu voldras laisser Tes mals p_ar_ juste repentance; Mais ce ne te puet excuser Au dean, qui te vient accuser, Pour dire q_ue_ tu ta finance As fait a dieu, ainz ta penance Serra del orr, car la quitance 20180 De dieu ne t’en porra quiter: Trop sont les deans du g_ra_nt puissa_n_ce, Qant il me font desallouance De ce que dieus voet allouer. Jam_m_ais la dieu justice en soy Po_ur_ un tout soul mesfait, ce croi, Deux fois ne pune; et nequedent, Combien q’au p_re_stre tout en coy M’ai confessé deinz mon recoy Et pris ma peine duement, 20190 Le dean encore doublement Voet oultre ce de mon argent Avoir sa part, ne sai pour quoy: Qant dieus m’ad fait p_ar_don_n_ement, Ma bource estuet secondement Faire acorder le dean et moy. Ne sai ce que la loy requiert, Mais m_er_veille est de ce q’il quiert Dedeinz ma bource m’alme avoir: A celle eglise se refiert 20200 Qe d’autre vertu ne me fiert, Maisq_ue_ luy don_n_e mon avoir. Des tieus pasto_ur_s quoy poet chaloir, Q’ensi laissont a no_u_nchaloir Ce q’au p_ro_ufit de l’alme affiert, Et pour le lucre rescevoir De l’orr par tout le decevoir De leur ypocrisie appiert? =Puisq’il ad dit de les Correcto_ur_s du sainte eglise, dirra ore des p_er_sones Curetz de les p_ar_oches.= Malvois essample no_us_ apporte De les p_ar_oches cil qui porte 20210 La cure, qant il sanz curer Le laist, et des noz biens enporte La disme, dont il se desporte; Car ce ne voet il desporter, Qe vainement soy desporter Ne quiert, mais ce q’il supporter Des almes doit, point ne supporte: Dont l’en puet dire et reporter, Qe cil n’est pas au droit portier Pour garder la divine porte. 20220 Le temps p_re_sent si vous curetz, Veoir porras ces fols curetz Div_er_sement laissant leur cure, Si vont errant p_ar_ trois degrés: Ly uns se feignt q’il les decretz Selonc l’escole et l’escripture Ap_re_ndre irra, mais la lettrure Q’il pense illeoques a construire Ainçois serra des vanités, De covoitise et de luxure, 20230 Qe d’autre bien; c’est ore al hure L’escole de noz avancez. Du bon_n_e aprise se descole Qui laist sa cure et quiert escole, U qu’il au vice escoloiant S’en vait, qant celle pute acole, Dont toute sa science affole. O dieus, com_m_e cil vait foloiant, Q’ensi le bien q’est appendant Au sainte eglise est despendant, 20240 Pour entrer la chaiere fole, U ja nuls clercs serra sachant, Ainz tant com_m_e pl_us_ y vait entrant, Tant plus sa reson entribole. Par autre cause auci l’en voit, Des fols curetz ascuns forsvoit, Qant laist sa cure a nonchaloir, Et pour le siecle se pourvoit Service au court p_ar_ tiel endroit Q’il puist au siecle plus valoir, 20250 Et ensi guaste son avoir. Mais le dieu gré n’en puet avoir, Car nuls as deux servir porroit Sanz l’un ou l’autre decevoir; Car cil qui fra le dieu voloir, Servir au siecle point ne doit. Cil q’est servant de la dieu co_ur_t Et po_ur_ servir au siecle court, Fait trop mal cours a mon avis; Car le fals siecle au fin tient co_ur_t 20260 De tous les soens, mais dieus soco_ur_t Du bien sanz fin a ses amys. N’est pas de l’evangile apris Cil q’ad de la p_ar_oche pris La cure, s’il a dieu ne tourt Pour faire ce qu’il ad enpris; Car clercs qui tient du siecle pris De sa clergie se destourt. [Sidenote: =f. 112=] Clercs avancié n’est pas sanz vice, Qui laist sa cure et quiert service 20270 Du chose que soit temporal, Dont pile et tolt en son office, Tout plain d’errour et d’avarice, Siqu’il offent de double mal: Vers dieu primer et principal Mesfait, qant il l’espirital Ne cure de son benefice; Au monde auci n’est pas loial, Qant il le bien q’est mondial Mesp_re_nt par fraude et injustice. 20280 La loy ne voet q_ue_ l’en compiere Ou p_ar_ brocage ou p_ar_ priere La cure q’est espiritals; Mais au jour d’uy voi la man_er_e[520] De celle loy tourner arere. Ce di pour ces clercs curials, Qui l_ettr_es ont emperials Pour prier a les cardinals, Voir et au pape en sa chaiere; Dont pl_us_ p_ro_fite as tieus vassals 20290 La penne que les decretals, Qant Simonie est messagere. Ensi je di des tieus y sont, Qui de leur cure s’absentont Pour servir a ces nobles courtz; Par covoitise tout ce font D’encress avoir, q’ils esp_er_ont Pour estre encoste les seignours: Mais ils ne pensont pas aillours Q’il sont des almes curatours, 20300 Ainz q’ils le corps avanceront; Dont ils laissont s’ouaile a l’ours: Au fin ne sai de tiels pastours Coment a dieu responderont. Des fols curetz auci y a, Qui sur sa cure demourra Non pour curer, mais q’il la vie[521] Endroit le corps plus easera; Car lors ou il bargaignera Du seculiere marchandie, 20310 Dont sa richesce multeplie, Ou il se don_n_e a leccherie, Du quoy son corps delitera, Ou il se prent a venerie, Qant duist chanter sa letanie, Au bois le goupil huera. Ce puet savoir chascun vivant, Plus q_ue_ nul bien du siecle avant La disme, q’est a dieu don_n_é, P_er_est en soy noble et vaillant, 20320 Car de la bouche au toutpuissant La disme estoit saintefié, Si est le prestre auci sacré; Dont sembleroit honesteté Qe disme et p_re_stre droit curant Ne duissont estre en leur degré De la mondaine vanité Ne marchandie ne marchant. Et d’autre p_ar_t qui residence Fait en sa cure, et ove ce pense 20330 Corrumpre ce qu’il duist curer D’incest et fole incontinence, Trop fait horrible violence, D’ensi ses berbis estrangler Pour faire au deable son larder. He, dieus, com_m_ent porra chanter Sa messe cil qui tielle offense Ferra? Car pis, au droit juger, Est l’alme occire q’a tuer Le corps, q’est plain du pestilence. Si les curetz maritz ne soiont, 20341 Des fem_m_es nepourqant s’esjoiont Trestout en ease a leur voloir; Dont tiele issue multeploiont, Qe si leur fils enheritoiont Et de l’eglise fuissont hoir, En poy des lieus, sicom_m_e j’espoir, D’escheate q’en duist escheoir Au court de Rome gaigneroiont Les p_ro_visours; pour ce du voir 20350 N’en say la cause ap_ar_cevoir, Si l’autre gent ne me disoiont. He, dieus, come sont les charités Au temps p_re_sent bien ordinez! Car qant viels hom_m_e ad fem_m_e belle Deinz la p_ar_oche et les nuytées Ne puet paier ses duetés, N_ost_re curiet, ainz q’om l’apelle, Enprent sur soy l’autry querelle, Si fait le paiement a celle, 20360 La quelle se tient bien paiez. Vei la le haire et la cordelle, Dont n_ost_re curiet se flaielle, Au fin q’il soit de dieu loez. Les foles femmes mariez, Qant n’ont du quoy estre acemez Du queinterie et beal atir, Lors s’aqueintont des fols curetz Qui richement sont avancez, Et par bargaign se font chevir, 20370 Dont l’un et l’autre ad son desir; La dame av_er_a de quoy vestir, Et l’autre av_er_a ses volentés. Des tiels miracles avenir Soventes fois om poet oïr,[522] Ne sai si fable ou verités. Plus q_ue_ corbins ou coufle ou pie Ensur volant toutdis espie Caroigne dont porra manger, Le fol curet de sa partie 20380 Matin et soir sanz departie Enquerre fait et espier, U la plus belle puet trover;[523] Mais lors l’estuet enamourer A tant de la phisonomie, Q’il tout l’offrende del aultier Ainçois dorra pour son louer, Qu’il n’ait le cuill en sa baillie. Om voit tout gaste et ruinouse L’eglise q’est sa droite espouse, 20390 De celle ne luy puet chaloir, Maisq_ue_ s’amie l’am_er_ouse Soit bien vestue et gloriouse; A ce met trestout son pooir: Du n_ost_re disme ensi l’avoir Degaste en belle fem_m_e avoir. O quelle cure perillouse Pour nous essampler et movoir, Qant meine encontre son devoir Si orde vie et viciouse! 20400 Dieus dist, et c’est tout verité, Qe si l’un voegle soit mené D’un autre voegle, tresbucher Falt ambedeux en la fossée. C’est un essample comparé As fols curetz, qui sans curer Ne voient pas le droit sentier, Dont font les autres forsvoier, Qui sont ap_re_s leur trace alé; Car fol errant ne puet guider, 20410 Ne cil com_m_ent nous puet saner, Qui mesmes est au mort naufré? Comment respondra cil a dieu Sur soy la cure q’ad receu Del autry alme governer, Qant il n’ad mesmes de vertu Q’il de son corps s’est abstenu, Dont s’alme p_ro_pre puet garder? L’en soloit dire en rep_ro_ver, ‘Cil qui sanz draps se fait aler, 20420 Mal av_er_a son garçon vestu’; Ainz qant l’ivern vient ap_ro_cher, Ne s’en porra lors eschaper Du froid, dont il serra p_er_du. Et tout ensi p_er_du serroiont Cil qui l’essample suieroiont De la voeglesce au curatour: Qant l’un ne l’autre bien ne voiont, Falt q’ambedeux tresbucheroiont Par necligence et fol errour. 20430 Tiel est le siecle au p_re_sent jour, Car d’orguil ou de fol amour Les clercs qui nous conduieroiont Sont plein: ce piert p_ar_ leur atour, Car qui q’ait paine ne dolour, Ils se reposont et festoiont. Les bons curetz du temps jadis, Qui benefice avoient pris Du sainte eglise, deviseront En trois p_ar_ties, come je lis, 20440 Leur biens, siq’au primer divis A leur altier part en don_n_eront,[524] Et de la part seconde aideront, Vestiront et sauf herbergeront De leur p_ar_oche les mendis; La tierce part po_ur_ soy garderont: D’oneste vie ils essampleront Et leur voisins et leur soubgitz. Gregoire en sa morale aprise Dist q_ue_ les biens du sainte eglise 20450 Sont p_ro_pre et due au pov_er_e gent; Mais no curiet d’une autre guise, Qui du pellure blanche et grise Et d’escarlate finement Se fait vestir, dist autrement; Qe de les biens primerement Son orguil clayme la reprise, Mais qant il ad secondement Vestu s’amye gaiement, Au paine lors si tout souffise. 20460 [Sidenote: =f. 113=] O fols curetz, entendetz ça: Osee a vous p_ro_phetiza D’orguil et fornicacio_u_n: ‘Et l’un et l’autre regnera En vous,’ ce dist, ‘et pour cela De dieu n’avetz avisio_u_n: Mal faitez vo provisio_u_n; Car qant de vo mesprisio_u_n Dieus a reson vous mettera, Pour faire la conclusio_u_n 20470 Du v_ost_re fole abusio_u_n, Orguil pour vous respondera.’ O fol curiet, di quoy quidetz, Qui tantes pelliço_u_ns avetz Du vair, du gris, de blanche ermyne, Dont portes tes manteals fourrez, Serras tu d’orguil excusez, Qant dois respondre au loy divine? Je croy q_ue_ no_u_n; ainz en ruine Irretz, car fole orguil decline 20480 Tous ceaux qui sont de luy privez: Dont m’est avis p_ar_ reso_u_n fine, Meulx valt ly sacs qui bien define, Qe la pellure au fin dampnez. O fol curiet, tu puiss savoir, D’orguil ne dois socour avoir; Mais de t’amye quoy dirras, S’elle au busoigne puet valoir? Non voir: de luy ne poet chaloir, Tant meinz valt com_m_e pl_us_ l’am_er_as. Quoy Salomon t’en dist orras, 20491 Qu’il dist q’amye entre tes bras C’est un fieu po_ur_ ton g_ra_nge ardoir, Q’autre p_ro_ufit n’en porteras: Ton ris se passe et tu plouras, Siq’en la fin t’estuet doloir. =Puisq’il ad dit des Curetz, dirra ore des autres p_re_stres Annuelers, qui sont sans cure.= Ils sont auci po_ur_ noz deniers P_re_stres qui servent volentiers, Et si n’ont autre benefice, 20499 Chantont par a_u_ns et p_ar_ quartiers Po_ur_ la gent morte, et sont suitiers Com_m_unement a chascun vice. Molt valt du messe le service, Mais qant les p_re_stres sont si nice, Ne say si ly droit Justiciers Les voet oïr de sa justice; Car de luxure et d’avarice Dieus ne voet estre p_ar_çoniers. Jadys le nombre estoit petit Des prestres, mais molt fuist p_ar_fit, Et plain d’oneste discipline 20511 Sanz orguil ne fol appetit; Mais ore ensi com_m_e infinit Om voit des p_re_stres la cretine, Mais poy sont de la viele line; Ainz, com_m_e la vie q’est porcine, Chascun se prent a son delit, Barat, taverne et concubine: Ce sont qui tournont la doctrine Du sainte eglise a malvois plit. 20520 Om dist q’un p_re_stre antiquement Valoit en soy tout soulement Plus q_ue_ ne font a ore trois; Et nepourqant au jour p_re_sent Un p_re_stre soul demande et prent De son stipende le surcrois Plus q_ue_ ne firont quatre ainçois.[525] Qe chalt mais ils eiont harnois Sicom_m_e seigno_ur_ du fin argent? Si vont oiceus p_ar_ tous les moys, 20530 Tout plain des ris et des gabbois, Et si despendont largement. Qui prent louer d’autri vivant, Par reso_u_n doit servir atant, Ou autrement souffrir destresce Du loy, si l’en n’est p_ar_don_n_ant. Quoy dirrons lors du p_re_stre avant, Qui po_ur_ chanter la sainte messe Les biens du mort p_re_nt a largesce, Mais pour luxure et yv_er_esce 20540 Ne puet tenir le covenant A l’alme ardante peccheresse? Je croy le fin de sa lachesce Serra d’orrible paine ardant. Com_m_ent auci bien priera Qui point n’entent ce qu’il dirra? Car ce nous dist saint Augustin, Qe dieus un tiel n’escoultera. O p_re_stre lays, di quoy serra De toy, q’ensi p_ar_ mal engin 20550 As pris l’argent de ton voisin Pour ton office q’est divin Chanter, et tu n’as a cela L’entendement de ton latin: Trop en serras hontous au fin,[526] Qant dieus de ce t’accusera. Et d’autre p_ar_t ce nous ensense Uns clercs, q_ue_ meulx valt innocence Du p_re_stre, combien q’il n’est sage, Des l_ett_res que celle eloquence 20560 Qui s’orguillist de sa science Et fait des pecchés le folage. O quel dolour, o quel dam_m_age De la science en p_re_sterage, Qant ils de leur incontinence Tienont l’escole de putage! Ly fols berchiers q’est sanz langage Mieulx fait des tieus sa p_ro_vidence. Ce dist Clement, q’om doit choisir Tiels qui sont able a dieu servir 20570 En l’ordre qui tant est benoit: ‘Meulx valt,’ ce dist, ‘un poy tenir Des bons, que multitude unir Des mals’; et saint Jerom disoit Q’un p_re_stre lay meulx ameroit Par si q’il saint p_ro_dhom_m_e soit, Q’un clerc malvois, qui contenir De les pecchés ne se voloit; Mais l’un ne l’autre souffisoit A si saint ordre maintenir. 20580 Ly prestres porra bien savoir, Qe ja n’ait il si g_ra_nt savoir, En cas q’orguil de ce luy vient Dieus ne luy voet en pris avoir, Et s’oriso_u_n pour nulle avoir Ne voet oïr; mais s’il avient Qe p_re_stre ensi com_m_e ly covient Son latin sache et se contient Solonc son ordre et son devoir, Lors, qant bien sciet et bien se tient, Dieus sa priere en gré retient, 20591 Si nous en fait le meulx valoir.[527] En s’evangile dieus du ciel Dist, prestres sont du terre seel, Si sont du monde auci lumere: Ce fuist jadis, mais ore tiel Ne sont ils point, car naturiel Est q_ue_ seel houste et mette arere Corrupcio_u_n, mais leur man_er_e Nous est corrupte et molt amere, Et vers dieu prejudiciel; 20601 Auci leur vie n’est pas cliere, Ainz est oscure et angulere, Tout plain du vice corporiel. Sicom_m_e le livre nous aprent, Seel ces deux pointz en soi comp_re_nt; L’un est qu’il guart en bon odour Les chars, mais puis secondement Toute la terre qu’il pourprent Baraigne fait, siq’a nul jour 20610 Doit mais porter ne fruit ne flo_ur_: Du seel jadys ly conquerrour Firont semer le tenement Dont ils estoiont venqueour, Pour le destruire sanz retour En signe de leur vengement. Au seel pour les gens savourer Ne vuil les p_re_stres comparer, Combien q’ils soient seel nomé; Mais je les doy bien resembler 20620 Au seel q’ensi fait baraigner, Dont bon_n_es mours sont exilé: Car ils nous ont ensi salé Des vices dont sont mesalé, Qe nous ne poons droit aler; Car champs du neele q’est semé Ne porra porter autre blée, Mais tiel dont om l’ad fait semer. De mal essample qui survient Du p_re_stre grant mal no_us_ avient, 20630 Qe ce nous met en fole errance Dont no_us_ doubtons ou poy ou nient Les vices; car qant nous sovient Com_m_ent d’aperte demoustrance Veons du prestre l’ignorance, Com_m_ent il salt, com_m_ent il lance, Com_m_ent au bordel se contient, De son barat, de sa distance, De corps de nous est en grevance Et l’alme ascun p_ro_ufit ne tient. 20640 Jadis soloiont sanz offense Ly prestre guarder pacience; Car dieus leur dist en la man_er_e, Qe s’om les bat ou fiert ou tence, En pees devont la violence Souffrir sanz soy meller arere: Mais au jour d’uy s’acuns les fiere,[528] Plus fiers en sont q_ue_ nulle fiere,[529] Et molt sovent d’inpacience [Sidenote: =f. 114=] Ly prestres, ainz q’il ait matiere, Soudainement plus q_ue_ fouldrere[530] 20651 Du maltalent l’assalt com_m_ence. Responde, o p_re_stre, je t’appelle, Di q’est ce q’a ta ceinturelle Tu as si long cutel pendu: As tu vers dieu pris ta querelle Ou vers le deable? Ne me cele. Bien scies dieus maint en si halt lieu Qe tu ne puiss mesfaire a dieu; Ne tiel cutel unques ne fu 20660 Q’au deable espande la boelle; Et qant au siecle, bien scies tu, A toy la guerre ont defendu La viele loy et la novelle. Mais de nature ensi je lis, Qant s’abandon_n_e as fols delitz La beste au temps luxuriant, Devient plus fiers et plus jolis;[531] Et si d’ascun lors soit repris, Combat et fiert du meintenant: 20670 Ore ay la cause dit atant, Dont vont les p_re_stres combatant, Au ruyteison qant se sont pris; Si vont oiceus p_ar_ tout errant, Les fem_m_es serchant et querant, Dont font corrumpre les paiis. O p_re_stre, q’est ce courte cote? L’as tu vestu pour Katelote, Pour estre le plus bien de luy?[532] Ta coron_n_e autrement te note. 20680 Et d’autre p_ar_t qant tu la note Au lettron chanteras auci, U est, en bon_n_e foy me di, Sur dieu ton penser, ou sur qui? Dieus ad la vois, mais celle sote Av_er_a le cuer. He, dieus mercy, Com_m_e est l’eschange mal p_ar_ty Du chapellain q’ensi s’assote! Mais sont ly p_re_stre baratier? Oÿl; et si sont taverner; 20690 C’est lour chapelle et lo_ur_ eglise: Du tonel faisont leur altier, Dont leur chalice font empler, Si font au Bachus sacrefise, Et de Venus en mainte guise Diont p_ar_ ordre le servise, Tanq_ue_ yv_er_esce y vient entrer Et p_re_nt saisine en la pourprise, Qe tout engage a la reprise Et la legende et le psaltier. 20700 Aäron dieus ce com_m_andoit, Au temps q’il entrer dev_er_oit Le tabernacle, lors qu’il vin Ne autre liquour bev_er_oit, Dont il enyverer porroit, Du viele loy c’estoit le fin: Mais au temps d’ore ly cristin Par reso_u_n serroit plus divin; Et nepourqant p_ar_ tout l’en voit, Si p_re_stre au soir ou a matin 20710 Porra tenir le crusequin, Ne laist po_ur_ dieu maisq’il en boit.[533] Le p_re_stre en s’escusacio_u_n Dist, simple fornicacio_u_n Est celle, qant fait sa luxure; Si dist qu’il du creacio_u_n Pour faire generacio_u_n Le membre porte et la nature, Com_m_e font ly autre creature. Ensi s’excuse et se p_er_jure; 20720 Car combien q’inclinacio_u_n Le meyne a naturele ardure, Il porte un ordre p_ar_dessure Du chaste consecracio_u_n. Ne sont pas un, je sui certeins, Ly berchiers et ly chapelleins, Ne leur pecché n’est pas egal, L’un poise plus et l’autre meinz: Car l’un ad consecrez les meins Et fait le vou d’especial 20730 A chasteté pour le messal, Qu’il doit chanter plus secretal A dieu, dont il est fait gardeins De l’autre poeple en general; Par quoy les mals du principal Del autry mals sont plus vileins. O prestre, enten quoy Malachie Te dist, qant tu du leccherie Ensi te voldras excuser: Il dist, qant tu de ta folie 20740 A l’autier en pollute vie Viens env_er_s dieu sacrefier, Pour ton offrende ensi paier, Tu fais despire et laidenger Ton dieu. He, quelle ribaldie! Tu qui nous duissetz essampler Pour chaste vie demener, Serras atteint de puterie. Le p_re_stre en halt ad le chief rées Rotond sanz angle compassez, 20750 Car angle signefie ordure, Mais il doit estre nettoiez, Descouvert et desvolupez De toute seculiere cure: Coron_n_e porte p_ar_dessure, Dont il est Roys a sa mesure, Depuisq’il est abandon_n_ez A dieu servir; car l’escripture Dist q_ue_ cil regne a bon droiture Qui s’est a dieu servir don_n_ez. 20760 Ly p_re_stre auci s’en vont tondant Entour l’oraille et p_ar_devant, Siq_ue_ leur veue et leur oïe Soient tout clier ap_ar_ceivant Sanz destourbance tant ne qant Le port du n_ost_re frele vie, Dont ils ont resçu la baillie: Mais qant ils sont de leur p_ar_tie Contagious en lour vivant, Ne sai quoy l’ordre signefie; 20770 Mais nous suions leur compainie, Et ils vont malement devant. He, dieus, com_m_e faisoit sagement Cil qui p_ar_ no_u_n primerement Les nom_m_a prestres seculiers! Car ils n’ont reule en vestement, Ne reule en vivre honestement Vers dieu, ainçois come soldoiers Du siecle sont et baratiers, A trestout vice com_m_uniers 20780 Plus q_ue_ ne sont la laie gent: Ensi sont p_re_stre chandelliers Du sainte eglise et les piliers Sanz lum_er_e et sanz fondement. =Ore dirra de l’estat des Clergons.= Des noz clergons atant vo_us_ di, Prim_er_ pour parler de celly Qui se po_ur_pose plainement As ordres p_re_ndre, cil parmy Se doit du cuer et corps auci En sa jovente estroitement 20790 Examiner primerement S’il porra vivre chastement: Car lors serra le meulx garni, Qant il ad bon com_m_encement; Et s’il com_m_ence malement, Au fin serra le plus failly. L’en dist, et reso_u_n le consente, Du bonne plante et de bon_n_e ente Naist puis bon arbre et fructuo_us_: Icest essample rep_re_sente, 20800 Si clergons soit en sa jovente De son corps chaste et vertuous, A dieu servir et curious, Et qu’il ne soit pas covoitous A p_re_ndre l’ordre po_ur_ la rente Dont voit les autres orguillo_us_, Lors serra vers dieu gracious, Qui sciet et voit le bon entente. Clercs qui sert deinz la dieu meso_u_n Doit estre hon_n_este par reso_u_n; 20810 Car l’escripture ensi devise, Disant p_ar_ droit compariso_u_n En resemblance ly clergo_u_n Fenestre sont du sainte eglise. Car la fenestre y est assisse Pour esclarcir deinz la po_ur_prise, Dont tous voient cils enviro_u_n; Et ly clergons en tiele guise As autres doit don_n_er aprise D’oneste conversacio_u_n. 20820 Mais pour descrire brief et court Selonc le siecle q’ore court, L’en voit q_ue_ clergo_u_n meintenant No_u_npas a la divine court Pour la vertu del alme tourt, Ainz pour le vice s’est tournant: C’est doel, car du malvois enfant Croist malvois hom_m_e, puis suiant Du mal clergon mal p_re_stre sourt; Car qant le mal primer s’espant, 20830 Au paine est un du remenant Qui de sa voie ne destourt. =Ore dirra de l’estat des Religious, et com_m_enc_er_a p_ri_m_er_eme_n_t a ceux qui sont possessioners.= Si nous regardons entre no_us_ L’estat de ces Religious, Primer de les possessioniers, Cils duissent estre curious [Sidenote: =f. 115=] A prier dieu le glorious Dedeinz leur cloistres et moustiers Pour nous qui susmes seculiers: C’est de leur ordre ly mestiers, 20840 Car po_ur_ ce sont ils plentevous Doez des tous les biens pleniers; Siq_ue_ pour querre les deniers Aillours ne soient covoitous. Saint Augustin en sa leço_u_n Dist, tout ensi com_m_e le pisco_u_n En l’eaue vit tantsoulement, Tout autrecy Religio_u_n Prendra sa conversacio_u_n Solonc la reule du covent 20850 El cloistre tout obedient: Car s’il vit seculierement, Lors change la condicio_u_n Del ordre qu’il primerement Resceut, dont pert au finement Loer de sa p_ro_fessio_u_n. Solonc la prim_er_e ordinance Ly moigne contre la plesance Du char s’estoiont p_ro_fessez, Et d’aspre vie la penance 20860 Suffriront; mais celle observance Ore ont des toutez partz laissez: Car gule gart tous les entrez, Qe faim et soif n’y sont entrez Po_ur_ amegrir la crasse pance; Si ont des pelliço_u_ns changez Les mals du froid et estrangez, Qe point ne vuillont s’aqueinta_n_ce. La viele reule solt manger Pisco_u_n, mais cist le voet changer, 20870 Qant il les chars hakez menu Ou bien braiez deinz le mortier Luy fait confire et apporter, Et dist q_ue_ tieles chars molu Ne sont pas chars, et ensi dieu Volt decevoir et est deçu: Car il ad tant le ventre chier, Q’il laist de l’alme ainçois le pru, Q’il ait un soul repast p_er_du, Du quoy le corps poet enmegrer. 20880 Ne say qui dance ne qui jouste, Mais bien say, qant sa large jouste Ly moignes tient tout plein du vin, P_ar_ grant revell v_er_s soi l’adjouste Et dist q_ue_ c’est la reule jouste; Ne croi point de saint Augustin, Ainz est la reule du Robyn, Qui meyne vie de corbyn, Qui quiert prim_er_ ce q’il engouste Po_ur_ soi emplir, mais au voisin 20890 Ne don_n_e p_ar_t, ainz com_m_e mastin Trestout devore, et mye et crouste. Tout scievont bien q_ue_ gloutenie Serra du n_ost_re compaignie, Car no_us_ avons asses du quoy Dont no_us_ mangons en muscerie Le perdis et la pulletrie, Ne chalt qui paie le pour quoy; Et puis bevons a grant desroy, Et ensi prions pour le Roy, 20900 Q’est fondour du n_ost_re Abbacie. Si laissons dormir tout en coy La charité que nous est poy, Et faisons veiller danz Envye. De saint Machaire truis lisant, Q’il de ses cloistres vit venant Le deable, q’ot dedeinz esté. Machaire luy vait conjurant, Et l’autre dist sa loy jurant, Q’il ot un poudre compassé, 20910 Le quel au cloistre avoit porté Et deinz le chap_er_on soufflé De ses com_m_oignes, que p_ar_ tant Ne serroit la fraternité Jam_m_ais apres en charité Ainz en Envye descordant. Del chap_er_on aval ou pitz S’est descendu de mal en pis Le poudre dont ay dit dessure, Et deinz le cuer racine ad pris; 20920 Dont moigne sont d’envye espris, Qe l’un de l’autre ne s’assure: Trop fuist du male confiture Le poudre, q’a desconfiture Par force ad charité soubmis; Siq_ue_ d’envie celle ardure El cuer du moigne p_ar_ nature Demoert et demorra toutdis. Qui bons est, s’il bien se contient, Droitz est et au reso_u_n p_ar_tient 20930 Qu’il d’autres bons demeine joye, Car autrement tout est po_ur_ nient. Saint Jerom dist q_ue_ ce n’avient Qe de ma part je bien ferroie, Si d’autry bien envieroie, Car si bon suy, bons ameroie, Semblable l’un ove l’autre tient; Rose en l’urtie a quoy querroie, Ou com_m_ent je bons estre doie, Qant male envie au cuer me prient? Ly moignes se solt professer, 20941 Qant il le siecle volt lesser; Ensi dions q_ue_ nous lessons, Mais c’est al oill, car du penser L’onour et p_ro_ufit seculier, Ce q’ainz du siecle n’avoions, Dessoubz cest habit le querrons; Car no_us_ qui fuismes ainz garçons Pour sires no_u_s faisons clamer, La reverence et demandons: 20950 Ensi fuiant nous atteignons Ce que nous soloit esloigner. Cil moigne n’est pas bon claustral Q’est fait gardein ou seneschal D’ascun office q’est forein; Car lors luy falt selle et chival Pour courre les paiis aval, Si fait despense au large mein; Il p_re_nt vers soy le meulx de grein, Et laist as autres com_m_e vilein 20960 La paille, et ensi seignoral Devient le moigne nyce et vein: De vuide g_ra_nge et ventre plein N’ert pas l’acompte bien egal. Du charité q’est inparfit, ‘Tout est n_ost_re,’ ly moignes dist, Qant il est gardein du manoir: En p_ar_t dist voir, mais c’est petit; Car il de son fol appetit Pl_us_ q’autres sept voet soul avoir: 20970 A tiel gardein, pour dire voir, Mieulx fuist le cloistre q_ue_ l’avoir, Dont tolt as autres le p_ro_ufit. Seint Bernards ce no_us_ fait savoir, Qe laide chose est a veoir Baillif soubz monial habit. Ly moignes qui se porte ensi, Il est sicom_m_e mondein demy, Si vait bien pres d’apostazie, Qant il le siecle ad resaisi 20980 Et s’est du cloistre dissaisi. Ne say du quoy se justefie, Q’il n’ait sa reule en ce faillie: Ne je croy point q_ue_ sa baillie Du terre ne de rente auci Luy porra faire guarantie, Vers dieu q’avoit sa foy plevie, Prim_er_ement qant se rendi. Jerom nous dist q_ue_ celle ordure Que moigne porte en sa vesture 20990 Est un signal exteriour Qu’il sanz orguil et demesure, Du netteté q’est blanche et pure, Ad le corage interiour: Mais n_ost_re moigne au p_re_sent jour Quiert en sa guise bell atour Au corps, et l’alme desfigure: Combien q’il porte de dolour La frocque, il ad du vein hono_ur_ La cote fourré de pellure. 21000 En un histoire escript y a Q’un g_ra_nt seignour qui dieus ama S’estoit vestu du vile haire, Qant Roy Manasses espousa Sa file; mais pour tout cela Volt sa simplesce nient retraire, Ainz s’obeït en son affaire Plustost a dieu q’a l’om_m_e plaire; Dont il tous autres essampla, Qe l’en ne doit au corps tant faire 21010 Dont l’en porroit orguil attraire: Ne say quoy moigne a ce dirra. De cest essample, dont dit ay, Cil moigne puet avoir esmay Qui pour le mond se fait jolys, Ne quiert la haire ainz quiert le say Tout le plus fin a son essay,[534] Ove la fourrure vair et gris, Car il desdeigne le berbis; L’aimal d’argent n’ert pas oubliz, 21020 Ainz fait le moustre et pent tout gay Au chap_er_on devant le pis: C’est la simplesce en noz paiis Des moignes et de leur array. Le moigne sa religio_u_n Doit garder par discrecio_u_n D’umilité et de simplesce; Mais ce ne voet il faire no_u_n, [Sidenote: =f. 116=] Ainçois il hiet oïr le no_u_n Du moigne, au quel il se professe; Et nepourqant la bercheresse 21031 Estoit sa miere, et sanz noblesce Par cas son piere estoit garçon: Mais qant le bass monte en haltesce, Et la pov_er_te est en richesce, N’est riens du monde si felo_u_n. Trop erre encontre le decré Le moigne qui quiert p_ro_preté, Mais il du p_ro_pre ad nepo_ur_qant Les g_ra_ndes soum_m_es amassé, 21040 Dont il son lucre ad pourchacié Du siecle, ensi come fait marchant, Et po_ur_ delit tient plus avant[535] A la rivere oiseals volant, La faulcon et l’ostour mué, Les leverers auci courant Et les g_ra_ntz chivals sojo_ur_nant, Ne falt que fem_m_e mariée. Du fem_m_e ne say consailler, Mais je me puiss esm_er_vailler, 21050 Car j’ay de les enfantz oÿ Dont n_ost_re moigne pourchacier Se fist, qant il aloit chacer Un jour et autre la et cy; Mais ils ne poent apres luy Enheriter; pour ce vous dy, Les grandes soum_m_es falt don_n_er Dont ils serront puis enrichy: Si charité le porte ensi, A v_ost_re esgard le vuil lesser. 21060 Mais moigne toutez les delices Du siecle avoir ne les offices Ne puet a nous semblablement; A luy sont maintes choses vices Que no_us_ poons a noz services Avoir a tenir bon_n_ement: Siqu’il le siecle q’est p_re_sent N’ad point, et s’il au finement Pert l’autre pour ses injustices, L’en porra dire voirement 21070 Qe moigne sur toute autre gent Ad deux fortunes infelices. Ensi les moignes officers, Les gardeins et les tresorers, Erront du fole governance; Et si no_us_ p_ar_lons des cloistrers, Ils sont des vices p_ar_coniers De murmur et de malvuillance, D’envie et de desobeissance; Chascuns s’en fuyt de la penance 21080 Pour les delices seculiers Sanz garder la viele observance: Si je dehors voie ignorance, Auci voi je deinz les moustiers. Ly moigne, ensi com_m_e truis escrit, Ne sont pas fait de leur habit; Combien q’ils l’ordre eiont resçu, Qant ils d’envie ont l’espirit, Ne say quoy valdra leur merit. Renars qui s’est d’aigneals vestu, 21090 Pour ce n’est autres q’ainz ne fu, Ne cil larons q’au benoit lieu S’en fuyt, p_ar_ ce n’est pas parfit; Ne moigne auci qui s’est rendu, Combien q’il soit en halt tondu, Par ce n’est pas p_ro_dons eslit. Hom_m_e fait saint lieu, mais lieu p_ar_ droit Ne fait saint hom_m_e en nul endroit; Ce piert d’essamples, car je lis Qe Lucifer du ciel chaoit 21100 En la p_re_sence u dieus estoit; Si fist Adans de paradis; Auci d’encoste dieu le fitz Judas perist, q’estoit malditz: P_ar_ quoy chascun bien savoir doit Qe p_ar_ l’abit que moigne ont pris, Ne p_ar_ le cloistre u sont assis, Ne serront seint, si plus n’y soit. En basses caves se loggieront Jadis ly moigne et eshalcieront 21110 De Jh_es_u Crist la droite foy; Du sac et haire vestu eront; Del eaue beurent, et mangeront Del herbe: mais helas! avoy! Ly moigne a ore ensi com_m_e Roy En grandes sales a desroy Se loggont et delices quieront: G_ra_nt nombre sont, mais petit voy Qui gardont la primere loy 21119 De ceaux qui l’ordre com_m_encero_n_t. Par ceaux fuist nulle fem_m_e enceinte, De ceaux envie fuist exteinte, En ceaux n’iert orguillouse offense, Par ceaux silence n’ert enfreinte, De ceaux n’ert faite ascune pleinte Deinz leur chapitre en audience; Ainz sobreté et continence En unité et pacience Du charité ne mye feinte[536] Lors governoit leur conscience: 21130 Chascuns fist autre rev_er_ence Et servoit dieu en vie seinte. Mais ore est autre q_ue_ ne fu; Danz Charité n’ad mais refu, Car danz Envie l’ad tué, Et danz Haÿne y est venu, Q’a no covent ad defendu Qe mais n’y soit danz Unité; Danz Pacience est esragé, Danz Obeissance s’est alé, 21140 Qui danz Orguil nous ad tollu; Et danz Murmur ad en secré Danz Malebouche p_ro_fessé, Qui p_re_s tout l’ordre a confondu. Mais danz Incest, qant ly plerra, Sur les Manoirs visitera, Si meyne danz Incontinence Ovesq_ue_ luy, et puis vendra Danz Delicat, qui se rendra Pour les don_n_er plaine evidence: 21150 Ces sont les trois p_ar_ qui despense Pov_er_te vient et Indigence, Puis vient Ruine apres cela, Qui les maisons en sa p_re_sence Degaste ensi com_m_e pestilence Par les Manoirs u qu’il irra. Ensi com_m_e Moigne, ensi Cano_u_n Ne tient la reule du cano_u_n; Mais l’un et l’autre nepo_ur_qant La fourme de Religio_u_n 21160 Gardont, mais la matiere no_u_n: Car de la clocque vont gardant Lo_ur_ houre et lo_ur_ chapitre avant, Et quanq’al oill est apparant; Mais qant a leur condicio_u_n, Le poudre dont ay dit devant Toutdis d’envie tapisant Demoert dedeinz le chap_er_o_u_n. Mais pour final governeme_n_t 21169 Danz Vice est Abbes au p_re_sent, P_ar_ quoy danz Gule et danz P_er_esce Sont fait p_ar_ le com_m_un assent Ses chapellains; et ensement Danz Veine gloire se p_ro_fesse, A qui n_ost_re Abbes se confesse; Danz Avarice ad la richesce, Qui danz Almoisne ascuneme_n_t Ne laist a faire sa largesce; Ensi danz Conscience cesse, Qui soloit garder le covent. 21180 =Puisq’il ad dit des Religious possession_er_s, ore dirra del ordre des freres mendiantz.= Si no_us_ agardons plus avant,[537] L’estat du frere mendiant, N’ert pas de moy ce q_ue_ je dis, Mais a ce que l’en vait parlant Ensur trestout le remenant, Cist ordre vait du mal en pis: Et nepourqant a leur avis Ils diont q’ils a dieu le fils Sont droit disciple en lo_ur_ viva_n_t; Mais j’ay del ordre tant enquis, 21190 Qe freres ont le siecle quis Et sont a luy tout entendant. Mais d’une chose nequedent Les freres font semblablement Com_m_e les disciples lors fesoiont; De les disciples indigent Un soul n’estoit, ainz tielement Com_m_e riens eiant t_re_stout avoiont: A cest essample tout se ploiont Les freres et se multiploiont 21200 Des biens, mais c’est tout autreme_n_t; Car les disciples departoiont As povres gentz ce q’ils tenoiont, Mais cist le gardont p_ro_prement. Ils diont, la felicité Des freres c’est mendicité, Dont vont en ease p_ar_ la rue: Car cil q’ad terre en p_ro_preté Falt labourer en son degré, Mais ils n’ont cure de charue, 21210 Ainçois ont plus q_ue_ la value, Car riche pecché les salue, Qui de ses biens leur ad don_n_é Si largement en sa venue, Qe plus ad celle gent menue Qe l’autre q’ad ses champs semé. Ils nous prechont de la pov_er_te, [Sidenote: =f. 117=] Et ont toutdis la main overte Po_ur_ la richesce recevoir; La covoitise ils ont coverte 21220 Deinz soy, dont l’ordre se p_er_verte Pour enginer et decevoir; Les eases vuillont bien avoir, Mais les labours po_ur_ nul avoir, Ainz vont oiceus com_m_e gent deserte; De nulle p_ar_t font leur devoir: Dont m’est avis pour dire voir Q’ils quieront loer sanz decerte. Ils ont maison celestial, Ils ont vesture espirital, 21230 Ils ont la face simple et seinte, Ils ont corage mondial; Ils ont la langue liberal, Dont la mençonge serra peinte, Ils ont parole belle et queinte Dont font deceipte a lo_ur_ aqueinte, Ils sont ministre especial Du vice et ont vertu restreinte, Ils ont soubz lo_ur_ simplesce feinte Muscé du siecle tout le mal. 21240 Deux freres sont de la partie, Qui vont ensemble sanz partie Les paiis pour environ_n_er; Et l’un et l’autre ades se plie Au fin que bien leur multeplie Du siecle; dont sont mençonger, Po_ur_ blandir et pour losenger Et pour les pecchés avancer: L’un ad no_u_n frere Ypocresie, Qui doit ma dame confesser, 21250 Mais l’autre la doit relesser, Si ad no_u_n frere Flaterie. Ipocresie vient au lit, Et est pour confessour eslit Pour ce q’il semble debon_n_aire; Et qant ma dame ad t_re_stout dit, Lors Flaterie la blandist, Qui point ne p_ar_le du contraire, Car ce n’est pas de son affaire, Q’il quiert contricio_u_n attraire 21260 De nul ou nulle, ainz po_ur_ p_ro_fit Assolt sanz autre paine faire; Et ensi gaigne le doaire De sa viande et son habit. Le frere qui son lucre avente Dist a ma dame q_ue_ jovente[538] Du fem_m_e doit molt excuser La freleté de son entente; Dont il sovent plus entalente Le pecché faire que laisser, 21270 Qant pour si poy voet relaisser. Mais s’om voldroit des mals cesser, Lors sciet le frere et bien le sente Qe de son ordre le mestier Ne serroit plus a nous mestier, Et po_ur_ ce met les mals au vente. Ipocresie tielement Du dame et seignour ensement Quiert avoir la confessio_u_n; Mais Flaterie nequedent 21280 Par l’ordinance du covent En dorra l’absolucio_u_n,[539] Car il ad despensacio_u_n Solonc recompensacio_u_n, Que vient du bource au riche gent, Qu’il puet don_n_er remissio_u_n Sanz paine et sanz punicio_u_n, Po_ur_ plus gaigner de leur argent. Ensi Flatour et Ipocrite Les gentz de noz paiis visite, 21290 Et s’ils p_ar_ cas vienont au lieu U dame Chasteté habite, Ipocrisie lors recite Du continence la vertu; Et s’ils p_ar_ cas soient venu U Leccherie ont aparçu, Lors Flaterie au plus l’excite Et est du consail retenu; Car il s’acorde bien al jeu Et prent sa p_ar_t de la maldite. 21300 Qant Flaterie p_ro_fessé Ad Leccherie confessé, Sa penitence luy dorra D’incestuose auctorité; Car Incest est acompaigné Au Flaterie, u qu’il irra: Sovent avient il pour cela, Qant dame soy confessé a Au frere, de sa malvoisté Peiour la laist q’il ne trova; 21310 Mais qant nuls s’en p_ar_ceivera,[540] Tout quidont estre bien alé. Frere Ipocrite, u qu’il vendra, D’onesteté tout parlera Pour soy cov_er_ir de sa parole, Dont il les oills avoeglera De ces maritz, qant tretera Les fem_m_es quelles il affole: Car qant il truist la dame fole, Il fait sermon de tiele escole 21320 Qu’il de son ordre la fera Soro_ur_: voir dist; mais c’est frivole, Car p_ar_ ce q’il la dame acole, Leur alliance se prendra. D’incest des freres mendiantz Je loo as tous jalous amantz Q’il vuillent bon_n_e garde p_re_ndre; Car tant y ad des limitantz Par les hostealx et visitantz, Q’au paine nuls s’en poet defendre. 21330 Mais je vous fais tresbien entendre, Q’ils nulle fem_m_e forsq_ue_ tendre Et belle et jofne vont querantz; Siq’en la femeline gendre Sovent avient q_ue_ frere engendre, Dont autre est piere a les enfantz. Qui bien regarde tout entour, Ipocrisie, Incest, Flatour Trois freres sont de g_ra_nt puissa_n_ce; N’est tiele dame ne seignour 21340 Q’al un des trois ne porte amo_ur_. D’especiale retenance Des toutes courtz ont l’aqueinta_n_ce Et des cités la bienvuillance; Chascun les p_re_nt au confessour: Si ont le siecle en governance, Mais tant com_m_e dure celle usance, N’est qui no_us_ poet mettre en hono_ur_. Ipocrisie je vous dy, Q’ad Flaterie presde luy, 21350 Vait les paiis environ_n_er Pour sermoner et p_re_cher y; Et qant il est en halt sailly, Lors voet les vices arguer, Oiant le poeple en le moustier: Mais en la chambre ap_re_s disner La cause n’irra pas ensi; Car lors ne voet il accuser, Ainz voet des vices excuser Le seignour et la dame auci. 21360 Ipocresie no bealpiere Ove Flaterie son confrere Vont les cités environ_n_ant: Ipocrisie en sa maniere, Pour ce q’il est de simple chere Et au saint hom_m_e resemblant, Cil irra primer au devant, Et l’autre vient apres suiant, Qui portera le sac derere; Ensi les gens vont conjurant, 21370 Qe tout le plus dur et tenant Font amollir de leur priere. O com_m_e le frere se contient, Qant il au povre maison vient! O com_m_e le sciet bien sermon_n_er! Maisq_ue_ la dame ait poy ou nient, Ja meinz pour ce ne s’en abstient Clamer, prier et conjurer; La maile p_re_nt s’il n’ait denier, Voir un soul oef pour le soupier, 21380 Ascune chose avoir covient. ‘Way,’ ce dist dieus, ‘au pautonier,’ ‘Qui vient ensi pour visiter Maison que povre fem_m_e tient!’ Long temps y ad que j’entendy Com_m_ent Brocage se rendy En l’ordre u q’il se tient p_ro_chein: Sovent descorde et fait amy, Sovent devorce et fait mary, Sovent du prim_er_ fait darrein, 21390 Ore est au pié, ore est au mein, Ore est a certes, ore en vein, Ore ad p_ar_fait, ore ad failly, Il est trestout du gile plein, Dont fait en l’an maint fals bargein, Plus q_ue_ ne vuil conter yci.[541] Danz Sephonie en son endroit De ceste gent p_ro_phetisoit, Q’ils de no_us_ autrez les pecchés 21399 Duissont manger: car bien l’en voit[542] Qe des pecchés, com_m_ent qu’il soit, De ceux qui sont leur confessez Ils ont leur moustiers eshalciez, Et les beals cloistres envolsiez, Ne leur falt chose q’estre y doit. Trop leur sont pecchés beneurez; Car par ce sont il vitaillez Du quanq_ue_ l’en mangut ou boit. Incest, Flatour, Ipocrital, [Sidenote: =f. 118=] Et cil Brocour d’especial, Sont cils qui font les edifices 21411 De leur moustier conventual, De leur clochier, de leur cloistral, Les vestementz et les chalices, Chascuns endroit de ses offices; Mais ils ne serront point si nices Q’ils d’orguil leur memorial N’estruiont deinz les artefices: Ensi tout serra fait des vices, Que semble a nous celestial. 21420 Flatour, qui porte le message Des freres, pour ce q’il est sage, Mettra le primer fondement; Ly confessour de son truage Qu’il p_re_nt d’orguil et de putage, A luy p_ar_tient le murement; La volsure et le pavement, La verrure et le ferrement Brocage fait; mais le paiage Du carpenter Incest enprent; 21430 Et l’Ipocrite au finement La maison coev_er_e a son coustage. Del ordre p_ar_ tieux p_ro_curours Sont fait chapitres et dortours, Le freitour et la fermerie, Les riches chambres as priours, Les belles celles as menours, Tout pleins du veine queinterie: Tant p_ar_ont large herbergerie Q’ils tienont en hostellerie 21440 Des vices toutes les sorours; Si ont juré la foy plevie Q’ils p_ar_ com_m_une compaignie Ensemble demourront tous jo_ur_s. A Rome il ad esté oïe L’orguil et la fole heresie Des freres, qui vuillont clamer D’avoir l’estat du papacie: Et d’autre p_ar_t leur felon_n_ie L’Empire a cause a remembrer, 21450 El sacrement qant del altier Le venym firont entuschier, Dont l’Emperour perdit la vie. Cil frere qui volt abesser Si haltz estatz, s’il volt lesser Nous autres, ce ne croi je mye. Ensi les files du pecché, Qui sont en l’ordre p_ro_fessé, Leur ordre font desordiner, Que soloit estre bien reulée; 21460 Ore est la reule desreulé, N’est qui les puet au droit reuler: La loy com_m_une n’ad poer, Car ils ne sont pas seculier, Ne sainte eglise en son degré Leur privileges attempter Ne voet; ensi sanz chastier Trestous estatz ont surmonté. Ove les Curetz du sainte eglise Le frere clayme en sa franchise 21470 Confession et sepulture Des riches gentz; mais celle enprise Deinz charité n’est pas comprise; Car de les pov_er_ez il ne cure, Soit vif ou mort, car celle cure Dont gaign ne vient, jam_m_es p_ro_cure: Ce piert, car n’est qui no_us_ baptize Des freres pour nulle aventure, Ensi soubz la simplesce oscure Veons l’ap_er_te covoitise. 21480 A les disciples dit estoit,[543] Sollicitous q_ue_ nuls serroit Ou de manger ou de vestir, Mais en quel lieu q_ue_ frere soit, Ou soit a tort ou soit a droit, Son corps, son cuer et son desir, Sa diligence et son conspir, Pour ses delices acuillir Mette et pourchace a grant esploit: Quiq_ue_ son dieu voldra suïr, 21490 Le frere en ce voet eschuïr Sa loy garder en tiel endroit. En halt estat humilier Se doit om, mais contrarier Le frere voet, qant en escole De sa logique puet monter En halt divin et no_u_n porter Du mestre, dont sa fame vole: Lors quiert honour et vie mole, Son dortour hiet plus q_ue_ gaiole, 21500 Et le freitour desdeigne entrer, Si clayme avoir sa chambre sole, U se desporte et se rigole, Com_m_e cil qui quide avoir nul pier. Jadys les freres du viel temps Molt plus ameront en tous sens A estre bons q’a resembler: Mais si cils q’ore sont p_re_sentz Soient semblable as bon_n_ez gentz, Del estre soit com_m_e puet aler. 21510 Pov_er_te scievont bien precher As autres et soy avancer: Ce piert p_ar_ tout en les coventz, Car cil qui ne sciet p_ro_fiter Al ordre du bien seculier Ne serra point de les regentz. Mal fils ne tret son pris avant Par ce qant il fait son avant Q’il ad bon piere, ainz contre soy Esclandre quiert pl_us_ apparant: 21520 Ensi qui fondont leur garant Sur saint F_ra_nceis, po_ur_ ce ne croy Q’ils pris av_er_ont, qant ils sa loy Ne gardont, car la droite foy Est a les oev_er_es regardant. Franceis lessa le siecle coy, Mais ses confreres q’ore voi Des toutes partz le vont quera_n_t. Om voit monter le nombre ades Des freres, mais om voit apres 21530 Leur viele reule aler en bas Et en ruine et en destress. Si tu regardes bien du pres La multitude et penseras, Je say q_ue_ tu merveilleras, Et auci tu l’acomp_ar_as, Qant cil qui duist porter le fess De ta charue ensi verras Aler oiceus le petit pass, C’est contre la com_m_une pes. 21540 Je lis q_ue_ n_ost_re sire en terre Vint po_ur_ les peccheo_ur_s requerre, Et nonpas pour la jouste gent; Mais no bealpere en son affere Voet a son ordre ainçois attrere Tiels qui sont jofne et innocent; Ove ceaux tient il son p_ar_lement, Qui n’ont reso_u_n n’entendement Com_m_ent lesser ne com_m_ent fere: Po_ur_ ce qant jofne ensi se rent, 21550 Qant il est viels, puis se repent, Et lors com_m_ence de mesfere. De saint F_ra_nceis ne croy je mye, Ne Dominic de sa partie, De les enfantz prist aqeintance Par do_u_n ne par losengerie; Ainz prist tiels en sa compaignie Qui p_ar_ discrete governance Se rendiront al observance De sa pov_er_te et sa penance, 21560 Et lors meneront sainte vie: Mais ore ont p_er_du celle usance, Ne chalt mais de la bienfaisance, Maisq_ue_ leur ordre multeplie. Des freres lors je suy certeins Les paiis ne furont si pleins, Ne la cretine estoit si fiere, Poy en estoit, mais furont seintz:[544] Ore y ad plus et valont meinz, Car la vertu se tourne arere; 21570 Maisq_ue_ l’enfant ait riche piere, Siq_ue_ l’onour del ordre appiere, Ja n’iert des vices tant vileins, Q’il ne serra del ordre frere; Car povre fils de la berchere Al ordre ne serra p_ro_cheins. Tout quanq_ue_ no_us_ trovons escrit Fuist fait pour bien et pour p_ro_fit De n_ost_re aprise et essamplaire; Pour ce l’apostre en son escrit 21580 Jadis la fourme nous descrit, C’est d’une gent qui vienont plaire Au ventre, et ont trop debon_n_aire Parole, et main tout preste affaire La beneiçon, mais no_u_n p_ar_fit Pour n_ost_re bienvuillance attraire; Mais si voes estre sanz contraire, Fuietz, ce dist, de leur habit. De ceste gent ensi diffine L’apostre et dist q_ue_ leur doctrine 21590 N’est mye bon_n_e; et nepourqant, Qant la p_ar_ole ont plus divine, Lors ont cov_er_te la falsine De simplesce et de fals semblant, Dont sont les mals ymaginant; Si vont au poeple sermonant Pour lucre et no_u_n pour discipline. U tiele gent vont limitant, Mainte maison sont p_er_v_er_tant, Ainz q_ue_ l’en sache leur covine. 21600 Deux no_u_ns je truis d’especial [Sidenote: =f. 119=] Que sont al ordre fraternal Bien acordantz a mon avis, C’est Agarreni et Gebal; Et l’un et l’autre estoiont mal, Si sont deinz le psaltier escris, Dont saint Jerom, sicome je lis, L’exponement en fist jadys:[545] Le primer no_u_n porta signal Des ceux q’ont fals le cuer ou pitz, 21610 Qui sont p_ro_fess pour faire pis Soubz l’ombre de leur ordinal. Cils ne sont point droit citezein Du sainte eglise, ainz sont vilein Covert de fainte ypocrisie: De ton manger se ferront plein, Si penseront ainz q_ue_ demein Supplant et false tricherie; Et pour court dire ils sont espie, Dont sainte eglise est trop blemie, 21620 Si sont auci com_m_e gent en vein, Q’au siecle portont nul aïe: Qui plus attrait leur co_m_paignie, Se doit repentir au darrein. Il estoit dit grant temps y a Q’un fals p_ro_phete a nous vendra, Q’ad no_u_n Pseudo le decevant; Sicom_m_e aignel se vestira, Et cuer du loup il portera. O com_m_e les freres maintenant 21630 A Pseudo sont bien resemblant! Plus simple sont q_ue_ nul enfant Dehors, mais qui dedeinz serra De leur quointise ap_ar_cevant, Dont vont le poeple decevant, En leur habit le loup verra. Cils Pseudo qui l’en nome frere Ont la parole mençongere Et se vendont com_m_unement, Mais cil q’achat un tiel bealpere 21640 N’en puet faillir q’il n’en compere: Et nepo_ur_qant au jour p_re_sent L’en voit plusours du fole gent Q’achatont leur aquointement Et s’essamplont de leur man_er_e, Dont suyt meint inconvenient: Ce dist la l_ett_re que ne ment En une epistre de saint Piere. Ne say du quelle part eslire Ceux qui de l’ordre le martire 21650 Et la poverte des fondours Vuillont suffrir; mais po_ur_ voir dire, Si tieux soiont deinz cest empire, Ce ne sont point les limitours, Ainz sont les freres des freitours, Qui de nuyt portont les labours Au moustier pour chanter et lire, Et ne sont point des confessours, Ainz sont du cloistre p_ro_fessours Pour ceste siecle plus despire. 21660 Molt sont cil frere beneuré Q’ensi gardont la dueté, Mais qui font l’ordre malement Sont sur tous autres maluré: Prim_er_ p_er_dont la liberté Du siecle q’est yci p_re_sent, Car l’ordre ne voet autrement; Et l’autre siecle nullement Porront avoir, car le pecché De leur folie le defent: 21670 Et ensi sur toute autre gent Du double peine sont pené. Mais trop no_us_ grieve, a dire voir, Qe freres ne font leur devoir Selonc q_ue_ l’ordre leur devise; Car s’ensi fuist, n’en puet chaloir, La bonne pees duist meulx valoir, Quelle est p_ar_ tout sicom_m_e divise: Mais ils lessont la bon_n_e enprise Que des fondours lo_ur_ fuist aprise, 21680 Et se p_er_nont a leur voloir; Dont trop enpire sainte eglise, Et dont no siecle en mainte guise Estuet languir matin et soir. Pour soul les freres dy je mye Qe fortune est ensi faillie, Ainz di pour tout le remenant Qui portont no_u_n de la clergie, Chascuns forsvoit en sa partie, Sicom_m_e je vous ay dit devant; 21690 Dont laie gent, q’est nonsachant, Leur mal essample vait suiant, Qe toute loy s’est p_er_v_er_tie: N’est clercs qui soit du meintena_n_t, Qui vait noz almes maintenant, Dont la vertu nous justefie. Je voi precher les potestatz Du sainte eglise en tous estatz Q’om doit les vices eschuïr: Grant bien de leur parole orras, 21700 Mais a leur fait si tu verras, C’est com_m_e miro_ur_ dont je me mir; Qe si dedeinz me voes querir N’y trov_er_as ne char ne quir, Ne pié ne main, ne coll ne bras; Tout ensi vein verras faillir Sermon des clercs sanz p_ar_fo_ur_nir, Si tu leur vie sercheras. Itiels p_re_chours de leur semblant Sont sicom_m_e cierge clier ardant, 21710 Qui don_n_e as autres sa lumere, Ou sicom_m_e clocque en halt son_n_ant; L’un vait soy mesmes desguasta_n_t, Et l’autre hurte sa costiere: Ensi p_re_chour de sa man_er_e, Ou soit ce prestre ou moigne ou frere, Grant bien apporte a l’escoultant Et a soy mesmes g_ra_nt misere, Qant le contraire fait derere De ce q’il nous p_re_che au devant. 21720 Auci les uns pour lo_ur_ repos Ont mis leur langes en depos, Qe point ne vuillont sermon_n_er; N’ont pas la bouche a ce desclos, Ainz, com_m_e carbon qui gist enclos Deinz cendre, font lo_ur_ sens muscer, Q’au dieu ne vuillont labourer: Ainz pour les causes a pleder Mettont peresce arere doss, Dont il se porront p_ro_ufiter, 21730 Mais pour les almes avancer Ils ont ne talent ne pourpos. Cil q’ad science et point ne cure De nous p_re_cher, et en ordure Sa vie meine nequedent, Au fume q_ue_ noz oils oscure Resemble, qant no_us_ fait lesure De son malvois essamplement. L’apocalips qui point ne ment Dist q_ue_ d’en halt le firmament[546] 21740 L’estoille quelle en sa nature Au dieu loenge ne resplent, Cherra, et c’est de tiele gent La resemblance et la figure. Mais sur tresto_us_ mal sont eslit Les fols curetz qui n’ont delit Forsq_ue_ du siecle a deliter: De leur essample et leur excit Sovent nous vient fol appetit, Dont nous faisons dieu coroucer; 21750 Et il pour nous en chastier[547] Le siecle nous fait adverser, Si nous moleste en chascun plit: Mais, ainçois q’il du pis grever Nous face, bon fuist d’amender Et mal curet et mal soubgit. Pour bien regarder tout entour L’estat des clercs au p_re_sent jour Et des Religious auci, Du Jacobin, Carme et Menour, 21760 N’est qui se gart a son honour, Des toutez partz sont p_er_verti: Mais qant les clercs no_us_ sont failly, Ne say desore avant par qui Porrons du n_ost_re creatour Avoir reless de sa mercy, Ainz q_ue_ nous soions malbailly; Et c’est le pis de ma dolour. Mais s’aucun m’en soit au t_ra_vers, Et la sentence de mes vers 21770 Voldra blamer de malvuillance, Pour ce q_ue_ je ne suy pas clers, Vestu de sanguin ne de pers, Ainz ai vestu la raye mance, Poy sai latin, poy sai romance, Mais la com_m_une tesmoignance Du poeple m’ad fait tout apers A dire, q_ue_ du fole errance Les clercs dont vo_us_ ay fait p_ar_lance Encore sont ils plus divers. 21780 =Ore q’il ad dit l’estat de ceux qui se nomont gens du sainte eglise, il dirra en p_ar_t l’estat de ceux qui ont le siecle en governance, et com_m_encera primerement a p_ar_ler de l’estat des Emp_er_ours au temps q’ore est.= Dieus doint q_ue_ soions bon_n_e gent, Car qui regarde au jo_ur_ p_re_sent Com_m_ent le siecle est tribolé, P_ar_ reso_u_n serra molt dolent; Car les mals vont com_m_unement, Qe nul estat ont respité[548] . . . . . . . [Sidenote: =f. 121=] Mais ne puiss dire tout com_m_ent De les batailles p_ro_prement 21980 Que Nabugodonosor fist, Tiel fuist son no_u_n, et nequedent Fortune estoit de son assent Et sur sa roe en halt l’assist. Sur tous Fortune l’alleva, Dont son orguil crust et monta, Mais qant meulx quide estre au dess_us_, Pour son orguil qu’il demena Sodeinement dieus le rua, Si q’unqes Rois de sus en jus 21990 N’estoit si fierement confus. Car sa figure, com_m_e je truis, En une beste se mua, Dont de son regne estoit exclus Et fuist au bois sept a_u_ns depuis, U qu’il del herbe pastura. O tu, qui cest essample orras, Deux choses noter en porras:[549] L’un est q_ue_ tu ne dois despire Les pov_er_es, qant tu les verras, 22000 Car n’est si pov_er_e qui p_ar_ cas Porra tenir un g_ra_nt empire, Ne ja n’ert hom_m_e si g_ra_nt sire Q’ascune foitz ce qu’il desire Luy doit faillir de halt en bass: Mais si tu voes le mond descrire, Ascoulte a ce q_ue_ m’orras dire, Et puis t’avise quoy ferras. Je truis escript du poeple hebru, Disz tribes s’estoiont esmu 22010 Dev_er_s Damas po_ur_ guerroier; De leur force et de leur vertu Quideront tout avoir venqu: Mais tout changa lo_ur_ fol quider, L’orguill qui les faisoit aler, Car p_re_st lo_ur_ sont a l’encontrer Ly Sirien et ly Caldieu, As queux Fortune volt aider; Si firont les Hebreus tuer, Dont leur orguil ont abatu. 22020 Puis sont en leur orguil levé Ly Surien et ly Caldiée, Mais deinz brief temps se passera; Fortune leur changa le dée Et desmontoit ce q’ot monté: Car l’un a l’autre puis mella, Mais les Caldieus alors halça Et la victoire leur don_n_a, Dont Surien sont avalé; Mais leur pris guaires ne dura, 22030 Car celle qui les fortuna Deinz brief les ot desfortuné. Qant ly Caldieu furont amont Et de Surrie mestres sont, Lors moevont guerre contre P_er_se, De leur orguill bataille y font; Mais Fortune ove sa double front, Quelle est et ert toutdis diverse, Lors fuist a les Caldieus adv_er_se, Contrariouse et tant p_er_v_er_se 22040 Q’a celle jour tout perdu ont; As P_er_siens s’estoit converse, Mais tost ap_re_s sa roe verse Par autre guise et les confont. Qant ly Caldieu sont ensi pris, As P_er_siens lors fuist avis Avoir le mond a leur menage; Mais celle qui les ot en pris Monté, les ad bien tost repris, C’estoit Fortune la salvage: 22050 Car Alisandre ove son barnage Les venquist, et en son servage Par guerre puis les ad conquis; Ore est cil Rois de tiel oultrage, Qe tout le mond ly rent truage, Mais ce ne dura pas toutdis. Qant Alisandre estoit dessure, Et q’il le monde avoit en cure, Quidetz pour ce q’il fuist certein De la fortune en qui s’assure? 22060 Non fuist po_ur_ voir; ainz en poi d’ure Fortune luy changa sa mein, Huy luy fist Roys, et l’endemein L’enpuison_n_a, siq’au darrein Morust et ot sa sepulture: Ore est tourné s’onour en vein, Les Regnes sont sanz chevetein, Et la conqueste en aventure. L’en voit sovent, qui bien s’avise, Royalme q’est en soy divise 22070 Covient a estre desolat. Lors il avient en tiele guise, Les gentz du Roy par covoitise Començont guerre et g_ra_nt debat, Chascuns volt estre potestat, Ce que l’un halce l’autre abat, Siq’au darrëin p_ar_ halte enprise La g_ra_nde Rome ove ceaux combat Et les venquist, dont leur estat Fortune hosta de sa reprise. 22080 O tu Fortune l’inconstante, Du double face es variante, L’une est en plo_ur_, l’autre est en ris; Plus q_ue_ solaill l’une est luisante, Belle et pitouse et avenante Et g_ra_ciouse au droit devis, Dont tu regardes tes amys; Mais l’autre pl_us_ q’enfern volcis P_er_est oscure et malvuillante, Dont tu reguardes les chaitis, 22090 Qant p_ar_ ta sort les as soubmis D’adv_er_sité contrariante. O tu Fortune la no_u_nstable, En tous tes faitz es deceivable, Car quelle chose que tu fras Plus q_ue_ ly ventz p_er_est changable;[550] Qant tu te fras plus amiable, Plustost les gentz deceiveras, Car qui tu hier en halt montas Demein les fais ruer en bass: 22100 Trop est ta roe ades muable, Le dée du quell tu jueras Ore est en sisz, ore est en as, Fols est q’en toy se tient creable. O tu Fortune la marage, Ore es tout coye au sigle et nage, Menable et du paisible port; Ore es ventouse, plein du rage, Des haltes ondes tant salvage, Que l’en ne puet nager au port: 22110 Tu es d’estée le bell desport Flairant, mais pl_us_ sodain q_ue_ mort Deviens lutouse et yvernage; Tu es le songe qant l’en dort, Qe tous biens p_ar_ sembla_n_te apport, Mais riens y laist de l’avantage. Fortune, endroit du courtoisie Tu ne scies point, ainz malnorrie Par droit l’en te porra p_ro_ver: 22119 Car qui pl_us_ quiert ta compainie Et plus te loe et magnifie, Tu plus celluy fais laidenger, Et qui fuïr et aviler Te quiert, celluy fais hono_ur_er: C’est une eschange mal p_ar_tie, Ne say reson dont excuser T’en puiss, si no_u_n q’au droit juger Tu as la voegle maladie. Fortune, tu as deux ancelles Pour toy servir, si volent celles 22130 Plus q’arondelle vole au vent, Si portont de ta court novelles; Mais s’au jo_ur_ d’uy no_us_ portent belles,[551] Demein les changont laidement: L’une est que vole au noble gent, C’est Renomée que bell et gent D’onour les conte les favelles, Mais l’autre un poy pl_us_ asp_re_ment Se vole, et ad no_u_n p_ro_prement Desfame, plaine de querelles. 22140 Cist duy p_ar_ tout u sont volant Chascune entour son coll penda_n_t Porte un g_ra_nt corn, dont ton message Par les paiis s’en vont cornant. Mais entrechange nepourqant Sovent faisont de leur cornage, Car Renomé, q’ier vassellage Cornoit, huy change son langage, Et d’autre corn s’en vait sufflant, Q’est de misere et de hontage: 22150 Siq_ue_ de toy puet estre sage Sur terre nul qui soit vivant. He, com_m_e Fortune p_ar_ tout vole, Ore est tressage, ore est tresfole, Ore est doulcette, ore est amere, Ore est com_m_une et ore est sole. Mais quiq’en voet savoir l’escole, Regarde Rome, a qui fuist mere Fortune et la droite emp_er_ere. U est elle ore? Elle est derere; 22160 De Rome nuls ne tient parole, Plus q_ue_ l’aignelle a sa berchiere Rome est soubgite, et la banere Jadis d’onour ore est frivole. Molt fuist jadys la renomée De Rome, qant elle ert nomé Cité de la paiene gent: Troian, q’en ot la digneté,[552] Lors moustra sa benigneté, Qu’il fist et gardoit ensement 22170 [Sidenote: =f. 122=] La loy du bon governement; Mais du prouesce et hardement Fuist Rome auci la plus loé Au temps Cesar le fort regent, Du qui noblesce au jour present L’en parle et ad toutdis parlée. Mais ore, helas! no_us_ quoy dirrons, Q’en dieu p_ar_ droite foy creons? Si est la Cité malbaillie, Dont no_us_ la seignourie avons. 22180 Pour la creance que tenons Bien say ce n’est avenu mye, Ainz est pour n_ost_re fole vie. O chiefs du toute p_re_lacie, P_ar_t de la cause a vous donons, Et l’Emp_er_our av_er_a partie; Ne sai de vo_us_ qui pis la guye, La coulpe sur vous deux lessons. O Rome, jadys chief du monde, Mais tu n’es ore la seconde, 22190 Ove deux chiefs es sanz chevetein: L’un est qui sainte eglise exponde; A son poair n’est qui responde, Ce piert en toy chascun demein, Car s’il avient qu’il t’est p_ro_chein, Lors tolt de toy le flour et grein, Et laist la paile deinz ta bonde, Et puis se tient de toy forein: C’est un des chiefs le prim_er_ein, Par qui Fortune te confonde. 22200 Un autre chief duissetz avoir, Mais voegles ad les oills po_ur_ voir, Si ad tout sourdes les oreilles; Ne puet oïr, ne puet veoir, Si mal te vient, q’en poet chaloir? Helas, Fortune, as tes merveilles; C’est l’aigle d’orr qui tu n’esveilles, C’est cil qui tient les nefs sanz veilles Et les chivalx sanz removoir. He Rome, jadys sanz pareilles, 22210 N’est ore honour dont t’ap_ar_eilles, Tes chiefs te font le corps doloir. Helas! qant cils qui duissont estre Po_ur_ tout le mond en chascun estre Du corps et alme noz gardeins, L’un chivaler et l’autre prestre, Laissont noblesce ensi descrestre, Nonpas tout soul de les Romeins, Ainz de tous autres plus et meinz, Nuls est de son estat certeinz, 22220 Qant falt l’essample de son mestre: Dont vont errant tous les humeinz P_ar_ quoy prions as joyntez meins Remede de la court celestre. =Ore qu’il ad dit de l’estat des Emperours, dirra de l’estat des Roys.= Apres l’Empire le seconde Po_ur_ gov_er_ner les gentz du monde L’estat du Roy fuist ordiné: Ly Rois, sicome le livre exponde, S’il a sa Roialté responde, Doit guarder toute honesteté: 22230 De sa primere dueté, Doit sainte eglise en son degré Defendre, q_ue_ nuls la confonde, Et puis doit de sa Roialté Selonc justice et equité Guarder la loy dedeinz sa bonde. Tiele est la dueté des Roys, Amer et servir dieu ainçois, Et sainte eglise maintenir, Et garder salvement les loys: 22240 Mais ils font ore nul des trois; Car ils n’ont cure a dieu servir, Et d’autre p_ar_t vuillont tollir Du sainte eglise, ainz q’eslargir Ne les franchises ne les droitz; Et nulle loy vuillont tenir Mais ce qui vient a leur plesir, Sicom_m_e dist la com_m_une vois. Rois sainte eglise trop enpire, Qant il nient joustement s’aïre 22250 Encontre ascun q’est son prelat, Et sur cela luy fait occire: Combien q’il soit son lige sire, Il duist doubter si saint estat; Qui sainte eglise ensi rebat Encontre mesmes dieu combat, Mais il ne le puet desconfire; Ainz tant com_m_e pl_us_ ove luy debat, Tant plus serra du guerre mat, Qant il son ease plus desire. 22260 Et d’autre p_ar_t trop desavance La sainte eglise Rois q’avance Clerc a la cure d’eveschée, Qui sciet ne latin ne romance, Du bible ne de Concordance, Ne de Civile ne decré, Pour governer sa digneté, Mais soul pour ce q’il est privé Du Roy, pour faire sa plesance En la mondaine vanité. 22270 Rois qui tiel clerc ad avancé Ne serra quit de la penance. O Rois, fai ce que tu porras, Qe sages soient tes prelatz, A ce qu’ils facent leur devoir; Et lors tu les desporteras, Que malgré leur ne porteras Du sainte eglise ascun avoir: Et d’autre part t’estuet savoir, Qant dois coron_n_e rescevoir, 22280 D’evesq_ue_ la resceiv_er_as; Dont m’est avis, pour dire voir, Celluy q’onour te fait avoir Par reson tu n’avileras. O Roys, si je le serement Q’au jour de ta coron_n_ement As fait a dieu et sainte eglise Remembre, lors ne say com_m_ent Le dois falser, car Rois qui ment N’est digne a tenir sa franchise, 22290 Ainz dieus le hiet et le despise; Car verité p_ar_ halte enprise L’appelle et tient en jugement, Et le met a recreandise: Pour ce bon est q_ue_ Roy s’avise Pour la bataille qu’il attent. O Roys, dieus ne s’agreë mye, Qant tu franchise ou manantie Que ton Ancestre a luy don_n_a Luy voes tollir de ta maistrie; 22300 Car dont l’eglise est enpovrie, Jam_m_ais ly Roys se richera: Mais Rois doit bien savoir cela, Quanq_ue_ l’eglise tient et a A dieu p_ar_tient, dont courtoisie Unques n’estoit ne ja serra, Qant a celluy qui tout bailla Ne laist avoir sa pourp_ar_tie. O Roys, laissetz en pes la bonde; Combien q_ue_ sainte eglise habonde, Tu ne t’en dois entremeller: 22311 Du Salomon je truis q’il fonde Le temple dieu, et a large onde Des biens le fist sup_er_fluer; Mais je say nulle part trover Qu’il en tollist un soul denier,[553] Car la science q’ot p_ar_fonde Luy fist toutdis considerer, Qe cil q’au dieu voet guerroier Ne puet avoir sa pes au monde. 22320 Du Roy d’Egipte truis lisant, Qu’il ses taillages demandant Des p_re_stres moeble ne florin Pour l’amour son dieu Ternaga_n_t Ne volt tollir ne tant ne quant: C’estoit le fait du Sarazin; Avoy pour honte! o Roy cristin, N’iert dieus amé plus q’Appolin? Q’est ce q_ue_ tu t’en vais pilant Des p_re_stres, qui sont tout divin? 22330 Crois tu p_ar_ ce mener au fin Ta guerre? No_u_n, jam_m_ais p_ar_ tant. Lysias, qui l’ost de Surrie Menoit soubz sa con_n_establie, As tous les a_u_ns avoir quida El temple dieu de la clergie Tribut: mais dieus ne le volt mie, Ainçois son angel envoia, Q’encontre luy le derresna, Et de son host occis y a[554] 22340 Bien dousze Mil. O la folie, Si Rois ne s’en essamplera! Car si dieus lors son temple ama, S’eglise est ore plus cherie. O Rois qui piles sainte eglise Et tols a tort la dieu franchise, Scies tu q_ue_ dieus t’en ad p_ro_mis? Par son p_ro_phete il te devise La paine q’il t’en ad assisse, Si dist qu’il tourn_er_a son vis 22350 Encontre toy p_ar_ tiel divis, Qe tu serras tant esbahis Du paour et recreandise, Qe si nes uns t’ait poursuïz Tu fuieras. O dieu merciz, Trop serra dure la reprise. O Rois, je loo, si tu bien fes, Laissetz la sainte eglise en pes, Fai ce q’a ta coron_n_e appent;[555] . . . . . . . [Sidenote: =f. 125=] Mais cil q’estoit du sage port, C’est Daniel, au Roy report L’exponement, disant ensi: ‘Mane, ton pueple t’ad guerpi; Techel, tu n’as bonté par qui Qe dieus t’en voet don_n_er confort; Phares, ton regne est departi, 22750 Car dieus voet q’autre en soit saisi,[556] Et tu serras du pecché mort.’ O Rois, pren guarde et te po_ur_voie, Qe tiele l_ett_re ne t’envoie Dieus, qui les Rois tient en justice; En trop de vin ne te festoie, Dont ta luxure multeploie, Car c’est en Roy trop orde vice: Et d’autre p_ar_t pour l’avarice Ne fai a l’orr ton sacrefice, 22760 Car Rois doit estre toute voie F_ra_ncs en toutz pointz, mais trop est nice Cil Rois q’en servitute esclise, Et de franchise se desvoie. Dedeinz la bible escript je lis D’un Roy qui demandoit jadis Des quatre de ses chambreleins, Et g_ra_nt loer leur ad p_ro_mis, Qui meulx dirroit au droit divis 22769 Q’est ce q_ue_ plus du force est pleins: Si lo_ur_ don_n_a trois jo_ur_s au meinz D’avisement, dont plus certeinz Fuissent pour dire leur avis. L’un dist q_ue_ sur trestous humeinz Du force Roy fuist souvereinz; Car Roy tous autrez ad soubgiz. Mais ly secondes respondy, Qe fem_m_es sont plus fort de luy;[557] Car fem_m_es scievont Roy danter: L’essample veons chascun dy, 22780 Maint Roy en est trop malbailly, Q’au peine nuls se sciet garder. Ly tierce dist, q’au droit juger, Le vin trestout puet surmonter, P_ar_ force qant les ad saisy; Car Roy et fem_m_e en son danger Retient, et tolt leur force et cuer, Et tout le membre ovesq_ue_ auci. Le quarte dist que verité Toute autre chose ad surmonté; 22790 Car verité de son droit fin, Qant tous serront ovel jugé, Tout veint la fole vanité Du Roy, des fem_m_es et du vin. Cil qui ce dist ot le cuer fin Du sapience et bon engin, Dont sa response tint en gré Ly Rois, ensi com_m_e d’un divin. Bien doit pour ce le Roy cristin Amer justice et loyalté. 22800 Rois doit la verité cherir Sur toute chose et obeïr, Ce dist Sidrac; et nepourqant Ore voit om Roy tous ceaux haïr Qui voir diont, mais qui blandir Luy vuillont, cils serront mana_n_t. Voir dist qui dist fem_m_e est puissant, Et ce voit om du meintenant: Dieus pense de les mals guarir, Q’as toutes loys est descordant, 22810 Qe fem_m_e en terre soit regnant Et Rois soubgit pour luy servir. Rois est des fem_m_es trop deçu, Qant plus les ayme q_ue_ son dieu, Dont laist honour pour foldelit: Cil Rois ne serra pas cremu, Q’ensi voet laisser son escu Et querre le bataille ou lit. Du Roy David je truis escrit Que pour son charnel appetit 22820 Du Bersabée, qu’il ot conu, Vilainement fuist desconfit; Car Rois ne serra ja parfit Q’est de sa frele char vencu. Dedeinz la bible qui lira Des Rois, sovent y trov_er_a Qe pour les mals q_ue_ Rois faisoit Non soulement dieus se venga Sur le Roy mesme, ainz pour cela Trestout le pueple chastioit; 22830 Mais p_ar_ contraire en nul endroit Ne lis qu’il sur le Roy vengoit Les mals du pueple cy ne la: Rois est le chief solonc son droit, Dont si le chief malade soit, N’est membre qui dolour n’ara. Ensi le mal du Roy ceux fiert As queux le pecché point n’affiert; Car ce dont Rois son dieu offent Sovent le pueple le compiert, 22840 Par quoy du Roy, com_m_e bien apiert, Les pecchés sont trop violent. Dieu ne se venga p_ro_prement De David q’ot fait folement, Ainz pour le Roy le poeple quiert: Bien doit ly Rois estre dolent Qant il au pueple tielement Po_ur_ ses pecchés vengance adquiert. Le lis, qant David s’ap_ar_çoit Qe sur son pueple tourneroit 22850 Ce q’il ot mesmes deservy, Po_ur_ le dolour q’il lors avoit Dieus la vengance repaisoit, Qant vist coment se repenti; Car tost com_m_e il s’en conv_er_ti Vers dieu, il en trova mercy,[558] Dont il son dieu remercioit, Et puis se contienoit ensi, Qu’il soy et tout le pueple auci Al dieu plesance governoit. 22860 O Rois, retien en remembrance Du Roy David la repentance: Hostetz de toy le fol desir, Qui fait amerrir ta puissance, Hostetz de toy fole ignorance, Que ta justice fait blemir; Et si tu voes au bien venir, D’orguil ne te dois sovenir: Pren consail sage en t’alliance, Et sur tout te dois abstenir 22870 Du covoitise, et lors tenir Porras la bon_n_e governance. Ly Rois David, com_m_e dist l’aucto_ur_, Estoit des six pointz essamplour,[559] Dont chascun Roy puet essampler: Ly Rois David estoit pastour, Ly Rois David estoit harpour, Ly Rois David fuist chivaler, Ly Rois David en son psalter Estoit p_ro_phete a dieu loer, 22880 Ly Rois David en doel et plour Estoit penant, et pour regner David fuist Rois, si q’au parler As autrez Rois il fuist mirour. Au pastour falt prim_er_ement Q’il ses berbitz discretement Les ruignous houste de les seins: Bons Rois covient qu’il tielement Deinz son hostell la bon_n_e gent Retiene et hoste les vileins. 22890 Berbis q’est de la ruigne atteins Les autres qui luy sont p_ro_cheins Entusche: et l’om_m_e q’est present Entour le Roy fait plus ne meinz; Des males mours dont il est pleins Corrumpt les autres malement. Au bon harpour falt de nature Mettre en accord et attemprure Les cordes de sa harpe, ensi Qe celle corde p_ar_dessure 22900 Ne se descorde a la tenure, Et puis q’a l’un et l’autre auci Face acorder la corde enmy; Mais au darrein covient a luy Qu’il de Musique la droiture Bien garde; et lors ad tout compli, Dont cils q’aront la note oÿ S’esjoyeront de la mesure. Ensi falt q_ue_ ly Rois en terre Sache attemprer et l’acord fere 22910 Du pueple dont la gov_er_nance Il ad resçu, siq’au bienfere Chascuns endroit de son affere Soit temprez en droite ordina_n_ce, Le seigno_ur_ soit en sa puissance Et la com_m_une en obeissance, L’un envers l’autre sanz mesfere: Rois q’ensi fait la concordance Bien porra du fine attempra_n_ce La harpe au bon_n_e note trere. 22920 David bon chivaler estoit Du cuer et corps, dont surmontoit La force de ses anemys; Qant po_ur_ la foy se combatoit, Dieus son miracle demoustroit, Dont il avoit loenge et pris. Car la fortune a les hardis S’encline, mais Rois q’est eschis A batailler qant il ad droit, Il n’est pas de David apris; 22930 Mais s’il defende son paiis, Lors fait cela que faire doit. Prophete estoit le bon Davy, Loyal, certain, car tant vous dy, Ce qu’il disoit ne fuist pas fable. [Sidenote: =f. 126=] Rois qui s’essamplera de luy Covient tricher envers nully, Car Roys doit estre veritable De sa parole, et non changable; Et autrement, s’il soit muable, 22940 Il ad sa Roialté failly: Mais Rois q’en verité s’estable, Par ce son regne fait estable, Si ert a dieu p_ro_chein amy. David estoit auci penant, Du cuer contrit et repentant, De ce qu’il dieu ot offendu, Dont fist penance sufficant Par quoy soy mesmes tout ava_n_t Et puis le pueple en sa vertu 22950 Guarist de la vengance dieu: O Rois, ensi covient que tu Par repentance eietz garant De tes pecchés, dont absolu Estre porretz, ainz q_ue_ vencu Soietz del ire au toutpuissant. Mais au final David fuist Rois, Qui bien guardoit les bon_n_es lois. Mais pour retourner a cela Des pointz dont vous ay dit ainçois, Le temps est ore plus malvois, 22961 N’est qui David essamplera: Pres du pastour ore om verra Berbis ruignous, dont trop y a;[560] Et del harpour diont François, La harpe est en discord pieça. U est qui bien nous harpera? Je ne say dire a ceste fois. Pour parler de chivalerie De David et sa p_ro_phecie, 22970 Du prouesce et du verité, N’est pas a moy q_ue_ je le die, Mais om dist que l’essamplerie Du n_ost_re terre en est alé,[561] Et q_ue_ David s’estoit pené Po_ur_ ses pecchés, ore est tourné Po_ur_ l’ease avoir de ceste vie, Et la justice en Roialté Que David tint, desloyalté De mal consail l’ad forsbannie. 22980 O Rois, enten, si fretz q_ue_ sage, Danz Tullius t’en fait message, Disant q_ue_ c’est au Roy g_ra_nt honte, Qui p_ar_ bataille et fier corage Tous veint, et soy laist en servage Du covoitise, et tant amonte Q’il n’est pas Rois a droit acompte: Del une part car si l’en conte Qu’il ad prouesce et vassallage, Del autre p_ar_t son pris ne monte; 22990 Qant covoitise luy surmonte, L’onour du Roy se desparage. O Rois, d’orguil ton cuer retien, De l’escripture et te sovien. Dieus dist, ‘A la coron_n_e way Q’est orguillouse!’ car n’est rien Que dieus tant hiet, ce savons bien; Plusours en ont trové l’essay:[562] Mais d’autre p_ar_t tresbien le say, O Rois, si voes servir au pay 23000 Ton dieu, humblesce en toy maintien, Com_m_e fist David, ensi le fay: L’essample vous en conteray,[563] Ascoulte, Rois, et le retien. Molt ot David humble espirit, Ce parust bien qant il oït Semeÿ, qui luy vint maldire En son meschief p_ar_ g_ra_nt despit, Et il le fist du mort respit, D’umilité restreigna l’ire: 23010 Auci l’en puet de Saül lire Qu’il querroit David po_ur_ l’occire, Po_ur_ ce David point ne l’occit, Qant ot poer, dont n_ost_re sire Puis saisist David de l’empire Et Roy Saül fuist desconfit. Sicom_m_e la force eschiet du Roy Par son orguil et par desroy, Ensi s’avance humilité. Ce parust en la viele loy, 23020 Senacherib ove son buffoy Qant Ezechie ot manacé Et cil s’estoit humilié, Dieus son miracle ad demoustré: Oytante Mil et cynk, ce croy, Del host paiene il ad tué, Et puis luy mesme en sa contré Ses fils tueront en recoy. O Roys, tu es a dieu conjoynt, Qant p_ar_ les meins d’evesq_ue_ enoint Es du sainte oile, et pour cela 23031 Remembre a ce q_ue_ t’est enjoint, De vertu ne soietz desjoynt, Car Rois p_ar_ droit le vice harra: De sa nature l’oile esta Mol et p_er_çant, dont Rois serra Pitous et joust, siq’en nul point Al un n’al autre falsera; Pité joustice attemprera, Qu’il crualté ne ferra point. 23040 O Rois, si bien fais ton devoir, Deux choses te covient avoir, Ce sont pités et jugement, Ne l’un sanz l’autre poet valoir: Tu ne te dois tant esmovoir Du pité, dont la male gent Soit inpunie, et autrement Tu dois sanz pité nullement Juger de ton roial pooir Pour nul corous q_ue_ toi susp_re_nt, 23050 Ainz du pité benignement Fai la malice removoir. Senec le dist q’a Roialté Plus q’a nul autre affiert pité, Et le bon Emp_er_our Constant Nous dist q_ue_ cil s’est bien p_ro_vé Seigneur en droite verité, Qui du pité se fait servant: Cassodre auci ce vait disant, Qe tout le regne en ad garant,[564] 23060 U q_ue_ pités s’est herbergé; Et qui la bible en vait lisant[565] Verra justice molt vaillant, Qant du mercy serra mellée. Ly Rois q’est joust et debon_n_ere N’estuet doubter le fait du guerre Pour multitude de la gent Q’au tort vienont po_ur_ luy surquere; Car mesmes dieu leur est contrere Et les maldist molt fierement, 23070 Com_m_e Ysaïe nous aprent: Ly Machabieus tout ensement, Q’assetz savoit de tiel affere, Dist que victoire ne se prent En multitude, ainçois attent En dieu, si Roys luy voet requere. O Rois, si estre voes p_ar_fit, Fai ce pour quoy tu es eslit, Justice au pueple fai don_n_er; Ly Rois qui par justice vit 23080 Ja n’ert du guerre desconfit. Ce dist David en son psalter, ‘Justice et pes s’en vont aler Com_m_e mere et file entrebaiser’: Car de justice pes nasquist; Pour ce justice est a guarder[566] Au Roy qui voldra pes amer, Car c’est le chief de son habit. O Rois, si tu del un oil voies Les grans honours, les g_ra_ndes joyes De ta coron_n_e et ta noblesce, 23091 De l’autre part repenseroies Com_m_e es chargez diversez voies De ce dont dieus t’ad fait largesce. Si tu bien gardes la p_ro_messe, Com_m_e ta coron_n_e le p_ro_fesse, Et ton devoir n’en passeroies, Lors sanz faillir, je me confesse, Les charges passont la richesce, Si l’un ove l’autre compensoiez. 23100 L’estat du Roy est honourable, Mais cel honour est descheable Au siecle qui ne puet durer; Car mort que ja n’ert m_er_ciable Ne truist le Roy plus defensable Q’un povre vilein labourer, Et tout ensi naist au primer Le Roy com_m_e fait le povre bier, Nature leur fait resemblable, Mais soul l’estatz font diverser; 23110 Dont si ly Rois ad plus poer, Tant plus vers dieu est acomptable. Qui plus en halte estage monte, S’il en cherra, mal se desmonte,[567] Dont trop se blesce; et tout ensi Par cas semblable tant amonte Ly Rois, qui tous estatz surmonte; S’il soit des vices assailly Et soit vencu, tant plus failly Serra coupable et malbailly, 23120 Qant a son dieu rendra l’acompte, Qui la p_er_son_n_e de nully Respite. O Rois, pour ce te dy, Pren garde a ce que je te conte. C’est bien reso_u_n, si Rois mal fait, Qe s’alme plus du paine en ait[568] Q’uns autres de menour degré: [Sidenote: =f. 127=] Car si la povre gent mesfait, Sur eaux reverte le mesfait, Dont sont du siecle chastiée; 23130 Mais si ly Rois fait malvoisté, N’est qui pourra sa Royalté Punir, ainz quit de son forsfait Irra tout a sa volenté, Tanq_ue_ la haulte deité Luy fait ruer de son aguait. O Rois qui meines vie fole, Ainçois q_ue_ l’ire dieu t’affole, Fai amender ta fole vie; Car qant tu vendras a l’escole 23140 U t’alme doit respondre sole, Ne te valdra chivalerie, Ne Roialté ne seigneurie, Ainz la reso_u_n q’as deservie Du ciel ou d’infernal gaiole L’un dois avoir sanz departie: Ore elisetz a ta partie Le quel te plaist, ou dure ou mole. Ainz q’autre chose a dieu prioit Rois Salomon, q’il luy voldroit 23150 Don_n_er ytielle sapience Par quelle du justice et droit Son pueple en sauf gov_er_neroit: Dont sa priere en audience Vint p_ar_devant la dieu p_re_sence, Et pour ce q_ue_ sa conscience Au p_ro_ufit de son poeple estoit, Dieus luy don_n_a l’exp_er_ience Du bien, d’onour et de science, Plus q’unq_ue_s Rois deva_n_t n’avoit. 23160 L’essample au Salomon le sage Loign du memoire ad pris passage, N’est Rois qui le voet repasser Pour le tenir deinz son corage, Ainz prent du poeple son pilage Et laist justice oultrepasser. Si dieus consail du losenger D’entour le Roy ne voet hoster, Trop avons p_er_du l’avantage; Car chascun jour renoveller 23170 Veons les mals et adverser, Dont chascuns sente le dam_m_age. Essample y ad du meinte guise,[569] Qe Rois consail du covoitise Doit eschuïr, car ce defent Ly philosophre en son aprise; Car tiel consail honour ne prise Ne le com_m_un p_ro_fitement, Ainz quiert son lucre p_ro_prement. De fals Judas l’essamplement 23180 Bon est q_ue_ chascun Roy s’avise; Car il pour lucre de l’argent Son Roy trahist au male gent, Qui puis en suffrit la juise.[570] Mais cil qui mal consail dorra, Ly mals sur soy revertira, Qant il meinz quide q_ue_ ce vient: Ce dist Sidrac, et de cela Achitofel nous essampla, Qant Absolon ove soit retient 23190 Cusy, a qui consail se tient Et le pourpos volt guarder nient Q’Achitofel luy consailla; Dont il tant anguissous devient, Q’as ses deux mains le hart enprie_n_t Au p_ro_pre coll et s’estrangla. O dieus, qant ly plus seigneural Pier de la terre et principal Apres le Roy n’osent restreindre Les mals, ainz sustienont le mal, 23200 Com_m_ent dirront ly com_m_unal? Ou a qui lors se porront pleindre, Qant cils q’ap_re_s le Roy sont greindre N’osent voirdire, ainz vuillont feindre, Pour doubte ou pour l’amour roial? N’est verité qui puet remeindre, Dont ont oppress le pueple meindre Du maint errour sup_er_flual. =Ore qu’il ad dit l’estat des Roys, dirra l’estat des autres seignours.= Apres les Rois pour Regime_n_t Seignours om voit div_er_seme_n_t 23210 Par les cités, par les paiis, Qui sont ensi com_m_e Roy regent, Et si ne portont nequedent Le no_u_n du Roy, ainçois sont ditz Ducs, Princes, Contes et Marchis. Chascuns, solonc qu’il ad enpris L’onour, doit porter ensement Les charges, dont il m’est avis, Seignour doit garder ses soubgitz En loy du bon gov_er_nement. 23220 N’est pas pour ce q_ue_ dieus n’avoit Assetz du quoy dont il porroit Avoir fait riche chascuny, Q’il les gens povres ordinoit; Ainz fuist pour ce q_ue_ dieus voloit Essaier les seignours ensi, S’ils ussent leur corage en luy: Car qui q’est riche et joust auci, Laissant le tort pour faire droit, Il ad grant grace deservi, 23230 Qant pour les biens q’il fait yci Les biens sanz fin puis avoir doit. Ascuns diont q’en Lombardie Sont les seignours de tirandie, Qui vivont tout au volenté Sanz loy tenir d’oneste vie, Ainçois orguil et leccherie Et covoitise ont plus loé. D’orguil ont sainte eglise en hée, Qu’ils la sentence et le decré 23240 Po_ur_ dieu n’en vuillont garder mie,[571] Et de luxure acoustumé Com_m_une font la mariée Et la virgine desflourie. Et d’avarice, dont sont plein, Ils font piler et mont et plein, N’est uns qui leur puet eschaper Qui soit a leur poer p_ro_chein: Trestous les vices ont au mein, Mais ore, helas! trop com_m_uner 23250 S’en vait p_ar_ tout leur essampler;[572] Deça et p_ar_dela la mer Chascuns s’en plaint, p_re_s et longtein, Qe la malice en seigneurer Confont le povre labourer, Et le burgois et le forein. De ces Lombardz om solait dire Q’ils sont sur tous les autrez pire En gov_er_nant leur seignourage;[573] Mais certes ore, qui remire 23260 L’estat du siecle pour descrire, Om voit plusours de tiel estage, Seigno_ur_s du jofne et du viel age; Chascuns en sente le dam_m_age,[574] Mais nuls en puet trov_er_ le mire:[575] Si dieus ne pense au tiel oult_ra_ge Rescourre, endroit de mon corage Ne sai ce q_ue_ j’en doie escrire.[576] Avoy, seigneur, q’es en bon plit Sibien d’onour com_m_e de p_ro_ufit, 23270 Tu es du deble trop com_m_uz, Qant tout cela ne te souffit, Ainçois de ton fol appetit Pour covoitise d’avoir plus Fais guerre, dont serront confus Les povrez gens et abatus Les droitz: mais seigno_ur_ q’ensi vit Du charité trop est exclus; Meulx luy valdroit estre reclus, 23279 Qant po_ur_ son gaign le poeple occit. Des tieus seignours le mal avient Par quoy no siecle mal devient; Car seignour ont le poesté Du poeple, siq’au gent covient La reule que du mestre vient Suïr com_m_e par necessité. Dont semble q_ue_ la malvoisté Du quoy no siecle est tribolé A leur p_ar_tie plus se tient, Des queux la gent est gov_er_né; 23290 Ce sont seignours p_ar_ leur degré: Ne sai si je le dirray nient. Sicom_m_e les g_ra_ns seigno_ur_s amont De leur errour malice font, Autres y ad, ce semble a moy, Ly quel ne Duc ne Prince sont Ne Conte, et nepourqant il ont Div_er_sement poer en soy, Chascuns en son paiis, du quoy, Ou en ap_er_t ou en recoy, 23300 Le pueple de sa part confont: Siq_ue_ p_ar_ tout, u que je voy, Du justice et de bon_n_e foy Entorcio_u_n ad freint le pont. Mais certes par le mien avis De toy me pleigns q’es seignouris, Quant oultre ce q_ue_ dieus te don_n_e T’enforces nepourqant toutdiz D’extorcio_u_n en ton paiis Piler du povre la p_er_son_n_e: 23310 Qant tu as ce qui te fuison_n_e, Du pov_er_e gent qui t’environ_n_e Ne serroit ton pilage pris; Combien q_ue_ l’autre mot ne son_n_e, Cil dieux vers qui le mal reson_n_e Ne lerra tiels mals inpunitz. Et d’autre p_ar_t trop mal se guie [Sidenote: =f. 128=] Seignour puissant du seigno_ur_ie, Qant il les com_m_uns baratours Pour la petite gaignerie 23320 Supporte de sa tirannie; Dont nous vienont les g_ra_ns erro_ur_s: Car qant seigno_ur_ sont mainteno_ur_s, La loy com_m_une pert son cours, Par quoy le tort se justefie, Dont la justice est a rebours:[577] Tiel seignour et tiels soldeiours Mettont en doubte n_ost_re vie. O seigneur, qant orguil te prent, Enten que Salomon t’aprent, 23330 Qui dist: ‘Le jofne enfant q’est sage, Discret, hon_n_este et diligent, Combien q’il soit du povre gent Et n’ad de rente n’eritage, Plus valt endroit de son corage Qe ly vielardz q’ad seigneurage, Qant il est fol et necligent.’ Pov_er_te en soy n’est pas hontage, Si des vertus ait l’avantage, Mais la richesce est accident. 23340 Sanz terre valt p_ro_dhom_m_e asses, Mais sanz p_ro_dhom_m_e sont quassez La terre et la richesce en vein. Ja n’ait malvois tant amassez, Qant les vertus luy sont passez, De soy n’est autre que vilein; Mais l’autre, si richesce au mein Luy falt, il puet p_ar_ cas demein Avoir g_ra_ns terres et cités Par les vertus dont il est plein: 23350 Car les vertus sont plus certein Qe les richesces maleurez. Par les vertus om puet acquerre Toutes richesces de la terre, Mais les richesces nepourqant Ne sont en soy digne a conquerre Le meindre q_ue_ l’en porroit querre De les vertus, ne tant ne qant. O seigneur, qui fais ton avant, Pour ce n’es pas a ton devant, 23360 Qe tu fais ta richesce attrere, Si des vertus soies faillant; Mais cil est riche et sufficant Q’est vertuous en son affere. Achilles fuist le plus proisé En l’ost des Grieus, qant la cité De Troie furont assiegant; Un autre y fuist q’estoit nomé Tersites, le plus maluré; Dont dist Orace a son enfant, 23370 ‘Meulx vuil q_ue_ toy soit engendrant Tersites, maisq_ue_ tu vaillant Soies d’Achilles essamplé, Qe si fuissetz filz Achillant Et a Tersites resemblant De la malvoise renomée.’ O seignour, tu porras savoir Par ce q’ai dit que c’est tout voir, Quiq’a l’enfant soit piere ou mere De ce ne puet au fin chaloir, 23380 Maisqu’il de soy porra valoir Du sen, du port et de maniere; Et ja n’ait om si noble piere, Voir s’il fuist fils a l’Emp_er_ere, S’il ne se sache au droit avoir, Meulx valt le fils de la berchere: Car solonc q_ue_ l’en voit matiere, Chascuns son pris doit rescevoir. Tous suismes d’un Adam issuz, Combien q_ue_ l’un soit au dessus 23390 En halt estat, et l’autre en bass; Et tous au mond nasquismes nudz, Car ja nasquist si riches nuls Qui de nature ot un pigas. O tu q’en servitute m’as, Si je meinz ay et tu plus as Richesce, et soietz sanz vertus, Si tu malfais et je bien fas, Dieus changera tes sis en as, Tu meinz aras et j’aray plus. 23400 Seigneur de halt parage plain, Ne t’en dois faire plus haltain,[578] Ne l’autre gent tenir au vil; Tous suismes fils de dame Evain. Seigneur, tu qui me dis vilain, Com_m_ent voes dire q’es gentil? Si tu le dis, je dy nenil: Car certes tout le flom de Nil Ne puet hoster le sanc p_ro_chain De toy, qui te fais tant nobil, 23410 Et du vilein q’en son cortil Labourt pour sa vesture et pain. Trop est l’oisel de mesprisure Q’au son ny p_ro_pre fait lesure, Qu’il duist honestement garder. Seigneur auci se desnature, Les povres gens de sa nature Qu’il fait despire et laidenger; Car tous tieux me_m_bres pier au pier En l’om_m_e povre puet mirer 23420 Com_m_e mesmes ad ove l’estature Tout auci beal, auci plener Du sen, du reso_u_n, de parler, Et de semblant et de figure. He, quel orguil te monteroit, Seigneur, si dieus fo_ur_mé t’avoit D’argent ou d’orr ou de perrie, Siq_ue_ ton corps ne purriroit: Mais certes n’est de tiel endroit, Ainz est du vile tay purrie, 23430 Sicome la gent q’est enpovrie, Si viens tu povre en ceste vie, Et ton lass fin povre estre doit: Si ta richesce n’as partie As povres, t’alme au departie Pov_er_te as tous les jours resçoit. Seigno_ur_, ton orguil dieus rep_re_nt En s’evangile, et si t’aprent Qe tant com_m_e tu soies maiour, Te dois tenir plus humblement 23440 Envers dieu et env_er_s la gent; Car ensi fesoit le seignour Q’estoit fils au sup_er_iour, Il laissa part de son honour Pour toy remonter haltement: Fai donq_ue_ ensi po_ur_ son amour, Laissetz l’orguil, laissetz l’errour, Dont es coupable tant sovent. Oultre mesure il s’est penez D’orguil qant se voit enpennez 23450 Paons, et quide en sa noblesce Qu’il est si beals esluminez Qe nul oisel de ses bealtés Soit semblable a sa gentilesce; Et lors d’orguil sa coue dresce Du penne en penne et la redresce, Et se remire des tous lées, Trop ad orguil, trop ad leesce; Mais au darrein sa joye cesse, Qant voit l’ordure de ses piés. 23460 Al oill primer orguil luy monte Molt plus q_ue_ sa noblesce amonte, Qant voit sa penne ensi luisant; Mais ainçois q’orguil luy surmo_n_te, De sa nature la desmonte; Qant vers la terre s’est gardant Et voit ses piés laid et pesant, Ses joyes pert de meintenant; Car lors luy semble au droit acompte Qu’il est plus vil de son semblant[579] 23470 Qe nul oisel qui soit vivant, Dont son orguil rebat de honte. O la nature bestial, Q’ad ensi le judicial De soy pour orguil desconfire, En ce qu’il voit d’especial L’ordure de ses piés aval, Qant vers la terre se remire! C’est un essample po_ur_ descrire, Qui p_ar_ reso_u_n doit bien suffire 23480 A tenir en memorial, Par quoy q_ue_ l’om_m_e doit despire Orguil, q’or’ est en tout empire Ove les seignours trop com_m_unal. O seignour, d’orguil je t’appell, Qui d’ermyne as furré le pell Ove les manteals d’orr et de soie: Qant plus te quides riche et bell, Remembre toy de cest oisell; Env_er_s tes piés reguarde et voie 23490 La terre en quelle tu ta voie Par mort irras, si te pourvoie: Car la furrure ne drapell Ne porteras, ainz tout envoie S’en passera ta veine joye; Chascuns falt trere a ce merell. Q’est ce q_ue_ tu le povre piles, Qui tantes robes soul enpiles? De ce ne te fais regarder, Que dieus te dist en s’esvangiles, 23500 ‘A qui est ce q_ue_ tu compiles Ce q_ue_ ne puiss au fin guarder?’ Si tu t’en voes au droit penser, Qant nud verras le pov_er_e aler Par les cités et par les villes, Tu luy dois vestement don_n_er; Car ce p_ar_tient a ton mestier De les vertus que sont gentiles. Seigno_ur_, tu n’es au droit garni [Sidenote: =f. 129=] Qui tant es richement garni De bell hostel, de beal manoir, 23511 Et veis la povre gent banny, Qui sont sanz hostel et sanz ny, Desherbergez contre le soir, Ne tu leur fais socour avoir De ton hostell ne ton avoir: Reguarde aval si verretz y L’ostell d’enfern puant et noir, U qu’il te covient remanoir, Qe l’osteller est sanz mercy. 23520 O seigneur glous, q’au ventre sers Des bons mangiers des vins div_er_s, Dont fais emplir ta vile pa_u_nce, Et si n’avetz les oils overtz Pour regarder le povre envers, Qui quiert de toy sa sustienance, Pren du pao_u_n la sovenance, Regarde aval la pourvoiance Qe tu serras viande as vers: Car s’ensi fais ta remembrance, 23530 Je croy q’as povrez la pitance Dorras, si tu n’es trop advers. O seigneur, te sovien et pense Q’ovesques toy la loy despense Sanz chastier ton g_ra_nt mesfait, Et tu verras pour poy d’offense Les povrez gens sanz nul defense En la prison_n_e estre desfait; Mais ja po_ur_ ce ton pié n’y vait Pour visiter, ainz s’en retrait, 23540 Siq_ue_ tes biens ne ta p_re_sence N’y voes don_n_er d’ascun bienfait: Ly deables, cil qui nul bien fait, Chastiera ta necligence. O seignour, q’as l’onour terrin, Voiant la vieve et l’orphanin Qui sont p_ar_ fraude et p_ar_ destour Du malice et de mal engin Oppress, et tu q’es leur voisin Ne fais rescousse a tiel errour, 23550 Fai du pao_u_n ton mireour, Regarde aval le darrein jour, U serront juggé tout cristin; N’est qui te ferra lors socour, Solonc l’effect de ton labour T’estuet aler le halt chemin. Seigneur, si ta puissance voies, Fols es si tu ne t’en pourvoies, Dont tu le ciel puiss conquester; Car trop irras p_ar_ males voies, 23560 Si tout au siecle te convoies, Et n’as vertu dont resister: Pour ce tu dois considerer Que tu le ciel puiss achater Du bien p_re_sent, si bien l’emploies; Mais certes trop es a blamer, Qant voes le siecle a toy gaigner Et p_er_dre si halteines joyes. Mais preche qui precher voldra, De ces seignours ore ensi va 23570 Sicome l’en vait p_ar_ tout disant; Aviene ce q’apres vendra, Le seigneur se delitera De ceste siecle tout avant. Seigneur resemble au fol enfant, Qui les folies vait querant, Qant n’est qui l’en chastiera; Mais cil q’ensi vait seigneurant, S’il ainçois ne s’est amendant, Dieus en la fin se vengera. 23580 Mais courtement si j’en termine[580] Mon conte, a ce q’en ce termine La chose appiert, ce poise my, Qe les seignours ove leur covine Par leur maltolt, p_ar_ leur ravine, Et d’autres mals q’ils font p_ar_my, Le mond semp_re_s ont malbailly, Dont se compleignont chascun dy Et l’orphanin et l’orphanine: Je loo que cil qui fait ensi 23590 Repente soy et serve a luy Qui les seignours monte et decline. =Ore q’il ad dit de les g_ra_ns seigno_ur_s, dirra l’estat des autres, c’est assavoir[581] des ch_iva_l_e_rs et des gens d’armes.= Si vous vuilletz q_ue_ je vo_us_ die L’estat de la chivalerie, Ce n’est pas un estat de nient, Ainz cil q’en tient la droite vie Selonc q_ue_ l’ordre est establie Molt g_ra_nt honour a luy p_ar_tient: Car chivaler, u qu’il devient, De son devoir le droit sustient 23600 Dont sainte eglise est enfranchie; Ou si tirant le droit detient Du vierge ou vieve, lors covient Que chivaler leur face aïe. Tout ainsi com_m_e la sainte eglise Vers dieu doit faire sacrefise Qe nous ne devons dieu offendre En l’alme, ensi de tiele aprise Les chivalers de leur enprise Le com_m_un droit devont defendre, Et pour le droit bataille p_re_ndre, 23611 Mais ne devont la main extendre Par orguil ne par covoitise; Car q’ensi fait est a rep_re_ndre, Dont il n’est dignes a comp_re_ndre Ne son honour ne sa franchise. Chascun estat, le quel qu’il soit, Est ordiné par son endroit De faire au siecle ascun labour; Dont po_ur_ garder le com_m_un droit Ly chivalers combatre doit, 23621 Car ce p_ar_tient a son honour: Et de ce furont ordinour Remus de Rome Emp_er_eour Et Romulus, qui frere estoit, Au Rome la cité maiour; Des chivalers Mil combatour Chascun la cité defendoit. Apres la mort de Romulus Chivalerie ert meintenuz, 23630 Dont l’ordre estoit multepliant; Et lors qui plus ot des vertus Du greindre hono_ur_ estoit tenuz, Mais a celle houre nepo_ur_qant Sollempneté ne tant ne qant Estoit en l’ordre resceivant. Mais ore est autrement en us Au novell chivaler faisant, Car on luy vait sollempnizant, Po_ur_ ce q’il doit valoir le plus. 23640 Com_m_ent q’il fuist antiquement, Ore est ensi, q’au jour p_re_sent Pour faire un novel chivaler Sollempneté div_er_se appent Solonc ce q_ue_ le temps comp_re_nt Du guerre ou peas; mais diviser Com_m_ent l’en doit sollempnizer Ne vuil je point tout au plener, Q’a ma matiere ce ne pent; Mais soul d’un mot je vuil p_ar_ler, 23650 Du quel il covient adouber Tout chivaler qui l’ordre p_re_nt. Ou soit du peas, ou soit du guerre, Cil qui le chivaler doit fere Au fin luy don_n_e la colée, Et si luy dist, ‘Sanz toy retrere Soietz p_ro_dhom_m_e en ton affere.’ Par ce mot il est adoubé, Siq’au p_ro_dhom_m_e est obligé, Dont puis ap_re_s en nul degré, 23660 S’au son estat ne voet forsfere, Se mellera du malvoisté; Ainçois p_ar_ fine honesteté Doit la prouesce d’armes quere. Mais solonc ce q’om vait p_ar_lant, Des tieux y ad qui meintenant Malvoisement font l’observa_n_ce De ce qu’ils ont en covenant: Q’au p_ro_dhom_m_e est app_ar_tienant Sovent mettont en oubliance, 23670 Ne quieront point l’ono_ur_ de France, Ainz font a l’ostell demourance Et leur voisins vont guerroiant; Ne leur amonte escu ne lance, Maisq’ils eiont la maintenance De leur paiis p_ar_ tout avant. Tiels est qui se fait adouber Nonpas pour prouesce avancer, Ainçois le fait q’en son paiis Les gens luy duissont honourer, 23680 Siqu’il les porra rançoner, Qant il vers soy les ad soubmis: Mais qant les jours d’amo_ur_ sont pris De la querelle, et il compris N’y soit, dont porra terminer La cause tout a son divis, Lors quide avoir p_er_du son pris. Vei cy, com_m_e vaillant bacheler! Apres nul autre guerre ascoute, Mais qant cils de la povre route, 23690 Q’en son paiis luy sont voisin, Et l’un fiert l’autre ou le deboute, De sa prouesce lors se boute Et la querelle enp_re_nt au fin; Dont il voet gaigner le florin Et les p_re_sentz du pain et vin, Q’il leur lerra ne grein ne goute, Il vit du proie come corbin: [Sidenote: =f. 130=] Tiel soldeour n’est pas divin, Q’ensi la povre gent degloute. 23700 Armure ascune ne querra, Maisqu’il du langue conquerra, Car d’autre espeie ja ne fiert. Quiconques bien luy soldera, Com_m_e vaillant s’ap_er_ticera As les assisses u qu’il ert; De sa prouesce lors appiert, Et tant fait q_ue_ le droit y piert Par tort, le quell avancera, Dont il les larges do_u_ns conquiert: 23710 Mais si povre hom_m_e le requiert, Il se desdeigne de cela. De la la mer quiconq_ue_ gaigne En Lombardie ou en Espaigne L’onour, que chalt? Il se tient coy, Ne quiert sercher terre foraine; Ainz a l’ostell son prou bargaigne, Si s’entremet de tiel armoy U point n’y ad du bon_n_e foy, Dont met les povres en effroy 23720 Qu’il tolt le berbis et la laine: Si les heraldz luy criont poy ‘Largesce,’ il fait nient meinz po_ur_ quoy Dont pov_er_ez gens chascun se plaigne. Tiel chivaler q’ensi s’essaie L’en nom_m_e un chivaler de haie, Car chastell ja n’assiegera:[582] En lieu q’il son penon desplaie Sauf est, n’y falt a doubter plaie Ne peril dont le corps morra, 23730 Mais l’alme en g_ra_nt peril serra. Qant il l’assisse ordinera Et qu’il l’enqueste desarraie, Du maintenue qu’il ferra Les pov_er_es gens manacera, Qe de sa part chascuns s’esmaie. Tiel chivaler mal s’esvertue Q’ensi par torte maintenue Fait rançon_n_er les povres gens; Dont il pourchace champ et rue 23740 Et largement boit et mangue, Mais autre en paie le despens:[583] Des marches dont il est regentz Cils qui sont povres indigentz Ne sont pas de sa retenue; Ainçois les riches innocentz, Qui font a luy les paiementz, Itieux pour son p_ro_ufit salue. Du loy civile il est escrit, Nul chivaler, s’il est parfit, 23750 Serra marchant ne pourchaçour; Car chivaler q’ad son delit En lucre, pert son appetit A souffrir d’armes le labour. Pour ce du loy emp_er_eour Ly chivalers q’est sanz valour, Qui laist les armes pour p_ro_ufit, Perdra, puisq’il est au sojour, Son privilege et son honour, Qant point com_m_e chivaler ne vit. 23760 Mais l’autre, qui fait son devoir, Grant privilege doit avoir, Qu’il ert exempt de l’autre gent, Siq_ue_ la loy n’ara pooir De son corps ne de son avoir; Dont il doit venir duement A nul com_m_un enquerrement, N’en autre office ascunement Lors serra mis, c’est assavoir[584] Maisqu’il poursuie franchement 23770 Les armes bien et noblement, Dont il porra le meulx valoir. Du loy Civile est establis, Qe qant ly com_m_un serra mis Au Gabelle ou posicio_u_n, Les biens au chivaler de pris Des tieux taillages sont horspris Et sont du franc condicio_u_n, Qu’il doit avoir remissio_u_n Sanz paine ne punicio_u_n, 23780 Ensi qu’il serra franc toutdis As armes pour tuicio_u_n, De garder sanz p_er_dicio_u_n Le com_m_un droit de son paiis. Mais d’autre p_ar_t c’est un decré, Le chivaler serra juré, Qant l’ordre p_re_nt au prim_er_ein, Q’en champ ne doit fuïr un pié Pour mort ne pour adv_er_seté, Ainz doit defendre de sa mein 23790 Et son paiis et son p_ro_chein, Car son devoir et son certein A soul ce point est ordiné; Dont s’il son ordre tient au plein, Ja d’autre charge n’ert gardein, Ainz ert exempt et honouré. Mais cil truant qui point ne vont As armes ne s’esjoyeront Du privilege au chivaler, Qant a l’ostell sojourneront: 23800 Pour ce de com_m_un loy serront Et assissour et officer, Ne l’en leur doit pas respiter De leur catell ne leur denier, Qu’ils pour Gabelle paieront; Car qui les armes voet lesser, Par droit ne serra p_ar_çonier Al honour q_ue_ les armes font. Ce sciet chascuns en son endroit Par tout le monde, quelq’il soit, 23810 Qui tient estat en ceste vie, S’il a son point ne se pourvoit, Ainçois s’esloigne et se forsvoit, Qant il ad fait l’apostazie, Ja puis n’ad guarde de folie: Ce dis pour la chivalerie, Que chivaler guarder se doit De pourchas et de marchandie, Car ces deux pointz n’acordont mie, Qui l’ordre en voet garder au droit.[585] 23820 Mais nepo_ur_qant au jour p_re_sent, Sicom_m_e l’en dist com_m_unement, Des chivalers q’ont p_er_du honte Om voit plusours, dont sui dolent, Qui tant devienont violent Du covoitise que leur monte, Que leur prouesce riens amonte. Mais qant le lucre hono_ur_ surmonte, Ne say quoy dire au tiele gent: Si je p_ar_ reso_u_n le vous conte, 23830 Plus valt berchier au droit acompte Qe cil q’en l’ordre ensi mesp_re_nt. Tiel chivaler bien se remire Qu’il n’ara ja mestier du mire, Ainçois a l’ostel se repose, U qu’il son lucre ades conspire Et fait les povres gens despire, Q’encontre luy nuls p_ar_ler ose. Mais certes c’est vilaine chose, Qant vice ad la vertu forsclose 23840 En chivaler, siqu’il desire Le lucre, dont il se repose: Des tiels y ad com_m_e je suppose Plus de quatorsze en cest empire. Ne say quoy valt cil chivaler Qui point ne se voet essampler Des armes, dont il soit vaillant, Si com_m_e fuist Gorge, et resembler Ne voet au bon hospiteller Saint Julian ne tant ne qant, 23850 Dont soit les povres herbergant: Car chivaler q’est sufficant De corps et biens et travailler Ne voet, et est sur ce tenant D’escharceté, meinz est vaillant Que n’est le ciphre a comparer. Mais si le chivaler couchour Ne guart la reule ne l’onour De ce que son estat destine, Ore aguardons de l’autre tour 23860 Si cil q’as armes son retour Fait, soit honeste en sa covine. Il est tout voir q’en ce termine Dessur la terre et dessoubz myne Om voit que chivaler plusour Quieront prouesce oultremarine, Mais si leur cause fuist divine, Bien fuissent digne de valour. Sisz chivalers sont dit des prus, Roys Charles, Godefrois, Arthus, 23870 Dans Josué, Judas, Davy: En tous leur faitz prouesce truis Plain des loenges et vertus Vers dieu et vers le siecle auci: Par ceaux n’estoit orguil cheri Ne covoitise, et tant vous dy, C’estoit la cause dont veneuz N’estoiont de leur anemy; Et pour ce qu’ils firont ensi Leur no_u_n encore est retenuz. 23880 C’estoiont chivaler au droit Et de prouesce en son endroit, Et de simplesce en sa mesure; Dont au p_re_sent molt bon serroit Qe p_ar_ ceaux l’en essampleroit A querre honour sanz mesprisure. Des chivalers ore a ceste hure Hom voit hardis a demesure, Si travaillont a g_ra_nt esploit Et vont querant leur aventure; 23890 [Sidenote: =f. 131=] Dont reso_u_n est q’om les honure, Si ce p_ar_ bon_n_e cause soit. O chivaler, je t’en dirray, Tu qui travailles a l’essay Dev_er_s Espruce et Tartarie. La cause dont tu vas ne say, Trois causes t’en diviseray, Les deux ne valont une alie: La primere est, si j’ensi die De ma prouesce enorguillie, 23900 ‘Pour loos avoir je passeray’; Ou autrement, ‘C’est po_ur_ m’amye, Dont puiss avoir sa druerie, Et pour ce je travailleray.’ O chivaler, savoir porras, Si tu pour tiele cause irras, Que je t’en vois cy divisant, L’essample point ne suieras, Ne d’armes ceaux resembleras, Des queux tu m’as oÿ contant: 23910 Car nul puet estre bien vaillant, S’il dieu ne mette a son devant; Mais tu, qui po_ur_ le siecle vas, Si ton po_ur_pos n’es achievant Solonc ce q_ue_ tu vais querant, Lors je ne say quoy tu ferras. Si tu d’orguil voes travailler Pour vaine gloire seculer, Dont soietz le sup_er_iour Des autres, lors t’estuet don_n_er 23920 Ton garnement et ton denier As les heraldz, qu’il ta valour Et ta largesce a g_ra_nt clamour Facent crier; car si l’onour Ne te voet celle part aider, Lors je ne say quoy ton labour Te puet valoir, ainz a sojour Assetz te valt meulx reposer. Et d’autre part si ta covine Soit pour la cause femeline, 23930 Dont as le cuer enamouré, Et sur ce passes la marine, A revenir si la meschine Ou dame solonc son degré, Pour quelle tu t’es travaillé, Ne deigne avoir de toy pité, Tout as failly du medicine: Car ce sachetz du verité, Qe tu n’en aras le bon gré De la prouesce q’est divine. 23940 Et nepourqant a mon avis, Si plainement a ton divis De l’un et l’autre q’ai nomé Ussetz le point en toy compris, Primer q_ue_ du loenge et pris Sur tous les autrez renomé Fuissetz et le plus honouré, Et q’ussetz a ta volenté Le cuer de tes amours conquis, Trestout ce n’est que vanité; 23950 Car huy es en p_ro_sperité Et l’endemain tout est failliz. Mais d’autre p_ar_t a tant vous di, La tierce cause n’est ensi, Pour quelle ly p_ro_dhons t_ra_vaille; Ainz est p_ar_ cause de celluy P_ar_ qui tous bons sont remery Solonc l’estat q_ue_ chascun vaille. Ton dieu, q’a toy prouesce baille, Drois est q’au prim_er_ com_m_ençaille Devant tous autres soit servi; 23961 Car chivaler q’ensi se taille Pour son loer dieus app_ar_aille L’onour terrin, le ciel auci. O chivaler, bien te pourpense, Avise toy de l’evidence, Le quel valt meulx, ou dieu servir, En qui tout bien fine et com_m_ence, Ou pour la veine rev_er_ence L’onour du siecle poursuïr. 23970 Pour fol l’en puet celluy tenir Qui laist le bon et p_re_nt le pir, Qant il en voit la difference:[586] Al un des deux te falt tenir, Mais quel te vient pl_us_ au plesir Je laiss dessur ta conscience. Mais dont la chose est avenue Ne say, ne dont le mal se mue; Car ce voit bien cil q’ore vit, Chivalerie est trop p_er_due, 23980 Verrai prouesce est abatue, Po_ur_ dieu servir trop sont petit: Mais d’autre p_ar_t sanz contredit Po_ur_ luy servir en chascun plit Le siecle ad large retenue; Car d’orguil ou du foldelit Au jour p_re_sent, sicom_m_e l’en dist, Chivalerie est maintenue. Les chivalers et l’escuiers, Qui sont as armes costum_m_ers, 23990 S’ils bien facent leur dueté, Sur tous les autres seculers Sont a louer, car leur mestiers Du siecle est le plus honouré De prouesce et de renomée: Mais autrement en leur degré, En cas q’ils soiont baratiers, Lors serront ils ly plus blamé Par tout le siecle et diffamé Et des privés et d’estrangiers. 24000 Les armes sont com_m_un as tous, Mais tous ne sont chivalerous Queux no_us_ voions les armes p_re_ndre; Car cil q’est vein et orguillous Et du pilage covoitous N’est digne a tiel hono_ur_ comp_re_ndre. Mais ore, helas! qui voet attendre Et le com_m_un clamour entendre Orra m_er_veilles entre nous; L’onour dont l’en souloit ascendre En cest estat veons descendre, 24011 Q’est a tous autres p_er_illous. Mais cil q’au droit se voet armer Et sur les guerres travailler, Estuet a guarder tout avant Pour la querelle examiner, Qu’il ne se face a tort lever, Dont ert la cause defendant: Et puis falt q’il se soit armant Non pour le lucre tant ne qant, 24020 Mais pour droiture supporter; Car qui les paiis exilant Vait et la povre gent pilant, Sur tous se doit bien aviser. Combien q_ue_ la querelle soit Bien juste, encore il se deçoit Qui pour le vein honour avoir, Ainz q_ue_ pour sustenir le droit, Se fait armer; ou d’autre endroit, S’il arme et tue pour l’avoir 24030 De les richesces rescevoir, De son estat ne son devoir Ne fait ensi com_m_e faire doit. Pour ce chascuns se doit veoir Qu’il sache d’armes tout le voir, Car sages est qui se pourvoit. Selonc l’entente que tu as, Du bien et mal resceiveras, Car dieus reguarde ton corage: En juste cause tu porras 24040 Tort faire, car si tu t’en vas Plus po_ur_ le gaign de ton pilage Qe pour le droit, lors vassellage Par ton maltolt se desparage, Qe nul honour deserviras: Mais si pour droit fais ton voiage, Lors pris, honour et avantage Trestout ensemble avoir porras. Mais certes ore je ne say De ces gens d’armes quoy dirray, Q’ensi disant les ay oïz: 24051 ‘Es guerres je travailleray, Je serray riche ou je morray, Ainz q_ue_ revoie mon paiis Ne mes parens ne mes amys.’ Mais riens p_ar_lont, ce m’est avis, ‘Je pour le droit combateray,’ Ainz sont du covoitise espris; Mais cil n’est digne d’avoir pris Qui d’armes fait ensi l’essay. 24060 O chivaler qui vas longtein En terre est_ra_nge et quiers soulein Loenge d’armes, ce sachietz, Si ton paiis et ton p_ro_chein Ait guerre en soy, tout est en vein L’onour, qant tu t’es eslongez De ton paiis et estrangez: Car cil qui laist ses duetés, Et ne voet faire son certein, Ainz fait ses p_ro_pres volentés, 24070 N’est reso_u_n qu’il soit honourés, Combien qu’il soit du forte mein. Mais qui la guerre au tort conspire, Om doit celluy sur tout despire; Et nepo_ur_qant au p_re_sent jour Veoir porra, qui bien remire, Pour le p_ro_ufit q_ue_ l’en desire Ou pour l’orguil du vein honour Chascuns voet estre guerreiour, Ou a ce faire consaillour; 24080 Dont la justice trop enpire En noz paiis p_ar_ tout entour, [Sidenote: =f. 132=] Trestous en faisons no clamour,[587] Mais n’est qui puet trov_er_ le mire. Qant cils en qui toute prouesce, Honour, valour, bonté, largesce Et loyalté duissent remeindre, Se p_er_vertont de leur noblesce Par covoitise ou par haltesce, De l’onour seculer atteindre, 24090 Ne say a qui me doy compleindre; Car cils qui sont du poeple meindre Tous jours en sentent la destresce:[588] Si dieus les mals ne vuille exteindre, N’est qui de soy les puet enpeindre Au fin q_ue_ la malice cesse. Ce veons bien, q’au temps p_re_sent La guerre si com_m_une esprent, Q’au paine y ad nul labourer Ly quel a son mestier se p_re_nt: 24100 Le prestre laist le sacrement Et ly vilains le charner, Tous vont as armes travailler. Si dieus ne pense a l’amender, L’en puet doubter p_ro_cheinement Qe tout le mond doit rev_er_ser; Car qant com_m_un se font lever, Lors suit maint inconvenient. Par orguil et par covoitise L’en voit p_ar_ tout la guerre esprise. Helas! mais c’est des cristiens 24111 Dont est destruite sainte eglise, Et la justice en sa f_ra_nchise Ne p_re_nt mais garde de les gens. Ore est le jour, ore est le temps Qe no_us_ faillont les bons regens, Et si nous falt la bone aprise, Siq_ue_ sanz bo_u_ns governemens Nous vienont les molestemens, Dont chascuns sente la reprise. 24120 Mais certes ne puet durer guere Cil qui sustient la false guerre Et fait la bon_n_e pees perir, Ou soit seigno_ur_ qui ce fait fere, Ou consaillour de tiel affere, De malvois fin devont finir; Car ils tollont le sustenir Des povres et les font morir, Qui voldroiont lo_ur_ peas requere: Ne say q’apres doit avenir, 24130 Mais qui tieux mals no_us_ fait venir Est trop maldit en n_ost_re terre. O cristiene crualté, Q’es pleine de desloyalté, Qe si com_m_une occisio_u_n Sicom_m_e des bestes au marché Fais de les hom_m_es sanz pité! O cuer plein de confusio_u_n! O infernale illusio_u_n, Qui tiele horrible abusio_u_n, 24140 Q’est auci com_m_e desnaturé, Fais de ton sanc l’effusio_u_n! Ne say a quell conclusio_u_n Voes dire q_ue_ tu crois en dée. O Covoitise ove ton pilage, Di dont te vient ce vassellage Du pueple occire: car droiture Nulle as, ainz vient de ton oult_ra_ge Qe tu demeines tiele rage. Car dieus q’est sire de nature 24150 La terre ove tout le bien dessure Fist a l’umeine creature Com_m_un; mais tu com_m_e loup salvage, Po_ur_ p_ro_pre avoir plus q_ue_ mesure, Occire fais a demesure Ce q_ue_ fist dieus a son ymage. Sovent je muse et museray Com_m_ent a dieu m’excuseray Qu’il de sa loy m’ad defendu, Disant q_ue_ l’om_m_e n’occiray; 24160 Ainçois me dist q_ue_ j’ameray Ceaux qui se sont a luy rendu, Et ont baptesme et foy resçu: Ensi pensant je suy vencu Que l’excusacio_u_n ne say. Mais ce que dieus de sa vertu Crea, je fils de Belzabu De mon orguil destruieray? Sur tout se pleignt la gent meno_ur_ En disant q_ue_ du jour en jour 24170 Le siecle s’en vait enpirant; Mais qui voet dire la verrour, Ly chivaler de son errour Et l’escuier de meintenant, Ascuns qui s’en vont guerroiant, Ascuns a l’ostell sojournant, Le covoitous et l’orguillour, Sont en partie malfesant, Par quoy trestout le remenant Du siecle est mellé de folour. 24180 =Ore q’il ad dit l’estat des chivalers et des gens d’armes, dirra de ceaux qui se nomont gens du loy.= Une autre gent y ad, du quoy L’en poet oïr murm_ur_ en coy, P_ar_ les paiis com_m_unement Chascu_n_s se plaint endroit de soi; C’est une gent nomé du loy, Mais le no_u_n portont vuidement; Car loy justice en soy comp_re_nt, Mais n’est celly qui garde en p_re_nt,[589] Ainz ont colour sanz bon_n_e foy: Je prens tesmoign a celle gent, 24190 Si tort puet don_n_er largement, Le droit ne gaign_er_a que poy. Iceste gent, ce m’est avis, Po_ur_ ce qu’ils ont la loy apris, Par reso_u_n duissont loy tenir Et sustenir en leur paiis Les drois; mais tant sont esbauldiz Du lucre, com_m_e l’en puet oïr, Q’ainçois la loy font p_er_vertir, Dont font le povre droit perir: 24200 Car du pov_er_te sont eschis, Mais ove le riche ont leur conspir, Et pour sa cause maintenir Justice et loy mettant au pris. Si la querelle false soit, Et ly plaidour ce sciet et voit, Qant doit pleder po_ur_ son client, Lors met engin com_m_ent porroit Son tort aider et l’autry droit Abatre, dont soubtilement 24210 P_ro_cure le deslayement; Et entre ce, ne say com_m_ent, De la cautele se pourvoit Q’il ad au fin le juggement Pour soy. O dieus omnipotent, Vei la pledour de male endroit! Qant la gent pov_er_e au pledo_ur_ vient Po_ur_ avoir ce q’au loy p_ar_tient, Et priont plaider en leur cas, Du charité ne luy sovient; 24220 Car pov_er_e droit, qui don_n_e nient, Po_ur_ null clamour escoulte pas, Mais riche tort, qui parle bass, Vers luy se tret isnele pass, Escoulte, et de sa part devient: Car jam_m_ais pour tes ambesaas La juste cause que tu as Encontre sisnes ne maintient. L’en dist en ces p_ro_verbials, ‘L’un covoitous et l’autre fals 24230 Ils s’entracordont de leger.’ Maldit soient tieux p_ar_igals, Car ja nuls ert si desloyals, S’il porra largement don_n_er, Q’il meintenant po_ur_ son denier Ne truist celluy qui voet pleder A sustenir trestous ses mals, Dont font les povres exiler: Loy q’ensi se fait desloyer Esclandre don_n_e as courtz roials. 24240 En leur pledant, ce m’est avis, Ils ont au point deux motz assis Q’a leur estat sont acordant; C’est ‘tort’ et ‘fort,’ dont sont malmis Les povres gens de leur paiis Du tort et fort qu’ils sont faisant: Car au tort faire ils sont sachant, Et au fort faire ils sont puissant, Et si le font p_ar_ tiel divis Qe ja n’ert droit si apparant 24250 Qui contre tort ara guarant, Qant ils ont la querelle pris. Ore aguardetz la charité Dont ils se sont confederé; Car s’acun d’eaux soit en debat Envers autry de la contrée, Qui n’est pas de leur faculté, Cil ara d’eux null advocat, Qui voet pleder pour son estat, Car ne pledont, ce diont plat, 24260 L’un contre l’autre en leur degré, Ensi se sont confederat: Maldit soient tiel potestat, Vers queux la loy n’ad poesté. ‘Nul trop nous valt,’ sicom_m_e l’en dist; Mais certes trop y sont maldit Des tieux, qui scievont loy offendre, Et nepourqant ils ont l’abit Du loy: mais c’est un g_ra_nt despit Qant sabatiers envoit ap_re_ndre 24270 [Sidenote: =f. 133=] Son fils ce q’il ne puet comp_re_ndre; Car sa nature ne son gendre De la justice n’est confit, Vilain le droit ne voet entendre: Maisq’il son lucre porra p_re_ndre, De la justice tient petit. Auci l’en puet trop m_er_vailler, Car qui se puet ensi tailler Qu’il le mantell tantsoulement D’ascun pledour porra porter 24280 Tanq’a la Court de Westmoustier, Il ert certain d’avancement: Car ja puis n’ert debatement En son paiis du povre gent, Dont il ne serra p_ar_çonier Et d’une part la cause p_re_nt, Si gaigne pain et vestement: Maldit soient tiel soldoier. Phisicien d’enfermeté, Ly mires de la gent blescé, 24290 Sont leez, q’ensi gaigner porront: La gent du loy est auci lée, Qant voit les autres descordé, Car quiq_ue_ se descorderont, Les gens du loy en gaigneront,[590] Et pour cela la joye font. O la senestre charité! Qui la justice guarderont, Et d’autry mal s’esjoyeront, N’ont pas la loy bien ordiné. 24300 Et molt sovent, sicom_m_e le mire La santé que l’enferm desire Met en soubtil deslayement, Dont il avient q’ainçois enpire La maladie et la fait pire Q’il n’estoit au com_m_encement, Pour plus gaigner du pacient, Ensi font leur pourloignement Les gens du loy, qui bien remire; Mettont en doubte leur client 24310 Po_ur_ plus gaigner de son argent: Si ce soit loy je ne say dire. Quiq_ue_ du perte se complaigne, Trestous les jo_ur_s de la semaigne Ces gens du loy ont lo_ur_ encress, Car qui p_re_s d’eaux vent ou bargaine, Maisq_ue_ l’un p_er_de et l’autre gaigne, De l’un et l’autre encore ades Ils gaigneront, siq_ue_ jam_m_es N’est uns qui verra leur descress. 24320 Des toutes p_ar_tz vient leur estraine, Quiconq_ue_ ait guerre, ils en ont pes[591] En ceste siecle, mais apres Ne say quel p_ro_ufit leur remaine. Qui pour gabelle ou po_ur_ taillage Estuet appaier le tollage, Ces gens du loy exempcio_u_n Quieront avoir, si q’avantage Nuls puet avoir de leur gaignage; Ainz sont du franc condicio_u_n 24330 Plus q_ue_ n’est Conte ne Baro_u_n. Car tous a la posicio_u_n Paions, mais cils du loy sont sage Et ont si faite la reso_u_n, Ne say ce q’est leur encheso_u_n, La loy ne gardont ne l’usage. Ma reson le me fait sentir, Maisq_ue_ ly Rois volt assentir, Puisq_ue_ plaidours et advocatz Par leur maltolt se font richir 24340 Del bien com_m_un, q’ensi tollir Ly Rois doit p_ar_ semblable cas Et leur maltolt et leur pourchas: Ce q’ont gaigné de leur fallas Au bien com_m_un doit revertir. O Rois, tu qui les guerres as, En tiels le tresor sercheras, Si sagement te voels tenir. C’est la coustum_m_e a Westmoustier, Qui voet ap_re_ndre le mestier 24350 Du loy, lors falt en un estage De les peccunes halt monter, C’est un estage pour conter: Bien acordant a celle usage Sur les peccunes devient sage, Qu’il du peccune l’avantage En temps suiant sache amasser Pour son prou et l’autry damage: Sur les peccunes son corage Attorne a la peccune amer. 24360 Les app_re_ntis en leur degré Au com_m_encer sont encharné A les assisses pour pleder; Et lors y p_er_nont la quirée De l’argent que leur est don_n_é, Q’ils tous jo_ur_s puis po_ur_ le denier Scievont bien courre sanz changer; Mais ne dy point sanz foloier, Car tort qui don_n_e riche fée Leur tolt l’odour du droit sentier, 24370 Dont sovent les fait forsvoier Et courre loigns du charité. Et puis ap_re_s qant l’app_re_ntis Un certain temps ara complis, Dont au pleder soit sufficant, Lors quiert q’il ait la coife assis Dessur le chief, et pour son pris Le no_u_n voet porter de sergant. Mais s’il ad esté pardevant En une chose covoitant, 24380 Des Mill lors serra plus espris; Car lors devient si fameillant, Ne luy souffist un remenant, Ainz tout devoure le paiis. Mais ils ont une acoustum_m_ance, Qant l’ap_re_ntis ensi s’avance A cell estat du sergantie, Luy falt don_n_er une pitance Del orr, q’ad g_ra_nt signefiance: Car l’orr qu’il don_n_e signefie 24390 Q’il doit apres toute sa vie Rep_re_ndre l’orr a sa partie; Mais ce serra g_ra_nde habondance, Qant pour don_n_er la soule mie P_re_nt tout le pain, dont ne tient mie Le pois ovel en la balance. Mais qant a ce je truis escrit, En l’evangile dieus nous dist, Qe cil qui don_n_e pour l’amour De luy, ja ne soit si petit, 24400 Plus a centfois bien infinit Rep_re_ndre doit; mais ly pledour, Ce m’est avis, au p_re_sent jour, Qui pour le seculier honour Don_n_ent, ne serront a ce plit: Mais ils nientmeinz ont le colo_ur_, Car pl_us_ q’ils n’ont don_n_é de lour, Centfois resceivont de p_ro_ufit. Mais le p_ro_ufit dont sont empli, Ne vuil je dire ne ne dy 24410 Qe dep_ar_ dieu ce leur avient, Ainz c’est dep_ar_ le siecle, a qui Se p_ro_fessont qant l’orr ensi Luy don_n_ent, dont lo_ur_ coife vient: Qui sert au siecle, avoir covient Loer du siecle, u qu’il devient, Mais qant il ert au pl_us_ saisy De son p_ro_ufit, lors est tout nient; Car a sa part riens luy p_ar_tient Que dieus p_ro_mette a son amy. 24420 Sergantz du loy sont sourd et mu Avant q_ue_ l’orr eiont resçu, Que l’en leur baille p_re_st au main: C’est un metall de g_ra_nt vertu, Q’ensi les sens q’ils ont p_er_du Guarist et les fait estre sain Au plée, ne chalt du quel bargain, Soit du gentil ou du vilain. La main ont toutdis estendu, Maisq’ils del orr soient certain, 24430 Ou soit de pres ou de longtain, Chascun serra le bienvenu. O com_m_e le siecle ad poesté, Qant tiel miracle ad demoustré Sur son sergant q’ensi l’orr don_n_e: Car meintenant q’il l’ad don_n_ée, Sa langue en ce devient dorré, Qe jam_m_ais puis sanz orr ne son_n_e. La langue q’ensi s’abandon_n_e Bien porra porter la coron_n_e, 24440 Car un soul mot au bon marchée Valt d’un escut q_ue_ l’en guerdon_n_e. Ensi ly sergant nous rançon_n_e: Vei la du loy la charité! Sergant, mal tiens en ton po_ur_pens Qe dieus t’ad don_n_é tes cink sens, Et langue et reson de parler, Qant tes paroles si chier vens, Dont se compleignont toutez gens. Tu es plus vil q_ue_ l’usurer, 24450 Car si tu vailles au pleder A la montance d’un denier, Molt largement del orr en p_re_ns:[592] Si l’autre p_er_de et tu gaigner Porras, bien te scies excuser, Qant tu en as les paiementz.[593] Rois Salomon ce tesmoigna, Qe cil qui peccune amera N’est riens plus vil des to_us_ mestiers:[594] Car com_m_e ly boefs q’om vendera 24460 Cil est a vendre, et pour cela Savoir voldroie volentiers [Sidenote: =f. 134=] P_ar_entre vous, o peccuniers, Qant vous vous estes po_ur_ deniers Venduz, qui vous rechatera. Cil q’une fois vous ot si chiers, Qu’il p_ar_ sa mort fuist rechatiers, N’est loy q’il autrefois morra. En une histoire des Romeins Senec reconte et fuist certeins 24470 D’une aventure q’avint la: Un pledo_ur_, qant fuist tout souleins, Enfern veoit p_ar_ tout dedeins, U vist Nero, qui se baigna; Si dist au pledour, ‘Venetz ça, Car gent vendable yci serra; Vous vo_us_ vendetz a voz p_ro_cheins Oultre mesure, et pour cela Chascun de vous se baignera En cest estang ne plus ne meinz.’ 24480 ‘Way vous,’ ce dist saint Ysaïe, ‘Q’ensi science avetz cuillie! En v_ost_re Court le riche tort Chascun de vous le justefie Pour l’orr avoir; mais la p_ar_tie Q’est pov_er_e, la justice dort.’ He, com_m_e les do_u_ns q’om vo_us_ apport Voz corps t_ra_vaillont sanz desport! Dont peine avetz en ceste vie Sanz joye avoir ap_re_s la mort. 24490 Quoi valt l’avoir, qant a sauf port Ne puet venir ove la navie? Ne puet savoir qui n’ad apris Du loy les termes ne les ditz, Tout porrons no_us_ le droit savoir; Po_ur_ ce sont ils plus esbauldiz Pour remonter le tort en pris, Ainz q’om les puet ap_ar_cevoir. Tiels quide au point sa cause avoir, Mais qant le meulx de son avoir 24500 Ad despendu sur tieux amys, Lors sentira le decevoir: Ensi le droit pert son devoir, Dont ils confondont les paiis. Sicom_m_e les reetz et les engins Soubz les buissons en ces gardins Hom tent as petitz oisealx p_re_ndre, Ensi fait il de ses voisins Qui sciet pleder; car ly mastins Soubtilement ses reetz fait tendre 24510 Po_ur_ attrapper et pour surp_re_ndre, Mandant ses briefs po_ur_ faire entendre Qe s’il n’ait p_ar_t de leur florins, Il les ferra destruire ou pendre; Ensi se pourchace a despendre Des larges mess et des bons vins. O come saint Job de ceste gent Jadis parla notablement, Disant q_ue_ leur possessio_u_n Tienont en peas quietement, 24520 Des tous p_er_nont, mais nuls rep_re_nt De leur avoir, q’ont au fuiso_u_n; N’est chose que les grieve no_u_n, Ainz ont le siecle a lour bando_u_n, Ne dieus leur met chastiement. Dont en la fin, sicome liso_u_n, Lors irront au p_er_dicio_u_n, Q’ils ont lour ciel ore au p_re_sent. L’en porra dire as gens du loy, Com_m_e dist Jacob, ce semble a moy, Q’en son baston Jordan passoit, 24531 Mais deinz brief temps a g_ra_nt desroy, Tout plein des biens ove beau conroy,[595] Riche et manant y revenoit: Ensi ly pledour orendroit Combien q’il povre au prim_er_ soit, Bien tost ap_re_s av_er_a du quoy Si largement, q_ue_ tout q’il voit Luy semble a estre trop estroit De pourchacer soulein a soy. 24540 O vous q’ensi tout devouretz, Ce q_ue_ dist Isaïe orretz: ‘Way vous,’ ce dist, ‘o fole gent, Meso_u_n as meso_u_ns adjoustetz, Et champ as champs y assembletz; Vo covoitise au tout s’extent, Com_m_e cil qui volt souleinement Avoir la terre p_ro_prement: Mais je vous dy q_ue_ no_u_n aretz; Car dieus de son droit jugeme_n_t 24550 Vous en p_ro_met le vengement,[596] Et ce q’il dist ore ascoultetz. ‘O vous, dist dieus, je vous di way, Les terres vous deserteray, Que vous tenetz du fals po_ur_chas; Et les maiso_u_ns q’avetz si gay, Neis un des vous dedeins lerray Pour habiter, ainçois chalt pas Trestous les fray ruer en bass.’ O tu pledour, qant a ce cas 24560 Scies tu le plee? Je croy q_ue_ nay. A celle assisse tout p_er_dras, Et les damages restorras, Dont t’alme estuet paier le pay. Cil q’ad g_ra_nt faim et soif auci, Et en ce point s’est endormy, Et songe qu’il mangut et boit, Dont se quide estre repleny, Trop est desceu; et tout ensi Soy mesmes ly pledour deçoit, 24570 Car qant plus quide en son endroit Avoir tout fait, plus ert destroit Du covoitise q’est en luy, Et en la fin, com_m_ent qu’il soit, Les biens q’au tort et fort resçoit Serront com_m_e songes esvany. Qant a ce point no_us_ dist ly p_re_stre Qe du malgaign ne poet encrestre Le fils apres le pourchaçour: De ces pledours ce puet bien estre, 24580 Qu’ils font po_ur_chas a la senestre Le fin demoustre la verrour; Om voit le fils a ce pledour, Ce q’en trente a_u_ns p_ar_ g_ra_nt labo_ur_ Jadis pourchaça son ancestre, Il vent en un moment du jour, Q’il n’en retient a son sojour Ne la Cité ne le champestre. Cils qui duissont la loy garder Et gens du loy se font nomer, 24590 Ces sont qui plus font a co_n_trere. Cassodre le fait tesmoigner, Qe cil q’au loy voet contraler Entent tous regnes a desfere. Mais un petit m’en covient tere, Qe d’autres regnes ne sai guere, De ceaux qui sont dela la mer, Mais je say bien q’en ceste terre, Si dieus n’amende leur affere, Le regne en porront tost quasser.[597] 24600 La loy de soy est juste et pure Et liberal de sa nature, Mais cils qui sont la loy garda_n_t La p_er_vertont et font obscure, Si la vendont a demesure, Q’a lo_ur_ marché n’est un marchant Des povres gens q’est sufficant: Ce fait les riches malfaisant; Car bien scievont au p_re_sent hure Qe povre gent est sanz garant; 24610 Siq_ue_ la loy du meintenant Ne sciet justice ne droiture. Mais nepo_ur_qant je ne dy mye Q’en ces pledours de leur p_ar_tie Tantsoulement demoert le vice, Dont bon_n_e loy s’est p_er_vertie; Ainz est en la justicerie, Qui devont garder la justice: Car po_ur_ l’amour dame Avarice, Qant elle vient en lour office 24620 Et ad la main del orr saisie, Tant les assote et les entice Qe ly plus sage en est tout nyce,[598] Par quoy le tort se justefie. =Ore dirra un poy de l’estat des Jugges solonc le temps d’ore.= Doun, priere, amour, doubta_n_ce, Ce sont qui font la varia_n_ce Des Jugges, dont sont corrumpu: Om dist, et j’en croy la parlance, Q’ore est justice en la balance Del orr, qui tant ad de vertu; 24630 Car si je don_n_e plus q_ue_ tu,[599] Le droit ne te valt un festu; Car droit sanz do_u_n n’est de vailla_n_ce As Jugges, ainz serras deçu; Qant il mes do_u_ns aront reçu, Ton droit n’ara vers moy puissa_n_ce. Auci si j’eie cause torte, Maisq_ue_ des g_ra_ns seigno_ur_s apporte Leur l_ett_res a prier pour moy, Ly Jugges qui le cuer vain porte, 24640 Au fin que je de luy reporte Loenge, qant au Court de Roy Serrai venuz, enp_re_nt sur soy Ma cause, et fait to_ur_ner la loy, Siq’au droiture ne desporte, Mon tort ainz contre bon_n_e foy Avance; et ensi je le voy, Priere est de la loy plus forte.[600] Amour les Jugges flecche auci, Car si je soie au Jugge amy 24650 Ou d’alliance ou de lignage, La loy se tourne ovesq_ue_ my, [Sidenote: =f. 135=] Siq_ue_ je n’ay voisin le qui M’ose enpleder de mon oult_ra_ge, Combien q_ue_ je l’ay fait damage; Et s’il le fait, nul avantage En poet avoir; car j’ay celluy[601] De qui je clayme cousinage, Q’est Jugge, dont en mon corage A faire tort sui plus hardy. 24660 Le Jugge auci sovent po_ur_ doubte Justice a faire trop redoubte Contre seigno_ur_ qui se mesp_re_nt; Car qant uns de la pov_er_e route Se pleignt q’il ad sa teste route, Ou q’om ses biens luy tolt et p_re_nt, Et quiert son droit en juggement Vers le seigno_ur_, lors nullement Au povre cry le Jugge escoulte: Et c’est la cause au temps p_re_sent 24670 Qe mal seigno_ur_ la pov_er_e gent En tous paiis flaielle et boute. Ly Jugges qui par covoitise Des do_u_ns avoir pert sa f_ra_nchise Au droit jugger, offent son dieu; Car mesmes dieu, ly halt Justise, As Jugges toute tiele prise Par Moÿsen ad defendu: Si dist q_ue_ do_u_n ensi resçu Le cuer du Jugge ad corrompu, 24680 Q’il point n’en voit la droite assise, Et de sa langue en ad tollu[602] Le voirdisant, dont est p_er_du Le droit du povre en mainte guise. Ly Jugges qui laist equité Pour priere ou pour amisté, Po_ur_ parent ou po_ur_ seigneurage, Trop erre encontre le decré; Car mesmes dieu l’ad com_m_andé Qe Jugge doit en son corage 24690 La poverte ove le halt parage, La gentillesce ove le servage, Qant a justice en loyalté Trestous juger d’ovel estage: Tous les fist dieus a son ymage, Et tous serront ovel jugé. Saint Jaques dist q_ue_ vistement L’en doit oïr, mais tardement Parler: pour ce Senec auci Nous dist, q’il a son escient 24700 Le Jugge tient pour sapient Qui tost ara la cause oï, Mais ainz q’il juge ou toy ou luy, De bon loisir s’avise ensi Qu’il tort ne face en jugement. Enten pour ce le povre cry, O Jugges, car cil est failly Qui la justice au poeple vent. Ly Juge auci qui pour paour Laist au felo_u_n et malfesour 24710 Vengance faire en jugement, Il est de soy cause et motour Qe ly malvois devient peiour; Meistre Aristole ensi m’aprent. L’apostre dist tout ensement Qe po_ur_ t_ra_ngressio_u_n du gent La loy fuist faite, et lors au jour Ly Jugges ot toutdis p_re_sent S’espeie au coste p_re_stement, Com_m_e du justice executour. 24720 Dieus qui voit toute chose ap_er_te Dist: ‘Way au Juge qui p_er_verte Justice et porte les falsines, U la malice gist coverte.’ Du quoy vient la com_m_une perte, Si fait soudaines les ruines De les voisins et les voisines; Il p_re_nt les owes et gelines Et les capons de la poverte, Mais a luy q’ad mains argentines 24730 Plus q’as vertus qui sont divines Ly Jugges ad l’oraille overte. O Jugges, qui des tiels soldées Les beals manoirs edifietz, Qui sont semblable au Paradis, Di lors si vous p_ar_ ce quidetz Q’as tous jours y habiteretz: Fols es si tiel soit ton avis. Enten ce que je truis escris, Dieus mesmes t’ad pour ce maldis, Car tu le deable as herbergez 24741 En tes maiso_u_ns com_m_e tes amys Par covenant q’apres toutdis En son enfern herbergeretz. O Jugges, qui tant nettement Ton corps, ta maison et ta gent Des toutes partz fais conroier, O com_m_e tant bell vessellement Et tant honeste garnement, Q’au plus sovent te fais monder,[603] 24750 Qe tache n’y doit apparer Dehors, mais p_ar_dedeins le cuer Ordure y est toutdis p_re_sent, Du covoiter et fals juger Scies tu quoy serra ton loer? Dieus t’en dist, Way! sanz fineme_n_t. Cil Jugges folement s’ensense Qui se fait tendre en conscience Des choses qui ne valont nient, Dont quiert a porter l’app_ar_ence 24760 Du vray justice en la p_re_sence De la com_m_une u qu’il devient, Mais qant le g_ra_nt busoign avient, Et fals brocage a luy survient, Lors de justice l’evidence Oublist, q_ue_ point ne luy sovient; Et c’est la cause dont tort vient, Et fait mainte inconvenience. Ce q’Ysaïe depar dieu Jadis disoit ore est venu, 24770 Des Jugges qu’il p_ro_phetizoit Q’as dons se sont trestout tenu, N’est qui de ce s’est abstenu; Par quoy ly povres orendroit Ne puet justice avoir ne droit. Helas, q’est ce q’om dire doit? Car qant no_us_ avons loy p_er_du, Tout est failly, si q’om ne voit Queu p_ar_t aler, ainz l’en forsvoit, Dont grant p_er_il est avenu. 24780 Par tout aillours, ce truis escrit, Ad viele usage ou loy escrit, Du quoy le poeple est governé; Mais mon paiis est trop maldit, Ly quel ne d’un ne d’autre vit, Ainz y governe volenté: Ce q’au jour d’uy est adjugé[604] Po_ur_ loy, demain ert forsjugé, Ore est tout bien, ore est desdit; Qant l’en meulx quide en verité 24790 Avoir sa cause terminé, Trestout le fait est inparfit. Ensi pour dire courtement Le pledour ove le p_re_sident Et l’app_re_ntis et l’attourné Le no_u_n portont inp_ro_prement Du loy; car loy deins soy comp_re_nt Verray justice et equité, Mais ils la loy ont destourné En cautele et soubtilité, 24800 Dont ils pilont trestoute gent; Si q’om puet dire en verité, Ore ad p_er_du sa charité La loy p_ar_ force de l’argent. Om dist q_ue_ tout estat enpire, Mais certes nuls est ore pire Des tous les seculers estatz Qe n’est la loy, dont fais escrire; Car qui voldroit au droit descrire Les pledours et les advocatz 24810 Dirroit mervailles en ce cas; Car quiq_ue_ vent, ils font po_ur_chas, Del autry mal leur bien respire; Si dieus socour n’y mette pas, Om puet doubter q_ue_ leur compas Destruiera tout cest enpire. =Ore q’il ad dit de ceaux qui se nomont gens de la loy, dirra des Viscontes, Baillifs et Questours.= D’une autre gent, sicome l’en voit, La loy com_m_une se pourvoit, Qui sont viscontes appellé. Visconte jure en son endroit 24820 La loy solonc justice et droit Guarder sanz faire falseté, Au p_ro_ufit de com_m_unalté: Mais om dist q’il s’est p_er_juré, Et qu’il le pueple plus deçoit; Car de nul droit s’est appaié, Ainçois q’il soit del orr paié, Ne chalt com_m_ent il le reçoit. Ce sciet om q’au com_m_encement Visconte fait son serement 24830 Et jure q’il primer au Roy, Au pueple et puis secondement, Doit servir bien et loyalment, Sicome ministre de la loy: Mais ore om dist, et je le croy, Q’il tout en pieces ad la foy Si route, qu’il ascunement Retient de ce ne grant ne poy; Car il ne moet, s’il n’ait po_ur_ quoy, Le pié pour aider a la gent. 24840 [Sidenote: =f. 136=] De ces viscontes u serra, Qui dire salvement porra Q’il son acompte ad bien fo_ur_ni, A l’eschequer qant il vendra, Et q’il lors ne deceivera Le Roy, ou q’il le pueple auci Ne pile au tort? Po_ur_ moy le dy, Ne say un soul visconte, qui Qant a ce point s’escusera: Le p_er_jurer met en oubli, 24850 Maisqu’il de lucre n’ait failly, Sa conscience ne faldra. Et nepourqant om puet oïr Visconte dire q’eschuïr Ne puet la perte en son office, Ou autrement l’estuet blemir Sa conscience; et sanz faillir Voir dist, mais il n’est pas si nice, Com_m_ent q_ue_ l’alme se chevice, Q’il laist po_ur_ ce tort ou malice, 24860 Dont quiert sa perte ades fuïr: Car conscience ne justice Ne cure, maisq’il l’avarice De son office puet tenir. Le brief q_ue_ le povre hom_m_e porte, Qant il l’argent ove ce n’apporte Pour le visconte desporter, Trop longueme_n_t puet a la porte Hucher, avant ce qu’il reporte Le droit qu’il en duist reporter:[605] 24870 Mais qui les do_u_ns voet apporter, Pour ce redoit ove soi porter L’exploit, voir de sa cause torte: Mais qui visconte conforter Ne voet del orr, desconforter Verra sa cause ensi com_m_e morte. N’as pas en vein ton argent mis, Dont le visconte as fait amys, Car lors aras tu la douszeine 24879 Des fals questo_ur_s du deable apris, Ly quel, qant scievont bien le pris, Qe tu leur dorras large estreine, Ja n’aras cause si vileine, Qe p_er_jurer du bouche pleine N’en vuillent les ewangelis Qe ta querelle soit certeine; Siq_ue_ tu dois avoir la leine, Dont autre est sire des berbis. O le conspir, o le brocage, Dont l’en requiert, prie et brocage, Qe le visconte aider voldra 24891 A luy qui d’autri l’eritage Demande avoir de son oultrage! Car il les larges do_u_ns dorra, Dont le visconte avoeglera, Qui le panell ordeinera Des fals juro_ur_s a l’avantage De luy q’ad tort. O quoy serra, Qant hom_m_e ensi pourchacera? Dont n’est celly qui n’ad dam_m_age. Prim_er_ement est dam_m_agée 24901 Cil q’est au tort desherité, Mais c’est en corps tantsoulement; Et l’autre encore est pis grevé, Q’ensi la terre ad pourchacé De son malvois compassement; Et le visconte nequedent N’est pas sanz culpe, ainçois offent, Ensi font l’autre p_er_juré, Dont l’alme le repaiement 24910 Ferra sanz null deslayement, Qant l’alme leur serra passé. Mais le visconte en son bargain, Au fin q’il puet avoir le gaign, De l’une et l’autre part voet p_re_ndre, Car lors sciet bien q’il est certain, Mais l’une part enmy la main Deçoit, ainz q’om le puet ap_re_ndre: Mais il se sciet si bien defendre Et p_ar_ cauteles faire entendre, 24920 Qe nuls n’en puet savoir au plain. Ensi se pourchace a despendre, Dont il serroit bien digne a pendre, Si reso_u_n nous serroit p_ro_chain. O com_m_e visconte ad grant vertu! S’il voet, l’enqueste ert tost venu, Et s’il ne voet, ne vendra mye, Dont meint hom_m_e ad esté deçu: Car qant visconte ad l’orr resçu Pour tort aider de sa partie, 24930 Lors jeuera la jeup_ar_tie De fraude, siq’au departie Le droit, ainz q’om l’ait aparçu, Met en deslay par tricherie De son office, ou il le plie, Au fin q’il serra tout p_er_du. Ensi pour affermer mon conte Sicome la vois com_m_une conte, Lors porray dire et bien conter Que trop nous grieve le visconte: 24940 Dont luy falt rendre dur acompte Apres la mort a l’eschequer U pour plegger ne pour guager Justice ne puet eschaper; Ainz ce q_ue_ sa decerte amonte Son auditour doit allouer, C’est qu’il p_re_ndra po_ur_ son louer Honour ou p_er_durable honte. Des soubz baillifs y ad tout plein Dont om se pleignt et je m’en pleign, Car si visconte soit malvois, 24951 Encore sont ils plus vilein; Car ils pilont et paile et grein, Si l’argent ne leur vient ainçois. Vei la ministre de noz loys, Qui ja nul jour serront courtois Envers dieu n’envers leur p_ro_chein! En ce paiis sont plus q_ue_ trois[606] Q’ont deservi p_ar_ juste pois L’ono_ur_ des fourches plus haltein. L’en puet bien dire a cel office, 24961 Sicome Crepaldz dist al herice, ‘Maldit soient tant seigneurant,’ Qui duissont servir de justice Et sont ministre d’avarice, Dont vont la povre gent pilant. Cuer ont des mals ymaginant, Mains ont plus q_ue_ le glu tenant,[606] Piés ont po_ur_ courre a toute vice, Et p_ar_ desdeign vont regardant: 24970 Qui duissent estre loy gardant, Cils sont qui pl_us_ font de malice. Semblables sont as enfernals, U sont les peines eternals, Car ils font toutdis la tempeste D’extorcions, des tortz, des mals; Les hom_m_es et les animals Chascuns en sente la moleste:[607] Ne valt priere ne requeste Au fin q_ue_ l’en l’amour adqueste 24980 De ces baillifs, tant sont ribalds, Ainz falt q_ue_ l’en lo_ur_ don_n_e et preste, Q’ils ont toutdis malice preste: Vei la du deable les vassals! Ce sont cils qui vivont du proie, Sicome l’ost_our_ qui tolt et proie, Ce sciet et l’abbes et l’abesse, Par qui sovent faisont leur voie: Mais si la feste est sanz monoie, Ne dirront point q_ue_ c’est largesse; Ils n’ont ja cure de la messe 24991 Que moigne chante, ainz la p_ro_messe Des do_u_ns avoir, ce leur fait joye. Ensi pilont de la simplesce, Et escorchont par leur destresce De l’autry quir large courroie. Trop est de luy q’ensi visite La visitacio_u_n maldite: Car qant baillif visitera, 24999 N’est maison q’il po_ur_ dieu respite; Com_m_e plus la voit pov_er_e et despite, Tant plus d’assetz l’opp_re_ssera, Q’ascune chose enportera; La qu’il l’esterling ne porra Avoir, il p_re_nt la soule myte: Sicome goupil q’aguaitera Sa proie, quelle estranglera, Si fait baillif u qu’il habite. L’en dist, et ce n’est fable mye, Q’om doit seigno_ur_ p_ar_ la maisnie Conoistre, et p_ar_ semblable tour 25011 Je croy que si de sa partie Visconte fuist d’oneste vie, Ly soubz baillif fuissent meillour. Mais tiel corsaint, tiel offrendo_ur_, Si l’un soit mal, l’autre est peio_ur_, Et sur toute la compaignie Pis font encore ly questour; Car leur falsine et leur destour Fait q_ue_ le tort se magnifie. 25020 Sur ce q_ue_ tu es despendant Au p_er_jurer ils vont pendant Le charge de leur conscience, P_ar_ ce q’ils l’orr vont resceivant Po_ur_ estre fals et desceivant: Le do_u_n souffist a l’evidence, Car covoitise ove leur dispense Po_ur_ ton argent, po_ur_ ta despense, Q’ils point ne mettont au deva_n_t De dieu ne l’amo_ur_ ne l’offense: 25030 Mal font de soy la p_ro_vidence Contre la mort que vient suiant. [Sidenote: =f. 137=] De ces jurours fals et atteintz Encore y ad des capiteins, Traiciers ont no_u_n, c’est assavoir[608] Q’ils treront, mais no_u_npas des meins, Ainz du malice dont sont pleins, Le remenant a leur voloir; Car s’ils diont le blanc est noir, Les autres dirront, ‘C’est tout voir,’ Et ce vuillont jurer sur seintz: 25041 Ou soit ce fals, ou soit ce voir, Sicom_m_e Traicier vuillont avoir, Ensi serra, ne plus ne meinz. A les assisses et jurées Qui voet avoir les p_er_jurez P_ar_ler covient a ces Traiciers; Car a lour p_ar_t ont aroutez Tous les fals juro_ur_s redoubtez, Qui se vendont pour les deniers 25050 Et se p_er_juront volentiers: Ce sont du deable soldoiers, P_ar_ queux le tort ad eshalcez Sur tous les autres seculiers, Qui sont du fraude coustum_m_ers Po_ur_ faire abatre loyaltés. Tout ensi com_m_e ly chiens curro_ur_ Est affaité du veneour De courre au serf ou a goupil, Tout autrecy ly fals traiçour 25060 Les jofnes gens qui sont questo_ur_ Affaite et entre a son peril: Qant nay dirra, dirront nenil, Qant dist oïl, si dirront il, Du voir font fals, du fals verro_ur_, Loyalté mettont en exil Et felon_n_ie au reconcil: Maldit soient tiel assissour! Ly fals questo_ur_ dont vo_us_ endite Les innocentz au mort endite, 25070 Qui sont sanz culpe d’enditer, Et les felo_u_ns mortieux acquite: Quiconq_ue_ son t_ra_vail aquite Trop sciet le tort bien aquiter; Ou si le dette est un denier, Jura q_ue_ c’est un marc entier, Et si marc soit, dist une myte: Dire et desdire est son mestier, Deux langes porte en un testier, La qui falsine soit maldite. 25080 Loyalté serra desconfit, Si tu les do_u_ns aras confit A ces jurours, car leur corage Ad a l’argent tiel appetit, Q’ils se p_er_juront pour petit, Ainçois q’ils lerront ton brocage. Om voit de n_ost_re voisinage Tiel qui se p_re_nt a cest usage, Dont il et tout son hostell vit; Qe po_ur_ compter du clier gaignage Sa lange valt pl_us_ d’avantage 25091 Qe sa charue du p_ro_ufit. Ly povres qui n’ad pas d’argent Se puet doubter de tiele gent Au fin q’il n’ara pas son droit; Si puet ly riches ensement, S’il ne leur don_n_e largement, Car l’un et l’autre en lo_ur_ endroit Se passeront sanz nul exploit: Pour ce cil qui le siecle voit 25100 Et ad ou terre ou tenement Des tieux jurours doubter se doit; Car qui s’en garde il est benoit En ce mal temps q’ore est p_re_sent. Mais d’autre p_ar_t il me sovient, Ascuns y ad qui point ne vient A les assisses, et fait mal De ce q’au voir jurer s’abstient; Car par ce l’autry droit detient, Dont il duist estre tesmoignal, 25110 Qui sciet le droit original Et pour le p_ro_ufit voisinal Jurer ne voet ce q’app_ar_tient: Il est en p_ar_t sicome causal De l’autry perte especial, Dont il respondre a dieu covient. Mais ceste noble gent vaillant Quident q’ils serront trop failla_n_t Par ce q’ensi duissent jurer; Mais je luy fais bien entendant, 25120 Cil q’au jurer n’est obeissant Pour la justice supporter, Ainz souffre l’autre fals questier Le droit abatre et p_er_jurer, Du quoy son proesme est enpira_n_t, Il est ensi come p_ar_çonier Du mal, puisq’il le pot hoster Et souffre q’il procede avant. Prodhom_m_e ne doit eschuïr De voir jurer pour sustenir 25130 Le droit, dont il est mesmes sage; Ainçois se doit plustost offrir, Q’en son defalte laist perir Le meindre de son voisinage; Combien qu’il soit de halt p_ar_age, Son parenté ne desparage Du voir jurer a l’enquerir, Ainz fait tresnoble vassellage, Qant droit remonte en son estage, Qe tort solait en bass tenir. 25140 Ces clercs diont que le pecché Du tort dont hom_m_e ad enpesché Son p_ro_esme, ja n’ert absolu P_ar_devant dieu ne p_ar_don_n_é, Ainçois q’arere soit don_n_é Tout quanq_ue_ en ad esté tollu.[609] O fals questo_ur_, di q_ue_ fras tu, Qui tant droit avetz abatu Du false langue p_er_jurée, Que ja puis n’ert p_ar_ toy rendu: 25150 Je croy ce te serra vendu, Que tu quidas avoir gaigné. En voir disant nully desfame, Po_ur_ ce vous dy tiele est la fame Des pledours, dont ainçois vo_us_ dis; Jugge et visconte auci l’en blame, Et d’autre p_ar_t ne sont sanz blame Ne les questours ne les baillis; Ce duissent estre les amys Du droit et sont les anemys, 25160 Car covoitise les entame; Dont font lo_ur_ plaintes et lour cris La gent com_m_une du paiis, Si font le seignour et la dame. O quel dolour la loy no_us_ meine! Car gens du loy prim_er_ la leine Pilont, com_m_e vous ay dit devant, Mais l’autre gent est pl_us_ vileine, Car le visconte ove la douszeine Et les baillifs vont escorchant 25170 Le peal, siq_ue_ du meintenant Nuls est ses p_ro_pres biens tenant: Et nepo_ur_qant, si je me pleigne, Ne truis socour ne tant ne qant; La loy, que nous serroit garant, No_us_ est sur tout la pl_us_ greveine. =Ore q’il ad dit l’estat de ceaux qui sont plaidours et Jugges de la loy, dirra l’estat des Marcha_n_s solonc le temps q’ore est.= Dieus solonc la div_er_seté Des t_er_res ad ses biens don_n_é, A l’une leine, a l’autre soie, A l’une vin, a l’autre blée, 25180 Et ensi la com_m_odité Divide, mais u q_ue_ je soie, Si je du reso_u_n ne forsvoie, N’est une terre que je voie La quelle de sa p_ro_preté Des tous ensemble se rejoye; Et c’est pour reson_n_able voie Qe dieus ensi l’ad ordiné. Si une terre avoir porroit Tous biens ensemble, lors serroit 25190 Trop orguillouse, et pour cela Dieus establist, et au bon droit, Qe l’une terre en son endroit Del autry bien busoignera: Sur quoy marchant dieus ordina, Qui ce q’en l’une ne serra En l’autre terre querre doit; Pour ce qui bien se gardera, Et loyalment marchandera, De dieu et hom_m_e il est benoit. 25200 La loy le voet et c’est droiture, Qe qui se met en aventure De p_er_dre doit auci gaigner, Qant sa fortune le p_ro_cure: Pour ce vous dy, cil qui sa cure Mettre voldra pour marchander, Et son argent aventurer, S’il gaigne, en ce n’est a blamer, Maisq’il le face par mesure Sanz fraude; car po_ur_ le denier 25210 Qui son voisin quiert enginer N’ad pas sa conscience pure. Tous scievont bien q’om doit p_re_cher As vices pour les amender, Non po_ur_ gloser du flaterie Les vertuous, car le blamer Des mals as bons est le priser; Et pour cela, si je voir die As fols ce q’est de leur folie, Ly sages oms ne se doit mye 25220 [Sidenote: =f. 138=] Par celle cause coroucer; Car foy d’encoste tricherie Du plus notable apparantie[610] Par son contraire est a louer.[611] Les bons sont bons, les mals sont mals; Dont si l’en preche as desloials, Po_ur_ ce ne doit il pas chaloir As ceaux qui sont en soi loials; Car chascuns solonc ses t_ra_vals Doit son pris ou son blame avoir: 25230 Ne sont pas un, pour dire voir, Marchant qui pense a decevoir Et l’autre qui p_ar_ ses journals En loialté se fait movoir; Tout deux t_ra_vaillont po_ur_ l’avoir, Mais ils ne sont pas p_ar_igals. Del un Marchant au jour p_re_sent L’en parle molt com_m_unement, Il ad no_u_n Triche plein de guile, Qe pour sercher del orient 25240 Jusques au fin del occident, N’y ad cité ne bon_n_e vile U Triche son avoir ne pile. Triche en Bo_ur_deaux, Triche en Civile, Triche en Paris achat et vent; Triche ad ses niefs et sa famile, Et du richesce plus nobile Triche ad disz foitz pl_us_ q’autre ge_n_t. Triche a Florence et a Venise Ad son recet et sa franchise, 25250 Si ad a Brugges et a Gant; A son agard auci s’est mise La noble Cité sur Tamise, La quelle Brutus fuist fondant; Mais Triche la vait confondant, Les biens de ses voisins tondant, Car il ne chalt p_ar_ quelle guise, Ou soit derere ou soit devant, Son p_ro_pre lucre vait querant Et le com_m_un p_ro_ufit despise. 25260 Ascune fois Triche est grosso_ur_, Mais il ad trop la foy meno_ur_ Endroit de cell avoir du pois Quel il engrosse, et au retour Le vent p_ar_ pois du meindre tour Q’il n’achata l’avoir ainçois, Dont p_ar_ deceipte le surcrois Retient, et l’autre en ad descrois:[612] Mais ce q_ue_ chalt, car son amo_ur_ Triche ad tourné tant sur la crois 25270 De l’esterling, q’as toutes fois Il quiert du bargaign le meillo_ur_. Triche auci de sa tricherie Soventesfois en mercerie Deceipte fait div_er_sement, Q’il ad toutplein du queinterie, Des buffles et de musardie, Pour assoter la vaine gent, Dont porra gaigner lo_ur_ argent: Et si parole bell et gent, 25280 Et fait leur bon_n_e compaignie Du bouche, mais du penseme_n_t Son lucre quiert soubtilement Soubz l’ombre de sa courtoisie. Cil q’est estrait de ceste mue N’ad mye la parole mue, Ainz est crieys plus q’esp_er_ver: Qant voit la gent q’est desconue, Lors trait et tire, huche et hue, Si dist: ‘Venetz avant entrer! 25290 Des litz, courchiefs, penne ostricer, Cendals, satins, draps d’outre mer: Venetz, je vous dourray la vieue, Car si vous vuilletz achater, Ne vous estuet plus loigns aler;[613] Vecy le meilleur de la rue!’ Mais bien t’avise d’une chose, Si voels entrer deinz la p_ar_close, Qe d’achater soietz bien sage; Car Triche au point ne se desclose, Ainçois p_ar_ sa coverte glose 25301 Te dourra craie pour fo_ur_mage. Tu quideretz p_ar_ son language Qe celle urtie q’est salvage Soit une p_re_ciouse rose, Tant te ferra courtois visage; Mais si voels estre sanz damage, En son papir ne te repose. Ascune fois Triche est draper, Mais lors sciet il bien attrapper 25310 Les gens qui quieront la vesture. Le no_u_n de dieu te voet jurer, Si tu le drap voes achater, La marché bon_n_e et la mesure Te fra don_n_er; mais je t’assure, Ce serra tout en aventure, S’il porra ton argent happer: Car combien q’il te dist et jure, Ja son mestier solonc droiture A toy n’a autre voet garder. 25320 Ce nous dist dieus, et je le croy, Qe cil q’est tenebrous en soy Hiet et eschive la lumere: Pour ce qant je le draper voy Deinz sa maison, lors semble a moi Q’il n’ad pas conscience cliere: Car oscure ad la fenestrere La q’il doit faire sa marchiere, Q’au paine om voit le vert du bloy: Il est auci de sa maniere 25330 Oscur, car nuls de la primere Parole sciet du pris la foy. Au double pris p_ar_ serement Le drap te met oscurement, Dont il par tiele oscureté T’engine plus soubtilement, Et fait a croire voirement Qu’il t’ad en ce fait ameisté, Qant il t’ara plus enginé: Car il dirra q’il t’ad don_n_é 25340 Pour avoir ton aquointeme_n_t, Siqu’il de toy n’ad riens gaigné; Mais la mesure et la marchée Dirront q’il est tout autreme_n_t. Si Triche est en son drap venda_n_t As deux deceiptes entendant, Il est enquore au double plus En son office deceivant, Qant il des leines est marcha_n_t: Car lors est Triche a son dessus, 25350 Par les Cités il est resçus, Par les paiis il est conuz, Il vait les bargaigns pourp_er_na_n_t, Il ad ses brocours retenuz, Il fait tourner le sus en jus Et le derere il met devant. Triche ad sa cause trop mo_n_deine, Car l’autry prou toutdis desdeigne Et quiert son p_ro_pre lucre ades: Mais il ad trop soubtile aleine 25360 Qant il l’estaple de la leine Governe, car de son encress Lors trete et parle asses du p_re_s; Quoiq_ue_ luy doit venir apres, Il p_re_nt yci tant large estreine Du malvois gaign, dont il jam_m_es, Si dieus n’en face a luy reless, N’avra sa conscience seine. O leine, dame de noblesce, Tu es des marchantz la duesse, 25370 Pour toy servir tout sont enclin; De ta fortune et ta richesce Les uns fais monter en haltesce, Les uns fais ruer en declin; L’estaple, u q_ue_ tu es voisin, N’est pas sanz fraude et mal engin, Dont om sa conscience blesce. O leine, ensi com_m_e le cristin, Einsi paien et Sarazin Te quiert avoir et te confesse. 25380 O leine, l’en ne doit pas tere Que tu fais en estrange terre; Car les marchantz des tous paiis En temps du peas, en temps du guerre, Par g_ra_nt amour te vienont querre; Car qui q’al autre est anemys, Tu n’es jam_m_es sanz bons amys, Q’en ton service se sont mys Pour le p_ro_ufit de ton affere: Tu es p_ar_ tout le mond cheris, 25390 La terre dont tu es norris Par toy puet g_ra_nde chose fere. En tout le mond tu es mené P_ar_ terre et mer, mais assené Tu es a la plus riche gent:[614] En Engleterre tu es née, Mais q_ue_ tu es mal governé[615] L’en parle molt div_er_sement; Car Triche, q’ad toutplein d’argent, De ton estaple est fait regent, 25400 Et le meine a sa volenté En terre estrange, u proprement Son gaign po_ur_chace, et tielement Nous autres sumes damagé. O belle, o blanche, o bien delie, L’amour de toy tant point et lie, Que ne se porront deslier Les cuers qui font la marcha_n_die De toy; ainz mainte tricherie Et maint engin font compasser 25410 Com_m_ent te porront amasser: Et puis te font la mer passer, [Sidenote: =f. 139=] Com_m_e celle q’es de leur navie La droite dame, et po_ur_ gaigner Les gens te vienont bargainer Par covoitise et par envie. Eschange, usure et chevisance, O laine, soubz ta gov_er_nance Vont en ta noble Court servir; Et Triche y fait lo_ur_ po_ur_voiance, 25420 Qui d’Avarice l’aquointance Attrait, et po_ur_ le gaign tenir Il fait les brocours retenir. Mais quiq_ue_ s’en voet abstenir Du fraude, Triche ades l’avance, Siq’en les laines maintenir Je voi plusours descontenir Du loyalté la viele usance. Mais gaigne qui voldra gaigner, L’en porra trop esmerveiller 25430 En n_ost_re terre a mon avis Des Lumbardz, qui sont est_ra_nger, Q’est ce q’ils vuillont chalanger A demourer en noz paiis Tout auci francs, auci cheris, Com_m_e s’ils fuissent neez et norriz Ovesq_ue_ no_us_; mais pour guiler Moustro_n_t sembla_n_t come noz amis, Et soubz cela lo_ur_ cuer ont mys De n_ost_re argent et orr piler. 25440 Ces Lombars no_us_ font mal bargain, Lo_ur_ paile eschangont po_ur_ no grain, Po_ur_ deux biens no_us_ font q_ua_tre mals, Ils no_us_ apportont leur fustain, Si no_us_ vuidont du false main Nos riches nobles d’orr roials Et l’esterlings des fins metals; C’est un des causes principals Dont n_ost_re terre est trop baraign; Mais si l’en creroit mes consals, 25450 Ja dieus ne m’aid, si tiels vassals Nous serroient ensi p_ro_chain. Mais ils scievont de leur p_ar_tie Si bien juer la jeup_ar_tie[616] Du brocage et p_ro_curement, Q’ils par deceipte et flaterie Font enginer la seignourie De n_ost_re terre a leur talent, Dont sont privez pl_us_ q’autre ge_n_t: Siq_ue_ l’en dist com_m_unement 25460 Q’ils sont de no consail l’espie, Dont maint p_er_il no_us_ vient sove_n_t, Et qui regarde au jour p_re_sent Overte en verra la folie.[617] Huy voy des tiels Lombars venir Sicome garçon du povre atir, Qui ainz q_ue_ soit un an passé Par leur deceipte et leur conspir Plus noblement se font vestir[618] Qe les burgois de no Cité; 25470 Et s’ils eiont necessité Du seigneurie ou d’ameisté, Ils se scievont ensi chevir Du fraude et de soubtilité, Qe leur querelle est ava_n_cé Malgré le n_ost_re a leur plaisir. N’est pas reso_u_n ce q_ue_ je voi, Ainçois l’en doit bien dire avoi As tiels seignours qui p_ar_ brocage Des do_u_ns avoir, ou g_ra_nt ou poy, 25480 Vuillont don_n_er credence ou foy As tieles gens, qui no damage Aguaitont pour lour avantage: Mais c’est g_ra_nt honte au seigno_ur_age, Qui nous duissont garder la loy, De noz marchantz mettre en servage, Et enfranchir pour le pilage Les gens est_ra_nges trestout coy. Mais covoitise ad tout soubmis, Car cil qui don_n_e avra d’amys 25490 Et puet son fait au fin mener, C’est la coustum_m_e en mon paiis: Mais qui p_re_nt garde a mon avis Des toutes p_ar_tz porra mirer Et du voisin et d’estranger Qe tricherie en marchander Toutdis no_us_ vient deva_n_t le vis; Et d’autre p_ar_t pour reguarder Les gens qui vivont de mestier, Trestout sont d’une escole apris. 25500 =Ore dirra un petit com_m_ent Triche est associé et demoert entre ceaux qui vivont du mestier et d’artifice.= Les gens qui vivont d’artefice, Si bien le font solonc justice, Au bien com_m_un sont necessaire, Et mesmes dieu lo_ur_ encherice, Mais s’ils trichent, c’est une vice Q’au bien com_m_un est trop cont_ra_ire: Et nepourqant plus q_ue_ notaire[619] L’en dist q_ue_ Triche en secretaire Entre les autres tient office, Et p_ar_ tout guide, u q’il repaire, 25510 Des co_m_paignons plus q_ue_ vingt paire,[620] Qui tous servont dame Avarice. Triche est Orfev_er_e au plus sove_n_t,[621] Mais lors ne tient il pas cove_n_t, Qant il d’alconomie allie Le fin orr et le fin argent; Si fait quider a l’autre gent Qe sa falsine soit verraie; Dont le vessell, ainz q’om l’essaie, Vent et reçoit la bon_n_e paie 25520 De l’esterling, et tielement Del arge_n_t q’il corrompt et plaie Sa pompe et son orguil desplaie, Et se contient trop richement. Je ne say point d’especial Tout dire et nomer le metall Que Triche ove l’argent fait meller; Mais bien sai q’il fait trop de mal, Q’ensi l’argent fin et loyal De sa mixture fait falser. 25530 Cil q’au buillon voldra bailler Vessell d’argent pour monoier, Lors puet il savoir au final Qe triche ad esté vesseller; Car son vessell et le denier Ne sont pas d’une touche egal. Si Triche t’ait coupe ou ceint_ur_e De ton argent p_ar_fait, al hure Je loo q_ue_ prest soies a prendre; Car d’une chose je t’assure, 25540 S’un autre vient en ta demure Et T_ri_che en poet son gaign co_m_p_re_ndre,[622] Il le fait com_m_e son p_ro_pre vendre; Mais il t’en fra depuis entendre Q’il l’ot bien fait, mais avent_ur_e Le fist quasser, dont falt atte_n_dre: Ensi te dist parole tendre, Et t’en deçoit par coverture. Si T_ri_che t’ait de son ovreigne Mis certain jo_ur_, molt ert g_ra_nt peine Si deinz le mois avoir porras 25551 Q’il t’ad p_ro_mis deinz la semeine: Ainz mainte guile et mai_n_te treine T’en fra, et molt sovent p_ar_ cas Au fin del tout tu failleras, Ou autrement tu plederas, Car si la loy ne luy constreigne, Du loyalté ne tient il pas. Ensi fait Triche son pourchas Du mestier qui l’orfev_er_e meine. 25560 Et des jeualx avient auci Q’ascune fois Triche est saisi; Mais lors a les seigno_ur_s s’en vait,[623] Et fait le moustre et jure ensi, Q’ainçois q’il d’eaux serra parti, Les g_ra_ndes som_m_es il en trait[624] De leur argent. Mais lors malfait, Qant il la piere ad contrefait, Que ne valt point un parasi, Et p_ar_ deceipte et p_ar_ aguait 25570 Le vent; car qui q’en soit desfait Ne chalt, maisq’il soit enrichi. Je ne say dire tout pour quoy, Que j’ay oÿ sovent en coy Les gens compleindre et murm_ur_er, N’en say la cause ne ne voi, Mais q_ue_ l’en dist avoy, avoi![625] Qe sur tous autres le mestier Des perriers est a blamer. N’est Duc ne Conte ne Princer, 25580 Voir ne le p_ro_pre corps du Roy, Qui s’en porront bien excuser; Trestous les ad fait enginer Ly perriers ove son desroy. Om dist q_ue_ dieus en trois p_ar_ties Ad grandes vertus dep_ar_ties; Ce sont, sicom_m_e l’en vait disant, Paroles, herbes et perries; P_ar_ ceaux fait hom_m_e les mestries Et les mervailles tout avant, 25590 Mais ore est autre q_ue_ devant, Les perriers sont pl_us_ plesant Qe les saphirs ne les rubies; Mais je ne say pas nepo_ur_qant Si celle grace soit sourdant Ou des vertus ou des soties. Triche est auci de n_ost_re ville Riche Espicier; mais il avile Au plus sovent sa conscience,[626] Q’il sa balance ad trop soubtile 25600 [Sidenote: =f. 140=] Du double pois, dont se soubtile A faire l’inconvenience De fraude, dont son fait com_m_e_n_ce; Car n’est espiece ne semence Dont il son malvois gain ne pile: De la balance point ne pense Dont Micheux en la dieu p_re_sence Luy poisera les faitz du guile. Triche Espiecer du pecché gaigne, Qant les colo_ur_s vent et bargaigne 25610 Dont se blanchont les femelines, Et la bealté, q’estoit foraine, Du viele face q’est baraigne Fait revenir des medicines, Siq’elles pieront angelines: Et d’autre part de ses falsines Il fait q_ue_ lecchour et putaine A leur pecché sont pl_us_ enclinez, Q’il lo_ur_ fait boire les racines Que pl_us_ excitent cel ovraigne. 25620 Plus q_ue_ ne vient a ma reso_u_n Triche Espiec_er_ deinz sa maiso_u_n Les gens deçoit; mais qant av_er_a Phisicien au compaigno_u_n, De tant sanz nul compariso_u_n Plus a centfoitz deceivera: L’un la receipte ordeinera Et l’autre la componera, Mais la value d’un boto_u_n Pour un florin vendu serra: 25630 Einsi l’espiecer soufflera Sa guile en n_ost_re chapero_u_n. Phisicien de son affaire En les Cités u q’il repaire Toutdis se trait a l’aquointa_n_ce De l’espiecer ipotecaire; Et lors font tiele chose faire Dont mainte vie ert en balance: Car cil qui de leur ordinance User voldra d’acoustum_m_ance 25640 Le ciri_m_p et le lettuaire, Trop puet languir en esp_er_ance D’amendeme_n_t, car tiele usance Est a nature trop contraire. Phisique et Triche l’Espiecer Bien se scievont entracorder; Car l’un ton ventre vuidera Asses plus q_ue_ ne fuist mestier, Et l’autre savra bien vuider Ta bource, qu’il dissolvera: 25650 Si l’estomac te poisera, L’un dist qu’il t’en alleggera Et toldra le sup_er_fluer, Et si te sup_er_fluera La bource, bien l’espourgera L’ipotecaire en son mestier. Meillour estomac ne querroie, Si je phisique suieroie, Que je n’en scieusse bien honir, Ne jam_m_ais jour souhaideroie 25660 Plus riche bource q_ue_ fuist moie,[627] Q’ipotecaire enpoverir Ne scieust; car quiq_ue_ doit languir, Voir ou tout p_er_dre ou tout morir, Triche Espiecer ascune voie N’en chalt, maisq’il puet avenir Au fraude, que luy fait venir A la richesce de monoie. O qui savroit au point descrire Phisicien qant il escrire 25670 Fait la cedule au medicine, Com_m_ent ove l’espicier conspire, Il duist bien p_ar_ reso_u_n despire De l’un et l’autre la covine: Car maintefois de leur falsine Cil q’est malade a la poitrine Un tiel ciri_m_p luy font confire Q’auci luy fait doloir l’eschine, Po_ur_ plus gaigner en long t_er_mine De luy qui sa santé desire. 25680 Pour plus p_ar_ler du tricherie, En le mestier du pelterie Triche est auci trop bien apris: Le vein orguil de ceste vie Que gist en la burgoiserie Des fem_m_es que trop sont cheris, Et de les autres du paiis, De leur Ermyne et de leur gris, Dont la fourrure ont acuillie, Fait ce q_ue_ Triche est enrichiz; 25690 Mais s’ils portassent le berbis, Triche eust sa proie trop faillie. Sicom_m_e ma dame la Contesse, Solonc q’affiert a sa noblesse, Se fait furrer de la pellure, Ensi la vaine Escuieresse, Voir et la sote p_re_steresse, Portont d’ermine la furrure: C’est une cause au p_re_sent hure[628] Que de l’argent poi no_us_ demure, 25700 Dont soloions avoir largesse; Si l’en n’en p_re_igne bon_n_e cure, Puet avenir par aventure, Ainz q’om le sache, g_ra_nt destresse. Triche est de son mal gain trop lée, Qant il la pane en long et lée De la furrure fait tirer; Dont qant le mantell ad furrée, Et soit des quatre jours usée, Lors voit om bien q_ue_ le furrer 25710 Est plus eschar q_ue_ le draper; Mais ce q_ue_ chalt, quant le denier Au Triche serra bien paié: Et molt sovent de son mestier Viel po_ur_ novel no_us_ fait bailler; Ce n’est pas droit ne loyauté. Si plus de Triche oïr voldras, Triche en tailler auci des draps Est trop soubtil et trop sachant; Pour conscience ne laist pas 25720 Q’il ou p_ar_ reule ou p_ar_ compas Du drap q’il te serra taillant Ne p_re_nt le toll, et si faillant Soit de son taille et nonvaillant Soit le faço_u_n, tu paieras Molt plus q_ue_ reso_u_n nepo_ur_qant: Car Triche, quiq’en soit p_er_dant, Du malvois gain fait son po_ur_chas. Ascune fois Triche est Seller, De ce se plaignt qui chivalcher 25730 D’acoustumance doit sovent; Ascune fois est Sabbatier, De ce luy povre labourer Se plaignt p_ar_ tout com_m_uneme_n_t: Des tous mestiers q_ue_ l’en aprent Triche est apris et son gain p_re_nt, Et d’autre part en marchander Il sciet le droit exp_er_iment, Du quoy, a qui, qant et com_m_ent Il doit son fait faire et lesser. 25740 Sicome la viele q’est puteine Ses jofnes files entre et meine Au fait, je voi que Triche ensi Ses app_re_ntis primer enseigne L’engin, les fraudes et la treine De marchander et vendre auci. Mais de la vente dont vo_us_ dy Au double ou treble ert encheri Plus q_ue_ ne valt; pour ce se peine[629] Son dieu et tous les no_u_ns de luy 25750 Jurer, tanq’il porra l’autry Guiler de sa parole veine. Ensi ly jofnes apprentis, Q’est de son mestre Triche apris, Les autres triche en son venda_n_t: Ce q_ue_ luy couste ou cink ou sis Il te mettra a dousze ou dis, Si jure et dist q’il meinz de tant N’el puet don_n_er, s’il trop p_er_dant N’en soit; ensi te meine ava_n_t, 25760 Tanq’il t’av_er_a tant abaubis Qe tu luy soies bien creant: Ensi deçoit cil jofne enfant Tout les plus viels de les paiis.[630] Mais combien q_ue_ l’app_re_ntis jure, Ly mestres qui le mal conjure Ove l’apprentis prim_er_ement Avra le peché p_ar_ droiture; Car son estat est au dessure, Et il auci le gaign en prent,[631] 25770 Dont c’est au droit convenient Q’il ait les charges ensement De ce dont il les faitz p_ro_cure: Car l’autre est son obedient, Son app_re_ntis et son client, Soubz sa doctrine et soubz sa cure. Mais nepo_ur_qant l’en puet ente_n_dre, Si soul ly mestre volroit vendre Et mesmes tricher son voisin, Meinz mal serroit, car lors exte_n_dre Tantsouleme_n_t duist et descendre 25781 Sur soy le mal de son engin: Mais qant le jofne marchandin Falt estre a sa malice enclin, Du guile et sa man_er_e aprendre, Pis est; car ambedeux au fin Pecchent, mais solonc le divin L’un plus q_ue_ l’autre est a rep_re_ndre. Q’est ce q_ue_ je vous dirray plus, Mais q_ue_ le siecle est trop confus[632] 25790 Des tieus marchantz especial? Q’entr’eulx ont loyalté refus, [Sidenote: =f. 141=] Si ont le triche retenuz: De luy ont fait lo_ur_ governal, Et de Soubtil le desloial Ont fait lo_ur_ sergant com_m_unal, Qui vent les choses a lo_ur_ us: Ja Bon_n_e foy deinz leur hostall Ne puet entrer apprentisal, Car Guile le reboute al huiss. 25800 Mais sanz deceipte et sanz envie El temps du viele ancesserie Lors il fesoient bon_n_ement, Chascuns endroit de sa p_ar_tie; Loyal furont sanz tricherie Leur vente et leur acatement. Mais ore il est tout autrement, Si cist dist voir, cil autre ment, Poy sont du bon_n_e compaignie: Pour ce l’en voit q’au jo_ur_ present 25810 Trestout vait au declinement, Le mestier et la marchandie. Jadis qant les marcha_n_tz p_ar_loio_n_t De vingt et Cent, lors habondoio_n_t De richesce et de soufficance, Lors de lo_ur_ p_ro_pres biens vivoiont, Et loyalment se contenoiont Sanz faire a nully decevance: Mais ils font ore lo_ur_ p_ar_lance De mainte Mill; et sanz doubta_n_ce 25820 Des tieus y ad q_ue_ s’il paioiont Leur debtes, lors sanz chevisance Ils n’ont quoy p_ro_pre a la monta_n_ce D’un florin, dont paier porroio_n_t. En leur hostealx qui vient entrer Leur sales verra tapicer Et pour l’ivern et pour l’estée, Et leur chambres encourtiner, Et sur leur tables veseller, Com_m_e fuissent Duc de la Cité. 25830 Mais en la fin qant sont alé De ceste vie et avalé Bass en la terre, lors crier Om puet oïr la niceté De leur orguil, q_ue_ povreté Leur debtes covient excuser. Si tu soies du Triche aqueinte, Il te dirra parole queinte, C’est q_ue_ ton orr luy baillerez; Il te ferra la forte enpeinte 25840 Du covoitise qu’il ad peinte, Et dirra q_ue_ tu gaignerez. Mais je t’en loo p_ar_ ameistez, Q’ensi p_ar_ consail t’avisez Dont n’eietz cause de compleignte; Car Cent au tiel bailler porretz,[633] Qe trente jam_m_ais reverretz Ne par amour ne p_ar_ constreinte. L’en voit ascuns de tiele enprise Qui p_ar_ deceipte et p_ar_ queintise 25850 Al oill passont tout lo_ur_ voisin; Mais ce n’est pas honeste guise, Qant puis s’en fuiont au f_ra_nchise[634] De saint Piere ou de saint Martin, Q’attendre n’osent en la fin Deinz la Cité, mais au chemin Se mettont vers la sainte eglise. Maldit soient tiel pelerin, Q’ensi vienont au lieu divin Pour faire au deable sacrefise. 25860 Car tiel y ad qui tout du gré Ap_ro_mpte sanz necessité, Et puis s’en vait ove tout fuïr[635] Au sainte eglise en salveté. Mais ore oietz la falseté, Q’il ne se voet de la partir, Ainz quiert de l’autry bien p_ar_tir, Tanq’il p_ar_do_u_n porra tenir Du tierce p_ar_t ou la moytée; Et lors se ferra revertir 25870 A son hostell tout p_ar_ loisir, Et dist q_ue_ tout est bien alé. L’en dist pov_er_te est chose dure, Ce sciet qui la poverte endure, En p_ar_t pov_er_te excuse errour; Mais cil q’est riche a demesure Et fait enqore mesprisure Ne puet excuser sa folour. Mais com_m_e l’en dist au p_re_sent jo_ur_, Le riche est ore tricheour, 25880 Plus q_ue_ le pov_er_e en sa mesure;[636] Car Triche n’ad de dieu pao_ur_, Et d’autre p_ar_t ne porte amo_ur_ Envers nulle autre creature. Roy Salomon ce no_us_ ensense, Qui molt fuist plain de sapie_n_ce, Et dist, ‘Qui sa richesce adquiert Sanz soy blemir en conscience Molt fait honeste p_ro_vidence’: Mais d’autre voie qui la quiert, 25890 En ceste vie luy surquiert Vengance, s’au dieu ne requiert P_ar_do_u_n et face penitence, Ou autrement sa paine affiert Ap_re_s la mort, qant dieus le fiert, Et l’alme en paie la despense.[637] En l’evangile truis escrit, Dieus nous demande quel p_ro_fit Hom_m_e ad po_ur_ tout le mond gainer, Qant il en pert son espirit:[638] 25900 C’est un eschange mal confit Po_ur_ chose que ne puet durer. Mais Triche ainçois en marcha_n_der Quiert le p_ro_ufit de son denier, Qe tout le bien q’est infinit; Quiq_ue_ luy doit desallouer, Il p_re_nt du siecle son louer, Mais au final ne s’esjoÿt. Ne sai po_ur_ quoy je p_re_cheroie As tieux marchans del autre joye 25910 Ou autrement de la dolour; Car bien scievo_n_t, qui multiploie En ceste vie de monoie Il ad au meinz du corps l’ono_ur_: Dont un me disoit l’autre jour, Cil qui puet tenir la doulçour De ceste vie et la desvoie, A son avis ferroit folour, Q’ap_re_s ce nuls sciet la verrour, Queu part aler ne quelle voie. 25920 Ensi desputont, ensi diont, Ensi com_m_unement reppliont Ly marchant q’ore sont p_re_sent; Po_ur_ bien du siecle, a quel se pliont, Le bien del alme tout oubliont, Du quel ils sont trop indigent: Et nepo_ur_qant qui les rep_re_nt, Tout lour estat par argument Du marchandie justefiont; Al oill respondent sagement, 25930 Mais de si faint excusement Lo_ur_ almes point ne glorifiont. Soubtilement sciet Triche usure Covrir et faire la vesture, Siq’en apert ne soit conue; Mais s’il sa conscience assure, Fols est, car dieus la voit dessure Trestoute ov_er_te et toute nue; Par quoy si Triche ne se mue De sa falsine et s’esvertue 25940 De loyauté, verra celle hure, Qant dieus les faitz de to_us_ argue, Sa fraude serra desvestue, Dont deble avra la forsfaiture. Des marchans ore luy alqant Le siecle blament nepourqant, Et l’un et l’autre en sa p_ar_tie Vait mainte cause enchesonant: L’un dist arere et l’autre avant, Mais riens parlont du tricherie 25950 Q’ils mesmes font en marcha_n_die; Ainz chascun d’eulx se justefie Et blamont tout le remenant: Dont m’est avis que la folie De jour en jour se multeplie Sanz amender ne tant ne qant. Ils sont marchans, ils sont mestiers, Des queux no_us_ avons g_ra_ns mestiers, S’ils bien gardassent loyalté; Mais Triche est un des p_ar_çoniers 25960 Qui tant covoite les deniers Qu’il point n’ad garde d’equité. N’est un mestier d’ascun degré Dont Triche, si luy vient a gré, N’ait vingt et quatre soldoiers, Qui le bienfaire ont refusé, Et ce no_us_ trouble en la Cité Les burgois et les officiers. Meistre Aristole ce nous dist, Qe les mestiers sont infinit, 25970 Nuls puet nombrer la variance: Po_ur_ ce ne suy je pas parfit Qe tous les mette en mon escrit D’especiale remembrance. Mais chascune art en sa substa_n_ce, De ce q_ue_ don_n_e sustienance A luy qui de son mestier vit, Est bon_n_e en bon_n_e gov_er_nance: Si nuls la mette en male usance, Pour ce n’est pas l’art inp_ar_fit. 25980 =Puisq’il ad dit del erro_ur_ de ceaux qui trichent en marchandie et en l’estat des Artifices, dirra ore del erro_ur_ des Vitaillers.= [Sidenote: =f. 142=] L’estat del hom_m_e ensi se taille, Qe sur tout falt avoir vitaille,[639] Dont l’en porra boire et ma_n_ger: Po_ur_ ce n’est mie de mervaille, Si je n’oublie ne tressaille A parler et a reconter De ceaux qui sont dit vitailler; Car Triche y est pour consailler, Q’au fraude chascuns s’app_ar_aille: Je p_re_ns tesmoign du Taverner, 25990 N’est pas sanz guile le celier Q’il tient dessoubz sa gov_er_naille. Du Tav_er_ner fai mon appell, Qant il le vin del an novell Ove l’autre viel del an devant, Qui gist corrupt deinz son tonell Et n’est ne sein ne bon ne bell, De sa falsine vait mellant, Et ensi le vait tav_er_nant: Mais qui luy fuist au droit renda_n_t, La goule par le haterell 26001 As fourches ly serroit pendant, Car il occit maint entendant Au boire de si fals revell. Trop est malvoise la mellée, Qant le vin est ensi mellé, Dont cil qui boit ne puet faillir De deux mals dont serra grevé: L’un est qant il avra paié Ce dont nul bien luy puet venir, 26010 Et l’autre q_ue_ luy fra languir Et g_ra_nde enfermeté souffrir, Et molt sovent l’enfermeté Le meine jusques a morir. Qui voet tav_er_ne ensi tenir N’est pas exempt du falseté. Qant Must vendra primereme_n_t, Molt le vent Triche chierement, Mais lors sa fraude renovelle: Com_m_e cil qui fait trop queinteme_n_t, Tout en secré l’aqueintement 26021 Ferra du viele et de novelle Et l’un ove l’autre Must appelle; Sovent entrouble sa tonelle, Si fait crier Must a la gent, N’en chalt a qui dolt la cervelle, Maisqu’il sa falseté concelle, Dont porra gaigner de l’arge_n_t. Dieus voit bien la falsine atteinte, Qant tav_er_ner la rouge teinte 26030 Met au vin blanc po_ur_ tav_er_nage; Mais Triche est tant soubtil et quei_n_te Q’ensi les deux colours aqueinte Deinz un vaissell p_ar_ mariage, Qe qant du blanc voit le visage Devenir jaune, Triche est sage, Et du vermail tantost le peinte, Sicom_m_e l’en fait la viele ymage: Ensi deçoit son voisinage Et don_n_e cause de compleignte. 26040 Et si le vin trop rouge soit, Encore Triche nous deçoit, Qant le vin blanc fait adjouster, Et puis le nom_m_e a luy q’en boit[640] Colour de paile, dont l’en doit Du colour plus enamourer: Et pour le terrage attemprer Fait del Oseye entremeller, Dont porra faire son exploit: Com_m_e Mareschals qui doit curer Les maladies du courser, 26051 Ensi fait il de son endroit. Triche est tout plein de deceva_n_ce, Qant il p_ar_ si fait alliance Tantz vins divers fait faire unir D’Espaigne, Guyene et de France, Voir et du Ryn fait la muance, Du quoy le gaign puet avenir: Mais s’il porra fort vin tenir, 26059 Bien sciet del eaue fresche emplir Sa pynte, et fait tiele attempra_n_ce Dont cil q’au boire en voet venir[641] Boit l’un ove l’autre, et au p_ar_tir Paier luy falt sanz aquitance. A la taverne qant irray, Si tast du vin demanderay, Ly taverner au prim_er_ein De son bon vin me don_n_e essay; Mais si mes flaketz empliray, Qant du bon vin me tiens certein, 26070 Tantost me changera la mein; Car tout serra d’un autre grein Le mal vin q_ue_ j’enporteray. Qui plus se fie en tiel p_ro_chein Il doit bien savoir au darrein Qe s’ameisté n’est pas verray. Si unqes Triche au point voldras Conoistre, tu le conoistras De son pyment, de sa clarrée, Et de son novell ypocras; 26080 Dont il ferra sa bource crass, Qant les dames de la Cité, Ainz q’au moustier ou au marchée Vers la taverne au matinée Vienont trotant le petit pass: Mais lors est Triche bien paié, Car chascun vin ert essaié, Maisqu’il vinegre ne soit pas. Et lors les ferra Triche entendre Q’ils av_er_ont, s’ils vuillont attendre, Garnache, grec et malvoisie; 26091 Po_ur_ faire les le plus despendre Des vins lo_ur_ nom_m_e mainte gendre, Candy, Ribole et Romanie, P_ro_vence et le Montross escrie, Si dist q’il ad en sa baillie Rivere et Muscadelle a vendre; Mais il la tierce part n’ad mie, Ainz dist ce pour novellerie, Au boire dont les puet susp_re_ndre. 26100 D’un soul tonell voir dix man_er_es Des vins lo_ur_ trait, en les chaieres Qant enseant les puet tenir; Et si leur dist, ‘O mes treschieres, Mes dames, faitez bon_n_es cheres, Bevetz trestout a vo plaisir, Car nous avons asses laisir.’ Mais lors ad Triche son desir, Qant il ad tieles chambereres, Qui leur maritz scievont t_ri_chir; 26110 Car riens luy chalt, qant enrichir S’en puet, maisq’elles soie_n_t lieres. Plus q_ue_ nul mestre de divin Sciet Triche toute l’art du vin Et la deceipte et la quointise; Il contrefait de son engin Du vin françois le vin du Rin, Voir ce q_ue_ crust en tiele guise Pres de la Rive de Tamise Il le fait brusch et le desguise 26120 Et dist Reneys au crusekin: Si quointement son fait devise, N’est hom_m_e qui tant bien s’avise Qe Triche ne le triche au fin. Si Triche soit el vin malvois, Enquore a la com_m_une vois En la cervoise il est peiour: Ce di je point pour les F_ra_nçois, Ainçois je di pour les Englois, De ceaux qui boyvent au sojour 26130 De la cervoise chascun jour: Mais de la povre gent menour, Qui p_ro_pre n’ont ne pil ne crois, Si ce ne soit de leur labour, Tout cil diont a g_ra_nt clamour Le Cervoiser n’est pas curtois. Ly Cervoiser nous ad emblé L’argent, qant il du malvois blé Fait la cervoise malement; Qant il le fait en tiel degré, 26140 N’est hom_m_e qui luy sache gré, Et dieus le hiet tout p_ro_prement: Car auci chierement le vent Com_m_e s’il l’eust fait tout bon_n_ement, Car bien sciet q’au necessité Le boire covient a la gent. Ensi desrobe n_ost_re argent Et fait de nous sa volenté. Et s’il avient par aventure Qe la cervoise est bon_n_e et pure, 26150 Le pris en ert si halt assis[642] Et tant escharce ert la mesure, Qe po_ur_ compt_er_ tout au droiture La false mesure et le pris, La cervoise ert p_res_ tant cheris Sicom_m_e le vin: mais tant vo_us_ dis, C’est a g_ra_nt tort et demesure, Car la buillie a mon avis Ne puet valoir en nul devis Au vin, s’il trop ne desnature. 26160 Voir est, qant Triche Cervoiser Pour ton hostel te doit trover Cervoise, lors au com_m_ençaille Bon_n_e la fra pour acrocher Qe tu luy soies coustum_m_er, Mais puis, qant il en ad la taille,[643] Lors as deux fois s’il t’app_ar_aille Cervoise bon_n_e, au tierce il faille: Mais ja pour tant amenuser Ne voet sa paie d’une maille, 26170 Tout soit ce q’il sovent te baille Pres tant du lie com_m_e du clier. [Sidenote: =f. 143=] =E=nsi com_m_e boire no_us_ covient, Tout ensi de nature avient Q’il nous estuet manger auci; Et com_m_e la fraude no_us_ survient Du Cervoiser, ensi nous vient De le fournier tout autrecy: En les Cités je voy tout sy La gent com_m_une dire ensy, 26180 Qe loyauté ne voit on nient En ces fourniers, ainz est failly; Le pois tesmoigne asses de luy, Qe son errour trop p_re_s no_us_ tient. Jam_m_es fo_ur_nier garder droit pois Verras, si ce n’est sur son pois, Dont om luy treine vilement Aval la rue ascune fois: Mais om ly duist bien pendre ainçois, S’il eust droiture en juggement, 26190 Car pain est le sustienement Del hom_m_e, et qui le pain offent Encontre les com_m_unes loys, Il tolt les vies de la gent; Dont fuist ce bien convenient A pendre un tiel felo_u_n malvois. Les pains om voit du mai_n_t degré, Dont solonc la div_er_seté Triche ad diverse tricherie; Mais je n’en say la p_ro_preté, 26200 Forsq_ue_ de tant que la Cité Com_m_uneme_n_t s’en plaignt et crie: Mais sa falsine je desfie, Qui le frume_n_t soubz sa baillie Tient en muscet, et la marchée P_ro_cure a faire plus cherie, Siqu’il porra de sa boisdie Du pain monter la chiereté. Dieus ordina de son divin Le pain, la cervoise et le vin 26210 Pour l’om_m_e, et puis au comp_er_nage Les grosses chars, dont no voisin Qui sont bouchier tout sont enclin A tuer ce qui n’est salvage Des bestes, siq’en leur estage Les chars vendont au voisinage. Mais ils ont Triche a lo_ur_ cousin, Qui toutdis quiert a l’avantage Son prou et le com_m_un dam_m_age, Tant com_m_e porra du mal engin. 26220 Quiconq_ue_ vendont du vitaille, Ou soit en gross ou p_ar_ retaille, Om dist que Triche ly bochiers De son boef et de son ouaille Au double plus q_ue_ ce ne vaille Demande, tant est oultragiers; P_ar_ quoy les povres com_m_uniers Maldiont, q_ue_ tieux vitailliers Ne scievont ce q’est une maille, Ainz falt q’om porte les deniers, 26230 Car autrement les chars mangiers Ne serront pas a la pedaille. Si l’un soit maigre et l’autre crass Des boefs, bien sciet T_ri_che en ce cas Du crass les maigres encrasser, Et si les vent p_ar_ fals compas: Car son engin ne lerra pas Des festus qu’il y fait ficher Pour le suët bien attacher; Dont tu qui le dois achater, 26240 Qant a manger servi serras, Si n’es plus sages au tailler, Tieu fusterie y dois trouver Dont ton coutell honir porras. Du covoitise que luy tient Triche au sovent ses chars detient, Qant ne les puet a son voloir Tout vendre, dont falsine avient; Car tout cela corrupt devient, Dont puis s’afforce a decevoir, 26250 Ainz q’om s’en puet ap_ar_cevoir: Mais mainte fois de son espoir Faldra, tanq_ue_ le chien survient; Meilleur marchant n’en puet avoir A devourer tiel estovoir, Car la caroigne a luy p_ar_tient. Ensi com_m_e dieus nous ad don_n_é Dessur les bestes poesté, Siq_ue_ pour n_ost_re sustienance Nous les porrons manger en gré, 26260 Sur les oiseals p_ar_ tiel degré Nous ad granté sa bienvuillance; P_ar_ quoy de com_m_une ordinance Pour faire ent n_ost_re pourvoiance Les pulletiers sont ordiné: Mais Triche plain de decevance Les ad trestous en gov_er_nance, N’est uns qui gart sa loyalté. Triche ad en son gov_er_nement Les pulletiers qui falsement 26270 De leur phesant et leur p_er_dis, Q’en leur hostell trois jo_ur_s attent, Ne say p_ar_ quell amendement, Les font monter au treble pris: Et d’autre p_ar_t quiq_ue_ s’est mis Q’il son pullail des tieux amys Achat ou a creance prent, S’il n’est plus sage en son avis,[644] Del pris serra trop entrepris, Quant doit venir au paiement. 26280 Tout fresch et novel ert clamez Le volatill deinz les Cités, Que Triche ad en sa garde a vendre: Ce q_ue_ devant dix jours passez Estoit del oisellour tuez, Il dist q’ier soir le fesoit p_re_ndre, Ensi te jure et fait entendre; Mais ainçois q’il te poet susp_re_ndre, Dont il del argent soit paiez, N’en sciet sa conscience ap_re_ndre. 26290 Si tiel vilain soit a rep_re_ndre, Entre vous autres agardez. Mais de si riches oisellines, P_er_dis, phesans, ploviers et cines, Dont T_r_iche ad son mal gain cuilli, Ne me chalt gaire en mes quisines; Car sanz delices salvagines Je me tendray a bien servi: Mais autrement ils m’ont hony, Q’ils le chapo_u_n et l’oue auci 26300 M’ont tant cheri de lo_ur_ falsines, Qe meintenant il est ensi, Les oes sont pres tant escheri Com_m_e jadis furent les gelines. D’une autre gent om fait p_ar_ler, Qui sont auci com_m_e vitailler, Car ils vendont com_m_unement Tout quanq_ue_ l’en porra trover Du boire ensi com_m_e du manger, Mesure et pois ont nequedent; 26310 Ce sont qui du vitaillement Plus servont a la povre gent Et portont no_u_n du regratier: Mais Triche est chief de lo_ur_ covent, Ce voit om bien au plus sovent[645] Qant du ferlyn font le denier. Trop est le regratour vilein, Qant achatant en son bargein Demande large sa mesure, Mais qant le vent a son p_ro_chein, 26320 La tierce en falt de son certein,[646] Tant falsement le remesure; Ja par balance de droiture Ne poise, ne jam_m_ais nulle hure Te fra mesure a juste mein: Poy valt la chose en sa nature, Si regratier la tient en cure, Dont ne voet gaigner au darrein. Mais po_ur_ voirdire en cest endroit As fem_m_es plus p_ar_tient du droit 26330 Le mestier de Regraterie: Mais si la fem_m_e au faire soit, Molt plus engine et plus deçoit Qe l’om_m_e de sa chincherie; Car endroit soy ne lerra mie Le p_ro_ufit d’une soule mie, Q’a son voisin ne tient estroit: Tout perd son temps cil qui la prie, Car riens ne fait par courtoisie, Ce sciet qui deinz sa meson boit. 26340 =O=re au final po_ur_ brief parler, Tout cil qui vivont de denier En achatant et en vendant, Nes un des tous vuill excepter, Ne gent marchant ne vitailler Ne regratier, qui tout avant Au Triche ne soit entendant; Qui sciet guiler s’en vait guila_n_t Chascun vers autre en son mestier, Dont qui le temps de meintena_n_t 26350 Voit au droit oill considerant, Il se porra trop mervailler. Triche est com_m_un en n_ost_re ville, Qui les burgois p_re_s tous avile Et fait errer les potestatz Encontre toute loy civile; Dont la fortune no_us_ revile Et tolt l’onour des tous estatz, Les haltz ensi com_m_e tu verras Sont en descord avoec les bass, 26360 Chascun sustient sa p_ro_pre guile: Dont je me doubte au tiel compas, Si dieus ne le redresce pas, N’est autre qui le reconcile. [Sidenote: =f. 144=] De Lucifer l’oppinio_u_n Qu’il tint mist a p_er_dicio_u_n Maintz autrez, qui de son erro_ur_ Tenoiont la conclusio_u_n; Ensi c’est une abusio_u_n, Qant un soul hom_m_e en sa folo_ur_, 26370 De ce qu’il est sup_er_iour Des autres, quiert solein hono_ur_, Dont il fait la divisio_u_n De la Cité: car la destour Fist Rome, qant elle ert maio_ur_, Venir a sa confusio_u_n. En la Cité, u les foreins Serront plus f_ra_nc q_ue_ cils dedeins,[647] C’est as tous prejudicial; Mais quiq’il soit des citezeins 26380 Qui quiert ce mal a ses p_ro_cheins, Il erre en son judicial: Mais qant vient q_ue_ le gov_er_nal Est capitous et desloial Et se delite es faitz vileins, Il porra faire trop de mal; Mais tout le pis doit au final Sur soy revertir pl_us_ ne meinz. Le corps ove l’autre me_m_bre auci Ce font un hom_m_e, et tout ensi 26390 Le p_ro_vost ove celle autre gent Font la Cité; pour ce vous dy, Que sicom_m_e l’om_m_e endroit de luy Sa main, que maladie p_re_nt, Dont tout le corps soudeineme_n_t Porroit morir, molt asp_re_ment Detrenche, ainz q’il en soit peri,[648] L’en duist trencher tout enseme_n_t Le mal burgois molt fiereme_n_t, Ainz q’il la ville ait malbailly. 26400 Dieus dist: ‘Si l’om_m_e ait main ou pié Ou oill dont il soit esclandré, Tantost le doit hoster en voie, Ainz q’il soit pris en son pecché; Car qui du vice est enpesché Ne puet du ciel entrer la joye.’ Ensi vous di par tiele voie, Qant Citezein le droit desvoie Et s’est au tort confederé, Mieulx valt q_ue_ l’en le pende ou noie, Ainz q_ue_ p_ar_ luy la gent forsvoie, 26411 Dont soit divise la Cité. Mais c’est le peiour que je voi, Poy sont p_ro_dhom_m_e endroit de soi, Ainçois malice et guilerie Vont surmontant la bon_n_e foy, Et le p_ro_dhom_m_e se tient coy; Siq_ue_ n’est uns de sa p_ar_tie Qui n_ost_re Cité justefie, Et ensi vait la tricherie 26420 Parmy la ville a g_ra_nt desroy: Si la fortune nous desfie, C’est a bon droit, car p_ar_ envie Nous avons p_er_du toute loy. =M=ais si tout cils dont vo_us_ ai dit Cy p_ar_devant fuissent au plit Q’ils tout gardessent loyalté, La tricherie enquore vit; Car le com_m_un du gent petit, Qui labourier sont appellé, 26430 La sustienont en leur degré, Qe ja nul jo_ur_ de leur bon gré Au reso_u_n ne serront soubgit: Poy font labour, mais grant soldée, Trois tant pl_us_ q’ils n’ont labouré, Vuillont avoir sanz leur merit. Trop vait le mond du mal en pis, Qant cil qui garde les berbis Ou ly boviers en son endroit Demande a estre remeriz 26440 Pour son labo_ur_ plus q_ue_ jadys Le mestre baillif ne soloit: Et d’autre p_ar_t p_ar_ tout l’en voit, Quiconq_ue_ labour q_ue_ ce soit, Ly labourier sont de tieu pris, Qe qui sa chose faire en doit,[649] La q’om jadys deux souldz mettoit, Ore il falt mettre cink ou sis. Les labourers d’antiquité Ne furont pas acoustum_m_é 26450 A manger le pain du frument, Ainçois du feve et d’autre blé Leur pain estoit, et abevré De l’eaue furont ensement, Et lors fuist leur festoiement Formage et lait, mais rerement Si d’autre furent festoié; Du gris furont lo_ur_ vestement: Lors fuist le monde au tiele gent En son estat bien ordiné. 26460 Mais la coustum_m_e et le viel us Ore est tourné de sus en jus, Ce sciet il bien q’en ad affaire, Et c’est la riens que grieve plus. Car labourer nes un je truis Es marchés u q_ue_ je repaire, Que tous ne soient au contraire, Dont meulx valsist deux s_eignour_s plaire Q’un soul vilain q’est mal estruis, Car ce sont cils qui ne sont gaire 26470 Loyal, curtois ne debon_n_aire, Si force ne les ait vencuz. Ly labourer qui sont truant Voiont le siecle busoignant De leur service et leur labour, Et q_ue_ poy sont le remenant, Pour ce s’en vont en orguillant; Ne font sicome leur ancessour, Car j’ay bien mesmes veu le jour, Q’au servir souffrirent plusour 26480 Qui font danger du meintena_n_t. Mais certes c’est un grant erro_ur_ Veoir l’estat sup_er_iour El danger d’un vilein estant. Me semble q_ue_ la litargie Ad endormi la seignourie, Si qu’ils de la com_m_une gent Ne p_er_nont garde a la folie, Ainz souffront croistre celle urtie Quelle est du soy trop violent. 26490 Cil qui pourvoit le temps p_re_sent Se puet doubter p_ro_cheinement, Si dieus n’en face son aïe, Qe celle urtie inpacient Nous poindra trop soudaineme_n_t, Avant ce q’om la justefie. Trois choses sont d’une covyne, Qui sanz mercy font la ravine En cas q’ils soient au dessus: L’un est de l’eaue la cretine, 26500 L’autre est du flam_m_e la ravine, Et la tierce est des gens menuz La multitude q’est com_m_uz: Car ja ne serront arrestuz Par reso_u_n ne par discipline; Et pour cela sanz dire plus, Ainz q_ue_ le siecle en soit confus,[650] Bon est a mettre medicine. He, Siecle, au quoy desto_ur_nes tu? Par quoy la povre gent menu, 26510 Q’au labour se deussent tenir, Demandont estre meulx repeu Qe cil qui les ad retenu; Et d’autre p_ar_t se font vestir Du fin colour et bell atir, Qui sanz orguil et sanz conspir Jadis furont du sac vestu. He, Siecle, ne t’en quier mentir, Si tu ces mals fais avenir, Je me compleigns de ta vertu. 26520 He, Siecle, je ne say quoy dire, Mais tous l’estatz que je remire Du primer jusqes au darrein En son degré chascuns enpire, Ensi le povre come le sire, Trestous du vanité sont plein; La povre gent voi plus haltein Qe celly q’est leur sov_er_ein, Chascuns a son trav_er_s se tire; Car ly seigno_ur_ sont plus vilein[651] 26530 Et plus ribald q_ue_ n’est vilein, Et po_ur_ mal faire et po_ur_ mal dire. Ce que jadis fuist courtoisie Ore est tenu pour vilainie, Et ce q’om loyalté tenoit Om le dist ore tricherie; Du Charité l’en fait Envie, Honte est p_er_du q_ue_ nuls la voit, Le tort ad surmonté le droit, Largesce est tourné en destroit, 26540 Et bon amour en leccherie, Qe nul p_ro_dhom_m_e en son endroit Ne sciet p_ar_ quelle voie il doit Aler pour mener bon_n_e vie. Trop est le siecle destourné, Que flaterie est allevé, Et le voirdire est abatu; Et d’autre p_ar_t bon_n_e ameisté Loign du paiis s’en est alé, Et pour demourer en son lieu 26550 Un feint amy voi retenu, Qui quiert toutdis son p_ro_pre preu Et falt a la necessité: Par tout le siecle j’ay coru, Mais mon chemyn ay tout p_er_du, Pour sercher ap_re_s loyalté. [Sidenote: =f. 145=] Mais plus enqore se debat Le siecle qui tous biens rebat: Sicome l’en dist au p_re_sent jo_ur_, Nuls est content de son estat, 26560 Ne le seigneur ne le p_re_lat, Ne la com_m_une, ainz del errour Chascun sur autre fait clamo_ur_: Le com_m_un blame le seignour, Et le burgois son potestat, Et cils qui sont sup_er_iour Le mettont sur la gent meno_ur_, Et ensi tout le mond combat. Helas, q’om voit au jo_ur_ p_re_sent Venir le p_ro_phetizement 26570 D’Oseë, qui p_ro_phetiza Qe sur la terre entre la gent N’ert sapience aucunement Que plest a dieu; et pour cela Dieus dist q’il se coroucera, Dont sur les gens se vengera Et sur les bestes ensement, Voir et l’oisel le compara Ove tout que deinz la mer serra, Ensi p_re_ndra le vengement. 26580 Par tout la terre est ore opp_re_sse, Et en pov_er_te et en destresse, Ce di pour le memorial De mon paiis, u la noblesse Jadis estoit et la richesse, Q’alors avoit nul p_ar_igal: Ne say si par especial Les laies gens en sont causal,[652] Ou cils qui chantont n_ost_re messe, Mais tous diont en com_m_unal, 26590 ‘Le siecle est mal, le siecle est mal!’ N’est qui son p_ro_pre erro_ur_ confesse. Les uns diont, ‘Le siecle enpire,’ Les uns, ‘Le siecle est a despire.’ Chascuns le blame en son endroit, Chascuns le siecle vient maldire, Mais je ne sai ce q’est a dire, Qe l’en le siecle blamer doit; Et po_ur_ cela, si bon vous soit, Je pense a demander le droit 26600 Po_ur_ quoy le siecle est ore pire Qe jadis estre ne soloit: Car chascun de sa p_ar_t le voit, N’est qui les mals poet desconfire. =Puisq’il ad dit del erro_ur_ de tous les estatz et com_m_ent chascuns blame le siecle et excuse soy mesmes, il demandera ore le siecle de quelle p_ar_tie est ce dont le mal nous vient.= He, Siecle, responetz a moy, De ce q_ue_ je demander doy La v_er_ité tout plain me dy: Quelle est la cause et le po_ur_ qoy Dont l’en p_ar_olt si mal de toy? Chascuns le dist tu es failly, 26610 Chascuns s’en pleignt endroit de ly: Bien sai q_ue_ dieus t’ad estably Des maintez p_ar_tz, mais je ne voy La cause dont l’en dist ensi, Et pour cela, je t’en suppli, Respo_u_ne, et si m’apren un poy. Voirs est q’au ton com_m_enceme_n_t Te fist dieus bien et noblement, Des quatre choses t’ordina P_ar_ son tressaint com_m_andement: 26620 Du terre y mist ton fondeme_n_t, Et d’eaue puis t’environ_n_a, Del air auci t’abandon_n_a, Et pour toy faire il adjousta Le feu, q’est le quart element, Et puis lumere a toy don_n_a, Et au darrein sur tout cela Il t’ad covert du firmament. He, Siecle, ditez m’en le voir, Des tous ceaux je le vuil savoir 26630 Dont est ce q_ue_ le mal nous vient. Mais certes a le mien espoir Pour rien q’en puiss ap_ar_cevoir Blamer la terre ne covient; Ainz g_ra_nt p_ro_ufit no_us_ en avient.[653] Car des grans biens q’en soi contie_n_t No_us_ veste et paist matin et soir; Le fruit et flour a luy p_ar_tient, Oisel et beste en soy maintient Ove l’erbe qu’il nous fait avoir. 26640 Mais puis de l’eaue quoy dirray? L’excuserai ou blameray Des mals qui no_us_ avons resçuz? Par reso_u_n je l’excuseray; Car p_ar_my l’eaue piscon ay, Et p_ar_my l’eaue le surplus Du marchandie est avenuz, Et p_ar_my l’eaue de dessus Nous croist la flo_ur_ et l’erbe en Maii: Issint q’en l’eaue je ne truis 26650 Du blame, ainçois des g_ra_ns v_er_tus, Dont au bon droit la priseray. Et pour plus dire a la matiere De la fontaine et la rivere, Dont no_us_ ensemble ove l’autre beste Bevons, lavons ove lée chere, Com_m_e celle q’est a no_us_ treschere, N’est Rois qui porra faire feste, Si dieus celle eaue ne luy p_re_ste; L’eaue est de n_ost_re foy la creste, 26660 En ce q’elle est no baptizere: Dont m’est avis q_ue_ la moleste Ne vient de l’eaue, ainz elle est ceste Q’a nous est la seconde mere. Mais quoy del air, est ce causal, P_ar_ qui no_us_ vient atant de mal? Certainement je dy nenil. L’air est de soy si natural, Qe toute vie en general Sanz l’air du mort est en p_er_il; 26670 Et d’autre p_ar_t l’air est soubtil, Ce scievont tout le volatil, Volant amont et puis aval; L’air est as tous bon et gentil, Dont nuls puet dire q_ue_ c’est il Q’au siecle est p_re_judicial. Et plus avant si je vous die Del fieu, quel est de sa partie Du siecle le quart element, Endroit de luy ne croy je mie 26680 Q’il est coupable du folie; Ainz g_ra_nt confort no_us_ fait sovent, Car fieu de sa nature esp_re_nt, Si nous allume clierement, Et d’autre p_ar_t nous fait aïe, Noz corps eschalfe bon_n_ement, Si quist et roste no pulment, Dont sustienons la n_ost_re vie. Bon est le fieu de sa nature, Qui no_us_ mollist la chose dure, 26690 Dont no_us_ la porrons attemprer, Et puis forger a no mesure, Siq_ue_ pour conter la droiture Le fieu devons p_ar_ droit loer: Et ensi pour determiner, Le siecle je ne say blamer Es choses que j’ay dit dessure; Mais pl_us_ avant m’estuet sercher, Pour la malice seculier Sercher en autre creature. 26700 He, Siecle, enquore te demande, Si me respo_u_n a mon demande, Dont vient le mal q_ue_ tant t’enpire? Le solaill qui p_ar_ tout s’espande Ne croy je point q_ue_ dieus com_m_ande Q’il face mal deinz ton empire; Ainz fait g_ra_nt bien, qui bien remire, Car chascun bien de luy respire, Le pré, le champ, le bois, la lande, Encontre froid nous est le mire; 26710 Chascuns vers le solaill se tire Po_ur_ le confort quel il no_us_ mande. Mais quoy, la lune est ce grevable? Certes nenil, ainz p_ro_ufitable, Q’elle est la mere de moisture, Si fait la pluvie saison_n_able, Dont arbre et herbe et terre arrable P_er_nont racine et puis verdure: La lune auci de sa nature Nous esclaircist la nuyt oscure 26720 Po_ur_ faire ce q’est busoignable. Com_m_ent q’il soit de mesprisure, La lune endroit de sa mesure A mon avis est excusable. Q’est ce q_ue_ plus demanderoie? Sont ce l’estoilles que je voie, Dont n_ost_re siecle se destourne? Nay certes, je responderoie. Dieus, qui l’estoilles multiploie, Des grandes vertus les adourne; 26730 La nief de nuyt q’est triste et morne, De ce q_ue_ la tempeste tourne Par halte mer et la desvoie, Par les estoilles s’en retto_ur_ne Et au sauf port son co_ur_s atto_ur_ne, Tanq’il ad pris la droite voie. Quoy de Sat_ur_ne et de Com_m_ete? Sont il qui font n_ost_re inquiete, Sicom_m_e les clercs vont disputa_n_t, Et diont deinz lo_ur_ cercle et mete 26740 Qe l’un et l’autre est trop replete De la malice? Et nepourqant [Sidenote: =f. 146=] Un soul p_ro_dhom_m_e a dieu priant Porra quasser du meintenant Trestout le pis de leur diete: Dont m’est avis a mon semblant, Depuisq_ue_ l’om_m_e est si puissant, Nous n’avons garde du planete. Albumazar dist tielement, Qant il descrit le firmament, 26750 Qe si ne fuist la clareté De les estoilles p_ro_prement, L’air p_ar_dessoubz entre la gent S’espesseroit p_ar_ tiel degré, Qe toute creature née En duist morir d’enfermeté:[654] Siq’il appiert tout clierement, De dieu, q’ad tous les biens creé, Sont les estoilles ordiné Po_ur_ n_ost_re bien com_m_unement. 26760 Les arbres qui sont halt ramu Et semblont d’avoir grant vertu, Font ils le mal dont l’en se pleigne? Certes nenil, bien le scies tu; Ainçois les uns valont au fu, Les autres valont a l’ovreigne, Si portont fruit de lo_ur_ demeine, Dont no_us_ mangons p_ar_ la semeine, Leur umbre auci no_us_ fait refu 26769 Po_ur_ la chalo_ur_ que no_us_ constreigne; Dont semble a moy p_ar_ reson pleine De ceaux nul mal nous est venu. He, quelle part sercher porray, U la malice trouveray Par quoy le siecle blamé ont? Entre les bestes sercheray, Les queux no_u_nresonables say, Mais beste et oisel mal ne font, Ainz com_m_e nature leur somont, Les lions es montaignes sont, 26780 Es arbres sont ly papegay, Del malvoisté s’excuseront Du siecle; qui les blameront, Par reso_u_n porront dire nay. =M=al Siecle, enqore je t’oppose, Si pl_us_ y soit ascune chose P_ar_ quoy te vient la malvoisté. Certes oïl, si dire l’ose: Beste une y ad, com_m_e je suppose, A qui dieus ad reso_u_n don_n_é, 26790 C’est cil qui tient en son degré Les bestes soubz sa poesté, Des tous sa volenté dispose, Et pour luy soul ad dieus creé Les elementz q’ay susnomé Ove tout ce que le siecle enclose. He, certes p_ar_ le mien avis Molt est la beste du grant pris, Qui dieus ad fait si belle grace, Primer du reso_u_n q’il ad mis, 26800 Et puis q’il ad a luy soubmis Trestout ce que le siecle enbrace; Dont drois est q’il son dieu reg_ra_ce, Et son voloir toutdis p_ar_face De la reso_u_n qu’il ad apris: Mais autrement je demandasse, Quoy si ce beste a dieu forsface, Com_m_ent serront ses mals puniz? A ton demande je responde Solonc q_ue_ l’escripture exponde: 26810 Qant il son dieu fait coroucer, Par son pecché devient inmonde La p_ro_prete du tout le monde, C’est fieu et air et terre et mer, Trestous le devont comparer; Siqu’ils com_m_encent adverser Au beste q’ensi les confonde; Dont m’est avis sanz plus parler Q’a soul ce beste puiss noter Les mals dont n_ost_re siecle habonde. Ore falt savoir le no_u_n du beste 26821 Par qui le siecle ensi tempeste: Si vous dirray que truis escrit, C’est cil q’en paradis terreste De dieu le pere Roy celeste Estoit fourmez a grant delit, Et puis de son saint espirit A sa semblance l’alme y mist, Si l’appella com_m_e son domeste Hom_m_e; et puis de l’om_m_e prist 26830 Un de ses costes, dont il fist Fem_m_e a l’encress de celle geste. He, dieus, ore voi je clierement Qe c’est de l’om_m_e soulement, Et no_u_npas d’autre creature, Par quoy le siecle au jo_ur_ p_re_sent Se contient si malvoisement: Mais certes c’est au bon droiture, Depuisq_ue_ dieus cel hom_m_e hon_ur_e Sur toute beste en sa nature 26840 Du sen, viande et vestement, Et l’om_m_e n’en voet avoir cure,[655] Si dieus sa peine luy procure, N’est pas malvois le jugeme_n_t. N’est pas ensi com_m_e no_us_ quidasmes, Ainçois a molt g_ra_nt tort errasmes Pour n_ost_re siecle desfamer, Mais cil q’en porte les desfames[656] Il tolt de soi les bon_n_es fames, Qant l’autri no_u_n quiert entam_er_, 26850 Dont q’il est mesmes a blamer: Mais cils qui soy voldront am_er_ Au p_ro_ufit de leur corps et almes, Amendent soy po_ur_ l’amender Du siecle, qui fait engendrer L’errour des seignours et des dames. Seint Job nous dist exp_re_sseme_n_t Qe riens sur terre est accident Sanz cause; et d’autre p_ar_t je lis Escript en p_ro_phetizement, 26860 Qe po_ur_ le pecché de la gent, Qui n’ont la dieu scie_n_ce adquis, Serra le siecle en plours et cris Ove tout ce q’est dedeinz compris; La beste et l’oisell ensement Et le piscon en valdra pis,[657] Trestous en serront malbaillis[658] Pour le mal hom_m_e soulement. Gregoire en sa sainte Omelie, De tant q’om ad reso_u_n garnie, 26870 L’om_m_e a les angles resembla; Car qui bien vit en ceste vie Ap_re_s la mort, qant il desvie, Ove les bons angles vivera, Et d’autre p_ar_t s’il pecchera Ove Lucifer tresbuchera, U l’angre sont du felon_n_ie: Selonc l’effect q_ue_ l’om_m_e fra, Eslire franchement porra Ou l’une ou l’autre co_m_paignie. 26880 Gregoire, qui ne volt mentir, Dist q_ue_ l’om_m_e est en son sentir Semblable as autres animals, En goust et tast, veue et oïr, Et en aler, car sanz faillir Ce sont les cink sens p_ri_ncipals, Qui sont as bestes com_m_unals: Mais ne porront les bestials Leur sens en mal us conv_er_tir, Puisq_ue_ nature est doctrinals, 26890 Mais l’om_m_e, qui sciet biens et mals, Leur bon us porra p_er_vertir. Gregoire auci p_ar_ resemblance Nous dist q_ue_ l’om_m_e en sa crescance Est a les arbres resemblable: Du verge croist halte soubstance, Et auci du petite enfance Croist l’om_m_e; mais alors sanz fable, S’il n’est ensi fructefiable En sa nature ou plus vaillable,[659] 26900 Com_m_e l’arbre en sa fructefiance Portant bon fruit et covenable, Pour ce q_ue_ l’om_m_e est reson_n_able, N’en puet avoir nulle excusance. Gregoire, q’en savoit tout l’estre,[660] Dist q_ue_ les hom_m_es en leur estre Sont a les pieres comparé: Car l’un et l’autre dieus ly mestre Tout d’une essance les fist nestre, Mais no_u_npas d’une equalité; 26910 Car pieres n’ont du p_ro_preté Fors soul leur estre en nul degré, Ne poont pas sentir ne crestre, Mais l’om_m_e est autrement doé, Dont il p_ar_ droite dueté Doit autre hono_ur_ au Roy celestre. Tout sicom_m_e vous avetz oÿ, L’om_m_e ove les angles ad en luy Entendement du reso_u_n cliere, L’om_m_e ove la beste ad autrecy 26920 Le sentement, et puis auci Il ad crescance en sa maniere Ove l’arbre, et l’estre avec la piere; Et puisq’il est ove dieu le piere Sur tous les autrez pl_us_ cheri, S’il lors pl_us_ vertuous n’appiere Des autres, maisq’il le compiere Drois est, qant il l’ad deservi. Mestre Aristotle ly bons clercs, Qui des sciences fuist expers, 26930 En un des livres qu’il faisoit, Dont molt notable sont les vers, L’om_m_e ensi q’est en soy divers Le meindre monde il appelloit; [Sidenote: =f. 147=] Car tout le monde en son endroit L’om_m_e en nature de son droit Contient; de ce no_us_ sumes certz, Qant dieus l’umaine char creoit, Des elementz p_ar_t y mettoit, N’est qui puet dire le revers. 26940 Des noz p_ar_ens, Adam, Evein, Dieus fist la char nonpas en vein Du terre, q’est en soy pesant, Et d’eaue, q’est a ce p_ro_chein; Ap_re_s faisoit le sanc humein, Quel par les veines vait cora_n_t; Et po_ur_ ce q’il serroit vivant, Del air fuist fait son aspira_n_t; Et puis du fieu, q’est le darrein, L’om_m_e ad chalour reconfortant: 26950 Molt estoit dieus no bienvuilla_n_t, Q’ensi no_us_ fo_ur_ma de sa mein. Pour ce si l’om_m_e a dieu forsfait, Par son pecché trestout desfait Et terre et eaue et mer et fieu;[661] Car dieus se venge du mesfait, Et leur nature ensi retrait Q’ils po_ur_ le temps sont com_m_e perdu: Dont p_ar_ reso_u_n bien le vois tu, Le siecle endroit de sa vertu 26960 Du plus et meinz p_ar_ l’om_m_e vait, Et si nul mal soit avenu, Ja d’autre chose n’est venu Fors soul du mal q_ue_ l’om_m_e fait. =M=ais ore au point voldrai savoir, Si l’om_m_e fait bien son devoir En gardant le p_re_cept divin, Lors quel guerdo_u_n doit il avoir Plus q’autre beste: di m’en voir. Il avra guerdo_u_n si tresfin 26970 Dont nuls porroit conter le fin; Car toutes bestes d’autre lyn En leur nature remanoir Estuet sanz passer le chemin, Mais l’om_m_e, q’ad sen et engin, Fait bien ou mal a son voloir. L’om_m_e ad sa franche volenté, Solonc q_ue_ dieus l’ad ordiné, Dont puet le bien et mal eslire; Car l’un et l’autre abandon_n_é 26980 Luy est, p_ar_ quoy s’il malvoisté De sa reso_u_n voldra despire, Et l’alme q’est deinz son empire Guarder, siq’il son droit n’enpire, Certein puet estre en son degré Q’il avra tout ce q’il desire: C’est la p_ro_messe n_ost_re sire Par son p_ro_phete en verité. Dieus de sa noble curtoisie Cela nous dist en p_ro_phecie, 26990 Si l’om_m_e a luy soit obeissant, Tout que le siecle ad en baillie A g_ra_nt p_ro_ufit luy multeplie Sanz nul damage survenant: Car de l’espeie le trenchant, Ne pestilence en occiant Lors n’entrera deinz sa p_ar_tie, Ainz tant com_m_e soit a dieu plesa_n_t, En peas des tous biens habonda_n_t Doit maintenir joyeuse vie. 27000 =J=e lis q_ue_ toute creature Chascune endroit de sa nat_ur_e Est au p_ro_dhom_m_e obedient; Car le bon angel p_ar_dessure Du compaignie l’om_m_e assure Sicom_m_e son frere p_ro_prement, Et le mal angel ensement Sicom_m_e soubgit et pacient, Malgré q’il doit a sa mesure, Falt faire le com_m_andement 27010 Del hom_m_e, et ce poons sovent Trouver d’essample en l’esc_ri_pture. Des elementz auci je lis Q’al hom_m_e se sont obeïz: Car le solail p_ar_ son degré En Gabaon, ce m’est avis, Sanz soy movoir estoit soubgis A la requeste Josué; L’estoille auci s’estoit moustré Et as trois Rois abandon_n_é, 27020 Pour ce q’au dieu furont amys, Et l’air plain de mortalité Fuist par Gregoire resané En Rome la Cité jadis. Cel element auci de fieu Fist son service au poeple dieu P_ar_ nuyt oscure en la semblance D’un halt piler, dont ont tenu Al grant desert, q’estoit boscu, Leur droit chemin sanz varia_n_ce: 27030 La terre auci de sa soubstance A saint Hillaire, qui du France Devant le pape estoit venu, Portoit honour et entendance, Q’encontre luy p_ar_ obeissance Se lieve et l’ad en halt resçu. La mer auci ventouse et fiere Devint paisible as piés saint Piere, Q’il sur les undes sauf aloit; Je lis auci q’en la rivere 27040 Saint Heliseu p_ar_ sa priere Fist q_ue_ le ferr amont flotoit. Siqu’il apiert en tout endroit Qe saint p_ro_dhom_m_e ad de son droit Les elementz a sa banere; Et d’autre p_ar_t, u q_ue_ ce soit, Beste et piscon auci l’en voit Soubgit en mesme la maniere. Qant Daniel el lac aval 27049 Fuist mis, po_ur_ ce n’ot point du mal Des fiers lio_u_ns, ainz fuist tout seins: Silvestre auci, q’estoit papal, La bouche du drago_u_n mortal Au Rome lia de ses meins: La Cete auci fuist fait gardeins Trois jo_ur_s son ventre p_ar_dedeins Du saint Jonas le dieu vassal, Sanz mal avoir ou pl_us_ ou meinz; Du Ninivé les Citezeins Qant a ce fait sont tesmoignal. 27060 Au bon Paul l’eremite auci L’oisell y vint et le servi Du pain, sicome le dieu message, Chascune jour q’il n’en failly. Des toutez p_ar_tz pour ce vous dy, Les creatures font servage A l’om_m_e saint et avantage, Mais s’il remue son corage Et s’est des pecchés endormi, L’ono_ur_ luy to_ur_ne a son hontage 27070 Et au p_er_il et au damage, Sicom_m_e d’essample avons oÿ. Le bon saint angel debouta Du paradis, qant il peccha, Adam, et puisq’il fuist ruez, Cil malvois angel le pena; Dathan auci qui murmura Fuist de la terre transgloutez; La mer ot auci devourez Roy Pharao ove ses armez; 27080 Le fieu Sodome devoura; Auci David p_ar_ ses pecchés L’air fist corrumpre: ensi voietz Q’au malvois hom_m_e mal esta. Molt est p_ro_dhom_m_e en soi puissant, Car tout est mis a son devant, Dont puet le bien et mal eslire En ceste siecle soy vivant: Maisq’il soit sage gov_er_nant, Les choses que fist n_ost_re sire 27090 Soubz le povoir de son Empire Luy sont soubgit; siq’au voir dire, L’om_m_e est tout le plus sufficant[662] Apres dieu, et s’il voet despire Pecché, tous mals puet desconfire En ceste vie et plus avant.[663] =E=ncore a demander je pense, S’ap_re_s la mort ait difference P_ar_entre l’om_m_e et son lignage Et l’autre beste ove leur semence, 27100 Qui n’ont ne reso_u_n ne science De juggement ne de language. He, autrement serroit hontage, Si ce q’est fait al dieu ymage Et est doé du sapience, Ne deust avoir plus d’avantage Qe l’autre beste a son passage; Trop fuist celle inconvenience. Dieus, qui sur tous est gov_er_nals, Voet q_ue_ le corps des animals 27110 Ove l’alme moerge ensembleme_n_t; Mais l’om_m_e a ceux n’est p_ar_igals, Si no_u_n q’il est auci mortals, Mais c’est en corps tantsouleme_n_t; Car l’alme vit et puis rep_re_nt Son corps au jour de juggeme_n_t, Et s’il avra laissé les mals, Lors l’un et l’autre joyntement En joye sanz nul finement Vivront en les celestials. 27120 He, hom_m_e, molt es benuré, Sur toutes bestes honeuré, Qe dieus t’ad fait lo_ur_ capitain, Et si bien fais ta dueté, Apres la mort t’ad ottrié Du ciel la joye plus haltain:[664] [Sidenote: =f. 148=] Du double bien tu es certain, Si bien gov_er_nes le mondain, Le ciel avras enherité;[665] Tu scies mal faire ton bargain, 27130 Si tu n’en prens a toi le gain, Trop as reso_u_n desfiguré. =M=ais oultre ce di quoy serra, Si l’om_m_e ne se guardera Po_ur_ faire a dieu droite obeissance. Je dis q_ue_ malement l’esta, Car sicom_m_e vous ay dit pieça, Le siecle ove toute s’alliance Luy serront en desobeissance, La terre ert sanz fructefiance, 27140 Et l’air de soy corrump_er_a, Et l’eaue en tolt sa sustienance:[666] Molt serra plain de mescheance Qui contre luy tout ce verra. Mais tout cela n’acompteroie, Qe je po_ur_ ce pecché lerroie, Si l’en porroit ap_re_s monter[667] De ceste siecle en l’autre joye: Mais c’est po_ur_ nient, car qui forsvoie, La terre ove tout le ciel plener 27150 Ses pecchés devont accuser; La terre q’il fist mesuser Luy jettera du siecle envoie, Et dieus son ciel ne voet don_n_er Au tiel malvois; dont falt aler Jusq’en enfern la halte voie. He, beste q’es no_u_nreson_n_able, Com_m_e ta nature est delitable Au regard du fol peccheour! Tu n’es ap_re_s la mort coupable, 27160 Mais l’autre en peine p_er_durable En corps et alme sanz retour Estuet languir pour sa folour; Il vit du mort en tenebrour, Et moert du vie q’est da_m_pnable, Sa vie et mort sont d’un colour: Qe plain morir ne puet nul jour, C’est une paine descordable. He, hom_m_e q’au pecché te don_n_es, A ta reso_u_n trop desreson_n_es, 27170 Qant lais le bien et p_re_ns le mal; Si voes, tu puiss avoir coron_n_es, Et si tu voes, tu t’engarçon_n_es, Car po_ur_ eslire es liberal: Mais certes trop es desloyal Et envers dieu desnatural, Qant ta reson si mal compon_n_es, Dont pers la vie espirital, Et en ta vie temporal Trestout le siecle dessaison_n_es. 27180 He, hom_m_e, en soul ton corps encloses P_ar_t des natures que sont closes En toute l’autre creature; Et si ta reso_u_n bien disposes, Tu as en toy plus noblez choses,[668] Q’as angles de science pure Resembles. He, com_m_e dieus t’onure, Qant il ensi t’ad mys dessure, Plus q_ue_ ne sont les rouges roses Sur les cardo_u_ns en leur nat_ur_e! 27190 Car l’alme as a la dieu figure Solonc les tistres et les gloses. He, hom_m_e, beste de peresce, Reson de toy n’est pas mestresse, Qant soubz ta franche poesté Tu as du siecle la noblesce, Et souffres q_ue_ le mond te blesce, Et voes enquore tout du gré Blamer le siecle en son degré. Tout ce te vient du nyceté, 27200 Du couardie et de fieblesce: Mais si tu fuisses redrescé De ta malice et ton pecché, Tantost le siecle se redrescé. Po_ur_ ce chascuns qui le mal fait S’amende, et ce serra bien fait, Car deux biens en puet rescevoir:[669] L’un est q’il puet de son bienfait Le siecle, q’est sicom_m_e desfait, Refourmer tout a son voloir; 27210 L’autre est q_ue_ nous savons du voir, Cil qui bien fait du ciel est hoir: Dont m’est avis, puisq’ensi vait, Qe l’om_m_e ad p_ro_pre le povoir De l’un et l’autre siecle avoir; Fols est s’il l’un ne l’autre en ait.[670] Ore est q’om de com_m_un usage Despute, argue et se fait sage, Chascuns son argume_n_t sustient; Tu dis q_ue_ c’est le seignourage, 27220 Je di q_ue_ c’est le presterage, Du qui no siecle mal devient; Et l’autre dist, mal se contient La gent com_m_une et point ne tie_n_t La dueté de son estage: Mais qui du reson soy sovient Puet bien savoir q_ue_ c’est tout nie_n_t D’ensi jangler sanz avantage. Qant pié se lieve contre teste, Trop est la guise deshon_n_este; 27230 Et ensi qant contre seignour Les gens sicom_m_e salvage beste En multitude et en tempeste Se lievent, c’est un g_ra_nt errour; Et nepo_ur_qant la gent menour Diont q_ue_ leur sup_er_iour Don_n_ent la cause du moleste, C’est de com_m_une le clamour: Mais tout cela n’est q_ue_ folour, Q’au siecle nul remede p_re_ste. 27240 Et pour p_ar_ler des sov_er_eins, Qui sont des mals les p_ri_m_er_eins De leur tresfole gov_er_nance, Ils no_us_ p_re_chont ove vuidez meins; Car s’ils no_us_ ont d’un point atteintz, De cink ou six leur variance Voions, siq_ue_ leur ignorance No_us_ met le pl_us_ en fole errance: Par quoy le siecle pl_us_ ne meinz 27249 N’amendont, ainz croist la dista_n_ce; Chascuns blame autre en sa faisa_n_ce, Et chascuns est du blame pleinz. N’est pas hon_n_este, ainçois est vile Maniere, qant p_re_chour revile Ce dont est mesmes a viler;[671] Car dieus no_us_ dist en l’evangile, ‘O ypocrite plain du guile, Le festu scies considerer En l’oill ton frere pour blamer, Mais tu ne vois le g_ra_nt plancher 27260 Qe toy deinz ton oill p_ro_pre avile.’ Po_ur_ ce tu qui no_us_ viens p_re_cher Pour noz defaltes aculper, Primer toy mesmes reconcile. Trestous savons du verité, Quiconq_ue_ sur l’autri degré Met blame par accusement, Ce n’est trestout que vanité Qant le blamant ne le blamé N’en ont ascun amendement: 27270 Mais plus serroit convenient Qe l’en amendast duement Chascuns sa p_ro_pre malvoisté; Car qui ne se puet p_ro_prement Amender, je ne say coment Q’il ait les autres amendé. Chascuns souhaide en son endroit Que no_us_ eussons le siecle au droit, Car tous desirons l’amender; Mais je di q_ue_ tout bien serroit, 27280 Si chascun de sa p_ar_t voldroit Mais q’un soul hom_m_e corriger: Car ja n’estuet plus loins aler[672] Forsq’a soy mesmes com_m_encer; Et si chascuns ensi ferroit, Je suy certains sanz nul doubter, Plus q’om ne sache diviser, Le siecle amender l’en verroit. Chascuns porra penser de soy Com_m_ent le siecle est en effroy 27290 Du pecché q’avons maintenu; Mais des tous autres q_ue_ je voi Je suy certain q_ue_ plus q_ue_ moy Nuls ad mesfait envers son dieu: Mais esp_er_ance est mon escu Par l’aide et mercy de Jh_es_u, Qui je supplie en mon recoy Qu’il m’en avra bien absolu, Combien q_ue_ soie tard venu Au repentir com_m_e faire doy. 27300 Car combien q_ue_ je riens ne vaille, Dieus ad tout p_re_stement s’oraille Pour ascoulter le peccheour; Et autrement ne fuist m_er_vaille, Si tout en vein je m’en t_ra_vaille Pour grace quere ne socour: Car pour recorder tout entour Le g_ra_nt pecché, le g_ra_nt errour, Dont j’ay mesfait du com_m_e_n_çaille, Si la mercy ne soit maiour, 27310 Bien say q’au paine sanz reto_ur_ Ay deservi que je m’en aille. Car deinz mon cuer tresbien je sens Qe ma reso_u_n et mes cink sens Ay despendu si folement, Q’encontre dieu et son defens Le siecle ove tous les elemens Ay corrumpu vileinement: [Sidenote: =f. 149=] Mais dieus dist, cil qui se repe_n_t Ne puet faillir d’acordement; 27320 Et pour cela je me repens Par volenté d’amendement, Et me confesse plainement Qe j’ay esté trop necligens. Et quoiq_ue_ soit du remenant, Mon poair fray desore avant Un soul chaitif pour amender, Par quoy le siecle en son esta_n_t Porra le meulx valoir de tant, De ce que l’ay fait enpirer. 27330 Mais sur tout je doy consirer, Et mettre y tout mon desirer A servir dieu q’est toutpuissa_n_t; Car si j’ensi puiss exploiter, Le siecle me doit p_ro_sperer, Et puis serray sanz fin joyant. Jadis trestout m’abandonoie Au foldelit et veine joye, Dont ma vesture desguisay Et les fols ditz d’amours fesoie, 27340 Dont en chantant je carolloie:[673] Mais ore je m’aviseray Et tout cela je changeray, Envers dieu je supplieray Q’il de sa grace me convoie; Ma conscience accuseray, Un autre chançon chanteray, Que jadys chanter ne soloie. Mais tu q’escoulter me voldras, Escoulte que je chante bass, 27350 Car c’est un chançon cordial; Si tu la note bien orras, Au com_m_encer dolour avras Et au fin joye espirital: Car Conscience especial, Qui porte le judicial, Est de mon consail en ce cas, Dont si tu voes en com_m_unal Chanter ove moy ce chançonal, Ensi chantant dirrez, Helas! 27360 =Puisq’il ad dit com_m_ent tout le mal dont l’en blame com_m_unement le siecle vient soulement de l’om_m_e peccheo_ur_, dirra ore com_m_ent l’omme se refo_ur_mera et priera a dieu.= Helas, chaitif qoy penserai, Qant ove moi mesmes te_n_cerai De ma chaitive fole vie? Com_m_e pl_us_ en pense, pl_us_ m’esmai,[674] Car bien recorde que je m’ai Corrupt d’Orguil et false Envie, De Ire, Accidie et Gloutenie, De Covoitise et Leccherie; Ce sont les sept, tresbien le sai, Qui sont les chiefs de ma folie, 27370 Siq_ue_ pecché p_ar_ tout me lie Sanz nul bonté q_ue_ je refai. Deinz mon penser si je me voie, Vei la qui vienont en ma voie Tous les sept vices capiteines! Chascune clayme q_ue_ je soie Le soen, pour ce q_ue_ je laissoie Les loys de dieu po_ur_ les mondeines. Maldit soient tieles gardeines, Q’au fin desaises tant soudeines 27380 Rendont pour les terrienes joyes, Que p_er_illouses sont et veines; Dont ay remors toutes les veines Parmy ma conscience coye. Je voi mes mals en tant diffus, Siq’en pensant je su confus Par griefté de ma conscience; Dont je serroie au fin destruis, Mais repentance, que je truis Deinz ma reso_u_n et ma science, 27390 M’ad don_n_é meillour evidence: C’est q_ue_ par juste p_ro_vidence Je prieray celluy la sus Qu’il me p_ar_don_n_e toute offense Q’ai fait encontre sa defense, Dont soie a sa mercy resçuz. Enqore helas! q_ue_ le pecché M’ad deinz le cuer tant enpesché, Dont se moustront toutdis ava_n_t Honte et paour en ma pensé, 27400 Qe tant com_m_e pl_us_ m’ai p_ur_pensé, Tant meinz sai faire mon ava_n_t. Com_m_ent vendray mon dieu deva_n_t? Car tant ay esté decevant, Qe, s’il ne m’avra respité, Je n’ose prier tant ne qant; Mais je supplie nepo_ur_qant Ma dame plaine du pité. Je mesme, helas! ne puiss souffire De bien penser ne de bien dire 27410 Pour honte que me renovelle. Helas! come je me doi despire, Qui suy des tous chaitifs le pire, Plus ord, plus vil, plus fals, plus frele;[675] Mais esp_er_ance me repelle A toy, ma dame, q’es pucelle Et mere auci du n_ost_re sire, Tu le leitas de ta mamelle, Enp_er_netz, dame, ma querelle Pour la mercy que je desire. 27420 O mire des tous mals, Marie, A m’alme q’est ensi marrie Don_n_etz, ma dame, medicine Pour la santé que je supplie; Car mon pecché si fort me plie Qe j’en suy tout a la ruine,[676] Si tu, ma dame, ove ta covine De la vertu quelle as divine Ne guarissetz la maladie, Dont je languis a la poitrine, 27430 Q’est assetz pis q_ue_ la farcine, La quelle fait la char purrie. Car c’est de l’alme entierement, Dont suy naufré si fierement, Que si je n’eie bon_n_e cure De vous, ma dame, brievement, Ne say dont mon relievement M’en puet venir par creature: Mais tu, ma dame, q’es dessure, Si tu me guardes, je m’assure 27440 Des plaies que me font dolent Je guariray sanz aventure; Dont m’alme serra blanche et pure, Q’ore est oscure vilement. Ma dame, j’ay sovent oÿ De toy ce qui m’ad rejoÿ; Et c’est, cil qui te voet sanz vice Servir, de toy serra cheri, Voir et mill fois plus remeri Que n’est le port de son service: 27450 Po_ur_ ce com_m_ent que me chevice, Je ne vuill estre mais si nice, Que je ne viene ove plour et cry Pour toy servir d’ascun office, Dont je porray le benefice, Ma dame, avoir de ta mercy. Bien faire ou dire est a louer, Dont l’en desert grace et loer, Mais au bienfaire endroit de moy Je suy forein et est_ra_ngier, 27460 Qe je n’en ose chalenger Ascun merit ou grant ou poy: Mais, dame, pour p_ar_ler de toy Et dire j’ay asses du quoy; Car tu, ma dame, au comencer Es de la cristiene loy La mere, dont no droite foy Remaint, q_ue_ no_us_ devons guarder. Pour ce, ma dame, a ta plesance Solonc ma povre sufficance 27470 Vuill conter ta concepcio_u_n, Et puis, ma dame, ta naiscance; Siq_ue_ l’en sache ta puissance, Qui sont du n_ost_re nacio_u_n: Les clercs en scievont la leço_u_n[677] De leur latin, mais autres no_u_n, Par quoy en langue de romance J’en fray la declaracio_u_n, As lays pour enformacio_u_n, Et a les clercs pour rememb_ra_nce. 27480 =Ore dirra de la Concepcio_u_n et de la Nativité de n_ost_re Dame.= Un noble bier estoit jadis, Riche et puissant en son paiis, Et Joachim a no_u_n avoit, Qui une dame de grant pris, Ensi com_m_e dieus luy ot apris, A fem_m_e prist et l’espousoit, La quelle espouse hom_m_e appelloit Dame Anne, q’ert en son endroit Et belle et bon_n_e au tout devis, Q’ascune p_ar_t om ne savoit 27490 Qui env_er_s dieu meulx se gardoit Selonc la loy des Circumcis. Molt fuist honeste assembleme_n_t De l’un et l’autre ensemblement, Car chascun d’eaux en sa mesure Gardoit sa loy no_u_n feintement, Ainz env_er_s dieu molt seinteme_n_t Se contienoit sanz mesprisure: Et chascun a_u_n d’almoisne pure Trestout le gaign de leur tenure 27500 En trois p_ar_tz charitousement Firont p_ar_tir, dont la figure [Sidenote: =f. 150=] Nous don_n_e essample au p_re_sent hure D’almoisne faire, oietz com_m_ent. La p_ar_t prim_er_e ils dep_ar_toiont Au temple et a les clercs q’estoiont Dedeinz le temple a dieu servir; La p_ar_t seconde, u mestier voiont, Al oeps des povrez gens donoio_n_t Pour la viande et le vestir; 27510 Et pour lo_ur_ mesmes maintenir Et leur famile sustenir, La tierce p_ar_t vers soy gardoiont: Sanz covoitise et fol desir, Tansoulement au dieu plesir, Lo_ur_ corps et biens abandon_n_oiont. Vingt a_u_ns ensemble nepo_ur_qant Estoiont sanz avoir enfant, Et Joachim pour ce voua Qe chascun an son dieu devant 27520 Loigns en Jer_usa_lem avant Au temple irroit po_ur_ offrir la, Au fin q_ue_ si dieus luy dorra Ou file ou fils, quelq_ue_ serra, Pour dieu servir vait p_ro_mett_a_nt Q’il deinz le temple l’offrera: Dame Anne auci le conferma Et de sa p_ar_t p_ro_mette atant. Danz Joachim p_ar_ cel endroit Trois fois en l’a_u_n au te_m_ple aloit, 27530 Dont il avint un a_u_n ensi: L’evesq_ue_, qui la loy gardoit, Qant vint offrir, le refusoit Et oultre ce luy dist auci: ‘Avant, beal sire, aletz de cy, Q’es loign du g_ra_ce et du mercy: Fem_m_e as, mais c’est encontre droit, Qe nul encress as fait en luy Du pueple dieu; pour ce te dy, Ton offre n’est a dieu benoit.’ 27540 Ensi l’evesq_ue_ sa sentence Dist devant tous en audience, Dont l’autre estoit trop esbahiz; Car lors furont en la p_re_sence Des ses voisins, dont il com_m_ence Penser q’arere en son paiis Ne volt aler p_ar_ nul devis; Ainz en secret s’est dep_ar_tiz Loigns en desert, u q’il s’apense Ove les pasto_ur_s de ses berbis 27550 Mener sa vie com_m_e chaitis Po_ur_ la vergoigne que luy tence. Cil q’ot esté de g_ra_nt honour Po_ur_ honte ensi devint pastour; Mais dieus, q’au fin luy volt aider, Enprist pité de sa dolour, Et de son ciel sup_er_iour Par l’angle qui fuist messagier Luy mande, q’il duist retourner A son hostell et sa mulier, 27560 Et si luy dist: ‘N’eietz paour, Je viens novelles apporter, Et pour ton cuer reconforter Enten que dist le creatour. ‘Dieus dist q’il voit bien la matiere Et le clamour de ta priere Ove les almoisnes q’as don_n_é; Si voet q_ue_ tu t’en vais arere Envers ta fem_m_e, et la tien chere; Car la divine magesté 27570 T’ad tiele grace destiné, Que de ton corps ert engendré La file q’ert de sa maniere Sur toutes la plus beneuré,[678] Dont tout le siecle serra lée; Et pour ce faitez bon_n_e chere. ‘Dame Anne en soi concevera Et une file enfantera, Le no_u_n de luy serra Marie, La quelle offrir te coviendra 27580 Au temple, u q’elle habitera, Com_m_e celle q’est la dieu amie; Car vierge pure nient blemie Dieu servira toute sa vie, Siq’en son corps compli serra Toute la viele p_ro_phecie; Le fils de dieu, q’om dist Messie, Parmy sa char s’encharnera. ‘Que ceste chose serra voir Par signe tu le dois savoir: 27590 En la Cité matin irrez, Au porte d’orr te fai movoir, Et la dois tu ta fem_m_e avoir, Dont plus segur estre porrez Par ce q’illeoques la verrez: Elle ad esté dolente assetz, Mais lors doit joye rescevoir.’ Qant l’angel ot ses ditz contez,[679] Au ciel dont vint s’est remontez Et l’autre maint en bon espoir. 27600 Ore a dame Anne vuil to_ur_ner: Qant son mary vist desto_ur_ner, Siq’a sa maison ne revint, Tiel doel com_m_ence a demener Qe nuls au joye remener La pot; mais celle nuyt avint Que l’angle po_ur_ conter luy vint, Dont elle a tout son cuer devint Joyeuse, et prist a mercier Son dieu, et lors en peas se tint 27610 Et la matiere bien retint De ce q’elle ad oÿ conter. Ensi dieus de sa p_ro_vidence Du confort don_n_a l’evidence As ceaux qui ont esté dolent: Mais lors leur joye recom_m_ence, Par quoy chascun l’autri p_re_sence Covoite asses devoutement, Et trop leur semble longeme_n_t Ainz q’il vienont ensembleme_n_t, 27620 Dont l’un desire et l’autre pense; Siq’au matin, qant l’aube esp_re_nt, La voie au porte chascun p_re_nt Sanz faire ascune resistence. Et l’un et l’autre a cuer reporte Les ditz que l’angle lo_ur_ apporte, Par quoy se lievont au matin Et s’entrecontront a la porte. Si l’un ove l’autre se desporte, Drois est, mais puis font lo_ur_ chemin Vers lo_ur_ hostel, u leur voisin 27631 Grant joye font au pelerin, Q’au sa maison en sauf resorte: Ensi menont le jour au fin, Mais le secret q’estoit divin Ensur trestout les reconforte. Qant leur voisin s’en vont p_ar_tir, Lors croist l’amour sanz dep_ar_tir De la divine pourvoiance; Qant ils en ont asses leisir,[680] 27640 Chascun dist autre son pleisir Et font sovent la reme_m_brance De l’angel dieu et sa p_ar_lance, Dont ils ont fermé la creance Qe tout cela doit avenir. Dieus de nature en sa puissa_n_ce Leur moustra tant de bienvuilla_n_ce Qe l’un et l’autre ot son desir. Dame Anne, ensi com_m_e dieus voloit, De son mary lors concevoit, 27650 Et puis a terme de nature Au dieu plesance elle enfantoit Sa belle file, et la nomoit Marie, q’est du grace pure Sur toute humeine creature: Savoir poetz tiele engendrure As les p_ar_ens joyeuse estoit. Trois a_u_ns la tint a norreture Dame Anne, et puis de sa droit_ur_e L’offri, com_m_e elle ainçois vouoit. 27660 Au temple dieu s’en vont ava_n_t Le piere et miere ove tout l’enfa_n_t Pour faire a dieu le sacrefise, Sicom_m_e p_ro_mis estoit devant. L’evesq_ue_ en fuist asses joyant,[681] Qant tiele offrende y estoit mise; Il la receust deinz sa po_ur_prise, Et par doulçour et bon_n_e aprise Au dieu plaisir la vait garda_n_t: Mais ore oietz la halte enprise 27670 Que la virgine avoit enprise, Q’estoit miracle app_ar_isant. Quinsze degrés y ot du piere Devant le temple en la man_er_e Q’om pot p_ar_ les degrés monter; Dont il avint siq_ue_ la mere Sa file a la degré primere Laissa trestoute soule estier: Mais dieus, qui la voloit amer, Ce que l’enfant n’ot du poer 27680 Don_n_a de grace la matiere, Siqu’il la fist la sus aler Jusques au temple et aourer: Savoir poetz q_ue_ dieus l’ot chere. Qant les parens tout fait avoio_n_t Qe faire en celle p_ar_t devoiont, A leur hostell sont retourné: El temple dieu l’enfant lessoio_n_t Entre les autres qui servoio_n_t A dieu p_ar_ droite honesteté; 27690 Mais celle estoit la plus amé De dieu, et tout la plus loé Du pueple, car trestous l’amoio_n_t; Mais qant elle ot sept a_u_ns passé. [Sidenote: =f. 151=] Tant plains estoit d’umilité Qe toutez gens bien en p_ar_loio_n_t.[682] Solonc q_ue_ l’auctour me descrit, D’une coustume truis escrit Que la virgine acustuma, Q’au point du jo_ur_ laissa son lit 27700 Et lors tantost p_ar_ grant delit Au dieu prier s’abandon_n_a; Et en priant continua Jusques au tierce, et lors cessa Et d’autre labour s’entremist, Les vestementz lors enfila, Le temple dieu dont aourna, Et jusq’au au Nonne ensi le fist. Apres la Non_n_e chascun jour Au temple u q’elle ert au sojour 27710 Se mist en contemplacio_u_n: Au dieu, vers qui tout son amo_ur_ Ot atto_ur_né, fist sa clamour Par droite humiliacio_u_n, Ore ert en meditacio_u_n, Et ore en supplicacio_u_n Requist la grace au creatour; C’estoit sa conv_er_sacio_u_n, C’estoit sa recreacio_u_n, C’estoit sa joye et sa doulçour. 27720 Viande nulle volt gouster Tiels jours y ot, pour pl_us_ penser En dieu, u tout le cuer ot mys: Dont p_ar_ decerte et p_ar_ loer La volt dieus amer et louer, Si luy envoit assetz toutdis Les signes de son paradis, Des roses et des fleurs de lys, Dont ses chapeals puet atiffer; Com_m_e cil q’est ses loyalx amys, 27730 Sovent son angel ad tramys Pour sa virgine visiter. Plain quatorsze a_u_ns se tint ensi, Mais qant cel age ot acompli, Secretement sa chasteté Vouoit, et p_ro_mist q’a nully Son corps dourroit fors q’a celly P_ar_ qui son corps luy fuist don_n_é: Ensi p_ar_ droite humilité Affermoit sa virginité, 27740 Dont l’amour dieu ot establi Dedeinz le cuer et affermé, Et dieus l’amour tient confermé Et de sa part le grante auci. Mais ore oietz le g_ra_nt confort, Que dieus voloit refaire fort Adam, qui chaoit par fieblesse, Dont ils estoiont en descort; Mais il volt faire bon_n_e acort Parmy la vierge et sa noblesse, 27750 Et sicome d’Eve peccheresse, Q’ert du pecché la fonderesse, Nasquist Orguil, dont vint la mort, Ensi volt dieus q_ue_ p_ar_ l’umblesse De la virgine se redresse La vie q’est tout no desport. Dieus, de sa halte p_ro_vidence Qui voit le fin ainz q’il com_m_ence, Pensa de sa virgine p_re_ndre La n_ost_re char; mais ce q’il pense 27760 Volt celer de sa sapience, Qe deable ne le pot entendre: Et po_ur_ cela la vierge tendre Volt dieus au mariage rendre, Et d’autre p_ar_t pour l’evidence, Q’il volt en soy la loy comp_re_ndre; Car sanz la loy qant hom_m_e enge_n_dre, N’est pas hon_n_este la semence. =Ore dirra la maniere com_m_ent n_ost_re Dame fuist espousée a Joseph.= Du viele loy c’estoit usage Q’a quatorsze a_u_ns le mariage 27770 L’en pot de les pucelles fere: Pour ce l’evesq_ue_ en son estage, Q’ot la pucelle en gov_er_nage, Pourpensa soy de cest affere, Et l’aide dieu prist a requere, Siq’il ne puisse en ce mesfere, Ainz q’il porra sanz nul dam_m_age Son dieu et sa virgine plere; Et lors le pueple fist attrere Pour mieulx en faire l’avantage.[683] 27780 Et qant le temps ert avenu Qe tout le pueple estoit venu Au temple, u q_ue_ l’evesq_ue_ estoit, La cause dont les ad esmu Leur dist, et charga depar dieu Qe chascun solonc son endroit Devoutement dieu prieroit, Q’il demoustrance leur ferroit De sa grace et de sa vertu, Qui la virgine espouseroit: 27790 Ensi le pueple tout prioit, Envers le ciel coll estendu. Chascuns requiert, chascu_n_s supplie, Chascuns devoutement se plie A faire le com_m_andement Qe leur Evesq_ue_ p_re_che et crie: Vei la tantost, q_ue_ leur escrie La vois d’en halt le firmament,[684] Et si leur dist: ‘O bon_n_e gent, Vous q’estes ore yci p_re_sent 27800 Estraitz du sainte p_ro_genie Le Roy David, certainement A l’un de vous l’affaire appent D’estre maritz de la Marie. ‘Mais ore plus vous conteray, Et la maniere enseigneray P_ar_ quoy conoistre le devetz: Chascuns, sicom_m_e ainçois dit ay, P_re_nde une verge, et puis dirray Com_m_ent la verge porteretz, 27810 Et vers le ciel l’adresceretz: Mais celle verge que verretz Flourie ensi com_m_e l’erbe en Maii, C’est cil qui vous espouseretz A la virgine. Ore tost aletz; La chose est venue a l’essay.’ Lors celle vois q’ils ont oÿ N’en parla pl_us_, ainz s’esvani, Sur quoy l’evesq_ue_ meintena_n_t Bailla sa verge a chascuny: 27820 Chascuns la porte endroit de ly De ceaux dont vo_us_ ai dit deva_n_t, Entre les queux trestout ava_n_t Joseph sa verge fuist portant, Que s’en flourist, et lors le cry Se lieve, et tous vont escriant, ‘Le viel Joseph au jofne enfant Serra mari, serra mary.’ Joseph de l’onour fuist hontous Et d’espouser molt paourous, 27830 La vierge auci hontouse estoit; Mais dieus, qui leur fuist g_ra_cio_us_, P_ar_ son saint angel glorious De sa mercy leur confortoit, Disant que chastes viveroit Et l’un et l’autre en son endroit, Et lors n’estoient pas doubtous Par ce q_ue_ dieus leur p_ro_mettoit; Au mariage s’assentoit La vierge ovesq_ue_ son espous. 27840 Du viele loy a coustum_m_ance[685] L’evesq_ue_ de sa bienvuillance, Q’estoit p_ro_dhom_m_e en son corage, Enprist sur soy la po_ur_voiance De la virgine et l’ordinance Des noeces et du mariage. Pareill furont de leur p_ar_age, Mais desp_ar_aill estoiont d’age, L’un ot vielesce et l’autre enfance; Nientmeinz solonc le viel usage 27850 Fuist fait p_ar_ juste governage Le matrimoine au dieu plesa_n_ce. Qant tout fuist fait de l’espousaille, Joseph, q’avoit la vierge en baille, Auci sa chasteté voua, Et tost apres il s’app_ar_aille Vers son paiis, dont se consaille Ove la virgine et puis s’en va; Dont elle plus n’y sojourna, En Nazareth ainz retourna, 27860 U q’elle a demourer se taille Ove ses parens; mais po_ur_ cela Sa viele usance ne laissa, Car dieus la tint en gov_er_naille. Bon amo_ur_ deinz bon cuer reclus Du jour en jour croist pl_us_ et pl_us_, Car qui bien ayme point n’oublie; Par ceste reson suy conclus Qe bon amour ja n’ert exclus Par nulle chose en ceste vie, 27870 Ainz croist toutdis et multeplie: Ce vuill je dire de Marie, Q’ot son cuer mys a dieu la sus, Et dieus auci de sa partie De plus en plus la tint cherie; Ne l’un ne l’autre estoit deçuz. O com_m_e l’amo_ur_ fuist covenable De la virgine et honurable, Que soulement son dieu desire; Et d’autre p_ar_t fuist delitable 27880 Au tout le mond et p_ro_ufitable, Qui la matiere bien consire, Car dieus, sicome no_us_ poons lire, El corps du vierge volt eslire [Sidenote: =f. 152=] Son temple, u qu’il enhabitable Volt estre, et de son halt empire Vint naistre pour la mort despire Et don_n_er vie p_er_durable. O la mercy du creatour, Qu’il de son ciel sup_er_iour 27890 Voloit descendre au basse terre Po_ur_ faire a sa virgine honour, Et pour moustrer le grant amo_ur_ Q’a les vertus no_us_ volt refere, Et les pecchés mortieux desfere Qe deble ainçois no_us_ fesoit fere! Dilors, q’est cil qui p_ar_ doulçour Ne duist a celle vierge plere, En qui dieus mist tout son affere Dont il devint no salveour? 27900 O dame, sanz ta soule grace, Au fin q_ue_ je cest ovre enbrace, Je n’ay savoir pour acompter; Mais, doulce dame, s’il te place, Bien sai dieus voet q’en toute place L’en doit tes oevres reconter, Pour ta loenge et pris monter Et pour le deable desmonter, Q’est desconfit de ta manace: Po_ur_ ce, ma dame, je t’en quier, 27910 Mettetz le sens dedeinz mon cuer, Dont ta loenge conter sace. =Ore dirra de la Concepcio_u_n et de la Nativité n_os_tre seigno_ur_, et en p_ar_tie de les joyes n_ost_re dame.= Avint un jo_ur_ de la semeine, Qant ses pe_n_sers la vierge meine A la divine druerie, Et deinz sa chambre fuist soleine Sanz chambrellain ou chambreleine, Survint un angel de Messie Et la salue come s’amie, Et si luy dist, ‘Ave, Marie, 27920 Del grace dieu trestoute pleine!’ La vierge en fuist molt esbahie,[686] Q’elle ert tout soule et desgarnie, Et la novelle estoit soudeine. Mais l’angel par confortement Luy dist molt debon_n_airement, ‘Ma dame, ne vous doubtez pas, Car dieu le piere omnipotent Voet po_ur_ sauver l’umaine gent Que tu son fils conciveras 27930 Et de ton corps l’enfanteras, Virgine nepo_ur_qant serras.’ Et lors tu dis, ‘He, dieus, com_m_ent Puet ce venir?’ puisq_ue_ tu n’as, Ne jam_m_ais eustes n’en avras D’ascun charnel assemblement. Ma dame, a ce te respondoit Saint Gabriel, et te disoit Qe l’espirit de dieu tout coy Ove la vertu de ciel vendroit, 27940 Qui tout cell oev_er_e p_ar_ferroit, Com_m_e cil q’est toutpuissant en soy: ‘Et ce qui naistera de toy Serra nom_m_é le fils du Roy, C’est Jh_es_u Crist, a qui l’en doit Trestout hono_ur_ et bon_n_e foy.’ Et puis t’en don_n_a signe au quoy Lors ta credence ferme soit. ‘Qe dieus sur tout est sov_er_ein Et ad tout ce q’il voet au mein, 27950 Il te moustra verray signal De ta cousine et ton p_ro_chein Elizabeth, q’estoit barein, Six moys devant d’especial; Mais dieus, q’est sire et gov_er_nal Sur tout le siecle en general, Luy ad don_n_é son ventre plein D’un fils qui molt serra loyal: Ensi deinz ton memorial Retien q_ue_ tout serra certein.’ 27960 Qant tu, ma dame, as tout oÿ Qe l’angel dist, la dieu mercy Lors en louas, dont simple et coie[687] Tu luy don_na_s response ensi: ‘La dieu ancelle vei me cy, Soit ta parole toute moye.’ Qant as ce dit, vers toy se ploie Saint Gabriel et se desploie Volant a ciel, si q’apres luy De nulle p_ar_t ton cuer s’effroie; 27970 Et c’estoit la primere Joye, Dont tu, ma dame, es rejoÿ. Solonc la p_ar_ole angeline Jh_esu_m conceustez, et virgine Apres mansistez nette et pure. Mais qant avint q_ue_ ta cousine, Qui d’un enfant ot pris saisine, Dont elle ert grosse a mesme l’ure, Vous encontra par aventure, Dedeinz le ventre a sa mesure 27980 L’enfant de luy vers toy s’acline Pour faire hono_ur_ a ta porture Com_m_e sa demeine creature: C’estoit miracle assetz divine. Elizabeth fuist celle mere, Que le baptistre a sa costere Dedeinz son ventre lors porta, Qui reconoist la dieu matiere, Et fist l’onour a sa maniere, Ainz q_ue_ sa miere l’enfanta. 27990 La miere qant sentist cela, A toy, ma dame, s’escria Par halte vois et lée chiere, Si t’ad benoit, que tu pieça Par l’angel qui toy noncia Don_n_as credence a dieu le piere. Elizabeth qant s’ap_ar_çoit, Par grant devocio_u_n disoit: ‘Benoite, dame, soies tu Dep_ar_ dieus, en bon_n_e houre soit, 28000 Car tout que l’angel noncioit Est en ton corps ore avenu: L’enfant deinz moy l’ad bien sentu, Et par ce je l’ay bien conu.’ C’est un miracle asses benoit Pour demoustrer la dieu vertu, Siq_ue_, ma dame, en chascun lieu Tes Joyes vienont p_ar_ esploit. O quelle aperte demoust_ra_nce! Jehans, ainz q’il avoit naiscance, 28010 Son dieu, auci qui n’estoit né, Honourt et fait reconoiscance, Ainz q_ue_ sa langue de p_ar_lance Ascunement estoit doé, Ainçois qu’il pot aler au pée, Il s’est el ventre travaillé Pour faire a dieu sa po_ur_voiance; Ainçois q’il vist la clareté, Il p_er_ceust la divinité, Qe la virgine ot en balance. 28020 Itiele chose q’ert novelle Tes Joyes, dame, renovelle; Mais puis ap_re_s g_ra_nt Joye avetz, Qant tu sentis soubz ta cotelle Le vif enfant en ta boëlle, Qui s’esbanoie a tes costées: Mais qant ce vient en tes pe_n_sées, Qe c’est il p_ar_ qui com_m_encez Tous sont, le madle et la femelle, Lors si tu, dame, soies leez 28030 Nuls se doit estre esm_er_veillez, Q’es mere dieu et sa pucelle. Mais a g_ra_nt peine om conteroit Coment Joseph s’esm_er_veilloit, Qant vist sa fem_m_e grosse et pleine, Q’il de ce fait privé n’estoit; Dont p_ar_ dolour il s’aprestoit Fuïr, mais l’angel luy restreigne, Si luy conta trestout l’ov_er_eigne. Mais lors Joseph ses joyes meine 28040 Plus q_ue_ l’en dire ne porroit, Et toy servir ades se peyne, Ma dame, en esp_er_ance seine Q’il le fils dieu nestre verroit. Ne puet faillir q_ue_ dieus destine, Dont il avint q’a ce t_er_mine Joseph de Nazareth passa Jusq’au Bethlem, u q’il chemine, Et ad Marie en sa covine, Q’ensemble ovesq_ue_ luy ala. 28050 C’estoit au temps q’elle ap_ro_cha Son terme, issint q’elle enfanta L’umaine essance ove la divine: Entre les bestes le posa En une crecche u reposa, N’ert pas sa chambre lors marbrine. O cil q’ert Rois sur tout Empire, Com_m_e il voloit orguil despire, Qant il si povrement nasqui! N’est pas orguil ce q’il desire, 28060 Vers l’asne d’une p_ar_t se vire Et vers le boef de l’autre auci, N’estoit courtine presde luy. O Rois du gloire, ta mercy, Qui viens poverte tiele eslire! La miere que te porte ensi Scieust nepourqant tresbien de fy Qe tu sur toute chose es sire. Cil q’estoit de nature mestre Solonc nature voloit nestre 28070 Au due temps; mais autreme_n_t, Contre l’usance q’est terrestre, Le grief dolour q’ont n_ost_re ancestre [Sidenote: =f. 153=] Al houre de l’enfantement, Ma doulce dame, ne te prent, Ainz com_m_e solaill son ray estent Parmy la verre en la fenestre Sanz fendure ou molestement, Ensi, ma dame, salvement Nasquist de toy le Roy celestre. 28080 Mais certes, dame, de ta Joye Que lors avetz, je ne porroie La disme p_ar_t conter al hure; Car doublement ce te rejoye, Qant vif en char p_re_s toy costoie Qui ciel et terre est au dessure, Et d’aultre p_ar_t q’il sanz lesure Nasquit de toy a sa mesure, Com_m_e dieu puissant p_ar_ toute voie, Dont ta virginité fuist pure: 28090 Lors fuist complie l’escripture, Que Rois David de toi psalmoie. O dame, bien dois estre lée, Qant dieus t’estoit abandon_n_é; Qui fuist ton piere ore est ton fils, Qui toy fo_ur_ma tu as fo_ur_mé, Qui t’engendra as engendré, Il toy crea, tu luy norris, Qui tout comp_re_nt tu as compris, Qui tout gov_er_ne est ton soubgis, 28100 De qui l’ancelle avetz esté, Ore es la dame: a mon avis Nuls puet conter le droit devis, Dont tu, ma dame, es honouré. O dieus, ta file te conçoit, Et puis t’espouse t’enfantoit, Et ta norrice estoit t’amie, Ta soer en berces te gardoit, Et une vierge t’allaitoit, Maisq_ue_ ta miere estoit Marie, 28110 La tue ancelle ot en baillie Ton corps, qui molt sove_n_t te lie, Ta creature te portoit: Ja puis n’ert tiele chose oïe, Car en toute la compaignie Forsq’une soule fem_m_e estoit. O dieus, qui feis trestoute beste, Et la salvage et la domeste, Et fo_ur_mas l’om_m_e a ta semblance, Et d’autre p_ar_t a toy s’apreste 28120 Trestoute chose q’est celeste, Drois est po_ur_ ce q’a ta naiscance Soit fait ascune demoustra_n_ce, Dont soit oïe la parlance En tous paiis de la terreste, Pour meulx avoir la conoisca_n_ce: Mais tout cela de ta puissance Fuist fait, sicom_m_e no_us_ dist la geste. =Ore dirra de les mervailles qui aviendront, qant n_ost_res_eignour_ fuist née.= As pasto_ur_s qui la nuyt veilloio_n_t Et leur berbis en sauf gardoio_n_t 28130 Un angel dieu vint noncier, Et si leur dist q’ils lées en soiont,[688] Car en Bethlem née trov_er_oiont Jh_esu_m, qui doit le mond salver; Et puis oïront un Miller Des angles doulcement chanter, ‘Soit gloire a dieu en halt,’ disoio_n_t, ‘Et peas en terre soit plener As gens qui vuillont peas amer.’ C’estoit le chançon q’ils chantoio_n_t. Au matin l’endemain suiant 28141 Tout d’un acord passont ava_n_t Jusq’en Bethlem, u qu’ils trov_er_ont Marie, Joseph et l’enfant, Q’estoit en ses drapeals gisant En un rastell, u bestes eront; Dont ils g_ra_nt joye desmeneront Et leur avision conteront As tous qui leur furont deva_n_t, Et puis a l’ostell reto_ur_neront. 28150 Les ascoultantz s’esm_er_veilleront, Et tu, ma dame, as Joye g_ra_nt. Enqore dieus d’autre manere La nuyt qant il nasquit prim_er_e Sa deité nous demoustroit; Car d’une estoille belle et clere Au tout le mond don_n_a lumere, Et fermement l’establissoit Sur la maiso_u_n u q’il estoit. De l’orient lors y venoit 28160 Trois Rois, q’estoiont divinere, Chascuns offrende ove soi portoit, Q’il a ton fils sacrifioit Pardevant toy, sa doulce mere. En genullant luy font offrens, C’est orr et mirre et f_ra_nc encens, En demoustrance p_ar_ figure Qu’il estoit Rois sur toutes gens, Et verray dieus omnipotens, Et mortiel hom_m_e en sa nature: 28170 L’estoille q’apparust dessure Nous signefie en sa droiture Q’il sire estoit des elementz. O tu sa mere et vierge pure, Molt t’esjoïstes a celle hure Des tiels hono_ur_s, des tieus p_re_sentz. =Ore dirra de la Circumcisio_u_n n_ost_re s_eignour_ et la Purificacio_u_n de n_ost_re dame.= O tu virgine enfanteresse, P_ar_ autre voie avetz leesce, Qant ton enfant fuist circu_m_cis; P_ar_ ce nous moustra g_ra_nde humblesce, Qu’il volt bien q_ue_ la loy expresse 28181 Fuist en son corps tout acomplis; Mais a ce point estoit finis La Circumcision jadis, Et par toy q’es no salveresse Solonc la loy de ton chier fils Ly cristiens baptesme ad pris, Au quoy se clayme et se p_ro_fesse. Au jour quarante de s’enfance Du viele loy a coustumance[689] 28190 Au temple dieu fuist p_re_senté Ton fils, po_ur_ garder l’observance D’umilité et d’obeissance; Pour ce s’estoit humilié: Dont Simeon en son degré Le receust a grant chiereté, Q’il estoit p_re_stre, et la faisance Du temple estoit a luy don_n_é; Mais unqes jour ne fuist si lée, Qant om luy dist la circumsta_n_ce. 28200 De ses deux mains l’enfant manoie Dessur l’autier et le conjoye, Et puis l’enbrace p_ar_ loisir Et fait honour p_ar_ toute voie, Disant: ‘O dieus, puisq_ue_ je voie Ton corps, ore ay tout mon desir; Dont s’il te vendroit au plesir, Laissetz moy ore en pes morir, Qe je n’ay plus q_ue_ faire doie, Car tu es cil qui doit venir.’ 28210 Ma dame, en tiele chose oïr Te croist toutdis novelle Joye. Cil Simeon maint a_u_n devant Ot bien oÿ q’un tiel enfant, Q’ert fils au Roy sup_er_iour, Serroit par grace survenant En une vierge, u q’il naiscant Sa char p_re_ndroit po_ur_ n_ost_re amour; Dont lors pria son creatour Q’il porroit vivre a celle jour, 28220 Po_ur_ vir le fils au toutpuissant: Mais lors, qant il en ot l’onour[690] Et tint en bras son salveour, Tout le souffist le remenant. Ton fils, ma dame, soulement Ne volt pas estre obedient Au loy tenir endroit de soy, Ainçois voloit, ensemblement Qe tu, ma dame, tielement Dois loy tenir endroit de toy: 28230 Pour ce solonc la viele loy, Ma dame, au temple trestout coy Te viens purer, et nequedent Qant a nature il n’ert du quoy; Car sanz corrupcio_u_n, je croy, Ton fils portas tout purement. Qant dieus nasquist, a celle fois Roy fuist Herode, a qui les trois, Des queux vous ay le conte fait, En leur venir furont ainçois, 28240 La qu’il estoit en son palois; Et luy conteront tout le fait, Come p_ar_ l’estoille chascun vait Sercher l’enfant qui fuist estrait De dieu le piere et serroit Rois Sur tout le mond: mais p_ar_ agait Herodes qu’il serroit desfait Pensa, com_m_e cil q’estoit malvois. Herodes, qui fuist plein d’envie, A tous les trois requiert et prie 28250 Q’ils voisent cell enfant sercher, Et q_ue_ chascun reviene et die Ce q’il ad fait de sa partie; Car il avoit deinz son penser Q’il le ferroit tantost tuer. Mais dieus, a qui riens puet grev_er_, Qant ils leur cause ont acomplie, Par songe les fist rettourner Une autre voie sanz parler Au fel tirant, qui dieus maldie. 28260 [Sidenote: =f. 154=] =Ore dirra com_m_ent Rois= =Herodes fist occire les enfantz en Bethlem, et com_m_ent n_ost_re dame et Joseph s’en fuirent ovesques l’enfant en Egipte.= Herodes, qant s’est ap_ar_çuz Com_m_ent il ad esté deçuz, Q’a luy des trois nul reto_ur_na, Fist a ses privez et ses drus Leur lances p_re_ndre et leur escutz, Et si leur dist et com_m_anda, Tous les enfantz q’om tuera En Bethlem et environ la: Q’il p_ar_ ce quide estre au dessus De luy q’au fin luy venquera; 28270 Car celluy qui dieus aidera Des tous p_er_ils ert defenduz. Car dieus, qui tint son fils chery, P_ar_ songe en ot Joseph garny,[691] Et si luy dist, ‘P_er_netz l’enfant, Maisq_ue_ sa mere voise ove luy: Aletz vous ent, fuietz de cy Jusq’en Egipte tout avant, U vuill que soies demourant.’ Et ils s’en vont du meintenant 28280 Vers la, ou q’ils se sont guari; Mais fals Herode le tirant Tua d’enfantz le remenant Sanz avoir pité ne mercy. Drois est q_ue_ l’en doit acompter Pour les miracles reconter Qe lors en Egipte aveneront, Qant tu ma dame y vins p_ri_mer Ove ton enfant pour habiter: Car les ydoles tresbucheront 28290 En tous les temples u q’ils ero_n_t, Et lieu a ton chier fils donero_n_t, Q’a sa puissance resister Ne poent, ainz p_ar_ tout tremblero_n_t: Les mescreantz s’esm_er_veilleront, Dont tu, ma dame, as Joye au cuer. Une arbre halte, belle et pleine Auci, ma dame, en une pleine En celle Egipte lors estoit, Dont fuist la fame molt lo_n_gteine, 28300 Q’au toute gent malade et seine, Qui les racines enbevoit Ou autrement le fruit mangoit, Santé du corps asses don_n_oit: Dont il avint une semeine Qe ton chier fils p_ar_ la passoit, Et l’arbre au terre s’obeissoit Pour l’onourer en son demeine. O tu virgine et la dieu miere, Qe ce t’estoit mervaille fiere, 28310 Qant si foreine creature Conoist son dieu en la manière; Dont ta loenge plus appiere P_ar_ ton chier fils, q’est dieu dessure: Car lors scies tu, de sa droiture Q’il estoit sire de nature Et puet tourner l’avant derere, C’est une chose que t’assure; Siq_ue_, ma dame, en chascune hure Te vient du Joye la matiere. 28320 Dieus au sovent la malfaisa_n_ce Du male gent p_ar_ sa souffrance Laist pour un temps, mais au darrein De sa justice il p_re_nt vengance: Pour ce vous di q_ue_ celle enfance, Qe cil tirant moertrer vilein Faisoit tuer, vient ore au mein: Cil q’ad pover du tout humein Le fist morir sanz po_ur_voiance Par dolour qui luy fuist soudein, 28330 Dont cil te manda le certein Qui t’ad, ma dame, en reme_m_b_ra_nce. Des toutes p_ar_tz te vient confort, Car qui sur tous est le plus fort,[692] C’est ton chier fils, t’ad envoiez Ses angles, qui te font desport, Disantz q_ue_ tu du lée port En Israel retourneretz. Je ne say dire les journés, Mais qant tu viens a tes privez, 28340 Qui sont ove toy du bon acort, Molt estoit dieus regraciez, Qui toy, ma dame, ad remenez, Et ton fils ad guari du mort. Ensi, ma dame, d’umble atour En Nazareth fais ton retour, Ove tes parens pour sojourner; Et puis avint q_ue_ p_ar_ un jour P_ar_entre toy, ma dame, et lour Au temple dieu t’en vas orer, 28350 Si fais ton fils ove toy mener; Mais qant ce vint au retourner, Tes joyes changont en dolour, Car tu ne puiss ton fils trover, Combien q_ue_ tu luy fais sercher En la Cité p_ar_ tout entour. O dame, je ne doubte pas Que tu fecis maint petit pass, Ainz q_ue_ poes ton fils avoir, Dont tu Joseph auci prias, 28360 Combien q’il fuist et viels et lass, Q’il duist auci son pée movoir, S’il te porroit ap_ar_cevoir: Deux jours serchastes en espoir, Qe tu, ma dame, riens trovas, Mais l’endemain tu puiss veoir Q’il ad conclus de son savoir Les phariseus et les p_re_latz. Au tierce jour luy vas trovant Dedeinz le temple desputant 28370 As mestres de la viele loy, Qui prou ne scievont a l’enfant Respondre, ainz ont m_er_vaille g_ra_nt De sa doctrine et de sa foy. Tu luy crias: ‘Beal fils, pour quoy Ne scies tu q_ue_ ton piere et moy T’aloms en g_ra_nt dolour querant?’ Il lieve et puis excuse soy, Si vait tout simplement ove toy, Du quoy ton cuer fuist molt joya_n_t. 28380 Ton fils te suyt molt hu_m_bleme_n_t Et tu t’en to_ur_nes bellement A Nazareth ton parenté, Q’ainçois estoiont molt dolent, Mais ore ont joye a leur talent, Qe tu ton fils as retrové. Bien tost ap_re_s en Galilée Ot une feste celebré Des noeces, u courtoisement, Ma dame, l’en t’avoit prié 28390 Que ton chier fils y soit mené Ove toy, ma dame, ensembleme_n_t. Le feste ert riche et bien servi, Maisq_ue_ bon vin leur est failly En la maison Archideclin; Dont ton chier fils, qant il l’oï, Les potz q’estoiont d’eaue empli Fist changer leur nature en vin Molt bell et bon et fresch et fin, Dont tous bevoiont en la fin 28400 Et le rendiront g_ra_nt mercy: La moustra Jh_esu_s son divin, Dont le forein et le voisin De l’escoulter sont esbahi. O dame, qui scieust bien conter Tous les miracles au plener De ton fils en s’enfantel age, Sanz nombre en porroit om trov_er_,[693] Qe molt fesoiont a loer: Des tous ne suy je mye sage, 28410 Mais q’il ert humble de corage, Des tous paiis savoit langage Pour bon_n_es gens acompaigner; Mais sur trestous a vo lignage Chascun endroit de son estage Faisoit grant joye demener. =Ore dirra com_m_ent n_ost_re sire fuist baptizé.= Dieus, qui volt chang_er_ en sa guise La Sinagoge pour l’Eglise, Faisoit la transmutacio_u_n Q’estoit du viele loy assisse, 28420 Siq_ue_ baptesme serroit prise En lieu de Circumcisio_u_n; Par quoy de sa p_ro_visio_u_n Ot un servant, Jehans p_ar_ no_u_n, Qui molt estoit de sainte aprise, Faisant sa predicacio_u_n Au pueple pour salvacio_u_n Du loy novelle et les baptize. Oultre le flom Jordan estoit Jehan baptist, qui baptisoit 28430 Prechant au pueple la salu Du loy novelle, et leur disoit Qe cil qui noz pecchés toldroit Du ciel en terre ert descendu Et s’est de n_ost_re char vestu; Et qu’il au pueple soit conu, Jehans du doy le demoustroit Disant, ‘Vey cy l’aignel de dieu! Vei cy qui tout le mond p_er_du De sa mercy refourmer doit!’ 28440 Jehan en le desert se tint P_ar_ grant penance, u q’il s’abstint, Q’il pain ne vin ne char gousta; Delice nulle a soy retint, Du mell salvage ainz se sustint, [Sidenote: =f. 155=] De l’eaue but, que plus n’y a, Toute vesture refusa Forsq_ue_ des peals q’om escorcha De ces Chameals, car bien sovint Q’orguil du ciel l’angel rua, 28450 Et gule en p_ar_adis tua Adam, dont nous morir covint. De son p_re_cher, de sa penance Toutplein des gens a repenta_n_ce Solonc la loy novelle attrait, Q’a luy vindrent p_ar_ obeissance, Et du baptesme l’observance Resçoivent, siq_ue_ son bienfait Au loy novelle g_ra_nt bien fait. Par tous paiis la fame en vait,[694] 28460 Dont Crist, q’en fist la po_ur_voiance,[695] Qui volt refaire no forsfait, Vint a Jehan et quiert q’il ait Baptesme, dont sa loy avance. Jehans respont: ‘Laissetz estier; Baptesme tu me dois don_n_er, Qui viens de moy baptesme quere.’ ‘Souffretz,’ fait Crist, ‘de ton p_ar_ler, Car ce p_ar_tient a mon mestier: Solonc la loy p_ar_ tout bien fere 28470 Je viens pour estre debon_n_ere, Et pour cela t’estuet p_ar_fere La chose dont je te requier.’ Ensi disant se fait attrere En l’eaue, u q_ue_ de son affere Jehans le faisoit baptiser. La vois de ciel lors descendist, Et com_m_e tonaire il p_ar_le et dist: ‘Vei cy mon tresdouls amé fils, U toute ma plaisance gist.’ 28480 Ove ce le ciel d’amont ovrist, Et vint y ly saintz esp_er_itz, Qui la semblance au droit devis D’un blanc collomb lors avoit p_ri_s, Et p_ar_dessus sa teste assist. De celle veue estoit suspris Jehans, qui puis apres toutdis Du grant miracle s’esjoÿt. Jehan, q’estoit le dieu amy, Long temps deva_n_t en fuist garni[696] 28490 P_ar_ l’angel, qui luy fist savoir Disant, ‘Qa_n_t tu verras celluy Venir, dessur la teste a qui Le blanc colomb vendra seoir, C’est le fils dieu, sachez pour voir.’ De tant fuist il en bon espoir; Mais puis qua_n_t dieus le fist ensi Siq’il le puet des oills veoir, De lors fist il tout son devoir, Du quoy la foy soit plus cheri. 28500 Qui toute chose sciet et voit Du p_ro_vidence se pourvoit, Q’il p_ar_ ses oev_er_es volt moustrer Q’il fils de dieu le piere estoit; Dont deux miracles il faisoit, Qui molt firont a m_er_vailler, Les queux bon est a reciter Po_ur_ sa puissance remembrer Et po_ur_ despire en leur endroit Les mescreantz, qui baptizer 28510 Ne se voldront, dont excuser Ne se porront p_ar_ ascun droit. =Ore dirra en p_ar_tie des miracles que n_ost_res_eignour_ faisoit avant sa mort.= Un temps avint q’en Bethanie Lazar, de Marthe et de Marie Qui frere estoit solonc nat_ur_e, S’estoit passé de ceste vie; Dont il avoit la char purrie, Car quatre jours en sepulture Avoit esté devant celle hure Que n_ost_re sire en aventure 28520 Y vint; siq_ue_ de nulle aÿe L’en esp_er_oit: mais qui sa cure Puet faire en toute creature De son poair la mort desfie. Qant n_ost_re sire y doit venir Au monument, gette un suspir, Et de ses oils il lermoia Et de son corps se laist fremir, Si dist, ‘Lazar, vien toy issir.’ Dont l’espirit se retourna 28530 En luy, qui mort estoit pieça, Ses mains et pées om deslia, Et il sanz plus du detenir Se lieve et son dieu mercia. Le pueple trop s’esm_er_veilla P_ar_ tout u l’en le puet oïr. Une autre fois bien apparust Qe son chier fils dieus reconust, Qant cink mill hom_m_es il ameine Tanq’en desert, u point n’y ust 28540 Ascune riens que l’en mangust, Et la famine leur constreine; Mais un y ot q’a molt g_ra_nt peine Avoit cink pains en son demeine Et deux piscons, sicom_m_e dieu plust. La gent s’assist en une pleine, Et dieus les faisoit toute pleine P_ar_ son douls fils, qui lors y fust. Cil q’est du fuiso_u_n capitein Les cink pains de sa sainte mein 28550 Et les pisco_u_ns tant fuisonoit Que du relef ot au darrein Des cophins dousze trestout plein, Et chascun hom_m_e asses mangoit: P_ar_ quoy l’en sciet tr_es_bien et voit, N’est uns qui faire ce porroit D’ascun poair qui soit humein; Siqu’ils diont et au bon droit, Que Jh_es_u Crist en son endroit Estoit le fils du sov_er_ein. 28560 Et d’autre p_ar_t com_m_unement P_ar_ tout u q’il estoit p_re_sent Il guarist toutes maladies, C’estoit de la leprouse gent, C’estoit des voegles ensement, C’estoit de les forseneries, Les gouttes, les ydropesies, Les fievres et les parlesies, De sa parole soulement Faisoit q_ue_ tout furont garies: 28570 Nuls en pot faire les maistries,[697] S’il ne fuist dieus omnipotent. O tu virgine, la dieu mere, Tu es des autres la primere, Qui du verraie experience De dieu sentistes la matiere; Qua_n_t il entra deinz ta costiere, Et puis nasquit sanz violence, Et molt sovent en ta p_re_sence Puis te moustra bon_n_e evidence 28580 Q’il estoit fils de dieu le piere, Et molt sovent p_ar_ audience, Dont chascun jour te recom_m_e_n_ce La joye dont tu es pleniere. O dame, po_ur_ tes grandes Joyes, Que lors des tantes p_ar_tz avoies Molt pl_us_ q_ue_ je conter ne say, Je te pry, dame, toutes voies Par ta pité que tu me voies; Car s’ensi fais, je guariray 28590 Des griefs pecchés dont langui ay, Et vers ton fils m’acorderay, O dame, a qui si tu m’envoies A sa mercy resceu serray, Du quelle faillir ne porray, Si tu sa mere me convoies. De la p_ro_v_er_be me sovient, Q’om dist q_ue_ molt sovent avient Ap_re_s grant joye grant dolour, Ainz que l’en sache ou quide nient: Pour ce le di q’a toy survient 28601 Devant le Pasques p_ar_ un jour Soudainement le g_ra_nt dolour De ton fils, dame, et ton seigno_ur_, Dont po_ur_ conter ce q_ue_ te vient Trestout mon cuer deschiet en plo_ur_: Et nepourqant le creatour Scieust q’ensi faire le covient. =Ore dirra de la passio_u_n de n_ost_re seignour Jh_es_u Crist.= O Jh_es_u, je te cry mercy, Si te rens g_ra_ce et g_ra_nt m_er_cy, 28610 Qe tu deignas po_ur_ no_us_ souffrir; Dont s’il te plaist, beal sire, ensi, En ton honour je pense yci Conter, q_ue_ l’en le doit oïr, La passio_u_n dont vols morir Po_ur_ no_us_ du male mort guarir: Sur quoy, Jh_es_u, je t’en suppli Siq_ue_ j’en puisse ove toy partir, Dont m’alme soit au departir Sanz paine et sanz dolour auci. 28620 Les mestres de la viele loy, Qui ne scievont respondre a toy, Conceivont de leur p_ro_pre envie Sanz cause la malice en soy, Au fin q’ils ta novelle foy Puissont quasser en ceste vie, Mais ils en ont leur art faillie:[698] Et nepourqant q_ue_ l’en t’occie Font compasser qant et po_ur_ quoy; Si font de Judas leur espie, 28630 Qui leur p_ro_met tout son aïe, Maisq’ils gardent consail en coy. Trente deniers il prent de lour, [Sidenote: =f. 156=] Dont il son mestre et creatour Vendist com_m_e traitre desloyal: Tout s’acordont du lieu et jour, Sur quoy Judas po_ur_ son seigno_ur_ Conoistre leur don_n_a signal, Si dist q’ ‘Ove vous a ce journal Irray, et qui d’especial 28640 Lors baiseray com_m_e p_ar_amo_ur_, Celluy tenetz pour principal; C’est cil qui vous en com_m_unal Querretz pour faire le dolour.’ Jh_esu_s, qui tout savoit devant, De ses disciples au devant Mande au Cité pour ordiner L’ostell u qu’il serroit mangant Sa cene, et puis lo_ur_ vait suiant: Et qant y vient, lors au primer 28650 Il mesmes volt lo_ur_ piés laver Humilité pour essampler, Et puis ove tout le remenant S’assist au Cene po_ur_ manger. Qant ce fuist fait, apres souper Il s’en vait oultre meintenant. Lors prist Jh_esu_s ovesq_ue_ luy Piere et Jehan et Jaque auci Et laist les autres a derere[699] Au ville de Gethsemany; 28660 Et si leur dist, ‘Attendetz y, Qe je vois faire ma priere.’ Et lors passe oultre ove mo_ur_ne chere Si loigns com_m_e l’en gette une pere, Et as genoils s’est obeÿ, Ses mains levez vers dieu son piere; Si luy prioit en la maniere Com_m_e vous m’orretz conter yci. Par ce q’il ot le corps humein Et vist sa mort devant la mein, 28670 Tant durement il s’effroia, Du quoy p_ar_my le tendre grein Du char les gouttes trestout plein Du sanc et eaue alors sua; Si dist: ‘O piere, entendes ça, Fai que la mort me passera, Car tu sur tout es sov_er_ein; Et nepourqant je vuil cela Que vous vuilletz q_ue_ fait serra, Car je me tiens a toy certein.’ 28680 Qant ot ce dit, il retournoit A ses disciples et trovoit Q’ils s’estoiont tous endormis, Et p_ar_ deux fois les esveilloit, Et vait arere et dieu prioit Semblablement com_m_e je vo_us_ dis. Au tierce fois leur dist: ‘Amys, Dormetz, car je me voi soubmis. Vei la qui vient a grant esploit, Cil fals Judas, qui m’ad trahis: 28690 Dormetz en peas, car je suy pris, N’est qui rescousse faire en doit.’[700] Au paine ot il son dit conté, Qe cil Judas le maluré En route de la male gent Y vint trestout devant au pié, Si ad son mestre salué, Et ove ce tricherousement Luy baise; et lors com_m_unement Sur luy chascuns la main y tent, 28700 De toutes p_ar_tz estoit hué, Si l’un luy boute, l’autre p_re_nt; Ensi fuist pris soudainement, Au venderdy la matinée. Au prime tost ap_re_s suiant Devant Pilat le mescreant Ils ont Jh_esu_m ove soy menez, Des fals tesmoignes accusant: Le corps tout nu luy vont liant A un piler, ses oels bendez, 28710 Et lors luy don_n_ent les collées Disant, ‘O Crist, p_ro_phetisés Qui t’ad feru,’ et plus avant Luy ont d’escourges flaiellez, Siq’en son corps n’y ot laissez Un point q_ue_ tout ne fuist sangla_n_t. Al houre tierce en juggement S’assist Pilat, et falsement Au mort dampna le corps J_hes_u Par clamour de la male gent, 28720 Qui lors pristront un vesteme_n_t Du pourpre et si l’ont revestu, Et de l’espine trop agu Luy font coron_n_e, et le pié nu Sa croix luy baillont p_ro_preme_n_t A porter, et ensi vencu La croix portant s’en vait au lieu[701] U qu’il morra vilainement. Al houre siste sur le mont De Calvarie tout amont 28730 Firont Jh_esu_m crucifier; Des grosses cloues trois y sont, Des deux les mains t_re_sp_er_cé ont, Du tierce font les pies ficher; Si font la croix ensus lever, Et deux laro_u_ns en rep_ro_ver D’encoste luy pendant y vont; Eysil et fiel puis font meller, La soif Jh_es_u pour estancher; Des toutes p_ar_tz dolour luy font. 28740 Et puis, qant non_n_e vint a point, Jh_esu_s, q’estoit en fieble point Selonc le corps, a dieu pria, Au fin q’il ne se venge point De ceaux qui l’ont batu et point; Et lors a halte voix cria, ‘Hely!’ et soy recom_m_anda Au dieu son piere, et en cela De ceste vie il se desjoynt: Mais lors tieus signes desmoust_ra_, 28750 Qe nuls p_ar_ droit se doubtera Q’il n’est ove dieu le piere joynt. L’eclips encontre sa nature La cliere jour faisoit oscure; La terre de sa p_ar_t trembloit, Les grosses pierres p_ar_ fendure Sont routes, et la sepulture De la gent morte ov_er_te estoit, Dont il plusours resuscitoit; Le voill du temple, u q’il pendoit, 28760 Se fent en deux a mesme l’ure: Centurio, qui tout ce voit, Dist q’il le fils de dieu estoit, Seignour du toute creature. Un chivaler y ot Longis, Qui du voeglesce estoit soubgis, A luy bailleront une lance, Qui de Jh_es_u le cuer au pitz T_re_sp_er_ce, et lors fuist tout complis Du passio_u_n la circumstance: 28770 Dont bon Joseph p_ar_ la suffra_n_ce Du Pilat en droite ordinance Le corps d’en halt la croix ad pris,[702] Si l’ad enoignt du viele usance, Et puis luy ad de po_ur_voiance En un sepulcre ensevelis. Mais lors se lieve p_ar_ envie Des males gens la compaignie, Et au Pilat s’en vont pour dire[703] Com_m_ent Jh_esu_s s’avanterie 28780 Faisoit, qant il estoit en vie, Q’il ot poair a desconfire La mort, et c’estoit a despire: ‘Pour ce no_us_ te prions, beal sire, Nous vuilletz don_n_er la baillie Du corps garder’: et sanz desdire Trestout ce q_ue_ la gent desire Leur g_ra_nte, q_ue_ dieus le maldie. Et lors qant ils en ont pooir[704] Del corps guarder, po_ur_ estovoir 28790 Des chivalers quatre y mettoio_n_t, Qui p_ar_ trois jours sanz soy movoir Le garderont matin et soir, Qe ses disciples, s’ils vendroio_n_t, P_ar_ nuyt embler ne luy porroio_n_t. As chivalers g_ra_nt sold donoio_n_t, Siqu’ils bien facent leur devoir, Et cils tresbien le p_ro_mettoio_n_t; Mais contre dieu qant ils guerroio_n_t, En vein ont mis leur fol espoir. 28800 =Ore dirra de la Resureccio_u_n n_ost_res_eignour_, et la cause pour quoy il voloit mesmes devenir hom_m_e et souffrir la mort, pour le pecché de Adam.= Ore ay du passio_u_n escrit, Come l’evangile no_us_ descrit; Mais de sa Resurreccio_u_n Savoir porretz. Cil qui nasquit Par grace du saint espirit Sanz paine et sanz corrupcio_u_n De la virgine, et Lazaro_u_n Resuscita, n’ert pas reso_u_n Q’il ait son corps du mort soubgit: Pour ce celle Incarnacio_u_n 28810 Mist a Resuscitacio_u_n La tierce jour, dont il revit. Mais cil, qui ne se volt celer, Qant il s’ad fait resusciter, Apparust a la Magdaleine, Puis a Simon volt apparer, A Cleophas auci moustrer Se fist, com_m_e l’escript_ur_e enseigne; Et q_ue_ la foy nous soit certeine, Puis apparust a la douszeine, 28820 [Sidenote: =f. 157=] Et a Thomas faisoit taster Le corps q’il ot du char humeine: Cil qui ne croit a tiele enseigne Ne say dont se puet excuser. O Jh_es_u Crist, endroit de moy Qe tu es le fils dieu je croy, Qui de la vierge as p_ri_s naisca_n_ce, Et du baptesme auci la foy Confesse en ta novelle loy; Et oultre ce j’ay ma creance 28830 Que tu ta mort et ta penance Souffris pour no deliverance Du deable, qui no_us_ eust a soy Soubgit; et puis je n’ay doubtance Q’au tierce jour de ta puissance Resuscitas le corps de toy. Mais tu, q’es Rois du tout celestre Et d’infernal et du terrestre, A g_ra_nt m_er_vaille je me pense Coment, beal sire, se puet estre 28840 Que tu deignas en terre nestre Et don_n_er mesmes ta p_re_sence, Q’es plain du toute sapience, Par qui tout bien fine et com_m_ence; Et puisq_ue_ tu es si g_ra_nt mestre, Q’est ce q_ue_ de ta p_ro_vidence N’eussetz destourné la sentence Du lance que te fiert au destre? Deux causes, sire, en ce je voi, Q’a mon avis sont plain du foi, 28850 L’un est justice et l’autre amour. Justice voelt q_ue_ chascun Roy Droiture face et tiene loy; Pour ce covint q_ue_ cell errour Qui vint d’Adam n_ost_re ancessour Soit redrescé d’ascun bon tour: Mais qant a ce Adam de soy N’ot le poair, q’ainçois maint jour Le deable come son peccheour Le prist et tint a son desroy. 28860 Pris fuist Adam ove sa covine P_ar_ juggement du loy divine, Dont faire estuet redempcio_u_n; Car dieus ne volt pas p_ar_ ravine Tollir du deable la saisine, Ainçois fist paier la rançon. P_ar_ qui fuist ce? P_ar_ l’angel no_u_n; Car ce n’eust pas esté reso_u_n, Depuisq’Adam fist la ruine: Dont dieus de sa p_ro_visio_u_n 28870 Fist faire sans corrupcio_u_n Un autre Adam de la virgine. Icest Adam en s’engendrure Sanz culpe estoit du forsfaiture Que le primer Adam faisoit; Pour ce pot il de sa droiture La rançon faire a sa mesure, Ou autrement de son endroit Combatre au deable po_ur_ son droit: Mais l’un et l’autre il enp_er_noit, 28880 Le corps qu’il ot de no nature Au croix pour no ranço_u_n paioit, Com_m_e cil qui n_ost_re frere estoit Et née de la virgine pure; Et pour p_ar_ler de sa bataille, Son espirit faisoit mervaille, Car il enfern ot assiegez, Dont par vertu les murs assaille, Sa croix ou main, dont fiert et maille, Tanqu’il les portes ad brisez, 28890 Et s’est dedeinz au force entrez; Dont il Adam ad aquitez, Si tient le mestre deable en baille Des ferrs estroitement liez; Et puis au corps s’est retournez Malgré le deble et sa merdaille. Qant dieus q’estoit victorials Ot despuillé les enfernals, Jusq’au sepulcre retournoit, Com_m_e cil q’estoit celestials; 28900 Le corps q’ainçois estoit mortals Au tierce jour resuscitoit. Miracle de si halt endroit Unques nul hom_m_e ne faisoit, Car c’estoit tout luy principals Qui n_ost_re foy plus affermoit: Dont soit le no_u_n de luy benoit, Q’ensi rechata ses vassals. =Puisqu’il ad dit de la Passio_u_n n_ost_res_eignour_ Jh_es_u Crist, dirra ore de la Compassio_u_n n_ost_re dame.= O vierge et mere dieu Marie, Bien sai q_ue_ tu n’es dep_ar_tie, 28910 Qant ton chier fils sa passio_u_n Souffrist, ainçois en compaignie Y es; siq_ue_ de ta partie T’estuet avoir compassio_u_n: Dont en ma contemplacio_u_n, Ma dame, sanz elacio_u_n, Que ta loenge en soit oïe,[705] J’en frai la declaracio_u_n, Siq_ue_ ta meditacio_u_n Me puist aider en ceste vie. 28920 Mais certes je ne puiss suffire De cuer penser, de bouche dire: Le cuer me falt tout en pensant,[706] Pour reconter ne pour descrire La g_ra_nt dolour, le g_ra_nt martire Qe lors avetz pour ton enfant; Car unques fem_m_e n’ama tant, Ne unq_ue_s fem_m_e un autre amant Avoit de si treshalt empire; Plus ert pour ce le doel pesant 28930 De toi, ma dame, al houre qant Om luy voloit a tort occire. Matin qant ton enfant fuist p_ri_s Et ses desciples sont fuïz, Tu, dame, lors y aprochas; En suspirant ove plours et cris[707] Tu viens devant tes enemys En la p_re_sence de Pilas: Mais lors y ot nuls advocatz, Ma dame, po_ur_ pleder ton cas 28940 A l’avantage de ton fils,[708] Dont p_ar_ dolour sovent palmas; Mais autre m_er_cy n’y trovas Forsq’ils vo_us_ ont, dame, escharniz. O dame, ce n’estoit m_er_vaille, Qant tu ne troves q_ue_ te vaille Po_ur_ ton fils aider en destresce, Si lors ta paine s’apparaille; Car la puante gent merdaille Pour reviler ta gentillesce 28950 Mainte parole felon_n_esse Plain de dolour et de tristesce Te distront en leur ribaldaille; Des males gens auci la p_re_sse Tant fuist, q_ue_ tu en es opp_re_sse:[709] Vei la dolente com_m_ençaille! He, dame, enquore autre dolour Te croist, q_ue_ ly fals to_ur_mentour Ton fils escourgent au piler, Siq’il en pert sanc et suour,[710] 28960 Dont fuist sanglant p_ar_ tout ento_ur_, Et tu, ma dame, n’as poer Ascunement de luy aider: Nuls ne s’en doit esm_er_vailler Si lors te change la colour, Car chascun cop de l’escourger Te fiert, ma dame, en ton pe_n_ser Solonc l’estat du fin amour. Tristesce enqore et marreme_n_t Te vienont trop espessement, 28970 Ma dame, qant tu poes oïr Pilat don_n_er le juggement, Et puis, ma dame, toy p_re_sent Laissa le pueple covenir; Lors vient en toy le sovenir, Q’asses de doel te fait venir, Pensant de son avienement, Et q’il nasquit sanz fol desir; Pour ce ne duist il pas souffrir A ton avis si grant to_ur_ment. 28980 He, dame, enqore croist ta peine, Qant vois venir en la champeine Des gens sanz nombre et estraier Des citezeins et gent foreine: Chascuns endroit de soy se peine Com_m_e puet venir et aprocher, Ton fils et toy pour esguarder, La qu’il venoit sa croix porter Jusqes au mont p_ar_ tiele enseigne Qe l’en luy deust crucifier: 28990 En tiele chose consirer, Ma dame, lors te falt aleine. Bien tost ap_re_s lors voies tu Les tourmentours, q’ont estendu Ton fils po_ur_ attacher au crois: Lors escrias, ‘O fils Jh_es_u, Je te suppli de ta vertu, Laissetz morir ta mere ainçois.’ Ensi disant deux fois ou trois Palmas, et a chascune fois, 29000 Qant le poair t’ert revenu, Tu dis, ‘Helas!’ a basse vois, ‘Helas, Pilat! helas, malvois! Helas! mon joye ay tout p_er_du.’ He, dame, pour mirer au droit La fo_ur_me com_m_e l’en estendoit, Ton fils qant fuist crucifié, Dont veine et nerf, u q_ue_ ce soit, Trestout au force debrisoit, [Sidenote: =f. 158=] Tant sont tirez en long et lée, Et tous les joyntz p_ar_ leur degré 29011 Alors s’estoiont desjoigné, O qui ta paine conteroit Que lors te vient en la pensée? Le corps q’il ot ensi pené Ton cuer pena de tiel endroit. Mais sur trestout te multeplie Le doel, qant ton chier fils se plie Dessur la croix et haltement Cria et laissa ceste vie. 29020 La vois que tu, ma dame, oïe Avetz t’eston_n_e fierement, Dont tu pasmas asses sovent: Son cuer fendu ton cuer po_ur_fent, La mort de luy toy mortefie; Son corps morust, ton corps s’exte_n_t Com_m_e mort gisant piteuseme_n_t, Car toute joye t’est faillie. Du mort qui t’ad fait dep_ar_tir De ton amy tu voes p_ar_tir, 29030 Q’a vivre plus tu n’as plesance; P_ar_ quoy la Mort te vient saisir, Mais Vie ne le voet souffrir, Ensi com_m_ence la destance; Mort vient et claime l’aqueintance, Et Vie a soy trait la balance, Que l’un p_re_nt l’autre va tollir: Ensi toy falt la sufficance, Qe po_ur_ le temps tu n’as puissance De vivre tout ne tout morir. 29040 He, dame, bien p_ro_phetiza Saint Simeon, qui toy conta Com_m_ent l’espeie a sa mesure Ta dolente alme passera. O dame, ce signefia Compassio_u_n de ta nature, Que lors t’avient a mesme l’ure Qant ton enfant la mort endure: L’espeie lors te tresp_er_ça, P_ar_ quoy la mort te corust sure, 29050 Mais dieus, q’avoit ta vie en cure, De sa puissance l’aresta. He, qui dirroit ta paine fiere, Qant il to_ur_na vers toy sa chiere, Et a Jehan tout ensement, Et si vous dist en la maniere, ‘Vei ci ton fils, vei ci ta mere!’ O com_m_e l’eschange fuist dolent, Qant po_ur_ ton fils omnipotent Il te fait p_re_ndre ton client! 29060 Si p_re_ns en lieu de ta lumere La lanterne en eschangement; Du quoy je n’ay mervaillement Si celle espeie lors te fiere. Si toute paine et le martire Que le martir et la martire Souffriront unqes a nul jour Fuissont en un, ne puet souffire Pour comparer ne pour descrire, Dame, au reguard te ta dolour. 29070 Car celle paine q’ert de lour C’estoit la paine exteriour, Que soulement le corps enpire, Mais ta paine ert interiour, Dont t’alme sente la tristour Plus q_ue_ nul hom_m_e porroit dire. Ce p_ar_tient, dame, a ton devoir Pour dolour et tristesce avoir Plus q_ue_ nulle autre en terre née;[711] Car tu scies, dame, bien du voir 29080 Ce que nul autre puet savoir, Endroit de sa divinité Q’il est fils de la trinité, Et qu’il de toy s’est encharné. Pour ce, qant tu luy poes veoir Morir solonc l’umanité, Le doel que lors tu as mené N’est cuer qui le puet concevoir. Quiq_ue_ remaint, quiq_ue_ s’en vait, Presde la croix sanz nul retrait, 29090 Ma dame, tu te tiens ensi En compleignant le g_ra_nt mesfait[712] Des males gens, qui tout sustrait Le fils dieu, qui de toy nasqui: Mais cil qui lors eust tout oï Le dolour et la pleignte auci, Que lors p_ar_ toy sont dit et fait, Il porroit dire bien de fy Que ja de nulle ou de nully Ne receust cuer si g_ra_nt deshait. 29100 Un temps gisoies en pasmant, Un autre temps en lermoiant, Ore en suspir, ore en compleignte; Et molt sovent vas enbraçant La croix, u tu ton fils pendant Reguars, du sanc dont goutte meinte T’ad du vermail, ma dame, teinte Des plaies que p_ar_ grief destreinte Vienont d’en halt la croix corant:[713] O tu virgine et mere seinte, 29110 Le dolour de la fem_m_e enceinte A ta dolour n’est resemblant. Mais puis, qant Joseph dependoit Ton fils de la u qu’il pendoit, Pitousement tes oels levoies; Et qant son corps au terre estoit, Ton corps d’amour s’esvertuoit Pour l’enbracer, u tu le voies, Et enbraçant tu luy baisoies, Et en baisant sur luy pasmoies, 29120 Sovent as chald, sovent as froit; Sovent ton douls fils reclamoies, Des lermes tu son corps muilloies, Et il ton corps du sanc muilloit. Tant come tu as son corps p_re_sent, Enqore ascun confortement En as; mais deinz brieve houre ap_re_s,[714] Qant Joseph en son monume_n_t Le mist, lors desconfortement Te vient, ma dame, asses de p_re_s: 29130 Dont tu Joseph prias ades Q’il po_ur_ ton cuer remettre en pes Toi ove ton fils ensembleme_n_t Volt sevelir, siq_ue_ jam_m_es En ceste vie u que tu es Ne soietz mais entre la gent. Mais ce, nientmeinz q_ue_ tu prias, Joseph dedist, dont qant veias Sanz toy ton fils enseveli, Novel dolour recom_m_enças, 29140 Dont tu crias, ploras, pasmas, Et regretas la mort de luy Q’ert ton enfant et ton amy, Sovent disant, ‘Helas, aymy! O si je ne reverray pas Mon fils! Helas, o dieu mercy! Fai, sire, que je moerge yci Pour la pité que tu en as.’[715] La mort, ma dame, po_ur_ certein A toy lors eust esté p_ro_chein, 29150 Si ton chier fils p_ar_ sa tendresce N’eust envoié tout prest au mein De dieu son piere soverein Ses angles, qui p_ar_ g_ra_nt hu_m_blesce Te font confort a la destresce, Si te diont joye et leesce, Q’au tierce jour tout vif et sein Verras ton fils; et ensi cesse P_ar_ leur novelle la tristesce En bon espoir de l’endemein. 29160 =Puisq’il ad dit de la Compassio_u_n de n_ost_re dame, dirra ore de les joyes quelles elle avoit apres la Resurreccio_u_n de so_u_n chier fils.= He, dame, com_m_ent conteroie Deinz brief de la soudeine Joie Que lors te vient au tierce jo_ur_? Qant l’espirit revient sa voie D’enfern, u q’il ad pris sa proie Et aquité n_ost_re ancessour, Et sur tout ce com_m_e droit seigno_ur_ Du mort au corps fait son reto_ur_, Et puis le lieve et le convoie A ses amys p_ar_ tout entour, 29170 Et ceaux qui furont en erro_ur_ En droite foy les supple et ploie. O dame, si ton fils appiere A toy pour moustrer la maniere Q’il s’est levez du mort en vie, Drois est q_ue_ soietz la primere Ainçois q_ue_ Jaque, Andreu ne Piere, Et ensi fuist, n’en doubte mie, Dont tu, ma dame, es rejoÿe. Pour celle Joye je te prie 29180 Houstetz, ma dame, la misere De moy, et p_ar_ ta courtoisie En alme et corps sanz dep_ar_tie Me fai joyous, tresdoulce mere. Apres sa Resurreccio_u_n Mort fuist mis en soubjeccio_u_n, Q’aincois avoit de no_us_ poer; Dont qant tu as inspeccio_u_n, Ma dame, ta refeccio_u_n De molt g_ra_nt joye estoit plener; 29190 Siq’en avant n’estuet parler De pleindre ne de suspirer Ne d’autre tiele objeccio_u_n: P_ar_ quoy desore vuil conter Tes joyes, dont porray monter, Ma dame, en ta p_ro_teccio_u_n. [Sidenote: =f. 159=] He, dame, molt te confortas Qant ton fils mort vif revoias, Qui puis ap_re_s au Magdaleine, Puis a Simon et Cleophas 29200 Se moustra, dont chascuns son cas Te vient conter a tiele enseigne; Puis apparust il al unszeine De sa doctrine et leur enseine, Et sur ce dist a saint Thomas Qu’il tasteroit sa char humeine Pour luy remettre en foy certeine, Qui p_ar_devant ne creoit pas. He, dame, ce n’estoit petit, Qant tiele chose te fuist dit, 29210 Grant Joye en as et g_ra_nt plesance;[716] Car lors scies tu sanz contredit Que les apostres sont parfit Du droite foy sanz mescreance; Chascuns en porte tesmoignance,[717] Et si diont par grande instance, ‘No seignour q’estoit mort revit, Mort est vencu de sa puissance.’ Les mescreantz en ont grevance,[718] Et tu, ma dame, en as delit.[719] 29220 =Puisq’il ad dit de la Resureccio_u_n, dirra ore de l’Ascencio_u_n nostre Seigneur.= Jh_esu_s, qui tout volt conferm_er_, Qe no_us_ devons jam_m_es dout_er_ Q’il estoit fils au toutpuissa_n_t, Ainçois q’om doit p_ar_ tout cont_er_, Sa char humeine fist monter Au ciel, dont il venoit devant: L’apostre tous et toy voiant, Vint une nue en avalant,[720] Dont il se clost, si q’esgarder Ne luy poetz de lors avant: 29230 Chascuns s’en vait esm_er_veillant,[721] Et tu, ma dame, a leescer. Qant il montoit, en mesme l’ure Dieus envoia par aventure Deux hom_m_es, dame, toy p_re_sent, Qui portont blanche la vesture Et furont du belle estature, Et si diont curtoisement: ‘O vous du Galileë gent, A quoy gardetz le firmament? 29240 Cil Jh_esu_s qui s’en vait dessure,[722] A son g_ra_nt Jour de Juggement Lors revendra semblablement Pour juger toute creature.’ Cil qui t’ad guari des tous mals, C’est ton chier fils, les deux vassals A ton honour, ma dame, envoit, Pour toy conter com_m_e tes foials, Que cil q’ainçois estoit mortals Sa char humeine lors montoit 29250 A dieu son piere, u qu’il estoit Et a sa destre s’asseoit. O dame, q’es de tiels consals Privé, bien dois en ton endroit Grant Joye avoir, qant de son droit Ton fils estoit de ciel Royals. O dame, je n’en sui doubtans, De ciel furont les deux sergantz, Qui vienont de la court divine Pour ceaux qui la furont estantz 29260 Faire en la foy le meulx creantz, Et pour toy conter la covine, Com_m_ent ton fils ot pris saisine De ciel: et lors chascuns t’encline, Et puis s’en vont en halt volantz[723] Vers celle court q’est angeline. Ton fils, q’ensi la mort termine, Nous moustra bien q’il est puissa_n_tz. En ceste siecle se rejoye Chascune mere, s’elle voie 29270 Son fils monter en g_ra_nt hono_ur_; Mais tu, ma dame, d’autre voie Bien dois avoir p_ar_faite Joye, Voiant ton fils sup_er_iour, De ciel et terre Emp_er_eour; Des tous seigno_ur_s il est seigno_ur_, Des Rois chascuns v_er_s luy se ploie: Et ce te fait de jour en jour Tenir les Joyes au sojour Et hoster toute anguisse envoie. 29280 =Puisqu’il ad dit de l’Ascensio_u_n n_ost_res_eignour_, dirra ore de l’aveneme_n_t du saint espirit.= L’en doit bien trere en reme_m_b_ra_nce De n_ost_re foy la po_ur_tenance Com_m_e il avint: po_ur_ ce vo_us_ dis, Cil qui nous tient en gov_er_nance, Ainz q’il morust, de sa plesance A ses apostres ot promis Que dep_ar_ dieu leur ert tramis De ciel ly tressaintz esp_er_itz, Par qui serront en la creance De toute chose bien apris: 29290 Sur quoy le temps q’il ot assis Attendont en bon_n_e esp_er_ance. O dame, q’en scies tout le fait, Tu n’as pas joye contrefait, Ainz fuist certain et beneuré; Dont p_ar_ consail chascuns s’en vait[722] De les apostres en aguait Ove toy, ma dame, en la Cité, Et la se sont ils demouré, Sicom_m_e ton fils l’ot assigné, 29300 En esp_er_ance et en souhait Du temps qant serront inspiré De l’espirit leur avoué, Par qui bonté serront p_ar_fait. Ensi com_m_e ton fils leur p_ro_mist, Bien tost apres il avenist; Dieus ses apostres visita, L’espirit saint il leur t_ra_mist, Qui de sa grace replenist Leur cuers et tout eslumina; 29310 Div_er_ses langues leur moustra Semblable au flam_m_e q_ue_ s’en va[724] Ardant, dont chascun s’esbahist Prim_er_ement, mais puis cela La mercy dieu chascuns loa, Car toute langue il leur ap_ri_st. Qant tieles langues ont resçuz, De meintenant leur est infuz La grace, dont chascuns parloit En langue des Latins et Greus, 29320 De Mede et P_er_ce et des Caldeus, D’Egipte et d’Ynde en leur endroit; Car terre soubz le ciel n’avoit, Dont le language ne parloit L’apostre, qui fuist droit Hebreus: Du quoy g_ra_ntment s’esmerveilloit La multitude quelle estoit Des autres, q’en sont trop confuz.[725] Ensi de grace repleniz Cils qui de dieu furont apris 29330 S’acordont p_ar_ com_m_un assent, Qe l’un de l’autre soit partis La foy precher en tous paiis Pour convertir la male gent: Sur quoy chascuns sa voie p_re_nt Par tout le mond com_m_unement; Neis un des tous y est remis, Ma dame, ove toy q_ue_ soulement Jehans, qui debon_n_airement Pour toy servir t’estoit soubgis. 29340 =Ore dirra com_m_ent n_ost_re dame se contint en la compaignie de Jehan Evangelist apres l’Ascencio_u_n.= Apres l’assumpcio_u_n complie Jehan, ma dame, ades se plie Pour toy servir et honourer: Honeste en fuist la compaignie,[726] L’un vierge a l’autre s’associe Ensemblement a demourer. Lors, dame, tu te fais aler En la Cité pour sojourner La q_ue_ tu pues a guarantie Pres du sepulcre hostell trouver, 29350 Pour y aler et contempler A ta divine druerie. Car ja n’estoit ne ja serra Cuer qui si fort enamoura Du fin amour en esp_er_ance, Com_m_e tu, ma dame; et pour cela Unques celle houre ne passa, Qe tu ton fils en remembrance N’eussetz p_ar_ droite sovenance, Com_m_e fuist conceu, com_m_e ot naisca_n_ce, Com_m_e Gabriel te salua, 29361 Com_m_e se contint puis en s’enfance, Com_m_e d’eaue en vin fist la muance, Com_m_e Lazaro_u_n resuscita. De tieles choses tu te penses, Et puis ap_re_s tu contrepenses De sa penance et dure mort; Mais d’autre p_ar_t qant tu repenses Son relever, lors tu compenses Ta peine ovesq_ue_ ton desport, 29370 Mais au darrein te vient plus fort[727] La Joye q’en ton cuer resort, Qant tu l’Ascencio_u_n pourpenses; Car lors te vient si g_ra_nt confort, Que p_ar_ tresamourous enhort Te semble a estre en ses p_re_sences. Sovent tu vais pour remirer Le lieu u qu’il se fist monter, [Sidenote: =f. 160=] Guardant aval et puis dessure Par amourouse suspirer; 29380 Ma dame, et lors t’en fais aler Par fin amo_ur_ qui te court sure Po_ur_ sercher deinz sa sepulture, Si tu luy poes par aventure En l’un ou l’autre lieu trover. Tu es sa mere de nature, Et d’autre p_ar_t sa creature, Si q’il te falt a force amer. Combien q_ue_ t’alme fuist divine Et ta pensée celestine, 29390 Ma dame, enqore a mon avis De tiel amour que je destine Pour la tendresce femeline Ton tendre cuer estoit suspris: Car j’en suy tout certains et fis,[728] L’amour que portas a ton fils Estoit de tiele discipline, Qe tout le monde au droit devis Ne tous les seintz de paradis N’en porront conter la covine. 29400 Mais si d’amour soietz vencu, Enqore il t’est bien avenu Qe n’es amie sanz amant; Car ly trespuissant fils de dieu Q’en toy, ma dame, estoit conceu, C’est ton amy et ton enfant, Qui vait de toy enamourant Sur toute rien que soit vivant: Loial est il, loiale es tu, Ce que tu voes il voet atant; 29410 Bien fuist l’amour de vo_us_ seant, Par qui tout bien nous est venu. Ma dame, tu as avantage, Qe sanz ta l_ett_re et ton message, Ainz soulement de ta pensée, Ton amy savoit le corage De toy et tout le governage Et en apert et en celée: Dont il te savoit molt bon gré, Par quoy sove_n_t en son degré 29420 T’envoia de son halt estage Son angel, qui t’ad conforté: Si tu soies enamourée D’un tiel amy, tu fais q_ue_ sage. La dame que voet estre amye A tiel amy ne se doit mye Desesp_er_er ascunement; Car quoy q’om pense ou face ou die, Sa sapience est tant guarnie Q’il le sciet tout apertement; 29430 Le ciel ove tout le firmament, La terre ove tout le fondement, Tout fist au prim_er_e establie. He, dame, tu fais sagement D’amer celluy qui tielement De son sens nous gov_er_ne et guie. Ton amy, dame, est auci fort, Q’au force il ad vencu la mort, Et tous les portes enfernals Malgré le deble et son acort 29440 Rompu, pour faire le confort A ceaux q’ainçois furont mortals: Unques Charles Emp_er_ials N’estoit ensi victorials, Ne si forcibles de son port. Dont m’est avis q’uns tiels vassals, Ma dame, p_ar_my ses travals Digne est d’amour et de desport. Enquore pour parler ensi De la bealté de ton amy, 29450 Lors m’est avis par droit amer Que tu, ma dame, as bien choisy; Car il sur tout est enbelly Plus q_ue_ l’en porroit deviser:[729] Trestous les angles au primer, Et cils qui dieus glorifier Voldra, par te sont esjoÿ; Car ils n’ont autre desirer, Fors soul sa face remirer Pour la bealté q’ils trovent y. 29460 Et si nous parlons de richesse, Ma dame, unqes nulle Emp_er_esse Un autre amy si riche avoit; Car ciel et terre ove leur g_ra_ndesse, La mer ove tout sa p_ar_fondesse, Le firmament q’ensus l’en voit, Trestout ce p_ar_tient a son droit; N’y ad richesse en nulle endroit Dont ne puet faire sa largesce. He dame, quoy q’avenir doit, 29470 D’un tiel amy qui se pourvoit Par povreté n’avra destresce. De gentillesce pour voir dire, Ma dame, tu scies bien eslire Un amy gentil voirement Plus q_ue_ nul hom_m_e puet souffire[729] Pour reconter ne pour descrire: Car dieu le piere est son parent, Q’avant trestout com_m_encement L’engendra mesmes p_ro_prement 29480 Egal a luy deinz son empire, Et puis la char q’il de toy p_re_nt Estoit née du royale gent: Vei la com_m_e il est gentil sire! Et pour parler de curtoisie, Lors est asses que je vous die Que ton amy soit plus curtois Que nuls qui maint en ceste vie; Car il est de la court norrie U jam_m_ais vilains ne malvois 29490 Entrer porra nul jour du moys, S’il par la grace dieu ainçois Ne laisse toute vilainie.[730] He, dame, tu as bien ton chois, Si bien norry qant tu luy vois, A qui tu mesmes es amye. Mais ton amy et ton vassal Est il, ma dame, liberal? Certainement je dy q_ue_ voir De sa franchise natural 29500 A nous trestous en gen_er_al Don_n_a le meulx de son avoir, C’estoit son corps, dont vie avoir Nous fist, et puis de son pooir Le mondein ove l’espirital No_us_ ad don_n_é pour meulx valoir. He, dame, ne te puet doloir D’avoir si bon especial. De treble joye a mon avis Ton cuer, ma dame, est rejoïz, 29510 En ciel, en terre, en creature; En ciel pour ce q_ue_ tes amys Y est du pres son piere mys, Com_m_e cil q’est toutpuissa_n_t dessure: C’est une chose que t’assure Qu’il est auci de ta nature, Par ce q’en toy sa char ad pris Et toy laissa virgine pure; Dont reso_u_n est q_ue_ l’en t’onure Pour l’ono_ur_ de ton noble fils. 29520 A plus sovent de jour en jour[731] D’en halt le ciel superiour[732] Ses angles t’ad fait envoier, Pour reporter la g_ra_nt doulçour De vo tresfin loyal amour, Q’est entre vous sanz deviser. He, dame, de tiel messager, Par qui te voloit visiter, Q’ert de sa maison angelour, Grant joye porretz demener, 29530 Q’ensi te fesoit honurer De son celestial honour. En terre auci te fais joÿr, Car des apostres pues oïr Chascune jour de la semeigne, Com_m_e ils les gens font conv_er_tir, Po_ur_ queux ton fils voloit morir: Dont tu, ma dame, as Joye pleine, Car p_ar_ cela tu es certeine La mort ton fils ne fuist pas veine, 29540 Qant tiel effect vois avenir; Du quoy ton cuer grant Joie meine Pour la salut du vie humeine, Quelle autrement devoit perir. La nuyt q_ue_ ton chier fils nasquit Molt fuist certain q_ue_ l’angel dist, Qe peas a l’om_m_e soit en terre; Car ainz q’il mort po_ur_ no_us_ souffrit, La terre en soy lors fuist maldit, Mais ton chier fils q’est debon_n_ere 29550 La faisoit de sa mort refere, Et l’om_m_e, ainçois qui p_ar_ mesfere Au deable avoit esté soubgit, Remist en grace de bienfere. He, dame, de si bon affere Ton cuer en terre s’esjoÿt. Depuisq_ue_ l’om_m_e ot offendu Son dieu, de lors fuist defendu Qu’il eust pover sur creature, Sicom_m_e devant avoit eeu; 29560 Car par pecché luy fuist tollu Ce qu’il ainçois ot de nature: Mais qant ton fils morust, al hure Lors fuist redempt la forsfaiture, Dont la franchise estoit rendu A l’om_m_e, siq’en sa mesure De toutes bestes a dessure Il fuist le seconde ap_re_s dieu. Et ensi fuist reconcilé Le forsfait et l’iniquité 29570 [Sidenote: =f. 161=] Entre autre creature et nous; Dont m’est avis en verité Qe ton cuer, dame, en son degré Du creature estoit joyous: Car ton chier fils, q’est gracious, Le ciel, la terre et nous trestous, Et chascun creature née, Ma dame, pour l’amour de vo_us_ Ad du novell fait glorious, Dont son no_u_n soit glorifié. 29580 =Ore dirra de la mort et de la Assumpcio_u_n de n_ost_re Dame.= He, dame, com_m_ent conteroie Ce que je penser ne po_ur_roie? Car certes je ne puiss suffire, Si toute langue serroit moie, Pour reconter la disme joye, De jour en jour q’en toy respire, Depuis ce q_ue_ ton fils et sire A dieu le piere en son empire S’estoit monté la halte voie: Mais sur tout, dame, po_ur_ voir dire, Q’ove luy fuissetz ton cuer desire 29591 Par fin amour qui te convoie. Et pour ce, dame, ton amy, Ton chier fils et ton chier norri, Qui ton desir trestout savoit, Au temps qu’il avoit establi Volt bien q_ue_ tout soit acompli Ce que ton cuer plus desiroit: P_ar_ quoy, ma dame, en son endroit Com_m_e ton loyal amy faisoit, 29600 Ne t’avoit pas mys en oubli, Ainz son saint angel t’envoioit, Par qui le temps te devisoit Q’il voet q_ue_ tu vendretz a luy. Sicom_m_e l’escript no_us_ fait conter, Ma dame, pour droit acompter, Depuis le temps q_ue_ ton chier fils Fuist mort et q’il te volt laisser Derere luy pour demourer, Dousze a_u_ns sur terre tu vesquis; 29610 Mais lors de ciel il t’ad tramis Son angel, q’ad le terme mis, Q_ua_nt tu du siecle dois passer Pour venir a son paradis, U tu, ma dame, apres toutdis Dois ton chier fils aco_m_paigner. Cell angel, dame, te desporte P_ar_ une palme q’il t’apporte, Q’en paradis avoit crescance, Au fin q_ue_ qant tu serres morte, 29620 De les apostres un la porte Devant ton fertre en obeissance; Car au jour tierce sanz penance Morras, ce dist, p_ar_ l’ordinance De dieu, q’ot fait ovrir sa porte, U dois entrer en sa puissance. Ensi te mist en esp_er_ance Cel angel, qui te reconforte. Qant as entendu le message, Dieu en loas du bon corage, 29630 Et oultre ce tu luy prioies Q’ascun de l’enfernal hostage, Qant tu serres sur ton passage Des oels mortielx jam_m_es ne voies; Et puis prias p_ar_ toutes voies Disant: ‘O dieus, qui tu m’envoies Tes saintz apostres au terrage Du corps dont nestre tu deignoies.’ Tout fuist g_ra_nté ce que voloies, Et l’angel monte en son estage. 29640 O dame, cil qui toy fist nestre D’un ventre viel, baraigne et flestre, Volt ore auci contre nature Miracle faire ensi com_m_e mestre, Par quoy ton fin de la terrestre Volt guarder com_m_e sa propre cure; Si fist venir par aventure Tous ses apostres en une hure, Q’ainçois en mainte diverse estre Furont dispers, et il dessure 29650 Te vint garder en sa mesure Ove grant part de sa co_ur_t celestre. Ton fils te dist en confortant, ‘O mere, vei cy ton enfant!’ Et tu, ma dame, d’umble atour Luy ditz, ‘Beal fils, je me com_m_ant A toy,’ ensi sovent disant, ‘Mon fils, mon dieu, mon creato_ur_!’ Ton corps morust sanz nul dolo_ur_, Et maintenant si bon odour 29660 Par toute la maiso_u_n s’espant, Qe cils qui furont la entour Sont repleniz du g_ra_nt doulçour, Loenge et grace a dieu rendant. Qui toute chose en soi comp_re_nt, Il mesmes t’alme enporte et p_re_nt Des angles tout environ_n_é, Et a son piere en fait p_re_sent,[733] U toutes joyes du p_re_sent Sont a ton oeps app_ar_aillé; 29670 Et puis par g_ra_nt solempneté Les saintz apostres ont porté Ton corps jusq’a l’enterrement: Mais ainz q_ue_ fuissetz enterré, Maint g_ra_nt miracle y ot moustré Pour convertir la male gent. Ensi come ils ton corps portoio_n_t, Les males gens q’envie avoiont Le pensont a deshonourer; Dont a ton fiertre s’aroutoiont, 29680 Ruer au terre le voloiont, Du quoy lo_ur_ vint g_ra_nt encombrer; Les uns com_m_ençont avoegler, Les autres ne poont houster Leur mains du fertre u s’aherdoio_n_t, Si leur covint mercy crier Et les apostres de prier, Ainz q’ils de riens gariz en soio_n_t.[734] Ton corps des cendals bel atto_ur_ne_n_t, En terre mettont et adournent 29690 Du Josaphat en la valée; Puis lo_ur_ dist dieus q’ils n’en reto_ur_ne_n_t, Mais q’en la place ades sojo_ur_nent[735] Trois jours; car lors en verité Prendroit le corps resuscité Pour mener en sa deité. Ensi l’apostre ne s’en tournent, Ainz a g_ra_nt joye ont demouré Pour estre a la sollempneté; Le dieu precept en ce p_ar_fournent. Ma dame, au jo_ur_ q’il ot p_ro_mis 29701 Vint ove ses angles infinitz Po_ur_ ton saint corps resusciter; Dont en ton corps l’alme ad remis, Et si te dist com_m_e bons amys, O mere, molt de toy louer: ‘Virgine sanz nul mal penser, Ore est le temps du guerdon_n_er, Qe tu m’as de ton lait nourris: Venetz la sus enhabiter, 29710 Q’en joye sanz determiner Serras tu, mere, et je ton fils. ‘Du vie mere es appellée, La mort en toy n’ad poesté, Tenebres ne te pourront p_re_ndre, Q’en toy fuist la lumere née; Je mys en toy ma deité, Po_ur_ ce ton corps ne serras cendre. O belle vierge, fresche et tendre, Qui ciel ne terre pot comp_re_ndre 29720 Tu portas clos en ta costée: Ore est q_ue_ je le te vuil rendre, Venetz ove moy la sus ascendre, U que tu serras coron_n_ée. ‘Sicome du joye as repleny Le mond, q’ainçois estoit peri, Et celle gent q’estoit perdue, Ma belle mere, tout ensi Le ciel amont, qant vendretz y, S’esjoyera de ta venue. 29730 O tu m’espouse, o tu ma drue, Tu es la moye et je suy tue, Ore serra ton desir compli.’ Ensi parlant le corps remue, Montantz en halt dessur la nue, L’espouse ovesq_ue_ son mary. De molt g_ra_nt joye et melodie La court de ciel fuist replenie, Qant voiont venir la virgine: De ce ne me m_er_vaille mye, 29740 Car mesmes dieu la meine et guie Et de son ciel l’ad fait saisine, Et la coron_n_e riche et fine De la richesce que ne fine Assist dessur le chief Marie; Siq_ue_ sanz fin de sa covine Ert dame de la court divine, U tout honour luy multeplie. Les saintz apostres qui ce viront Po_ur_ tesmoigner le fait escriront, 29750 Rendant loenge a leur seignour: Mais au m_er_vaille ils s’en p_ar_tiront, Car l’un de l’autre s’esvaniront Trestout en un moment du jo_ur_; Chascuns reguarde soy entour, Et se trovent sanz nul destour En les paiis dont ils veniront; U qu’il p_re_chont leur salveour, Et par miracles de l’errour Au droite foy les convertiront. 29760 [Sidenote: =f. 162=] =Ore dirra les causes par quoy n_ost_re dame demoura si longement en ceste vie apres le decess de son treschier fils.= O bon Jh_es_u, ne te desplace, D’un riens si je toi dema_n_dasse, Q’ascuns s’esm_er_veillont po_ur_ quoy, Qant tu montas ta halte place, Qe lors, mons_eignour_, de ta grace N’eussetz mené ta mere ove toy Sanz plus attendre; car je croy Sanz reson_n_able cause en soy Le terme ne s’en pourloignasse: Dont certes, sire, en bon_n_e foy 29770 Trois causes pense en mon recoy, Les queux dirray, maisq’il te place.[736] Qant tu ascendis a ton piere, Si lors eussetz mené primere Ta mere ove toy conjointement, Les angles de ta Court plenere, Qui n’en savoiont la manere, Ussont eeu mervaillement, Voiant si fait avienement D’un hom_m_e et fem_m_e ensembleme_n_t, De toy et de ta doulce mere; 29781 Dont n’eussont sceu certaineme_n_t A qui de vous primerement Ussont moustré plus bon_n_e chere. Une autre cause a mon avis, Depuisq_ue_ tu, sire, es son fils, Qui scies trestoute chose avant, Par bon_n_e reso_u_n ascendis Prim_er_ement en ton paiis Com_m_e son amy et son enfant, 29790 Ensi q_ue_ fuissetz au devant App_ar_aillant et ordinant Son lieu p_ar_ si tresbon devis, Siq’a ta mere en son venant Trestous luy fuissont entenda_n_t, Sibien les grans com_m_e les petis. O Jh_es_u, mesmes tu le dis, Tesmoign de tes evangelis, En terre pour leur conforter A tes apostres as promis, 29800 Q’ap_re_s q_ue_ d’eaux fuissetz p_ar_tiz, Voldretz en ciel app_ar_ailler Lo_ur_ lieus. O, qui lors puet doubter, Qant tu l’ostell vols arraier Pour ceaux qui furont tes soubgis, Qe tu tout autrement amer Ne voes ta mere, et ordiner Pour celle qui t’avoit norriz? La tierce cause est molt notable As toutes gens et p_ro_ufitable, 29810 Q’elle ert derere toy laissé, Car elle estoit si bien creable, Par quoy no foy la pl_us_ estable De sa p_re_sence ert confermé. Car combien q_ue_ p_ar_ leur degré Les autres furont doctriné, Dont ils toy furont entendable, Nientmeinz en ta divinité Ne poont estre si privé Com_m_e celle en qui tu es portable. Sicom_m_e le livre nous devise, 29821 La droite foy de sainte eglise Fuist en ta mere soulement Ap_re_s ta mort reposte et mise, Jusques atant q_ue_ la franchise De l’espirit omnipotent P_ar_ son tressaint avienement Don_n_oit le clier entendement As autres par sa bon_n_e aprise: Pour ce molt fuist expedient 29830 Qe tu ta mere, toy absent, Laissas derere en tiele guise. O Jh_es_u, qui tout es parfit, P_ar_ ces trois causes que j’ay dit Certainement, sicome je pense, Tu le mettoies en respit, Q’ainçois ta mere n’ascendist: Mais tu, q’es toute sapience, Qant temps venoit de ta science, Lors de ta sainte p_ro_vidence 29840 Le corps ovesq_ue_ l’espirit De la virgine en ta p_re_sence Montas ove toute reverence Pour ton honour et son p_ro_ufit. O dame, q’es p_ar_ tiele assisse En halte gloire et joye assisse, Tu fais p_ar_ tout les joyes crestre: Les angles en ont joye prise,[737] Qant leur cité, q’estoit divise, Que Lucifer ot fait descrestre, 29850 Voiont si noblement recrestre P_ar_ toy, ma dame, et p_ar_ ton estre; Et d’autre p_ar_t en leur f_ra_nchise Par luy qui deigna de toi nestre As restitut la gent terrestre, Qui sont redempt de la juyse. O vous, douls fils et doulce mere, Q’ensemble tante paine amere Souffristes en la terre yci, Drois est q’en mesme la man_er_e 29860 Apres vo paine et vo misere Soietz ensemble rejoÿ. O fils et mere, ensi vous pry, Par la dolour dont je vous dy Mettetz ma dolour loign derere, Et pour voz joyes vous suppli, Me don_n_etz celle joye auci, Que vous avetz toutdis plenere. O dame, tout le cuer me don_n_e, Po_ur_ le g_ra_nt bien q’en toi fuison_n_e Qe nullement me duisse taire 29871 Po_ur_ toi louer, de qui l’en son_n_e Loenge; dont je m’abandon_n_e, Ma dame, a ta loenge faire, Q’es belle et bon_n_e et debon_n_aire. Ton fils t’ad don_n_é le doaire De ciel ovesq_ue_ la coron_n_e; Maisqu’il te porroit, dame, plaire, Trestout le plus de mon affaire Mette a l’onour de ta p_er_son_n_e. 29880 Grant bien no_us_ est, dame, avenu, Ton fils t’ad mis en si halt lieu, U tu le mond poes survoier; Et es auci si pres de dieu, Qe qant p_er_il nous est esmeu, Tantost y viens pour socourer[738] A nous, qu’il deigna rechater: Car tout ensi com_m_e tu primer Portas au monde no salu, Ensi t’en fais continuer. 29890 C’est ce qui me fait esperer Que je ne serray pas perdu. O dame des honours celestes, Pour celle joye u vous y estes Remembre de nous exulés En ceste vall plain de tempestes, Plain du misere et des molestes, Dont suismes tous jo_ur_s t_ra_vaillez, Gardetz no_us_, dame, et defendetz, Et qant no_us_ prions tes pités, 29900 Entendetz, dame, a noz requestes; Car en ce suismes asseurez Qe tous les no_u_ns dont es clamez Sont merciables et hon_n_estes. =Puisqu’il ad dit des joyes et dolours n_ost_re dame, dirra ore les p_ro_pretés de ses no_u_ns.= O dame, po_ur_ la remembrance De ton hono_ur_ et ta plesance Tes no_u_ns escrivre je voldrai; Car j’ay en toy tiele esp_er_ance, Que tu m’en fretz bon_n_e allegga_n_ce, Si humblement te nomerai. 29910 Pour ce ma langue enfilerai, Et tout mon cuer obeierai, Solonc ma povre sufficance Tes no_u_ns benoitz j’escriveray, Au fin q_ue_ je par ce porray, Ma dame, avoir ta bienvuilla_n_ce. O mere et vierge sanz lesure, O la treshumble creature, Joye des angles gloriouse, O merciable p_ar_ droiture, 29920 Restor de n_ost_re forsfaiture, Fontaine en g_ra_ce plentevouse, O belle Olive fructuouse, Palme et Cipresse p_re_ciouse, O de la mer estoille pure, O cliere lune esluminouse, O amiable, o amourouse Du bon amo_ur_ qui toutdis dure. O rose sanz espine dite, Odour de balsme, o mirre eslite, 29930 O fleur du lys, o turturelle, O vierge de Jesse confite, Com_m_encement de no merite, O dieu espouse, amye, ancelle, O debonaire columbelle, Sur toutes belles la plus belle,[739] O gem_m_e, o fine Margarite, Mere de mercy l’en t’appelle, Tu es de ciel la fenestrelle Et porte a paradis p_ar_fite. 29940 O gloriouse mere dée, Vierge des vierges renom_m_ée, De toy le fils dieu deigna nestre; O temple de la deité, Essample auci de chastité,[740] . . . . . . . BALADES[741] 1. Pité, prouesse, humblesse, honour roial Se sont en vous, mon liege seignour, mis Du providence q’est celestial. Noz coers dolentz par vous sont rejoïs; Par vous, bons Roys, nous susmes enfranchis, Q’ainçois sanz cause fuismes en servage: Q’en dieu se fie, il ad bel avantage. 2. Qui tient du ciel le regne emperial Et ad des Rois l’estat en terre assis, Ceo q’il ad fait de vostre original 10 Sustiene ades contre vos anemis; Dont vostre honour soit sauf guardé toutdis De tiel conseil que soit et bon et sage: Q’en dieu se fie, il ad bel avantage. 3. Vostre oratour et vostre humble vassal, Vostre Gower, q’est trestout vos soubgitz, Puisq’ore avetz receu le coronal, Vous frai service autre que je ne fis, Ore en balade, u sont les ditz floriz, Ore en vertu, u l’alme ad son corage: 20 Q’en dieu se fie, il ad bel avantage. 4. O gentils Rois, ce que je vous escris Ci ensuant ert de perfit langage, Dont en latin ma sentence ai compris: Q’en dieu se fie, il ad bel avantage. O recolende, bone, pie Rex Henrice, patrone, Ad bona dispone quos eripis a Pharaone; Noxia depone, quibus est humus hec in agone, Regni persone quo viuant sub racione; Pacem compone, vires moderare corone, Legibus impone frenum sine condicione, Firmaque sermone iura tenere mone. Rex confirmatus licet vndique magnificatus, H. aquile pullus, quo nunquam gracior vllus, Hostes confregit que tirannica colla subegit: 10 H. aquile cepit oleum, quo regna recepit, Sic veteri iuncta stipiti noua stirps redit vncta[O]. Nichil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei. Dominus conservet eum, et viuificet eum, et beatum faciat[P] eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius. [742] 1. A vous, mon liege Seignour natural, Henri le quarte, l’oure soit benoit Qe dieu par vous de grace especial Nous ad re . . . . . . Ore est be . . . . . . Ore est . . . . . . . Par d . . . . . . . . . . . . . . . 2. C . . . . . . . . D . . . . . . . . 10 O . . . . . . . . O . . . . . . . . P . . . . . . . . V . . . . . . . . A . . . . . . . . Ca . . . . . . . . 3. Du . . . . . . . . Ainz graunt . . . . . . Car tiel amour q’est . . . . Quant temps vendra joious louer reçoit; 20 Ensi le bon amour q’estre soloit El temps jadis de nostre ancesserie, Ore entre nous recomencer om doit Sanz mal pensier d’ascune vileinie. 4. O noble Henri, puissant et seignural, Si nous de vous joioms, c’est a b:[743] Por desporter vo noble Court roia[744] Jeo frai balade, et s’il a vous plerro, Entre toutz autres joie m’en serroit: Car en vous soul apres le dieu aïe 30 Gist moun confort, s’ascun me grieveroit. Li Rois du ciel, monseignour, vous mercie. 5. Honour, valour, victoire et bon esploit, Joie et saunté, puissance et seignurie, Cil qui toutz biens as bones gentz envoit Doignt de sa grace a vostre regalie. =Si apres sont escrites en françois Cinkante balades, quelles ƚ . . . d fait, dont les . . . . . . . . ment desporter.= 1. . . . . . . . esperance . . . . . . . attens . . . . . . . ance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. . . . . . . . . . . . . . . . . 10 . . . . . . . . . . . gementz . . . ssetz mon purpens: Car qoi qu’om dist d’amer en autre place, Sanz un soul point muer de toutz mes sens Moun coer remaint toutditz en vostre grace. 3. Si dieus voldroit fin mettre a ma plesance, Et terminer mes acomplissementz, Solonc la foi et la continuance Que j’ai gardé sanz faire eschangementz, 20 Lors en averai toutz mez esbatementz:[745] Mais por le temps, quoique fortune enbrace, Entre lez biens du siecle et les tormentz Mon coer remaint toutdits en vostre grace. 4. Par cest escrit, ma dame, a vous me rens: Si remirer ne puiss vo bele face, Tenetz ma foi, tenetz mes serementz; Mon coer remaint toutditz en vostre grace. II. 1. L’ivern s’en vait et l’estée vient flori, De froid en chald le temps se muera, L’oisel, qu’ainçois avoit perdu soun ny, Le renovelle, u q’il s’esjoiera:[746] De mes amours ensi le monde va, Par tiel espoir je me conforte ades; Et vous, ma dame, croietz bien cela, Quant dolour vait, les joies vienont pres. 2. Ma doulce dame, ensi come jeo vous di, Saver poetz coment moun coer esta, 10 Le quel vous serve et long temps ad servi, Tant com jeo vive et toutditz servira: Remembretz vous, ma dame, pour cela Q’a moun voloir ne vous lerrai jammes; Ensi com dieus le voet, ensi serra, Quant dolour vait, les joies vienont pres. 3. Le jour qe j’ai de vous novelle oï,[747] Il m’est avis qe rien me grievera: Porceo, ma chiere dame, jeo vous pri, Par vo message, quant il vous plerra, 20 Mandetz a moi que bon vous semblera, Du quoi moun coer se poet tenir en pes: Et pensetz, dame, de ceo q’ai dit pieça, Quant dolour vait, les joies vienont pres. 4. O noble dame, a vous ce lettre irra, Et quant dieu plest, jeo vous verrai apres: Par cest escrit il vous remembrera, Quant dolour vait, les joies vienont pres. III. 1. D’ardant desir celle amorouse peigne Mellé d’espoir me fait languir en joie; Dont par dolçour sovent jeo me compleigne Pour vous, ma dame, ensi com jeo soloie. Mais quant jeo pense que vous serretz moie, De sa justice amour moun coer enhorte, En attendant que jeo me reconforte. 2. La renomée, dont j’ai l’oreile pleine, De vo valour moun coer pensant envoie Milfoitz le jour, u tielement me meine,[748] 10 Q’il m’est avis que jeo vous sente et voie, Plesante, sage, belle, simple et coie: Si en devient ma joie ades plus forte,[749] En attendant que jeo me reconforte.[750] 3. Por faire honour a dame si halteigne A toutz les jours sanz departir me ploie; Et si dieus voet que jeo le point atteigne De mes amours, que jeo desire et proie, Lors ai d’amour tout ceo q’avoir voldroie: Mais pour le temps espoir moun coer supporte, 20 En attendant que jeo me reconforte.[750] 4. A vous, ma dame, ensi come faire doie, En lieu de moi ceo lettre vous apporte; Q’en vous amer moun coer dist toute voie, En attendant que jeo me reconforte.[750] IIII. 1. D’entier voloir sanz jammes departir, Ma belle, a vous, en qui j’ai m’esperance, En droit amour moun coer s’ad fait unir As toutz jours mais, pour faire vo plesance: Jeo vous asseur par fine covenance, Sur toutes autres neez en ceste vie Vostre amant sui et vous serrez m’amie. 2. Jeo me doi bien a vous soul consentir Et doner qanque j’ai de bienvuillance; Car pleinement en vous l’en poet sentir 10 Bealté, bounté, valour et sufficaunce: Croietz moi, dame, et tenetz ma fiaunce, Qe par doulçour et bone compaignie Vostre amant sui et vous serretz m’amie. 3. De pluis en pluis pour le tresgrant desir Qe j’ai de vous me vient la remembrance Q’en mon pensant me fait tant rejoïr, Qe si le mond fuist tout en ma puissance, Jeo ne querroie avoir autre alliance: Tenetz certain qe ceo ne faldra mie, 20 Vostre amant sui et vous serretz m’amie. 4. Au flour des flours, u toute ma creance D’amour remaint sanz nulle departie, Ceo lettre envoie, et croi me sanz doubtance, Vostre amant sui et vous serretz m’amie. IIII*[751] 1. Sanz departir j’ai tout mon coer assis U j’aim toutditz et toutdis amerai; Sanz departir j’ai loialment promis Por toi cherir tancome jeo viverai; Sanz departir ceo qe jeo promis ai Jeo vuill tenir a toi, ma debonaire; Sanz departir tu es ma joie maire. 2. Sanz departir jeo t’ai, m’amie, pris, Q’en tout le mond si bone jeo ne sai; Sanz departir tu m’as auci compris 10 En tes liens, dont ton ami serrai; Sanz departir tu m’as tout et jeo t’ai En droit amour por ta plesance faire; Sanz departir tu es ma joie maire. 3. Sanz departir l’amour qe j’ai empris Jeo vuill garder, qe point ne mesprendray; Sanz departir, come tes loials amis, Mon tresdouls coer, ton honour guarderai; Sanz departir a mon poair jeo frai Des toutes partz ceo qe toi porra plaire; 20 Sanz departir tu es ma joie maire. 4. De coer parfit, certain, loial et vrai Sanz departir en trestout mon affaire Te vuil amer, car ore est a l’essai; Sanz departir tu es ma joie maire. V. 1. Pour une soule avoir et rejoïr Toutes les autres laisse a noun chaloir: Jeo me doi bien a tiele consentir, Et faire honour a trestout moun pooir, Q’elle est tout humble a faire mon voloir: Jeo sui tout soen et elle est toute moie, Jeo l’ai et elle auci me voet avoir; Pour tout le mond jeo ne la changeroie. 2. Qui si bone ad bien la devera cherir, Q’a sa valour n’est riens qe poet valoir: 10 Jeo di pour moi, quant jeo la puiss sentir, Il m’est avis qe jeo ne puiss doloir. Elle est ma vie, elle est tout mon avoir, Elle est m’amie, elle est toute ma joie, Elle est tout mon confort matin et soir; Pour tout le mond jeo ne la changeroie. 3. La destinée qe nous ad fait unir Benoite soit; car sanz null decevoir Je l’aime a tant com coer porra tenir, Ceo prens tesmoign de dieu qui sciet le voir: 20 Si fuisse en paradis ceo beal manoir, Autre desport de lui ja ne querroie; C’est celle ove qui jeo pense a remanoir, Pour tout le mond jeo ne la changeroie. 4. Ceste balade en gré pour recevoir, Ove coer et corps par tout u qe jeo soie, Envoie a celle u gist tout mon espoir: Pour tout le mond jeo ne la changeroie. [Sidenote: Les balades d’amont jesqes enci sont fait especialement pour ceaux q’attendont lours amours par droite mariage.] [Sidenote: Les balades d’ici jesqes au fin du livere sont universeles a tout le monde, selonc les propretés et les condicions des Amantz, qui sont diversement travailez en la fortune d’amour.] VI. 1. La fame et la treshalte renomée Du sens, beauté, manere et gentilesce, Qe l’en m’ad dit sovent et recontée De vous, ma noble dame, a grant leesce M’ad trespercié l’oreille et est impresse Dedeinz le coer, par quoi mon oill desire, Vostre presence au fin qe jeo remire. 2. Si fortune ait ensi determinée, Qe jeo porrai veoir vo grant noblesce, Vo grant valour, dont tant bien sont parlée, 10 Lors en serra ma joie plus expresse: Car pour service faire a vostre haltesse J’ai grant voloir, par quoi mon oill desire, Vostre presence au fin qe jeo remire. 3. Mais le penser plesant ymaginée, Jesqes a tant qe jeo le lieu adesce, U vous serretz, m’ad ensi adrescée, Qe par souhaid Milfoitz le jour jeo lesse Mon coer aler, q’a vous conter ne cesse Le bon amour, par quoi moun oill desire, 20 Vostre presence au fin que jeo remire. 4. Sur toutes flours la flour, et la Princesse De tout honour, et des toutz mals le Mire, Pour vo bealté jeo languis en destresce, Vostre presence au fin qe jeo remire. VII. 1. De fin amour c’est le droit et nature, Qe tant come pluis le corps soit eslongée, Tant plus remaint le coer pres a toute hure, Tanqu’il verra ceo qu’il ad desirée. Pourceo sachetz, ma tresbelle honourée,[752] De vo paiis qe jeo desire l’estre, Come cil qui tout vo chivaler voet estre. 2. De la fonteine ensi come l’eaue pure Tressalt et buile et court aval le prée, Ensi le coer de moi, jeo vous assure, 10 Pour vostre amour demeine sa pensée; Et c’est toutdits sanz repos travailée, De vo paiis que jeo desire l’estre, Come cil qui tout vo chivaler voet estre. 3. Sicome l’ivern despuile la verdure Du beal Jardin, tanque autresfoitz Estée L’ait revestu, ensi de sa mesure Moun coer languist, mais il s’est esperée Q’encore a vous vendrai joious et lée; De vo paiis qe jeo desire l’estre, 20 Come cil qui tout vo chivaler voet estre. 4. Sur toutes belles la plus belle née, Plus ne voldrai le Paradis terrestre, Que jeo n’ai plus vostre presence amée, Come cil qui tout vo chivaler voet estre. VIII. 1. D’estable coer, qui nullement se mue, S’en ist ades et vole le penser Assetz plus tost qe falcon de sa Mue; Ses Eles sont souhaid et desirer, En un moment il passera la mer A vous, ma dame, u tient la droite voie, En lieu de moi, tanque jeo vous revoie. 2. Si mon penser saveroit a sa venue A vous, ma doulce dame, reconter Ma volenté, et a sa revenue 10 Vostre plaisir a moi auci conter, En tout le mond n’eust si bon Messager;[753] Car Centmillfoitz le jour jeo luy envoie A vostre court, tanque jeo vous revoie. 3. Mais combien qu’il ne parle, il vous salue Depar celui q’est tout le vostre entier, Q’a vous servir j’ai fait ma retenue, Come vostre amant et vostre Chivaler: Le pensement qe j’ai de vous plener, C’est soulement qe mon las coer convoie 20 En bon espoir, tanque jeo vous revoie. 4. Ceste balade a vous fait envoier Mon coer, mon corps, ma sovereine joie: Tenetz certein qe jeo vous vuill amer En bon espoir, tanque jeo vous revoie. IX. 1. Trop tart a ceo qe jeo desire et proie Vient ma fortune au point, il m’est avis; Mais nepourquant mon coer toutdis se ploie, Parfit, verai, loial, entalentis De vous veoir, qui sui tout vos amis Si tresentier qe dire ne porroie: Q’apres dieu et les saintz de Paradis[754] En vous remaint ma sovereine joie. 2. De mes deux oels ainçois qe jeo vous voie, Millfoitz le jour mon coer y est tramis 10 En lieu de moi d’aler la droite voie Pour visiter et vous et vo paiis: Et tanqu’il s’est en vo presence mis, Desir ades l’encoste et le convoie, Com cil q’est tant de vostre amour suspris, Qe nullement se poet partir en voie. 3. Descoverir a vous si jeo me doie, En vous amer sui tielement ravys, Q’au plus sovent mon sentement forsvoie,[755] Ne sai si chald ou froid, ou mors ou vifs, 20 Ou halt ou bass, ou certains ou faillis, Ou tempre ou tard, ou pres ou loings jeo soie: Mais en pensant je sui tant esbaubis, Q’il m’est avis sicom jeo songeroie. 4. Pour vous, ma dame, en peine m’esbanoie, Jeo ris en plour et en santé languis, Jeue en tristour et en seurté m’esfroie, Ars en gelée et en chalour fremis, D’amer puissant, d’amour povere et mendis, Jeo sui tout vostre, et si vous fuissetz moie, 30 En tout le mond n’eust uns si rejoïs De ses amours, sicom jeo lors serroie. 5. O tresgentile dame, simple et coie, Des graces et des vertus replenis, Lessetz venir merci, jeo vous supploie, Et demorir, tanqu’il m’avera guaris; Car sanz vous vivre ne suis poestis.[756] Tout sont en vous li bien qe jeo voldroie, En vostre aguard ma fortune est assis, Ceo qe vous plest de bon grée jeo l’otroie. 40 6. La flour des flours plus belle au droit devis,[757] Ceste compleignte a vous directe envoie: Croietz moi, dame, ensi com jeo vous dis, En vous remaint ma sovereine joie. X. 1. Mon tresdouls coer, mon coer avetz souleine, Jeo n’en puiss autre, si jeo voir dirrai; Q’en vous, ma dame, est toute grace pleine. A bone houre est qe jeo vous aqueintai, Maisqu’il vous pleust qe jeo vous amerai, Au fin qe vo pité vers moi se plie, Q’avoir porrai vostre ameisté compile. 2. Mais la fortune qui les amantz meine Au plus sovent me met en grant esmai,[758] En si halt lieu qe jeo moun coer asseine, 10 Qe passe toutz les autres a l’essai: Q’a mon avis n’est une qe jeo sai Pareil a vous, par quoi moun coer s’allie, Q’avoir porrai vostre ameisté complie. 3. S’amour me volt hoster de toute peine, Et faire tant qe jeo m’esjoierai, Vous estes mesmes celle sovereine, Sanz qui jammais en ese viverai: Et puis q’ensi moun coer doné vous ai, Ne lerrai, dame, qe ne vous supplie, 20 Q’avoir porrai vostre ameisté complie. 4. A vo bealté semblable au Mois de Maii, Qant le solail s’espant sur la florie, Ceste balade escrite envoierai, Q’avoir porrai vostre ameisté complie. XI. 1. Mes sens foreins se pourront bien movoir, Mais li coers maint en un soul point toutdis, Et c’est, ma dame, en vous, pour dire voir, A qui jeo vuill servir en faitz et ditz: Car pour sercher le monde, a moun avis Vous estes la plus belle et graciouse,[759] Si vous fuissetz un poi plus amerouse.[760] 2. Soubtz ciel n’est uns, maisqu’il vous poet veoir, Qu’il ne serroit tantost d’amer suspris; Q’en la bealté qe dieus t’ad fait avoir 10 Sont les vertus si pleinement compris, Qe riens y falt; dont l’en doit doner pris A vous, ma doulce dame gloriouse, Si vous fuissetz un poi plus amerouse.[760] 3. Jeo sui del tout, ma dame, en vo pooir,[761] Come cil qui sui par droit amour soubgis De noet et jour pour faire vo voloir, Et dieus le sciet qe ceo n’est pas envis: Par quoi jeo quiers vos graces et mercis; Car par reson vous me serretz pitouse, 20 Si vous fuissetz un poi plus amerouse.[760] 4. A vous, ma dame, envoie cest escris, Qe trop perestes belle et dangerouse: Meilour de vous om sciet en null paiis, Si vous fuissetz un poi plus amerouse.[760] XII. 1. La dame a la Chalandre comparer Porrai, la quelle en droit de sa nature Desdeigne l’omme a tiel point reguarder, Quant il serra de mort en aventure. Et c’est le pis des griefs mals qe j’endure, Vo tresgent corps, ma dame, quant jeo voie Et le favour de vo reguard procure, Danger ses oels destorne en autre voie. 2. Helas, quant pour le coer trestout entier, Qe j’ai doné sanz point de forsfaiture, 10 Ne me deignetz en tant reguerdoner, Q’avoir porrai la soule reguardure De vous, q’avetz et l’oill et la feture Dont jeo languis; car ce jeo me convoie, Par devant vous quant jeo me plus assure, Danger ses oels destorne en autre voie. 3. Si tresbeals oels sanz merci pour mirer N’acorde pas, ma dame, a vo mesure: De vo reguard hostetz pourceo danger, Prenetz pité de vostre creature, 20 Monstrez moi l’oill de grace en sa figure, Douls, vair, riant et plein de toute joie; Car jesq’en cy, ou si jeo chante ou plure, Danger ses oels destorne en autre voie. 4. En toute humilité sanz mesprisure Jeo me compleigns, ensi come faire doie, Q’a moi, qui sui del tout soubtz vostre cure, Danger ses oels destorne en autre voie. XIII. 1. Au mois de Marsz, u tant y ad muance, Puiss resembler les douls mals que j’endure: Ore ai trové, ore ai perdu fiance, Siq’en amer truis ma fortune dure; Qu’elle est sanz point, sanz reule et sanz mesure, N’ad pas egual le pois en sa balance, Ore ai le coer en ease, ore en destance. 2. Qant jeo remire al oill sanz variance[762] La gentilesce et la doulce figure, Le sens, l’onour, le port, la contenance 10 De ma tresnoble dame, en qui nature Ad toutz biens mis, lors est ma joie pure, Q’amour par sa tresdigne pourveance M’ad fait amer u tant y ad plesance. 3. Mais quant me vient la droite sovenance, Coment ma doulce dame est a dessure En halt estat, et ma nounsuffisance[763] Compense a si tresnoble creature, Lors en devient ma joie plus obscure[764] Par droit paour et par desesperance, 20 Qe lune quant eglips la desavance. 4. Pour vous, q’avetz ma vie en aventure, Ceste balade ai fait en remembrance: Si porte ades le jolif mal sanz cure, Tanq’il vous plest de m’en faire allegance. XIIII. 1. Pour penser de ma dame sovereine, En qui tout bien sont plainement assis,[765] Qe riens y falt de ce dont corps humeine Doit par reson avoir loenge et pris, Lors sui d’amour si finement espris, Dont maintenant m’estoet soeffrir la peine Plus qe Paris ne soeffrist pour Heleine. 2. Tant plus de moi ma dame se desdeigne, Come plus la prie; et si jeo mot ne dis, Qe valt ce, lors qe jeo ma dolour meine 10 De ceo dont jeo ma dame n’ai requis? Ensi de deux jeo sui tant entrepris, Qe parler n’ose a dame si halteine, Et si m’en tais, jeo voi la mort procheine. 3. Mais si pités, qui les douls coers enseine,[766] Pour moi ne parle et die son avis, Et la fierté de son corage asseine, Et plie au fin q’elle ait de moi mercis, Jeo serrai mortz ou tant enmaladis, Ne puiss faillir del un avoir estreine; 20 Ensi, ma doulce dame, a vous me pleigne. 4. Ceste balade a vous, ma dame, escris, Q’a vous parler me falt du bouche aleine; Par quoi soubtz vostre grace jeo languis, Sanz vous avoir ne puiss ma joie pleine. XV. 1. Com l’esperver qe vole par creance Et de son las ne poet partir envoie, De mes amours ensi par resemblance Jeo sui liez, sique par nulle voie Ne puiss aler, s’amour ne me convoie: Vous m’avetz, dame, estrait de tiele Mue, Combien qe vo presence ades ne voie, Mon coer remaint, que point ne se remue. 2. Soubtz vo constreignte et soubtz vo governance Amour m’ad dit qe jeo me supple et ploie, 10 Sicome foial doit faire a sa liegance, Et plus d’assetz, si faire le porroie: Pour ce, ma doulce dame, a vous m’otroie, Car a ce point j’ai fait ma retenue, Qe si le corps de moi fuist ore a Troie, Mon coer remaint, qe point ne se remue. 3. Sicome le Mois de Maii les prées avance,[767] Q’est tout flori quant l’erbe se verdoie, Ensi par vous revient ma contienance, De vo bealté si penser jeo le doie: 20 Et si merci me volt vestir de joie Pour la bounté qe vous avetz vestue, En tiel espoir, ma dame, uque jeo soie, Mon coer remaint, qe point ne se remue. 4. A vostre ymage est tout ceo qe jeo proie, Quant ceste lettre a vous serra venue; Q’a vous servir, come cil q’est vostre proie, Mon coer remaint, qe point ne se remue. XVI. 1. Camelion est une beste fiere, Qui vit tansoulement de l’air sanz plus; Ensi pour dire en mesme la maniere, De soul espoir qe j’ai d’amour conçuz Sont mes pensers en vie sustenuz: Mais par gouster de chose qe jeo sente, Combien qe jeo le serche sus et jus,[768] Ne puiss de grace trover celle sente. 2. N’est pas ma sustenance assetz pleniere De vein espoir qe m’ad ensi repuz; 10 Ainz en devient ma faim tant plus amiere[769] D’ardant desir qe m’est d’amour accruz: De mon repast jeo sui ensi deçuz, Q’ove voide main espoir ses douns presente, Qe quant jeo quide meux estre au dessus En halt estat, jeo fais plus grief descente[770] 3. Quiqu’est devant, souhaid n’est pas derere Au feste quelle espoir avera tenuz; A volenté sanz fait est chamberere: Tiels officers sont ainçois retenuz, 20 Par ceux jeo vive et vuill ceo qe ne puiss, Ma fortune est contraire a mon entente; Ensi morrai, si jeo merci ne truis, Q’en vein espoir ascun profit n’avente. 4. A vous, en qui sont toutz bien contenuz, Q’es flour des autres la plus excellente,[771] Ceste balade avoec centmil salutz Envoie, dame, maisq’il vous talente. XVII. 1. Ne sai si de ma dame la durtée Salvant l’estat d’amour jeo blamerai; Bien sai qe par tresfine loialté De tout mon coer la serve et serviray, Mais le guardon, s’ascun deservi ai, Ne sai coment, m’est toutdis eslongé: Dont jeo ma dame point n’escuseray; Tant meinz reprens, com plus l’averay doné. 2. A moun avis ceo n’est pas egalté, Solonc reson si jeo le voir dirrai, 10 A doner tout, coer, corps et volenté, Quant pour tout ceo reprendre ne porray D’amour la meindre chose qe jeo sai. Om dist, poi valt service q’est sanz fée; Mais ja pour tant ma dame ne lerray, Q’a lui servir m’ai tout abandoné. 3. Ma dame, qui sciet langage a plentée, Rien me respont quant jeo la prierai; Et s’ensi soit q’elle ait a moi parlée, D’un mot soulein lors sa response orrai, 20 A basse vois tantost me dirra, ‘nay.’ C’est sur toutz autres ditz qe jeo plus hee; Le mot est brief, mais qant vient a l’essay, La sentence est de grant dolour parée. 4. Ceste balade a celle envoieray, En qui riens falt fors soulement pitée: Ne puis lesser, maisque jeo l’ameray, Q’a sa merci jeo m’ai recomandé. XVIII. 1. Les goutes d’eaue qe cheont menu L’en voit sovent percer la dure piere; Mais cest essample n’est pas avenu, Semblablement qe jeo de ma priere La tendre oraille de ma dame chiere Percer porrai, ainz il m’est defendu: Com plus la prie, et meinz m’ad entendu. 2. Tiel esperver crieis unqes ne fu, Qe jeo ne crie plus en ma maniere As toutz les foitz qe jeo voi temps et lu; 10 Et toutdis maint ma dame d’une chiere, Assetz plus dure qe n’est la rochiere.[772] Ne sai dont jeo ma dame ai offendu; Com plus la prie, et meinz m’ad entendu. 3. Le ciel amont de la justice dieu Trespercerai, si jeo les seintz requiere; Mais a ce point c’est ma dame abstenu, Qe toutdis clot s’oraille a ma matiere. Om perce ainçois du marbre la quarere, Q’elle ait a ma requeste un mot rendu;[773] 20 Com plus la prie, et meinz m’ad entendu. 4. La dieurté de ma dame est ensi fiere Com Diamant, qe n’est de riens fendu: Ceo lettre en ceo me serra messagiere; Com plus la prie, et meinz m’ad entendu. XIX. 1. Om solt danter la beste plus salvage[774] Par les paroles dire soulement, Et par parole changer le visage, Et les semblances muer de la gent: Mais jeo ne voie ascun experiment, Qe de ma dame torne le corage; Celle art n’est pas dessoubtz le firmament Por atrapper un tiel oisel en cage. 2. Jeo parle et prie et serve et faitz hommage De tout mon coer entier, mais nequedent 10 Ne puis troever d’amour celle avantage, Dont ma tresdoulce dame ascunement Me deigne un soul regard pitousement Doner; mais plus qe Sibille le sage S’estrange, ensi qe jeo ne sai coment Pour atrapper un tiel oisel en cage. 3. Loigns de mon proeu et pres de mon damage, Jeo trieus toutdis le fin du parlement;[775] Ne sai parler un mot de tiel estage, Par quoi ma dame ne change son talent: 20 Sique jeo puiss veoir tout clierement Qe ma parole est sanz vertu volage, Et sanz exploit, sicom frivole au vent, Pour atrapper un tiel oisel en cage.[776] 4. Ma dame, en qui toute ma grace attent, Vous m’avetz tant soubgit en vo servage, Qe jeo n’ai sens, reson n’entendement, Pour atrapper un tiel oisel en cage. XX. 1. Fortune, om dist, de sa Roe vire ades; A mon avis mais il n’est pas ensi, Car as toutz jours la troeve d’un reles, Qe jeo sai nulle variance en li, Ainz est en mes deseases establi, En bass me tient, q’a lever ne me lesse: De mes amours est tout ceo qe jeo di, Ma dolour monte et ma joie descresce. 2. Apres la guerre om voit venir la pes, Apres l’ivern est l’estée beal flori, 10 Mais mon estat ne voi changer jammes, Qe jeo d’amour porrai troever merci. He, noble dame, pour quoi est il ensi? Soubtz vostre main gist ma fortune oppresse, Tanq’il vous plest qe jeo serrai guari, Ma dolour monte et ma joie descresce. 3. Celle infortune dont Palamedes Chaoit, fist tant q’Agamenon chosi Fuist a l’empire: auci Diomedes, Par ceo qe Troilus estoit guerpi, 20 De ses amours la fortune ad saisi, Du fille au Calcas mesna sa leesce: Mais endroit moi la fortune est faili, Ma dolour monte et ma joie descresce. 4. Le coer entier avoec ceo lettre ci Envoie a vous, ma dame et ma dieuesce: Prenetz pité de mon trespovere cri, Ma dolour monte et ma joie descresce. XXI. 1. Au solail, qe les herbes eslumine Et fait florir, jeo fai comparisoun De celle q’ad dessoubtz sa discipline Mon coer, mon corps, mes sens et ma resoun Par fin amour trestout a sa bandoun: Si menerai par tant joiouse vie, Et servirai de bon entencioun, Sanz mal penser d’ascune vilenie. 2. Si femme porroit estre celestine De char humeine a la creacion, 10 Jeo croi bien qe ma dame soit devine; Q’elle ad le port et la condicion De si tressainte conversacioun, Si plein d’onour, si plein de courtoisie, Q’a lui servir j’ai fait ma veneisoun, Sanz mal penser d’ascune vilenie. 3. Une autre tiele belle et femeline, Trestout le mond pour sercher enviroun,[777] Ne truist om, car elle ad de sa covine Honte et paour pour guarder sa mesoun, 20 N’i laist entrer ascun amant feloun: Dont sui joious, car jeo de ma partie La vuill amer d’oneste affeccioun, Sanz mal penser d’ascune vilenie. 4. Mirour d’onour, essample de bon noun, En bealté chaste et as vertus amie, Ma dame, jeo vous aime et autre noun, Sanz mal penser d’ascune vilenie. XXII. 1. J’ai bien sovent oï parler d’amour, Mais ja devant n’esprovai la nature De son estat, mais ore au present jour Jeo sui cheeuz de soudeine aventure En la sotie, u jeo languis sanz cure, Ne sai coment j’en puiss avoir socour: Car ma fortune est en ce cas si dure, Q’ore est ma vie en ris, ore est en plour. 2. Pour bien penser jeo truiss assetz vigour, Mais quant jeo doi parler en ascune hure, 10 Le coer me falt de si tresgrant paour, Q’il hoste et tolt la vois et la parlure; Q’au peine lors si jeo ma regardure Porrai tenir a veoir la doulçour De celle en qui j’ai mis toute ma cure, Q’ore est ma vie en ris, ore est en plour. 3. Quant puiss mirer la face et la colour De ma tresdoulce dame et sa feture, Pour regarder en si tresbeal mirour[778] Jeo sui ravi de joie oultre mesure: 20 Mais tost apres, quant sui soulein, jeo plure, Ma joie ensi se melle de dolour, Ne sai quant sui dessoubtz ne quant dessure, Q’ore est ma vie en ris, ore est en plour. 4. A vous, tresbelle et bone creature, Salvant toutdis l’estat de vostre honour, Ceo lettre envoie: agardetz l’escripture, Q’ore est ma vie en ris, ore est en plour. XXIII. 1. Pour un regard au primere acqueintance, Quant jeo la bealté de ma dame vi, Du coer, du corps trestoute m’obeissance Lui ai doné, tant sui d’amour ravi: Du destre main jeo l’ai ma foi plevi, Sur quoi ma dame ad resceu moun hommage, Com son servant et son loial ami; A bon houre est qe jeo vi celle ymage. 2. Par lui veoir sanz autre sustenance, Mais qe danger ne me soit anemi, 10 Il m’est avis de toute ma creance Q’as toutz les jours jeo viveroie ensi: Et c’est tout voir qe jeo lui aime si, Qe mieulx voldroie morir en son servage, Qe vivere ailours mill auns loigntain de li: A bone houre est qe jeo vi celle ymage. 3. De son consail ceo me dist esperance, Qe quant ma dame averai long temps servi Et fait son gré d’onour et de plesance, Lors solonc ceo qe j’averai deservi 20 Le reguerdoun me serra de merci; Q’elle est plus noble et franche de corage[779] Qe Maii, quant ad la terre tout flori: A bon houre est qe jeo vi celle ymage. 4. Ceo dit envoie a vous, ma dame, en qui La gentilesce et le treshalt parage Se monstront, dont espoir m’ad rejoï: A bon houre est qe jeo vi celle ymage. XXIIII. 1. Jeo quide qe ma dame de sa mein M’ad deinz le coer escript son propre noun; Car quant jeo puiss oïr le chapellein Sa letanie dire et sa leçoun, Jeo ne sai nomer autre, si le noun; Car j’ai le coer de fin amour si plein, Q’en lui gist toute ma devocioun: Dieus doignt qe jeo ne prie pas en vein! 2. Pour penser les amours de temps longtein, Com la priere de Pigmalion 10 Faisoit miracle, et l’image au darrein De piere en char mua de s’oreisoun, J’ai graunt espoir de la comparisoun Qe par sovent prier serrai certein De grace; et pour si noble reguerdoun Dieus doignt qe jeo ne prie pas en vein! 3. Com cil qui songe et est en nouncertein, Ainz semble a lui qu’il vait tout environ Et fait et dit, ensi quant sui soulein, A moi parlant jeo fais maint question, 20 Despute et puis responde a ma resoun, Ne sai si jeo sui faie ou chose humein: Tiel est d’amour ma contemplacion; Dieus doignt qe jeo ne prie pas en vein! 4. A vous, qe m’avetz en subjeccion, Soul apres dieu si m’estes soverein, Envoie cette supplicacion: Dieus doignt qe jeo ne prie pas en vein! XXV. 1. Ma dame, si ceo fuist a vo plesir, Au plus sovent jeo vous visiteroie;[780] Mais le fals jangle et le tresfals conspir De mesdisantz m’ont destorbé la voie,[781] Et vostre honour sur toute riens voldroie: Par quoi, ma dame, en droit de ma partie En lieu de moi mon coer a vous envoie; Car qui bien aime ses amours tard oblie. 2. Ils sont assetz des tiels qui de mentir Portont le clief pendant a lour curroie; 10 Du quoi, ma dame, jeo ne puiss sentir Coment aler, ainçois me torne envoie: Mais sache dieus, par tout uque jeo soie, D’entier voloir sanz nulle departie A vous me tiens, a vous mon coer se ploie; Car qui bien aime ses amours tard oblie. 3. De vo presence a long temps abstenir Grief m’est, en cas q’a force ensi feroie; Et d’autrepart, si jeo voldrai venir, Sanz vostre esgard ceo faire ne porroie: 20 Comandetz moi ceo qe jeo faire en doie,[782] Car vous avetz de moi la seignorie, Tout est en vous, ma dolour et ma joie; Car qui bien aime ses amours tard oblie. 4. As mesdisantz, dont bon amour s’esfroie, De male langue dieus les motz maldie; Q’en lour despit a vostre amour m’otroie; Car qui bien aime ses amours tard oblie. XXVI. 1. Salutz honour et toute reverence, Com cil d’amour q’est tout vostre soubgit, Ma dame, a vous et a vostre excellence Envoie, s’il vous plest, d’umble espirit, Pour fare a vous plesance, honour, profit: De tout mon coer entier jeo le desire, Selonc le corps combien qe j’ai petit, Sanz autre doun le coer doit bien suffire. 2. Qui donne soi, c’est une experience Qe l’autre bien ne serront escondit: 10 Si plein com dieus m’ad de sa providence Fait et formé, si plein sanz contredit Soul apres lui, ma dame, en fait et dit Vous donne; et si Rois fuisse d’un Empire, Tout est a vous: mais en amour perfit Sanz autre doun le coer doit bien suffire. 3. Primer quant vi l’estat de vo presence, En vous mirer me vint si grant delit, Q’unqes depuiss d’ascune negligence Mon coer pensant vostre bealté n’oublit: 20 Par quoi toutdis me croist celle appetit De vous amer, plus qe ne porrai dire;[783] Et pour descrire amour en son droit plit, Sanz autre doun le coer doit bien suffire. 4. A vous, ma dame, envoie ceste escript, Ne sai si vo danger le voet despire; Mais si reson soit en ce cas eslit, Sanz autre doun le coer doit bien suffire. XXVII. 1. Ma dame, quant jeo vi vostre oill [vair et] riant, Cupide m’ad ferru de tiele plaie Parmi le coer d’un dart d’amour ardant, Qe nulle medicine m’est verraie, Si vous n’aidetz; mais certes jeo me paie, Car soubtz la cure de si bone mein Meulx vuil languir qe sanz vous estre sein. 2. Amour de sa constreignte est un tirant, Mais sa banere quant merci desplaie, Lors est il suef, courtois et confortant: 10 Ceo poet savoir qui la fortune essaie; Mais combien qu’il sa grace me deslaie, Ma dame, jeo me tiens a vous certein; Mieulx vuill languir qe sanz vous estre sein. 3. Ensi ne tout guari ne languisant, Ma dame, soubtz l’espoir de vo manaie Je vive, et sui vos graces attendant, Tanque merci ses oignementz attraie, Et le destroit de ma dolour allaie: Mais si guaris ne soie enquore au plein, 20 Mieulx vuill languir qe sanz vous estre sein. 4. Pour vous, q’avetz la bealté plus qe faie, Ceo lettre ai fait sanz null penser vilein: Parentre deus combien qe jeo m’esmaie, Mieulx vuill languir qe sanz vous estre sein. XXVIII. 1. Dame, u est ore celle naturesce, Qe soloit estre en vous tiel temps jeo vi, Q’il ne vous plest de vostre gentilesce Un soul salutz mander a vostre ami? Ne quier de vous forsque le coer demi, Et vous avetz le mien trestout entier: Om voit sovent de petit poi doner. 2. Les vertus de franchise et de largesce Jeo sai, ma dame, en vous sont establi; Et vous savetz ma peine et ma destresce, 10 Dont par dolour jeo sui sempres faili En le defalte soul de vo merci, Q’il ne vous plest un mot a moi mander: Om voit sovent de petit poi doner. 3. Tout qanque j’ai, ma dame, a vo noblesce De coer et corps jeo l’ai doné parmi; Par quoi ne vous desplese, en ma simplesce De vostre amour si jeo demande ensi; Car cil qui done il ad doun deservi, Loial servant doit avoir son loer: 20 Om voit sovent de petit poi doner. 4. Ma doulce dame, qui m’avetz oubli, Prenetz ceo dit de moi pour remembrer, Et mandetz moi de vos beals ditz auci; Q’om voit sovent de petit poi doner. XXIX. 1. Par droite cause et par necessité, Q’est sanz feintise honeste et resonable, M’ai par un temps de vous, dame, eslongé, Dont par reson jeo serroie excusable: Mais fame, q’est par les paiis volable, De vo corous me dist novelle ades; Si m’ad apris, et jeo le croi sanz fable, Q’est d’amour loigns est de desease pres. 2. Si vous, ma dame, scieussetz ma pensé, Q’a vous servir remaint toutditz estable, 10 Ne serrai point sanz cause refusé: Car jeo vous tiens si bone et merciable, Qe jeo, q’a vous sui toutditz serviçable, Et de mon grée ne vuill partir jammes, Vo grace averai; et c’est tout veritable, Q’est d’amour loigns est de desease pres. 3. Le fait de l’omme est en la volenté, Car qui bien voet par droit est commendable; Et pourcella, ma tresbelle honourée, Hostetz corous et soietz amiable: 20 Si riens ai fait q’a vous n’est pas greable, De vo merci m’en donetz un reles; Q’ore a l’essai la chose est bien provable, Q’est d’amour loigns est de desease pres. 4. Ma graciouse dame et honourable, Ceste balade a vous pour sercher pes Envoie; car jeo sui assetz creable, Q’est d’amour loigns est de desease pres. XXX. 1. Si com la Nief, quant le fort vent tempeste, Par halte mier se torne ci et la, Ma dame, ensi moun coer maint en tempeste, Quant le danger de vo parole orra; Le Nief qe vostre bouche soufflera[784] Me fait sigler sur le peril de vie: Q’est en danger, falt qu’il merci supplie. 2. Rois Uluxes, sicom nous dist la geste, Vers son paiis de Troie qui sigla, N’ot tiel paour du peril et moleste, 10 Quant les Sereines en la Mier passa, Et le danger de Circes eschapa,[785] Qe le paour n’est plus de ma partie: Q’est en danger, falt qu’il merci supplie. 3. Danger, qui tolt d’amour toute la feste, Unqes un mot de confort ne sona; Ainz plus cruel qe n’est la fiere beste, Au point quant danger me respondera, La chiere porte, et quant le nai dirra, Plus que la mort m’estone celle oïe:[786] 20 Q’est en danger, falt qu’il merci supplie. 4. Vers vous, ma bone dame, horspris cella Qe danger maint en vostre compainie, Ceste balade en mon message irra: Q’est en danger, falt qu’il merci supplie. XXXI. 1. Ma belle dame, bone et graciouse, Si pour bealté l’en doit amour doner, La bealté, dame, avetz si plentevouse, Qe vo bealté porra nulls coers passer, Qe ne l’estoet par fine force amer, Et obeïr d’amour la discipline Par soulement vo bealté regarder: Car bon amour a les vertus encline. 2. Et si bounté, q’est assetz vertuouse De sa nature, amour porra causer, 10 Vous estes, dame, assetz plus bountevouse Q’ascun amant le purra deviser: Et ceo me fait vostre amour desirer Secondement apres l’amour divine, Pour chier tenir, servir et honourer; Car bon amour a les vertus encline.[787] 3. Et si la sort de grace est amourouse, Lors porrai bien, ma dame, tesmoigner, Vo grace entre la gent est si famouse, Q’a quelle part qe jeo me vuil torner, 20 Jeo puiss oïr vo grace proclamer: Toutz en parlont et diont lour covine,[788] L’om est benoit qui vous purroit happer; Car bon amour a les vertus encline. 4. Ma dame, en qui sont trestout bien plener, Tresfressche flour, honeste et femeline, Ceste balade a vous fais envoier; Car bon amour a les vertus encline. XXXII. 1. Cest aun novell Janus, q’ad double face, L’yvern passer et l’estée voit venant: Comparison de moi si j’ensi face, Contraire a luy mes oills sont regardant, Je voi l’ivern venir froid et nuisant,[789] Et l’estée vait, ne sai sa revenue; Q’amour me poignt et point ne me salue. 2. La cliere Estée, qui le solail embrace, Devient obscure a moi, siq’ au devant[790] L’yvern me tolt d’amour toute la grace: 10 Dont par dolour jeo sui mat et pesant, Ne sai jeuer, ne sai chanter par tant, Ainz sui covert dessoubtz la triste Nue; Q’amour me poignt et point ne me salue. 3. Vo bealté croist, q’a null temps se desface; Pourceo, ma dame, a vous est acordant Qe vo bounté se monstre en toute place: Mais jeo, pour quoi qe sui tout vo servant, Ne puis veoir de grace ascun semblant, C’est une dure et forte retenue; 20 Q’amour me poignt et point ne me salue. XXXIII. 1. Au comencer del aun present novell Mon corps ove tout le coer a bone estreine Jeo done a vous, ma dame, sanz repell, Pour le tenir sicom vostre demeine: Ne sai conter les joies que jeo meine De vous servir, et pour moi guardoner, Si plus n’y soit, donetz le regarder. 2. Ne quier de vous avoir autre Juel Fors soulement vostre ameisté certeine; Guardetz vo Nouche, guardetz le vostre anel, 10 Vo beal semblant m’est joie sovereine, Q’a mon avis toute autre chose est veine: Et s’il vous plest, ma dame, sanz danger, Si plus n’y soit, donetz le regarder. 3. L’en solt toutditz au feste de Noël Reprendre joie et hoster toute peine, Et doner douns; mais jeo ne demande el, De vo noblesce si noun q’il vous deigne Doner a moi d’amour ascune enseigne, Dont jeo porrai ma fortune esperer: 20 Si plus n’y soit, donetz le regarder. 4. A vous, ma doulce dame treshalteine, Ceste balade vait pour desporter; Et pour le bounté dont vous estes pleine, Si plus n’y soit, donetz le regarder. XXXIIII. 1. Saint Valentin l’amour et la nature De toutz oiseals ad en governement; Dont chascun d’eaux semblable a sa mesure Une compaigne honeste a son talent Eslist tout d’un acord et d’un assent: Pour celle soule laist a covenir Toutes les autres, car nature aprent, U li coers est, le corps falt obeïr. 2. Ma doulce dame, ensi jeo vous assure Qe jeo vous ai eslieu semblablement; 10 Sur toutes autres estes a dessure De mon amour si tresentierement, Qe riens y falt par quoi joiousement De coer et corps jeo vous voldrai servir: Car de reson c’est une experiment, U li coers est, le corps falt obeïr. 3. Pour remembrer jadis celle aventure De Alceone et Ceïx ensement, Com dieus muoit en oisel lour figure, Ma volenté serroit tout tielement, 20 Qe sanz envie et danger de la gent Nous porroions ensemble par loisir Voler tout francs en nostre esbatement: U li coers est, le corps falt obeïr. 4. Ma belle oisel, vers qui mon pensement S’en vole ades sanz null contretenir, Pren cest escript, car jeo sai voirement, U li coers est, le corps falt obeïr. XXXV. 1. Saint Valentin plus qe null Emperour Ad parlement et convocacion Des toutz oiseals, qui vienont a son jour, U la compaigne prent son compaignon En droit amour; mais par comparison D’ascune part ne puiss avoir la moie: Qui soul remaint ne poet avoir grant joie. 2. Com la fenix souleine est au sojour En Arabie celle regioun, Ensi ma dame en droit de son amour[791] 10 Souleine maint, ou si jeo vuill ou noun, N’ad cure de ma supplicacion, Sique d’amour ne sai troever la voie: Qui soul remaint ne poet avoir grant joie. 3. O com nature est pleine de favour A ceos oiseals q’ont lour eleccion! O si jeo fuisse en droit de mon atour En ceo soul cas de lour condicioun! Plus poet nature qe ne poet resoun, En mon estat tresbien le sente et voie: 20 Qui soul remaint ne poet avoir grant joie. 4. Chascun Tarcel gentil ad sa falcoun, Mais j’ai faili de ceo q’avoir voldroie: Ma dame, c’est le fin de mon chançoun, Qui soul remaint ne poet avoir grant joie. XXXVI. 1. Pour comparer ce jolif temps de Maii, Jeo le dirrai semblable a Paradis; Car lors chantont et Merle et Papegai, Les champs sont vert, les herbes sont floris, Lors est nature dame du paiis; Dont Venus poignt l’amant au tiel assai, Q’encontre amour n’est qui poet dire Nai. 2. Qant tout ceo voi et qe jeo penserai Coment nature ad tout le mond suspris, Dont pour le temps se fait minote et gai, 10 Et jeo des autres sui soulein horpris, Com cil qui sanz amie est vrais amis, N’est pas mervaile lors si jeo m’esmai, Q’encontre amour n’est qui poet dire Nai.[792] 3. En lieu de Rose urtie cuillerai, Dont mes chapeals ferrai par tiel devis, Qe toute joie et confort jeo lerrai, Si celle soule, en qui j’ai mon coer mis, Selonc le point qe j’ai sovent requis, Ne deigne alegger les griefs mals qe j’ai; 20 Q’encontre amour n’est qui poet dire Nai. 4. Pour pité querre et pourchacer mercis, Va t’en, balade, u jeo t’envoierai; Q’ore en certein jeo l’ai tresbien apris, Q’encontre amour n’est qui poet dire Nai.[793] XXXVII. 1. El Mois de Maii la plus joiouse chose[794] C’est fin amour, mais vous, ma dame chiere, Prenetz a vous plustost la ruge Rose[795] Pour vo desport, et plus la faites chiere Qe mon amour ove toute la priere Qe vous ai fait maint jour y ad passé: Vous estes franche et jeo sui fort lié. 2. Jeo voi toutplein des flours deinz vo parclose, Privé de vous mais jeo sui mis derere, N’y puiss entrer, qe l’entrée m’est forclose. 10 Jeo prens tesmoign de vostre chamberere, Qe sciet et voit trestoute la matiere, De si long temps qe jeo vous ai amé: Vous estes franche et jeo sui fort lié. 3. Qant l’erbe croist et la flour se desclose, Maii m’ad hosté de sa blanche banere, Dont pense assetz plus qe jeo dire n’ose De vous, ma dame, qui m’estes si fiere; A vo merci car si jeo me refiere,[796] Vostre danger tantost m’ad deslaié: 20 Vous estes franche et jeo sui fort lié. 4. En le douls temps ma fortune est amiere, Le Mois de Maii s’est en yvern mué, L’urtie truis, si jeo la Rose quiere: Vous estes franche et jeo sui fort lié. XXXVIII 1. Sicom la fine piere Daiamand De sa nature attrait le ferr au soi, Ma dame, ensi vo douls regard plesant Par fine force attrait le coer de moi: N’est pas en mon poair, qant jeo vous voi, Qe ne vous aime oultre mesure ensi, Qe j’ai pour vous toute autre chose oubli. 2. Soubtz ciel n’est oill, maisq’il vous soit voiant, Qu’il n’ait le coer tantost deinz son recoi[797] Suspris de vostre amour et suspirant: 10 De tout le monde si jeo fuisse Roi, Trop fuist petit, me semble en bone foi, Pour vous amer, car jeo sui tant ravi, Qe j’ai pour vous toute autre chose oubli. 3. Toutes vertus en vous sont apparant, Qe nature poet doner de sa loi, Et dieus vous ad doné le remenant Des bones mours; par quoi tresbien le croi Qe jeo ne puiss amer meilour de toi: Vostre bealté m’ad tielement saisi, 20 Qe j’ai pour vous toute autre chose oubli. 4. D’omble esperit, sicom jeo faire doi, U toute grace son hostell ad basti[798] Ceo lettre envoie ove si tresfin otroi, Qe j’ai pour vous toute autre chose oubli. XXXIX 1. En vous, ma doulce dame sovereine, Pour remembrer et sercher les vertus, Si bounté quier, et vous en estes pleine,[799] Si bealté quier, vous estes au dessus, Si grace quier, vous avetz le surplus; Qe riens y falt de ceo dont char humeine Doit avoir pris, car c’est tresbien conuz, Molt est benoit q’ove vous sa vie meine. 2. Qui vo persone en son corage asseine, Trop ad dur coer s’il ne soit retenuz 10 Pour vous servir come a sa capiteine: Pour moi le di, q’a ceo me sui renduz, Et si vous ai de rien, dame, offenduz, Vous me poetz sicom vostre demeine Bien chastier; q’en vostre amour jeo trieus, Molt est benoit q’ove vous sa vie meine. 3. N’est un soul jour de toute la semeine, El quell deinz soi mon coer milfoitz et pluis De vous ne pense: ascune foitz me pleigne, Et c’est quant jeo sui loign; mais quant venuz Sui en presence, uque vous ai veeuz, 21 Lors est sur tout ma joie plus certeine: Ensi de vous ma reson ai concluz, Molt est benoit q’ove vous sa vie meine. 4. Ma dame, en qui tout bien sont contenuz, Ceo lettre envoie a vo noblesce halteine Ove Mil et Mil et Mil et Mil salutz: Molt est benoit q’ove vous sa vie meine. XL. 1. Om dist, promesses ne sont pas estables; Ceo piert en vous, ma dame, au tiele enseigne, Qe les paroles avetz amiables, Mais en vos faitz vous n’estes pas certeine. Vous m’avetz fait com jadis fist Heleine, Quant prist Paris et laissa Menelai; Ne puiss hoster, maisque de vous me pleigne: Loials amours se provont a l’essai. 2. Si vos promesses fuissent veritables, Sur vo parole q’estoit primereine 10 Vous ne serretz, ma dame, si changables, Pour lesser qe vous avetz en demeine Et prendre ailours la chose q’est foreine. Vous savetz bien, ma dame, et jeo le sai, Selonc qe le proverbe nous enseine, Loials amours se provont a l’essai. 3. Qant verité d’amour se torne en fables, Et qe vergoigne pas ne le restreigne Parmi les voies qe sont honourables, N’est un vertu qe la fortune meine. 20 Vostre ameisté vers un n’est pas souleine, Ainz est a deux: c’est un chaunçon verrai, Dont chanterai sovent a basse aleine, Loials amours se provont a l’essai. 4. A dieu, ma joie, a dieu, ma triste peine, Ore est yvern, qe soloit estre Maii; Ne sai pour quoi Cupide me desdeigne: Loials amours se provont a l’essai. XLI. 1. Des fals amantz tantz sont au jour present, Dont les amies porront bien doloir: Cil qui plus jure et fait son serement De bien amer, plus pense a decevoir. Jeo sui de celles une, a dire voir, Qui me compleigns d’amour et sa feintise; Par quoi, de fals amantz pour peas avoir, Bon est qe bone dame bien s’avise. 2. Ascuns y ad qui voet bien amer sent, Et a chascune il fait bien assavoir 10 Qu’il l’aime sanz nulle autre soulement: Par tiel engin destorne le savoir De l’innocent, qe quide recevoir De ses amours la loialté promise: Mais pour guarder s’onour et son devoir, Bon est qe bone dame bien s’avise. 3. Les lievres de la bouche q’ensi ment Cil tricheour tant beal les sciet movoir,[800] Q’a peine est nulle qe parfitement Sache en ceo point le mal aparcevoir: 20 Mais cil q’ensi d’amour son estovoir Pourchace, ad bien deservi la Juise; Si dis pource q’a tiel mal removoir Bon est qe bone dame bien s’avise. 4. Tu q’es au matin un et autre au soir, Ceste balade envoie a ta reprise, Pour toi guerpir et mettre a nonchaloir: Bon est qe bone dame bien s’avise. XLII. 1. Semblables sont la fortune et les dées Au fals amant, quant il d’amour s’aqueinte; Sa loialté pleine est des falsetés, Plustost deçoit, quant il se fait plus queinte:[801] A toi le di, q’as trahi femme meinte, Ceo q’as mespris restorer ne poetz, Et pourcella, de ta falsine atteinte Si tu voldras briser l’estrein, brisetz. 2. Trop tard conu m’est ceo qe fait avetz, Qe m’as hosté de toi par tiele empeinte, 10 Qe jammais jour ne serrai retournetz Pour obeïr n’a toi n’a ta constreignte.[802] He, fals amis, com ta parole est feinte! Les viels promesses toutes sont quassetz, Trop as en toi la gentilesce exteinte: Si tu voldras briser l’estrein, brisetz. 3. O tu, mirour des mutabilitées, Des fals amantz en toi l’image est peinte, Tes sens se muent en subtilitées, Sil q’ensi fait n’ad pas la vie seinte. 20 Tu as derrour la conscience enceinte, Dont fraude et malengin sont engendrez; Tu as vers moi ta loialté si freinte, Si tu voldras briser l’estrein, brisetz. 4. En les malvois malice n’est restreignte, Tu n’en serras de ta part escusez; As toutz amantz jeo fais ceste compleignte: Si tu voldras briser l’estrein, brisetz. XLIII. 1. Plus tricherous qe Jason a Medée,[803] A Deianire ou q’Ercules estoit,[804] Plus q’Eneas, q’avoit Dido lessée,[805] Plus qe Theseüs, q’Adriagne amoit, Ou Demephon, quant Phillis oublioit, Je trieus, helas, q’amer jadis soloie: Dont chanterai desore en mon endroit, C’est ma dolour, qe fuist ainçois ma joie. 2. Unqes Ector, q’ama Pantasilée, En tiele haste a Troie ne s’armoit, 10 Qe tu tout nud n’es deinz le lit couché, Amis as toutes, quelqe venir doit, Ne poet chaloir, mais q’une femne y soit; Si es comun plus qe la halte voie. Helas, qe la fortune me deçoit, C’est ma dolour, qe fuist ainçois ma joie, 3. De Lancelot si fuissetz remembré, Et de Tristrans, com il se contenoit, Generides, Florent, Partonopé,[806] Chascun de ceaux sa loialté guardoit. 20 Mais tu, helas, q’est ceo qe te forsvoit De moi, q’a toi jammais null jour falsoie? Tu es a large et jeo sui en destroit, C’est ma dolour, qe fuist ainçois ma joie. 4. Des toutz les mals tu q’es le plus maloit, Ceste compleignte a ton oraille envoie; Santé me laist et langour me reçoit, C’est ma dolour, qe fuist ainçois ma joie. XLIIII. 1. Vailant, courtois, gentil et renomée, Loial, verrai, certain de vo promesse, Vous m’avetz vostre corps et coer donné, Qe jeo resçoive et prens a grant leesce. Si jeo de Rome fuisse l’emperesse, Vostre ameisté refuserai jeo mie, Q’au tiel ami jeo vuill bien estre amie. 2. La halte fame qe l’en m’ad recontée De vo valour et de vo grant prouesse De joie m’ad l’oreille trespercée, 10 Et conforté le coer, siq’en destresce Ne puiss languir, ainz de vo gentilesce Pour remembrer sui des toutz mals guarie; Q’au tiel ami jeo vuil bien estre amie. 3. Et puisq’il est ensi de verité, Qe l’ameisté de vous vers moi se dresce, Le coer de moi vers vous s’est adrescée De bien amer par droite naturesce. Tresdouls amis, tenetz ma foi expresse, Ceo point d’acord tendrai toute ma vie, 20 Q’au tiel ami jeo vuill bien estre amie. 4. Par loialté, confort, chierté, tendresce, Ceste ma lettre, quoique nulls en die,[807] Ove tout le coer envoie a vo noblesce; Q’au tiel ami jeo vuill bien estre amie. XLV. 1. Ma dame, jeo vous doi bien comparer Au cristall, qe les autres eslumine; Car celle piere qui la poet toucher De sa vertu reçoit sa medicine, Si en devient plus preciouse et fine:[808] Ensi pour vo bounté considerer Toutz les amantz se porront amender. 2. Vostre figure auci pour deviser, La chiere avetz et belle et femeline, Du quelle, qant jeo me puiss aviser, 10 Jeo sui constreint, ensi com de famine, Pour vous amer de tiele discipline, Dont m’est avis qe pour vous essampler Toutz les amantz se porront amender. 3. El Cristall dame om porra bien noter Deux propretés semblable a vo covine: Le Cristall est de soi et blanc et clier; Dieus et nature ensi par double line Vous ont de l’un et l’autre fait saisine: Par quoi des biens qe vous avetz pleiner 20 Toutz les amantz se porront amender. 4. Ceste balade, dame, a vous encline Envoie pour vos graces commender: De vostre essample et de vostre doctrine Toutz les amantz se porront amender. XLVI. 1. En resemblance d’aigle, qui surmonte Toute autre oisel pour voler au dessure, Tresdouls amis, vostre amour tant amonte Sur toutz amantz, par quoi jeo vous assure De bien amer, sauf toutdis la mesure De mon honour, le quell jeo guarderai: Si parler n’ose, ades jeo penserai. 2. Par les paiis la fame vole et conte Coment prouesce est toute en vostre cure, Et quant jeo puiss oïr si noble conte 10 De vo valour, jeo met toute ma cure, A mon poair dont vostre honour procure: Mais pour les gentz tresbien m’aviserai; Si parler n’ose, ades jeo penserai. 3. Entre nous dames, quant mettons a la compte Vo noble port et vo fiere estature, Lors en deviens un poi rugge pour honte,[809] Mais jeo le torne ensi par envoisure, Q’aparcevoir null poet la coverture: Par tiel colour en joie jeo m’esmai; 20 Si parler n’ose, ades jeo penserai. 4. A vous, q’avetz d’onour celle aventure, Qe vos valours toutz passont a l’essai, Droitz est q’amour vous rende sa droiture: Si parler n’ose, ades jeo penserai. XLVII. 1. Li corps se tient par manger et par boire, Et fin amour le coer fait sustenir, Mais plus d’assetz est digne la memoire De vrai amour, qui le sciet maintenir: Pourceo, ma dame, a vous me vuill tenir, De tiel amour qe ja ne falsera: N’est pas oiceus sil qui bien amera. 2. Des tiels y ad qui sont d’amour en gloire, Par quoi li coers se poet bien rejoïr; Des tiels y ad qui sont en purgatoire, 10 Qe mieulx lour fuist assetz de mort morir; Ascuns d’espoir ont pris le vein desir, Dont sanz esploit l’amant souhaidera: N’est pas oiceus sil qui bien amera. 3. De fin amour qui voet savoir l’istoire, Il falt q’il sache et bien et mal suffrir; Plus est divers qe l’en ne porra croire: Et nepourquant ne m’en puiss abstenir, Ainz me covient amer, servir, cherir La belle en qui moun coer sojournera: 20 N’est pas oiceus sil qui bien amera. 4. Demi parti de joie et de suspir Ceste balade a vous, ma dame, irra; Q’en la santé d’amour m’estoet languir: N’est pas oiceus sil qui bien amera. XLVIII. 1. Amour est une chose merveilouse, Dont nulls porra savoir le droit certein; Amour de soi est la foi tricherouse, Qe plus promette et meinz apporte au mein;[810] Le riche est povere et le courtois vilein, L’espine est molle et la rose est urtie: En toutz errours amour se justefie. 2. L’amier est douls et la doulçour merdouse,[811] Labour est ease et le repos grievein, Le doel plesant, la seurté perilouse, 10 Le halt est bass, si est le bass haltein,[812] Qant l’en mieulx quide avoir, tout est en vein, Le ris en plour, le sens torne en folie En toutz errours amour se justefie. 3. Amour est une voie dangereuse, Le pres est loign, et loign remaint proschein; Amour est chose odible et graciouse, Orguil est humble et service est desdeign, L’aignelle est fiere et le leon humein, L’oue est en cage, la merle est forsbanie:[813] 20 En toutz errours amour se justifie. 4. Ore est amour salvage, ore est soulein, N’est qui d’amour poet dire la sotie; Amour est serf, amour est soverein; En toutz errours amour se justifie.[814] XLIX. 1. As bons est bon et a les mals malvois[815] Amour, qui des natures est regent; Mais l’omme qui de reson ad le pois, Cil par reson doit amer bonement: Car qui deinz soi sanz mal penser comprent De bon amour la verité pleinere, Lors est amour d’onour la droite miere. 2. Bon amour doit son dieu amer ainçois, Qui son dieu aime il aime verraiment, Si ad de trois amours le primer chois; 10 Et apres dieu il doit secondement Amer son proesme a soi semblablement; Car cil q’ensi voet guarder la maniere, Lors est amour d’onour la droite miere. 3. Le tierce point dont amour ad la vois, Amour en son endroit ceo nous aprent Soubtz matrimoine de les seintes lois, Par vie honeste et nonpas autrement. En ces trois pointz gist tout l’experiment[816] De boun amour, et si j’ensi le quiere, 20 Lors est amour d’onour la droite miere. 4. De bon amour, pour prendre avisement, Jeo vous ai dit la forme et la matiere; Car quique voet amer honestement, Lors est amour d’onour la droite miere. L. 1. De vrai honour est amour tout le chief, Qui le corage et le memorial Des bones mours fait guarder sanz meschief: De l’averous il fait franc et loial, Et de vilein courtois et liberal, Et de couard plus fiers qe n’est leoun;[817] De l’envious il hoste tout le mal: Amour s’acorde a nature et resoun. 2. Ceo q’ainz fuist aspre, amour le tempre suef, Si fait du guerre pes, et est causal 10 Dont toute vie honeste ad soun relief. Sibien les choses qe sont natural, Com celles qe sont d’omme resonal, Amour par tout sa jurediccioun Claime a tenir, et par especial Amour s’acorde a nature et resoun. 3. Au droit amant riens est pesant ne grief, Dont conscience en soun judicial Forsvoit, mais li malvois plus qe la Nief Est en tempeste, et ad son governal 20 D’onour perdu; sique du pois egual La fortune est et la condicioun De l’omme, et sur tout le plus cordial Amour s’acorde a nature et resoun. 4. N’est qui d’amour poet dire le final; Mais en droit moi c’est la conclusioun, Qui voet d’onour sercher l’original, Amour s’acorde a nature et reson. 1. Amour de soi est bon en toute guise, Si resoun le governe et justifie; Mais autrement, s’il naist de fole emprise, N’est pas amour, ainz serra dit sotie. Avise soi chascuns de sa partie, Car ma resoun de novell acqueintance M’ad fait amer d’amour la plus cherie[818] Virgine et miere, en qui gist ma creance. 2. As toutes dames jeo doi moun servise Abandoner par droite courtasie, 10 Mais a ma dame pleine de franchise Pour comparer n’est une en ceste vie. Qui voet amer ne poet faillir d’amie, Car perdurable amour sanz variance Remaint en luy, com celle q’est florie[819] De bien, d’onour, de joie et de plesance. 3. De tout mon coer jeo l’aime et serve et prise, Et amerai sanz nulle departie; Par quoi j’espoir d’avoir ma rewardise, Pour quelle jeo ma dame ades supplie: 20 C’est, qant mon corps lerra la compaignie De m’alme, lors lui deigne en remembrance D’amour doner a moi le pourpartie, Dont puiss avoir le ciel en heritance. * * * * * O gentile Engleterre, a toi j’escrits, Pour remembrer ta joie q’est novelle, Qe te survient du noble Roi Henris, Par qui dieus ad redrescé ta querele: A dieu purceo prient et cil et celle, Q’il de sa grace au fort Roi coroné Doignt peas, honour, joie et prosperité. =Expliciunt carmina Iohannis Gower, que Gallice composita Balades dicuntur.= TRAITIÉ[820] =Puisqu’il[822] ad dit ci devant en Englois par voie d’essample la sotie de cellui[823] qui par amours aime par especial, dirra ore apres en François[824] a tout le monde en general un[825] traitié selonc les auctours pour essampler les amantz marietz, au fin q’ils la foi[826] de lour seintes espousailes pourront[827] par fine loialté guarder, et al honour de dieu salvement tenir.= [Sidenote: Qualiter creator omnium rerum deus hominem duplicis nature, ex anima racionali et humana carne, in principio nobilem creauit; et qualiter anima ex sue creacionis priuilegio super corpus dominium possidebit.[821]] I. 1. Le creatour de toute creature, Qui l’alme d’omme ad fait a son ymage, Par quoi le corps de reson et nature Soit attempré per jouste governage, Il done al alme assetz plus d’avantage; Car il l’ad fait discrete et resonable, Dont sur le corps raison ert conestable.[828] 2. En dieu amer celle alme ad sa droiture, Tant soulement pour fermer le corage En tiel amour u nulle mesprisure 10 De foldelit la poet mettre en servage De frele char, q’est toutdis en passage:[829] Mais la bone alme est seinte et permanable; Dont sur le corps raison ert conestable.[830] 3. En l’alme gist et raison et mesure,[831] Dont elle avera le ciel en heritage; Li corps selonc la char pour engendrure Avera la bone espouse en mariage; Qui sont tout une chose et un estage, Qe l’un a l’autre soient entendable: 20 Dont sur le corps raison ert conestable. [Sidenote: Qualiter spiritus, vt celum impleatur, castitatem affectat, et corpus, vt genus humanum in terra multiplicetur, coniugii copulam carnaliter concupiscit.] II. 1. De l’espirit l’amour quiert continence, Et vivre chaste en soul dieu contemplant; Li corps par naturele experience Quiert femme avoir, dont soit multipliant; Des bones almes l’un fait le ciel preignant, Et l’autre emplist la terre de labour: Si l’un est bon, l’autre est assetz meilour. 2. A l’espirit qui fait la providence Ne poet failir de reguerdon suiant.[832] Plus est en l’alme celle intelligence, 10 Dont sanz null fin l’omme en serra vivant,[833] Qe n’est le corps en ses fils engendrant; Et nepourqant tout fist le creatour:[834] Si l’un est bon, l’autre est assetz meilour. 3. A l’espirit dieus dona conscience, Par quelle om ert du bien et mal sachant. Le corps doit pas avoir la reverence, Ainz ert a l’alme et humble et obeissant; Mais dieus, qui les natures vait creant, Et l’un et l’autre ad mis en son atour: 20 Si l’un est bon, l’autre est assetz meilour. [Sidenote: Qualiter virginalis castitas in gradu suo matrimonio prefertur: ambo tamen sub sacre conversacionis disciplina deo creatori placabilia constitunt.] III. 1. Au plus parfit dieus ne nous obligea,[835] Mais il voet bien qe nous soions parfitz. Cist homme a dieu sa chasteté dona, Et cist en dieu voet estre bons maritz:[836] S’il quiert avoir espouse a son avis,[837] Il plest a dieu de faire honeste issue Selonc la loi de seinte eglise due.[838] 2. Primerement qant mesmes dieus crea[839] Adam et Eve en son saint paradis, L’omme ove la femme ensemble maria, 10 Dont ait la terre en lour semense emplis: Lors fuist au point celle espousaile empris Du viele loi, et puis, qant fuist venue, Selonc la loi de seinte eglise due.[840] 3. Et puisque dieus qui la loi ordina En une char ad deux persones mis, Droitz est qe l’omme et femme pourcela Tout un soul coer eiont par tiel devis, Loiale amie avoec loials amis: C’est en amour trop belle retenue 20 Selonc la loi de seinte eglise due.[841] [Sidenote: Qualiter honestas coniugii non ex libidinis[842] aut auaricie causa, set tantummodo quod sub lege generacio ad cultum dei fiat, primordia sua suscepit.] IV. 1. Ovesque amour qant loialté s’aqueinte,[843] Lors sont les noeces bones et joiouses; Mais li guilers, qant il se fait plus queinte,[844] Par falssemblant les fait sovent doubtouses, A l’oill qant plus resemblont amorouses: C’est ensi come de stouppes une corde,[845] Qant le penser a son semblant descorde. 2. Celle espousaile est assetz forte et seinte, D’amour u sont les causes vertuouses: Si l’espousaile est d’avarice enceinte, 10 Et qe les causes soient tricherouses, Ja ne serront les noeces graciouses; Car conscience toutdis se remorde, Qant le penser a son semblant descorde. 3. Honest amour, q’ove loialté s’aqueinte,[846] Fait qe les noeces serront gloriouses; Et qui son coer ad mis par tiele empeinte, N’estoet doubter les changes perilouses. Om dist qe noeces sont aventurouses; Car la fortune en tiel lieu ne s’accorde,[847] 20 Qant le penser a son semblant descorde. [Sidenote: Qualiter matrimonii sacramentum, quod ex duorum mutuo consensu sub fidei iuramento firmius astringitur, propter diuine vindicte offensam euitandam nullatenus dissolui debet.] V. 1. Grant mervaile est et trop contre reson,[848] Q’om doit du propre chois sa femme eslire, Et puis confermer celle eleccion[849] Par espousaile, et puis apres desdire Sa foi, qant il de jour en jour desire Novell amour assetz plus qe la beste: Sa foi mentir n’est pas a l’omme honeste. 2. De l’espousailes la profession Valt plus d’assetz qe jeo ne puiss descrire: Soubtz cell habit prist incarnacion 10 De la virgine cil q’est nostre Sire: Par quoi, des toutes partz qui bien remire, En l’ordre de si tresseintisme geste[850] Sa foi mentir n’est pas a l’omme honeste. 3. De l’espousailes celle beneiçoun[851] Le sacrement de seinte eglise enspire:[852] C’est un liens, sanz dissolucioun[853] Q’om doit guarder; car quique voldra lisre Le temps passé, il avera cause a dire, Pour doubte de vengeance et de moleste,[854] 20 Sa foi mentir n’est pas a l’omme honeste. [Sidenote: Nota hic contra illos qui nuper sponsalia sua violantes in penam grauis vindicte dilapsi sunt. Et primo narrat qualiter Nectanabus rex Egipti ex Olimpiade vxore Philippi regis Macedonie magnum Alexandrum in adulterio genuit, qui postea patrem suum fortuito casu interfecit.] VI. 1. Nectanabus, qui vint en Macedoine D’Egipte, u qu’il devant ot rois esté, Olimpeas encontre matrimoine, L’espouse au roi Philipp, ad violé, Dont Alisandre estoit lors engendré: Mais quoique soit du primere envoisure, Le fin demoustre toute l’aventure.[855] 2. Cil q’est de pecché pres sa grace esloigne:[856] Ceo parust bien, car tiele destinée[857] Avint depuis, qe sanz nulle autre essoine[858] 10 Le fils occist le pere tout de grée.[859] Ore esgardetz coment fuist revengé D’avolterie celle forsfaiture: Le fin demoustre toute l’aventure.[855] [Sidenote: Qualiter Vluxes Penolope sponsus in insula Cilli Circen ibidem reginam adulterando Thelogonum genuit, qui postea propriis manibus patrem suum mortaliter iaculo transfodit.] 3. Rois Uluxes pour plaire a sa caroigne Falsoit sa foi devers Penolopé; Avoec Circes fist mesme la busoigne, Du quoi son fils Thelogonus fuist née,[860] Q’ad puis son propre piere auci tué. Q’il n’est plesant a dieu tiele engendrure, 20 Le fin demoustre toute l’aventure.[855] [Sidenote: Qualiter Hercules, qui Deianiram regis Calidonie filiam desponsauit, ipsam postea propter amorem Eolen Euricie Imperatoris filiam a se penitus amouit.[861] Vnde ipse cautelis Achelontis ex incendio postea periit.] VII. 1. El grant desert d’Ynde superiour Cil qui d’arein les deux pilers fichoit,[862] Danz Hercules, prist femme a son honour Qe file au roi de Calidoine estoit;[863] Contre Achelons en armes conquestoit La belle Deianire par bataille.[864] C’est grant peril de freindre l’espousaile. 2. Bien tost apres tout changea cell amour[865] Pour Eolen, dont il s’espouse haoit: Celle Eolen fuist file a l’emperour[866] 10 D’Eurice, et Herculem tant assotoit, Q’elle ot de lui tout ceo q’avoir voloit. N’ert pas le fin semblable au comensaile; C’est grant peril de freindre l’espousaile. 3. Unqes ne fuist ne ja serra null jour, Qe tiel pecché de dieu vengé ne soit:[867] Car Hercules, ensi com dist l’auctour, D’une chemise, dont il se vestoit, Fuist tant deceu, qu’il soi mesmes ardoit.[868] De son mesfait porta le contretaille;[869] 20 C’est grant peril de freindre l’espousaile. [Sidenote: Qualiter Iason vxorem suam Medeam relinquens Creusam Creontis regis filiam sibi carnaliter copulauit; vnde ipse cum duobus filiis suis postea infortunatus decessit.] VIII. 1. Li prus Jason, q’en l’isle de Colchos Le toison d’or par l’aide de Medée Conquist, dont il d’onour portoit grant los,[870] Par tout le monde en court la renomée,[871] La joefne dame ove soi ad amenée De son paiis en Grece, et l’espousa. Freinte espousaile dieus le vengera. 2. Qant Medea meulx quide estre en repos Ove son mari, et q’elle avoit porté Deux fils de lui, lors changea le purpos,[872] 10 El quel Jason primer fuist obligé:[873] Il ad del tout Medeam refusé, Si prist la file au roi Creon Creusa. Freinte espousaile dieux le vengera. 3. Medea, q’ot le coer de dolour clos,[874] En son corous, et ceo fuist grant pité, Ses joefnes fils, quex ot jadis enclos[875] Deinz ses costées, ensi come forsenée[876] Devant les oels Jason ele ad tué. Ceo q’en fuist fait pecché le fortuna; 20 Freinte espousaile dieus le vengera. [Sidenote: Qualiter Egistus, Climestram[877] regis Agamenontis vxorem adulterando, ipsum regem in lecto noctanter dormientem proditorie interfecit, cuius mortem Orestes filius eius crudelissime vindicauit.] IX. 1. Cil avoltiers qui fait continuance En ses pecchés et toutdis se delite, Poi crient de dieu et l’ire et la vengeance: Du quoi jeo trieus une Cronique escrite[878] Pour essampler; et si jeo le recite, L’en poet noter par ceo qu’il signifie,[879] Horribles sont les mals d’avolterie. 2. Agamenon, q’ot soubtz sa governance De les Gregois toute la flour eslite, A Troie qant plus fuist en sa puissance, 10 S’espouse, quelle estoit Climestre dite, Egistus l’ot de fol amour soubgite, Dont puis avint meinte grant felonie: Horribles sont les mals d’avolterie. 3. Agamenon de mort suffrist penance Par treson qe sa femme avoit confite; Dont elle apres morust sanz repentance:[880] Son propre fils Horestes l’ad despite,[881] Dont de sa main receust la mort subite; Egiste as fourches puis rendist sa vie: 20 Horribles sont les mals d’avolterie. [Sidenote: Qualiter ex adulterio Helene vxoris Menelai regis Troia magna in cineres conuersa pro perpetuo desolata permansit.] X. 1. La tresplus belle q’unqes fuist humeine, L’espouse a roi de Grece Menelai, C’estoit la fole peccheresse Heleine,[882] Pour qui Paris primer se faisoit gai;[883] Mais puis tornoit toute sa joie en wai,[884] Qant Troie fuist destruite et mis en cendre:[885] Si haut pecché covient en bass descendre.[886] [Sidenote: Qualiter ob hoc quod Lucrecia Rome Collatini sponsa vi oppressa pre dolore interiit, Tarquinus ibidem rex vna[887] cum Arronte filio suo, qui sceleris auctores extiterant, pro perpetuo exheredati exilium subierunt.] 2. Tarquins auci, q’ot la pensé vileine,[888] Q’avoit pourgeu Lucrece a son essai, Sanz null retour d’exil receust la peine;[889] 10 Et la dolente estoit en tiel esmai, Qe d’un cotell s’occist sanz null deslai:[890] Ceo fuist pité, mais l’en doit bien entendre, Si haut pecché covient en bass descendre.[891] [Sidenote: Qualiter Mundus Romane milicie princeps nobilem Paulinam[892] in templo Ysis decepit; vnde ipse cum duobus presbiteris sibi confederatis iudicialiter perierunt.] 3. Mundus fuist prince de la Court Romeine, Qui deinz le temple Ysis el mois de Maii Pourgeust Pauline, espouse et citezeine: Deux prestres enbastiront tout le plai.[893] Bani fuist Munde en jugement verai,[894] Ysis destruit, li prestres vont au pendre:[895] 20 Si haut pecché covient en bass descendre.[896] [Sidenote: Qualiter Helmeges miles Rosemundam regis Gurmondi filiam Albinique[897] primi regis Longobardorum vxorem adulterauit: vnde ipso rege mortaliter intoxicato dictam vxorem cum suo adultero dux Rauenne conuictos pene mortis adiudicauit.] XI. 1. Albins, q’estoit un prince bataillous, Et fuist le primer roi de Lombardie, Occist, com cil qui fuist victorious, Le roi Gurmond par sa chivalerie; Si espousa sa file et tint cherie,[898] La quelle ot noun la belle Rosemonde. Cil qui mal fait, falt qu’il au mal responde. 2. Tiel espousaile ja n’ert gracious,[899] U dieus les noeces point ne seintifie:[900] La dame, q’estoit pleine de corous 10 A cause de son piere, n’ama mie Son droit mari, ainz est ailours amie;[901] Elmeges la pourgeust et fist inmonde. Cil qui mal fait, falt qu’il au mal responde. 3. Du pecché naist le fin malicious, Par grief poison Albins perdist la vie: Elmeges ove sa dame lecherous Estoient arsz pour lour grant felonie;[902] Le duc q’ot lors Ravenne en sa baillie[903] En son paleis lour jugement exponde:[904] 20 Cil qui mal fait, falt qu’il au mal responde. [Sidenote: Qualiter Tereus rex Tracie Prognem filiam Pandeon regis Athenarum in vxorem duxit, et postea Philomenam dicte vxoris sue sororem virginem vi oppressit. Vnde dicte sorores in peccati vindictam filium suum infantem ex Progne genitum variis decoccionibus in cibos transformatum[905] comedere fecerunt.] XII. 1. Le noble roi d’Athenes Pandeon Deux files ot de son corps engendré, Qe Progne et Philomene avoiont noun:[906] A Tereüs fuist Progne mariée, Cil fuist de Trace roi; mais la bealté De l’autre soer lui fist sa foi falser.[907] Malvois amant reprent malvois loer. 2. De foldelit contraire a sa reson[908] Cil Tereüs par treson pourpensée De Philomene en sa proteccion[909] 10 Ravist la flour de sa virginité, Contre sa foi, qu’il avoit espousée Progne sa soer, qui puis se fist venger: Malvois amant reprent malvois loer. 3. Trop fuist cruele celle vengeisoun: Un joefne fils qu’il ot de Progne né[910] La miere occist, et en decoccion[911] Tant fist qe Tereüs l’ad devorée;[912] Dont dieus lui ad en hupe transformée,[913] En signe qu’il fuist fals et avoltier:[914] 20 Malvois amant reprent malvois loer. [Sidenote: Qualiter pro eo quod Pharao rex Egipti Sarrai vxorem Abrahe ob carnis concupiscenciam impudice tractauit, pestilencia per vniuersum Egiptum peccatum vindicauit.] XIII. 1. Seint Abraham, chief de la viele loi, De Chanaan pour fuïr la famine Mena Sarrai sa femme ovesque soi Tanq’en Egipte, u doubta la covine De Pharao, qui prist a concubine Sarrai s’espouse, et en fist son voloir.[915] En halt estat falt temprer le pooir.[916] 2. Cist Abraham, qui molt doubta le roi,[917] N’osa desdire, ainz suffrist la ravine, Pour pes avoir et se tenoit tout coi:[918] 10 Dont il fuist bien; du roi mais la falsine[919] De son pecché par tiele discipline Dieus chastioit, dont il poait veoir, En halt estat falt temprer le pooir. 3. Soubdeinement, ainz qe l’en scieust pour quoi, Par toute Egipte espandist la morine; Dont Pharao, q’estoit en grant effroi,[920] Rendist l’espouse, et ceo fuist medicine. A tiel pecché celle alme q’est encline,[921] Pour son delit covient au fin doloir: 20 En halt estat falt temprer le pooir. [Sidenote: Qualiter ob peccatum regis Dauid, de eo quod ipse Bersabee sponsam Vrie ex adulterio impregnauit, summus Iudex infantem natum patre penitente sepulcro[922] defunctum tradidit.] XIV. 1. Trop est humaine char frele et vileine;[923] Sanz grace nulls se poet contretenir: Ceo parust bien, sicom le bible enseine,[924] Qant roi David Urie fist moertrir Pour Bersabée, dont il ot son plesir: Espouse estoit, mais il n’en avoit guarde; N’ert pas segeur de soi qui dieus ne guarde. 2. La bealté q’il veoit ensi lui meine,[925] Qu’il n’ot poair de son corps abstenir,[926] Maisqu’il chaoit d’amour en celle peine,[927] 10 Dont chastes ne se poait contenir: L’un mal causoit un autre mal venir,[928] L’avolterie a l’omicide esguarde: N’ert pas segeur de soi qui dieus ne guarde. 3. Mais cil, qui dieus de sa pité remeine, David, se prist si fort a repentir, Q’unqes null homme en ceste vie humeine Ne receust tant de pleindre et de ghemir: Merci prioit, merci fuist son desir, Merci troevoit, merci son point ne tarde. 20 N’ert pas segeur de soi qui dieus ne guarde. [Sidenote: Qualiter ob hoc quod Lanceolotus Miles probatissimus Gunnoram regis Arthuri vxorem fatue peramauit, eciam et quia Tristram simili modo Isoldam regis Marci auunculi sui vxorem violare non timuit, Amantes ambo predicti magno infortunii dolore dies suos extremos[929] clauserunt.] XV.[930] 1. Comunes sont la cronique et l’istoire[931] De Lancelot et Tristrans ensement; Enqore maint lour sotie en memoire, Pour essampler les autres du present:[932] Cil q’est guarni et nulle garde prent, Droitz est qu’il porte mesmes sa folie;[933] Car beal oisel par autre se chastie. 2. Tout temps del an om truist d’amour la foire,[934] U que les coers Cupide done et vent: Deux tonealx ad, dont il les gentz fait boire, 10 L’un est assetz plus douls qe n’est pyment,[935] L’autre est amier plus que null arrement:[936] Parentre deux falt q’om se modefie, Car beal oisel par autre se chastie.[937] 3. As uns est blanche, as uns fortune est noire; Amour se torne trop diversement, Ore est en joie, ore est en purgatoire, Sanz point, sanz reule et sanz governement: Mais sur toutz autres il fait sagement, Q’en fol amour ne se delite mie; 20 Car beal oisel par autre se chastie. [Sidenote: Qualiter Princeps qui sue carnis concupiscenciam exuperat pre ceteris laudabilior existit. Narrat enim quod cum probus Valentinianus Imperator octogenarius in armis floruit, et suorum preliorum gesta coram eo publice decantabantur, asseruit se de victoria sue carnis, cuius ipse motus illecebros extinxerat, magis letari, quam si ipse vniuersas mundi partes in gladio belliger subiugasset.] XVI. 1. Om truist plusours es vieles escriptures[938] Prus et vailantz, q’ont d’armes le renoun, Mais poi furont q’entre les envoisures Guarderont chaste lour condicion.[939] Cil rois qui Valentinians ot noun As les Romeins ceo dist en son avis,[940] Qui sa char veint, sur toutz doit porter pris. 2. Qui d’armes veint les fieres aventures, Du siecle en doit avoir le reguerdoun;[941] Mais qui du char poet veintre les pointures,[942] 10 Le ciel avera trestout a sa bandoun.[943] Agardetz ore la comparisoun,[944] Le quell valt plus, le monde ou Paradis: Qui sa char veint, sur toutz doit porter pris. 3. Amour les armes tient en ses droitures, Et est plus fort, car la profession[945] De vrai amour surmonte les natures Et fait om vivre au loi de sa reson:[946] En mariage est la perfeccioun;[947] Guardent lour foi cils q’ont celle ordre pris:[948] 20 Qui sa char veint, sur toutz doit porter pris. [Sidenote: Nota hic quod secundum iura ecclesie, vt sint duo[949] in carne vna tantum ad sacri coniugii perfeccionem et non aliter expediens est.] XVII. 1. Amour est dit sanz partir d’un et une; Ceo voet la foi plevie au destre main: Mais qant li tierce d’amour se comune,[950] Non est amour, ainz serra dit barguain. Trop se descroist q’ensi quiert avoir guain, Qui sa foi pert poi troeve d’avantage,[951] A un est une assetz en mariage. 2. N’est pas compaigns q’est comun a chascune; Au soule amie ert un ami soulain: Mais cil qui toutdis change sa fortune, 10 Et ne voet estre en un soul lieu certain, Om le poet bien resembler a Gawain, Courtois d’amour, mais il fuist trop volage: A un est une assetz en mariage. 3. Semblables est au descroisçante lune Cil q’au primer se moustre entier et plain,[952] Qant prent espouse, ou soit ceo blanche ou brune,[953] Et quiert eschange avoir a l’endemain: Mais qui q’ensi son temps deguaste en vain Doit bien sentir au fin de son passage, 20 A un est une assetz en mariage. [Sidenote: Nota hic secundum auctores quod sponsi fideles ex sui regiminis discreta bonitate vxores sibi fidissimas conseruant. Vnde ipsi ad inuicem[954] congaudentes felicius in domino conualescunt.] XVIII. 1. En propreté cil qui del or habonde Molt fait grant tort s’il emble autri monoie:[955] Cil q’ad s’espouse propre deinz sa bonde Grant pecché fait s’il quiert ailours sa proie.[956] Tiels chante, ‘c’est ma sovereine joie,’ Qui puis en ad dolour sanz departie:[957] N’est pas amant qui son amour mesguie. 2. Des trois estatz benoitz c’est le seconde, Q’au mariage en droit amour se ploie;[958] Et qui cell ordre en foldelit confonde 10 Trop poet doubter, s’il ne se reconvoie. Pource bon est qe chascun se pourvoie[959] D’amer ensi, q’il n’ait sa foi blemie:[960] N’est pas amant qui soun amour mesguie.[961] 3. Deinz son recoi la conscience exponde A fol amant l’amour dont il foloie; Si lui covient au fin qu’il en responde Devant celui qui les consals desploie. O come li bons maritz son bien emploie,[962] Qant l’autre fol lerra sa fole amie! 20 N’est pas amant qui son amour mesguie. [Sidenote: Hic in fine Gower, qui Anglicus est, sua verba Gallica, si que incongrua fuerint, excusat.] 4. Al université de tout le monde Johan Gower ceste Balade envoie;[963] Et si jeo n’ai de François la faconde, Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie:[964] Jeo sui Englois, si quier par tiele voie Estre excusé; mais quoique nulls en die,[965] L’amour parfit en dieu se justifie. * * * * * Quis sit vel qualis sacer ordo connubialis Scripsi, mentalis sit amor quod in ordine talis. Exemplo veteri poterunt ventura timeri; Cras caro sicut heri leuiter valet illa moueri. Non ita gaudebit sibi qui de carne placebit, Quin corpus flebit aut spiritus inde dolebit: Carne refrenatus qui se regit inmaculatus, Omnes quosque status precellit in orbe beatus, Ille deo gratus splendet ad omne latus. =Carmen de variis in amore passionibus breuiter compilatum.=[966] Est amor in glosa pax bellica, lis pietosa, Accio famosa, vaga sors, vis imperiosa, Pugna quietosa, victoria perniciosa, Regula viscosa, scola deuia, lex capitosa, Cura molestosa, grauis ars, virtus viciosa, Gloria dampnosa, flens risus et ira iocosa, Musa dolorosa, mors leta, febris preciosa, Esca venenosa, fel dulce, fames animosa, Vitis acetosa, sitis ebria, mens furiosa, Flamma pruinosa, nox clara, dies tenebrosa,[967] 10 Res dedignosa, socialis et ambiciosa, Garrula, verbosa, secreta, silens, studiosa, Fabula formosa, sapiencia prestigiosa, Causa ruinosa, rota versa, quies operosa, Vrticata rosa, spes stulta fidesque dolosa. Magnus in exiguis, variatus vt est tibi clamor, Fixus in ambiguis motibus errat amor: Instruat audita tibi leccio sic repetita; Mors, amor et vita participantur ita. * * * * * Lex docet auctorum quod iter carnale bonorum Tucius est, quorum sunt federa coniugiorum: Fragrat vt ortorum rosa plus quam germen agrorum, Ordo maritorum caput est et finis amorum: Hec est nuptorum carnis quasi regula morum, 5 Que saluandorum sacratur in orbe virorum. Hinc vetus annorum Gower sub spe meritorum[968] Ordine sponsorum tutus adhibo thorum. NOTES MIROUR DE L’OMME =Table of Contents.=--This table is written in a hand which differs somewhat from that of the text, and it has some peculiar forms of spelling, as ‘diable,’ ‘eyde,’ ‘por,’ ‘noet,’ ‘fraunchement,’ ‘fraunchise,’ ‘governaunce,’ ‘sount,’ ‘lesserount’: some of these forms are also found in the rubrics. * * * * * After the Table four leaves have been cut out, and the first leaf that we have of the text is signed _a_ iiii. It is probable that the first of the lost leaves was something like =f. 6= in the Glasgow MS. of the _Vox Clamantis_, which is blank on one side and has a picture and some verses on the other (being, as this is, a half-sheet left over after the Table of Contents), and that the text of the _Mirour_ began with the first quire of eight (_a_ i). If this is so, three leaves of the text are missing, probably containing forty-seven stanzas, i.e. 564 lines, an allowance of twelve lines of space being made for title and rubrics. The real subject of the book begins at l. 37 of the existing text, as will be seen by the rubric there, and what preceded was probably a prologue dealing with the vanity of worldly and sinful pleasures: see ll. 25-30. 1. _Escoulte cea_ &c. This is addressed to lovers of sin and of the world, not to lovers in the ordinary sense, as we shall see if we read the first stanzas carefully. 2. _perestes_: see ‘perestre’ in Glossary. The 3rd pers. sing. ‘perest’ is fully written out in the MS. several times, e.g. 1760, 2546. 4. _ove tout s’enfant_, ‘together with her children,’ ‘s’enfant’ (for ‘si enfant’) being plural. For ‘ove tout’ cp. 27662, ‘Le piere et miere ove tout l’enfant,’ where ‘l’enfant’ is singular. This shows that ‘ove tout’ should be combined, and not ‘tout s’enfant.’ For other adverbial uses of ‘tout’ see Glossary. ‘Ove’ counts always as a monosyllable in the verse, and so also ‘come’: see l. 28. 6. _chapeal de sauls_, the wreath of willow being a sign of mourning. 23. _Changeast_: pret. subjunctive for conditional, a very common use with our author. 25. _porroit_: conditional used for pret. subjunctive, cp. 170, 322, _Bal._ i. 3, &c. 28. _come_, also written ‘comme’ and ‘com,’ has always, like ‘ove,’ the value of a monosyllable in the metre. 31. _l’amour seculer_, ‘the love of the world.’ 37. _ore_, counting as a monosyllable here, cp. 1775, &c., but as a dissyllable 4737, 11377, _Bal._ xxviii. 1. 39. _fait anientir_, ‘annihilates’: see note on 1135. 46. _Que_, ‘For.’ 51. The reference is to John i. 3 f., ‘Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est. In ipso vita erat,’ &c. This was usually taken with a full stop after ‘nihil,’ and then ‘Quod factum est in ipso, vita erat.’ It was read so by Augustine, who seems to suggest the idea which is attributed below to Gregory, viz. that the ‘nothing’ which was made without God was _sin_. ‘Peccatum quidem non per ipsum factum est; et manifestum est quia peccatum nihil est,’ &c., _Joann. Evang._ i. 13. Gregory also held that sin was nothing: ‘Res quidem aliquid habet esse, peccatum vero esse nullum habet,’ i. _Reg. Exp._ v. 14, but I do not know whether he founded his opinion specially on this text. Pierre de Peccham expresses the same idea: ‘Pecché n’est chose ne nature Ne si n’est la deu creature, Einz est de nature corrupciun Et defaute et destructiun,’ &c. M.S. Bodl. 399, f. 21 v^o. 65. _de les celestieux_, ‘from heaven,’ cp. 27120, and such expressions as ‘les infernalx’ just below. 74. _tout plein_, ‘a great number’: often written as one word ‘toutplein,’ so, for example, _Bal._ xxxvii. 2, _Mir._ 25276 &c.; divided as here l. 11021. 83. _au droit divis_, ‘rightly,’ an adverbial expression which is often used by our author to fill up a line: cp. 872 and Glossary under ‘devis.’ 84. _du dame Evein_, ‘in the person of Eve’: ‘du’ for ‘de,’ see Glossary. 85. For this kind of repetition cp. 473 and _Conf. Am. Prol._ 60, ‘So as I can, so as I mai.’ 89. The sentence is broken off and resumed under another form: cp. 997 ff., 17743, &c., and _Conf. Am._ vi. 1796 ff. 94. _q’estoit perdue_, ‘that which was lost.’ The form _perdue_ is not influenced by gender but by rhyme. 100. For the position of ‘et’ see note on 415. 115. _avoit_, ‘there was,’ for ‘y avoit’: so used frequently. 116. _luy_, a form of _ly_, _le_, see Glossary. 118. _n’en fuist mangant_, ‘should not eat of them.’ This use of pres. participle with auxiliary instead of the simple tense is frequent not only with our author but in old French generally: see Burguy, _Grammaire_ ii. 258. 131. _a qui constance_ &c., because of her nature as a woman. 135. _u que_, ‘where’: sometimes combined into ‘uque,’ ‘uqe,’ e.g. _Bal._ xv. 3, but usually separate. 136. _deable_, also written ‘deble,’ and never more than a dissyllable in the metre. 139. _en ton endroit_, ‘for your part.’ Phrases composed with ‘endroit’ or ‘en droit’ are among the commonest forms of ‘fill up’ employed by our author: cp. note on l. 83, and see Glossary under ‘endroit.’ 163. Cp. _Conf. Am._ i. 1610, ‘For what womman is _so above_.’ 168. _le fist ... forsjuger_, ‘condemned him,’ see note on 1135. 170. _serroit_: conditional for subjunctive, cp. l. 25. 190. _Ce dont_, ‘the cause whereby.’ 194. Note that the capital letters of ‘Pecché,’ ‘Mort,’ ‘Char,’ ‘Alme,’ ‘Siecle,’ indicating that they are spoken of as persons, are due to the editor. 217 ff. _Tant perservoit ... dont il fuist_ &c. This use of ‘dont’ (instead of ‘que’), after such words as ‘tant,’ ‘si,’ &c., to introduce the consequence, is very common with our author, see 544, 657, &c., cp. 682. Compare the similar use of the relative in English, e.g. _Conf. Am._ i. 498. Here there is a second consecutive clause following, which is introduced by ‘Que’: ‘His daughter so kept him in pleasant mood and made him such entertainment that he was enamoured of her so much that,’ &c. 218. _en son degré_, ‘for her part’: cp. note on 139. 230. _vont ... engendrant_, equivalent to ‘engendrent,’ another instance of the use of pres. partic. with auxiliary verbs for the simple tense, which is common in old French: cp. 118, 440, 500, and the conclusion of this stanza, where we have ‘serray devisant’ and ‘est nomant’ for ‘deviserai’ and ‘nomme.’ 238 ff. ‘As I will describe to you, (telling) by what names people call them and of the office in which they are instructed.’ 253. _celle d’Avarice_, ‘that which is called Avarice.’ For this apposition with ‘de’ cp. 84, 14197. 276. _grantment_: corrected here and in 397 from ‘grantement,’ which would be three syllables. We have ‘grantment’ 8931. 296. _Accidie._ This counts as three syllables only in the metre, and it is in fact written ‘Accide’ in l. 255. A similar thing is to be observed in several other words with this ending, as ‘Vituperie’ 2967, ‘familie’ 3916, ‘contumelie’ 4067, ‘perjurie’ 6409, ‘encordie’ 6958, ‘remedie’ 10912, ‘pluvie’ 26716; and in general, when the accent fell on the antepenultimate, there was a tendency to run the _-ie_ into one syllable. The accent, however, was variable (at least in Anglo-Norman) according to the exigences of metre, and in some cases where we should expect the above rule to apply we find the accent thrown on the penultimate and all the syllables fully sounded, as 2362, ‘Contumacie l’oi nommer.’ 301. _ceos mals_: equivalent to ‘les mals,’ so ‘cel homme’ 305, ‘celle Alme’ 667, ‘celle amorouse peigne’ _Bal._ iii. 1. This use of demonstrative for definite article is quite common. 305. _pot_, perhaps meant for subjunctive. 307. Cp. _Bal._ v. 3: ‘Si fuisse en paradis ceo beal Manoir.’ 322. _serroit_, ‘he might be,’ conditional for subj.; cp. l. 25. 330. ‘And swore it mutually’: see note on 1135. 355. _a son derere_, ‘to his harm.’ 364. _porray_, fut. for subj. 373. _de sa partie_, ‘for his part’: like ‘en son endroit,’ ‘en son degre,’ &c., ll. 139, 218, &c. 397. _grantment_: cp. l. 276. 407. _Q’un messager_ &c. ‘So that he sent a messenger at once after him in great haste.’ This is better than taking ‘tramist’ as subjunctive (‘that he should send’ &c.), because of ‘Cil messager’ in the next stanza. For ‘que’ meaning ‘so that’ cp. 431, 485. 415. _Depar le deable et._ This position of the conjunction is characteristic of Gower’s English writing, e.g. _Conf. Am. Prol._ 155, 521, 756, &c., and it often occurs also in the present work: cp. 100, 1008, 2955, &c. ‘Depar le deable’ evidently is better taken here with ‘pria’ than with the preceding line. The words thus treated are ‘et,’ ‘mais,’ ‘car,’ ‘ainz’ (24646). 416. _hastera_: see note on 1184. 438. _soiez_, for ‘soies,’ 2 pers. singular; so 645. 440. _Je t’en vois loer promettant_, ‘I promise you payment for it’: ‘vois’ is for ‘vais,’ and this is a case of the construction noticed at l. 230, &c. 442. _ne t’en soietz_: the singular and plural of the second person are often interchanged by our author: cp. 25839 ff., 27935, 29604, &c. 454. _Et si_, ‘and also’; so 471. 488. _se fist muscer_, ‘hid himself’; see note on 1135. 492. _Du_, as usual for ‘de.’ 500. _vas tariant_: cp. 230, 440, &c. 541. The rhyme of ‘scies’ with ‘malvoistés’ should be noted. 575. _te lerra q’une haire_, ‘will leave thee (nothing) but sackcloth.’ The negative is omitted as with ‘but’ in English. 581. Either ‘Makes vain encouragement,’ or ‘Encourages the foolish person.’ 626. _s’estuit_: see note on 997. 637. _si fuissetz avisée_, ‘if you only knew!’ 654. _Fuissent ... reconfortant_, ‘should encourage’: cp. 118. 658. _en_, ‘with regard to this.’ 667. _celle Alme_, ‘the Soul’: cp. 301. 682. _Par quoy_, used like ‘dont’ to introduce the consequence: cp. 696, 743, and see note on 217, where the consecutive clauses are piled up much as they are here. 688. _lessera_, future used as in 416. 740. _Du Char folie_, ‘by reason of the wantonness of the Flesh’: ‘du’ belongs to ‘folie.’ 761. _de ton honour_, ‘by means of the honour which you have to bestow.’ 780. ‘So that you may have Man back again’: for this use of ‘dois’ see note on 1193. 799. _c’il_, for ‘s’il’: so ‘ce’ for ‘se’ 1147, ‘Ciriens’ for ‘Siriens’ 10314. 815. _qui_, ‘whom’: this form is quite freely used as an object of the verb; see Glossary. 865. _en son degré_: cp. l. 139, &c. 912. _le_: this is used (side by side with ‘luy,’ e.g. 921) as indirect object masculine or feminine, though ‘la’ is also found. 940. We must take ‘deesce’ as a dissyllable. The usual form is ‘duesse’ (‘dieuesce’ _Bal._ xx. 4). 943. _ce buisson_, i.e. ‘le buisson.’ 948. This line occurs again 9453, and is practically reproduced _Bal._ xiii. 1: ‘Quelle est sanz point, sanz reule et sanz mesure.’ It means here that the feasting was without limit. For the form of expression cp. 984. 987. _As grans hanaps_ &c., i.e. ‘a emplir les grans hanaps.’ This kind of combination is not uncommon, e.g. 5492, ‘des perils ymaginer.’ 988. _par envoisure_, ‘in gaiety’: ‘envoisure’ means properly ‘trick,’ ‘device,’ connected with such words as ‘voisdie,’ hence ‘pleasantry,’ ‘gaiety.’ 992. _les firont rejoïr_, ‘delighted them’: see note on 1135. 997. _s’estuit._ In 613 and 15144 this means ‘was silent,’ from ‘s’esteire,’ and that sense will perhaps do for it here. However, the form ‘restuit’ below suggests ‘esteir,’ which presumably might be used reflexively, and ‘s’estuit’ would then mean ‘stood.’ This may be the sense also in 626. 1008. Cp. 415. 1015. _luy_, used for ‘ly,’ the def. article: see Glossary under ‘ly.’ 1016. ‘Much resembled one another’: cp. such compounds as ‘s’entrecontrer,’ ‘s’entrasseurer,’ &c. 1027. _le livre._ What ‘book’ is our author following in his statement that the Deadly Sins are ‘hermafodrite,’ as he calls it? Or does this reference only apply to what follows about the meaning of the word? 1030. ‘If I lay upon them female names,’ but ‘enditer’ is employed in an unusual sense. 1061. _au seinte ... quideroit_, ‘should believe her to be a saint.’ 1066. _Tant plus come_, ‘The more that,’ answered by ‘Tant plus’ in the next line. 1069. Apparently the meaning is that Hypocrisy in public separates herself from others and stands apart: for ‘singulere’ cp. 1513. 1081. 2 Kings xx. 12 ff. 1085. ‘According to the divination of the prophet,’ taking ‘devinant’ as a substantive, like ‘vivant,’ ‘pensant,’ &c. 1094. For this use of the verb cp. _Trait._ iv. 1, ‘qant plus resemblont amorouses.’ 1100 ff. Cp. _Conf. Am._ i. 604 f., ‘And he that was a lomb beforn Is thanne a wolf.’ 1117. Matt. xxiii. 27. 1127. Probably Is. ix. 17. 1135. _q’om fait despire_, ‘which one abhors,’ the auxiliary use of ‘faire,’ which is very common in our author, like ‘do,’ ‘doth,’ in English: cp. 39, 168, 368, 488, 992, 1320, _Bal._ iv. 1, &c. In some places this auxiliary (again like the English ‘do’) takes the place of the principal verb, which is understood from a preceding clause, e.g. 3180, 10649. These uses are common in Old French generally, but perhaps more so in Anglo-Norman than in the Continental dialects. 1146. Bern. _Serm. in Cant._ xvi. 10. 1147. _ce_ for ‘se’: see note on 799. 1180. _boit_: indicative for subjunctive to suit the rhyme; so ‘voit’ 1185, ‘fait’ 1401. 1184. _qu’il serra poy mangant_, ‘that he shall eat little,’ the future being used in command as in 416, 688. For the participle with auxiliary see note on l. 118. 1193. _l’en doit loer_: ‘should praise him’: an auxiliary use of ‘doit,’ which stands for ‘may’ in all senses: cp. 780, 3294, 6672, 17041, &c. 1194. Similar sayings of Augustine are quoted elsewhere by our author, e.g. 10411, 20547. 1244. _qui lors prise_, &c., ‘when one praises her, she thinks not that God can undo her by any means.’ This is probably the meaning: cp. such expressions as ‘qui bien guarde en son purpens’ 9055, ‘qui bien se cure’ 16541, &c. Compare the use of ‘who that’ in Gower’s English, e.g. _Conf. Am. Prol._ 460. 1261. _laisse nient que_, &c., ‘fails not to keep with him,’ &c. 1273. Job xxi. 12, 13: ‘Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi. Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.’ 1280. Perhaps Is. v. 14. 1285. The passage is Jeremiah xlv. 5. ‘Ysaïe’ is a mistake for ‘Jeremie,’ which would suit the metre equally well and perhaps was intended by the author. 1291. There is nothing exactly corresponding to this in the book of Joel, but perhaps it is a general reference to the first chapter. 1317. Ecclus. xxv. 3. This book is sometimes referred to as ‘Salomon,’ and sometimes more properly as ‘Sidrac’: cp. 2509. 1326. Ps. li. 3, ‘Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate?’ 1335. Job xx. 6, 7. 1365. _frise_: a puzzling word. It ought to mean here ‘blows,’ or ‘blows cold,’ of the wind. 1375. ‘It is she who causes a man to be raised from a foot-page to great lordship.’ 1389. ‘He plays them so false a turn’: ‘tresgeter’ came to be used especially of cheating or juggling, hence ‘tregetour.’ 1400. Cp. 14473. 1401. _fait_: indic. for subj. in rhyme. 1416. Cp. 12780, ‘N’ad pas la langue au fil pendant.’ 1446. Perhaps ‘pareill’ is here a substantive and means ‘equality.’ 1447. _qui_, ‘whom.’ 1460. _est plus amant_, i.e. ‘aime.’ 1495 ff. Cp. _Conf. Am._ i. 2409-2415, where the same idea of a wind of pride blowing away a man’s virtue is suggested under the head of ‘Avantance.’ 1518. ‘Noli me tangere’ is perhaps originally from John xx. 17, but it has received a very different application. 1563. The story was that the hunter, having carried off the tiger’s cubs and being pursued, would throw behind him in the path of the animal a sphere of glass, the reflection in which was supposed by the tiger to be one of her lost cubs. This would delay her for a time, and by repeating the process the man would be able to ride away in safety with his booty: see Ambrose, _Hex._ vi. 4. The story is founded on that told by Pliny, _Nat. Hist._ viii. 25. 1575. Perhaps an inaccurate reminiscence of John viii. 49. 1585. The reference is to Job xi. 12, ‘Vir vanus in superbiam erigitur, et tanquam pullum onagri se liberum natum putat.’ The rest is due to our author. 1597. Ecclus. xxxvii. 3. ‘O praesumptio nequissima, unde creata es...?’ The rest is added by our author. 1618. Perhaps Bern. _de Hum. Cond._ 5, ‘Stude cognoscere te: quam multo melior et laudabilior es, si te cognoscis, quam si te neglecto cognosceres cursum siderum,’ &c. 1624. Matt. vii. 1, 2. 1627. Probably Is. xxix. 14, but it is not an exact quotation. 1645. Job xxx. 1, ‘Nunc autem derident me iuniores tempore.’ 1648. Job xii. 4, ‘deridetur enim iusti simplicitas.’ 1653. The reference is no doubt intended for the Elegies of Maximianus, but I think no such passage occurs in them. Perhaps our author was thinking of Cato, _Distich._ iii. 7, Alterius dictum aut factum nec carpseris unquam, Exemplo simili ne te derideat alter. 1662. _faisoit_, singular for the rhyme, with the excuse of ‘chascun’ to follow. 1669. Perhaps Prov. xxiv. 9, ‘abominatio hominum detractor,’ or xvi. 5, ‘Abominatio Domini est omnis arrogans.’ 1678. Ps. lix. (_Vulg._ lviii.) 8 (9), ‘Et tu, Domine, deridebis eos.’ 1684 ff. It is suggested here that Malapert gets his name from discovering things which should be concealed, saying them ‘en apert’; but the word is rather from ‘apert’ in the sense of ‘bold’ ‘impudent,’ whence the modern English ‘pert.’ 1688. _serroit_, ‘ought to be,’ a common use of the conditional: cp. 6915, 8941, &c., and _Vox Clam._ iii. 1052 and elsewhere, where the Latin imp. subj. is used in the same way. 1709 f. ‘All set themselves to listen what he will say.’ 1711. _si nuls soit_, ‘if there be any.’ 1717. Prov. ix. 7, ‘Qui erudit derisorem, ipse iniuriam sibi facit.’ 1740. _n’en dirroit plus avant_, ‘would not go further in speaking of it,’ ‘avant’ being probably an adverb: cp. 1762. 1758. Boeth. _de Cons._ iii. Pr. 8. ‘Igitur te pulcrum videri non tua natura sed oculorum spectantium reddit infirmitas.’ 1762 f. _si par tout avant_, &c., ‘if he could go on further and see the rest.’ 1776. _volt_, used apparently for pret. subj., as 327; here in conditional sense. 1784. Aug. _in Joann. Ev._ i. 15, ‘Quid est quod te inflas, humana superbia?... Pulicibus resiste, ut dormias: cognosce qui sis.’ 1790. Boeth. _de Cons._ iii. Pr. 3 ff. 1795. _de nounstable_, ‘instead of transient.’ 1824. ‘Often you see evil come (upon him).’ The reference may be to Prov. xvi. 18, or to some similar saying. 1825. Zephaniah iii. 11. 1828. Perhaps Jer. xlviii. 29 ff. 1837. Luke xviii. 9 ff. 1848. _par soy despisant_: a characteristic use of the gerund for infinitive: cp. 6093. 1849. The references to Solinus in this book are mostly false. Many of the anecdotes may be found in Pliny, but not this. Isidore gives the etymology, but the original of the story here is perhaps Albertus Magnus _de Animalibus_ (quoted by the Delphin editor on Plin. _N. H._ x. 3). 1868. Perhaps Ps. ci. 5. In any case the last lines of the stanza are an addition by our author to the quotation. 1883. _fait a reprendre_, ‘deserves to be blamed’: cp. 5055, 9687, 12238, &c., and see the examples quoted by Burguy, _Grammaire_, ii. 167 f. 1887. The story is told at length in _Conf. Am._ i. 2785 ff. 1912 ff. Cp. _Conf. Am._ i. 2416 ff., but the parallel is not very close. 1942. _parferroit._ The contraction is thus written out in all parts of this verb, because ‘parfaire,’ ‘parfait,’ occur in full, e.g. 4413. Probably, however, there was fluctuation between ‘par’ and ‘per,’ as in ‘parfit,’ ‘parigal.’ 1944. It would perhaps be difficult to say why Montpelliers should be a proverbially rich place, but Mr. Archer points out to me that such expressions as this are common in the _chansons de geste_, e.g. _Chanson d’Antioche_ ii. 628, ‘Il n’y vousist mie estre pour l’or de Montpellier.’ Pavia is referred to in _Mir._ 7319 in the same way. 2022. _frocke et haire_, i.e. the outer and the inner garment of a monk or friar. 2037. Perhaps rather ‘Tout mal dirra’; but the text may be translated ‘he will curse continually.’ 2067. _l’en chastie_, ‘may correct him for it’: but perhaps we should read ‘l’enchastie’ without separation; cp. 7917. 2090. Rom. v. 19. 2095. _Moises_: a dissyllable here, but elsewhere ‘Moïses,’ &c. 2101. Sol. _Collect._ 52, ‘[Monoceros] vivus non venit in hominum potestatem, et interimi quidem potest, capi non potest.’ 2135 f. Cp. _Conf. Am._ i. 1240 ff. 2142. France is looked upon simply as a land which has revolted from its lawful sovereign, Edward III, who has the right ‘from his mother,’ 2148. This passage was apparently written before the death of Edward III. 2169. ‘Is delivered up in slavery to him.’ 2184. _Du permanable vilenie_, to be taken with ‘mort,’ ‘death comes suddenly upon him bringing him to everlasting shame.’ 2185. Is. xxxiii. 1. ‘Vae qui praedaris, nonne et ipse praedaberis? et qui spernis, nonne et ipse sperneris?’ &c. 2197. Deut. xxviii. 38 ff. 2209. Ezek. xvii. 19 ff. 2221. Prov. xvii. 5. 2224. Mal. ii. 10, ‘Numquid non pater unus omnium nostrum? numquid non Deus unus creavit nos? Quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum?’ 2242. Greg. _Moral._ xxiii. 31, ‘Obstaculum namque veritatis est tumor mentis.’ 2275. Luke xiii. 14. The person who protested was the ‘ruler of the synagogue,’ whom our author calls ‘un archeprestre,’ and the miracle was done upon a woman. 2281. Prov. xxix. 22, ‘qui ad indignandum facilis est, erit ad peccandum proclivior.’ 2293. Prov. xxx. 13. 2301. Is. ii. 11, or v. 15. 2305. _Danger_: see note on _Bal._ xii. l. 8. Here Danger represents the spirit which rejects advances of friendship from motives of pride. 2323. _fait ... appeller_: see note on 1135. 2326. Cp. 2362, where we have ‘oi’ (monosyllable), as also 410. 2330. Numbers xiv. 30. 2341 ff. Numbers xvi. 2348. _Que_, ‘For.’ 2351 f. _que plus avant_, &c., ‘so that by this he gave warning to the rest for the future’ (‘plus avant’). 2353 ff. Acts ix. 5. In this stanza the word ‘point’ occurs no less than six times in the rhyme. This is an extreme instance of a common case, any difference in the meaning or manner of employment being held both in French and English verse to justify the repetition of the same word as a rhyme. Here ‘point’ is the past participle of a verb in 2357 and is used as an adverb in 2356: in the other four cases it is simply the same substantive with differences of meaning. 2377. 1 Macc. iii. 13-24. 2384. 1 Macc. vi. 1-16. 2389. Deut. xxi. 18-21. 2405. Exod. xvii. 1-7. 2413. Deut. xxxii. 2425. 1 Macc. vii. 26-47. 2441. Perhaps Is. v. 20. 2443. 2 Kings xix (Is. xxxvii). 2449. Levit. xxiv. 16. 2452. Luke xxiii. 39 ff., but our author has characteristically reversed the story, giving us the supposed punishment of the blasphemer instead of the mercy shown to the penitent. 2462. _C’est un des tous_, &c. Cp. the expression in fourteenth-century English, ‘oon the beste’ &c. 2463. Rev. xiii. 1, 6 f. 2509. Ecclus. x. 12 (14). The references of our author to ‘Sidrac’ are to this book, ‘The wisdom of Jesus the son of Sirach,’ but he also quotes from it under the name of Solomon, cp. 1317, and curiously enough the very next quotation, taken from the same chapter, is a case of this kind. 2513. Ecclus. x. 7, ‘Odibilis coram Deo est et hominibus superbia.’ 2534. _fait plus a redoubter_: see note on l. 1883. 2538. _a son passage_, ‘at his death.’ 2548. Ecclus. x. 17, ‘Sedes ducum superborum destruxit Deus, et sedere fecit mites pro eis.’ 2587. Mal. i. 6. 2629. _Haymo_: Bishop of Halberstadt, ninth century. The reference is to his Commentary on the Epistle to the Romans, i. 10, ‘Detractio est aliorum bene gesta opera vel in malum malitiose mutare, vel invidendo fallaci fraude diminuere,’ &c. (Migne. _Patrol._ cxvii. 377). 2653. Numbers xii. 1. 2665. Probably the reference is to Is. xiv. 13-15, but the beginning is loosely quoted: the latter part is closer, see verse 15, ‘ad infernum detraheris in profundum laci.’ 2677 ff. Cp. _Conf. Am._ ii. 388 ff., where ‘Malebouche’ comes in as the attendant of ‘Detraccioun.’ 2700. _le meinz_, ‘the less,’ cp. ‘ly pire’ 2760, ‘le plus’ 12347, ‘le meulx’ 14396. 2715. I do not understand this. By comparison with _Conf. Am._ ii. 394 ff. the passage should mean that he praises first, and then ends up with blame, which overcasts all the praise: cp. Chaucer, _Persones Tale_, 494 (Skeat). Perhaps we ought to read ‘primerement’ for ‘darreinement.’ 2742. For the metre cp. 24625 and see Introduction, p. xlv. 2749. See du Cange under ‘fagolidori’ (Gr. φαγολοίδοροι), where the passage of Jerome is quoted, but the word is set down as probably a corruption of φιλολοίδοροι. 2761. Ps. x. 7 (_Vulg._ ix. 28). 2779. Ps. cxl. 3 (_Vulg._ cxxxix. 4). 2790. Ps. xxxviii. 20 (_Vulg._ xxxvii. 21), ‘Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.’ 2799. Jer. xviii. 21 f. 2809. Ps. xxxi. 18 (_Vulg._ xxx. 19), cp. cxix. (_Vulg._ lxviii), 23. 2861. Jer. li. 1, but the passage is misunderstood. 2865. Rom. i. 30, ‘Detractores, Deo odibiles.’ 2874. Bern. _Int. Dom._ xxiii. 49, ‘Detrahentes et audientes pari reatu detinentur.’ 2893. The disgusting habits of the hoopoe in nesting are often referred to. 2894 ff. There is a close parallel to this in _Conf. Am._ ii. 413 ff., ‘Lich to the Scharnebudes kinde, Of whos nature this I finde,’ &c. 2908. Perhaps Prov. xxii. 1. 2917 ff. Luke xvii. 1, 2. 2923. Matt. xviii. 8, 9. 2931. Ps. l. (_Vulg._ xlix.) 20, but it is a very much expanded quotation. 2941. Deut. xxii. 13-19. 2955. See note on 415. 2959. Perhaps a general reference to Ezek. xviii. 2961. _ne tient plait de_, &c., ‘does not hold discourse of example of holy scripture.’ 3109. Acts iv. 1. 3116. This line is too long, no doubt by inadvertence, having five measures instead of four. So in _Bal._ xxvii. the first line is of six measures instead of five. Both might easily be amended, if it were thought desirable: for example, here we might read ‘Q’avoit leur prechement oïe.’ The word ‘prechement’ occurs 18092, and very probably this is what the author meant to write. 3133. Ps. vii. 16 (17). 3137. The reference is perhaps to Ecclus. xxvii. 25-29. 3145. The reference is Jeremiah xlv. 3. 3158. Cp. _Conf. Am._ ii. 222, ‘A vice revers unto this,’ where the author is speaking of the same thing as here. 3160. The MS. has ‘male,’ but perhaps the author meant to write ‘mal,’ for disregard of gender is common with him, while formal irregularity of metre is exceedingly rare. Compare, however, 10623, 10628. For the form of expression cp. 3467. 3180. _fait_, used here to supply the place of ‘escoulte.’ ‘As the fox listens for the hounds, so doth he for other men’s loss.’ See note on 1135. 3233. _Par si q’_, ‘provided that,’ cp. 20576. 3234 ff. This is the tale told in illustration of the vice of ‘Gaudium alterius doloris,’ in _Conf. Am._ ii. 291-364. 3240. ‘When the game was thus set between them.’ From this kind of expression comes ‘jeu parti,’ ‘jeupartie,’ meaning a set game or match between two parties, hence a risk or hazardous alternative: Engl. ‘jeopardy.’ 3248. Ps. xxxviii. 16 (or xiii. 4). 3253. Ezek. xxv. 3 ff. 3265 ff. John xvi. 20. 3271 ff. This is an addition by our author, who is always unwilling to overlook the punishment of the wicked. 3277. Ecclus. xix. 5, ‘Qui gaudet iniquitate, denotabitur.’ 3285. Matt. viii. 12, &c. 3294. _doit supplanter_, ‘may supplant’: see note on 1193. 3361. Cic. _de Off._ iii. 21. 3365. _Conjecture_, ‘trickery’: cp. 6389. 3367. _ce que chalt_: cp. 8905, 25269, 25712. Here and at 8905 it stands by itself, but in the other cases it is followed by ‘car,’ or ‘quant.’ It is apparently equivalent to ‘it matters not,’ or some such phrase. 3388. Ps. xli. 9 (_Vulg._ xl. 10): ‘magnificavit super me supplantationem’ is the Latin version. 3398. _Ambicioun_: evidently not ‘ambition’ in the ordinary sense, but the vice of those who go about prying into other people’s affairs, and playing the spy upon them with a view to some advantage for themselves. 3415. Perhaps Habakkuk ii. 8, 9: cp. 3601, where Habakkuk is certainly quoted as ‘Baruch.’ 3445. Jer. iii. 24. 3453. _cele_, used for definite article, see note on 301. 3457. Prov. xi. 3 ff. 3467. A favourite form of expression with our author, cp. 3160, and _Trait._ ii. 1 ff., ‘Si l’un est bon, l’autre est assetz meilour.’ 3487. _Qui_, ‘He whom.’ 3531. Prov. xxvi. 22. 3533. _affole_, ‘wounds’ (Low Latin ‘fullare’), to be distinguished from ‘affoler’ meaning ‘to make foolish.’ 3541. Ps. lv. 21 (_Vulg._ liv. 22), ‘Molliti sunt sermones eius super oleum, et ipsi sunt iacula.’ 3553. Ecclus. xl. 21, ‘Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam, et super utraque lingua suavis.’ 3559. Prov. xxix. 5. 3575. ‘His deeds change into sorrow that by which before he made them laugh’: _luy_ for _ly_ = _les_. 3584 ff. Cp. the Latin lines (beginning ‘Nil bilinguis aget’) which introduce the description of ‘Fals semblant’ in _Conf. Am._ ii. 1879, ‘Vultus habet lucem, tenebras mens’ &c. 3589. Ecclus. xxxvii. 20 (23) f., ‘Qui sophistice loquitur odibilis est: in omni re defraudabitur. Non est illi data a Domino gratia,’ &c. 3601. The quotation is from Habakkuk ii. 15 f. 3612 ff. Ps. cxx. 3, 4, of which these two stanzas are a much expanded version. 3637. Ecclus. xxviii. 15 ff. 3667. Perhaps Job v. 12. 3679. Micah ii. 1, ‘Vae, qui cogitatis inutile.’ 3685. Jer. iv. 4, ‘ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam cogitationum vestrarum.’ 3721. Cp. _Conf. Am._ ii. 401, ‘For as the Netle which up renneth The freisshe rede Roses brenneth, And makth hem fade and pale of hewe, Riht so this fals Envious hewe’ &c. The opposition of rose and nettle is common in our author, e.g. _Bal._ xxxvi. 3, xlviii. 1, _Vox Clam._ vii. 181. 3725. _l’ille Colcos_: cp. _Trait._ viii. 1, and _Conf. Am._ v. 3265: so also in Chaucer. Guido delle Colonne is the person mainly responsible for the idea. 3727. _Medea la meschine_, ‘Medea the maid.’ The word ‘meschine’ means ‘maidservant’ just above and in 5163, but it was also used generally for ‘girl,’ ‘young woman,’ as ‘meschin’ for ‘young man.’ The origin is said to be an Arabic word meaning ‘poor’ (cp. the meaning of ‘mesquin,’ ‘meschino,’ in modern French and Italian), hence ‘feeble,’ ‘delicate.’ 3735. Rev. xii. 7, 10: ‘en oel’ stands apparently for ‘ante conspectum Dei.’ 3747. The description of the basilisk is perhaps from Solinus, _Collect._ 27. He had it from Plin. _Nat. Hist._ viii. 121. 3773. Prov. xiv. 30, ‘putredo ossium invidia.’ 3781. Levit. xiii. 46. 3801. Hor. _Epist._ i. 2. 58, ‘Invidia Siculi non invenere tyranni Maius tormentum.’ Our author did not understand it quite rightly. 3805. Cp. _Conf. Am._ ii. 20, and _Prol._ 329. In all these passages the reference is to the fire of Envy as a heat that consumes itself, rather than anything outside itself. 3823. Cp. _Conf. Am._ ii. 3122 ff. 3831. _Conf. Am._ ii. 3095 ff., where the saying is attributed to Seneca: cp. Dante, _Inf._ xiii. 64. 3841. Perhaps Jerome, who says something of the kind: cp. _Wisd._ ii. 24. 3864. _les faisont a despire_, ‘hate them’: but the preposition with the infinitive in this kind of expression is unusual. As a rule ‘faisont a despire’ would mean ‘ought to be hated’: cp. 1883. 3882. _pour poy du riens_, ‘for a trifling matter,’ lit. ‘for little of matter’: cp. 4826. 3898. _Ore voet, noun voet_, i.e. ‘Ore voet, ore noun voet,’ but cp. 5470. 3913. The text is Ecclus. iv. 30 (35): see note on 1317. 3925. Prov. xxv. 28. 3958. Perhaps we ought rather to read ‘pour ton salu.’ 3977. Exod. xxxii. 21, and other passages. 3997. Baruch iv. 6. 4021. Perhaps suggested by Ps. lxxviii. (_Vulg._ lxxvii.) 58 ff. 4067. _Par contumelie_: for the metre see note on 296, and cp. 4312, 4317. 4077. Cp. 4704. 4112. ‘Which flies free without caging.’ 4117. Referred to also by Chaucer, _Wyf of Bath, Prol._ 278 ff., and _Tale of Melibeus_, 2276. It is a common enough saying, but not to be found in the Bible in this form: cp. Prov. xxvii. 15. 4129. Jer. viii. 17. 4141. Ecclus. xxv. 15 (22), ‘Non est caput nequius super caput colubri, et non est ira super iram mulieris.’ 4147. Perhaps Prov. xv. 2, ‘os fatuorum ebullit stultitiam.’ 4155. Ecclus. xxi. 29, ‘In ore fatuorum cor illorum.’ 4168. This is related also _Conf. Am._ iii. 639 ff., and there too a doubt is expressed as to whether so much patience was altogether wise. 4189 ff. Ecclus. xxviii. 18 (22) ff. 4203. Ecclus. xxviii. 24 (28), ‘Sepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire.’ 4213. James iii. 7, 8. 4219. Apparently a vague reference to Amos iv. 6, 9, ‘dedi vobis stuporem dentium ... Percussi vos in vento urente.’ 4237. Zech. v. 5 ff. 4273. _Rampone_, ‘raillery,’ ‘mockery,’ cp. Ital. ‘rampognare.’ 4285 ff. The idea seems to be this: ‘Contention wounded by wrath encamps in the heart in a tent of mockery, whence it issues forth through the mouth, and assisted by Slander and Defamation enlarges other men’s vices to their greatest extent, until its own wound becomes so foul that he dies who inhales its corruption.’ 4369. Prov. xxvii. 6. 4381. Ecclus. xii. 16. 4387. Prov. vi. 16, 18. 4393. Cic. _de Amic._ 89, ‘odium, quod est venenum amicitiae.’ 4453. Beemoth is here perhaps confused with Leviathan, which was regarded by some as a kind of serpent: see Isidore, _Etym._ viii. 27. 4462. _le al_: there is of course an elision, though not indicated in the text. 4477. 2 Macc. v. 17, &c. 4494. Note that in the forms ‘refusablez,’ ‘abhominablez,’ ‘delitablez,’ &c., the _z_ is equivalent to _s_, and does not imply any accenting of the final syllable. 4542. _ou_, for ‘au,’ see Glossary. 4558. _devant lez meins_, ‘beforehand’: cp. 5436. 4561. _survient._ This and the other verbs rhyming with it in the stanza seem to be in the past tense, for ‘survint,’ ‘vint,’ ‘tint,’ &c. Other examples of this will be found elsewhere, e.g. 8585, 9816. The passage means: ‘When the fire from heaven fell on the sacrifice, it was Malignity that inspired the hatred of Abel in the heart of Cain, for which he was accursed.’ ‘Dont’ answers regularly to such expressions as ‘par tiele guise’: see note on 217. 4570. Ps. x. 15, ‘Contere brachium peccatoris et maligni.’ 4605. Ps. xxii. 16 (_Vulg._ xxi. 17), ‘concilium malignantium obsedit me,’ &c. 4704. _mestre Catoun_: the author of the well-known _Disticha_, many of whose maxims tend to teach patience. 4717. Exod. xxi. 24 f. 4729. Exod. xxi. 26 f. 4741. Cp. _Conf. Am._ iii. 1095, ‘Contek, so as the bokes sein, Folhast hath to his Chamberlein,’ &c. 4750. _le court sure_, ‘runs upon him’; so 10763 and elsewhere. 4752. _l’un ne lesse_, ‘he fails not to attain one or the other,’ i.e. either the object of his violence, or his own destruction. 4753. Is. ii. 22, ‘Quiescite ergo ab homine, cuius spiritus in naribus eius est.’ This illustrates the meaning, otherwise rather obscure, of the Latin line after _Conf. Am._ iii. 1088 (introducing the subject of ‘Contek’), which is seen by this to be a reference to the above passage of Isaiah. 4769. _come fist a Asahel_, ‘as it did to Asahel’: see note on 1135. The reference is to 2 Sam. ii. 18 ff. 4826. Cp. 3882. 4837. Ecclus. xxii. 30, ‘Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur: sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.’ 4850. Cp. _Conf. Am._ iii. 453 ff. 4858. _voit_, used for _vait_, as 3 sing. pres. ind. 4864 ff. This kind of repetition is often used by our author, cp. 8294 ff., _Vox Clam._ iii. 11 ff., and _Conf. Am._ v. 2469 ff. 4870. _ou giroun_, ‘in the bosom’: ‘giro(u)n’ is properly the bend or fold of a cloak (sinus). 4897. 2 Sam. iv. 4906. Matt. xxvi. 52, Rev. xiii. 10. 4945. Ex. xxi. 14. 4962. 2 Sam. vii. 4 ff., but it is not quite accurately cited. 4973. Gen. ix. 6. 5005. Ezek. xxv. 12 f. 5018. Is. xiv. 12, ‘Corruisti in terram, qui vulnerabas gentes.’ The rest is hardly a quotation, though it may give the general sense. 5029 ff. The same thing is related with the same application in _Conf. Am._ iii. 2599-2616. There, as here, it is referred to Solinus, but this seems to be a mistaken reference. 5031. _a diviser_, ‘to describe’ (or ‘compare’), i.e. ‘to describe it, we may say that it has’ &c.: so, ‘pour deviser’ 11245, ‘au droit deviser’ 13204. 5055. _faisont a redoubter_: see note on 1883. 5059. _fait periler_, ‘imperils’: _ainçois ... Que_, ‘before that.’ 5114 ff. Matt. v. 3, 5. 5126. _D’Accidie_: see note on 296. 5179. For the use of ‘lée’ in this phrase as a dissyllable cp. 15518, ‘ove lée chiere,’ 17122, 28337. When occurring in other connexions it seems to follow the usual rule, as in 28132, 28199, &c. 5190 f. Cp. _Conf. Am._ iv. 2739 f., ‘And makth his exposicion After the disposicion Of that he wolde.’ The connexion is the same as here. 5205. On the subject of ‘Tirelincel’ cp. Waddington, _Man. des Pech._ 4078 ff. 5216. ‘Hold thy nurture so dear’ (as to think of it in this matter): ‘norreture’ is that which has to do with physical development, and ‘preu’ I take to represent the Latin ‘prope,’ which appears in this form among others: see Godefroy. 5252. Cp. 8130. To judge by Littré’s examples for the fourteenth-century usage of ‘bout,’ it would seem to be specially used of the top or bottom of a cask. 5257. Prov. xxvi. 14. 5266. Cato, _Distich._ i. 2: ‘Plus vigila semper, neu somno deditus esto, Nam diuturna quies vitiis alimenta ministrat.’ 5269. I do not know what passage is referred to. 5283. Jer. li. 39, ‘inebriabo eos, ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant.’ 5329. Ecclus. xli. 1, ‘O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis.’ The rest is our author’s addition. 5344. Deut. xxviii. 56 f. 5349. _Cil homme tendre_, equivalent to ‘l’omme tendre,’ so 5553, ‘celle alme peccheresse’: see note on 301. 5376. _Luy dorra_: usually in this form of expression (which is common alike in the French, Latin, and English of our author) a negative is used with the verb of the second clause, e.g. _Bal._ xviii. 2. 5377. ‘Peresce’ answers to ‘Ydelnesse’ in the _Confessio Amantis_. 5389 ff. Cp. _Conf. Am._ iv. 1090 f., ‘In Wynter doth he noght for cold, In Somer mai he noght for hete.’ 5395 ff. Cp. _Conf. Am._ iv. 1108 ff., ‘And as a cat wolde ete fisshes Withoute wetinge of his cles, So wolde he do.’ 5436. _apres la mein_: cp. 4558 and _Conf. Am._ iv. 893: ‘Thanne is he wys after the hond,’ an exact translation of this line. 5437 ff. Cp. _Vox Clam._ iv. 877 ff. 5449. Prov. xx. 4. 5452. _beguinage_, equivalent to ‘beggerie’ (5800), as ‘beguyne’ (6898) is used for ‘beggar.’ The Beguins were mendicants. 5455. 2 Thess. iii. 10. 5458. _le decré_: the reference is probably to the Canon law; cp. 7480. 5492. _des perils ymaginer._ This form of expression, in which the preposition belonging to the infinitive is combined with the article of the object, occurs also 9339, 16303, and elsewhere. So also in other authors, as _Rom. de la Rose_ 2875, ‘Or sunt as roses garder troi.’ 5499. Prov. vii. 10-22. 5500. _Qui_, ‘whom.’ 5572 f. ‘He who has growth in common with the trees’; an allusion to the text of Gregory quoted so often by our author: see 26869. 5580. _apparant_: I take this to mean ‘heir apparent,’ as in _Conf. Am._ ii. 1711. 5606. Cp. _Conf. Am._ iv. 9, ‘And everemore he seith, “Tomorwe.”’ 5622. The kissing of the ‘pax’ came after the prayer of consecration. 5645 ff. Matt. x. 22, and Luke ix. 62. 5659. Deut. xxv. 18. 5701 ff. Cp. _Conf. Am._ iv. 3389 ff., where, however, ‘Tristesce’ is described as developed from ‘Slowthe’ generally, not (as here) from ‘Lachesce’ in particular. ‘Tristesce’ is there synonymous with ‘Desesperance.’ 5714. Prov. xxv. 20, ‘Sicut tinea vestimento et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.’ The English version is quite different. 5729 ff. Cp. _Conf. Am._ iv. 3432 ff., ‘For Tristesce is of such a kinde, That forto meintiene his folie He hath with him Obstinacie, Which is withinne of such a slouthe That he forsaketh alle trouthe, And wole unto no reson bowe.’ 5758. Job vii. 16, ‘Desperavi: nequaquam ultra iam vivam.’ 5762. Jer. xviii. 12 ff., ‘Qui dixerunt: Desperavimus: post cogitationes enim nostras ibimus ... Ideo haec dicit Dominus: Interrogate gentes: quis audivit talia horribilia?... Quia oblitus est mei populus meus,... ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum: omnis qui praeterierit per eam obstupescet et movebit caput suum.’ This is a good example of our author’s method of dealing with a text. 5792. Cp. 8492. 5794. _jure vent et voie_: cp. 8685, ‘jure tout le monde.’ 5822. Cp. _Bal._ vii. 2, ‘Tressalt et buile et court aval le prée’ (speaking of a spring). 5839. Eccles. ii. 21, ‘Nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine, homini otioso quaesita dimittit: et hoc ergo vanitas et magnum malum.’ I suspect we should read here ‘que c’est errour Et vanité,’ &c. 5845. Perhaps Ecclus. xxxiii. 29, ‘Multam enim malitiam docuit otiositas,’ the rest being added by our author. 5854. The reference is perhaps really to Ezek. xvi. 49. 5868. Matt. xii. 44 f. 5879. After this, one leaf has been cut out, which contained 190 lines and one rubric, ‘La quinte file de Accidie, q’est appellée Necgligence,’ or something to that effect. 6070. The author seems here to be speaking of the negligence shown by overseers of some kind, who do not efficiently superintend those under their authority. 6082. 2 Tim. ii. 12. 6102. _ou pis_, for ‘au pis,’ ‘in his heart’: cp. 7100. 6103. James i. 23 f. 6109. Prov. xxxi. 4, 5. 6115. Hos. iv. 6. 6226. _ne serroit partie_, ‘should not be a party interested in the suit.’ The conditional is used for subjunctive, as often. 6253 ff. Cp. _Conf. Am._ v. 2015 ff., ‘Bote as the Luce in his degre Of tho that lasse ben than he The fisshes griedili devoureth,’ &c., where the author is speaking, as here, of ‘Covoitise.’ 6303. The ‘lot,’ as a measure of wine, is about half a gallon. 6313 ff. Cp. _Conf. Am._ v. 2859 ff., where Coveitise has two especial counsellors, Falswitness and Perjurie. 6315. ‘Chalenge’ (Lat. calumnia) is a claim or accusation against a person in a court of law, usually in a bad sense. 6328. _falt ... pour retenir_, ‘it is necessary to retain’: ‘pour’ is often used by our author instead of ‘de’ or ‘a,’ representing perhaps the English ‘forto’: cp. ll. 7650, 10639, 29078, _Bal._ iv*. 1, xlv. 1, 2, &c. 6345. Mal. iii. 5, ‘et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris et qui calumniantur mercedem mercenarii,’ &c. 6363. Jer. l. 33 ff. ‘Haec dicit Dominus exercituum: Calumniam sustinent filii Israel ... Gladius ad Chaldaeos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis,’ &c. 6386. Can this be Is. xix. 9, ‘Confundentur qui operabantur linum ... texentes subtilia’? 6389. _Conjecture_, cp. 3365. 6391. Luke xvi. 8. 6397. Ambrose tells the story, _Hex._ v. 8, of the _crab_ and the oyster, ‘tunc clanculo calculum immittens, impedit conclusionem ostrei.’ I do not know the word ‘areine.’ 6409. _Perjurie_: see note on l. 296. 6434. This was a charge commonly brought against swearers by the preachers of the day: cp. Chaucer, _Pardoneres Tale_, l. 12, &c., _Persones Tale_, 591 (Skeat). 6445. Cp. Matt. xxiii. 21 f. 6451. Probably Is. xlviii. 1. 6482. Zech. v. 1-4. 6496. _si tresfalse noun_, ‘except (what was) utterly false’: cp. 8853, _Bal._ xxiv. 1. 6498. Ps. lxiii. 11. 6499. Mal. iii. 5: cp. 6345. 6528. Perhaps Prov. i. 18, ‘moliuntur fraudes contra animas suas.’ 6529. Levit. vi. 2-7. 6539. ‘Fails to do right at the risk of his soul,’ and not merely of his worldly goods, as by the old law. 6544. Cp. _Bal._ xlii. 3, where ‘fraude et malengin’ go together, as here. 6545 f. ‘It were well if they were caught in the snare, to be thrown far into the deep sea.’ 6553 ff. Cp. _Conf. Am._ v. 4396 ff., where the practice here mentioned is ascribed to ‘Usure.’ 6556. _au creance_, ‘on credit,’ meaning apparently that they charge exorbitant prices when credit is given, cp. 7246, 7273 ff. 6561. Deut. xxv. 14. 6640. _tout son propre adune_, ‘gathers together everything for himself,’ i.e. appropriates everything. 6672. _qu’il doit vivre_, ‘that he should live’: for this use of ‘doit,’ cp. 1193. 6685 ff. Cp. _Conf. Am._ v. 4917-4922. 6733. For this treatment of _dame_ as a monosyllable in the metre, cp. 13514, 16579, and _Bal._ xix. 3, xx. 2, &c. 6745. Cp. _Conf. Am._ v. 1971 (for the form of expression). 6750. Matt. xix. 24. 6758. 1 Tim. vi. 10. 6760. Senec. _Dial._ xii. 13, ‘si avaritia dimisit, vehementissima generis humani pestis.’ 6769. Prov. xxvii. 20. 6781. _Conf. Am._ vii. 2551. 6783 ff. 2 Chron. xxi. Our author is evidently familiar with every part of the Old Testament history. 6798. Ambros. _Hex._ vi. 24. 6841. Probably Ezek. xxii. 25. 6855. Job iv. 11, ‘Tigris periit, eo quod non haberet praedam.’ The English version is different. 6859. Prov. xi. 24. 6865. Is. xxxiii. 1. 6869. Jer. xxx. 16. 6877. This time ‘Baruch’ stands for Nahum, ii. 8 ff. 6886. Nahum ii. 10, ‘et facies omnium eorum sicut nigredo ollae.’ 6925 ff. The same three that are mentioned here, Robbery, Stealth, and Sacrilege, are dealt with in the same order in the _Confessio Amantis_ immediately after ‘Ravine’ (v. 6075 ff.), though not as dependent upon it. 6940 ff. Cp. _Conf. Am._ v. 6089 ff., ‘Forthi to maken his pourchas He lith awaitende on the pas,’ &c. 6958. _m’encordie_: see note on l. 296; but perhaps we should read ‘m’encorde,’ cp. l. 7574. 6967. _ne fait pas a demander_, ‘there is no need to ask’: an impersonal form of the construction noticed on l. 1883. 6987. Ps. lxii. 10. 6991. Prov. xxi. 7. 6999. Joshua vii. 7015. Ambros. _Hex._ v. 18, ‘Accipitres feruntur in eo duram adversum proprios fetus habere inclementiam, quod ubi eos adverterint tentare volatus primordia, nidis eiciunt suis,’ &c. 7025 f. Cp. _Conf. Am._ v. 6501-6516, a close parallel. ‘Stelthe’ (in the Latin margin ‘secretum latrocinium’) corresponds to ‘Larcine’ here. 7033 ff. Cp. _Conf. Am._ v. 6517-6521. 7081. Gen. xxxi. 19 ff. 7093. This story is told _Conf. Am._ v. 7105*-7207* under the head of Sacrilege, with no essential difference except in the greater detail and in the name of the person involved. Here it is ‘Dyonis,’ apparently for convenience of rhyming, there Lucius. d’Appollinis: the genitive form is also used in _Conf. Am._ v. 7109*, ‘Unto the temple Appollinis.’ 7109. _Conf. Am._ v. 7186* ff., ‘Gold in his kinde, as seith the bok, Is hevy bothe and cold also,’ &c. 7153 ff. The distinctions of various kinds of Sacrilege, indicated in this stanza, are more fully developed _Conf. Am._ v. 7015* ff.: cp. Chaucer, _Persones Tale_, 801 ff. (Skeat). 7177 ff. The same examples occur in _Conf. Am._ v. 7007 ff., with the addition of Antiochus. 7181. 2 Kings xxv. 8 ff. 7193. Jer. l., li. 7209. Cp. Neh. x. 31, &c. 7215. Cp. _Conf. Am._ v. 4395, ‘Usure with the riche duelleth.’ 7227 ff. Cp. _Conf. Am._ v. 4387. 7249. Lev. xxv. 37, &c., Luke vi. 35. 7270. _Qe_, repeated from the line above. 7282. _ou mein_, apparently for ‘au meinz,’ ‘at least.’ 7315. The reference seems to be a mistaken one. 7319. _le tresor de Pavie_, cp. l. 1944. Pavia no doubt has its reputation of wealth from having been the capital of the Lombard kingdom. 7379. _Les lettres_: cp. _Conf. Am. Prol._ 209. 7393 ff. Cp. _Vox Clam._ iii. 1233 ff. 7416. _Poverte avoir_, ‘that Poverty has.’ 7429. Matt. xxi. 12. 7441. Rev. xi. 1. 7453. Ezek. vii. 12. 7454. Is. xxiv. 2. 7459. 2 Kings v. 20 ff. 7475. _concordance_: that is, what we should call a ‘harmony’ of the Gospels or other parts of the Bible. 7499. Cp. _Conf. Am._ v. 4678, and the marginal Latin. 7507. Probably we should read ‘tenont,’ or ‘tienont,’ for ‘tenoit’: cp. 8459. 7511. _privé de son secroy_, ‘privy to his secret counsels.’ 7549. The reference is not really to the Psalter, but to the song of Moses, Deut. xxxii. 13. 7562. Ecclus. xxxi. 29, ‘Nequissimo in pane murmurabit civitas.’ 7569. 2 Cor. ix. 6. 7587. ‘the right pit of helle,’ as they said in English. The same comparison is made _Conf. Am._ v. 29 ff. With these cp. Chaucer, _Tale of Melibeus_: ‘And therefore seith seint Austyn that the averous man is likned unto helle’ &c. 7597. I fear that this is a rendering of ‘Avaro autem nihil est scelestius,’ with additions by our author: Ecclus. x. 9. 7603 ff. Cp. _Conf. Am._ v. 249 ff. 7609. Col. iii. 5, ‘avaritiam, quae est simulacrorum servitus.’ 7611. 2 Kings xxi. 21 ff. 7621 ff. Cp. _Conf. Am._ v. 363 ff., where the same comparison is made in fuller detail. 7640. The author referred to as ‘Marcial’ here and in ll. 15505, 15949, is in fact Godfrey of Winchester, popularly called by the name of the epigrammatist whom he not unhappily imitated. He was a native of Cambrai, and prior of St. Swithin’s in the twelfth century. His epigrams are repeatedly quoted under the name of Martial by Albertano of Brescia in the _Liber Consolationis_. They will be found in Wright’s _Satirical Poets of the Twelfth Century_ (Rolls series). The reference here is to _Ep._ cxxxvi, ‘Non sibi, non aliis prodest, dum vivit, avarus: Et prodest aliis et sibi, dum moritur.’ 7645 ff. Cp. _Conf. Am._ v. 49 ff., a very close parallel, ‘To seie hou such a man hath good, Who so that reson understod, It is impropreliche seid, For good hath him and halt him teid,’ &c. 7650. _Pour ... faire_: cp. 6328. 7678. Perhaps Jer. xv. 13. 7694. Bern. _Serm. Resurr._ iii. 1, ‘Et vero magna abusio et magna nimis, ut dives esse velit vermiculus vilis, propter quem Deus maiestatis et Dominus sabaoth voluit pauper fieri.’ 7728. _farin_: a form of ‘frarin’ (‘frerin’), ‘beggarly,’ hence ‘wretched.’ 7731. For this use of ‘tire’ cp. _Conf. Am._ vi. 817. 7739. See note on 415. 7777. Job xv. 27, ‘Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.’ Perhaps our author read ‘anima’ for ‘arvina,’ unless he was also thinking of xl. 15 (11). 7791. _ces_, for ‘les,’ see note on 301. 7825 ff. Cp. Chaucer, _Pardoneres Tale_, 76 ff. 7827. Cp. _Conf. Am._ v. 870 (margin), ‘Iupiter deus deliciarum.’ 7883. _allaita_, apparently here ‘sucked (milk)‘: ‘he thinks not of the former time when he sucked the simple milk and longed for it.’ 7896. ‘Nor will they hunt in that wood,’ that is, they will not share in the sport: ‘brosser,’ ‘bruisser,’ a term of the chase, meaning to ride or run through thick underwood, see Littré under ‘brosser,’ and _New Eng. Dict._ ‘brush.’ 7940. ‘Martinmas beef’ was the meat salted in the autumn for the supply of the household during the winter, in times when keep for cattle in winter was hard to get. 7969. Cp. _Trait._ xv. 1 ff., ‘Car beal oisel par autre se chastie,’ a proverbial expression meaning that one should take example by others. 7972. The story is told in the same connexion _Conf. Am._ vi. 986 ff. 7993. 2 Pet. ii. 12 ff. 8049. Deut. xxxii. 15 ff. 8053. Is. xlvii. 8, 9. 8072. For the position of ‘et’ see note on 415. 8077. Job xx. 15 f. The preceding stanza is mostly the invention of our author. 8089. Job xx. 19 ff. 8103. Lam. iv. 5, ‘qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.’ Our author misunderstood ‘in croceis.’ 8138 f. Cp. _Conf. Am._ vi. 19-23. 8191. _serroit governé_, ‘should be ruled.’ 8236. Gen. xix. 30 ff. 8246 ff. Cp. _Conf. Am._ vi. 71 f., ‘He drinkth the wyn, bot ate laste The wyn drynkth him and bint him faste.’ 8266. _puis la mort_, ‘after death,’ ‘puis’ used as a preposition. 8269. Is. v. 11. 8278. Prov. xxiii. 31 f., or Ecclus. xxxi. 32 ff. 8289. Jer. xxv. 15. 8294 ff. See note on 4864. 8376. _ou_ = ‘ove.’ 8403. The ‘sestier’ would be about a gallon and a half. 8459. I substitute _devont_ for _devoit_: cp. 7507. 8482. _superflual_: the adjective form is used instead of the name ‘Superfluité’ for the sake of the rhyme. 8495. Some correction seems to be required. Perhaps read ‘Siqe’ for ‘Siq’il.’ 8501. Cp. _Conf. Am._ v. 7755 f., ‘For thanne is ther non other lawe, Bot “Jacke was a good felawe.”’ 8533. Senec. _Ep._ lx. 2, ‘Una silva elephantis pluribus sufficit: homo et terra et mari pascitur.’ 8553. Cp. _Conf. Am._ vi. 60, ‘And seith, “Nou baillez ça the cuppe.”’ 8559. 1 Cor. vi. 13. 8581 ff. This stanza is a repetition, with slight variations, of 8041-8052. 8815. _conivreisoun._ The dictionaries quote no examples of ‘conniver’ or ‘connivence’ earlier than the sixteenth century. 8853. _si de vo teste noun_, cp. 6496. 8869. The bird meant is no doubt the lapwing: see note on _Trait._ xii. l. 19. 8905. _ce que chalt_: cp. 3367. 8911. A reference to Wisd. iv. 3, ‘spuria vitulamina non dabunt radices altas,’ a text not unknown in English history. 8916. Matt. vii. 26. 8924. ‘Whereby she will deliver up her body free,’ i.e. since she gives presents as well as receiving them, she must be held not to sell herself, but to give herself away to her lover; and this, observes the author, is the worse alternative, because it impoverishes her husband. 8941. _creroie_, ‘ought to trust,’ see note on 1688. 8942. _verroie_, conditional for pret. subj.: see note on l. 25. 8952. Cp. _Bal._ xliii. 2, ‘Si es comun plus qe la halte voie’; also 9231 ff. 8984. _soubgite et abandonnée_, ‘as his subject and servant.’ 9055. ‘If we consider well, we shall see that’ &c.: see note on 1244. 9068. The reference is to Job xxxi. 9-12. The verse quoted is ‘Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.’ 9085. ‘Incest’ is here used in a much wider sense than belongs to the word in English. It includes the impure intercourse of those who are near of kin, as we see in ll. 9181 ff.; but the cases of it which are chiefly insisted on have to do with breach of the ecclesiastical vow of purity, and this not only where the confessor corrupts his penitent (who is his daughter in a spiritual sense), but also in general where monk, nun, or priest commits fornication. 9130 ff. ‘so that at last by reason of his inconstancy and habitual sin we see Incest throw off his vows and leave the order.’ 9132. The ‘possessioners’ are the members of those religious orders which held property, as distinguished from the mendicant orders mentioned next. 9138. _ses Abbes._ If this is singular, the use of the subject form after a preposition is very harsh: it is ‘son Abbes’ (though subject) in l. 12115. Perhaps the monastic rent-collector is spoken of here generally, and as coming from a variety of monasteries. 9139. _vois_, the usual form for ‘vais,’ as 440, &c. 9143. _irroit_, see 1688. 9148. _ly limitantz_, ‘the limitour’: cp. Chaucer’s ironical reference to him at the beginning of the _Wyf of Bath’s Tale_. 9156. The woman’s husband passes for the father of the children. 9158. _au dieu demeine_, ‘in the possession of God.’ 9168. ‘Than he who does (the same) as regards his neighbour’ (who is not under a religious vow). 9171. This is the case of the widow’s marriage to the Church, the vow of not marrying again, see 17827 ff. This was taken, for example, by Eleanor, sister of Henry III, who afterwards married Simon de Montfort. The vow of course would be dispensed with, and the relations here contemplated are probably those of marriage, notwithstanding the severity with which they are spoken of in ll. 9172-74: therefore the author is doubtful about the punishment of this offence in a future state, and suggests that the arrangements of human law, by which the wife would often suffer in property by such a marriage, may be a sufficient punishment. On this subject see Furnivall’s _Fifty Earliest English Wills_, E.E.T.S. 9229. _en cest escrit_, ‘in the scripture,’ cp. 9277: so ‘celle’ is used for the definite article, 9786 and elsewhere; see note on 301. 9230. The reference seems to be a general one to such passages as Jer. iii. 1 ff. 9240. _en ton despit_, ‘in hatred of thee.’ 9265. _El viele loy_, e.g. Deut. xxiii. 17. 9281. Perhaps ‘burette’ is here the same as ‘birette,’ used for a lady’s head-covering, see Littré: usually it means a small phial, and ‘burettes’ might stand here for scent-bottles. 9292. For ‘mie’ without negative particle cp. 2589, and _Bal._ xliv. 1. 9311. _au petit loisir_ seems to mean ‘in a small space of time,’ ‘loisir’ (‘leisour’) being ordinarily used in its modern sense, referring to restrictions of time: so in the phrase ‘par loisir’ 5693, and ‘a bon leisour’ 9222. In the next stanza, however, it has a somewhat different sense, ‘femme a son loisir faldra,’ 9315, meaning apparently ‘the woman shall not be at his (_or_ her) own disposal’; and later (9322) ‘au bon loisir’ means ‘with ease.’ 9314. _sur luy_, that is ‘on her’: cp. 2151, 9351. 9320. _luy_, here equivalent to ‘la’: cp. _Bal._ xxiii. 2. 9359. The reference probably is to Matt. v. 28, ‘Whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.’ 9410. _s’ordinaire_: cp. 1477. 9496. ‘Compels hearts to love’: so ‘par destresce’ 5549, ‘by force.’ 9553. 1 Cor. ii. 14, ‘Animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei.’ Our author not unnaturally fails to understand ‘animalis.’ 9557. Wisd. 1. 4, ‘in malevolam animam non introibit sapientia.’ _tal_: used here for the rhyme, but it is in fact the older Norman form, as in _Rom. de Rou_, 2270, quoted by Burguy, _Gramm._ i. 193. 9565. Nihil est enim tam mortiferum ingenio quam luxuria est: quoted as ‘Socrates’ by Caec. Balbus, p. 43 (ed. Woelfflin). 9579. Amos i. 5, ‘disperdam habitatorem de campo idoli et tenentem sceptrum de domo voluptatis.’ The English version is different. 9588. _Que_, ‘that which’: cp. 9646. 9591. _climant._ This is the reading of the MS., but possibly the author wrote ‘cliniant’ (for ‘cligniant’). 9601. I do not know the reference. 9611. ‘unto the enemy’s throat.’ 9613. The sense of this line is repeated by the word ‘Luxure,’ 9616. 9616. Cic. _de Off._ i. 123, ‘luxuria ... cum omni aetati turpis, tum senectuti foedissima.’ 9620. ‘Others will excuse themselves ill, but the old worse than the rest,--or rather, none will be able to excuse themselves at all’: this seems to be the meaning. 9656. _serroit_: note on 1688. 9671. _la halte voie_, &c., the high-way to hell: ‘remeine’ instead of ‘remeint’ for the rhyme. 9678. _feis_, 2 sing. pret. 9687. _fait a loer_, ‘she ought to be praised,’ see note on 1883. 9720. _Qui corps_, ‘whose body,’ cp. 3491. 9782. _mes amis_: the subject form of the possessive pronoun is used here, as ‘tes’ in _Bal._ iv*. 3. 9786. The slight alteration of ‘mettroit’ to ‘metteroit’ is required by the metre. 9816. _tient_ may be preterite, though ‘tint’ occurs 3322: cp. 4561 ff. 9820. _dont fuist a baniere_, ‘whose leader she was.’ 9889. Rev. xiii. 9907. ‘Seven heads, because he devotes himself to the seven sins.’ 9956. ‘When she plays with the mouse’: ‘se fait juer’ is simply equivalent to ‘se jue,’ cp. 39, 1135, 1320, &c. 10071. _De resoun_, &c., explaining ‘le faisoit.’ 10117. I take ‘pareies’ to be for ‘parées’ (past part.), as ‘journeies’ for ‘journées,’ see Introduction, p. xx. 10121. _preies_, i.e. ‘proies,’ the older form used for sake of the rhyme. For the meaning cp. _Bal._ xv. 4. 10125. _les cornont_, ‘play music to them’: for ‘les’ cp. 2416, &c.; ‘par leur journeies’ seems to mean ‘on their way.’ 10140. That is, the meeting will not be one of like with like. 10176. _oietz chançon flourie_: cp. _Bal. Ded._ i. 3, ‘Ore en balade, u sont les ditz floriz.’ 10176(R). _Puisq ‘il ad dit_, &c. We have the same form of expression in the heading of the _Traitié_. 10215. 2 Kings iv. 33. 10221. Luke vi. 12. 10233. Ps. cxlv. (_Vulg._ cxliv.) 18. 10239. Ps. xxxvii. (_Vulg._ xxxvi.) 7, ‘Subditus esto Domino, et ora eum,’ but there is nothing to explain ‘delacioun.’ 10243. Dan. vi. 10. 10249. 1 Macc. iii. 44 ff., 2 Macc. viii. 1, and x. 25. 10262. Tobit iii. 7 ff. 10267. Tobit iii. 1 ff. 10273. 1 Sam. i. 10279. Luke vii. 38. 10286. Luke xxi. 36. 10297. James v. 16, ‘multum enim valet deprecatio iusti assidua.’ 10301. Ex. xvii. 8 ff. 10306. ‘When he was a lowerer of his hands,’ the pres. part. being used as an adjective or substantive. 10311. 2 Chron. xx. 10324. There is nothing, so far as I know, corresponding with this reference. It is possible that the author may have mistaken the application of Jer. xxix. 7, where the Jews who are in captivity are bidden to pray for the peace of the city where they now dwell, namely Babylon. This occurs in close proximity with anticipations of an eventual return. 10335. Baruch i. 11. 10341. _Puisqu’il._ As ‘il’ for ‘ils’ is found in rhyme l. 25064, I have not altered it here: cp. 23922, 24635. 10347. The reference is not quite correct, for the decree of Cyrus was before the time of Ezra, though it did not take full effect until that time. 10358. 2 Macc. xii. 41-45. 10371. Ezra ix. f. 10374. _del oïr_, ‘in order to hear.’ 10405. Isid. _Sent._ iii. 7. 8, ‘Pura est oratio quam in suo tempore saeculi non interveniunt curae; longe autem a Deo animus qui in oratione cogitationibus saeculi fuerit occupatus.’ 10411. Aug. _in Ps._ cxviii., _Serm._ xxix. 1, ‘Clamor ad Dominum qui fit ab orantibus, si sonitu corporalis vocis fiat, non intento in Deum corde, quis dubitet inaniter fieri?’ Or _Serm._ lxxxviii. 12, ‘ne forte simus strepentes vocibus et muti moribus.’ Cp. 1194, 20547. 10441. Exod. xxiii. 15. 10450. ‘But he who bears himself humbly,’ &c. For this use of ‘qe’ cp. _Bal. Ded._ i. 1 ff., ‘Q’en dieu se fie, il ad bel avantage.’ 10453. 2 Chron. xxx f. 10467. Exod. xxxv. 10479. Num. xvi. 10498. I do not think that what follows will be found in Jerome. The classification of the seven deadly sins is of later date. 10505. ‘Lest Sloth should seize him’: the subjunctive was to be expected, but syntax gives way to rhyme. 10526 ff. Cp. Chaucer, _Pers. Tale_ 133 ff. (Skeat), where there are six causes which ought to move a man to contrition; but they are not quite the same as those which we have here. 10553. _Q’il n’en deschiece_, ‘lest he should fall by reason of it.’ 10554. 1 Cor. x. 12. 10574. Luke vi. 21, much expanded. 10605. _solait_, for ‘soloit,’ which is used as a present in several passages, 15405, 20419. 10612. 2 Cor. xii. 2. 10623. Here and in 10628 we have a pause after the first half of the verse, with a superfluous syllable: see Introduction, p. xlv. 10637. _par semblance_, ‘as it were,’ implying that ‘morir’ is metaphorical. 10639. _pour despire_: I take ‘pour’ to be dependent on ‘commence,’ and to be used as a variation of ‘de’: cp. 6328, 10664, 11520, &c. 10642. _tant luy tarde_, as in Mod. French, ‘so eager is he.’ 10643. _fait sentir_, ‘feels’: see note on 1135. 10649. _fait_ here, and in l. 10653, supplies the place of the verb ‘desire,’ like ‘doth’ or ‘does’ in English: see note on 1135. 10651. Cp. _Conf. Am._ v. 2238 ff., where, however, the connexion is different. 10669. _ot_, ‘there were’: so ‘ad’ is not uncommonly thus used for ‘il y a,’ e.g. 2174. 10707 ff. _la chalandre_. This bird, which seems to be a kind of lark, is mentioned also in _Bal._ xii. 1. Bozon, _Contes Moralizés_, p. 63, calls it ‘calabre,’ and says that if a man is ill, and they wish to know whether he will live or die, they may bring in this bird, and if it turns away from him, he will die. See M. Paul Meyer’s note on the passage. 10717. The story is probably taken from Solinus, who combines the story of the Arimaspians, as told by Herodotus and Pliny, with the account of the emeralds produced in the country: _Collect._ 15. 10718. ‘the land which is called Scythia.’ 10747. _Pour nostre essample._ The idea that these things were _done_, not only related, for our example is merely an extension of the usual medieval view of Natural History. 10748. _nous attrait_, ‘teaches us,’ (‘brings before us’). For the various meanings of ‘attraire’ compare the following passages, 567, 1550, 14480, 16637, 17800, 21623, 23361. St. Remigius does not, so far as I know, mention the story of the griffons and Arimaspians, but probably the following passage, where the truth is compared to a treasure, may be the one referred to: ‘Habemus namque magnum depositum fidei et doctrinae veritatis ... velut pretiosum multiplicem thesaurum divinitus nobis ad custodiendum commendatum: quem sine intermissione domino auxiliante delemus inspicere, extergere, polire atque excutere ac diligentissime servare, ne per incuriam et ignaviam nostram aut pulvere sordescat aut ... malignorum spirituum insidiis vel a nocturnis et occultis furibus effodiatur et deripiatur.’ (_De tenenda Script. Verit._ i. 1.) 10800. ‘And in it he rejoices’: ‘fait demener’ is equivalent to ‘demeine,’ and ‘demener ses joyes’ means ‘to rejoice,’ cp. 444, 5038, &c. 10801. Probably referring to Albertus Magnus _de Animalibus_, but I do not know the passage. 10813. This comparison does not appear to be in Isidore, though he gives much the same account as we have here of the origin of pearls. (Isid. _Etym._ xii. 6. 49). Isidore no doubt borrowed the story from Solinus (ch. 53), who had it indirectly from Pliny, _N. H._ ix. 54. In Bozon, _Contes Moralizés_, p. 41, we have the story with nearly the same application as here. 10882. ‘He who considers this’ &c. 10903. ‘That which pleases the one’ &c., the verb being used here with a direct object. 10909. Cp. _Bal._ xxx. 2, and _Conf. Am._ i. 515 ff. 10912. _remedie_: see note on 296. 10934. Prov. xxviii. 14. 10942. Cp. _Bal._ xx. 1. 10948. Ovid, _Pont._ iv. 3. 35. Cp. _Conf. Am._ vi. 1513, where the original Latin is quoted in the margin and attributed (as here) to ‘Oracius.’ 10959. Perhaps a reminiscence of the line in _Pamphilus_, ‘Ex minima magnus scintilla nascitur ignis.’ 10962. The quotation is really from Ovid, _Rem. Am._ 421, ‘Parva necat morsu spatiosum vipera taurum.’ It has perhaps been confused with Sen. _Dial._ i. 6. 8, ‘corpora opima taurorum exiguo concidunt volnere.’ 10965. Ecclus. xix. 1, ‘qui spernit modica, paulatim decidet.’ 10969. Ecclus. v. 4-9, ‘Ne dixeris: Peccavi, et quid mihi accidit triste?’ &c. 11004. ‘And it awaits them after their death.’ 11018. 2 Kings xvii. 11020. _Evehi_ stands for the Avites, who are ‘Hevaei’ in the Latin version. 11044. August. _Ep._ cxl. (_De Grat. Nov. Test._) 21, and many other places. 11056. Probably Rom. viii. 15, with amplifications. 11065. _Quiconque ait_: there is an elision, though it is not indicated in the text. 11069. Esther iii ff. 11102. Matt. x. 28. 11114. Judith xi. 8, 9. 11126. Ps. xxv. (_Vulg._ xxiv.) 14, ‘Firmamentum est Dominus timentibus eum.’ 11128. Ps. cxi. (_Vulg._ cx.) 5. 11137. Lev. xxvi. 2 ff. 11149. Lev. xxvi. 5. 11160. _arestu_, a past participle from the form ‘aresteir’, used here for the rhyme. 11177. Neh. i. 11. 11185. Tobit i. 10. 11191. Judith xvi. 19. 11197. Is. xix. 11203. _ly futur_, ‘they that should come after.’ 11209. Deut. xxviii. 11221. Deut. xxviii. 58 ff. 11243. ‘There shall be no bodily fear by which’ &c. 11245. _pour deviser_, cp. 12852, so ‘a diviser’ 5031. 11305. Prov. xxiii. 34, amplified: ‘Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.’ 11309. _prist_: this tense is for the sake of the rhyme instead of ‘prent.’ 11332. Job iv. 13. 11343. Luke xv. 11. 11354. _Tout quatre_: for this use of ‘tout’ with numerals cp. 11570, ‘Ad tout quatre oils.’ It seems to be an adverb, as in the expression ‘ove tout’ ll. 4, 12240, &c., and has no particular meaning apparently. 11396. _au fin que_, ‘until.’ 11404. This ‘Mestre Helemauns’ is Hélinand, the monk of Froidmont, whose _Vers de la Mort_ were so popular in the thirteenth and fourteenth centuries. The lines which are quoted here are quoted also in the _Somme des Vices et des Vertus_, with a slight difference of text. See M. Paul Meyer in _Romania_ i. 365, where a preliminary list of the MSS. is given. Death is supposed to be the speaker here, ‘Do away your mockery and your boasting, for many a man who thinketh himself sound and strong hath me already hatching within him.’ The usual reading is ‘Laissiez vos chiffles’ (or ‘chifflois’), but ‘Ostez’ and ‘trufes’ are also found in the MSS. 11410. ‘Death has warned thee of his tricks,’ because in the preceding lines Death is supposed to be the speaker. 11412. _atteins_, ‘caught unawares.’ 11434. _a luy_, ‘to her,’ so 626, 2151, &c. 11466. _Dont_ here seems to stand for ‘que,’ as it does so commonly in a consecutive sense after ‘tant,’ ‘si,’ &c. 11504. _Mais d’une chose_, ‘except for one thing.’ 11510. _sentence_, perhaps here ‘feeling of pain,’ ‘suffering.’ 11520. _Pour venir_, after ‘assure,’ equivalent to ‘de venir’: see 6328. 11521. Ecclus. i. 22, 25, ‘Corona sapientiae, timor Domini ... Radix sapientiae est timere dominum.’ 11535. Is. xxxiii. 6, ‘divitiae salutis sapientia et scientia: timor Domini ipse est thesaurus eius.’ 11536. Ps. xiv. 4, ‘timentes autem Dominum glorificat.’ 11540. Luke i. 50. 11548. Jer. x. 7, ‘Quis non timebit te, O Rex gentium? tuum est enim decus.’ 11570. See note on 11354. 11572. Rev. iv. 6. 11600. That is, ‘everything depends, as it were, on the cast of the dice.’ 11611. Ps. ci. (_Vulg._ c.) 7, ‘Non habitabit in medio domus meae qui facit superbiam.’ 11616. ‘Which is a true child of Arrogance.’ 11647. Rom. vi. 23. 11653. _ly discret_, i.e. Discretion. 11668. Eccles. iii. 19, ‘cuncta subiacent vanitati, et omnia pergunt ad unum locum.’ 11671. Matt. xxiv. 35, &c. 11676. i.e, ‘His word of everlasting doctrine.’ 11680. ‘Three things make me sure that the state of man’ &c., referring to what follows. 11685. Job xiv. 2. 11694. Cp. _Conf. Am._ iv. 1632 f., ‘So that these heraldz on him crie, “Vailant, vailant, lo, wher he goth!”’ 11721 ff. ‘But as for man,... by reason of sin which holds possession of his body, hell retains the soul for ever.’ For ‘celle’ see note on 301. 11724. _fait a despire_, ‘it is right to loathe’: see note on 1883. 11728. _pour sa maisoun_, like ‘de sa maisoun,’ ‘as regards his house.’ See 2 Kings xx. 11770. It is likely enough that Cassiodorus says something of this kind in his official letters, but it is hardly worth while to search for it. Expressions such as, ‘Multo melius proficitur, si bonis moribus serviatur,’ are common enough. 11822. Cp. _Conf. Am._ i. 299. 11846. John iv. 14: but it was said actually to the woman of Samaria, not to the disciples. 11848. _au tiel exploit_, ‘in such a manner’: properly ‘with such success (_or_ result).’ 11865. _desjoint_: so in Chaucer, _Troilus_ iii. 496, ‘Or of what wight that stant in swich disjoynte.’ 11866. _je quidoie_: cp. _Conf. Am._ v. 7666, ‘Til ate laste he seith, “I wende.”’ 11898. Ps. cxli. (_Vulg._ cxl.) 3, ‘Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis.’ 11939. Perhaps the word is ‘enguarise.’ 11978. Ecclus. xxxii. 14, ‘Ante grandinem praeibit coruscatio: et ante verecundiam praeibit gratia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia.’ 11989. 1 Tim. ii. 9. 11995. Ecclus. vii. 21, ‘gratia enim verecundiae illius super aurum.’ 12003. Job iii. 25, ‘quod verebar accidit.’ 12006. Ps. xliv. 15 (_Vulg._ xliii. 16), ‘Tota die verecundia mea contra me est.’ 12025. Gen. ix. 22. 12038. _doit_: cp. 12669, and see note on 1193. 12044. Judith xii. 12 ff. 12056. Luke xii. 3. 12140. _ne fais souffrir_, ‘you do not endure.’ 12161. Deut. xvii. 12. 12169. Eph. vi. 2 ff. 12180. _demeine_, an adjective, ‘thine _own_ profit.’ 12188. Ecclus. iv. 7, ‘presbytero humilia animam tuam, et magnato humilia caput tuum.’ 12200. Perhaps Rom. x. 9 f. 12202. Heb. xi. 6. 12206. Heb. x. 38. 12209. Mark xvi. 16, 18. 12217 ff. Cp. Heb. xi. 12228. _De Abraham_: for the hiatus cp. 12241, ‘De Isaak,’ 27367, ‘De Ire,’ and _Bal._ xxxiv. 3, ‘De Alceone.’ 12238. Eccles. iv. 17. _fait a loer_: see note on 1883. 12240. _ove tout_, ‘together with,’ cp. l. 4. 12241. _De Isaak_: there is no elision, and ‘Isaak’ is a trisyllable. For the hiatus cp. 27367 ‘De Ire, Accidie et Gloutenie.’ 12254. _pour foy_, equivalent apparently to ‘par foy’ 12293 ff., see Heb. xi. 23. 12289. Heb. xi. 33 ff. 12296. _des ces lyons_, i.e. de les lyons: see note on 301. 12303. 1 John v. 4 f. 12326. Eccles. iv. 12. 12331. _du grein ou goute_, ‘in any way whatsoever.’ 12347. _le plus_, ‘the more,’ see note on 2700. 12350. The reference belongs apparently to the next line, ‘Him whom wind and sea obey,’ and presumably it is to Mark iv. 41; but, if so, there seems no reason for referring to St. Mark rather than to the Gospels generally. 12356. Ps. cxviii. 9. 12361. Seneca, _Ep._ lxxxviii. 29, ‘Fides sanctissimum humani pectoris bonum est, nulla necessitate ad fallendum cogitur, nullo corrumpitur praemio.’ 12373. James ii. 14-20. 12406. Supply ‘porte’ from the next line: ‘he carries equally corn or beans.’ 12409. Seneca, _Ep._ xxxvii. 4, ‘Si vis omnia tibi subicere, te subice rationi.’ 12440. _appara_ is future, cp. 1140; used here in the sense of command, ‘it shall not appear,’ ‘obeie’ above, and ‘requiere’ below, being subjunctive in imperative sense, ‘let a man obey,’ &c. 12448. Bed. _in Luc._ xi., ‘Clavis scientiae humilitas Christi est.’ 12452. This is a reference to the series of maxims attributed to Ptolemy and prefixed in many MSS. and early printed editions to the Almagest. See the paper in _Anglia_ xviii. pp. 133-140, by E. Flügel, who prints the whole set of sayings and shews that the Almagest references in the _Roman de la Rose_ and in Chaucer are to these. We have here a reference to the ninth in order, ‘Qui inter sapientes humilior est, sapientior existit, sicut locus profundior magis abundat aquis aliis lacunis.’ 12464 ff. Cp. _Bal._ xxxviii. 1. 12505. The adjective ‘vrais’ seems here to fill the place of an adverb. 12518. Ecclus. iii. 20. 12520. Prov. xvi. 19. 12528. _compleindre le contraire_, ‘bewail thy disobedience to it.’ 12529. Luke xiv. 11. 12565 ff. The story may be found in the _Legenda Aurea_. St. Macarius was a recluse of Upper Egypt, who is described as ‘ingeniosus contra daemonis fallaciam.’ Several of his personal encounters with the devil are recorded in legend: cp. l. 20905. 12577. _je te vois passant_, ‘I surpass you’: ‘vois’ for ‘vais,’ as often. 12601. Cp. _Conf. Am._ i. 3103 ff. 12624. _privé_, substantive, ‘intimate friend.’ 12628. The reference is to the ‘Benedicite,’ Dan. (_Vulg._) iii. 58 ff. 12664. Perhaps 1 Pet. iii. 12. 12668. Ecclus. xv. 9, ‘Non est speciosa laus in ore peccatoris.’ 12669. _Q’om doit_, ‘that one should,’ &c., see note on 1193. 12674. Ps. li. 15, (_Vulg._ l. 17). 12681. Ps. lvi. 10, 11, (_Vulg._ lv. 11). 12685. The reference to Judith is wrong: it should be to Esther (_Vulg._) xiii. 17, ‘ut viventes laudemus nomen tuum, Domine.’ 12689. Ps. cxv. 17. 12696. _plier_, ‘turn away (from us).’ 12697. The form ‘fas’ is presumably for the rhyme. 12709. Probably Ecclus. xliv. 1. 12725. ‘Vox populi, vox Dei.’ 12727. See below on 12733. The _Disticha_ of Dionysius Cato are supposed to be addressed to the author’s son. 12732. _le puet celer avant_, ‘can continue to conceal it,’ i.e. ‘can conceal it for ever.’ 12733. Cato, _Distich._ ii. 16, ‘Nec te conlaudes, nec te culpaveris ipse; Hoc faciunt stulti, quos gloria vexat inanis.’ 12754. 1 Cor. xi. 2, 17. 12775. _Ainz que voir sciet_, &c., ‘But what she truly knows in the matter,’ &c. 12780. Cp. 1416. 12835. Zephaniah iii. 19. 12850 f. _en son affaire_, ‘for his part’: ‘secretaire’ means ‘private adviser,’ ‘privy-councillor.’ 12852. _pour deviser_, ‘to describe him,’ i.e. ‘if one would describe him rightly’: cp. 11245. 12855. _cuillante_: the participles are here inflected as adjectives; so ‘flairante,’ ‘fuiante,’ ‘considerante.’ Perhaps ‘bien parlante’ and ‘volante’ may be regarded as really adjectives; but, even so, the author would have had no scruple in saying ‘parlant,’ ‘volant,’ if it had been more convenient. 12856. _de nature_, ‘by nature.’ 12865. ‘Solyns’ seems to be a false reference: the statement may be found in Pliny, _Nat. Hist._ viii. 23. 12877. Ps. lxxiv. (_Vulg._ lxxiii.) 21, ‘Ne avertatur humilis factus confusus: pauper et inops laudabunt nomen tuum.’ 12885 f. ‘And (whereby) in this life neighbours are honourable each to other.’ 12925. Luke xv. 8, ‘si perdiderit drachmam unam,’ &c. 12926. _ert conjoÿs_, ‘was rejoiced with,’ a transitive use which we find also in l. 12934, where ‘luy’ stands for direct object, as often. The form ‘_conjoÿs_’ here is an example of that sacrifice of grammar to rhyme which is so frequent. 13005. _Du tiele enprise_, &c., ‘for having accomplished such an enterprise.’ 13008. _ses amys_: the old subject-form of the possessive, cp. ‘mes,’ ‘tes,’ 9782, _Bal._ iv*. 3. 13021. Cp. _Conf. Am._ ii. 1772 ff. 13026. ‘So that defeated and taken he led him away.’ 13037. _Tout fuist que_, ‘albeit that’: apparently an imitation of the English expression. 13040. Rom. xii. 15. 13056. ‘Whom this example does not bring back to the path.’ 13064. ‘Makes endeavour to supplant them,’ i.e. ‘la bonne gent.’ 13122. _Redrescer_, ‘correct’ by punishment, as we see by the last lines of the stanza. 13129. Sen. _de Benef._ vii. 25. 13173. _je m’en vois dessassentant_, ‘I disagree.’ 13178. Prov. xxvii. 6. 13204. _au droit deviser_, ‘to speak aright’: cp. 5031. 13264 ff. ‘For, simply because she loves God, no adversity of present pain can harm her.’ 13301. _ou balance_, i.e. ‘au balance.’ 13302. Cp. 25607. 13309. This is Fulgentius, Bishop of Ruspa in the sixth century. The passage quoted is from _Serm._ iii. 6, ‘Caritas igitur est omnium fons et origo bonorum, munimen egregium, via quae ducit ad caelum,’ &c. He is cited also in l. 13861, but there I cannot give the reference. 13333. Greg. _Hom. in Ezech._ vii. It is a commentary on Ezek. xl. 13361. Cp. Isid. _Etym._ xvii. 7. 33, ‘Lignum vero iucundi odoris est, nec a tinea unquam exterminatur.’ 13435. The philosopher here may be supposed to be Socrates, of whom the Middle Ages knew next to nothing except as a patient husband: cp. 4168. 13441. Phil. iv. 5, ‘Modestia vestra nota sit omnibus hominibus.’ 13475 f. ‘And yet she does not omit to punish according to right.’ 13485. Cato, _Distich._ i. 3, ‘Virtutem primam esse puta compescere linguam: Proximus ille deo est, qui scit ratione tacere.’ 13498 ff. ‘If anyone should take note of good and ill, he would often see experience of both’: that is, of endurance leading to honour, and of failure to endure leading to loss of honour. Perhaps we should read ‘en prenderoit,’ ‘take note of it, of the good and the evil,’ &c. 13503. _en la fin_: the MS. has ‘en fin,’ but a correction is required for the metre and ‘en la fin’ is used elsewhere, e.g. 15299. 13528. ‘who being spiritual renders good for evil,’ &c. 13537. Aug. _Epist._ clv. 15, and other places. 13514. _Dame Pacience_: see note on 6733. 13550. _a soy mesmes_, ‘for his own part,’ i.e. speaking of himself. 13554. _a ce que soie_, ‘in order that I might be.’ 13578. Eph. iv. 15 f. 13586. _dont sont tenant_, ‘from whom they hold,’ in the feudal sense. 13606. Matt. v. 46. 13669. Sen. _de Mor._ 16, ‘Quod tacitum esse velis, nemini dixeris. Si tibi ipsi non imperasti, quomodo ab aliis silentium speras?’ 13675. Petr. Alph. _Disc. Cler._ ii., ‘Consilium absconditum quasi in carcere tuo est retrusum; revelatum vero te in carcere suo tenet ligatum.’ 13686. Ecclus. xiii. 1. 13695. ‘Pro amico occidi melius quam cum inimico vivere’: quoted as ‘Socrates’ in Caec. Balbus, _Nug. Phil._ p. 25 (ed. Woelfflin). 13713. _Conf. Am. Prol._ 109. 13717. Ecclus. vi. 15, ‘Amico fideli nulla est comparatio, et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius.’ 13732. Ambr. _de Spir. Sanct._ ii. 154, ‘Unde quidam interrogatus quid amicus esset, Alter, inquit, ego.’ 13741. The reference no doubt is to 2 Tim. iii. 2, ‘Erunt homines seipsos amantes,’ &c. The explanation suggested by our author of the double word ‘se-ipsos’ is that these men would love themselves with a double love, that due to God and that due to their neighbour. 13779. ‘But it is a covetous bargain.’ 13798. _Conf. Am. Prol._ 120 ff. 13805. 1 John iii. 14. 13853. Ps. cxxxiii. 1. 13893. _qui descorde_, ‘whosoever may be at variance.’ 13897. _paciente_, ‘of Patience.’ 13918. Cassiod. _Var._ xii. 13, ‘Pietas siquidem principum totum custodit imperium’: cp. l. 23059, and _Conf. Am._ vii. 3161*. 13921. The saying is thus quoted in the _Liber Consolationis_ of Albertano: ‘Omnium etenim se esse verum dominum comprobat, qui verum se servum pietatis demonstrat.’ Cp. l. 23055, and _Conf. Am._ vii. 3137. The story connected with it is told in the _Legenda Aurea_, ‘De sancto Silvestro.’ 13929. James ii. 13: cp. _Conf. Am._ vii. 3149*. 13947. ‘But it is never less worthy in consequence of this.’ The alteration to ‘n’est meinz vailable’ is not necessary, for ‘ja’ is sometimes used for ‘never’ without the negative particle, e.g. 10856. 13953. 1 Tim. iv. 8, ‘Pietas autem ad omnia utilis est.’ The original of ‘pietas’ is εὐσέβεια. 13964. _dont elle est pure_, ‘of which she is wholly composed.’ 14014. ‘That I may not be bent by adversity,’ the reflexive verb in a passive sense. 14017. Ps. xxxvi. 39, &c. 14026. For ‘deinzeine’ see Skeat’s _Etymol. Dict._ under ‘denizen,’ where it is pointed out that ‘deinzein’ was a term legally used ‘to denote the trader within the privileges of the city franchise as opposed to “forein.”’ Here ‘la deinzeine’ is the inner part of man’s nature, the soul, as opposed to that which is without (‘forein’). 14042. Perhaps 1 Pet. i. 6, 7: cp. Ecclus. ii. 5. 14105. The adjective ‘regente’ seems to be used as a participle with ‘et corps et alme’ as object, ‘ruling both body and soul.’ 14126. _souleine._ Genders of course are of no consequence in comparison with rhymes. 14134. _ly autre seculer_, ‘the secular priests also,’ those mentioned above being regular. 14143. See note on 5266. 14155. Matt. xxiv. 46. 14163. Matt. xxvi. 41. The interpretation here put upon the latter part of the verse is curious, and not authorised by the Latin: ‘Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.’ 14172. _ce que faire doit_, ‘that which he ought to guard,’ ‘faire’ being used to supply the place of the verb, as so often: cp. 14133 f. 14197. _celle de Peresce_, i.e. the vice of indolence, cp. 253. 14209. Sen. _Ep._ lxxiv. 13, ‘magnanimitas, quae non potest eminere, nisi omnia velut minuta contempsit.’ 14255. Apparently ‘honnesteté’ means here ‘honourable deed.’ 14262. _par chivallerie_, ‘in warfare’: cp. 15111. 14296. Sen. _Ep._ lix. 18, ‘Quod non dedit fortuna, non eripit.’ 14307. _quelle part soit_, for ‘quelle part que soit,’ ‘wherever,’ or ‘on whichever side’; so ‘combien’ in l. 14310 for ‘combien que,’ ‘however much.’ 14343. Perhaps Sen. _Ep._ lxvii. 10, ‘constantia, quae deici loco non potest et propositum nulla vi extorquente dimittit.’ 14365. 1 Cor. ix. 24, ‘omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium.’ 14392. Matt. x. 22. 14413. Cp. Prov. xxx. 8. There is nothing exactly like it in the book of Tobit. 14425. 2 Thess. iii. 10. 14434 f. _cil qui serra_, &c., ‘if a man be industrious, it will avail him much.’ 14437. Ps. cxxviii. 2. 14440. A proverb, meaning that God helps those who help themselves. 14443. 1 Kings xix. 14449. The reference is to a dramatic love-poem in Latin elegiac verse with the title _Pamphilus_, or _Pamphilus de Amore_, which was very popular in the thirteenth and fourteenth centuries. Pamphilus (or Panphylus) is the name of the lover who sustains the chief part, but others besides Gower have supposed it to be also the name of the author. The line referred to here is, ‘Prouidet et tribuit deus et labor omnia nobis,’ (f. 6 v^o). I quote from a copy of a rare fifteenth-century edition (without date or place, but supposed to have been printed about 1490 at Rome), in the Douce collection, Bodleian Library. It has the title ‘Panphylus de amore,’ and ends, ‘Explicit amorem per tractus (i.e. pertractans) Panphyli codex.’ The book is not without some merit of its own, though to a great extent it is an imitation of Ovid. It is quoted several times by Albertano of Brescia in his _Liber Consolationis_, and was evidently regarded as a serious authority: see Chaucer’s _Tale of Melibee_, which is ultimately derived from the _Liber Consolationis_. It is referred to also in the _Frankeleins Tale_, 381 f., ‘Under his brest he bar it more secree Than ever did Pamphilus for Galathee.’ 14462. _au labourer covient_, ‘it is necessary to labour.’ 14466. ‘Whoso wishes,’ &c., i.e. ‘if a man wishes’: see note on 1244. 14473. _dispense_, ‘deals favourably’: cp. l. 1400. 14496. _le meulx_: see note on 2700. 14551. Matt. vi. 33. 14568. The alteration of ‘contemplacioun’ to ‘contempler,’ used as a substantive as in l. 10699, is the simplest way of restoring the metre: but cp. 3116, and _Bal._ xxvii. 1. 14581. Isid. _Diff._ ii. 153. 14619. Rom. xii. 3, ‘Non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem.’ 14623. Bern. _Serm. in Cant._ xxxvi. 4, ‘Cibus siquidem indigestus ... et corrumpit corpus et non nutrit. Ita et multa scientia ingesta stomacho animae,’ &c. 14653. Bern. _Serm. in Cant._ xxxvi. 3, ‘Sunt namque qui scire volunt eo fine tantum ut sciant, et turpis curiositas est. Et sunt qui scire volunt ut sciantur ipsi, et turpis vanitas est.’ 14670. A reference to the story of St. Jerome being chastised in a dream by an angel because he studied the style of his writing overmuch, and was becoming ‘Ciceronianus’ rather than ‘Christianus.’ 14701. For the four bodily temperaments, cp. _Conf. Am._ vii. 393 ff. 14707. ‘If I be tempered so as to be phlegmatic’: cp. _Bal._ l. 2, ‘Ceo q’ainz fuist aspre, amour le tempre suef.’ 14725. This refers to the so-called ‘Salvatio Romae,’ the story of which is told (for example) in the _Seven Sages_. 14730. _fesoit avant_, ‘he proceeded to make’: cp. 17310, 18466, 20537. 14757. An absolute construction, ‘with the sword of penitence in his hand.’ 14769. _en tiel devis_, answered by ‘Dont,’ ‘in the manner by which,’ &c. 14776. I do not understand this. ‘Malgré le soen’ might perhaps mean ‘in spite of itself,’ as ‘malgré soen’ is sometimes used, but how about ‘de sa casselle’? 14797. 1 John iv. 1. 14812. Ecclus. xxxii. 24. 14833. It is needless to say that Boethius gives no such directions. They are the usual questions of the priest in enjoining penance, ‘Quis, quid, ubi, per quos, quotiens, quomodo, quando’: cp. Myrc’s _Instructions for Parish Priests_ (E.E.T.S. 1868). The name of ‘Boece’ perhaps crept in by accident in the place of some other, because the writer had in his mind the quotation given at 14899. 14854. _qu’il est atteins_, ‘to which he has reached,’ i.e. ‘in which he is.’ 14862. _forain_, here used in opposition to ‘benoit,’ ‘sacred,’ meaning that which is outside the consecrated limits. 14899. This is from Boethius, _Cons. Phil._ i. Pr. 4, ‘Si operam medicantis expectas, oportet ut vulnus detegas tuum.’ 14901. _Sicomme la plaie_, &c. This seems to depend on ‘descoverir,’ ‘how large and grievous the wound is.’ 14932. _Y falt_, ‘there is needed.’ 14945 f. ‘According to the exact measure of the delight taken in the sin.’ I do not know the passage referred to. 14947. ‘But as to the meditation which intercession for sin makes,’ &c. 14951. Bern. _Serm. de Div._ xl. 5, ‘Tertius gradus est dolor, sed et ipse trina legatione connexus,’ &c. 14961. _om doubteroit_, ‘one ought to fear’: see note on 1688. 14973. ‘and has reflected with a tender heart.’ This position of ‘et’ is quite usual; see note on 415. 15088. _qant ot fait le tour_, &c., ‘when he had done the deed of denying his creator.’ 15090. Matt. xxvi. 75. 15110. Job vii. 1, ‘Militia est vita hominis super terram.’ Not the same in A. V. 15194. These are the opening words of the Institutions of Justinian: ‘Iustitia est constans et perpetua voluntas ius suum cuique tribuens.’ 15205. The sense of this might easily be got from Plato, but of course the citation is not at first hand. 15217. _Civile_ is no doubt ‘la loy civile,’ referred to in 14138, 15194, &c. We find ‘Civile’ as here in l. 16092 in a connexion which leaves no doubt of its meaning, and again 22266. Civile, it will be remembered, is a personage in _Piers Plowman_. 15227. Cp. _Trait._ xviii. 3, ‘Deinz son recoi la conscience exponde.’ 15241. Aug. _de Mus._ vi. 37, ‘Haec igitur affectio animae vel motus, quo intelligit aeterna, et his inferiora esse temporalia,... et haec appetenda potius quae superiora sunt, quam illa quae inferiora esse nouit, nonne tibi prudentia videtur?’ 15253. Cp. _Conf. Am._ i. 463 ff. 15260. Matt. x. 16. 15266 ff. The use of the future in these lines is analogous to that noticed in the note on 1184, ‘We must extend,’ &c. 15326. _cil Justice_, ‘those judges.’ 15336. _en Galice_: a reference to the shrine of St. James at Compostella and the rich offerings made there. 15337. This might be a reference to Aristotle, _Eth. Nic._ v. 3, but of course it is not taken at first hand. 15371. ‘Even though he should have to pay double the (usual) price,’ i.e. for the food that he gave to the poor in time of dearth. 15383 f. ‘He will not neglect by such payment to keep his neighbour from ruin.’ 15396. _tant du bienfait_, ‘so many benefits,’ ‘du’ as usual for ‘de.’ 15445. Tobit iv. 7. 15448. Prov. iii. 9. 15459. 1 Kings xvii. 15463. ‘As Elisha prophesied’: but it is in fact Elijah, not Elisha, of whom the story is told. 15470. Tobit xii. 12 ff. 15475. Acts x. 15486. Luke xxi. 2. 15500. _du quoy doner._ Here ‘du quoy’ is used like the modern ‘de quoi,’ and so elsewhere, e.g. 15819, and ‘quoy’ 15940; but sometimes we have ‘du quoy dont,’ e.g. 3339, where it seems to pass from an interrog. pron. into a substantive, and ‘quoy’ is used simply as a substantive in some passages, e.g. 1781, 12204, meaning ‘thing’: cp. the use of ‘what’ in English, _Conf. Am._ i. 1676. 15505. See note on l. 7640. The reference here is to Godfrey of Winchester, _Ep._ clxiv, ‘Si donas tristis, et dona et praemia perdis.’ 15522. Prov. xxi. 13, ‘Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit et non exaudietur.’ 15529. 2 Cor. ix. 7. 15533. Sen. _de Ben._ ii. 1, ‘nulla res carius constat, quam quae precibus empta est.’ 15538 f. The logical sequence is somewhat inverted: it means, ‘Hence a reluctant giver gets no reward, for his gift is bought at so high a price.’ 15563. _par sa ruine S’en vole_ means perhaps, ‘he precipitated himself from his place and flew away.’ 15566. Is. lxvi. 1, 2: but the quotation is not exact. 15578. Job xxvii. 8; but, as in the quotation above from Isaiah, something is added to make a special application. The original is only, ‘Quae est enim spes hypocritae, si avare rapiat?’ with no mention of almsgiving. 15593. Jer. xii. 13, but again the quotation has its special application given by our author. The original is ‘Seminaverunt triticum et spinas messuerunt:... confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini.’ 15613. Ecclus. iii. 33. 15627. Matt. xxv. 14 ff. For the word ‘besant’ in this connexion cp. _Conf. Am._ v. 1930. 15650. Ecclus. xiv. 13 ff. 15662. Prov. xix. 17. 15665. Matt. xxv. 40, compared with x. 42. 15674. Tobit xii. 8. 15680. Ps. xli. 1. 15691. Is. lviii. 7 ff. 15711. Dan. iv. 24, ‘peccata tua eleemosynis redime, et iniquitates tuas misericordiis pauperum.’ 15756. ‘is for a rich man to turn to poverty.’ 15757. This story will be found in any Life of St. Nicholas. 15776. Prov. xxi. 14. 15788. Ecclus. xx. 32 f. 15793 ff. ‘This, in short, is a great charity,--he who has more knowledge or power, when he sees his neighbour in distress from a burden too heavy for him, ought to give him aid, and speedily,’ &c. 15801. Galat. vi. 2. 15808. Acts iii. 6. 15817. _du petit poy_: cp. _Bal._ xxviii, ‘Om voit sovent de petit poi doner.’ 15821. _lée_: a form (properly fem.) of ‘let,’ from Lat. ‘latus,’ equivalent to ‘large,’ 15824, to be distinguished from ‘liet,’ ‘lée,’ from ‘laetus.’ 15822. _allegger_, ‘allege as an excuse’ (allegare); to be distinguished from ‘allegger,’ ‘alleviate.’ 15867. Matt. xix. 29. 15941. _sur tiele gent et toy_: apparently for ‘sur toy et tiele gent,’ ‘on thyself and on such people as thou shalt see most worthy of thy liberality.’ 15949. See note on 7640. The reference here is to Godfrey of Winchester, _Ep._ cx., ‘Ne noceas tibi, sic aliis prodesse memento.’ 15954. Cic. _de Off._ i. 43, ‘Videndum est igitur ut ea liberalitate utamur, quae prosit amicis, nemini noceat,’ &c. 15963. ‘Attemprance’ however is already in the retinue of Justice, see 15232, and ‘Discrecioun,’ who is the third daughter of Humility, 11562, and therefore herself the mistress of a household, is also in the employ of Abstinence, 16323. 15985. Ps. xx. 4 (_Vulg._ xix. 5), ‘Tribuat tibi secundum cor tuum,’ the meaning of which is not what our author supposes. 15997. Cic. _de Off._ i. 21, ‘Sunt autem privata nulla natura ... naturam debemus ducem sequi, communes utilitates in medium afferre,’ &c. 16011. Matt. xiv. 15 ff. 16022. Matt. xxii. 21. 16025. Gen. xxviii. 22. 16026. _ainçois_, often used, as here, for ‘but.’ 16045. Ecclus. xli. 15, but the special application is by our author. 16060. Prov. xxii. 1. 16073. The cry of heralds was ‘Largesce!’ addressed to the knights whose prowess they recorded. Here the poor with their cry of ‘Largesce!’ are the heralds by whom the praise of the liberal man is brought before the throne of God. 16092. ‘By breach of Canon law or Civil.’ 16100. Cp. _Conf. Am. Prol._ 207 ff., where the ‘letters’ are also mentioned. 16138. The MS. has ‘Sa viele loy,’ which can hardly stand. 16181. _de celles s’esvertue_, ‘strives after these,’ that is the offspring of ‘Franchise’: cp. 16237. 16192. _comblera_: fut. for subj. in dependent command, as 416, 1184, &c. 16203 ff. This passage seems to need some emendation. Perhaps we might read ‘est’ for ‘a’ in l. 16203, and ‘Les’ for ‘Des’ in 16206, setting a colon after ‘trahi.’ But I have no confidence that this is what the author intended. 16231. _pour temptacioun_, perhaps ‘because of temptation,’ i.e. to avoid it. 16285. _Quiconque_, ‘He whom.’ 16288. _asseine_, ‘approaches,’ i.e. drinks. 16303. _des tieus delices savourer_, ‘from tasting such delicacies’: cp. 5492, ‘des perils ymaginer’ and often elsewhere. 16327. _toute voie_, nevertheless, like the modern ‘toutefois.’ 16338. _parentre deux_, ‘between two things’: cp. 1178, _Bal._ xxvii. 4, &c. In the Table of Contents ‘parentre deux’ seems to be for ‘parentre d’eux,’ and so it might be in some other places, e.g. _Trait._ xv. 2, as ‘entre d’eux’ in _Mir._ 874; but this is not the case in 1178, nor probably in the other passages where it occurs. 16347. Greg. _Reg. Past._ iii. 19, ‘Non enim Deo sed sibi quisque ieiunat, si ea quae ventri ad tempus subtrahit non egenis tribuit, sed ventri postmodum offerenda custodit.’ 16360. Isid. _Sent._ ii. 44. 8, ‘Qui autem a cibis abstinent et prave agunt, daemones imitantur, quibus esca non est et nequitia semper est.’ 16381. _son pour quoy_, ‘his purpose,’ that is, the object of his life. 16425. Ecclus. xxxi. 35 ff. 16506. That is, he will not exceed his income. 16513. Luke xiv. 28. 16524. _oultrage_, ‘extravagance,’ of boasting or expense. 16532. Cp. 15499. 16535. _au commun_, ‘for the common good’: cp. 14574. 16539. _orine_: properly ‘origin,’ hence ‘stock,’ ‘race,’ (‘de franche orine,’ ‘ceux de ourine ou ancieneté,’ Godefr.). Here it is almost equivalent to ‘offspring.’ 16541. _Qui bien se cure_, ‘if a man takes good heed’: note on 1244. 16597 ff. Cp. _Conf. Am._ i. 299 ff., ‘For tho be proprely the gates, Thurgh whiche as to the herte algates Comth alle thing unto the feire, Which may the mannes Soule empeire.’ The substance of the stanza is taken from Jerome _adv. Jov._ ii. 8, ‘Per quinque sensus, quasi per quasdam fenestras, vitiorum ad animam introitus est. Non potest ante metropolis et arx mentis capi, nisi per portas eius irruerit hostilis exercitus.’ 16600. _par si fort estal_, i.e. coming into so strong a position for fighting. 16605. ‘The fortress of judgment in the heart.’ 16633. ‘Quae facere turpe est, haec ne dicere honestum puta:’ quoted as ‘Socrates’ by Caec. Balbus, p. 18: cp. 13695. 16646. _s’en remort_, ‘feels sorrow for its offences.’ 16670. Perhaps Ecclus. xx. 7. 16673. A similarly severe moral judgment is pronounced upon Ulysses in _Trait._ vi. 3; the story of the Sirens referred to below is repeatedly mentioned, e.g. ll. 9949, 10911, _Bal._ xxx. 2, _Conf. Am._ i. 481 ff. In all these places the spelling ‘Uluxes’ is the same. 16700. _ne fist que sage_: an elliptical form of expression common in old French, ‘ne fist ce que sage feroit,’ ‘did not act as a wise man’: see Burguy _Gramm._ ii. 168. 16701. For this cp. _Conf. Am._ v. 7468 ff. 16710. ‘Tanque’ here answers to ‘tiele’ in the same manner as ‘dont’ so often does. 16717. I do not know the passage. 16721. _ruer luy font_, ‘cast it down,’ the auxiliary use of ‘faire’: ‘envers’ is an adjective, ‘inversus.’ 16725. _pervers_, used as a substantive, ‘a pervert.’ 16729. Not Isaiah, but Jer. ix. 21. 16740. ‘which cannot be extinguished.’ 16741. Job xxxi. 1, ‘Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.’ 16753. Ps. cxix. 37. 16756. Matt. vi. 22. 16768. Perhaps we should read ‘soul ove sole.’ 16769. 2 Sam. xiii. This example is quoted also in _Conf. Am._ viii. 213 ff. 16797. For the opposite effect produced by love of a higher kind see _Bal._ l. 1, ‘De l’averous il fait franc et loial, Et de vilein courtois et liberal.’ 16817. 1 Cor. vi. 18. 16875. Bern. _Super ‘Missus est’ Hom._ i. 5, ‘Pulchra permistio virginitatis et humilitatis.’ 16880. _meist_: this must be pret. subj. used for conditional, as in 16883. 16890. _enterine_, ‘perfect,’ notwithstanding her motherhood. 16906. _clamour_, standing for an adjective, ‘loudly expressed.’ 16909. _serront_, ‘should be,’ i.e. ought to be, see note on 1184. 16919. ‘If he have nothing wherewith to give support to his hand’: cp. 13102, where the verb is transitive. 16924. _suppoer._ This need not be altered to ‘supponer,’ but may be the same as the French ‘soupoier’ ‘to support,’ cp. Lydgate’s ‘sopouaille’ or ‘sowpowaylle,’ in the _Tale of Troy_: see MS. Digby 232, f. 29, l. 79. (The printed editions do not give it.) 16931. ‘So that she allows not her flower to be found elsewhere and seized.’ 16952. Eccles. iv. 10. 16955. _N’est autre ... luy puet_: relative omitted, ‘there is no other can help him.’ This use of ‘pour’ is rather remarkable. 16957. Gen. xxxiv. 1, 2. 16974. _La dist_: cp. 13268. Sometimes ‘le’ is used as indirect object fem. as well as masc.; see Glossary. 16980. _quoi signefie_, ‘what the meaning is,’ that is, what the discourse means. 16987. ‘whether in grief or in joy.’ 16990. Cp. _Bal._ xxv. ‘Car qui bien aime ses amours tard oblie.’ 17000. Matt. xxv. 1 ff. 17010. _bealté_ seems here to be counted as three syllables. Regularly it is a dissyllable, as 18330, _Bal._ iv. 2. 17019. _virginal endroit_, ‘condition of virginity.’ 17020. ‘Candor vestium sempiternus virginitatis est puritas.’ 17030. Jerome, _Comm. Ezech._ xiv. 46, ‘Unde et virginitas maior est nuptiis, quia non exigitur ... sed offertur.’ 17041. _q’om doit nommer_, ‘whom one may mention’: for the use of ‘devoir’ see note on 1193. Just below we have ‘doit tesmoigner,’ which seems to mean ‘may be a witness.’ 17044. Rev. xiv. 1-4. Cp. _Conf. Am._ v. 6389. 17064. _endie_: perhaps this should be separated, ‘en die,’ but ‘endire’ seems to be used in several passages; see Glossary. 17067. Cp. _Conf. Am._ v. 6395* ff. Gregory says (i. _Reg. Expos._ v. 3) ‘incomparabili gratia Spiritus sancti efficitur, ut a manentibus in carne carnis corruptio nesciatur.’ But the quotation here and in the _Conf. Am._ seems to be not really from Gregory, but from Guibert or Gilbert (Migne _Patrol._ vol. clvi.), who says of virginity ‘adeo excellit ut in carne praeter carnem vivere ut vere angelica dicta sit,’ _Mor. in Gen._ v. 17; unless indeed he is quoting from Gregory. For Gilbert see 17113. 17074. Gen. i. 27. 17089. Cp. _Trait._ xvi. and _Conf. Am._ v. 6395 ff. The text of the _Confessio Amantis_ makes Valentinian’s age ‘an hundred wynter,’ but the Latin margin both there and in the _Traitié_ calls him ‘octogenarius.’ 17103. Num. xxxi. 17 f. 17113. This is the Gilbert mentioned in the note on l. 17067. He was abbot of S. Marie de Nogent in the early part of the twelfth century. His ‘sermoun’ is the _Opusculum de Virginitate_, to which this is a rather general reference. 17119. Jerome _adv. Jovin._ i. 41. 17122. See note on 5179. 17125. Cyprian, _Tract._ ii. ‘Flos est ille ecclesiastici germinis, decus atque ornamentum gratiae spiritualis.’ 17149 ff. Cp. _Trait._ iii. 2. 17166. _Soubz cel habit_, &c., cp. _Trait._ v. 2. 17200. Gen. ii. 18. 17208. _acompaigner_, ‘take as a companion.’ 17223. 1 Cor. vii. 9. 17228. ‘which cause us to take matrimony upon us.’ 17238 ff. Cp. _Trait._ iv. 17268. ‘I call in the world as my witness to this.’ 17293. ‘If a man thus takes a wife’: cp. 1244, &c. 17308. Cp. _Trait._ v. 17310. _jure avant_, ‘proceeds to swear’: cp. 14730. 17336. Compare the popular lines, ‘When Adam dalf and Eve span, Who was then the gentleman?’ Much the same argument as we have here is to be found in _Conf. Am._ iv. 2204 ff. 17366. ‘the ladies are not of that mind.’ 17374. _ainçois demein_, ‘before the morrow’; ‘ançois’ as a preposition. 17417. Tobit iii. 8, and vi. 13, 14, but nothing is said distinctly of the reason here assigned. It may be thought that it is implied in Tobit viii. 9. The idea is fully developed in the _Confessio Amantis_, where the whole story is told with this motive and in connexion with the same argument about chastity in the state of marriage. See _Conf. Am._ vii. 5307-5381. 17450. _regent_, used here as a present participle. 17469. _Naman_: more correctly ‘Aman’ in 11075. 17472. _retient_, ‘saved’: it seems to be a preterite, cp. 8585, 9816, &c. 17484. _volt avoir malbailly_: so ‘volt avoir confondu’ below; perhaps a translation of the English ‘would have illtreated’ &c. 17497. _fait bien a loer_: see note on 1883. 17498. ‘it is good to marry the good’: ‘du’ for ‘de.’ 17500. Ecclus. vii. 21. 17532. ‘to be companions by Holy Church,’ that is by ordinance of Holy Church. 17593. Ecclus. ix. 2, xxv. 30. 17608. 2 Sam. vi. 17616. _puis tout jour_, ‘ever after.’ 17630. _ou_, for ‘au,’ see Glossary. 17641. Cat. _Distich._ i. 8, ‘Nil temere uxori de seruis crede querenti, Semper enim mulier quem coniux diligit odit.’ 17689. _ert_: future in imperative sense, ‘shall be’; so in the lines that follow. 17702. _Anne_, called ‘Edna’ in the A. V. 17705. Tobit x. 12. The Authorised English version has but one of the five points, and that in a somewhat different form from our author’s: ‘Honour thy father and thy mother in law, which are now thy parents, that I may hear good report of thee.’ The Vulgate reading is, ‘Monentes eam honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere.’ 17714 ff. _estrive ... quiert ... labourt_: apparently present indicative, stating what the good wife does. 17743. ‘For if a woman’ &c. The construction is confused, cp. 89. 17776. _n’ait homme tant pecché_, ‘however much a man may have sinned.’ 17785. Ez. xxxiii. 14 ff. 17801. _Cil_, i.e. ‘the latter,’ as the following lines show. 17827. The widow’s marriage: cp. 9170 and note. 17845. 1 Tim. v. 3-6. 17864. _le vou Marie_: see 27734 ff. 17874. Ps. lxxvi. 11 (_Vulg._ lxxv. 12), ‘Vovete et reddite Domino Deo vestro.’ 17876. ‘that purpose has little merit, which’ &c.: ‘decert’ for ‘desert,’ from ‘deservir,’ so also the substantive ‘decerte’ for ‘deserte.’ 17882. _sanz en faire glose_, ‘without need of comment.’ 17904. Nevertheless according to 17302 ff. he is bound to do so. 17935 ff. Cp. _Trait._ ii. 1, ‘Des bones almes l’un fait le ciel preignant, Et l’autre emplist la terre de labour.’ The original of it is perhaps Jerome _adv. Jovin._ i. 16, ‘Nuptiae terram replent, virginitas paradisum.’ Much the same thing is said by Augustine and by others. 17945. Jerome, _Ep._ xxii. 20, ‘Laudo nuptias, laudo coniugium, sed quia mihi virgines generant: lego de spinis rosam.’ 17948. 1 Cor. vii. 9. 17952. ‘as the highest teaching.’ 17996. _trestout ardant_ belongs of course to ‘fornaise’ in the next line. These inversions are characteristic of the author’s style: cp. 15941. 18004. Bern. _de Ord. Vit._ ii. 4, ‘Et ne incentivis naturalibus superentur, necesse est ut lasciviens caro eorum crebris frangatur ieiuniis.’ _De Convers._ 21, ‘Quidni periclitetur castitas in deliciis.’ 18018. _chalt pas_, ‘at once.’ 18025. Ambr. _Hex._ vi. 4. 28, ‘Ieiuni hominis sputum si serpens gustaverit, moritur. Vides quanta vis ieiunii sit, ut et sputo suo homo terrenum serpentem interficiat, et merito spiritalem.’ 18067. _q’est d’aspre vie_, ‘which belongs to hard life.’ 18097. Matt. xiii. 18154. ‘And then performs the circumstance of it,’ that is the deeds suggested by it. 18159 ff. With this passage on the power of the divine word compare that on the power of the human word in _Conf. Am._ vii. 1545 ff. 18172. John xv. 3. 18292. Ps. cxxvi. (_Vulg._ cxxv.) 6, ‘Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.’ 18301. Val. Max. iv. 5. The story is also given in the _Confessio Amantis_ v. 6372 ff. with a slight variation in the details, and it is alluded to in _Vox Clam._ vi. 1323. It is to be noted that the same corruption of the original name Spurina, into ‘Phirinus,’ is found in all three. The lines corresponding to 18301 f. are _Conf. Am._ v. 6359 f., ‘Of Rome among the gestes olde I finde hou that Valerie tolde’ &c. 18303. _Ot_, ‘there was,’ for ‘y ot.’ 18317. _dont_, ‘because of which.’ 18324. _Celle alme_, ‘the soul’: see note on 301. 18329. _Dont_ answering to ‘ensi,’ in consecutive sense, as often. 18348. _qant s’esbanoie_, ‘in his glory’; lit. ‘when he diverts himself.’ 18371. ‘What can I say more except that God honours thee?’ 18420. _L’escoles_, for ‘les escoles,’ ‘li’ (or ‘le’) being used for ‘les’: see Glossary ‘ly,’ ‘le.’ 18421. The part of the work which begins here runs parallel with a large portion of the _Vox Clamantis_, viz. Books iii.-vi. inclusive. 18445. The assertion that he is merely giving voice to public opinion is more than once repeated by our author in his several works, e.g. _Conf. Am. Prol._ 122 ff. 18451. Simon Magus is the representative of spiritual corruption, called ‘simony.’ His name is similarly used in our author’s other works, e.g. _Conf. Am. Prol._ 204, 439, and often in the _Vox Clamantis_. With the argument here compare _Vox Clam._ iii. ch. 4, where nearly the same line is followed. 18462. _deux pointz_, ‘two points,’ instead of one: ‘ou ... ou,’ ‘whether ... or.’ 18466. ‘Or if not so, then proceed to tell me’ &c. For ‘avant’ cp. 14730. 18469. ‘I cannot believe.’ 18505. Cp. _Vox Clam._ iii. 265 ff., ‘In quanto volucres petit auceps carpere plures, Vult tanto laqueos amplificare suos’: &c. Here the speech is put into the mouth of a member of the Roman court, for which cp. _Vox Clam._ iii. 817 ff., where a similarly cynical avowal is put into the mouth of the Pope. 18539. _perchera._ I am disposed to take this as a future of ‘percevoir,’ in the sense ‘receive,’ ‘collect,’ (‘parcevoir rentes’ Godefr.). Roquefort (Suppl.) gives ‘perchoir’ as a possible form of the word. 18542. _serrons_, from ‘serrer.’ 18553. Cp. _Vox Clam._ iii. 141, ‘Clauiger ethereus Petrus extitit, isteque poscit Claues thesauri regis habere sibi.’ 18556. Cp. _Conf. Am. Prol._ 206 ff., where the parallel is very close. 18580. The allusion is to the cross upon the reverse of the English gold coinage of Edward III’s time, as also on that of some other countries and perhaps on the pound sterling, see 25270. 18584. _cil huissier_, ‘the doorkeepers.’ 18589. This form of sentence is characteristic of our author: cp. _Bal._ xviii. 2, ‘Tiel esperver crieis unqes ne fu, Qe jeo ne crie plus en ma maniere.’ Also _Bal._ vii. 4, xxx. 2, _Conf. Am._ i. 718 and frequently in the _Vox Clamantis_, e.g. i. 499 ff. 18631. Referring to the payments made by Jews and prostitutes at Rome for liberty to live and exercise their professions. 18637. Cp. _Vox Clam._ iii. 283 ff. and _Conf. Am._ ii. 3486 ff. 18649. John xiv. 27. The discourse however is not to St. Peter alone, cp. 18733. 18663. _des bonnes almes retenir_, for ‘de retenir les bonnes almes,’ ‘in keeping guard over souls’: cp. 5492, &c. For the substance of the passage cp. _Vox Clam._ iii. 344, ‘Hic animas, alius querit auarus opes,’ where ‘Hic’ is St. Peter and ‘alius’ the modern Pope. 18672. ‘As long as physic may avail’ to save us from it. 18673. Cp. _Vox Clam._ iii. 343 ff. and _Conf. Am. Prol._ 212 ff. In the latter we have a pretty literal translation of l. 18675, ‘Of armes and of brigantaille,’ which seems to mean ‘of regular or irregular troops.’ 18721. _faisons que sage_: cp. 16700. 18733. Matt. xxiii. 8-10. 18737. Rev. xix. 10. Precisely the same application of this passage is made in _Vox Clam._ iii. 957 ff. 18761 f. ‘that he distinguished his cardinals by their red hats.’ 18779. With this stanza cp. _Vox Clam._ iii. 11 ff. 18783. _Innocent._ This must be taken to be a reference to the Pope generally and not pressed as an evidence of date. Innocent VI, the only pope of this name in the fourteenth century, died in 1362, whereas we see from 18829 ff. that this work was not completed until after the schism of the year 1378. 18793 ff. Cp. _Vox Clam._ iii. 1247 ff., ‘Antecristus aget que sunt contraria Cristo, Mores subuertens et viciosa fouens: Nescio si forte mundo iam venerat iste, Eius enim video plurima signa modo.’ 18797. ‘What think you of whether such an one has yet come? Yes, for truly pride now rises above humility’ &c. That this is the meaning is clear from the above-quoted passage of the _Vox Clamantis_. I assume that the author is now speaking in his own person again, notwithstanding ‘nostre court’ below, which occurs also in other places, e.g. 18873. 18805. _Vox Clam._ iii. 1271, ‘In cathedram Moysi nunc ascendunt Pharisei, Et scribe scribunt dogma, nec illud agunt’ and _Conf. Am. Prol._ 304 ff., ‘And thus for pompe and for beyete The Scribe and ek the Pharisee Of Moïses upon the See In the chaiere on hyh ben set.’ 18829 ff. A reference to the schism of the papacy, which must have taken place during the composition of this work: see Introduction p. xlii. 18840 (R). _solonc ce que l’en vait parlant_: cp. 19057 ff. and such expressions as ‘secundum commune dictum’ in the headings of the chapters of the _Vox Clamantis_, e.g. iii. ch. 15. 18848. _Maisque_, apparently here the same as ‘mais.’ 18876. _verra_: fut. of ‘venir’ instead of the usual ‘vendra.’ Burguy (i. 397) does not admit the form for the Norman dialect, but it was used in Picardy. Usually ‘verrai’ is the future of ‘veoir,’ e.g. 19919, as in modern French. 18889 ff. Cp. _Vox Clam._ iii. 1341 ff., ‘Cuius honor, sit onus; qui lucris participare Vult, sic de dampnis participaret eis: Sic iubet equa fides, sic lex decreuit ad omnes, Set modo qui curant ipsa statuta negant.’ 18925. 2 Kings v. 18997. The story is alluded to in much the same connexion _Vox Clam._ iii. 249, ‘Alcius ecce Simon temptat renouare volatum.’ 19031. _s’il sa garde pance_, &c., ‘if he neglects his belly-armour of antidote’: ‘garde pance’ is to be taken as practically one word, though not written so in the MS. The idea is that the Pope has to take the precaution of an antidote against poison with all his meals. 19044. ‘as a chicken does the hen,’ i.e. ‘follows the hen’; a good instance of the use of ‘faire’ often noted before. 19057 ff. Cp. _Vox Clam._ iii. _Prol._ 11 ff., ‘A me non ipso loquor hec, set que michi plebis Vox dedit, et sortem plangit vbique malam; Vt loquitur vulgus loquor,’ &c. There, as here, the excuse is prefatory to an attack on Church dignitaries. 19113. _persuacioun_: five syllables in the metre. 19117. The application of this reference, which is here lost, may be supplied from _Vox Clam._ iii. 1145 ff., where the instance is quoted, as here, in condemnation of the laxity of bishops. 19315. The leaf which is here lost contained the full number of 192 lines without any rubric, as we may see by the point at which the present stanza begins. The author is still on the subject of bishops. 19333 ff. With the substance of this and the following stanza cp. _Conf. Am. Prol._ 449 ff. 19345. An unfavourable view of the bee is generally taken by our author: cp. 5437 ff. 19372 f. ‘The wanton prelate, who is bound to God, separates himself grievously from him by reason of the sting’: ‘q’a dieu se joynt’ seems only meant to express the fact that by his office he is near to God. 19377. Referring to some such passage as Gal. v. 16 f. 19380. ‘would be in better case if they had no sting.’ 19407. Cp. Chaucer, _Persones Tale_, 618 (Skeat): ‘And ofte tyme swich cursinge wrongfully retorneth agayn to him that curseth, as a brid that retorneth agayn to his owene nest.’ 19411. _Du quelle part_, ‘in whatever direction.’ 19457. _S’en fuit_: apparently used in the same sense as ‘fuit,’ with ‘sainte oreisoun’ as direct object. 19501 f. Evidently a play upon the words ‘phesant,’ ‘faisant,’ and ‘vin,’ ‘divin,’ as afterwards ‘coupe,’ ‘culpe.’ 19505 f. ‘Rather than to correct and attend to the fault of the Christian man.’ This use of ‘pour’ has been noticed before, 6328, &c. 19891. The two leaves which are lost contained the full number of 384 lines, and we are still on the subject of bishops. 19897. Not Solinus, so far as I know. 19907. 1 Tim. iii. 1. 19941. _la divine creature_, ‘God’s creature.’ 19945. 1 Sam. xii. 19 ff. 19948. ‘was not disturbed in his charity.’ 19949. _ne place a dieu_, &c., ‘God forbid that I should not pray for you.’ 19957. Jer. ix. 1, ‘Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrymarum?’ &c. 19968. Presumably we should read either ‘du prelat’ or ‘des prelatz.’ 19971. Possibly Is. lxiii. 3, 5, but it is not an exact quotation. 19972 f. ‘He looked, but there was none of the people who regarded, or who sighed for his sufferings.’ 19981. Val. Max. v. 6, but he does not give the name of the enemy against whom the war was made, therefore the story is perhaps not taken directly from him. The story is in _Conf. Am._ vii. 3181 ff., beginning, ‘for this Valeire tolde, And seide hou that be daies olde Codrus,’ &c. 19984. _ceaux d’Orense_: in the _Conf. Am._ ‘ayein Dorrence.’ The war is said by some authorities to have been ‘in Dorienses,’ and this is no doubt what is meant, but there is evidently a discrepancy here between the _Mirour_ and the _Confessio Amantis_ with regard to the name. The MS. reading here is of course ‘dorense.’ 19995. _proprement_, ‘for his own part,’ i.e. ‘himself.’ 19996. ‘or suffer his people to be killed.’ 20014. _mais pour cherir_, ‘except for taking care of.’ 20016. Judas is the type of those who fall by transgression from their bishoprics. 20019. Luke x. 30 ff. The ‘deacon’ here stands for the Levite of the parable. 20035. Zech. x. 3, ‘Super pastores iratus est furor meus, et super hircos visitabo.’ 20042. Perhaps Is. xxix. 15. 20053. This must be a reference to Matt. xxiii. 13, attributed by mistake to Isaiah. 20065 ff. This is also in _Conf. Am._ v. 1900 ff. with a reference to Gregory’s Homilies, and referred to more shortly in _Vox Clam._ iii. 903 ff. 20109. _de celle extente_, ‘to that extent.’ This seems practically to be the meaning; that is, so far forth as the purse extends. 20120. _la coronne_: evidently this indicates the tonsured priest, whose circle of unshorn hair was supposed to represent the crown of thorns. As to the following lines, we must take them to mean ‘if you read the sequence of the Gospel you will know who is meant,’ the relative being used in the same way as in 1244, &c. 20123. _son incest_: see note on 9085. 20126 f. ‘offices fall to the lot of different persons at different times.’ 20140. ‘There is no one by whom they may be corrected.’ 20153 ff. ‘There are those who farm out prostitution as if it were property of land and tillage.’ 20161. This stanza is very closely parallel with _Conf. Am. Prol._ 407-413, ‘And upon this also men sein, That fro the leese which is plein Into the breres thei forcacche Here Orf, for that thei wolden lacche, With such duresce and so bereve That schal upon the thornes leve Of wulle, which the brere hath tore.’ Cp. also _Vox Clam._ iii. 195 f. 20178. _Pour dire_ &c., to be connected with ‘ce ne te puet excuser’: ‘it cannot excuse you to say’ &c., ‘pour’ standing for ‘de,’ as often. 20195. _ma bource estuet_: this looks like a personal use of ‘estovoir,’ but presumably ‘ma bource’ is a kind of object, ‘it is necessary for my purse,’ as in phrases like ‘m’estuet.’ 20197 ff. Cp. Chaucer, _C. T. Prol._ 658, ‘Purs is the erchedeknes helle.’ 20200. ‘It is of a piece with this, that he uses no other virtue to correct me, provided that I give him my substance.’ 20225 ff. The substance of this is repeated in _Vox Clam._ iii. 1403 ff. 20244. _entribole_: we might equally well read ‘en tribole,’ ‘disturbs by it.’ 20247 ff. To this corresponds _Vox Clam._ iii. 1351 ff. 20250. _puist_, properly pret. subjunctive. 20287 ff. Cp. _Vox Clamantis_, iii. 1375 ff., ‘Littera dum Regis papales supplicat aures, Simon et est medius, vngat vt ipse manus,’ &c. 20294. _s’absentont._ Note the rhyme on the weak final syllable, so below ‘esperont’: the irregularity is perhaps due to the similarity in appearance of the future form, e.g. ‘avanceront,’ ‘responderont.’ 20305 ff. With this compare _Vox Clam._ iii. 1487 ff. 20308. _easera_: fut. for pres. subj. expressing purpose: cp. 364. 20313. Cp. _Vox Clam._ iii. 1509 ff., ‘Stat sibi missa breuis, devocio longaque campis, Quo sibi cantores deputat esse canes: Sic lepus et vulpes sunt quos magis ipse requirit; Dum sonat ore deum stat sibi mente lepus.’ 20318. _avant_, to be taken here perhaps as strengthening ‘Plus’: but see note on 20537. 20344 ff. Cp. _Vox Clam._ iii. 1549-1552. 20355. Cp. _Vox Clam._ iii. 1519 ff., ‘Dum videt ipse senem sponsum sponsam iuuenemque, Tales sub cura visitat ipse sua; Suplet ibi rector regimen sponsi, que decore Persoluit sponse debita iura sue.’ 20401. Matt. xv. 14. 20425 ff. Note the loose usage of the conditional in this stanza for future, pres. subj., and in the sense noticed on l. 1688. 20441. _au primer divis_, ‘firstly’; so ‘au droit devis,’ ‘rightly.’ 20449. Cp. Greg. _Ep._ vi. 57 (end). 20462. Probably Hos. v. 4-7. 20488. _s’elle_, &c., ‘as to whether she,’ &c. 20492. Perhaps Prov. vi. 27 ff. 20497 ff. The meaning of the word ‘annueler’ which occurs in the heading of the section is sufficiently explained in these lines. The corresponding passage in the _Vox Clamantis_ is iii. 1555 ff. 20527. _Vox Clam._ iii. 1559, ‘Plus quam tres dudum nunc exigit unus habendum.’ 20528. _mais_, for ‘maisque,’ ‘provided that.’ 20537. _avant_: used often with no particular meaning, cp. 20318. Here we may take it with ‘dirrons,’ ‘what shall we go on to say then,’ &c. It might, however, go with what follows, ‘takes beforehand.’ 20539. _a largesce_, ‘freely bestowed’: it would be of course a provision in the will of the dead person. 20542. _ardante_, i.e. in purgatory. 20547. Cp. 1194, 10411. 20574. ‘Si diaconus sanctior episcopo suo fuerit, non ex eo quod inferior gradu est apud Christum deterior erit.’ 20576. _Par si q’_: cp. 3233. 20582. ‘that however great his learning may be.’ 20594. Matt. v. 13, 14. 20621. _fait baraigner_: I take _fait_ as auxiliary and _baraigner_ to mean ‘make barren.’ 20700. _legende._ This probably means the passages of the Gospel appointed to be read in the service of the Mass. 20713. The argument used by the priest is that his sin is no worse than the same act in a layman. Cp. _Vox Clam._ iii. 1727 ff, ‘Dicunt presbiteri, non te peccant magis ipsi, Dum carnis vicio fit sua victa caro: Sicut sunt alii fragili de carne creati, Dicit quod membra sic habet ipse sua.’ &c. 20725 f. _Vox Clam._ iii. 1761, Presbiter et laicus non sunt bercarius vnum, Nec scelus in simili condicione grauat. 20740. Mal. i. 6, 7. 20785 ff. _Vox Clam._ iii. 2049 ff. The author is here dealing with young students, ‘scolares.’ 20793. _le meulx_: see note on 2700, so ‘le plus’ below. 20798. Cp. _Vox Clam._ iii. 2071 ff. 20827. _Vox Clam._ iii. 2074, ‘Si malus est iuvenis, vix bonus ipse vetus.’ 20832. _Qui_, ‘whom.’ 20833 ff. Cp. _Vox Clam._ iv. 1-676. 20845. This is a very hackneyed quotation, but the origin of it does not seem quite clear; see note on Chaucer, _C.T. Prol._ 179 in Skeat’s edition: cp. _Vox Clam._ iv. 277. 20866. Cp. _Vox Clam._ iv. 26 f., ‘Pellicibus calidis frigus et omne fugant.’ 20892. _mye et crouste_, ‘crumb and crust’ in the modern sense of the expression. 20905. See note on 12565. I do not know where this story comes from, but somewhat similar tales of the devil visiting Macarius and his monastery are to be found in the _Legenda Aurea_ and elsewhere. 20952. _esloigner_, used with a personal object, ‘flee from.’ 20989. Jerome, _Ep._ cxxv. 7, ‘Sordidae vestes candidae mentis indicia sunt.’ 20999. Cp. Chaucer, _C.T. Prol._ 193 f. 21001. I do not know anything about this story. 21061 ff. Cp. _Vox Clam._ iv. 371-388. 21076. _cloistrers_: i.e. those who remain within the monastery walls. 21094. _qui s’est rendu_, ‘who has delivered himself to God,’ by his profession: cp. 20988. 21118. _mais petit voy_, &c., ‘but I see small number of them who,’ &c. 21133 ff. This passage, in which monastic virtues and vices are personified with the title ‘danz’ (Lat. ‘dompnus’) which was given to monks, has a parallel in _Vox Clam._ iv. 327 ff. 21134. _n’ad mais refu_: apparently ‘refu’ is here a past participle; ‘has been again no more,’ i.e. has not survived. 21157. The criticism of the life of Canons follows here in the _Vox Clamantis_ also, iv. 347 ff., ‘Ut monachos, sic Canonicos quos deuiat error,’ &c. The ‘Canons regular’ differed but little in their discipline from monks. 21166. _devant_: see 20909 ff. 21181. On the Mendicant orders see _Vox Clamantis_ iv. 677 ff. 21190 f. ‘I have found out this about the order, that friars seek after the world,’ &c.: the perfect is used loosely for present. For ‘querre’ in this sense cp. 21528. 21197. 2 Cor. vi. 10. 21241. ‘The friars go together in pairs’: so in Chaucer, _Sompnours Tale_, whence we learn that after having been fifty years in the order they were relieved from this rule. In the next line ‘sanz partie’ means ‘without separating.’ The same word used in a different sense is admissible as a rhyme: so ‘mestier,’ 21275, and cp. note on 2353. 21250. Here, as elsewhere, it is implied that the friars made themselves by preference the confessors of women, cp. 9148, Chaucer, _C.T. Prol._ 215 ff. 21266. The marginal note opposite this stanza has lost the ends of its lines by the cutting of the leaves of the MS. Its purport however is clear enough, and it is certainly from the author. In _Vox Clam._ iv. 689, we have the substance of it, ‘Non volo pro paucis diffundere crimen in omnes, Spectetur meritis quilibet immo suis; Quos tamen error agit, veniens ego nuncius illis, Que michi vox tribuit verba loquenda fero.’ &c. The note perhaps may be read thus: ‘Nota quod super hii que in ista pa secundum commune dictum dtribus scripta pa, transgressos simp et non alios mater tangit: vnde h qui in ordine transgressi sunt ad reuertentes prius in foueam cada hac eminente tura cercius preniantur.’ 21301. _Flaterie professé_, i.e. Flattery the friar. 21325 ff. This stanza is nearly a repetition of ll. 9145-9156. 21369. In Chaucer, _Sompnours Tale_, the sack is carried by a ‘sturdy harlot,’ who accompanied the two friars. At the present day the Capuchin in his begging expeditions often goes alone and carries his own sack. 21373 ff. Observe how clearly this agrees in substance with Chaucer’s humorous description in the _Sompnours Tale_. 21376. ‘If the woman has little or nothing to give,’ like the widow in Chaucer’s _Prologue_, ‘Yet wolde he have a ferthing or he wente.’ 21377. _meinz_ is rather confusedly put in with ‘ne s’en abstient.’ The writer meant to say ‘none the less does he demand,’ &c. 21382. Matt. xxiii. 14. 21399. The quotation is actually from Hos. iv. 8. In _Vox Clam._ iv. 767, the same quotation is given in the same connexion and attributed rightly to Hosea. 21403. Cp. _Vox Clam._ iv. 1141 ff. The passage of the _Plowmans Crede_ relating to this subject is well known. 21449. An allusion to the story current about the death of the Emperor Henry VII in the year 1313. 21455. _s’il volt lesser_, &c., ‘if you ask whether he will spare us,’ &c. 21469 ff. Chaucer, _C. T. Prol._ 218 ff., ‘For he hadde power of confessioun, As seyde himself, more than a curat.’ The confessor would claim the right of burial, if it were worth having: cp. _Vox Clam._ iv. 735 ff., ‘Mortua namque sibi, quibus hic confessor adhesit, Corpora, si fuerint digna, sepulta petit; Sed si corpus inops fuerit, nil vendicat ipse,’ &c. 21477. For baptism there would be no fee: so _Vox Clam._ iv. 739 f., ‘Baptizare fidem nolunt, quia res sine lucro Non erit in manibus culta vel acta suis.’ 21481. Matt. vi. 25. 21499 ff. Cp. _Vox Clam._ iv. 815, ‘Appetit ipse scolis nomen sibi ferre magistri, Quem post exemptum regula nulla ligat: Solus habet cameram, propriat commune, que nullum Tunc sibi claustralem computat esse parem.’ 21517. Cp. _Vox Clam._ iv. 971 ff. 21536. _acomparas_: for this form of future cp. ‘compara’ 26578, ‘dura’ 3909, &c. 21544. Cp. _Vox Clam._ iv. 981 ff. 21562. _Vox Clam._ iv. 991 f., ‘Set vetus vsus abest, nam circumvencio facta Nunc trahit infantes, qui nichil inde sciunt.’ 21580. Rom. xvi. 17, 18. 21604. Ps. lxxxiii. (_Vulg._ lxxxii.) 6, 7. 21607. _Brev. in Psalm._ lxxxii. 6; but our author has not quite understood the explanation. 21610. _ou pitz_, i.e. ‘au pitz,’ ‘in the breast.’ 21625 ff. Cp. _Vox Clam._ iv. 787 f., ‘Nomine sunt plures, pauci tamen ordine fratres; Vt dicunt aliqui, Pseudo prophetat ibi.’ It seems that the word ‘pseudopropheta’ used Rev. xix. 20 and elsewhere was read ‘pseudo propheta,’ and ‘pseudo’ taken as a proper name. At the same time this was combined with the idea of the wolf in sheep’s clothing suggested by Matt. vii. 15, ‘Attendite a falsis prophetis,’ &c. 21637. ‘The Pseudos whom men call friars.’ 21641. ‘Cannot fail to suffer for it’: ‘compere’ for ‘compiere’ from ‘comparer,’ which is usually transitive, like ‘acomparer’ 21536, meaning ‘to pay for.’ 21647. The reference is to 2 Pet. ii. 1-3, where ‘pseudoprophetae’ is the word used in the Vulgate. 21663 ff. The same argument as was before applied to the monks, 21061 ff. 21676. _n’en puet chaloir_: the meaning apparently is ‘it cannot be doubted,’ but I cannot clearly explain the phrase. 21739. The Apocalypse does not exactly say this, but it is apparently our author’s interpretation of ch. viii. 10, 12, or some such passage. 21754. ‘But, before it do trouble us worse, it were well,’ &c., ‘face’ being used as auxiliary with ‘grever.’ 21769. _m’en soit au travers_, ‘should be of the opposite opinion to me on the subject.’ 21776. _Mais_ &c.: answering apparently to the conditional clause, ‘s’aucun,’ &c. 21780. _Encore ... plus_, ‘even more (than I have said).’ 21979. One leaf with its full number of 192 lines has here been cut out. We find ourselves in the favourite story of Nebuchadnezzar’s pride and punishment: cp. _Conf. Am._ i. 2785 ff., where it is told in full detail. Here it is one of a series of examples to illustrate the inconstancy of Fortune to those at the head of empires. 22002. The sense seems to require a negative here and in 22004. 22004. _de halt en bass_, ‘(bringing him) down from his height.’ 22009. It is difficult to say what occasion precisely is referred to here. 22026. _mella_: ‘Fortune’ is the subject of the verb. 22033. With this review of the succession of empires compare _Conf. Am. Prol._ 670 ff. 22081 ff. Cp. _Vox Clam._ ii. 93 ff. 22101. _Vox Clam._ ii. 61, ‘Mobilis est tua rota nimis,’ a nearly exact translation. 22125. _mal partie_, ‘badly ordered.’ 22158 ff. With these references to the former greatness and present decay of Rome cp. _Conf. Am. Prol._ 834-848. 22159. _emperere_: apparently used here as a feminine form, but not so in 17120. 22168. _Troian_: this form of the name is used also in _Conf. Am._ vii. 3144, and ‘Troianus’ in _Vox Clam._ vi. 1273. The justice and humanity of Trajan were proverbial in the Middle Ages, owing chiefly to the legend about him connected with Gregory the Great. 22182. ‘Well know I that this has not happened (for nought), but it is because of our wanton life.’ 22191. _deux chiefs_, i.e. the Pope and the Emperor. 22192. ‘The one is he who sets forth the will of holy Church,’ i.e. the Pope. 22201. This stanza seems to be a reference to the helplessness of the Empire. 22273 ff. With these stanzas compare _Vox Clam._ vi. 589 ff., where there is the same reiterated personal address, ‘O rex,’ ‘O bone rex,’ &c., but the substance of the advice is there specially adapted to the age and circumstances of Richard II, whereas here it is general. 22292. _par halte enprise_, ‘loftily’: cp. l. 22077, and elsewhere. 22294. ‘and forces him to confess his error’: ‘recreandise’ is properly the admission that one is vanquished, or the faintheartedness which might lead to such an admission. 22333. 2 Maccabees xi. 1-12. 22341. The number given is 11,000 footmen and 1600 horsemen. 22350. Lev. xxvi. 17. 22744. After the omission of 384 lines (two leaves cut out), we find ourselves again in the story of Nebuchadnezzar: cp. _Conf. Am._ v. 7017 ff. Here it seems to be used as a warning against excess of drinking and other such vices, whereas there it is an example of sacrilege. For the form of sentence here, ‘Mais cil q’estoit,’ &c., cp. _Conf. Am._ v. 6925, vi. 2250, &c. 22765. 3 Esdras iii. f. The story is told at length in _Conf. Am._ vii. 1783 ff., where the number of persons who give answers is three, the third giving two opinions, as in the original. Here no doubt the author is trusting to his memory. 22804. _Ore_, see note on 37. 22819. Cp. _Vox Clam._ vi. 861 f. 22827 ff. Cp. _Vox Clam._ vi. 501 f., ‘Propter peccatum regis populi perierunt, Quicquid et econtra litera raro docet.’ See also _Conf. Am._ vii. 3925 ff. 22835. _Vox Clam._ vi. 498, ‘Nam caput infirmum membra dolere facit.’ 22843. 2 Sam. xxiv. 22866. _fait blemir_, ‘injures.’ 22874. The MS. has ‘dix,’ but the author evidently meant ‘six.’ 22883. _au parler_, ‘so to say.’ 22894. _fait plus ne meinz_, ‘does just the same thing.’ 22962. ‘There is no one whom David will teach by his example,’ i.e. who will follow David’s example. 22965. That is, for the French the harping is out of tune, because they do not accept their rightful ruler. 22967. With this question cp. _Conf. Am. Prol._ 1053 ff., ‘Bot wolde god that now were on An other such as Arion,’ &c. 22975 f. Apparently the meaning is ‘And the sorrow that David felt for his sins is now changed.’ 22981. _si fretz que sage_, see note on 16700. 22982. Perhaps _Cic. de Off._ i. 68, ‘Non est autem consentaneum, qui metu non frangatur, eum frangi cupiditate.’ 22984 ff. Cp. _Vox Clam._ vi. 807-810. 22995. Is. xxviii. 1. 23006. 2 Sam. xvi. 5 ff. 23011. 1 Sam. xxiv. 23021. 2 Kings xix. The number of the slain is given in the Bible as 185,000. 23041 ff. For Justice and Mercy as royal virtues cp. _Conf. Am._ vii. 2695 ff., where they are the third and fourth points of policy, the first and fifth being Truth and Chastity, which have been dealt with in 22753 ff., and the second Liberality, which may have been spoken of in the lines which are lost. 23053. Sen. _Clem._ iii. 2 ff. 23055. Cp. 13921 and _Conf. Am._ vii. 3137. 23059. Cp. 13918 and _Conf. Am._ vii. 3161.* 23072. 1 Macc. iii. 18, 19. 23082. Ps. lxxxv. 10: cp. _Conf. Am. Prol._ 109. 23089. Observe the mixture of tenses, present ind., conditional, and imperfect ind., in the conditional clauses. 23116. _tant amonte_, ‘is in the same position.’ 23136. _de son aguait_, ‘by the snare which he sets for him.’ 23149. Cp. _Conf. Am._ vii. 3891 ff. 23191. _Cusy_: in the Vulgate ‘Chusai,’ A. V. Hushai. 23216. Cp. 5459. 23370. The quotation is actually from Juvenal, but it is attributed to Horace both here and in _Conf. Am._ vii. 3581. The lines are _Sat._ viii. 269 ff., ‘Malo pater tibi sit Thersites, dummodo tu sis Aeacidae similis Vulcaniaque arma capessas, Quam te Thersitae similem producat Achilles.’ Our author no doubt picked up the quotation in a common-place book. He refers to ‘Orace’ also in ll. 3804 and 10948, the true reference in the latter case being to Ovid, while the former quotation is really from Horace. 23393. The ‘pigas’ is the long-pointed shoe worn by fashionable people at the time. ‘Not one of these rich men is born with his pointed shoe,’ says the author. 23413. ‘Much is that bird to be blamed,’ &c. Cp. _Vox Clam._ v. 835 f., ‘Turpiter errat auis, proprium que stercore nidum, Cuius erit custos, contaminare studet.’ 23492. _si te pourvoie_, ‘and provide thyself (accordingly).’ 23500. Probably Matt. vi. 19. 23534. ‘That the law excuses you’: ‘despenser avec’ is used similarly in l. 1400. 23573 f. _se delitera ... tout avant_, ‘will go on taking pleasure.’ 23582. _a ce q’en ce termine_, &c., ‘according as the matter appears in regard to this order,’ i.e. what lies within the limits of this class: cp. 16151. 23607. _Qe nous ne devons_, ‘so that we may not,’ so also in 23640; see note on 1193. 23638. ‘At the making of the new knight’: a curious use of the gerund. 23659. _au prodhomme_, ‘to be valiant.’ 23671. _l’onour de France_: the particular name of the country is of no consequence and is determined probably by the rhyme. That the general point of view is not a continental one is shown by 23713. 23683. _jours d’amour_, ‘love-days,’ for reconciliation of those who had differences. 23701 ff. Cp. _Vox Clam._ v. 519 f. 23704 ff. ‘If anyone pays him well, he will show himself valiant at the sessions.’ 23722 ff. ‘Though the heralds cry little to him for largess, yet he gives the poor reason to complain’: he robs the poor without the excuse of being generous to others out of the proceeds. 23726. _un chivaler de haie_, ‘a hedgerow knight.’ 23732 ff. Terms of war are ironically used: he draws up his court in order of battle and throws into confusion the jury-panell, to support his friends and dismay their poorer opponents. 23755. _du loy empereour_, ‘by the law of the emperor.’ 23815. _n’ad garde de_, ‘does not keep himself from.’ 23844. _quatorsze._ The precise number is of no importance, cp. 24958. In _Conf. Am._ ii. 97, the author says ‘mo than twelve’ in a similar manner. 23869. _Sisz chivalers._ The author apparently will not admit the three pagan worthies, Hector, Alexander, and Julius Cæsar. 23895. Cp. _Conf. Am._ iv. 1630 f., ‘Somtime in Prus, somtime in Rodes, And somtime into Tartarie.’ 23907. _vois_, for ‘vais.’ 23920 ff. Cp. _Conf. Am._ iv. 1634 ff., ‘And thanne he yifth hem gold and cloth, So that his fame mihte springe,’ &c. also _Vox Clam._ v. 257 ff. 23922. See note on 10341. 23933 ff. Cp. _Conf. Am._ iv. 1664 f., and _Vox Clam._ v. 267 ff. 23982. _trop sont petit_: probably, ‘there are too few.’ 24097. This denunciation of war is quite characteristic of the author: cp. _Conf. Am. Prol._ 122-192. 24129. _voldroiont_, ‘ought to desire’: see note on 1688. 24170 f. Cp. _Conf. Am. Prol._ 833, ‘The world empeireth every day.’ 24216. _Vei la_: so ‘vei cy,’ 23688. 24226 ff. i.e. he will not undertake the cause which is not favoured by fortune. The ‘double ace’ would of course be the lowest throw with two dice, and ‘sixes’ the highest. 24255 ff. Cp. _Vox Clam._ vi. 241-244. 24265. ‘Ne quid nimis.’ 24267. _Des tieux_, ‘such persons,’ subject of the verb. 24272 f. ‘Neither his nature nor his strain is seasoned with justice.’ 24290. The word ‘mire’ seems here to be used for a surgeon as distinguished from a physician: that, however, is not its ordinary use. 24325. _Qui_, like ‘Quique’ in 24313, ‘Whosoever may have to pay, these will get exemption, if they can.’ 24326. _appaier._ I take this to be for ‘a paier,’ like ‘affaire’ for ‘a faire’: ‘estovoir’ is used with or without ‘a,’ cp. l. 42. 24338. _volt_, imperf. subj., cp. 327. 24362. _encharné._ The metaphor is from hounds being trained for hunting, as we see from ‘quirée,’ ‘courre,’ ‘odour,’ &c., in the succeeding lines. 24379. Cp. _Vox Clam._ vi. 251, ‘Si cupit in primo, multo magis ipse secundo,’ i.e. ‘in primo gradu,’ which is that of ‘Apprentis,’ the second being that of ‘Sergant.’ 24398. Matt. xix. 29, but the quotation is not quite accurate. 24435. _Sur son sergant_: the double meaning of ‘sergant’ is played upon, as in ‘Qui sert au siecle,’ 24415. 24440. _coronne_: alluding to the French coin so called from the crown upon it. 24469 ff. I do not know the origin of this curious statement. 24481. Probably Is. v. 21 ff. 24485 f. _mais la partie_, &c., ‘but as for the side that is poor, justice sleeps.’ 24519. Job xxi. 7-13. 24530. Gen. xxxii. 10. 24543. Is. v. 8, 9, ‘Vae, qui coniungitis domum ad domum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci’: &c. 24544. Cp. _Vox Clam._ vi. 141. 24582. _la verrour_, i.e. the truth expressed in the preceding line, that they make their gains by wrongful means. Cp. _Vox Clam._ vi. 144, ‘Set de fine patet quid sibi iuris habet.’ 24583. Cp. _Vox Clam._ vi. 145 ff. 24605. _a demesure_, i.e. at an extravagant price, so that, as the author goes on to say, poor people cannot afford to buy in their market. 24625. For the metre cp. 2742, 26830: see Introd. p. xlv. 24646. ‘But advanced my unjust cause,’ &c. This position of ‘ainz’ is quite characteristic of the author: see note on 415. 24678. Ex. xxiii. 8. 24697. James i. 19. 24715. Gal. iii. 19, and Rom. xiii. 4. 24722. Deut. xxvii. 19. 24733 ff. Cp. _Vox Clam._ vi. 387 ff. 24748. _comme tant_, ‘how much.’ 24769. Is. i. 23. 24782. _Ad_, ‘there is.’ 24817 ff. The _Vox Clamantis_ as usual runs parallel to this, with the heading, ‘Hic loquitur de errore Vicecomitum, Balliuorum necnon et in assisis Iuratorum,’ &c., vi. 419 ff. 24832. For the order of words cp. 24646. 24852. ‘His conscience will not fail him,’ that is, will not be an obstacle. 24858. _il n’est pas si nice_, ‘he is not so nice,’ i. e. not so careful about it. The word ‘nice,’ meaning originally ‘ignorant,’ ‘foolish,’ passes naturally to the meaning of ‘foolishly scrupulous’ in a half ironical sense, as here. 24917. _enmy la main._ As ‘devant la main,’ ‘apres la main,’ mean ‘beforehand’ and ‘afterwards,’ this apparently is ‘meanwhile.’ 24949. _Des soubz baillifs_, &c. Cp. 25014. ‘Des’ depends on ‘tout plein’ (toutplein), ‘a quantity’; as ‘toutplein des flours,’ _Bal._ xxxvii. 2, ‘tout plein des autres,’ _Mir._ 74. Join ‘soubz’ with ‘baillifs,’ ‘under-reeves,’ the ‘visconte’ being regarded as a superior ‘baillif or reeve,’ which of course in a certain sense he was, witness the name ‘sheriff.’ 24955. _Vei la_, cp. 24216: ‘ministre’ is of course plural. 24958. Cp. 23844. 24962. Cp. _Vox Clam._ vi. 467 f., ‘Ut crati bufo maledixit, sic maledico Tot legum dominis et sine lege magis.’ 24973. _Vox Clam._ 463 f., ‘Quid seu Balliuis dicam, qui sunt Acherontis Vt rapide furie?’ 24981. _ribalds_: observe the rhyme, showing that the ‘d’ is not sounded. 24996. A proverbial expression, which occurs also in 15405 f. 25021 ff. I do not clearly understand the first lines of the stanza. Perhaps it means, ‘For the expense to which you go in buying their perjury they pay (or suffer) the burdening of their conscience.’ Then afterwards, ‘The bribe is enough for them by way of evidence, for covetousness dispenses them from anything more’: ‘ove leur dispense,’ ‘arranges with them’ that this shall be enough. 25064. _il_, for ‘ils,’ cp. 10341. 25071. _sanz culpe d’enditer_, ‘free from indictable fault.’ 25110. _tesmoignal_: the original idea of a jury, as a body of persons living in the locality and able to bear witness to the facts of the case, had not disappeared in the fourteenth century. 25127. _le pot hoster_, ‘might have stopped it.’ 25151. _serra vendu_, ‘will prove to have been bought by you’ (at a high price). 25153. ‘Truth is no libel,’ the author’s justification for speaking freely. 25166. Cp. _Vox Clam._ vi. 439, ‘Causidici lanam rapiunt, isti quoque pellem Tollunt, sic inopi nil remanebit oui.’ 25177 ff. With this compare the heading of Bk. v. ch. ii. in the _Vox Clamantis_: ‘Quia varias rerum proprietates vsui humano necessarias nulla de se prouincia sola parturit vniuersas,’ &c. 25216 ff. Cp. _Conf. Am. Prol._ 489 ff. 25239. In the _Vox Clamantis_ also we have cheating personified (under the name of Fraus), and its operations classified as affecting (1) Usurers, (2) Merchants and shopkeepers, (3) Artificers, (4) Victuallers. See _Vox Clam._ v. 703-834. 25240. _pour sercher_, &c. For the form of expression cp. _Bal._ xi. l. 5, _Conf. Am._ i. 2278, ‘To sechen al the worldes riche,’ and other similar passages. 25254. _Brutus_, i. e. Brut of Troy: so London is referred to in the _Confessio Amantis_, Prol. 37*, ‘Under the toun of newe Troie, Which tok of Brut his ferste joie.’ 25261 ff. ‘Fraud may have large dealings, but he has small honesty when he buys and sells by different standards of weight.’ The idea is apparently that the buyer is deceived as to the true market price when wholesale dealings are carried on with weights nominally the same but really different, as when the merchant buys coal by the ton of 21 cwt. 25269. See note on 3367. 25270. _la crois_, &c.: cp. 18580. 25287. Cp. _Bal._ xviii. l. 8. 25289. Cp. _Vox Clam._ v. 749 ff. 25302. ‘Chalk for cheese,’ a proverbial expression used also in _Conf. Am. Prol._ 415: still current in some parts of England. 25321. John iii. 20. 25327. Cp. _Vox Clam._ v. 779 f., ‘Fraus eciam pannos vendit, quos lumine fusco Cernere te faciet, tu magis inde caue.’ 25332. _du pris la foy_, ‘the true price.’ 25333. Cp. _Vox Clam._ v. 757 ff., ‘Ad precium duplum Fraus ponit singula, dicens Sic, “Ita Parisius Flandria siue dedit.” Quod minus est in re suplent iurancia verba,’ &c. 25350. _a son dessus_, so ‘at myn above’ in _Conf. Am._ vi. 221. 25556. _tu plederas_, ‘you will have to sue him.’ 25558. ‘He pays no regard to honesty.’ 25569. _parasi_, equivalent to ‘parisi,’ properly an adjective used with names of various coins, as ‘livre parisie,’ but often also by itself to denote some coin of small value, in phrases such as we have here. 25607. For this function of St. Michael cp. 13302. Here the point suggested is that the seller ought to be reminded by his balance of that in which his merits must eventually be weighed. 25618. _enclinez_: this is simply a graphical variation of _enclines_, rhyming with ‘falsines,’ &c. 25631. Cp. 20912. 25657 ff. ‘I would not desire a better stomach than could be ruined by medicines, or a longer purse than could be drained by an apothecary,’ i. e. the best of stomachs and the longest of purses may be thus ruined. 25691. ‘But if they had worn wool,’ &c. 25717 ff. Cp. _Vox Clam._ v. 793 ff., ‘Si quid habes panni, de quo tibi vis fore vestem, Fraus tibi scindit eam, pars manet vna sibi; Quamuis nil sit opus vestis mensuraque fallit, Plus capit ex opere quam valet omne tibi.’ 25729 ff. _Vox Clam._ v. 805. 25753 ff. Cp. _Vox Clam._ v. 745 ff. 25801 ff. Cp. _Conf. Am. Prol._ 111 ff. 25826. ‘Will see their halls carpeted’ (or ‘covered with tapestry’), so ‘encourtiner’ below; a loose employment of the infinitive. 25839 ff. Observe the confusion of 2nd pers. sing. and 2nd pers. plur. in this stanza, especially ‘tu gaignerez’ in 25842. Even if we take ‘baillerez,’ ‘gaignerez,’ &c., as rhyme-modifications of ‘gaigneras,’ &c., this will not go for ‘avisez,’ which must be meant for 2nd pers. plur. pres. subj.: cp. 442, &c. 25853. This would be to avoid arrest. The liberty of St. Peter would perhaps be the precincts of Westminster Abbey, that of St. Martin might be the Church of St. Martin in the Fields: but perhaps no definite reference is intended. He takes advantage of the sanctuary to make terms with his creditors. 25887. Ecclus. xiii. 24 (30), ‘Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia.’ 25898. Matt. xvi. 26. 25975 f. The author returns to the observation made at the beginning of his remarks on the estate of Merchants, that the calling is honourable, though some may pursue it in a dishonest manner. 26019. Cp. _Vox Clam._ v. 777 f., ‘Fraus manet in doleo, trahit et vult vendere vinum, Sepeque de veteri conficit ipsa novum.’ 26112. _maisq’elles soient lieres_, ‘even though they should be robbers’ (of their husbands): _maisque_ can hardly have here its usual meaning ‘provided that’; cp. 26927. 26120. _brusch._ The occurrence of this word here in a connexion which leaves no doubt of its identity is worth remark: see _New Engl. Dict._ under ‘brusque,’ ‘brisk,’ ‘brussly.’ 26130. _au sojour_, ‘at their ease’ in their tavern: ‘sojour’ means properly ‘stay’ in a place, hence ‘rest’ or ‘refreshment’: cp. the uses of the verb ‘sojourner.’ 26133. _ne pil ne crois_, ‘neither head nor tail’ of a coin, i. e. no money: ‘cross and pile’ was once a familiar English phrase. 26185 ff. Cp. _Vox Clam._ v. 809 f., ‘Fraus facit ob panes pistores scandere clatas, Furca tamen furis iustior esset eis.’ 26231. _les chars mangiers_, &c., ‘flesh will not be food for the common people.’ 26288 ff. ‘His conscience does not remind him of the truth until after he has been paid.’ 26342 ff. ‘Of all those who live by buying and selling I will not except a single one as not submissive to Fraud.’ 26365. This complaint, directed against some particular Mayor of London, whose proceedings were disapproved of by the author, is repeated in the _Vox Clamantis_, v. 835 ff. 26374. Cp. _Vox Clam._ v. 1005 ff. 26391. _celle autre gent_, ‘the other people.’ 26401. Matt. v. 29 f. 26427. _guardessent_, for ‘guardassent,’ or rather ‘guardeissent.’ 26477. _en orguillant_: perhaps rather ‘enorguillant.’ 26480. _au servir souffrirent_, ‘submitted to service.’ 26497 ff. Cp. _Conf. Am. Prol._ after l. 498, ‘Ignis, aqua dominans duo sunt pietate carentes, Ira tamen plebis est violenta magis.’ 26571. Hos. iv. 1-3, ‘non est enim veritas, et non est misericordia, et non est scientia Dei in terra ... Propter hoc lugebit terra et infirmabitur omnis qui habitat in ea,’ &c. 26581 ff. With this discussion cp. _Conf. Am. Prol._ 520 ff. 26590 ff. Cp. _Vox Clam._ vii. 361, ‘O mundus, mundus, dicunt, O ve tibi mundus!’ 26699. _la malice seculier_, ‘the evil of the world.’ 26716. _pluvie._ For the suppression of the ‘i’ see note on 296. 26737. _Commete_: the reference is probably to that of the year 1368. 26745. _diete_, ‘influence,’ from the idea of regularity in the physical effect which the heavenly bodies are supposed to produce, like that of food or medicine: cp. _Conf. Am._ vii. 633 ff. 26748. _Nous n’avons garde de_, apparently for ‘que nous n’avions garde,’ ‘that we should not pay regard to.’ 26749. Albumasar’s books on astrology, especially the _Introductorium in Astronomiam_ and the _Liber Florum_, were very well known in Latin translations, apparently abridged from the originals. This reference is to _Introduct._ iii. 3: ‘Ut vero sol aerem calefacit, purgat, attenuat, sic pro modo suo luna et stellae. Unde Ypocras in libro climatum, Nisi luna et stellae, inquit, nocturnam densitatem attenuarent, elementa impenetrabilis aeris pinguetudine corporum omnium vitam corrumperent.’ (Quoted from the Bodleian copy of the edition printed at Venice, 1506.) 26799. _Qui_, ‘for whom.’ 26810. Referring perhaps to Hos. iv. 3, quoted above. 26830. For the metre, cp. 2742. 26851. ‘For that in which he is alone to blame’: ‘dont que’ used for ‘dont,’ cp. 1779. 26857. Job v. 6, ‘Nihil in terra sine causa fit’: it is different in A. V. 26869. This is a citation which occurs in all the three books of our author: cp. _Conf. Am. Prol._ 945 ff. and _Vox Clam._ vii. 639 ff. In both places the argument is the same as here. The quotation is from Greg. _Hom. in Evang._ ii. 39, ‘Omnis autem creaturae aliquid habet homo. Habet namque commune esse cum lapidibus, vivere cum arboribus, sentire cum animalibus, intelligere cum angelis.’ Cp. _Moral._ vi. 16. 26885. _Et en aler._ Similarly in the _Vox Clam._ vii. 641 motion is made one of the five senses to the exclusion of smelling, ‘Sentit et audit homo, gustat, videt, ambulat.’ 26927. _maisq’il le compiere_, ‘that he should abye it’: for this use of ‘maisqe’ instead of ‘que’ cp. 26112. 26931. Aristotle speaks of animals as microcosms (e. g. _Phys._ viii. 2) and argues from them to the μέγας κόσμος, but of course the quotation here is at second hand. 26934. Cp. _Vox Clam._ vii. 645 ff., ‘Sic minor est mundus homo, qui fert singula solus,’ &c. 26955. The rhyme requires ‘mer et fieu’ for ‘fieu et mer.’ 26989. Lev. xxvi. 3 ff. 27001 f. With what follows compare _Vox Clam._ ii. 217-348, where the whole subject is worked out at length with many examples, including nearly all those which occur in this passage. 27015. _Vox Clam._ ii. 243, ‘Sol stetit in Gabaon iusto Iosue rogitante,’ &c. 27019. _Vox Clam._ ii. 247 f. 27022. _Vox Clam._ ii. 249 f. 27031. _Vox Clam._ ii. 259 f. The story is in the _Legenda Aurea_: it is to the effect that in an assembly of prelates Hilarius found himself elbowed out of all the honourable seats and compelled to sit on the ground. Upon this the floor rose under him and brought him up to a level with the rest. 27037. _Vox Clam._ ii. 253 f. 27040. _Vox Clam._ ii. 255 f. 27046 ff. _Vox Clam._ ii. 265-274. 27061. Paul, the first eremite, is said to have been fed daily by a raven for over sixty years. 27065 ff. _Vox Clam._ ii. 277-280. 27077. _Vox Clam._ ii. 287 f. 27079. _Vox Clam._ ii. 315 f. 27081 ff. _Vox Clam._ ii. 281-284. 27088. _soy vivant_, ‘while he is living.’ 27165. That is, ‘he passes by his death into a life of damnation’: the antithesis ‘vit du mort’ and ‘moert du vie’ is a very strained one. 27367. _De Ire_: cp. 12241. 27372. ‘With no compensating goodness’: ‘refaire’ must mean here ‘to do in return’ (or in compensation). 27411. _que me renovelle_, ‘which is ever renewed in me’: for ‘renoveller’ in this sense cp. 11364. 27568 f. _vais ... tien_: indicative for subjunctive, ‘tien’ for ‘tiens,’ unless it is meant for imperative. 27662. _ove tout l’enfant_, ‘together with the child’: cp. ll. 4, 12240, &c. 27722. _Tiels jours y ot_, ‘on some days.’ 27814 f. ‘He it is whom you will espouse to the virgin,’ i.e. the bearer of that rod. 27841. _a coustummance_, ‘after the custom’: the MS. has ‘acoustummance,’ but this can hardly stand. The same in 28190. 27867. Cp. _Bal._ xxv., ‘Car qui bien aime ses amours tard oblie.’ 27935. _eustes_: apparently 2nd pers. pl. preterite. If so, it is combined rather boldly with the 2nd pers. sing. in ‘as’ and ‘avras’: cp. 442. 27942. _Comme cil q’est toutpuissant_: a very common form of expression in the _Confessio Amantis_, e.g. i. 925, 1640, &c. See also _Bal._ vii. l. 7, xi. l. 16. It occurs more than once in this narrative portion of the _Mirour_, e.g. 28248, 28883, 28900. 27949. There may be some doubt here as to the arrangement of the inverted commas; but it seems best to take the whole of this stanza as direct report, in which case ‘Il’ in 27950 refers to ‘God.’ The sentence below is a little disordered, as is often the case with our author: ‘He showed thee a special sign six months since in thy cousin Elizabeth, who was barren, but God,’ &c. Cp. 17996, _Conf. Am._ vi. 1603 ff., and many other passages. 28091. Probably Ps. cxxxviii. 6. 28110. _Maisque_, here apparently ‘moreover’: cp. 28276. 28112. _te lie_, ‘binds thee (in swaddling bands).’ 28115 f. That is, all these characters, daughter, wife, nurse, mother, sister, &c., were summed up in one woman: ‘forsqe’ here means ‘only,’ the negative being omitted, much as we say ‘but’ in English. 28139. Luke ii. 14, from the text ‘et in terra pax hominibus bonae voluntatis.’ 28160. _y venoit_, ‘there came,’ a kind of impersonal expression. 28183. _estoit finis_, ‘was brought to an end.’ 28190. _a coustumance_: cp. 27841. 28205. Luke ii. 29 ff. 28247. _qu’il serroit desfait_, &c., ‘planned that he might be destroyed.’ 28310. _fiere_, ‘strange.’ 28349. ‘By agreement between thee and them.’ 28358. _fecis_, for ‘fesis,’ 2nd sing. pret. 28383. That is ‘A Nazareth a ton parenté.’ 28394. _Maisque_, ‘except that,’ cp. 1920. 28395. _Archideclin_: a corruption from ‘architriclinus,’ used in the Latin version of John ii. to represent the Greek ἀρχιτρίκλινος, ‘master of the feast,’ and commonly supposed to be the name of the entertainer: cp. 28762. 28409. _fesoiont a loer_, ‘were fit to be praised’: cp. 28506, and see note on 1883. 28414 ff. ‘But above all he showed great joy in your lineage, each in his degree,’ that is in keeping company with those of the Virgin’s family: but it might mean ‘he caused great joy to be felt by those of your lineage.’ 28475. _de son affere_, ‘for his part,’ one of those rather meaningless phrases, such as ‘endroit de soy,’ ‘en son degré,’ ‘au droit devis,’ with which our author fills up lines on occasion. 28502. _se pourvoit_, ‘considers with himself’: cp. 14973. 28547. _toute pleine_: rather a more unscrupulous disregard than usual of gender and number for the sake of metre and rhyme. 28762. _Centurio_, taken as a proper name: cp. 28395. 28790. _pour estovoir_, ‘for their need,’ i.e. to accomplish that which had to be done. 28813. For the form of expression cp. 22744 and _Trait._ xiv. l. 15: it is common also in the _Confessio Amantis._ 28847. _la sentence_, ‘the sentence’ in a judicial sense, i.e. the judgment executed by the spear. 28914. _compassioun_, used especially of the sufferings of the Virgin during the passion of Christ. 28919. _ta meditacioun_, ‘meditation upon thee,’ if the text is right, but I am disposed to suggest ‘ta mediacioun.’ 28941 f. These two lines are written over an erasure and perhaps in a different hand: cp. 4109, 4116. 29078. _Pour ... avoir_, see note on 6328. 29178. _n’en doubte mie._ The author shows here an unexpectedly clear perception of the difference between Gospel history and unauthorized legend. 29222. _Qe nous devons_, ‘in order that we may,’ so below, ‘Ainçois q’om doit par tout conter,’ ‘but that we may tell it everywhere.’ For this use of ‘devoir’ see note on 1193. 29264. _t’encline_, ‘bows to thee’: the verb is intransitive and the pronoun dative. 29390. The word ‘pensée’ counts as three syllables in this line, whereas usually the termination ‘-ée’ in Anglo-Norman verse of this period is equivalent to ‘-é’; cp. 29415. Perhaps we should read ‘penseie;’ see Introduction p. xx. 29411 f. ‘Well fitting was the love which he had for thee, through whom,’ &c. 29421. _de son halt estage_: cp. _Conf. Am._ iv. 2977, ‘This Yris, fro the hihe stage Which undertake hath the message,’ &c. 29585. _la disme joye_, ‘the tenth part of the joy.’ 29604. _tu vendretz_: see note on 442. 29636. Probably we should read _que_ for _qui_: ‘(I pray) that thou wouldest send.’ 29746. _de sa covine_, ‘by his purpose.’ 29769. _pourloignasse_: pret. subj. for past conditional, cp. 29778. 29784. _Ussont moustré_, ‘they ought to show,’ used for conditional in the sense referred to in the note on l. 1688. 29798. ‘Witness thy Gospels,’ i.e. ‘the witness is that of thy Gospels.’ 29821. _le livre_: cp. 27475 ff., where it is implied that the author follows a Latin book. 29869. _me donne_, ‘tells me.’ 29878 ff. ‘But in order that it may perchance please thee, I set all my business, as best I may, to do honour to thy person.’ I have separated ‘Maisque,’ because that seems necessary for the sense. The author hopes that, though his Lady has the crown of heaven, yet she may be pleased by his humble endeavours to do her honour on earth. 29890. _t’en fais continuer_, ‘thou dost continue in the work,’ a reflexive use of ‘continuer’ with ‘faire’ as auxiliary. DEDICATION OF BALADES I. 7. ‘He who trusts in God,’ &c. ‘Qe’ is used for ‘Qui.’ 15. _Vostre oratour._ The poet means no doubt to speak of himself as one who is bound to pray for the king. At the same time it is to be noticed that ‘Orator regius’ was at the beginning of the sixteenth century an official title, borne by Skelton in the reign of Henry VIII, and perhaps nearly equivalent to the later ‘Poet-laureate.’ Skelton was ‘laureatus’ of the Universities, that is he had taken a degree in rhetoric and poetry at Oxford, and apparently something equivalent at Cambridge. 16. The pronunciation of the name ‘Gower’ as a dissyllable with the accent on the termination, which is required here and in the Envoy to the _Traitié_, is the same as that which we have in the _Confessio Amantis_ viii. 2908, where it rhymes with ‘-er.’ 23. _perfit_: so written in full in the MS. and correctly given by the Roxburghe editor. Dr. Stengel gives ‘parfit’ on the assumption that there is a contraction. That is not so here, but in many cases of this kind he is right. 24. _sentence_: so in MS. (not with a capital as in the Roxb. ed.). The same remark applies to ‘valour’ in ii. l. 33, ‘s’est’ in _Bal._ vii. l. 18, ‘lettre’ xviii. l. 24, xx. l. 25, xxii. l. 27, ‘lors’ xxxvi. l. 3, ‘se,’ xxxvi. l. 10, ‘helas’ xliii. l. 6, ‘vous’ xlix. l. 23. O RECOLENDE, &c. 8. After this line probably one has dropped out, for when this piece appears (in a somewhat different form) among the Latin poems of the All Souls’ and Glasgow MSS. we have ‘Rex confirmatus, licet vndique magnificatus, Sub Cristo gratus viuas tamen immaculatus,’ and ‘licet’ seems to require some such addition. The quotation ‘Nichil proficiet’ is from Ps. lxxxix. (_Vulg._ lxxxviii.) 23, and the other from Ps. xli. (_Vulg._ xl.) 2. II. This balade has been printed hitherto as if it consisted of four stanzas only, but in the MS., which is here damaged, there is not only space for another, but the initials of its lines still remain. 20. _vendra_: the reading ‘voudra’ is a mistake due to the Roxb. edition. 26. For the conjectural ending of the line cp. _Mirour_ 26423. BALADES TITLE.--This is partly lost by the damage to the leaf of the MS., which has been mentioned above. The fragments of the latter part seem to indicate that the whole series of balades was expressly written by the author for the entertainment of the court of Henry IV: cp. D. ii. l. 27 f. The end of it perhaps ran thus, ‘ad fait, dont les nobles de la Court se puissent duement desporter,’ or something to that effect. I. All that remains of the first stanza is the endings of the first three lines, and more than half of the second stanza is also lost. 16. _Moun._ Forms such as this, e.g. ‘soun,’ ‘doun,’ ‘noun,’ ‘bounté,’ and the ‘-oun’ terminations in xxi. and elsewhere, usually appear with ‘o̅n̅’ in the MS. Note however that ‘noun’ is written fully in xxi. ll. 25, 27. 17. _voldroit_: a common use of the conditional in our author, cp. _Mir._ l. 25. Here it is answered by the future ‘averai.’ The meaning seems to be ‘If God should put an end to my happiness and to my life at once, my faith being unbroken, I should be content; but meanwhile I remain true to thee always, whatever may befall.’ II. 4. _q’il s’esjoiera._ The Roxb. editor gave by mistake ‘qils’ for ‘qil,’ out of which Dr. Stengel produces ‘qil ssesjoiera,’ with the remark ‘Verdoppelung anlautender Consonanten nach vocalischem Auslaut auch sonst häufig.’ The passages to which he refers in support of this curious statement are ix. l. 13, where the Roxb. edition has ‘tanquil lest’ by pure mistake for ‘tanquil sest,’ and ix. l. 31, where he has chosen to make ‘un ssi’ out of ‘uns si.’ This shows the danger of constructing a theory without ascertaining the facts. 9. _come._ Dr. Stengel is not right in proposing to read ‘com’ for ‘come’ and ‘ou’ for ‘ove,’ wherever the words occur. These words regularly count as monosyllables for the metre, but the author much more commonly wrote them with the final ‘-e.’ Occasionally we have ‘com’ in the _Balades_ (twice for instance in this stanza), and once in the _Mirour_ we have ‘ou’ for ‘ove’ (l. 8376). Similarly ‘povere,’ ‘yvere,’ are regularly dissyllables by slurring of the medial ‘e,’ and are occasionally written ‘povre,’ ‘yvre.’ On the other hand ‘ore’ is sometimes a dissyllable, as _Bal._ xxviii. 1, and sometimes a monosyllable, as _Mir._ 37, 1775, &c., and some words such as ‘averai,’ ‘overaigne,’ ‘yveresce,’ vary between the longer and the shorter form. 12. _com_: so in MS., wrongly ‘come’ in Roxb. edition, which also has ‘viveet’ wrongly for ‘vive et’ of the MS. 23. _Et pensetz, dame._ An additional weak syllable is occasionally found at the caesura in this metre: cp. xix. l. 20, xxiii. l. 14, xxv. l. 8, &c., xxxiii. l. 10, xxxviii. l. 23, xliv. l. 8, xlvi. l. 15, _Trait._ ii. l. 5, &c. In every case the additional syllable is at a break after the second foot (epic caesura). It may be a question, however, whether ‘dame’ should not be taken as a monosyllable in some cases: see Introd. p. xxx. III. 1. _celle_, used for the definite article: see note on _Mir._ 301. _peigne_: this form of spelling does not indicate any difference in pronunciation, for the rhymes ‘pleine,’ ‘meine,’ are used to correspond with it in the next stanza. It is intended to produce visible conformity with the verb ‘compleigne,’ to which it rhymes, and so in l. 15 we have ‘halteigne’ pairing with ‘atteigne.’ The verbal ending ‘eigne’ rhymes regularly with ‘eine’ both in the French and English of our author, and the ‘g’ often falls out of the spelling. 10. _Milfoitz_: one word in the MS.; so ‘millfoitz’ ix. l. 10. IIII. 3. _s’ad fait unir_, ‘has united itself’: see note on _Mir._ 1135. 4. _As toutz jours mais_: cp. _Mir._ 2856. 11. _sufficaunce_: endings of this kind represent the MS. ‘-a̅n̅ce,’ cp. note on i. l. 16. 16. _la_: so in the MS. The Roxb. ed. gives ‘sa’ by mistake. IIII*. The number is repeated by inadvertence, so that the whole series consists really of fifty-one balades, apart from the religious dedication at the end and the Envoy. 4. _Por toi cherir_: see note on _Mir._ 6328. The address in the second person singular is unusual in the _Balades_ and hardly occurs except here and in the contemptuously hostile pieces, xli-xliii. 11. _dont_, answering to ‘auci’: see note on _Mir._ 217. 17. _tes_: see Glossary under ‘ton’: cp. ‘vos amis,’ ix. l. 5. 22. The MS. has ‘De,’ as Dr. Stengel has rightly conjectured. V. 19. _a tant_: cp. vi. l. 16 and _Mir._ 23953. Margin: _d’amont jesqes enci_, ‘from the beginning up to this point: ‘d’amour’ is a mistake of the Roxb. editor. VI. 6 f. _par quoi_, &c., ‘wherefore mine eye hath desire, to the end that I may see again your presence,’ i.e. desires to see, &c. VII. 6. _l’estre_, ‘habitation,’ i.e. place of abode. ‘I desire your country as my dwelling-place.’ 7. _Come cil qui_: cp. xi. l. 16, and see note on _Mir._ 27942. 9. Cp. _Mir._ 5822. 24. _Qe jeo n’ai plus_, &c., a variation of the form of expression used in xviii. l. 8 f. and common in our author: see _Mir._ 18589. Usually the ‘plus’ of the second clause answers to some such word as ‘tiel’ in the first. VIII. 17. _retenue_, ‘engagement’ to follow or serve: cp. xv. l. 14. IX. 6. The ‘trescentier’ of the Roxb. edition is a mistake. 16. _en voie_: see ‘envoie’ in Glossary. 24. _sicom jeo songeroie_: conditional for subjunctive: cp. _Mir._ 25. 36. _demorir_, ‘remain.’ Dr. Stengel wrongly alters to ‘de morir,’ which is nonsense. 37. _poestis_: cp. _Mir._ 1222. 41. _au droit devis_: see note on _Mir._ 83. X. 2. The reading ‘jour’ for ‘jeo’ in this line is simply a mistake of the Roxb. editor. 5. _Maisqu’il vous pleust_, ‘provided that it might please you,’ pret. subj.: ‘maisque’ in this sense is used either with indicative or subjunctive, cp. xi. l. 8, xxiii. l. 10, &c. 7. _Q’avoir porrai_, ‘so that I may have’: cp. _Mir._ 364. 13. _s’allie_, ‘binds itself (to you).’ XI. 5. _pour sercher le monde_: cp. xxi. l. 18, and _Mir._ 25240. 23. _perestes._ The reading ‘par estes’ is a mistake; the MS. has ‘pestes,’ which might be either _perestes_ or _parestes_, but _perest_ occurs written out fully in _Mir._ 1760, 2546. _dangerouse_, ‘reluctant to love’: see note on xii. l. 8. XII. 1. Perhaps the author wrote ‘Ma,’ but the scribe (or rather the illuminator) gives ‘La.’ _Chalandre_: cp. _Mir._ 10707 ff. 8. _Danger._ This name represents in the love-jargon of the day those elements which are unfavourable to the lover’s acceptance by his mistress, partly no doubt external obstacles, but chiefly those feelings in the lady’s own mind which tend towards prudence or prompt to disdain. In the _Roman de la Rose_, which was the most influential example of this kind of allegory, Danger is the chief guardian of the rose-bush. He has for his helpers Malebouche, who spreads unfavourable reports of the lover, with Honte and Paour, who represent the feelings excited in the lady’s mind leading her to resist his advances. Of these helpers the most valiant is Honte, daughter of Raison and Mesfait. These all are the adversaries of the Lover and of Bel-Acueil his friend and helper. See _Rom. de la Rose_ ll. 2837 ff. Elsewhere the word ‘dangier’ is used for the scornfulness in love of Narcissus, _Rom. de la Rose_ 1498, ‘Du grant orguel et du dangier Que Narcisus li ot mené.’ or of the difficulties made by a mistress, ‘Or puet o s’amie gesir, Qu’el n’en fait ne dangier ne plainte.’ _Rom. de la Rose_ 21446 f. Here the author says ‘Danger turns his eyes away,’ that is, the lady’s feelings of disdain or reluctance deprive him of her favour, and in l. 19 he entreats her to remove ‘danger’ from her regard. This idea is illustrated further by the expressions in xxvi. l. 26, ‘Ne sai si vo danger le voet despire;’ and xxxvii. l. 20, ‘Vostre danger tantost m’ad deslaié:’ where ‘danger’ clearly stands for the lady’s aversion to the lover’s suit: see also xxiii. l. 10, xxx. l. 15 ff., and _Conf. Am._ iv. 3589. In _Conf. Am._ iii. 1517 ff., and v. 6613 ff., Danger is very clearly described as the deadly enemy of the lover, always engaged in frustrating his endeavours by his influence over the lady. Note also the adjective ‘dangerous’ in the last balade; so ‘dangereus,’ _Rom. de la Rose_ 479, ‘grudging,’ and ‘dangerous’ in the English translation, l. 1482, ‘disdainful.’ 11. The same complaint is made _Conf. Am._ v. 4490 ff., but the reply there given (4542) is complete and crushing. 27. _Q’a_: the Roxb. ed. gives ‘Qe’ by mistake for ‘Qa.’ XIII. 1. _muance_, see Glossary. The Roxb. ed. gives ‘nivance,’ but the MS. reading seems to be rather ‘mvance,’ the ‘v’ being written for greater distinctness as in ‘remue’ xv. l. 8, &c. Certainly change is more characteristic of March than snow, and it is the changes of his fortune of which the lover complains, ‘Ore ai trové, ore ai perdu fiance.’ 5. Cp. _Mir._ 948. 8. _al oill_: cp. _Mir._ 5591, ‘al un n’a l’autre’; but we might read _a l’oill_. For the MS. reading here cp. _Mir._ 5386, where the MS. has ‘al lun ne lautre.’ XIIII. 6. _dont_, answering to ‘si’ above: see note on _Mir._ 217. 17. _asseine_, from ‘assener,’ here meaning ‘strike.’ 20. ‘I cannot fail to have the fortune of one (or the other),’ i.e. death or sickness. The word ‘tant’ in the line above is not answered by anything and does not seem to mean much. XV. 1. _creance_: see ‘credentia’ in Ducange. It means a cord for confining the flight of falcons. 25. ‘All my prayers are to your image at the time when,’ &c. 27. _vostre proie_, ‘your prey,’ i. e. your possession by right of capture. XVI. 6 ff. ‘But by feeding on this food of the mind I cannot, though I seek it up and down, find for myself the path of grace.’ The food he feeds on is his feeling of hope: for ‘celle sente’ = ‘la sente,’ cp. iii. 1, and see _Mir._ 301. 26. _Q’es._ The confusion of singular and plural in the second person is common in our author: see note on _Mir._ 442. (‘Q’es’ is of course for ‘Qe es,’ ‘qe’ or ‘que’ being quite a regular form of the relative used as subject by our author. I note this here because Dr. Stengel’s remarks are misleading.) 28. _maisq’il vous talente_, ‘if only it be pleasing to you.’ XVII. 2. _Salvant l’estat d’amour_: a kind of apology for the idea of blaming his mistress: cp. xxii. l. 26. 5. _guardon_: so written in full in the MS., cp. xxxiii. l. 6, so that it is not a case of ‘falsche Auflösung,’ as Dr. Stengel assumes. He is right enough as regards ‘perlee’ l. 19, and ‘parcer’ xviii. l. 6. 27. ‘I cannot leave off from loving her’: ‘maisque’ here ‘but that,’ cp. xl. l. 7, _Trait._ xiv. l. 10. XVIII. 11. _Qe jeo ne crie plus_: a favourite form of expression with our author: cp. vii. l. 24, xxx. l. 13, _Mir._ 18589. 17. _c’est_, for ‘s’est’: cp. _Mir._ 1147. XIX. 17. _proeu_, the same as ‘prou’ apparently: ‘proen’ can hardly be right, though the MS. would equally admit that reading. 18. _trieus_: cp. xxxix. l. 15. The usual form in the _Mirour_ is ‘truis.’ The Roxb. ed. has ‘criens’ by mistake. XX. 1. _Roe_: treated as a monosyllable in the verse here, but otherwise in _Mir._ 10942. 2. The position of the conjunction ‘mais’ is characteristic of our author, who frequently treats ‘and’ and ‘but’ in the same way in the _Confessio Amantis_. Cp. xxxvii. ll. 9, 19, _Mir._ 100, 415, 7739, &c. 6. So MS. The reading ‘basse’ and the omission of ‘lever’ are mistakes of the Roxb. ed. 22. _mesna sa leesce_, ‘had his joy’: ‘mener’ (but more commonly ‘demener’) is used with words meaning joy, sorrow, &c., to indicate the feeling or expression of it, e.g. xxxiii. l. 5. XXI. 2. _comparisoun_: see note on i. l. 16. 6. _par tant_, ‘therefore’: cp. _Mir._ 119. 15. _veneisoun_, ‘chase,’ hence ‘endeavour.’ 18. Dr. Stengel rightly gives ‘Trestout’: nevertheless the MS. has ‘Terstout’ written in full. 20. _Honte et paour_, see note on xii. l. 8. 21. _N’i._ This seems preferable to ‘Ni,’ being equivalent to ‘Ne i’ ‘nor there’ (i = y), cp. xxxvii. l. 10. The proper word for ‘nor’ is ‘ne,’ not ‘ni.’ XXIII. 5. _l’_ for ‘le,’ as indirect object, ‘to her’: see Glossary under le, _pron._ _plevi_: so MS., as Dr. Stengel conjectures: cp. _Trait._ xvii. l. 2. 10. _danger_: see note on xii. l. 8. 13. _lui_, ‘her,’ see Glossary. 15. _auns_: the MS. reading here might be ‘anns,’ as given in Roxb. ed., but it is quite clearly ‘aun’ in xxxii. l. 1. XXIIII. 5. _autre, si le noun_: so MS. rightly. It means ‘anything else except it,’ i.e. his lady’s name, ‘noun’ being the negative: cp. _Mir._ 6495 f., ‘qu jammais parla Parole, si tresfalse noun,’ and 8853, ‘Certes, si de vo teste noun, N’ad esté dit d’aucune gent.’ XXV. 8. See note on ii. l. 23. 10. The MS. has ‘Portont’ and in l. 13 ‘sache’: Roxb. ed. ‘Partout’ and ‘sachez.’ 11. _Du quoi_: so MS., Roxb. ed. ‘Un quoi,’ which is nonsense. 18. _q’a_: Roxb. ed. ‘qe’ by mistake for ‘qa.’ 19. _Et d’autrepart_: Roxb. ‘En dauterpart,’ MS. Et daut_re_part. XXVI. 4. MS. ‘sil,’ not ‘cil,’ as given in Roxb. ed. 9. ‘If a man gives himself, it is a proof,’ &c. For the form of expression, which is a favourite one with our author, cp. _Mir._ 1244, note. 15. _perfit_: cp. _Ded._ ii. 23. 26. _vo danger_: see note on xii. l. 8. XXVII. 1. The first line is too long, but the mistake may be that of the author. Similarly in _Mirour_ 3116, 14568, we have lines which are each a foot too long for the metre. In all cases it would be easy to correct: here, for example, by reading ‘Ma dame, quant jeo vi vostre oill riant.’ In xii. l. 22 we have, ‘Douls, vair, riant,’ as a description of eyes. 3. Roxb. ‘Par un,’ Dr. Stengel ‘Par mi,’ MS. ‘P_ar_mi.’ 5. _jeo me paie_, ‘I am content.’ 24. _Parentre deus_, ‘between the two (alternatives)‘: cp. _Mir._ 1178. XXIX. 19. _pourcella_, cp. xlii. l. 7, so ‘pourcela,’ _Mir._ 2349, &c. XXX. 5. _Le Nief_: I suspect this is a mistake of the transcriber for ‘Le vent.’ It is not the ship that imperils his life but the storm, and ‘Le’ for ‘La’ is rather suspicious here. 8. _Uluxes_: the usual form of spelling in our author’s works, both French and English. 13. Cp. xviii. l. 9. 15. _Danger_: see note on xii. l. 8. Here the double meaning of the word is played upon, danger in the ordinary sense and ‘danger’ as representing the forces opposed to the lover. XXXII. This alone of the present series of balades has no envoy. 15. Roxb. ed. omits ‘se,’ and accordingly Dr. Stengel turns ‘qa’ into ‘que ia,’ to restore the metre. 20. _retenue_, ‘service,’ referring to ‘servant’ just above. XXXIII. 2. _a bone estreine_, a form of good wish, as ‘a mal estreine’ (_Mir._ 1435) is of malediction. 5. See note on xx. l. 22. 6. _guardoner_: so in MS., cp. xvii. l. 5. 10. See note on ii. l. 23. XXXIIII. 6. _a covenir_, apparently ‘by agreement.’ 11. The word omitted by the Roxb. ed. is ‘a.’ 18. _De Alceone._ The hiatus must be admitted, as indicated by the separation in the MS., cp. _Mir._ 12228. We must not accent ‘Alceone’ on the final ‘-e’ as Dr. Stengel proposes, because of the way the word is used in the _Confessio Amantis_, rhyming, for example, with ‘one,’ iv. 3058. ‘Ceïx’ is a dissyllable here and in the English. XXXV. 10. _en droit de_, ‘as regards’: see Glossary, ‘endroit.’ 17. _en droit de mon atour_, ‘as regards my state.’ 22. _falcoun_: the Roxb. ed. gives ‘facon,’ a false reading which has hitherto entirely obscured the sense. XXXVI. 3. _Papegai._ This seems to stand for any bright-plumaged bird. It is not to be supposed that Gower had the definite idea of a parrot connected with it. 6. _au tiel_: so MS., but Roxb. ed. ‘aut tiel,’ whence Dr. Stengel ‘au ttiel,’ in pursuance, no doubt, of his theory of ‘Verdoppelung anlautender Consonanten’: see note on ii. l. 4. _au tiel assai_, ‘with such trial,’ i.e. ‘so sharply.’ 10. Cp. _Mir._ 8716. 15. For the opposition of the rose and the nettle cp. xxxvii. 24, _Mir._ 3538, &c. XXXVII. 4. _la_: used (as well as ‘le’) for indirect object fem. See Glossary. 9. See note on xx. l. 2. 10. _entrée._ The termination ‘-ée’ constitutes one syllable only here, as at the end of the verse, where ‘-é’ and ‘-ée’ rhyme freely together: see, for example, the rhymes in xvii. 19. _me refiere_, ‘refer myself,’ i.e. ‘make appeal.’ The rhyme requires correction of the reading ‘refiers.’ XXXVIII. 1. Cp. _Mir._ 12463 ff., where the ‘piere dyamant tresfine’ is said to disdain a setting of gold because drawn irresistibly to iron. The loadstone and the diamond became identified with one another because of the supposed hardness of both (‘adamant’). XXXIX. 3. For this use of ‘et,’ cp. xviii. 7. 9. _asseine_: rather a favourite word with our author in various meanings, cp. x. l. 10, ‘jeo mon coer asseine,’ ‘I direct (the affections of) my heart’; xiv. l. 17, ‘la fierté de son corage asseine,’ ‘strike down the pride of her heart’; and here, where ‘Qui vo persone ... asseine’ means ‘he who addresses himself to your person.’ 18. _pluis_: this form, which occurs also iv. l. 15, ‘De pluis en pluis,’ seems to be only a variation of spelling, for it rhymes here and elsewhere with -us, -uz: see Introduction, p. xxviii f. XL. 7. _Ne puiss hoster_, &c. Cp. xvii. l. 27, ‘Ne puis lesser mais jeo l’ameray’: ‘hoster’ means properly ‘take away,’ hence ‘refrain (myself).’ _me pleigne_: so MS. The Roxb. ed. gives ‘ma pleine.’ 11. _serretz._ The future tense (if it be future) need give us no anxiety, in view of the looseness about tenses which is habitual with our author: cp. xliv. l. 6, _Mir._ 416. In any case ‘serietz,’ which Dr. Stengel substitutes, is not a correct form. 22. _chaunçon_: MS. cha̅n̅con. XLI. Here the address is from the lady to her lover, and so it is also in the three succeeding balades and in xlvi. Notice that the second person singular is used in xli.-xliii. where the language is that of hostile contempt. 9. _sent_, for ‘cent’: so ‘Si’ for ‘Ci’ in the Title of the _Balades_, and ‘Sil’ in xlii. l. 20, &c. The converse change of ‘s’ to ‘c’ is not uncommon, see _Mir._ 799. 17. _q’ensi ment_, ‘which thus lies’: Dr. Stengel’s alteration ‘qensiment’ is quite without justification. 18. _sciet_: so MS, not ‘ciet.’ 20. _aparcevoir_: in MS. contracted, ‘aꝑcevoir,’ but cp. _Mir._ 123, &c. XLII. 7. _de ta falsine atteinte_, ‘by thy convicted falseness.’ 10. _par tiele empeinte_: cp. _Trait._ iv. l. 17. 20. _Sil_, for ‘Cil’: cp. xli. l. 9, xlvii. l. 7. XLIII. 6. ‘I find him whom I was wont to love.’ 7. _en mon endroit_, ‘for my part.’ 13. _Ne poet chaloir_: see Burguy, _Grammaire_ ii. 26. 19. The romance of Generides exists in an English version, which has been edited by Dr. Aldis Wright from a manuscript in the library of Trinity Coll. Camb. (E.E.T.S. 1873). _Florent_, no doubt, is the same as the hero of Gower’s story in _Conf. Am._ i. 1407 ff., though there are others of his name in Romance. _Partonopé_ is Partonopeus de Blois. The correction of ‘par Tonope’ is due to Warton. XLIIII. Here the lady addresses a true lover, whose suit she accepts. 6. _refuserai_: cp. xl. l. 11. 23. _quoique nulls en die_, ‘whatsoever any may say of it.’ XLV. 6. _pour vo bounté considerer_, ‘by reflecting on your goodness’: ‘pour’ is here equivalent to ‘par.’ 8. ‘To describe your face.’ 12. _Pour vous amer_, ‘to love you’: see note on _Mir._ 6328. 13. _Dont m’est avis_, answering to ‘tiele,’ ‘in such a manner that’: see note on _Mir._ 217. _pour vous essampler_, ‘by taking you as their example,’ cp. l. 6: but this is not a usual sense of ‘essampler.’ 16. _vo covine_, ‘your disposition’: see Glossary. XLVI. The lady speaks again. 5. _sauf toutdis_, ‘saving always’: cp. xxii. l. 26, ‘Salvant toutdis l’estat de vostre honour.’ 15. See note on ii. l. 23. 18. _par envoisure_; cp. _Mir._ 988. Here it means ‘by raillery’ or ‘in jest.’ 23. _toutz passont a l’essai_, ‘surpass all others at the trial.’ 24. _q’amour_: the Roxb. ed. reduces the sentence to nonsense by giving ‘qamont,’ as conversely ‘damour’ for ‘damont’ in the margin of _Bal._ v. XLVII. 2. _fait sustenir_, ‘doth support.’ 4. _qui le sciet maintenir_, ‘if a man can preserve it’: cp. xxvi. l. 9. 7. _sil_: cp. xlii. l. 20. 17. _Plus est divers_, ‘he has more varied fortune.’ XLVIII. For this kind of thing, which recurs often enough in the literature of the time, cp. _Rom. de la Rose_, 4310 ff. 2. _le droit certein_, ‘the true certainty’: see ‘certein’ in Glossary. 9. _le repos._ This is the reading of the MS., and so also ‘est bass’ in l. 11. Dr. Stengel was safer than he supposed in following Todd. XLIX. 5. _qui deinz soi_, &c., ‘when a man within himself,’ &c., cp. xxvi. l. 9. L. 9. _le tempre suef_: cp. _Mir._ 14707.
  • . This balade is not numbered and does not form one of the ‘Cinkante Balades’ of which the title speaks. It is a kind of devotional conclusion to the series. The envoy which follows, ‘O gentile Engleterre,’ does not belong to this balade, being divided from it by a space in the MS. and having a different system of rhymes. It is in fact the envoy of the whole book of balades. 19. _j’espoir_: see Glossary under ‘esperer.’ TRAITIÉ The title ‘Traitié’ is not in the MSS., but is inserted as that to which reference is made in the Glossary and elsewhere. What follows, ‘Puisqu’il ad dit,’ &c., is the heading found in those MSS. which give this series of balades together with the _Confessio Amantis_, that is in seven out of ten copies. In the other three the _Traitié_ occurs independently, but in two of these, viz. the All Souls and the Trentham MSS., it is imperfect at the beginning, so that we cannot say what heading it had, while in the third, the Glasgow copy, it has that which is given in the critical note. It is certain in any case that the author did not regard it as inseparable from the _Confessio Amantis_. I. The numbers are introduced for reference: there are none in the MSS. 4. _per_: so in the Fairfax MS. fully written, but we have ‘par’ fully written elsewhere, as xi. l. 16, therefore the contractions are usually so expanded, e.g. in the preceding line. 8. _celle alme_, ‘the soul,’ cp. _Bal._ iii. l. 1, and see note on _Mir._ 301. 9. _Tant soulement_, see Glossary, ‘tansoulement.’ II. 5. See note on _Bal._ ii. l. 23. For the substance of the passage cp. _Mir._ 17935 ff. 7. He means that continence is better than marriage, as we see from the margin of the next balade. 20. _en son atour_, ‘in its own condition.’ III. 1. _parfit_: this form is preferred as expansion of the MS. contraction, because it is more usual and is found fully written both in the _Mirour_ (e.g. 1640) and in the present work, xviii. l. 28 (Trentham MS.), but ‘perfit’ occurs in _Ded._ i. l. 23 and _Bal._ xxvi. l. 15. 20. _retenue_, cp. _Bal._ viii. l. 17. IV. 5. _resemblont amorouses_: cp. _Mir._ 1094. 17. _par tiele empeinte_: cp. _Bal._ xlii. l. 10. It seems to mean ‘in such a manner.’ V. 8. _l’espousailes_, for ‘li espousailes,’ but this use of ‘li’ as fem. plur. is rather irregular. VI. For the story see _Conf. Am._ vi. 1789 ff. The Latin margin has lost some parts of words in the Trentham MS. by close cutting of the edges. The Roxb. ed. does not indicate the nature of this loss nor correctly represent its extent, so that we are left to suppose, for example, that ‘nuper’ is omitted, when as a fact it is there, but partly cut away, and that the MS. reads ‘violant’ for ‘violantes.’ 6. _envoisure_, ‘trickery,’ ‘deceit,’ cp. xvi. l. 3. 10. _sanz nulle autre essoine_, ‘without any other cause.’ 15. The margin has suffered here also in the Trentham MS., but not exactly as represented in the Roxb. ed. 17. _Circes_: cp. _Mir._ 16674 f., where the same form is used, ‘Uluxes, qant il folparla A Circes et a Calipsa.’ VII. Margin damaged in the Trentham MS., as above mentioned. For the story cp. _Conf. Am._ ii. 2145 ff. and iv. 2045 ff. 1. _El grant desert_, &c. Cp. Chaucer, _Monkes Tale_, l. 128. 5. _Achelons_: so in _Conf. Am._ iv. 2068. Chaucer has ‘Achiloyns,’ wrongly given ‘Achiloyus’ in some editions. 9. _Eolen_: this is the form of the name used in the _Conf. Am._ v. 6808 ff. 11. _d’Eurice_: ‘Euricie’ in the Latin margin; cp. ‘The kinges dowhter of Eurice,’ _Conf. Am._ ii. 2267. It is taken as the name of a country, but no doubt this results from a misunderstanding of some such expression as Ovid’s ‘Eurytidosque Ioles,’ ‘of Iole the daughter of Eurytus,’ taken to mean ‘Eurytian Iole.’ _Herculem_: cp. ‘Medeam’ in viii. l. 12. 17. _l’auctour_: probably Ovid, _Met._ ix. VIII. Cp. _Mir._ 3725 ff. and _Conf. Am._ v. 3247 ff. 13. _Creusa_, a dissyllable, as in _Conf. Am._ v. 4196 ff. IX. Cp. _Conf. Am._ iii. 1885 ff. X. 8. Cp. _Conf. Am._ vii. 4757 ff. 15. Cp. _Conf. Am._ i. 761 ff. 18. _enbastiront tout le plai_, ‘contrived the whole matter.’ The word ‘plait’ or ‘plee’ means properly a process at law, hence a process or design of any kind: ‘bastir un plait’ is the same thing as ‘faire un plait,’ used of designing or proposing a thing. See Burguy, _Gram._ ii. under ‘plait’ in the Glossary. XI. Cp. _Conf. Am._ i. 2459 ff. 3. _com cil qui_: see note on _Mir._ 27942. XII. Cp. _Conf. Am._ v. 5551 ff. 19. _hupe_: the _Conf. Am._ v. 6041 says, ‘A lappewincke mad he was.’ The two birds might easily be confused because both are marked by the crest which in this case (according to the _Confessio Amantis_) determined the transformation. A similar confusion appears in _Mirour_ 8869, where the bird that misleads people as to the place of its nest is no doubt meant for a lapwing. XIII. 10. This punctuation is more in the manner of the author and also gives a better balance to the sentence than if we made the pause after ‘avoir’: so ‘du roi mais’ in the next line: see note on _Bal._ xx. l. 2. 13. _dont_, consecutive, answering to ‘tiele’: see note on _Mir._ 217. XIV. 7. _qui_, ‘whom.’ 10. _Maisqu’il chaoit_: cp. _Bal._ xvii. l. 27. ‘He had not power to keep his body from falling into the pains of love.’ 13. _a l’omicide esguarde_, ‘looks towards murder.’ XV. 1-10. The losses at the beginnings of these lines in the Fairfax MS. are as follows: Comun | De Lan | Enqore ma | Pour essamp | Cil q’est gu | Droitz est | Car be | To | U que | Deu | 7. _Car beal oisel_, &c., cp. _Mir._ 7969. 10. Cp. _Conf. Am._ vi. 330 ff. 13. _Parentre deux_: cp. _Bal._ xxvii. l. 24, _Mir._ 1178. XVI. Cp. _Mir._ 17089 ff., _Conf. Am._ v. 6393 ff. XVII. 2. ‘This the faith pledged with the right hand requires.’ For ‘plevie au destre main’ cp. _Bal._ xxiii. l. 5. 9. _ert_, ‘there shall be,’ cp. _Mir._ 17689. Both future and conditional are used to express command or obligation. 13. This is the traditional character of Gawain ‘the Courteous’: ‘“Art thou not he whom men call light-of-love?” “Ay,” said Gawain, “for women be so light.”’ Tennyson, _Pelleas and Ettarre_; XVIII. 22. This Envoy, though it may be taken to have reference to the whole series of balades composing the _Traitié_, belongs in form to the concluding balade and speaks of it specially, ‘ceste Balade envoie.’ It is addressed to the world generally, ‘Al université de tout le monde,’ and, as was the wont of Englishmen who wrote in French, the author asks pardon for his deficiencies of language. The Latin lines ‘Quis sit vel qualis’ follow the _Traitié_, so far as I know, in every existing copy, and must be taken in connexion with it. In all except one of the MSS. these first nine lines are followed, as in the text given, by the short _Carmen de variis in amore passionibus_ beginning ‘Est amor in glosa,’ and this is followed by the eight lines beginning ‘Lex docet auctorum.’ In the Trentham copy, however, the intervening _Carmen_ is omitted and these last eight lines are given as if they formed one piece with the first nine. ‘QUIS SIT VEL QUALIS,’ &C. 2. _mentalis sit amor_, &c. I take this to mean, ‘so that there may be such spiritual love (as I have described) in the order’; but it is not very clear, and it must be noted that F punctuates after ‘mentalis.’ 3 f. ‘We may fear what is to come by the example of what is past; to-morrow as yesterday the flesh may be lightly stirred.’ CARMEN DE VARIIS, &C. With this compare _Bal._ xlviii., and _Rom. de la Rose_, 4320 ff., ‘Amors ce est pais haïneuse, Amors est haïne amoreuse,’ &c. 1. _in glosa_, ‘by interpretation.’ ‘LEX DOCET AUCTORUM,’ &C. 1. _quod iter_, &c., ‘that the fleshly pilgrimage is more secure for those who have the bands of wedlock upon them.’ 5. _quasi regula_: apparently comparing marriage to a monastic rule, into which men are gathered for their salvation. 7. _Hinc vetus annorum._ The comment on this concluding couplet is to be found in the record of the poet’s marriage, in the year 1397-8, to Agnes Groundolf. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES NOTE. This Glossary is intended to be a complete Vocabulary of the language used by Gower in his French works, recording as far as possible every word and every form of spelling, with a sufficient number of references to serve for verification. The meanings in English are given only where this seems desirable, either for explanation of the less usual words or to distinguish the various uses of those that are more familiar. It must be remembered that some of the meanings given are conjectural, and the unqualified statements of the Glossary are sometimes discussed in the Notes. With regard to the references, it should be noted that the number of them is not at all an indication of the frequency with which a word occurs. Many of the commonest words, occurring in one form of spelling only and presenting no difficulty, are dismissed with a single reference to the first passage where they occur in each section of the author’s works. On the other hand words which are found with different forms of spelling usually have references given for each form, and often the fact that a word is of uncommon occurrence or presents some difficulty as regards meaning has caused it to be followed by a larger number of references. It should be observed that for the purposes of the Glossary our author’s French works have been regarded as falling into two distinct sections, the first consisting of the _Mirour de l’Omme_, and the second of the _Balades_ and the _Traitié_, and wherever a word or form occurs in both sections the double reference is given. This is done in order to exhibit the likeness or difference of the language used, and to serve as additional evidence of the authorship of the _Mirour_. For Proper Names a complete set of references is regularly given, but allegorical names and personified vices and virtues are not usually classed as Proper Names. The references to a number only are to lines in the _Mirour de l’Omme_. The letters D, B, and T, followed by a Roman and an Arabic numeral, refer to the balades in the _Dedication_, the _Cinkante Balades_, and the _Traitié_ respectively. These are not referred to in the Glossary by lines but only by stanzas. The Table of Contents at the beginning of the _Mirour_ is referred to by the letter C. Such a reference as 16272 (R) is to the rubric following l. 16272. Where difference of spelling consists in the insertion or omission of a single letter, the fact is often recorded by means of parenthesis, e.g. ‘con(n)estable,’ ‘baro(u)n,’ indicating that both ‘connestable’ and ‘conestable,’ ‘baroun’ and ‘baron,’ are found. The inflexional _s_ or _z_ in the termination of singular nouns is usually treated in the same way, but references are not always given for both forms. The gender of substantives is not noted, because so much irregularity prevails in this respect that it seems hardly worth while to investigate the subject. All verbal inflexions of any interest have been set down. The grammatical abbreviations, _s._ substantive, _a._ adjective, _v.a._ verb active, _v.n._ verb neuter, 1 _s.p._ first person sing. pres. tense, _pp._ past participle, and so on, will be readily understood. Words which occur in the text with an initial mute _h_ dropped owing to elision will usually be found under the letter _h_. =A= =a=, _prep._ 42, D. ii. 1: _see_ =al=, =au=, =as=. =a=, _for_ =ad=, _see_ =avoir=. =Aäron=, _see_ =Aron=. =aas=, =as=, _s._ 7313, 11600, ace, one. =abaier=, _v.a._ 4282, bark forth. =abandonné(e)=, _s._ 8943, 8984, devoted servant. =abandon(n)er=, =habandonner=, _v.a._ 546, 1507, 2169, B. xvii. 2, deliver up, give freely. =abatre=, _v.a._ 315, 7855, beat down, overcome, abate: =s’abatre=, 16566, be overcome. =abaubir=, _v.a._ 25761, confuse. =abay=, _s._ 1728, barking. =abbacie=, _s._ 20901, abbey. =abbes=, _s._ 9138, 12115, abbot. =abbesse=, _s._ 12115, abbess. =abeisser=, =abesser=, _v.a._ 2124, 3846, lower, abase. =Abel=, 4566, 4969, 12217. =abesser=, _see_ =abeisser=. =abev(e)rer=, _v.a._ 2410, 11837, supply with drink. =abeyver=, _v.a._ 12956, supply with drink. =abhominable=, _a._ 1108, 4495. =abhominacioun=, _s._ 1670. =abhosmé=, _a._ 1121, abominable; 8195, filled with horror. =abho(s)mer=, _v.a._ 2646, 6692, abhor. =Abigaïl=, 13662, 17473. =Abiron=, 2343. =abisme=, _s._ 1878. =abit=, _see_ =habit=. =’abitement=, _s._ 12535, habitation. =abject=, _a._ 12836, cast away. =able=, _a._ 17396, fit. =Abner= (1), 4771. =Abner= (2), 17480, Heber. =abondance=, _see_ =habondance=. =abonder=, _see_ =habonder=. =Abraham=, 11418, 12228 f., T. xiii. 1. =absent=, _a._ 975. =s’absenter=, _v._ 20294. =absoldre=, _see_ =assoldre=. =Absolon=, 1470, 12985, 23190. =absolucioun=, _s._ 10380. =abstenir=, _v.a._ 1742, B. xviii. 3, T. xiv. 2: _v.n._ B. xxv. 3. =abstinence=, _s._ 7725, 16272 (R). =abstinent=, _a._ 16298 ff. =abusée=, _a._ 7695, wrongful, perverse. =abusioun=, _s._ 20471, abuse. =acatant=, _s._ 7456, buyer: _cp._ =achatant=. =acatement=, _s._ 25806, buying. =acater=, _v.a._, 3 _s.p._ =acat=, 6956, buy: _cp._ =achater=. =acceptable=, _a._ 4491. =accepter=, _v.a._ 4493. =accident=, _s._ 2069, 23340. =accidie=, =accide=, _s._ 255, 5126, sloth. =accompte=, =acompte=, _s._ 1504, 6519, 11922, reckoning, account, affair. =accord=, =accorder=, _see_ =acord=, =acorder=. =accoustummé=, _s._ 7330, customer. =accru(z)=, _see_ =acrestre=. =accusatour=, _s._ 17471, accuser. =accusement=, _s._ 8852, accusation. =accuser=, _v.a._ 161. =acemer=, =ascemer=, _v.a._ 1241, 18329, adorn. =Achab=, 4957, 6775, 12592, 17635. =Achaie=, 20072. =Achar=, 6999. =achatant=, _s._ 7430, buyer: _cp._ =acatant=. =achater=, _v.a._ 1938, 6294; 3 _s.p._ =achat=, 6904: provide, buy: _cp._ =acater=. =Achelons=, T. vii. 1. =achever=, =achiever=, _v.a._ 331, 336, accomplish. =Achilles=, =Achillant=, 23365 ff. =Achitofel=, 23189. =acier=, _s._ 883. =s’acliner=, _v._ 7836, incline. =acol(l)er=, _v.a._ 1051, 8718, embrace. =acompaign(i)er=, =acompainer=, _v.a._, _n._ and _refl._ 370, 607, 1514, 3871, 4716, 21305, join as companion, accompany. =acomparer=, _v.a._ 8336; 2 _s.fut._ =acomparas=, 21536: pay for. =acomplir=, _v._ 4656. =acomplissement=, _s._ B. i. 3, deed. =acomptable=, _a._ 23112. =acomptant=, _s._ 6902, accountant. =acompter=, _v._ 1747, reckon up, give an account. =acord=, =accord=, _s._ 1428, 22898, B. xxxiv. 1, =acort=, 226, 29440, agreement, company. =acordance=, _s._ 2947, agreement. =acordant=, =accordant=, _a._ 738, 18001, B. xxxii. 3, in agreement, suitable. =acordement=, _s._ 593. =acorder=, =accorder=, _v.n._ and _refl._ 329, 1188, B. xii. 3, l. 1, agree, be willing. =acorder=, _s._ 13894, agreement. =acort=, _see_ =acord=. =acostoier=, _v.n._ 5804, be by the side. =s’acoupler=, _v._ 9186, have intercourse together. =ac(o)urre=, _v.n._ 7400, 18584, run up. =acoustumer=, _see_ =acustummer=. =acoustummable=, _a._ 9581, accustomed. =acoustummance=, _see_ =acustummance=. =acoustummé=, _see_ =acustummé=. =acqueintance=, _see_ =aqueintance=. =acquere=, =a(d)quere=, _v.a._ 1990; 3 _s.p._ =aquiert=, =adquiert=, 3358, 8400. =acquester=, =aquester=, _v.a._ 1352, 5360, =adquester=, 7204, acquire. =acquiter=, =aquiter=, _v.a._ 11095, 11209, remit, set free, acquit, perform. =acrestre=, (=accrestre=), =acroistre=, _v.a._ 7030, 9941, 18007; _pp._ =accru(s)=, =accru(z)=, 2778, B. xvi. 2: increase, strengthen, cause. =acrocher=, _v._ 26164, gain. =actif=, _a._ 14406. =acuillir=, _v.a._ 15086; 3 _s.p._ =acuilt=, 5047: take, seize. =aculper=, _v.a._ 27263, blame. =acun(s)=, _see_ =ascun(s)=. =acurre=, _see_ =acourre=. =acustum(m)ance=, =acoustummance=, _s._ 8826, 18003, 24385, custom, intercourse. =acustummant=, _a._ 6809, accustomed. =acustummé=, =acoustum(m)é=, _a._ 2680, 6906, 23242, accustomed, habitual. =acustummer=, =ac(o)ustumer=, _v.a._ 6437, accustom; 9450, 27699, practise. =ad=, _see_ =avoir=. =Adam=, =Adans=, 82 ff., 6995, 9988, 11366 ff., 12338, 17152, 18689 ff., 21102, 27075, 27747, 28452, 28855 ff., T. iii. 2. =addicioun=, _s._ 5192. =ades=, _adv._ 195, 2424, 2906, D. i. 2, B. xx. 1, at once, continually, in order. =adescer=, =adesser=, _v.a._ 1800, 2658, 10862, B. vi. 3, take hold of, seize, reach. =adherder=, (=adherdre=), _v.a._ 2347, 6142, attach: _v.n._ 17235, adhere: _cp._ =aherdre=. =adhers=, _pp._ 14457, attached. =adjouster=, =adjuster=, _v.a._ 3148, 6350, add. =adjug(g)er=, _v.a._ and _n._ 1504, 24787, judge, pronounce (as a decision). =adjutoire=, _s._ 18693, assistance. =adonque=, _adv._ 15036, then. =adoubbement=, _s._ 18090, equipment. =adoubé=, _s._ 15131, armed knight. =adouber=, _v.a._ 14271, equip, appoint. =adourer=, _see_ =aourer=. =adourner=, _see_ =aourner=. =adquere=, _see_ =acquere=. =adquester=, _see_ =acquester=. =adrescer=, _v.a._ 8070, B. vi. 3, direct: =s’adrescer=, 5784, B. xliv. 3, apply oneself. =aduner=, _v.a._ 6640, gather together. =aduré=, _a._ 14276, hardened. =advers=, =adverse=, _a._ 4630, 23532, hostile. =adversaire=, _s._ 570, enemy. =adversant=, _a._ 14084, hostile: _s._ 13038, adversary. =adverse=, _s._ 3168, enemy. =adverser=, _v.n._ 4084, be opposed. =adverser=, _a._ 2324, hostile, perverse. =adverser=, =adversier(s)=, _s._ 1429, 5022, 11272; _f._ =adversiere=, 197: enemy. =adverser=, _s._ 10289, 14047, adversity. =adversité=, =adverseté=, _s._ 252, 504. =advocat=, _s._ 6329. =aese=, =ease=, =aise=, =ese=, _s._ 3879, 5134, 5155, B. x. 3, xiii. 1. =affaire=, = =a faire=, 14, 15228. =affaire=, =affere=, _s._ 178, 681, B. iv. 4. =affaitier=, =af(f)aiter=, _v.a._ 5162, 14065, 20140, train, teach. =affeccioun=, _s._ B. xxi. 3. =afferant=, _s._ 11756, due place. =affere=, _see_ =affaire=. =afferir=, _v._, 3 _s.p._ =affiert=, 5863, 7111, =affiere=, 3068, strike, belong, be fitting: =s’afferir=, 13177, agree. =affermer=, _v.a._ 1952, 10187, affirm, strengthen. =affiance=, _s._ 8683, assurance. =affier=, _v.a._ 10158, affiance: =s’affier=, 3589, trust. =affiler=, _v.a._ 4046, 6292, 9086, 16082, (sharpen), prepare, train. =affliccioun=, _s._ 4131. =affliger=, _v.a._ 1157. =affoler= (1), _v.a._ 2486, 5726, make foolish: _v.n._ 11952, think foolishly. =affoler= (2), _v.a._ 2840, 3533, wound, kill. =s’afforcer=, _v._ 1995, endeavour. =affoubler=, _v.a._ 7111, put on (a garment): =s’affoubler=, 871, dress oneself. =agait=, =agaiter=, _see_ =aguait=, =aguaiter=. =Agamenon=, B. xx. 3, T. ix. 2. =Agar=, 11416 ff. =agard=, =agarder=, _see_ =aguard=, =aguarder=. =Agarreni=, 21604. =age=, _s._ 1647. =s’agreer=, _v._ 14520, be pleased. =s’aggregger=, _v._ 1516, grow worse. =agreste=, _a._ 3527, 12868, wild, savage. =agu=, _a._ 1766, 28723, =(fiebre) ague=, 9546, sharp, violent, piercing. =aguait=, =agait=, _s._ 2695, 3847, 9212, 9222, ambush, lurking-place, snare, danger. =aguaiter=, =agaiter=, _v.a._ 719, 4823, 18124, lie in wait for. =aguard=, =agard=, _s._ 4997, 17148, B. ix. 5, care, view. =aguarder=, =agarder=, _v.a._ and _n._ 933, 2157, 2265, 4674, B. xxii. 4; imperat. =aguar=, 582: see, look at, pay regard, take care. =aguile=, _s._ 6751, needle. =aguil(l)oun=, =aguil(l)on=, =aiguiloun=, _s._ 2354, 3549, 4871, 5437, 19370, sting, goad. =aherdre=, _v.a._, 3 _s.p._ =ahert=, 5872, attach. =s’ahonter=, _v._ 2529, be ashamed. =aide=, _s._ T. viii. 1, =eide=, 528 (R), =eyde=, C. =aider=, _v.a._ and _n._ 327, 5494, 5811, B. xxvii. 1; 3 _s.p.subj._ aid, 25451. =aïe=, =aÿe=, _s._ 374, 28521, D. ii. 4, =aiue=, =ayue=, 2966, 6313, aid. =aigle=, _s._ 860, B. xlvi. 1. =aignel=, =aigneal(s)=, _s._ 1101, 21090; _f._ =aignelle=, B. xlviii. 3, =aignale=, 9119: lamb. =aiguiloun=, _see_ =aguilloun=. =ailours=, _adv._ B. xl. 2, T. xi. 2, =aillours=, 4456, elsewhere, besides. =aimal=, _s._ 21020, jewel (?). =ainçois=, _adv._ D. i. 1, =ançois=, 74, 319, before, on the contrary, but; =ainçois que=, 2120, B. ix. 2: _prep._ 17374. =ainsi=, _see_ ensi. =ainz=, =ains=, =einz=, _adv._ and _conj._ 15, 3375, 11369, 13022, B. xx. 1, l. 2, T. xi. 2, formerly, rather, on the contrary, but: =ainz que=, 1891. =air=, _s._ 2577, B. xvi. 1, =eir=, 13867. =aire= (1), _s._ 2987; =de mal aire=, 13457, =du bon aire=, 15187: disposition. =aire= (2), _s._ 18056, ground. =s’aïrer=, _v._ 22250, be angry. =aise=, _see_ =aese=. =aisée=, _a._ 5172, at ease. =aiseëment=, _adv._ 5259, easily. =aisné=, _a._ 244, eldest. =aiue=, _see_ =aïe=. =aiuer=, _v.a._ 1769, 16412, help. =al=, 532, T. i. 1. =alasser=, _v.a._ 14278, weary. =Albertes=, 10801. =Albins=, T. xi. 1. =Albumazar=, 26749. =Alceone=, B. xxxiv. 3. =alconomie=, _s._ 25515, alchemy. =alegger=, _see_ =allegger= (1). =aleine=, _s._ 2037, B. xiv. 4, breath, voice. =alenter=, _see_ =allentir=. =aler=, _v.n._ 325, 411, 1572, B. vi. 3; 1 _pl.p._ =aloms=, 28377: _see_ =va= _and_ =irrai=. =alie=, _s._ 23898, alder-berry. =aliener=, _v.a._ 5678, estrange. =alier(s)=, _s._ 10656, traveller. =Alisandre=, 12998, 22051 ff., T. vi. 1. =allaier=, _v.a._ B. xxvii. 3, alleviate. =allaiter=, _v.a._ 1434, 7883, suckle, suck. =alleg(g)ance=, _s._ 29909, B. xiii. 4, alleviation. =alleggement=, _s._ 10367, alleviation. =allegger= (1), _v.a._ 4295, 10210, =alegger=, B. xxxvi. 3, alleviate, lighten. =allegger= (2), _v.a._ 5611, allege. =allentir=, =alenter=, _v.n._ 3712, 14363, grow sluggish, be slack. =allentis=, _a._ 5534, sluggish. =allever=, _v.a._ 1376, 18208, raise, bring up. =alliance=, _s._ 270, 6925, 9853, B. iv. 3, alliance, allies, company, council. =allier=, _v.a._ 25515, B. x. 2, join together, alloy: _v.n._ 18138, be an associate. =alliner=, _v.n._ 5126, intermarry. =allouer=, _v.a._ 20184, 24946, allow, award. =allumer=, _v.a._ 26684. =alme=, _s._ 392, D. i. 3, T. i. 1, soul. =almo(i)sne=, _s._ 7576, 13840, 15423, alms. =almoisner=, _v.a._ 15495, relieve with alms. =almoisnerie=, _s._ 15603, alms-giving. =almosnere= (1), _see_ =aumosnier(s)=. =almosnere= (2), _s._ 15525, alms. =alors=, _adv._ 12964: _cp._ =lors=. =alouette=, _s._ 5637. =Alphonses=, =Alphonse=, 2843, 13675. =alqant=, _pron._, =ly (luy) alqant=, 2793, 25945, certain persons. =altier=, _see_ =autier=. =altre=, _see_ =autre=. =alumer=, _v.a._ 17987, set on fire. =alure=, _s._ 10714, speed. =Amalech=, 5662, 10301. =Aman=, 11075 ff., Haman: _cp._ =Naman=. =amant(z)=, =amans=, _s._ 1, 9332, B. iv. 1, x. 2. =amasser=, _v.a._ 7532. =ambe=, =ambes=, _a._ 2786, both. =ambedeux=, _pron._ 3238, both. =ambesaas=, _s._ 24226, double ace. =ambicioun=, _s._ 3398, _see_ note. =Ambrose=, =Ambroise=, 6397, 6798, 7016, 8253, 13321, 13732, 14569, 16927, 17077, 18025. =amegrir=, _v.a._ 20865, make lean. =ameisté=, =amisté=, _s._ 501, 4355, B. x. 1. =amendant=, _s._ 11396, amends. =amende=, _s._ 4733. =amendement=, _s._ 1595, 2914. =amender=, _v.a._ 731, B. xlv. 1. =amender=, _s._ 26854, amendment. =amener=, _v.a._ 497, T. viii. 1; 3 _s.p._ =ameine=, 28539. =amenuser=, _v._ 9690, diminish. =amer= (1), _v.a._ 1374, B. i. 2; 1 _s.p._ =ayme=, 1301, =aime=, B. xxi. 4, =aym=, 8951, =aim=, B. iv.* 1; _imp._ =amoye=, 4022. =amer= (2), _s._ 29451, love. =amer(s)=, _f._ =amere=, _a._ 157, 2474, 6689, =amier=, B. xlviii. 2, =amiere=, B. xvi. 2, bitter. =amerous=, _see_ =amorous=. =amerrir=, _v.a._ 1915, 2724, diminish, destroy: _v.n._ 11130, fail. =amertume=, _s._ 18237, bitterness. =ami(s)=, =amy=, _s.m._ 333, 944, B. iv.* 2, 3, ix. 1; _f._ =amie=, =amye=, 149, 1609, B. iv. 1. =amiable=, _a._ 1113, B. xl. 1, lovable, kind. =amiablement=, _adv._ 19483, lovingly. =amie=, _see_ =ami=. =amier=, _see_ =amer= (1). =amisté=, _see_ =ameisté=. =amollir=, _v._ 2055, soften. =Amon= (1), 3254. =Amon= (2), 16770, Amnon. =Amon= (3), (King of Judah), 7611. =amonester=, _v.a._ 583, warn: _v.n._ 17809, give exhortation. =amont=, _prep._ and _adv._ 95, 712, 2123, B. xviii. 3, =d’amont=, 28481, B. v. 4 (margin), up, up to, up in, above. =amontance=, _s._ 13308, rising. =amonter=, _v.n._, 3 _s.p._ =amonte=, 1501, B. xlvi. 1, =amont=, 5801, rise high, be worth, signify. =amorous=, =amourous=, _a._ 19, B. iii. 1, xxxi. 3, =amerous=, B. xi. 1 ff. =amortir=, =amorter=, _v.a._ 9597, 12379, destroy. =Amos=, 4220, 9579. =amour=, _s._ 3, 23949, D. ii. 3, &c. =amourette=, _s._ 9288, 17896. =amourous=, _see_ =amorous=. =amperere=, _see_ =emperour=. =amy=, =amye=, _see_ =ami=. =an=, =aun=, _s._ 1932, 6621, B. xxiii. 2, T. xv. 2. =ancelle=, _s._ 1008, waiting-maid, servant. =ancesserie=, _s._ 25802, D. ii. 3, ancestors. =ancessour=, _s._ 11959, ancestor. =ancestre=, _s._ 15767, 17345, parent. =ancien=, _a._ 4729. =ançois=, _see_ =ainçois=. =Andreu= (Saint), 20071, 29177. =anel=, _s._ 7100, B. xxxiii. 2, ring. =anemi=, =anemy(s)=, =enemy=, _s._ 633, 2631, 28937, D. i. 2, B. xxiii. 2; _f._ =anemie=, 2438: enemy. =anesse=, _s._ 8136. =angel=, _see_ =angre=. =angelin=, _a._ 1149, 5170, angelic. =angelour=, _a._ 29529, angelic. =angle= (1), _s._ 10598, corner. =angle= (2), _s._ _see_ =angre=. =angre=, _s._ 62, 79, =angle=, 1150, =angel=, 10702, angel. =anguisse=, _s._ 10524. =anguissous=, _a._ 23194. =anguler=, _a._ 19427, full of corners. =animal=, _s._ 24977. =Anne= (1), 10274, Hannah. =Anne= (2), 17702, Edna. =Anne= (3), 27488, St. Anne. =année=, _s._ 8416. =annoy=, _s._ 3128, harm. =annoyer=, _v.a._ 3360, harm. =annueler=, _s._ 20496 (R.). =Antecrist=, 6721, 18793. =Antiochus=, 2384, 4480, 10254. =antiquement=, _adv._ 7095. =antiquité=, _s._ 12600. =antis=, _a._ 5680, old. =aourer=, =adourer=, _v._ 18738, 27683, worship. =aourner=, =adourner=, _v.a._ 11991, 26730, adorn. =aparcevance=, _s._ 1984. =aparcevoir=, _v.a._ and _refl._ 2697, B. xli. 3; 3 _s.pret._ =aparçut=, 123, =aparçuit=, 625; _pres.part._ =aparceivant=, 20764; _pp._ =aparceu=, 10602. =apareiller=, _see_ =apparailler=. =apartenir=, _see_ =appartenir=. =s’apenser=, _v._ 27549, intend. =apent=, _see_ =appendre=. =apert=, =apers=, _a._ 1975, 6980, 21777, open, public, allowable: =en apert=, 1395, openly. =apert=, _adv._ 9002. =apertement=, _adv._ 1079. =aperticer=, _v.a._ 2995, make known, show. =apiert=, _see_ =apparer=. =apocalips=, =apocalis=, 2464, 7441, 8061, 9889, 17044, 21739. =apostata=, _s._ 2512. =apostazer=, _v.n._ 2020, 9132. =apostazie=, _s._ 20979, apostacy (from religious rule). =aposteme=, _s._ 13960, abscess. =apostre=, _s._ 49. =appaier=, = =a paier=, 24326. =s’appaier=, _v._ 10100, be pleased. =apparailler=, =ap(p)areiller=, _v.a._ 1221, 5220, 22211, apparel, prepare. =apparant=, _a._ 1182, B. xxxviii. 3. =apparant=, _s._ 5580, heir (?). =apparantie=, _s._ 1124, appearance. =apparence=, =apparance=, _s._ 3510, 14802. =apparer=, _v.n._ and _refl._ 487; 3 _s.p._ =apiert=, 2597, =appiert=, 17732, =appiere=, 1775; 3 _s.fut._ =appara=, 1140, =apparra=, 20068; 3 _s.p.subj._ =appere=, 12035: appear. =apparisance=, _s._ 1138, appearance. =apparisant=, _a._ 16900. =ap(p)artenir=, _v.n._ 450; 3 _s.pret._ =appartient=, 4562; _pres.part._ =appartienant=, 6475. =appell=, _s._ 4765, 11281, naming, challenge. =ap(p)eller=, _v.a._ 222, 20358; 1 _s.p._ =appell=, 5041: call, summon, accuse. =ap(p)endre=, _v.n._, 3 _s.p._ =appent=, 1535, =apent=, 2612, belong. =appeser=, _v.a._ 17475, appease. =appeticer=, _v.a._ 18915, desire. =appetit=, _s._ 5198, B. xxvi. 3. =appetiter=, _v._ 6275, 8697, desire. =appiert=, =appiere=, _see_ =apparer=. =applier=, =apploier=, _v.a._ 2982, 7578, 14324, 18880. =Appollo=, =Appollinis=, =Appolin=, 7093, 19986, 22328. =apporter=, _v.a._ 259, B. iii. 4. =appourtenance=, _s._ 8443. =apprentis=, _s._ 24361. =apprentisal=, _s._ 25799, apprenticeship. =ap(p)roprier=, _v.a._ 8092, 13976. =approver=, _v.a._ 13325, prove, approve. =aprendre=, _v.a._ 57, 240, 835, B. xxix. 1, xxxiv. 1. =apres=, _adv._ and _prep._ 385, 675, 4434, D. ii. 4, B. ii. 4; =en apres=, 92. =aprest=, _s._ 6236, loan. =aprester=, =apprester=, _v.a._ 976, 7221, 15356, prepare, lend. =aprise=, _s._ 598, 1036, 1149, teaching, skill, school. =aprocher=, _v.n._ 3190. =aprompter=, _v._ 5446, 7232, borrow. =aproprié=, _a._ 10130, proper. =apt=, _a._ 5647. =aquasser=, _v.a._ 15646, (destroy), remove. =aqueintance=, _s._ 1634, =acqueintance=, B. xxiii. 1, =aquointance=, 130. =aqueinte= (1), _s._ 5293, friend. =aqueinte= (2), _s._ 13690, friendship (?). aqueintement, _s._ 26021. =aqueinter=, =aquointer=, _v.a._ 7267, B. x. 1, make acquaintance with; =s’aqueinter (s’aquointer) de=, 5072, B. xlii. 1. =aqueste=, _s._ 15358, acquisition. =aquester=, _see_ acquester. =aquiert=, _see_ acquere. =aquitance=, _s._ 26064. =aquiter=, _see_ =acquiter=. =aquointance=, =aquointer=, _see_ =aqueintance=, =aqueinter=. =aquointement=, _s._ 4580. =Arabie=, B. xxxv. 2. =arbitrement=, _s._ 18712, decision. =arbre=, _s._ 116. =arbroy=, _s._ 7896, wood. =arcbalaste=, _s._ 9337, crossbow. =archangre=, _s._ 3734, archangel. =arche=, _s._ 4533, 10219, ark. =archedeacne=, _s._ 20091, =archediakne=, C., archdeacon. =archepreste=, _s._ 2275, chief priest. =archer=, _s._ 2834. =Archideclin=, 28395. =ardant=, _a._ 606, B. iii. 1, xxvii. 1. =ardantment=, _adv._ 7664. =ardoir= (_ardre_), _v.a._ and _n._ 9471, T. vii. 3; 1 _s.p._ =ars=, B. ix. 4; 3 _s._ =arst=, =art=, 1879, 3632, 3822; _pp._ =arsz=, T. xi. 3: burn. =ardour=, _s._ 3030, =ardure=, 3778, heat, passion. =arein=, =arrein=, _s._ 14731, T. vii. 1, brass. =areine=, _s._ 6397, crab (?). =arer=, _v._ 5451, plough. =arere=, _adv._ 780, 20646, back, behind. =areson(n)er=, _v.a._ 528 (R), 685, reason with. =arest=, _s._ 11850, hindrance. =arestance=, _s._ 3622, stopping. =aresteisoun=, _s._ 16735, 17723, delay, ceasing. =arester=, (=aresteir=), _v.a._ and _n._ 2997, 3918, =s’arester=, 9810; _pp._ =arestu=, 11160, =arrestu(z)=, 26504: arrest, stop, take one’s stand. =argent=, _s._ 1076. =argentin=, _a._ 24730, of silver. =arguer=, _v.a._ 1095, 2973, 10112, refute, blame. =argument=, _s._ 1397. =Ariagne=, B. xliii. 1. =Arimaspi=, 10737. =Aristotle=, =Aristote=, =Aristole=, 1449, 3382, 7393, 10957, 17617, 17629, 24714, 25969, 26929. =armer=, _v.a._ 14274, B. xliii. 2. =armes=, _s._ 1941, T. vii. 1. =armoy=, _s._ 23718. =armure=, _s._ 12887, armour. =Aron=, =Aäron=, 16141, 20701. =arondelle=, =arundelle=, _s._ 16104, 22131, swallow. =aro(u)ser=, _v.a._ 3828, 5177, water. =s’arouter=, _v._ 20138, 29680, assemble, form a company. =arrable=, _a._ 26717. =arraier=, _v.a._ 29804, prepare. =arrainier=, _v.a._ 18409, declare (war). =array=, =arrai=, =arroy=, _s._ 840 (R), 854, 5432, 18964. =arrement=, _s._ T. xv. 2, ink. =arreri(s)=, =arrery=, _pp._ 3232, 3377, put back, damaged. =arrestuz=, _see_ =arester=. =arrogance=, _s._ 1831. =arroy=, _see_ =array=. =ars=, =art=, =arst=, =arsz=, _see_ =ardoir=. =arsure=, _s._ 11514, burning heat. =art=, _s._ 1899, B. xix. 1; _pl._ =ars=, 1450. =artefice=, =artifice=, _s._ 21418, 25500 (R), device, handicraft. =article=, _s._ 12343. =artificer=, _s._ C. =Artus=, =Arthus=, 14273, 23870. =arundelle=, _see_ =arondelle=. =as=, = =a les=, 949, D. ii. 5; =as ses=, 3265; =as les=, 23922, T. xvi. 1: (_also often_ =a les=, e.g. B. xxxi. 1). =as=, _s._ _see_ =aas=. =Asahel=, 4769. =ascemer=, _see_ =acemer=. =ascencioun=, _s._ 29220 (R). =ascendre=, _v.n._ 602: _v.a._ 13152. =ascoulter=, =asculter=, _v.a._, _n._ and _refl._ 472, 1039, 1709, 2692, =escoulter=, 1, 2736, listen to, listen. =ascun(s)=, =aucun(s)=, _pron._ 504, 975, 1321, D. ii. 3, 4, B. xvi. 3, =acun(s)=, 1445, 20647, some, any, some one, any one. =ascunefois=, _adv._ 25562, _also_ =ascune fois=. =ascunement=, _adv._ B. xix. 2, =aucunement=, 485, 1726, at all, in any way. =ascunepart=, _adv._ C., in any direction. =ascuny=, _pron._ 2714, any one. =asne=, _s._ 889. =aspirant=, _s._ 26948, breath. =aspirer=, _v.a._ 8538, draw in (as breath). =asporter=, _v.a._ 1569, carry off. =aspre=, _a._ 3686, B. l. 2, rough, sharp; =Aspre vie=, 17965. =asprement=, _adv._ 2556. =aspreté=, _s._ 1156. =assai=, _s._ B. xxxvi. 1, trial. =assaillir=, _v.a._ 5497; 3 _s.p._ =assalt=, 2537; =assault=, 6269; =assaille=, 4210. =assalt=, _s._ 9304, attack. =assavoir=, = =a savoir=, 375, B. xli. 2. =asseine=, _see_ =assener=. =assemblé(e)=, _s._ 1708, 7899. =assembleisoun=, _s._ 8645, meeting. =assemblement=, _s._ 343, assembly, union. =assembler=, _v.a._ 332, join, gather together: =s’assembler=, 9183, have intercourse together. =assembler=, _s._ 8658, meeting. =assener=, _v.a._ 25394; 1, 3 _s.p._ =asseine=, 2745, B. x. 2, xiv. 3, xxxix. 2, strike, direct, address, dispose, approach: =s’assener=, 13316, address oneself. =assentir=, _v n._ and _refl._ 8682; 3 _s.p._ =assente=, 13172, 13786. (=asseoir=, =asseir=), _v.a._, 3 _s.p._ =assit=, 129, =assist=, 2160, =assiet=, 17887; _pp._ =assis=, _f._ =assise=, =assisse=, 906, 1707, 2498, 2938, D. i. 2, B. ix. 5: place, set, appoint, arrange. =assetz=, =asses=, _adv._ 900, 2173, B. viii. 1, T. ii. 1 ff., much, enough: =d’assetz=, 9166, by much. =asseurance=, _s._ 16741. =asseurer=, _see_ =assurer=. =assez=, _a._ (?) 13828, great. =assieger=, _v.a._ 23727, besiege. =assigner=, _v.a._ 29300, appoint. =Assirien=, _s._ 11021. =assisse=, =assise=, _s._ 2295, 2497, 3743, 5618, place, company, trial, decision; 8264, amount (assessment). =assissour=, _s._ 6332, 16112, juror. =assister=, _v.n._ 17049, stand by. =associer=, _v.a., n._ and _refl._ 2307, 4757; 3 _s.p._ =associe=, =associt=, 2437, 17136: join. =assoldre=, =absoldre=, _v.a._ 21262, 22954, absolve. =assorbir=, =assorber=, _v.a._ 7624, 8624. =assoter=, _v.n._ and _refl._ 3897, 20688, be foolish, be made a fool; =assoter de=, 7404, be fond of: _v.a._ 9329, make a fool of. =assuager=, _v.n._ 2543, become less: _v.a._ 18227, alleviate. =Assuerus=, 17467. =assumpcioun=, _s._ 29341. =assurer=, =asseurer=, _v.a._ 8630, 10148; 1 _s.p._ =assure=, =asseur=, B. iv. 1, vii. 2: assure, betroth: _v.n._ and _refl._ 4359, 14640, B. xii. 2. =astronomye=, _s._ 10679. =atalanter=, _v._ 3713, desire. =atant=, _s._ and _adv._ 820, 3610; =a tant=, 23953, B. v. 3: so much, so many, just so; =jusques atantque=, 3320, until. =ateint=, _see_ =atteindre=. =Athenes=, 13433, 19982, T. xii. 1. =atiffer=, _v.a._ 8716, adorn. =atir=, _s._ 8915, 18468, preparation, equipment, arrangement. =atirer=, _v.a._ 5562, 15567, 19318, adorn, arrange, prepare; 15145, bring. =atort=, _adv._ 13109, wrongly: _cp._ =tort=. =atour=, _s._ 925, 1255, 11178, B. xxxv. 3, T. ii. 3, adornment, equipment, state, manner. =atourner=, =atto(u)rner=, _v.a._ 6283, 16114, 16711, direct, dispose, prepare. =atrapper=, _see_ =attrapper=. =attacher=, _v.a._ 28995. =atteindre=, _v.a._ and _n._ 4312, 5107, 9918, attain, reach, attack, come: _pp._ =at(t)eint=, =atteins=, 167, 3662, B. xlii. 1, convicted, tainted. =atteint(z)=, _a._ 8705, 25033, affected (in the wits), corrupt. =atteinte=, _s._ 13687, defilement. =attemprance=, _s._ 15232, 22919, self-control, tempering, harmonising. =attemprer=, _v.a._ 3874, T. i. 1, temper, tune. =attemprure=, _s._ 22898, harmony. =attempter=, _v.a._ 2598, 21466, aim at, attack. =attendance=, _s._ 272. =attendant=, _s._ 5, 881. =attendre=, _v.a._ 605, 7919, B. v. _margin_, wait for, expect, be destined to: _v.n._ 309, 597, 3939; B. iii. 1; imperat. =atten=, 5214: wait, remain, belong. =attenir=, _v.n._ 15220, belong. =attourné=, _s._ 24795, attorney. =atto(u)rner=, _see_ =atourner=. =attraire=, =attrere=, _v.a._ 567, 17356; 3 _s.p._ =attrait=, =attraie=, 1550, B. xxvii. 3, xxxviii. 1, attret, 6235: draw, bring, collect, carry out, assume, teach: _see_ note on l. 10748. =attrait=, _s._ 8938, establishment. =attrap(p)er=, =atrapper=, _v.a._ 2213, 3562, B. xix. 1, catch, confine. =au=, _prep._, _very commonly for_ =a=, 105, 416, B. xxxviii. 1, &c.; _also for_ =a le=, 51, B. ix. 1; _and_ =a la=, 133, B. iv. 4, &c. =aube=, _s._ 27622. =auci=, _adv._ 90, 1101, B. iv.* 2, =aussi=, 536, so, also, as. =auctorité=, _s._ 17143. =auctour=, _s._ 1297, 1676, T. vii. 3, author, authority. =aucun(s)=, _see_ =ascun(s)=. =aucunement=, _see_ =ascunement=. =audience=, _s._ 349. =audit=, _s._ 1143, hearing. =auditour=, _s._ 3558, 16662, hearer, auditor (of accounts). =augst=, =august=, _s._ 10651, 18295, harvest. =augurre=, _s._ 1476, augury. =august=, _see_ =augst=. =Augustin(s)=, 1194, 1784, 4225, 10411, 11044, 13477, 13537, 13549, 15241, 17907, 20547, 20845, 20886. =aulques=, =aulqes=, _adv._ 899, 12256, somewhat. =aultier=, _see_ =autier=. =aultre=, _see_ =autre=. =aumosnier(s)=, 8411; _f._ =almosnere=, 1077: almoner, almsgiver. =aun=, _see_ =an=. =aussi=, _see_ =auci=. =autier=, =aultier=, _s._ 4463, 20386, =altier=, 20442, altar. =autre=, _a._ and _s._ 247, D. i. 3, B. xxvi. 2, =aultre=, 7565, =altre=, 19395, other, second: =d’autre part=, =d’autrepart=, 616, 937, on the other hand. =autrecy=, =autreci=, _adv._ 746, 1948, thus, just so. =autrement=, _adv._ 1727. =autrepart=, _adv._ 4419, elsewhere; =d’autrepart=, 616, on the other hand: _cp._ =autre=. =autresfoitz=, =autre(s)fois=, _adv._ 7911, 24468, B. vii. 3, another time, again. =autretiel=, _a._ 6696, just such; =autre tal=, 9557, a like thing. =autri=, =autry=, _pron._ 1107, 1419, T. xviii. 1, others, of others. =aux=, = =eux=, 7181. =aval=, _adv._ and _prep._ 712, 2257, B. vii. 2, down. =avaler=, _v.a._ 8338, 10306, lower, swallow down, bring down: _v.n._ 558, come down. =avancé=, _s._ 20232, superior. =avancement=, _s._ 6713. =avancer=, _v.a._ 274, 1739, B. xv. 3: _v.n._ 3099. =avancié=, _a._ (_pp_). 20269, promoted. =avant=, _adv._ 114, 3628, 9271, first, in front, onwards, henceforth; =en avant=, 12, further on; =si avant=, 655, so far; =plus avant=, 269, 971, moreover, afterwards: =puis avant=, 2214, thenceforth: =avant que=, 8360. =avant=, _s._ 1740, boast. =avantage=, _s._ 827, D. i. 1 ff. =avantance=, _s._ 1731, boasting. =s’avanter=, 1730 ff., boast. =avanterie=, 12087, boasting. =avantgarde=, _s._ 3675. =avarice=, _s._ 253, T. iv. 2. =ave=, _interj._ 16974, hail! =avec=, _see_ =avoec=. =avenant=, _a._ 1702, 9275, 17261, suitable, agreeable. =avenement=, _see_ =avienement=. =avenir=, _v.n._ 917, 8789, B. xviii. 1; 3 _s.pret._ =avint=, =avient=, 8584, T. vi. 2; _fut._ =avendra=, 3264: happen, be suitable. =aventer=, _v.n._ 13782, B. xvi. 3, happen, succeed: _v.a._ 4786, 20101, 21265, follow after. =aventure=, _s._ 1239, 1853, 5029, B. xii. 1, chance, danger, uncertainty, strange thing. =aveoc=, _see_ =avoec=. =averous=, _a._ 7345, B. l. 1, avaricious. =avesques=, _see_ =avoec=. =avienement=, =avenement=, _s._ 9079, 29280 (R), coming. =avier(s)=, _a._ 15998, 19347, miserly. =aviler=, _v.a._ 216, 2471, debase, defile. =avis=, _s._ 188, B. ii. 3, opinion, thought: =m’est avis=, 824, &c., in my opinion. =avisé=, _a._ 637, 2190, aware, careful. =avisement=, _s._ 22772, B. xlix. 4, consideration. =s’aviser=, _v._ 729, 23181, B. xlv. 2, take thought, consider. =avisio(u)n=, _s._ 5187, 20466, 28148, dream, vision. =aviver=, _v.a._ 4638, rouse. =avoec=, _prep._ 1047, B. xvi. 4, =aveoc=, 2196, =avec=, 18006, =avesques=, 1339, 2670: _cp._ =ove=, =ovesque=. =avoegler=, _v.a._ 1390, blind: _v.n._ 29683, become blind. =avoi=, =avoy=, _interj._ 535, 9248, shame! =avoir=, _v.a._ 25, B. xiv. 3; 1 _s.p._ =ay=, 122, =ai=, 9721, D. i. 4; 3 _s._ =ad=, 109, D. i. 1, &c., =a=, 7109, &c.; _imp._ =avoie=, 6620; 3 _s.pret._ =ot=, 61, B. xxx. 2, =out=, 18217; 3 _s.fut._ =avra=, 6, =avera=, 18535, B. ix. 5, T. i. 3, =ara=, 3696; 2 _pl.imper._ =eietz=, 446; 1 _s.p.subj._ =eie=, 18503; 3 _s._ =ait=, 1821, B. vi. 2; 3 _pl._ =eiont=, 2703; 3 _s.pret.subj._ =eust=, 181, B. viii. 2, =ust=, 505, 3238; 2 _pl._ =ussetz=, 3759, =eussetz=, 29774; 3 _pl._ =ussent=, 19380, =ussont=, 29778, =eussont=, 29782; _pres.part._ =eiant=, 1468; _pp._ =eeu=, 182. =avoir=, _s._ 473, B. v. 2, property, goods: =avoir du pois=, 25263, wares (of a bulky kind). =s’avoler=, _v._ 13673, fly away. =avolterie=, =avoulterie=, _s._ 8748 (R), 8759, T. vi. 2, adultery. =avo(u)ltier(s)=, _s._ 8828, T. ix. 1, xii. 3; _f._ =avoultiere=, 8953: adulterer, adulteress. =avoltre=, _s._ 19108, adultery. =avouer=, _v.a._ 29303, promise. =aymy=, =ay my=, _interj._ 11225, 29144, alas! =ayue=, _see_ =aïe=. =B= =Babilant=, =Babiloyne=, =Babiloine=, =Babyloyne=, =Babyloine=, =Babyloigne=, =Babiloigne=, =Babilon=, 1084, 1889, 2666, 2858, 4004, 7189, 7196, 8054, 10247, 15712, 17991. =Babilonien=, _s._ 11020. =bacheler=, _s._ 23688, young knight. =Bachus=, 970, 20694. =baigner=, _v.n._ 6756; _refl._ 24474: bathe. =baille=, _s._ 4211, charge. =bailler=, _v.a._ 104, 15543, deliver up, give. =baillie=, _s._ 2616, T. xi. 3, charge, government. =baillif=, _s._, _pl._ baillis, 20976, 24949 ff., 25158, overseer, reeve. =baisant=, _s._ 3500, kissing. =baiser=, _v.a._ 3513. =baiser=, _s._ 4373. =balade=, _s._ D. i. 3, B. v. 4. =balance=, _s._ 4960, 10308, B. xiii. 1, balance, weight, measure, danger. =balancer=, _v._ 13302. =baler=, _v.n._ 17611, dance. =balsme=, _s._ 12845, balm. =Baltazar=, 7183, 10340. =Banaa=, 4898. =bando(u)n=, _s._ 7050, 14183, B. xxi. 1, T. xvi. 2; =a bandoun=, promptly; =a sa bandon=, =en lour bandoun=, in his (her, their) absolute power. =ban(i)ere=, _s._ 5664, 9820, B. xxvii. 2, banner. =banir=, _v.a._ 10037, T. x. 3, banish. =baptesme=, _s._ 3117. =baptist=, =baptistre=, _s._ 27986, 28430. =baptizer=, _v.a._ 12209. =baptizere=, _s._ 26661, baptiser. =baraign=, =barein=, =baraine=, =baraigne=, _a._ 5578, 12226, 25449, 27953, barren. =baraigner=, _v._ 20621, make barren. =barat=, _s._ 543, 4446, trick, quarrel. =baratier=, _s._ 20689, 20779, cheater, quareller. =baratour=, _s._ 23319. =baratter=, _v.a._ 543, deceive, cheat. =barbe=, _s._ 3719. =barein=, _see_ =baraign=. =bargaign=, =barg(u)ain=, =bargein=, _s._ 3301, 3303, 21395, T. xvii. 1, bargain, business. =bargaignement=, _s._ 6284. =bargai(g)ner=, =bargeiner=, _v.n._ and _a._, 3368, 7432, 7451, 9483: bargain, traffic; bargain for, traffic in. =barnage=, _s._ 22051, barons. =baro(u)n=, _s._ 417, 8811, 10266, lord, husband. =Baruch=, 1286, 3145, 3416, 3601, 3997, 6877, 10335. =bas=, _see_ =bass=. =basilisque=, _s._ 3747. =bass=, =bas=, _a._ 69, 320, 18429, B. ix. 3, xvii. 3; =de halt en bass=, 3183: _adv._ 563. =bastarde=, _s._ 11616. =bastir=, _v.a._ 4688, 9858, B. xxxviii. 4, build, establish, make. =basto(u)n=, _s._ 4100, 4115. =batail(l)e=, _s._ 1472, T. vii. 1. =batailler=, _v.n._ 22929, fight. =bataillous=, _a._ T. xi. 1, warlike. =baterie=,_s._ 4647, beating, fighting. =batre=, _v.a._ 2946, 8899. =baucan=, _s._ 903. =baud=, _a._ 8887, bold. =bauldour=, _s._ 13341, confidence. =beal(s)=, =beau=, =bel(l)=, _f._ =bel(l)e=, 248, 307, 635, 1182, 3493, D. i. 1, B. i. 4, iii. 2, v. 3. =beal=, =bel(l)=, =beau=, _adv._ 486, 580, 3353, 12646, B. xli. 3. =bealparler=, _s._ 1253, fair speech. =bealpere=, _s._ 19963, father. =bealpinée=, _a._ 1705 (well-combed), well-dressed. =bealsire=, _s._ 436. =bealté=, _see_ =beuté=. =beatitude=, _s._ 15890, blessedness. =beau=, _see_ =beal(s)=, =beal=. =beauté=, _see_ =beuté=. =Bede=, 7681, 9603, 12448. =bedell=, _s._ 4842, attendant. =Beemoth=, 4453. =begant=, _pres.part._ 6666, begging. =beggerie=, _s._ 5800. =beguinage=, _s._ 5452, beggary. =beguyne=, _s._ 6898, beggar. =bek=, _s._ 4113, beak. =bel=, =bell=, _see_ =beal(s)=, =beal=. =belement=, _adv._ 3581. =Belsabu=, =Belzabu=, 4802, 7173, 24167. =bende=, _s._ 9282, band. =bender=, _v.a._ 28710, bandage. =benefice=, _s._ 1330, 4536, 7422, benefit, kindness, benefice. =beneiçoun=, _s._ 12036, T. v. 3. =beneuré=, _see_ =benuré=. =benigne=, _a._ 12879. =benignement=, _adv._ 2059. =benigneté=, _s._ 22169. =benoier=, =benyer=, =benoïr=, _v.a._ 7145, 8398, 12244, bless. =Benoit=, =Beneit=, 3199, 7931, 9122. =benoit=, _a._ 138, D. ii. 1. =benuré=, =beneuré=, _a._ 4193, 11147, blessed. =berbis=, _s._, _pl._ =berbis=, =berbitz=, 3448, 22886, sheep. =bercelet=, _s._ 3437, hound. =berces=, =berce=, _s._ 4798, 13524, cradle. =bercheresse=, _s._ 21031, shepherdess. =berchier(s)=, _s._ 20567; _f._ =berchere=, 5300: shepherd, shepherdess. =Bernard(s)=, =Bernars=, 1146, 1618, 2874, 5877, 7694, 9631, 12445, 14020, 14623, 14653, 14951, 16875, 18004, 20974. =Bersabé(e)=, 4968, 16699, 22821, T. xiv. 1. =besant=, _s._ 15628, besant (talent). =beste=, _s._ 905, B. xvi. 1. =bestial=, _a._ 7829, 9554. =bestial=, _s._ 8529, beast. =bestialité=, _s._ 24. =Bethanie=, 28513. =Bethlem=, 28048, 28133 ff. =beuté=, =beauté=, _s._ 1254, 3770, =bealté=, 17010, B. iv. 2. =beverage=, _s._ 6110. =beveresse=, _s.f._ 8125, drinker. =beverie=, _s._ 7604, 13217, drinking. =bible=, _s._ 1657, T. xiv. 1. =bien=, _adv._ 80, B. iv. 2; =le bien venuz=, 2263; =bien tost=, 913. =bien=, _s._ 140; _pl._ =biens=, =bien=, 60, D. ii. 5, B. vi. 2: good, wealth, good things. =bienamé=, _a._ 10193: _s._ 12982. =bienfaire=, _v.a._ 3132, 8215: _v.n._ 10551. =bienfaire=, =bienfere=, _s._ 15731, 22912. =bienfaisance=, _see_ =bienfesance=. =bienfait=, _s._ 2272; _pl._ =bienfaitz=, =bienfetz=, 1839, 13821: good deed, benefit. =bienfesance=, =bienfaisance=, _s._ 1992, 7539. =bienfesant=, =bienfaisant=, _s._ 1841, 19074, well-doing, well-doer. =bienfesour=, _s._ 17454. =bientost=, _see_ =bien=. =bienvenu(s)=, _a._ 5202, welcome. =bienvuillance=, _s._ 5683. =bienvuillant=, _s._ 26951, benefactor. =bier=, _s._ 23108, man. =bilingues=, _a._ and _s._ 3519, 3580, double-tongued, Double-tongue. =blame=, _s._ 2958, 12708, blame, reproach. =blamer=, _v.a._ 2719, 7682, B. xvii. 1, =blasmer=, C. =blamer=, _s._ 25216, blaming. =blanc=, _a._ 3498, B. xlv. 3; _f._ =blanche=, 1560, B. xxxvii. 3. =blanchour=, _s._ 9340, whiteness. =blandir=, _v.a._ 506, flatter. =blandisant=, _a._ 8210. =blandisement=, _s._ 1388. =blandisour=, _s._ 3559. =blandit=, _s._ 8723, caress. =blasmer=, _see_ =blamer=. =blaspheme=, _s._ 2438. =blasphemer=, _v._ 2446. =blasphemus=, _a._ 2450. =blé(e)=, _s._ 2565; _pl._ =bledz=, =bleedz=, 11144, 14527: corn. =blemir=, _v.a._ 2625, injure. =blemure=, _s._ 9708, blemish. =blescer=, _v.a._ 2659, wound. =blesceure=, _s._ 2070, wound. =blounde=, _s._ 8688, fair one. =bloy=, _a._ 25329, blue. =bobance=, _s._ 1989, arrogance. =bobancer(s)=, _s._ 1883, arrogant person. =bobant=, _s._ 11057, arrogance. =bochier(s)=, _see_ =bouchier(s)=. =Boëce=, 1758, 1790, 14833, 14898. =boef=, _s._ 7747. =boël(l)e=, _s._ 3396, 8084, =bouelle=, 8598, bowels. =boidie=, _s._ 3848, 6393, deceit. =boire=, _v._ 1180, 3603, B. xlvii. 1; 3 _s.imp._ =bevoit=, 18234; 3 _pl.pret._ =beurent=, 21113; 3 _s.fut._ =bevera=, 11852. =bois=, _s._ 941. =boiste=, =buiste=, _s._ 2273, 4624, box. =bon(s)=, _a._ 33, D. i. 1, =boun=, 11273; _f._ =bonne=, =bone=, 598, 13154, B. iv. 2. =bonde=, _s._ 4053, 8202, T. xviii. 1, bounds, control. =bon(n)ement=, _adv._ 2610, 14157, B. xlix. 1, in good manner, good-humouredly. =bonneg(u)arde=, _s._ 16585, 16606. =bonté=, _s._ 1387, B. xxxiii. 4, =bounté=, 8317, B. iv. 2. =Boors=, 1473. =bordel(l)=, _s._ 8735, 20637, stews. =bordellant=, _s._ 9267, frequenter of stews. =bordeller=, _s._ 5502. =bordeller=, _v.n._ 9088, commit fornication. =boscage=, _s._ 2136, wood. =boscheus=, _a._ 5336, bossy. =boscu=, _a._ 27029, wooded. =botel(l)er=, =buteller=, _s._ 298, 7547, 16447, butler. =botenure=, _s._ 1242, adornment of buttons. =botoun=, _s._ 25629, button. =botu(z)=, _pp._ 171, thrust out: _cp._ =bouter=. =bouche=, _s._ 3513, B. xiv. 4. =bouchier(s)=, =bochier(s)=, _s._ 26213, 26223, butcher. =bouelle=, _see_ =boel(l)e=. =boun=, _see_ =bon=. =bounté=, _see_ =bonté=. =bountevous=, _a._ B. xxxi. 2. =bource=, _s._ 910. =bourdant=, _s._ 3901, jesting. =Bourdeaux=, 25244. =bourny=, _see_ =burny=. =bout=, _s._ 5252, 8130 (=bout de la tonelle=). =bouter=, _v.a._ 1337; 3 _s.p._ =bout=, 10384: thrust, put in, cast down. =bovier(s)=, _s._ 26439, herdsman. =braielle=, _s._ 5227, =braiel=, 7053, girdle. =braier=, _v.a._ 7951, bray (in a mortar). =braire=, _v.n._ 2807, lament. =brandir=, _v.a._ 4671, move about. =branler=, _v.a._ 14744, brandish. =bras=, _s._ 7099. =brief=, _a._ 6604, B. xvii. 3, short, small; =danz brief=, in a short time: _adv._ 26341. =brief=, _s._, _pl._ =bries=, 337, 24865, letter. =brievement=, _adv._ 13745. =brigantaille=, _s._ 18675, irregular troops. =briser=, _v.a._ 9324, B. xlii. 1: _v.n._ 10952. =brocage=, _s._ 6579, 9460, agency, brokerage, intrigue. =brocager=, _v.n._ 24890, intrigue. =brocour=, _s._ 7225, agent, broker. =Brugges=, 25251. =bruiller=, _v._ 2345, burn. =bruire=, _v.n._ 3032, 19893: _v.a._ 3628: burn. =bruisser=, _v.n._ 7896: _see_ note. =brun=, _a._ T. xvii. 3. =brusch=, _a._ 26120, acid, sour. =Brutus=, 25254. =buffet=, _s._ 13402, blow. =buffle=, _s._ 25277, jest (?). =buffoy=, _s._ 1778, pride. =builer=, =buylier=, _v.n._ 4148, B. vii. 2, bubble. =buillie=, _s._ 3876, 26158, bubbling, brew. =buillon=, _s._ 25531, mint. =buisso(u)n=, _s._ 943, 8899, bush. =buiste=, _see_ =boiste=. =buleter=, _v._ 7805, bolt (meal). =bulle=, _s._ 18759, bull (of the pope). =burette=, _s._ 9281: _see_ note. =burgois=, _s._ 7252, citizen. =burgoiserie=, _s._ 7897. =burny=, =bourny=, _a._ 1112, 14060, burnished. =busche=, _s._ 9470, fragment (of wood). =busoignable=, _a._ 14578, necessary. =busoign(e)=, _s._ 1962, 5405, T. vi. 3, business, affair, necessity. =busoigner=, _v.n._ 25194, have need. =busoignous=, _a._ 7314, 14541, needy, necessary. =buteller=, _see_ =botel(l)er=. =buyller=, _see_ =builer=. =C= =ça=, _adv._ 10917, 24475, hither. =caccher=, _v.a._ 7010, drive: _cp._ =chacer=. =cacheus=, _a._ 8601. =cage=, _s._ B. xix. 1: _cp._ =gage=. =Cahim=, =Cahym=, =Chaÿm=, 4565, 4969, 12219, Cain. =caitif(s)=, =caitis=, =caytis=, _a._ 4001, 5678, captive, wretched: _s._ 6106, 11368, 11438, wretch, villain: _cp._ =chaitif=. =Calcas=, B. xx. 3. =Caldieu(s)=, =Caldeus=, =Caldiee=, 22017 ff., 29321, Chaldeans. =Caleph=, 2336. =Calidoine=, T. vii. 1. =Calipsa=, 16675. =Calvarie=, 28730. =camele=, _s._ 4417: _cp._ =chameal(s)=. =camelion=, _s._ B. xvi. 1. =camerette=, _s._ 17897. =camp=, _s._ 5129, field: _cp._ =champ(s)=. =Canana=, 17488. =Candy=, 26094. =canin=, _a._ 4281, like a dog. =canoller=, _s._ 8660, spinning. =cano(u)n=, _s._ 2741, 7372, 16092, 21157 f., rule, canon law, canon (regular): _a._ =loy canoun=, 17140. =capitein=, _a._ 27375, chief. =capitein=, =capitain=, _s._ 476, 715; _f._ =capiteine=, =capitaine=, 764, 1045, B. xxxix. 2. =capitous=, _a._ 26384, obstinate. =capo(u)n=, =chapoun=, _s._ 7746, 15415, 24729. =captivesoun=, _s._ 10372, captivity. =car=, _conj._ 5, D. ii. 3, &c., =quar=, 3922, 14479. =carbo(u)n=, =charbo(u)n(s)=, 3627, 6888, 8849, 16793. =cardiacre=, _s._ 5093, heart-disease: _cp._ M.E. ‘cardiacle.’ =cardinal=, _s._ 18560, 18849 ff. =cardoun=, _s._ 27190, thistle. =Carme=, _s._ 21760, Carmelite (friar). =caroigne=, _s._ 1121, 9537, T. vi. 3, carcass, body, carrion. =carole=, _s._ 16668, dance. =caroler=, _v.n._ 9366, dance (in a round). =carpenter=, _s._ 21430. =carte=, _s._ 8890. =cas=, _s._ 1861, B. xxii. 1, case, chance: =par cas=, 1908, perchance. =casselle=, _s._ 14776. =Cassodre=, 11770, 13920, 23059, 24592, Cassiodorus. =castell=, _see_ =chastel=. =catell=, _see_ =chateal=. =Catoun(s)=, =Caton(s)=, 4077, 4704, 5266, 12727, 12733, 13485, 14143, 17617, 17641 ff. =causal=, _s._ 154, B. l. 2, cause. =cause=, _s._ 100, 11663, D. i. 1, cause, affair. =causer=, _v._ 156, B. xxxi. 2. =cautele=, _s._ 7076, 24213, device, trickery. =cave=, _s._ 21109. =caytis=, _see_ =caitif(s)=. =ce=, _pron._ 13, 78, D. i. 4; (with _prep._) =de ce=, =pour ce=, =oultre ce=, 21, 89, 400: _cp._ =pource=. =ce=, _dem.a._ B. ii. 4; _pl._ =ce=, 14890: _cp._ =ceo=, =cest=. =ce=, = =se=, 1147, B. xviii. 3. =cea=, _see_ =ceo=. =ceaux=, _see_ =celui=. =cedre=, _s._ 13357, cedar. =cedule=, _s._ 25671, prescription. =ceinture=, _s._ 1707. =ceinturelle=, _s._ 20654, girdle. =Ceïx=, B. xxxiv. 3. =cel=, =cell=, _dem.a._ 152, 305, B. iii. 1, T. xviii. 2; _f._ =celle= 130, =cele= 3453: that, the: _cp._ =ceo=, =cest=, =cil=. =cela=, _pron._ 106, B. ii. 1, =cella=, 7195. =celant=, _s._ 1737, concealer. =celebré=, _a._ 7211. =celebrer=, _v.a._ 8662, 16130, celebrate, sanctify. =celée=, _a._ 1125, concealed, secret; =au plus celée=, 2681, most secretly. =celée=, _s._ 494, concealment. =celeëment=, _adv._ 1078, secretly. =celer=, _v._ 4879, hide. =celer=, =celier=, _s._ 7814, 25991, cellar. =celeste=, =celestre=, _a._ 5068, 17352. =celestial=, _a._ 1977, D. i. 1: _s._ =les celestieux=, =les celestials= 65, 27120, heaven. =celestin=, _a._ 316, 18640, B. xxi. 2, celestial. =celestious=, _a._ 1094, heavenly. =celestre=, _see_ =celeste=. =celle=, _s._ 21437, cell. =celui=, =cel(l)uy=, =celly=, _pron._ 1649, 2646, 12167, B. viii. 3; _f._ =celle=, 244, B. v. 4; _pl._ =ceux=, =ceaux=, 286, 1022, B. xliii. 3; _f._ =celles=, B. xli. 1. =cendal=, _s._ 25292. =cendre=, _s._ 1367, T. x. 1. =cene=, _s._ 28649, supper. =cent=, =centz=, _num._ 1693, 2945, =sent=, B. xli. 2. =centante=, 15871, a hundredfold. =centfois=, 24401, a hundredfold. =centisme=, _a._ 9982, hundredth. =centmil=, _num._ B. xvi. 4, =cent mil=, 6125. =centmillfoitz=, _adv._ B. viii. 2. =Centurio=, 28762. =ceo=, =cea=, _pron._ 1, D. i. 2: _dem.a., pl._ =ceos=, 301, B. iii. 4, v. 3, xxxv. 3. =cercher=, _see_ =sercher=. =cercle=, _s._ 9280. =cert(z)=, =certe=, _a._ 1691, 3176, sure. =certain(s)=, =certein(s)=, _a._ 367, 1316, B. iv. 3, viii. 4; =en certein=, 77. =certainement=, _adv._ 9032. =certein=, =certain=, _s._ 8372, 9839, 18866, B. xlviii. 1, certainty, obligation, due, certain sum. =certes=, _adv._ 555, B. xxvii. 1. =cervel(l)e=, _s._ 1270, 3054. =cervoise=, _s._ 26127, beer. =cervoiser=, _s._ 26136, beer-seller. =Cesar=, 16023, 18601, 18625 ff., 19333, 22174. =cesser=, _v.n._ 4127, B. vi. 3. =cest=, _dem.a._ 36 (R), 9229, B. i. 4; _f._ =ceste=, 528, B. iv. 1; _f.pl._ =cestes= 17893, this, the. =cete=, _s._ 27055, whale. =Cezile=, 18852, Sicily. =chace=, _s._ 3900. =chacer=, _v.a._ 7433, 11251: _cp._ =caccher=. =chacun=, =chacuny=, _see_ =chascun=, =chascuny=. =cha(i)ere=, _s._ 2481, 3066, seat, place, chair (of a teacher). =chaitif=, =cheitif=, _a._ 3033, 7974, 8275, captive, wretched: _cp._ =caitif=. =chaitif=, =chaitis=, _s._ 27327, 27551. =cha(i)tivelle=, _a._ 1140, 3055, evil, wretched. =chalandre=, _s._ 10707, B. xii. 1: _see_ note. =chalanger=, _see_ =chalenger=. =chald=, _a._ 3031, B. ii. 1: _s._ 21921; =chalt pas=, _adv._ (hot foot), at once, 18018. =Chaldée=, 6361. =chalemelle=, _s._ 1263, pipe. =chalenge=, _s._ 6315, accusation. =chalenger=, =chalanger=, _v.a._ 6346, 15879, 25433, accuse, claim. =chalice=, _s._ 7143, 20693. =challou=, _s._ 3716, stone. =chaloir=, _v.n. usu. impers._ B. xliii. 2; _3 s.p._ =chalt=, =chault=, 1704, 7223: matter, be of consequence: =ce que chalt= 3367, 8905, 25712: with _pers. subject_, =ne chalt de tuer=, 4827. =chalour=, _s._ 3821, B. ix. 4, =chalure=, 5392. =chalt pas=, _see_ =chald=. =Cham=, 12025, Ham. =chamberer=, _s._ 296, =chamberere=, 465, B. xvi. 3, xxxvii. 2, chamberlain, chambermaid. =chamberlain=, =chambirlein=, =chambirlain=, =chambrellein=, _s._ 2678, 5173, 5429, 7280; _f._ =chamberleine=, =chambreleine=, 1047, 10185. =chambre=, _s._ 713. =chameal(s)=, _s._ 6752, 28449, camel: _cp._ =camele=. =champ(s)=, _s._ 941, 2200, B. xxxvi. 1. =champaine=, =champeine=, _s._ 1604, 28982. =champartie=, _s._ 6571. =champestre=, _a._ 14850: _s._ 24588, country. =champio(u)n=, _s._ 14038, 14129. =Chanaan=, T. xiii. 1. =chance=, _s._ 5433; =par chance=, 14876. =chanceler=, _v.n._ 11357, 16584, totter, waver. =chancellerie=, _s._ 19495. =chançon(s)=, _s._ 3166, =chançoun=, B. xxxv. 4, =chaunçon=, B. xl. 3. =chançonal=, _s._ 27359, song. =chançonette=, _s._ 9285. =chandelle=, _s._ 1132. =chandellier=, _s._ 20782. =chanel=, _s._ 5258, hinge. =changable=, _a._ 5876, changing. =change=, _s._ T. iv. 3. =changer=, _v.a._ and _n._ 69, 1666, 5333, B. v. 1. =chant=, _s._ 1699. =chanter=, _v._ 943, B. xii. 3. =chanter=, _s._ 1433, singing. =chanterole=, _s._ 4110, song: _a._ 16629, apt to sing. =chaoir=, =cheïr=, _v.n._ 77, 306, 11655; 3 _s.p._ =chiet=, 1486; 3 _pl._ =cheont=, B. xviii. 1; 3 _s.imp._ =chaoit=, 65, B. xx. 3; 3 _s.pret._ =chaïst=, 74, =chaït=, 1150, =chaÿ=, 18999; _fut._ =cherra=, 10559; _pp._ =cheeu(z)=, =cheeu(s)=, 127, 600, B. xxii. 1: fall. =chapeal=, _s._ 6, 18762, B. xxxvi. 3, chaplet, hat. =chapel(l)ein(s)=, =chapellain(s)=, _s._ 2132, 4432, B. xxiv. 1. =chapelle=, _s._ 4830. =chapero(u)n=, _s._ 8819, 20912, hood. =chapitre=, _s._ 20152, 21126, 21434, chapter (of a cathedral or abbey), chapter-house. =chapoun=, _see_ =capoun=. =char=, _s._ 260, 7494, B. xxi. 2, flesh, meat. =charbo(u)n=, _see_ =carboun=. =charette=, _s._ 5811, 8162, cart. =charettier(s)=, _s._ 11654; _f._ =charettiere=, 8161, driver, carter. =chargant=, _a._ 2657, burdensome. =charge=, _s._ 5400. =charger=, _v.a._ 1349, 6467. =charir=, _see_ =cherir=. =charitable=, _a._ 12883. =charité=, _s._ 1974, 12613. =charitousement=, _adv._ 12620. =Charles=, =Charlemain(s)=, =Charlemeine=, 1303, 11298, 14273, 23870, 29443. =charme=, _s._ 4126. =charn(i)el=, _a._ 5049, 7800. =charniere=, _s._ 9189. =charrere=, _s._ 15725. =charue=, _s._ 5655, 14353, plough. =charuer=, _s._ 8659, ploughing. =charuere=, _s._ 5299. =chascun(s)=, =chescun(s)=, =chacun=, _pron._ and _a._ 1, 109, 6596, B. xliii. 3, li. 1. =cha(s)cuny=, _pron._ 1623, 6838. =chaste(s)=, _a._ 9683, B. xxi. 4, T. xiv. 2. =chastel(l)=, _s._ 1256, 8366, =castell=, 14173; _pl._ =chastealx=, 3640. =chastement=, _adv._ 17779. =chasteté=, =chastité=, _s._ 9171, 29945, T. iii. 1. =chastiement=, _s._ 850. =chastier=, _v.a._ 742, B. xxxix. 2, T. xv. 1 ff., rebuke, punish, correct. =chastier=, =chastoier=, _s._ 5024, 11000, punishment, correction. =chat=, _s._ 4256. (=chateal=), =catell=, _s._ 8406; _pl._ =chateaux=, 8930, goods, wealth. =chativelle=, _see_ =chaitivelle=. =chaucier=, _s._ 5227, hosier. =chaulçure=, _s._ 1227, hose. =Chaÿm=, _see_ =Cahim=. =cheable=, _a._ 1865, liable to fall. =cheïr=, _see_ =chaoir=. =cheitif=, _see_ =chaitif=. =chemin=, =chemyn=, _s._ 5642, 5879, 26555. =cheminer=, _v.n._ 28048, travel. =chemise=, _s._ 5238, T. vii. 3. =cher=, _see_ =chier=. =chere=, _see_ =chiere=. =chericer=, _v.a._ 254, cherish. =cheri(s)=, _a._ 229, 26155, dear. =cherir=, _v.a._ 428, B. iv.* 1, =charir=, 17589, welcome, cherish. =cherra=, _see_ =chaoir=. =chescun=, _see_ =chascun=. =chevance=, _s._ 15455, profit. =chevetein=, =cheventeine=, _s._ 1208, 22067, chief. =cheveux=, _s._ (_pl._), 12988. =chevicer=, _see_ =cheviser=. =chevir=, _v.a._ 20370, acquire. =chevisance=, _s._ 7236, profit, gain. =cheviser=, =chevicer=, _v.n._ and _refl._ 6357, 24859, make profit. =chiche=, _a._ 7670, stingy. =chief=, _s._ 2432, 5419, B. l. 1, head, end; =au chief du (de) tour=, 1500, 3420, in the end. =chief=, _a._ 4803. =chien(s)=, _s._ 866, 4435. =chier=, =cher=, _a._ 300, 11765, B. xxxi. 2: _adv._ 3880. =chiere=, =chere=, _s._ 247, 460, 899, B. xviii. 2, face, countenance, appearance, welcome. =chierement=, _adv._ 399. =chier(e)té=, _s._ 6298, 28196, affection, price. =chiev(e)re=, _s._ 929, 20034, goat. =chiminé=, _s._ 7331, road. =chincherie=, _s._ 26334, stinginess. =chitoun=, _s._ 8221, kitten. =chival(s)=, _s._ 2847; _pl._ =chivalx=, 18516. = chivalcher=, =chivacher=, =chivauchier=, _v.n._ 902, 9144, 18988, ride: =se chivalcher= 915, mount. =chival(i)er=, _s._ 2537, 7228, B. vii. 1. =chivalerous=, _a._ 24002, knightly. =chival(l)erie=, _s._ 14262, 23142, T. xi. 1, knighthood, warfare. =Chodrus=, 19983. =chois=, _s._ 29494, B. xlix. 2. =choisir=, =chosir=, _v.a._ 20569, B. xx. 3. =Choré=, 2346, Korah. =chose=, _s._ 13, B. xvi. 1. =chosir=, _see_ =choisir=. =chymere= (1), _s._ 18814, chimere (a bishop’s upper vestment). =chymere= (2), _s._ 18815, chimera. =ci=, =cy=, _adv._ 198, 838, D. i. 4, B. xii. 3, si, B. title. =cicle=, _s._ 2945, shekel. =ciel=, _s._ 61, 74, D. i. 2. =cierge=, _s._ 21710. =ciffre=, =ciphre=, _s._ 17412, 23856, cipher. =cil=, _pron._ 163, 945, D. ii. 5, =sil=, B. xlii. 3; _f._ =celle=, 1268: _dem.a._ 73, 27076, B. xli. 3. =c’il=, = =s’il=, 799, 1632. =Cilla=, 7761. =cine=, _s._ 26294, swan. =cink=, =cynk=, _num._ 1014, 6181. =cinkante=, =cinquant=, _num._ 1932, B. title. =cinkisme=, _a._ 16081, fifth. =ciphre=, _see_ =ciffre=. =cipresse=, _s._ 29924. =Ciprian=, 17125. =Circes=, 16675, B. xxx. 2, T. vi. 3. =circumcis=, _a._ and _s._ 27492, 28179, circumcised, Jew. =circumcisio(u)n=, _s._ 28176 (R), 28184. =circumstance=, _s._ 9128, 11897, 12801, surroundings, barrier, limit, discipline. =circumvencioun=, _s._ 3401. =cire=, _s._ 1313, 17293, wax. =Ciriens=, 10314, _see_ =Surien=. =cirimp=, _s._ 25641, sirup. =Cirus=, 10347. =Cisare=, 17482, Sisera. =cist=, _pron._ (_s._ and _pl._) 3661, 4864 ff.: _dem.a._ 10715, T. iii. 1, this, these. =cisterne=, _s._ 3666, well. =cit=, _s._ 7197, city. =cité=, _s._ 1822, =citée=, C. =citezein=, _s._ 4803; _f._ =citezeine=, 4920. =Cithaie=, 10718, Scythia. =citole=, _s._ 512, lyre. =Civile= (1), 25244, Seville. =Civile= (2), 15217, 16092, 22266, the civil law: _cp._ =civil=. =civil=, _a._ (=loy civile=), 9093, 14138, 23749. =clamer=, _v._ 2602; 3 _s.p._ =claime=, =clayme=, 9972, 20457, B. l. 2: claim, call. =clamour=, _s._ 668. =claret=, _s._ 16408: _cp._ =clarrée=. =clareté=, =clarte=, _s._ 10624, 10740, brightness, light. =clarré(e)=, _s._ 3046, 26079: _cp._ =claret=. =claustral=, _s._ 20953, cloisterer. =Clement=, 19484, 20569. =Cleophas=, 28817, 29200. =cler=, _see_ =clier=. =clerc(s=), =cler(s)=, 1447, 3016, clerk, priest. =clerement=, _see_ =clierement=. =clergesce=, _s._ 5546, =clergesse=, 7346. =clergie=, _s._ 5550, 18423, learning, clergy, clerical office. =clergo(u)n=, _s._ 3300, 16082, 20785, priest, student. =clief=, _s._ 1494, B. xxv. 2, key. =client=, _s._ 1225, 24207, follower, client. =clier=, _a._ 201, B. xlv. 3, =cler=, _f._ =clere=, 1133, 1774, bright, clear: _adv._ 20764. =cl(i)erement=, _adv._ 1391, 6794, B. xix. 3. =climant=, _a._ 9591: _see_ note. =Climestre=, T. ix. 2. =clochier=, _s._ 21413, bell-tower. =clochiere=, _s._ 5180, bell. =clocke=, =clocque=, _s._ 14742, 21162, bell. =cloistral=,_s._ 21413, cloisters. =cloistre=, _s._ 5314, monastery. =cloistrer=, _s._ 21076. =clop=, _s._ 15811, lame man. =clore=, _v.a._, 3 _s.p._ =clot=, 10447, B. xviii. 3; 3 _s.pret._ =clost=, 29229: close, enclose. =clos=, _a._ 5146, T. viii. 3, closed, close. =cloue=, _s._ 28732, nail. =coadjutour=, _s._ 10049, helper. =coard(z)=, _see_ =couard=. =coardie=, _see_ =couardie=. =cocatrice=, _s._ 8973. =cock=, =coc=, _s._ 880: =coc chantant=, 14189, cock-crowing. =coec(s)=, _s._ 7844, cook. =coer(s)=, _s._ 26, B. i. 3, xi. 1, =cuer(s)=, 414, &c. =coffre=, _s._ 6950. =cogitacioun=, _s._ 1533. =cohabiter=, _v.n._ 13855, dwell together. =coi=, =coy=, _a._ 538, 1785, 9247, B. iii. 2, quiet, tranquil, private: =en coy=, 849. =coiement=, _adv._ 10146, quietly. =coife=, _s._ 8820, 24376, cap, coif. =coigner=, _v.a._ 11976, split. =col=, =coll=, _s._ 2267, 2922. =Colc(h)os=, 3725, T. viii. 1. =colée=, =collée=, _s._ 23655, 28711, blow on the neck. =se coler=, _v._ 6792, slip, glide. =coleric=, _a._ 14710. =collacioun=, _s._ 692. =collectour=, _s._ 20171. =col(l)omb=, _s._ 932, 28484, =columb=, 13408, dove. =colour=, _s._ 934, 24189, B. xlvi. 3, colour, pretence. =colourée=, _a._ 7131, specious. =colourer=, _v.a._ 6210. =columbelle=, _s._ 29935, dove. =com=, _see_ =come=. =comander=, _see_ =commander=. =combatant=, _s._ 3902. =combatour=, _s._ 14368. =combatre=, _v.n._ and _refl._ 2381, 3736. =combien=, _adv._ 1748: =combien que=, 2164, 2357, B. viii. 3, however much, although. =combler=, _v.a._ 15677, pile up. =come=, =com=, =comme=, _conj._ 28, 81, B. ii. 2, iii. 1; =comme plus ... tant plus=, 3347. =comencer=, _see_ =commencer=. =comencer=, _s._ 27465, B. xxxiii. 1, beginning. =comensaile=, _see_ =commensaille=. =commender=, _v.a._ B. xlv. 4. =com(m)ent=, _adv._ 16, 194, B. ii. 2: =coment que=, 1690, howsoever. =commandement=, _s._ 2198, 6279. =com(m)ander=, _v._ 651, 12163, B. xxv. 3; 1 _s.p._ =commant=, 29656: command, commend. =commanderesse=, _s.f._ 15905. =commant=, _s._ 658. =comme=, _see_ =come=. =commençaille=, _see_ =commensaille=. =commençance=, _s._ 7470. =commencement=, _s._ 51. =com(m)encer=, _v._ 21, 304, 350. =com(m)encer=, _s._ 13540, 27465, B. xxxiii. 1. =commendable=, _a._ B. xxix. 3. =commendacion=, _s._ 18324 (R). =commensaille=, =commençaille=, =comensaile=, _s._ 15268, 19337, T. vii. 2, beginning. =comment=, _see_ =coment=. =commenter=, _v.n._ 3709, remark. =commete=, _s._ 26737, comet. =commettre=, _v.a._ 14100, include. =commoigne=, _s._ 20913, fellow-monk. (=commovoir=), _v.a._, _pp._ =comm(e)u=, 3109, 3955. =com(m)un=, _a._ 489, 1143, B. xliii. 2, T. xv. 1. =commun=, _adv._ 12403, in common. =commun=, _s._ 14574, 23774, common weal, people: _cp._ =commune=. =communal=, _a._ 23484; =en communal=, 27358. =communal=, _s._ 3164 (_pl._), people generally. =communalté=, _s._ 24823, community. =commune=, _s._ 6296, 14301, generality (of people), public, right (?): _cp._ =commun=, _s._ =communement=, _adv._ 332, 2669. =communer=, _v.n._ 13634, communicate: =se communer=, 6638, T. xvii. 1, associate (with), share. =commun(i)er=, _s._ 8170, 20780, commoner, sharer. =communer=, _a._ 16000, common: _adv._ 23250. =compaign(s)=, =compain(s)=, =compaine=, _s._ 3370, 9209, T. xvii. 2; _f._ =compai(g)ne=, 83, 608, B. xxxv. 1. =compai(g)nie=, _s._ 153, 384, B. iv. 2, xxx. 4. =compaigno(u)n=, _s._ 1525, B. xxxv. 1. =compain(s)=, =compaine=, _see_ =compaign(s)=. =comparacioun=, _s._ 13719, comparison. =comparant=, _s._ 1458, rival. =comparant=, _a._ 17071, like. =comparer= (1), _v.a._ 2525, B. xii. 1, compare. =comparer= (2), _v.a._ and _n._ 8112; 3 _s.p._ =compiert=, 3880, 6857, =compere=, 21641; _fut._ =compara=, 26578; _subj._ =compiere=, 2001: pay for, purchase, suffer. =comparisoun=, _s._ 2721, B. xxi. 1. =compas=, _s._ 4947, 10349, circuit, contrivance. =compassant=, _a._ 13372. =compassement=, _s._ 797, contrivance. =compasser=, _v.a._ 1063, 20750, contrive, arrange. =compassio(u)n=, _s._ 4866, 13019, 28914. =compeller=, _v.a._ 18892. =compendiousement=, _adv._ 18372 (R), shortly. =compenser=, _v.a._ 11512, 12922, weigh together, reflect upon. =compernage=, _s._ 5453, 8052, 11349, relish, dainty food. =compescer=, _v.a._ 4126, tame. =competent=, _a._ 6331. =compiere=, =compiert=, _see_ =comparer=. =compiler=, _v.a._ 1571, 3414, gather together. =compleindre=, =complaindre=, _v.a._, _n._ and _refl._ 524, 755, 12528; 1 _s.p._ =compleigns=, B. xii. 4, xli. 1, =compleigne=, iii. 1; 3 _s._ =complaint=, 524, =compleine=, 8791; _pret._ =compleigna=, 755. =complei(g)nte=, _s._ 668, 29103, B. ix. 6. =complet=, _a._ 3153. =complexioun=, _s._ 14698, disposition. =compli=, _a._ 16037, B. x. 1, full, perfect. =complie=, _s._ 8554, compline. =complir=, _v.a._ 464, 5481; 3 _s.cond._ =compleroie=, 1932: bring to an end, accomplish. =se comploier=, _v._ 15053, be directed. =componer=, _v.a._ 16017, 25628, arrange, compound. =compost=, _s._ 7862, mixture. =comprendre=, _v.a._ 58, 1362, 1721, 3004, 6449, B. xlix. 1, receive, conceive, understand, include, fulfil. =compte=, _see_ =conte= (1). =compter=, _v.n._ 9138, give account. =comun=, _see_ =commun=. =conceler=, _v.a._, 3 _s.p._ =concelle=, =concele=, 1133, 7157. =concepcioun=, _s._ 27471. =concevoir=, =conceivre=, _v.a._ 207, 28623; 3 _s.p._ =conçoit=, 2459, =conceive=, 4911, =conceipt=, 10823; 2 _pl.pret._ =conceustez=, 27974; 2 _s.fut._ =conciveras=, 27930; _pp._ =conceu=, 4914, =concu(z)=, 6728, B. xvi. 1. =concluder=, _v.a._ 15900: _v.n._ 9980. =conclure=, _v.a._, _pp._ =conclus=, 1668, 9092, B. xxxix. 3, shut in, bring to an end, reduce to silence. =conclusioun=, _s._ 2974, 24143, conclusion, argument. =concordable=, _a._ 2472, agreeable, similar. =concordance=, _s._ 3862, 7475, 22265, concord, harmony (of the Gospels). =concorde=, _s._ 2736, 13821, agreement. =concorder=, _v.a._ 13895, cause to agree. =concubine=, _s._ 9003, T. xiii. 1. =concupiscence=, _s._ 9124. =condempner=, _v.a._ 4932. =condescendre=, _v.n._ 14586, come down. =condicio(u)n=, _s._ 1107, B. xxi. 2. =conduire=, =conduier=, _v.a._ 10916, 11159: _v.n._ 8518: guide, be leader. =conduiser(s)=, _s._ 11657, steerer. =conduit=, _s._ 11988, guide. =conestable=, _see_ =connestable=. =confederacioun=, _s._ 6569. =confederat=, _a._ 24262. =confederer=, _v.a._ 24254, unite together. =confermer=, _v.a._ 9077, T. v. 1: _v.n._ 10463. =confes(s)=, _a._ 5624, 6588, confessed. =confess=, =confessé=, _s._ 14846, 21402, penitent. =confessement=, _s._ 14808, confession. =confesser=, _v._ 477, 2046; =se confesser=, 2662. =confessio(u)n=, _s._ 4080, 14831, T. ix. 3. =confessour=, _s._ 9148, 14000. =confire=, _v.a._ 4344, 4966; _pp._ =confit=, 2552, 2758: bring about, perform, construct, season. =confiture=, _s._ 7961, 18366, contrivance, seasoning. =conflote=, _s._ 7397, company (?) =confondement=, _s._ 1532, confusion. =confondre=, _v.a._, 3 _s.p._ =confont=, 2798, =confonde=, 10841, T. xviii. 2; _pp._ =confondus=, 3461, =confundus=, 1904: bring to ruin. =confort=, _s._ 223, D. ii. 4, B. xxx. 3. =confortant=, _a._ B. xxvii. 2. =confortement=, _s._ 12967. =conforter=, _v.a._ 3047, B. xliv. 2, support, comfort. =confortour=, _s._ 12958. =se confourmer=, _v._ 8920. =confrere=, _s._ 3198, brother (in religion). =confus=, _a._ 1293, 6665, confounded, distressed. =confusio(u)n=, _s._ 3089, 3445. =cong(i)é=, _s._ 9914, 10348, permission. =congregacioun=, _s._ 10880, assembly. =conivreisoun=, _s._ 8815, connivance. =conjecture=, _s._ 3365, 6389, conjecture, plan, plot. =conjoi(g)ntement=, =conjoyntement=, _adv._ 590, 12966, 29775, together. =conjoint=, =conjoynt=, _a._ 10683, 23029, joined. =conjoïr=, =conjoier=, _v.n._ and _refl._ 12901, 12930, rejoice in common: _v.a._ 12926, rejoice with. =conjoye=, _s._ 12903, joy in common. =conjur=, _s._ 6977, conspiracy. =conjurer=, _v.a._ 5218, 5796, 9803, conjure, appeal to, contrive (by conspiracy). =con(n)estable=, _s._ 3674, 9971, T. i. 1, ruler, constable. =connestablie=, _s._ 8516, government. =conoiscance=, _s._ 6077, knowledge. =conoistre=, _v.a._ 670, 1098, B. xxxix. 1. =conquerre=, _v.a._ 816, 1215; 3 _s.p._ =conquiert=, 14688; _pret._ =conquist=, 3173, T. viii. 1: win. =conquer(r)our=, _s._ 1940, 5383. =conqueste=, _s._ 9897. =conquester=, _v.a._ 3729, T. vii. 1, win. =conroi=, =conroy=, _s._ 842, order, equipage. =conroier=, _v.a._ 24747, arrange. =consail=, =consal=, =conseil=, _s._ 11, 304, 3704, 4082, D. i. 2, B. xxiii. 3, T. xviii. 3. =consail(l)ement=, _s._ 12044, 17635, counsel. =consail(l)er=, =conseil(l)er=, _v.a._ and _refl._ 287, 293, 754, 1474, consult, advise. =consailler=, =consaillour=, _s._ 2360, 8861. =consailleresse=, _s.f._ 4742. =conscience=, _s._ 161, B. xlii. 3, mind, thoughts, conscience. =consecracioun=, _s._ 20724. =consecrer=, _v.a._ 7478. =conseil=, =conseiler=, _see_ =consail=, &c. =consentir=, _v.n._ and _refl._ 516, 2635, B. iv. 2: _v.a._ 20797. =consequent=, _s._ 15287, consequence. =consideracioun=, _s._ 2297. =considerer=, _v.n._ and _a._ 660, 12863, B. xlv. 1: _cp._ =consirer=. =consirer=, _v._ 27331, consider. =consistoire=, _s._ 11508, 18689, continuance, consistory court. =conspir=, _s._ 644, B. xxv. 1. =conspirant=, _s._ 6515, conspiracy. =conspirer=, _v.n._ 783, 2878, 15246, consult, conspire: _v.a._ 24073, stir up. =constance=, _s._ 131, 14318. =constant=, _a._ 10626. =Constantin=, =Costentin=, =Constant=, 13921, 18637, 23055. =constraint=, _see_ =constreindre=. =constrei(g)nte=, _s._ 931, B. xv. 2, xlii. 2. =constreindre=, _v.a._, 3 _s.p._ =constreine=, 2030, =constreigne=, 10537; _pp._ =constreint=, =constreins=, 4313, 6656, B. xlv. 2, =constraint=, 2357: press, compel. =construer=, _v.a._ 7374, explain. =constru(i)re=, _v.a._ 19418, 20228, build, interpret. =consuëte=, _a._ 16252, accustomed. =contagious=, _a._ 20769. =contant=, _s._ 3226, consideration. =conte=, =compte=, _s._ 1505, 2686, B. xlvi. 2, 3, reckoning, story. =conte(s)=, _s._ 2237, =contour=, 18524, count, earl. =conteckour=, _s._ 4684, contentious person. =contek=, _s._ 4647, contention. =contempcioun=, _s._ 4050, contempt. =contemplacio(u)n=, _s._ 687, B. xxiv. 3. =contemplatif=, _a._ 10613. =contempler=, _v.a._ 10604, T. ii. 1: _v.n._ 29351. =contempler=, _s._ 10699, meditation. =contemplier=, _s._ 10645, meditator. =contenance=, _s._ 1637, B. xiii. 2, =contienance=, 8318, B. xv. 3. =contencioun=, _s._ 4047. =contendement=, _s._ 14995, warring. =contenir=, _v.a._ 40, B. xvi. 4; 3 _s.imp._ =contienoit=, 965, 1843, =contenoit=, B. xliii. 3: _v.n._ 17826. =content=, _a._ 16561. =conter=, _v.a._ 15, B. vi. 3. =contesse=, _s._ 25693. =contienance=, _see_ =contenance=. =contienement=, _s._ 11789, behaviour. =continence=, _s._ 17750, T. ii. 1. =continent=, _a._ 9389, =continens=, 17816. =continuance=, _s._ 8967, B. i. 3. =continuer=, _v.n._ 10206: _refl._ 29890. =contour=, _see_ =conte(s)=. =contourbacioun=, _s._ 9869, disturbance. =contourber=, _v.a._ 18652, disturb. =contradiccioun=, _s._ 2404. =contraire=, =contrere=, _a._ 2050, 23069, T. xii. 2; =au contraire=, 676; =le contraire=, 2026, =le contraire de=, 2711: _adv._ B. xxxii. 1. =contraire=, =contrere=, _s._ 175, 16520, transgression, evil. =contraler=, _v.n._ 24593, go in opposition. =contralier=, _v.a._ 4979, oppose: _refl._ 2385, make resistance. =contrariance=, _s._ 2239. =contrariant=, _a._ 1183, opposite, opposing. =contrarier=, _s._ 21494, (the) opposite. =contrarious=, _a._ 2403, perverse, contrary. =contre=, _prep._ 144, D. i. 2. =contredire=, _v.a._ 2412, 2577. =contredit=, _s._ 3931, B. xxvi. 2, opposition, contradiction. =contrée=, _s._ 4825. =contrefaire=, _v.a._ 25568, counterfeit. =contrefait=, =contrefeit=, _a._ 1397, 2699, 6305, false, falsely invented. =contrefait=, _s._ 1714, mocking. =contrepenser=, _v.a._ 8420, 10496, 29366, think on the other hand, consider, devise, (as a remedy). =contreplaider=, _v.a._ 4064, plead against. =contreplait=, _s._ 17004, objection. =contreplit=, _s._ 1643, opposition. =contrepois=, _s._ 13308. =contrepriser=, _v.a._ 13303, counterbalance. =contrere=, _see_ =contraire=. =contrestance=, _s._ 3619, power of resistance. =contretaile=, _s._ T. vii. 3, retribution. =contretencer=, _v.a._ 6216, strive against. =contretenir=, _v.n._ 2036; _refl._ 3521, T. xiv. 1: defend oneself. =contretenir=, _s._ B. xxxiv. 4, opposition. =contrevaloir=, _v.n._, _3 s.p_ =contrevaile=, 1467, be equal (to). =contricioun=, _s._ 14911. =contrister=, _v.a._ 10973, make sad. =contrit(z)=, _a._ 14537. =contro(e)ver=, _v.a._ 13, 1220, 5193, invent, contrive. =controveure=, _a._ 1955, invented. =contumacie=, _s._ 2326. =contumas=, _a._ 2389. =contumelie=, _s._ 4067. =conu(s)=, _see_ =conoistre=. =conuscance=, _s._ 8234, knowledge. =convenient=, _a._ 25771, fitting. =conventual=, _a._ 21412. =convers=, _a._ 6983, 9888, converted, holy. =conversacioun=, _s._ 3086, B. xxi. 2. =converser=, _v._ 2894, 3161, have dealings, dwell. =convertir=, _v.n._ and _refl._ 647, 749; _pp.f._ =converse=, 22042: turn: _v.a._ 29334, convert. =convocacion=, _s._ B. xxxv. 1. =convoier=, _v.a._ 282, 2816, B. viii. 3, xv. 1. =cop=, =coup=, _s._ 1947, 4236, 5016, blow, stroke: =beau cop=, 919, great quantity. =cophin=, _s._ 28553, basket. =copier=, =coup(i)er=, _v.a._ 2923, 7035, 11124, cut. =corage=, _s._ 1068, D. i. 3, heart, spirit. =coragous=, _a._ 4644. =coral(s)=, _a._ 3707, hearty. =corant=, _a._ 2847, running. =corbyn=, =corbin(s)=, _s._ 6698, 6705, raven. =corde=, _s._ 2728, 22899, T. iv. 1. =cordelle=, _s._ 20362, lash. =cordial=, _a._ 717, 13194, of the heart. =corn=, _s._ 9896, horn. =cornage=, _s._ 22146, horn-blowing. =Corneille=, 15475. =corner=, _v.n._ and _a._ 5212, 10125, 22144, play music, blow a note, blow. =corner=, _s._ 11303, blowing of the horn. =cornette=, _s._ 1263, horn. =corniere=, _s._ 1073, corner. =cornoier=, _v._ 11321, sound on the horn. =coron(n)al=, _s._ 12071, D. i. 3, crown. =coronne=, =coroune=, =couronne=, _s._ 1510, 9897, 11522, 20120, crown, tonsure. =coronnement=, _s._ 22286, coronation. =coron(n)er=, _v.a._ 11628, 29724, B. Envoy l. 6. =coroucer=, =coroucier=, _v.a._ 4509: _v.n._ and _refl._ 649, 2375: make angry, become angry. =coroucer=, _s._ 4460, anger. =corouçous=, _a._ 4637, angry. =coroune=, _see_ =coronne=. =corous=, _s._ 2658, B. xxix. 1, anger. =corporal=, =corporiel=, _a._ 1969, 10996. =corps=, _s._ 93, B. v. 4. =correccioun=, _s._ 19109. =correctour=, _s._ 20170. =corriger=, _v.a._ 27282. =corrumpre=, _v.a._ 20331; 3 _s.p._ =corrumpe=, 7350, =corrumpt=, 9114, =corrompt=, 16792; _pp._ =corrumpu=, 192, =corrupt=, 16258: _v.n._ 27141. =corrupcioun=, _s._ 13362. =corrupt=, _a._ 7784. =corsage=, _s._ 12128, body. =corsaint=, =corseint=, _s._ 1149, 4551, saint. =cortil=, _s._ 23411. =coru=, _see_ =courre=. =corussez=, _a._ C., angry. =coste=, _s._ 885, side. =costé(e)=, _s._ 918, 17985, T. viii. 3, =costié=, 5165, side. =Costentin=, _see_ =Constantin=. =costié=, _see_ =costée=. =cost(i)ere=, _s._ 894, 27986, side. =costoier=, _v._ 28085, be beside. =costummer=, _see_ =coustummer=. =cosu=, _pp._ 10101, sewn. =cotage=, _s._ 4118, cottage. =cote=, _s._ 883, coat. =cotell=, _see_ =coutell=. =cotelle=, _s._ 28024, rib (?). =cou(s)=, _s._ 8761, cuckold. =couard=, _a._ 16317, 16596, cowardly. =couard=, =coard(z)=, _s._ 5497, B. l. 1, coward. =couardie=, =coardie=, _s._ 5462, 14263, cowardice. =couche=, _s._ 895. =couch(i)er=, _v.n._ 5140, 5160, B. xliii. 2. =couchour=, _a._ 23857, lazy. =coue=, _s._ 1406, =cue=, 15258, =keue=, 15271, tail. =coufle=, _s._ 916, kite. =coulpe=, _see_ =culpe=. =coup=, _see_ =cop=. =coupable=, _a._ 1109. =coupe=, _s._ 8291, cup. =coup(i)er=, _see_ =copier=. =courber=, _v.a._ 2120. =courchief=, _s._ 25291. =couronne=, _see_ =coronne=. =courre=, =corre=, _v.n._ and _refl._ 1591, 4750, 10723, B. vii. 2; _pp._ =coru=, 26554: run. =cour(r)oie=, _s._ 5792, 8492, =curroie=, B. xxv. 2, strap, belt. =cours=, _s._ 4181. =courser=, _s._ 18020. =court=, _s._ 1376, D. ii. 4. =court=, _a._ 4668: =tenir court de=, 7398, 18971, disregard, neglect. =courtement=, _adv._ 829. =courte(i)our=, _s._ 2731, 16107. =c(o)urtois=, =curtais=, _a._ 1712, 5568, B. xxvii. 2. =c(o)urtoisement=, _adv._ 28389, 29238. =c(o)urtoisie=, _s._ 1577, 12878, B. xxi. 2. =cousin(s)=, _s._ 6352; _f._ =cousine=, 1610. =cousinage=, _s._ 24658, cousinship. =coustage=, _s._ 15972, expense. =c(o)uster=, _v._ 7037, 25756, cost. =coustum(m)ance=, _s._ 27841, 28190. =coustum(m)e=, _s._ 7452, 24349, custom. =co(u)stummer(s)=, =custummer(s)=, _a._ 11084, 23990, accustomed, habituated: _s._ 1941, 26165, practiser, customer. =co(u)tell=, =cutel=, _s._ 4640, 20655, T. x. 2, =culteal=, 884, knife. =couver=, _v.a._ 11408, conceal. =coveiter=, _see_ =covoiter=. =covenable=, _a._ 27877. =covenance=, _s._ 123, B. iv. 1, covenant, agreement. =covenant=, _s._ 6479. =covenir=, _v.n._ 4272, 5122, B. xlvii. 3; 3 _s.p._ =covient=, 4272, &c., =covenist=, 14909; _fut._ =coviendra=, 6332: agree, be fitting, be needful, be obliged. =covenir=, _s._ B. xxxiv. 1, agreement. =covent= (1), _s._ 20850, convent. =covent= (2), _s._ 25514, covenant. =cov(e)rir=, _v.a._, 3 _s.p._ =covere=, 1407; 3 _pl._ =coeveront=, 12034; 3 _s.pret._ =covry=, 7089; _pp._ =covert=, 716, B. xxxii. 2: =cover=, defend, roof over. =covert=, _a._ 1688, secret. =covertement=, _adv._ 8801. =coverture=, _s._ 1168, B. xlvi. 3, concealment, pretence. =covetise=, _see_ =covoitise=. =covietter=, _v.a._ 6583: _cp._ =covoiter=. =covine=, =covyne=, _s._ 136, 324, 5104, 26497, B. xxi. 3, xxxi. 3, T. xiii. 1, company, purpose, device, cunning, disposition. =covoiter=, _v.a._ 622, =coveiter=, 6312, desire. =covoitise=, _s._ 6183, =covetise=, C., covetousness. =covoitour=, _s._ 6812. =covoitous=, _a._ 6229. =covrir=, _see_ =coverir=. =coy=, _see_ =coi=. =craie=, _s._ 25302, chalk. =crass(e)=, _s._ 6924, 7778, fat. =crass=, _a._ 6840. =creable=, _a._ 22104, B. xxix. 4, ready to believe. =creacio(u)n=, _s._ 20716, B. xxi. 2. =creance= (1), _s._ 6556, B. iv. 4, trust, belief. =creance= (2), _s._ B. xv. 1, leash (for a hawk). =creançour=, _s._ 7247, creditor. =creatour=, _s._ 1258, T. i. 1. =creature=, _s._ 166, B. xii. 3. =crecche=, _s._ 28055, manger. =crede=, _s._ 8131, creed. =credence=, _s._ 1167. =creer=, _v.a._ 52, T. ii. 3. =cremoit=, =cremont=, &c., _see_ =criendre= =cremour=, _s._ 6412, fear. =cremu=, _see_ =criendre=. =Creon=, T. viii. 2. =crepalde=, =crepald(z)=, _s._ 5337, 11491, toad. =crere=, _see_ =croire=. =crescance=, _s._ 6892, growth. =crescer=, _v.n._ 5572, 15638, grow, increase. =Creseide=, 5255. =creste=, _s._ 26660, (crown), consummation. =crestre=, _see_ =croistre=. =Cresus=, 8462. =cretine=, _s._ 5105, 20514, flood. =Creusa=, T. viii. 2. =crever=, _v.a._ 2923, tear out: _v.n._ 8335, burst. =crevice=, _s._ 7832, crab. =cri=, =cry=, _s._ 942, 8778, B. xx. 4, cry, ill-fame. =cribre=, _s._ 17657, sieve. =crieis=, =crieys=, _a._ 25287, B. xviii. 2, loud in crying. =criendre=, (=cremoir=), _v.a._ 11550; 3 _s.p._ =crient=, 8746, T. ix. 1; 3 _pl._ =cremont=, 11032, =criemont=, 11006; _imp._ =cremoit=, 11016; _pp._ =cremu=, 4850: fear. =crier=, _v.n._ 1697, 4816, B. xviii. 2, cry, entreat: _v.a._ 334, 8877, proclaim, entreat for. =crime=, _s._ 1108. =crimile=, _s._ 9281, lace. =criour=, _s._ 10412, clamourer. =Crisostomus=, 6805, 14941. =Crist=, 1911, 12306, 13581, 15475, 18192, 18796, 19901, 27945, 28461, 28559, 28712, 28825. =cristal(l)=, _s._ 1113, B. xlv. 1. =cristien(s)=, _a._ 18447: _s._ 5364. =cristieneté=, _s._ 12283. =cristin=, _a._ 4486: _s._ 2105: Christian. =croire=, =crere=, _v._ 459, 4474, B. xlvii. 3; 1 _s.p._ =croi=, =croy=, 3074, 8960, B. xxi. 2; _pl._ =creons=, 22178; _imp._ =creoit=, =creioiont=, 12317; 2 _s.fut._ =creras=, 555; _imperat._ =croie(t)z=, 459, B. ii. 1; _pres.part._ =creant=, 13040. =crois=, =croix=, _s._ 2453, 4467, cross. =croistre=, =crestre=, _v.n._ 4542, 18647, B. xxvi. 3, grow. =cronique=, _s._ T. ix. 1. =crouste=, _s._ 20892, crust. =crualté=, _s._ 3800. =crucifier=, _v.a._ 18225. =crucifix=, _a._ 4471, crucified. =cruel=, _a._ 1104, B. xxx. 3, =crueux=, 5018. =cruse=, _s._ 15461. =crusequin=, =crusekin=, _s._ 19504, 26121. =cry=, _see_ =cri=. =cue=, _see_ =coue=. =cuer(s)=, _see_ =coer(s)=. =cuidance=, _s._ 8830, belief. =cuill=, _s._ 8808, breech. =cuillette=, _s._ 14482, store. =cuillir=, _v.a._ 10742, gather. =cuisine=, _see_ =cusine=. =culpe=, _s._ 7091, =coulpe=, 22188, fault. =culper=, _v.a._ 7038, accuse. =culteal=, _see_ =coutell=. =cultefier=, _v.a._ 18299, cultivate. =cultefiour=, _s._ 5384, cultivator. =culvert=, =culvers=, _a._ 6982, 7024, villainous. =Cupide=, B. xxvii. 1, xl. 4, T. xv. 2. =curatour=, _s._ 19476. =cure=, _s._ 986, 10496, B. xii. 4, care, cure, design, charge (of a parish), parish. =curer=, _v.n._ and _refl._ 5400, 9362, care, take account, take care: _v.n._ 10559, take care of, heal. =curée=, =curet=, =curiet=, _s._ 12148, 18620, 20363, parish priest. =curial=, _a._ 20286, of the court. =curie=, _s._ 7949, cookery. =curious=, _a._ 1621, 7349, careful, inquisitive. =curiousement=, _adv._ 10228. =curio(u)sité=, _s._ 1611, 11703, 14658. =curroie=, _see_ =courroie=. =currour=, _s._ 3409, 14365, courier, runner. =curtais=, =curtois=, &c., _see_ =courtois=, &c. =cusine=, =cuisine=, =quisine=, _s._ 7825, 15020, 26296. =custer=, _see_ =couster=. =custummer(s)=, _see_ =coustummer(s)=. =Cusy=, 23191, Hushai. =cutel=, _see_ =coutell=. =cy=, _see_ =ci=. =cynk=, _see_ =cink=. =D= =daiamand=, =daiamant=, _see_ =diamand=. =Daire=, 13000 f. =damage=, _see_ =dammage=. =Damas=, 22011. =dame=, _s._ 84, B. i. 4. =dameldée=, _see_ =dampnedée=. =dam(m)age=, _s._ 540, 3242, B. xix. 3. =dam(m)ager=, _v.a._ 3311, 24901, injure. =dam(m)oiselle=, _s._ 1059, 9338. =dampnable=, _a._ 3673. =dampnacioun=, _s._ 1536. =dampnedée=, _s._ 4894, =dameldée=, 18977, the Lord God. =dampner=, _v.a._ 4929, condemn. =dancer=, =dauncer=, _v.n._ 1697, 17610. =danger=, _s._ 2305, 2963, 26481, B. xii. 1, xxvi. 4: _see_ Notes. =dangerous=, _a._ B. xi. 4, unwilling (to love). =Daniel=, 10243, 15711, 17989, 27049. =danter=, _v.a._ 2102, B. xix. 1, tame. =danture=, _s._ 9446, taming. =danz=, =dans=, _s._ 4168, 10273, T. vii. 1, (=danz Socrates=, =danz Tullius=, &c.), master. =darrein=, =darrain=, =derrain=, _a._ and _s._; =au darrein=, 184; =au darrain=, 2773; =a son derrain=, 6347: at last. =darreinement=, _adv._ 346, 2715(?), last, at last. =dart=, _s._ 3544, B. xxvii. 1. =Dathan=, _see_ =Dithan=. =dauncer=, _see_ =dancer=. =David=, =Davy=, 1325, 1867, 2178, 2191, 2553, 2761, 2983, 3133, 3248, 3388, 3543, 3613, 3625, 4901, 6498, 6988, 10232, 10239, 11125, 11536, 11898, 12005, 12355, 12673, 12689, 12877, 12976, 12991, 13667, 13852, 14017, 14439, 15679, 15985, 16753, 16809, 17609, 17873, 18291, 22819 ff., 23082, 23871, 27082, 27802, 28092, T. xiv. 1, (quoted also as ‘=ly prophete=,’ &c.). =de=, _prep._ 6, D. i. 2; =de les=, 67, B. xlix. 3: 3007, &c., by reason of; 4123, 4142, than: _cp._ =del=, =des=, =du=. =deable(s)=, =deble(s)=, _s._ 136, 217, 950, =diable=, C., 528 (R), devil. =deable=, _a._ 1147, feeble. =deablerie=, =deblerie=, _s._ 703, 6868, 9648, devils (collectively). =deablesce=, =deblesce=, _s.f._ 9497, 13416. =deablie=, _a._ 15167, devilish. =deacne=, _s._ 20021, deacon. =dean=, _s._ 20092. =debat=, _s._ 18943, dispute. =debatement=, _s._ 24283, dispute. =debatre=, _v.n._ and _refl._ 2244, 26557, contend, dispute: _v.a._ 16279, compel. =deblerie=, _see_ =deablerie=. =deblesce=, _see_ =deablesce=. =deblet=, _s._ 1179, 5197, devil. =debon(n)aire=, =debonnere=, _a._ 957, 3530, 23065, B. iv.* 1, gentle, kind, sweet. =debon(n)aireté=, _s._ 13455 (R), 13455, good humour. =debouter=, _v.a._, 3 _s.p._ =debout=, 10389, =deboute=, 3092, 11251, cast down, reject. =debriser=, _v.a._ 1854, 4662, =debruser=, 3933: _v.n._ 29009: break, break up. =debte=, _see_ =dette=. =deça=, _prep._ 23252, on this side of. =deceipte=, _s._ 18, =deceite=, 6304. =dece(i)vable=, _a._ 1791, 9968, deceptive, deceitful. =deceivant=, =desceivant=, _a._ 7692, 25025. =deceivement=, _s._ 3556, deception. =decent=, =decente=, _see_ =descendre=, =descente=. =decert=, =decerte=, _see_ =deservir=, =deserte=. =deces(s)=, _s._ 199, 2413, departure. =decevable=, _see_ =deceivable=. =decevance=, _s._ 6554, deceit. =decevant=, _s._ 495, deceiver. =decevoir=, _v.a._ 311, 6552, 6624, B. xlii. 1; 3 _s.fut._ =de(s)ceivera=, 9318, 24845; _pp._ =deçuz=, B. xvi. 2, =de(s)ceu=, 24569, T. vii. 3. =decevoir=, _s._ 20207, B. v. 3, deceit. =declaracioun=, _s._ 17625. =declin=, _s._ 3438, fall: =en declin=, 3169, downwards; =mettre en declin=, 18310, defeat, neglect. =declinement=, _s._ 25811, ruin. =decliner=, _v.n._ and _refl._ 662, 12466, fall away, turn away: _v.a._ 20480, bring down. =decoccion=, _s._ T. xii. 3. =decoste=, _prep._ 3630, beside. =decouper=, _v.a._ 3104, cut off. =decré(e)=, =decré(z)=, =decret=, _s._ 2191, 3382, 20225, rule, law, writing. =decretal=, _s._ 20291. =dedeignous=, _a._ 12465, disdainful. =dedeinz=, =dedeins=, _adv._ and _prep._ 159, 1567, 7178, B. vi. 1, within. =dedier=, _v.a._ 7203, dedicate. =deduyt=, _s._ 388, delight. =dée= (1), _s._ _see_ =dieu=. =dée= (2), _s._ 5785, 14306, B. xlii. 1, die, _pl._ dice. =deesce=, _see_ =duesse=. =defaillir=, _v.n._ 561, 16716, fail. =defalte=, =defaute=, _s._ 6341, 13206, B. xxviii. 2, lack, fault. =defence=, =defens(e)=, _s._ 9059, 9305, 9808, defence, prohibition. =defencioun=, _s._ 4051, prohibition. =defendant=, _s._ 6218, defender. =defendement=, _s._ 14994, defence. =defendre=, _v.a._ 1035, B. xviii. 1; 3 _s.p._ =defent=, 2145; 3 _s.pret._ =def(f)endi=, 117, 6986: defend, prevent, forbid. =defens=, _see_ =defence=. =defensable=, _a._ 4234, 4815, strong, capable. =deferer=, _v.a._, 3 _s.p._ =deferre=, 5680, put off. =deffendi=, _see_ =defendre=. =deffier=, _see_ =desfier=. =definement=, _s._ 5648, end. =definer=, _v.n._ 20483, end. =deflorir=, _v.a._ 7820. =defouler=, _see_ =desfouler=. =deglouter=, _v.a._ 7763, swallow. =degouter=, _v.n._ 7059, 12332, trickle away, flow. =degré=, _s._ 218, 493, 648, 27673, degree, place, means, manner, step. =deg(u)aster=, =desg(u)aster=, _v.a._ 8464, 8532, 9523, 21713, T. xvii. 3, waste, spoil. =deguerpir=, _v.a._ 6356, abandon. =dehors=, _adv._ 1100, outwardly. =Deianire=, B. xliii. 1, T. vii. 1. =deigner=, _v.n._ 9562, B. xii. 2, xix. 2: _impers._ =q’il vous deigne=, B. xxxiii. 3. =deinz=, _prep._ 82, T. viii. 3, in. =deinzeine=, _s._ 14026, inner parts. =deité=, _s._ 2411. =del=, = =de le=, =de l’=, 972, B. xi. 3, T. viii. 2. =de la=, _prep._ 23713, on the other side of. =delacioun=, _s._ 2245, 9866, accusation; 10240, delay: _cp._ =dilacioun=. =delaiement=, _see_ =deslaiement=. =Delbora=, 17486. =delectacioun=, _s._ 694. =deli=, _a._ 25405, delicate. =delicacie=, _s._ 7797. =delicat=, _a._ and _s._ 7837, 7891: _adv._ 5320. =delicatement=, _adv._ 8005. =delice=, _s._ 656, 7793, delight, delicacy. =delicial=, _a._ 8478. =deliement=, _adv._ 3557, delightfully. =delit(z)=, _s._ 456, B. xxvi. 3. =delitable=, _a._ 981, 4496. =delitance=, _s._ 17422, delight. =delitement=, _s._ 8631. =deliter=, _v.a._ and _refl._ 27, 617, T. ix. 1: _v.n._ 21747. =deliverance=, _s._ 9864. =delivrement=, _s._ 10654. =delivrer=, _v.a._ 2955, 6472, =deliverer=, 4832, deliver, give away. =demaine=, _see_ =demeine=. =demander=, _v.a._ 441: _v.n._ 2225. =demein=, =demain=, _s._ 5433, 9838, 20079, morning, the morrow: _adv._ 20126. =demeine=, _v._ _see_ =demener=. =demeine=, =demaine=, =demesne=, _s._ 767, 1606, 16043, possession, power. =demeine=, _a._ 12180, 17568, 27983, own. =demener=, =desmener=, _v.a._ 444, 5038, 7818, 28147; 3 _s.p._ demeine, B. vii. 2, =desmeine=, 10541: carry on, experience, display: =se demener=, 8787, behave. =Demephon=, B. xliii. 1. =demesure=, =desmesure=, _s._ 1165, 1950, 11792, excess. =demeure=, =demure=, _s._ 159, 937, delay, dwelling. =demi=, _see_ =demy=. =démise=, _s._ 591, intermission. =demonstracioun=, _s._ 18826. =demonstrance=, _see_ =demoustrance=. =demostrer=, _see_ =demoustrer=. =demourer=, =demorrer=, =demorir=, _v.n._ 187, 13377, B. ix. 5; 3 _s.p._ =demoert=, 3834, =demure=, 3752; 3 _s.fut._ =demo(u)rra=, 8901, 8891: remain, dwell, delay. =demoustrance=, =demonstrance=, _s._ 4238, 12435. =demo(u)strer=, _v.a._ 1082, T. vi. 1. =demure=, _see_ =demeure=, =demourer=. =demy=, =demi=, _a._ and _adv._ 255, 5147, B. xxviii. 1; =au demy=, 4315, by half. =denier=, _s._ 1936, penny; _pl._ =deniers=, 7236, money. =dent=, _s._ 2644. =denyer=, _v.a._ 16326, reject. =Denys=, (Saint), 3785. =depar=, _prep._ 415, B. viii. 3, from, by authority of. =departement=, _s._ 4091, parting. =departie=, _s._ 6876, 7269, B. iv. 4, parting, ending. =departir=, _v.a._, _refl._ and _n._ 110, 699, 2939, 7390, 17369, B. iii. 3, depart, part, divide, remove. =dependre=, _v.n._ 7780, hang: _v.a._ 29113, take down. =deperir=, _v.n._, 3 _s.p._ =depiert=, 17734, perish. =depos=, _s._ 4591, charge. =deposer=, _v.a._ 11261, 17884, lay aside, lay low. =deproier=, _v.a._ 5050, prey upon. =depuis=, =depuiss=, _adv._ B. xxvi. 3, T. vi. 2. =depuisque=, _conj._ 1288, 8997, since. =deputaire=, _a._ 12045, 13210, bad, wicked. =derere=, _prep._ 1181, behind: _adv._ 891, B. xvi. 3; =par derere=, =a derere=, 3211, 3451. =derere=, _s._ 355, loss, ruin. =derisio(u)n=, =desrisioun=, _s._ 1635, 1681, 12029. =derisour=, _s._ 1651. =derrain=, _see_ =darrein=. =derresner=, _v.a._ 22339, prove, (? disprove). =derrour=, _adv._ B. xlii. 3: _cp._ =derere=. =des=, =dez=, = =de les=, 75, D. i. 2; = =de=, 7177; (=des les=), _used before_ tous, tiels, ceaux, 62, B. iv.* 3, vi. 4, xxv. 2: _see_ =de=, =del=. =desacrer=, _v.a._ 7199, make unholy. =desaese=, =desease=, =desaise=, =disaise=, _s._ 4087, 15682, 17300, 19320, B. xx. 1, trouble, torment. =desallouance=, _s._ 20183. =desallouer=, _v.a._ 25906, blame. =desamiable=, _a._ 9647, unlovely. =desarraier=, _v.a._ 23733, throw into confusion. =desavancer=, _v.a._ 1641, 3620, 6933, B. xiii. 3, disparage, diminish, injure. =desbarater=, _v.a._ 13829, bring down. =desceivant=, =desceivera=, _see_ =decevoir=. =descencioun=, _s._ 4054, intermission. =descendre=, _v.n._ 312, T. x. 1; 3 _s.p._ =decent=, 1278: _v.a._ 13144. =descense=, _s._ 15618, fall, descent. =descente=, =decente=, _s._ 1441, 3108. =desceu=, _see_ =decevoir=. =descharger=, _v.a._ 8657, set free. =descharitant=, _a._ 7685, opposed to charity. =descheable=, _a._ 3756, 9585, apt to fall, falling: =faire descheable=, bring to ruin. =descheïr=, _v.n._, 3 _s.p._ =deschiet=, 1483; _subj._ =deschiece=, 10553; 2 _s.fut._ =descherras=, 3683: fall down. =desciple=, _see_ =disciple=. =desclos=, _a._ 4595, 21724, revealed, open. =descloser=, _v.a._ 6398, B. xxxvii. 3, open, reveal. =descoler=, _v.a._ remove (as from school), 20233. =descolouré=, _a._ 869. =desconfire=, _v.a._ 2478, defeat, discomfit. =desconfiture=, _s._ 14292. =desconfort=, _s._ 5339. =desconfortement=, _s._ 29129. =desconforter=, _v.refl._ and _n._ 5447, 14443, 24875, come to sorrow, come to ruin. =desconoiscance=, =desconuscance=, _s._ 6084, 8236. =descontenir=, _v.n._ 17831, cease to be continent: _v.a._ 25427, cease to hold. =desconu(s)=, _a._ 1776, unknown. =desconvenue=, _s._ 87, evil. =descord=, =discord=, =discort=, _s._ 3890, 10391, 22966; _pl._ =descors=, 2770. =descordable=, _a._ 14315, out of harmony. =descordant=, _a._ 7684. =descordement=, _s._ 3991. =descorder=, =discorder=, _v.a._ 2729, put out of harmony: _v.n._ and _refl._ 7577, 9886, T. iv. 1, be at variance. =descordour=, _a._ 10414, out of harmony. =descoronner=, _v.a._ 1511, discrown. =descoucher=, _v.n._ and _refl._ 5181, 5237, get out of bed. =descovenable=, _a._ 3681, unseemly. =descov(e)rir=, _v.a._ 12017, 13643, B. ix. 3; _pp._ =descouvert=, 20753: disclose, uncover. =a (au) descovert=, _adv._ 1687, 7029, openly. =descrescance=, _s._ 6893, diminution. =descrescer=, _v.n._ 17726, B. xx. 1, decrease. =descres(s)=, =descrois=, _s._ 6376, 25268, loss, decrease. =descrestre=, =descroistre=, _v.n._ and _refl._ 22217, T. xvii. 1, diminish. =descripcioun=, =discripcioun=, _s._ 2472 (R), 3696 (R). =descrire=, _v.a._ 1317, B. xxvi. 3; _pp._ =descript=, 269, =descrit=, 2504: describe: _v.n._ 13381, write. =descrois=, _see_ =descress=. =descroisçant=, _a._ T. xvii. 3, waning. =descroistre=, _see_ =descrestre=. =desdeign=, =desdaign=, =desdein=, _s._ 1319, 2155, 8374, B. xlviii. 3. =desdeigner=, _v.a._ and _n._ 2325, B. xii. 1, disdain: _refl._ 2269, B. xiv. 2, feel disdain, feel indignation. =desdetter=, _v.a._ 5630, free from debt. =desdire=, _v.a._ 2085, 5121, T. v. 1, refuse, forbid, disown. =desease=, _see_ =desaese=. =desert=, _s._ 1284, 4125, T. vii. 1. =desert=, _a._ 317, 2333, 10196, left alone, abandoned, lonely, desert. =deserte=, =decerte=, _s._ 2709, 3174, 10195, merit, desert, service. =deserter=, _v.a._ 5013, lay waste. =deservir=, _v.a._ 1530, 6135, B. xvii. 1; 3 _s.p._ =decert=, 17876: deserve, earn. =desesperance=, _s._ 2100, 5761, B. xiii. 3. =desesperé=, _a._ 5750, despairing. (=desesperer=), _v.n._, 3 _s.p._ =desespoire=, 5340. =desespoir=, _s._ 5760. =desfacer=, _v.a._ B. xxxii. 3. =desfaire=, =desfere=, _v.a._ 88, 4467; _pp._ =desfais=, (_pl._) =desfaitz=, 3014, 3024: ruin, defeat, destroy: _refl._ 14345, be defeated. =desfamacioun=, =diffamacioun=, _s._ 2877, 3797. =desfamant=, _a._ 3219. =desfame=, _s._ 2906, 12860, defamation, evil report. =desfamer=, _v.a._ 2685, 8301, =disfamer=, =diffamer=, 2909, 23999. =desfamer=, _s._ 4292, defamation. =desfermer=, _v.a._ 2341, open. =desfier=, =deffier=, _v.a._ 3045, 5746, 6227, defy, distrust, abhor: _v.n._ 2072, rebel. =desfiguré=, =disfiguré=, _a._ 3772, 8194. =desfigurer=, =disfigurer=, _v.a._ 18835, 20997, 27132, disfigure, debase. =desflo(u)rir=, _v.a._ 5681, 8676, =deflorir=, 16932. =desformer=, _v.a._ 3769, disfigure. =desfortuner=, _v.a._ 22032, deprive of fortune. =desfouir=, _v.a._ 4205, dig up. =de(s)fouler=, _v.a._ 11423, 19362, oppress, outrage. =desfuissonner=, _v.n._ 8933, decrease. =desgarni=, _a._ 5272, 8107, unprepared, unprovided. =desgeter=, _v.a._ 8384, cast away. =desgloser=, _v.a._ 7484, remove the comment. =desg(u)ager=, _v.a._ 7044, release: _refl._ 9787, perform one’s promise. =desg(u)aster=, _see_ =deg(u)aster=. =desguiser=, _v.a._ 1537, 27339. =deshait=, _s._ 2696, trouble. =deshaité=, _a._ 14066, depressed, vexed. =desherberger=, _v.a._ 6667, deprive of lodging. =desheriter=, _v.a._ 5062, disinherit. =deshonester=, _v.a._ 1354, deprive of honour. =deshon(n)este=, _a._ 3526, 5066. =deshon(n)our=, _s._ 8993, 11962. =deshonourer=, _v.a._ 1578; 3 _s.p._ =deshonure=, 6681. =deshosteller=, _v._ 8380, dislodge. =desir=, _s._ 44, B. iii. 1, desire, 5474. =desirant=, _a._ 2, desirous. =desirer=, _v._ 786, B. vi. 1, ix. 1. =desirer=, _s._ 27332, B. viii. 1, desire. =desirrous=, _a._ 3969, desirous. =desjoindre=, =desjoigner=, _v.a._ 19373, 29012. =desjoint=, _a._ 10830, separated. =desjoint=, _s._ 11865, difficulty. =se desjoyer=, _v._ 12940, grieve. =se desjuner=, _v._ 16247, break one’s fast. =deslai=, =deslay=, _s._ 24934, T. x. 2. =deslaiement=, =deslayement=, _s._ 5702, 24211, delay, adjournment. =deslaier=, _v.a._ B. xxvii. 2, xxxvii. 3, put off. =deslié=, _a._ 8635. =deslier=, _see_ =desloier=. =desloial(s)=, =desloyal(s)=, =desloiauls=, _s._ 8, 70, 2852. =desloier=, =deslier=, _v.a._ 8944, 12338, unbind, loose. =desloyalté=, _s._ 22979. =desloyer=, _v.a._ 24239, turn into unlawfulness. =desmembrer=, _v.a._ 2926, 6435. =desmener=, _see_ =demener=. =se desmenter=, _v._ 3098, 13908, lament, be disturbed. =desmesurable=, _a._ 5088, unmeasured. =desmesure=, _see_ =demesure=. =de(s)mesuré=, _a._ 1345, 1910, 3821, violent, excessive. =desmettre=, _v.a._, 3 _s.p._ =desmette=, 5815. =desmonter=, _v.a._ 1512, 11926: _v.n._ 18802. =desmuré(e)=, _a._ 3926, unwalled. =desnatural=, =desnaturel=, _a._ 3758, 6686, unnatural. =desnaturé=, _a._ 24141, unnatural. =desnaturelement=, _adv._ 5048. =desnaturer=, _v.n._ and _refl._ 6673, 7958, 8711, become unnatural. =desnuer=, _v.a._ 1102, 2969, unveil. =desobeïr=, _v.n._ 2035: =se desobeiera=, 8036. =desobeïr=, _s._ 12178, disobedience. =desobeis(s)ance=, _s._ 2053, 2089. =desobeissant=, _a._ 2042. =desolat=, _a._ 5328. =desordener=, =desordiner=, _v.a._ 2110, 20051; 3 _s.p._ =desordeigne=, 2317: disturb. =desore=, _adv._ 27326, B. xliii. 1, henceforth. =despaiser=, _v.a._ 2772, disturb. =desparacioun=, _s._ 5748, despair. =desparage=, _s._ 824, degradation. =desparager=, _v.a._ 1651, 3020, 4013, lower, degrade, despise. =desparaill=, _a._ 27848, unequal. =desparigal=, _s._ 1972, disparagement. =despendant=, _s._ 7535; _f._ =despendante=, 10139: spender, spendthrift. =despendre=, _v.a._ 1206; 2. _s.imper._ =despen=, 15941. =despense=, _s._ 1172, 1399, =despens=, 7895, expense, profit. =despenser=, =dispenser=, _v.a._ and _n._ 1171, 1400, 7487, 14473, manage, arrange, dispense, make payment. =despenser=, _s._ 7486, distributer. =despersonner=, _v.a._ 12743, degrade. =despire=, _v.a._ 1135, 2188, 2757, B. xxvi. 4, hate, despise, vilify. =despiser=, _v.a._ 1142, 4099, scorn, contemn, abuse. =despisour=, _s._ 2231, despiser. =despit=, _s._ 124, 446, B. xxv. 4, hatred, spite, contempt. =despit=, =depit=, _a._ 9203 f., miserable, hateful. =despitous=, _a._ 2182, contemptuous. =desplaier=, _see_ desploier. =desplaire=, _v.n._ 572, displaire, 13464; 3 _s.p.subj._ =desplace=, 29761, =desplese=, B. xxviii. 3. =desplaisir=, _s._ 17445. =desploier=, =desplier=, _v.a._ 7575, 9328, 11921, T. xviii. 3, =desplaier=, B. xxvii. 2, unfold, open, display. =despoiler=, _see_ =despuiller=. =desport=, _s._ 219, B. v. 3, sport, entertainment; 389, 2446, mercy. =desporter=, _v.a._ 262, D. ii. 4, B. xxxiii. 4, entertain: _v.n._ and _a._ 2881, 2892, 4101, spare. =desposer=, _see_ =disposer=. =despourveu=, _a._ 11066, helpless. =despriser=, _v.a._ 2171, disparage, dispraise. =desprisonner=, _v.a._ 5699, set free. =desprofiter=, _v.n._ 2759, be hurtful: _refl._ 10966, go to ruin. =desprover=, _v.a._ 13252, disprove. =despuil(l)er=, =despoiler=, _v.a._ 165, 3607, 4845, B. vii. 3, strip, despoil, carry off. =desputer=, =disputer=, _v.n._ 3835, 26739, B. xxiv. 3. =se desquasser=, _v._ 15644, be stirred strongly. =desraciner=, _v.a._ 8201, uproot. =desrainer=, _v.a._ 16373, defend. =desresonnal=, _a._ 7597, unreasoning. =desresonner=, _v.a._ 696, deprive of reason: _v.n._ and _refl._ 12739, 27170, act foolishly. =desreuler=, _v.a._ 21461, throw into disorder. =desricher=, _v.a._ 7677, deprive of riches. =desrire=, _v.n._ 1654 (=de=), laugh at. =desris=, _s._ 1655, derision. =desrisioun=, _see_ =derisioun=. =desrob(b)er=, _v.a._ 6994, 14170, 26147, rob, steal. =se desroier=, _v._ 1921, 10905, go astray, be disordered. (=desrompre=), _v.a._, 3 _s.p._ =desrout=, 8098, burst asunder. =desroy=, =desroi=, _s._ 844, 3800, 28860, disorder, tumult, (rebellious) power. =dess=, _s._ 8477, table: _cp._ =dois=. =dessaisoner=, _v.a._ 27180, put out of harmony. =dessassenter=, _v.n._ 13173, disagree. =dessemblable=, _a._ 17393, unlike. =desserrer=, _v.a._ 553, unlock. =dessoubtz=, =dessoutz=, _adv._ and _prep._ 91, B. xix. 1, below, under. =dessuer=, _v.a._ 16178, wipe clean (properly of perspiration). =dessur=, =desur=, _prep._ 130, 3041, 5016, upon, above. =dessure=, =desseure=, =a dessure=, _adv._ 163, 945, 2430, B. xiii. 3, above, before, on high: _cp._ =dessus=. =dessus=, =au dessus=, _adv._ 1907, 4033, B. xvi. 2, xxxix. 1, above, up, on high: =a son dessus=, 25350, at its highest point. =destabler=, _v.a._ 6920, remove (from stable). =destager=, _v.a._ 13520, disturb: _v.n._ and _refl._ 11638, 11964, be disturbed, be removed, go aside. =destalenter=, _v._ 6610, dislike. =destance=, =distance=, _s._ 2139, 4957, B. xiii. 1, offence, dispute, disagreement. =se destenter=, _v._ 4288, 13738, issue forth, remove oneself. =destenter=, _s._ 4291, coming forth. =destiné(e)=, _s._ 1507, B. v. 3, fate. =destiner=, _v.a._ 1999, 16006, appoint, mark out. =destitut=, _a._ 19929, C., deserted. =destour=, _s._ 2772, 20164, disturbance, trouble. =destourbance=, _s._ 18704. =destourbeisoun=, _s._ 6359, trouble. =desto(u)rber=, _v.a._ 2727, B. xxv. 1, disturb, trouble. =destourber=, _s._ 4703, trouble. =destourdre=, _v.a._ and _n._ 9944, 20268. =desto(u)rner=, _v.a._ and _n._ 1485, 2061, turn aside. =destre=, _a._ 859, B. xxiii. 1: _s._ 15766. =destreindre=, _v.a._ 3672, distress. =destreinte=, _s._ 29108, distress. =destrer=, _s._ 1783, war-horse. =destresce=, =destress(e)=, =distresce=, _s._ 4119, 9496, 14386, 15795, 21532, B. vi. 4, distress, necessity: =par destresce=, 5549, by force. =destroit=, _s._ 1178, 20111, B. xliii. 3, strait, difficulty, trouble. =destroit=, _a._ 3060; _pl._ =destrois=, 3802: oppressed, tormented. =destruccioun=, _s._ 3982. =destruire=, =destrure=, _v.a._ 1173, T. x. 3; _fut._ =destruiera=, 1628. =desveier=, _see_ =desvoier=. =desvés=, _s._ 5793, madman. =desvestir=, _v.a._ 11383. =desvier=, _v.n._ 26873, cease to live. =desvoier=, =desveier=, _v.a._ 2819, 5455, turn away, forbid: _v.n._ and _refl._ 14377, 17744, go out of the way, go astray. =desvoluper=, _v.a._ 20753, disencumber. =detenir=, _v.a._ 6911. =detenir=, _s._ 28533, delay. =determiner=, _v.n._ 29711, B. vi. 2, decide, end. =detirer=, _v.a._ 15251, 19980, draw away disturb. =detraccio(u)n=, _s._ 2619, 2656. =detractour=, _s._ 2644, slanderer. =detrahir=, _v.a._ and _n._ 2647, 2667, speak evil of, speak evil. =detrahir=, _s._ 2649, detraction. =detrencher=, _v.a._ 26397, cut off. =detrier=, _v.refl._ 12576, trouble (oneself). =dette=, =debte=, _s._ 5629, 6980, debt. =dettour=, _s._ 7248. =deutronomii=, 8050, 8590, 12162, of Deuteronomy. =deux=, =deus=, _num._ 226, B. ix. 2, xxvii. 4, =duy=, =dui=, 97, 7889. =devant=, =par devant=, _prep._ 1748, B. xii. 2, before, in presence of: _adv._ 248, 739, B. xvi. 3, in front, before, formerly: =au devant=, B. xxxii. 2, =cy devant=, 14577. =devant=, _s._ 3905, advantage. =devenir=, _v.n._ 48, B. xlvi. 3; 3 _s.pret._ =devint=, =devient=, 1054, 8585: come, become. =deverie=, _s._ 4824, madness. =devers=, _prep._ 66, T. vi. 3, towards, near. =devine=, _see_ =divin=. =devis=, =devys=, =divis=, _s._ 83, 232, 1220, B. ix. 6, device, design, opinion, manner. =devise=, _see_ =divis(e)=. =deviser=, =diviser=, _v.a._ and _n._ 238, 286, 1714, 4159, B. xxxi. 2, divide, speak, tell, describe, compare, arrange, contrive. =deviser=, _s._ 29526, division. =devisioun=, _see_ =divisioun=. =devocioun=, _s._ 3093, 10180. =devoir=, _v.n._ 36, 588, B. v. 2; 1 _s.p._ =doie=, 588, B. iii. 4, =doy=, =doi=, 9955, B. iv. 2; 2 _s._ =deis=, 13230; 2 _pl._ =devetz=, 1021; 3 _s.pret._ =dust=, 2018; 3 _s.pret.subj._ =duist=, 3 _pl._ =duissont=, 2142, =deussent=, 26511; _fut._ =devera=, B. v. 2; _cond._ =deveroient=, 9228. =devoir=, _s._ 5673, 9441, B. xli. 2, duty, affair. =devolt=, =devoltement=, _see_ =devout=, &c. =devorour=, _s._ 6921. =devo(u)rer=, _v.a._ 1859, 6259, T. xii. 3; _fut._ =devo(u)ra=, 6370, 8568. =devout(e)=, =devolt=, _a._ 5628, 10382, 18153. =devoutement=, =devoltement=, _adv._ 1074, 8258. =devys=, _see_ =devis=. =dez=, _see_ =des=. =diable=, _see_ =deable=. =dial=, _s._ 4544. =diamant=, =dyamant=, _s._ 12464, B. xviii. 4, =daiamand=, =daiamant=, 18343, B. xxxviii. 1. =Dido=, B. xliii. 1. =diete=, =dyete=, _s._ 3156, 11128, 16228, lodging, food, moderation in food, regimen. =dieu(s)=, =dieux=, _s._ 52, 61, 81, D. i. 1, B. xi. 2, =diée=, 7112, =dée=, 8192. =dieuesee=, _see_ =duesse=. =dieurté=, _see_ =dureté=. =diffamacioun=, _see_ =desfamacioun=. =diffamer=, _see_ =desfamer=. =difference=, _s._ 23973. =diffinaille=, _s._ 15273, end. =diffinement=, _s._ 20, end. =dif(f)iner=, _v._ 2630, 5101, describe, make clear. =diffus=, _a._ 15468, spread abroad. =digester=, _v.a._ 8338. =digestier=, _s._ 8596, digestion. =digne=, _a._ 1386, B. xlvii. 1, worthy. =digneté=, =dignité=, _s._ 1169, 19322. =dilacioun=, _s._ 16820, delay: _cp._ =delacioun=. =dileccioun=, _s._ 13528, love. =diligent=, _a._ 23332. =diluge=, _s._ 8198. =dimise=, _s._ 4568, remission. =Diomedes=, B. xx. 3. =Dionis=, 14761, Dionysius. =dire=, _v._ 12, B. ix. 1; 1 _s.p._ =di=, =dy=, 584, 820, B. ii. 2, =die=, 10149 (_subj.?_), =dis=, 5533, B. ix. 6; 3 _s._ =dit=, 1300, B. xxiv. 3, =dist=, 1334, B. xxiii. 3; 3 _pl._ =diont=, 17141, B. xxxi. 3; 2 _s.pret._ =ditz=, 29656; 3 _s._ =dist=, 376, 401 (_subj._); 3 _pl._ =distront=, 11959; 3 _s.p.subj._ =die=, 1420, B. xiv. 3; _fut._ =dirray=, =dirrai=, 12, B. x. 1; _imperat._ =dy=, =di=, 1600, 2590. =direct=, _a._ B. ix. 6, addressed. =dis=, =diss=, =dix=, _num._ 910, 6126, 26284. =dis=, _see_ =toutdis=. =disaise=, _see_ =desaese=. =disciple=, =desciple=, _s._ 3265, 6722. =discipline=, _s._ 665, 2000, 11676, B. xxi. 1, discipline, doctrine, kind. =discipliner=, _v.a._ 9011. =disconfiture=, _s._ 2435. =discorder=, _see_ =descorder=. =discordial=, _a._ 4543, of discord. =discort=, =discord=, _see_ =descord=. =discrecioun=, _s._ 8225, 11562 ff. =discret=, _a._ 11653, T. i. 1. =discretement=, _adv._ 22886. =discripcioun=, _see_ =descripcioun=. =disfame=, _see_ =desfame=. =disfamer=, _see_ =desfamer=. =disfigurer=, &c., _see_ =desfigurer=, &c. =disme=, _a._ 28083, C., tenth. =disme=, _s._ 7158, 20213, tithe. =disner=, _s._ 7912, 8458. =dispensacio(u)n=, _s._ 7365, 21283. =dispenser=, _see_ =despenser=. =displaire=, _see_ =desplaire=. =displaisance=, _s._ 17693. =disposer=, =desposer=, _v.a._ 6405, 11260, plan, dispose: =se disposer de=, 15926, dispose of. =disputeisoun=, _s._ 2972, argument. =disputer=, _see_ =desputer=. =diss=, _see_ =dis=. =dissaisir=, _v.a._ 20981, dispossess. =dissemblant=, _a._ 13166, unlike. =dissencioun=, _s._ 3061. =dissimulacioun=, _s._ 3658. =dissipacioun=, _s._ 18123. =dissipat=, _a._ 6882, dispersed. =dissolucioun=, _s._ T. v. 3. =dissolver=, _v.a._ 25650. =dissonne=, _s._ 15427, discord. =distance=, _see_ =destance=. =distresce=, _see_ =destresce=. =dit=, _s._, _pl._ =dis=, =ditz=, 459, 1297, D. i. 3, B. xxiii. 4, speech, saying, poem. =ditée=, _s._ 14, poem. =Dithan=, =Dathan=, 2343, 27077, Dathan. =divers=, =diverse=, _a._ 1002, 3157, 3912, B. xlvii. 3, different, various, perverse. =diversant=, _a._ 10615, different. =diversement=, _adv._ 7049, 8798, B. vi., _margin_, differently, variously, widely. =diverser=, _v.a._ 10116, change: _refl._ and _n._ 4081, 7986, 9880, be different, offend. =diverseté=, _s._ 25177. =divider=, _v.a._ 25182; =se divider=, C. =divin=, =divine=, _a._ 56, B. xxxi. 2, =devine=, B. xxi. 2. =divin=, _s._ 7938, 8269, 12699, god, divinity, divine word, prophecy. =divinaille=, _s._ 1475, prophecy. =diviner=, _v.n._ and _a._ 5189, 6513, prophesy, foresee. =divinere=, _s._ 28161, diviner. =divinité=, _s._ 28019. =divis=, _see_ =devis=. =divise=, _s._ 15734, description: _cp._ =devis=. =divis(e)=, =devise=, _a._ 595, 1034, 5089, divided. =diviser=, _see_ =deviser=. =divisioun=, =devisioun=, _s._ 10500, 11872. =dix=, _see_ =dis=. =doaire=, _s._ 574, 953, dowry, estate, dominion. =doctour(s)=, _s._ 10411. =doctrinal(s)=, _a._ 26890, apt to teach. =doctrinal=, _s._ 3167, teaching. =doctrine=, _s._ 669. =doctriner=, _v.a._ 212, instruct. =doel=, _s._ 1343, grief. =doer=, _v.a._ 1979, endow. =doi=, =doy=, _s._ 7100, 8781, finger. =dois=, _s._ 7380, table, place: _cp._ =dess=. =dolçour=, _see_ =doulçour=. =dolent=, =dolens=, _a._ 521, 17818, D. i. 1. =doloir=, _v.n._, _refl._ and _impers._ 3700, B. v. 2; 3 _s.p._ =dolt=, 3177, =doelt=, 12951; _pret._ 3 _s._ =dolt=, 724; 3 _pl._ =doleront=, 12033: be in pain, suffer grief, give pain (to). =doloir=, _s._ 11489, suffering. =dolour=, _s._ 30, B. ii. 1 ff. =dolourous=, _a._ 6944, =dolerous=, 14537. =domest(e)=, _a._ 977, 8527, tame, familiar. =Dominic=, 21554. =don=, _see_ =doun=. =dongon=, _s._ 7052. =don(n)er=, _v.a._ 328, 486, B. iv. 2; 1 _s.p._ =douns=, 12098; 3 _s.p.subj._ =doignt=, 5477, D. ii. 5, B. xxiv. 1, =doint=, 9718, =doigne=, 1964, =donne=, 2163; _fut._ =dorra=, 809, =dourray=, 12838; _cond._ 2 _s._ =dorroies=, 6615; 3 _s._ =dourroit=, 11223. =donner=, _s._ 3295, gift. =donnoier=, _v.n._ 1922, make love. =donque=, _adv._ 12551, therefore. =dont=, _rel.pron._ and _conj._ 3, 1039, D. i. 2, B. xi. 2; =dont que=, 1779: of which, whence, whereupon, wherefore; =si ... dont=, =tant ... dont=, 219 f., 1051 f., &c., so (so much) ... that: _interrog.adv._ 11427, whence. =dormant=, _s._ 4869, sleep; 8189, sleeper. =dormir=, _v.n._ 900, 2888. =dorré=, _a._ 1118, gilded. =dortour=, _s._ 5314, 21434, dormitory. =dos=, =doss=, _s._ 1365, 2120. =double=, _a._ 1028, B. xlv. 3. =doublement=, _adv._ 3468. =doubler=, _v.a._ and _n._ 1716, 3165, 6463. =doubtance=, _s._ 8069, B. iv. 4, fear, doubt. =doubte=, =doute=, _s._ 1341, 2112, 4678, T. v. 3, fear, doubt. =doubter=, _v.a._, _n._ and _refl._ 442, 802, 1197, 6324, T. xiii. 1, fear, care, doubt. =doubtous=, _a._ 27837, T. iv. 1, doubtful. =douche=, _see_ =douls=. =doulcement=, _adv._ 3553. =doulcet=, _a._, _f._ =doulcette=, 22155, sweet. =doulçour=, =dolçour=, =douçour=, _s._ 507, 2583, B. iii. 1, iv. 2, sweetness. =douls=, =doulz=, _f._ =doulce=, =douche=, _a._ 511, 1700, 9961, B. ii. 2, xii. 3. =doun=, _s._ 1528, B. xvi. 2, =don=, 24772, gift. =dousze=, _num._ 12246, twelve. =douszeine=, _s._ 4061, dozen, twelve. =doute=, _see_ =doubte=. =doy=, _see_ =doi=. =dragme=, _s._ 12927, drachma. =drago(u)n=, _s._ 3733, 11491. =drap=, _s._ 5717; _pl._ =draps=, =dras=, 5175, 6941. =drapell=, =drapeal=, _s._ 23493, 28145, cloth. =draper=, _s._ 25309, cloth-seller. =drescer=, _v.a._ 2999, B. xliv. 3, set, direct, set in order. =droit=, =droitz=, =drois=, _a._ 2001, 3419, 3561, B. iv. 1, right, just, true. =droit=, _adv._ 411, 15202. =droit=, _s._ 140, B. vii. 1; =a droit=, 3517: =en droit=, _see_ =endroit=. =droitement=, _adv._ 16451. =droiture=, _s._ 22905, B. xlvi. 4, T. i. 2, right. =droiturer=, _a._ 14437, upright. =droituriel=, _a._ 17788, upright. =dru=, _f._ =drue=, _s._ 4801, 8625, friend, lover, mistress. =druerie=, _s._ 9293, 23903, love. =du=, _prep._ = =de=, 97, 389, &c.; =du l’=, 1149; =du quoi=, B. ii. 3; = =de le=, 27, B. i. 3; = =de la=, D. i. 1, B. xx. 3; = =des=, 4269: _cp._ =de=, =del=. =duc=, _s._ 2237, T. xi. 3. =duement=, _adv._ 1530, duly. =duesse=, =dieuesce=, =deesce=, _s._ 940, 7408, 9504, B. xx. 4, goddess. =dueté=, _s._ 1558, 5631, due right, duty. =dui=, _see_ =deux=. =dur=, _see_ =durr=. =durable=, _a._ 14579, 15106, lasting, untiring. =durement=, _adv._ 11092. =durer=, _v.n._ 2122, 3891; 3 _s.fut._ =dura=, =durra=, 3909, 16200: _v.a._ 15918. =duresce=, _s._ 15158. =dureté=, _s._ 2396, =durtee=, B. xvii. 1, =dieurté=, B. xviii. 4. =dur(r)=, _a._ 2054, 4199, B. xiii. 1, hard. =duy=, _see_ =deux=. =dyademe=, _s._ 18814. =dyamant=, _see_ =diamant=. =dyete=, _see_ =diete=. =dymenche=, _s._ 18594. =Dyna=, 16958. =Dyonis=, 7101. =E= =ease=, _see_ =aese=. =easer=, _v.a._ 20308, make pleasant. =eauage=, _a._ 4120, of water. =eaue=, _s._ 2410. =eauerose=, _s._ 5177, rose-water. =eaux=, =eux=, =eulx=, _pron._ 874, 25952, B. xxxiv. 1. =Eccho=, 1426. =eclips=, _s._ 28753. =Ector=, 5520, B. xliii. 2. =edifice=, _s._ 21411. =edifier=, =edefier=, _v.a._ 10349, 14669, build. =ées=, _s._ 5437, 19345, bee. =eeu=, _see_ =avoir=. =Eeve=, _see_ =Eve=. =effect=, _s._ 3332, 4721. =effeminer=, _v._ 5507. =efforcier=, _v.a._ 18516, supply. =s’effroier=, _v._ 1782, 5790, =s’esfroier=, B. ix. 4, xxv. 4, be disturbed, be afraid: =effroier=, _v.n._ 9377, be disturbed. =effroy=, =effroi=, _s._ 539, 852, T. xiii. 3, =esfroy=, 19386. =effus=, _a._ 15465, poured out. =effusioun=, _s._ 24142. =egal=, _a._ 2109, =egual=, B. xiii. 1. =egalté=, =egalité=, 14945, B. xvii. 2. =Egipcien=, _s._ 1659, 12261, 12269. =Egipte=, =Egipt=, 2407, 3671, 8046, 8586, 11199, 14528, 18231, 22321, 28278 ff., 29322, T. vi. 1. =Egistus=, =Egiste=, T. ix. 2, 3. =eglips=, _s._ B. xiii. 3, eclipse. =eglise=, _s._ 2370, T. iii. 1 ff., =esglise=, C. and _v.l._ T. iii. =egual=, _see_ =egal=. =eiant=, =eie=, _see_ =avoir=. =eide=, =eyde=, _see_ =aide=. =einsi=, _see_ =ensi=. =einz=, _adv._ _see_ =ainz=. =einz=, _prep._ 3162, within: _cp._ =deinz=. =einzgarde=, _s._ 16593, (inner guard), stronghold (?). =eir=, _see_ =air=. =eisil=, =eysil=, _s._ 4278, 28738, vinegar. =el=, _pron._ 1989, 2102, 10559, it, him: _cp._ le. =el=, = =en le=, 309, D. ii. 3; = =en la=, 2941; _also_ =en le=, _e.g._ 3457. =elacioun=, _s._ 695, 1673, dignity, haughtiness, pride. =elat=, _a._ 2241. =ele=, _pron._ _see_ =elle=. =ele=, _s._ 19004, B. viii. 1, wing. =eleccio(u)n=, _s._ 16143, B. xxxv. 3, T. v. 1, choice. _electuaire_, _s._ 7862, 13207, electuary. =eleëscer=, _see_ =esleëscer=. =element=, _s._ 26625. =elephant=, _s._ 8533: _cp._ oliphant. =Eliphas=, 11331. =elisetz=, _see_ =eslire=. =Elizabeth=, 27953 ff. =elle=, _pron._ 1205, B. v. 1, =ele=, T. viii. 3. =Elmeges=, T. xi. 2. =eloquence=, _s._ 10050. =Elye=, 11155, Elijah. =embatre=, _see_ =enbatre=. =embler=, _v.a._ 1168, T. xviii. 1, steal. =emblere=, _a._ (_f._), 7060, thievish. =embracer=, _see_ =enbracier=. =emendacioun=, _s._ 5745. =emparler=, _v.n._ 16634, speak. =empeinte=, _see_ =enpeinte=. =emperesse=, _s._ 29462, B. xliv. 1, =emperice=, 14056. =emperial=, _a._ 18559, D. i. 2. =emperial(s)=, _s._ 962, emperor. =emperice=, _see_ =emperesse=. =emperour=, _s._ 1464, B. xxxv. 1, =empereour=, 23624, =emperere=, 17120: _also_ =amperere=. =empire=, =enpire=, _s._ 1136, 7129, 24816, B. xx. 3, empire, kingdom, emperor. =empirer=, _see_ =enpirer=. =emplastre=, =enplastre=, _s._ 14906 ff., plaster. =emplastrer=, _v.a._ 13139, plaster. =emplir=, =empler=, _v.a._ 987, 16244, T. ii. 1. =emploier=, =enploier=, _v.a._ 8117, 10583, T. xviii. 3. =emprendre=, _see_ =enprendre=. =emprise=, _see_ =enprise=. =en=, _prep._ 8, D. i. 1; =de jour en jour=, T. v. 1: =en voie=, _see_ =envoie=. =en=, _pron._ 10, B. i. 3, =ent=, 5184, of it, of them, thence. =l’en=, _pron._ 29, B. iv. 2: _cp._ =om=. =enamourer=, _v.n._ 16965, fall in love. =enamouré=, _a._ 220. =enavant=, _adv._ 6474, in future. =enbaraigner=, _v.n._ 17914, grow barren. =enbastir=, _v._ T. x. 3, contrive. =s’enbatre=, =s’embatre=, _v._ 5707, 7034, enter. =enbellir=, _v.a._ 29453, make beautiful. =enboer=, _v.a._ 1228, defile with mud. =enboire=, _v._ 3053, 9070, 28302, drink in, drink up: _pp._ =enbu=, 11299, imbued. =enbrac(i)er=, =embracer=, _v.a._ 5241, 8104, B. i. 3, xxxii. 2. =enbreuderie=, _s._ 17895. =enbroncher=, _v.a._ 3911, cast down. =enbrouder=, _v.a._ 873. =encager=, _s._ 4112, caging. =enceinte=, _a._ 11417, B. xlii. 3, T. iv. 2. =encens(e)=, _s._ 12240, 28166. =enchacer=, _v.a._ 11422, persecute. =enchantement=, _s._ 1383. =enchanteour=, _s._ 1382. =enchanter=, _v.a._ 13934, bewitch. =encharner=, _v.a._ 9187, make carnal; 24362, flesh, enter (of a hound): _refl._ 27588, become incarnate. =enchastier=, _v.a._ 7917, warn. (=encheïr=), _v.n._, 2 _s.fut._ =encherres=, 1337, fall. =enchericer=, _v.a._ 25504, favour. =encherir=, _v.a._ 25748, raise in price. =enchesoner=, _v.a._ 25948, allege, excuse. =enchesoun=, _s._ 2627, occasion; =par enchesoun que=, 2791, because. =enchivalcher=, _v.n._ 844, ride. =enci=, _adv._ B. v. 4, _margin_, =jesqes enci=, up to this point; _cp._ =jesq’en cy=, B. xii. 3. =enclin=, _a._ 8736, B. xlv. 4, bending, disposed, addressed. =enclin=, _s._ 1302, bending. =enclinant=, _a._ 3633, inclined. =enclinement=, _s._ 18739. =encliner=, _v.n._ and _refl._ 284, 3842, 29264, B. xxxi. 1 ff. =enclos=, _a._ or _pp._ 4587, T. viii. 3, =enclus=, 7592, enclosed, contained. =encloser=, _v.a._ 9974. =encombrement=, _s._ 4436. =encombrer=, _v._ 3251, harass. =encombrer=, _s._ 7039, trouble. =encontre=, _prep._ 531, B. xxxvi. 1, against, to meet. =encontrer=, _v.a._ 4666, meet. =encontrer=, _s._ 10320, meeting, encounter. =encorager=, _v.a._ 19338. =encord(i)er=, _v.a._ 6958, 7574, tie up, bind. =encore=, _adv._ 320, =enq(u)ore=, 8705, B. xxvii. 3, T. xv. 1. =d’encoste=, _prep._ and _adv._ 1923, 5426, by the side of, by the side. =encosteier=, _v._ 11754, be by the side. =encoster=, _v.a._ B. ix. 2, accompany. =encourtiner=, _v.a._ 25828, curtain. =encrasser=, _v._ 19367, fatten. =encres=, =encress=, _s._ 202, 3026, 6377, =encroiss=, 16028, issue, increase. =encrescer=, _v.a._ 814, 15161, increase. =encrestre=, =encroistre=, _v.n._ 9201, 24578, increase. =encroiss=, _see_ =encres=. =l’endemein=, =l’endemain=, _s._ 7845, 28141: _cp._ =lendemein=. =endementiers que=, _conj._ 5593, while. =endire=, _v.a._ 1710, 2715, say, tell. =enditer= (1), _v._ 1030, put upon (?) =enditer= (2), _v._ 1031, 2580, 2747, 3428, 6247, 7333, 10962, 13158, inform, teach, utter, accuse. =endoctriner=, _v.a._ 2959, teach. =endormir=, _v.a._ 1432, lull to sleep: _pp._ =endormy=, 5145, sleeping. =endroit=, _adv._, =la endroit=, 14645, 14720, in that place, forthwith; =cy endroit=, 16816, in this case. =endroit=, _s._ 289, 1576, 8796, 9066, place, position, manner, kind: =en ton (son) endroit=, in regard to thyself, &c., 139, 214: _prep._ =endroit de=, =endroit=, in regard to, 482, 2511, B. xx. 3; also =en droit=, _e.g._ =en droit de ma partie=, B. xxv. 1. =endurer=, _v.a._ and _n._ 3775, 4014, B. xii. 1. =Eneas=, B. xliii. 1. =eneauer=, _v.a._ 5398, wet. =enemy=, _see_ =anemi=. =enfaminer=, _v.n._ 1808, 6768, suffer want. =enfance=, _s._ 275, 5322, offspring, infancy. =enfant=, _s._ 4, =enfes=, 8082. =enfantel=, _a._ 28407, childish. =enfantement=, _s._ 177, 3139, birth, labour. =enfanter=, _v.a._ 208, 1057, produce (children). =enfanteresse=, _s._ 28177, bearer of children. =enfermeté(e)=, _s._ 1515, 2521. =enfern=, _s._ 185. =enfernal=, =infernal=, _a._ 1011, 3636. =enfernals=, =infernals=, =infernalx=, _s.pl._ 66, 634, 6132, 24973, hell. =enfes=, _see_ =enfant=. =enfiebli(s)=, _pp._ 8188, weakened. =s’enfievrer=, _v._ 7651, get fever. =enfiler=, _v.a._ 4445, 7790, 18841, admit, enter, tell of: 29911, prepare; _cp._ =affiler=. =enflambier=, _v.a._ 16794, set ablaze. =enflammer=, _v.a._ 3632, set on fire. =enflé=, _a._ 1522, 18228, puffed up, swollen. =enfler=, _v.a._ 17912, swell. =enfleure=, =enflure=, _s._ 4295, 5092, swelling. =enforcer=, _v.a._ 10078, strengthen: =s’enforcer=, 23308, endeavour. =enformacioun=, _s._ 16823. =enfouir=, _v.a._ 3640, 4691, 15790, dig, dig into, break into, bury. =enfourmer=, _v.a._ 12197, teach. =enfranchir=, _v.a._ 4734, 23601, D. i. 1, set free, endow. =enfreindre=, _v.a._ 9174, violate. =enfrons=, _a._ 7513 ff., insatiable. =s’enfuier=, _v._ 8733, take refuge. =enfumer=, _v.a._ 19454, smoke. =engager=, _see_ =enguager=. =engalopée=, _a._ 1706, galloping. =engarçonner=, _v.a._ 27173, make into a servant. =engendrer=, _v.a._ 202, B. xlii. 3, engender, produce: _v.n._ 10983, be produced. =engendrure=, _s._ 17219, T. i. 3, vi. 3, engendering, offspring. =engenuler=, _v.n._ 10250, kneel. =engin=, _s._ 1041, 2102, 6545, B. xli. 2, device, skill, trickery, trap, machine. =enginer=, _v.a._ 283, 291, 490, contrive, entrap. =enginer=, _s._ 14794, contrivance. =enginous=, _a._ 3473, designing. =Engleterre=, 18702, 25396, B. Envoy. =Englois=, _s._ 26129, T. xviii. 4, Englishman. =englu=, _s._ 10684, attachment. =engluer=, _v.a._ 7941, 9551, 14119, fasten, hold fast, attach. =engorger=, =engorgoier=, _v.a._ 4409, 8490, swallow, devour. =engouster=, _v.a._ 20889, eat. =engres(s)=, _a._ 10483, 18773, violent. =engrosser=, _v.n._ 8896, grow big: _v.a._ 17909, make big; 25264, buy wholesale. =eng(u)ager=, _v.a._ 7043, 8268, put in pledge, promise. =enhabitable=, _s._ 27885, dweller. =enhabiter=, _v.a._ 3789, set to dwell: _refl._ 9562, take up abode: _v.n._ 10354, dwell. =enhercer=, _v.a._ 4628, lay on the bier. =enheritance=, _s._ 19023. =enheritant=, _s._ 236, heir. =enheritement=, _s._ 18628, inheritance. =enheriter=, _v.a._ 228, gain, inherit: _v.n._ 13230. =enhort=, _s._ 224, exhortation, persuasion. =enhorter=, _v.a._ and _n._ 5206, B. iii. 1, urge, preach. =enjoindre=, _v.a._ 23032, command. =enlarder=, _v.a._ 16312, fatten. =enlasser=, _v._ 2187, 5642, make weary. =enluminer=, _v.a._ 11532, light. =enmaigrer=, =enmegrer=, _v.n._ 17984, 20880, grow lean. =enmaigrir=, _v.a._ 6839, make lean. =enmaladis=, _a._ B. xiv. 3, ill. =enmegrer=, _see_ =enmaigrer=. =enmy=, _prep._ 1336, 2469, 24917 (_see_ note); =en my=, 17999: amidst, in the middle of, in. =ennaturée=, _a._ 5061, natural. =ennercir=, _v.n._ 6886, grow black. =enobscurer=, _v.a._ 8601, darken. =enoindre=, _v.a._, _pp._ =enoint=, =enoignt=, 23030, 28774, anoint. =Enok=, 12223. =enorguillant=, _a._ 1729, proud. =enorguillir=, _v.n._ 11263, grow proud: _v.a._ 23900, make proud. =enpeindre=, _v._ 3665, 4317, 5110, 13688, 24095, thrust, thrust in, throw oneself, attack. =enpeinte=, =empeinte=, _s._ 935, 5301, 25840, B. xlii. 2, T. iv. 3, blow, glance (of the eyes), undertaking, manner. =enpenné=, _a._ 23450, full-feathered. =enpenser=, _v.a._ 3957, think of. =enperiler=, _v.a._ 8184. =enpernant=, _a._ 11056. =enpescher=, _v.a._ 25142, injure. =enpiler=, _v.a._ 6300, 19327, 23498, plunder, steal, gather together. =enpire=, _see_ =empire=. =enpirer=, =empirer=, _v.n._ 3568, 6153, 8873, grow worse, suffer: _v.a._ 24304, make worse, impair. =enplastre=, _see_ =emplastre=. =enpleder=, _v.a._ 24654, sue. =enploier=, _see_ =emploier=. =enpoigner=, _v.a._ 1966, grasp. =enporter=, =emporter=, _v.a._ 3472, 16749, bear, bring, carry off. =enpovrir=, _v.a._ 5675, impoverish. =enpreignant=, _a._ 4865, pregnant. =enprendre=, =emprendre=, _v.a._ 1359, 1541, 2428, B. iv.* 3; 3 _s.imp._ =enpernoit=, 28880; 2 _pl.imperat._ =enpernetz=, 27419: undertake, acquire, take upon oneself: =enprendre sur soy=, 1958, pretend. =enpriendre=, _v.a._ 5820, 6592, 23195, press, impress. =enprise=, =emprise=, _s._ 1144, 1357, B. li. 1, undertaking, enterprise, endeavour. =enprisonner=, _v.a._ 4833, imprison. =enpuisonner=, _v.a._ 4397, poison. =enquere=, =enquerre=, =enquerir=, _v.a._ and _n._ 13239, 17361, 20382; 3 _s.pret._ =enquist=, 400: ask for, enquire. =enquerir=, _s._ 25137, inquest, trial. =enquerrement=, _s._ 23767, enquiry. =enqueste=, _s._ 6208, 16113, 24926, trial, jury. =enquore=, _see_ =encore=. =enraciné=, _pp._ 12370, rooted. =enraciner=, _v.n._ 18101, take root. =enrichir=, _v.n._ 6803, grow rich: _v.a._ 21058, enrich. =enroer=, _v.n._ 9694, grow hoarse. =enrougir=, _v.a._ 16907, redden. =ensec(c)her=, =ensec(c)hir=, _v.a._ 2559, 3823, 5096, 18120: _v.n._ 5578: dry up. =ensei(g)ne=, _s._ 1056, 2124, 14023, 28989, B. xxxiii. 3, teaching, information, mark, standard, object, condition. =ensei(g)nement=, _s._ 9615, 17738, teaching. =ensei(g)ner=, _v.a._ and _n._ 1048, 1439, B. xiv. 3, teach, tell. =ensemble=, _adv._ 417, B. xxxiv. 3. =ensemblement=, _adv._ 344, together. =ensement=, _adv._ 100, B. xxxiv. 3, T. xv. 1, thus, similarly. =ensenser=, _v.a._ 1398, 6208, inspire, persuade. =enseoir=, _v.n._ 26103, sit. =enserrer=, _v.a._ 11271, shut up. =ensevelir=, _v.a._ 5148, bury. =ensi=, =ensy=, =einsi=, _adv._ 113, 17684, 25379, D. ii. 3, thus. =ensoter=, _v.n._ 6368, grow foolish. =enspirer=, _v.a._ 12324, T. v. 3. =ensu(i)ant=, _a._ 4333, D. i. 4, following. (=ensuire=), _v.a._, 3 _pl.p._ =ensuient=, 3335, follow. =ensur=, _prep._ 3205, 21185, above, about. =ensus=, _adv._ 28735, on high. =ensy=, _see_ =ensi=. =ent=, _see_ =en=. =entail(l)e=, _s._ 1243, 1470, shape, fashion. =entalenter=, _v.a._ 21269, induce. =entalentis=, _a._ B. ix. 1, desirous. =entamer=, _v.a._ 25161, injure. =ente=, _s._ 20798, graft. =enteccher=, _v.a._ 8344, affect. =entencioun=, _s._ 4679, B. xxi. 1. =entendable=, _a._ 16847, T. i. 3, obedient. =entendance=, _s._ 18152, 27034, meaning, audience, service. =entendant=, _s._ 11981, attendant. =entendant=, _a._ 656, attentive. =entendement=, _s._ 8231, 10229, B. xix. 4, understanding, hearing, meaning. =entendre=, _v.a._ and _n._ 11, 601, B. xviii. 1 ff., T. x. 2; _imperat._ =enten=, 445. =entente=, _s._ 2149, B. xvi. 3, purpose, understanding. =ententif=, _a._ 10610, intent. =enterin=, _a._ 2526, 6718, entire. =enterrement=, _s._ 29673. =enterrer=, _v.a._ 29674. =enticement=, _s_ 422. =enticer=, _v.a._ 982, 4329, stir up, entice. =enticer=, _s._ 1477, enticement. =entier=, _a._ 468, B. iv. 1: _cp._ =enterin=. =entollir=, _v.a._ 18010, take away. =entour=, _adv._ 933, round, about: =d’entour=, 1827, from among. =entracorder=, _v.a._ 4698, reconcile together: _refl._ 24231, agree together. =entraile=, _s._ 5518, inner parts. =entraire=, _v.a._ 15769, bring. =s’entramer=, _v._ 13598, love one another. =entraqueinter=, _v.a._ 8822, make acquainted. =s’entrasseurer=, _v._ 17272, assure one another. =entre=, =entre de=, _prep._ 590, D. ii. 3., &c.; =entre ce=, 3319; =entre d’eux=, 6977; _cp._ =s’entr’estoiont parigals=, 1016. =s’entrebeiser=, =s’entrebaiser=, _v._ 13713, 23084, kiss one another. =entrechange=, _s._ 22145. =s’entrecontrer=, _v._ 27628, meet one another. =entredire=, _v.a._ 132, 18624, forbid, place under interdict. =entré(e)=, _s._ 9849, 20863, B. xxxvii. 2. =entrejurer=, _v.n._ 330, swear mutually. =entremellé=, _a._ 4278, mingled together. =s’entremeller=, _v._ 22311, 26048, intermeddle, mingle. =s’entremettre=, _v._ 23718, engage oneself. =entreprendre=, _v.a._ 237, take possession of. =entrepris=, _pp._ 3009, B. xiv. 2, astonished, dismayed. =entrer=, _v.a._, _n._, and _refl._ 679, 803, 3820, B. xxxvii. 2, enter, enter upon: _v.a._ 25062, 25742, enter (a dog, &c.), _i.e._ train him for some kind of sport. =entresemblable=, _a._ 11907, similar. =entretuer=, _v.a._ 10319, mutually kill. =entriboler=, _v.a._ 20244, disturb. =entroubler=, _v.a._ 3054, 26024, disturb, stir up. =entusch(i)er=, _v.a._ 4280, 21452, poison, mix (as poison). =envaïe=, _s._ 3847, attack. =envenimé=, _a._ 2524, venomous. =envers=, _a._ 16721, overturned. =envesseller=, _v.a._ 919 (_pp._), place in vessels. =enviaille=, _s._ 2898, envy. =envie=, =envye=, _s._ 247, 293, B. xxxiv. 3. =envier=, _v.a._ 3348: _v.n._ 12705. =envious=, _a._ 2644, B. l. 1. =environer=, _v.a._ 7873, 23312, go about. =enviro(u)n=, _adv._ 4306, 28268, B. xxi. 3. =envis=, _adv._ 5544, B. xi. 3, reluctantly, against the will. =envoie=, _adv._ 1006, 10901, B. xv. 1, =en voie=, 5509, 7010, away. =envoier=, _v.a._ 279, B. iv. 4, viii. 4; 3 _s.p._ =envoit=, 2058, D. ii. 5, =envoie=, 14007; _fut._ =envoierai=, =envoyeray=, B. x. 4, xvii. 4: send, send away. =envoisure=, _s._ 988, 9369, 9445, B. xlvi. 3, T. vi. 1, xvi. 1, concealment, device, snare, jest. =envolsier=, _v.a._ 21404, vault. =envye=, _see_ =envie=. =enyv(e)rer=, _v.n._ 3605, 16448, become drunk. =Eolen=, T. vii. 2. =Epicurus=, 9531. =epistre=, _s._ 11054, epistle. =equalité=, _s._ 26910. =equité=, _s._ 4740. =eremite=, _s._ 6274, hermit. =ermyne=, _s._ 20475. =errance=, _s._ 5323, error. =errement=, _s._ 11327, wandering. =errer=, _v.n._ 2106, wander, err. =errour=, _s._ 1492, B. xlviii. 1. =ers=, =ert=, _see_ =estre=. =eructuacioun=, _s._ 2246, belching. =es=, = =en les=, 634, T. xvi. 1. =Esaü=, =Eseau=, 3386, 4857. =esbahir=, _v.a._ 431, 748, astound, dismay: _refl._ 9777, be dismayed. =s’esbanoier=, _v._ 18348, B. ix. 4, divert oneself, rejoice. =esbanoy=, _s._ 12504, enjoyment. =esbatement=, _s._ B. i. 3, xxxiv. 3, diversion. =esbaubis=, _pp._ B. ix. 3, confused. =esbau(l)dir=, _v.a._ 3376, 24197, exalt, embolden. =escale=, _s._ 6401, shell. =escarbud=, _s._ 2894, beetle. =escarlate=, _s._ 20454. =eschalfement=, _s._ 3990, heat. =eschalfer=, _see_ =eschaulfer=. =eschamelle=, _s._ 5250, 15571, bench, footstool. =eschange=, _s._ 4451, T. xvii. 3. =eschangement=, _s._ 8387, B. i. 3. =eschanger=, _v.a._ 8388. =eschaper=, _v.a._ 767, B. xxx. 2: _refl._ 20423. =escharcement=, _adv._ 7567, scantily. =escharceté=, _s._ 7491, stinginess. =eschar(s)=, _f._ =escharce=, _a._ 7513, 26152, scanty, niggardly. =escharn=, _s._ 1642, scorn. =escharner=, =escharnir=, _v.a._ 1638, 1646, 28944, scorn. =eschau(l)fer=, =eschalfer=, _v.a._ 3078, 5238, 5803, heat. =escheate=, _s._ 20348. =escheoir=, _v.n._ 8910; 3 _s.p._ =eschiet=, 7040; 3 _s.fut._ =escherra=, 4268: fall, happen. =eschequer=, _s._ 5780, chess. =escherir=, _v.a._ 26303, make dear. =eschiele=, _s._ 10700, ladder. =eschine=, _s._ 5166, back. =eschis=, _a._ 5537, 17643, ill-disposed, ill-humoured. =eschiver=, _v.a._ 4036, avoid: _cp._ =eschuïr=. =eschuïr=, =eschuier=, _v.a._ 2094, 11931, avoid: _v.n._ 25129, shrink. =escient=, _s._ 24700, knowledge, opinion. =escla(i)rcir=, _v.a._ 18174, 26720. =esclaire=, _s._ 9281. =s’esclairer=, _v._ 3587, shine. =esclandre=, _s._ 2709, 2918, slander, scandal. =esclandrer=, _v.a._ 2924, offend. =s’esclipser=, _v._ 3588, be eclipsed. =escliser=, _v.n._ 22763, slip. =escole=, _s._ 510, 2843. =escoleier=, =escoloier=, _v.n._ 1440, 20235, go to school. =escoler=, _v._ 2842, teach: =s’escoler=, 7658, go to school. =escomenger=, _see_ =escoumenger=. =escondire=, _v.a._ 6612, 12550, B. xxvi. 2, refuse, repulse. =escondit=, _s._ 15496, refusal. =escorcher=, _v.a._ 24995, flay off. =escorpioun=, _s._ 3527, 8973, scorpion. =escot=, _s._ 8265, reckoning (at a tavern). =escoulter=, _see_ =ascoulter=. =esc(o)umenger=, =escomenger=, _v.a._ 9418, 18774, 19399, excommunicate. =escoupe=, _s._ 18026, spittle. =escourge=, _s._ 28714, scourge. =escourger=, _s._ 28966, scourge. =escourter=, _v.a._ 5721, shorten. =escrier=, _v.n._ and _refl._ 7975, 9827, cry out. =escri(p)t=, =escris=, _s._ 1299, B. i. 4, xi. 4, writing. =escripture=, _s._ 1849, 2270, B. xxii. 4, writing, scripture. =escrire=, =escrivre=, _v.a._ 50, 6480, 8889; 1 _s.p._ =escris=, =escrits=, D. i. 4, B. Envoy; 3 _s.fut._ =escrivera=, 14751; 3 _s.pret._ =escrist=, 50, =escript=, 7441; _pp._ =escript=, 2468, B. xxiv. 1, =escrit=, 2933, B. x. 4. =escuier=, =esquier=, _s._ 882, 9847, squire. =escuieresse=, _s._ 25696, squiress. =escumenger=, _see_ =escoumenger=. =escumengerie=, _s._ 6492, excommunication. =escusacioun=, =excusacioun=, _s._ 5609, 20713, excuse. =escuser=, =excuser=, _v.a._ 160, 6462, B. xvii. 1, T. xviii. 4. =escu(t)=, _s._ 13927, 24442, shield, crown (of money). =Esdras=, 10348, 10373. =ese=, _see_ =aese=. =Eseau=, _see_ =Esaü=. =esfroier=, =esfroy=, _see_ =effroier=, =effroy=. =s’esgaier=, _v._ 9339, 10102, take delight, adorn oneself. =esgard=, _s._ 21060, B. xxv. 3, counsel. =esglise=, _see_ =eglise=. =esg(u)arder=, _v._ 9898, T. vi. 2, xiv. 2, observe, look upon, look. =eshalc(i)er=, =eshaulcer=, _v.a._ 1216, 3083, 11538, exalt. =s’esjoïr=, =s’esjoÿr=, =s’esjoier=, _v._ 276, 1750, 3699, B. ii. 1; 3 _s.pret._ =s’esjoït=, =s’esjoÿ=, 276, 427: rejoice. =eslargir=, _v.a._ 12247, 18458, increase, widen. =s’esleëscer=, =s’eleëscer=, _v._ 3267, 15886, rejoice. =eslire=, _v.a._ 3087, T. v. 1; 3 _s.pret._ =eslust=, 3236; 2 _pl.imper._ =elisetz=, 23147; _pp._ =eslieu=, 3671, B. xxxiv. 2, =eslit=, 125, B. xxvi. 4: choose, elect, distinguish. =eslit=, _a._ 2499, 4074, 12453, select, chosen, distinguished. =esloigner=, _v.a._ 6716, 20952, T. vi. 2, =eslonger=, 1067, B. vii. 1, xxix. 1, remove far, flee from. =esluminer=, _v.a._ 10739, B. xxi. 1, illuminate: _v.n._ 17028, shine. =esluminous=, _a._ 29926, bright. =esmai=, =esmay=, _s._ 1240, B. x. 2, dismay, disquiet. =s’esmaier=, _v._ 614; 1 _s.p._ =esmay=, =esmai=, 4793, B. xxxvi. 2, =esmaie=, B. xxvii. 4: be dismayed. =esmerveiller=, =esmervailler=, _v.n._ and _refl._ 9139, 21050, marvel. =esmovoir=, =esmover=, _v.a._ 4557, 16750; _pp._ =esmeu=, 29885. =espace=, _s._ 11476. =Espaigne=, 23714, 26056. =espandre=, _v.a._ 2783, 3396, 4805, B. x. 4, T. xiii. 3, spread abroad, scatter about, shed. =esparnie=, _s._ 4978, sparing. =esparnier=, =esparnir=, _v.a._ 3298, 3387: _v.n._ 7509, spare, be sparing. =esparplier=, _v.a._ 7536, 13649, dissipate, spread abroad. =espartir=, _v.n._ and _refl._ 3627, 9595, separate, begin to burn (?). =espé(e)=, _see_ =espeie=. =especial=, _a._ 3314, 20093, trusted, especial, properly belonging: =d’especial=, =en especial=, =par especial=, 969, 2472 (R), 3280, especially. =especial=, _s._ 150, friend. =especial=, _adv._ 13198, especially. =especialment=, _adv._ C. =espeie=, =espé(e)=, _s._ 2786, 4189, sword. =espenir=, _s._ 5083, expiation. =esperance=, _s._ 323, B. iv. 1. =esperdre=, _v.a._ 4041, 5710, trouble, disturb. =esperer=, _v.n._ and _refl._ 13004, B. vii. 3; 1 _s.p._ =espoir=, B. li. 3; 3 _s._ =espoire=, 11505. =esperit=, _see_ =espirit=. =esperv(i)er=, _s._ 868, 2848, B. xv. 1. =espessement=, _adv._ 28970, thickly. =s’espesser=, _v._ 26754, grow thick. =espic(i)er=, =espiecer=, _s._ 7816, 25598, 25699, spicer (of wines), dealer in spices. =espie= (1), _s._ 7730, view. =espie= (2), _s._ 3490, spy. =espiece=, _s._ 7863, 12868, spice. =espier=, _v.a._ 3399, spy upon, espy. =espine=, _s._ 4205, B. xlviii. 1. =espirit=, =esperit=, _s._ 1147, 2551, T. ii. 1 ff. =espirital=, =espirit(i)el=, _a._ 709, 1492, 6693; _pl._ =espiritieux=, 62, spiritual: =l’espiritals=, =les espiritals=, 1019, 20089, spiritual matters. =espleiter=, =exploiter=, _v.n._ and _refl._ 6301, 27334, exert oneself, succeed in endeavour. =esploit=, _s._ 407, 792, D. ii. 5, =exploit= 1296, 1962, haste, success, management: =a l’esploit=, 9357, completely. =espoentable=, _a._ 2465, fearful. =espoentablement=, _adv._ 6878, fearfully. =espoenter=, _v.a._ 2674, frighten: _refl._ 11219, be afraid. =espoir=, _s._ 802, B. ii. 1. =espourger=, _see_ =espurger=. =espous=, _s._ 11937, husband. =espousail(l)e=, _s._ 9083, T. iii. 2; _pl._ 17700, marriage. =espouse=, _s._ 2949, T. i. 3, wife. =espouser=, _v.a._ 234, T. viii. 1, marry. =esprendre=, _v.a._ 9478, set on fire: =s’esprendre=, 9473, take fire: _pp._ =espris=, 2010, B. xiv. 1, inflamed. =esprover=, _v.a._ 6700, B. xxii. 1, experience, prove. =Espruce=, 23895, Prussia. =espurger=, =espourger=, _v.a._ 8352, 15622, purge. =esquasser=, _v.a._ 18057, destroy. =esquiele=, _s._ 7754, bowl. =esquier=, _see_ =escuier=. =esquilier=, _s._ 7755, spoon. =esracher=, =esracer=, _v.a._ 4952, 15016, tear away. =esragé=, _a._ 11440, mad. =esrag(i)er=, _v.a._ 4677, enrage: _v.n._ and _refl._ 4012, 10630, be enraged. =essai=, _see_ =essay=. =essaier=, _v.a._ 9342, B. xxvii. 2, try. =essamplaire=, _s._ 4856. =essample=, _s._ 1087, B. xviii. 1. =essamplement=, _s._ 3335, example, teaching. =essampler=, _v.a._ 2399, B. xlv. 2, T. xv. 1, warn by example, take as example: _v.n._ and _refl._ 5424, 9243, 13043, give example, take example. =essampler=, _s._ 2962, example, teaching. =essamplerie=, _s._ 2173, examples, example. =essamplour=, _s._ 22874, example. =essance=, _s._ 26909, essence. =essarter=, _v.a._ 8409, extend (?). =essay=, =essai=, _s._ 394, 768, B. iv.* 4, xvii. 3, trial, attempt, use. =essoi(g)ne=, _s._ 1959, 11969, T. vi. 2, excuse (for not attending), necessity, cause. =esta=, _see_ =estier=. =estable=, _a._ 11912, steadfast. =estable=, _s._ 6918, stable. =establer=, =establir=, _v.a._ 1889, 2461, 6919, keep, set up, establish. =establissement=, _s._ 7945. =estage=, _s._ 537, 2292, 17255, 29421, B. xix. 3, place, condition, kind, degree; stay. =s’estager=, _v._ 12131, remain. =estaindre=, _see_ =exteindre=. =estal=, _s._ 16600, position. =estanc=, =estang=, _s._ 18230, 24480, pond. =estance=, _s._ 2243, condition. =estancher=, _v.a._ 7518, 8544, satisfy, fill up. =estandard=, _s._ 9826, standard. =estant=, _s._ 10616, 26484, position, nature, class: =en estant=, 14727, standing upright. =estaple=, _s._ 25361, staple (of the wool trade). =estat=, _s._ 1377, D. i. 2, estate, dignity. =estature=, _s._ 8347, figure, stature. =estée=, _s._ 5392, B. ii. 1. =esteign=, _s._ 6887, tin. =esteindre=, _see_ =exteindre=. (=esteire=), _v.refl._, 3 _s.pret._ =s’estuit=, =s’estuyt=, 613, 15144: be silent. =estencelle=, _s._ 3988, spark. =estenceller=, _v.n._ 16651, sparkle. =estendre=, _see_ =extendre=. =esterling=, _s._ 25004, pound sterling. =est(i)er=, (=esteir=), _v.n._ 585, (997), 2998; 3 _s.p._ =esta=, 1822, 2314, B. ii. 2; 2 _s.imperat._ =esta=, 6879; _pres.part._ =estant=, 115, 3315: stand, remain: _cp._ =steir=. =estimacioun=, _s._ 16234. =estoet=, _see_ =estovoir=. =estoille=, _s._ 12631. =estoire=, _see_ =histoire=. =estom(m)ac=, _s._ 2247, 25651. =estoner=, _v.a._ 16013, B. xxx. 3, astound. =estorbuillon=, =estorbilloun=, _s._ 1346, 3924, storm. =estormir=, _v._ 5070, be agitated (_or_ agitate). =estoultie=, _see_ =estoutie=. =estoupaile=, _s._ 4206, stopping. =estouppe=, _s._ 3971, tow: _cp._ =stouppe=. =estoupper=, _v.a._ 10913, stop up. =estour=, _s._ 1927, 12947, combat. =estout=, _a._ 1333, foolish, proud. =estoutie=, =est(o)ultie=, =estutye=, _s._ 862, 2177, 2381, 2582, 11201, folly, pride, rashness. =estovoir=, _v.impers._, 3 _s.p._ =estoet=, 42, B. xiv. 1, =estuet=, 16133; _pret._ =estuit=, 4532: be fitting, right, necessary; =m’estoet (a)=, 42, &c., I must: _pers._ 23066. =estovoir=, _s._ 308, 803, B. xli. 3, necessity, duty, wealth. =estraier=, _s._ 28983, loiterer, stray person: _cp._ ‘estradier,’ Godefr. _Dict._ =estraine=, _see_ =estreine=. =estraire=, _v.a._ 93, B. xv. 1, draw, draw out. =estrange=, _a._ 3170: _s._ 12974. =s’estranger=, _v._ 5842, B. xix. 2. =estrangier=, _s._ 24000, stranger. =estrangler=, _v.a._ 20334. =estre=, _v._ 5, 448; 1 _s.pres._ =sui=, =suy=, 772, 7915, B. iv. 1, =su=, 9761, =suis=, B. ix. 5; 1 _pl._ =suismes=, 591, =susmes=, 600, =sumes=, 9796; 2 _pl._ =estes=, B. x. 3, =estez=, 362; 3 _pl._ =sont=, 17, &c., =sount=, C.; 1 _s.imperf._ =iere=, 354; 3 _s._ =ert=, =iert=, 132, 4529, =estoit=, 37, B. xl. 2; 3 _pl._ =eront=, 21112; 1 _s.pret._ =fui=, 533; 3 _s._ =fuist=, 63, B. l. 2, T. viii. 2, =fuit=, C., =fu=, B. xviii. 2; _fut._ =serray=, 465; 2 _s._ =serras=, 5025, =serres=, 1338, =ers=, 4280; 3 _s._ =serra=, 1098, B. ii. 2, =ert=, 464, D. i. 4, T. i. 1; 1 _s.pres.subj._ =soie=, B. v. 4; 2 _s._ (?) =soiez=, 438; 1 _pl._ =soion=, 18480; 1 _s.pret.subj._ =fuisse=, B. xxvi. 2; 3 _s._ =fuist=, B. iv. 3; 2 _pl._ =fuissietz=, 16883, =fuissetz=, B. ix. 4; _pp._ =esté=, 181, &c. =estre=, _s._ 1799, 7028, 26905 f., B. vii. 1, existence, substance, condition, habitation, dwelling. =estrein=, _s._ B. xlii. 1 ff., bond. =estreine=, =estraine=, _s._ 371, 1435, 9487, B. xiv. 3, gift, fortune; =a male (bone) estreine=, 1435, B. xxxiii. 1. =estreindre=, _v.a._, 3 _s.p._ =estreine=, 763; _pres.part._ =estreignant=: compel, restrain. =estreit=, _see_ =estroit=. =estreper=, _v.a._ 11280, pull up. =estrif=, _s._ 4047, strife. =estriver=, _v.n._ 4635, 10620, strive, struggle. =estroit=, =estreit=, _a._ 6302, 7742, 20110, close, narrow, oppressed, stuffed full. =estroit=, _adv._ 6312, narrowly, closely. =estroitement=, _adv._ 4583. =estru(i)re=, _v.a._ 14343, 21418, instruct, set up; _pp._ =estru(s)=, 3668, 17264, =estruis=, 26469, educated, disposed. =estudier=, _v._ 7659. =estuit=, _see_ =estovoir=. =s’estuit=, =s’estuyt=, _see_ =esteire= (_or_ =estier=). =estultie=, =estutye=, _see_ =estoutie=. =esvangile=, _see_ =evangile=. =esvanir=, _v.n._ and _refl._ 1893, 24576, disappear. =esveil(l)er=, =esveillir=, _v.a._ 1727, 5209, 5277, wake up. =s’esvertuer=, _v._ 5388, 6321, 15469, exert oneself, endeavour. =et=, _conj._ 11; =et ... et=, D. i. 2. =eternal=, _a._ 8327. =eterne=, _a._ 2256. =ethike=, _s._ 3818, hectic (_i.e._ consumption). =ethiopesse=, _a.f._ 2655, Ethiopian. =Ethna=, 3805. =Eurice=, T. vii. 2. =eux=, _see_ =eaux=. =evangelin=, _a._ 1299, of the gospel. =evangelis=, =ewangelis=, _s._ (_pl._), 24885, 29798, gospels. =evangelist=, _s._ 49. =evangile=, _s._ 50, =esvangile=, 23500, gospel. =Eve=, =Eeve=, =Evein=, =Evain=, 84, 90, 131, 17152, 17534, 23404, 27751, T. iii. 2. =Evehi=, 11020, Avites. =eveschié=, =evesché(e)=, _s._ 7368, 7448, 20016, bishopric. =evesque=, _s._ 6274, =evesqe=, 19056 (R). =evidence=, _s._ 3514. =s’evoler=, _v._ 2251, fly out. =ewangelis=, _see_ =evangelis=. =examiner=, _v._ 20791, consider. =exceder=, _v.a._ 15647. =excellence=, _s._ 12920, B. xxvi. 1. =excellent=, _a._ 1386, B. xvi. 4. =excepcioun=, _s._ 11674. =excepter=, _v.a._ 26344. =excercice=, _s._ 8321. =excess(e)=, _s._ 16398, 16419. =excessif=, _a._ 17721, extravagant. =excit=, _s._ 4759, urging, excitement. =excitement=, _s._ 9462, stirring up. =exciter=, _v.a._ 4078, stir up. =excluder=, _v.a._ 15897. =exclus=, _a._ 3465, shut out. =excusable=, _a._ 26724, B. xxix. 1. =excusacioun=, _see_ =escusacioun=. =excusance=, _s._ 26904, excuse. =excusement=, _s._ 4676, excusing. =excuser=, _see_ =escuser=. =executour=, _s._ 6913. =exempcioun=, _s._ 24327. =exempt=, _a._ 19101, 23763, exempt, distinguished. =exil=, _s._ T. x. 2, banishment. =exiler=, _v.a._ 4449, 24022, drive out, lay waste. =Exody=, =Exodi=, 6985, 10441, 10467, the book of Exodus. =expectant=, _a._ 16108. =expedient=, _a._ 29830. =expendre=, _v.a._ 5434. =expense=, _s._ 15691. =experience=, _s._ 3511, B. xxvi. 2, experience, proof. =experiment=, _s._ 13500, B. xix. 1, experience, device. =expermenter=, _v.a._ 14048, try. =expert=, =expers=, _a._ 10749, 26930, skilled. =exploit=, _see_ =esploit=. =exploiter=, _see_ =espleiter=. =expondre=, _v.a._, 3 _s.p._ =exponde=, 22192, T. xi. 3, set forth. =exponement=, _s._ 55, explanation. =exposicioun=, _s._ 5191. =expresse=, _a.f._ 2663, 8503, B. vi. 2, expressed, manifest, exact. =expressement=, _adv._ 6455. =expresser=, _v.a._ 1815. =exteindre=, =esteindre=, =estaindre=, _v.a._ and _n._ 3690, 3750, B. xlii. 2; 3 _s.p._ =estaignt=, =exteigne=, =extei(g)nt=, 3750, 4913, 4926, 13715; _pp._ =exteint=, 5304: extinguish, destroy, be extinguished. =extendre=, =estendre=, _v.a._ 2212, 2267, 4464, 7120, spread out, stretch forth. =extense=, _a._ 12230, 13390, extended, open. =extent(e)=, _a._ 1452, 7099, expanded, held forth. =extente=, _s._ 20109, extent. =extenter=, _v.a._ 4290, enlarge. =exteriour=, _a._ 3273, outer. =exterminer=, _v.a._ 4571. =extorcio(u)n=, _s._ 8438, 24976. =eysil=, _see_ =eisil=. =Ezechie=, =Ezechias=, 2445, 10454, 11729, 14914, 23022, Hezekiah. =Ezechiel=, 2209, 2960, 3253, 3984, 5005, 7453, 17785. =F= =fable=, _s._ 1798, B. xxix. 1, falsehood. =face=, _s._ 889, B. i. 4. =faço(u)n=, _s._ 6108, 10721, appearance, fashion. =faconde=, _s._ 1202, 4046, 8678, T. xviii. 4, speech, eloquence. =faculté=, _s._ 2165, 24257, faculty, profession. =fagolidros=, _s._ 2749: _see_ note. =faie=, _s._ B. xxiv. 3, fairy. =faie=, _a._ B. xxvii. 4, of fairy. =faignte=, _see_ feint. =faillant=, _a._ 25118, helpless. =fail(l)e=, _s._ 557, 1471, failure. =fail(l)i=, =failly=, _a._ 1115, 3384, 8650, B. xx. 3, worthless, helpless. =faillie=, _s._ 452, failure. =fail(l)ir=, _v.n._ 371, B. xiv. 3; 3 _s.p._ =falt=, 114, 678, B. xi. 2, =fault=, 6804, =faille=, 8373; 3 _pl.p._ =faillont=, 3477; 1 _s.fut._ =faldray=, 381; 3 _s._ =faldra=, B. iv. 3; 3 _pl._ =fauldront=, 7310: fail, be wanting, be necessary: _v.a._ 20983, fall short of. =faillir=, _s._ 8911, failure. =faim=, =faym=, _s._ 7518, B. xvi. 2. =faintise=, _see_ =feintise=. =faire=, _v.a._ 39, B. i. 3, =fere=, 22910, =fare=, B. xxvi. 1; 1 _s.p._ =fai=, 9053, B. xxi. 1, =fay=, 2595, =fais=, xvi. 2, =faitz=, xix. 2, =fas=, 23398; 2 _s._ =fes=, 22357; 2 _pl._ =faitez=, 203; 3 _pl._ =font=, 946, &c., =faisont=, 3247; 3 _s.imp._ =fesoit=, 2661, =faisoit=, B. xxiv. 2; 2 _s.pret_, =feis=, 9678, =fecis=, 28358; 3 _s._ =fist=, 52, B. xx. 3; 1 _s.fut_ =fray=, 368, =ferrai=, =ferray=, 460, B. xxxvi. 3; 3 _s._ =fra=, 1917, =ferra=, 2856; _p.subj._, =face=, 1778; 3 _s.pret.subj._ =feist=, 3786; 1 _pl._ =feissemus=, 18702; 3 _pl._ =feissont=, 655; 2 _s.imper._ =fai=, =fay=, 394, 584; 1 _pl._ =faisons=, 13044; _pres.part._ =fesant=, 1322. =faisance=, =fesance=, _s._ 11552, 14875, creation, action. =fait il=, 352, said he. =fait=, _a._, =si fait=, 2503, such. =fait=, =fetz=, _s._ 15056, B. xvi. 3; _pl._ =faitz=, 1360, B. xi. 1, =fais=, 1018, =fetz=, 2416, =fees=, 10487. =faitement=, _adv._ 7103, 12977, 15591, skilfully, wisely. =faitis=, _a._, _f._ =faitice=, 3052, handsome. =faiture=, _s._ 1244, make, fashion. =falco(u)n=, _s._ 1870, B. viii. 1, xxxv. 4, =fau(l)con=, 2126, 21045. =fallas=, =fallace=, _s._ 6238, 6460, deceit. =fals=, _a._ 3, B. xxv. 1; _f._ =faulse=, 2621, =false=, 2728: =fals pensier(s)=, 3674; =fals semblant=, =faulx semblant=, 3471 ff., 13152 (R); =faux compas=, 7309. =falsement=, _adv._ 796. =falser=, =faulser=, _v.a._ and _n._ 8979, B. xliii. 3, T. vi. 3, falsify, be false to, be false. =falseté=, _s._ 6508, B. xlii. 1. =falsine=, _s._ 141, B. xlii. 1, =faulsine=, 6317, falsehood. =falspenser=, _s._ 3651. =falssemblant=, _s._ T. iv. 1: _cp._ =fals semblant=. =falte=, _s._ 12085, fault. =fame=, _s._ 2625, B. vi. 1, report, good fame. =fameil(l)ant=, _a._ 7770, 12955, hungry. =fameillous=, _a._ 15741, hungry. =familie=, =famile=, _s._ 3916, 7792. =familier=, _a._ 17042. =famine=, _s._ 1807, B. xlv. 2, hunger, famine. =famous=, _a._ B. xxxi. 3. =fantasie=, _s._ 1062, fancy. =fantosme=, _s._ 11855, phantom. =farcine=, _s._ 27431, farcy. =fardell=, _s._ 9829, burden. =farin=, _a._ 7728, wretched. =fau(l)con=, _see_ =falcoun=. =faulse=, =faulser=, _see_ =fals=, =falser=. =faulsine=, _see_ =falsine=. =faulx=, _see_ =fals=. =favell=, =favelle=, _s._ 17384 f., chestnut horse, chestnut mare. =favelle=, _s._ 1267, flattering speech, tale. =faveller=, _v._ 3560, speak (flattery). =favour=, _s._ B. xii. 1. =faym=, _see_ =faim=. =fée=, _s._ 5173, B. xvii. 2, =en fée=, 4621. =feel=, _s._ _see_ =fiel=. =feel=, =fel=, _a._ 2176, 28260. =fees= (1), =fes=, =fess=, _s._ 2657, 4316, 15055, burden. =fees= (2), _see_ =fait=. =fein=, _s._ 18081, hay. =feindre=, _v.n._ and _refl._ 4514, 4930, 14939, pretend, be negligent. =feint=, _a._ 3703, 5296, B. xlii. 2, =faignte=, 5798, feigned, false, faint. =feintement=, _adv._ 27496. =feintise=, =faintise=, _s._ 3659, 7088, B. xxix. 1, pretence, deceit. =fel=, _see_ =feel=. =felicité=, _s._ 13242. =felon(n)esse=, _a.f._ 4124, 8305, cruel, wicked. =felon(n)ie=, =felonye=, _s._ 148, 4817, 6866, T. xi. 3, wickedness, cruelty. =feloun=, _a._ and _s._ 2794, 2968, 7163, B. xxi. 3, cruel, evil, guilty. =femelin=, _a._ 9155, B. xxi. 3, female, womanly. =femeline=, _s._ 133, woman. =femel(l)e=, =femmelle=, _a._ 1029, 9383, female. =femme=, _s._ 137, B. xxi. 2, =femne=, B. xliii. 2. =fendre=, _v.a._ 4262, 5274, B. xviii. 4: _v.n._ 3947, split, burst. =fendure=, _s._ 1860, split, cleft. =fenelle=, _s._ 8134. =fenestral=, _s._ 16598, window. =fenestre=, _s._ 7026. =fenestrelle=, _s._ 29939, window. =fenestrere=, _s._ 25327, window. =fenestrie=, _s._ 16730, windows. =fenix=, _s._ B. xxxv. 2, phenix. =fere=, _see_ =faire=. =ferin=, _a._ 2104, savage, wild. =ferir=, _v.a._ 4223; 3 _s.p._ =fiert=, 1871; _subj._ =fiere=, 2477, =fere=, 13404; 3 _s.pret._ =feri=, 4719; _pp._ =fer(r)u=, 4853, B. xxvii. 1: strike. =ferlyn=, _s._ 26316, farthing. =ferm=, _adv._ 893, 12370. =ferme=, _a._ 1810, 13533. =ferme=, _s._ 20155, contract, fixed rent. =fermement=, _adv._ 7510. =fermer=, _v.a._ 10186, 11289, T. i. 2, strengthen, fix, shut. =fermerie=, _s._ 21435, infirmary. =fermeté=, _s._ fixed abode. =ferr=, _s._ 5527, B. xxxviii. 1, iron. =ferrement=, _s._ 21428, iron-work. =fer(r)u=, _see_ =ferir=. =fertre=, _see_ =fiertre=. =fes=, =fess=, _s._ _see_ =fees=. =fesance=, _see_ =faisance=. =fesour=, _s._ 2226, maker. =feste=, _s._ 836, B. xvi. 3. =festival=, _a._ 8654. =festoiement=, _s._ 7891. =festoier=, _v.a._ and _refl._ 7906, 8455, feast. =festrer=, _v.n._ 19473, fester. =festu(e)=, _s._ 2996, 12098, 26238, straw, wooden spit. =fesure=, _s._ 19351, deed. =feture=, _s._ B. xii. 2, xxii. 3, features, form. =fetz=, _see_ =fait=. =feu(s)=, _see_ =fieu(s)=. =feve=, _s._ 12406, 26452. =fi=, =fy=, _s._, =de fi=, =de fy=, 508, 14186, confidently, certainly. =fiance=, _s._ 7243, B. xiii. 1, =fiaunce=, B. iv. 2, assurance, certainty. =ficher=, _v.a._ 7680, 7894, T. vii. 1, fix, fasten. =fieble=, _a._ 133. =fieblesce=, _s._ 2133, =fieblesse=, 27747. =fiebre=, _see_ =fievere=. =fiel=, =feel=, _s._ 3604, 4278, gall. =fient=, _s._ 48, dung. =fier=, _v.n._ and _refl._ 577, 747, D. i. 1, trust. =fier(s)=, _a._ 250, 1211, B. xvi. 1, l. 1, proud, fierce, wild, terrible. =fiere=, _s._ 4788, (wild-)beast. =fierement=, _adv._ 848. =fierté=, _s._ 13917, B. xiv. 3, pride. =f(i)ertre=, _s._ 29622, 29680, bier. =fieu(s)=, =feu(s)=, 1879, 3031, =fu=, 3954, 13911, fire. =fiev(e)re=, _s._ 7652, 28568, =fiebre=, 9546. =figure=, _s._ 134, B. xii. 3. =figurer=, _v.a._ 18218, represent. =fil=, _s._ 1416, thread. =fil(l)e=, _s._ 16, 179, 825, B. xx. 3, T. viii. 2. =fils=, =filz=, _s._ 179, 1567, T. ii. 2, =fitz=, 958, 10333, =fil=, 12552. =fin=, _s._ 6, B. i. 3, end; 4948, 6092, fine. =fin=, _a._ 883, 3728, 4119, B. iv. 1, vii. 1, pure, perfect, faithful, absolute. =final=, _s._ 9, B. l. 4, end. =final=, _a._ 13253. =finance=, _s._ 1985, 20178, end, payment. =fine=, _adv._ 13367, wholly. =finement=, _s._ 2718, ending. =finement=, _adv._ 16854, B. xiv. 1, absolutely, finely. =finer=, _v.a._ 13718, refine. =finer=, _v.n_ 2003: _v.a._ 6875: end. =finir=, _s._ 11264, end. =firmament=, _s._ 1452, B. xix. 1. =fis=, _a._ 10334, sure. =fitz=, _see_ =fils.= =flaiell=, _s._ 4776, scourge. =flaieller=, _v.a._ 4428, scourge, beat. =flairer=, _v.n_ 7627, 12847, smell, be fragrant. =flaket=, _s._ 26069, bottle. =flamber=, _v.n_ 16739, blaze. =flamme=, _s._ 2345. =flanc=, _s._ 7903. =flaour=, _s._ 19466, odour. =flater= (1), _v.a._ 12354, flatter. =flater= (2), _v._ 4523, cast down. =flaterie=, _s._ 1372. =flatour=, _s._ 1381, flatterer. =flec(c)hir=, =fleccher=, _v.a._ 12367, 24649: _v.n_ 11466: bend. =flestre=, _a._ 29642, withered. =flestrer=, _v.n_ 16915, wither. =fleumatik=, _a._ 14707, phlegmatic. =fleur=, _see_ =flour=. =flom=, =flum=, _s._ 7623, 23408, river. =Florence=, 25249. =Florent=, B. xliii. 3. =florie= (1), _s._ B. x. 4, flowers. =florie= (2), _s._ 16408, = =vin florie=. =florin=, _s._ 9831. =florir=, &c., _see_ =flourir=. =flote=, _s._ 8721, excitement (?). =floter=, _v.n_ 3889, 7396, 27042, float, abound. =flour=, =fleur=, _s._ 858, 1497, B. iv. 4, flower; =flour de lys=, 16852. =flourette=, _s._ 9959, floweret. =flo(u)rir=, _v.n_ and _refl._ 27825, B. xxi. 1, flower: _v.a._ B. xxiii. 3, cause to flower. =flouri(z)=, =flori(z)=, _a._ 856, 2896, D. i. 3, B. ii. 1, flowery, in flower, adorned; =vin florie=, 7819, =vin flouri=, 19368. =flum=, _see_ =flom=. =foi=, _see_ =foy=. =foial=, _s._ 29248, B. xv. 2, liege subject. =foie=, _s._ 5517, liver. =foire=, _s._ 1300, T. xv. 2. =fois=, =foitz=, _s._ 3029, 13790, B. xxxix. 3. =fol(s)=, _f._ =fole=, _a._ and _s._ 7, 280, 9307 ff., B. li. 1, =folz= (_pl._) 2934, foolish, vain, wanton. =folage=, _s._ 9164, folly, idle speech. =foldelit=, _s._ 261, 9193, T. i. 2, wantonness. =foldelitable=, _a._ 5878. =foldesir=, _s._ 16860, wanton desire. =foldisour=, _s._ 16659, wanton talker. =foldit=, _s._ 16905, wanton saying. =folement=, _adv._ 600. =folerrer=, _s._ 16985, foolish wandering. =folhardy=, _a._ 4759, =fol hardy=, 10971. =folhastif=, _a._ and _s._ 4748. =folie=, _s._ 156, B. xlviii. 2. =follarge(s)=, _a._ 8415, extravagant. =follargesce=, _s._ 8427, extravagance. =follechour=, _s._ 8822, paramour. =foloier=, _v.n_ 1004, play the fool. =foloier=, _s._ 9218, wantonness. =foloïr=, _v._ 16682, hear foolishly. =folour=, _s._ 530, 8868, folly, wantonness. =folparler=, _v._ 12782. =folpenser=, _v._ 9522, think wantonly. =folpenser=, _s._ 9560, wanton thought. =folquidance=, _s._ 8157, vain belief. =folquider=, _s._ 5695, vain belief. =folregard=, _s._ 16694, wanton looking. =folsemblant=, _s._ 16905, wanton appearance. =foltalent=, _s._ 9396, vain desire. =foltoucher=, _s._ 16591, wanton touching. =fondacioun=, _s._ 12301. =fondement=, _s._ 8915, =fundament=, 2566, foundation. =fonder=, _v.a._ 12282, found. =fondour=, _s._ 20901, founder. =fonteine=, =fontaine=, _s._ 3876, 4917, B. vii. 2, =fontaigne=, 12992. =forain(s)=, _see_ =forein(s)=. =forainement=, _adv._ 3783. =force=, _s._ 1086, B. xxv. 3, =au force=, 9063. =forcible=, _a._ 29445, powerful. =forclos=, _see_ =forsclore=. =forein(s)=, =forain(s)=, _a._ 2291, 3363, B. xi. 1, outward, strange, far away. =forein=, _s._ 23256, 28403, alien, stranger. =forfaiture=, _see_ =forsfaiture=. =forg(i)er=, _v.a._ 7003, 14275, forge, work. =formage=, _see_ =fourmage=. =forme=, _s._ 57, B. xlix. 4, fourme, 4862. =former=, =fourmer=, _v.a._ 99, 9051, B. xxvi. 2. =formie=, _s._ 14478, ant. =fornaise=, _s._ 4160, furnace. =fornicacioun=, _s._ 8638. =fors=, _prep._ 1365, 4533, B. xvii. 4, outside of, except: =forsque=, 10581, B. xxviii. 1, except that, except. =forsbanir=, _v.a._ 1836, 4318, B. xlviii. 3, =forsbannir=, 22980, banish. =forschacer=, _v._ 8287, drive away. =forsclore=, =forclore=, _v.a._ 9564, B. xxxvii. 2, shut out, close. =forsené=, _s._ 4012, _f._ =forsenée=, T. viii. 3, madman, mad-woman. =forsenerie=, _s._ 4039, madness. =forsfaire=, =forsfere=, _v.a._ 1248, do away with, forfeit: _v.n._ and _refl._ 4152, 9507, 23661, transgress. =forsfait=, _s._ 85, transgression; _pl._ =forsfetz= 15059. =forsfaiture=, _s._ 162, 8897, B. xii. 2, transgression, penalty, forfeiture. =forsjug(g)er=, _v.a._ 168, 1626, 24788, condemn, overrule. =forsmettre=, _v.a._ put forth. =forsque=, _see_ =fors=. =forsvoier=, _v.a._, _n._ and _refl._ 1043, 3223, 7468; 3 _s.p._ =forsvoie=, =forsvoit=, B. ix. 3, xliii. 3: lead away, lead astray, go astray. =fort(z)=, _a._ 1256, 1465, B. iii. 2, xxx. 1. =fort=, _adv._ 647, T. xiv. 3. =fortune=, _s._ 10937, B. i. 3. =fortuner=, _v.a._ 13740, 14300, T. viii. 3, endow with fortune, bring to pass: _v.n._ 15758, happen. =fosse=, _s._ 3143. =fossée=, _s._ 20404, ditch. =fouc=, _s._ 9263, flock. =fouir=, _v.a._ 5274, dig, break into. =fouldre=, _s._ 4746, lightning. =fouldrere=, _s._ 20651, lightning. =four=, _s._ 3822, oven. =fourches=, _s.pl._ 24960, T. ix. 3, gallows. =fo(u)rmage=, _s._ 25302, 26456, cheese. =fourme=, _see_ =forme=. =fourmer=, _see_ =former=. =fournier=, _s._ 26178, baker. =fournir=, _v.a._ 24843, supply. =fourré=, _see_ =furrer=. =f(o)urrure=, _s._ 21018, 23493, fur-trimming. =foy=, =foi=, _s._ 367, 1170, B. i. 3, T. title. =franc=, _a._ 597, B. xxiii. 3, xxxiv. 3; =franc encens=, 28166. =France=, 2142, 8153, 15848, 18702, 18852, 23671, 26056, 27032. =Franceis= (saint), 21522 ff., 21553. =franchement=, _adv._ 1587, =fraunchement=, C. =franchise=, _s._ 596, 2306, 12154, B. xxviii. 2, fraunchise, C., freedom, rights, liberality. =françois=, _a._ 11615, French. =François=, _s._ 22965, 26128, Frenchman. =françois=, _s._ B. title, T. title, T. xviii. 4, French (language). =fraternel=, =fraternal=, _a._ 3737, 21602 brotherly, of friars. =fraternité=, _s._ 13854, brethren, brotherhood. =fraude=, _s._ 6544, B. xlii. 3. =freidure=, _s._ 3894, 5390, cold. =frein=, _s._ 853, 1590, 5425, bit, bridle. =freindre=, _v.a._ 4320, B. xlii. 3, T. vii. 1, break. =freitour=, _s._ 21435, refectory. =frel=, _f._ =frele=, =frelle=, _a._ 133, 16573, T. i. 2, frail. =freleté=, _s._ 9191. =fremir=, _v.n._ 4794, B. ix. 4, shudder. =frenesie=, _s._ 2525, frenzy. =freour=, _s._ 4681, fright. =frere=, _s._ 2741, 3387. =fresch=, _a._ 17941, 26281. =fresine=, _a._ 6891, of the ash-tree. =fresen(s)=, _s._ 6890, ash-tree. =frestelle=, _s._ 8132, whistle (in the phrase ‘moille sa frestelle,’ wets his whistle). =fresteller=, _v.a._ 3578, whistle to. =frette=, _s._ 9280, fret, band. =friser=, _v.n._ 1365, _see_ note. =frivole=, _s._ 10388, 22164, B. xix. 3, trifle: =tenir a frivole=, 5733, hold lightly; =parler du frivole=, 14608, speak lightly. =frocke=, =frocque=, _s._ 2022, 20999, frock (of a monk). =froid=, _a._ 5450. =froid=, =froit=, _s._ 5235, 29121, B. ii. 1. =front=, _s._ 2469. =froter=, _v.a._ 8724. =fructefiable=, _a._ 3753, fruitful. =fructefiance=, _s._ 18155, bearing of fruit. =fructefier=, _v.n._ 5574, bear fruit. =fructuous=, _a._ 12458, fruitful. =fruit=, =fruyt=, _s._ 138, 1349. =frument=, _s._ 2200, 26451, corn, wheat. =fu=, _s._ _see_ =fieu=. =fu=, =fui=, =fuist=, _see_ =estre=. =fuiant=, _s._ 16780, flight. =fuier=, _see_ =fuïr=. =fuill(e)=, =fuil(e)=, _s._ 1498, 3751, 10420, 16853, leaf. =fuïr=, =fuier=, _v.a._ and _refl._ 10, 887, 9860, T. xiii. 1; 3 _s.p._ fuit, fuyt, 19457, 19478: flee from, avoid, flee. =fuisoun=, _s._ 2409, 17720, abundance. =fuis(s)oner=, _v.n._ 1506, 8932, 13276, abound, increase: _v.a._ 28551, increase. =Fulgence=, 13309, 13861. =fume=, _s._ 4838, smoke. =fumé(e)=, _s._ 4120. =fumigacioun=, _s._ 19462. =fundament=, _see_ =fondement=. =furiis=, _s.pl._ 5082, Furies. =furour=, _s._ 20035. =furrer=, =fourrer=, _v.a._ 7139, 20476, adorn with fur. =furrer=, _s._ 25710, furrier. =furrure=, _see_ =fourrure=. =fustain=, _s._ 25444, fustian (cloth). =fusterie=, _s._ 26243, pieces of wood. =futis=, _s._ 11369, fugitive. =futur=, _a._ 6984, 11203. =fy=, _see_ =fi=. =fymer=, _s._ 1338, dung. =G= =Gabaon=, 27016. =Gabaonite=, _a.f._ 9061, of Gibeah. =gabboy=, =gabboi=, _s._ 1968, 20531, vain boasting, jest. =gabelle=, _s._ 23775, tax. =Gabriel=, 27938, 29361. =gafre=, _s._ 7810, wafer. =gage= (1), _see_ =guage=. =gage= (2), _s._ 1199, cage: _cp._ =cage=. =gai=, =gay=, _a._ 857, B. xxxvi. 2, T. x. 1. =gaiement=, _adv._ 3578. =gaign=, =g(u)ain=, _s._ 1906, 2204, T. xvii. 1, gain. =gaignage=, _s._ 8418, harvest, profit. =gaigner=, =guaigner=, =gainer=, _v._ 1399, 2204, 6353, win, earn, till the ground. =gaigner(s)=, _s._ 10651, tiller of the soil. =gaignere=, _s._ 3214, gainer. =gaignerie=, _s._ 15625, 18292, tillage, profit. =gain=, =gainer=, _see_ =gaign=, =gaigner=. =gaiole=, =gayole=, _s._ 4115, 16632, gaol. =gaire=, _see_ =guaire=. =gaite(s)=, _see_ =guaite=. =Galice=, 15336. =Galilée=, 28387, 29239. =Gant=, 25251. =garant=, =guarant=, _s._ 2216, 3655, 6220, protection, security. =garanter=, _v.a._ 4950, protect. =garçonner=, _v.a._ 12742, degrade. =garço(u)n=, _s._ 8154, 20421, servant. =garde=, =guarde=, _s._ 547, 1037, 2897, T. xiv. 1, care, observation. =gardein=, _see_ =gardin=. =gardein(s)=, =guardein(s)=, _s._ 3441, 6921; _f._ =g(u)ardeine=, 1431, 7492. =garde pance=, _s._ 19031, belly-armour. =garder=, =guarder=, _v.a._ and _n._ 212, B. iv.* 3; 3 _s.p._ =g(u)art=, 259, 4307, =guarde=, T. xiv. 1 ff.; 2 _s.imper._ =guar=, 13635; 3 _pl.pret.subj._ =gardessent=, 26427: keep, guard, look at, look. =garderesse=, _s.f._ 12086, guardian. =gardin=, =gardein=, _s._ 17326, 18279: _cp._ jardin. =garir=, =guarir=, _v.a._ and _n._ 2278, 3036, 3816; 3 _s.p._ =garist=, 4212; 3 _s.imp._ =garisoit=, 2278; 3 _s.pret._ =guarist=, 5520, =guarisse=, 4533; _fut._ =guarra=, 5519: heal, get well, be saved. =garisoun=, =guarisoun=, _s._ 420, 5441, 17715, healing, provision. =garite=, _s._ 7052, garret. =garnache=, _see_ =gernache=. =garnement=, _s._ 1226, 23921, 24749, garment, furniture. =garnir=, =guarnir=, _v.a._ 3645, 3973, T. xv. 1, defend, prepare, furnish, warn. =garnisoun=, _s._ 7751, garrison. =gas=, _s._ 11407, 12134, mockery, jest. =gaste=, _a._ 10351. =gastel=, _s._ 7808, wastel (bread). =gaster=, =guaster=, _v.a._ and_n._ 1206, 7059, 19122, waste, spoil. =gasteresce=, _s.f._ 17725, waster. =gastin=, _a._ 19034, waste. =gastine=, _s._ 20164, waste place. =Gawain=, T. xvii. 2. =gay=, _see_ =gai=. =gayole=, _see_ =gaiole=. =Gebal=, 21604. =Gelboée=, 12978. =gelée=, _s._ B. ix. 4, frost. =geler=, _v.n._ 13736, freeze. =gel(l)ine=, _s._ 1982, 6833, hen. =gemme=, _s._ 29937, gem. =gendre=, _s._ 302, 9155, race, sex, kind. =generacioun=, _s._ 2293. =general=, _a._, =en general=, 3098, T. title. =Generides=, B. xliii. 3. =Genesis=, =genesi=, _s._ 112, 11365, 11414, 17074, 17200, Genesis. =genoil=, _s._ 28665, knee. =genologie=, _s._ 9725. =gent=, _s._ 105, 851, B. xxxi. 3; _pl._ =gens=, 1474, =gentz=, 11005, D. ii. 5: people. =gent=, _a._ 14104, gentle. =gentil(s)=, _a._ 4728, D. i. 4, B. envoy. =gentil(l)esce=, _s._ 12089, B. vi. 1, xiii. 2. =genuflectacioun=, _s._ 10245. =genuller=, _v.n._ and _refl._ 1224, 10503, bow the knee. =germain=, _s._ 6194, brother. =germein=, _a._ 2740, true (of kinship). =gernache=, =garnache=, _s._ 7815, 7907, 26091, vernage (wine). =Geronde=, 4163. =geste=, _s._ 981, 5253, B. xxx. 2, T. v. 2, work, behaviour, story. =Gethsemany=, 28660. =getter=, jetter, _v.a._ 1564, 6546, 28526, throw, give forth. =geule=, =goule=, _s._ 1918, 2254, 3730, 7995, neck, throat, gluttony: _cp._ =gule=. =se gheindre=, _v._ 14625, complain. =ghemir=, _v.n._ 5082, groan. =ghemir=, _s._ 11489, T. xiv. 3, groaning. =ghemissement=, _s._ 180, groaning. =ghient=, _see_ =gheindre=. =gibet=, _s._ 5700, gibbet. =Giesy=, =Gyesi=, 7459, 18928, Gehazi. =Gilbert=, 17113. =gile=, _see_ =guile=. =giroun=, _s._ 4870, 15779, 16804, circuit, fold (of a cloak), bosom. =gisir=, _v.n._, 3 _s.p._ =gist=, D. ii. 4; 3 _pl._ =gisont=, 2763; 3 _s.imp._ =gisoit=, 1046; 3 _s.p.subj._ =gise=, 9106: lie. =glace=, _s._ 6603. =glaun=, _s._ 11349, acorn. =gleyve=, _s._ 14072, sword. =gloire=, _s._ 286, B. xlvii. 2. =glorefier=, =glorifier=, _v.a._ 1064, 1092, glorify: _v.n._ 10884, boast. =glorious=, _a._ 1272, B. xi. 2. =glose=, _s._ 5156, 11265, 15933, 17882, comment, flattery. =gloser=, _v.a._ 7482 ff., 16106, comment on, explain, flatter. =glous=, _s._ 7732, 8099, glutton. =glouteëment=, _adv._ 16239, gluttonously. =glo(u)tonie=, =gloutenie=, _s._ 258, 914, 7803. =glouter=, =gloutir=, _v.a._ 6253, 8427, swallow. =gloutous=, _a._ 15844, gluttonous. =gloutousement=, _adv._ 7731, gluttonously. =glu=, _s._ 24968, bird-lime. =gobeiant=, _a._ 12069. =Godefrois=, 23870. =Golie=, 2176. =Gorge=, 23848, St. George. =gorgette=, _s._ 5640, little throat. =gouf(f)re=, _s._ 4219, 16204, gulf. =goule=, _see_ =geule=. =goupil=, _s._ 1406, 3178, fox. =goust=, _s._ 7794, taste. =g(o)uster=, _v.a._ and _n._ 3568, 6690, 7628, B. xvi. 1, taste. =gouster=, _s._ 16304, tasting. =gout(t)e= (1), _s._ 3827, 4120, 29106, B. xviii. 1, drop, dropping; =ne ... goute=, 4674, not at all. =gout(t)e= (2), _s._ 8599, 28567, gout. =gouvernour=, _s._ 8990. =governage=, _s._ 533, T. i. 1, rule, behaviour. =governaille=, _s._ 25992, management. =governal(s)=, _s._ 627, B. l. 3, guide, ruler, helm. =governance=, _s._ 2238, B. xv. 2, =governaunce=, C. =governant=, _s._ 27089, ruler. =governement=, _s._ 15208, B. xxxiv. 1. =governer=, =gouverner=, _v.a._ 4702, 10044, B. li. 1, guide, rule; =se governer=, 6951, prevail. =Gower=, D. i. 3, T. xviii. 4. =grace=, _s._ 556, 4400, 6645, D. ii. 1, B. xi. 3 (_pl._), favour, forgiveness, thanks. =Gracedieu=, _s._ 10149. =gracious=, _a._ 1101, 8772, B. xi. 1, T. iv. 2, gracious, highly favoured. =grain=, _see_ =grein=. =grand=, _see_ =grant=. =grandesce=, _s._ 12093, =grandesse=, 13029. =grange=, _s._ 7293, 20493, barn. =grant=, =graunt=, _a._ 124, B. vi. 1, xxiv. 2, =grand=, 667; _f._ =grande=, 690; _pl._ =grans=, 1797. =granter=, _v.a._ 10463, grant. =grantmangier=, _s._ 8407, banquet. =grantment=, _adv._ 276, 8931. =grater=, _v.a._ 5162, scratch. =gré(e)=, _s._ 217, 1012, 1971, 11693 (_pl._), B. v. 4, xxix. 2, pleasure, favour, service, inclination; =prendre (recevoir) en gré=, 1520, &c., receive favourably; =du gré(e)=, 2045, 3767, with pleasure, with goodwill; =en gré=, 4490, 26260, acceptably, at pleasure; =savoir gré(s)=, 6960, 12660, render thanks; =savoir bon gré=, 29419, be friendly. =greable=, _a._ 4499, acceptable. =grec=, _s._ 26091, Greek wine. =Grece=, T. viii. 1. =Gregoire=, 54, 2077, 2242, 10657, 10790, 12433, 13333, 14005, 14683, 16347, 17067, 19407, 20449, 26869 ff., 27023. =gregois=, _a._ 5105, Grecian. =gregois=, _s._ 7373, Greek, Greek (language), _see_ =Grieu=. =greignour=, =greigneur=, _a._ 2978, 11904, greater. =grein=, =grain=, _s._ 2202, 7291, 10164, 28672, grain, seed, condition, quality. =greindre=, _a._ 6557, 23203, greater, greatest. =gresil=, _see_ =grisile=. =Greu=, _see_ =Grieu=. =grevable=, _a._ 2462, grievous, hurtful. =grevain=, =gr(i)evein=, _a._ 2781, 5716, B. xlviii. 2, grievous. =grevance=, _s._ 18706, 20639. =grever=, _see_ =griever=. =grevous=, _a._ 3470. =grevousement=, _adv._ 2911. =grief=, _f._ =grieve=, _a._ 1157, 2417, B. xii. 1, heavy, grievous. =grief=, _s._ 3177, trouble, grief. =griefté=, _s._ 27387, burden. =Grieu=, =Greu=, _s._ 23366, 29320, Greek. =grievein=, _see_ =grevain=. =gr(i)ever=, _v.a._ and _n._ 1782, 3942, 10392, D. ii. 4, B. ii. 3, annoy, hurt. =griffo(u)n=, _s._ 10725 ff. =gris=, _a._ 18040. =gris=, _s._ 20475, 26458, grey fur, grey stuff. =grisell=, _s._, _f._ =griselle=, 17382 f., grey horse, grey mare. =grisile=, =gresil=, _s._ 11979, 12634, hail. =grisilon(s)=, _s._ 5821, grasshopper. =grondiler=, =grundiller=, _v.a._ 3286, gnash (the teeth): _v.n._ and _refl._ 2031, 7563, murmur. =gros=, =gross=, _a._ 1053, 1952, 2104. =grossour=, _s._ 25261, wholesale dealer. =groucer=, _s._ 2313, grumbling. =grundiller=, _see_ =grondiler=. =guage=, =gage=, _s._ 6200, 9786, pledge, possession. =guager=, _v._ 24943, make promise. =guain=, =guaigner=, _see_ =gaign=, =gaigner=. =guaire(s)=, =gaire=, =guere=, _adv._ 7115, 22030, much: =ne ... g(u)aire=, 920, 5422, 13509, hardly. =guaite=, =gaite(s)=, _s._ 11282, 11293, watchman. =guarant=, _see_ =garant=. =guarantie=, _s._ 20986, security. =guarde=, =guarder=, _see_ =garde=, =garder=. =guardein=, =guardeine=, _see_ =gardein=. =guardon=, =guardoner=, _see_ =guerdoun=, =guerdonner=. =guarir=, =guarisoun=, _see_ =garir=, =garisoun=. =guarnir=, _see_ =garnir=. =guast=, _s._ 17719, waste. =guaster=, _see_ =gaster=. =guenchir=, _v.a._ 14778. =guerdonnement=, _s._ 6717. =guerdonner=, _v._ 6606, =guardoner=, B. xxxiii. 1. =guerdoun=, _s._ 6715, 26968, =guardon=, B. xvii. 1, reward. =guere=, _see_ =guaires=. =guerpir=, _v.a._ 46, B. xx. 3, xli. 4, desert. =guerre=, _s._ 2139, B. xx. 2. =guerreiour=, _s._ 11288, warrior. =guerroier=, _v.a._ 828, 13023: _v.n._ 1260. =guerroier= (1), _s._ 1485, warring. =guerroier= (2), _s._ 294, warrior. =guider=, _v.a._ 20410. =guidere=, _s.f._ 8164. =guideresse=, _s.f._ 14383. =guier=, _v.a._, 3 _s.p._ =guie=, =guye=, 1447, 8518: guide. =guile=, _s._ 213, =gile=, 21394. =guilement=, _s._ 15599, deceit. =guiler=, _v.a._ 1163, deceive. =guilerie=, _s._ 1063. =guiler(s)=, _s._ T. iv. 1, deceiver. =guilour=, _s._ 15599, deceiver. =guise=, _s._ 594, B. li. 1, manner, habit. =gule=, 7789, gluttony: _cp._ =geule=. =gumme=, _s._ 3570. =Gurmond=, T. xi. 1. =gustement=, _s._ 9545, sense of taste. =Guyene=, 26056. =guyere=, _s._ 11772, guide. =Gyesi=, _see_ =Giesy=. =H= =habandonner=, _see_ =abandonner=. =habit=, _s._ 1100, 15989, T. v. 2; =abit=, 14210: manner, form, dress, possession. =(h)abitement=, _s._ 12535. =habiter=, _v.n._ 1028, dwell. =habondance=, _s._ 5326. =habondant=, _a._ 10619. =habonder=, _v.n._ 3346, =abonder=, 1205. =hachée=, _s._ 3945, torture. =haie=, _s._ 4206, 18279, hedge. =haïr=, _v.a._ 1 _s.p._ =hee=, B. xvii. 3; 3 _s._ =hiet=, 206; 3 _s.imp._ =haoit=, T. vii. 2; 3 _s.fut._ =harra=, 1723, =herra=, 4611; _pp._ =haï=, 1886, =haÿ=, 12981. =haire=, _s._ 575, 2022, hair-shirt, sack-cloth. =haité=, _a._ 20141, encouraged. =haker=, _v.a._ 20871, chop up. =halcer=, _v.a._ 22027, exalt. =halt=, _a._ 69, B. ix. 3, =hault=, 949, =haut=, T. x. 1: =en halt le ciel=, 10515. =halt=, _s._ 13349, height. =haltein(s)=, _a._ 1311, B. xiv. 2, =haltain=, 603; _f._ =halteigne=, B. iii. 3. =haltement=, _adv._ 2480. =haltesce=, =haltesse=, 1295, B. vi. 2. =hanap=, _s._ 987, 4684, jar. =hange=, _s._ 4335, hatred. =haour=, _s._ 4356, hatred. =happer=, _v.a._ 13679, B. xxxi. 3, catch. =hardeler=, _v.a._ 9348, entangle. =hardement=, _s._ 22172, boldness. =hardi(s)=, =hardy=, _a._ 1471, 15104. =hardiesce=, _s._ 14201, boldness. =harnois=, _s._ 20528, trappings. =harpe=, _s._ 512. =harper=, _v.n._ 22967. =harpour=, _s._ 22877. =harra=, _see_ =haïr=. =hart=, _s._ 3635, 23195, bonds, noose. =hasard=, _s._ 5779. =haspald=, _s._ 4669, vagabond, rascal. =haste=, _s._ 4775, B. xliii. 2. =haster=, _v.a._ 416, 4774, hasten, press upon. =hastif=, _a._, _f._ =hastive=, 4639, =hastie=, 3866, hasty. =hastivesse=, _s._ 4741, haste. =haterel(l)=, _s._ 3141, 26001, neck. =hatie=, _s._ 15318, hate. =hatine=, _s._ 4483, hate. =hauberc=, _s._ 15124. =hault=, _see_ =halt=. =Haymo=, 2629. =haÿne=, _s._ 4460, hatred. =he=, _interj._ 137, B. xlii. 2, ah! =healme=, _s._ 15125, helmet. =Hebreu(s)=, =Hebru=, _s._ 1660, 2331, 12199, 12267, 29325. =hebreu(s)=, =hebru=, _a._ 3978, 22009, _f._ =hebrue=, 5659. =hée=, _s._ 2194, hatred. =heir=, _s._ 2541, =hoir=, 20346, heir. =helas=, _interj._ 107. =Helchana=, 10273. =Heleine= (1), 16701, B. xiv. 1, xl. 1, T. x. 1. =Heleine= (2), 18589. =Helemauns=, 11404. =Helie=, =Helye=, 6788, 12597, 14443, Elijah. =Helisée=, =Heliseüs=, =Heliseu=, 10214, 15463, 27041, Elisha. =Hely= (1), 19117, Eli. =Hely= (2), 28747. =henir=, _v.n._ 2502, neigh. =Henri(s)=, D. ii. 1, 4, B. envoy. =herald=, _s._ 1740, =hierald(s)=, 12841. =heraldie=, _s._ 16073, heralds. =herbage=, _s._ 5823. =herbe=, _s._ 3751, B. xxi. 1. =herbergage=, _s._ 5826, lodging. =herbergement=, _s._ 4579, lodging. =herbergerie=, _s._ 707, 15568, lodging. =herberger=, _v.a._ and _n._ 4442, 8385, 24741 ff., lodge. =herbergeresce=, _s.f._ 14387, hostess. =herbergour=, _s._ 12959, entertainer. =herce=, _s._ 4627, bier. =Hercules=, =Herculem=, B. xliii. 1, T. vii. 1, 2. =heresie=, _s._ 5742. =herice=, _s._ 24962, harrow. =heritage=, _s._ 6120, T. i. 3. =heritance=, _s._ B. li. 3. =herité(e)=, _a._ 923, hereditary. =heritement=, _s._ 8909, inheritance. =hermafodrite=, _s._ 1026, hermaphrodite. =hermite=, _s._ 2742. =Herodes=, =Herode=, 4984, 11468, 28238 ff. =herra=, _see_ =haïr=. =herrow=, _interj._ 6945, alas! =hesitacioun=, _s._ 5740, 18824, wavering, difficulty. =Hester=, 17466. =heu=, _interj._ 1834, ah! =hidour=, _see_ =hisdour=. =hier=, _adv._ 11698, 26286. =hierald(s)=, _see_ =herald=. =Hillaire=, 27032. =Hisboseth=, 4900. =hisdour=, =hidour=, _s._ 4793, 10002, hideousness, horror. =histoire=, _s._ 1553, B. xlvii. 3; =l’estoire=, 1023. =hoir=, _see_ =heir=. =hom=, _s._ 1134, a man, one, =l’om=, B. xxxi. 3: _cp._ =om=, =homme=. =homicide=, _s._ 4799, 6424, T. xiv. 2, murder, murderer. =homme=, _s._ 25, T. iii. 1, =l’omme=, 315, B. xii. 1, =l’ome=, 225. =hommage=, _s._ 519, B. xix. 2. =hommesse=, _s._ 5508, manliness. =honeste=, =honneste=, _a._ 1351, 3919, B. xxix. 1, =honest=, C. =honestement=, =honnestement=, _adv._ 10399, B. xlix. 4. =honesteté=, =honnesteté=, _s._ 2978, 11752, 14255, virtue, honesty, honourable deed. =honir=, _v.a._ 587, 6250, outrage, injure. =honour=, =honnour=, =honeur=, _s._ 432, 449, 10008, D. i. 1, B. xxi. 2. =honourable=, _a._ 23101, B. xxix. 4, =honurable=, 27878. =honourance=, _s._ 12442. =honouré=, _a._ 545, honourable. =honourer=, =honeurer=, _v.a._ 1217, 27122, B. xxxi. 2; 3 _s.p._ =honourt=, 7402, =honure=, 12916. =hontage=, _s._ 1655. =honte=, _s._ 446, B. xxi. 3. =hontous=, _a._ 9108, 11906, =honteus=, 12018, shameful, modest. =Horestes=, T. ix. 3. =horpris=, _see_ =horspris=. =horrible=, _a._ 288, T. ix. 1. =hors=, _adv._ 316, 2407, out. =horspris=, =horpris=, _a._ 23777, B. xxx. 4, xxxvi. 2, excepted. =hospital=, _s._ 8326, lodging. =hospitalité=, _s._ 6668, 15908. =hospiteller=, _s._ 13231, 23849, host, entertainer. =host=, _s._ 10312. =hostage=, _s._ 29632, host. =hostal=, =hosteal=, =hostell=, =hostiel=, _s._ 713, 972, 3914, 17793, 17847, B. xxxviii. 4, lodging. =hoste=, _s._ 4442, guest. =hostellement=, _s._ 5123, lodging. =hosteller=, _v.a._ 8378, entertain. =hosteller=, =hostellier=, _s._ 6145, 6953, 8377, host, householder. =hostellerie=, _s._ 14562, household. =hoster=, =houster=, _v.a._ 1435, 6881, B. x. 3, take away. =hostesse=, _s._ 4123, 16043, hostess, housewife. =houre=, =hure=, =(h)eure=, _s._ 164, 481, 729, 938, D. ii. 1, B. vii. 1, x. 1, hour; =al hure=, 2432, now, at once; =houres=, 3094, daily prayers. =houster=, _see_ =hoster=. =huan(s)=, _s._ 893, owl. =hucher=, _v.a._ and _n._ 6730, 9601 ff., call to, call. =huer=, _v.a._ 5658, 20119, hoot at, shout after. =huiss=, _s._ 4462, =huss=, 13542, door. =huissher=, _s._ 11246, door-keeper. =humanité=, _s._ 29086. =humble=, _a._ 1650, D. i. 3, =(h)omble=, B. xxxviii. 4. =humblement=, _adv._ 10204. =humblesce=, =humblesse=, _s._ 2235, D. i. 1. =humbleté=, _s._ 16873. =humein=, =humain=, _a._ 368, 719, B. xiv. 1: _s.pl._ =humeinz=, 9919, 22222. =humiler=, =humilier=, _v.a._ 1831, 2118. =humiliacioun=, _s._ 2296, 10238, humility. =humiliance=, _s._ 11547, humility. =humilité(s)=, _s._ 2291, 10132, B. xii. 4. =humour=, _s._ 18120, moisture. =hupe=, _s._ 2893, T. xii. 3, hoopoe. =hure=, _see_ =houre=. =hurter=, _v.n._ 9896, 16942, strike. =huy=, _adv._ 5433, 9269 (=au jour d’uy=). =hyene=, _s._ 2884, hyena. =I= =i=, _see_ =y=. =ice=, _dem.a._ 7600: _pron._ 15949: this. =icell=, =ycell=, _dem.pron._ 370, 7327, 9175: _cp._ =icil=. =icest=, _f._ =iceste=, =yceste=, _dem.pron._ 2677, 3193, 20800. =ici=, =yci=, _adv._ 3122, B. vi. 1 _margin_. =icil=, _dem.pron._ 4508. =idroposie=, _s._ 7603, dropsy. =ignorance=, _s._ 6074. =ignorant=, _a._ 6086. =il=, _pron._ 7, D. i. 1, B. xxv. 2; =il mesmes=, 211; =ils deux=, 226; =il= _for_ =elle=, T. ix. 1; =il= _for_ =ils=, 2805, 10341. =ille=, _see_ =isle=. =illeoque(s)=, _adv._ 959, 20228, =illeoc=, 7590 there. =illusioun=, _s._ 14695. =image=, _see_ =ymage=. =imaginer=, _see_ =ymaginer=. =implet=, _a._ 9040, full. =imposer=, _v.a._ 18509. =imposicioun=, _s._ 18470. =impresse=, _a.f._ 10864, B. vi. 1, imprinted. =impressioun=, _s._ 11877 =impressure=, _s._ 18272. =incarnacio(u)n=, _s._ 28810, T. v. 2. =incest=, _s._ 8239. =incestuous=, _a._ 21304. =inclinacioun=, _s._ 20721. =inconstance=, _s._ 5462. =inconstant=, _a._ 5465. =incontinence=, _s._ 1403. =inconvenience=, _s._ 1402, 27108, evil, unfit thing. =inconvenient=, _s._ 21646, evil. =incredible=, _a._ 5769, incredulous. =incurable=, _a._ 9643. =indeterminé=, _a._ 3287, endless. =indevoult=, _a._ 1195. =indifferent=, _a._ 18710, impartial. =indigence=, _s._ 12393, =indigense=, 15755. =indigent=, _a._ 12963. =indignacioun=, _s._ 2283. =inducer=, _v.a._ 8606. =indulgence=, _s._ 7366. =infeccioun=, _s._ 10497. =infect=, _a._ 9042. =infelice=, _a._ 21072, unhappy. =infernal=, =infernals=, _see_ =enfernal=, &c. =infinit=, _a._ 1284. =inflacioun=, _s._ 2249. =inflat=, _a._ 2233, puffed up. =infortune=, _s._ B. xx. 3, ill fortune. =infuz=, _a._ 29318, infused. =ingluvies=, _s._ 7713, excess (in eating). =ingrat=, _a._ 6613. =ingratitude=, _s._ 6321. =inhabitant=, _s._, _pl._ =inhabitans=, 2576. =iniquité=, _s._ 3138. =injustice=, _s._ 6822. =inmonde=, _a._ 26812, T. xi. 2, unclean. =innocent=, _a._, _pl._ =innocens=, 3537, 6232, B. xli. 2. =Innocent=, 18783. =inobedience=, _s._ 2006, disobedience. =inobedient=, _a._ 2137. =inpacience=, _s._ 3953. =inpacient=, _a._ 3961. =inparfait=, _a._ 10413, =inparfit=, 19092. =inproprement=, _adv._ 7645. =inpuni=, _a._ 23047, _pl._ =inpunitz=, 23316. =inquietacioun=, _s._ 4299. =inquiete=, _s._ 3146, 9048, trouble. =insolible=, _a._ 5761, inconsolable (?). =inspeccioun=, _s._ 16332, 29188. =inspirement=, _s._ 56, inspiration. =inspirer=, _v.a._ 29302. =instance=, _s._ 29216. =intelligence=, _s._ 14597, T. ii. 2. =interiour=, _a._ 3508, inward. =invasion=, _s._ 10492. =ipocresie=, =ypocresie=, =ipocrisie=, =ypocrisie=, _s._ 1059, 1123, 1189, 21249. =ipocrital=, _s._ 21409, hypocrite. =ipocrite=, =ypocrite=, _s._ and _a._ 1117, 1177. =ipotecaire=, _s._ 7864, apothecary. =irascu=, _a._ 13652, angry. =ire=, _s._ 250, T. ix. 1, anger. =iré=, =irré(z)=, =irrée=, _a._ 2406, 4826, 7617, angry. =irous=, _see_ =irrous=. =irrai=, =irray=, _as fut. of_ =aler=, 1022, 2905, B. ii. 4; _cond._ =irroit=, 174. =irresonnable=, _a._ 6438. =irreverence=, _s._ 3960. =irritacioun=, _s._ 3975. =irrour=, _s._ 3880, passion. =irrous=, =irous=, _a._ 4298, 4351, angry, passionate. =irrous=, _adv._ 13387. =irrousement=, _adv._ 3994, angrily. =Isaak=, 12241. =Isaïe=, _see_ =Ysaïe=. =Isidre=, 10405, 10814, 14581, 16360. =isle=, =ille=, _s._ 3725, 16702, T. viii. 1. =Ismahel=, 11419. =isnele pas=, _adv._ 10506, 24224, quickly. =Israel=, 3998, 10371, 11019, 17483, 17489, 28338. =issi=, _adv._ 4683, so. =issint que=, _conj._ 3237, 26650, in order that, so that. =issir=, _v.n._ 2467, 5390, 28529; 3 _s.p._ =ist=, 2834; _pres.part._ =issant=, 2247; _pp._ =issu=, 4852: go forth, come forth. =issue=, _s._ 92, T. iii. 1, race, offspring. =(s’en) ist=, _v._ B. viii. 1, goes away: _cp._ =irrai=, issir. =itiel=, =itieu=, =ytiel=, =ytieu=, _a._ 275, 2552, 3073, _f._ =ytielle=, 23151; _pl._ =itiel=, =itieu=, 7437, 7919, _f._ =itieles=, 4465, such: _cp._ =tiel=. =iveresce=, _see_ =yveresce=. =ivern=, =yvern=, =yver=, _s._ 5389, 5450, 14481, B. ii. 1, xxxii. 1, winter. =J= =ja=, _adv._ 1226, 10856, ever, even, never; =ja ne=, 509, 1935, B. v. 3, never. =Jabins=, 17488. =Jacob=, 3386, 4858, 7084, 10701, 12244 f., 16025, 16957, 24530. =Jacobin=, _s._ 21760, Jacobin (friar). =jadis=, =jadys=, _adv._ 354, 1888, 3782, formerly, long ago. =Jahel=, 17479. =Jake=, _see_ =Jaques=. =Jaket=, 1963, Jack. =jalous=, _a._ 8762. =jalouser=, _s._ 17581, jealousy. =jalousie=, _s._ 17562. =jam(m)ais=, _adv._ 251, 647, B. x. 3: =jammes=, 678, B. ii. 2; =jammais jour=, 2634, B. xlii. 2. =jangle=, _s._ 4636, B. xxv. 1, idle talk, contention. =janglement=, _s._, _pl._ =janglemens=, 6286. =jangler=, _v.n._ 2632, talk idly. =janglerie=, _s._ 1694, idle talk. =Janus=, B. xxxii. 1. =Japhet=, 12030. =Jaques=, =Jaque=, =Jake=, (saint), 4213, 6103, 13929, 24697, 28658, 29177. =jardin=, _s._ 4542, B. vii. 3: _cp._ =gardin=. =Jason=, B. xliii. 1, T. viii. 1. =jaune=, _a._ 26036. =je=, _pron._ 12, &c., D. i. 3, =jeo=, D. ii. 4, B. ii. 2, &c. =jeeu=, =jeu=, _s._ 181, 3903. =Jehan(s)= (the apostle), 49, 2466, 3112, 7441, 12303, 17035, 18737, 28658, 29055, 29339 ff. =Jehan(s)= (the baptist), 28010, 28424 ff. =jeo=, _see_ =je=. =Jeremie=, 1828, 2799, 2860, 3445, 3685, 3984, 4130, 5283, 5763, 5854, 6363, 6869, 7194, 7615, 7678, 8103, 8289, 9230, 10323, 11173, 11546, 15592, 19957. =Jericho=, 7001. =Jerom=, 2750, 2871, 5081, 7393, 10498, 11473, 14671, 16479, 16603, 16864, 17020, 17030, 17119, 17945, 17953, 20574, 20933, 20989, 21607. =Jerusalem=, 2429, 10259, 10329, 10350, 17465, 27521. =Jesabel(l)=, =Jezabell=, 4959, 6775, 11156. =jesqes=, =jesqe=, _see_ =jusques=. =Jesse=, 29932. =jetter=, _see_ =getter=. =jetteresse=, _see_ =pierre=. =jeu=, _see_ =jeeu=. =jeualx=, =jeuaux=, _see_ =juel=. =jeuer=, _see_ =juer=. =jeupartie=, _see_ =jupartie=. =Jhesu=, =Jhesus=, =Jhesum=, 1911, 2274, 2276, 9079, 12306, 12422, 15475, 18192, 18222, 18939, 19976, 27296, 27945, 27974, 28134, 28402, 28559, 28609 ff., 28707 ff., 29221 ff., 29761 ff. =Joab=, 4770, 12989. =Joachim= (1), 10336. =Joachim= (2), 27483 ff. =Job=, 1273, 1334, 1645, 1648, 2640, 3667, 5758, 6855, 7777, 8065, 8089, 9068, 11329, 11684, 12002, 13987, 14821, 15109, 15578, 16741, 24517, 26857. =jo(e)fne=, _a._ 218, 8688, T. viii. 1, young. =jofnesse=, _s._ 5681, youth. =Johan= (Gower), T. xviii. 4. =Johel=, 1291. =joial=, _s._ 8720: _cp._ =juel=. joie, =joye=, _s._ 68, 316, D. ii. 4, B. ii. 1. =joier=, =joïr=, =joÿr=, _v.n._ and _refl._ 8062, 29533, D. ii. 4; 3 _s.p._ =joÿst=, 12918: _v.a._ 13150: rejoice. =joindre=, _v.a._ 19372. =joious=, =joyous=, _a._ 3255, 7644, D. ii. 3, B. xxi. 1, _f._ =joyeuse=, 27000. =joliement=, =jolyement=, _adv._ 1590, 5823, merrily. =jolieté(e)=, _s._ 5690, merriment. =jolif=, =joly(s)=, _f._ =jolie=, _a._ 939, 1696, B. xiii. 4, pleasant, merry, gay. =jolivet=, _f._ =jolivette=, =jolyette=, _a._ 9278, 17893, gay. =Jonas=, 27057. =Jonathas=, 12980. =Joram=, 6781. =Jordan=, 24531. =Josapha=, =Josaphat=, 6781, 10311, 29691. =Joseph=, =Josep= (son of Jacob), 3663, 3671, 12247, 14521, 16777. =Joseph= (husband of Mary), 27824 ff. =Joseph= (of Arimathea), 28771, 29113, 29128 ff. =Josué=, 2336, 7004, 10302 ff, 11094 f., 12272, 23871, 27018. =jour=, _s._ 177, B. ii. 3; =jammais jour=, 2634, B. xlii. 2. =journal=, _s._ 635, 2855, 5596, day, day’s work. =journé=, _s._ 28339, journey. =journeie=, _s._ 10125, journey. =joust(e)=, _a._ _see_ =just=. =jouste=, _s._ 20882, flagon. =jouster=, _v._ 11693, tourney. =joustice=, _see_ =justice=. =jovencel=, _s._ 8714, young man. =jovencelle=, _s._ 17388, young woman. =jovente=, _s._ 4787, youth. =jowe=, _s._ 13403, cheek. =joyant=, _a._ 9, 503, rejoiced. =joye=, =joyous=, =joyeuse=, _see_ =joie=, =joious=. =joyeusement=, _adv._ 17460. =joynt=, _s._ 10831. =joynt=, _a._ 10832, 12195, united, clasped. =joyntement=, _adv._ 14451, jointly. =Juda=, 3256, 5008, 10311. =Judas=, 2271, 3389, 3393, 3512, 5757, 15332, 20016, 21104, 23180, 28630, 28690 ff. =Judas (le Machabieu)=, 2382, 23871, _see_ =Machabieu=. =Judeë=, 20067. =judicial=, _a._ 3281, 16605, of judgement. =judicial=, _s._ 13191, B. l. 3, judgement. =Judieu=, _s._ 11069, 18631, Jew. =Judith=, 11114, 12044, 12685, 17464. =juel=, =jeual=, _s._ 25561, B. xxxiii. 2; _pl._ =jeuaux=, =jeualx=. =juer=, _v.n._ and _refl._ 5728, 5779, =juer la jeupartie=, 25454, =jeuer=, B. ix. 4, xxxii. 2: play, sport. =juerie=, _s._ 3111, Jewry. =jug=, _s._ 4196, yoke. =jugge(s)=, =juge=, _s._ 6111, 6211. =jug(g)ement=, _s._ 169, 1197, T. x. 3. =jug(g)er=, _v.a._ 1616, 4883. =juggeour=, _s._ 1678, judge. =jugier=, _s._ 8597, judgement. =juïse=, =juÿse=, _s._ 1545, 2508, 15429, B. xli. 3, judgement, condemnation. =Julian (seint)=, 15727, 23850. =Julius (Cesar)=, 19333. =jumente=, _s._ 4784, beast of burden. =jun=, =juyn=, _s._ 7766, 7859, fast, fasting. =jun=, _a._ 18026, fasting. =juner=, _v.n._ and _refl._ 5544, 12568, fast. =jupartie=, =jeupartie=, _s._ 4761, 12260, 24931, game, hazard, jeopardy: _cp._ 3240. =Jupiter=, 7826. =jurant=, _s._ 6478, oath. =jurediccioun=, _s._ B. l. 2. =jurée=, _s._ 6467, jury. =jurer=, _v.n._ and _a._ 1952, B. xli. 1; _pp._ =juret=, =juré=, 6651, 23786: swear, swear by. =jurour=, _s._ 6433, 24897, juror. =jus=, _adv._ 1482, B. xvi. 1, down. =jusques=, _adv._ 1336, =jusqus=, 5214, =jesqes=, =jesqe=, B. v. _margin_, B. xii. 3: as far as. =just(e)=, _a._ 737, 1650, 1845, =jouste=, 15197, T. i. 1, =joust=, 23065. =juste=, _prep._ 4075, near. =justefier=, =justifier=, _v.a._ 6114, 26496, B. xlviii. 1, T. xviii. 4, justify, do justice on: _v.n._ 13476, do justice. =justice= (1), =joustice=, _s._ 2514, 15191, 23039, B. iii. 1, justice. =justice= (2), =justise=, _s._ 15326, 24676, judge. =justicerie=, _s._ 24617, judges. =justicier(s)=, _s._ 20505, judge. =juyn=, _see_ =jun=, _s._ =Juÿs=, _s._ (_pl._) 4466, Jews. =juÿse=, _see_ =juïse=. =K= =Katelote=, 20678. =keue=, _see_ =coue=. =L= =la=, _adv._ 3331, B. xxx. 1, there: =la que=, 11375, where. =Laban=, 7083. =laborious=, _a._ 14534, 16917. =labour=, _s._ 1486, B. xlviii. 2, T. ii. 1. =labourer=, _v.n._ and _a._ 5391, 5778; 3 _s.p._ =labourt=, 2776, 14546: work, till, labour for. =labourer=, _s._ 8655, labour. =labourer(s)=, =labourier=, =labourour=, _s._ 10649, 14456, 26430, labourer. =lac=, _s._ 2672, 27049, pit. =lache=, _a._ 5590, slack. =lachesce=, _s._ 5589, slackness. =lacheté=, _s._ 5595, slackness. =lai(s)=, =lay(s)=, _a._ 3327; =prestre lay(s)=, 20549, 20575. =lai(s)=, =lay=, _s._ 3016, 3300, 27479, layman. =laid=, _a._ 209, 1014, 4820, ugly, hurtful. =laid=, _s._, _pl._ lais, 3017, wrong. =laidement=, _adv._ 1723, 10403, wrongly, outrageously. =laidenger=, _v.a._ 17607, 20744, abuse, insult. =laidir=, _v.a._ 2935, 8767, injure, disgrace. =laine=, _see_ =leine=. =laisir=, _see_ =loisir=. =laisser=, _see_ =lesser=. =lait=, _s._ 4797. =laiter=, _s._ 8510, feeding (with milk). =lamentacioun=, _s._ 2256. =lampe=, _s._ 16999. =lampreie=, =lamprey=, _s._ 4453, 7832. =lance=, _s._ 5521. =Lancel(l)ot=, 1473, B. xliii. 3, T. xv. 1. =lancer=, _v.a._ and _n._ 3618, 3621, 20636, hurl, rush. =lande=, _s._ 26709, glade. =lang(u)age=, _s._ 1198, 6944, D. i. 4. =lang(u)e=, _s._ 875, 1416, 1930, 29311 ff., B. xxv. 4, tongue. =langour=, _s._ B. xliii. 4, sickness. =languir=, _v.n._ 321, B. iii. 1. =languisant=, _s._ 3552, sick man. =languissant=, _a._ 740, sorrowful. =lanterne=, _s._ 15656. =lapider=, _v.a._ 2398, stone. =larcine=, _s._ 909, theft. =larder=, _s._ 20335, larder. =large(s)=, =largez=, _a._ 986, 8228, 15956, wide, liberal; =a large=, B. xliii. 3, at large. =largement=, _adv._ 452. =largesce=, =largesse=, _s._ 470, 25701, B. xxviii. 2, bounty, largess, liberal supply. =largeté=, _s._ 7498, liberality. =lar(r)on=, =lar(r)oun=, _s._ 2454, 5273, 6906, 13938. =las=, _s._ 893, 3561, B. xv. 1, cord, snare. =las(s)=, _a._ 889, 14101, B. viii. 3, weary, wretched. =las(s)=, _interj._ 587, 20077, alas! =latin=, _s._ 7373, 21775, D. i. 4, Latin (language). =Latins=, _s.pl._ 29320. =laudacioun=, _s._ 12757. =laudes=, _s._ 5640, 8594. =laver=, _v.a._ and _n._ 10522, 26656. =layne=, _see_ =leine=. =lays=, _see_ =lai(s)=. =Lazar= (1), 7975. =Lazar= (2), =Lazaro(u)n=, 13047, 28514, 28807, 29364. =le=, =l’=, _def.art.m._ (used with subject), 99, 107, B. ii. 1, (with object) 20, D. i. 2, &c.; _f._ =la=, 4, B. i. 3; _pl._ =les=, =lez=, 10, 948 (R), B. ii. 1, xxxvi. 1, =le=, 18644: _cp._ =ly=. =le=, =l’=, _f._ =la=, _pron._ (as direct object of verb), 84, 212, B. ii. 1, v. 1, (as indir. obj.) =le=, =la=, 912, 2448, 13268, B. xxiii. 1, xxxvii. 1; _pl._ =les= (dir. and ind.), 46, 2416; (with _prep._) =de la=, 107: _cp._ =luy=. =leccherie=, _s._ 263. =leccherous=, =lecherous=, _a._ 8827, T. xi. 3. =lecchier=, =lechier=, _a._ 9182, 15844, lascivious. =lec(c)hour=, =lecchier(s)=, _s._ 929, 8931, 9164, 16663, lecher, paramour. =leçoun=, =leçon=, _s._ 2790, 2971, 8846, B. xxiv. 1, teaching, opinion. =lée= (1), _a._ 3196, =liée=, 17122; _pl._ =leez=, 24291: joyful, glad. =lée= (2), _a._ 15821, large, wide; =en lée=, 25706, in width. =lée=, _s._ 3379, side. =leësce=, _s._ 480, B. vi. 1, delight. =leëscer=, _v.n._ 29232, rejoice. =legacie=, _s._ 18990, embassy. =legat=, _s._ 18422, ambassador. =legende=, _s._ 20700. =leg(i)er=, _a._ 2419, 5402, active, ready, easy: =du (de) leger=, 2833, &c., easily. =leg(i)erement=, _adv._ 3930, 9609. =legioun=, _s._ 6737. =leigne=, _s._ 13648, wood. =leine=, =laine=, =layne=, _s._ 1603, 5313, 7566. =leisour=, =leisir=, _see_ =loisir=. =leiter=, _v.a._ 27418, suckle. =lendemein=, _s._ 8367, morrow: _cp._ =l’endemein=. =lent=, _a._ 889, slow. =lentement=, _adv._ 5614. =leopart=, _s._ 9892. =leo(u)n=, =lioun=, =lyon=, _s._ 849, 4210, 8848, 12296, B. xlviii. 3, lion. =lepre=, _s._ 2659, leprosy. =lepre=, _a._ 3782, leprous. =leprous=, _a._ 28564, leprous. =lerme=, _s._ 10203, tear. =lermer=, _v.n._ 4383, weep. =lermerie=, _s._ 18293, weeping. =lermoier=, _v.n._ 10261, weep. =lesser=, =laisser=, _v.a._ 4, B. v. 1, xvii. 4; 2 _s.p._ =lais=, 6164; 3 _s._ =laist=, 666, B. xxi. 3, =laisse=, 1261, =lesse=, 4752; 3 _s.pret._ =laissa=, B. xl. 1; _fut._ =lerrai=, =lerray=, 384, B. ii. 2, xvii. 2; 3 _s._ =lessera=, 688, =lerra=, B. li. 3; _imperat._ =lessetz=, 4, B. ix. 5. =lesure=, _s._ 1176, injury, harm. =letanie=, _s._ 20315, B. xxiv. 1. =lettre=, (=letre=), _s._ 6788, B. ii. 4, iii. 4. =lettron=, _s._ 20682, lectern. =lettrure=, _s._ 7379, reading, letters. =lettuaire=, _s._ 25641, electuary: _cp._ =electuaire=. =leur=, =lour=, _pron._ (dir. or indir. obj.), 77, 239, 6924, B. xlvii. 2. =leur=, =lour=, _poss.adj._ 18, 2230, B. xxv. 2; _pl._ =leur=, =lour=, =leurs=, =lours=, 2995, B. v. _margin_, T. title. =levable=, _a._ 1869, rising, raised. =levain(s)=, _s._ 16789, leaven. =lever=, _v.a._ 531; 3 _s.p._ =lieve=, 5239; 3 _pl._ =lievent=, 27234: _v.n._ 5158, 5206, B. xx. 1. =levere=, _see_ =lievere=. =leverer=, _s._ 21046. =Levite=, _s._ 9062. =levitici=, 5269, 11137. =li=, _see_ =ly=. =liard=, _f._ =liarde=, _s._ 17384 f., dappled horse, dappled mare. =liberal=, _a._ 3316, B. l. 1, liberal, free. =liberalité=, _s._ 15352. =liberté=, _s._ 11081. =licence=, _s._ 522, permission. =lie=, =lye=, _s._ 5685, 13214, 26172, dregs, lye. =liegance=, =ligance=, _s._ 2144, B. xv. 2. =liege=, =lige=, _a._ 22253, D. i. 1, C. =lien(s)=, =lyen=, _s._ 4197, 12337, B. iv.* 2, T. v. 3, bond. =lier=, _v.a._ 1466, B. xv. 1, bind. =liere(s)=, _s._ 1994, 6560, robber. =lieu(s)=, _s._ 69, 4056, B. iii. 4, lu, B. xviii. 2. =lieve=, =lievent=, _see_ =lever=. =liev(e)re=, =levere=, _s._ 2782, 2810, 12675, B. xli. 3, lip. =ligance=, _see_ =liegance=. =lige=, _see_ =liege=. =lignage=, _s._ 278. =limitant(z)=, _s._ 9148, 21328, limitour. =limiter=, _v.n._ 21598, make rounds (of begging friars). =lin=, =lyn=, _s._ 3170, 6541, lineage. (=linceal=), _s._, _pl._ =linceaux=, 5178, sheet. =lincelle=, _s._ 5226, sheet. =line=, =lyne=, _s._ 2530, 5125, 13359, B. xlv. 3, order, line. =linx=, _s._ 1765, lynx. =lioun=, _see_ =leoun=. =liquour=, _s._ 3570. =lire=, =lisre=, (=liser=), _v._ 1081, 1127, T. v. 3; 3 _s.p._ =lise=, 14492; 1 _pl.p._ =lison=, 2330, =lisoun=, 3983; 2 _s.imperat._ =lise=, 19081; _pp._ =lieu=, 11068. =lit=, _s._ 1787, B. xliii. 2. =litargire=, =litargie=, _s._ 6158, 26485, lethargy. =litiere=, _s._ 895, 5175, litter, mattrass. =litigious=, _a._ 4636. =livre= (1), =livere=, _s._ 1027, B. v. _margin_, book. =livre= (2), _s._ 6470, pound (money). =loable=, _a._ 12884, praiseworthy. =loant=, _s._ 12770, praising. =loement=, _s._ 13268, praise. =loenge=, _s._ 1080, 12617, B. xiv. 1. =loer=, =louer=, _v.a._ 1145, 12618, praise; =je loo=, 8052, I advise; =se loer de=, 1462, 6938, rejoice at. =loer= (1), _s._ 1192, praise. =loer= (2), _s._ 440, B. xxviii. 3, =louer=, D. ii. 3, wages, reward. =loggier=, _v.a._ 21109, lodge. =logique=, _s._ 1451. =loi=, =loy(s)=, _s._ 536, 2038, B. xxxviii. 3. =loial(s)=, =loyal(x)=, _a._ 6621, B. iv.* 3, 4, T. iii. 3, honest, loyal. =loialment=, =loyalment=, _adv._ 9784, B. iv.* 1, =loyaument=, 12364. =loialté=, =loyalté=, _s._ 6419, 13269, B. xvii. 1. =loign(s)=, =loins=, =loings=, _a._ and _adv._ 185, 567, 891, 27283, B. ix. 3, xxxix. 3, far off; =de (du) loign(s)=, 997, 5405, 7752, far off, long before. =loigntein=, =loigntain=, _a._ 2135, B. xxiii. 2, =longtain=, =longtein=, 2784, B. xxiv. 2. =loisir=, _s._ 5693, 9311, 9315, B. xxxiv. 3, =leisir=, 27640, =laisir=, 26107, =leisour=, 9222, leisure, space of time, free disposal. =Lombardie=, =Lumbardie=, _s._ 18557, 23233, 23714, T. xi. 1. =Lombardz=, =Lumbardz=, =Lombars=, _s.pl._ 23257, 25432 ff. =long=, _a._, _f._ =longe=, =longue=, 1746, 5220, B. ii. 2: =en long=, 29010, lengthwise. =long=, _adv._ 5691. =longement=, =longuement=, _adv._ 9863, 16564. =Longis=, 28765. =longtain=, =longtein=, _a._ _see_ =loigntein=. =longtains=, =longtein=, _adv._ 4616, 5368. =lors=, =lor=, _adv._ 7, 188, 18465, B. i. 3, =a lors=, 10080, &c., then, therefore. =los=, =loos=, _s._ 1215, 1556, 23901, T. viii. 1, honour, fame. =losenge=, _s._ 7419, flattery. =losenger=, _v.a._ 434, flatter. =losengour=, =losenger=, _s._ 2735, 11083, 12766, flatterer, liar. =lot=, _s._ 6303, a measure of wine. =Loth=, 8236, 9683. =lou=, =loup(s)=, _s._ 915, 7525, 8430. =louer=, _see_ =loer=. =lour=, _see_ =leur=. =loy(s)=, _see_ =loi=. =loyal=, _see_ =loial=. =loyalment=, =loyaument=, _see_ =loialment=. =loyalté=, _see_ =loialté=. =lu=, _see_ =lieu=. =Luc= (saint), 10221, 10286. =luce=, _s._ 6253, pike. =Lucifer=, 63, 73, 86, 122, 1873, 14352, 18944, 21100, 26365, 26876, 29850. =lucre=, _s._ 13780, gain. =Lucrece=, T. x. 2. =lui=, _see_ =luy=. =luire=, _v.n._ 16761; _pres.part._ =luisant= 1132: shine. =luiter=, =luter=, _v.n._ 10702, 16943, contend, wrestle. =lumaçoun=, _s._ 5414, snail. =lumbard=, _a._, =pain lumbard=, 7809. =Lumbardie=, _see_ =Lombardie=. =Lumbardz=, _see_ =Lombardz=. =lumere=, _s._ 6802, light. =lune=, _s._ 8140, B. xiii. 3. =luour=, _s._ 6811, light. =lusard=, _s._ 11491, lizard. =luter=, _see_ =luiter=. =lutous=, _a._ 22113, turbid. =luxure=, _s._ 930, lechery. =luxuriant=, _a._ 20667, of wantonness. =luxurier=, _v.n._ 8710, practise lechery. =luy=, =lui=, _pron.m._ and _f._, (direct obj. of verb) 165, 415, 9320, B. xxiii. 2, T. xii. 3; (indirect obj.) 12, B. xvii. 2; =ly=, 4654, 4883; (with _prep._) 53, 626, B. v. 3. =en li=, =de li=, B. xx. 1, xxiii. 2: _cp._ =le=, _pron._ =ly=, =li=, =l’=, _def.art.m._ (used interchangeably with ‘le’ in _sing._ and ‘les’ in _plur._), 70, 79, 272, D. ii. 4, B. ix. 5, =luy=, 116, 1015, &c. (both with subj. and obj.). =ly=, _pron._, _see_ =luy=. =Lya=, 16957, Leah. =lye=, _see_ =lie=. =lyen=, _see_ =lien(s)=. =lyn=, _see_ =lin=. =lyne=, _see_ =line=. =lyon=, _see_ =leoun=. =lys=, =lis=, _s._ 16852, 16891, lily. =Lysias=, 22333. =M= =ma=, _see_ =moun=. =mace=, _s._ 11247, club. =Macedoine=, T. vi. 1, =Macedon=. =Machabieu(s)=, =Machabeu=, 2382, 10249, 10359, 23072: _see_ =Judas=. =Machaire=, 12566, 20905. =maçon=, _s._ 8571, hook. =Madians=, 17104, Midianites. =madle=, _a._ 1029, 17885, male. =la Magdaleine=, =la Magdeleine=, 2272, 10279, 13048, 14560 ff., 15091, 28815, 29199: _cp._ Marie (2). =magesté=, _s._ 7699. =magike=, _a._ 1899. =magnanimité=, _s._ 14199. =magnefier=, =magnifier=, _v.a._ 3391, 25020. =magnificence=, _s._ 14247. =Magus=, 1897. =maigre=, _see_ =megre=. =Maii=, 856, B. xv. 3, xxxvii. 1. =mail(l)e=, _s._ 15640, 26170, halfpenny. =mailler=, _v.a._ 16318, hammer. =mailoller=, _s._ 1433, swaddling. =main=, _see_ =mein=. =maine=, _see_ =mener=. =maint=, =meint=, _a._ and _s._ 42, 932, B. xxiv. 3, xlii. 1; _pl._ =maintz=, 2417: many a, many. =maint=, _v._ _see_ =manoir=. =maintenance=, _s._ 23675. =maintenant=, =meintenant=, _adv._ 408, B. xiv. 1; =de maintenant=, 1877, =de meintenant=, 4914. =maintenir=, _v.a._ 292, B. xlvii. 1: _v.n._ =maintint=, 4737, (or =main tint=). =maintenour=, _s._ 23323, maintainer (of a quarrel). =maintenue=, _s._ 23734, maintenance. =maintesfois=, _adv._ 4683, often. =maiour=, _a._ 3182, 17048, greater, greatest. =maire=, _a._ 960, B. iv.* 1 ff., greater, greatest. =mais=, _conj._ 10, 1608, B. i. 3, but, except: =maisque=, =mais que=, =mais qe=, 3378, 6840, B. xi. 2, xxiii. 2, provided that; B. xvii. 4, xl. 1, T. xiv. 2, but that; 1920, 4305, except that; 18848, but; 26112, 26926, if, even if; 27282, only: =mais= _for_ =maisque=, 20528. =mais=, =mes=, _adv._ 2856, 5627, more; =ne ... mais=, 10043, no longer; =a tous (as toutz) jours mais=, 2856, B. iv. 1, for ever more. =maisnye=, _see_ =mesnie=. =maisoun=, =maison=, _see_ =mesoun=. =maisque=, _see_ =mais=. =maisselle=, _s._ 4418, 9340, jaw, cheek. =maistre=, _a._ 298, chief. =maistre(s)=, =meistre=, =mestre(s)=, _s._ 1305, 1359, 3110, 24714. =maistresse=, =mestresse=, _s._ 13413, 27194. =maistrie=, =meistrie=, =mestrie=, _s._ 4655, 9910, 25589, mastery, great feat. =maistroier=, _v.a._ 9325, =overpower=. =mal=, _a._ 371, D. ii. 3, B. xxv. 4. =mal=, _adv._ 1171. =mal=, _s._, _pl._ =mals=, 10, B. xiii. 4. =Malachie=, =Malechie=, 2224, 2585, 6345, 6499, 20737. =malade=, _a._ 6654. =malade=, _s._ 5365, sick person. =maladie=, _s._ 2070. =maladrie=, _s._ 15681, sick people. =malapert=, _a._ 1683 ff. (as proper name). =malbailli=, =malbailly=, _a._ (_pp._) 372, 3608, brought to evil. =maldire=, _v.a._ 1911, B. xxv. 4; 3 _s.p._ =maldist=, =maldit=, 2141, 2507; 3 _pl._ =maldiont=, 2140; 3 _s.p.subj._ =maldie=, 1911: curse. =maldit=, =maldite=, _s._ 3960, 21300, cursing, curse. =maldit=, _a._ 266, 2012, accursed. =Malebouche=, 2679. =malefice=, _s._ 1327, illdoing. =maleiço(u)n=, _s._ 6487, 12026, curse. =malement=, _adv._ 9620, badly. =malencolie=, _s._ 3865. =malencolien=, _a._ 3918. =malencolier=, _v._ 3870. =malencolious=, _a._ 3965. =malengin=, _s._ 6544, B. xlii. 3, evil device. =malfaire=, _v._ 5836; _pres.part_, =malfesant=, 4519, =malfaisant=, 2044. =malfée(s)=, =malfié(s)=, =malfé=, _s._ 1161, 8966, 18682, devil. =malfeloun=, _s._ 7165, criminal. =malfesance=, =malfaisance=, _s._ 271, 28321. =malfesant=, _a._ 4507. =malfesour=, _s._ 15320. =malfié(s)=, _see_ =malfée(s)=. =malgaign=, _s._ 24578, evil gain. =malgré=, _s._ 6823, ill-will. =malgré=, _prep._ 3730, in spite of. =malice=, _s._ 192, B. xlii. 4. =malicious=, _a._ 1096, T. xi. 3. =maligneté=, _s._ 4502. =malin=, _f._ =maligne=, _a._ 4572. =malmener=, _v.a._ 8179, guide ill. =malmettre=, _v.a._ 2576, ruin, spoil. =malnorri=, _a._ 3048 (_pp._), ill-nurtured: _cp._ =mal norri=, 3129. =maloit=, _a._ 4194, B. xliii. 4, accursed. =malparler=, _v._ 2682. =malpenser=, _s._ 3687: _cp._ =mal pensier=, =mal penser=, D. ii. 3, B. xlix. 1. =malsené(s)=, =malsenée=, _a._ 1713, 4006, 6957, ill-disposed. =maltalent=, _s._ 484, evil will. =maltalentif=, _f._ =maltalentive=, _a._ 4640, moved by ill-will. =maltolt=, _s._ 20171, 24044, unjust tax, extortion. =maluré(z)=, _a._ 245, 549, unhappy. =malurous=, _a._ 2196, wretched. =malveis=, _see_ =malvois=. =Malveisie=, =malvoisie=, _s._ 7815, 26091. =malveisin=, _see_ =malvoisin=. =malvenu=, _a._ 5067, unwelcome. =malvois=, =malveis=, =malves=, _a._ 166, 2821, 4762, 10482, B. xlii. 4, T. xii., evil, wicked. =malvoisement=, _adv._ 12384, badly. =malvoisin=, =malveisin=, _a._ 3731, 6894, bad as a neighbour. =malvoisté(e)=, _s._ 542, 14706, wickedness, malice. =malvoloir=, _s._ 4552, ill-will. =malvuillance=, _s._ 5524. =malvuillant=, _a._ 3732, ill-disposed. =malvuillant=, _s._ 2993, ill-will. =mamelle=, _s._ 1436, teat, breast. =mamellette=, _s._ 17901, breast. =mammona=, _s._ 16190, mammon. =manace=, _s._ 4841, threat. =manacer=, _v._ 1832, threaten. =manaie=, =manoie=, =menoie=, _s._ 744, 14783, B. xxvii. 3, protection, mercy, power. =manant=, _a._ 5807, 17260, in possession. =manantie=, _s._ 377, =manantise=, 6786, possession. =manantis=, _s._ 16198, possessor. =Manasses=, 21004. =mance=, _s._ 21774, sleeve. =mandement=, _s._ 425, mandate. =mander=, _v.a._ 403, 436, B. ii. 3, xxviii. 1, send, send for. =Mane=, 22747. =manere=, =maniere=, _s._ 193, 1770, 11752, B. vi. 1, xvi. 1. =manger=, _v.a._ 118, B. xlvii. 1; 3 _s.p._ =mangut=, =mangue=, 2752, 7933; _subj._ =mangue=, 1180; 3 _s.pret._ =mangut=, 147; _subj._ =mangast=, 119. =manger=, =mangier=, _s._ 7954, 8478, 18515, eating, food, meal. =mangerie=, _s._ 7528, eating. =mangue=, =mangut=, _see_ =manger=. =manier=, =manoier=, _v.a._ 5164, 28201, handle. =manifester=, _v.a._ 7201. =manoie=, _see_ =manaie=. =manoir=, _s._ 307, B. v. 3, dwelling, estate. (=manoir=), _v.n._, 3 _s.p._ =maint=, 4306, B. xi. 1, T. xv. 1, =meint=, 3669; 2 _pl.pret._ =mansistez=, 27975: remain. =manteal=, _s._ 928, =mantell=, 871. =mantel(l)et=, _s._ 716, 854, mantle. =maquerelle=, _s._ 9440, bawd, go-between. =marage=, _a._ 10928, 22105, weary, vexatious. =marbre=, _s._ B. xviii. 3. =marbrin=, _a._ 28056, made of marble. =marc=, _s._ 6470, mark (of money). =marchande=, _a.f._ 7316, of trade. =marchander=, _v._ 7362, traffic. =marchandie=, _s._ 6955, =marchandise=, 7431, trade. =marchandin=, _s._ 25783, trader. =marchant=, _s._ 6512, 25195 ff. =marche=, _s._ 23743, border. =marché(e)=, =marchié(s)=, _s._ 4670, 6290, 7327 f., market, bargain; =au bon marchée=, =la marché bonne=, 24441, 25314. =marchiere=, _s._ 1072, market. =marchis=, _s._ 23215, marquis. =Marcial(s)=, 7640, 15505, 15949. =Mardochieu=, =Mardochée=, =Mardoche=, 11069, 12686, 17468. =mareschal(s)=, _s._ 10111, 26050, marshal, farrier. =margarite=, _s._ 10821, pearl. =mari=, _see_ =marit(z)=. =Maria=, 2653, =Miriam=. =mariable=, _a._ 17400, fit to be married. =mariage=, _s._ 801, B. v. _margin_. =Marie= (1), 11539, 12553, 14549, 16733, 16972, 17864, 27421, 27579, 27654 ff., 28909, 29745. =Marie= (2), (sister of Lazarus), 28514. =marier=, _v.a._ and _refl._ 1010, T. iii. 2; 3 _s.p._ =marit=, 17413. =marier=, _s._ 17178, marriage. =marine=, =marrine=, _a._ 5396, 16394. =marine=, _s._ 23932, sea. =mariner(s)=, _s._ 10648. =Marioun=, 8660. =marit(z)=, =mari=, =mary=, _s._ 965, 8766, T. iii. 1, viii. 2. =marrement=, _s._ 8578, affliction. =marri=, _a._ 8876, 17476, afflicted, angry. =Marsz=, B. xiii. 1, March. =Marte=, 8412. =marteal=, _s._ 14059, hammer. =marteler=, _v.a._ 11976, hammer. =Martha=, =Marthe=, 13049, 14560 ff., 28514 =Martin= (saint), 7940, 15739, 25854. =martir=, _s._ 13981, _f._ =martire=, 29066, martyr. =martire=, _s._ 1138, 17483, suffering, torment. =martirer=, _v.a._ 14011, make into a martyr. =mary=, _see_ =marit(z)=. =masse=, _s._ 15642, great quantity. =mastin(s)=, _s._ 3440, 24509, _f._ =mastine=, 15019, mastiff, dog. =mat=, _a._ 899, 1115, 9870, dull, confounded. =mater=, _v.a._ 15143, confound. =matiere=, _s._ 204, B. xxxvii. 2. =matin=, _s._ 3815, B. v. 2. =matin=, _a._ and _adv._ 5638, 8270, early. =matiné(e)=, =matinez=, _s._ 3646, 7907. =matins=, _s._ 5548, matins. =matrimoine=, _s._ 8756, 17139, B. xlix. 3, T. vi. 1. =matrimonial=, _a._ 17194. =Maximian=, 1653. =me=, =m’=, _pron._ 362, D. ii. 4, B. vi. 1. =Mede=, 29321. =Medea=, =Medeam=, =Medée=, 3727, B. xliii. 1, T. viii. 1, 2. =mediacioun=, _s._ 3293. =mediatrice=, _s.f._ 7424. =medicine=, =medecine=, _s._ 321, 2561, B. xxvii. 1. =meditacioun=, _s._ 14947. =medler=, _see_ =meller=. =meëment=, _adv._ 5542, above all. =meen=, _a._ 14502, middle. =meer=, _see_ =mier=. =megre=, =maigre=, _a._ 1185, 15639, 16278, lean, poor. =mehaign=, _s._ 4706, 4718, mutilation. =mehaigner=, _v.a._ 4730, mutilate. =meil(l)our=, _a._ 7385, B. xi. 4, xxxviii. 3, =meilleur=, 18353. =mein=, =main=, _s._ 81, 97, B. xvi. 2, xxiv. 1; =devant la mein=, (=lez meins=), 4558, 8370, beforehand: =apres la mein=, 5436, afterwards: =enmy la main=, 24917, meanwhile. =mein=, _see_ =meinz=. =meindre=, _a._ 1647, B. xvii. 2, less, least. =meine=, _see_ =mener=. =meint=, _v._ _see_ =manoir=. =meint=, _a._ _see_ =maint=. =meintenant=, _see_ =maintenant=. =meinz=, _adv._ 29, B. xvii. 1, less: =le meinz=, 2700, the less: =au meinz=, 8790, =ou mein=, 7282, at least. =meisoun=, _see_ =mesoun=. =meistre=, _see_ =maistre(s)=. =meistrie=, _see_ =maistrie=. =mel=, =mell=, _s._ 12855, 28445, honey. =Melchisedech=, 16129. =meller=, =medler=, _v.a._ 3338, 17645, B. iii. 1, xxii. 3, mingle, embroil: _v.n._ 4764, engage in fight. =mellée=, _s._ 4672, 26005, fight, mingling. =melodie=, _s._ 993. =membre=, _s._ 2116. =membré(z)=, _a._ 2927, provided with limbs. =memoire=, _s._ 636, B. xlvii. 1. =memoracioun=, _s._ 9868, mention. =memorial=, _s._ 21417, B. l. 1, memory, memorial. =memorial=, _a._ 3288, brought to mind. =menable=, _a._ 3676, 11882, 17392, easily led. =menage=, _s._ 285, 2128, 4020, 4843, training, guiding, train, household. =menaille=, _s._ 19334, train, following. =menal=, =meynal=, _a._ 3317, 18555, menial, subject. =mencioun=, _s._ 10370. =mençonge=, =mensonge=, _s._ 2699, 2812. =mençonger=, _a._ 21638, lying. =mençongere=, _s._ 1411, liar. =mendiant=, _a._ 9140, begging: _s._ 6225, 9145, beggar, mendicant. =mendicité=, _s._ 14500. =mendier=, _v.n._ 12880, beg. =mendif=, =mendis=, _s._ 7520, B. ix. 4, beggar. =Menelai=, B. xl. 1, T. x. 1. =mener=, =mesner=, _v.a._ 303, 18205, B. xx. 3, T. xiii. 1; 3 _s.p._ =meine=, =meyne=, 759, 6724, B. iii. 2, x. 2, =maine=, 1607; 3 _pl._ =meinont=, 13625; 1 _s.fut._ =menerai=, B. xxi. 1; 3 _s._ =merra=, 6327: lead, guide, carry on, display (joy, &c.). =menestral=, _s._ 991. =menoie=, _s._ _see_ =manaie=. =menour=, _a._ 1301, =menure=, 167, inferior. =Menour=, _s._ 21760, Minor friar. =mentier(s)=, _s._ 1934, liar. =mentir=, _v.n._ 1733, B. xxv. 2, lie: _v.a._ 8959, T. v. 1 ff., be false to (a promise). =menton=, _s._ 7624, chin. =menu=, _a._ 851, B. xviii. 1; _f._ =menue=, 851, =menuse=, 6254: small, inferior. =menuement=, _adv._ 876, minutely. =menure=, _see_ =menour=. =menuser=, _v.a._ 13090, diminish. =mer=, _see_ =mier=. =mercerie=, _s._ 25274, mercers’ trade. =merci(s)=, =mercy(s)=, =merci(z)=, _s._ 2450, 6131, 6645, B. ix. 5, xiv. 3, mercy, pardon, thanks. =merciable=, _a._ 4818, B. xxix. 2, compassionate. =mercier=, _v.a_ 399, 6959, D. ii. 4, thank, reward. =merdaille=, _s._ 1116, 28949, dung, filth, filthy wretches. =merde=, _s._ 8105, filth. =merdous=, _a._ B. xlviii. 2, foul. =mere=, _see_ =miere=. =merell=, _s._ 23496, token, lot. =merelle=, _s._ 5780, hopscotch (a game). =merir=, _s._ 6167, 11647, merit, reward. =merit(e)=, _s._ 1158, 17455, desert, reward. =merle=, _s._ B. xxxvi. 1, blackbird. =merlot=, _s._ 909, merlin (falcon). =merriem=, _s._ 896, timber. =mervaillement=, _s._ 29063. =merveille(s)=, =mervail(l)e=, _s._ 1951, 4057, 4208, B. xxxvi. 2. =merveil(l)ous=, _a._ 1024, B. xlviii. 1. =mes=, _poss.a._ _see_ =moun=. =mes=, _adv._ _see_ =mais=, _adv._ =se mesaler=, _v._ 11326, go astray. =mesavenir=, _v.n._ 14827, happen amiss. =mesavenir=, _s._ 11262, misadventure. =mesaventure=, _s._ 9112, fault. =meschant=, _s._ 3337, wretch. =mescheance=, _s._ 126, misfortune. =meschief=, _s._ 3256, B. l. 1, harm, misfortune. =meschine=, _s._ 3706, 3727, 5163, maiden, maid-servant. =mesconter=, _v.a._ 2686, recount ill. =mescreance=, _s._ 10301, unbelief. =mescreant=, _s._ 28510, unbeliever. =mesdire=, _v._ 2942, speak evil. =mesdire=, _s._ 13389, evil-speaking. =mesdisance=, _s._ 1636. =mesdisant=, _a._ and _s._ 2689, B. xxv. 1. =mesdisour=, _s._ 12861. =mesdit=, _s._ 1642. =mesfaire=, =mesfere=, _v._ 86, 4475. =mesfaire=, _s._ 8218. =mesfait=, _s._ 1394, T. vii. 3; _pl._ =mesfais=, 1844. =mesfesant=, _s._ 4706. =mesgarde=, _s._ 16589, carelessness. =mesguier=, _v.a._ 16732, T. xviii. 1, misguide. =mesme(s)=, _a._ 126, B. x. 3, xvi. 1. =mesner=, _see_ =mener=. =mesnie=, =maisnye=, _s._ 9819, 13465, household. =mesoun=, =meson=, =meisoun=, _s._ 201, 2626, 8816, B. xxi. 3, =maison=, =maisoun(s)=, 2401, 3883, 14170. =mesparler=, _v._ 3246. =mesprendre=, _v.n._ and _refl._ 2065, 2649, B. iv.* 3, commit offence: _v.a._ B. xlii. 1, take wrongfully. =mesprendre=, _s._ 7001, ill-doing. =mesprise=, _s._ 599, 1548, offence, contempt. =mesprisioun=, _s._ 7162, 20468, wrongful taking. =mesprisure=, _s._ 725, B. xii. 4, contempt, offence. =mess=, _s._ 7811, 24516, dish (of food). =message=, _s._ 413, 4842, 6699, B. ii. 3, messenger, message. =messag(i)er=, _s._ 407, 496, B. viii. 2; _f._ =messag(i)ere=, 3210, 20292: messenger. =messal=, _s._ 20731, service of the mass. =messe=, _s._ 5548. =Messie=, 12341, 14563, 27587, 27918. =messon=, _s._ 15595, harvest. =mestier(s)=, =mester=, _s._ 240, 652, 2017, 7264, office, need, manner: =estre mestier=, 21275, to be needful. =mestrait=, _s._ 12711, trickery, deceit. =mestre=, _see_ =maistre(s)=. =mestresse=, _see_ =maistresse=. =mestreter=, _v.a._ 9799, cheat. =mestrie=, _see_ =maistrie=. =mestroier=, _v.a._ 1924, rule. =mestru=, _a._ 6452 (_perhaps for_ ‘mesestru,’ badly taught), bad. =mesuage=, _s._ 8433, dwelling. =mesure=, _s._ 948, 22908, B. vii. 3, measure, degree, temper, music. =mesurement=, _adv._ 16532, in due measure. =mesurer=, _v.a._ 7443. =mesuser=, _v.n._ 11825, make ill use: _v.a._ 27152, misuse. =metall=, _s._ 14043. =mete=, _s._ 3149, 9037, measure. =mettre=, =metre=, _v.a._ 8, B. i. 3; 1 _s.p._ =met=, B. xlvi. 2; 3 _s._ =met=, =mette=, 8, 6399; 3 _s.pret.subj._ =meist=, 16880. =meulx=, =meux=, _see_ =mieulx=. =meynal=, _see_ =menal=. =Micheas=, 3679, Micah. =Michel=, =Michieux=, =Micheux= (saint), 3734, 13302, 25607. =Michol=, 17614, Michal. =mie=, =mye=, _s._ 3869, 5801, crumb. =mie=, =mye=, _adv._ 2380, T. xi. 2 (_with negative_), at all; 381, 2589, B. xliv. 1, not at all. =mien=, _poss.a._ 23305, B. xxviii. 1. =mier=, =mer=, =meer=, _s._ 1213, 2467, 2922, 7762, B. viii. 1, xxx. 1, sea. =miere=, =mere=, _s._ 4, 2148, B. xlix. 1, mother. =mieu(l)x=, =meu(l)x=, _adv._ 588, 1198, 1510, 2460, B. xvi. 2, xxiii. 2, xxvii. 1, T. viii. 2. =mil(l)=, _num._ 1413, 6621, B. xxiii. 2, xxxix. 4. =mil(l)foitz=, _adv._ B. iii. 2, ix. 2. =millier=, =miller=, _s._ 884, 28135. =ministre=, _s._ 21237. =ministrer=, _v.a._ and _n._ 970, 16140. =minot=, _see_ =mynot=. =miracle=, _s._ 7560, B. xxiv. 2. =mire=, =myre=, _s._ 10935, 12317, B. vi. 4, physician, surgeon. =mirer=, _v._ 1565, 9760, B. xii. 3; 1 _s.pl._ =mir=, 21702: gaze at, see, gaze: _refl._ 11029, observe. =mirour=, =mireour=, _s._ 1565, 23551, B. xxi. 4. =mirre=, _s._ 3567, myrrh. =misere=, _s._ 356, 2484. =misericorde=, _s._ 7573, mercy. =misteire=, =misterie=, _s._ 10752, 20124. =mitre=, _s._ 16149. =mixt=, _a._ 3536. =mixture=, _s._ 25530. =Moabite=, _a._ 11901. =mockant=, _a._ 1673, mocking. =mockeour=, _s._ 1679, mocker. =mocker=, _v.a._ 1638, mock at. =modefier=, _v.a._ 13632, T. xv. 2, control, guide. =moderacio(u)n=, _s._ 16488 (R), 16490. =modeste=, _s._ 13398, modesty. =modestement=, _adv._ 13451. =moeble=, _s._ 15379, 22323. =moel=, _s._ 1852, marrow. =moerdre=, _s._ 4863, murder. =moerdrer=, _s._ 4905, murder. =moerdrice=, _s.f._ 8969, murderess. =moerdrir=, _v.a._ 13008, murder. =moerge=, _see_ =morir=. =moertrer=, _s._ 14981, murderer. =moet=, =moeve=, _see_ =movoir=. =moi=, =moy=, =my=, _pron._ 363, 1960, 23583, B. ii. 3; (as direct obj.) B. xxxiii. i. =moie=, =moye=, _poss.a._ 4032, 13556, B. iii. 1, v. 1; =la moye=, 29732. =moignal=, =monial=, _a._ 9121, 20976, of monks. =moigne(s)=, _s._ 2741, 7932, monk. =moiller=, _see_ =muiller=. =mois=, =moys=, _s._ 12255, B. x. 4, month. =Moïses=, _see_ =Moÿses=. =moisture=, _s._ 5397. =mol=, =moll=, _a._ 16713; _f._ =mole=, 514, =molle=, B. xlviii. 1: soft. =mole=, _s._ 2921, millstone. =molement=, _adv._ 5174. =moleste=, _s._ 1355, B. xxx. 2, trouble, disturbance. =molestement=, _s._ 24119, trouble. =molester=, _v.a._ 491, injure, disturb. =molt=, _see_ =moult=. =moltoun=, =multoun=, _s._ 7747, 19106, sheep. =molu=, _a._ 15125, 20874, ground sharp, ground up. =molyn=, _s._ 2921, mill. =moment=, _s._ B. viii. 1. =mon=, _see_ =moun=. =moncell=, _s._ 16794, heap. =mond=, =monde(s)=, _s._ 237, 256, 3267, B. ii. 1, iv. 3. =monde=, _a._ 4048, pure. =mondein=, =mondain=, _s._ 716, 4270. =monder=, _v.a._ 1234, cleanse. =mondial=, _a._ 965, worldly: _s._ 7600, world (?). =monestement=, _s._ 12968, admonition. =monial=, _see_ =moignal=. =monoie=, =monoye=, =moneie=, _s._ 1925, 3357, 10128, T. xviii. 1, money. =monoier=, _v._ 25532, make coin. =monseignour=, _s._ 29765. =monstre=, _see_ =mostre=. =monstrer=, _see_ =moustrer=. =mont=, _s._ 2119. =montaigne=, _s._ 5300. =montance=, _s._ 24452, value. =monter=, _v.n._ and _refl._ 598, 848, 2119, B. xx. 1, rise, climb, mount: _v.a._ 3323, raise. =Montpellers=, 1944. =Montross=, 26095, (a kind of wine). =monture=, _s._ 10556, high place. =monument=, _s._ 28526, tomb. =moral=, _a._ C. =mordre=, _v._, 3 _s.p._ =mordt=, =mort=, 2645, 2886, =morde= (? _subj._), 2725 ; _pp._ =mors=, 3440. =morell=, _f._ =morelle=, _s._ 17381, black horse, black mare. =morgage=, _s._ 6199. =morine=, _s._ 6761, =murrain=. =morir=, _v.n._ 642; 2 _s.p._ =moers=, 5289; 3 _s._ =moert=, 2103; 3 _s.pret._ =morust=, T. ix. 3; _fut._ =morrai=, 689, B. xvi. 3, =mourra=, 9031; 3 _s.p.subj._ =moerge=, 27111. =morir=, _s._ 4201, dwelling. =morne=, _a._ 26731, gloomy. =mors=, _s._ 157, bite. =morsure=, _s._ 18285, bite. =mort=, _s._ 120, B. xii. 1. =mort(z)=, =mors=, _a._ 255, 4190, B. ix. 3, xiv. 3, dead, killed; 8028, deadly (?). =mortal=, =mortiel=, =mortieux=, _a._ 64, 147, 162, 1014, deadly, mortal. =mortal=, _s._ 6125, deadly sin. =mortalité=, _s._ 11683. =mortefier=, _v.a._ 392, destroy, kill. =mortiel=, =mortieux=, _see_ =mortal=. =mortielement=, _adv._ 4397. =mortier=, _s._ 20872, mortar. =mosche=, =mou(s)che=, _s._ 1783, 5871, 9964. =moster=, _see_ =moustier=. =mostre=, =moustre=, =monstre=, _s._ 1026, 9342, 18817, monster, show. =mostrer=, _see_ =moustrer=. =mot=, _s._ 4101, B. xiv. 2. =motour=, _s._ 24712, mover. =mouche=, _see_ =mosche=. =moult=, _a._ 912: =moult=, =molt=, _adv._ 98, 172, T. xiii. 2. =moun=, =mon=, _poss.a._ 378, 438, D. i. 1, =mes=, 9782; _f._ =ma=, =m’=, 353, D. i. 4, B. iv. 1; _pl._ =mes=, =mez=, 11, B. i. 3. =mourne=, _a._ 28663, sad. =mours=, _s.pl._ 1752, 8671, B. xxxviii. 3. =mousche=, _see_ =mosche=. =mouscle=, _s._ 10815, mussel. =mouster=, =moustier=, =moster=, _s._ 1072, 4830, 5561, minster, monastery. =moustre=, _see_ =mostre=. =moustrer=, =mostrer=, =monstrer=, _v.a._ 640, 958, B. xii. 3; _fut._ =moustray=, 707: show. =movable=, _a._ 3899, fickle, changing: _cp._ =muable=. =movoir=, _v.a._ 1499, B. xi. 1; 1 _s.p._ =moeve=, 3251; 3 _s._ =moet=, 5259; 3 _pl._ =moevont=, 22035; 3 _s.fut._ =movera=, 5768. =moy=, _see_ =moi=. =moye=, _see_ =moie=. =Moÿses=, =Moïses=, =Moises=, =Moysen=, 2095, 2653, 3977, 10219, 10304, 10442, 10479, 11149, 11165, 11211, 12161, 12253 ff., 17106, 18205 ff., 18807, 24678. =moytée=, _s._ 25869, half. =mu=, =mue=, =mut=, _a._ 2261, 2815, 8312, mute. =muable=, _a._ 1862, 11911, unstable, apt to change. =muance=, _s._ 26057, 29363, B. xiii. 1, change. =mue=, _s._ 4116, 7714, B. viii. 1, cage. =mué=, _a._ (or _pp._) 868, moulting. =muer= (1), _v.a._ 23, B. i. 2, move, remove: _v.n._ 3498, change. =muer= (2), _v.a._ 21045, shut in a cage. =muer= (3), _a._ 1870, in full feather (after moulting). =muët=, _a._ 1199. =muillé=, _a._ 4173, wetted. =muiller=, =moiller=, _v.a._ 8132, 29123 f., wet. =mule=, _s._ 846. =muler=, =mulier=, _s._ 17236, 27560, wife. =multipliance=, _s._ 6557. =multiplier=, =multeplier=, _v.a._ and _n._ 3118, 7822, T. ii. 1, =multeploier=, 8114. =multitude=, _s._ 15893. =multoun=, _see_ =moltoun=. =Mundus=, =Munde=, T. x. 3. =mur=, _s._ 1767. =muré=, _a._ 1490, walled. =murement=, _s._ 21426, wall-building. =murmur=, _s._ 2323. =murmurer=, _v.n._ 2350. =musard=, _s._ 1641, idle fool. =musardie=, _s._ 25277, folly. =Muscadelle=, _s._ 26097. =muscer=, _v.a._ 488, hide. =muscerie=, _s._ 15677, 20896, secrecy, hoarding. =muscet=, _s._ 26205, concealment. =muser=, _v.n._ 24157, reflect. =musette=, _s._ 11460, pipe. =musike=, =musique=, _s._ 1275, 22905. =must=, _s._ 26017, new wine. =mut=, _see_ =mu=. =mutabilité=, _s._ 5468. =my=, _pron._ _see_ moi. =my=, _a._ 6153, middle. =myaille=, _s._ 15645, crumb. =mydy=, _s._ 13346, the south. =mye=, _see_ mie. =myne=, _s._ 23864, mine. =mynot=, =minot=, _a._ 8716, 18329, B. xxxvi. 2, gracious, dainty. =myparty=, _a._ 3611, mingled. =myre=, _see_ =mire=. =myte=, _s._ 6271, 15485, mite. =N= =Naaman=, =Naman=, 7461, 18925. =Nabal=, 13663, 17474. =Naboth=, 4958, 6778, 17637. =Nabugod=, =Nabugodonosor=, 1887, 10338, 21981. =Nabuzardan=, 7181. =nacioun=, _s._ 3397, race, nation. =nage=, _s._ 6704, 13116, voyage. =nager=, _v.n._ 3023, sail. =nai=, =nay=, _adv._ 18961, B. xvii. 3, xxx. 3. =naiscance=, =nescance=, _s._ 267, 9986, birth. =naiscant=, _s._ 1025, birth. =naistre=, =nestre=, _v.n._ and _refl._ 275, 1587, 3854, B. li. 1; 3 _pl.p._ =naiscont=, 1024; 3 _s.pret._ =nasquit=, =nasquist=, 194, 197, =nasqui=, 1055; _pres.part._ =naiscant=, 2618; _pp._ =née=, 1017, B. iv. 1, =nez=, 9188. =Naman= (1), _see_ =Naaman=. =Naman= (2), 17469: _cp._ =Aman=. =naril=, _s._ 4756, nostril. =naselle=, _s._ 8603, nose. =Nathan=, 4963. =nativité=, _s._ 27480 (R). =natur(i)el=, =natural=, _a._ 178, 720, 18504, D. ii. 1, T. ii. 1, natural, friendly. =nature=, _s._ 132, B. vii. 1. =naturesce=, _s._ B. xxviii. 1, xliv. 3, gentle nature. =naufrer=, _v.a._ 4286, wound. =navie=, _s._ 24492, ship, (fleet). =nay=, _see_ =nai=. =Nazareth=, 27860, 28047, 28346, 28383. =ne=, _adv._ 256, D. i. 3, B. xxii. 1, =ne ... pas=, 13; =ne ... mie=, B. iv. 3; =point ne=, B. iv.* 3; =ne ... goute=, 4674, =ne ... ne= 486, =ne ne=, 12734: not, nor. =necessaire=, _a._ 673. =necessairement=, _adv._ 5122. =necessité=, _s._ 5454, B. xxix. 1. =necligence=, =negligence=, _s._ 6072, 10552, 13317. =necligent=, _a._ 701: _s._ =ly necligens=, 6073. =Nectanabus=, T. vi. 1. =neele=, _see_ =nele=. =Neëmye=, 11177. =nees=, _s._ 7869, nose. =nef=, _see_ =nief=. =negge=, _s._ 8072, snow. =negger=, _v.n._ 13736, snow. =negligence=, _see_ =necligence=. =neif=, _s._ 12634, snow. neircir, _v.n._ 6888, grow black. =neis=, =nes=, =neis que=, _adv._ 2744, 6164, 22354, =neisque=, 4163, not even, not even if. =nele=, =neele=, _s._ 6551, 16175, 20626, tares. =nenil=, _adv._ 8373, no. =nepourq(u)ant=, _adv._ 111, 13035, B. ix. 1, nevertheless. =nequedent=, _adv._ 481, B. xix. 2, nevertheless. =nerf=, _s._ 10831, muscle. =Nero=, 24474. =nes=, _see_ =neis=. =nescance=, _see_ =naiscance=. =nestre=, _see_ =naistre=. =net=, _a._ 9100, clean. =nettement=, _adv._ 1228. =netteté=, _s._ 10099. =nettoier=, _v.a._ 18175, cleanse. =neveu=, _s._ 4941. =nice=, =nyce=, =niche=, _a._ 264, 979, 7673, 24858, ignorant, foolish, scrupulous, delicate. =niceté=, =nyceté=, _s._ 9175, 15540, ignorance, folly. =Nichanor=, 2425. =Nicholas= (saint), 15764. =nief=, =nef=, _s._ 8182, 9953, 22208, B. xxx. 1. =nient=, _s._ 29 ff., nothing, void: _adv._ 5570, not at all. =nientmeinz=, _adv._ 2704, =nient meinz=, 15322, nevertheless. =Nil=, 23408. =Ninivé=, 4004, 27059. =no=, _poss.a._ 476; _pl._ =no=, 97, =noz=, 2574, D. i. 1, =les noz=, 20063. =noble=, _a._ 97, D. ii. 4, =nobil(e)=, 11565, 23410: _s._ 16040. =nobleie=, _s._ 12077, magnificence. =noblement=, _adv._ 98. =noblesce=, =noblesse=, _s._ 469, 16040, B. vi. 2. =noces=, _see_ =noece=. =noctiluca=, _s._ 1131, glow-worm. =noctua=, _s._ 6793, owl. =Noë=, 4533, 4973, 9992, 12025, 12220. =noece=, _s._ 11316; _pl._ =noeces=, =noces=, 946, 10094, T. iv. 1 ff.: wedding. =noef=, _num._ 16505, nine. =noefisme=, _a._ C. =Noël=, _s._ 7324, B. xxxiii. 3. =noer=, _v._ 6255, swim. =noet=, _see_ =nuyt=. =noier=, =noyer=, _v.a._ 2922, 9954, drown, sink: _v.n._ 12270, be drowned. =noir=, _a._ 1560, T. xv. 3. =noise=, =noyse=, _s._ 412, 19478, disturbance, noise. =noiser=, _v.n._ 19480, make a disturbance. =nominacioun=, _s._ 16227. =nommant=, _s._ 4243, naming. =nom(m)er=, _v.a._ 239, 410, B. xxiv. 1. =non=, _see_ =noun=. =nonchaloir=, _see_ =nounchaloir=. =noncier=, _see_ =nouncier=. =nonne= (1), _s._ 5183, nun. =nonne= (2), _s._ 27708, nones. =nonneine=, =noneine=, _s._ 2741, 5306, nun. =nonpas=, _see_ =nounpas=. =nonsachant=, _a._ 21691, ignorant. =nonsavoir=, _see_ =nounsavoir=. =norreture=, _s._ 5216, 16371. =norri=, =norry=, _f._ =norrie=, _s._ 233, 3209, 5138, offspring, fosterling. =norrice=, _s._ 211, nurse. =nor(r)ir=, _v.a._ 369, 18053, bring up, foster. =north=, _s._ 13339. =nostre=, _poss.a._ D. ii. 3, &c. =nostreseignour=, _s._ 28128 (R), 28908 (R). =nostresire=, _s._ 4467: _see_ =sire(s)=. =notable=, _a._ 26932. =notablement=, _adv._ 16551. =notaire=, _s._ 6330. =note=, _s._ 3892, 9428, note, song. =noter=, _v.a._ 3279, 26819, B. xlv. 3. =notoire=, _a._ 16421, well-known. =nouche=, _s._ B. xxxiii. 2, brooch. =noun=, _s._ 59, B. xxi. 4, name. =noun=, =non=, _adv._ 1605, 3908, 4815, B. xxi. 4, not. =nouncertein=, _s._ B. xxiv. 3, uncertainty. =nouncertein(s)=, _a._ 11402, uncertain. =no(u)nchaloir=, =noun chaloir=, =nounchalure=, _s._ 1235, 5665, 6432, B. v. 1, xli. 4, disregard, contempt. =nouncier=, =noncier=, _v.a._ 7190, 14667, 27995, utter, announce. =noundroituriel=, _a._ 17789, unrighteous. =nounpaier=, _s._ 15392, non-payment. =nounpas=, =nonpas=, _adv._ 73, B. xlix. 3, =no(u)n pas=, 1070, 13808. =nounreson(n)able=, _a._ 26777, 27157, unreasoning. =nounsage(s)=, _a._ 1754, unwise. =nounsaint=, =nounseint=, _a._ 1356, 9509, unholy. =no(u)nsavoir=, _s._ 6614, 8302, folly. =nounstable=, _a._ 1105, 22093, changeable. =nounsuffisance=, _s._ B. xiii. 3. =nounvaillable=, _a._ 1116, worthless. =nounvoir=, _a._ 6821, untrue. =nourricement=, _s._ 14627, nourishment. =nous=, _pron._ D. i. 1, &c. =novel(l)=, _a._ 1220, B. li. 1; =du novell=, 9840. =novelle=, _s._ 419, 29159, B. ii. 3, news. =novellement=, _adv._ 7911. =novellerie=, _s._ 26099, novelty. =noyse=, _see_ =noise=. =noz=, _see_ =no=. =nu=, =nud=, _f._ =nue=, _a._ 90, 1768, B. xliii. 2, naked. =nue=, _s._ 91, 2968, B. xxxii. 2, cloud, sky. =nueté(e)=, _s._ 3606, 11378, nakedness. =nuisable=, =nuysable=, _a._ 3749, 4230, pernicious. =nuisance=, _s._ 6564, hurt. =nuisant=, _a._ B. xxxii. 1, hurtful. =nuit=, _see_ =nuyt=. =nul(s)=, =null(s)=, _a._ and _pron._ 9, 200, 1075, B. iv. 4, v. 3, xxxi. 1, no, none, any, anyone: =nulle part=, 4613, nowhere. =nullement=, _adv._ 7739. =nully=, _pron._ 1514, 9871, 22937, no-one, any-one (_neg._). =nuysable=, _see_ =nuisable=. =nuysement=, _s._ 4027, harm. =nuyt=, =nuit=, _s._ 636, 1132, =noet=, B. xi. 3, C. =nuytée=, _s._ 20356, night-time. =ny=, _s._ 1985, B. ii. 1, nest. =nyce=, =nyceté=, _see_ =nice=, =niceté=. =O= =o=, _see_ =ou=, _conj._ =obedience=, _s._ 12110. =obedient=, _a._ 12426: _s._ 25774. =obeier=, =obeïr=, _v.n._ 2038, 2220, B. xlii. 2; _refl._ 12164, 28665: bend down, incline oneself, obey. =obeis(s)ance=, _s._ 2146, 12174, B. xxiii. 1. =obeissant=, _a._ 12403, T. ii. 3. =objeccioun=, _s._ 29193. =oblier=, _see_ =oublier=. =obliger=, _v.a._ 2650, T. iii. 1, bind. =oblivioun=, _s._ 14691. =obscur=, =oscur=, _a._ 3647, 6813, B. xiii. 3; =en oscur=, 6981: dark. =obscuracioun=, _s._ 2304, obscurity. =obscurer=, _s._ 10793, darkness: _cp._ =oscurer=, _v._ =observance=, _s._ 2097. =obstacle=, _s._ 6245. =obstinacioun=, _s._ 5732. =occasioun=, _s._ 3292. =occident=, _s._ 25241, west. =occire=, =occier=, _v.a._ 2088, 2804, 9691, T. vi. 2. =occupier=, _v.a._ 1343. =odible(s)=, _a._ 2864, B. xlviii. 3, hateful. =odious=, _a._ 4479. =odour=, _s._ 3567. =odourer=, _v._ 13560, smell. =oedif=, _a._ 5785, 17713, idle. =oedivesce=, _s._ 5774, idleness. =oef=, _s._ 21380; _pl._ =oefs=, 1983, =oes=, 26303, =owes=, 24728: egg. =oel=, =oill=, _s._ 1064, 3736, B. vi. 1; _pl._ =oels=, =oil(l)s=, =oill=, 935, 3238, 6806, B. ix. 2, xxxii. 1: eye. =oeps=, _s._ 7578, 15567, need. =oetisme=, _a._ C., eighth. =oevere=, =oevre=, =ovre=, _s._ 36(R), 4228, 10432, 27902, work. =offence=, _see_ =offense=. =offencioun=, _s._ 4052. =offendre=, _v.a._ 4264, 26192, B. xviii. 2, offend: _refl._ 12984, be offended. =offense=, =offence=, =offens=, _s._ 352, 2016, 3952, 9058. =office=, _s._ 257. =officer=, =officier=, _s._ 3884, 25968, B. xvi. 3. =official=, _s._ 11644, officer. =offre=, _s._ 3308, 27540, offer, offering. =offrende=, _s._ 4491, =offrens=, 28165, offering. =offrendour=, _s._ 25015, worshipper. =offrir=, _v.a._ 7119; _pp._ =offert=, 5688. =oiceus=, =oiseus=, _a._ 5800, 14426, B. xlvii. 1, lazy. =oïe=, =oÿe=, _s._ 1428, 3213, B. xxx. 3, hearing, sound, report. =oignement=, _s._ 13132, B. xxvii. 3. =oignt=, _s._ 2273, ointment. =oïl=, =oÿl=, _adv._ 7132, 11380, yes. =oil(l)=, _see_ =oel=. =oile=, =oille=, _s._ 3541, 7551, oil. =oillage=, _s._ 16999, oil. =oindre=, _v.a._ 2274, anoint. =oïr=, =oier=, =oyer=, _v.a._ 324, 10318, 10914, B. ii. 3, xxiv. 1; 3 _s.p._ =ot=, 16588; 1 _s.pret._ =oi=, =oï=, 410, 2326; 3 _s._ =oïst=, 509, =oÿt=, 805, =oÿ=, 10256; _fut._ =orrai=, B. xvii. 3; 2 _pl._ =orretz=, =oretz=, 203, 796; _pp._ =oï=, 80, B. ii. 3. =oïr=, _s._ 26884, hearing. =oisel=, =oiseal=, _s._ 1199, 3577, B. ii. 1; _pl._ =oisel=, =oisealx=, =oiseals=, 942, 3577, B. xxxiv. 1. =oisellette=, _s._ 5814. =oiselline=, =oiseline=, _s._ 7829, 26293, bird. =oisellour=, _s._ 18505, fowler. =oiseus=, _see_ =oiceus=. =oistre=, _s._ 6398, oyster. =oitante=, _num._ 17091, eighty. =Olimpeas=, T. vi. 1. =oliphant=, _s._ 15105: _cp._ =elephant=. =olive=, _s._ 29923, olive-tree. =Olophernes=, =Olophern=, 11115, 12047. =oltrage=, _see_ =oultrage=. =om=, =on(s)=, _s._ 37, 8961, 17722, D. ii. 3, man, one: _cp._ =hom=. =ombrage=, _s._ 3539. =ombre=, =umbre=, _s._ 21612, 26769. =omnipotent=, =omnipotens=, _a._ 1632, 28169. =on(s)=, _see_ =om=. =onde=, =unde=, _s._ 10840, 15162, 22313, wave, abundance. =oppinioun=, _s._ 26365. =opposer=, _v.a._ 16162, 26785, disturb, question. =oppress=, _a._ 1292, 2660, 23207, B. xx. 2, crushed, burdened. =oppresser=, _v.a._ 25002. =or=, _see_ =orr=. =Orace=, 3804, 10948, 23370. =oracioun=, _s._ 10237, prayer. =orage=, _s._ 3022. =orail(l)e=, =oreil(l)e=, _s._ 553, 3178, 5212, 7936, B. iii. 2, vi. 1. =oratour=, _s._ D. i. 3. =ord=, _a._ 2515, 6791, filthy, vile. =ordeignement=, _s._ 7956, ordinance. =ordeinement=, _adv._ 13561, in orderly fashion. =ordener=, =ordiner=, _v.a._ 102, 951, T. iii. 3, =ordei(g)ner=, 2319, 3283, 5174. =ordinaire=, _s._ 9410. =ordinal=, _s._ 21612, rule. =ordinance=, _s._ 4958, order, control. =ordiner=, _see_ =ordener=. =ordinour=, _s._ 23623, =ordainer=. =ordre=, _s._ 2110, 11752, T. v. 2. =ordure=, _s._ 1126. =ore=, _adv._ 37, 4737, D. i. 3, (=ore ... ore=), =ore ... ore ... ore=, 3896 _f._; =a ore=, 20523: now. =oreil(l)e=, _see_ =oraille=. =oreiller=, _v._ 414, whisper. =oreiller=, _a._, _f._ =oreillere=, 15520, ready to listen. =oreiller(e)=, _s._ 5178, 5240, pillow. =oreiso(u)n=, =orisoun=, _s._ 1200, 10208, 10502, B. xxiv. 2, prayer. =orendroit=, _adv._ 6538, now. =Orense=, 19984. =orer=, _v._ 1200, 10201 ff., pray, pray for. =orfevere=, _s._ 25513, goldsmith. =orguil=, _s._ 244, B. xlviii. 3. =orguillant=, _a._ 16879, proud. =s’orguillir=, =s’orguiller=, _v._ 1754, 11420, grow proud. =orguillour=, _s._ 24177, proud man. =orguillous=, _a._ 1093. =orient=, =oriant=, _s._ 846, 13336, east. =origenal=, _a._ 17533. =origenal=, =original=, _s._ 152, 8580, 13525, D. i. 2, beginning, rise. =orine=, _s._ 3844, 16539, origin, stock. =ornement=, _s._ 17128. =orphanin=, _s._ 6872, _f._ =orphanine=, 15377. =orphelin=, _a._ 8733, destitute. =orr=, =or=, _s._ 254, 911, T. viii. 1, gold. =ort=, _s._ 12868, garden. =oscur=, _see_ =obscur=. =oscurement=, _adv._ 25334. =oscurer=, _v.a._ 21736: _cp._ =obscurer=, _s._ =oscureté=, _s._ 3284. =Oseë= (1), 6115, 7315, 20462, 26571, Hosea. =Oseë= (2), 11018, Hoshea (the king). =oser=, _v._ 727, B. xiv. 2. =Oseye=, _s._ 26048. =oss=, _s._ 1852, bone. =ossifragus=, _s._ 1850, osprey. =ostour=, _s._ 907, 21045, hawk. =ostricer=, _a._ 25291, of ostrich. =ot=, _see_ =avoir=, =oïr=. =otroi=, =ottroy=, _s._ 3123, B. xxxviii. 4, granting, grace. =otroier=, =ottrier=, _v.a._ 821, B. ix. 5, xv. 2, grant, allow. =ou=, _conj._ B. ix. 3, =o=, 3878, =u=, 11459, or: =ou ... ou=, 1975, =ou si ... ou=, B. xii. 3, whether ... or. =ou= = =au=, 2672, 3808, 4542, &c. =ou= = =ove=, 8376. =ou= = =u=, 11023. =ouaille=, =ouaile=, _s._ 14127, 19486, sheep. =oubli=, =oubly=, _s._ 1110, 2082, 10690, (=mettre en oubli=). =oubliance=, _s._ 6113. =oublier=, =oblier=, =o(u)blir=, _v.a._, 3 _s.p._ =oublie=, =oblie=, 1620, 4043, B. xxv. 1, =oublist=, =oublit=, =oblit=, 6640, 16686, B. xxvi. 3. =oublier=, _s._ 13760, forgetfulness. =oublivioun=, _s._ 6100. =oue=, _s._ 5511, 26300, B. xlviii. 3, goose. =oultrage=, =outrage=, =oltrage=, _s._ 288, 1756, 2285, 4707, outrage, extravagance. =oultrageus=, _a._ 8391. =oultragier(s)=, _a._ 11661, 26226, extravagant. =oultragousement=, _adv._ 16572. =oultrance=, _s._, (=al oultrance=), 8040. =oultre=, =outre=, _prep._ 400, B. xxii. 3. =oultre (outre) mer=, 1213, 25292. =oultremarin=, _a._ 23866. =ou(l)trepasser=, _v.a._ 6751, 23166, pass through, transgress. =ours=, _s._ 20302, bear: _cp._ =urse=. =out=, _see_ =avoir=. =outrepasser=, _see_ =oultrepasser=. =ove=, _prep._ 4, 2406, B. v. 3, &c., =ou=, 8376, with. =ovel=, _a._ 8159, 12795, level, equal, like: _adv._ 22792. =ovelement=, _adv._ 4722, equally, fairly. =overage=, _s._ 8914, 16391, work. =ov(e)raigne=, =ov(e)reigne=, _s._ 363, 3371, 4226, 25549, work, business. =overir=, =ovrir=, _v.a._ 995, 12675. =overt=, _a._ 2663, open. =overt=, _s._ 4207, opening. =overture=, _s._ 6402. =ovesque=, _prep._ 167, T. iv. 1: _cp._ =ove=. =Ovide=, 14090. =ovile=, _s._ 16089, sheepfold. =ovraigne=, =ovrir=, _see_ =overaigne=, =overir=. =ovre=, _see_ =oevere=. =owes=, _see_ =oef=. =oÿe=, _see_ =oïe=. =oÿl=, _see_ =oïl=. =P= =pacience=, _s._ 4313. =pacient=, _a._ 3968, 4188, 7653, patient, suffering. =pacient=, _s._ 24307, sick person. =page=, _s._ 1375, page (servant). =paiage=, _s._ 6202, payment. =paie=, =pay=, _s._ 7332, 23000, 24564, payment, satisfaction. =paiement=, _s._ 3308. =paien(s)=, _a._ 10342; _s._ 13020: pagan. =paier=, _v._ 1314, 5630, B. xxvii. 1, pay, satisfy, pay for. =paiis=, =païs=, _s._ 341, 3789, B. vii. 1, country. =paile=, =paille=, _s._ 3869, 20961, straw. =pain=, _s._ 2206; =pain lumbard=, 7809. =paindemain=, =paindemeine=, _s._ 7808, 16286. =paine=, _s._, _see_ =peine=. =paine=, _v._, _see_ =pener=. =paintour=, _s._ 1945, painter. =painture=, _s._ 1947, painting. =paire=, _s._ 25511, company. =paisible=, =peisible=, _a._ 2568, 15896, peaceful. =paistre=, =pestre=, _v.a._ 1161, 7012, 7031; _pres.part._ =paiscant=: feed. =paix=, _see_ =pes=. =Palamedes=, B. xx. 3. =pale=, _a._ 870. =palefroy=, _s._ 845. =paleis=, =palois=, _s._ 28241, T. xi. 3, palace. =palme= (1), _s._ 12469, 29618, palm-tree. =palme= (2), _s._ 7741, tennis. =palmer=, _see_ =pasmer=. =palois=, _see_ =paleis=. =palpebre=, _s._ 2295, eyelid. =Pamphilius=, 14450. =pance=, =paunce=, _s._ 5522, 8542, paunch: _cp._ =garde pance=. =Pandeon=, T. xii. 1. =pane=, _s._ 25706, piece. =panell=, _s._ 24896, (jury) panel. =paneter=, _s._ 7517, pantler. =Pantasilée=, B. xliii. 2. =pantiere=, =panetere=, _s._ 9254, 12866, panther. =paon(s)=, =paoun=, _s._ 23451, 23527, peacock. =paour=, _s._ 663, B. xiii. 3. =paourous=, _a._ 11119, 16910. =papal=, _a._ 18481. =papal=, _s._ 27052, pope. =pape=, _s._ 18492. =papegai=, =papegay=, _s._ 26781, B. xxxvi. 1. =papir=, _s._ 4587, 7286, paper. =par=, _prep._ 18, D. i. 1, =per=, T. i. 1; =par tout=, B. l. 2; =par si qe=, 3233, =par ce que=, 12684. =parable=, _s._ 11977. =paradis=, _s._ 82, B. v. 3. =parage=, _s._ 10084, B. xxiii. 4, rank. =se parager=, _v._ 13639, associate. =parail=, _see_ =pareil=. =parailler=, _v.a._ 2900, make like. =paramont=, _adv._ 10017, above. =paramour=, _s._ 28641, lover. =parant=, _a._ 1230, apparent. =parasi=, _s._ 25569, halfpenny. =parchemin=, _s._ 16102, parchment. =parclos(e)=, _s._ 16157, B. xxxvii. 2, enclosure. =parçon(i)er(s)=, =parcener=, _s._ 6992, 8408, 15546, sharer, partaker. =parcroistre=, _v.n._, _pp._ =parcru=, 4584, 17108, grow up. =pardedeinz=, =pardedeins=, _prep._ and _adv._ 1114, 1120, within. =pardehors=, _adv._ 1123, outside. =pardela=, _prep._ 23252, on the other side of. =parderere=, _adv._ 248. =pardessoutz=, =pardessoubz=, _adv._ 8142, 13884, below. =pardessur(e)=, _adv._ 1857, 4746, 10147, on the top, above, besides. =pardevant=, _prep._ and _adv._ 1845, 2393, par devant, B. xii. 2, before. =pardon=, _see_ =pardoun=. =pardonaunce=, _s._ 11730. =pardonnement=, _s._ 10512. =pardon(n)er=, _v.a._ 15402, T. xviii. 4. =pardonner=, _s._ 15092, forgiveness. =pardo(u)n=, _s._ 5736, 13342. =parée=, _a.f._ (_pp._) 18328, pareie, 10117, adorned. =pareie=, _s._ 10118, wall. =pareil=, _a._ B. x. 2. =pareille=, =pareil(l)=, =parail=, _s._ 1212, 1446, 22210, B. x. 2, equal, rival. =paremploier=, _v.a._ 14322, set aside. =parensi=, _adv._ 15951, in such a manner. =parent=, _s._ 97, 2574; _f._ =parente=, 3100: parent, relation. =parenté(e)=, _s._ 4283, 6671; _pl._ 9183: kinship, relations. =parenterdit=, _a._ 15561. =parentre=, _prep._ 1178, 16338, B. xxvii. 4, T. xv. 2; =parentre de=, C.: between. =parer=, _v.a._ 21439, B. xvii. 3, prepare, adorn, equip. =parfaire=, =parfere=, _v.a._ 1942, 2947, 4413, 9435, 28472, make complete. =parfait=, _a._ 1170, perfect: _cp._ =parfit=. =parfaitement=, _adv._ 10776. =parfin=, _s._ 2383, end. =parfit=, _a._ 1640, 2439, T. xviii. 4, =perfit=, D. i. 4, B. xxvi. 2: perfect, ready. =parfit=, _s._ 6828, fulfilment. =parfitement=, _adv._ B. xli. 3. =parfond=, _a._ 2467, 22317, deep. =parfondement=, _adv._ 2673. =parfondesse=, _s._ 29465, depth. =parfournir=, _v.a._ 4680, 21707, perform. =parigal=, =perigal(s)=, _a._ 151, 964, 3159, 5604, equal, like: _s._ 24232. =Paris= (son of Priam), 16700, B. xiv. 1, xl. 1. =Paris= (city), 25245. =parlance=, _s._ 1734. =parlement=, _s._ 334, 4998, B. xix. 3. =parler=, _v._ 385, B. viii. 3. =parler=, _s._ 28468. =parlesie=, _s._ 5519, palsy. =parlier(s)=, _s._ 15997, speaker. =parlire=, _v.a._ 14896; _pp._ =parlieu=, 19956: read through. =parmi=, =parmy=, _prep._ 282, 4113, to, through, by: _adv._ 818, 1628, B. xxviii. 3, right through, throughout, completely, utterly. =paroche=, _s._ 20210, parish. =parochiale=, _s.f._, 9115, parishioner. (=paroir=), _v.n._, 3 _s.p._ =piert=, 1816, B. xl. 1, =piere=, 1412, 3450 (? _subj._); 3 _pl._ =pieront=, 25615; 3 _s.pret._ =parust=, 2176, T. xiv. 1: appear: _cp._ =perestre=. =parole=, =parolle=, _s._ 351, 9386, B. xix. 1. =parol(l)er=, _v.n._ 2156; 3 _s.p._ =parolt=, 2720, =parole=, 3495; _subj._ =parolle=, 17709: speak. =part=, _s._ 276, 2786, 6343, 7386, B. iv*. 3, xxxi. 3; =d’autre part=, _see_ =autre=; =queu part=, 9242, whither? =queu part qe=, 13864, wherever. =partage=, _s._ 1654, sharing. =partenant=, _a._ 1089. =partenir=, _v.n._ and _refl._ 45, 924, belong. =partie=, _s._ 373, 2366, 16080, 18711, side, party, part, departing, quarrel. =partir=, _v.a._ 3240, 3981, 6660, divide, distribute, take away: _v.n._ and _refl._ 744 f., 7595, 12524, B. xv. 1, depart, part, share. =partir=, _s._ 17549, T. xvii. 1, parting, end. =partison=, _s._ 7055, share. =Partonopé=, B. xliii. 3. =parvenir=, _v.n._ 14925. =pas=, =pass=, _s._ 890, 6940, pace, pass. =pas=, _adv._ 900, B. xii. 3. =pasmer=, =palmer=, _v.n._ 28942, 29023, 29120, faint. =Pasques=, 4434, 7326, 28602. =passage=, _s._ 2538, 27107, T. xvii. 3, journey, death. =passant=, _s._ 8465, death. =passer=, _v.a._ 5444, B. viii. 1, x. 2: _v.n._ 36, 5575; =passer de=, 2795, escape from; =s’en passer=, 4195. =passible=, _a._ 5765, suffering. =passio(u)n=, _s._ 18191, 28770. =past(e)=, _s._ 7868, 8363, 15660, paste, pastry, repast. =pastour=, _s._ 5012, shepherd. =pastourage=, =pasturage=, _s._ 1593, 5503. =pastoural=, _a._ 9116. =pasture=, _s._ 1852. =pasturer=, _v.n._ 21996, feed. =paternoster=, _s._ 5559. =patriarche=, =patriarc=, _s._ 7985, 17159. =Paul= (1) (saint), 10612, 13040, 13249, 20069. =Paul= (2), 13023 ff. =Paul= (3) (l’eremite), 27061. =Pauline=, T. x. 3. =paunce=, _see_ =pance=. =pautonier=, _s._ 21382, vagabond. =pavement=, _s._ 21427. =Pavie=, 7319. =pay=, _see_ =paie=. =peal=, =pell=, _s._ 8724, 23486, skin. =peas=, _see_ =pes=. =peccatrice=, _s.f._ 2516, sinner. =pecchant=, _s._ 2131, sinner; 10519, sin. =pecché(s)=, _s._ 3, T. vi. 2, sin; 13341, sinner (?). =peccheour=, _s._ 3150, =pecchour=, C., sinner. =peccher=, _v.n._ 1847, sin. =peccher=, _s._ 1432, sin. =peccheresse=, _a._ and _s.f._ 20542, T. x. 1, sinner. =peccune=, _s._ 24352 ff., money. =peccunier=, _s._ 24463, lover of money. =pectrine=, _s._ 2053, breast: _cp._ =peitrine=. =pedaille=, _s._ 26232, common people. =pée=, _see_ =pié=. =pees=, _see_ =pes=. =peindre=, =peinter=, _v.a._, 3 _s.p._ =peinte=, 12077, 26037; _pp._ =peint=, 934, B. xlii. 3: paint, dye, adorn. =peine=, =paine=, _s._ 182, 1438, B. xxviii. 2, =peigne=, B. iii. 1; =au peine=, =a peine=, =au paine=, 2916, 9043, B. xxii. 2, xli. 3. =peine=, _see_ =pener=. =peinter=, _see_ =peindre=. =peiour=, _a._ 2252, worse. =peisible=, _see_ =paisible=. =peitrine=, =peytrine=, =poitrine=, _s._ 3849, 6840, 9010, breast: _cp._ =pectrine=. =pelerin=, _s._ 5641, _f._ =pelerine=, 16166: _cp._ =peregrin(s)=. =pell=, _see_ =peal=. =pelliçoun=, _s._ 20474, furred cloak. =pellure=, _s._ 20453, fur, skins. =pelote=, _s._ 1460, ball. =pelterie=, _s._ 25682, fur. =penance=, _s._ 1157, 2093, 29623, punishment, pain. =penant=, _a._ 22882, penitent. =pendement=, _s._ 14998, hanging. =pendre=, _v.n._ 885, 9021, 17843, B. xxv. 2; 3 _s.pret._ =pendi=, 2453: hang, be attached, belong: _v.a._ 4113, 5755, 25022, hang. =pener=, _v.a._ and _refl._ 778, 1002; 3 _s.p._ peine, 990, 2033, =paine=, 9208: make to suffer, give trouble to; _refl._ take pains, endeavour, suffer pain. =penne=, _s._ 3502, 7382, feather, pen. =Penolopé=, T. vi. 3. =peno(u)n=, _s._ 10103, 23728. =penouncell(e)=, _s._ 11289, 14261. =pensant=, _s._ B. iv. 3, thought. =pensantie=, _s._ 14267, weightiness. =pensé(e)=, _s._ 2192, 3078, B. vii. 2, xxix. 2, =penseie=, 14404. =pensement=, _s._ 5540, B. viii. 3, thought. =penser=, _v.n._ and _refl._ 613, 3680, B. ii. 3, iii. 1, think: _v.a._ 360, 11509, weigh, reflect upon. =penser=, =pensier(s)=, _s._ 3674, 3683, D. ii. 3, B. vi. 3. =pensif=, _a._, _f._ =pensive=, 4643. =Pentecoste=, 15135. =Pepin=, 1303. =pepin=, _s._ 6719, 7725, 8531, apple, pip. =per=, _see_ =par=. =Perce=, _see_ =Perse=. =percer=, _v.a._ 13521, B. xviii. 1. =perceus=, _a._ 5416, indolent. =percevoir=, (=perchoir=), _v.a._ 28019; 3 _s.fut._ =perchera= (?), 18539: perceive, receive. _See_ note on 18539. =perclus=, _a._ 7591, shut up. =perdice=, _see_ =perdis=. =perdicioun=, _s._ 2340. =perdis=, _s._ 6262, _f._ =perdice=, 7831, partridge. =perdre=, _v.a._ 94, B. ii. 1; 3 _s.p._ =pert=, 9009, T. xvii. 1. =perdurable=, _a._ 1438, 13571, B. li. 2. =perdurablement=, _adv._ 2076. =pere=, _see_ =piere=, =pierre=. =peregrin(s)=, _s._ 10656: _cp._ =pelerin=. =peresce=, _s._ 5377, indolence. =perestre=, _v.n._ 1760, B. xi. 4; 2 _s.p._ =peres=, 3776; 3 _s._ =perest=, 138; 2 _pl._ =perestes=, 2; 3 _pl._ =persont=, 3859; 3 _s.fut._ =perserra=, 13691: appear: _cp._ =paroir=. =perfeccioun=, _s._ T. xvi. 3. =perfit=, _see_ =parfit=. =peri=, _a._ 75, 2086, 10889, lost. =perigal(s)=, _see_ =parigal=. =peril=, _s._ 6739, B. xxx. 1. =peril(l)er=, _v.a._ 5059, 15394, imperil. =peril(l)ous=, _a._ 1104, 4604, B. xlviii. 2. =perir=, _v.n._ 2099; 3 _s.p._ =piert=, 6856, 8397, 19087; _p.subj._ =perisse=, 4332. =perjur(s)=, _s._ 6457, perjurer. =perjuré=, _a._ or _s._ 25046. =perjurer=, _v.n._ and _refl._ 6421, 6472, commit perjury: _v.a._ 6446, swear falsely by. =perjurer=, _s._ 6318, 24850, perjury. =perjurie=, _s._ 6428. =perle=, _s._ 9282. =permanable=, _a._ 1796, T. i. 2, lasting. =permanance=, _s._ 11577. =permanant=, _a._ 11670. =pernont=, _see_ =prendre=. =perpetuel=, _a._ 3744. =perrie=, _s._ 858, _pl._ 25588, precious stones. =perrier(s)=, _s._ 25579, jeweller. =perriere=, _s._ 3716, catapult. =perrine=, _s._ 2054, stone. =perroun=, _s._ 2412, rock. =pers=, _a._ 6979, 21773, livid, purple. =Persant=, _a._ 10347, Persian. =Perse=, =Perce=, 12999, 22035, 29321, Persia. =persecutour=, _s._ 6914. =perserver=, _v.a._ 217, keep. =perseverance=, _s._ 14357. =perseverer=, _v.n._ 14393 ff. =Persiens=, _s.pl._ 22046. =person(n)e=, _s._ 1508, 20208 (R), B. xxxix. 2, T. iii. 3, person, parson. =persuacioun=, _s._ 19113. =perte=, _s._ 2069. =pertuis=, =pertus=, _s._ 5258, 7587, hole. =perturber=, _v.a._ 3639. =pervers(e)=, _a._ 2545, 16725. =pervertir=, _v.a._ 646, 3175, turn aside, ruin. =pes=, =pees=, =peas=, =paix=, _s._ 203, 1485, 3069, 11135, B. ii. 3, xli. 1, T. xiii. 2, peace; 5622, the pax (in a church). =pesance=, _s._ 1290, heaviness. =pesant=, _a._ 5145, B. xxxii. 2. =pescheur=, _s._ 8570, fisher. =peser=, _see_ =poiser=. =pestilence=, _s._ 4630. =pestre=, _see_ =paistre=. =petit=, _a._ 890, B. xxviii. 1, _pl._ =petis=, 29796: =un petit=, 806, =au petit=, 310. =petit=, _adv._ 5514. =petitement=, _adv._ 16562. =petitesce=, =petitesse=, _s._ 13027, 14236. =peytrine=, _see_ =peitrine=. =Pharao(n)=, 2332, 12258, 12268, 27080, T. xiii. 1. =Phares=, 22750. =Phariseu=, =Pharisée=, 1837, 3110, 18805, 28368. =Phenenne=, 10274. =phesant=, _s._ 3502, 19501. =philesophre=, _see_ =philosophre=. =Philipp=, T. vi. 1. =Phillis=, B. xliii. 1. =Philomene=, T. xii. 1. =philosophie=, _s._ 1448. =philosophre=, =philesophre=, =philosophe(s)=, _s._ 1813, 7633, 9530. =Phirin=, 18303. =phisicien=, _s._ 24289. =Phisique=, 8521. =phisique=, =physique=, _s._ 7724, 7905, health, medicine. =phisonomie=, _s._ 20385. =pichelin=, _a._ 6091, small. =pie=, _s._ 1696, 9975, magpie. =pié=, =piée=, =pée=, _s._ 1375, 3797, 10722, foot. =pieça=, _adv._ 3271, B. ii. 3, formerly. =piece=, _s._ 1858. =pier=, _s._ 1821, 18787, 23197, equal, peer; =pier a(u) pier=, 3342, 23419, on an equality, equally. =piere=, _s._ 186, =pere=, T. vi. 2, father. =piere=, _v._ _see_ =paroir=. =pierre=, =piere=, =pere=, _s._ 896, 2397, 18343, B. xviii. 1, stone; =la pierre jetteresse=, 5781, pitch-pebble (a game). =Pierre=, =Piere=, (saint), 3112, 7993, 12664, 13789, 15088, 15808, 18531, 18553, 18651 ff., 19401, 19484, 20065, 21648, 25854, 27038, 28658, 29177: _see_ =Simon=. =pierrous=, _a._ 1242, jewelled. =piert=, _see_ =paroir=, =perir=. =pigas=, _s._ 23394, pointed shoe. =Pigmalion=, B. xxiv. 2. =pigne=, _s._ 8719, comb. =pilage=, _s._ 16183, plunder. =Pilat=, =Pilas=, 28706, 28772 ff., 28938, 28972, 29003. =piler=, _v.a._ 1570, plunder. =piler(s)=, =pilier=, _s._ 13093, 20783, T. vii. 1, pillar. =pilour=, _s._ 15547, plunderer. =piment=, _see_ =pyment=. =pire=, =pir=, _a._ 1895, 23972, worse, worst. =pis=, _adv._ and _s._ 1662; =le pis=, 183, B. xii. 1, the worst; =du pis=, 8981, a worse thing. =pis=, =pitz=, _s._ 3808, 17934, breast. =pisco(u)n=, _s._ 5396, 8529, fish. =pitance=, _s._ 5684, 7546, 8442, portion, share, small portion. =pité(s)=, =pitée=, =pitié(s)=, _s._ 2067, 13902 ff., 19967, D. i. 1, B. xiv. 3, xvii. 4; _pl._ 29900. =pitous=, =piteus=, _a._ 5236, 8876, B. xi. 3. =pitousement=, =piteusement=, _adv._ 13940, 29027, B. xix. 2. =pitz=, _see_ =pis=, _s._ =place=, _s._ 11254, B. i. 2. =place=, _v._ _see_ =plere=. =plai=, _see_ =plait=. =plaidant=, _s._ 19042, pleader. =plaider=, =pleder=, _v.n._ and _a._ 6217, 18425, 21728. =plaidour=, =pledour=, _s._ 24206, C, advocate. =plaie=, _s._ 4293, B. xxvii. 1. =plaier=, _v.a._ 5019, wound. =plain= (1), _a._ 4596, 10230, plain. =plain= (2), _a._ _see_ =plein(z)=. =plaindre=, _v._ _see_ =pleindre=. =plaindre=, _s._ 11489, complaining. =plainement=, =pleinement= (1), _adv._ 7953, 10202, simply, plainly. =plainement=, =pleinement= (2), _adv._ 2915, B. iv. 2, xiv. 1, fully. =plainerement=, _adv._ 10476, fully. =plainte=, =pleignte=, _s._ 25162, 29096. =plaintif=, _s._ 6326. =plaire=, _see_ =plere=. =plaisance=, _see_ =plesance=. =plaisir=, =plesir=, =pleisir=, _s._ 467, 479, 27641, B. viii. 2, xxv. 1. =plait=, =plai=, =plee=, _s._ 2961, 6329, T. x. 3, plea, discourse, affair. =plancher=, _s._ 27260, beam. =planete=, _s._ 9038. =plante=, _s._ 6892. =planter=, _v.a._ 2201, plant, set down. =plat=, _a._ 15257, flat: _adv._ 24260. =platement=, _adv._ 15205, plainly. =Platoun(s)=, 15205, 15237. =pledant=, _s._ 24241, pleading. =pleder=, _see_ =plaider=. =pledour=, _see_ =plaidour=. =plee=, _see_ =plait=. =plegge=, _s._ 19448. =plegger=, _v._ 24943, give pledges. =pleignte=, _see_ =plainte=. =plein(z)=, =plain=, _a._ 249, 480, B. iii. 2, full; =au plain=, =au plein=, 1098, B. xxvii. 3: _adv._ 27167. =plein= (1), _s._ _see_ =pleine=. =plein= (2), _s._ _see_ =toutplein=. =pleindre=, =plaindre=, _v.n._ and _refl._ 4177; 1 _s.p._ =pleigne=, 766, B. xiv. 3, =pleign=, 24950; 3 _s._ =plei(g)nt=, 1800, 2859, =plaignt=, 1645, =pleigne=, 4625; 3 _pl._ =pleignont=, 4652. =pleindre=, _s._ T. xiv. 3, mourning. =pleine=, =plein=, _s._ 23246, 28298, plain. =pleinement=, _see_ =plainement=. =pleiner=, =plen(i)er=, _a._ 35, 1779, 12256, B. viii. 3, xlv. 3, full, in full, full-grown. =pleisir=, _see_ =plaisir=. =plener=, _adv._ 6547. =plen(i)erement=, _adv._ 424, 1547, fully. =plenitude=, _s._ 15892, fullness. =plenté(e)=, _s._ 11144, 19960, B. xvii. 3. =plentevous=, =plentivous=, _a._ 12461, 29922, B. xxxi. 1, abundant: _adv._ 20841. =plere=, =plaire=, _v.n._ 176, 571, B. iv*. 3; 3 _s.p._ =plest=, 809, B. ii. 4; 3 _s.imp._ =plesoit=, 980; 3 _s.pret._ =plust=, 1916; _p.subj._ =place=, 19949; _pret.subj._ =pleust=, 3785, B. x. 1; _fut._ =plerra=, 5157, B. ii. 3, =plairra=, 8035: _v.a._ 10903. =plesance=, _s._ 641, B. i. 3, =plaisance=, 8033, pleasure. =plesant=, _a._ 219, B. iii. 2. =plesir=, _see_ =plaisir=. =plevir=, _v.a._ 6650, B. xxiii. 1, T. xvii. 1, pledge. =pliant=, _a._ 1416. =plier=, =ploier=, _v.a._ 2115, 2811, B. iii. 3, x. 1, xiv. 3: _v.n._ 7582. =plit=, _s._ 2547, 3934, condition, state: =par autre plit=, =d’autre plit=, 2081, 7295, on the other hand. =ploier=, _see_ =plier=. =plom=, _s._ 897, lead. =plonger=, _see_ =plunger=. =plorant=, _s._ 13042, mourner. =plorer=, _v._ _see_ =plourer=. =plorer=, _s._ 11489, weeping. =plour=, _s._ 180, B. ix. 4, weeping. =plourement=, _s._ 10534. =plourer=, =plorer=, _v.n._ 3164, 10563; 1 _s.p._ =plure=, 15010, B. xii. 3; 3 _s._ =plourt=, 1066, =plure=, 7224: weep. =plovier=, _s._ 26294, plover. =pluie=, _s._ 5610. =pluis=, _see_ =plus=. =pluit=, =pluyt=, _see_ =pluvoir=. =plunger=, =plonger=, _v.a._ 2458, 8124: _v.n._ 7979. =pluralité=, _s._ 7363. =plure=, _see_ =plourer=. =plus=, _adv._ and _s._ 5, 182, B. iii. 2, =pluis=, B. iv. 3, xxxix. 3. =plusour(s)=, =pluseurs=, _pron._ 3015, 7134, T. xvi. 1; =ly plusour=, 2727. =plustost=, _adv._ 4452, B. xxxvii. 1, xlii. 1, =plus tost=, 1908, sooner, rather. =Pluto=, 962. =pluvie=, _s._ 26716, rain. (=pluvoir=), _v.n._, 3 _s.p._ =pluit=, 13736; 3 _s.pret._ =pluyt=, 4531: rain. =poair=, _see_ =pooir=. =poeple(s)=, =pueple=, _s._ 2210, 18428, 231530 ff. =poer=, _see_ =pooir=. =poesté=, _s._ 2557, power. =poestis=, _a._ 1222, B. ix. 5, powerful, able. =poi=, _see_ =poy=. =poign=, _s._ 859, fist. =poignant=, _a._ 1798, 11529, piercing, sharp. =poil=, _s._ 3719, hair. =poindre=, _v.a._ 5026; 3 _s.p._ =point=, 944, 2642, =poignt=, 11860, B. xxxii. 1; _pres.part._ =poignant=, 1798; _pp._ =point=, 2357: prick, sting, bite. =point=, _s._ 504, 948, B. i. 2, xii. 2, _pl._ =pointz=, =poins=, 2763, 3793, point, prick, position, limit, thing, saying: =au point=, 26077, perfectly; =tout a point=, 2364, fully prepared. =point=, _adv._, =ne ... point=, 2356, =point ne=, B. iv*. 3; or without ‘=ne=,’ 11857: not at all, not. =pointure=, _s._ 3528, T. xvi. 2, sting. =poire=, _s._ 9961. =pois= (1), _s._ 11393, B. xiii. 1, weight: =sur son pois=, 26186, against his will. =pois= (2), _s._ 13686, pitch. =poiser=, =peser=, _v.a._ and _n._ 7451, 15075, 15202, weigh: =ce poise moy=, 9251, it seems to me. =poiso(u)n=, _s._ 2524, 4398, T. xi. 3. =poitrine=, _see_ =peitrine=. =polain=, =polein=, _s._ 9446, 18074, colt. =poli=, _a._ 4240. =policie=, _s._ C. =pollut=, _a._ 20741, unclean. =pomme=, _s._ 117. =pompe=, _s._ 18964. =pont=, _s._ 4320. =pooir=, =poair=, _s._ 310, 597, B. iv.* 3, v. 1, T. xiii. 1, =poer=, 1252, power: _cp._ =povoir=. =por=, _see_ =pour=. =porc=, _s._ 4806. =porceo=, _see_ =pourceo=. =porcin=, _s._ 8273, pig. =porcin=, _a._ 20516, of a pig. =porri=, _see_ =purri(z)=. =port= (1), _s._ 834, 27450, B. xiii. 2, bearing, value. =port= (2), _s._ 4366, harbour. =portable=, _a._ 29820, borne. =portal=, _s._ 16608, gate. =porte=, _s._ 258, gate: =porte colice=, 9849, portcullis. =porter=, _v.a._ 263, B. xiii. 4; 3 _s.p._ =porte=, =port=, 263, 6678; _subj._ =port=, 7418. =port(i)er=, _s._ 7522, 9607, gate-keeper. =portour=, _s._ 3813, bearer. =portraire=, _v.a._ and _n._ 1946, 4360, represent, design. =porture=, _s._ 18370, 27982, bearing, burden. =pose=, _s._ 5158, period of time. =poser=, _v.a._ 3825. =posicioun=, _s._ 23775, imposition. =possessio(u)n=, _s._ 6231, 24519. =possessouner=, =possession(i)er=, _a._ 9133, 20832 (R), 20835, possessed of estates. =possessour=, _s._ 7638. =pot=, _s._ 4174. =potacioun=, _s._ 16230. =potadour=, _s._ 8493, drinker. =potage=, _s._ 7754. =potagier=, _s._ 7759, soup-bowl. =potestat=, _s._ 5325, ruler. =poudre=, _s._ 20910, powder. =poudré=, _a._ 876, scattered about. =pour=, _prep._ 27, B. iii. 1, T. vi. 3, =por=, C., B. i. 3, iii. 3; =pour tant=, B. xvii. 2; =pour quoi=, B. xx. 2; =pour ce=, 89. Also with _inf._ for ‘=de=,’ see note on 6328. =pource=, _adv._ 631, 2667: _cp._ =pourceo=. =pourcel(l)a=, _adv._ 2349, 8995, B. xlii. 1. =pourceo=, _adv._ B. vii. 1, =porceo=, B. ii. 3, therefore. =pourchacier=, =pourchacer=, _v.a._ 174, 21041, B. xxxvi. 4, procure. =pourchacier=, =pourchaçour=, _s._ 5840, 21052, gainer, trader. =pourchas=, _s._ 5841, gain. =pourfendre=, _see_ =purfendre=. =pourgatoire=, _see_ =purgatoire=. =pourgesir=, _v.a._, 3 _s.pret._ =pourgust=, 16772, =pourgeust=, T. x. 3; _pp._ =pourgu=, 9063, =pourgeu=, T. x. 2: lie with. =pourloignance=, _s._ 5586, postponement. =pourloignement=, _s._ 24308, delay. =pourloigner=, _v.a._ 5596, put off: _refl._ 29769, be put off. =pourpartie=, _s._ 16034, B. li. 3, share. =pourpens=, =purpens=, _s._ 4410, 9055, B. i. 2, thought, purpose: _cp._ =pourpos=. =pourpenser=, =purpenser=, _v.a._ T. xii. 2, plan: _refl._ 15619, 23965, 27401, form a purpose, reflect. =pourporter=, _v.a._ 17181, 18149, signify, suggest. =pourpos=, =purpos=, _s._ 331, 3354, 16094, T. viii. 2, purpose. =pourposable=, _a._ 15027, intending. =pourposer=, _v.n._ and _refl._ 11258, 16105, consider, intend. =pourpre=, _see_ =purpre=. =pourprendre=, _v.a._, _pres.part._ =pourpernant=, 11698, 25353, take into possession, seize. =pourprise=, _s._ 1711, 2501, enclosure, place. =pourquoy=, =pourquoi=, _adv._ _see_ =quoy=: _s._ =le pourquoy=, 1961. =poursuïr=, (=poursuier=), _v.a._ 4766; 3 _s.p._ =poursuit=, 633; 3 _s.imp._ =poursu(i)oit=, 4771, 12999, pursue: persecute. =poursute=, _s._ 3838, pursuit. =pourtenance=, _s._ 29282, continuance. =pourtendre=, =purtendre=, _v.a._ 6234, 12636, spread out, offer. =pourtienant=, _a._ 15635. =pourveoir=, =p(o)urvoir=, _v.a._ and _refl._ 318, 5432, 11797, T. xviii. 2, =pourvir=, 11623; _pp._ =pourveu=, 10093: provide, prepare; _refl._ consider with oneself. =pourvoiance=, =pourveance=, _s._ 5591, B. xiii. 2, providence, provision. =pourvoiour=, _s._ 8438, purveyor. =povere(s)=, =povre(s)=, _a._ 1075, 3337, B. ix. 4, xlviii. 1, poor. =pov(e)rement=, _adv._ 7934, 8498. =poverte=, _s._ 5484. =povoir=, (=pooir=), _v.n._, 1 _s.p._ =puiss=, B. i. 4; 2 _s._ =poes=, 7289, =puiss=, 11551, =pus=, 6134, 8060; 3 _s._ =poet=, 311, B. ii. 3, =puet=, 106, 7358, =poot=, 16647; 1 _pl._ =poons=, 9060; 2 _pl._ =poetz=, 973, B. ii. 2, =poves=, 9740, B. xxxix. 2; 3 _pl._ =poont=, 26913, =poent=, 28294; 3 _s.imp._ =poait=, 795, T. xiii. 2; 3 _s.pret._ =pot=, 305, 660; _fut._ =po(u)rray=, =porrai=, 188, 380, B. vi. 2, xvii. 2; 3 _s._ =purra=, 2460; 3 _pl._ =pourront=, B. xi. 1; 1 _s.cond._ =porroie=, B. ix. 1; 3 _s._ =po(u)rroit=, 25, 657, B. xxi. 2, =purroit=, B. xxxi. 3; 3 _s.p.subj._ =puist=, 8694; 1 _pl._ =puissons=, 9718. =povoir=, =pover=, _s._ 3305, 28328: _cp._ =pooir=. =povre=, =povrement=, _see_ =povere=, =poverement=. =povreté=, _s._ 5832. =poy=, =poi=, _s._ and _adv._ 34, 1399, 1788, B. xi. 1, T. ix. 1, little, few; =pour poy du riens=, 4826, for a small matter; =du poy en poy=, 7059, little by little; =au poy=, 8766, almost, hardly. =praielle=, _s._ 17380, meadow. =pré=, _see_ =prée=. =prebende=, _s._ 7364. =precedent=, _a._ 10434. =precedent=, _s._ 5650, 17780, former time. =precept=, _s._ 2096, command. =precept=, _a._ 5133, commanded. =prechement=, _s._ 18092, preaching. =precher=, _v._ 624, 3113. =precher=, _s._ 2132. =precious=, _a._ 16912, B. xlv. 1. =precordial=, _a._ 4542, of the heart. =predicacioun=, _s._ 3116 (?), preaching. =pré(e)=, _s._ 856, 5822, B. vii. 2, _pl._ =prées=, =pre(e)tz=, 8702, 12854, B. xv. 3, meadow. =preie=, _see_ =proie=, _s._ =preignant=, _a._ T. ii. 1, fruitful. =preis=, _see_ =prendre=. =prejudiciel=, =prejudicial=, _a._ 20601, 26379. =prelacie=, _s._ 5547. =prelat(z)=, _s._ 2237. =premunicioun=, _s._ 5194. =prendre=, _v.a._ B. xlix. 4; 3 _s.p._ =prent=, B. xxxv. 1; 1 _pl._ =pernons=, 18725; 3 _pl._ =pernont=, 21681; 2 _s.imperat._ =pren=, 137, B. xxxiv. 4, =prens=, 5319; 2 _pl._ =pernetz=, 28275; 2 _s.pret._ =preis=, 8574; 3 _s._ =prist=, 267, B. xl. 1; 3 _pl._ =pristront=, 159; 3 _s.p.subj._ =preigne=, 13511: _v.n._ 649, 831, begin, take place: _refl._ 21681, behave. =prenosticacioun=, _s._ 18819. =pres=, _adv._ 680, 5626, B. ii. 1, near, closely, almost, soon; =du pres=, 2654, 10322, _cp._ 3065; =tenir pres=, 17210, hold in esteem; =ne loign ne pres=, 3036, neither late nor soon: _prep._ 894, _cp._ =presde=. =presbiterie=, _s._ 16131, priesthood. =presde=, _prep._ 2984, 4306, =pres de=, 29884, =presdu=, 12873, near, before. =presence=, _s._ 526, B. vi. 1; _pl._ 29376. =present=, =presens=, _a._ 347, 2400, B. xxii. 1; =au present=, =en present=, 23, 832. =present=, _s._ 10431, gift. =presentement=, _adv._ 18625, at present. =presenter=, _v.a._ 1442, B. xvi. 2. =president=, _s._ 12157. =presse=, _s._ 1698, crowd. =prest=, _a._ 478, 4663, ready, quick. =prestement=, _adv._ 24719. =prester=, _v.a._ 13402, lend, give. =presterage=, _s._ 12188, priests. =presteresse=, _s._ 25697, priest’s mistress. =prestre=, _s._ 2742, T. x. 3, priest. =presumement=, _s._ 1531, presumption. =presumpcioun=, _s._ 1526. =presumptif=, _a._ 1573, presumptuous. =presumptuous=, _a._ 1549. =presumptuousement=, _adv._ 1622. =pretoire=, _s._ 19121, office. =preu=, _a._ (or _adv._) 5216, (near), dear (?) =preu=, _s._ _see_ =prou=. =priendre=, _v.a._ 20940, oppress. =prier=, =proier=, _v.a._ and _n._ 131, 1189, B. xxiv. 2; 1 _s.p._ =pri=, 361, B. ii. 3, =pry=, 9763, =prie=, B. xiv. 2; 1, 3 _s.p._ =proie=, 3353, B. ix. 1, xv. 4. =prier=, _s._ 5783, prayer. =priere=, _s._ 461, B. xviii. 1. =primat=, _s._ 3088, 19322. =prime=, _s._ 5209, 28705. =primer=, _a._ 243, B. xxiii. 1, first; =au primer=, 158. =primer(e)=, _adv._ 61, 194, B. xxvi. 3. =primerein=, =primerain=, _a._ 366, 1046, B. xl. 2, first. =primerement=, _adv._ 267, T. iii. 2. =primerole=, _s._ 3540, primrose. =primes=, _adv._ 497, first; =au primes=, 4179. =primour=, _a._ 1308, 2764, first: _cp._ =primer=. =prince=, _s._ 3191. =princesse=, _s._ B. vi. 4. =princ(i)er=, _s._ 7919, 13235, prince. =principal=, _a._ 8483. =principal(s)=, _s._ 63, chief. =prioresse=, _s._ 17336. =priour=, _s._ 5315, 14595. =pris=, _s._ 954, 1215, B. xi. 2, estimation, glory, praise. =prise=, _s._ 7048, taking. =priser=, _v.a._ 905, B. li. 3, praise, prize. =priser=, _s._ 25217, praise. =prisonne=, _s._ 10035: _cp._ =prisoun=. =prisonner(s)=, _s._ 5696. =prisoun=, _s._ 2214, prison; 9840, prisoner. =privé=, _a._ 496, 1975, 3075, 29819, private, intimate, well-acquainted; =en privé=, 12049, in private. =privé(e)=, _s._ 1958, _pl._ =privetz=, 13003, privy-councillor, friend. =priver=, _v.a._ 10617, B. xxxvii. 2, take away, deprive. =privilege=, _s._ 21466. =privilegié=, _pp._ 7207, set apart. =probacioun=, _s._ 16819. =proceder=, _v.n._ 12387. =processioun=, _s._ 3979, advance. =prochein=, =proschein=, _a._ B. xiv. 2, xlviii. 3. =prochein=, =proschain=, _adv._ 5426, 8549, near, soon. =prochein=, =prochain=, _f._ =procheine=, =prochaine=, _s._ 2040, 2777, 4720, =proschein=, 4554, neighbour. =procheinement=, _adv._ 14229. =proclamer=, _v.a._ B. xxxi. 3. =procuracie=, _s._ 3355, procuration. =procurage=, _s._ 6584, procuring. =procurement=, _s._ 25455. =procurer=, _v.a._ 1401, 3402, B. xii. 1, bring about, obtain. =procurier=, _s._ 7225. =procurour=, _s._ 3350, 3412, procurer, proctor. =prodegalité=, _s._ 8414. =prodegus=, _a._ or _s._ 8425, spendthrift. =prodhomme=, _s._ 1186, =prodhon(s)=, =prodon(s)=, 3790, 9235, man of worth. =proesme=, =prosme=, _s._ 3698, 12885, B. xlix. 2, neighbour. =proeu=, _see_ =prou=. =profess=, _f._ =professe=, _s._ 5556, 8765, professed member. =professer=, _v.a._ 14382, 21143, profess, admit (to an order); _refl._ 8129, take vows. =professio(u)n=, _s._ 17824, T. v. 2, xvi. 3. =professour=, _s._ 21659. =profit=, =proufit=, _s._ 449, 1332, 5399, B. xvi. 3. =profitable=, =proufitable=, _a._ 6923, 26714. =profitement=, _s._ 13939, profit. =profiter=, =proufiter=, _v.n._ 1190, 6270, do good, benefit. =progenie=, _s._ 2474, 11540, offspring, generation. =progeniture=, _s._ 9698, offspring. =Progne=, T. xii. 1. =proie=, =proye=, _s._ 720, 908, B. xv. 4, =preie=, 10121, prey, booty, prize. =proie=, _v._ _see_ =prier=. =proier=, _v.a._ 6860, prey upon. =proisé=, 23365, famous: _cp._ =priser=. =promesse=, _s._ 472, B. xl. 1. =promettre=, _v.a._ 142, 1794, B. iv.* 1; 3 _s.p._ =promette=, 4553, B. xlviii. 1, =promet=, 4661. =promissioun=, _s._ 2337, promise. =prophecie=, _s._ 3390. =prophete(s)=, _s._ 1085, =prophiete=, 9045. =prophetizement=, _s._ 26570. =prophetizer=, =prophetiser=, _v.n._ 2553, 21398. =propre=, _a._ 81, 1605, B. xxiv. 1. =propre=, _s._ 6836, property. =proprement=, _adv._ 801, 1624, 2507. =propreté=, _s._ 1583, B. xlv. 3, T. xviii. 1, property, right. =proschain=, =proschein=, _see_ =prochein=. =prose=, _s._ 9981. =Proserpine=, 963. =prosme=, _see_ =proesme=. =prosperer=, _s._ 3700, prosperity. =prosperité=, _s._ 1555, (_pl._) 5788, B. envoy, success. =proteccio(u)n=, _s._ 29196, T. xii. 2. =protestacioun=, _s._ 17628. =prou=, =pru=, =preu=, _s._ 578, 12930, 26552, =proeu=, B. xix. 3, profit. =prou=, _adv._ 8964, sufficiently. =prouesce=, =prouesse=, _s._ 3728, D. i. 1, B. xliv. 2, xlvi. 2. =proufit=, =proufiter=, &c., _see_ =profit=, &c. =provable=, _a._ B. xxix. 3. =Provence=, 26095, wine of Provence. =provende=, _s._ 18081, provender. =prover=, _v.a._ 2391, B. xl. 1. =proverbe=, _s._ 5666, B. xl. 2. =proverbial=, _s._ 24229, proverb. =proverb(i)er=, =proverbiour=, _s._ 4141, 11086, 11995, speaker of proverbs. =providence=, _s._ 4374, 14922, D. i. 1, providence, provision, purpose; =du providence=, 4374, of set purpose. =provisioun=, _s._ 11736. =provisour=, _s._ 16110. =provocacioun=, _s._ 3985. =provocer=, _v.a._ 3989. =provoire=, _s._ 19117, priest. =provost=, _s._ 19089, 26391, superior, mayor. =proye=, _see_ =proie=. =pru=, _s._, _see_ =prou=. =pru(s)=, _a._ 1744, T. viii. 1, brave. =prudence=, _s._ 357. =prudent=, _a._ 15279. =prune=, _s._ 6648. =prunelle=, _s._ 14773, pupil (of the eye). =psalmoier=, _v.n._ and _a._ 4021, 28092. =psalt(i)er=, _s._ 1867, 7549. =Pseudo=, 21627 ff. =puant=, =puiant=, _a._ 1121, 11500, stinking. =pucellage=, _s._ 8676, virginity. =pucelle=, _s._ 9379, maiden. =pucellette=, _s._ 9277. =pueple=, _see_ =poeple=. =puiant=, _see_ =puant=. =puice=, _s._ 1786, flea. =puïr=, _v.n._, 3 _s.p._ =put=, 8602, =puit=, 9666; 3 _s.fut._ =puera=, 9669: stink. =puis=, _adv._ 55, T. v. 1, then, afterwards: _prep._ 8266, after: since. =puis=, _s._ _see_ =pus=. =puisné=, _a._ 8401, youngest. =puisque=, =puisqe=, _conj._ 31, D. i. 3, B. xliv. 3, =puis qe=, 12105, B. x. 3, since, in order that. =puissance=, _s._ 5075, B. iv. 3. =puissant=, _a._ 1327, D. ii. 4. =pulent=, _a._ 4293, foul. =pullail=, _s._ 26276, poultry. =pulletier=, _s._ 26265, poulterer. =pulletrie=, _s._ 20897, poultry. =pulment=, _s._ 26687, food. =pulmon=, _s._ 5517, lungs. =pulsin=, _s._ 6833, 7010, chicken, young bird. =punicioun=, _s._ 21287. =punir=, _v.a._ 5771; 3 _s.p._ =pune=, 13868. =punisement=, _s._ 10996. =puour(s)=, _s._ 4296, foul smell. =pupplican=, _s._ 1842, 13606, publican. =pur=, _a._ 732, B. vii. 2. =purement=, _adv._ 16859. =purer=, _v.a._ 28233, purify. =purfendre=, =pourfendre=, _v.a._ 1858, 12989, split, pierce through. =purgatoire=, _s._ 10364, B. xlvii. 2, T. xv. 3, =pourgatoire=, 11498. =purger=, _v.a._ 14058. =purificacioun=, _s._ 28176 (R). =purpens=, =purpenser=, _see_ =pourpens=, &c. =purpos=, _see_ =pourpos=. =purpre=, =pourpre=, _s._ 872, 28722. =purreture=, _s._ 3774. =purri(z)=, =porri=, _a._ 702, 1339, 7784, rotten. =purrir=, _v.n._ 10258, rot. =purvoir=, _see_ =pourveoir=. =pus=, =puis=, _s._ 18230, 19421, well, hole. =pusillamité=, _s._ 5463. =putage=, _s._ 281, 5502, whoredom. =pute=, _a._ 4335, vile. =pute=, _s._ 9218, whore. =puteine=, =putaigne=, _s._ 4909, 5500, whore. =puterie=, _s._ 9407, 20748, harlotry. =pyment=, =piment=, _s._ 3046, 26079, T. xv. 2. =pynte=, _s._ 6303, 26061, pint. =Q= =qanq(u)e=, _see_ =quanque=. =qant(z)=, _interr. pron._ 14884, how many: =qantes fois=, 14875. =qant=, _see_ =quant=. =qant a=, _prep._ 14805, as regards. =qarante=, _see_ =quarante=. =qe=, =qelle=, _see_ =que=, =quell=. =qernell=, _s._ 11285, battlement. =qoi=, _see_ =quoy=. =q(u)anque=, =quanqe=, _pron._ 26, 227, B. iv. 2, whatever. =q(u)ant=, _conj._ 29, D. ii. 3, B. xiii. 2. =quar=, _see_ =car=. =quarantain=, _s._ 13294, period of forty days. =quarante=, =qarante=, _num._ 16465, 28189. =quarell=, _s._ 11292, bolt (of a crossbow). =quarere=, _s._ B. xviii. 3, (stone-)quarry. =quaresme=, _s._ 14866, Lent. =quarré=, _s._ 14306, square. =quart(z)=, =quarte=, _num.a._ 253, 6320, 22789, D. ii. 1, fourth. =quarte=, _s._ 8402, quart. =quartier=, _s._ 20500, quarter (of a year). =quasser=, _v.a._ 8183, B. xlii. 2, shatter, bring to naught. =quatorsze=, _num._ 23844. =quatre=, _num._ 1318. =que=, =qe=, _rel.pron._ (as subject), 40, 93, 246, 926, &c., D. i. 1, B. ii. 3, T. viii. 3; (as object), 12, 96, 324, D. i. 2, &c.: who, which, he who, that which. =que=, =qe=, _conj._ 17, 43, D. i. 3, B. ii. 2, &c., that, than, so that, because, for: =ne fist que sage=, 16700 (_cp._ 18721), ‘did not act _as_ a wise man.’ =queinte=, _a._ 925 ff., 5294, B. xlii. 1, T. iv. 1, =quointe=, 6393, cunning, curious, agreeable. =queintement=, _adv._ 26020, cunningly. =queinter=, =quointer=, _v.a._ 3326, 16665, adorn: _refl._ 7268, show cunning. =queinterie=, _s._ 855, 6396, ornament, cunning. =queintise=, =quointise=, _s._ 1041, 1152, 14697, cunning. =quel(l)=, =quiel=, _f._ =quelle=, =qelle=, _rel._ and _interr. pron._ 210, 530, 18501, B. ii. 2, T. viii. 2, =queu=, 619; _pl.m._ =queux=, 239, 335, =quex=, T. viii. 3: _f._ =queles=, 3852 (R). =quelque=, =quelqe=, _rel.pron._ 447, B. xliii. 2; =quelle ... qe=, B. xxxi. 3, =quelque ... qe=, 1454, whoever, whatever. =querelle=, =querele=, _s._ 3056, 14268, B. envoy, complaint, claim, quarrel. =querre=, =quere=, =querir=, _v._ 174, 8534, 9307, B. xxxvi. 4; 1 _s.p._ =quier=, B. xi. 3, =quiere=, xxxvii. 4; 2 _s._ =quiers=, 2613; 3 _s._ =quiert=, 1076, =quert=, 1192; 1 _pl._ =querrons=, 20947; 3 _pl._ =queront=, 5134, =quieront=, 21117; 3 _s.pret._ =queist=, 18687; 1 _s.cond._ =querroie=, B. iv. 3: seek, enquire after, look after. =question=, _s._ B. xxiv. 3. =questour=, =questier=, _s._ 6221, 24880, 25123, juror. =queu=, _see_ =quell=. =qui=, _rel.pron._ (as subject) 2, 5, D. i. 2, &c.; (object) 815, 1447, T. xiv. 1; (with _prep._) B. v. 3, &c.: _indef._ 15364: _cp._ =que=. =qui= (= =cui=), 3491, 9720, whose. =quiconque(s)=, _pron._ and _a._ 3016, 3302. =quider=, _v.n._ and _a._ 29, 1061, B. xvi. 2, think, expect. =quider=, _s._ 1456, opinion. =quiel=, _see_ =quel=. =quiete=, _s._ 1556, peace. =quietement=, _adv._ 24520. =quinsze=, _num._ 27673. =quint=, _num.a._ 255, 2005, fifth: =la quinte=, 6534, the fifth part. =Quintilien(s)=, 16717. =quique=, =quiqe=, _pron._ 10, B. xlix. 4, whosoever. =quir=, _s._ 21704, skin, leather. =quire=, _v.a._ 18765, boil. =quirée=, _s._ 24364, hounds’ fee. =quisine=, _see_ =cuisine=. =quit=, _a._ 4733, free. =quit=, _s._ 7840, boiled meat. =quitance=, _s._ 20180, acquittance. =quiter=, _v.a._ 20181, set free. =quoi=, _see_ =quoy=. =quointer=, _see_ =queinter=. =quoique=, _pron._ B. i. 3, xliv. 4, =quoy que=, 1417, =qoi que=, B. i. 2, whatever. =q(u)oy=, =q(u)oi=, _pron.interr._ 853, 1704; =pour quoy=, =pour quoi=, 2227, B. xx. 2; =le pour quoy=, 7893; =du quoy=, 5435, _cp._ 15500; =quoy ... quoy=, 7482: _rel._ with _prep._ 41, 214, B. x. 2. =quoy=, _s._ 1781, 12204, thing: _cp._ the phrases =n’ad quoy=, =n’ad du quoy=, 3339, 5435, &c. =R= =Rachab=, 4898. =Rachel=, 7081. =racine=, _s._ 2558. =raconter=, _see_ =reconter=. =rage=, _s._ 277, 1585, 3019, rage, temper, violence. =Raguel=, 17702. =raie=, =raye=, =ray=, _s._ 10095, 10798, ray, stripe: _a._ 21774, striped. =raier=, _v.n._ 10098, shine. =raison=, =raisonnablement=, _see_ =reson=, &c. =ramage=, _a._ 2126, wild (of birds). =ramo(u)ner=, _v.a._ 5864, 6146, sweep clean. =ramous=, _a._ 12460, branching. =ramper=, _v.n._ 2267, 4257. =rampone=, _s._ 4273, mockery. =ramu=, _a._ 26761, branched. =rançon(n)er=, _v.a._ 11275, 23681, ransom, hold to ransom. =ranço(u)n=, _s._ 10654, 16208. =rancour=, _s._ 4575. =rancune=, _s._ 13870, rancour. =randoun=, _s._ 14182, haste. =Raphael= (saint), 15474, 15674. =rasour=, _s._ 3718, razor. =rastell=, _s._ 28146, manger (?). =Ravenne=, T. xi. 3. =ravine=, =ravyne=, _s._ 1998, 6830, T. xiii. 2, rapine, ravening. =raviner=, _v.a._ 6858, seize by violence. =raviner=, =ravener=, _s._ 6846, 15547, robber. =ravir=, _v.a._ 7014, 9427, B. ix. 3, xxii. 3, T. xii. 2, seize, carry away, ravish, rob. =ravoir=, _v.a._ 7338, have back. =ray=, =raye=, _see_ =raie=. =realer=, _v.n._ 8339: _cp._ =revait=. =rebat=, _s._ 16282, remission. =rebatre=, _v.a._ 22255, fight against. =Rebecke=, 4860. =rebell=, _a._ 8021. =rebeller=, _v.n._ 2359. =rebelleté=, _s._ 2339, rebelliousness. =rebellio(u)n=, _s._ 2325, 14738. =rebonder=, _v.n._ 1209, spring up. =reboun=, _s._ 7743, rebound. =rebours=, _s._, =a rebours=, 2156, 5307, reversed, wrong. =rebouter=, _v.a._ 25800, push back. =rebroier=, _v.a._ and _n._ 733, 12007, oppose, make resistance. =rebroy=, _s._ 3131, opposition. =recapitulacioun=, _s._ 18372 (R). =receipte=, _s._ 25627, prescription. =recet=, _s._ 25250, fortress. =recevoir=, =rescevoir=, =resceivre=, _v.a._ 501, 10992, 15359, B. xli. 2; 1 _s.pret._ =resceu=, 7122; 3 _s._ =receust=, T. ix. 3, =resceut=, 20855; _fut._ =resceivera=, 7571; _pres.part._ =resceyvant=, 6905; _pp._ =receu=, D. i. 3, =resceu=, B. xxiii. 1. =rechalenger=, _v.a._ 6371, claim back. =rechanger=, _v.a._ 5467, change. =rechatable=, _a._ 18512, redeemable. =rechater=, _v.a._ 2215, 6536, rescue, redeem. =rechatier(s)=, _s._ 24467, redeemer. =recheïr=, _v.n._, 3 _s.p._ =rechiet=, 4687, fall back. =reciter=, _v.a._ 1027, 2746, T. ix. 1. =reclamacioun=, _s._ 1677, appeal. =reclamer=, _v.a._ 2130, recall. =recliner=, _v.a._ 5168, lay down. =recloser=, _v.a._ 6400, close again. =reclus=, _pp._ 1749, 8541, shut up, enclosed. =reclus=, _s._ 2742, _f._ =recluse=, 15460. =recoi=, =recoy=, _s._ 1780, 7888, B. xxxviii. 2, privacy. =recomander=, _v.a._ B. xvii. 4, commend. =recom(m)encer=, _v._ 9806, 28583, D. ii. 3. =recompensacioun=, _s._ 21284. =recompenser=, _v.a._ 8418. =reconcil=, _s._ 25067, pardon. =reconciler=, _v._ 4452, 7793. =reconforter=, _v.a._ 581, 654, 5039, B. iii. 1. =reconoiscance=, _s._ 6081. =reconoistre=, _v.a._ 2134, recognise. =reconter=, =raconter=, _v.a._ 1750, 11924, B. viii. 2. =reconvoier=, _v.a._ T. xviii. 2, lead back. =recorder=, _v.a._ and _n._ 2726, 7576, 10396; 3 _s.p._ =recort=, 14144. =recorder=, _s._ 13887, remembrance. =recordour=, _s._ 14602. =recort=, _s._ 7425, counsel. =se recoucher=, _v._ 5239, lie down again. =recourir=, _v.n._ 4464, run back. =recoverir=, _v.n._ 10014, restore oneself. =recoverir=, _s._ 4531, 5730, remedy, intermission. =recoy=, _see_ =recoi=. =recreacioun=, _s._ 7925. =recreandise=, _s._ 3742, 4102, submission, faintheartedness. =recreant=, _s._ 18251. =recrestre=, _v.n._ 29851, grow again. =rectorie=, _s._ 16136. =recuillir=, _v.a._ 12836. =redd(e)=, _a._ 2000, 3544, rigorous, hard. =reddement=, _adv._ 10504, strongly. =reddour=, _s._ 5007, harshness. =redempcioun=, _s._ 17116. =redempt=, _a._ 29564, redeemed. =redevoir=, _v.n._ 24872, be bound. =redonder=, _v.n._ 4056, re-echo. =redonner=, _v._ 6597, 6648, 13284. =redoubté=, _a._ 20137, alarmed. =redoubter=, =redouter=, _v.a._ and _n._ 886, 2534, 5055, fear. =redrescer=, =redresser=, _v.a._ 2914, 8506, 27755, B. envoy. =reëmplir=, _v.a._ 8362, refill. =rées=, _a._ 20749, shorn. =reetz=, =retz=, _s._ 2212, 6234, 9347, net. =refaire=, =refere=, _v.a._ 1560, 15040, 29551. =refeccioun=, _s._ 29189, refreshment. =referir=, _v.n._ and _refl._, 1 _s.p._ =refiere=, 4777, B. xxxvii. 3; 3 _s._ =refiere=, 1997, 2365, =refiert=, 8393: belong, have to do (with). =refourmer=, _v.a._ 28440, reformer, C. =refrener=, _v.a._ 3928; 3 _s.p._ =refreine=, 18078: curb, keep back. =refroider=, =refreider=, _v.n._ 7113, 7988, 9527, become cold, grow cool. =refu=, =refuist=, _see_ =restre=. =refu=, _s._ 26769, refuge. =refus=, _s._ 15417. =refusable=, _a._ 4494, rejected. =refuser=, _v.a._ 789, B. xxix. 2, T. viii. 2. =refuz=, _a._ 17267, rejected. =regalie=, _s._ D. ii. 5, royalty. =regard=, =reguard=, =reguart=, _s._, _pl._ =regars= 9334, 11839, 29070, B. xii. 1, xix. 2, look: =au regard de=, in comparison of. =regarder=, =reguarder=, _v.a._ and _n._ 616, 1760, 29106, B. xii. 1, xxii. 3: _refl._ 10977. =regarder=, _s._ B. xxxiii. 1, look. =regardure=, _s._ 1774, B. xii. 2, look. =regehir=, _v.a._ 7074, confess. =regent=, =regens=, _a._ 7918, 11018, 17450, ruling. =regent=, _s._ 12158, ruler. =regibber=, _v.n._ 2355, kick back. =regiment=, _s._ 2615, rule. =regioun=, =region=, _s._ 2333, B. xxxv. 2, C. =regne=, _s._ 10009, D. i. 2. =regner=, _v.n._ 22811. =regrac(i)er=, _v.a._ 1582, 26803, thank. =regraterie=, _s._ 26331. =regratier=, =regratour=, _s._ 26313 ff. =reguard=, =reguarder=, _see_ =regard=, &c. =reguerdon(n)er=, _v.a._ 3762, B. xii. 2. =reguerdo(u)n=, _s._ 1529, B. xxiii. 3, T. ii. 2. =reguler=, _a._ 14132. =reguler=, _s._ 2021, member of a religious order. =rehercer=, =reherser=, _v.a._ 3165, 4082. =rejeter=, _v.a._ 5632. =rejoïr=, (=rejoier=), _v.a._ and _refl._ 462, 1054, D. i. 1, B. iv. 3; 3 _s.p._ =rejoye=, 7461. =relacioun=, _s._ 12760, 13727, report. =relais=, _see_ =reless=. =relef=, _s._ 28552, remainder. =relenter=, _v.a._ 6603, dissolve. =reles=, =reless=, =relais=, _s._ 200, 2421, 3021, 3033, B. xx. 1, release, remission, remainder, continuance. =relesser=, =relaisser=, _v.a._ 21251, 21271, absolve. =relevable=, _a._ 1872, 9970, to be raised again. =relever=, _s._ 29369, resurrection. =relief=, _s._ 11310, B. l. 2, help. =relievement=, _s._ 2060, improvement. =religio(u)n=, _s._ 3085, 7922, 17821. =religious=, _a._ 3194, 8765, under vows. =relinquir=, _v.a._ 17234, leave. =remanoir=, =remeindre=, _v.n._ 9067, 23206; 3 _s.p._ =remaint=, 6147, B. i. 2 ff., =remeint=, 4927, =remeine=, 9671, =remaine=, 14249, 24324; _pp._ =remes=, 10325, 10484: remain. =rembre=, _v.a._ 4948, ransom. =remedie=, =remede=, _s._ 10912, 22224. =remeindre=, _see_ =remanoir=. =remeine=, _see_ =remanoir=, =remener=. =remembrance=, _s._ 4582, B. iv. 3. =remembrançour=, _s._ 14600. =remembrer=, _v.a._ 645, 2416, B. ii. 4, xxviii. 4, remind, recall to mind: _refl._ and _n._ 532, 536, B. ii. 2, remember, be mindful. =remenant=, _s._ 435, B. xxxviii. 3. =remener=, _v.a._, 3 _s.p._ =remeine=, 7589, T. xiv. 3; 3 _s.fut._ =remerra=, 11216; 2 _s.imperat._ =remeine=, 14816: bring back. =rementevoir=, _v.a._ and _refl._ 16047, 18191, remember. =remerir=, _v.a._ 2087, 18612, reward, repay. =remerra=, _see_ =remener=. =remes=, _see_ =remanoir=. =remesurer=, _v.a._ 26322. =remettre=, _v.a._ 340, 3011, 5685; 3 _s.p._ =remette=, 15708: put back, leave behind, omit, set in return. =remirer= (1), _v.a._ and _n._ 620, 1134, B. i. 4, B. vi. 1, look again, look at, see again: =se remirer=, 14612, look about one. =remirer= (2), _v.a._ 23833, treat (as a physician). =remissioun=, _s._ 10369. =remonter=, _v.a._ 1743, 11927, raise: _v.n._ 557, rise again. =remordre=, _v.a._ 386, 6679, 10397, bite in return, devour, move to repentance: =se remordre=, 10031, T. iv. 2, be moved to remorse. =removoir=, _v.a._ 3309, B. xli. 3. =remuer=, _v.a._ 3884, B. xv. 1, remove, move. =remuere=, _s._ 15842, remover. =Remus=, 23624. =Remy= (saint), 10748. =renaistre=, _v.n._ 5594, come up again. =Renar(s)=, 7391, 21090. =rendement=, _s._ 14996, surrender. =rendre=, _v.a._ 2945, B. i. 4, T. ix. 3. =reneyer=, =renoier=, _v.a._ 4013, 5795, deny, reject. =Reneys=, 26121, Rhenish (wine). =renomée=, _a._ B. xliv. 1, renowned. =renomée=, _s._ 2854, 8746, B. iii. 2, T. viii. 1. =renommer=, _v.a._ 13244, praise. =renoncer=, _v.a._ 15031. =renoun=, _s._ 1252, T. xvi. 1. =renoveller=, _v.a._ and _n._ 8087, 11364, 23170, B. ii. 1, renew, be renewed. =rente=, _s._ 3101, 6242, income, rent, property. =renvoier=, _v.a._ 734, send back. =repaiage=, _s._ 6517, repayment. =repaiement=, _s._ 7220. =repaier=, _v.a._ 15670. =repairer=, _v.n._ 674, 4166, 5418, come, return, have recourse (to). =repaiser=, _v.a._ 19483, 22853, reconcile, appease. =repaistre=, _v.a._, _pp._ =repuz=, 8537, B. xvi. 2, =repeu=, 26512, feed. =reparer=, _v.a._ 5417, set right. =reparoler=, _v.n._ 2489, reply. =repasser=, _v.a._ 23163, recall to mind. =repast=, _s._ 20879, B. xvi. 2, meal. =repaster=, _v.a._ 16295, feed. =repeler=, _v.a._ 11354, call back. =repell=, =reppell=, _s._ 4766, B. xxxiii. 1, repulse, recall. =repenser=, _v.n._ 1757, reflect: _v.a._ 29368, think again of. =repentance=, _s._ 5679, T. ix. 3. =repentant=, _a._ 743. =repentin=, _a._ 8198, sudden. =repentir=, _v.n._ and _refl._ 4527, 21551, T. xiv. 3. =repentir=, _s._ 14830, repentance. =repeu=, _see_ =repaistre=. =replaier=, _v.a._ 4724, wound in return. =replecioun=, _s._ 16324. =repleder=, _v.a._ 3872, plead against. =repleggement=, _s._ 15672, pledge of reward. =repleni(s)=, =repleny=, _a.(pp.)_, 911, 3948, B. ix. 5, filled. =replet=, _a._ 9041, 11129, full, filled. =replier=, =repplier=, =reploier=, _v.n._ 1380, 1421, reply: _v.a._ 7583, 12695, bend back, give in return: _refl._ 15052, turn back. =report=, _s._ 2442. =reporter=, _v.a._ 2882, 6682, report, return, carry away. =repos=, _s._ 1486, B. vii. 2. =reposer=, _v.n._ and _refl._ 1787, 9976. =repost=, _a._ 7148, laid up: =en repost=, 10599, in secret. =repostaille=, _s._ 19443, storing-place. =repparailler=, _v.a._ 556, restore. =reppell=, _see_ =repell=. =repplier=, _see_ =replier=. =reprendre=, _v.a._ 612, 4434, B. xvii. 2, take again, keep back; 1718, 20669, find fault with, attack. =representement=, _s._ 18626, representation. =representer=, _v._ 1449, 20800. =reprise=, _s._ 1358, 2303, 3968, 22356, B. xli. 4, reproach, trouble, requital; 7436, 17868, 20457, 20699, taking, keeping, gain. =reprobacioun=, _s._ 2301. =reproeche=, =reprouche=, _s._ 2223, 2937. =reproef=, _s._ 2989. =reproever=, _see_ =reprover=. =reprovable=, _a._ 1106, to be blamed. =reprover=, =reproever=, _v.a._ 1106, 2994. =reprover=, _s._ 11999, reproach. =reptil=, _s._ 12645. =reputer=, _v.a._ 3051, consider. =repuz=, _see_ =repaistre=. =requerre=, _v.a._, 1 _s.p._ =requiere=, B. xviii. 3; 3 _s._ =requiert=, 2495; _pp._ =requis=, B. xiv. 2: request, entreat, seek for. =requeste=, _s._ 5256, B. xviii. 3. =rere=, _v.a._ 3718, shave. =rereguarde=, =reregarde=, _s._ 5660, 11609. =rerement=, _adv._ 18543, rarely. =resacher=, _s._ 2837, =au resacher=, backwards. =resacrer=, _v.a._ 7200, reconsecrate. =resaillir=, _v.n._ 564, mount again. =resaisir=, _v.a._ 20980. =resaner=, _v.a._ 18212, heal. =rescevoir=, =resceivre=, _see_ =recevoir=. =rescoulter=, _v.a._ 16678, hear in return. =rescour(r)e=, _v.a._ and _n._ 7726, 10019; _pp._ =rescous=, 11122: save, come to the rescue. =rescousse=, _s._ 23550, help, rescue. =resemblable=, _a._ 3746, like, to be compared. =resemblance=, _s._ 128, B. xv. 1. =resemblant=, _a._ 231, 1424. =resemblant=, _s._ 8869, likeness. =resemblement=, _s._ 17038, resemblance. =resembler=, _v.a._ 1117, 7128, B. xiii. 1, compare, make like: _v.n._ 246, 1094, 5036, T. iv. 1, have likeness, appear. =reserver=, _v.a._ 7493, 12802, keep. =reservir=, _v._ 8034, serve back. =residence=, _s._ 10779. =resistence=, _s._ 9813. =resister=, _v.a._ and _n._ 1786, 10764. =reson=, =resoun=, _s._ 24, 366, 684, B. xi. 3, T. xii. 2, =raiso(u)n=, 10876, T. i. 1. =resonant=, _a._ 1427, resounding. =reson(n)able=, _a._ 3745, B. xxix. 1. =reson(n)ablement=, =raisonnablement=, _adv._ 592, 9542, 16851. =reson(n)al=, _a._ 16601, B. l. 2, rational. =resonnant=, _a._ 5573, rational. =resonner=, _v.a._ 527, 9755, 23315, reason with, address, reprove. =resordre=, _v.n._ 29372, rise again. =resort=, _s._ 227, 2890, 8023, power, remedy, help. =resortir=, =resorter=, _v.n._ and _refl._ 3228, 8025, 13339, retire, turn, have recourse. =resouper=, _s._ 7910, second supper. =respirer=, _v.n._ 12450, breathe. =respit=, _s._ 2153, 29836, intermission, release. =respiter=, _v.a._ 2744, 11098. =resplendre=, _v.n._ 1124, 13351, shine. =respondre=, _v.n._ 395, 1212, B. xvii. 3; 3 _s.pret._ =respondi=, 365; 2 _s.imperat._ =respoun=, 1600, =responde=, 2590, =respoune=, 26616; 2 _pl._ =responetz=, 15572. =response=, _s._ 1427, B. xvii. 3. (=resteir=), _v.n._, 3 _s.pret._ =restuit=, 1005, resist. =restitucioun=, _s._ 7155. =restitut=, _pp._ 15066, 19932, made good, restored. =restor=, _s._ 13326, restoration. =restorer=, _v.a._ 94, B. xlii. 1; 2 _s.fut._ =restorras=, 24563. (=restre=), _v.n._, 3 _s.pret._ =refu=, 2384, =refuist=, 2573; _pp._ =refu=, 21134: be again, be in one’s turn. =restreindre=, =restraindre=, _v.a._, 2 _s.p._ =restraines=, 610; 3 _s._ =restreint=, 5108, =restreigne=, 28038, B. xl. 3; _pp._ =restreint=, 930, =restreignt=, B. xlii. 4. =restuit=, _see_ =resteir=. =resur(r)eccioun=, _s._ 28800(R), 28803. =resuscitacioun=, _s._ 28811. =resusciter=, _v.a._ 10218. =retaille=, _s._ 26222, retail. =retenir=, _v.a._ 378, 1682, 2180, B. xvi. 3, xxxix. 2; 3 _s.pret._ =retient=, 17472, =retint=, 18564. =retenu=, _s._ 19924, retainer. =retenue=, _s._ 2965, B. viii. 3, following, retinue, engagement. =rethorique=, _s._ 8678. =ret(i)enance=, _s._ 5461, 6929, 17660, retinue, company, memory. =retorner=, =ret(t)ourner=, _v.n._ and _refl._ 730, 2252, 5754, B. xlii. 2. =retour=, =rettour=, _s._ 1675, 3031, 10666, T. x. 2, return, reversal, remedy. =retourdre=, _v.n._ 18599, return. =retraire=, _v.a._ 684, 2614, draw back. =retrait=, _s._ 9207, 17805, drawing back, reserve. =retrogradient=, _a._ 16128. =retz=, _see_ =reetz=. =reule=, _s._ 948, 7003, B. xiii. 1, rule, bar. =reuler=, _v.a._ 15238, keep in order. =revait=, _v._, 3 _s.p._ 5160: _cp._ =realer=. =revel(l)=, _s._ 999, 11284, riot, disturbance. =reveller=, _v.n._ and _refl._ 1266, 3059, 19437, revel, rejoice. =revendre=, _v.a._ 7245. =revengement=, _s._ 2066. =revenger=, _v.a._ 3994, 4425, T. vi. 2, avenge. =revenir=, _v.n._ 5232, B. xv. 3. =revenue=, _s._ 7710, B. viii. 2, return, revenue. =reverdir=, _v.n._ 2559, grow green again. =reverence=, _s._ 519, B. xxvi. 1. =reverencer=, _v.a._ 4379. =reverie=, _s._ 863, revelry. =revers=, _a._ and _s._ 3158, 26940, opposite. =reverser=, _v._ 4631, 24106, overturn. =revertible=, _a._ 5772, returning. =revertir=, _v.n._ and _refl._ 47, 1656, 3134, 11037, return, change, change back. =se revertuer=, _v._ 9550, recover strength. =revestir=, _v.a._ 942, B. vii. 3, clothe. =revienement=, _s._ 10655, return. =reviler=, _v.a._, 3 _s.p._ =revile=, =reville=, 206, 4442, revile, abuse. =revivre=, _v.n._ 28812. =revoir=, _v.a._ 11700, B. viii. 1. =revoler=, _v.n._ 19412, fly back. =rewarder=, _v.a._ 16313. =rewardie=, _s._ 15611, =rewardise=, B. li. 3, reward. =riant=, _a._ 935, B. xii. 3. =ribaldie=, _s._ 16611, ribaldry. =ribaudaille=, =ribaldaille=, _s._ 2899, 28953, ribaldry. =ribauld=, =ribald=, _s._ 11294, 24981, rioter, ruffian: _a._ 26531. =Ribole=, 26094, (a kind of wine). =riche(s)=, _a._ 640, B. xlviii. 1. =richement=, _adv._ 947. =richesce=, =richesse=, _s._ 377, 473, _pl._ 8077, 10885. =richir=, =richer=, _v.a._ 474, 7669, enrich. =ridelle=, _s._ 9382. =rien(s)=, _s._ 216, 1605, B. xxv. 1, thing, anything: 580, 1608, B. ii. 3, nothing; =ne ... rien(s)=, 442, B. v. 2, &c. =rier=, _see_ =rire=. =rigolage=, _s._ 3249, 5828, wantonness, idle enjoyment. =se rigoler=, _v._ 2705, 5728, 14613, wanton, delight oneself. =Rin=, _see_ =Ryn=. =riote=, _s._ 3890, 8717, riot, disorder. =rire=, _v.n._ 1422, B. ix. 4, =rier=, 3106, laugh: _v.a._ 1635, deride. =ris=, _s._ 3535, B. xxii. 1, laughter. =risée=, _s._ 3282, laughter. =rivage=, _s._ 6702, 10931, landing, shore. =rive=, =ryve=, _s._ 10816, 17724, 26119, stream, shore. =rivere=, _s._ 8162, river. =Rivere=, 26097, (a kind of wine). =robbeour=, _s._ 6974, robber. =robberie=, _s._ 6927. =robe=, _s._ 10095. =Robin=, =Robyn=, 8659, 20887. =roche=, _s._ 1856. =roch(i)ere=, _s._ 7540, 18256, B. xviii. 2, rock. =roe=, _s._ 10942, B. xx. 1, wheel. =roelle=, _s._ 12502, circle. =roi(s)=, =roy(s)=, _s._ 1081, 1958, 22227 ff., D. i. 1, 4, B. xxxviii. 2, T. vii. 1. =roial=, =royal=, _a._ 3313, 5312, D. i. 1. =roial(s)=, _s._ 29256, king. =roialté=, _s._ 22229. =roidement=, _adv._ 4223, severely. =romance=, _s._ 8150, 18374, 21775, 27477, French (language), story. =Romanie=, 18715, 18995, 26094. =Rome=, 1464, 1900, 7094, 14725, 16109, 18450, 18627, 18829, 20349, 22078, 22158 ff., 23624 ff., 26375, 27024, 27054, B. xliv. 1. =Romein(s)=, =Romain=, _a._ and _s._ 11053, 12198, 13021, 13695, 17618, 18301, 18502, 22218, 24469, T. x. 3, xvi. 1. =rompre=, _v.a._ 537; _pp._ =rout=, 3934, 7066, =rompu=, 29441. =Romulus=, 23625 ff. =ronce=, _s._ 18107, bramble. =ronger=, _see_ =rounger=. =rose=, _s._ 3723, B. xxxvi. 3. =rosé(e)=, _s._ 10818, 11836, dew. =Rosemonde=, T. xi. 1. =rosier=, _s._ 11280, rose-bush. =rost=, _a._ 7840, roast. =roster=, _v.a._ 18765, roast. =rotond=, _a._ 20750. =rouge=, _a._ 7002, =rug(g)e=, B. xxxvii. 1, xlvi. 3. =rouge mer=, 1667, 12266. =rougir=, _v.a._ 2710, redden. =rougir=, _v.n._ 6842, roar. =rounger=, =ronger=, =runger=, _v.a._ 2886, 3450, 11587, gnaw. =rout=, _see_ =rompre=. =route=, _s._ 345, 1336, 4671, company, multitude, road. =rover=, _v.a._ 7987, 16469, ask for, ask. =royalme=, _s._ 22070, kingdom. =rubie=, _s._ 18668. =rue=, _s._ 2257. =ruer=, _v.a._ 544, 936, cast, cast down: _v.n._ 16941, fall. =rug(g)e=, _see_ =rouge=. =ruigne=, _s._ 22891, mange. =ruignous=, _a._ 9262, 22887, mangy. =ruiller=, _v.n._ 16193, rust. =ruine=, _s._ 1811, fall, ruin. =ruinement=, _s._ 12534. =ruinous=, _a._ 3197, in ruins. =runger=, _see_ =rounger=. =russinole=, _s._ 4111, nightingale. =ruyteison=, _s._ 20673, rutting. =ryme=, _s._ 9981, rhyme. =Ryn=, =Rin=, 26057, 26117. =ryve=, _see_ =rive=. =S= =s’=, _for_ =se=, =si=, =sa=, before vowels: _for_ =si= = =son=, 794, 1477, = =ses=, 4, _cp._ 3672. =sabat=, _s._ 2278. =sabatier(s)=, _s._ 24270, cobbler. =sac(s)=, _s._ 7238, 20483, sack, sackcloth. =sachant=, _a._ 141, 2629, 6904, wise, aware. =sachel(l)=, _s._ 5804, 9830, satchel. =sacre=, _a._ 7160. =sacrefier=, =sacrifier=, _v._ 7740, 12217. =sacrefise=, =sacrifise=, _s._ 4563, 16352. =sacrement=, _s._ 4438, T. v. 3. =sacrer=, _v.a._ 17184, consecrate. =sacrilege=, _s._ 6932. =sage(s)=, _a._ 823, 25131, D. i. 2, B. iii. 2; =ly sage(s)=, 3241, 3277, &c. =sage=, _adv._ 2051. =sagement=, _adv._ 54, T. xv. 3. =sai=, _see_ =savoir=. =saiette=, _s._ 2833, arrow. =sain=, _see_ =sein(s)=. =saint=, =saintefier=, _see_ =seint=, &c. =sainteté=, _s._ 1356. =saintuaire=, _s._ 2492. =saisi(s)=, =seisi=, _a. (pp.)_ 859, 3813, 7675, 9770, 12273, held, in possession, possessed (of). =saisine=, =se(i)sine=, _s._ 137, 1806, 5399, B. xlv. 3, possession. =saisir=, _v.a._ 922, 19003, 23015, B. xx. 3, seize, take possession of, put in possession. =saisonnable=, _a._ 26716, in season. =saisonner=, _v.a._ 8940, mingle. =saisoun=, _s._ 10421. =salaire=, _s._ 6331. =sale=, _s._ 970, hall. =salé=, _a._ 13912, salt. =salemandre=, _s._ 9518. =saler=, _v.a._ 20623, season. =salf=, _see_ =saulf=. =sallir=, =saillir=, _v.n._ 8912; 3 _s.p._ =salt=, 851; 1 _pl.fut._ =saldrons=, 563: leap, ascend, descend. =salmoun=, _s._ 7748. =Salomon=, 1317, 1597, 1823, 1833, 2221, 2281, 2299, 2513, 2555, 2787, 3422, 3793, 3913, 4758, 6859, 6991, 7562, 7916, 9557, 10850, 10888, 10933, 11667, 11869, 12187, 12709, 13684, 14811, 15448, 15521, 15788, 15880, 16063, 17593, 20491, 22312, 23150 ff., 23330, 25885. =salse=, _s._ 7839, =saulse=, 7961. =salu=, _pl._ =saluz=, =salutz=, _s._ 323, 2262, 3958, B. xvi. 4, salutation, salvation. =saluer=, _v.a._ 1302, B. viii. 3. =salute=, _s._ 3836, salutation. =salvacioun=, _s._ 16822. =salvage=, =sauvage=, _a._ 280, 7756, B. xix. 1. =salvager=, _v.n._ 2107, go wild. =salvagine=, _a._ 8527, wild. =salvagine=, _s._ 317, 10736, wilderness. =salve=, _interj._ 2715. =salvement=, _adv._ 16455, safely, truly. =salveour=, _s._ 3513. =salver=, _v.a._ 1667, B. xvii. 1. =salveresse=, _s.f._ 28185, saviour. =salveté=, _s._ 2335. =Samarie=, 11023. =Sampson=, 1467. =Samuel=, 10277, 19945. =sanc=, _s._ 4386, blood. =sanctus=, 18751. =saner=, _v.a._ 14910, heal. =sanglent=, _a._ 5050, bloody. =sanguin=, _a._ 4956, 14701, 21773, bloody, sanguine, red. =santé=, _see_ =saunté(e)=. =sanz=, =sans=, _prep._ 187, 12085, D. i. 1. =Saoul=, _see_ =Saül=. =saouler=, _see_ =sauler=. =saphir=, _s._ 18668. =sapience=, _s._ 1619. =sapient=, _a._ 1629. =Sarasin=, =Sarazin=, _s._ 18311, 22326, 25379, unbeliever. =Sarepte=, 15468. =Sarre=, =Sarrai= (wife of Abraham), 11432, 12226, T. xiii. 1. =Sarre= (daughter of Raguel), 10262, 17423, 17703, 17737. =sartilier(s)=, _s._ 11277, weeder. =Sathan=, =Sathanas=, 2255, 3675, 6177, 7873, 16204. =satin=, _s._ 25292. =satisfaccioun=, _s._ 15042. =satisfaire=, _v.n._ 5215. =saturacioun=, _s._ 7929, repletion. =Saturne=, 26737. =sauf=, _see_ =saulf=. =Saül= (1), =Saoul=, 4899, 12979, 23011 ff. =Saül= (2), 2353. =sauler=, =saouler=, _v.a._ 1804, 4891, satisfy, satiate: _v.n._ 18888, be satiated. =saulf=, =sauf=, =salf(s)=, _a._ 2128, 4366, safe, sure; =en saulf=, 5698, =sauf= (saving), B. xlvi. 1, =sau(l)f garder=, 1035, D. i. 2. =sauls=, _s._ 6, willow. =saulse=, _see_ =salse=. =saunté(e)=, =santé=, 2522, 8310, D. ii. 5, B. ix. 4. =sauvage=, _see_ =salvage=. =savoir=, =saver=, _v._ 160, 2142, B. ii. 2, _cp._ xli. 2; 1 _s.p._ =say=, 391, =sai=, B. iv.* 2; 2 _pl._ =savetz=, B. xxviii. 2; _imperat._ =sachetz=, B. vii. 1, =sachiez=, 383; 3 _s.p.subj._ =sace=, 9020, =sache=, B. xxv. 2; _fut._ =savra=, 7072; _cond._ =saveroit=, B. viii. 2. =savoir=, _s._ 1496, B. xli. 2. =savour=, _s._ 7654, 10673, taste, knowledge. =savourable=, _a._ 13218. =savouré=, _a._ 16881, savoury. =savourer=, _v.a._ 9555, 20617, perceive the savour of, make of good savour. =say=, _s._ 21016, woollen stuff. =science=, _s._ 353, 14594. =scies=, =sciet=, _v._ 2, 3 _s.p._ 541, 1451, B. v. 3, xli. 3; 3 _pl._ =scievont=, 1623, =sciovont=, 8964; 3 _s.pret._ =scieust=, 308, T. xiii. 3; 2 _pl.pret.subj._ =scieussetz=, 20, B. xxix. 2: know, know how. =scilence=, _see_ =silence=. =scribe=, _s._ 3110, 18805. =se=, _refl.pron._ 45, D. i. 1, =ce=, =c’=, 1147, B. xviii. 3. =seal=, _s._ 1313. =secchant=, _a._ 19968, dried up. =seccher=, _v.n._ 11854, dry up. =sech=, _a._, _f._ =secche=, 9472, 17901, dry. =seconde(s)=, =secunde=, _num.a._ 1201, 13339, T. xviii. 2. =seconde=, _s.f._ 8207, helper. =secondement=, _adv._ 10867, B. xxxi. 2. =secré(e)=, =secret=, _a._ 1378, 3652, 3704, 12027, secret, familiar, privy (to): =en secré(e)=, 488, 8744. =secret=, _s._ 11952. =secretaire=, _s._ 677, 8803, secret adviser, privacy. =secretal=, _a._ 20732, in private. =secretement=, _adv._ 708. =secroy=, _s._ 7511, secrecy. =secul(i)er=, _a._ 31, 290, 653, 1080, of the world, secular: _s._ 14134, secular priest. =seculierement=, _adv._ 20852. =secundaire=, _a._ 13453, second. =secur=, _a._ 14173: _cp._ =segeur=. =sée=, =sié=, _s._ 1308, 18708, 19027, seat, place, see. =seel=, _s._ 20594, salt. =segeur=, =segur=, _a._ 6973, T. xiv. 1. =seigneur=, =seigneurie=, _see_ =seignour=, &c. =seigneurant=, _see_ =seignourant=. =seigneurer=, _s._ 23254, lordship. =seignoral=, _a._ 20961, lordly. =seignour=, =seigneur=, _s._ 1305, 4730, D. i. 1. =seigno(u)rable=, _a._ 1794, 18511, powerful. =seigno(u)rage=, =seigneurage=, _s._ 2289, 4736, 12133, lords. =seignourant=, =seigneurant=, _s._ 15631, 24963, ruler. =seignourie=, =seigneurie=, _s._ 1377, 2581, =seignurie=, =seignorie=, D. ii. 5, B. xxv. 3. =seignouri(s)=, _a._ 23306, lordly. =seignural=, _a._ D. ii. 4. =sein= (1), _s._ 7985, bosom. =sein= (2), _s._ 3437, mark, quarry. =sein(s)=, =sain=, _a._ 3436, 6599, B. xxvii. 1, flourishing, healthy. =seint=, =saint=, _a._ and _s._ 1061, 1100, 2472, 6279, B. ix. 1, xxxiv. 1, xlii. 3, T. iii. 1. =seintement=, _adv._ 27497. =seintifier=, =saintefier=, _v.a._ 7206, 11142, T. xi. 2, sanctify, keep holy, ordain. =seisi=, =seisine=, _see_ =saisi=, =saisine=. =selle=, _s._ 853, saddle. =seller=, _s._ 25729, sadler. =selonc=, _see_ =solonc=. =Sem=, 12030. =semai(g)ne=, _see_ =semeine=. =semaille=, _s._ 15637. =semblable(z)=, _a._ 1406, 4498, B. x. 4, like; =son semblable=, 5045. =semblablement=, _adv._ 7656, B. xviii. 1. =semblance=, _s._ 127, 2897, B. xix. 1. =semblant(e)=, _s._ 1024, 22115, B. xxxii. 3, appearance, likeness: =a mon semblant=, 26746, by what appears to me. =sembler=, _v.n._ 402, B. ii. 3, xxxviii. 2, seem: _v.a._ 9955, compare. =semeine=, =semeigne=, =semai(g)ne=, _s._ 2321, 4065, 9206, 14374, B. xxxix. 3, week. =semence=, =semense=, _s._ 9805, T. iii. 2, seed, offspring. =semer=, _v.a._ 2200, sow. =Semeÿ=, 23007, Shimei. =sempiterne=, _a._ 5286, everlasting. =sempres=, _adv._ B. xxviii. 2, always. =Senacherib=, 2444, 23021. =senatour=, _s._ 13022. =Senec=, =Seneques=, 1769, 4159, 4390, 5677, 6760, 6808, 7527, 8535, 9565, 9622, 10226, 10945, 11773, 12409, 13129, 13695, 14209, 14296, 14343, 15157, 15279, 15533, 15685, 16635, 16657, 17618, 17653, 23053, 24470, 24699. =seneschal=, _s._ 8475. =seneschalchie=, _s._ 16077, stewardship. =senestre=, _a._ 15297, 24297, left, distorted: =a senestre=, =a la senestre=, 9945, 24581, to the left, wrongly. =sengler=, _s._ 879, boar. =sens=, =sen=, _s._ 1202, 3344, B. i. 2, xiii. 2, _pl._ 10565. =sensibilité=, _s._ 12346, experience of sense. =sent=, _see_ =cent=. =sente=, _s._ 13171, path. =sentement=, _s._ 16340, B. ix. 3, feeling. =sentence=, _s._ 2373, 4062, 28847, D. i. 4. =sentier=, _s._ 887, path. =sentir=, _v.a._ B. iv. 2; 1 _s.p._ =sente=, 13784, B. xvi. 1; 3 _s._ =sente=, 23172; _pp._ =sentu=, 5527. =sentir=, _s._ 26882, feeling. =seoir=, (=seïr=), _v.n._ 135, 812; 3 _s.p._ =siet=, 5608; 3 _s.pret._ =sist=, 929; _pres.part._ =seant=, 11394: sit, be set, suit. =Sephonie=, 1825, 12834, 21398. =sept=, _num._ 235. =septante=, _num._ 19403. =septi(s)me=, _num.a._ 262, C., seventh. =septre=, _s._ 9583, sceptre. =sepulcre=, _s._ 1118. =sepulture=, _s._ 13017. =sequence=, _s._ 20121, order. =sercher=, _v.a._ 712, B. xi. 1, =cercher=, 14937, search, look for. =Sereine=, 9949, 10911, 16688, B. xxx. 2, Siren. =serement=, _see_ =serment=. =serf(s)=, _a._ and _s._ 1795, 18478, B. xlviii. 4. =serf=, _s._ 25059, stag. =sergant=, _s._ 664, 882, 6221, attendant, servant, sergeant-at-law. =sergantie=, _s._ 24387. =serment=, =serement=, _s._ 4016, 6453, B. i. 4. =sermoner=, _v.a._ and _n._ 7502, 18808, speak, preach. =sermoun=, =sermon=, _s._ 6101, 6235. =Seron=, 2377. =serpent=, =serpens=, _s._ 129, 2641, 3724, =serpente=, 3710, 11491. =serpentelle=, _s._ 8083, serpent. =serpentin=, _a._ 134, 13480, of a serpent, venomous. =serrer=, _v.a._ 18542, lock up. =servage=, _s._ 819, 2169, 24692, D. i. 1, service, servitude, bondmen. =servant=, _s._ 438, B. xxiii. 1. =serviçable=, _a._ B. xxix. 2. =service=, =servise=, _s._ 256, 5403, D. i. 3, B. li. 2. =servir=, _v.a._ and _n._ 430, 1690, 2030, 6140, B. ii. 2, xvii. 1: =servir de=, 5079. =servitour=, _s._ 2151, servant. =servitute=, _s._ 1660. =ses=, _see_ =son=. =sesine=, _see_ =saisine=. =sesoun=, _s._ 5440. =sessant(e)=, _num._ 2129, 5558. =sessioun=, _s._ 15878, court-sitting. =sestier=, _s._ 8403. =sesze=, _num._ 8595. =seur=, _a._ 559: _cp._ segur. =seurement=, _adv._ 4403. =seurté(s)=, _s._ 1792, 14295, B. ix. 4. =sevelir=, _v.a._ 29134, bury. =si=, _adv._ 8, 196, B. ix. 4, so, thus, also, and. =si=, =s’=, _conj._ 20, D. ii. 4, if: =si ... noun=, 6496, B. xxiv. 1, except; =si noun que=, 10366, unless. =si=, =s’=, _poss.a._, _sing._ 1477, 3927; _pl._ 4, 3672: his, her. =si=, _adv._, _for_ =ci=, B. title. =sibien ... come=, 7720, =... qe=, 8331, both ... and. =Sibille=, B. xix. 2. =Sichen=, 16964 ff., Shechem. =sicom(m)e=, =sicom=, _conj._ 362, 1027, B. vii. 3, ix. 3, as. =Sidrac=, 2509, 3553, 16045, 22803, 23188. =sié=, _see_ =sée=. =siecle=, _s._ 27, B. i. 3, world, age. =siege=, _s._ 8365, siege. =sier=, _v._ 7568, reap. =siffler=, _v.n._ 5511, hiss. =sigle=, _s._ 22106, sailing. =sigler=, _v.n._ 4331, B. xxx. 1, sail. =signal=, _s._ 12444, sign. =signe=, _s._ 2084, T. xii. 3. =signefiance=, _s._ 5587. =signefiement=, _s._ 18216. =signefier=, =signifier=, _v._ 860, 1425, T. ix. 1. =sil=, for =cil=, B. xlii. 3. =silence=, =scilence=, _s._ 1395, 16637. =Silvestre=, 27052. =Simeon=, 28195 ff., 29042. =Simon (Magus)=, 1897, 7369, 18451, 18564 ff., 18857 ff., 18997. =Simon= (Peter), 28816, 29200: _see_ =Pierre=. =simonie=, =symonie=, _s._ 7347, 7468. =simonin=, _a._ 16099, of simony. =simple=, _a._ 1689, B. iii. 2. =simplement=, _adv._ 12522. =simplesce=, _s._ 1649, B. xxviii. 3. =sinagoge=, _s._ 28418. =singuler=, _a._ 1069, 1513, apart, separate. =sintelle=, _s._ 10959, spark. =sique=, =siqe=, _conj._ 77, B. xv. 1, (also =si que=, =si qe=, e.g. 18209). =sire(s)=, _s._ 1139, T. v. 2, lord. =sirene=, _s._ 2846. =Sirien=, _see_ =Surien=. =sis=, =six=, =sisz=, _num._ 956, 7283, 10526. =sisme=, _num.a._ C., sixth. =sisnes=, _s._ 24228, sixes (at dice). =siste=, _num.a._ 257, 10561. =six=, _see_ =sis=. =smaragdine=, _s._ 10731. =sobre=, _a._ 8241. =sobrement=, _adv._ 18083. =sobreté=, _s._ 16418. =socour=, _s._ 605, B. xxii. 1. =socourre=, =socourer=, _v.a._ 10271, 10317: _v.n._ 20261, 29886, help, give help. =Socrates=, 4168. =sodainement=, _see_ =soudainement=. =Sodome=, =Sodomie=, 5856, 9510, 27081. =soe=, =sue=, _poss.a.f._ 1369, 12073, (=une sue aqueinte=), her, of hers. =soeffre=, _see_ =souffrir=. =soen=, _poss.a._ 3108, =les soens=, 1827, =un soen chambirlain=, 2678: his, her, of hers. =soer=, _s._ 841, T. xii. 1, sister: _cp._ =sorour=. =soffrir=, _see_ =souffrir=. =soi=, =soy=, _refl.pron._ 58, B. li. 1; _used for_ =se=, 27, 4492, &c. =soie=, _s._ 23487. =soif=, _s._ 7548. =soir=, _s._ 3815. =sojour=, _s._ 3152, 5015, 12943, B. xxxv. 2, dwelling, rest, security. =sojourner=, _v.n._ 21047, B. xlvii. 3, dwell, rest: _pp._ =sojournez=, 19329, fresh (of horses). =solacer=, _v.n._ 11474, rejoice. =solacer=, _s._ 1264, delight. =solail(l)=, _s._ 3587, 12631, B. x. 4. =solait=, _see_ =soloir=. =solas=, _s._ 892, 12144, delight, consolation. =sold=, _s._ 6340, pay. =soldée=, _s._ 6910, wages, payment. =solde(i)our=, =soldier=, =soldoier=, _s._ 5386, 6747, 7173, 18674, 23327, soldier, hireling. =solder=, _v.a._ 23704, pay. =sole=, =solein=, _see_ =soul=, =soulein=. =soleinement=, _adv._ 2802. =solempnement=, _adv._ 840. =soliciter=, _v.n._ 18529, be anxious. =solitaire=, _a._ 10597. =sollempne=, =solempne=, _a._ 17161, 17815. =sollempneté=, _s._ 23635, consecration, ceremony. =sollempnizer=, _v.a._ 23639, consecrate. =sollicitous=, =solicitous=, _a._ 14435, 21482, industrious, anxious. =sollicitude=, =solicitude=, _s._ 14402 ff., 15889, industry, anxiety. =soloir=, =souloir=, _v.n._ 726, 18440, D. ii. 3; 3 _s.p._ =solt=, 1517, B. xix. 1, =solait=, 10605, =soloit=, 15405; 1, 2 _s.imp._ =soloie=, =soloies=, B. iii. 1, 5019; 3 _s._ =soloit=, 726, =solait=, 17247, =souloit=, 18440; 3 _s.pret._ =solt=, 3782, 5667: be accustomed. =solonc=, _prep._ 289, B. i. 3, xvii. 2, =selonc=, 9054, B. vi. _margin_, T. iii. 1 ff., according to: =solonc que=, 112, according as. =Solyn(s)=, =Solin(s)=, 1849, 2101, 2845, 5029, 12865, 19897. =someiller=, _v.n._ 11301, sleep. =somer=, _s._ 18540, sumpter mule. =somme=, =soumme=, _s._ 7294, 7300. =somonce=, _s._ 2371, 18996, summons. =somons=, _a._ 9410, summoned. (=somoner=), _v._, 3 _s.p._ =somont=, 10010, 26779. =sompnolence=, _s._ 5135. =sompnolent=, _a._ 5222. =son=, =soun=, _poss.a._ 26, 574, D. i. 3; =ses= (_sing._), 13008, _pl._ 7, B. xii. 2; _f._ =sa=, 127, B. v. 2. =soner=, (=sonner=), _v.a._ 1426, B. xxx. 3, utter: _v.n._ 3554, sound. =songant=, _s._ 5285, dreaming. =songe(s)=, =sounge=, _s._ 5604, 6137, dream. =songement=, _s._ 5267, dreaming. =songer=, =sounger=, _v.n._ 5146, 5184, B. ix. 3. =songerie=, _s._ 5286, dreaming. =sonner=, _see_ =soner=. =sophistre=, _s._ 9979. =sophistrie=, _s._ 3590. =sorceresse=, _s._ 9494. =sorour=, _s._ 989, sister: _cp._ =soer=. =sort=, _s._ 1476, 4367, 16800, 17457, B. xxxi. 3, lot, chance, company. =sot=, _a._ 19; _s._ 5422. =sotement=, _adv._ 1162. =sotie=, _s._ 1154, B. xxii. 1, T. xv. 1, folly. =soubdeinement=, _see_ =soudainement=. =soubgit=, _pp._ B. xi. 3, xix. 4, T. ix. 2, subdued. =soubgit=, =soubgis=, _a._ 273, 2007, =sougit=, 4980, subject; =en soubgit=, 9744, in subjection. =soubgit(z)=, _s._ 448, D. i. 3; _f._ =soubgite=, 8984: subject, dependant. =soubit=, _a._ 1277, sudden. =soubjeccioun=, _see_ =subjeccioun=. =soubmettre=, _v.a._ 11052, 12297, make subject. =soubstance=, _see_ =substance=. =soubtil=, =soutil=, _a._ 823, 1382, cunning. =sou(b)tilement=, _adv._ 421, 7069. =soubtiler=, _v.a._ 205, contrive: _v.n._ and _refl._ 1568, 7297, be cunning. =soubtilité=, =soutileté=, _s._ 1020, 3644, =subtilitée=, B. xlii. 3. =soubtz=, =soubz=, =soutz=, _prep._ 931, 11311, B. xi. 2, T. v. 2, under. =soudain=, =soudein=, _a._ 2447, B. xxii. 1; _f._ =soudeigne=, 6741, sudden. =so(u)dainement=, =so(u)deinement=, _adv._ 705, 1283, 1666, 4395, =soudaignement=, 2855, =soubdeinement=, T. xiii. 3. =soufficance=, =soufficant=, =souffire=, _see_ =sufficance=, &c. =souffle=, _s._ 2853, breath. =souffler=, =suffler=, =soufler=, _v.n._ 1347, 2849, 16653, breathe, blow: _v.a._ 9965, B. xxx. 1 (?), blow upon. =soufflet=, _s._ 16613, blowing. =s(o)uffrance=, _s._ 13495, 17419, 28771. =souffrir=, =suffrir=, _v.a._ 2039, T. ix. 3, =soffrir=, 14064; 3 _s.p._ =soeffre=, 1226, =souffre=, 2162. =souffreite=, _see_ =suffreite=. =souffreitous=, _a._ 7636, in want. =sougit=, _see_ =soubgit=. =souhaid=, _s._ 5463, B. vi. 3, desire. =souhaider=, _v.a._ 26, B. xlvii. 2, desire. =soul=, =soule=, _a._ 25, 16768, D. ii. 4, _f._ =sole=, =soule=, 7661, B. v. 1, alone, single. =soul=, _adv._ 1322, only. =sould=, _s._, _pl._ =souldz=, 7329, shilling. =soulein=, =solein=, =soulain=, _a._ 73, 718, 881, B. xvii. 3, alone. =souleinement=, _adv._ 3788. =soulement=, _adv._ 59, 1387, B. viii. 3, only, even. =souler=, _s._ 1227, shoe. =souloit=, _see_ =soloir=. =soumme=, _see_ =somme=. =soun=, _s._ 412. =soun=, _poss.a._, _see_ =son=. =sounge=, =sounger=, _see_ =songe=, &c. =soup(i)er=, _s._ 7909, 21380. =souple=, =suple=, _a._ 8882, 13428, yielding. =soupler=, =suppler=, _v.a._ 17600, B. xv. 2. =souppe=, _s._ 7908, sop. =source=, _s._ 67. =sourd=, _a._ 22203, deaf. =sourdre=, _v.n._ 2139, 3875, arise. =sourris=, _s._ 9956. =soustenir=, &c., _see_ =sustenir=, &c. =soutil=, &c., _see_ =soubtil=, &c. =soutz=, _see_ =soubtz=. =souvenir=, =sovenir=, _v.n._ 41, 913, come up (in the mind): _v.a._ and _refl._ 4534, 7411, 11438, remember, be mindful. =so(u)venir=, _s._ 6102, 28975, recollection. =sovenance=, _s._ 8244, B. xiii. 3. =sovent=, _adv._ 579, B. iii. 1, often. =soventesfois=, =sovente fois=, _adv._ 3656, 25274, often. =soverein=, =souverein(z)=, _a._ 4810, 22775, B. viii. 4, _f._ =souveraigne=, 9336, supreme. =soverein=, =soverain=, _s._ 76, 2117, 9534, B. xxiv. 4, xlviii. 4; _f._ =sovereine=, 2117. =soy=, _see_ =soi=. =spelunce=, _s._ 12873, cave. =statue=, _s._ 7093. (=steir=), _v.n._, 3 _s.p._ =sta=, 7108, stand: _cp._ =estier=. =stipende=, _s._ 20526. =stole=, _s._ 17054. =stouppe=, _s._ T. iv. 1, tow: _cp._ =estouppe=. =streigner=, (=streindre=), _v.a._ 7951, 8697, strain, compel. =stupre=, _s._ 8669, rape. =su=, =sui=, =suy=, =suismes=, =susmes=, _see_ =estre=. =subit=, _a._ T. ix. 3, sudden. =subjeccio(u)n=, =subgeccioun=, =soubjeccioun=, _s._ 3096, 16329, 29186, B. xxiv. 4. =subsidie=, _s._ 18992. =substance=, =soubstance=, _s._ 1736, 7807, 15966, wealth, substance. =subtilitée=, _see_ =soubtilité=. =subvertir=, _v.a._ 2563, 3915. =succher=, =sucher=, _v.a._ 7550, 12495, suck. =sue=, _see_ =soe=. =suef=, _a._ and _adv._ 455, 16713, B. xxvii. 2, gentle, gently. =suer=, _v.a._ and _n._ 5378, 28674, sweat. =suët=, _s._ 26239, fat. =suffica(u)nce=, =soufficance=, _s._ 1738, 5682, 14499, B. iv. 2. =sufficant=, =soufficant=, _a._ 11988, 15716. =sufficer=, _v._ 6884. =suffire=, =souffire=, _v.n._ 453, 791, 4709, 5621, 6609, B. xxvi. 1, suffice, satisfy, be able: _v.a._ 6168, supply (?). =suffler=, _see_ =souffler=. =sufflure=, _s._ 3754, 9472, breath, blowing. =suffrance=, =suffrir=, _see_ =souffrance=, &c. =suffreite=, =suffraite=, _s._ 1807, 5347, =souffreite=, 6309, want, poverty. =suffrir=, _see_ =souffrir=. =suhgenay=, _s._ 1241. =suïr=, =suier=, _v.a._ and _n._ 2792; 3 _s.p._ =suyt=, 629, =suit=, 1008; 3 _pl._ =suiont=, 8120; 3 _s.imp._ =suioit=, 675; _fut._ =suiera=, 2906; _pres.part._ =suiant=, 877, T. ii. 2: follow. =suitier=, _s._ 20501, follower. =sulphre=, _s._ 11490, sulphur. =sultif=, _a._ 3784, 10609, lonely. =suour=, _s._ 14432, sweat. =superflual=, _a._ 710, 8482, 8525, surfeiting, overflowing. =superfluement=, _adv._ 8382. =superfluer=, _v.n._ 8360, 22314. =superflueté=, =superfluité=, _s._ 8328 (R), 8342. =superiour=, _a._ 8997, T. vii. 1: =le superiour=, 23443, the supreme. =suple=, _see_ =souple=. =suploier=, _see_ =supplier=. =supplant=, _s._ 3304, supplanting. =supplantacioun=, _s._ 3290. =supplantement=, _s._ 3332. =supplanter=, _v.a._ 3294. =supplantour=, _s._ 3464. =suppler=, _see_ =soupler=. =supplicacio(u)n=, _s._ 10241, B. xxiv. 4. =supplier=, =sup(p)loier=, _v.n._ and _a._ 3350, 7580, B. ix. 5, x. 3, bend, entreat, pray for. =suppoer=, _v.a._ 16924, support. =supponer=, _v._ 13102, 16919, support. =support=, _s._ 7417, 13061. =supportement=, _s._ 13128. =supporter=, _v.a._ 260, B. iii. 3; 3 _s.p._ =support=, 12431. =supposer=, _v._ 5491. =sur=, _prep._ 221, B. vi. 4. =surcrescant=, _pres.part._ 15630, increasing. =surcrois=, _s._ 3803, 20526, increase, surplus. =surdoloir=, _v.n._ 8300, suffer afterwards. =sure=, _adv._ 4750, 10763: _see_ Notes. =surfaire=, _v.n._ 8330, make a surfeit. =surfait=, _s._ 8329, surfeit. =surgir=, _v.n._ 4919, rise. =Surien=, =Sirien=, (_pl._) 22017 ff., =Ciriens=, 10314. =surjoïr=, _v.n._ 14205, rejoice beyond measure. =surmetre=, _v._ 11910, reproach. =surmonter=, _v.a._ and _n._ 752, 13304, B. xlvi. 1, overcome, surpass. =suronder=, _v.a._ 8199, overflow. =surplus=, _s._ 11784, B. xxxix. 1, abundance, fulness, profit; =de surplus=, 17960, over and above. =surprendre=, _v.a._ 3274. =surquerre=, _v.a._, 3 _s.p._ =surquiere=, 5295, 7065, 7548, enquire after, come upon. =surquidable=, _a._ 1864, overweening. =surquidance=, _s._ 1633. =surquidé=, _a._ 1561, overweening. =surquider=, _v._ 1699, think overweeningly. =surquider(s)=, _s._ 1453, overweening man. =surquiderie=, _s._ 1443. =surquidous=, _a._ 1495. =surquidousement=, _adv._ 1546. =Surrie=, 2377, 22034, 22333, Syria. =survenir=, _v.a._ and _n._ 921, 1269, B. envoy; 3 _s.pret._ =survient=, 4561; 3 _pl._ =surveneront=, 11019: come, come upon. =surveoir=, =survoir=, =survoier=, _v.a._ 4881, 8991, 29883, survey, oversee. =sus=, _adv._, =de sus en jus=, 1482, =sus et jus=, B. xvi. 1, =la sus=, 15420: up. =Susanne=, 17470. =suslivrer=, _v.a._ 6473, withdraw. =susnomer=, _v.a._ 10729, name above. =suspecioun=, _s._ 8818. =suspir=, _s._ 42, B. xlvii. 4, sigh. =suspirer=, _v.n._ 621, B. xxxviii. 2. =suspirer=, _s._ 29380, sighing. =susprendre=, _v.a._ 305, 1543, 8988, B. ix. 2, seize, induce, affect with love. =sustenir=, =soustenir=, _v.a._ 478, 10689, B. xvi. 1. =sustenir=, _s._ 24127, sustenance. =sustentacioun=, _s._ 16235, support. =sustentif=, _a._ 14410, sustaining. =sustenue=, _s._ 16238, sustenance. =sustienance=, =soustienance=, =sustenance=, _s._ 5532, 7472, B. xvi. 2. =sustienement=, _s._ 1160. =sustraire=, _v.a._ 96, withdraw. =sy=, _adv._ 26179, _for_ =si= _or_ =cy=. =sye=, _s._ 13838, sickle. =symonie=, _see_ =simonie=. =T= =tabernacle=, _s._ 16196. =table=, _s._ 961. =tache=, =teche=, _s._ 1231, 2717, 8767, mark, stain, quality. =tachous=, _a._ 9255, spotted. =taiçant=, =taisant=, _a._ 10135, 13459, silent. =taillage=, _s._ 22322, tax. =taille=, _s._ 19448, 25724, tally, length. =tailler=, _v.a._ 8477, cut; =se tailler=, 8366, 19447, 23962, prepare oneself, behove, be ordered. =taire=, =tere=, _v.n._ and _refl._ 2018, 18349, B. xiv. 2; 3 _s.pret._ =taist=, 4171; _pres.part._ =tesant=, 2633. =taisant=, _see_ =taiçant=. =tal=, _see_ =tiel=. =talent=, _s._ 22, B. xix. 3, inclination, will. =talenter=, _v.n._ 1445, 14102, B. xvi. 4, have desire, be pleasing. =Tamise=, 4162, 25253, 26119. =tancom(m)e=, =tantcomme=, _conj._ 3122, 5598, 15658, B. iv.* 1, =tant com=, B. ii. 2, =tant comme=, 3034, while, when: =tant come pluis ... tant plus=, B. vii. 1, the more ... the more. =tanque=, =tanqe=, _conj._ 2531, B. vii. 1, xiii. 4, =tant que=, 3024, until; =tanq’ en=, 8577, T. xiii. 1, into; =tanqu’ a=, 8555, up to. =tansoulement=, _adv._ 5098, B. xvi. 1, =tantsoulement=, 562, only. =tant=, _a._ 43, B. vi. 2, xli. 1; =en tant=, xii. 2: =par tant=, 119, 10351, B. xxxii. 2, in consequence, in order (that): =(ne) tant ne qant=, 3654, 23358, (not) anything, (not) at all. =tant=, _adv._ 2, B. iv. 3; _see_ =tancomme=, =tanque=. =Tantali=, 7622, of Tantalus. =tantost=, _adv._ 89, B. xi. 2. =tantsoulement=, _see_ =tansoulement=. =tapicer=, _v.a._ 25826, carpet. =tapir=, _v.n._ 3525, lie concealed. =tapiser=, _v.a._ 4521, conceal: _v.n._ 19424, 21167, hide, lie hid. =tarcel=, _s._ B. xxxv. 4, male falcon. =tard=, =tart=, _a._ and _adv._ 5202, B. ix. 1, 3, xxv. 1. =tardement=, _adv._ 17782. =tarder=, _v.a._ T. xiv. 3, delay: _v.n._, =tant luy tarde=, 10642, so eager is he. =tardis=, _a._ 5536, slow. =targer=, _see_ =tarier=. =tariance=, _s._ 4029, 14321, vexation, delay. =tarier=, =targer=, _v.n._ 500, 5585, 15651, delay. =Tarquin(s)=, T. x. 2. =tart=, _see_ =tard=. =Tartarie=, 23895. =tasse=, _s._ 15643. =tast=, _s._ 26066, 26884, touch, taste. =taster=, _v.a._ 8011, 9383, feel, taste. =tavernage=, _s._ 16449, 26031. =taverne=, _s._ 6285. =taverner=, _v.a._ 25999, retail (wine, &c.). =taverner=, _s._ 8265, 20690; _f._ =tavernere=, 9825: tavern-keeper, frequenter of taverns. =tay=, _s._ 23430, mud. =teche=, _see_ =tache=. =Techel=, 22748. =techelé=, _a._ 9254, spotted. =teille=, _s._ 5217, sheet. =teindre=, _v.a._ 29107, dye. =teint=, _a._ 3661, 13686, dyed, defiled. =teinte=, _s._ 26030, colour. =tel(l)e=, _see_ =tiel=. =temperance=, _s._ 15280. =temperat=, _a._ 15281. =tempeste=, _s._ 984, B. xxx. 1. =tempestement=, _s._ 14335, raging. =tempester=, _v.n._ and _refl._ 1350, 26822, B. xxx. 1, rage, be disturbed: _v.a._ 6440, do violence to. =temple=, _s._ 1083, T. x. 3. =temporal=, =temporiel=, _a._ 6122, 7375. =tempre=, _a._ 5202, B. ix. 3, early. =temprer=, _v.a._ 11829, B. l. 2, T. xiii. 1, control, temper. =temps=, _s._ 939, D. ii. 3, =par temps=, 5621, =long temps=, B. xxiii. 3. =temptacio(u)n=, _s._ 410, 495. =temptement=, _s._ 698, temptation. =tempter=, _v.a._ 150. =tenant=, _a._ 10138, 21371, grasping, obstinate. =tençable=, _a._ 4235, contentious. =tençant=, _a._ 10134, contentious. =tencer=, _v.n._ 1175, 4049, contend: _v.a._ 4170, 15750, contend with, urge. =tencer=, _s._ 4216, strife. =tenceresse=, _a.f._ 4122, contentious. =tencerie=, _s._ 4245, contention. =tenço(u)n=, _s._ 4070, 13456, contention. =tendre=, _v.a._ 432, 2722, offer. =tendre=, _a._ 2835, B. xviii. 1. =tendrement=, _adv._ 12973. =tendresce=, _s._ 5296, B. xliv. 4. =tendreté=, _s._ 5352, delicacy. =tenebre=, _s._ 3273, _pl._ 29715, darkness. =tenebrour=, _s._ 6807, darkness. =tenebrous=, _a._ 25322, dark. =tenement=, _s._ 20613, habitation. =tenir=, _v.a._ and n. D. i. 2; 2 _s.p._ =tien=, 27569; 3 _s.pret._ =tint=, 3322, =tient=, 4565, 9816; _fut._ =tendray=, =tendrai=, 26298, B. xliv. 3; 3 _s.p.subj._ =tiegne=, 11, =tiene=, 1148. =tente=, _s._ 4286. =tenure=, _s._ 9117, 22901, 27500, keeping, property, keynote (?) =tere=, _see_ =taire=. =Tereüs=, T. xii. 1. =terme=, _s._ 24494, term, period. =termine=, _s._ 16151, 25679, limit, order. =terminer=, _v.a._ 1480, B. i. 3: _v.n._ 1249. =terminer=, _s._ 3107, end. =Ternagant=, 22324. =terrage=, _s._ (1), 26047, clearing of wine (?) =terrage=, _s._ (2), 29639, burial. =terre=, _s._ 171, D. i. 2, _pl._ (lands) 6199. =terremoete=, _s._ 4522, earthquake. =terrere=, _s._ 358, earth. =terrestre=, =terreste=, _a._ 974, 5069, B. vii. 4, earthly: =les terrestes=, =la terrestre=, 10723, 18639, the earth, the land. =terr(i)en=, _a._ 7472, 12225, earthly. =terrin(e)=, _a._ 1306, 1810, earthly. =terrour=, _s._ 4843. =Tersites=, 23369 ff. =tes=, _see_ =ton=. =tesmoign(e)=, _s._ 6327, 28708, B. v. 3, witness; 6725, evidence. =tesmoignal=, _a._ 3285, 25110, witness-bearing. =tesmoignance=, _s._ 2090. =tesmoigner=, _v.a._ and _n._ 51, 1823, B. xxxi. 3, bear witness, bear witness of. =testament=, _s._ 7249. =teste=, _s._ 3519, head. =testier=, _s._ 25079, head. =text=, _s._ 5156: _cp._ =tistre=. =Thelogonus=, T. vi. 3. =Theseüs=, B. xliii. 1. =Thimotheu=, 11989. =Thobie= (1), 10267, 11185, 14413, 15445, 15471, 15674, Tobit. =Thobie= (2), 17704, Tobias. =Tholomé=, 12452. =Thomas=, (saint), 28821, 29205. =throne=, _s._ 6450, 17048. =tiel=, =tal=, _f._ =tiel(l)e=, =tel(l)e=, _a._ 105, 803, 4057, 9293, 9557, D. i. 2, =tieu=, 202, 556; _pl._ =tiels=, B. xxv. 2, =tieux=, 419, =tieus=, 6636, =tieu=, 1273, =tielles=, 8633: such, many a one. =tielement=, _adv._ 101, B. iii. 2. =tiers=, =tierce=, _num.a._ 250, 1441, 3655, B. xlix. 3; =au tierce= (of time), 5209. =tieu=, _see_ =tiel=. =tiffer=, _v.a._ 18328, decorate. =tigre(s)=, _s._ 1563, 6853. =timour=, _s._ 11175, fear. =tine=, _s._ 5717, moth. =tirannie=, =tirandie=, _s._ 15566, 23234. =tirant=, _s._ 2428, B. xxvii. 2: _a._ 6252. =Tirelincel=, 5205. =tirer=, _v.a._ 787, 1310, 3092, draw, take in, tear: _v.n._ and _refl._ 5564, 6161, approach. =tiso(u)n=, _s._ 7054, 16739, firebrand. =tistre=, _s._ 7483, 27192, text. =title=, _s._ 4590. =toi=, =toy=, _pron._ 437, 532, 634, B. iv.* 1, 3. =toise=, _s._ 16291, stretch. =toison=, _s._ 3726, T. viii. 1. =toll=, _s._ 25723. =tollage=, _s._ 4711, 6518, 15071, toll, takings. =tollir=, _v.a._ 2203; 2 _s.p._ =tols=, 2206; 3 _s._ =tolt=, 1160, B. xxii. 2; 3 _s.pret._ =tollist=, 6981; _pret.subj._ =tolsist=, 7164; _pp._ =tollu=, 1086: take away. =ton=, =toun=, _poss.a._ 139, 533, B. iv.* 2, =tes= (_sing._) 29512, B. iv.* 3; _f._ =ta=, 465, B. xlii. 1; _pl._ =tes=, 467, B. iv.* 2. =tonaire=, _s._ 4851, thunder. =tondre=, _v.a._ 20761, shave, clip. =tonell(e)=, =tonel=, _s._ 5252, 8292, 20692; _pl._ =tonealx=, 8403, T. xv. 2, =tonell=, 8327: cask. =tor=, _s._ 1466, bull. =torment=, _see_ =tourment=. =torner=, =tourner=, _v.a._ 68, 2856, B. xix. 1: _v.n._ 1487, 3171, B. xlviii. 2: turn, change. =tort=, _a._ 3506, 4740, crooked, wrong. =tort=, _s._ 140, 2443, wrong, injustice: =au tort=, 13118, _cp._ =atort=. =tost=, _adv._, =bien tost=, 121, 913, T. vii. 2, =plus tost=, 1908, B. viii. 1, _cp._ =plustost=. =touche=, _s._ 25536. =toucher=, =touchier=, _v.a._ 216, 5218, B. xlv. 1. =toucher=, _s._ 1520, touch. =toun=, _see_ =ton=. =tour= (1), _s._ 1256, tower. =tour= (2), _s._ 926, 1300, 1674, 3516, 15088, turn, round, kind, conclusion, deed: =au chef de (du) tour=, 1500, 3420, in the end: =un autre tour=, 10847, in another way. =tourdre=, _v.a._ 18595, torment: _v.n._ 20265, turn. =tourment(e)=, =torment=, _s._ 3598, 9682; _pl._ =tourmens=, 3801, =tormentz=, B. i. 3: torment, storm. =tourmenter=, _v.n._ 13735, 13880, rage, whirl about. =tourmentour=, _s._ 13992. =tournant=, _s._ 2637, turning. =tourner=, _see_ =torner=. =tournoy=, _s._ 11469. =Tousseins=, _s._ 8702, All Saints’ day. =tout=, _a._ 4, B. iv. 3, 4; _pl._ =tout=, 362, B. xiv. 1, =toutz=, 18432, D. ii. 5, =tous=, 17, _f._ =toutes=, B. iv. 1: =par tout=, 273, &c. =tout=, _adv._ 224, B. v. 1; =ove tout=, 4, 12240: _see_ note on 11354. =toutdis=, =toutdiz=, =toutdys=, _adv._ 187, 3805, D. i. 2, B. ix. 1, C., =toutditz=, =toutdits=, B. i. 2, 3, always. =toutdroit=, _adv._ 3141, straight. =toutplein=, _a._ 11404, 13874. =toutplein=, _s._ 25276, 28454, B. xxxvii. 2, =tout plein=, 74, 11021, a quantity, a great number. =toutpuissant=, _a._ 116. =toy=, _see_ =toi=. =trace=, _s._ 4361, 9018, way, footsteps, company. =Trace=, T. xii. 1. =tracer=, _v.a._ 4360. =trahir=, _v.a._ 146, B. xlii. 1. =traicier=, =traiçour=, _s._ 25035, 25060. =traire=, _see_ =trere=. =trait=, _s._ 17801, stroke. =traiter=, _see_ =treter=. =traitié=, _s._ T. (title), treatise. =traitre(s)=, _s._ and _a._ 168, 1532, 3572, traitor, treacherous. =tramettre=, _v._ 408, B. ix. 2, send. =transcourir=, _v.a._ 15108. =transfigurer=, _v.a._ 14770. =transformer=, _v.a._ T. xii. 3. =transgl(o)uter=, _v.a._ 2342, 27078, swallow. =transmigracioun=, _s._ 10326, exile. =transmuer=, _v.a._ 1894, change. =transmutacioun=, _s._ 28419. =transmuter=, _v.a._ 3839, change. =transporter=, _v.a._ 6834. =travail(l)er=, _v.a._ 1207, 5130, B. vii. 2, trouble, disturb: _v.n._ 1214, 1367, C., (=travaillier=), labour, journey. =traval(s)=, =travail=, _s._, _pl._ =travauls=, =travals=, 7, 68, 3702, 5601, 14278, trouble, labour. =travers=, _a._ 4089, contrary: =au travers=, 6143, on the contrary, 16730, through. =treacle=, _see_ =triacle=. =treble=, _a._ 12325, three-fold. =trecher=, _v.n._ 17611. =treine= (1), _s._ 9957 (?). =treine= (2), _s._ 25553, 25745, trick, contrivance. =treiner=, _v.a._ 6560, 8575, draw. =trembler=, _v.n._ and _refl._ 723, 6367. =trenchant=, _a._ 2786. =trenchant=, _s._ 26995, edge. =trente=, _num._ 633. =trere=, =traire=, _v.a._ and _n._ 42, 179, 2728; 1 _s.p._ =tray=, 2761; 3 _s._ =tret=, 2837, =trait=, 12394; _imp._ =trahoit=, 4196; _fut._ =trera=, 8080; 3 _pl.pres.subj._ =treont=, 9288: draw, pull, endure, bring forth. =tresamourous=, _a._ 10684. =tresardant=, _a._ 10568. =tresauctentique=, _a._ 3336. =tresbeal(s)=, _a._ B. xii. 3, xxii. 3, =tresbelle=, 1246, B. vii. 1. =tresbenigne=, _a._ 3123. =tresbien=, _adv._ 1373, B. xxxv. 3. =tresbon=, _a._ 9104. =tresbuscher=, _v.a._ 3456, cast down: _v.n._ 1871, fall. =treschier=, _a._ 773. =tresclier=, _a._ 3646. =trescovert=, _a._ 3473, very secret. =trescruelement=, _adv._ 7179. =tresdigne=, _a._ B. xiii. 2. =tresdolorous=, _a._ 9503. =tresdouls=, _a._ 2473, B. iv.* 3, xix. 2. =tresdur=, _a._ 11198. =tresentier=, _adv._ B. ix. 1, wholly. =tresentierement=, _adv._ B. xxxiv. 2. =tresespoentablement=, _adv._ 2676. =tresfals=, _a._ 3392, B. xxv. 1. =tresfel=, _a._ 3424. =tresfier=, _a._ 2535. =tresfierement=, _adv._ 700. =tresfin=, _a._ 13207, B. xvii. 1. =tresfol=, _a._ 701. =tresfort=, _a._ 4236. =tresfrel=, _a._ 18053. =tresfressch=, _a._ B. xxxi. 4. =tresgent=, _a._ B. xii. 1. =tresgentil=, _a._ B. ix. 5. =tresget=, _s._ 6379, fraud. =tresgeter=, =tresjeter=, _v.a._ 1389, 5633, cast, put off. =tresgrant=, _a._ B. iv. 3. =treshalt=, _a._ B. vi. 1. =treshonourable=, _a._ 17172. =treshumble=, _a._ 12423. =tresjeter=, _see_ =tresgeter=. =tresmal=, _a._ 2695. =tresmalvois=, _a._ 209. =tresmeulx=, _a._ 13204, best of all. =tresmol=, _a._ 13425, very gentle. =tresmortiel=, _a._ 15983. =tresnoble=, _a._ B. xiii. 2. =treson=, =tresoun=, _s._ 638, 6734, T. ix. 3. =tresor=, _s._ 1083. =tresord=, _a._ 9638, very foul. =tresorer(s)=, _s._ 295, treasurer. =tresorie=, _s._ 15676. =tresoublier=, _v.a._ 623, forget utterly. =tresparmy=, _prep._ 1767, right through: _adv._ 4148, throughout. =trespas=, _s._ 562, transgression. =trespercer=, =trespercier=, _v.a._ 3620, B. vi. 1, xviii. 3, xliv. 2, pierce through. =trespersant=, _a._ 1766, piercing. =tresplus=, _adv._ T. x. 1, most. =trespovere=, _a._ B. xx. 4. =tresprecious=, _a._ 13275. =tressage=, _a._ 22154. =tressaint(z)=, _a._ 29288, B. xxi. 2. =tressallir=, _v.n._, 1 _s.p._ =tressaille=, 25985; 3 _s._, =tressalt=, 5822, B. vii. 2: leap, omit. =tresseintisme=, _a._ T. v. 2, supremely sacred. =tressoubtil=, _a._ 14794. =trestout=, _a._ and _s._ 28, 113, B. iv.* 4; _pl._ =trestout=, 658, B. xxxi. 4, =trestous=, 206, 713: all, every. =trestout=, _adv._ 198, D. i. 3, wholly. =tresvilain=, _a._ 2439. =tresvilement=, _adv._ 1236. =treter=, =traiter=, _v.a._ and _n._ 2051, 2509, 7222, 9467, consider, treat, treat of, deal with, have dealings. =triacle=, =treacle=, _s._ 2522, 3551, 13957, remedy (for poison). =triacler=, _s._ 4294, remedy. =tribe=, _s._ 22010. =triboler=, _v.a._ 3537, 23288, torment: _v.n._ 19892, be disturbed. =tribulacioun=, _s._ 690. =tribut=, _s._ 18630. =trichant=, _s._ 15199, fraudulent person. =triche=, _s._ 6541, 25239 ff., trickery, fraud. =tricheour=, _s._ 671, B. xli. 3, deceiver. =tricher=, =trichir=, _v.a._ 368, 26110, defraud, deceive: _v.n._ 6530, 15199. =tricher= (1), _s._ 6319, trickery. =tricher= (2), _s._ 6538, _f._ =trichere=, 3501, deceiver. =tricherie=, _s._ 145, 6506, fraud, deceit, treachery. =tricherous=, _a._ 213, 6517, B. xliii. 1, T. iv. 2. =tricherousement=, _adv._ 17636. =trieus=, _see_ =trover=. =trinité=, _s._ 29083. =trist=, _s._ 12942, sorrow. =triste(s)=, _a._ 13014, B. xxxii. 2. =tristement=, _adv._ 172. =tristesce=, _s._ 1290. =tristour=, _s._ 756, B. ix. 4, sadness. =Tristrans=, B. xliii. 3, T. xv. 1. =troeffe=, =truffe=, _s._ 11407, 11945, deceit, mockery. =troeve=, _see_ =trover=. =Troian=, 22168, Trajan. =Troie=, 23367, B. xv. 2. =Troïlus=, =Troÿlus=, 5254, B. xx. 3. =trois=, =troi=, =troy=, _num._ 6574, 7889, B. xlix. 2. =trop=, _adv._ 124, B. ix. 1, much, very, too (much): =le trop=, 12791. =trote=, _s._ 8713, 17900, old woman, hag. =troter=, _v.n._ 26085, trip. =trouble=, _a._ 14176, disturbed. =troubleisoun=, _s._ 4693, disturbance. =troubler=, _v.a._ 3883, disturb. =trover=, =trouver=, =troever=, _v.a._ 775, 7363, B. xiii. l, xx. 2; 1 _s.p._ =truis=, =truiss=, 112, B. xxii. 2, =trieus=, B. xix. 3, xxxix. 2, =troeve=, xx. 1; 3 _s._ =truist=, 2121, B. xxi. 3, =trove=, 1553, 1691. =troy=, _see_ =trois=. =Troÿlus=, _see_ =Troïlus=. =truage=, _s._ 6909, 21424, tribute. =truandie=, _s._ 5798, beggary. =truandise=, _s._ 5406, beggary, idleness. =truant=, _s._ 3659, 5284, 19039, vagabond, rogue. =truffe=, _see_ =troeffe=. =trunc=, _s._ 12472, trunk (of a tree). =tu=, _pron._ 444, B. iv.* 1; =te=, 387, B. iv.* 2. =tue=, _poss.a._ 5075, 29732; =la tue=, 28111. =tuer=, _v.a._ 390, T. viii. 3. =tuicioun=, _s._ 23782, defence. =Tulles=, =Tullius=, =Tulle=, 3361, 3505, 4393, 7393, 8677, 9614, 12805, 13925, 14674, 15955, 15997, 22982. =turelle=, _s._ 8282, 19452, tower. =turtel=, _s._ 7808, pastry. =turtre=, _s._ 17882, turtle-dove. =turturelle=, _s._ 29931, turtle-dove. =tynel=, _s._ 8409. =U= =u=, _conj._ 321, D. i. 3, =ou=, 11023, =u que=, 135, T. xv. 2, =u qe=, 28291, B. v. 4, =uque=, 5334, B. xv. 3, where, wherever. =u= = =au=, 1314. =u= = =ou=, (or), 11459. =Uluxes=, 16674, B. xxx. 2, T. vi. 3. =umbil=, _s._ 7782, navel. =umbre=, _see_ =ombre=. =un(s)=, _num._ and _art._ 25, 34, B. v. 1, xi. 1, 2: _indef.pron._ 10623, 10719, T. xv. 2. =unde=, _see_ =onde=. =unicorn=, _s._ 2101. =unir=, _v.a._ 20573, B. iv. 1. =unité(s)=, _s._ 3862. =universal(s)=, =universel=, _a._ 6121, B. vi. _margin_. =université=, _s._ T. xviii. 4, community. =unq(u)es=, _adv._ 856, 1639, B. xviii. 2, T. x. 1, ever, never. =unszeine=, _s._ 29203, (company of) eleven. =uque=, _see_ =u=. =urce=, _see_ =urse=. =Urie=, 4967, T. xiv. 1. =urse=, =urce=, _s._ 2125, 9894, bear: _cp._ =ours=. =urtie=, _s._ 3538, B. xxxvi. 3, nettle. =us=, _s._ 1661, 3460, use. =usage=, _s._ 3429. =usance=, _s._ 2950, usage. =user=, _v.a._ 7666, use, wear. =usure=, _s._ 7213, usury. =usurer=, _s._ 7227. =usurer=, _v.n._ 7303, practise usury. =V= =va=, _v.n.imperat._ B. xxxvi. 4; 1 _s.p._ =vois=, 440, 8209; 2 _s._ =vas=, 500; 3 _s._ =va=, 909, B. ii. 1, =vait=, 149, B. ii. 1, =voit=, 4858; 3 _pl._ =vont=, T. x. 3; 3 _s.p.subj._ =voise=, 28276; 3 _pl._ =voisent=, 28251. =vacherie=, _s._ 3448, cows. =vagant=, _pres.part._ 17846, wandering. =Vago=, 12045, Bagoas. =vail(l)able=, _a._ 11881, 13567, worthy, valuable. =vaillance=, _s._ 13845, value. =vail(l)ant=, _a._ 11694, B. xliv. 1, T. xvi. 1. =vain=, _see_ =vein=. =vainement=, _adv._ 8006. =vair=, _a._ 935, B. xii. 3, grey. =vair=, _s._ 20475. =vaisseal=, _s._ 3933; _pl._ =vaissealx=, 4495. =vait=, _see_ =va=. =val=, =vall=, _s._ 4881, 5593, 29896. =valée=, _s._ 29691. =Valeire=, 18302, 19981. =Valentin=, (saint), B. xxxiv. 1, xxxv. 1. =Valentinian(s)=, 17090, T. xvi. 1. =vall=, _see_ =val=. =vallettoun=, _s._ 8644, man-servant. =valoir=, _v.n._ 9433, B. v. 2; 3 _s.p._ =valt=, 602, B. xiv. 2, =vaille=, 15276, =vale=, 15792; 3 _pl._ =vaillent=, 7448, =valont=, 18088; _fut._ =valra=, 5514; _pret.subj._ =valsist=, 1198. =valour=, _s._ 1254, D. ii. 5, B. v. 2, worth. =value=, _s._ 95. =vanité=, _s._ 1204. =vantance=, _s._ 1968, boasting. =vantant=, _a._ 1829, arrogant. =vanteour=, _s._ 1741, boaster. =vanter=, _v.n._ and _refl._ 1742, 1778, =venter=, 10921. =vanterie=, _s._ 1826. =vantparler=, _v.n._ 2497, boast. =vantparlour=, _s._ 510, boaster. =vapour=, _s._ 4838. =variance=, _s._ 5465, B. xiii. 2. =variant=, _a._ 11601, changing. =varlet=, _s._ 1963, servant. =vassal(s)=, _s._ 2854, 3706, 29446, D. i. 3, vassal, servant, fellow, warrior. =vassel(l)age=, =vassallage=, _s._ 2535, 5504, 11961, 22989, courage, prowess. =vavasour=, _s._ 7229, vassal. =vecy=, _interj._ 3172, 25296: _cp._ =vei cy= _under_ =veoir=. =vedve=, _see_ =vieve=. =veër=, _v._ 8279, forbid. =veeu=, =vei=, _see_ =veoir=. =veie=, _see_ =voie=. =veille=, _s._ 22208, sail. =veil(l)er=, _v.n._ 2888, 8008, be awake. =veilour=, _s._ 12571, watcher. =vein=, =vain=, _a._ 1201, 1206, 7768, B. xvi. 2, =vaine (veine) gloire=, 1201 ff., =en vein (vain)=, 2130, B. xxiv. 1, T. xvii. 3, =vein glorious=, 11123. =veine=, _s._ 9488, 10832, vein, manner. =veintre=, (=venquer=), _v.a._ 1472, T. xvi. 2; 3 _s.p._ =veint=, 6215, T. xvi. 1, =venque=, 18238; 3 _s.pret._ =venquist=, =venqui=, 3742, 16780; _pp._ =vencu=, =venqu=, 2383, 22013: win, overcome. =veïr=, _see_ =veoir=. =veisdye=, _s._ 3356, stratagem. =veisin=, _see_ =voisin=. =veisine=, _s.f._ 2824: _cp._ =voisin=. =veisinée=, _s._ 7135, neighbourhood. =venant=, _s._ 8835, coming. =vencu=, _see_ =veintre=. =vendable=, _a._ 24476, for sale. =vendant= (1), _s._ 7430, seller. =vendant= (2), _s._ 25755, selling. =venderdy=, _s._ 28704. =vendre=, _v.a._ 6291; 3 _s.p._ =vent=, 6304, T. xv. 2. =veneisoun=, _s._ B. xxi. 2, chase. =veneour=, _see_ =venour=. =venerie=, _s._ 20314, hunting. =vengable=, _a._ 13950, revengeful. =vengance=, =vengeance=, _s._ 1880, T. v. 3, ix. 1. =vengant=, _a._ 5009, avenging. =vengeisoun=, _s._ T. xii. 3, vengeance. =vengement=, _s._ 3281, 4415, vengeance. =venger=, _v.a._ 387, 4595, T. viii. 1, xii. 2, avenge, carry out (a purpose). =venim=, =venym=, _s._ 2783, 2851, venom. =venimous=, _a._ 3480. =venir=, _v.n._ 4097; 3 _s.p._ =vient=, 178, B. ii. 1; 3 _pl._ =vienont=, B. ii. 1; 3 _s.pret._ =vint=, 78, B. xxvi. 3, =venist=, 18797, =vient=, 4564; 3 _pl._ =vindront=, 840 (R); _fut._ =vendrai=, 6330, B. vii. 3, =verrai=, 18876; _p.subj._ =viene=, 4097, =viegne=, 7269, =veigne=, 8917. =venir=, _s._ 14288, coming. =Venise=, 25249. =venour=, =veneour=, _s._ 1568, 8947, hunter. =venque=, _see_ =veintre=. =venqueour=, _s._ 14369, victor. =venquist=, _see_ =veintre=. =vent=, _s._ 1365, B. xix. 3; _jurer vent et voie_, 5794. =vente=, _s._ 8922, 13779, sale. =venter= (1), _v.a._ and _n._ 3023, 9650, blow upon, blow. =venter= (2), _see_ =vanter=. =ventous=, _a._ 22108, windy. =ventre=, _s._ 3532, 13233, belly, womb. =venue=, _s._ 427, 14356, B. viii. 2, coming, retinue. =Venus=, 971, 8412, 20695, B. xxxvi. 1. =venym=, _see_ =venim=. =veoir=, =voïr=, =veïr=, =vir=, _v.a._ 1391, 4179, 6162, 28221, B. vi. 2; 1 _s.p._ =voi=, =voy=, 43, 9762, B. xiv. 2, =voie=, B. iii. 2, xii. 1; 2 _s._ =veis=, 23512; 1 _pl._ =veons=, 7914; 2 _pl._ =veietz=, 20047; 3 _pl._ =voient=, =voiont=, 3243, 3263; _imp._ =veoit=, T. xiv. 2; 1 _s.pret._ =vi=, 925, B. xxiii. 1; 2 _s._ =veias=, 29138; 3 _s._ =vit=, 275, =vist=, 278; 3 _pl._ =viront=, 9244; 2 _s.imperat._ =vei=, 9206, (=vei ci=, 2704, =vei la=, 1265); _pres.part._ =voiant=, B. xxxviii. 2; _pp._ =veu=, 2387, =veeü(z)=, 1090, B. xxxix. 3. =ver(s)=, _s._ 3922, worm: _cp._ =verm=. =verai=, _see_ =verrai=. =se verdoier=, _v._ B. xv. 3, grow green. =verdure=, _s._ 941, B. vii. 3. =verge=, =vierge=, _s._ 4115, 26896, 29932, rod, twig. =vergiere=, _s._ 18232, rod. =vergoigne=, _s._ 1685, 11900, B. xl. 3. =vergoignous=, _a._ 11933, 16909, ashamed, modest. =vergonder=, =vergunder=, _v.n._ 9228, 11955, be ashamed: _v.a._ 20028, shame; _pp._ =vergondé=, 12051, ashamed. =vergondous=, _a._ 9245, ashamed. =vergondousement=, _adv._ 10606, modestly. =vergunder=, _see_ =vergonder=. =veritable=, _a._ 1799, B. xxix. 2. =verité=, _s._ 2244, B. xl. 3. =verm=, _s._ 1130: _cp._ =ver(s)=. =vermail=, _s._ 29107. =vermaile=, _a._ 18763, red. =vermine=, _s._ 13362, creeping things, vermin. =ver(r)ai=, =verray=, _a._ 1056, 6725, B. ix. 1, xxvii. 1, true. =verraiment=, _adv._ B. xlix. 2. =verre=, _s._ 4241, glass. =verrour=, _s._ 670, truth. =verrure=, _s._ 21428, glazing. =vers=, _prep._ 728, 2714, 4688, B. x. 1, towards, to, against. =vers=, _s._ 26932. =verser=, _v.a._ 988. =vert=, _a._ 17894, B. xxxvi. 1. =vertir=, _v._ 6415; 3 _s.p._ =verte=, 6821: change. =vertu=, _s._ 1454, 3385, 7169, D. i. 3, B. ix. 5, virtue, quality, power. =vertuer=, _v._ 7934, store with virtue (?). =vertuous=, _a._ 1640, B. xxxi. 2. =vertuousement=, =virtuousement=, _adv._ 12281, 12713. =vespre=, _s._ 8554, vespers. =vesprée=, _s._ 3647, evening. =vesquiront=, _see_ =vivre=. =vessell=, _s._ 13215. =vessellement=, _s._ 7184, 24748, vessels, plate. =vesseller= (1), _s._ 25534, maker of plate. =vesseller= (2), _s._ 25829, plate. =vestement=, _s._ 173. =vestir=, _v.a._ 1100, 5313, B. xv. 3, clothe, put on, wear. =vesture=, _s._ 1231. =veue=, =vieue=, _s._ 1099, 1765, 25293, sight, power of seeing, view. =viaire=, _s._ 2710, face. =viande=, _s._ 173. =viandour=, _s._ 12955, provider of food. =vice= (1), _s._ 259, fault. =vice= (2), _s._ 5486, function. =vicious=, _a._ 1097. =victoire=, _s._ 1557, D. ii. 5. =victorial(s)=, _a._ 28897, victorious. =victorious=, _a._ T. xi. 1. =vie=, _s._ 386, B. iv. 1. =viel=, _a._ 2416, B. xlii. 2; f. =viel(l)e=, 2390, 7209, T. iii. 2. =vielard(z)=, _s._ 5567. =vielesce=, _s._ 5577. =vierge(s)= (1), _s._ 2942, 16928, virgin. =vierge= (2), _s._ _see_ verge. =vieue=, _see_ =veue=. =vieve=, =vedve=, _s._ 6871, 15464, widow. =vif(s)=, _a._ 2345, B. ix. 3, alive. =vigile=, _s._ 5310, 14108, watching. =vigour=, _s._ 6644, B. xxii. 2, strength. =vil(s)=, _a._ 48, 209. =vilain(s)=, _see_ =vilein(s)=. =vilainement=, =vilaynement=, _adv._ 170, 4023. =vilanie=, _see_ =vileinie=. =vile=, _see_ =ville=. =vilein(s)=, =vilain(s)=, _a._ 1318, 1599, B. xxvii. 4, base, villainous, uncourteous. =vilein=, _s._ 2131. =vile(i)nie=, =vilainye=, =vilanie=, _s._ 2184, 2440, 2628, 12778, D. ii. 3, B. xxi. 1 ff. =vilement=, _adv._ 108, 2392. =viler=, _v.a._ 27255, blame. =ville=, =vile=, _s._ 4441, 6290, house, town. =vilté=, _s._ 1407, vileness. =vin=, _s._ 919. =vine=, =vyne=, _s._ 2201, 6776, vineyard. =vinegre=, _s._ 26088. =vinement=, _s._ 10652, vintage. =viner(s)=, _s._ 10652, vine-grower. =vingt=, _num._ 25511. =viole=, _s._ 16942, viol. =violence=, _s._ 6847. =violent=, _a._ 215. =violer=, _v.a._ 7192. =violette=, _s._ 16938. =vir=, _see_ =veoir=. =virer=, _v.n._ and _refl._ 10942, 28061, B. xx. 1, turn, change. =Virgile=, 14726. =virginal=, _a._ 16933. =virgine=, _s._ 8728, B. li. 1. =virginité=, _s._ 8747, 16828, T. xii. 2. =vis=, _s._ 2636, face. =visage=, _s._ 1196, B. xix. 1, face, person. =viscaire=, _s._ 18620, vicar. =visconte=, _s._ 24819, sheriff. =viscous=, _a._ 7060, sticky. =visioun=, _s._ 12033, sight. =visitacioun=, _s._ 24998. =visitant=, _s._ 21329. =visiter=, _v.a._ 11094, B. ix. 2. =visitour=, _s._ 12954. =vistement=, _adv._ 24697, quickly. =vistesce=, _s._ 14200, 15798, quickness, activity. =vitaille=, _s._ 5826. =vitaillement=, _s._ 26311, supply of food. =vitailler=, _v.a._ 8365, supply with food. =vitaill(i)er=, _s._ 17979, 26228, provider of food, victualler. =vituperie=, _s._ 2967. =vivant=, _s._ 443, 5806, life, (means of) living. =vivant=, _a._ and _s._ 2049, 3478, T. ii. 2, living, living creature. =vivement=, _s._ 2205, livelihood. =vivre=, =vivere=, _v.n._ 2205, B. ix. 5, xxiii. 2; 1 _s.p._ =vive=, B. ii. 2; 3 _s.p._ =vit=, 4977, B. xvi. 1; 2 _s.pret._ =vesquis=, 29619; 3 _pl._ =vesquiront=, 18276; _fut._ =viverai=, 3879, B. iv.* 1. =vo=, =vos=, _poss.a._ D. i. 3, ii. 4, B. ix. 1, xi. 3; _pl._ =vos=, =voz=, 11407, D. i. 2. =voegle=, _a._ 2926, blind. =voeglesce=, _s._ 10624, blindness. =voiage=, _s._ 16167. =voiant=, _s._ 1759, sight. =void=, _see_ =vuid=. =voie=, _s._ 528, 1929, B. viii. 1, way; =donner voie=, 18338, give way; =toute voie=, 16327, B. iii. 4, =toutes veies=, 10120, always, nevertheless: =en voie=, _see_ =envoie=. =voiette=, _s._ 5819, path. =voill=, _s._ 28760, veil. =voïr=, _see_ =veoir=. =voir(s)=, _a._ and _s._ 391, B. v. 3, true, truth; =du voir=, =pour voir=, 383, 1495, truly. =voir=, _adv._ 4080, even. =voirdire=, _v.n._ 618, 790, speak truly. =voirdire=, _s._ 26547, truth-speaking. =voirdisant=, _s._ 24683, truth-speaking. =voirement=, _adv._ 15, B. xxxiv. 4, truly. =vois=, _s._ 2807, B. xvii. 3, voice. =vois=, =voisent=, _see_ =va=. =voisin=, =veisin=, _s._ 1304, 2825, 3243. =voisinage=, _s._ 1821, _pl._ 6112, neighbourhood, neighbours. =volable=, _a._ B. xxix. 1, ready to fly. =volage=, _a._ 5827, B. xix. 3, T. xvii. 2, unrestrained, fickle, worthless. =volant=, _a._ 12862, flying. =volatil(l)=, _s._ 26282, 26672, birds. =volcis=, _a._ 22088, (vaulted), dark (?). =volenté=, _s._ 144, B. viii. 2. =volent(i)ers=, _adv._ 1692, 1933. =voler=, _v.n._ and _refl._ 1855, 5442, B. viii. 1, xxxiv. 4, fly. =voloir=, _v.n._, 1 _s.p._ =vuil(l)=, 15, 437, B. iv.* 1, 4; 2 _s._ =voes=, 448, =voels=, 13644; 3 _s._ =voet=, 10, B. ii. 2, =veot=, 2358, =volt=, 72, B. x. 3, =voelt=, 11927; 2 _pl._ =vuillez=, 838, =voletz=, 16799; 3 _pl._ =vuillont=, 1294; 3 _s.imp._ =voloit=, 176, =volait=, 13763; 2 _s.pret._ =vols=, 2598; 3 _s._ =volt=, 487; _fut._ =voldrai=, B. vii. 4; 3 _s._ =voldra=, T. v. 3, =veuldra=, 7558, =vouldra=, 8871, =vorra=, 646, =volra=, 11626; _cond._ =voldroit=, B. i. 3, =veuldroit=, 7175, =vorroit=, 1060, =volroit=, 25778; _p.subj._ =vuille=, 14122; _pret.subj._ =volsist=, 2268, =volt=, 327. =voloir=, _s._ 143, B. ii. 2. =voloy=, _s._ 10709, flight. =volsure=, _s._ 21427, vaulting. =volum=, _s._ 6484. =volupier(s)=, _s._ 8719. =vomit=, =vomite=, _s._ 2752, 2755. =vomitement=, _s._ 4435. =vorage=, _s._ 7761, whirlpool. =vos=, _see_ =vo=. =vostre=, _poss.a._ 22, D. i. 2, B. i. 4. =vou=, _s._ 17305, vow. =voucher=, _v.a._ 9972, summon. =vouer=, =vuïr=, _v._ 4559, 12175, vow, dedicate. =vous=, _pron._ 33, D. i. 1. =voy=, _see_ =veoir=. =vrai(s)=, =vray=, _a._ 2084, B. iv.* 4, xxxvi. 2. =vuid=, =void=, _a._ 36, 7728, B. xvi. 2, empty. =vuidance=, _s._ 18879, vacancy. =vuidement=, _adv._ 20068. =vuider=, _v.a._ 7296, 25445, empty, take away. =vuill=, _s._ 71, 4927, will. =vuïr=, _see_ =vouer=. =W= =warder=, _v.a._ 5425, keep. =way=, =wai=, _s._ 2185, T. x. 1, woe. =Westmoustier=, 24281, 24349. =Y= =y=, =i=, _adv._ 283, B. ix. 2, xxi. 3; =y ad=, 449, there is. =ycell=, _see_ =icell=. =yceste=, _see_ =iceste=. =yci=, _see_ =ici=. =ydole=, _s._ 7610. =ydropesie=, _s._ 28567, dropsy. =Ydumea=, 5006. =ymage=, =image=, _s._ 532, B. xv. 4, xxiv. 2. =ymagerie=, _s._ 1119, ornament. =ymaginacioun=, _s._ 1680. =ymaginant=, _s._ 1187, contriver. =ymaginer=, =imaginer=, _v.a._ 638, 2822, 4388, B. vi. 3, imagine, devise, invent. =ymaginer=, _s._ 14780, imagination. =Ynde=, 29322, T. vii. 1. =yndois=, _a._ 10095, dark blue. =ypocras=, _s._ 26080. =ypocrisie=, _see_ =ipocresie=. =ypocrite=, _see_ =ipocrite=. =Ysaïe=, =Isaïe=, 1127, 1280, 1285, 1627, 1833, 2185, 2441, 2665, 4510, 4753, 5017, 6386, 6451, 6865, 7455, 8053, 8269, 11197, 11535, 15565, 15690, 16729, 20041, 23071, 24481, 24542, 24769. =Ysis=, T. x. 3. =Ytaille=, 18678. =ytant=, 11188, =pour ytant=, in that case. =ytiel=, _see_ =itiel=. =yvere(s)=, _see_ =yvre(s)=. =yvereisoun=, _s._ 12028, drunkenness. =yveresce=, =iveresce=, _s._ 921, 8115 ff., 8293. =yvern=, =yver=, _see_ =ivern=. =yvernage=, _a._ 22113, wintry. =yvor=, _s._ 7147, ivory. =yvre(s)=, =yvere(s)=, _a._ 4918, 8233, drunk. =Z= =Zacharie=, =Zakarie=, 4237, 6482, 20040. ADDENDA The following words and references are added here, having been omitted in their proper places:-- =assent=, _s._ 489, B. xxxiv. 1. =assoter=, _v.a._, _add reference to_ T. vii. 2. =aventurous=, _a._ T. iv. 3. =bienvenu=, _s._ 8834, welcome. =bienvuillance=, _s._, _add ref._ B. iv. 2. =chanelle=, _s._ 8602, sewer. =changable=, _add ref._ B. xl. 2. =conclusioun=, _add ref._ B. l. 4. =cordial=, _add ref._ B. l. 3. =cuiller= (_variation of_ =cuillir=), _v.a._ 10766. =curtine=, =courtine=, _s._ 5152, 28063, curtain. =desputour=, _s._ 14639. =devinant=, _s._ 1085, divination. =devisour=, _s._ 16111. =devocioun=, _add ref._ B. xxiv. 1. =devorcer=, _v.a._ 21389. =doctrine=, _add ref._ B. xlv. 4. =doel=, _add ref._ B. xlviii. 2. =eaue=, _add ref._ B. vii. 2. =Egipte=, _add ref._ T. xiii. 1. =emporter=, _see_ =enporter=. =especialement= (_var. of_ =especialment=), B. v. margin. =estrument=, _s._ 1275, instrument (of music). =fonderesse=, _s.f._ 27752, foundress. =garir=, =guarir=, _add ref._ B. xxvii. 3. =greable=, _add ref._ B. xxix. 3. =Gregois=, _s._, _add ref._ T. ix. 2. =habonder=, _add ref._ T. xviii. 1. =hebreu=, _s._ 6451, Hebrew (language). =herbergeresce=, _s.f._ 14387, hostess. =joiousement=, _adv._ B. xxxiv. 2: _cp._ =joyeusement=. =leccherousement=, _adv._ 16610. =lée= (1), _add ref._ B. vii. 3. =Magus=, _add ref._ 18997. =March= (saint), 12350, St. Mark. =mat=, _add ref._ B. xxxii. 2. INDEX TO THE NOTES =affoler=, 3533. Albumasar, 26749. =allegger=, 15822. =ambicioun=, 3398. anacoluthon, 89. =Archideclin=, 28395. ‘as he which,’ 27942. =assener=, B. xxxix. 9. =attraire=, 10748. auxiliary verbs, 118, 230, 1135, 1193. =avant=, 14730, 17310, 20537, 23573. =bastir=, T. x. 18. bee, 19345. Beemoth, 4453. ‘beg,’ 5452. =bruisser=, 7896. =burette=, 9281. Caecilius Balbus, quoted as Seneca, 9565, 13695, 16633. capitals, use of, 194. Cato, 4704. chalandre, 10707. =chalenge=, 6315. =chaloir=, 3367, 21676. Chaucer illustrated, 4117, 6434, 7825, 9148, 10526, 21241, 21369 ff., T. vii. 1 ff. ‘Civile,’ 15217. =come= in the verse, 28, B. ii. 9. =concordance=, 7475. conditional, use of, 25, 1688. =conivreisoun=, 8815. =conjecture=, 3365. conjunctions, position of, 415, B. xx. 2. consecutive clauses, 217, 682. =creance=, B. xv. 1. cross, 18580. ‘cross and pile,’ 26133. ‘daiamant,’ B. xxxviii. 1. =dame= in the verse, 6733. ‘Danger,’ B. xii. 8. date, indications of, 2142, 18829. =de=, in apposition, 253. =deinzein=, 14026. demonstrative for article, 301. =deviser=, 5031. =devoir=, as auxiliary, 780, 1193, 17041. =dont=, 217, 11466. =-ée=, termination, 29390, B. xxxvii. 10. elision, absence of, 12241, B. xxxiv. 18. English forms of expression compared, 1135, 2462, 2700, 13037, 17484, 27942, 28115. ‘Eurice,’ T. vii. 11. =fagolidros=, 2749. =faire=, as auxiliary, 1135: _cp._ 3864. =fait a reprendre=, &c., 1883. false references, 1285, 1653, 1849, 3601, 6877, 7315, 9565, 10324, 10962, 12685, 13695, 14833, 16633, 16729, 19897, 21399, 23370. friars, 21181, 21241 ff. Fulgentius, 13309. future tense, use of, 364, 1184, 15266, B. x. 7. Galice, 15336. =garde pance=, 19031. gerund for inf., 1848, 23638. Gilbert, 17113. =giroun=, 4870. Godfrey of Winchester, 7640. =Gower=, D. i. 16. ‘hedgerow knight,’ 23726. Hélinand, 11404. hiatus, 12241, B. xxxiv. 18. Hilarius, 27031. hoopoe, 2893, 8869, T. xii. 19. Horace quoted, 3801: _cp._ 10948, 23370. =-ie= termination, 296. ‘incest,’ 9085. indic. for subj. 1180. Innocent, 18783. inversions of order, 415, 15941, 17996, 27949. =ja=, 13947. =jeu parti=, 3240. Juvenal quoted, 23370. =le meinz=, =le plus=, &c., 2700. =lée= (1), 5179. =lée= (2), 15821. =legende=, 20700. =loisir=, 9311. =lot=, 6303. love-days, 23683. Macarius, 12565. =maisque=, 26112, 28110. ‘Malapert,’ 1684. Marcial, 7640. Martinmas beef, 7940. Mayor of London, 26365. =meschine=, 3727. metre, 296, 2742, 3116, 3160, 14568, B. xxvii. 1. St. Michael, 25607. =mire=, 24290. Montpelliers, gold of, 1944. Natural History, views of, 10747. nettle and rose, 3721. ‘oon the beste,’ 2462. =oratour=, D. i. 15. =ore= in verse, 37. =orine=, 16539. =-oun= termination, B. i. 16. =ove= in verse, 4. =ove tout=, 4. ‘Pamphilus,’ 10959, 14449. =papegai=, B. xxxvi. 3. =parasi=, 25569. =pareies=, 10117. =parentre deux=, 16338. =par si qe=, 3233. Paul the Eremite, 27061. Pavia, treasures of, 7319. pearls, 10813. Pierre de Peccham quoted, 51. =pigas=, 23393. play on words, 19501. =pluis=, B. xxxix. 18. ‘possessioners,’ 9132. =pour=, use of, 6328, 10639, 16955. preposition combined with object of verb, 987, 5492. pres.part. 12855. pres.part. with auxiliary, 118, 230, 440. pret. for perfect, 18797. =preu=, 5216. ‘Pseudo,’ 21625. Ptolemy’s maxims, 12452. =que=, 407. =que ... plus=, 18589, B. vii. 24. =que sage=, &c., 16700. =qui=, use of, 1244. =quoy=, =du quoy=, 15500. relative omitted, 16955. rhyme, 541, 1180, 2353, 10505, 11160, 12697, 14126, 20294, 21241. ‘Salvatio Romae,’ 14725. sanctuary for debtors, 25853. schism in the Church referred to, 18829. second pers. sing. and pl. confused, 442, 25839. =sestier=, 8403. =si ... noun=, 6496. Sidrac, 2509. Simon, 18451. =sojour=, 26130. Solomon cited for Ecclesiasticus, 1317, 2509. subj. for conditional, 23, 1776. =suppoer=, 16924. tags to fill up lines, 83, 139, 373, 28475. ‘the less,’ ‘the more,’ &c., 2700, 12347. tiger-hunting, 1563. =tout= with numerals, 11354. Trajan, 22168. tuns of sweet and bitter drink, T. xv. 10. Ulysses (Uluxes), 16673. =verra=, 18876. ‘Vers de la Mort,’ 11404. Waddington, Will. of, 5205. widow’s marriage to the Church, 9171. FOOTNOTES: [A] I prefer the term ‘Anglo-Norman’ to ‘Anglo-French,’ partly because it is the established and well-understood name for the language in question, and partly for the reasons given in Paul’s _Grundriss der germ. Philologie_, vol. i. p. 807. It must however be remembered that the term indicates not a dialect popularly spoken and with a true organic development, but a courtly and literary form of speech, confined to the more educated class of Society, and therefore especially liable to be influenced by continental French and to receive an influx of learned words taken directly from Latin. The name implies that in spite of such influences it retained to a great extent its individuality, and that its development was generally on the lines of the Norman speech from which it arose. [B] The references to the _Balades_ and _Traitié_ are by stanza, unless otherwise indicated. [C] But the same word in other connexions is a monosyllable, as _q’ils lées en soiont_ 28132, and rhymes with _magesté_, _degré_, &c., 27575, 28093, 28199. [D] We have in _Mir._ 6115 _Oseë dist en prophecie_, and so too _Oseë_ 11018, _Judeë_ 20067, and _Galileë_ 29239, but _Galilée_ in rhyme with _retrové_ 28387. [E] Cp. _Romania_, xii. 194. I am much indebted to M. Paul Meyer’s notes on the _Vie de S. Grégoire_, as well as to his other writings. [F] See Sturmfels in _Anglia_, viii. 220, and Behrens, _Franz. Studien_, v. 84. I take this opportunity of saying that I am indebted both to the former’s _Altfranz. Vokalismus im Mittelenglischen_ and to the latter’s _Beiträge zur Geschichte der französischen Sprache in England_. [G] Those who quote _eschiue_, _siue_, as from Gower, e.g. Sturmfels, in _Anglia_, ix, are misled by Ellis. [H] Tanner remarks, ‘est tamen nescio quid in nominibus mysterii et, ut ita dicam, conspiratio, utpote unius ab altero pendentis.’ _Biblioth._ p. 336. [I] A list of poems in which this stanza is used is given in _Romania_, ix. 231, by M. Gaston Raynaud. [J] Under this head I do not include the termination (_-ont_ or _-ent_) of the 3 pers. pl. pres. tense, which was apparently to some extent accented, see ll. 1265, 1803, 1820, &c., and in one stanza even bears the rhyme (20294 ff.). [K] Perhaps, however, _dame_ was in these cases really a monosyllable, as apparently in _Mir._ 6733, 13514, 16579. [L] It must not be assumed however that the text of the Roxburghe Club edition accurately represents that of the MS. If such variations as autre (_for_ lautre), ii. l. 21, En qui iv. 17, De vii. 6, Nest pas vii. 13, xiv. 7, &c., prendre x. 20, et uns xv. 15, El fait xvi. 18, and so on, are unnoticed in this edition, that is not owing to the negligence of the present editor, but because they are not in fact readings of the MS. [M] For example B gives us the following variations in the first two balades: _Trait._ i. l. 4 gouernance 6 discret 13 bon 20 et (_for_ a) ii. l. 1. la spirit qui ert 2 Est 4 Qui ert _om._ dont 5 de (_for_ le) 7 bone. There are more bad mistakes here in two balades than in the whole text of the _Traitié_ as given by any one of the four best MSS. On the other hand, ‘creatoris’ in the heading of the first balade, and ‘homme’ (for ‘lom_m_e’) in ii. 11, are mistakes of the German editor. [N] MS. Camb. Univ. Add. 3035 [O] _Owing to the loss of a part of the leaf_ (f. 12) _on which the Latin occurs, the text of_ ll. 9-12 _and of the first prose quotation which follows is imperfect. It runs thus:_ . . . . . pullus quo nunquam gracior vllus . . . . regit que tirannica colla subegit . . . ile cepit oleum quo regna recepit . . . ri iuncta stipiti noua stirps redit vncta. . . il proficiet inimicus in eo et filius iniqui . . . non apponet nocere ei. _The missing words are supplied from other copies of the same lines, which are found in a somewhat different arrangement in the All Souls’ and Glasgow MSS. of the ‘Vox Clamantis’ (the prose quotations in the latter only)._ [P] faciat _Glasg._ faciet _Trent._ LINENOTES for Poems: [1] 12 enauant [2] 55 enfist [3] 87 qenvist [4] 113 endirray [5] 118 nenfuist [6] 119 enmangast [7] 120 enserroit [8] 198 enapres [9] 213 plustricherouse [10] 217 agre [11] 254 lor _with erasure_ (_prob. of a second_ r) [12] 269 plusauant [13] 276 grantement [14] 320 plusbass [15] 397 grantement [16] 404 endirroit [17] 499 enconsaillant [18] 528(R) senp_ar_ti [19] 548 plusbass [20] 645 nensoiez [21] 658 enfiront [22] 719 Enaguaitant [23] 735 plusauant [24] 761 Qu [25] 808 endirra [26] 910 plusq_ue_ [27] 927 plusqueinte [28] 971 plusauant [29] 998 Enascultant [30] 1016 sentrestoiont [31] 1092 senvait [32] 1131 adire [33] 1158 enprent [34] 1183 enest [35] 1265 enparlont [36] 1368 enpert [37] 1386 plusdigne [38] 1413 endirra [39] 1488 Surquidour [40] 1522 endevient [41] 1700 plusdouls [42] 1704 endie [43] 1715 enad [44] 1740 plusauant [45] 1758 enest [46] 1896 enot [47] 1901 plushalt [48] 1908 plustost [49] 1949 Enrecontant [50] 1990 Senvante [51] 2067 lenchastie [52] 2072 entencant [53] 2090 enporte [54] 2126 la faucon ram _in ras_ [55] 2164 ensoit [56] 2175 enavient [57] 2181 enperdist [58] 2208 enprent [59] 2242 enporte [60] 2284 pluspres [61] 2292 plushalt [62] 2348 pluspuissant [63] 2374 ce [64] 2391 enfuist [65] 2418 enot [66] 2444 plusfort [67] 2446 Enblasphemant [68] 2460 enpurra [69] 2462 plusgreuable [70] 2486 plussages [71] 2733 plusorde [72] 2750 adire [73] 2760 arme ensont [74] 2870 enoccit [75] 2911 plusgreuousement [76] 2955 deliurer, _cp._ l. 4832 [77] 2979 Plusiust plusdouls plusdebon_n_aire [78] 3000 enamendant [79] 3009 enert [80] 3013 male bouche [81] 3024 ensoit [82] 3044 plushaltement [83] 3056 enfait [84] 3065 plusp_re_s [85] 3075 pluspriuez [86] 3081 pluspriue [87] 3160 male [88] 3191 pluspres [89] 3211 aderere [90] 3233 enait [91] 3330 enprent [92] 3376 esbandy [93] 3377 qensoit [94] 3451 aderere [95] 3471 falsemblant [96] 3556 envoet [97] 3624 enfait [98] 3643 plusfortz [99] 3671 Jose̅p̅ [100] 3676 enest [101] 3695 ensentira [102] 3714 aderere [103] 3716 challon [104] 3727 Qenfist [105] 3739 enad [106] 3801 plusfelo_u_n [107] 3809 Ensentira [108] 3816 enest [109] 3835 plussages [110] 3836 plusfortz ... sa lute [111] 3855 eny [112] 3878 pluspres [113] 3915 Ensubuertant [114] 3954 pluschald [115] 4029 endoie [116] 4091 enpoet [117] 4109 _This line and 4116 are written over erasures, in a hand probably the same as that which appears on f. 157 vo._ [118] 4169 ensauoit [119] 4178 enprendre [120] 4190 on [121] 4206 enfaire [122] 4223 Envolt [123] 4259 aluy [124] 4296 ensente [125] 4364 plusfort [126] 4415 enpoet [127] 4515 plusauant [128] 4569 endevient [129] 4632 plusseine [130] 4639 endeuient [131] 4660 senpleigne [132] 4714 endoit [133] 4745 plussoudeinent [134] 4832 deliurer; _cp._ l. 2955 [135] 4856 entrouons [136] 4860 enad [137] 4874 Encompassant [138] 4918 endormant [139] 5146 plusfort [140] 5188 enveillant [141] 5191 Enfait [142] 5193 encontroeuant [143] 5338 plusfort [144] 5386 Qal lun (_cp._ 5591) [145] 5460 endoit [146] 5464 enporte [147] 5483 senpoet [148] 5494 Enpert [149] 5564 demaintenant [150] 5576 enportera [151] 5585 entariant [152] 5640 landes [153] 5651 nenprent [154] _After l. 5879 one leaf of the MS. is lost, which contained 190 lines and the title introducing the description of ‘Necligence,’ the fifth daughter of Accidie._ [155] 6076 enporte [156] 6079 senvait. [157] 6187 pluschiere [158] 6191 aderere [159] 6262 lesp_er_ner (_for_ lesperuer) [160] 6295 endon_n_e [161] 6308 Senpleint [162] 6367 plusfortz [163] 6368 plussage [164] 6394 plussoubtils [165] 6414 enfait [166] 6464 enquide [167] 6561 enporte [168] 6584 enfait [169] 6762 plusfiere _et_ plusgrieueine [170] 6845 plusfier [171] 6861 plusriches [172] 6862 enserra [173] 6904 enest [174] 6939 ensentont [175] 6946 plussage [176] 6992 ensoit [177] 7123 endisant [178] 7162 enfait [179] 7181 aux _in ras_ [180] 7224 enrit [181] 7258 ensoient [182] 7275 plusprochein [183] 7300 plusauant [184] 7380 plushault [185] 7433 enchaca [186] 7440 plusauant [187] 7454 qatat (?) [188] 7458 ensont [189] 7483 ensciet [190] 7507 tenoit [191] 7538 plusdur [192] 7553 Plusfort [193] 7639 enparlant [194] 7651 sen fieurera [195] 7670 enest [196] 7681 enp_ar_lant [197] 7802 pluscheris [198] 7806 plusmeillo_ur_ [199] 7857 plusfort [200] 7899 pourp_ar_ler [201] 8004 aderere [202] 8021 endeuient [203] 8024 Senpart [204] 8083 ensuchant [205] 8147 plussapient [206] 8158 plusfort [207] 8176 enparlont [208] 8178 enest [209] 8183 qensoit [210] 8228 pluslarges [211] 8251 plussot [212] 8310 enest [213] 8312, 8317 endeuient [214] 8322 Enp_re_nt [215] 8394 enest [216] 8444 enfait [217] 8455 senpourra [218] 8459 devoit [219] 8591 Mainz ainz [220] 8598 endolt [221] 8602 enput [222] 8619 enad [223] 8620 enest [224] 8626 envoet [225] 8683 enait [226] 8771 qenest [227] 8775 Enduist [228] 8782 enparlont [229] 8848 plusfiere [230] 8858 enplourant [231] 8897 autiele [232] 8907 pluschier [233] 8909 autiel [234] 8974 enporte [235] 8999 plusfrele [236] 9049 enporte [237] 9064 enfuist [238] 9101 qenfait [239] 9152 plusbelle ... plustendre [240] 9177 enfait [241] 9184 Cestassauoir [242] 9269 Iourduy [243] 9285 Enchantant [244] 9295 ensuspirant [245] 9296 enreguardant [246] 9343 pl_us_grieue [247] 9509 no_u_n seint [248] 9524 plusauant [249] 9566 plusgrieue [250] 9618 plusvile [251] 9669 plusfort [252] 9684 lenguarist [253] 9737 plusauant [254] 9746 autresfois [255] 9763 enpry [256] 9786 mettroit [257] 9868 enfay [258] 10012 plustost [259] 10026 envolt [260] 10038 plusauant [261] 10061 qensont [262] 10115 plussouent [263] 10168 ensoit [264] 10197 ensache [265] 10292 envuillont [266] 10300 enporte [267] 10334 iensuy [268] 10345 entrou_er_as [269] 10380 enfist [270] 10381 enpriant [271] 10382 ensoit [272] 10416 enait [273] 10435 plusbenignement [274] 10488 enest [275] 10499 endon_n_er [276] 10506 isuele [277] 10559 Plustost [278] 10562 plussou_er_ein [279] 10604 Encontemplant [280] 10634 plusauant [281] 10650 Enattendant [282] 10734 enait [283] 10746 enait [284] 10809 plushalt [285] 10812 plusdigne [286] 10818 enrescoit [287] 10882 Qenprent [288] 10896 ensoit [289] 10918 enfuissent [290] 10939 plushalt [291] 10943 au Iourduy [292] 10954 ensont [293] 11006 adroit [294] 11015 plussouent [295] 11017 enas [296] 11053 enconseillant [297] 11062 Maisq_ue_ [298] 11090 enprent [299] 11155 enpoet [300] 11191 enporta [301] 11194 enau_er_ont [302] 11297 plusriche et pluspuissant [303] 11309 enprist [304] 11424 senp_ar_tist [305] 11440 plusvileins [306] 11544 enfait [307] 11565 plusnobile [308] 11715 plusvein [309] 11718 plusmaluois [310] 11742 ensoit [311] 11835 iendirroie [312] 11849 _in rasura_ [313] 11859 plussaine. [314] 11911 enest. [315] 11939 lenguarise [316] 11973 plusp_re_s [317] 11982 ensont [318] 12026 enot [319] 12032 Ento_ur_nant [320] 12080 plussouerein [321] 12094 plusgentil [322] 12168 enmorra [323] 12207 enporte [324] 12232 enfesoit [325] 12243 avenir [326] 12291 enfesoiont [327] 12400 plustost [328] 12430 plusfort [329] 12455 plussages [330] 12468 endevient [331] 12507 plussage [332] 12510 Enquide [333] 12660 Maisq_ue_ [334] 12672 Ensoit [335] 12716 enait [336] 12837 enferray [337] 12880 pluspou_er_es [338] 13014 endeuient [339] 13043 enessamplant [340] 13051 enfremist [341] 13054 senvait [342] 13057 plusauant [343] 13061 ensupportant [344] 13083 enparlera [345] 13112 plusforte [346] 13119 nensoit [347] 13123 Ensoit [348] 13126 plussouereine [349] 13175 iensente [350] 13185 aderere [351] 13191 Enporte [352] 13241 plusexcellentz [353] 13245 enfiront [354] 13247 plusbeneure [355] 13303 ypuet [356] 13347 plushaltement [357] 13350 plusardantme_n_t [358] 13359 plushalte [359] 13428 plussouple [360] 13446 Enpuissont [361] 13503 en fin [362] 13524 Plusq_ue_ [363] 13546 enait [364] 13551 ienferroie [365] 13614 pluscheri [366] 13652 endevient [367] 13686 enau_er_a [368] 13700 enlanguist [369] 13787 au Iourduy [370] 13788 Senvont [371] 13801 qenapres [372] 13864 qasercher [373] 13882 plusauant [374] 13883 encontemplant [375] 13919 envait [376] 13955 Et [377] 14064 _in ras._ [378] 14067 plusfort [379] 14079 plusgrant [380] 14080 plussaluage [381] 14082 plusq_ue_ [382] 14086 envait [383] 14143 plusfort [384] 14219 Enp_re_nt [385] 14228 nenquiert [386] 14371 senvont [387] 14436 enont [388] 14525 Envint [389] 14531 enfuist [390] 14546 Pimer [391] 14548 ensoit [392] 14568 contemplacio_u_n [393] 14571 plushalte [394] 14572 encontemplant [395] 14575 plusvaillable [396] 14586 pluslegier [397] 14622 Maisq_ue_ [398] 14687 enest [399] 14715 plusfort [400] 14718 ensente [401] 14721 plusprocheine [402] 14740 qenportoit [403] 14772 enserra [404] 14793 enserra [405] 14885 endie [406] 14887 envolt [407] 14925 par viene [408] 14940 ensoit [409] 14981 _in ras._ [410] 14996 enfist [411] 15012 endoy [412] 15047 plussouent [413] 15055 enporterons [414] 15078 enrescoiue [415] 15100 ensoit [416] 15105 plusfort [417] 15106 Plusq_ue_ [418] 15401 enert [419] 15452 enserra [420] 15581 Enpoet [421] 15596 enont [422] 15597 encuillont [423] 15642 qadon_n_er [424] 15689 Ensoie [425] 15710 entrouons [426] 15732 aderere [427] 15742 enas [428] 15755 plusgreuouse [429] 15774 entraire [430] 15783 plussages [431] 15813 au Iourduy [432] 15914 plusp_ar_fit [433] 15935 lensache [434] 16062 enporte [435] 16138 Sa [436] 16142 plushalt [437] 16152 envaldront [438] 16156 enert [439] 16194 entient [440] 16290 entaste [441] 16291 entoise [442] 16343 endolt [443] 16377 ensoit [444] 16400 plusdigne [445] 16401 plusmalnorri [446] 16559 pluspetit et plusestroit [447] 16585 bon_n_e guarde [448] 16653 plusfort [449] 16683 bon_n_e garde [450] 16745 auor [451] 16788 nensoit [452] 16822 enait [453] 16830 plusgente [454] 16883 nenfuissietz [455] 16891 delis [456] 17037 plushalte [457] 17039 plushaltement [458] 17042 plusfamilier [459] 17045 plushalt [460] 17073 plushalteine [461] 17093 enparloit [462] 17238 enfist [463] 17241 aderere [464] 17273 enest [465] 17323 iensuy [466] 17351 plusauant [467] 17358 ensoit [468] 17363 Pluslargement [469] 17416 entient [470] 17441 enporront [471] 17570 le [472] 17626 ensoit [473] 17632 endon_n_a [474] 17652 enserroie [475] 17712 pluscheri [476] 17735 sipres [477] 17769 ensoient [478] 17824 Enfaisant [479] 17846 senvont [480] 17882 enfaire [481] 17902 endie [482] 17952 plushalte [483] 18028 plusfort [484] 18036 enserra [485] 18077 ensoit [486] 18115 enad [487] 18154 enfait [488] 18186 endoit [489] 18339 plusauant [490] 18386 qenfuist [491] 18415 plusfort [492] 18430 plusauant [493] 18439 lenvoit [494] 18443 endoit [495] 18480 plusf_ra_nc [496] 18506 enserront [497] 18510 Plustost enserretz [498] 18581 plusforte [499] 18610 Enp_ar_tira [500] 18691 pluschere [501] 18694 aderere [502] 18704 enfont [503] 18727 plusp_re_s [504] 18838 qenporte [505] 18972 iendy [506] 19023 Plusp_re_s [507] 19108 Dauoltire (re _in ras._) [508] _After 19122 one leaf, containing 192 lines, is lost._ [509] 19400 qenp_ar_le [510] 19454 nensoit [511] 19498 enpoet [512] _After 19506 two leaves, containing 384 lines, are lost._ [513] 19920 senvont [514] 19961 encompleignant [515] 20030 plussage [516] 20044 enont [517] 20125 plussouent [518] 20135 senvont [519] 20141 plushaitez [520] 20284 au Iourduy [521] 20307 maisqil [522] 20375 Souentesfois [523] 20383 plusbelle [524] 20442 endon_n_eront [525] 20527 Plusq_ue_ [526] 20555 enserras [527] 20592 enfait [528] 20647 au Iourduy [529] 20648 Plusfiers ensont [530] 20651 plusq_ue_ [531] 20668 plusfiers [532] 20679 plusbien [533] 20712 enboit [534] 21017 plusfin [535] 21043 plusauant [536] 21129 nemye [537] 21181 plusauant [538] _The following appears on the margin of the MS., opposite ll. 21266-78; the ends of the lines have been cut away by the binder:--_ No_ta_ q_uo_d sup_er_ hii .. | que in ista pa .. | s_e_c_un_d_u_m co_mmun_e d_i_c_tu_m d .. | t_ri_b_us_ scripta pa .. | t_ra_nsgressos si_m_p (?) .. | _et_ no_n_ alios mat_er_ .. | tang_it_: vnde h .. | qui in ordine .. | gressi sunt ad .. | reu_er_tentes p_ri_us .. | in fouea_m_ cada .. | hac eminente .. | tura cerci_us_ p_re_ .. | niant_ur_. [539] 21282 Endorra [540] 21311 senp_ar_ceiuera [541] 21396 Plusq_ue_ [542] 21400 lenvoit [543] 21481 dist [544] 21568 enestoit [545] 21608 enfist [546] 21740 denhalt [547] 21751 enchastier [548] _After 21786 one leaf, containing 192 lines, is lost._ [549] 21998 enporras [550] 22096 Plusq_ue_ [551] 22133 Io_ur_duy [552] 22168 qenot [553] 22316 entollist [554] 22340 ya [555] _After 22359 two leaves are lost._ [556] 22751 ensoit [557] 22778 plusfort [558] 22856 entroua [559] 22874 dix [560] 22964 ya [561] 22974 enest [562] 22998 enont [563] 23003 enconteray [564] 23060 enad [565] 23062 envait [566] 23086 aguarder [567] 23114 encherra [568] 23126 enait [569] 23173 yad [570] 23184 ensuffrit [571] 23241 nenvuillont [572] 23251 Senvait [573] 23259 Engou_er_nant [574] 23264 ensente [575] 23265 enpuet [576] 23268 iendoie [577] 23326 arebours [578] 23402 plushaltain [579] 23470 plusvil [580] 23581 entermine [581] 23592 (R) Cestassauoir [582] 23727 nassiegiera [583] 23742 enpaie [584] 23769 cestassauoir [585] 23820 envoet [586] 23973 envoit [587] 24083 enfaisons [588] 24093 ensentent [589] 24188 enp_re_nt [590] 24295 engaigneront [591] 24322 enont [592] 24453 enp_re_ns [593] 24456 enas [594] 24459 plusvil [595] 24533 couroy [596] 24551 enp_ro_met [597] 24600 enporront [598] 24623 plussage enest [599] 24631 plusq_ue_ [600] 24648 plusforte [601] 24657 Enpoet [602] 24682 enad [603] 24750 plussouent [604] 24787 Iourduy [605] 24870 enduist [606] 24958, 24968 plusq_ue_ [607] 24978 ensente [608] 25035 cestassauoir [609] 25146 enad [610] 25223 plusnotable [611] 25224 alouer [612] 25268 enad [613] 25295 plusloigns [614] 25395 plusriche [615] 25397 Maisq_ue_ [616] 25454 Sibien [617] 25464 enverra [618] 25469 Plusnoblement [619] 25507 plusq_ue_ [620] 25511 plusq_ue_ [621] 25513 plussoue_n_t [622] 25542 enpoet [623] 25563 senvait [624] 25566 entrait [625] 25577 Maisq_ue_ [626] 25599 plussouent [627] 25661 Plusriche [628] 25699 Ceste [629] 25749 Plusq_ue_ [630] 25764 plusviels [631] 25770 enprent [632] 25790 Maisq_ue_ [633] 25846 autiel [634] 25853 senfuiont [635] 25863 senvait [636] 25881 Plusq_ue_ [637] 25896 enpaie [638] 25900 enpert [639] 25982 auor [640] 26044 qenboit [641] 26062 envoet [642] 26151 enert [643] 26166 enad [644] 26278 plussage [645] 26315 plussouent [646] 26321 enfalt [647] 26378 plusf_ra_nc [648] 26397 ensoit [649] 26446 endoit [650] 26507 ensoit [651] 26530 plusvilein [652] 26588 ensont [653] 26635 enavient [654] 26756 Enduist [655] 26842 nenvoet [656] 26848 qenporte [657] 26866 envaldra [658] 26867 enserront [659] 26900 plusvaillable [660] 26905 qensauoit [661] 26955 fieu et mer [662] 27093 plussufficant [663] 27096 plusauant [664] 27126 plushaltain [665] 27129 en herite [666] 27142 entolt [667] 27147 lenporroit [668] 27185 plusnoblez [669] 27207 enpuet [670] 27216 enait [671] 27255 aviler [672] 27283 plusloins [673] 27341 enchantant [674] 27364 enpense [675] 27414 Plusord plusvil plusfals plusfrele [676] 27426 iensuy [677] 27475 enscieuont [678] 27574 plusbeneure [679] 27598 angle [680] 27640 enont [681] 27665 enfuist [682] 27696 enparloiont [683] 27780 enfaire [684] 27798 denhalt [685] 27841 acoustum_m_ance [686] 27922 enfuist [687] 27963 enlouas [688] 28132 ensoiont [689] 28190 acoustumance [690] 28222 enot [691] 28274 enot [692] 28334 plusfort [693] 28408 enporroit [694] 28460 envait [695] 28461 qenfist [696] 28490 enfuist [697] 28571 enpot [698] 28627 enont [699] 28659 aderere [700] 28692 endoit [701] 28727 senvait [702] 28773 denhalt [703] 28779 senvont [704] 28789 enont [705] 28917 ensoit [706] 28923 enpensant [707] 28936 Ensuspirant [708] 28941 f. _in ras._ [709] 28955 enes [710] 28960 enpert [711] 29079 Plusq_ue_ [712] 29092 Encompleignant [713] 29109 denhalt [714] 29127 Enas [715] 29148 enas [716] 29211 enas [717] 29215 enporte [718] 29219 enont [719] 29220 enas [720] 29228 enavalant [721] 29231 senvait [722] 29241, 29296 senvait [723] 29265 senvont [724] 29312 senva [725] 29328 qensont [726] 29344 enfuist [727] 29371 plusfort [728] 29395 iensuy [729] 29454, 29476 Plusq_ue_ [730] 29493 No [731] 29521 plussouent [732] 29522 Denhalt [733] 29668 enfait [734] 29688 ensoio_n_t [735] 29693 Maisqen [736] 29772 masqil [737] 29848 enont [738] 29886 yviens [739] 29936 plusbelle [740] _A few leaves are lost at the end of the MS._ [741] _The authority for the Balades is the MS. at Trentham Hall._ [742] II _The damage to f. 12 of the MS. has caused the loss of a part of this Balade and of the next._ [743] 26-28 _The ends of these lines are somewhat damaged and have been conjecturally restored._ [744] 27 Courte [745] 21 enau_er_ai [746] II 4 qil ses ioiera [747] 17 noueƚƚ [748] III 10 tielment [749] 13 plusforte [750] 14, 21, 25 Enattendant [751] IIII* _In the MS. this and the preceding Balade are both numbered_ IIII. [752] VII 5 Pouceo [753] VIII 12 sibon [754] IX 7 Qa pres [755] 19 plussouent [756] IX 37 poestes [757] 41 plusbelle [758] X 9 plussouent [759] XI 6 plusbelle [760] 7, 14, 21, 25 plusamerouse [761] 15 Iieo [762] XIII 8 al loill [763] 17 no_u_n suffisance [764] 19 endevient [765] XIIII 2 Een [766] XIIII 15 doules [767] XV 17 lesprees [768] XVI 7 Com bien [769] 11 endeuient [770] 16 plusgrief [771] 26 plusexcellente [772] XVIII 12 plusdure [773] 20 Qell [774] XIX 1 plussalvage [775] XIX 18 tout dis [776] 24 Cage [777] XXI 18 Terstout [778] XXII 19 ensi [779] XXIII 22 plusnoble [780] XXV 2 plussovent [781] 4 mout (?) [782] 21 endoie [783] XXVI 22 plusqe [784] XXX 5 Le Nief] _Perhaps rather_ Le vent [785] 12 circes [786] 20 Plusq_ue_ [787] XXXI 16 ales [788] 22 enp_ar_lont [789] XXXII 5 nuisand [790] XXXII 9 si siqau devant [791] XXXV 10 deson [792] XXXVI 14 nai [793] XXXVI 25 nai [794] XXXVII 1 plusioiouse [795] 3 Ruge [796] 19 refiers [797] XXXVIII 9 Quilnait [798] 23 hosteƚƚ [799] XXXIX 3 enestes [800] XLI 18 le sciet [801] XLII 4 plusqueinte [802] 12 constregnte [803] XLIII 1 Plustricherous [804] 2 qercules [805] 3 qeneas [806] XLIII 19 par Tonope [807] XLIIII 23 endie [808] XLV 5 endevient pluspreciouse [809] XLVI 17 endeviens [810] XLVIII 4 e (_for_ et) [811] 8 La mier [812] 11 La halt [813] 20 fors banie [814] XLVIII 25 touz [815] XLIX 1 ales [816] 19 cest [817] L 6 plusfiers [818] LI 7 pluscherie [819] 15 ceƚƚ [820] _The text is that of_ F (_Fairfax_ 3) _with collation of_ S (_All Souls’_ 98), G (_Glasgow, Hunterian Mus._ T. 2. 17), _and_ T (_Trentham Hall_). _A full collation of_ B (_Bodl._ 294) _is given for the heading and it is occasionally cited afterwards._ HEADING. _In_ G _as follows_: Cest vn traitie quel Iohan Gower ad fait selonc les auctours touchant lestat de matrimoine dont les amantz marietz se pourront essampler a tenir la foi de lour seintes espousailes. S T _are imperfect at the beginning._ [821] I _Margin_ dominium possidebit] regim_in_is dominiu_m_ possidebat B [822] 1 Puis qil B Pvsquil F cy B englois B [823] 2 celluy B [824] 3 franceis B [825] 4 vn B vne F solonc lez B pur ensampler B [826] 5 foy B seints B [827] 6 purront B [828] 7 Raison ert Conestable G [829] I 12 Du G [830] 14, 21 Raison ert Conestable G [831] 15 reson G [832] II 9 _The text of_ T _begins here_ [833] 11 enserra T [834] 13 toute T [835] III 1 plusp_ar_fit MSS. [836] 4 _The text of_ S _begins here_ [837] 5 quiert S T G quier F [838] 7 seint S T [839] 8 q_ua_nt T [840] 14 seint S esglise F G [841] 21 esglise F [842] IV _Margin_ libidine S [843] 1 sa queinte G [844] 3 lui G B guiliers S T G plusqueinte T [845] 6 com S T [846] IV 15 sa queinte T [847] 20 sacorde S T [848] V 1 m_er_veile S reso_u_n T [849] 3 puiss T eleccio_u_n T [850] 13 t_re_ssentisme T [851] 15 lespousails T beneico_u_n F T beneiceon S beneicon G [852] 16 esglise S [853] 17 dissolucion S [854] 20 vengance T [855] VI 7, 14, 21 demonstre T [856] 8 eloigne S G [857] 9 destine S [858] 10 sanz _om._ S [859] 11 piere S G T [860] 18 De S sont S [861] VII _Margin_ am_m_ouit T [862] 2 darrein T [863] 4 de _om._ S [864] 6 bataile T [865] 8 celle T [866] 10 fille T [867] VII 16 vengee S G [868] 19 tant _om._ S qil S G [869] 20 contretaile S G T [870] VIII 3 loos T [871] 4 encourt S T [872] 10 luy T [873] 11 quell S G quelle T [874] 15 cloos T [875] 17 queux T en clos MSS. [876] 18 com S T [877] IX _Margin_ Clemestram S T G [878] 4 croniqe S [879] 6 ceo] se F qil S T G [880] 17 repentace S [881] 18 Orestes T [882] X 3 Estoit S [883] 4 quoi T se _om._ S [884] 5 way T [885] 6 Q_ua_nt T [886] 7 halt T [887] X _Margin_ vna_m_ S [888] 8 Tarquinus T pensee S T G [889] 10 nul T [890] 12 cotell F T G coutell S [891] 14 halt T [892] _Margin_ Paulina_m_ T (_by correction_) G Paulinu_m_ F S [893] 18 embastiront T [894] 19 iuggement S T G [895] 20 prestre S T G [896] 21 halt T [897] XI _Margin_ Elmeges S Gurmundi S G Abbinique F [898] 5 fille T [899] 8 Ciel T [900] 9 seintefie T [901] 12 aillours S [902] 18 estoiont S T G ars S [903] 19 quot T [904] 20 iuggement S T G [905] XII _Margin_ transmutatum S T B [906] 3 auoient T [907] 6 li T [908] 8 reso_u_n T G [909] 10 proteccio_u_n G [910] 16 nee T [911] 17 decoccio_u_n T G [912] 18 deuouree T [913] 19 transforme T [914] 20 qui fuist T [915] XIII 6 enfist T [916] 7 haut F [917] 8 moult ... Roy T [918] 10 coy T [919] XIII 11 falsisine F [920] 17 esfroi T [921] 19 cel T [922] XIV _Margin_ Bersabe S sepulcro F B sepulture S T G [923] 1 lumaine T [924] 3 la Bible S la bible T G enseigne S [925] 8 quil S G [926] 9 Qil S [927] 10 Mais quil S [928] 12 un autre] lautre F [929] XV _Margin_ ex_re_mos S G [930] XV _Owing to a slight damage to the leaf the beginnings of the first ten lines and a few syllables of the marginal summary are wanting in_ F. [931] 1 lestoire S G [932] 4 de S G [933] 6 la T [934] 8 trust ... ffoire T [935] 11 plusdouls F T G [936] 12 plusq_ue_ F G [937] 14 oiseal T [938] XVI 1 es S G B et T de F [939] 4 condicio_u_n T [940] 6 Romeines T [941] 9 endoit F T [942] 10 poeit S [943] XVI 11 baundo_u_n S G [944] 12 Agardes G comparison S G [945] 16 plusfort MSS. professio_u_n S [946] 18 reso_u_n S T [947] 19 p_er_feccion S G [948] 20 cell S [949] XVII _Margin_ due F [950] 3 q_ua_nt T [951] 6 troue T [952] 16 primere F monstre (?) T [953] 17 Q_ua_nt T [954] XVIII _Margin_ adinvicem T [955] 2 cil S [956] 4 aillours T [957] 6 enad T [958] 9 endroit T [959] 12 Pourceo S T G purvoie S G [960] 13 quil S G naid G [961] 14 so_u_n F son S T G [962] 19 com T [963] 23 Iehan S G [964] 25 foruoie G [965] 27 en die S endie F T G [966] T _omits the_ ‘Carmen de variis’ etc., ‘Est amor ... participantur ita,’ _and combines the eight lines_, ‘Lex docet auctorum,’ _with the first piece_ ‘Quis sit vel qualis’. S _has the title thus_: Carmen quod Iohannes Gower sup_er_ amoris multiplici varietate sub compendio metrice composuit. [967] 10 tenobrosa S [968] _The last two lines are omitted in_ B *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE COMPLETE WORKS OF JOHN GOWER, VOLUME 1 *** Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that: • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.” • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works. • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate. While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate. Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org. This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.